ComMT / zh-en /valid.zh-en.domain_literature.json
luoyingfeng's picture
Upload folder using huggingface_hub
b4bd376 verified
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He turned, as though the subject were closed, and left the room. Scarlett heard him going back to the nursery where he was welcomed by the children. She sat down abruptly. She had had her way. This was what she wanted and Ashley wanted. But it was not making her happy. Her vanity was sore and she was mortified at the thought that Rhett had taken it all so lightly, that he didn’t want her, that he put her on the level of other women in other beds.", "zh": "他转过身来,好像觉得这个题目讨论完了就走了出去。思嘉听见他又回到育儿室里去了,还听见孩子们欢迎他。她突然坐下来。她的目的已经达到了。这是她的愿望,也是艾希礼的愿望。但这并没有使她觉得高兴。她的虚荣心受到了伤害,她本人也受到了侮辱,因为她觉得瑞德并不很看重这件事,也不很需要她而且把她和别处床上的女人同样看待了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On Allison's 25th birthday her family took her to bingo.", "zh": "艾莉森25岁生日那天,家人带她去玩宾戈游戏。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "夜清落想动,使不上劲。 门外的那两人刚刚说过,她被人下了药。 而且下药的那人,是这具身体的四姐,并且亲自把她送到了这里,让人来玷污她! 夜清落快速从记忆中搜寻自己所需要的记忆。 门外那人,是玄者四大家之一,尉迟世家的四少爷尉迟涯,此人风流成性,游手好闲,就是一个大写的纨绔少爷。 把她送到尉迟涯面前,根本就是送羊入“狼”口! 四姐? 还有那个所谓的未婚夫? 呵! 都给她等着! 夜清落微眯起锋锐的眼睛,强压住身体传来的剧痛和麻木,努力的控制着四肢。 “吱呀”一声门响,尉迟涯走了进来。 听脚步声,少说也有五人以上。 “小废物,哥哥现在就来疼你!” 尉迟涯走到桌子边,直接伸手扯她身上的白袍。 夜清落冰冷的眼神锐利,沙哑着嗓音,吐出一个字:“滚!” 尉迟涯听到她的声音,笑得更是嚣张:“还没昏死过去?也好,也好!”", "en": "Ye Qing Luo tried to move again, but she could not muster any strength at all. As what the two men had said earlier, she was drugged. And what’s more, the drug was personally administered by her very own sister and even sent her here as a present to these men to tarnish her! She quickly searched through her memories. The man who was outside, was from the Yuchi clan, one of the four major family clans. He was the Fourth Young Master of the Yuchi family, a well known foppish playboy who spent his time idling about – Yuchi Ya. Sending her to Yuchi Ya was simply putting a sheep in front of a wolf’s mouth! Fourth Sister? And who was her so called fiance? Ah! They better be good and wait for her to return this favour back many folds! Ye Qing Luo's gaze sharpened and she exerted a strong pressure, using all her effort to regain control of her limbs. [Squeak-] The door opened and Yuchi Ya strode in. From the sound of the footsteps, she gathered that there were at least five or more people with him. \"Little Waste, brother is here to dote on you…\" He leered and slowly walked over to the table and immediately reached for her white robe. When Yuchi Ya heard her voice, he laughed even more lasciviously, with a hint of arrogance, \"You’re awake? Very good, very good!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一句话,算是强烈的人身攻击,很多沈凉川的粉丝,开始回击。 可大部分人却被大大大舌头煽动,甚至一些粉丝,都忍不住开始怀疑沈凉川。", "en": "Her words were a strong personal attack, which resulted in the retaliation of many of Shen Liangchuan’s fans. However, a large number of people had been wavered by the ‘Big big big tongue’. Even some of them had started to be suspicious of Shen Liangchuan."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Charles Evrémonde, called Darnay, was accused by the public prosecutor as an emigrant, whose life was forfeit to the Republic, under the decree which banished all emigrants on pain of Death. It was nothing that the decree bore date since his return to France. There he was, and there was the decree; he had been taken in France, and his head was demanded. “Take off his head!” cried the audience. “An enemy to the Republic!” The President rang his bell to silence those cries, and asked the prisoner whether it was not true that he had lived many years in England?", "zh": "国民检察官控诉查尔斯·达尔内为外逃分子,按共和国流放一切外逃分子、潜回者处死的法律应判处死刑。法令公布日期虽在他回到法国以后,但不能影响判决。此时他已在法国,而法令又已公布,他已在法国被捕,因此要求判他死刑。 “杀他的头!”观众大叫。“共和国的敌人!” 庭长摇铃要求肃静,然后问囚犯是否曾在英格兰居住多年。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We went on safari and hoped to see the Big 5 that is everyone's goal.", "zh": "我们去游猎,每个人的目标都是希望能看到五大动物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After three weeks, no one had called Michelle about the cat.", "zh": "三个星期过去了,没有人给米歇尔打电话询问这只猫。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I might add that this was a man of great pride, that his calm, firm gaze seemed to reflect thinking on an elevated plane, and that the harmony of his facial expressions and bodily movements resulted in an overall effect of unquestionable candor—according to the findings of physiognomists, those analysts of facial character.", "zh": "我还要说,这个人的样子很高傲,他坚定的眼光好像反映出他高深的思艺。从他整个形貌来看。丛他的举止和表情的一致性来看,根据相面先生的说法,无疑地,他是个但白直率的人。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They figured out which restaurant it was.", "zh": "他们找出了那间餐厅。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "夜清落浑身上下都传来剧烈的疼痛感,宛如千万把利刃,切割着她的身体。 尤其心脏那处,像是有着一团烈火,在体内燃烧,肆意的烧灼着她的一切。 夜清落想要伸手揉揉眉心,却发现自己全身虚软无力,连手指头都没法动弹。 耳边,隐隐约约传来模糊不清的声音。 “四少爷,这么做真的没事吗? “怕什么!” “太子殿下怎么可能看得上这个废物? 要不是看她担着三泉宗少宗主的名头,太子殿下早就将她踹了。” “小废物可是夜四小姐亲自送来的,那碗药也是夜四小姐亲自喂的,太子殿下……说不定也是知情的。”", "en": "Ye Qing Luo suddenly felt an excruciating sharp pain tormenting her entire body. It seemed as if a million sharp blades were slashing at her. Her heart felt as if it was burning and that flame threatened to burn everything. Ye Qing Luo wanted to reach out but she found that she couldn’t move. She felt so weak that she could not even lift a finger. \"Fourth Young Master, are you sure it’s really alright to do this?\" \"What are you so afraid of!\" \"How can His Royal Highness put such a good-for-nothing waste in his eyes? If not for her status as the Three Spring’s Lord’s daughter, do you think he would even bother with her?\" \"She's a present personally sent to us by the Fourth Young Miss of the Ye family. That bowl of medicine was also personally fed to her by the Fourth Young Miss…so this matter…may also have been known by His Highness.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the howling universe of passion and contention that seemed to encompass this grim old officer conspicuous in his grey coat and red decoration, there was but one quite steady figure, and that was a woman’s. “See, there is my husband!” she cried, pointing him out. “See Defarge!” She stood immovable close to the grim old officer, and remained immovable close to him; remained immovable close to him through the streets, as Defarge and the rest bore him along; remained immovable close to him when he was got near his destination, and began to be struck at from behind; remained immovable close to him when the long-gathering rain of stabs and blows fell heavy; was so close to him when he dropped dead under it, that, suddenly animated, she put her foot upon his neck, and with her cruel knife—long ready—hewed off his head.", "zh": "那位冷酷的老军宫身穿灰色大氅,佩带红色勋章,站在那仿佛紧裹着他的气势汹汹的人潮中很为惹眼。可是在那无所不在的喧哗之中却有一个人泰然不动。那人是个妇女。“看,我的丈夫来了!”她指出了他,叫道。“看,德伐日!”她紧挨着那冷酷的老军官站着,不挪一下地方,而且,在德伐日等人押着他通过街道时也寸步不离;在他被押到了目的地有人从背后打他时她也寸步不离;在积聚了长期仇恨的刀子拳头狠狠地顶点般地落在他身上时,她仍然寸步不离。等到他受了伤倒地死去之后,她却突然活跃起来,一脚踩在他脖子上,挥动她那早作好准备的残忍的刀把他的脑袋割了下来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences. But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then.", "zh": "我很害怕尼德·兰不能克制,要发脾气,做出激烈的行动,可能产生不良的可悲的后果,但他看到了诺第留斯号这时正要靠近一条长须鲸,他的愤怒移转过去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As he disembarked, he caught his breath.", "zh": "一下火车,他就摒住了呼吸。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I tried a few different things to fix it.", "zh": "我试了几种方法来修复。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The next day, January 6: nothing new on board. Not a sound inside, not a sign of life. The skiff stayed alongside in the same place we had left it. We decided to return to Gueboroa Island. Ned Land hoped for better luck in his hunting than on the day before, and he wanted to visit a different part of the forest.", "zh": "第二天,1月6日,船上没有什么消息。内部没有一点声响,没有一点生气。小艇仍然停在诺第留斯号旁边,就在我们昨天搁下它的地方。我们决定再到格波罗尔岛上去。尼德。兰希望在打猎方面,今天能比昨天运气好一点,他想到树林的另一部分去看一下。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Will sat down on the sofa and rubbed the stump of his leg. It ached in cold weather and the wooden peg was neither well padded nor comfortable. Scarlett looked at him wildly. His manner was so casual when he was sounding the death knell of Tara. Sold out at the sheriff’s sale? Where would they all go? And Tara belonging to some one else! No, that was unthinkable!", "zh": "威尔在沙发上坐下,抚摩着他的半截腿。这条残腿每逢天气寒冷就要疼痛,而好半截木头又镶嵌得不很好,弄得他很不舒服。思嘉呆呆地望着他。他谈到塔拉这个要命的消息时,态度还是那么随便。由州府公开拍卖吗?那么大家往啊儿去呢?而且搭拉会属于另外一个人!不,这根本是不可思议的!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“好了,谢谢你,”我说,“让他坐下来,我不想再看什么了。”", "en": "‘All right, thank you, ’I said. ‘Let him sit down. I don't want to see any more. ’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Igor took a cold shower.", "zh": "伊戈尔洗了个冷水澡。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I felt less lonely.", "zh": "我感觉不那么孤独了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us. “With master’s permission, I’ll make an observation to him,” Conseil then told me. “Our poor Ned broods about all the things he can’t have. He’s haunted by his former life. He seems to miss everything that’s denied us. He’s obsessed by his old memories and it’s breaking his heart. We must understand him. What does he have to occupy him here? Nothing. He isn’t a scientist like master, and he doesn’t share our enthusiasm for the sea’s wonders. He would risk anything just to enter a tavern in his own country!”", "zh": "加拿大人摇摇头、手摩一下前额,不回答,走了。 “请先生允许我说出我对他的看法,”康塞尔于是说,“这可怜的尼德老是想他不可能有的一切.过去生活的一切都回到他心中来。我们所不能有的一切在他觉得都很可惋惜,心中发生悔恨。他从前的回忆苦苦纠缠着他,他很伤心,很难过。我们必须了解他的情况。他在这船上有什么可做的呢?没有。他不像先生那样,是一位学者,他跟我们不同,对于海中的美丽事物没有同样的趣味。他要冒险不顾一切,只求走入他本国的一个酒店中去!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "这是一个很精细的活,龙觅虚和乌仙儿这两位女士处理,力求万无一失。 尤其是龙觅虚,她的女皇梦现在只差最后一步了。 只要传送阵能搭建起来,李仙道跨界而来,她的女皇梦就可以实现。 龙觅虚比谁都要认真,细心。", "en": "This was a really detailed and precise job which was perfect for Long Mixu and Wu Xian’er. Especially Long Mixu who was on her final step before she managed to reach her dreams. As long as this Teleportation Formation was built and Li Xiandao could cross over, her dream would be fulfilled. Long Mixu was more serious and focused than anyone else."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was a very cold day.", "zh": "那天非常冷。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mary brought a broomstick sword.", "zh": "玛丽带了一把扫帚柄的剑。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He looked at her for a long space and then, leaning, scooped up a small wad of red clay from the ground. “Yes, there is something left,” he said, and the ghost of his old smile came back, the smile which mocked himself as well as her. “Something you love better than me, though you may not know it. You’ve still got Tara.”", "zh": "他注视着她,过了好一会,然后弯下腰从地上挖起一小块泥土。 “可是,这些东西还留着呢,”他说着,脸上又重新浮现出原来那种微笑的影子,这样的微笑带着既嘲弄他自己又嘲弄思嘉的意味。“尽管你没有意识到,这些是你爱得比我更深的东西,你还拥有塔拉呢。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She decided to pick up a meal on the way to work.", "zh": "她决定在上班路上买点吃的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A figure occupied it ‚ a figure in a wheel chair!", "zh": "玻璃室中出现一个人形──一个坐在轮椅上的人!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Notwithstanding an unusual flow of company, the master of the wine-shop was not visible. He was not missed; for, nobody who crossed the threshold looked for him, nobody asked for him, nobody wondered to see only Madame Defarge in her seat, presiding over the distribution of wine, with a bowl of battered small coins before her, as much defaced and beaten out of their original impress as the small coinage of humanity from whose ragged pockets they had come.", "zh": "尽管客人多得出奇,酒店老板却不见了,也没有人想起他,因为踏进门槛来的人并不找他,也没有人问起他。他们看到只有德伐日太太坐在柜台边主管打酒,也并不惊讶。德伐日太太面前有一只碗,碗里装着变了形的小硬币,硬币磨窳了,变形了,跟新铸出来时已经大不相同。而那群从破衣兜里把硬币掏出来的人也一样,跟他们的天生形象已经相去极远。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He felt thrilled to be there.", "zh": "能够来到这里,他感到很高兴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The counter clicked down to one final photo.", "zh": "柜员点击了最后一张照片。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The hunt was on again, and Commander Farragut leaned over to me, saying: “I’ll chase that animal till my frigate explodes!” “Yes,” I replied, “and nobody would blame you!”", "zh": "追逐又开始了,法拉古舰长弯身对我说道: “我要一直追到我们的船爆炸为止!” “对,您对!”我答。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The coworker even talked behind her back.", "zh": "这个同事甚至在她背后说她坏话。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the captain, I saw the nearly drowned man regain consciousness little by little. He opened his eyes. How startled he must have felt, how frightened even, at seeing four huge, copper craniums leaning over him!", "zh": "很运气,由于康塞尔和船长的有力按摩,我看见那不幸的人渐渐恢复了知觉。他睁开眼睛,看见四个大铜脑袋弯身向着他,他应该怎么惊奇,甚至于应该怎么骇怕呢!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Larry decided to lift weights as well.", "zh": "拉里决定也去举重。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His way taking him past Tellson’s, and he both banking at Tellson’s and knowing Mr. Lorry as the intimate friend of the Manettes, it entered Mr. Stryver’s mind to enter the bank, and reveal to Mr. Lorry the brightness of the Soho horizon. So, he pushed open the door with the weak rattle in its throat, stumbled down the two steps, got past the two ancient cashiers, and shouldered himself into the musty back closet where Mr. Lorry sat at great books ruled for figures, with perpendicular iron bars to his window as if that were ruled for figures too, and everything under the clouds were a sum. “Halloa!” said Mr. Stryver. “How do you do? I hope you are well!” It was Stryver’s grand peculiarity that he always seemed too big for any place, or space. He was so much too big for Tellson’s, that old clerks in distant corners looked up with looks of remonstrance, as though he squeezed them against the wall. The House itself, magnificently reading the paper quite in the far-off perspective, lowered displeased, as if the Stryver head had been butted into its responsible waistcoat.", "zh": "他必须路过台尔森银行。他在银行有存款,又知道罗瑞先生是曼内特一家的好朋友,因此忽然想到银行去一趟,把索霍地平线上的曙光向他透露。于是,他推开了门(那门喉咙里轻微地咕噜了一声),一个趔趄落下两步阶梯,走过了两位老出纳员,横冲直撞地挤进了罗瑞先生那长了霉的后间密室。罗瑞先生坐在庞大的帐本面前,帐本的格子里写满了数字。他窗户上垂直的钢条似乎也是用来写数字的格子,而在云天之下的每一件事物则是填在格子里的数字。 “哈罗!”斯特莱佛说。“你好吗?但愿你身体健康?” 斯特莱佛先生的一大特点便是在任何地方、任何空间里都显得太大。他在台尔森银行也是显得太大,连远处角落里的老行员们也都抬起了头,露出抗议的神态,仿佛被他挤到墙边去了。在屋子深处神气十足地看着文件的“银行当局”此时不高兴地皱了皱眉头,仿佛斯特莱佛的脑袋一头撞到了他那责任重大的背心上了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At the end of the month Fred was feeling confident he would win.", "zh": "到了月底,弗雷德信心满满认为自己会赢。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“对不起,先生,我想跟您谈谈。”", "en": "'If you please, Sir, I wish to speak to you,' said Susan."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "那样可以很大程度的提升你魔法的强度,还有,就算不用这个,你在一对一的时候,用那些大面积魔法有什么用,还记得你和马克第一次对打时他用的哪个火能量球吗? 这么好的方法都不会运用,真是笨死了,以你现在的样子,大陆上的十个魔导师你一个都打不过,这都是经验,以后要在这方面多动动脑子,你不光是我的希望,也是人类的希望,你懂吗?” 老师说的是我必须要成为大魔导师这件事。", "en": "Teacher Di explained. “It’s actually really simple. Have you forgotten your self-created magic fusion technique? You can use it to increase the strength of your magic spell! Also, you didn’t use the fusion spell, but instead used a large area spell in a one on one battle? Do you still remember the fireball Ma Ke used on you? It was a good method, but you didn’t use it! You’re really foolish! You won’t be able to defeat any of the ten Magisters in your current state. That battle with Feng Liang shall be a learning  experience for you. Next time, please think a little bit more before you act. You're not just my hope, but also the entire human race’s hope! Do you understand?” It was clear to me that he wanted me to become a Grand Magister from what he said!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At the practice, one of the athletes invited Catherine to play.", "zh": "训练时,有一名运动员邀请凯瑟琳参加比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "转过身,他与指挥部的参谋对上了视线。 “长官,我们……该怎么办?” 爆炸的余波总算是平息,基地中不再有弹药殉爆的声音响起,然而所有人的心情都无法平静,从爆炸中逃过一劫的佣兵们很清楚,接下来才是他们噩梦的开始。 先前的爆炸仿佛点燃了某种信号,吹响了萨米军进攻的号角。 在江晨的授意下,萨米抓住这稍纵即逝的机会,站在所有人的面前振臂高呼,带着剩下的暴.民冲上了前线。 六千余人在苔原上奔跑,冲向火光闪烁的松林。 远远地望去,那场面甚是壮观。 而与此同时,望着背后基地处飘起的浓烟,所有在前线作战的佣兵们都陷入了恐慌,原本高昂的士气在一瞬间跌落至谷底。 当面对如潮水般扑来的暴民时,即使他们有那个实力稳住防线,也无心再战斗下去了。", "en": "When he turned around, his eyes met his advisor’s eyes. “Sir, what should we do?” The explosion finally stopped. There were no more chain reactions at the base. However, nobody could be calmed. The mercenaries who escaped from the explosion knew it was just the beginning of their nightmare. The previous explosion seemed to ignite a signal and signaled an attack from the Sami Army. Under the orders of Jiang Chen, Sami seized this fleeting opportunity. He jumped in front of everyone and brought all the remaining refugees to the frontlines. More than six thousand people charged into the tundra, into the burning pines. It was a spectacular scene. At the same time, looking at the smoke rising from behind the base, all the mercenaries fighting on the front lines were panicking. Their previously-boosted morale dropped to rock-bottom in an instant. Even if they could defend their position, they were unwilling to fight."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I returned to the lounge, dreading yet desiring an encounter with Captain Nemo, wanting yet not wanting to see him. What would I say to him? How could I hide the involuntary horror he inspired in me? No! It was best not to meet him face to face! Best to try and forget him! And yet . . . !", "zh": "我回到客厅中,既怕碰见又想碰见尼摩船长,既要又不要看见他。我可以跟他说什么活呢?我可能隐藏住他使我心中发生的那种自然而然的厌恶吗!不能!那么看不见他,不跟他面面相对是好些!忘记了他是好些!本来也只能这样!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I hesitated, but she went on, thank heaven, not waiting for my answer. 'Naturally one wants you to be happy, and I grant you he's a very attractive creature but — well, I'm sorry; and personally I think you are making a big mistake — one you will bitterly regret.'", "zh": "我略一踌躇,她却没等我回答,就又滔滔不绝说了下去。真是谢天谢地! “我自然希望你得到幸福,并承认他相当富于魅力。不过……恕我直言,我个人认为你犯了个大错误,日后肯定追悔莫及。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I decided to go on a bike ride with my brother.", "zh": "我决定和我兄弟一起去骑车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她保持着沉默,不知道他也正在抑制着对她的感情。", "en": "She remained mute, not knowing that he was smothering his affection for her."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "宋城跟沈凉川离开,走到门口处,一回头,看到身后的人,不知道为什么,这个忘川,让宋城莫名觉得跟乔恋有点像,一时冲动就忽然开口:“忘川,你认识一个叫乔恋的记者吗?” 一句话落下,沈凉川眸光一沉。 乔恋看着两个人,忽然笑了,“我当然认识。”", "en": "Song Cheng and Shen Liangchuan were heading back, but when they reached doorstep, Song Cheng looked back at the person behind him. He didn’t know why, but he ineffably felt that Wang Chuan was kind of similar to Qiao Lian. And following his impulse, he asked, “Wang Chuan, do you know a female reporter named Qiao Lian?” After Song Cheng finished his sentence, Shen Liangchuan gaze dimmed. Qiao Lian looked at both of them, she suddenly smiled and said, “Of course.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她讲完过去的事情以后,他们从前卿卿我我的耳边印象,好像一起挤到了他们脑子中的一个角落里去了,那些印象的重现似乎只是他们盲目和愚蠢时期的余音。", "en": "When she ceased the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corners of their brains, repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I looked over my shoulder. There was still no sign of Maxim. I climbed down over the rocks to the beach below. My feet made a crunching noise across the shingle, and the man looked up at the sound. I saw then that he had the small slit eyes of an idiot, and the red, wet mouth. He smiled at me, showing toothless gums. 'G'day,' he said. 'Dirty, ain't it?' 'Good afternoon,' I said. 'No. I'm afraid it's not very nice weather.'", "zh": "我回头瞧瞧,仍不见迈克西姆的踪影。我翻过砾石,来到下边的海滩上。脚步落在砾石上发出咯吱咯吱的声响,那人闻声抬起头来,我这才看清他长着一双白痴一般的眯缝小眼,红红的嘴里淌着口水。他冲我笑笑,露出无牙的牙龈。 “你好,”他说,“今天的天气真恶劣,是吧?” “下午好,”我说,“恐怕天气就是不太妙。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The leprosy of unreality disfigured every human creature in attendance upon Monseigneur. In the outermost room were half a dozen exceptional people who had had, for a few years, some vague misgiving in them that things in general were going rather wrong. As a promising way of setting them right, half of the half-dozen had become members of a fantastic sect of Convulsionists, and were even then considering within themselves whether they should foam, rage, roar, and turn cataleptic on the spot—thereby setting up a highly intelligible finger-post to the Future, for Monseigneur’s guidance. Besides these Dervishes, were other three who had rushed into another sect, which mended matters with a jargon about “the Centre of Truth:” holding that Man had got out of the Centre of Truth—which did not need much demonstration—but had not got out of the Circumference, and that he was to be kept from flying out of the Circumference, and was even to be shoved back into the Centre, by fasting and seeing of spirits. Among these, accordingly, much discoursing with spirits went on—and it did a world of good which never became manifest.", "zh": "不切实际是一种麻风病。它扭曲了随侍大人的每一个人。在最外层的屋子里有那么六七个与众不同的人若干年来就模糊地感到不安,认为总的说来形势不妙。作为一种颇有希望匡救时弊的办法,那六七个人有一半加入了一个异想天开的宗派:抽搐派。他们正在圈内考虑是否应当在现场口吐白沫、大发脾气、大喊大闹,作出强有性昏厥的样子,为未来留下很容易理解的谶语,为大人指引迷津。除了这几个德尔维什分子之外,其他三个加入了另一个教派,这个教派想以“真理中心”来挽救世人。他们认为人类虽已离开了真理中心 --这用不着多加证实--但还没有脱出“圈子”,因此必须设法制止脱出,甚至送回中心去,其办法是斋戒与通灵。因此,这些人常跟仙灵通话,带来了说不尽的福祉,虽然那福祉尚未显露。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She decided to make them herself.", "zh": "她决定自己做一些。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "邻度皱眉:“无论她有没有呼吸,我们都不应该管,我们没必要摸一趟浑水。” 司机也知道,如果自己的上司不说话,他不可能能够救这个女孩。 邻度:“不用理她,把她挪到一边之后专心开你的车。”", "en": "Lin Du frowned. “whether she’s breathing or not, we shouldn’t care. We don’t need to get involved. ” The driver also knew that if his boss didn’t say anything, he wouldn’t be able to save this girl. Lin Du said, “ignore her. Move Her aside and focus on driving. ”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“他在这儿跟我学习的时间就要结束了,”奶牛场老板接着说,他的话音里带着冷淡,却不知道这种冷淡就是残酷;", "en": "'He's getting on towards the end of his time wi' me,' added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal;"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在中国,马列主义与中国革命实践相结合的毛泽东思想,也是能够解决这个问题的。", "en": "In China, Mao Zedong Thought -- the integration of the theory of Marxism-Leninism with the practice of the Chinese revolution --can also help solve this problem."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But she only put out her tongue at him and ordered another pastry, thick with chocolate and stuffed with meringue.", "zh": "可是她只朝他吐了吐舌头,接着又要了一份点心。这点心上面是厚厚的一层巧克力,中间还夹着一层糖。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在他看来,费利克斯似乎就是整个社会,卡斯伯特似乎就是所有的学院。", "en": "Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Billy liked sitting by the pond.", "zh": "比利喜欢坐在池塘边。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I went to go take a nap before work.", "zh": "我在上班前去打个盹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I hesitated, looked down from my rock. 'Perhaps he's fallen,' I said, 'poor little chap. Let me fetch him.' Jasper barked again, further away this time. 'Oh, listen,' I said, 'I must get him. It's quite safe, isn't it? The tide won't have cut him off?' 'He's all right,' said Maxim irritably; 'why not leave him? He knows his own way back.'", "zh": "我一迟疑,从礁石上朝下望了望说:“它也许摔下去了。可怜的小家伙。我去把它抱回来。”杰斯珀又在狂吠,这次声音更远了,“喂,你听,我得去找它。不会出什么事吧?该不会是潮水把它困住了吧?” “它没事,”迈克西姆暴躁地说,“不要去找它,它知道回家的路。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Monseigneur, as a class, had dissociated himself from the phenomenon of his not being appreciated: of his being so little wanted in France, as to incur considerable danger of receiving his dismissal from it, and this life together. Like the fabled rustic who raised the Devil with infinite pains, and was so terrified at the sight of him that he could ask the Enemy no question, but immediately fled; so, Monseigneur, after boldly reading the Lord’s Prayer backwards for a great number of years, and performing many other potent spells for compelling the Evil One, no sooner beheld him in his terrors than he took to his noble heels.", "zh": "老爷们已经没有人欣赏。他们在法兰西已没有人需要,因此大有被全部赶走的危险,甚至连性命也难保,可是老爷们作为一个阶级又已摆脱了跟这种现象的关系。正如寓言中那个乡巴佬一样,煞费力气请出了魔鬼,却叫魔鬼吓得魂不附体,立即逃之夭夭,再也不敢向他提出问题了。老爷们也是这样,在大胆地倒着念主祷文多年之后,在使用了许多召唤魔鬼的强力符咒之后,终于见到了魔鬼的狰狞形象,却只好撒开高贵的脚丫子逃掉。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He picked many kinds of flowers.", "zh": "他摘了很多种花。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He liked to think he was less dependent on technology than others.", "zh": "他觉得自己不像别人那么依赖科技。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}
{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Little by little, the mists were dispersed under the action of the sun’s rays. The radiant orb cleared the eastern horizon. Under its gaze, the sea caught on fire like a trail of gunpowder. Scattered on high, the clouds were colored in bright, wonderfully shaded hues, and numerous “ladyfingers” warned of daylong winds.*", "zh": "在太阳光的照射下,浓雾渐渐消散了。一轮红日从东方的天际涌出。海面被阳光照射得像燃着了的火药,发出一片红光。云彩散在高空,染上深浅不同的色泽,无数的“猫舌头”预告今天整天都要刮风。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"}