{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "进入大流行的新状态之前,WHO在1月确定此次爆发为国际关注的突发公共卫生事件。", "en": "the new status as a pandemic follows the WHO\\'s decision in January to declare the outbreak a public health emergency of international concern."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}, {"zh": "WHO", "en": "WHO"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "换言之,除非未来发现几乎相同的蝙蝠冠状病毒,否则蝙蝠可能不是SARS-CoV-2的直接贮存宿主。", "en": "that is to say, bats might not be the immediate reservoir host (s) of SARS-CoV-2 unless almost identical bat CoVs are found in future."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "Janssen正在与其生物技术合作伙伴Vaxart合作研制口服疫苗。", "en": "Janssen is co-developing an oral vaccine with its biotechnology partner, Vaxart."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "全球化与疾病——全球化与疾病传播概述", "en": "globalization and disease – Overview of globalization and disease transmission"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Audi V8 competed during its presence in the DTM with much smaller and roughly smaller Mercedes 190, BMW M3 and slightly lighter Opel Omega 3000.", "zh": "在德国房车大师赛亮相期间,奥迪 V8 与颇为小巧的梅赛德斯 190、宝马 M3 以及稍显轻便的欧宝 Omega 3000 展开了竞争。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Audi V8", "zh": "奥迪V8"}, {"en": "BMW M3", "zh": "宝马M3"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至2020年3月,美国放射学会建议“CT不应该用于筛查COVID-19或作为诊断COVID-19的一线检测工具”。自2020年3月开始,CDC建议使用PCR进行初始筛查。", "en": "as of March 2020, the American College of Radiology recommends that \" CT should not be used to screen for or as a first-line test to diagnose COVID-19 \".As of March 2020, the CDC recommends PCR for initial screening."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "建议在咳嗽或打喷嚏后妥善清洁手部卫生。", "en": "proper hand hygiene after any cough or sneeze is encouraged."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "咳嗽", "en": "cough"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "sneeze"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在作为混合容器的宿主中,CoVRNA转录过程中会频繁发生链交换。", "en": "in a host that serves as the mixing vessel, strand switching occurs frequently during COV RNA transcription."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此外,本文还重点讲解了成功完成宿主转换的要求以及病毒进化对疾病严重性的影响。", "en": "in addition, the requirements for successful host switches and the implications of virus evolution on disease severity are also highlighted."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们习惯将COVID-19与SARS以及另一种由CoV引起的疾病——中东呼吸综合征(MERS,2012年爆发)进行比较。", "en": "whenever possible, we will try to compare COVID-19 with SARS and another CoV-caused disease, Middle East respiratory syndrome (MERS, an outbreak in 2012 )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "呼吸综合征", "en": "respiratory syndrome"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1月23日,武汉市封城并关闭所有公共交通。", "en": "on January 23, the city of Wuhan was locked down with all its public transportation stopped."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉市", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "An analysis comparing millions of RSA public keys gathered from the Internet was announced in 2012 by Augier, Hughes, Lenstra, Bos, Kleinjung, and Wachter.", "zh": "2012 年,Augier、Hughes、Lenstra、Bos、Kleinjung 和 Wachter 发布了一篇分析,比较了从互联网收集的数百万个 RSA 公钥。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Internet", "zh": "互联网"}, {"en": "RSA", "zh": "RSA"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除上述三个病毒因素外,病毒与宿主受体的相互作用是影响种间传播的另一个关键因素。", "en": "besides three viral factors stated above, viral interaction with host receptor is another key factor influential on interspecies transmission."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "流行病和大流行病清单——感染性疾病死亡人数清单", "en": "list of epidemics and pandemics – A list of death tolls due to infectious disease"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡人数", "en": "death tolls"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tim's younger brother, Tod Leiweke, is currently the chief operating officer of the National Football League since 2015.", "zh": "蒂姆的弟弟托德·莱维克自 2015 年以来担任国家美式橄榄球联盟的首席运营官。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "National Football League", "zh": "国家橄榄球联盟"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "十年后,中东呼吸综合征(MERS)爆发后,疫情在阿拉伯半岛持续蔓延,并零星传播到世界其他地区。", "en": "ten years later, the Middle East respiratory syndrome (MERS) outbreak resulted in a persistent epidemic in the Arabian Peninsula with sporadic spreading to the rest of the world."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸综合征", "en": "respiratory syndrome"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "疫情", "en": "epidemic"}, {"zh": "传播", "en": "spreading"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2019年底,WHO将ICD-10紧急疾病代码U07.1指定给实验室确诊的SARS-CoV-2感染死亡病例,将U07.2指定给临床或流行病学诊断感染COVID-19但未经实验室确诊的SARS-CoV-2死亡病例。病死率等于给定时间范围内的死亡总数除以确诊病例总数。", "en": "in late 2019, WHO assigned the emergency ICD-10 disease codes U07.1 for deaths from lab-confirmed SARS-CoV-2 infection and U07.2 for deaths from clinically or epidemiologically diagnosed COVID-19 without lab-confirmed SARS-CoV-2 infection.The death-to-case ratio reflects the number of deaths divided by the number of diagnosed cases within a given time interval."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "WHO", "en": "WHO"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "deaths"}, {"zh": "感染", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "死亡病例", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The agency has its headquarters in Paris, France, and its overseas office - Operations - Office in Arlington, Virginia.", "zh": "该机构的总部位于法国巴黎,其海外办事处的运营办事处位于弗吉尼亚州的阿林顿。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "agency", "zh": "机构"}, {"en": "Operations", "zh": "运营"}, {"en": "Office", "zh": "办事处"}, {"en": "overseas", "zh": "海外"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "好的,除了疼痛,您还有任何其他症状吗?", "en": "okay are you having any other symptoms along with this other than just the pain"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外您有呼吸困难吗", "en": "and besides do you have difficulty breathing"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸困难", "en": "difficulty breathing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The lighting in the Louvre - painting is warmer and appears softer, but this can be the result of the sound of the varnish on the surface.", "zh": "卢浮宫的照明——绘画更加温暖,而且看似更加柔和,但是这可能是表面清漆产生的声音的结果。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Louvre", "zh": "卢浮宫"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tim, the younger brother of Tod Leiweke, is currently Chief Operating Officer of the National Football League since 2015.", "zh": "托德·莱韦克的弟弟蒂姆自 2015 年起至今一直担任国家橄榄球联盟的首席运营官。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "National Football League", "zh": "国家橄榄球联盟"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A third radio version was broadcast by the BBC in May 2008 with Wilton as Duff and the author who plays Beth.", "zh": "BBC 于 2008 年 5 月播出了第三部广播版,其中威尔顿扮演达夫,作者扮演贝丝。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "BBC", "zh": "BBC"}, {"en": "Wilton", "zh": "威尔顿"}, {"en": "Duff", "zh": "达夫"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织目前已公布多个针对SARS-CoV-2的核酸检测方案,首个方案发布于1月17日。", "en": "the WHO has published several RNA testing protocols for SARS-CoV-2, with the first issued on 17 January."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "RNA"}, {"zh": "核酸", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "相反,它们可能引起严重的副作用,尤其是缺血性骨坏死,从而严重影响预后。", "en": "instead, they may cause severe side effects, especially avascular osteonecrosis, dramatically affecting the prognosis."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "预后", "en": "prognosis"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Somers was the son of Charles Cocks, 1st Baron Somers, and Elizabeth, the daughter of Richard Eliot.", "zh": "萨默斯是第一代萨默斯男爵查尔斯·科克斯和伊丽莎白的儿子,后者是理查德·艾略特的女儿。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Somers", "zh": "萨默斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ralph R. B. von Frese is an American geophysicist at the Ohio State University who identified the Wilkes Land mass concentration in Antarctica in collaboration with Laramie Potts.", "zh": "拉尔夫·R·B·冯·弗雷斯是俄亥俄州立大学的一位美国地球物理学家,他与拉勒米·波茨共同发现南极洲威尔克斯地质量浓度。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Ralph R. B. von Frese", "zh": "拉尔夫·R·B·冯·弗雷斯"}, {"en": "Ohio State University", "zh": "俄亥俄州立大学"}, {"en": "Antarctica", "zh": "南极洲"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月和2月,在武汉疫情高峰期,中国大约有500万人失业。", "en": "in January and February 2020, during the height of the epidemic in Wuhan, about 5 million people in China lost their jobs."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "epidemic"}, {"zh": "疫情", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Greenspace in Hernals is 59.6%, of which Hernals covers the 3rd greenest district.", "zh": "黑尔纳尔斯的绿地覆盖率为 59.6%,其中,黑尔纳尔斯占据了第三大绿地区。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Hernals", "zh": "黑尔纳尔斯"}, {"en": "Greenspace", "zh": "绿地"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月14日,伊朗总统哈桑·鲁哈尼给世界各国领导人写了一封公开信,请求援助。信中指出,美国对伊朗的制裁导致伊朗无法进入国际市场,让伊朗在抗击疫情暴发方面困难重重。疫情暴发促使各方呼吁美国采取其他富裕国家常见的社会政策,包括全民医疗保健、全民儿童保健、带薪探亲假以及提高公共卫生资金水平。", "en": "Iran\\'s President Hassan Rouhani wrote a public letter to world leaders asking for help on 14 March 2020, saying that his country is struggling to fight the outbreak due to lack of access to international markets as a result of the United States sanctions against Iran.The outbreak has prompted calls for the United States to adopt social policies common in other wealthy countries, including universal health care, universal child care, paid family leave, and higher levels of funding for public health."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "暴发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A modern idea of a triple goddess is central to Wicca's new religious movement.", "zh": "三性女神的现代观念是巫术宗教新宗教运动的核心。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "triple goddess", "zh": "三性女神"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Vermont is bordered by Mitcham to the north, Nunawading and Forest Hill to the west, Vermont South to the south and Wantirna and Ringwood to the east.", "zh": "佛蒙特在北面与米查姆接壤,在西面与鲁纳沃丁和森林山接壤,在南面与南佛蒙特接壤,在东面与万提纳和灵伍德接壤。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Mitcham", "zh": "米查姆"}, {"en": "Nunawading", "zh": "鲁纳沃丁"}, {"en": "Forest Hill", "zh": "森林山"}, {"en": "Vermont South", "zh": "南佛蒙特"}, {"en": "Wantirna", "zh": "万提纳"}, {"en": "Ringwood", "zh": "灵伍德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "您知道她有什么症状吗?", "en": "do you know what symptoms she was having?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A phase transition from a ferromagnet to a paramagnet is continuous and is of second order.", "zh": "从铁磁物质到顺磁物质的相变是持续的,并且呈二级阶数。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "ferromagnet", "zh": "铁磁物质"}, {"en": "paramagnet", "zh": "顺磁物质"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Apollonia corresponds to modern Bulgaria, Sozopol, and Selymbria is Silivri, on the Marmara coast.", "zh": "阿波罗尼亚相当于现代保加利亚的索佐波尔,而塞林布里亚则是马尔马拉海岸的锡利夫里。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Marmara", "zh": "马尔马拉"}, {"en": "Apollonia", "zh": "阿波罗尼亚"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年,一场疫情大暴发在全球扩散,引发了研制疫苗的大量投资和研究活动。", "en": "a major outbreak spread around the world in 2020, leading to considerable investment and research activity to develop a vaccine."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "扩散", "en": "spread"}, {"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sir Robert's son Anthony was the father of the first of the Jenkinson Baronets of Hawkesbury, Gloucestershire.", "zh": "罗伯特爵士的儿子安东尼是格洛斯特郡霍克斯伯里第一位詹金森从男爵的父亲。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Anthony", "zh": "安东尼"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Two lines operate on the Dearne Valley Line daily to York and Sheffield.", "zh": "Dearne Valley Line 每天运营两班列车分别前往约克和谢菲尔德。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Dearne Valley Line", "zh": "Dearne Valley Line"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Nadia Lutfi (born Paula Mohamed Mostafa Shafiq; 3 January 1938) is a retired Egyptian actress.", "zh": "纳迪亚·卢特菲(原名保拉·穆罕默德·穆斯塔法·沙菲克;1938 年 1 月 3 日)是一位已息影的埃及女演员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Nadia Lutfi", "zh": "纳迪亚·卢特菲"}, {"en": "Egyptian", "zh": "埃及"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "利用最新的CRISPR技术对SARS-CoV-2的宿主依赖性和限制性因素进行无偏倚的全基因组筛选可能会取得成果。", "en": "an unbiased genome-wide screening of host dependency and restriction factors for SARS-CoV-2 using the state-of-the-art technology of CRISPR might be fruitful."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "擦鼻涕、咳嗽或打喷嚏后。", "en": "after blowing your nose, coughing or sneezing."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "咳嗽", "en": "coughing"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "sneezing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月《柳叶刀》发表的第一批41例确诊COVID-19病例研究显示,最早的症状发作日期为2019年12月1日。", "en": "a study of the first 41 cases of confirmed COVID-19, published in January 2020 in The Lancet, revealed the earliest date of onset of symptoms as 1 December 2019."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至3月,试剂短缺和数量不足已成为在欧盟、英国和美国进行大规模检测的障碍。", "en": "by March, shortages and insufficient amounts of reagent has become a bottleneck for mass testing in the EU and UK and the US."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "试剂", "en": "reagent"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "朝鲜宣称,截止到星期四,该国是少数没有冠状病毒感染的国家之一。", "en": "North Korea claimed, as of Thursday, it was one of the few countries remaining free of Coronavirus infections."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}, {"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2019年12月下旬进行的一项人口统计学研究显示,各种症状的百分比为:发热98%,干咳76%,呼吸困难55%,腹泻3%;8%的患者需要呼吸支持。", "en": "a demographic study in late December of 2019 showed that the percentages of the symptoms were 98 % for fever, 76 % for dry cough, 55 % for dyspnea, and 3 % for diarrhea; 8 % of the patients required ventilation support."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "发热", "en": "fever"}, {"zh": "干咳", "en": "dry cough"}, {"zh": "呼吸", "en": "ventilation"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Earl St Vincent was a British ship that was captured in 1803 and became a French trade man.", "zh": "圣文森特伯爵号是一艘英国船只,在 1803 年被捕获后成为了法国商船。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Earl St Vincent", "zh": "圣文森特伯爵"}, {"en": "British", "zh": "英国"}, {"en": "French", "zh": "法国"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Immediately after reading Aamir Khan's script, Mehra agreed to play in ``Rang De Basanti ''.", "zh": "看完阿米尔·汗的剧本后,梅赫拉当即同意参演“芭萨提的颜色”。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Mehra", "zh": "梅赫拉"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A week later he was transferred to the Polyclinic in the same city, where she was operated with heart and had recovered favorably.", "zh": "一周后,她转入同城的一家综合医院,在那里接受心脏手术并顺利恢复。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Polyclinic", "zh": "综合医院"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于中低程度的社区传播,可实施社交距离策略,如取消实地考察、集会和体育课、合唱班或自助餐厅用餐等其他大型聚集情况,增加办公桌之间的距离,错峰到场和离场,限制非必要访客到访,以及为有流感样症状的儿童单独安排健康办公室。", "en": "when there is minimal to moderate community transmission, social distancing strategies can be implemented such as canceling field trips, assemblies, and other large gatherings such as physical education or choir classes or meals in a cafeteria, increasing the space between desks, staggering arrival and dismissal times, limiting nonessential visitors, and using a separate health office location for children with flu-like symptoms."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "社区传播", "en": "community transmission"}, {"zh": "社交距离", "en": "social distancing"}, {"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Audi V8 competed with significantly smaller and lighter Mercedes 190, BMW M3 and slightly smaller Opel Omega 3000 during its DTM presence.", "zh": "在德国房车大师赛亮相期间,奥迪 V8 与更为小巧轻便的梅赛德斯 190、宝马 M3 以及稍显小巧的欧宝 Omega 3000 展开了竞争。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Audi V8", "zh": "奥迪 V8"}, {"en": "BMW M3", "zh": "宝马 M3"}, {"en": "Opel Omega 3000", "zh": "欧宝 Omega 3000"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "相比之下,由于在疫区持续存在人畜共患病源,因此中东地区持续存在MERS的零星病例和聚集性发病,并传播到其他地区。", "en": "in contrast, sporadic cases and clusters of MERS continue to occur in the Middle East and spread to other regions owing to the persistence of zoonotic sources in endemic areas."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ibn Amira was born at Alzira in the province of Valencia.", "zh": "Ibn Amira 出生在巴伦西亚省的阿尔齐拉。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Alzira", "zh": "阿尔齐拉"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是,COVID-19和SARS之间存在一些显著的差异,这对于控制疫情和治疗患者至关重要。", "en": "however, there are some remarkable differences between COVID-19 and SARS, which are essential for containing the epidemic and treating the patients."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "疫情", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "口罩在日本、韩国、马来西亚和新加坡也已广泛使用。", "en": "face masks have also been widely used in Japan, South Korea, Malaysia, and Singapore."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "face masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The occupants of the aircraft were Colonel Gerald K. Hannaford, Captain Donald Grant Millard and Captain John F. Lorraine.", "zh": "当时机上乘客有杰拉尔德·K·汉纳福德上校、唐纳德·格兰特·米勒德上尉和约翰·F·洛林上尉上尉。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Captain Donald Grant Millard", "zh": "唐纳德·格兰特·米勒德上尉"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Massé was born in Holland, Michigan, grew up in Westchester County, New York, and lived during her youth in Europe.", "zh": "马斯出生于密西根州霍兰德,在纽约州维斯切斯特县长大,青年时期住在欧洲。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Massé", "zh": "马斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "受COVID-19影响的老年人多于年轻人,男性多于女性,而且老年患者的严重程度和死亡率也要高于年轻患者。", "en": "COVID-19 affects more elderly individuals than youth and more men than women, and the severity and death rate are also higher in elderly individual than in youth."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡率", "en": "death rate"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "MERS的临床表现与SARS相似,以渐进性急性肺炎为特征。", "en": "clinical manifestations of MERS resemble those of SARS, characterized by progressive acute pneumonia."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "隐私维权人士称对使用冠状病毒应用程序进行大规模监控表示担忧,尤其是疫情威胁消除后,是否应拆除为应对冠状病毒大流行而搭建的监控基础设施。", "en": "privacy campaigners voiced their concern regarding the implications of mass surveillance using Coronavirus apps, in particular about whether surveillance infrastructure created to deal with the Coronavirus pandemic will be dismantled once the threat has passed."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}, {"zh": "冠状病毒大流行", "en": "Coronavirus pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是,SARS-CoV的传播被认为是在患者病情严重时发生的,大多数传播并不发生在早期阶段。", "en": "however, the transmission of SARS-CoV was considered to occur when the patients are severely ill, while most transmission did not happen at the early phase."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "上周,我们要求所有社区受款方在WHO宣布大流行结束之前取消由Wikimedia资助的公共活动。", "en": "this past week we asked all community grant recipients to cancel Wikimedia-funded public events, such as editathons, until the WHO declares the pandemic to be over."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "WHO", "en": "WHO"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A UK tour started in May 1983, featuring additional guitarist Robin George for live performances.", "zh": "英国巡演于 1983 年 5 月开始,有另一位吉他手罗宾·乔治参加现场演出。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Robin George", "zh": "罗宾·乔治"}, {"en": "UK", "zh": "英国"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2019年12月31日,中国武汉(湖北省省会)卫生部门通报了一批不明原因肺炎病例,并于2020年1月初启动调查。", "en": "health authorities in Wuhan, China (the capital of Hubei province) reported a cluster of pneumonia cases of unknown cause on 31 December 2019, and an investigation was launched in early January 2020."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "湖北省", "en": "Hubei"}, {"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A UK tour started in May 1983, featuring live guitarist Robin George for additional performances.", "zh": "英国巡演于 1983 年 5 月开始,其中现场吉他手罗宾·乔治进行了追加表演。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Robin George", "zh": "罗宾·乔治"}, {"en": "UK", "zh": "英国"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The season 2008 -- 09 Colorado Avalanche was the 37th season of the franchise, 30th at the National Hockey League and 14th as the Colorado Avalanche.", "zh": "科罗拉多雪崩队 2008-2009 赛季是该职业运动队的第 37 个赛季,也是国家冰球联盟的第 30 个赛季和作为科罗拉多雪崩队的第 14 个赛季。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Colorado Avalanche", "zh": "科罗拉多雪崩队"}, {"en": "National Hockey League", "zh": "国家冰球联盟"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His father died in his youth, and his mother, Catherine A. Fagan, married Samuel Adams in 1842, who two years later became the governor of Arkansas.", "zh": "他的父亲在他年少时去世了,而他的母亲凯瑟琳·A·费根于 1842 年嫁给塞缪尔·亚当斯, 后者在两年后成为阿肯色州州长。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "father", "zh": "父亲"}, {"en": "Samuel Adams", "zh": "塞缪尔·亚当斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Siemens AG was the main contractor, with Fiat Ferroviaria and ADtranz as subcontractors.", "zh": "Siemens AG 是主要承包商,而 Fiat Ferroviaria 和 ADtranz 是分包商。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Siemens AG", "zh": "Siemens AG"}, {"en": "Fiat Ferroviaria", "zh": "Fiat Ferroviaria"}, {"en": "ADtranz", "zh": "ADtranz"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "With high temperature and high hydrogen partial pressure, hydrogen can diffuse into carbon steel alloys.", "zh": "在高温和高氢气分压下,氢气能够扩散至碳钢合金。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "high temperature", "zh": "高温"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有多条证据支持病毒从蝙蝠直接传播给人类。", "en": "several lines of evidence support the transmission of virus from bats to humans directly."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "transmission"}, {"zh": "传播", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jonathan Dasnières de Veigy won the final with 7-6, 7-6 against Andrey Kuznetsov.", "zh": "乔纳森·达斯尼雷斯·德维吉以 7-6 和 7-6 的比分击败安德烈·库兹涅佐夫而赢得决赛。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jonathan Dasnières de Veigy", "zh": "乔纳森·达斯尼雷斯·德维吉"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第一例COVID-19确诊病例已追溯到2019年12月1日,位于武汉;一份未经证实的报告推测最早病例可追溯到11月17日。", "en": "the first confirmed case of COVID-19 has been traced back to 1 December 2019 in Wuhan; one unconfirmed report suggests the earliest case was on 17 November."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "恢复期肺炎:肺泡腔渗出液机化和肺间质纤维化", "en": "healing pneumonia: organisation of exudates in alveolar cavities and pulmonary interstitial fibrosis"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On February 20, 1959, Prime Minister John Diefenbaker terminated the project and the five dismantled Arrows were completed.", "zh": "1959 年 2 月 20 日,总理约翰·迪芬贝克终止该项目,五个已经拆除的“箭头”已完工。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "John Diefenbaker", "zh": "约翰·迪芬贝克"}, {"en": "project", "zh": "项目"}, {"en": "dismantled", "zh": "拆除的"}, {"en": "Arrows", "zh": "箭头"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Melodie Crittenden left the group in 2004 to watch a solo career, and for most of 2005 Nicol sang with the group.", "zh": "梅洛迪·克里滕登于 2004 年离开团体开始单飞事业,2005 年的大部分时间是由妮可与团体一起演唱。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Melodie Crittenden", "zh": "梅洛迪·克里滕登"}, {"en": "Nicol", "zh": "妮可"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由严重急性呼吸系统综合征(SARS)冠状病毒2(SARS-CoV-2)引起的2019冠状病毒疾病(COVID-19)爆发迄今已在中国及世界其他地区感染80,000多人,导致3,000多人死亡,造成巨大的人类灾难。", "en": "the outbreak of Coronavirus disease 2019 (COVID-19 ), caused by severe acute respiratory syndrome (SARS) Coronavirus 2 (SARS-CoV-2 ), has thus far killed over 3,000 people and infected over 80,000 in China and elsewhere in the world, resulting in catastrophe for humans."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸系统综合征", "en": "outbreak"}, {"zh": "SARS", "en": "Coronavirus disease"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "respiratory syndrome"}, {"zh": "冠状病毒疾病", "en": "SARS"}, {"zh": "爆发", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "感染", "en": "infected"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "演艺和文化产业也因大流行受到重创,全球范围内的组织运作以及受雇员工和个体均未能幸免。", "en": "the performing arts and cultural heritage sectors have been profoundly affected by the pandemic, impacting organizations \\'operations as well as individuals — both employed and independent — globally."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其他症状可能包括乏力、肌肉酸痛、腹泻、咽痛、嗅觉丧失和腹痛。", "en": "other symptoms may include fatigue, muscle pain, diarrhea, sore throat, loss of smell, and abdominal pain."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "咽痛", "en": "sore throat"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "累计死亡17例。", "en": "a total of 17 deaths have been recorded."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡", "en": "deaths"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第三,SARS-CoV-2的传播也显示出了社区获得性HCoV和SARS-CoV的有趣模式特征。", "en": "third, the transmission of SARS-CoV-2 also shows interesting patterns characteristic of both community-acquired HCoVs and SARS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "transmission"}, {"zh": "传播", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Where the star calls the algebraic dual group, there is an unnatural isomorphism when ``G ''is finite.", "zh": "在星号调用代数对偶群的地方,当“G”有限时,便会出现一种反常的同构。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "unnatural isomorphism", "zh": "种反常同构"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国疾病控制与预防中心(CDC)建议,表现出急性呼吸系统疾病症状的员工应居家隔离至少24小时,直至确定不存在发热、发热体征和任何其他症状为止,且没有使用退烧药或其他改变症状的药物。病假政策应灵活执行,允许员工居家照顾患病家属,并应明确告知员工该项政策。", "en": "the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) recommends that employees who have symptoms of acute respiratory illness are to stay home until they are free of fever, signs of a fever, and any other symptoms for at least 24 hours without the use of fever-reducing or other symptom-altering medicines, and that sick leave policies are flexible, permit employees to stay home to care for a sick family member, and that employees are aware of these policies."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疾病", "en": "CDC"}, {"zh": "CDC", "en": "symptoms"}, {"zh": "呼吸系统", "en": "respiratory"}, {"zh": "发热", "en": "illness"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "You were produced by Peppe Carlsson (Universal Poplab, Timo Räisänen) and Hans Olsson.", "zh": "您由佩佩·卡尔森(Universal Poplab,Timo Räisänen)和汉斯·奥尔森制作。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Peppe Carlsson", "zh": "佩佩·卡尔森"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Towanda Creek is located in the southwestern part of Bradford County (41.655805, -76.850706), in the canton valley.", "zh": "托旺达溪位于布莱德福特郡西南方 ( 41.655805 , -76.850706 ) 的坎顿峡谷内。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Bradford County", "zh": "福特郡"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通过使用灭活病毒、DNA质粒、病毒载体、纳米颗粒、病毒样颗粒和重组蛋白亚基,已经开发出针对MERS的疫苗接种策略,其中一些已经在动物模型中进行过评价。", "en": "vaccination strategies have been developed for MERS by using inactivated virus, DNA plasmids, viral vectors, nanoparticles, virus-like particles and recombinant protein subunits and some have been evaluated in animal models."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was published on 28 January 2008 in the United States by Angular Recording Corporation and on March 18, 2008 in the United Kingdom by Domino Records.", "zh": "它于 2008 年 1 月 28 日在美国由 Angular Recording Corporation 发布,于 2008 年 3 月 18 日在英国由 Domino Records 发布。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "United States", "zh": "美国"}, {"en": "United Kingdom", "zh": "英国"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "Mary,你的症状持续多少天了", "en": "now mary how many days have you had the symptoms"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我最近两天一直发热", "en": "the fever i\\'ve had for the last two days"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发热", "en": "fever"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "民众对新型冠状病毒的担忧导致股市再次暴跌,最大跌幅出现在3月16日。", "en": "stocks plunged again based on Coronavirus fears, the largest fall being on 16 March."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He then taught school in Toledo, OH, and was the deputy superintendent of the schools in Cleveland from 1856-1859.", "zh": "他之后在俄亥俄州托莱多任教,1856-1859 年间在克利夫兰担任学校的副教育学监。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "schools", "zh": "学校"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Somers was the son of Richard Eliot, 1st Baron Somers, and Charles Cocks, daughter of Elizabeth.", "zh": "萨默斯是首代萨默斯男爵理查·艾略特的儿子,而查尔斯·科克斯是伊丽莎白的女儿。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Somers", "zh": "萨默斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "迄今为止的证据表明,大约80%的COVID-19病例为轻症,即伴或不伴肺炎的呼吸道感染,并且大多数都能康复。", "en": "evidence to date is that ca 80 % of individuals with COVID-19 have a mild disease, i.e. a respiratory tract infection with or without pneumonia, and most of these recover."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "respiratory"}, {"zh": "呼吸道", "en": "infection"}, {"zh": "感染", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "还有任何其他疾病和慢性健康问题吗?比如,糖尿病。", "en": "do you have any other diseases chronic medical problems like diabetes?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "糖尿病", "en": "diabetes"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Lost Boys is a docudrama miniseries produced by the BBC in 1978, written by Andrew Birkin and directed by Rodney Bennett.", "zh": "《迷失男孩》是 BBC 于 1978 年制作的一部文献纪录片迷你剧,由安德鲁·伯金编剧,并由罗德尼·本尼特执导。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "BBC", "zh": "BBC"}, {"en": "Andrew Birkin", "zh": "安德鲁·伯金"}, {"en": "The Lost Boys", "zh": "《迷失男孩》"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In August, after the end of the war in June 1902, Higgins Southampton left the ``SSBavarian ''and returned to Cape Town the following month.", "zh": "八月,在 1902 年 6 月战争结束后, 希金斯·南安普顿离开“SSBavarian”并于次月返回开普敦。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Higgins Southampton", "zh": "希金斯·南安普顿"}, {"en": "war", "zh": "战争"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "严重者会迅速进展为急性呼吸道综合征、感染性休克、代谢性酸中毒和凝血功能障碍。", "en": "in severe cases, patients quickly progressed to develop acute respiratory syndrome, septic shock, metabolic acidosis, and coagulopathy."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸道综合征", "en": "respiratory syndrome"}, {"zh": "感染性休克", "en": "septic shock"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tell his father, Charlie Clausen (Zac MacGuire) and Evie immediately.", "zh": "立即告诉他的父亲查利·克劳森(萨克·麦圭雷)和伊维。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Charlie Clausen", "zh": "查利·克劳森"}, {"en": "Evie", "zh": "伊维"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此外,这还将指导或推动对SARS-CoV-2贮存宿主、中间宿主和扩大动物宿主的寻找,对预防未来的病毒溢出具有重要意义。", "en": "this might also guide or facilitate the search for the reservoir, intermediate and amplifying animal host (s) of SARS-CoV-2, with important implications in the prevention of future spillovers."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His best positions in competition were eighth in 1960 and tenth in 1968.", "zh": "他在比赛中的最佳排名是 1960 年的第八名和 1968 年的第十名。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "competition", "zh": "比赛"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "严重急性呼吸道综合征(SevereAcuteRespiratorySyndrome,SARS)和中东呼吸综合征(MiddleEastRespiratorySyndrome,MERS)的爆发翻转了局势,揭示了HCoV感染的破坏性和致命性。", "en": "the outbreaks of severe acute respiratory syndrome (SARS) and the Middle East respiratory syndrome (MERS) have flipped the coin to reveal how devastating and life-threatening an HCoV infection could be."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸道综合征", "en": "outbreaks"}, {"zh": "SARS", "en": "respiratory syndrome"}, {"zh": "爆发", "en": "SARS"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,建立这种疾病的预后模型对于卫生保健机构确定服务的优先级至关重要,尤其是在资源有限的地区。", "en": "therefore, building a prognosis model for the disease is essential for health-care agencies to prioritize their services, especially in resource-constrained areas."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "预后", "en": "prognosis"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1933 Cattell wrote that, of all the Nordic races, ``the European race was the most evolved in intelligence and stability of temperament ''.", "zh": "1933 年,卡特尔写道,在所有北欧种族中,“欧洲种族拥有进化最高的智力和性情稳定性”。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Cattell", "zh": "卡特尔"}, {"en": "Nordic", "zh": "北欧"}, {"en": "European", "zh": "欧洲"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Warren Haynes joined the touring and recording band by David Allan Coe in 1980, when he was 20 years old.", "zh": "沃伦·海恩斯于 1980 年加入了戴维·阿伦·科带领的巡演和录音乐队,那一年他 20 岁。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Warren Haynes", "zh": "沃伦·海恩斯"}, {"en": "David Allan Coe", "zh": "戴维·阿伦·科"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the new TV-series ''Dead Gorgeous'', Alexandra Coppinger played the role of the youngest sister Hazel.", "zh": "在新电视剧《Dead Gorgeous》中,亚历山德拉·科普林格饰演最小的妹妹黑泽尔。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Alexandra Coppinger", "zh": "亚历山德拉·科普林格"}, {"en": "TV-series", "zh": "电视剧"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "韩国引入了大规模筛查与局部隔离措施,并就感染者的活动轨迹发布了警报。", "en": "South Korea introduced mass screening and localized quarantines, and issued alerts on the movements of infected individuals."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "隔离", "en": "quarantines"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "首先,研究人员计划研发全病毒疫苗。", "en": "first, researchers aim to build a whole virus vaccine."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通常建议使用保湿乳液来避免手部干燥;皮肤干燥会导致皮肤受损,从而增加感染传播的风险。", "en": "moisturizing lotion is often recommended to keep the hands from drying out; dry skin can lead to skin damage which can increase the risk for the transmission of infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "transmission"}, {"zh": "传播", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "物体表面可使用多种溶液消毒(消毒剂接触不锈钢表面一分钟以内即可起效),包括62-71%乙醇、50-100%异丙醇、0.1%次氯酸钠、0.5%双氧水和0.2-7.5%聚维酮碘。", "en": "surfaces may be decontaminated with a number of solutions (within one minute of exposure to the disinfectant for a stainless steel surface ), including 62 – 71 % ethanol, 50 – 100 % isopropanol, 0.1 % sodium hypochlorite, 0.5 % hydrogen peroxide, and 0.2 – 7.5 % povidone-iodine."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "表面", "en": "exposure"}, {"zh": "消毒", "en": "disinfectant"}, {"zh": "接触", "en": "surface"}, {"zh": "异丙醇", "en": "isopropanol"}, {"zh": "双氧水", "en": "hydrogen peroxide"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Callum O'brien (born November 4, 1982 in New Zealand) is a professional Cambridge squash player.", "zh": "卡勒姆·奥布莱恩(1982 年 11 月 4 日出生于新西兰)是剑桥的一位专业壁球运动员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Callum O'brien", "zh": "卡勒姆·奥布莱恩"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们的症状在24小时内得到改善,同时发现炎症和病毒载量减少,血氧饱和度提高。", "en": "their symptoms improved within 24 hours, accompanied by reduced inflammation and viral loads and improved oxygen saturation in the blood."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在中国,病死率估计值从17.3%(2020年1月1日至10日症状发作的患者)下降到0.7%(2020年2月1日以后症状发作的患者)。其他一些衡量标准还包括病例致死率(CFR)和感染致死率(IFR),前者反映的是疾病死亡人数占确诊人数的百分比,后者反映的是疾病死亡人数占感染人数(包括确诊和未确诊人数)的百分比。", "en": "in China, estimates for the death-to-case ratio decreased from 17.3 % (for those with symptom onset 1 – 10 January 2020) to 0.7 % (for those with symptom onset after 1 February 2020 ).Other measures include the case fatality rate (CFR ), which reflects the percent of diagnosed people who die from a disease, and the infection fatality rate (IFR ), which reflects the percent of infected (diagnosed and undiagnosed) who die from a disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病死率", "en": "case fatality rate"}, {"zh": "感染", "en": "fatality rate"}, {"zh": "致死率", "en": "infected"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "COVID-19流行病给中国乃至世界带来了巨大的医学、科学、社会和道德挑战。", "en": "the COVID-19 epidemic has presented enormous medical, scientific, social and moral challenges to China and the world."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "流行病", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至3月13日,除南极洲以外的各大洲有40多个国家和地区报告了死亡病例。有几种方法常用来量化死亡率。", "en": "by 13 March, more than forty countries and territories had reported deaths, on every continent except Antarctica.Several measures are commonly used to quantify mortality."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡病例", "en": "deaths"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This requires continuous monitoring of the actual partial pressures over time and requires real-time computer processing by the diver's decompression computer for the maximum effectiveness.", "zh": "这需要持续监测实际分压随时间的变化,并需要潜水员的减压计算机进行实时计算机处理,从而获得最大效果。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "real-time computer processing", "zh": "实时计算机处理"}, {"en": "decompression computer", "zh": "减压计算机"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Zinovjev's works have been so far performed by Oulu Symphony Orchestra, Lahti Symphony Orchestra, Kymi Sinfonietta, Finnish Radio Symphony Orchestra and Avanti!", "zh": "迄今为止,奥卢交响乐团、拉赫蒂交响乐团、凯米小交响乐团、芬兰广播交响乐团和 Avanti 均演奏过季诺维耶夫的作品!"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Finnish Radio Symphony Orchestra", "zh": "芬兰广播交响乐团"}, {"en": "Zinovjev's works", "zh": "季诺维耶夫的作品"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1月23日,针对中央政府对武汉实施封城措施的决定,世界卫生组织代表高力表示,虽然这“肯定不是世界卫生组织提出的建议”,但这也“充分体现了从疫情最集中的地区遏制疫情蔓延的决心”,并将此举称为“公共卫生史上前所未有的”举措。1月30日,中国境外确认出现人传人现象且其他国家病例数有所增加,世界卫生组织随即宣布此次爆发构成国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC),这是继2009年猪流感大流行期间首次实行该措施以来的第六个国际关注的公共卫生突发事件。", "en": "on 23 January, in reaction to the central authorities \\'decision to implement a transportation ban in Wuhan, WHO representative Gauden Galea remarked that while it was \" certainly not a recommendation the WHO has made \", it was also \" a very important indication of the commitment to contain the epidemic in the place where it is most concentrated \" and called it \" unprecedented in public health history \".On 30 January, following confirmation of human-to-human transmission outside China and the increase in the number of cases in other countries, the WHO declared the outbreak a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC ), the sixth PHEIC since the measure was first invoked during the 2009 swine flu pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "疫情", "en": "epidemic"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "猪流感", "en": "swine flu"}, {"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "CoV属于冠状病毒科,由一组具有包膜的正义单链RNA病毒组成。", "en": "Coronaviruses (CoVs) belong to the family Coronaviridae, which comprises a group of enveloped, positive-sensed, single-stranded RNA viruses."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2019冠状病毒呼吸疾病(COVID-19)及相关SARS-CoV-2病毒的实验室检测方法包括:检测病毒是否存在以及检测感染后是否产生抗体。", "en": "laboratory testing for the respiratory Coronavirus disease 2019 (COVID-19) and the associated SARS-CoV-2 virus includes methods that detect the presence of virus and those that detect antibodies produced in response to infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "laboratory testing"}, {"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}, {"zh": "COVID-19", "en": "Coronavirus"}, {"zh": "病毒", "en": "COVID-19"}, {"zh": "实验室检测", "en": "virus"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rishi had a son, Clark, born April 3, 2007. A Socks and Sandals EP on microcosmos - music was named for him, Rishi Saturn.", "zh": "Rishi 有个儿子名叫克拉克,出生于 2007 年 4 月 3 日。其在 Microcosmos Music 上发行的 EP《袜子和凉鞋》即以他的名字 Rishi Saturn 命名。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Rishi", "zh": "Rishi"}, {"en": "microcosmos- music", "zh": "Microcosmos Music"}, {"en": "Socks and Sandals EP", "zh": "EP《袜子和凉鞋》"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月,一些分析师估计,此次暴发对全球经济增长的负面影响可能超过2002-2004年的非典疫情。", "en": "in January 2020, some analysts estimated that the economic fallout of the epidemic on global growth could surpass that of the 2002 – 2004 SARS outbreak."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "暴发", "en": "epidemic"}, {"zh": "非典", "en": "SARS"}, {"zh": "疫情", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "疫苗含有从引发疾病的病毒复制而来的无害基因序列。人们一直认为抗体依赖性增强作用可能成为开发SARS-COV-2疫苗过程中面临的一大挑战,但这种说法存在争议。", "en": "the vaccine contains a harmless genetic code copied from the virus that causes the disease.Antibody dependent enhancement has been suggested as a potential challenge for vaccine development for SARS-COV-2, but this is controversial."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was born in Carter County, Tennessee and later moved to Arkansas.", "zh": "他在田纳西州卡特县出生,后来搬到阿肯色州。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Tennessee", "zh": "田纳西州"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如图1,1所示,武汉市于2019年12月31日首先向中国国家卫生健康委员会报告了多名不明原因的肺炎病例。", "en": "as shown in Fig. ​ Fig.1,1, clusters of pneumonia that had unknown origins were first reported from Wuhan on December 31, 2019 to the China National Health Commission."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉市", "en": "pneumonia"}, {"zh": "肺炎", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1937, Gerald Heard moved to Hollywood with his wife Maria, his son Huxley and his friend Matthew Huxley.", "zh": "1937 年,杰拉尔德·赫德与他的妻子马丽亚、他的儿子赫胥黎以及他的朋友马修·赫胥黎一起搬到了好莱坞。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Gerald Heard", "zh": "杰拉尔德·赫德"}, {"en": "Huxley", "zh": "赫胥黎"}, {"en": "Hollywood", "zh": "好莱坞"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目前有超过568,000人经治疗康复。病毒主要通过近距离接触在人与人之间传播,往往借由咳嗽、打喷嚏或说话时产生的飞沫散播。", "en": "more than 568,000 people have recovered.The virus is primarily spread between people during close contact, often via small droplets produced by coughing, sneezing, or talking."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "近距离接触", "en": "spread"}, {"zh": "传播", "en": "close contact"}, {"zh": "咳嗽", "en": "droplets"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "coughing"}, {"zh": "飞沫", "en": "sneezing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大约在同一时间,加拿大政府宣布投入1.92亿加元专门用于研制COVID-19疫苗,并计划建立包括几种新疫苗在内的全国性“疫苗库”,以便再次出现冠状病毒爆发时,可以将这些疫苗投入使用。", "en": "around the same time, the Canadian government announced C $ 192 million specifically for developing a COVID-19 vaccine, with plans to establish a national \" vaccine bank \" of several new vaccines that could be used if another Coronavirus outbreak occurs."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}, {"zh": "冠状病毒爆发", "en": "Coronavirus outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Enigmaticolus monnieri is a species of sea snail, a true gastropod mollusc in the family Buccinidae, the marine whelks.", "zh": "Enigmaticolus monnieri 是一种海螺,属于峨螺科真正的腹足类软体动物,也是海洋海螺。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "species", "zh": "种"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 2009, Genevieve McDonagh took on a dramatic role as Coolidge.", "zh": "2009 年,吉纳维芙·麦克多纳扮演了戏剧角色柯立芝。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Genevieve McDonagh", "zh": "吉纳维芙·麦克多纳"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "可用来确定最近是否受到感染或是否有活动性感染。", "en": "it is used to confirm very recent or active infections."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The merger of the Four Rivers Council and the Audubon Council formed the Shawnee Trails Council.", "zh": "四河委员会和奥杜邦委员会合并形成肖尼小径委员会。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Four Rivers Council", "zh": "四河委员会"}, {"en": "Audubon Council", "zh": "奥杜邦委员会"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "以及降低在家中接生时的婴儿死亡率。", "en": "and reducing infant mortality rate at home birth deliveries."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡率", "en": "mortality rate"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "首先,蝙蝠可能是与SARS-CoV-2几乎完全相同的SARS-CoV-2相关病毒的贮存宿主。", "en": "first, bats could be the reservoir host of a SARS-CoV-2-related virus almost identical to SARS-CoV-2."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "virus"}, {"zh": "病毒", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "CEPI在COVID-19疫苗研发方面的其他投资伙伴包括Moderna、Curevac、Inovio、Novavax、香港大学、牛津大学和昆士兰大学。", "en": "CEPI\\'s other investment partners for COVID-19 vaccine development are Moderna, Curevac, Inovio, Novavax, the University of Hong Kong, the University of Oxford, and the University of Queensland."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1924 he was an invited spokesman for the ICM in Toronto, in Oslo in 1932 and in 1936 in Zurich.", "zh": "他于 1924 年在多伦多、1932 年在奥斯陆以及 1936 年在苏黎世担任国际数学家大会的特邀发言人。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "ICM", "zh": "国际大会"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最近一项包括138名病例的研究报告,41%的病例可能是由院内感染引起的,其中包括17名先前患有其他疾病的患者以及40名医护人员。", "en": "a recent study on 138 cases reported that 41 % of the cases were possibly caused by nosocomial infections, including 17 patients with other prior diseases and 40 health-care providers."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "That I left, that I lost.", "zh": "我离开了,我迷失了。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "I", "zh": "我"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Premalignant lesions are morphologically atypical tissue which appears abnormal under microscopic examination, and in which cancer is more likely to occur than in its apparently normal counterpart.", "zh": "癌前病变是形态上非典型组织,在显微镜检查中看起来不正常,而且在这种组织中比显然正常的组织更有可能发生癌症。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Premalignant lesions", "zh": "前病变"}, {"en": "tissue", "zh": "组织"}, {"en": "cancer", "zh": "癌症"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "ZipSIP-ZipSIP is a new service that helps investors with paperless processes to invest in investment funds in a few minutes.", "zh": "ZipSIP-ZipSIP 是一项新服务,可借助无纸化流程帮助投资者在几分钟内对投资基金进行投资。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "service", "zh": "服务"}, {"en": "investors", "zh": "投资者"}, {"en": "paperless processes", "zh": "无纸化流程"}, {"en": "investment funds", "zh": "投资基金"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管症状出现前期及恢复后期也可能传播,但症状发作前三天传染性最强。标准诊断方法是进行鼻咽拭子实时逆转录聚合酶链反应(RRT-PCR)检测。", "en": "it is most contagious during the first three days after the onset of symptoms, although spread may be possible before symptoms appear and in later stages of the disease.The standard method of diagnosis is by real-time reverse transcription polymerase chain reaction (rRT-PCR) from a nasopharyngeal swab."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "contagious"}, {"zh": "传染性", "en": "spread"}, {"zh": "拭子", "en": "swab"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2的人畜共患病起源之谜中仍有几处缺失。", "en": "several pieces in the puzzle of the zoonotic origin of SARS-CoV-2 are still missing."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "HCoV感染是一种人畜共患病,因此,了解HCoV的人畜共患病起源将对我们很有帮助。", "en": "HCoV infection is a zoonosis and understanding the zoonotic origins of HCoVs would serve us well."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "包括家畜在内的许多哺乳动物可能都容易感染SARS-CoV-2。", "en": "it is possible that many mammals including domestic animals are susceptible to SARS-CoV-2."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "建议疑似感染者佩戴医用外科口罩,因为佩戴口罩可以减少说话、打喷嚏和咳嗽时呼出的飞沫量并缩短传播距离。", "en": "surgical masks are recommended for those who may be infected, as wearing a mask can limit the volume and travel distance of expiratory droplets dispersed when talking, sneezing, and coughing."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "masks"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "droplets"}, {"zh": "咳嗽", "en": "sneezing"}, {"zh": "飞沫", "en": "coughing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "酒精搓手液可杀死细菌、多药耐药性细菌(耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)和抗万古霉素肠球菌(vre))、结核病以及一些病毒(包括艾滋病病毒、疱疹、呼吸道合胞病毒(RSV)、鼻病毒、牛痘、流感和肝炎)以及真菌。", "en": "alcohol rub sanitizers kill bacteria, multi-drug resistant bacteria (MRSA and VRE ), tuberculosis, and some viruses (including HIV, herpes, RSV, rhinovirus, vaccinia, influenza, and hepatitis) and fungi."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "艾滋病病毒", "en": "HIV"}, {"zh": "流感", "en": "influenza"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The manga has a video game for the Sega Mega Drive in Japan and Asia with the same name.", "zh": "芒加在日本和亚洲同时推出了一款为世嘉五代而设计的同名电子游戏。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Asia", "zh": "亚洲"}, {"en": "Sega", "zh": "世嘉"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与此同时,疫情迅速扩散到邻近的城市、省份和国家。", "en": "meanwhile, the epidemic rapidly spread to the neighboring cities, provinces, and countries."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫情", "en": "epidemic"}, {"zh": "扩散", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "政府机构、学术团体和行业研究人员正在积极开展国际研究,研发治疗COVID-19的疫苗和药物。", "en": "international research on vaccines and medicines in COVID-19 are underway by government organisations, academic groups and industry researchers."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccines"}, {"zh": "药物", "en": "medicines"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为减少疾病的粪-口传播,一天中务必用肥皂洗手的五个关键时刻:如厕(排尿、排便)后、清洁孩童的臀部(更换尿片)后、给孩子喂食前、饭前以及处理食物前后或处理生肉、鱼或生禽肉后。", "en": "there are five critical times during the day where washing hands with soap is important to reduce fecal-oral transmission of disease: after using the bathroom (urination, defecation ), after cleaning a child\\'s bottom (changing nappies ), before feeding a child, before eating and before / after preparing food or handling raw meat, fish, or poultry."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "washing hands"}, {"zh": "洗手", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月16日发表的一项研究指出,截至1月23日,中国估计有86%的COVID-19感染者未得到检测,而这些未记录的感染者是79%已记录病例的感染源。", "en": "a study published on 16 March found that in China, up to 23 January, an estimated 86 % of COVID-19 infections had not been detected, and that these undocumented infections were the infection source for 79 % of documented cases."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The energetic space in relation to the operator formula 26 is then the Sobolev space formula 96 We see that motivated the elastic energy of the string that motivated this study", "zh": "与运算公式 26 相关的能量空间便是索伯列夫空间公式 96 我们看到这激发了弦的弹性能量,进而推动了该项研究"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "elastic energy", "zh": "弹性能量"}, {"en": "string", "zh": "弦"}, {"en": "study", "zh": "研究"}, {"en": "operator", "zh": "运算"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "事实上,在SARS爆发之前,感染HCoV通常是无害的这一概念已被广泛接受。", "en": "indeed, the concept had been widely accepted that infection with HCoVs is generally harmless until the outbreak of SARS."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "infection"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "感染", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "David Hayes Prophater served as the announcer and Jeff Scott led the audience in a cappella singing.", "zh": "大卫·海耶斯·普罗菲特担任播音员,杰夫·斯科特引导听众进行清唱。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "David Hayes Prophater", "zh": "大卫·海耶斯·普罗菲特"}, {"en": "Jeff Scott", "zh": "杰夫·斯科特"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "初步数据表明,高剂量利巴韦林在体外对SARS-CoV-2具有抑制作用。", "en": "preliminary data indicate that high doses of ribavirin are necessary to inhibit SARS-CoV-2 in vitro."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "只有少数免疫功能不全的患者表现出严重的下呼吸道感染。", "en": "only a few immunocompromised patients exhibited severe lower respiratory tract infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "免疫功能不全", "en": "immunocompromised"}, {"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Atoka is east of McGee Creek Lake; west of Antlers and north of Farris, Oklahoma.", "zh": "阿托卡位于麦吉克里克湖以东;安特勒斯以西和俄克拉荷马法里斯以北。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Antlers", "zh": "安特勒斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Second editor is Herbert Wessels (since 2009), Chief Editor is Markus Ermert (since 2002).", "zh": "第二编辑是赫伯特·韦塞尔斯(自 2009 年起),总编辑是马库斯·埃默特(自 2002 年起)。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Herbert Wessels", "zh": "赫伯特·韦塞尔斯"}, {"en": "Markus Ermert", "zh": "马库斯·埃默特"}, {"en": "Chief Editor", "zh": "总编辑"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Yes, Pauline says, but Frannie is still suspicious.", "zh": "波林说“是的”,但佛兰妮仍旧怀疑。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Frannie", "zh": "佛兰妮"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些酶在多个器官中广泛表达,尤其是在心脏和肝脏中,并在组织损伤期间释放。", "en": "these enzymes are expressed extensively in multiple organs, especially in the heart and liver, and are released during tissue damage."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "组织损伤", "en": "tissue damage"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在1890年前后,当HCoV-OC43从家畜跨物种感染人类时,就出现了呼吸传染病的大流行。", "en": "when HCoV-OC43 crossed species to infect humans from domestic livestock around 1890, a pandemic of respiratory infection was recorded."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infect"}, {"zh": "呼吸", "en": "pandemic"}, {"zh": "传染病", "en": "respiratory"}, {"zh": "大流行", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He became Finnish champion in 1999 and 2003, rivalling with Jarno Jokihaara and Marko Ritola. He also became indoor champion in 2003.", "zh": "他在 1999 年和 2003 年分别打败 Jarno Jokihaara 和 Marko Ritola 成为了芬兰冠军。他还在 2003 年成为了室内锦标赛的冠军。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Finnish champion", "zh": "芬兰冠军"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Gegenbauer - polynomials appear as extensions of legend - polynomials in the context of potential theory and harmonic analysis.", "zh": "盖根鲍尔多项式作为勒让德多项式的扩展出现在位势论和调和分析中。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "potential theory", "zh": "位势论"}, {"en": "legend- polynomials", "zh": "多项式"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, Madonna, Prince, and Michael Jackson were influences on the album.", "zh": "不过,麦当娜、普林斯和迈克尔·杰克逊都对该专辑产生了影响。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Michael Jackson", "zh": "迈克尔·杰克逊"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On 8 May 2015, Tapia lost Michel Soro.", "zh": "2015 年 5 月 8 日,塔皮亚失去了米歇尔·索罗。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Tapia", "zh": "塔皮亚"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The most commonly used animal fiber is wool harvested from sheep. For hand knitting and hobby knitting, thick, wool and acrylic yarns are frequently spun.", "zh": "最常用的动物纤维是从绵羊身上获得的羊毛。对于手工编织和编织爱好来说,厚实的羊毛和腈纶纱线也经常用于纺线。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "animal fiber", "zh": "动物纤维"}, {"en": "wool", "zh": "羊毛"}, {"en": "hand knitting", "zh": "手工编织"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "An atoll in France, Polynesia Niau is named Aleksey Greig after Greig.", "zh": "法属波利尼西亚尼奥的一处环礁以格雷格的名字命名,称为阿勒克塞·格雷格。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Aleksey Greig", "zh": "阿勒克塞·格雷格"}, {"en": "Polynesia Niau", "zh": "法属波利尼西亚尼奥"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "即使没有肺部影像学异常,有发热和/或呼吸道症状和急性发热的患者也应进行病毒筛查以便进行早期诊断。", "en": "patients with fever and / or respiratory symptoms and acute fever, even without pulmonary imaging abnormalities, should be screened for the virus for early diagnosis."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发热", "en": "fever"}, {"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}, {"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最近两项关于家庭聚集性发病以及无症状个体传播导致聚集发病的研究报道了类似的结果。", "en": "similar findings were reported in two recent studies of a family cluster and a cluster caused by transmission from an asymptomatic individual."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "家庭聚集", "en": "family cluster"}, {"zh": "无症状", "en": "transmission"}, {"zh": "传播", "en": "asymptomatic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是,相对于SARS-CoV,SARS-CoV-2的S蛋白与人ACE2的结合力较弱,这与SARS-CoV-2导致的患者感染严重程度低于SARS-CoV的事实相吻合。", "en": "however, the S protein of SARS-CoV-2 binds to human ACE2 more weakly than that of SARS-CoV, which is coincident with the fact that SARS-CoV-2 causes less severe infection in patients than SARS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Many major league players spent time with the team, including seven-year old Veteran Jack Remsen and a ten-year-old veteran John Kerins.", "zh": "很多大联盟选手都与球队在一起,包括七年球龄的老将杰克·瑞姆森和十年球龄的老将约翰·科瑞恩斯。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jack Remsen", "zh": "杰克·瑞姆森"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Robbins was born on 21 September 1933 in Coventry, with his twin David, the eighth and ninth child of the twelve of Charles and Jessamine Robbins.", "zh": "罗宾斯和他的双胞胎兄弟大卫于 1933 年 9 月 21 日出生于考文垂,他们是查尔斯和贾丝明·罗宾斯的十二个孩子中的第八和第九个孩子。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Robbins", "zh": "罗宾斯"}, {"en": "Charles", "zh": "查尔斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "腹泻和肺炎每年总共造成近350万儿童死亡。", "en": "diarrhea and pneumonia together account for almost 3.5 million child deaths annually."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}, {"zh": "死亡", "en": "deaths"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A sister event was held at Albert Park Lake in Melbourne and was sponsored by Fox FM (Melbourne, Australia).", "zh": "墨尔本的阿尔伯特公园湖举办了一场姊妹活动,由 Fox FM(澳大利亚墨尔本)赞助。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Fox FM", "zh": "FoxFM"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2具有高度传染性,可以通过咳嗽或打喷嚏,甚至可能通过直接接触被病毒污染的物品传播。", "en": "SARS-CoV-2 is highly transmittable through coughing or sneezing, and possibly also through direct contact with materials contaminated by the virus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "咳嗽", "en": "coughing"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "sneezing"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "使用COVID-19特异性动物模型,例如ACE2转基因小鼠、其他实验动物和非人类灵长类动物,来评估疫苗功效的早期研究表明,需要为处理活病毒采取生物安全3级的遏制措施,并进行国际协调以确保遵守标准化的安全程序。", "en": "early research to assess vaccine efficacy using COVID-19-specific animal models, such as ACE2-transgenic mice, other laboratory animals, and non-human primates, indicate a need for biosafety-level 3 containment measures for handling live viruses, and international coordination to ensure standardized safety procedures."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它寻找所有β冠状病毒共有的“E”基因,以及SARS-CoV-2特有的RdRp基因。在中国,华大基因(BGIGroup)是首批获得中国国家药品监督管理局关于生产基于PCR的SARS-CoV-2检测试剂盒的紧急使用批准的公司之一。在美国,疾病控制与预防中心(CDC)通过国际试剂资源部门向公共卫生实验室分发了2019新型冠状病毒(2019-nCoV)实时RT-PCR诊断面板。", "en": "it looks for the \" E \" gene shared by all beta coronaviruses, and the RdRp gene specific to SARS-CoV-2.In China, BGI Group was one of the first companies to receive emergency use approval from China\\'s National Medical Products Administration for a PCR-based SARS-CoV-2 detection kit.In the United States, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is distributing its 2019-Novel Coronavirus (2019-nCoV) Real-Time RT-PCR Diagnostic Panel to public health labs through the International Reagent Resource."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "CDC"}, {"zh": "CDC", "en": "Coronavirus"}, {"zh": "2019新型冠状病毒", "en": "2019-nCoV"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最后,与其他HCoV一样,可以在粪便样本中检测到SARS-CoV-2。", "en": "finally, same as the other HCoVs, SARS-CoV-2 can be detected in fecal samples."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于在感染后第二周进行检测的感染者,样本物可替换为通过吸痰管获得的深呼吸道提取物,或可以使用咳出物(唾液)。", "en": "for infected people tested in the second week, alternatively sample material can then be taken from the deep airways by suction catheter or coughing up material (sputum) can be used."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infected"}, {"zh": "咳", "en": "coughing"}, {"zh": "唾液", "en": "sputum"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在二十世纪九十年代末和二十一世纪初,非水基的酒精手部清洁剂(也称为乙醇基搓手液、免洗杀菌搓手液或免洗洗手液)大受欢迎。", "en": "in the late 1990s and early part of the 21st century, alcohol rub non-water-based hand hygiene agents (also known as alcohol-based hand rubs, antiseptic hand rubs, or hand sanitizers) began to gain popularity."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "乙醇基", "en": "alcohol-based"}, {"zh": "免洗洗手液", "en": "hand sanitizers"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其他研究方向包括开发COVID-19疫苗和恢复期血浆输血。SARS-CoV-2约有66种可用于制药的蛋白质,每种蛋白质均有多个配体结合位点。", "en": "other research directions include the development of a COVID-19 vaccine and convalescent plasma transfusion.SARS-CoV-2 has about 66 druggable proteins, each of which has multiple ligand binding sites."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "While the 33d Tactical Group was inactive, it was consolidated with the 33d Fighter Group as the 33d Tactical Fighter Group.", "zh": "33d 战术团在不活跃时,与 33d 战斗团整合为 33d 战术战斗团。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "33d Tactical Group", "zh": "33d战术团"}, {"en": "33d Fighter Group", "zh": "33d战斗团"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据2005年和2006年发表的研究论文,确定和开发用于治疗SARS的新型疫苗和药物是世界各国政府和公共卫生机构的当务之急。此外,目前也没有针对MERS的有效疫苗。", "en": "according to research papers published in 2005 and 2006, the identification and development of novel vaccines and medicines to treat SARS was a priority for governments and public health agencies around the world.There is also no proven vaccine against MERS."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "vaccines"}, {"zh": "疫苗", "en": "medicines"}, {"zh": "药物", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "确诊病例的死亡率为1.44%(95%CI:1.10-1.86%),所有患者的调整后死亡率为3.06%(95%CI:2.02-4.59%)。", "en": "the mortality of patients with confirmed cases was 1.44 % (95 % CI: 1.10-1.86 % ), and the adjusted mortality of all the patients was 3.06 % (95 % CI: 2.02-4.59 % )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从理论上讲,基因漂变不大可能会使针对SARS-CoV-2的疫苗和抗病毒药迅速失效。", "en": "theoretically, it is unlikely that genetic drift would render vaccines and antivirals against SARS-CoV-2 ineffective quickly."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "vaccines"}, {"zh": "疫苗", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "意大利放射学会正在针对确诊病例的影像表现汇编国际在线数据库。", "en": "the Italian Radiological Society is compiling an international online database of imaging findings for confirmed cases."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "4月,CEPI的科学家报告称,2020年初,有10个不同的技术平台正在研究和开发有效的COVID-19疫苗。", "en": "in April, CEPI scientists reported that 10 different technology platforms were under research and development during early 2020 to create an effective vaccine against COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Education in Alabama consists of public and private schools in Alabama, including the University of Alabama, private universities and secondary and primary schools.", "zh": "阿拉巴马州的教育由阿拉巴马州的公立和私立学校组成,包括阿拉巴马大学、私立大学以及中学和小学。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "private universities", "zh": "私立"}, {"en": "Alabama", "zh": "阿拉巴马州"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "提升洗手意识活动的另一个例子是世界洗手日,目的是尝试实现行为上的改变。由于2019-20冠状病毒大流行,联合国儿童基金会推广使用了一个洗手的表情符号。", "en": "global Hand washing Day is another example of an awareness-raising campaign that is trying to achieve behavior change.As a result of the 2019-20 Coronavirus pandemic, UNICEF promoted the adoption of a handwashing emoji."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒大流行", "en": "Coronavirus pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He performed as a glassmaker and worked on various musical instruments with many different bands.", "zh": "他作为一名玻璃工人表演,与很多不同的乐队合作演奏过不同的乐器。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "musical instruments", "zh": "乐器"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After the end of the war in June 1902, Higgins Cape Town left the ``SSBavarian ''in August and returned the following month to Southampton.", "zh": "在 1902 年 6 月战争结束后,希金斯开普敦于八月离开“SSBavarian”,并于次月返回南安普顿。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Higgins Cape Town", "zh": "希金斯开普敦"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "Ghebreyesus表达了类似的观点,并且说“我们以前从未见过冠状病毒引发的大流行。”", "en": "Ghebreyesus expressed a similar view, saying \" we have never before seen a pandemic sparked by a Coronavirus. \""}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "pandemic"}, {"zh": "大流行", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织建议洗手的“五个时刻”:", "en": "the World Health Organization has \" Five Moments \" for washing hands:"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "世界卫生组织", "en": "World Health Organization"}, {"zh": "洗手", "en": "washing hands"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月下旬,加拿大政府宣布拨款2.75亿加元,以资助96个针对COVID-19的医学对策研究项目,其中包括来自加拿大公司和大学的众多候选疫苗,如Medicago和萨斯喀彻温大学计划。", "en": "in late March, the Canadian government announced C $ 275 million in funding for 96 research projects on medical countermeasures against COVID-19, including numerous vaccine candidates at Canadian companies and universities, such as the Medicago and University of Saskatchewan initiatives."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我今天有些头痛和发热", "en": "I\\'m just having some headaches and some fever today"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发热", "en": "fever"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "伦敦帝国理工学院的研究人员于2020年3月20日宣布,正在研制一种针对COVID-19的自我扩增RNA疫苗。", "en": "Imperial College London researchers announced on 20 March 2020 that they are developing a self-amplifying RNA vaccine for COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}, {"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "后来,还证明瑞德西韦可能抑制其他单链RNA病毒,包括MERS和SARS病毒。", "en": "later, remdesivir also demonstrated possible inhibition of other single stranded RNA viruses including MERS and SARS viruses."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}, {"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Pope proposed in 1980 a solution that was accepted by Chile and rejected by Argentina.", "zh": "教皇在 1980 年提出的解决方案被智利接受,遭到阿根廷拒绝。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Pope", "zh": "教皇"}, {"en": "Chile", "zh": "智利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们希望研制出候选疫苗,并能“在90天内”进行人体试验。", "en": "they wanted to produce a vaccine candidate that could be tested in humans \" within 90 days. \""}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2019年12月中下旬,在中国湖北省武汉市发现了聚集性肺炎患者,经回顾性分析确认与SARS-CoV-2感染相关。", "en": "during middle to late December 2019, clusters of pneumonia patients retrospectively known to be associated with SARS-CoV-2 infection were detected in Wuhan, Hubei Province, China."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "湖北省", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "武汉市", "en": "infection"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "Wuhan"}, {"zh": "感染", "en": "Hubei"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "疫情恰逢春运期间,因中国春节放假,这原本是一个重要的旅游季。", "en": "the epidemic coincided with the Chunyun, a major travel season associated with the Chinese New Year holiday."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫情", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "两家机构进一步宣布了到2020年7月进行临床前试验和I期临床试验的计划。", "en": "the partners further announced plans for preclinical testing and a Phase I clinical trial by July 2020."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "试验", "en": "clinical trial"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "CoV是一个包含单正义链RNA的大型包膜病毒亚家族。", "en": "CoVs are a subfamily of large and enveloped viruses containing a single strand of sense RNA."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On February 20, 1959, Prime Minister John Diefenbaker terminated the project and the five completed Arrows were dismantled.", "zh": "1959 年 2 月 20 日,总理约翰·迪芬贝克终止该项目,五个已经完工的“箭头”遭拆除。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "John Diefenbaker", "zh": "约翰·迪芬贝克"}, {"en": "project", "zh": "项目"}, {"en": "Arrows", "zh": "箭头"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Scherer was an investor in the Thunderbird Hotel, the Las Vegas Club and the Sahara Hotel.", "zh": "谢雷尔是雷鸟酒店、拉斯维加斯俱乐部和撒哈拉酒店的投资人。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Scherer", "zh": "谢雷尔"}, {"en": "Las Vegas Club", "zh": "拉斯维加斯俱乐部"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最后,由于包括家畜在内的许多哺乳动物都可能容易感染SARS-CoV-2,因此应进行监测和实验性感染研究。", "en": "finally, since many mammals including domestic animals might be susceptible to SARS-CoV-2, both surveillance and experimental infection should be conducted."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目前已发现与SARS-CoV-2明显同源的穿山甲β-CoV,这表明穿山甲可能是中间宿主之一,或穿山甲β-CoV可能为最终版的SARS-CoV-2贡献了基因片段。", "en": "Pangolin beta-CoVs strikingly homologous to SARS-CoV-2 have been found, indicating that pangolins might serve as one of intermediate hosts or pangolin beta-CoVs could contribute gene fragments to the final version of SARS-CoV-2."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "穿山甲", "en": "intermediate hosts"}, {"zh": "中间宿主", "en": "pangolin"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Schliemann detected five shafts and cleared them as the graves mentioned by Pausanias.", "zh": "施利曼检测到五口竖井,并将它们作为鲍桑尼亚所提到的坟墓进行清理。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Schliemann", "zh": "施利曼"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目前尚未确定无症状感染者比例,仍在加紧进行研究。韩国疾病控制与预防中心(KCDC)报告称,确诊病例中有20%在住院期间未表现出任何症状。", "en": "the proportion of infected people who do not display symptoms is currently unknown and being studied, with the Korea Centers for Disease Control and Prevention (KCDC) reporting that 20 % of all confirmed cases remained asymptomatic during their hospital stay."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊病例", "en": "symptoms"}, {"zh": "症状", "en": "confirmed cases"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Since 2000, Meyers has been making specific, large-format wall drawings in museums and galleries.", "zh": "自 2000 年起,迈耶斯便在博物馆和美术馆绘制特定的大幅面壁画。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Meyers", "zh": "迈耶斯"}, {"en": "museums", "zh": "博物馆"}, {"en": "wall drawings", "zh": "壁画"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Junius was born in Driggs, Idaho, in 1907 to Don Carlos Driggs who founded the town, and May Jerusha Robison.", "zh": "1907 年,朱尼厄斯出生于爱达荷州德里格斯,是该镇建立者唐·卡洛斯·德里格斯和梅·洁鲁夏·罗比森之子。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Junius", "zh": "朱尼厄斯"}, {"en": "Don Carlos Driggs", "zh": "唐·卡洛斯·德里格斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The cast was all-male and consisted of six Sydney actors and one Melbourne actor (Gordon Glenwright).", "zh": "演员均为男性,包括六位悉尼男演员和一位墨尔本男演员(戈登·格伦莱特)。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Sydney", "zh": "悉尼"}, {"en": "Melbourne", "zh": "墨尔本"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Worcester is a town and county city of Worcestershire in England.", "zh": "伍斯特是英格兰伍斯特郡的一座城市和郡首府。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Worcestershire", "zh": "伍斯特郡"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对于受疫情影响或潜在受疫情影响地区的公众,强烈建议所有人比平时更频繁地使用含消毒剂的肥皂洗手,尽量留在室内自我隔离,并限制与潜在感染者的接触。", "en": "for the general public in affected or potentially affected areas, it is highly suggested that everybody wash their hands with disinfectant soaps more often than usual, try to stay indoors for self-quarantine and limit contact with potentially infected individuals."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "自我隔离", "en": "self-quarantine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第一例SARS病例可追溯到2002年末的中国广东省。", "en": "the first case of SARS can be traced back to late 2002 in Guangdong Province of China."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同样需要指出的是,在实验性感染MERS-CoV的骆驼中,一般症状轻微,但观察到大量病毒脱落。", "en": "it is also noteworthy that generally mild symptoms but massive virus shedding were observed in camels experimentally infected with MERS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "symptoms"}, {"zh": "症状", "en": "virus"}, {"zh": "病毒", "en": "infected"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He has collaborated with contemporary architects such as Francesco Grimaldi, Bartolomeo Picchiatti and Giovan Giacomo Di Conforto.", "zh": "他与当代建筑师合作,例如,弗朗西斯科·格里马尔迪、巴托洛梅奥·皮基奥蒂和焦万·贾科莫·迪·孔福尔托。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Bartolomeo Picchiatti", "zh": "巴托洛梅奥·皮基奥蒂"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据其他冠状病毒的行为特征认定可能产生免疫力,但有报道称部分COVID-19病例康复后不久进行冠状病毒检测呈阳性。", "en": "immunity is seen as likely, based on the behaviour of other coronaviruses, but cases in which recovery from COVID-19 have been followed by positive tests for Coronavirus at a later date have been reported."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "immunity"}, {"zh": "免疫力", "en": "positive tests"}, {"zh": "检测呈阳性", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The 2007 championships took place between January 21 and 28 in Spokane, Washington, at the Spokane Convention Center and the Spokane Arena.", "zh": "2007 年锦标赛于 1 月 21 日至 28 日,在华盛顿州斯波坎的斯波坎会议中心和斯波坎竞技场举行。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "2007 championships", "zh": "2007锦标赛"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "撰写本文之时,在不到两个月的时间里,它已经扩散至中国全境以及全球其他近50个国家。", "en": "in less than two months, it has spread all over China and near 50 other countries globally at the time of this writing."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "扩散", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果HCoV不能在中间宿主内维持其传播,则可能会发生终端感染。", "en": "an HCoV can undergo a dead-end infection if it cannot sustain its transmission within the intermediate host."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "中间宿主", "en": "infection"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}, {"zh": "感染", "en": "intermediate host"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He recorded with Billy Eckstine's band and in 1946, he played with the Lionel Hampton band.", "zh": "他与比利·艾克斯汀的乐队一同录制,并于 1946 年与莱昂内尔·汉普顿乐队共同演奏。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Lionel Hampton", "zh": "莱昂内尔·汉普顿"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "旨在抑制大流行病的长期干预会带来社会和经济成本。", "en": "long-term intervention to suppress the pandemic causes social and economic costs."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行病", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目前认为该病主要通过近距离接触以及咳嗽、打喷嚏或说话时产生的飞沫传播;近距离接触是指间隔1-2米(3-6英尺)内。", "en": "the disease is believed to be primarily spread during close contact and by small droplets produced during coughing, sneezing, or talking; with close contact being within 1 to 2 metres (3 to 6 feet )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "近距离接触", "en": "spread"}, {"zh": "咳嗽", "en": "close contact"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "droplets"}, {"zh": "飞沫", "en": "coughing"}, {"zh": "传播", "en": "sneezing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Madison District Public Schools is a school district serving the south end of Madison Heights, Michigan in Greater Detroit.", "zh": "麦迪逊区公立学校是为密歇根州麦迪逊高地南端大底特律区服务的学区。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Madison District Public Schools", "zh": "麦迪逊区公立学校"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从发作到死亡的平均时间为9.5(4.8-13)天。", "en": "the average time from onset to death was 9.5 (4.8-13) days."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发作", "en": "onset"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一些患者在发作后一周出现呼吸困难和/或低氧血症。", "en": "some patients experienced dyspnea and / or hypoxemia one week after the onset of the disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "出现", "en": "onset"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "建议通过勤洗手来阻止疾病传播。", "en": "hand washing is recommended to prevent the spread of the disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至2020年4月,已开始对COVID-19疫苗和候选药物的临床开发情况进行动态审查。目前正在评估几种治疗COVID-19的现有抗病毒药物,包括瑞德西韦、氯喹和羟氯喹、洛匹那韦/利托那韦及洛匹那韦/利托那韦组合干扰素β。", "en": "a dynamic review of clinical development for COVID-19 vaccine and drug candidates was in place, as of April 2020.Several existing antiviral medications are being evaluated for treatment of COVID-19, including remdesivir, chloroquine and hydroxychloroquine, lopinavir / ritonavir and lopinavir / ritonavir combined with interferon beta."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The school has well maintained classrooms and good faculty. Most of the classes are smart classes.", "zh": "该学校拥有完备的教室设备和良好的师资。大多数课程为智能课程。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "classes", "zh": "课程"}, {"en": "school", "zh": "学校"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些症状已持续多长时间?", "en": "about how long have these symptoms been going on?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "机组人员在护理患病旅行者、触摸体液或潜在污染表面时,应佩戴一次性医用手套。若患病旅行者出现发热、持续咳嗽或呼吸困难等症状,机组人员还应佩戴额外的个人防护装备。", "en": "cabin crew should wear disposable medical gloves when tending to a sick traveler or touching body fluids or potentially contaminated surfaces, and possibly additional personal protective equipment if the sick traveler has fever, persistent cough, or difficulty breathing."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "触摸", "en": "touching"}, {"zh": "体液", "en": "body fluids"}, {"zh": "表面", "en": "surfaces"}, {"zh": "发热", "en": "personal protective equipment"}, {"zh": "咳嗽", "en": "fever"}, {"zh": "呼吸困难", "en": "cough"}, {"zh": "个人防护装备", "en": "difficulty breathing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2012年7月11日发表的一项系统评价和荟萃分析发现,“与对照组相比,使用ACE抑制剂可使肺炎风险显著降低34%”。", "en": "a systematic review and meta-analysis published on July 11, 2012, found that \" use of ACE inhibitors was associated with a significant 34 % reduction in risk of pneumonia compared with controls. \""}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月15日,武汉报道了首例死亡病例。", "en": "on January 15, 2020 the first fatal case from Wuhan was reported."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the reviews below will be the lowest rating for the show in red, and the highest rating for the show will be in blue sequence.", "zh": "在以下评论中,对节目的最低评分以红色表示,而对节目的最高评价为蓝色序列。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "rating", "zh": "评分"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "很多韩国人在请愿书上签字,有的呼吁弹劾文在寅,指责政府对疫情暴发的处理不当,有的则赞扬他的应对策略。这场大流行促使很多国家通过了紧急立法作为应对。", "en": "many Koreans signed petitions either calling for the impeachment of Moon over what they claimed to be government mishandling of the outbreak, or praising his response.The pandemic has allowed countries to pass emergency legislation in response."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "香港建立了一套疑似患者可以居家的机制,“急诊科给患者提供样本试管”,患者将唾液吐到试管里,然后将试管寄回,稍后便会收到结果。英国NHS宣布,它在试行一个居家检测疑似病例的方案,这样便可消除患者前往医院时感染其他人的风险,也可消除患者使用救护车后必须对救护车进行消毒的风险。在进行免下车检测COVID-19疑似病例时,医护专业人员可以采取适当的预防措施来提取样本。", "en": "Hong Kong has set up a scheme where suspected patients can stay home, \" emergency department will give a specimen tube to the patient \", they spit into it, send it back and get a test result a while after.The British NHS has announced that it is piloting a scheme to test suspected cases at home, which removes the risk of a patient infecting others if they come to a hospital or having to disinfect an ambulance if one is used.In drive-through testing for COVID-19 for suspected cases, a healthcare professional takes sample using appropriate precautions."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "急诊科", "en": "emergency department"}, {"zh": "感染", "en": "infecting"}, {"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "医护专业人员", "en": "healthcare professional"}, {"zh": "预防措施", "en": "precautions"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Next was a Triple Threat match for the United States Championship between champion Jack Swagger, The Miz and Kofi Kingston.", "zh": "接下来,美国锦标赛的三重威胁赛在冠军杰克·史威格、米兹和科菲·京斯顿之间上演。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "United States Championship", "zh": "美国锦标赛"}, {"en": "The Miz", "zh": "米兹"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "聚集性发作通常发生在同一家庭中,或来自同一聚会或交通工具,例如游轮。", "en": "clustered onset often happens in the same family or from the same gathering or vehicle such as a cruise ship."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发作", "en": "onset"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Pope proposed a solution accepted by Chile in 1980 and rejected by Argentina.", "zh": "教皇提出的解决方案于 1980 年被智利接受,但遭到阿根廷拒绝。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Pope", "zh": "教皇"}, {"en": "Chile", "zh": "智利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Until the advent of electronic and digital video technology, the mass production of pornographic films was directly tied to the main film industry.", "zh": "在电子和数字视频技术出现前,色情电影的大量制作与主要的电影业直接相关。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "electronic", "zh": "电子"}, {"en": "mass production", "zh": "大量制作"}, {"en": "pornographic films", "zh": "色情电影"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In practice, Mesquite ``modules ''are Java classes, usually concrete sub-classes of abstract class definitions.", "zh": "实际上,Mesquite“模块”是 Java 类,通常为抽象类定义的具体子类。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Mesquite", "zh": "Mesquite"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But the Red Bulls lost the 1st round of the playoffs.", "zh": "但红牛队在季后赛首轮便落败。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Red Bulls", "zh": "红牛队"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是,尚不清楚什么中间宿主帮助病毒跨越物种屏障感染人类,其传播途径也待阐明。", "en": "however, what intermediate host helped the virus cross the species barrier to infect humans remains unknown, and the transmission route is yet to be elucidated."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "中间宿主", "en": "intermediate host"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "感染", "en": "infect"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The compound was invented by Dr. Patrick Page and his team, and was patented in 2007 by Genkyotex.", "zh": "派翠克·佩吉博士和他的团队发明了这种化合物,并在 2007 年获得 Genkyotex 专利。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Dr. Patrick Page", "zh": "派翠克·佩吉博士"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "新加坡为自我隔离感染者提供财政支持,对拒绝自我隔离的感染者处以巨额罚款。", "en": "Singapore provided financial support for those infected who quarantined themselves and imposed large fines for those who failed to do so."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "隔离", "en": "quarantined"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "食品货架清空现象只是暂时性出现,即使在武汉也是如此,中国政府官员还释放了猪肉储备,以保障居民的充分营养。", "en": "empty food shelves were only encountered temporarily, even in Wuhan city, while Chinese government officials released pork reserves to assure sufficient nourishment of the population."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些宿主蛋白在人类与蝙蝠、单峰驼和啮齿动物等HCoV自然宿主之间的差异可能构成了种间传播的障碍。", "en": "the divergence of these host proteins between humans and natural reservoir hosts of HCoVs such as bats, dromedary camels and rodents might constitute a barrier to interspecies transmission."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至2020年4月4日,抗体检测(不仅可以检测活动性感染,还能检测个人过去是否感染过病毒)仍在研发当中,但尚未推广使用。", "en": "as of 4 April 2020, antibody tests (which may detect active infections and whether a person had been infected in the past) were in development, but not yet widely used."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infected"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Soulié de Morant served for several years in the French diplomatic corps in China, where he worked as a French consul in several Chinese cities.", "zh": "苏利耶·德·莫朗在驻中国的法国外交使团中工作了多年,期间曾在中国的多个城市担任法国领事。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Soulié de Morant", "zh": "苏利耶·德·莫朗"}, {"en": "French diplomatic corps", "zh": "法国外交使团"}, {"en": "French consul", "zh": "法国领事"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It is operated by the Chemins de Fer Luxembourgeois state-run railway company.", "zh": "它由国营铁路公司卢森堡国家铁路公司运营。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Chemins de Fer Luxembourgeois", "zh": "卢森堡国家铁路公司"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Sydney Water Board had taken over the water supply for Sydney from the City Council in 1888.", "zh": "悉尼水务委员会于 1888 年从市议会接管悉尼的水供应事务。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Sydney Water Board", "zh": "悉尼水务委员会"}, {"en": "City Council", "zh": "市议会"}, {"en": "Sydney", "zh": "悉尼"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Celestin III became the center of a new and stricter branch of the Cistercian order, approved by Fiore in 1198.", "zh": "1198 年经菲奥里的批准,塞莱斯廷三世成为更严格的西多会新分会的中心。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Celestin III", "zh": "塞莱斯廷三世"}, {"en": "Fiore", "zh": "菲奥里"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "伊朗拨款五万亿里亚尔用于抗击病毒。", "en": "Iran allocated five trillion rials to combat the virus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "平均潜伏期为4.8(3.0-7.2)天。", "en": "the average incubation period was 4.8 (3.0-7.2) days."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "潜伏期", "en": "incubation period"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Director Hayao Miyazaki and his longtime colleague Isao Takahata were allowed to create their own studio under the direction of former ``Animage ''editor Toshio Suzuki.", "zh": "导演宫崎骏及其长期同事高畑勋被允许在《Animage》前编辑铃木敏夫的指导下成立他们自己的工作室。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Hayao Miyazaki", "zh": "宫崎骏"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "首先,它们在RNA复制中具有较高的突变率。", "en": "first of all, their relatively high mutation rates in RNA replication."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "至少在某些情况下,SARS-CoV-2的粪-口传播是否如同在SARS-CoV中一样起着重要作用,仍有待未来研究的澄清。", "en": "whether fecal-oral transmission of SARS-CoV-2 plays an important role as in the case of SARS-CoV at least under some circumstance remains to be clarified by future studies."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "transmission"}, {"zh": "传播", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第三种策略是研制核酸疫苗(DNA疫苗或RNA疫苗,一种新型疫苗研制技术)。", "en": "a third strategy is that of the nucleic acid vaccines (DNA or RNA vaccines, a novel technique for creating a vaccination )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccines"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们可以看到,第二版(2020年1月18日)和第三版(2020年1月22日)增加了呼吸道或血液标本中的实时PCR核酸检测。", "en": "we can see that the real-time PCR test for nucleic acid in respiratory tract or blood samples was added to the second (18 January 2020) and third (22 January 2020) editions."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It is sometimes used as reductio ad absurdum of the well-known argument of design, which runs as follows:", "zh": "它有时被用作著名设计论证的归谬法,其运作方式如下:"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "argument", "zh": "谬法"}, {"en": "It", "zh": "它"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2能够感染所有年龄段人群,但主要年龄段为30-65岁。", "en": "SARS-CoV-2 infected people of all ages, but mainly at the age of 30-65."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "感染", "en": "infected"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "热水洗手很舒适,但其热量不足以杀死细菌。", "en": "hot water that is comfortable for washing hands is not hot enough to kill bacteria."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "洗手", "en": "washing hands"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Adamsville is bordered to the west by Coleman, to the east of Sumterville, to the north of Wildwood and to the south by Lake County.", "zh": "亚当斯维尔西部与科尔曼接壤、东部与萨姆特维尔接壤、北部与怀尔德伍德接壤,南部与莱克县接壤。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Adamsville", "zh": "亚当斯维尔"}, {"en": "Wildwood", "zh": "怀尔德伍德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外,如果有人触摸了受病毒污染的表面,然后再触摸自己的眼鼻口部,也可能感染病毒。", "en": "people may also become infected by touching a contaminated surface and then touching their eyes, nose, or mouth."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "触摸", "en": "infected"}, {"zh": "表面", "en": "touching"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kristin Godridge defeated Nicole Pratt 6 -- 4, 6 -- 3.", "zh": "克莉丝汀·戈德里奇以 6-4 和 6-3 击败妮科尔·普拉特。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Kristin Godridge", "zh": "克莉丝汀·戈德里奇"}, {"en": "Nicole Pratt", "zh": "妮科尔·普拉特"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织指出,提高处理能力和调整医疗系统以满足COVID-19患者的需求是基本的疫情暴发应对措施。", "en": "increasing capacity and adapting healthcare for the needs of COVID-19 patients is described by the WHO as a fundamental outbreak response measure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Megan Young of China PR crowned her successor Yu Wenxia of the Philippines at the end of the event.", "zh": "活动结束时,中国 PR 的梅根·杨为她的继任者菲律宾的于文霞带上王冠。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Megan Young", "zh": "梅根·杨"}, {"en": "Yu Wenxia", "zh": "于文霞"}, {"en": "Philippines", "zh": "菲律宾"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月17日,意大利生物技术公司TakisBIOTECH宣布,他们将在2020年4月获得临床前测试结果,其最终候选疫苗可能会在秋季开始进行人体试验。", "en": "in Italy on 17 March 2020, Takis Biotech, an Italian biotech company announced they will have pre-clinical testing results in April 2020 and their final vaccine candidate could begin human testing by fall."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lloyd founded and led his business to start selling toys and gifts, and he expanded the House of Lloyd, based in Grandview, Missouri, while the gift business grew.", "zh": "劳埃德成立并带领其公司开始销售玩具和礼品,而且随着礼品业务发展壮大,他扩展了总部位于密苏里州格兰德维尤的 House of Lloyd。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Lloyd", "zh": "劳埃德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这种疾病较为温和,症状很少甚至不表现症状,类似于另一些普通的上呼吸疾病,如普通感冒。", "en": "the disease may take a mild course with few or no symptoms, resembling other common upper respiratory diseases such as the common cold."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "普通感冒", "en": "common cold"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中国、法国、德国、中国香港、日本和美国都开发出了针对冠状病毒基因图谱各个部分的不同检测方法。", "en": "different testing recipes targeting different parts of the Coronavirus genetic profile were developed in China, France, Germany, Hong Kong, Japan, and the United States."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Somers was the son of Richard Eliot, the 1st Baron Somers and Charles Cocks, the daughter of Elizabeth.", "zh": "萨默斯是首代萨默斯男爵理查·艾略特的儿子,而查尔斯·科克斯是伊丽莎白的女儿。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Somers", "zh": "萨默斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,应更新Zhou等人的流程图,因为他们将没有临床症状的人员归类为“低风险”。", "en": "hence, the flow chart of Zhou et al. should be updated, as they classified the person without clinical symptoms as “ low risk ”."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "无症状感染者在疫情传播中发挥的作用尚未完全明确;但是,初步证据表明无症状感染者可能促进疾病传播。", "en": "the role of these asymptomatic carriers in transmission is not yet fully known; however, preliminary evidence suggests that they may contribute to the spread of the disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "无症状", "en": "asymptomatic"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从加强卫生系统和世界经济的政策到应对封锁和出行限制的影响,这一数字中心内设国家政策跟踪系统,旨在帮助各国相互学习,促进全球协力应对新型冠状病毒挑战。", "en": "from policies to strengthen health systems and the world economy to addressing the effects of lockdown and restrictions on travel, the digital hub includes a Country Policy tracker, and aims to help countries learn from each other and to facilitate a co-ordinated global response to the Coronavirus challenge."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "封锁", "en": "lockdown"}, {"zh": "限制", "en": "restrictions"}, {"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Worcestershire is a city and county town of Worcester, England.", "zh": "伍斯特郡是英格兰伍斯特的一座城市和郡治。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Worcestershire", "zh": "伍斯特郡"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "经过SARS、MERS和COVID-19的严峻考验,我们要做好更充分的准备并制定更好的应对计划。", "en": "with the ordeals of SARS, MERS and COVID-19, a better preparedness and response plan should be in place."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "重组人ACE2(rhACE2)被认为是治疗急性肺损伤的一种新方法,似乎可以改善脂多糖所致的急性呼吸窘迫综合征仔猪中肺血流动力学指标和血氧饱和度。", "en": "recombinant human ACE2 (rhACE2) is surmised to be a novel therapy for acute lung injury, and appeared to improve pulmonary hemodynamics and oxygen saturation in piglets with a lipopolysaccharide-induced acute respiratory distress syndrome."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "急性呼吸窘迫综合征", "en": "acute respiratory distress syndrome"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2在开始时主要攻击肺部,也可能以较低的程度攻击表达ACE2的其他器官,例如胃肠系统和肾脏。", "en": "SARS-CoV-2 mainly attacks the lungs in the beginning and probably also attacks, to a lesser degree, other organs that express ACE2, such as the gastrointestinal system and the kidneys."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "肺部", "en": "lungs"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "各种社交媒体文章助长了阴谋论,声称COVID-19背后的病毒已经找到,并且已经有疫苗可用。", "en": "social media posts have promoted a conspiracy theory claiming the virus behind COVID-19 was known and that a vaccine was already available."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "33.7% were born in Virginia, which is categorized by the Census Bureau as part of the southern United States together with neighboring Maryland and Washington, D.C.", "zh": "33.7% 出生于弗吉尼亚州,人口调查局将其与邻近的马里兰州和华盛顿特区归类为美国南部的一部分。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Census Bureau", "zh": "调查局"}, {"en": "southern United States", "zh": "美国南部"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一方面,SARS-CoV-2感染表现出的特征在社区获得性HCoV感染中更为常见,包括非特异性、轻度甚至无症状的表现。", "en": "on one hand, SARS-CoV-2 infection exhibits features that are more commonly seen during infection with community-acquired HCoVs, including the presentation of non-specific, mild or even no symptoms."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Massé was born in Holland, Michigan, and grew up in Westchester County, New York, and lived in Europe during her youth.", "zh": "Massé 出生于密歇根州荷兰,在纽约州威斯特彻斯特县长大,青少年时期生活在欧洲。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Massé", "zh": "Massé"}, {"en": "Europe", "zh": "欧洲"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2的理化性质在很大程度上仍不清楚。", "en": "the physicochemical properties of SARS-CoV-2 are largely not yet known."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Following his death in 1946, his papers on this project were uniformly in a still rough state.", "zh": "1946 年他逝世后,他就该项目撰写的论文仍全部是草稿状态。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "project", "zh": "项目"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "值得注意的是,中国湖北的病死率为4.2%,而湖北以外地区的病死率为1.2%。", "en": "notably, the case fatality in Hubei, China is 4.2 %, whereas the one outside of it is 1.2 %."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "湖北", "en": "Hubei"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On October 15, 1914, Ruth married Marie Brinkmeyer of Indianapolis Ruth.", "zh": "1914 年 10 月 15 日,露丝嫁给印第安那波利斯路得的玛丽·布林克迈尔。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Ruth", "zh": "露丝"}, {"en": "Marie Brinkmeyer", "zh": "玛丽·布林克迈尔"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在SARS-CoV-2案例中,此类研究集中专研辅助病毒侵入ACE2酶受体的S刺突蛋白。", "en": "in the case of SARS-CoV-2, such research focuses on the S-spike protein that helps the virus intrude the ACE2 enzyme receptor."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "ji等人提出蛇是从蝙蝠到人的病毒携带者,其中涉及S蛋白内部的同源重组。", "en": "Ji, et al., proposed snakes as a carrier of the virus from bats to humans which involved homologous recombination within the S protein."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Evonne Goolagong defeated Françoise Dürr 6 -- 4, 6 -- 2.", "zh": "伊文·古拉贡以 6 比 4 和 6 比 2 的比分击败了法兰柯丝·杜尔。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Evonne Goolagong", "zh": "伊文·古拉贡"}, {"en": "Françoise Dürr", "zh": "法兰柯丝·杜尔"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Propilidium pelseneeri is a species of sea snail, a true limpet, a marine gastropod mollusk in the family Lepetidae, one of the families of true limpets.", "zh": "Propilidium pelseneeri 是一种海螺、真正的帽贝,属于海洋无鳃笠螺科腹足类软体动物,也是真正的帽贝科的一员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "species", "zh": "种"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The second editor is Herbert Wessels (since 2009), chief editor is Markus Ermert (since 2002).", "zh": "副主编是赫伯特·维塞尔斯(自 2009 年起),主编是 Markus Ermert(自 2002 年起)。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Markus Ermert", "zh": "MarkusErmert"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至3月28日,纽约市累计确诊病例达32,308例,因病毒死亡672例。3月26日,据报道称美国确诊的新型冠状病毒感染病例数超过包括中国和意大利在内的任何其他国家。截至4月8日,美国累计确诊病例达400,335例,死亡12,841例。", "en": "as of 28 March, there were 32,308 confirmed cases in New York City, and 672 people had died from the virus.On 26 March, the United States was reported to have more confirmed Coronavirus infection cases than any other country in the world, including China and Italy.As of 8 April, 400,335 cases have been confirmed in the United States, and 12,841 people have died."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}, {"zh": "冠状病毒感染", "en": "Coronavirus infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "肺部是受COVID-19影响最严重的器官,因为这种病毒通过血管紧张素转换酶2(ACE2)进入宿主细胞,而后者在肺的II型肺泡细胞中含量最高。", "en": "the lungs are the organs most affected by COVID-19 because the virus accesses host cells via the enzyme ANGIOTENSIN-CONVERTING enzyme 2 (ACE2 ), which is most abundant in the type II alveolar cells of the lungs."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺部", "en": "lungs"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Louise Gade (born June 15, 1972 in Thyborøn) is a Danish candidate, president of Aarhus VIA University and a former mayor of Aarhus, Denmark.", "zh": "路易斯·盖德(1972 年 6 月 15 日出生于特伯朗)是丹麦候选人、奥尔胡斯 VIA 大学校长兼丹麦奥尔胡斯市前市长。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Louise Gade", "zh": "路易斯·盖德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "很多城市实行了公共活动设施管制,据估计,约有7.6亿人(超过一半人口)受到了某种形式的户外活动限制。3月疫情暴发进入全球阶段后,中国当局采取严格措施,防止病毒从其他国家和地区“输入”。", "en": "control of public movement was applied in many cities, and it has been estimated that about 760 million people (more than half the population) faced some form of outdoor restriction.After the outbreak entered its global phase in March, Chinese authorities took strict measures to prevent the virus from \" importing \" from other countries."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管仍有疑问,但没有证据表明SARS-CoV-2是有意或无意人为制造的。", "en": "although questions remain, there is no evidence that SARS-CoV-2 is man-made either deliberately or accidentally."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "利用此类病毒,无论是非活性病毒还是死亡病毒,其目的是在新感染COVID-19时激起人体的迅速免疫反应。", "en": "the use of such a virus, be it inactive or dead, aims to elicit a prompt immune response of the human body to a new infection with COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我也有些呼吸困难", "en": "I have some difficulty breathing too"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸困难", "en": "difficulty breathing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "到过武汉的巴西公民被送到巴西利亚附近的一个军事基地接受隔离。", "en": "Brazilian citizens who went to Wuhan were quarantined at a military base near Brasília."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "隔离", "en": "quarantined"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "利兹大学病毒学家StephenGriffin认为:“戴口罩可减少人们摸脸的倾向,在手部卫生不到位的情况下,摸脸也是一大感染源”。此外,还建议负责照料疑似感染者的人员佩戴口罩。", "en": "according to Stephen Griffin, a virologist at the University of Leeds, \" Wearing a mask can reduce the propensity [ of ] people to touch their faces, which is a major source of infection without proper hand hygiene. \" masks have also been recommended for use by those taking care of someone who may have the disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "infection"}, {"zh": "感染", "en": "masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "David Cardinal Beaton was Lord Chancellor of Scotland, Archbishop of St. Andrews and Cardinal Legate of Scotland at the time of his death.", "zh": "红衣主教大卫·比顿在逝世时是苏格兰大法官、圣安德鲁斯大主教和苏格兰教皇使节红衣主教"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "David Cardinal Beaton", "zh": "大卫·比顿"}, {"en": "Scotland", "zh": "苏格兰"}, {"en": "St. Andrews", "zh": "圣安德鲁斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "用肥皂洗手可将腹泻事件减少48%。作为在世界各地的家庭、学校和社区进行的自发行为,用肥皂洗手是预防腹泻和急性呼吸感染(AcuteRespiratoryinfections,Ari)的最有效和最廉价方法。", "en": "48 % of reductions in diarrhoea episodes can be associated with hand washing with soap.Hand washing with soap is the single most effective and inexpensive way to prevent diarrhea and acute respiratory infections (ARI ), as automatic behavior performed in homes, schools, and communities worldwide."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}, {"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "相反,HCoV也可以适应中间宿主,甚至建立长期的地方性。", "en": "on the contrary, HCoVs can also adapt to the intermediate host and even establish long-term endemicity."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "中间宿主", "en": "intermediate host"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Oaklyn is located in the 6th Congressional District and is part of the 1st State Legislative District in New Jersey.", "zh": "欧克林位于第六国会选区,也是新泽西州第一州立法选区的一部分。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Oaklyn", "zh": "欧克林"}, {"en": "1st State Legislative District", "zh": "第一州立法选区"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was replaced by Murtala Mohammed (in 1975) and Olusegun Obasanjo (in 1976) in successive coups.", "zh": "穆塔拉·默罕默德(1975 年)和奥卢塞贡·奥巴桑乔(1976 年)接连发动政变,将其取而代之。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Murtala Mohammed", "zh": "穆塔拉·默罕默德"}, {"en": "Olusegun Obasanjo", "zh": "奥卢塞贡·奥巴桑乔"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He then moved to Switzerland and later Italy where he met Shelley and Byron.", "zh": "他随后搬去了瑞士,再之后搬去了意大利,他在那儿认识了谢莉和拜伦。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Shelley", "zh": "谢莉"}, {"en": "Switzerland", "zh": "瑞士"}, {"en": "Italy", "zh": "意大利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "观察到四个严重级别的病毒性肺炎:", "en": "four types of severity of viral pneumonia can be observed:"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒性肺炎", "en": "viral pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月11日,世界卫生组织(WHO)总干事宣布COVID-19为大流行病。", "en": "on 11 March 2020, the Director General of the World Health Organization (WHO) declared COVID-19 a pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "世界卫生组织", "en": "World Health Organization"}, {"zh": "WHO", "en": "WHO"}, {"zh": "大流行病", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从2月21日在伦巴第确诊的16例病例开始,后来发现了一批无关联的COVID-19病例。2月22日,内阁会议宣布了遏制疫情暴发的新法令,包括对意大利北部11个不同城市的5万多人进行隔离。", "en": "an unassociated cluster of COVID-19 cases was later detected, starting with 16 confirmed cases in Lombardy on 21 February.On 22 February, the Council of Ministers announced a new decree-law to contain the outbreak, including quarantining more than 50,000 people from 11 different municipalities in northern Italy."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊的16例病例", "en": "COVID-19"}, {"zh": "COVID-19", "en": "confirmed cases"}, {"zh": "暴发", "en": "outbreak"}, {"zh": "隔离", "en": "quarantining"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在武汉进行的一项针对240名肺炎患者的研究中,一半接受了法匹拉韦,另一半接受了阿比朵尔。", "en": "in a study conducted in Wuhan on 240 patients with pneumonia, half were given favipiravir and half received umifenovir."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这场大流行给世界体育日程造成了自第二次世界大战以来最严重的破坏。", "en": "the pandemic has caused the most significant disruption to the worldwide sporting calendar since the Second World War."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在COVID-19流行病面前,我们清楚地感受到了全人类的命运休戚与共,同时也认识到了我们对彼此的责任。", "en": "the COVID-19 epidemic is something that makes clear our global human interconnectedness and the responsibilities we have to one another."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "流行病", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "服用非处方感冒药、补液和休息可能有助于缓解症状。", "en": "taking over-the-counter cold medications, drinking fluids, and resting may help alleviate symptoms."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cher and MCA were the labels with which Kapp had more success in the 1970s and remained with them until 1974.", "zh": "Kapp 依靠 Cher 和 MCA 这两个品牌在二十世纪七十年代取得较大成功,并且一直为它们效力到 1974 年。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "MCA", "zh": "MCA"}, {"en": "Cher", "zh": "Cher"}, {"en": "Kapp", "zh": "Kapp"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "病毒未进入人体之前,可用家用肥皂将其杀灭,因为肥皂能够破坏病毒的保护囊膜。SARS-CoV-2与最初的SARS-CoV密切相关。", "en": "outside the human body, the virus is killed by household soap, which bursts its protective bubble.SARS-CoV-2 is closely related to the original SARS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大声讲话比正常讲话喷溅更多的飞沫。", "en": "loud talking releases more droplets than normal talking."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "飞沫", "en": "droplets"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "航班时刻表也因疫情影响而调整。韩国推出了被认为全球规模最大、组织最好的病毒防控计划,即对大量人口进行病毒筛查,隔离所有感染者,并追踪和隔离感染者的密切接触人员。", "en": "airline schedules were also affected and therefore they were changed.South Korea introduced what was considered the largest and best-organized programme in the world to screen the population for the virus, and isolate any infected people as well as tracing and quarantining those who contacted them."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "隔离", "en": "quarantining"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Before the return of Serbian refugees in 1999, Albanian families left the town.", "zh": "1999 年塞尔维亚难民回归前,阿尔巴尼亚家庭离开了城镇。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Serbian", "zh": "塞尔维亚"}, {"en": "Albanian", "zh": "阿尔巴尼亚"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sahib Khan was born into the Tiwana family of Shahpur, the son of Ahmad Yar Khan.", "zh": "Sahib Khan 出生于斯哈赫普尔的提瓦纳家族,是 Ahmad Yar Khan 的儿子。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Tiwana family", "zh": "提瓦纳家族"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2的出现遵循着SARS-CoV和MERS-CoV产生所依据的一般主题。", "en": "the emergence of SARS-CoV-2 follows the general theme by which SARS-CoV and MERS-CoV arose."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是,这些信息应该以系统方式采集,以便补充重点关注已报告病例数和死亡人数的当前监测数据。", "en": "they should, however, be collected in a systematic fashion to complement current surveillance data that focus on the number of reported cases and the number of deaths."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡人数", "en": "deaths"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Some unfinished ancient pieces, like the Kouros of Apollonas or the two Kouroi of Flerio are found in these quarries.", "zh": "在这些采石场发现了一些未完成的古代作品,如阿波罗纳斯的青年雕像或 Flerio 的两尊青年雕像。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Kouros of Apollonas", "zh": "阿波罗纳斯的雕像"}, {"en": "Kouroi of Flerio", "zh": "Flerio青年雕像"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于病毒颗粒甚至可以穿透五个叠在一起的外科口罩,因此与患者直接接触的医护人员必须佩戴N95(1860s系列)口罩,而不是外科口罩。", "en": "since particles can penetrate even five surgical masks stacked together, health-care providers in direct contact with patients must wear N95 (series # 1860s) masks but not surgical masks."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年2月18日,COVID-19的首次病理学分析在死于该病的一名患者肺中发现了肺泡上皮细胞脱落、透明膜形成、间质淋巴细胞浸润以及多核合胞体细胞,与病毒感染以及ARDS的病理学表现一致,并且与SARS以及MERS患者相似。", "en": "on February 18, 2020, the first pathological analysis of COVID-19 demonstrated the desquamation of pneumocytes, hyaline membrane formation, and interstitial lymphocyte infiltration, and multinucleated syncytial cells in the lungs of a patient who died of the disease, consistent with the pathology of viral infection and ARDS and similar to that of SARS and MERS patients."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病理学", "en": "pathology"}, {"zh": "病毒感染", "en": "viral infection"}, {"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "插管和心肺复苏(CPR)等医疗程序可能会使呼吸分泌物雾化,进而造成空气传播。", "en": "some medical procedures such as intubation and cardiopulmonary resuscitation (CPR) may cause respiratory secretions to be aerosolized and thus result in airborne spread."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "插管", "en": "intubation"}, {"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}, {"zh": "分泌物", "en": "secretions"}, {"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Oaklyn is located in the 6th Congressional District and is part of New Jersey's 1st state legislative district.", "zh": "Oaklyn 位于第六国会选区,也是新泽西州第一州立法选区的组成部分。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Oaklyn", "zh": "Oaklyn"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The film stars Jembie Almazan as Alex, Bernardo Garnica Cruz as David and Jonathan Diaz Angulo as Maria.", "zh": "电影明星洁穆碧·埃尔玛桑饰演亚历克斯,伯纳多·加尼西亚·克鲁兹饰演大卫,乔纳森·迪亚兹·昂古洛饰演玛利亚。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jembie Almazan", "zh": "洁穆碧·埃尔玛桑"}, {"en": "Bernardo Garnica Cruz", "zh": "伯纳多·加尼西亚·克鲁兹"}, {"en": "Jonathan Diaz Angulo", "zh": "乔纳森·迪亚兹·昂古洛"}, {"en": "film", "zh": "电影"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这可防止由于接触这些表面而再次污染手部。", "en": "this avoids re-contaminating the hands from those surfaces."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "表面", "en": "surfaces"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Their music is considered by many as industrial metal with rap metal and alternative metal influences. According to previous interviews, they consider themselves ``murder rock ''.", "zh": "许多人将他们的音乐视为混有饶舌金属和另类金属影响的工业金属乐。根据之前的访谈,他们自认为是“谋杀式摇滚”。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "music", "zh": "音乐"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2003年爆发的SARS是当前历史上最具破坏性的事件之一,感染人数超过8,000人,粗病死率约为10%。", "en": "the SARS outbreak occurred in 2003 is one of the most devastating in current history, infecting over 8,000 people with a crude case fatality of approximately 10 %."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "SARS"}, {"zh": "SARS", "en": "outbreak"}, {"zh": "感染", "en": "infecting"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国疾控中心(CDC)将呼吸困难、持续胸痛或压力、突然意识模糊、难以清醒及脸部或嘴唇发青列为紧急症状;如果出现这些症状,建议立即就医。该病进一步发展可导致重症肺炎、急性呼吸窘迫综合征、败血症、感染性休克和死亡。", "en": "the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) lists emergency symptoms as difficulty breathing, persistent chest pain or pressure, sudden confusion, difficulty waking, and bluish face or lips; immediate medical attention is advised if these symptoms are present.Further development of the disease can lead to severe pneumonia, acute respiratory distress syndrome, sepsis, septic shock and death."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "呼吸困难", "en": "symptoms"}, {"zh": "症状", "en": "difficulty breathing"}, {"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}, {"zh": "急性呼吸窘迫综合征", "en": "acute respiratory distress syndrome"}, {"zh": "败血症", "en": "sepsis"}, {"zh": "感染性休克", "en": "septic shock"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "OSHA认为接触已知或疑似COVID-19患者的医护人员和殓房工作人员存在高度暴露风险,如果工作人员对已知或疑似COVID-19患者执行了产生气溶胶的操作,或从其身上收集或处理了标本,则暴露风险变得极高。", "en": "OSHA considers healthcare and mortuary workers exposed to known or suspected person with COVID-19 to be at high exposure risk, which increases to very high exposure risk if workers perform aerosol-generating procedures on, or collect or handle specimens from, known or suspected person with COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "接触", "en": "exposure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除了在下呼吸道内复制之外,SARS-CoV-2还可以在上呼吸道内有效复制,并在感染的早期阶段引起轻度症状或无症状,这与引起普通感冒的其他CoV相似。", "en": "in addition to replicating in the lower respiratory tract, SARS-CoV-2 can efficiently replicate in the upper respiratory tract and causes mild or no symptoms in the early phase of infection, similar to other CoVs that cause common colds."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "感染", "en": "symptoms"}, {"zh": "症状", "en": "infection"}, {"zh": "普通感冒", "en": "common colds"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "所有这四种社区获得性HCoV都已经很好地适应了人类,并且通常不太可能发生突变而引起高致病性疾病。但也有意外发生,且原因不明,如HCoV-NL63的一种毒性更强的罕见亚型,最近有报告称该亚型在中国引起严重的下呼吸道感染。", "en": "all these four community-acquired HCoVs have been well adapted to humans and are generally less likely to mutate to cause highly pathogenic diseases, though accidents did occur for unknown reasons as in the rare case of a more virulent subtype of HCoV-NL63, which has recently been reported to cause severe lower respiratory tract infection in China."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "上周,我们了解到一位旧金山办事处的同事可能接触过COVID-19病毒。", "en": "last week, we learned that one of our SF-based colleagues may have been exposed to the COVID-19 virus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "An international independent group of experts examined the impact of the accident and concluded that no one was killed or poisoned as a result of the accident.", "zh": "国际独立专家小组在调查事故的影响后得出结论称,无人因这场事故遇难或中毒。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "international independent group of experts", "zh": "国际独立专家小组"}, {"en": "accident", "zh": "事故"}, {"en": "impact", "zh": "影响"}, {"en": "killed", "zh": "遇难"}, {"en": "poisoned", "zh": "中毒"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在粪便中也发现了这种病毒,从而增加了粪口传播的可能性。", "en": "the virus was also found in feces, which raises a new possibility of feces-to-mouth transmission."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The degree of distinction between Protestant and Catholic tendencies within the Anglican tradition is routinely a matter of debate within both specific Anglican churches and throughout the Anglican community.", "zh": "圣公会传统中新教和天主教倾向之间的差异程度通常在特定圣公会教会和整个圣公会界都存在争议。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "debate", "zh": "争议"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一些早期的试验前研究表明,瑞德西韦可能具有较高的耐药遗传屏障。目前正在进行多项临床试验,其中两项由克利夫兰大学医院进行;一项针对中度疾病患者,另一项针对疾病更严重的患者。", "en": "some early pretrial studies suggest remdesivir may have a high genetic barrier to resistance.There are several clinical trials underway, including two conducted by Cleveland University Hospitals; one for people with moderate illness and another for those with more severe illness."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "试验", "en": "clinical trials"}, {"zh": "疾病", "en": "illness"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织采纳了德国生产检测试剂盒的方法,为没有资源开发自己的试剂盒的低收入国家寄送试剂盒。", "en": "the World Health Organization adopted the German recipe for manufacturing kits sent to low-income countries without the resources to develop their own."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "世界卫生组织", "en": "World Health Organization"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Vincent Goldsborough was born in Chicago on October 3, 1937, the son of architect Robert Goldsborough and Wilma (Janak) Goldsborough.", "zh": "文森特·戈尔兹伯勒于 1937 年 10 月 3 日出生在芝加哥,他是建筑师罗伯特·戈尔兹伯勒和威尔玛(贾娜克)戈尔兹伯勒的儿子。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Vincent Goldsborough", "zh": "文森特·戈尔兹伯勒"}, {"en": "Robert Goldsborough", "zh": "罗伯特·戈尔兹伯勒"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Born in Germany was born to Jewish parent, the son of Max Born and scientist Hedwig Ehrenberg.", "zh": "出生于德国,是马克思·玻恩和科学家海德薇·埃伦伯格之子,父母均为犹太人。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Max Born", "zh": "马克思·玻恩"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "使用“社交隔离”的说法蕴含着要求人们完全与社会隔离的含义,没有鼓励人们采用其他方式保持人与人之间的联系。一些权威机构还发布了大流行期间适用的性健康指导方针。", "en": "the use of the term \" social distancing \" had led to implications that people should engage in complete social isolation, rather than encouraging them to stay in contact with others through alternative means.Some authorities have issued sexual health guidelines for use during the pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "社交隔离", "en": "social distancing"}, {"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "III期试验通常涉及更多参与者,其中含对照组,并测试疫苗预防疾病的有效性,同时监测最佳剂量时的不良反应。", "en": "phase III trials typically involve more participants, including a control group, and test effectiveness of the vaccine to prevent the disease, while monitoring for adverse effects at the optimal dose."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Born in Denver, Colorado, Cavally grew up in Cincinnati, Ohio.", "zh": "卡瓦利出生于科罗拉多州丹佛,在俄亥俄州辛辛那提长大。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Cavally", "zh": "卡瓦利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "医务人员洗手至少要持续15秒,洗手时使用足量的肥皂和水或凝胶,以产生泡沫并搓洗手的各个部位。", "en": "medical hand-washing is for a minimum of 15 seconds, using generous amounts of soap and water or gel to lather and rub each part of the hands."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "洗手", "en": "hand-washing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "实际上,已康复的患者在其血液中通常含有相对较高水平针对病原体的抗体。", "en": "indeed, recovered patients often have a relatively high level of antibodies against the pathogen in their blood."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病原体", "en": "pathogen"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Nicole Nicole Pratt defeated Kristin Godridge 6 -- 4, 6 - 3", "zh": "妮科尔 妮科尔·普拉特以 6 - 4 和 6 - 3 击败了克丽斯廷·戈德里奇"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Nicole Pratt", "zh": "妮科尔妮科尔·普拉特"}, {"en": "Kristin Godridge", "zh": "妮科尔·普拉特克丽斯廷·戈德里奇"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这种病毒与2003年引起严重急性呼吸综合征(SARS)爆发的冠状病毒(CoV)具有高度同源性;因此,世界卫生组织(WHO)于2020年2月11日将其命名为SARS-CoV-2,相关疾病被称为冠状病毒疾病-19(COVID-19)。", "en": "the virus is highly homologous to the Coronavirus (COV) that caused an outbreak of severe acute respiratory syndrome (SARS) in 2003; thus, it was named SARS-CoV-2 by the World Health Organization (WHO) on February 11, 2020, and the associated disease was named COV Disease-19 (COVID-19 )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "呼吸综合征", "en": "Coronavirus"}, {"zh": "SARS", "en": "outbreak"}, {"zh": "爆发", "en": "respiratory syndrome"}, {"zh": "冠状病毒", "en": "SARS"}, {"zh": "世界卫生组织", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "WHO", "en": "World Health Organization"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "WHO"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "早期病例研究发现,从出现早期症状到死亡的平均时间为14天,总体时间范围为6至41天。", "en": "in a study of early cases, the median time from exhibiting initial symptoms to death was 14 days, with a full range of six to 41 days."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The film plays Jembie Almazan as Alex, Bernardo Garnica Cruz as David and Jonathan Diaz Angulo as Maria.", "zh": "影片由占比·阿尔马让饰演艾利克斯,贝尔纳多·格尔尼卡·克鲁兹饰演大卫以及乔纳森·迪亚兹·安古洛饰演玛利亚。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jembie Almazan", "zh": "占比·阿尔马让"}, {"en": "Bernardo Garnica Cruz", "zh": "贝尔纳多·格尔尼卡·克鲁兹"}, {"en": "David", "zh": "大卫"}, {"en": "Jonathan Diaz Angulo", "zh": "乔纳森·迪亚兹·安古洛"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tarapacá department was a department of Chile from 1883 to 1928, it was part of the province Tarapacá.", "zh": "从 1883 年至 1928 年,塔拉帕拉省是智利的一个省,隶属塔拉帕拉省。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Tarapacá department", "zh": "塔拉帕拉省"}, {"en": "Chile", "zh": "智利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally, in the ``Western Republican '', he published one of the first botanical collections to be made in Ohio by a professional botanist.", "zh": "最终在“西方共和党人”中,他出版了由专业植物学家在俄亥俄州制做的第一批植物集。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Ohio", "zh": "俄亥俄州"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The name ``Alpha ''was used later in 2005, but it was used for a tropical storm after the standard list of names was exhausted.", "zh": "“阿尔法”这个名称后来在 2005 年使用,但在标准名称清单用完后,它被用于命名热带风暴。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "tropical storm", "zh": "热带风暴"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它很好地适应了这些骆驼,而骆驼也已从中间宿主变成稳定的自然贮存宿主。", "en": "it is well adapted to these camels that have turned from an intermediate host to a stable and natural reservoir host."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "中间宿主", "en": "intermediate host"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Chenzhou Administrative Region in the Tang Dynasty is under the administration of modern Zhoukou in eastern Henan:", "zh": "唐代的郴州行政区由今天河南省东部的周口管理:"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Chenzhou Administrative Region", "zh": "郴州行政区"}, {"en": "Tang Dynasty", "zh": "唐代"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第二,如果蝙蝠在人类传播中发挥更直接的作用,那么人类如何与蝙蝠接触还有待确定。", "en": "second, if bats play a more direct role in human transmission, how humans get into contact with bats should be determined."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在网上,众多以新型冠状病毒为主题的网络迷因传播开来,在不确定性蔓延的当下,很多人开始转向以幽默和转移注意力的方式应对。", "en": "online, numerous coronavirus-themed Internet memes have spread as many turn to humour and distraction amid uncertainty."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "MERS-CoV的RNA依赖性RNA聚合酶序列在系统发育上与来自欧洲和非洲的蝙蝠β-CoV中的对应RNA更接近。", "en": "RNA-dependent RNA polymerase sequences of MERS-CoV are phylogenetically closer to counterparts in bat beta-CoVs identified from Europe and Africa."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月5日,位于德特里克堡的美国陆军医学研究与物资司令部和位于银泉的沃尔特·里德陆军研究所(两个机构均位于马里兰州西部)宣布,正在研制疫苗。", "en": "on 5 March 2020, the United States Army Medical Research and Materiel Command at Fort Detrick and the Walter Reed Army Institute of Research in Silver Spring, both in western Maryland, announced they were working on a vaccine."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lovey and Dude Romeo of Green Bay Wisconsin have appeared extensively online and in YouTube videos Puli PrayingOriginally from Pittsburgh Pennsylvania.", "zh": "威斯康星州格林贝的 Lovey and Dude Romeo 在网上和来自宾夕法尼亚州匹兹堡的 YouTube 视频 Puli PrayingOriginally 中广泛出现。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Lovey", "zh": "Lovey"}, {"en": "Dude Romeo", "zh": "Dude Romeo"}, {"en": "YouTube", "zh": "YouTube"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Hawker (postcode: 2614) is a suburb of the Canberra district of Belconnen, located within the Australian Capital Territory, Australia.", "zh": "霍克(邮编:2614)是贝尔康纳堪培拉区的郊区,位于澳大利亚的澳大利亚首都直辖区内。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Canberra", "zh": "堪培拉区"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国要求在健康检测、培训、医学检查等全面成文呼吸保护计划环境中,必须使用经NIOSH批准的N95过滤口罩或更好口罩。", "en": "in the United States, NIOSH-approved N95 filtering facepiece respirators or better must be used in the context of a comprehensive, written respiratory protection program that includes fit-testing, training, and medical exams."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was then replaced by Heraclius, a first cousin of Nicetas and forced to take monastic vows.", "zh": "他之后被希拉克略所取代,后者是尼西塔斯的表兄妹,并被迫修道。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Nicetas", "zh": "尼西塔斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织总干事称“对发人深省的扩散和严重程度以及无所作为的现实深表关切”。世界卫生组织因被认为对全球大流行的处理不当而受到严重批评,包括延迟宣布突发公共卫生事件和将病毒归类为全球大流行。", "en": "the Director-General said that the WHO was \" deeply concerned both by the alarming levels of spread and severity, and by the alarming levels of inaction \".The WHO has faced significant criticism for what is seen as inadequate handling of the pandemic, including the late declaration of a public health emergency and the classification of the virus as a pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "扩散", "en": "spread"}, {"zh": "大流行", "en": "pandemic"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些研究为蝙蝠是新出现的人类病原体的宿主这一新概念奠定了基础。", "en": "these studies have laid the foundation for the new concept that bats host emerging human pathogens."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病原体", "en": "pathogens"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与SARS不同的是,许多MERS患者也出现了急性肾功能衰竭,这是迄今为止由HCoV引起的疾病中MERS独有的特征。", "en": "unlike SARS, many patients with MERS also developed acute renal failure, which is thus far unique for MERS among HCoV-caused diseases."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "肾功能衰竭", "en": "renal failure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这场疫情始于中国武汉并迅速扩散到全国各地,然后蔓延到全球其他近50个国家。", "en": "the epidemic started in Wuhan, China, and quickly spread throughout the entire country and to near 50 others all over the world."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫情", "en": "epidemic"}, {"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "扩散", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此次爆发打乱了原定于7月底举行的2020年夏季奥运会计划;国际奥委会于3月24日宣布,该赛事将“重新安排到2020年以后,但不得晚于2021年夏季”。世界各地的赌场和其他博彩场所均遭关闭,现场扑克比赛也被迫推迟或取消。", "en": "the outbreak disrupted plans for the 2020 Summer Olympics, which were originally scheduled to start at the end of July; the International Olympic Committee announced on 24 March that the event will be \" rescheduled to a date beyond 2020 but not later than summer 2021 \".Casinos and other gaming venues worldwide have closed and live poker tournaments have been either postponed or cancelled."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "仍然感到呼吸短促", "en": "do still feel like shortness of breath"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸短促", "en": "shortness of breath"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "心脏事件也是SARS患者死亡的主要原因。", "en": "cardiac events were also the main reason for death in SARS patients."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年2月11日,一项针对8,866名患者的多中心研究(包括4,021名确诊的COVID-19患者)提供了这种流行病的更新说明,如下所示(https://MP.weixin.QQ.COM/s/UlBi-HX_rHPXa1qHA2bhdA)。", "en": "on February 11, 2020, a multi-center study on 8,866 patients including 4,021 confirmed COVID-19 patients presented a more updated illustration of the epidemic as follows (https: / / mp.weixin.qq.com / s / UlBi-HX _ rHPXa1qHA2bhdA )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "流行病", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "CDC建议人们经常用肥皂和自来水洗手至少20秒,尤其是在如厕后或手上有明显污物时、饭前以及擤鼻涕、咳嗽或打喷嚏后。", "en": "the CDC recommends that people wash hands often with soap and water for at least twenty seconds, especially after going to the toilet or when hands are visibly dirty; before eating; and after blowing one\\'s nose, coughing, or sneezing."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "咳嗽", "en": "coughing"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "sneezing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因本次大流行最初爆发于中国湖北省,美国、英国内阁办公室大臣迈克尔·戈夫和巴西总统雅伊尔·博索纳罗的儿子爱德华多·博索纳罗对中国政府的处理方式提出了批评。", "en": "the Chinese government has been criticized by the United States, UK Minister for the Cabinet Office Michael Gove, and Brazil President Jair Bolsonaro\\'s son Eduardo Bolsonaro for its handling of the pandemic, which began in the Chinese province of Hubei."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}, {"zh": "湖北省", "en": "Hubei"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The second series was better received by critics than the first.", "zh": "第二个系列比第一个系列更受评论家好评。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "series", "zh": "系列"}, {"en": "critics", "zh": "评论家"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "开发中的疫苗可能不安全或无效。", "en": "it is possible vaccines in development will not be safe or effective."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccines"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,不可能效仿中国野生动物市场为防止SARS-CoV和SARS-CoV-2传播的做法,为控制MERS而牺牲掉所有骆驼。", "en": "it is therefore impossible to sacrifice all camels for the control of MERS, as what was done in wild animal markets in China to prevent the spreading of SARS-CoV and SARS-CoV-2."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "spreading"}, {"zh": "传播", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "触摸动物、动物食物或动物粪便后。", "en": "after touching animal, animal feed, or animal waste."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "触摸", "en": "touching"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "22 June 2012 Russian President Vladimir Putin's decree appointed Titov under the president of Russia to protect the rights of entrepreneurs.", "zh": "2012 年 6 月 22 日,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京颁布法令,以俄罗斯总统的名义委任季托夫保护企业家的权利。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Titov", "zh": "季托夫"}, {"en": "Russia", "zh": "俄罗斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "观察到的COVID-19累积发病率趋势表明,大流行正在所有国家以相似的速度发展。", "en": "the observed trends in the cumulative incidence of COVID-19 suggest that the pandemic is progressing at a comparable speed in all countries."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至2020年4月,开展的临床试验共有300多项。", "en": "there are more than 300 active clinical trials underway as of April 2020."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "临床试验", "en": "clinical trials"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自2020年1月起开始研究潜在疗法,目前已有若干抗病毒药进入临床试验阶段。", "en": "research into potential treatments started in January 2020, and several antiviral drugs are in clinical trials."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "抗病毒药", "en": "antiviral drugs"}, {"zh": "临床试验", "en": "clinical trials"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On September 17, Arreola will face Alfonso Gomez on the undercard of Juan Sandoval vs. Saul Alvarez at the Staples Center in Los Angeles, California.", "zh": "9 月 17 日,阿雷奥拉将在于加利福尼亚州洛杉矶斯台普斯中心举行的胡安·桑多瓦尔与索尔·阿尔瓦雷斯的对战副赛上迎战阿方索·戈麦斯。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Arreola", "zh": "阿雷奥拉"}, {"en": "Alfonso Gomez", "zh": "阿方索·戈麦斯"}, {"en": "Juan Sandoval", "zh": "胡安·桑多瓦尔"}, {"en": "Saul Alvarez", "zh": "索尔·阿尔瓦雷斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外还监测到不同比例的胃肠道症状,如恶心、呕吐和腹泻。", "en": "gastrointestinal symptoms such as nausea, vomiting and diarrhoea have been observed in varying percentages."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Abu Halifa or Abu Hulayfah or Abu Huleifa or Abu Haleifah is a small town in the Abu Halifa district of the Al Ahmadi governorate in the south of Kuwait.", "zh": "Abu Halifa (或 Abu Hulayfah 或 Abu Huleifa 或 Abu Haleifah 是位于科威特南部埃尔艾哈迈德省 Abu Halifa 的一个小镇。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Al Ahmadi governorate", "zh": "埃尔艾哈迈德省"}, {"en": "Abu Halifa", "zh": "Abu Halifa"}, {"en": "Abu Hulayfah", "zh": "Abu Hulayfah"}, {"en": "Abu Huleifa", "zh": "Abu Huleifa"}, {"en": "Abu Haleifah", "zh": "Abu Haleifah"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Maritsa Lazari was born in Cyprus in October 1943 and emigrated with her family to London, England at the age of 16.", "zh": "马里查·拉扎里于 1943 年 10 月出生于塞浦路斯,并在 16 岁时与其家人移居至英格兰的伦敦。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Maritsa Lazari", "zh": "马里查·拉扎里"}, {"en": "Cyprus", "zh": "塞浦路斯"}, {"en": "England", "zh": "英格兰"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "比利时召回了10万只无法使用的口罩,这些口罩被认为来自中国,但其实来自哥伦比亚。", "en": "Belgium recalled 100,000 unusable masks, thought to be from China, but were in fact from Colombia."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对确诊病例的诊断应以疑似病例为依据,并有下列任何一项病原学或血清学证据:(1)SARS-CoV-2的实时PCR检测呈阳性;(2)病毒全基因组测序显示与已知的新型冠状病毒高度同源;(3)血清试验中针对SARS-CoV-2的特异性IgM抗体和IgG抗体呈阳性;或SARS-CoV-2特异性IgG抗体由阴性变为阳性,或在恢复期中滴度上升≥4倍,高于急性期。", "en": "diagnosing the confirmed case should base on suspected case with any one item of pathogenic or serological evidence as following: (1) real-time PCR test positive for SARS-CoV-2; (2) viral whole genome sequencing showing high homogeneity to the known novel coronaviruses; (3) positive for the specific IgM antibody and IgG antibody to SARS-CoV-2 in serum test; or a change of the SARS-CoV-2-specific IgG antibody from negative to positive, or titer rising ≥ 4 times in the recovery phase above that in the acute phase."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据圣路易斯联邦储备银行的估计,新型冠状病毒暴发可能导致美国4,700万人失业,失业率可能达到32%。印度的封锁已导致数千万(按日计薪的)印度农民工失业。安格斯里德研究所调查发现,44%的加拿大家庭经历过某种形式的失业。自2020年3月中旬西班牙实施封锁以来,近90万工人失业。", "en": "the Coronavirus outbreak could cost 47 million jobs in the United States and unemployment rate may hit 32 %, according to estimates by the Federal Reserve Bank of St. Louis.The lockdown in India has left tens of millions of Indian migrant workers (who are paid through daily wages) unemployed.The survey from the Angus Reid Institute found that 44 % of Canadian households have experienced some type of unemployment.Nearly 900,000 workers lost their jobs in Spain since it went into lockdown in mid-March 2020."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒暴发", "en": "Coronavirus outbreak"}, {"zh": "封锁", "en": "lockdown"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "建议疑似病毒感染者及其护理人员佩戴口罩。", "en": "the use of masks is recommended for those who suspect they have the virus and their caregivers."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Astronomer and UFO researcher Jacques Vallee and director of the Goddard Space Flight Center Edward Weiler also attended TGS.", "zh": "天文学家和 UFO 研究员雅克·法兰及戈达德太空飞行中心总监爱德华·韦勒也参加了 TGS。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Goddard Space Flight Center", "zh": "太空飞行中心"}, {"en": "Edward Weiler", "zh": "爱德华·韦勒"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "``Dream ''was performed in 1961 at the Royal Opera House in Covent Garden, produced by John Gielgud and directed by Georg Solti.", "zh": "“Dream”于 1961 年登上科文特花园的皇家歌剧院,该作品由约翰·吉尔古德制片并由乔治·索尔蒂执导。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "John Gielgud", "zh": "约翰·吉尔古德"}, {"en": "Royal Opera House", "zh": "皇家歌剧院"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "康复期血清产生量可能会增加,有利于快速部署。血清由康复患者血液的液态部分构成,其中包含针对这种病毒的特异性抗体。", "en": "production of convalescent serum, which consists of the liquid portion of the blood from recovered patients and contains antibodies specific to this virus, could be increased for quicker deployment."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "CDC建议疑似病毒携带者佩戴简易口罩。", "en": "the CDC recommends that those who suspect they carry the virus wear a simple face mask."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "口罩", "en": "face mask"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些数字因地区而异,会随时间发生变化,并受检测量、卫生系统质量、治疗方案、疫情首次爆发时间以及年龄、性别和总体健康状况等人口特征的影响。", "en": "these numbers vary by region and over time and are influenced by the volume of testing, healthcare system quality, treatment options, time since initial outbreak and population characteristics such as age, sex and overall health."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bahrawal is a village in the Bhopal district of Madhya Pradesh, India. It is in the Berasia tehsil.", "zh": "Bahrawal 是印度中央邦博帕尔县内的一个村庄。它位于贝拉夏乡。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Bhopal district", "zh": "中央邦博帕尔县"}, {"en": "Bahrawal", "zh": "Bahrawal"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For example, Cerberus is expressed in the anterior visceral endoderm in amphibians and in mice in the anterior dorsal endoderm.", "zh": "例如,在两栖动物中,Cerberus 在前端内脏内胚层中表达,而在鼠类中,它在前背内胚层中表达。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Cerberus", "zh": "Cerberus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One of these tornadoes traveled over northern sections of the Brown County and southern sections of Johnson County.", "zh": "其中一场龙卷风席卷了布朗县北部和约翰逊县南部。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Brown County", "zh": "布朗县"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After medical treatment, Strozzi started private acting lessons with Josip Freudenreich, as recommended by Dimitrija Demeter.", "zh": "在迪米特里加·德米特的推荐下,斯特罗齐在治疗后开始上约瑟普·弗罗伊登赖希的私人表演课程。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Strozzi", "zh": "斯特罗齐"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After his service, Lockhart lived in Florida, but moved to Texas recently.", "zh": "退役后,洛克哈特定居于佛罗里达州,但近期移居德克萨斯州。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Lockhart", "zh": "洛克哈特"}, {"en": "Texas", "zh": "德克萨斯州"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果要执行飞沫生成程序,则必须将医用外科口罩换为N95或FFP2呼吸器。", "en": "if an aerosol-generating procedure is performed, the surgical mask is replaced with an N95 or FFP2 respirator."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸器", "en": "respirator"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "部分病例可能发展成病毒性肺炎、多器官功能衰竭,甚至引发死亡。", "en": "in some, the disease may progress to pneumonia, multi-organ failure, and death."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}, {"zh": "多器官功能衰竭", "en": "multi-organ failure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目前尚无COVID-19疫苗,但很多组织都在积极研发。", "en": "there is no COVID-19 vaccine, though many organizations are working to develop one."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Its large sculptures can be seen in public spaces in New Zealand, from Kaitaia to Wanaka and many places in between.", "zh": "它的大型雕像可以在新西兰的公共空间看到,从凯塔亚到瓦纳卡及二者之间的许多地方均是如此。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Kaitaia", "zh": "凯塔亚"}, {"en": "Wanaka", "zh": "瓦纳卡"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国疾控中心(CDC)建议佩戴用布料制成的非医用口罩。中国则明确建议健康公民也要佩戴一次性医用口罩,尤其是在(1米(3英尺)范围内)与他人近距离接触时。", "en": "in the U.S., the CDC recommends wearing non-medical face mask made out of cloth.China has specifically recommended the use of disposable medical masks by healthy members of the public, particularly when coming into close contact (1 metre (3 ft) or less) with other people."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "口罩", "en": "face mask"}, {"zh": "近距离接触", "en": "close contact"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "工作人员可能会因生病、需要照顾他人或害怕暴露而缺勤。", "en": "workers may be absent from work due to becoming sick, needing to care for others, or from fear of possible exposure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "暴露", "en": "exposure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他继续说道,“同样,我们以前也从未见过可以控制的病毒大流行。”", "en": "he continued, \" and we have never before seen a pandemic that can be controlled at the same time. \""}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管在SARS-CoV-2和穿山甲之间的RBD中发现了最高的序列同源性,但SARS-CoV-2相关的β-CoV、SARS-CoV-2和RaTG13具有最高的全基因组序列同源性。", "en": "whereas the highest sequence homology has been found in the RBDs between SARS-CoV-2 and pangolin, SARS-CoV-2-related beta-CoVs, SARS-CoV-2 and RaTG13 share the highest genome-wide sequence homology."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "穿山甲", "en": "pangolin"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The manuscript was added to the list of manuscripts of the New Testament by Caspar René Gregory (278) and Frederick Henry Ambrose Scrivener (Number 329).", "zh": "卡斯帕·雷内·格里高利 (278) 和弗雷德里克·亨利·安布罗斯·斯科里夫纳(第 329 号)将该手稿添加至《新约全书》的手稿清单。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "manuscript", "zh": "手稿"}, {"en": "New Testament", "zh": "新约全书"}, {"en": "Frederick Henry Ambrose Scrivener", "zh": "弗雷德里克·亨利·安布罗斯·斯科里夫纳"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Martins Pena was born in Rio de Janeiro, to João Martins Pena and Francisca de Paula Julieta Pena.", "zh": "马丁斯·佩纳在里约热内卢出生,父母是若奥·马丁斯·佩纳和弗朗西斯卡·德·保拉·胡丽叶塔·佩纳。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Martins Pena", "zh": "马丁斯·佩纳"}, {"en": "João Martins Pena", "zh": "奥·马丁斯·佩纳"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "With a primary listing on the Nigerian stock exchange, it is the first African company to have a cross-border - Inward quotation on the Johannesburg Stock Exchange.", "zh": "它将尼日利亚证券交易所作为第一上市地,成为非洲第一家在约翰内斯堡证券交易所进行跨境对内报价的公司。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "African", "zh": "非洲"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1096 it returned to Arnulf de Montgomery, but passed to the Aumales in 1102, who held it until 1221.", "zh": "1096 年,它归还给阿鲁夫·德·蒙哥马利,但是在 1102 年传给欧玛勒家族,该家族一直持有它至 1221 年。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Aumales", "zh": "欧玛勒家族"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "过去一直认为CoV是人类的非致命性病原体,主要引起约15%的普通感冒4。", "en": "CoVs have been traditionally considered nonlethal pathogens to humans, mainly causing approximately 15 % of common colds 4."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病原体", "en": "pathogens"}, {"zh": "普通感冒", "en": "common colds"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mats Wilander defeats Anders Järryd, 6 -- 4, 3 - 6, 7 -- 5.", "zh": "马茨·维兰德以 6 -- 4、3 -- 6、7 -- 5 的比分打败了安德斯·雅瑞德。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Mats Wilander", "zh": "马茨·维兰德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第二天,特朗普又将限制范围扩大到包括英国和爱尔兰。", "en": "the following day, he expanded the restrictions to include the United Kingdom and Ireland."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "限制", "en": "restrictions"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Students are served by Peyton School District 23JT in the Peyton area and by Falcon School District 49 in the Colorado Springs area and nearby areas of Falcon.", "zh": "学生在佩顿区由佩顿第 23JT 学区提供服务,在科罗拉多斯普林斯和福尔肯的周边地区由福尔肯第 49 学区提供服务。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Colorado Springs", "zh": "科罗拉多斯普林斯"}, {"en": "Falcon", "zh": "福尔肯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "McCarthy was born in Auckland, but moved to San Francisco, California at the age of four years with his parents.", "zh": "麦卡锡出生于奥克兰,但在四岁时随父母搬到加利福尼亚州旧金山。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "McCarthy", "zh": "麦卡锡"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "According to the United States Census Bureau, Southport has a total area of land and, or 0.91%, is water.", "zh": "据美国人口调查局的数据显示,绍斯波特的总土地面积或 0.91% 是水域。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Southport", "zh": "绍斯波特"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国疾控中心(CDC)建议在咳嗽或打喷嚏时用纸巾捂住口鼻;如果没有纸巾,建议使用手肘内侧遮挡。", "en": "the CDC recommends covering the mouth and nose with a tissue when coughing or sneezing and recommends using the inside of the elbow if no tissue is available."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "咳嗽", "en": "coughing"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "sneezing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In February 2014, Network Ten announced that Danielle would replace Isdale Hugh Riminton as the moderator, and Victoria Murphy would become a presenter.", "zh": "2014 年 2 月,十号电视网宣布丹妮尔将取代 Isdale Hugh Riminton 担任主持人,维多利亚·墨菲也将成为主持人。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Network Ten", "zh": "电视网"}, {"en": "Danielle", "zh": "丹妮尔"}, {"en": "Victoria Murphy", "zh": "维多利亚·墨菲"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On February 20, 1959, Prime Minister John Diefenbaker finished the project and the five dismantled arrows were completed.", "zh": "1959 年 2 月 20 日,首相约翰·迪芬贝克完成此项目并拆除了 5 个箭头。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "John Diefenbaker", "zh": "约翰·迪芬贝克"}, {"en": "project", "zh": "项目"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它会成为一种全球大流行病?像SARS一样消失?还是会像流感那样定期复发?", "en": "will it become a pandemic worldwide, die down like SARS or relapse periodically like the flu?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行病", "en": "pandemic"}, {"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "流感", "en": "flu"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "An analysis of millions of public RSA keys from the Internet was announced in 2012 by Augier, Hughes, Lenstra, Bos, Kleinjung and Wachter.", "zh": "2012 年,奥吉埃、休斯、伦斯特拉、博斯、克莱因荣格和瓦赫特公布了对来自互联网的数百万个公开 RSA 密钥的分析。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Internet", "zh": "互联网"}, {"en": "Kleinjung", "zh": "伦斯特拉"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织赞扬了中国当局在疫情防控方面做出的努力。", "en": "the WHO has commended the efforts of Chinese authorities in managing and containing the epidemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫情", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织建议健康人群只有在高风险区域才需戴口罩,如负责照料COVID-19患者的人员,不过该组织也认可戴口罩有助于避免摸脸。", "en": "the WHO has recommended the wearing of masks by healthy people only if they are at high risk, such as those who are caring for a person with COVID-19, although they also acknowledge that wearing masks may help people avoid touching their face."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2的orf3b可能在病毒致病性中发挥作用并抑制IFNβ的表达;但是,orf8不包含任何已知的功能结构域或基序。", "en": "the orf3b of SARS-CoV-2 may play a role in the viral pathogenicity and inhibit the expression of IFNβ; however, orf8 does not contain any known functional domain or motif."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果您继续高热不退", "en": "if you continue to have high fevers"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "高热", "en": "high fevers"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因为现在是流感季节", "en": "because this is flu season"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "流感", "en": "flu"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与其同源病毒SARS-CoV——在2003年导致成千上万人感染SARS——相似,SARS-CoV-2也可能由蝙蝠传播,并通过相仿的机制引起类似的症状。", "en": "similar to its homologous virus, SARS-CoV, which caused SARS in thousands of people in 2003, SARS-CoV-2 might also be transmitted from the bats and causes similar symptoms through a similar mechanism."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "轻度肺炎:肺水肿、肺细胞增生、大量非典型肺细胞、间质性炎症伴淋巴细胞浸润及形成多核巨细胞", "en": "mild pneumonia: pulmonary oedema, pneumocyte hyperplasia, large atypical pneumocytes, interstitial inflammation with lymphocytic infiltration and multinucleated giant cell formation"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Pearson's strict stance against racial and political egalitarianism also manifested himself in a consistent opposition to Marxism and socialism.", "zh": "皮尔森反对种族和政治平等主义的严格立场也证明了他反对马克思主义和社会主义的一贯主张。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Marxism", "zh": "马克思主义"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是,由于较高的假阴性率可能会加速疫情,因此中国于2020年2月13日开始使用临床表现进行诊断(而不再单纯依靠RT-PCR)。", "en": "however, due to the high false-negative rate, which may accelerate the epidemic, clinical manifestations started to be used for diagnosis (which no longer solely relied on RT-PCR) in China on February 13, 2020."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫情", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月24日,中国总理李克强报告称,本土病例传播已基本得到遏制,中国暴发的疫情已得到控制。", "en": "on 24 March 2020, Chinese Premier Li Keqiang reported that the spread of domestically transmitted cases has been basically blocked and the outbreak has been controlled in China."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "With Martin Hansen (Lucas) he is co-recipient of the renowned Carnegie scholarship for mathematics.", "zh": "他与马丁·汉森(卢卡斯)共同获得了著名的卡耐基数学奖学金。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Martin Hansen", "zh": "马丁·汉森"}, {"en": "Carnegie", "zh": "卡耐基"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When a surface has a constant Gaussian curvature of zero, it is a developable surface and the geometry of the surface is Euclidean geometry.", "zh": "当一个曲面的高斯曲率为常数零时,它便是可展曲面,并且该曲面的几何形状为欧几里德几何。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Gaussian curvature", "zh": "高斯曲率"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中国台湾自3月中旬以来的口罩日产量达1,000万只,4月1日开始要求必须戴口罩乘坐火车和城际巴士。", "en": "Taiwan, which has been producing ten million masks per day since mid-March, required passengers on trains and intercity buses to wear face masks on 1 April."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "face masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The event was attended by Boutique @ hs Ambassador, Teresa Palmer Michala Banas and the Australian actress Kyly Clarke.", "zh": "Boutique @ hs 的形象大使泰瑞莎·帕默尔·米盖拉·巴那斯和澳大利亚女演员凯莉·克拉克出席了此次活动。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Boutique @ hs", "zh": "Boutique @ hs"}, {"en": "Teresa Palmer", "zh": "泰瑞莎·帕默尔·米盖拉·巴那斯"}, {"en": "Michala Banas", "zh": "泰瑞莎·帕默尔·米盖拉·巴那斯"}, {"en": "Australian", "zh": "澳大利亚"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们的工作为我们的指南提供了新的证据,也为这个全球性大流行病提供了有价值的参考。", "en": "their work added new evidence for our guideline and also make valuable reference for this pandemic worldwide."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行病", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was bought in 1834 by C. R. Gregory in the monastery of Saba and saw by Robert Curzon in 1883.", "zh": "1834 年,它由 C·R·格里高利在塞巴修道院购得,并在 1883 年罗伯特·寇松被看见。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "C. R. Gregory", "zh": "C·R·格里高利"}, {"en": "Robert Curzon", "zh": "罗伯特·寇松"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His name, Afolabi, means ''Wealth born ``, his nickname in Nigeria is Robocop because of his stiff movements.", "zh": "他的名字阿福拉比的意思是“出生富贵”,他在尼日利亚的绰号是机械战警,因为他的动作很僵硬。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Robocop", "zh": "机械"}, {"en": "Nigeria", "zh": "尼日利亚"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月17日,来自伦敦卫生与热带医学院的AdamKucharski表示,SARS-CoV-2“可能会反复爆发,持续一到两年。”", "en": "on 17 March, Adam Kucharski of the London School of Hygiene & Tropical Medicine stated that SARS-CoV-2 \" is going to be circulating, potentially for a year or two \"."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在人类流行病开始时,于分离的病毒株中发现了SARS-CoV的29个核苷酸缺失特征。", "en": "a 29-nucleotide deletion characteristic of SARS-CoVs has been found in strains isolated at the beginning of the human epidemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "流行病", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She is praised by Richard Gibson and the court painter Joan Carlile as as successful as Peter Lely.", "zh": "理查德·吉布森和宫廷画师琼·卡莱尔对她赞赏有加,而她也被视为与彼得·莱利一样成功。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Richard Gibson", "zh": "理查德·吉布森"}, {"en": "Joan Carlile", "zh": "琼·卡莱尔"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些统计数据没有时间限制,并且跟踪的是特定人群从感染到病例解决的全过程。", "en": "these statistics are not Timebound and follow a specific population from infection through case resolution."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "COVID-19工作场所防控是指采用防控危险的职业安全和健康措施预防冠状病毒疾病2019(COVID-19)。", "en": "workplace hazard controls for COVID-19 are the application of occupational safety and health methodologies for hazard controls to the prevention of Coronavirus disease 2019 (COVID-19 )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒疾病", "en": "Coronavirus disease"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在进行手术前或有大量抗生素耐药微生物的环境中,可能需要这种杀菌操作。为做手术而“擦洗”双手时,必须有无需接触就可以打开和关闭的水龙头、含氯己定或碘的洗手液,洗手后用来擦干手的无菌毛巾,擦洗用的无菌刷和清洁指甲缝的其他无菌工具。", "en": "such killing action may be desired prior to performing surgery or in settings in which antibiotic-resistant organisms are highly prevalent.To \\'scrub \\'one\\'s hands for a surgical operation, it is necessary to have a tap that can be turned on and off without touching it with the hands, some chlorhexidine or iodine wash, sterile towels for drying the hands after washing, and a sterile brush for scrubbing and another sterile instrument for cleaning under the fingernails."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "接触", "en": "touching"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些抗体可用于检测症状发作后7天左右的个体感染情况,以确定受监测人群的免疫情况。测定可在中心实验室(CLT)或通过即时检测(PoCT)进行。", "en": "these can be used to detect infection in individuals starting 7 days or so after the onset of symptoms, to determine immunity, and in population surveillance.Assays can be performed in central laboratories (clt) or by point-of-care testing (PoCT )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "infection"}, {"zh": "发作", "en": "onset"}, {"zh": "感染", "en": "symptoms"}, {"zh": "免疫", "en": "immunity"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1291, Mahaut married Otto IV, Count of Burgundy. She married the mother of three children, including two girls who became kings of France.", "zh": "1291 年,马奥与勃艮第伯爵奥托四世结婚。她娶了三个孩子的母亲,其中包括两个成为法国国王的女孩。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Mahaut", "zh": "马奥"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He played with the A-level Kane County Cougars in 1993 and the AA Portland Sea Dogs.", "zh": "1993 年,他与 A 级凯恩县美洲狮队和 AA 波特兰海豹队比赛。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Kane County Cougars", "zh": "凯恩县美洲狮队"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,与SARS相比,当前COVID-19的爆发更为严重且难以控制。", "en": "thus, the current outbreak of COVID-19 is much more severe and difficult to control than the outbreak of SARS."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "outbreak"}, {"zh": "爆发", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 284 BC, King Qi met King Zhao of Qin in western Zhou to form an alliance against Xi.", "zh": "公元前 284 年,齐王与秦昭襄王在西周会面,以建立联盟共抗僖王。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "King Qi", "zh": "齐王"}, {"en": "King Zhao of Qin", "zh": "秦昭襄王"}, {"en": "Zhou", "zh": "西周"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "引发这次爆发的病毒称为SARS-CoV-2,是一种新发现的病毒,与蝙蝠冠状病毒、穿山甲冠状病毒和SARS-CoV密切相关。已知最早出现症状的患者后被证实2019年12月1日发病,且与后面出现的一批华南海鲜市场病例无明显联系。", "en": "the virus that caused the outbreak is known as SARS-CoV-2, a newly discovered virus closely related to bat coronaviruses, pangolin coronaviruses, and SARS-CoV.The earliest known person with symptoms was later discovered to have fallen ill on 1 December 2019, and that person did not have visible connections with the later wet market cluster."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "virus"}, {"zh": "病毒", "en": "outbreak"}, {"zh": "穿山甲", "en": "pangolin"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "During his campaign, he debated McCain twice, once in Tucson and once in Flagstaff.", "zh": "在竞选期间,他与麦凯恩辩论过两次,一次是在图森,另一次是在弗拉格斯塔夫。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "McCain", "zh": "麦凯恩"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在星期天和星期六晚上,澳大利亚的连锁商店Woolworths和coles在全国范围内分别将其所有商店的每次交易的卫生纸购买限制降低至两包和一包。", "en": "on Sunday and Saturday evening, Australian store chains Woolworths and Coles lowered their purchase restrictions on toilet paper to two and one package per transaction in all stores on national level, respectively."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "限制", "en": "restrictions"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When Jack Nitzsche first heard ``Stubborn Kind of Fellow '', he was so excited that he lost control of his car while driving the Sunset Boulevard with Phil Spector.", "zh": "杰克·尼切第一次听到“Stubborn Kind of Fellow”时,他非常激动以至于在与菲尔·斯佩克特驾车行驶在日落大道时他的车失控了。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jack Nitzsche", "zh": "杰克·尼切"}, {"en": "Sunset Boulevard", "zh": "日落大道"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外,爱沙尼亚总统KerstiKaljulaid呼吁在全球范围内采取创意解决方案,防止冠状病毒传播。", "en": "also the president of Estonia, Kersti Kaljulaid, made a global call for creative solutions against the spread of Coronavirus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒传播", "en": "spread of Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "早期版本的检测试剂盒采用三个基因检测法,其中的一种方法由于试剂缺陷导致无法确定结果,同时,亚特兰大CDC出现检测瓶颈;这导致在2020年的整个二月,每天成功处理的平均样本数量不足100个。", "en": "one of three genetic tests in older versions of the test kits caused inconclusive results due to faulty reagents, and a bottleneck of testing at the CDC in Atlanta; this resulted in an average of fewer than 100 samples a day being successfully processed throughout the whole of February 2020."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "试剂盒", "en": "test kits"}, {"zh": "试剂", "en": "reagents"}, {"zh": "CDC", "en": "CDC"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在这一领域的继续研究将揭示SARS-CoV-2在动物中的进化途径,这对人类COVID-19的预防和控制具有重要意义。", "en": "continued investigations in this area will elucidate the evolutionary pathway of SARS-CoV-2 in animals, with important implications in the prevention and control of COVID-19 in humans."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "MERS-CoV于2012年首次从沙特阿拉伯一名60岁的急性肺炎和肾衰竭患者的肺中分离出来。", "en": "MERS-CoV was first isolated in 2012 from the lung of a 60-year-old patient who developed acute pneumonia and renal failure in Saudi Arabia."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}, {"zh": "肾衰竭", "en": "renal failure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1977, with Rob Taylor, Barber traveled to Scotland and Norway to climb waterfalls.", "zh": "1977 年,巴伯与罗伯·泰勒前往苏格兰和挪威攀登瀑布。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Barber", "zh": "巴伯"}, {"en": "Scotland", "zh": "苏格兰"}, {"en": "Norway", "zh": "挪威"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She became the mother of Val, Boris and Rosalind Lorwin, her daughter was professor of psychology.", "zh": "她成了瓦尔、鲍里斯和罗莎琳德·洛温的母亲,她的女儿是心理学教授。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Boris", "zh": "鲍里斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cai Mao had also a son, Cai Feng.", "zh": "蔡瑁还有一个儿子,名叫蔡讽。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Cai Mao", "zh": "蔡瑁"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它与社区获得性HCoV一样具有高度传染性,至少目前如此。", "en": "it is highly transmissible like community-acquired HCoVs, at least for the time being."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传染性", "en": "transmissible"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "County Road 540 is just a few miles south of State Road 540 in Highland City and runs west from US 98 to County Road 37B.", "zh": "540 号县道距离高地市 540 号州道南部仅数英里,从美国 98 号公路向西延伸至 37B 县道。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Highland City", "zh": "高地市"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月22日,德国禁止两人以上的公共集会。老年人和患有糖尿病、心脏病、呼吸系统疾病、高血压和免疫系统受损等基础性疾病的群体患严重疾病和并发症的风险较高。德国CDC建议身居疫情区域的这类人群尽可能不要外出。2020年3月下旬,世界卫生组织和其他卫生机构开始用“保持物理距离”取代“社交隔离”的说法,以澄清其目的是要减少身体接触,同时仍要保持社交联系,包括虚拟联系和远距离联系。", "en": "on 22 March 2020, Germany banned public gatherings of more than two people.Older adults and those with underlying medical conditions such as diabetes, heart disease, respiratory disease, hypertension, and compromised immune systems face increased risk of serious illness and complications and have been advised by the CDC to stay home as much as possible in areas of community outbreak.In late March 2020, the WHO and other health bodies began to replace the use of the term \" social distancing \" with \" physical distancing \", to clarify that the aim is to reduce physical contact while maintaining social connections, either virtually or at a distance."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "糖尿病", "en": "diabetes"}, {"zh": "呼吸系统疾病", "en": "respiratory disease"}, {"zh": "免疫系统", "en": "immune systems"}, {"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "社交隔离", "en": "social distancing"}, {"zh": "身体接触", "en": "physical contact"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The occupants of the aircraft were Colonel Gerald K. Hannaford, Captain Donald Grant Millard and Captain John F. Lorraine.", "zh": "飞机上的乘员包括上校杰拉尔德·K·汉纳福德、机长唐纳德·格兰特·米勒德和机长约翰·F·洛林。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Captain Donald Grant Millard", "zh": "杰拉尔德·K·汉纳福德机长唐纳德·格兰特·米勒德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After the death of Muaviyah, Ali came to power and established a dynasty.", "zh": "阿里在穆阿威亚逝世后掌权并建立王朝。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Ali", "zh": "阿里"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另一项独立研究显示,从荷兰一名患肺炎的8个月大男孩的鼻腔标本中分离出相同的病毒。", "en": "another independent study described the isolation of the same virus from a nasal specimen from an 8-month-old boy suffering from pneumonia in the Netherlands."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "virus"}, {"zh": "病毒", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除了肌肉酸痛,您还有任何其他症状或问题吗?", "en": "any other symptoms or problems that you notice with the muscle aches?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "部分疫苗具有异源效应,也称为非特异性效应。", "en": "some vaccines have heterologous effects, also called non-specific effects."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccines"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一些研究结果表明,对经典肾素-血管紧张素系统(renin-angiotensinsystem,RAS)抑制剂不耐受的患者或循环血管紧张素II水平升高的疾病而言,rhACE2可能是一种很有前景的药物。rhACE2输注对急性呼吸窘迫综合征的疗效已经得到了临床试验的评价。", "en": "several findings suggest that rhACE2 may be a promising drug for those with intolerance to classic renin-angiotensin system inhibitors (RAS inhibitors) or in diseases where circulating angiotensin II is elevated.Infused rhACE2 has been evaluated in clinical trials for the treatment of acute respiratory distress syndrome."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "急性呼吸窘迫综合征", "en": "clinical trials"}, {"zh": "临床试验", "en": "acute respiratory distress syndrome"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The 2007 Championships took place between January 21 and 28 in Spokane, Washington in the Spokane Arena and the Spokane Convention Center.", "zh": "2007 年的锦标赛于 1 月 21 日至 28 日在华盛顿州斯波坎市的斯波坎体育馆和斯波坎会议中心举行。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "2007 Championships", "zh": "2007锦标赛"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月21日,美国FDA批准了首个即时诊断试剂,并于当月底投入使用。武汉大学中南医院发布的诊断指南提出根据临床特征和流行病学风险检测感染的方法。", "en": "the FDA in the United States approved the first point-of-care test on 21 March 2020 for use at the end of that month.Diagnostic guidelines released by Zhongnan Hospital of Wuhan University suggested methods for detecting infections based upon clinical features and epidemiological risk."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Michael Kelly Smith was previously in an early version of the Philadelphia band Tony Destra until his release and later Cinderella also played with them.", "zh": "迈克尔·凯利·史密斯是费城乐队托尼·尼德斯特拉的早期成员,他退出后,“灰姑娘”加入了该乐队。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Michael Kelly Smith", "zh": "迈克尔·凯利·史密斯"}, {"en": "Tony Destra", "zh": "托尼·尼德斯特拉"}, {"en": "Cinderella", "zh": "灰姑娘"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was appointed prosecuting attorney for Williams County in 1824, for Seneca County in 1826 and for Sandusky County in 1827.", "zh": "他在 1824 年被任命为威廉姆斯县的检察官,在 1826 年被任命为塞内卡县的检察官,在 1827 年被任命为桑达斯基县的检察官。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Williams County", "zh": "威廉姆斯县"}, {"en": "Seneca County", "zh": "塞内卡县"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "奥地利政府规定,所有人进入杂货店均需戴口罩。", "en": "the Austrian government mandated that everyone entering a grocery store must wear a face mask."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "face mask"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 2011 he also wrote the biography of the singer Madonna entitled ``Mad for Madonna The Queen of Pop '', Castelvecchi publisher published.", "zh": "2011 年,他还撰写了歌手麦当娜的传记“狂迷流行乐天后:麦当娜”,并由 Castelvecchi 出版社出版。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Madonna", "zh": "麦当娜"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在受影响最严重的地区,COVID-19可能迅速发展成为急性呼吸窘迫综合征(ARDS),进而导致呼吸衰竭、感染性休克或多器官功能衰竭。", "en": "in those most severely affected, COVID-19 may rapidly progress to acute respiratory distress syndrome (ARDS) causing respiratory failure, septic shock or multi-organ failure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "急性呼吸窘迫综合征", "en": "acute respiratory distress syndrome"}, {"zh": "感染性休克", "en": "septic shock"}, {"zh": "多器官功能衰竭", "en": "multi-organ failure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "现阶段美国、中国和意大利正在开展III期临床试验。2020年2月,中国启动氯喹(过去用来治疗疟疾)研究并取得初步结果。", "en": "phase III clinical trials are being conducted in the US, China and Italy.Chloroquine, previously used to treat malaria, was studied in China in February 2020, with preliminary results."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "临床试验", "en": "clinical trials"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "接触血液/体液后", "en": "after exposure to blood / body fluids"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "接触", "en": "exposure"}, {"zh": "体液", "en": "body fluids"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,在1,099名COVID-19患者中发现了白细胞计数<4×109/L——包括淋巴细胞计数<1×109/L——的淋巴细胞减少症、天冬氨酸氨基转移酶水平升高以及病毒血症。", "en": "for example, lymphopenia with white blood cell count < 4 × 109 / L including lymphocyte count < 1 × 109 / L, and elevated aspartate aminotransferase levels and viremia were found in 1,099 COVID-19 patients."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "白细胞计数", "en": "white blood cell count"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Arumadura Lawrence Romelo Duminda Silva, also known as Duminda Silva and R. Dumindha Silva, is a politician from Sri Lanka and a former Member of Parliament.", "zh": "Arumadura Lawrence Romelo Duminda Silva,也被称为 Duminda Silva 和 R. Dumindha Silva,是斯里兰卡政治家及前国会议员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Duminda Silva", "zh": "DumindaSilva"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此外还导致全球个人防护设备短缺。世界卫生组织警告称,这将对医护人员造成威胁。", "en": "it has also caused a shortage of personal protective equipment worldwide, with the WHO warning that this will endanger health workers."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "个人防护设备", "en": "personal protective equipment"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "包括补体——例如C3a和C5a——和抗体在内的体液免疫对于抵抗病毒感染也至关重要。", "en": "the humoral immunity including complements such as C3a and C5a and antibodies is also essential in combating the viral infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "免疫", "en": "immunity"}, {"zh": "病毒感染", "en": "viral infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Longo, born in Bayonne, New Jersey, visited the Marist High School in Jersey City, New Jersey and the University of Rhode Island.", "zh": "隆戈在新泽西州贝永出生,曾访问过新泽西州泽西市的马里斯特高中和罗德岛大学。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Marist High School", "zh": "马里斯特高中大学"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在每天的某些“关键时刻”坚持用肥皂洗手可防止许多疾病的传播,例如腹泻和霍乱,这些疾病都可通过粪–口途径传播。", "en": "hand washing with soap consistently at certain \" critical moments \" during the day prevents the spread of many diseases, for example diarrhoea and cholera, which are transmitted through fecal – oral route."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "星期四,莫斯科市长SergeiSobyanin将封锁延长至5月1日。", "en": "on Thursday, Sergei Sobyanin, the mayor of Moscow, extended the city lockdown to May 1."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "封锁", "en": "lockdown"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "洗手还可以预防通过直接身体接触传播的脓疱病。", "en": "hand washing also protects against impetigo which is transmitted through direct physical contact."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "身体接触", "en": "physical contact"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Agbo played for the Belgrade clubs FK Rad and FK Obilić in FR Yugoslavia before moving to clubs in France and Turkey.", "zh": "在前往法国和土耳其的俱乐部之前,阿格博曾为南斯拉夫联盟共和国的贝尔格莱德拉德足球俱乐部和奥比利奇足球俱乐部效力。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Agbo", "zh": "阿格博"}, {"en": "FR Yugoslavia", "zh": "联盟共和国"}, {"en": "France", "zh": "法国"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It empties into Peachtree Creek, which then flows into the Chattahoochee River, south of Vinings and Paces.", "zh": "它流入 Peachtree 溪,之后再流向维宁斯和 Paces 以南的查特胡奇河。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Vinings", "zh": "维宁斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果各个国家/地区对其人民进行检测、测试、治疗、隔离、追踪和动员作为应对措施,”WHO总干事TedrosAdhanomGhebreyesus说道。", "en": "if countries detect, test, treat, isolate, trace and mobilize their people in the response, said Tedros Adhanom Ghebreyesus, the Director-General of the WHO."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "WHO", "en": "WHO"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He also donated US $34,000 to Ted Cruz and US $7,000 to Mitt Romney, including his 2016 presidential campaign.", "zh": "他还向特德·克鲁兹捐赠 34,000 美元,并向米特·罗姆尼捐赠 7,000 美元,包括他在 2016 年的总统竞选。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Ted Cruz", "zh": "特德·克鲁兹"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Zingone played for Lito's club football.", "zh": "津戈内为利托的俱乐部足球队效力。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Zingone", "zh": "津戈内"}, {"en": "Lito's club", "zh": "利托的俱乐部"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mark Allen won the final against Martin Gould with 1: 0 (104 -- 0).", "zh": "马克·亚伦以 1:0 (104-0) 的比分击败马丁·古尔德而赢得决赛。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Mark Allen", "zh": "马克·亚伦"}, {"en": "Martin Gould", "zh": "马丁·古尔德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,呼吸支持对于缓解症状和挽救生命至关重要,包括常规吸氧、高流量吸氧、无创通气和有创机械通气,具体取决于疾病的严重程度。", "en": "thus, respiratory support is critical to relieve the symptoms and save lives and includes general oxygen therapy, high-flow oxygen, noninvasive ventilation, and invasive mechanical ventilation depending on the severity of the disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}, {"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "机械通气", "en": "mechanical ventilation"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Malcolm Fraser, who had defeated Whitlam in a landslide at the federal election in December 1975, offered Egerton the knighthood to serve the trade union movement.", "zh": "在 1975 年 12 月的联邦选举中以压倒性优势击败惠特兰后,马尔科姆·弗雷泽授予埃格顿爵士头衔,以此表彰他为工会运动所做的贡献。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Whitlam", "zh": "惠特兰"}, {"en": "Egerton", "zh": "埃格顿"}, {"en": "federal election", "zh": "联邦选举"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "匈牙利医生伊格纳兹·塞麦尔维斯(IgnazSemmelweis)于1846年发现洗手能有效预防医院内的疾病传播,然而,在很久之后,才强制要求医护人员进行洗手。", "en": "medical hand-washing became mandatory long after Hungarian physician Ignaz Semmelweis discovered its effectiveness (in 1846) in preventing disease in a hospital environment."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "洗手", "en": "hand-washing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Its status as a satellite town of the Klang Valley is connected to its location in the heart of Kuala Lumpur, Malaysia.", "zh": "它作为巴生谷卫星镇的地位与其位于马来西亚吉隆坡心脏地带的位置息息相关"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Klang Valley", "zh": "巴生谷"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至3月17日,全美50个州和哥伦比亚特区均报告出现该流行性疾病病例。3月23日,据报道称纽约市新型冠状病毒确诊病例达10,700例,超过了韩国病例总数。", "en": "by 17 March, the epidemic had been confirmed in all 50 states and in the District of Columbia.On 23 March, it was reported that New York City had 10,700 cases of the Coronavirus, more than the total number of cases in South Korea."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Haynes' has three daughters: Jennifer Salwender and Caitlin and Sarah Haynes, and two grandchildren, Joshua and Annika Salwender.", "zh": "海恩斯有三个女儿:詹妮佛·萨尔文德和凯特琳·海恩斯和莎拉·海恩斯,以及两个孙子女约书亚·萨尔文德和安妮卡·萨尔文德。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Haynes'", "zh": "海恩斯"}, {"en": "Jennifer Salwender", "zh": "詹妮佛·萨尔文德"}, {"en": "Caitlin", "zh": "凯特琳·海恩斯"}, {"en": "Joshua", "zh": "约书亚·萨尔文德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在未来的研究中必须确定或排除SARS-CoV-2从动物向人类的种间传播的几种可能。", "en": "several possibilities for interspecies transmission of SARS-CoV-2 from animals to humans have to be ruled in or ruled out in future studies."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "transmission"}, {"zh": "传播", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "以上数据表明,SARS-CoV-2的扩散能力高于MERS-CoV和SARS-CoV,但致死性要低于后两者。", "en": "the above figures suggest that SARS-CoV-2 has a higher ability to spread than MERS-CoV and SARS-CoV, but it is less lethal than the latter two."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "扩散", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "头痛和发热几乎同时开始", "en": "it all started with the headaches and with the fever about the same time"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发热", "en": "fever"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tarang P. Amin has been replaced by Joey Shamah, who is President, Chief Executive Officer and Director of E.l.f.", "zh": "Tarang P. Amin 已由 E.l.f 的总裁、首席执行官兼董事 Joey Shamah 接替。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "E.l.f.", "zh": "E.l.f"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "65 soldiers have been killed during the mission: 34 Nigerians, 28 Chadians, 2 Togolese and 1 Burkinabé.", "zh": "本次任务中有 65 士兵被杀:34 名尼日利亚人、28 名乍得人、2 名 多哥人和 1 名布基纳法索人。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "soldiers", "zh": "士兵"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Baldingen is a municipality in the district of Zurzach in the canton of Aargau in Germany, located only 2 km south of the border with Switzerland.", "zh": "巴尔丁根是德国阿尔高州楚尔察赫区的一个自治市,距离与瑞士接壤的南部边境仅 2 公里。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "canton of Aargau", "zh": "阿尔高州"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "An international independent group of experts studied the impact of the accident and concluded that no one was poisoned or killed as a result of the accident.", "zh": "一个国际独立专家小组研究了事故的影响并得出结论,没有人因事故而中毒或死亡。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "impact", "zh": "影响"}, {"en": "poisoned", "zh": "中毒"}, {"en": "killed", "zh": "死亡"}, {"en": "international independent group of experts", "zh": "国际独立专家小组"}, {"en": "accident", "zh": "事故"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "I型和II型肺泡上皮细胞功能障碍会降低表面活性剂水平并增加表面张力,从而降低肺部扩张能力并增加肺部塌陷风险。", "en": "dysfunction of Type-I and type-II pneumocytes decreases the surfactant level and increases surface tension, thus reducing the ability of the lungs to expand and heightening the risk of lung collapse."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "表面", "en": "surface"}, {"zh": "肺部", "en": "lungs"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His fame is attributable in mathematical astronomy to the introduction of the astronomical globe and to his early contributions to understanding the motion of the planets.", "zh": "他在数学天文学方面的声誉可以归功于天文球体的提出以及他对理解行星运动的早期贡献。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "mathematical astronomy", "zh": "数学天文学"}, {"en": "astronomical globe", "zh": "天文球体"}, {"en": "motion", "zh": "运动"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月11日,世界卫生组织宣布新型冠状病毒爆发构成全球大流行。", "en": "on 11 March, the WHO declared the Coronavirus outbreak a pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒爆发", "en": "Coronavirus outbreak"}, {"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "12 January 1978: Cambridge United manager Ron Atkinson is appointed as manager of West Bromwich Albion.", "zh": "1978 年 1 月 12 日:剑桥联足球俱乐部经理罗恩·阿特金森被任命为西布罗姆维奇足球俱乐部经理。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Cambridge United", "zh": "剑桥联"}, {"en": "Ron Atkinson", "zh": "罗恩·阿特金森"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He has played professionally in Greece, Russia, Italy, France, Puerto Rico, Portugal, and Indonesia, winning national championships in Indonesia and Greece.", "zh": "他曾在希腊、俄罗斯、意大利、法国、波多黎各、葡萄牙和印度尼西亚打过职业比赛,并在印度尼西亚和希腊赢得全国冠军。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Indonesia", "zh": "印度尼西亚"}, {"en": "national championships", "zh": "全国冠军"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "相比之下,如果HCoV刚刚寄生于中间宿主不久后或马上又寄生于人体,那它将无法很好地适应新宿主,并且通常具有致病性。", "en": "in contrast, if the HCoV is newly introduced to an intermediate host right before or around its introduction to humans, it is not well adapted to the new host and is often pathogenic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "中间宿主", "en": "intermediate host"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "日本宣布从韩国入境的所有人均需在政府指定地点接受为期两周的检疫隔离,韩国随后批评日本的此项“检疫措施模糊且被动”。", "en": "South Korea criticized Japan\\'s \" ambiguous and passive quarantine efforts \" after Japan announced anybody coming from South Korea will be placed in two weeks \\'quarantine at government-designated sites."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "隔离", "en": "quarantine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "欧洲疾控中心(ECDC)表示,虽然新冠病毒的传播力尚不完全明确,但一般1人会传染2-3人。该病毒在物体表面的存活时间从几小时到几天不等。", "en": "the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC) says while it is not entirely clear how easily the disease spreads, one person generally infects two to three others.The virus survives for hours to days on surfaces."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "spreads"}, {"zh": "传播", "en": "virus"}, {"zh": "表面", "en": "surfaces"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "COVID-19从发作到诊断平均需要5(2-9)天时间。", "en": "COVID-19 took an average of 5 (2-9) days from onset to diagnosis."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "发作", "en": "onset"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第三,如果第三种哺乳动物充当真正的中间宿主,则必须明确它是如何与包括人类、蝙蝠和穿山甲在内的不同物种相互作用的。", "en": "third, if a third mammal acts as the true intermediate host, how it interacts with the different species including humans, bats and pangolins has to be clarified."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "中间宿主", "en": "intermediate host"}, {"zh": "穿山甲", "en": "pangolins"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "McCarthy was born in Auckland, but moved to San Francisco, California at the age of four years with his parents.", "zh": "麦卡锡出生于奥克兰,但在四岁时与父母一起搬到了加利福尼亚州的旧金山。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "McCarthy", "zh": "麦卡锡"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "新加坡的一项研究发现,无遮挡咳嗽可能导致飞沫最远传播4.5米(15英尺)。", "en": "a study in Singapore found that an uncovered cough can lead to droplets travelling up to 4.5 meters (15 feet )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "咳嗽", "en": "cough"}, {"zh": "飞沫", "en": "droplets"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The station was established by the British Falkland Islands Dependencies Survey as Station F, or ``Winter Island '', on Argentine Islands in 1947.", "zh": "该站点由英国福克兰群岛属地调查局于 1947 年在阿根廷群岛上建立,称作 F 站。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Argentine Islands", "zh": "阿根廷群岛"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "采用咽拭子进行的RT-PCR检测,只有在感染病毒后的第一周内完成,才能得到可靠结果。", "en": "the RT-PCR test performed with throat swabs is only reliable in the first week of the disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "拭子", "en": "swabs"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The line-up is mainly focused on indie music and alternative music.", "zh": "该节目侧重于独立音乐和另类音乐。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "indie music", "zh": "音乐"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The team responded to the changes in the next game the same evening on February 19.", "zh": "球队对 2 月 19 日晚的下一场比赛中的变化进行回应。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "game", "zh": "比赛"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这创下该病毒所致单日死亡病例新高。", "en": "this is the highest number of fatalities in a day due to the virus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "流行病学数据回顾性分析发现,SARS的索引病例与狩猎动物有接触史。", "en": "epidemiological data revealed retrospectively that the index case of SARS had a contact history with game animals."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它对人类的零星传播是一种意外,而由于无法持续传播,人类仍然是MERS-CoV的终端宿主。", "en": "its sporadic transmission to humans is an accident and humans remain a dead-end host of MERS-CoV as its transmission cannot be sustained."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在发展中国家,通过倡导简单的行为改变(例如,用肥皂洗手),就可减少与呼吸和腹泻疾病有关的儿童死亡率。", "en": "in developing countries, childhood mortality rates related to respiratory and diarrheal diseases can be reduced by introducing simple behavioral changes, such as hand washing with soap."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸", "en": "mortality rates"}, {"zh": "死亡率", "en": "respiratory"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "Ryan进一步指出,目前的数据并不足以让公共卫生官员宣布进入全球大流行,这样宣布将意味着“我们基本上认可地球上的所有人都可能接触到这种病毒。”", "en": "Ryan further stated that the current data did not warrant public health officials to declare a global pandemic, saying that such a declaration would mean \" we\\'re essentially accepting that every human on the planet will be exposed to that virus. \""}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "全球大流行", "en": "global pandemic"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "之后,病毒在咽喉中消失,但在肺部继续繁殖。", "en": "later on the virus can disappear in the throat while it continues to multiply in the lungs."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "肺部", "en": "lungs"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "水中融入肥皂或清洁剂,可以更好地清除皮肤上的微生物。", "en": "removal of microorganisms from skin is enhanced by the addition of soaps or detergents to water."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "清洁剂", "en": "detergents"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在此背景下,我们探讨了当前的2019冠状病毒疾病(COVID-19)的疫情。", "en": "the current COV disease 2019 (COVID-19) epidemic is discussed in this context."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫情", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The BBC College of Journalism was opened as an e-learning course series in June 2005, with Vin Ray as Executive Editor. Its first Director was Kevin Marsh.", "zh": "BBC 新闻学院于 2005 年 6 月作为电子学习课程系列开设,由文·雷担任执行编辑。其第一任总监为凯文·马什。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "BBC College of Journalism", "zh": "BBC 新闻学院"}, {"en": "Vin Ray", "zh": "文·雷"}, {"en": "e-learning course series", "zh": "电子学习课程系列"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "结果发现,SARS-CoV-2是一种新型β-CoV,从最初爆发地点武汉市华南海鲜市场采集的10个测序样本中,基因一致性超过99.98%。", "en": "SARS-CoV-2 was found to be a new type of beta-CoV with more than 99.98 % genetic identity among 10 sequenced samples collected from the original site of the outbreak, the Huanan Seafood Market in Wuhan."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "武汉市", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He also donated $34,000 to Ted Cruz and US $7,000 to Mitt Romney, including his 2016 presidential campaign.", "zh": "他还向特德·克鲁兹捐赠 34,000 美元,并向米特·罗姆尼捐赠 7,000 美元,包括他在 2016 年的总统竞选。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Ted Cruz", "zh": "特德·克鲁兹"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rashidi was not charged, but he was repatriated by Moroccan authorities, when he was detained.", "zh": "拉希迪没有被指控,但当他被拘留时,他被摩洛哥当局遣返回国。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Rashidi", "zh": "拉希迪"}, {"en": "Moroccan", "zh": "摩洛哥"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这项检测通常对通过鼻咽拭子获取的呼吸样本进行检测;但是,也可以使用鼻拭子或唾液样本。", "en": "the test is typically done on respiratory samples obtained by a nasopharyngeal swab; however, a nasal swab or sputum sample may also be used."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "拭子", "en": "respiratory"}, {"zh": "呼吸", "en": "swab"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Strozzi started taking private acting lessons with Dimitrija Demeter after a medical treatment, as recommended by Josip Freudenreich.", "zh": "在约瑟普·弗罗伊登赖希的推荐下,斯特罗齐在经过医学治疗后开始上迪米特里加·德米特的私人表演课。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Strozzi", "zh": "斯特罗齐"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Poonam Devi of RJD defeated Dharmendra Yadav in 2000 as JDU.", "zh": "2000 年,民族人民党的普尼亚姆·德维击败了联合人民党的达曼德拉·雅达夫。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Poonam Devi", "zh": "普尼亚姆·德维"}, {"en": "Dharmendra Yadav", "zh": "达曼德拉·雅达夫"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除口罩外,医护人员还应穿隔离服,以进一步减少与病毒的接触。", "en": "in addition to masks, health-care providers should wear fitted isolation gowns in order to further reduce contact with viruses."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "masks"}, {"zh": "隔离", "en": "isolation"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,西班牙撤回了5.8万套中国制造的准确率仅达30%的冠状病毒检测试剂盒,同时荷兰也召回了60万只存在缺陷的中国口罩。", "en": "for instance, Spain withdrew 58,000 Chinese-made Coronavirus testing kits with an accuracy rate of just 30 %, meanwhile, the Netherlands recalled 600,000 Chinese face masks which were defective."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}, {"zh": "口罩", "en": "face masks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月20日,受这一流行病的影响,美国开始从伊拉克撤回部分军队。", "en": "on 20 March, the United States began to partially withdrawal its troops from Iraq due to the pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "流行病", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在系统发育树中,它们被归类为两个SARS-CoV-2样病毒亚系,其中一个与SARS-CoV-2有更相似的受体结合域(RBD),并具有97.4%的氨基酸序列同源性。", "en": "they cluster into two sub-lineages of SARS-CoV-2-like viruses in the phylogenetic tree, one of which share a more similar receptor binding domain (RBD) with SARS-CoV-2, with 97.4 % amino acid sequence identity."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Slough High School was a selective girls' school in Berkshire, now Slough, Buckinghamshire.", "zh": "斯劳高中是伯克郡的一所精英女子学校,现在位于白金汉郡的斯劳。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Slough High School", "zh": "斯劳高中"}, {"en": "Slough", "zh": "斯劳"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "利用双氧水帮助消除酒精中的细菌孢子;过氧化氢并非“手部消毒活性物质”。", "en": "hydrogen peroxide is used to help eliminate bacterial spores in the alcohol; it is \" not an active substance for hand antisepsis \"."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "双氧水", "en": "hydrogen peroxide"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据推测,SARS-CoV-2的中间动物宿主应在华南海鲜批发市场出售和宰杀的野生动物物种中,许多最初的COVID-19病例都与之有关,这表明可能发生了动物到人类的传播事件。", "en": "presumably, the intermediate animal hosts of SARS-CoV-2 should be among the wildlife species sold and killed at the Huanan Seafood Wholesale Market, with which many of the initial cases of COVID-19 were associated, indicative of a probable animal-to-human transmission event."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "疾病和病毒通称为“冠状病毒”。", "en": "both the disease and virus are commonly referred to as \" Coronavirus \"."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "作为惯例,病毒接触者或感染者通常需要隔离14天。", "en": "as a common practice, individuals exposed to, or infected by, the virus are usually required to be quarantined for 14 days."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "隔离", "en": "quarantined"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "除表面活性剂和护肤剂外,复杂的配方可能还含有作为pH值调节剂的酸(醋酸、抗坏血酸、乳酸)、抗菌活性苯甲酸,以及更多的皮肤调理剂(芦荟、维生素、薄荷醇、植物萃取物)。俄勒冈大学公共卫生学院进行的一项综合分析表明,在预防疾病和清除手上的细菌方面,普通肥皂与含三氯沙的消费品级抗菌皂的效果一样。", "en": "besides the surfactant and skin-protecting agent, the sophisticated formulations may contain acids (acetic acid, ascorbic acid, lactic acid) as pH regulator, antimicrobially active benzoic acid and further skin conditioners (aloe vera, vitamins, menthol, plant extracts ).a comprehensive analysis from the University of Oregon School of Public Health indicated that plain soaps are as effective as consumer-grade anti-bacterial soaps containing Triclosan in preventing illness and removing bacteria from the hands."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疾病", "en": "illness"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "值得注意的是,年龄与基础疾病密切相关并可能相互影响。", "en": "it is worth noting that age and underlying disease are strongly correlated and might interfere with each other."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "基础疾病", "en": "underlying disease"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1月24日,针对新冠肺炎的第一项临床研究报告,在41名确诊病例中,只有21名与武汉华南海鲜市场有过直接接触,该市场被认为是不明动物来源感染的起点。", "en": "on January 24 the first clinical study on the disease reported that, out of 41 patients with confirmed cases, only 21 had direct contact with the Wuhan seafood market that was considered the starting site of the infection from an unknown animal source."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}, {"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2月14日,由世界卫生组织牵头的中国联合特派团启动,向中国实地派遣国际和世界卫生组织专家,通过召开研讨会并与国家级重要机构开会来协助应对本土疫情并评估“疾病的严重性和传染力”,并通过实地考察来评估“省级和县级应对活动的影响,包括城市和农村地区的不同情况”。2月25日,世界卫生组织宣布“全球应做出更大的努力,为可能出现的冠状病毒大流行做好充分准备”,并指出,尽管称之为大流行还为时过早,但各国仍应“进入做好准备的状态”。", "en": "on 14 February, a WHO-led Joint Mission Team with China was activated to provide international and WHO experts on the ground in China to assist in the domestic management and evaluate \" the severity and the transmissibility of the disease \" by hosting workshops and meetings with key national-level institutions and to conduct field visits to assess the \" impact of response activities at provincial and county levels, including urban and rural settings \".On 25 February, the WHO declared that \" the world should do more to prepare for a possible Coronavirus pandemic, \" stating that while it was still too early to call it a pandemic, countries should nonetheless be \" in a phase of preparedness \"."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒大流行", "en": "Coronavirus pandemic"}, {"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "插管和心肺复苏(CPR)等医疗程序可能会使呼吸道分泌物雾化,进而造成空气传播。", "en": "some medical procedures such as intubation and cardiopulmonary resuscitation (CPR) may cause respiratory secretions to be aerosolised and thus result in airborne spread."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "插管", "en": "intubation"}, {"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}, {"zh": "分泌物", "en": "secretions"}, {"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He played Senior Intercounty Football with his local club Adrigole and was a member of the Cork Gaelic team in the 1960s and 1970s.", "zh": "他在当地俱乐部 Addigole 打高级县际足球,并在 20 世纪 60 至 70 年代成为科克盖尔队队员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Adrigole", "zh": "Addigole"}, {"en": "Cork Gaelic team", "zh": "科克盖尔队"}, {"en": "Senior Intercounty Football", "zh": "高级县际足球"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管在SARS-CoV-2与两种蝙蝠SARS样CoV之间发现了96%的基因同源性,但我们仍不能得出SARS-CoV-2来自蝙蝠的结论。", "en": "although 96 % genetic homolog was found between SARS-CoV-2 and two bat SARS-like CoVs, we still cannot conclude that SARS-CoV-2 is from bats."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,感染者在发病早期或潜伏期会在日常活动过程中产生大量病毒,给疫情的控制带来很大困难。", "en": "therefore, infected patients at the early phase or incubation period can produce a large amount of virus during daily activities, causing great difficulty for the control of the epidemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "潜伏期", "en": "incubation period"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "疫情", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据估计,HCoV-NL63约占常见呼吸疾病的4.7%,其发病高峰在夏初、春季和冬季。", "en": "it has been estimated that HCoV-NL63 accounts for approximately 4.7 % of common respiratory diseases, and its peak incidence occurs during early summer, spring and winter."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在武汉进行的一项PCR与CT对比研究表明,CT明显比PCR更敏感,但特异性较低,很多成像特征会与其他肺炎和疾病发展过程重合。", "en": "a study comparing PCR to CT in Wuhan has suggested that CT is significantly more sensitive than PCR, though less specific, with many of its imaging features overlapping with other pneumonias and disease processes."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "肺炎", "en": "pneumonias"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另一方面,SARS-CoV-2的传染力是否会像SARS-CoV和MERS-CoV一样,在人类传代后下降,仍有待验证。", "en": "on the other hand, it remains to be verified whether the transmissibility of SARS-CoV-2 decreases after passages in humans as in the cases of SARS-CoV and MERS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传染力", "en": "transmissibility"}, {"zh": "SARS-CoV", "en": "SARS-CoV"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "处理标本时应采取生物安全3级预防措施。", "en": "specimens should be handled with Biosafety Level 3 precautions."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "预防措施", "en": "precautions"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Previous secretaries include John MacKay, who received an MBE for services to Scottish Horticulture, Alison Murison, Tom Mabbott and Dr. John MacLennan.", "zh": "历任秘书包括约翰·麦基(因其对苏格兰园艺学会的服务而获得大英帝国最优秀勋章)、艾莉森·缪里森、汤姆·马博特和约翰·麦克伦南博士。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Tom Mabbott", "zh": "艾莉森·缪里森汤姆·马博特"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此次大流行导致全球社会经济遭受严重冲击,体育、宗教、政治和文化活动纷纷推迟或取消,而恐慌性购物更是加剧了大范围供应短缺。", "en": "the pandemic has led to severe global socioeconomic disruption, the postponement or cancellation of sporting, religious, political and cultural events, and widespread shortages of supplies exacerbated by panic buying."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Elder House of Welf was a Frankish noble dynasty of European rulers documented since the 9th century.", "zh": "Elder House of Welf 是自 9 世纪以来记录的欧洲统治者的法兰克贵族王朝。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Frankish", "zh": "法兰克贵族"}, {"en": "European", "zh": "欧洲"}, {"en": "Elder House of Welf", "zh": "Elder House of Welf"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外,已经建议使用巴瑞克替尼、α-干扰素、洛匹那韦/利托那韦以及利巴韦林作为具有急性呼吸系统症状的患者的潜在疗法。", "en": "in addition, baricitinb, interferon-α, lopinavir / ritonavir, and ribavirin have been suggested as potential therapies for patients with acute respiratory symptoms."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸系统", "en": "respiratory"}, {"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与具有高突变率的SARS-CoV相比,SARS-CoV-2的突变率明显更低,表明其对人类的适应性更高。", "en": "compared to SARS-CoV with a high mutation rate, the mutation rate of SARS-CoV-2 is apparently lower, suggestive of a higher level of adaptation to humans."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "建议必须接触COVID-19确诊患者或疑似个人的执法人员要按照与急救医疗技术人员相同的防护等级行事,包括配备适当的个人防护装备。", "en": "law enforcement officials who must make contact with individuals confirmed or suspected to have COVID-19 are recommended to follow the same guidelines as emergency medical technicians, including proper personal protective equipment."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "个人防护装备", "en": "personal protective equipment"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "b'COVID-19应用程序是一种移动软件,旨在应对2019-20冠状病毒大流行,帮助追踪密切接触者,识别可能接触过感染者的个人(“接触者”)。", "en": "b\\'COVID-19 apps are mobile software applications designed to aid contact tracing in response to the 2019-20 Coronavirus pandemic, i.e. the process of identifying persons (\" contacts \") who may have been in contact with an infected individual."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒大流行", "en": "Coronavirus pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Like many ethnic communities in Uganda, including the Langi, Acholi, and Alur, the Luo do not practice the ritual circumcision of men as initiative.", "zh": "就像乌干达的许多民族社区一样(包括兰戈族、阿乔利族和阿卢尔族),卢奥族并不会主动举行男子割礼仪式。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "ritual circumcision", "zh": "割礼仪式"}, {"en": "men", "zh": "男子"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "ECDC和世界卫生组织欧洲区域办事处发布了医院和初级卫生保健服务指南,用于在多个层面转移资源,包括将实验室服务集中于COVID-19检测,尽可能取消选择性程序,分隔和隔离COVID-19阳性患者,以及通过培训人员和增加可用呼吸机和病床数量来提高重症监护能力。", "en": "the ECDC and the European regional office of the WHO have issued guidelines for hospitals and primary healthcare services for shifting of resources at multiple levels, including focusing laboratory services towards COVID-19 testing, cancelling elective procedures whenever possible, separating and isolating COVID-19 positive patients, and increasing intensive care capabilities by training personnel and increasing the number of available ventilators and beds."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸机", "en": "ventilators"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1999 and 2003 he became Finnish master, with Jarno Jokihaara and Marko Ritola, in 2003 he became Indoor - Champion.", "zh": "1999 年和 2003 年,他成为芬兰大师,与雅诺·乔基哈拉和马尔科·里托拉比肩,2003 年,他成为室内比赛冠军。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jarno Jokihaara", "zh": "雅诺·乔基哈拉"}, {"en": "Indoor", "zh": "室内"}, {"en": "Finnish", "zh": "芬兰"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中国武汉初次爆发疫情期间,人们普遍将病毒和疾病称为“冠状病毒”和“武汉冠状病毒”。", "en": "during the initial outbreak in Wuhan, China, the virus and disease were commonly referred to as \" Coronavirus \" and \" Wuhan Coronavirus \"."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "outbreak"}, {"zh": "爆发", "en": "Wuhan"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It is threatened in Connecticut, threatened in Vermont, as is threatened in Rhode Island and as in Massachusetts and New Hampshire.", "zh": "它在康涅狄格州、佛蒙特州受到威胁,一如在罗德岛州、马萨诸塞州和新罕布什尔州。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Rhode Island", "zh": "佛蒙特州罗德岛州马萨诸塞州"}, {"en": "Massachusetts", "zh": "罗德岛州马萨诸塞州"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于检测数量有限,截至2020年3月,没有任何国家/地区能够就病毒在其人口中的流行情况提供可靠的数据。", "en": "due to limited testing, as of March 2020 no countries had reliable data on the prevalence of the virus in their population."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "存在严重呼吸症状的患者必须接受体外膜氧合(ECMO)支持,这是一种改良的心肺旁路技术,用于治疗危及生命的心脏或呼吸衰竭。", "en": "patients with severe respiratory symptoms have to be supported by extracorporeal membrane oxygenation (ECMO ), a modified cardiopulmonary bypass technique used for the treatment of life-threatening cardiac or respiratory failure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}, {"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The official Indonesian representative in Rome was established in March 1952, while in October 1952 the Italian Republic established its official representative in Jakarta.", "zh": "印度尼西亚在罗马的官方代表处设立于 1952 年 3 月,而意大利共和国在雅加达的官方代表处设立于 1952 年 10 月。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Italian Republic", "zh": "意大利共和国"}, {"en": "Rome", "zh": "罗马"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在MERS流行时,人们认为,现有的SARS研究可为开发针对MERS-CoV感染的疫苗和疗法提供有用的模板。", "en": "when MERS became prevalent, it was believed that existing SARS research may provide a useful template for developing vaccines and therapeutics against a MERS-CoV infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}, {"zh": "感染", "en": "vaccines"}, {"zh": "疫苗", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "With Terry as Ophelia and Portia he enlivened ``Hamlet ''and produced`` The Merchant of Venice'' (1879).", "zh": "有了泰瑞扮演奥菲利亚和波西娅,他为“哈姆雷特”注入活力,成为“威尼斯商人”的制作人(1879 年)。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Terry", "zh": "泰瑞"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一项研究表明,正确洗手加上其他简单的程序,可以将导管相关的血流感染率减少66%。世界卫生组织公布了一个工作表,对医疗机构的标准洗手和搓手方法进行了示范。", "en": "one study showed that proper hand-washing and other simple procedures can decrease the rate of catheter-related bloodstream infections by 66 percent.The World Health Organization has published a sheet demonstrating standard hand-washing and hand-rubbing in health-care sectors."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "洗手", "en": "hand-washing"}, {"zh": "世界卫生组织", "en": "World Health Organization"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外,观察SARS-CoV-2是否像社区获得性HCoV一样具有季节性也非常重要。", "en": "it is also of particularly great interest to see whether SARS-CoV-2 might exhibit seasonality as in the cases of community-acquired HCoVs."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月12日,印度卫生部宣布,正在研究11种分离株,即使加快进度,也需要至少一年半到两年的时间才能研制出疫苗。", "en": "on 12 March 2020, India\\'s Health Ministry announced they are working with 11 isolates, and that even on a fast track it would take at least around one-and-a-half to two years to develop a vaccine."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "像是高血压或糖尿病", "en": "like high blood pressure or diabetes"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "糖尿病", "en": "diabetes"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "那时,大多数人们仍认为感染是被称为瘴毒的恶臭味所引起。", "en": "at that time most people still believed that infections were caused by foul odors called miasmas."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Dr. Hector, Cody and Christie find Dr. Christie, who takes Forrest hostage.", "zh": "赫克托博士、寇迪和克里斯蒂找到了将佛利斯特扣为人质的克里斯蒂博士。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Cody", "zh": "寇迪"}, {"en": "Christie", "zh": "克里斯蒂"}, {"en": "Forrest", "zh": "佛利斯特扣"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在医疗卫生机构,洗手的目的是消除病原微生物(“细菌”)并避免传播。", "en": "the purpose of hand-washing in the health-care setting is to remove pathogenic microorganisms (\" germs \") and avoid transmitting them."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "洗手", "en": "hand-washing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另外,如果一个人触摸了受病毒污染的表面(包括皮肤),然后再触摸自己的眼鼻口部,也可能导致病毒扩散。", "en": "it may also spread when one touches a contaminated surface, including skin, and then touches their eyes, nose, or mouth."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "触摸", "en": "touches"}, {"zh": "表面", "en": "surface"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Margaret arrived in Lyon on 2 November 1631, having sailed on the ``New England '', and was admitted to Boston church as member # 111.", "zh": "玛格丽特乘坐“新英格兰”号航行并于 1631 年 11 月 2 日抵达里昂,随后被录取为波士顿教堂的第 111 号成员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Margaret", "zh": "玛格丽特"}, {"en": "Boston church", "zh": "波士顿教堂"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据其他类似病毒(如SARS和MERS)数据显示,孕妇发展成COVID-19严重感染患者的风险较高,但缺乏COVID-19数据支持。COVID-19可能会对部分人的肺部产生影响,进而引发肺炎。", "en": "pregnant women may be at higher risk for severe infection with COVID-19 based on data from other similar viruses, like SARS and MERS, but data for COVID-19 is lacking.In some people, COVID-19 may affect the lungs causing pneumonia."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "COVID-19"}, {"zh": "COVID-19", "en": "SARS"}, {"zh": "肺部", "en": "lungs"}, {"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果社区传播严重,则除了要实施社交距离策略外,还可考虑延长停课时间。对于执行日常例行活动的执法人员,CDC认为其面临的直接健康风险较低。", "en": "when there is substantial transmission in the local community, in addition to social distancing strategies, extended school dismissals may be considered.For law enforcement personnel performing daily routine activities, the immediate health risk is considered low by CDC."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}, {"zh": "社交距离", "en": "social distancing"}, {"zh": "CDC", "en": "CDC"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the 1930s and 1940s, he was elected for Al Smith in 1928, four times for Franklin D. Roosevelt and in 1948 for Harry S. Truman.", "zh": "20 世纪 30 年代和 40 年代,他在 1928 年为艾尔·史密斯当选,为弗兰克·D·罗斯福当选四次,在 1948 年为哈里·S·杜鲁门当选。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Al Smith", "zh": "艾尔·史密斯"}, {"en": "Franklin D. Roosevelt", "zh": "弗兰克·D·罗斯福"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月24日左右,澳大利亚昆士兰大学宣布,正在研究一种分子钳形疫苗的潜力,该疫苗可对病毒蛋白进行基因修饰,以刺激免疫反应。", "en": "around 24 January 2020 in Australia, the University of Queensland announced that it is investigating the potential of a molecular clamp vaccine that would genetically modify viral proteins in order to stimulate an immune reaction."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One sister event was held at the Albert Park Lake in Melbourne, Australia and sponsored by Fox FM (Melbourne).", "zh": "澳大利亚墨尔本的阿尔伯特公园湖举办了一场姐妹活动,并由 Fox FM(墨尔本)提供赞助。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "sister event", "zh": "姐妹活动"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Santa Cruz is situated on the shores of the Santa Cruz River, which flows into the eastern part of the Laguna de Bay.", "zh": "圣克鲁斯位于圣克鲁斯河河岸,该河流入贝湖东部。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Santa Cruz", "zh": "圣克鲁斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Just 10 days later he was traded together with Aaron Heilman to the Seattle Mariners for Ronny Cedeño.", "zh": "仅仅 10 天后,他和艾伦·海尔曼一同转入西雅图水手队,换来罗尼·塞德尼奥。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Aaron Heilman", "zh": "艾伦·海尔曼"}, {"en": "Seattle Mariners", "zh": "西雅图水手队"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He played professionally in Greece, Russia, Italy, France, Puerto Rico, Portugal and Indonesia and won national championships in Indonesia and Greece.", "zh": "他曾在希腊、俄罗斯、意大利、法国、波多黎各、葡萄牙和印度尼西亚打过职业比赛,并在印度尼西亚和希腊赢得全国冠军。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Portugal", "zh": "葡萄牙"}, {"en": "Indonesia", "zh": "印度尼西亚"}, {"en": "national championships", "zh": "全国冠军"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些疗法包括当前和潜在的治疗方法,例如抗病毒药、免疫抑制剂、类固醇、已康复患者的血浆、中药和心理支持。", "en": "these therapies include current and potential treatments with antiviral drugs, immunosuppressants, steroids, plasma from recovered patients, Chinese medicine, and psychological support."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "药", "en": "medicine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "高暴露风险工作人员包括实际接触已知或疑似COVID-19感染者的医疗保健、支持、实验室和医疗运输工作人员。", "en": "high exposure risk jobs include healthcare delivery, support, laboratory, and medical transport workers who are exposed to known or suspected COVID-19 patients."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "接触", "en": "exposure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,至少在人类SARS-CoV-2感染的早期阶段使用I型干扰素应该有益。", "en": "thus, administration of type I interferon at least in the early phase of SARS-CoV-2 infection in humans should be beneficial."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这一国家计划的核心是每年驱虫两次,辅以每天用肥皂洗手和用含氟牙膏刷牙。", "en": "deworming twice a year, supplemented with washing hands daily with soap, brushing teeth daily with fluoride, is at the core of this national program."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "洗手", "en": "washing hands"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "相比之下,SARS-CoV、MERS-CoV和新发现的SARS-CoV-2具有高致病性,在相对更多的患者中导致严重的下呼吸道感染,并更有可能发展为急性呼吸窘迫综合征(AcuteRespiratorydistressSyndrome,ARDS)和肺外表现。", "en": "in contrast, SARS-CoV, MERS-CoV and the newly-identified SARS-CoV-2 are highly pathogenic, causing severe lower respiratory tract infection in relatively more patients with a higher chance to develop acute respiratory distress syndrome (ARDS) and extrapulmonary manifestations."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}, {"zh": "急性呼吸窘迫综合征", "en": "acute respiratory distress syndrome"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "个人防护装备(PPE)的防控效果低于工程控制和行政控制,但有助于预防一些暴露。", "en": "personal protective equipment (PPE) is considered less effective than engineering and administrative controls, but can help prevent some exposures."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "个人防护装备", "en": "personal protective equipment"}, {"zh": "暴露", "en": "exposures"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Gegenbauer - polynomials appear as extensions of legend - polynomials in the context of potential theory and harmonic analysis.", "zh": "盖根堡多项式在位势理论和调和分析上下文中表现为勒让德多项式的延伸。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "potential theory", "zh": "位势理论"}, {"en": "Gegenbauer", "zh": "盖根堡"}, {"en": "legend- polynomials", "zh": "多项式"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月18日,世界卫生组织宣布,作为团结临床试验的一部分,将对包括氯喹和相关羟基氯喹在内的四种药物进行研究。", "en": "on 18 March, the WHO announced that chloroquine and the related hydroxychloroquine would be among the four drugs studied as part of the Solidarity clinical trial."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "临床试验", "en": "clinical trial"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽管大多数病例症状轻微,但部分病例会发展成病毒性肺炎和多器官功能衰竭。", "en": "while the majority of cases result in mild symptoms, some progress to viral pneumonia and multi-organ failure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "病毒性肺炎", "en": "viral pneumonia"}, {"zh": "多器官功能衰竭", "en": "multi-organ failure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "抗病毒治疗的一个问题是,通过突变产生的耐药性可能会导致更严重的疾病和传播。", "en": "one issue with antiviral treatment is the development of resistance through mutations that can lead to more severe disease and transmission."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "抗病毒治疗", "en": "antiviral treatment"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "淋巴细胞减少、肝功能检查异常和肌酸激酶升高是SARS常见的实验室检查异常。", "en": "lymphopenia, deranged liver function tests, and elevated creatine kinase are common laboratory abnormalities of SARS."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "OSHA认为某些医疗保健和殓房工作人员面临很高或非常高的暴露风险。", "en": "OSHA considers certain healthcare and mortuary workers to be at high or very high categories of exposure risk."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "暴露", "en": "exposure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "世界卫生组织宣布,由SARS-CoV-2引起的下呼吸道感染的持续爆发是国际关注的突发公共卫生事件,并将该疾病命名为COVID-19。", "en": "world Health Organization declared the ongoing outbreak of lower respiratory tract infection caused by SARS-CoV-2 a Public Health Emergency of International Concern and also named the disease COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "ongoing outbreak"}, {"zh": "呼吸道", "en": "respiratory"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}, {"zh": "持续爆发", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "还有人担心病毒可能会通过粪便传播,但这种风险被认为较低。", "en": "while there are concerns it may spread by faeces, this risk is believed to be low."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "您的孩子们也有一些相同的症状?", "en": "so your children are having some of the same symptoms?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the early years of the Weimar Republic, there was violence against paramilitary Jews, led by the German Freikorps.", "zh": "在魏玛共和国的早期年代,发生了一场由德国自由军团领导的针对犹太人准军事部队的暴乱。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "violence", "zh": "暴乱"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据pubmed(https://www.ncbi.nlm.nih.GOV/pubmed/)的数据,自2020年1月7日首次报告从多名患者体内分离出病毒序列以来,不到两个月的时间内已有200多篇有关COVID-19的论文发表,内容涉及病毒学、流行病学、病因学、诊断和治疗。", "en": "according to PubMed (https: / / www.ncbi.nlm.nih.gov / PUBMED / ), in less than two months, over 200 papers have been published on COVID-19 including its virology, epidemiology, etiology, diagnosis, and treatment since the first report on January 7, 2020 that determined the sequence of the virus isolated from multiple patients."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A biblical doom is, in its most negative sense, a formal blessing.", "zh": "从最负面的意义上讲,圣经中的厄运是一种正式的赐福。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "biblical doom", "zh": "圣经的"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "血管紧张素转换酶2(Angiotensin-convertingEnzyme2,ACE2)是一种附着在肺、动脉、心脏、肾脏和肠道中细胞外表面(细胞膜)的酶。", "en": "b\\'Angiotensin-converting enzyme 2 (ACE2) is an enzyme attached to the outer surface (cell membranes) of cells in the lungs, arteries, heart, kidney, and intestines."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺", "en": "surface"}, {"zh": "表面", "en": "lungs"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于缺乏治疗新型CoV的经验,医生主要为COVID-19患者提供支持治疗,同时尝试曾经用于或提议用于其他CoV——例如SARS-CoV和MERS-CoV——和其他病毒性疾病的各种疗法(表(Table2).2)。", "en": "due to the lack of experience with the novel COV, physicians can mainly provide supportive care to COVID-19 patients, while attempting a variety of therapies that have been used or proposed before for the treatment of other CoVs such as SARS-CoV and MERS-CoV and other viral diseases (Table ​ (Table2 ).2 )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "支持", "en": "supportive"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些患者大多与华南海鲜批发市场有关,该市场同时还出售活体动物,一种理论认为新型冠状病毒便来源于其中某种动物;或者换句话说,起源于人畜共患病。12月26日,湖北省中西医结合医院的医生张继先最先发现并收治了一批不明原因的肺炎患者,并于12月27日上报至武汉市江汉区CDC。", "en": "these were mostly linked to the Huanan Seafood Wholesale Market, which also sold live animals, and one theory is that the virus came from one of these kinds of animals; or, in other words, has a zoonotic origin.A pneumonia cluster of unknown cause was observed on 26 December and treated by the doctor Zhang Jixian in Hubei Provincial Hospital, who informed the Wuhan Jianghan CDC on 27 December."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "新型冠状病毒", "en": "virus"}, {"zh": "湖北省", "en": "pneumonia"}, {"zh": "肺炎", "en": "Hubei"}, {"zh": "武汉市", "en": "Wuhan"}, {"zh": "CDC", "en": "CDC"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS疫情期间曾尝试过这项策略,但疗效尚无定论。", "en": "this strategy was tried for SARS with inconclusive results."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Canton is located in southwestern Bradford County at (41.655805, -76.850706), in the valley of Towanda Creek.", "zh": "Canton 地处布拉福县西南部(41.655805,-76.850706),位于 Towanda Creek 山谷。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Bradford County", "zh": "布拉福县"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "乙醇基搓手液对诺如病毒(norovirus,又称诺瓦克,Norwalk)之类的病毒(可传染胃肠炎的最常见病因)几乎完全没有效果。必须使用足够的免洗杀菌洗手液或酒精搓手液,以彻底湿润或覆盖双手。", "en": "alcohol-based hand sanitizers are almost entirely ineffective against norovirus (or Norwalk) type viruses, the most common cause of contagious gastroenteritis.Enough hand antiseptic or alcohol rub must be used to thoroughly wet or cover both hands."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "乙醇基", "en": "alcohol-based"}, {"zh": "传染", "en": "hand sanitizers"}, {"zh": "洗手液", "en": "contagious"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "目前尚无COVID-19疫苗或特效抗病毒治疗方案。", "en": "currently, there is no vaccine or specific antiviral treatment for COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}, {"zh": "抗病毒治疗", "en": "antiviral treatment"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In early 2016, Senator Bob Hackett was appointed to the Ohio Senate to succeed Senator Chris Widener, who resigned.", "zh": "2016 年初,参议员鲍勃·哈克特被任命为俄亥俄州参议员,以接替已辞职的参议员克里斯·怀德纳。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Ohio Senate", "zh": "俄亥俄州参议员"}, {"en": "Bob Hackett", "zh": "鲍勃·哈克特"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "另据报道,迪拜、悉尼和墨尔本也是从武汉出发的旅客热门目的地。", "en": "Dubai, Sydney, and Melbourne were also reported as popular destinations for people travelling from Wuhan."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "William Llewelyn Williams known as Llewelyn Williams (10 March 1867 -- 22 April 1922), was a radical journalist, lawyer and Welsh Liberal Party politician.", "zh": "威廉·卢埃林·威廉姆斯,称为卢埃林·威廉姆斯(1867 年 3 月 10 日至 1922 年 4 月 22 日),是一位激进记者、律师和威尔士自由党从政人员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "William Llewelyn Williams", "zh": "威廉·卢埃林·威廉姆斯"}, {"en": "Llewelyn Williams", "zh": "威廉·卢埃林·威廉姆斯"}, {"en": "Welsh Liberal Party", "zh": "威尔士自由党"}, {"en": "lawyer", "zh": "律师"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同日,215名加拿大人(其中第一架飞机撤回176人,由美国政府包租的第二架飞机撤回39人)从武汉撤回并被送到特伦顿加军基地接受为期两周的隔离。", "en": "on the same day, 215 Canadians (176 from the first plane, and 39 from a second plane chartered by the U.S. government) were evacuated from Wuhan to CFB Trenton to be quarantined for two weeks."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}, {"zh": "隔离", "en": "quarantined"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年2月11日,世界卫生组织宣布将这种疾病正式命名为\"COVID-19\"。", "en": "the World Health Organization announced on 11 February 2020 that the official name of the disease would be \" COVID-19 \"."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "世界卫生组织", "en": "World Health Organization"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Until the end of Second World War, the largest number of Roman Catholics in the territory of German Banat was of Yugoslav ethnicity.", "zh": "到第二次世界大战结束为止,德国巴纳特领土上人口最多的罗马天主教徒均属南斯拉夫种族。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "German Banat", "zh": "德国巴纳特"}, {"en": "Roman Catholics", "zh": "罗马天主教徒"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "日本向武汉捐赠了100万只口罩,土耳其向武汉派发了医疗设备,俄罗斯向武汉运送了超过13吨医疗物资,马来西亚宣布向中国捐赠1,800万副医疗手套,德国向中国运送了1万套防护服及其他各种医疗物资,美国向中国捐赠了17.8吨医疗物资,并承诺向受影响国家和地区额外提供1亿美元的财政支持。待中国病例似乎稳定下来后,中国也一直在向受大流行影响的其他国家和地区提供援助。", "en": "Japan donated one million face masks to Wuhan, Turkey dispatched medical equipment, Russia sent more than 13 tonnes of medical supplies to Wuhan, Malaysia announced a donation of 18 million medical gloves to China, Germany delivered various medical supplies including 10,000 Hazmat suits, and the United States donated 17.8 tons of medical supplies to China and promised an additional $ 100 million in financial support to affected countries.After cases in China seemed to stabilize, the country has been sending aid to various nations hit by the pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "face masks"}, {"zh": "口罩", "en": "Wuhan"}, {"zh": "大流行", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2019年12月,2019新型冠状病毒(2019-nCoV)爆发,目前,该疾病已被正式命名为2019冠状病毒疾病(COVID-19),该病毒曾被命名为严重急性呼吸综合征2型冠状病毒(SARS-CoV-2)。", "en": "in December 2019, the 2019 novel Coronavirus (2019-nCoV) has caused an outbreak, which is now officially named as the Coronavirus disease 2019 (COVID-19) and the virus has been named severe acute respiratory syndrome Coronavirus 2 (SARS-CoV-2 )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "2019新型冠状病毒", "en": "2019 novel Coronavirus"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "冠状病毒疾病", "en": "Coronavirus disease"}, {"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "呼吸综合征", "en": "respiratory syndrome"}, {"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS-CoV-2和SARS-CoV在S蛋白S1单元的差异为30%,这意味着其S蛋白与人ACE2的结合亲和力可能发生了改变。", "en": "a 30 % difference between SARS-CoV-2 and SARS-CoV in the S1 unit of the S protein implicates that the binding affinity of its S protein with human ACE2 might have altered."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在发生该里程碑事件的同一天,马拉维证实了该国首例冠状病毒感染,赞比亚出现首例与冠状病毒相关的死亡病例。", "en": "the milestone came the same day Malawi confirmed its first Coronavirus infections and Zambia had its first coronavirus-related death."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}, {"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些配方通过乙醇或异丙醇激发抗菌活性。", "en": "in these formulations, the antimicrobial activity arises from ethanol or isopropanol."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "异丙醇", "en": "isopropanol"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果您认为自己的症状或问题有必要进一步观察", "en": "if you think that your symptoms or problems warrant a better look"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "美国疾控中心(CDC)还建议,如果身边没有肥皂和自来水,可使用酒精含量至少达60%的含酒精洗手液洗手。", "en": "CDC further recommended using an alcohol-based hand sanitizer with at least 60 % alcohol by volume when soap and water are not readily available."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "含酒精洗手液", "en": "alcohol-based hand sanitizer"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "SARS的死亡率高于COVID-19(10.91%对1.44%)。", "en": "SARS has higher mortality than COVID-19 (10.91 % versus 1.44 % )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "June 22, 2012 Decree of Russian President Titov appointed Vladimir Putin authorized under the President of the Russian Federation to protect the rights of entrepreneurs.", "zh": "2012 年 6 月 22 日,俄罗斯总统季托夫颁布法令,以俄罗斯联邦总统的名义授权并委任弗拉基米尔·普京保护企业家的权利。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Russian President Titov", "zh": "俄罗斯总统季托夫"}, {"en": "Russian Federation", "zh": "俄罗斯联邦"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为对抗SARS-CoV-2感染,我们的团队制定了快速建议指南,并于2020年2月06日将该指南在线发布到《军事医学研究》杂志上。", "en": "in order to fight against the SARS-CoV-2 infection, our team has developed a rapid advice guideline and that has been published online in Military Medical Research on 06 February 2020."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,2019冠状病毒疾病(COVID-19)是一种新型疾病,基于正在进行的研究成果和临床实践经验,我们对该疾病的认知在逐步提高;因此,诊断和治疗策略也在不断更新。", "en": "however, the Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is a new disease, our awareness and knowledge are gradually increasing based on the ongoing research findings and clinical practice experience; hence, the strategies of diagnosis and treatment are also continually updated."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒疾病", "en": "Coronavirus disease"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He also wrote a large number of orchestral arrangements and accompaniments for varieties.", "zh": "他还编写了大量管弦乐曲和多种伴奏曲。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "orchestral arrangements", "zh": "管弦乐曲"}, {"en": "accompaniments", "zh": "伴奏曲"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1977, Rob Taylor traveled to Scotland and Norway with Barber to climb waterfalls.", "zh": "1977 年,罗布·泰勒前往苏格兰和挪威与巴伯攀登瀑布。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Rob Taylor", "zh": "罗布·泰勒"}, {"en": "Barber", "zh": "巴伯"}, {"en": "Scotland", "zh": "苏格兰"}, {"en": "Norway", "zh": "挪威"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "据报道,SARS-CoV-2还可与ACE2阳性胆管细胞结合,这可能导致COVID-19患者出现肝功能异常。", "en": "it has been reported that SARS-CoV-2 can also bind to ACE2-positive cholangiocytes, which might lead to liver dysfunctions in COVID-19 patients."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们将介绍有关该病的流行病学、病因学、病毒学、诊断、治疗、预后和预防的基本知识。", "en": "we will cover the basics about the epidemiology, etiology, virology, diagnosis, treatment, prognosis, and prevention of the disease."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "预后", "en": "prognosis"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In December 1969, 49th Army Division became 29th Army Division.", "zh": "1969 年 12 月,第 49 军师成为了第 29 军师。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "49th Army Division", "zh": "第49军师"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Martins Pena was born in Rio de Janeiro to Pena João Martins and Francisca de Paula Julieta Pena.", "zh": "马丁斯·佩纳出生于里约热内卢,父母是佩纳·若奥·马丁斯和弗朗西斯卡·德·保拉·胡丽叶塔·佩纳。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Martins Pena", "zh": "马丁斯·佩纳"}, {"en": "Pena João Martins", "zh": "佩纳·若奥·马丁斯"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "抑制则需要采取更极端的防控措施,通过将基本再生数减少到1以下来扭转大流行局面。控制感染性疾病爆发的部分工作是要努力降低疫情流行高峰,也就是我们所知的拉平流行病学曲线。", "en": "suppression requires more extreme measures so as to reverse the pandemic by reducing the basic reproduction number to less than 1.Part of managing an infectious disease outbreak is trying to decrease the epidemic peak, known as flattening the epidemic curve."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行", "en": "pandemic"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "流行高峰", "en": "epidemic peak"}, {"zh": "流行病学曲线", "en": "epidemic curve"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "诊断SARS时也发生了类似的情况。", "en": "a similar situation also occurred with the diagnosis of SARS."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "倘若正确使用,肥皂和清洁剂也可起到杀灭病毒的效果。肥皂产品可降解病毒的脂肪保护层,使其失去活性,同时还能将病毒从皮肤和其他表面清除。", "en": "soap and detergent are also effective if correctly used; soap products degrade the virus \\'fatty protective layer, deactivating it, as well as freeing them from skin and other surfaces."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "清洁剂", "en": "detergent"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "表面", "en": "surfaces"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月26日,全球有17亿人处于某种形式的封锁状态,两天后这一数字增至26亿,约占全球人口的三分之一。", "en": "on 26 March, 1.7 billion people worldwide were under some form of lockdown, which increased to 2.6 billion people two days later — around a third of the world\\'s population."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "封锁", "en": "lockdown"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "以聚集性发作为特征的SARS-CoV-2感染更有可能影响存在多种合并症的老年人以及孕妇。", "en": "the SARS-CoV-2 infection, featured by clustering onset, is more likely to affect elderly people with comorbidities and pregnant women."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发作", "en": "infection"}, {"zh": "感染", "en": "onset"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "多方认为伊朗疫情的爆发程度受到了掩盖,这其中包括,截至2月28日,十多个国家的病例追溯结果指向伊朗,由此表明伊朗实际疫情比政府截至该日报告的388例病例要严重。", "en": "amidst claims of a cover-up of the extent of the outbreak in Iran, more than ten countries had traced their cases back to Iran by 28 February, indicating that the extent of the outbreak may be more severe than the 388 cases reported by the Iranian government by that date."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这种病毒被认为是自然病毒,起源于动物,通过溢出感染。", "en": "the virus is thought to be natural and have an animal origin, through spillover infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Madison District Public Schools is a school district serving the south end of Greater Detroit in Madison Heights, Michigan.", "zh": "麦迪逊区公立学校区是服务于密歇根州麦迪逊海茨大底特律区南端的学区。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Madison District Public Schools", "zh": "麦迪逊区公立学"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The event was visited by Boutique @ hs - Ambassador Kyly Clarke, Australian actress Teresa Palmer and Michala Banas.", "zh": "Boutique @ hs 的形象大使凯莉·克拉克、澳大利亚女演员泰瑞莎·帕默尔和米盖拉·巴那斯出席了此次活动。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Boutique @ hs", "zh": "Boutique @ hs"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "HCoV-229E、HCoV-OC43、HCoV-HKU1和HCoV-NL63通常会引起轻微症状,如普通感冒和/或腹泻。", "en": "HCoV-229E, HCoV-OC43, HCoV-HKU1 and HCoV-NL63 usually cause mild symptoms, like common cold and / or diarrhea."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "普通感冒", "en": "common cold"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "``Taunton Castle ''was in Penang on August 1 and on October 31 in Rio de Janeiro.", "zh": "“陶顿城堡号”于 8 月 1 日在槟城,于 10 月 31 日在里约热内卢。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Penang", "zh": "槟城"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was married to Elisabeth Young (1854 -- 1932) and was the father of shipping magnate N. O. Young Fearnley and landowner Thomas Fearnley.", "zh": "他娶了伊丽莎白·杨(1854 -- 1932 年),并且是轮船大亨 N·O·杨·费恩利和地主托马斯·费恩利的父亲。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Elisabeth Young", "zh": "伊丽莎白·杨"}, {"en": "N. O. Young Fearnley", "zh": "N·O·杨·费恩利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Shook was an electronic music magazine, based in London, which covered various forms of British and black music underground.", "zh": "《震撼》是一家总部位于伦敦的电子音乐杂志,涵盖不同形式的英国和黑人地下音乐。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Shook", "zh": "震撼"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一项初期的实验室调查显示,截至2020年第12周,至少一共检测了483,295个样本(包括2020年第12周在内),检测出33,491个样本(6.9%)SARS-CoV-2呈阳性。在以色列,Technion和Rambam医院的研究人员研制并测试了一个用于同时检测64名患者样本的方法,即汇总样本,并仅在合并的样本被发现为阳性时才进行进一步检测。在武汉,华大基因(BGI)临时建立了一个名为“火眼”的2000平米紧急检测实验室,于2020年2月5日投入使用,每天可以处理10,000多个样本。", "en": "a first lab survey revealed that as of calendar week 12 / 2020 a total of at least 483,295 samples were tested up to and including week 12 / 2020 and 33,491 samples (6.9 %) tested positive for SARS-CoV-2.In Israel, researchers at Technion and Rambam Hospital developed and tested a method for testing samples from 64 patients simultaneously, by pooling the samples and only testing further if the combined sample is found to be positive.In Wuhan a makeshift 2000-sq-meter emergency detection laboratory named \" Huo-Yan \" (Chinese: 火眼, or \" Fire Eye \" in English) was opened on 5 February 2020 by BGI, which can process over 10,000 samples a day."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "例如,这些机构应该(1)在发布公告时更加谨慎,因为每个字都对公民至关重要,可以改变他们的态度和决策;(2)对来自医院的异常信息更加敏感且反应迅速,而不是等待医生或官员的正式报告;(3)在早期更严格地控制潜在的疫情,而不是试图安抚公众;以及(4)更频繁地进行针对性和有效的演习,以提高公众对流行病的认识,并定期测试和改进社会响应系统。", "en": "for example, these agencies should be (1) more careful when making public announcements as every word counts to citizens and can change their attitude and decisions; (2) more sensitive and reactive to unusual information from clinics rather than waiting for formal reports from doctors or officials; (3) more restrictive to contain a potential epidemic at its early stage rather than attempting to comfort the public; and (4) more often to issue targeted and effective drills to increase the public\\'s awareness about epidemic diseases and to test and improve the response system of the society periodically."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫情", "en": "epidemic"}, {"zh": "流行病", "en": "epidemic diseases"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The exception was between late 2005 and 2009, when he played in Sweden with Carlstad United BK, Serbia with FC Terek Grozny and the Russian FK Borac Čačak.", "zh": "2005 年末至 2009 年期间是例外,当时他效力于瑞典的卡斯塔德联队、塞尔维亚的格罗兹尼特里克足球俱乐部和俄罗斯的查查克足球俱乐部。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "FC Terek Grozny", "zh": "格罗兹尼特里克"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "大多数COVID-19患者可见胸部影像学异常,其特征为双侧斑片状阴影或肺部磨玻璃影。", "en": "abnormalities in chest radiography are found in most COVID-19 patients and featured by bilateral patchy shadows or ground glass opacity in the lungs."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺部", "en": "lungs"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于虚假病毒信息在网上传播,出现了针对中国人、其他东亚和东南亚血统和外貌群体以及疫情严重地区群体的仇外与歧视事件。", "en": "misinformation about the virus has spread online, and there have been incidents of xenophobia and discrimination against Chinese people, other people of East and Southeast Asian descent and appearance, and others from areas with significant virus cases."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Its cultivation was introduced by Fernando Heydrich in 1880 in Cuba.", "zh": "古巴的费尔南多·海德里希于 1880 年引入它的栽培技术。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Fernando Heydrich", "zh": "费尔南多·海德里希"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "冠状病毒疾病,一组密切相关的综合征", "en": "Coronavirus diseases, a group of closely related syndromes"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "其次,穿山甲可能是SARS-CoV-2相关病毒新入侵的中间扩大宿主之一。", "en": "second, pangolins could be one of intermediate amplifying host to which a SARS-CoV-2-related virus had been newly introduced."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "穿山甲", "en": "pangolins"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "可控制住疫情暴发的非药物干预措施包括个人预防措施,如保持手部卫生、戴口罩和自我隔离;旨在保持物理距离的社区措施,如停学和取消大型集会活动;旨在鼓励接受和参与此类干预的社区行动;以及表面清洁等环境措施。面对明显加重的疫情,中国立即采取了更加严厉的疫情遏制措施,如封城和实施严格的出行禁令。", "en": "Non-pharmaceutical interventions that may manage the outbreak include personal preventive measures, such as hand hygiene, wearing face-masks, and self-quarantine; community measures aimed at physical distancing such as closing schools and cancelling mass gathering events; community engagement to encourage acceptance and participation in such interventions; as well as environmental measures such surface cleaning.More drastic actions aimed at containing the outbreak were taken in China once the severity of the outbreak became apparent, such as quarantining entire cities and imposing strict travel bans."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "自我隔离", "en": "self-quarantine"}, {"zh": "大型集会", "en": "mass gathering"}, {"zh": "表面", "en": "surface"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "ECDC对COVID-19快速风险评估的第六次更新对医疗保健能力饱和相关场景进行了建模,并对每个EU/EEA国家以及英国的住院COVID-19患者的患病率与超过重症监护床位量的风险>90%之间的关系进行了估计。", "en": "modelling scenarios related to healthcare capacity saturation, with estimates for each EU / EEA country and the UK of the prevalence of hospitalised COVID-19 cases associated with a > 90 % risk of exceeding intensive care bed capacity, are provided in the sixth update of the ECDC rapid risk assessment on COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "快速风险评估", "en": "rapid risk assessment"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Emily Ann Lloyd (born Emily Ann Morelli on March 27, 1984) is an American actress.", "zh": "艾米丽·安·劳埃德(于 1984 年 3 月 27 日出生,本名为艾米丽·安·莫雷利)是一名美国女演员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Emily Ann Lloyd", "zh": "艾米丽·安·劳埃德"}, {"en": "Emily Ann Morelli", "zh": "艾米丽·安·莫雷利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was an invited spokesman for the ICM in Toronto in 1924, in Zurich in 1932 and in Oslo in 1936.", "zh": "他于 1924 年在多伦多、1932 年在苏黎世以及 1936 年在奥斯陆担任国际数学家大会的特邀发言人。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "ICM", "zh": "国际"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月20日,政府宣布应尽快关闭包括酒吧和健身房在内的所有休闲场所,并承诺最高可承担80%的工人工资,每月最高限额2,500英镑,以防止造成危机下的失业情况。3月23日,英国首相宣布了更严厉的社交隔离措施,禁止两人以上的集会,而且除非绝对必要,不得进行任何出行和户外活动。", "en": "on 20 March, the government announced that all leisure establishments such as pubs and gyms were to close as soon as possible, and promised to pay up to 80 % of workers \\'wages to a limit of £ 2,500 per month to prevent unemployment in the crisis.On 23 March, the Prime Minister announced tougher social distancing measures, banning gatherings of more than two people and restricting travel and outdoor activity to that deemed strictly necessary."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "社交隔离", "en": "social distancing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "值得注意的是,SARS-CoV-2与SARS-CoV具有相同的细胞受体。", "en": "it is noteworthy that SARS-CoV-2 shares the same cellular receptor with SARS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月20日,COVID-19被证实从中国扩散到了韩国。", "en": "COVID-19 was confirmed to have spread to South Korea on 20 January 2020 from China."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When it was opened, the director of the BBC - television David Nixon and the first programme was ''First Night ``with Gerald Beadle in Studio Three.", "zh": "在它开放后,英国 BBC 电视总监是大卫·尼克松,其第一档节目“第一夜”邀请了杰拉尔德·比德尔,并在第三演播室进行录制。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "BBC", "zh": "BBC"}, {"en": "David Nixon", "zh": "大卫·尼克松"}, {"en": "Gerald Beadle", "zh": "杰拉尔德·比德尔"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It is also the sixth tallest building in Russia, the fifth tallest in Europe and one of the 90 supertall skyscrapers in the world.", "zh": "它还是俄罗斯第六高楼、欧洲第五高楼、世界 90 幢大超高摩天大厦之一。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Europe", "zh": "欧洲"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His postmodernist history of Australian philosophy, ``Corrupting the Youth ''(2003), praised the Australian realistic tradition in philosophy and attacked polemical and relativist currents.", "zh": "他在其后现代主义澳大利亚哲学史书《腐败青年》(2003 年)一书中赞扬了澳大利亚哲学的现实主义传统并抨击了争辩性和相对主义的趋势。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Australian", "zh": "澳大利亚"}, {"en": "philosophy", "zh": "哲学"}, {"en": "polemical", "zh": "争辩性"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In films, school stories of customs and educational situations within comic frames fit well into the satires of Confucianism from earlier writings.", "zh": "影片中,关于习俗和教育状况的校园故事充满喜剧色彩,非常契合之前的文学作品中对儒家的讽刺。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Confucianism", "zh": "儒家"}, {"en": "school stories", "zh": "校园故事"}, {"en": "satires", "zh": "讽刺"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The ethnicity of Hilltown is 93% mainly white, 3% are Chinese and 1% are Asians.", "zh": "希尔敦的种族的 93% 主要是白人,3% 是华人,1% 是亚洲人。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Hilltown", "zh": "希尔敦"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月22日,美联社报道:“很多有症状和医嘱的患者等了几个小时或几天才接受检测”。2月29日,华盛顿州报道了美国首例死亡病例后,州长杰伊·英斯利随即宣布进入紧急状态,其他州也很快跟进。", "en": "on 22 March, the Associated Press reported: \" many people who have symptoms and a doctor\\'s order have waited hours or days for a test. \" after the first death in the United States was reported in Washington state on 29 February, Governor Jay Inslee declared a state of emergency, an action that was soon followed by other states."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些人畜共患病冠状病毒有很多进化和重组的机会,从而导致未来更具可传染性和/或致命的新冠状病毒出现在人类中。", "en": "there are plenty of opportunities that these zoonotic CoVs evolve and recombine, resulting in the emergence of new CoVs that are more transmissible and / or deadly in humans in future."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "致命的", "en": "deadly"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "1月20日,报告医护人员感染,提示可能存在人传人现象。", "en": "on January 20, the infection of health-care providers was reported, suggesting that human-to-human transmission was possible."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "最后,来自COVID-19疫情严重地区的产品物流可能会中断。感染性疾病预防与应对计划可用于指导保护行动。", "en": "lastly, shipments of items from geographic areas severely affected by COVID-19 may be interrupted.An infectious disease preparedness and response plan can be used to guide protective actions."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "COVID-19"}, {"zh": "预防", "en": "preparedness"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The tournament was played by 42 clubs, divided into six pools of seven clubs.", "zh": "42 家俱乐部参加此次锦标赛,分为六组,每组七支俱乐部队。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "tournament", "zh": "锦标赛"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Porte de Vincennes is located where the southeast corner of the 20th arrondissement meets the north-east corner of the 12th arrondissement of Paris.", "zh": "文森门站位于巴黎 20 区东南角与 12 区东北角的交汇处。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "20th arrondissement", "zh": "20区"}, {"en": "12th arrondissement", "zh": "12"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,免洗洗手液在预防许多病原体的传播上效果不如肥皂和水,因为这些病原体依旧在手上。", "en": "it is for this reason that hand sanitizers are not as effective as soap and water at preventing the spread of many pathogens, since the pathogens still remain on the hands."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "免洗洗手液", "en": "hand sanitizers"}, {"zh": "病原体", "en": "spread"}, {"zh": "传播", "en": "pathogens"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was raised in 1943 -- in 1944 by the Germans and sunk twice by allied bombers and finally scrapped in 1946 -- in 1947.", "zh": "它在 1943 年和 1944 年被德国人打捞起来,被盟军的轰炸机击沉两次,最终在 1946 年和 1947 年报废。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "scrapped", "zh": "报废"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "常见症状包括发热、咳嗽和呼吸短促。", "en": "common symptoms include fever, cough and shortness of breath."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "发热", "en": "fever"}, {"zh": "咳嗽", "en": "cough"}, {"zh": "呼吸短促", "en": "shortness of breath"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该候选疫苗是在收到中国发布的病毒序列后14天内研制出的。", "en": "the vaccine candidate was developed within 14 days of receiving the sequence from China."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1835, Campbell married John Owen, with seven children: Mary, Frances Owen, Fanny, William, Joseph, Margaret, and Lemuel.", "zh": "1835 年,坎贝尔与约翰·欧文结婚,二人育有七个孩子:玛丽、弗朗西丝·欧文、范妮、威廉、约瑟夫、玛格丽特和莱缪尔。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Campbell", "zh": "坎贝尔"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Taisuke Sawachika worked with guitarist and longtime collaborator Kudo on the song ``Dōse Nara ''.", "zh": "Taisuke Sawachika 与吉他手兼长期合作者 Kudo 共同创作了“Dōse Nara”这首歌。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Kudo", "zh": "Kudo"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "临床治疗以对症支持治疗为主。推荐采取的预防措施包括勤洗手、咳嗽时遮挡口部、与他人保持安全距离、对疑似感染者进行监控和自我隔离等。", "en": "primary treatment is symptomatic and supportive therapy.Recommended preventive measures include hand washing, covering one\\'s mouth when coughing, maintaining distance from other people, and monitoring and self-isolation for people who suspect they are infected."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "支持", "en": "supportive"}, {"zh": "咳嗽", "en": "coughing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该疗法尚未获得FDA的临床试验程序批准,仅获EUA批准,以作为一种实验性治疗方法,供已住院治疗但无法在临床试验中接受治疗的患者紧急使用。", "en": "the treatment has not been approved by the FDA\\'s clinical trials process and is authorized under the EUA only as an experimental treatment for emergency use in patients who are hospitalized but are not able to receive treatment in a clinical trial."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "临床试验", "en": "clinical trial"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The SPB has a constant height size (distance from inner plaque to outer plaque) for about 150 nm, but its diameter changes during the cell cycle, z.", "zh": "SPB 拥有恒定的高度尺寸(从内斑块到外斑块的距离),约为 150 纳米,但是它的直径在细胞周期中发生变化,z。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "SPB", "zh": "SPB"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "病毒中和是被动抗体疗法介导SARS-CoV-2免疫防御的一种预期作用机制。", "en": "viral neutralisation is the anticipated mechanism of action by which passive antibody therapy can mediate defence against SARS-CoV-2."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "遗传分析显示,这种冠状病毒在遗传学上与β冠状病毒属Sarbecovirus亚属(B簇)和两种蝙蝠来源病毒株集群。", "en": "genetic analysis has revealed that the Coronavirus genetically clusters with the genus Betacoronavirus, in subgenus Sarbecovirus (lineage B) together with two bat-derived strains."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月22日,一名医生在佩戴N95口罩的情况下感染SARS-CoV-2;病毒可能是通过发炎的眼睛进入其体内的。", "en": "on January 22, 2020, a doctor was infected with SARS-CoV-2 although he wore an N95 mask; the virus might have entered his body through his inflammatory eyes."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infected"}, {"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与之形成鲜明对比的是,SARS-CoV-2和RaTG13的RBD差异更大,尽管二者全基因组的序列同源性更高。", "en": "in stark contrast, the RBDs of SARS-CoV-2 and RaTG13 are more divergent, albeit a higher degree of sequence homology genome-wide."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它们也可能解释了上述冠状病毒在从动物宿主跨种传播后成功适应人类的原因。", "en": "they might also account for successful adaptation of these CoVs in humans after interspecies transmission from their animal hosts."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通常情况下,暴露于大量病毒或免疫功能受损的个体发生感染的机会要高于其他人。", "en": "it is common that for people who are exposed to a large number of viruses or whose immune functions are compromised, they have higher chance to be infected than others."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "be infected"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据美国职业安全与卫生管理局(OSHA)的要求,低度暴露风险工作与公众和其他同事的职业接触最少,因此建议采取基本感染预防措施,其中包括勤洗手、鼓励员工患病后居家隔离、遵守呼吸礼仪以及对工作环境进行日常清洁与消毒。", "en": "according to the U.S. Occupational Safety and Health Administration (OSHA ), lower exposure risk jobs have minimal occupational contact with the public and other coworkers, for which basic infection prevention measures are recommended, including hand washing, encouraging workers to stay home if they are sick, respiratory etiquette, and maintaining routine cleaning and disinfecting of the work environment."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "接触", "en": "exposure"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}, {"zh": "呼吸", "en": "respiratory"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一般而言,病毒在入侵宿主后,首先会被宿主的固有免疫系统通过模式识别受体(PRR)识别,包括C型凝集素样受体、toll样受体(TLR)、Nod样受体(NLR)以及rig-I样受体(RLR)。", "en": "in general, after a virus invades the host, it is first recognized by the host innate immune system through pattern recognition receptors (PRRS) including C-type lectin-like receptors, Toll-like receptor (TLR ), NOD-like receptor (NLR ), and RIG-I-like receptor (RLR )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}, {"zh": "免疫系统", "en": "immune system"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Wright moved from New York to Chapel Hill in NC.", "zh": "莱特从纽约搬到了北卡罗来纳的教堂山。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Wright", "zh": "莱特"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Following her success, Jane Campion hired Jones for a television miniseries that turned into the film Angel at my Table, an adaptation of Janet Frame's autobiography.", "zh": "在取得成功后,简·坎皮恩聘请琼斯制作后来拍成电影《天使与我同桌》的迷你电视连续剧,该电影改编自珍妮特·法兰姆的自传。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jane Campion", "zh": "简·坎皮恩"}, {"en": "Jones", "zh": "琼斯"}, {"en": "television miniseries", "zh": "电视连续剧"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年1月,WHO根据2015年关于在疾病和病毒名称中使用位置的指南,建议将2019新型冠状病毒和2019新型冠状病毒急性呼吸道疾病作为临时病毒和疾病名称。", "en": "in January 2020, WHO recommended 2019-nCov and 2019-nCoV acute respiratory disease as interim names for the virus and disease in accordance with 2015 guidance against using locations in disease and virus names."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "WHO", "en": "WHO"}, {"zh": "病毒", "en": "2019-nCoV"}, {"zh": "2019新型冠状病毒", "en": "acute respiratory disease"}, {"zh": "急性呼吸道疾病", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人们认为这些病例是持续感染恶化而非再感染。", "en": "these cases are believed to be worsening of a lingering infection rather than re-infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This title was revived in 1790 for James Grimston, a Hertfordshire politician. He was later made Earl of Verulam, a title still held by his descendants.", "zh": "1790 年为詹姆斯·格里姆斯顿获得此头衔,他是赫特福德郡的一位从政人员。他后来成为韦鲁勒姆伯爵,这个头衔仍由他的后裔持有。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Hertfordshire", "zh": "赫特福德郡"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年2月8日,罗马尼亚OncoGen研究室发表了一篇有关疫苗设计的论文,其采用的技术与用于癌症新抗原免疫疗法的技术类似。", "en": "on 8 February 2020, the laboratory OncoGen in Romania published a paper on the design of a vaccine with similar technology to the one used for cancer neoantigen vaccination therapy."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我想我有点发热", "en": "and i think i have a little bit of a fever"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发热", "en": "fever"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同样在2020年3月,德国电信与德国联邦政府机构罗伯特·科赫研究所共享汇总的手机位置数据,以便研究并防范病毒扩散。", "en": "also in March 2020, Deutsche Telekom shared aggregated phone location data with the German federal government agency, Robert Koch Institute, in order to research and prevent the spread of the virus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "spread"}, {"zh": "扩散", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He became indoor champion in 1999 and 2003, rivalling with Jarno Jokihaara and Marko Ritola. He also became Finnish champion in 2003.", "zh": "他在 1999 年和 2003 年成为室内比赛冠军,对战雅诺·乔基哈拉和马可·里托拉。他还在 2003 年成为芬兰冠军。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Jarno Jokihaara", "zh": "战雅诺·乔基哈拉"}, {"en": "Finnish champion", "zh": "芬兰冠军"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "出现严重症状主要是由于免疫反应的过度激活和细胞因子风暴,因此免疫反应越强,肺部损伤就会越严重。", "en": "the severe symptoms are mainly due to the hyperactivation of immune response and the cytokine storm wherein the stronger the immune response, the more severe the lung damage."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "昨日,孟加拉国证实当日新增COVID-19死亡病例5例。", "en": "yesterday, Bangladesh has confirmed five new deaths due to COVID-19 on the day."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡病例", "en": "deaths"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "欧洲疾控中心(ECDC)表示,虽然新冠病毒的传播力尚不完全明确,但一般1人会传染2-3人。该病毒在物体表面的存活时间从几小时到几天不等。", "en": "the European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC) states that while it is not entirely clear how easily the disease spreads, one person generally infects two to three others.The virus survives for hours to days on surfaces."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "spreads"}, {"zh": "传播", "en": "virus"}, {"zh": "表面", "en": "surfaces"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In order to show respect, the individuals support their left forearms with their right hand.", "zh": "为了表示尊重,这些人用右手支撑着他们的左前臂。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "individuals", "zh": "人"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "County Road 540 is just a few miles south of State Road 540 in Highland City and runs west from US 98 to County Road 37B.", "zh": "540 号县道与海兰市 540 号州道南部仅相隔数英里,并且从 US 98 向西延伸至 37B 县道。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Highland City", "zh": "海兰市"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Where ``e ''is the magnetic charge of the particle and A the electric vector potential of the electromagnetic field.", "zh": "其中“e”是该粒子的磁荷而 A 是该电磁场的矢量电势。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "magnetic charge", "zh": "磁荷"}, {"en": "electric vector potential", "zh": "矢量电势"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He moved to London in 2003 and lived there 16 months before returning to South Africa in September 2004.", "zh": "他在 2003 年搬到了伦敦,并在那里待了 16 个月,然后于 2004 年 9 月返回南非。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "South Africa", "zh": "南非"}, {"en": "London", "zh": "伦敦"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这是因为病毒在进入人体之前,只需使用家用肥皂即可破坏其保护囊膜,从而起到杀灭病毒的作用。", "en": "this is because outside the human body, the virus is killed by household soap, which bursts its protective bubble."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "由于大剂量皮质类固醇被广泛用于重型SARS患者,许多幸存者患有缺血性骨坏死,导致终生残疾和较差的生活质量。", "en": "since a high dosage of corticosteroids was widely used in severe SARS patients, many survivors suffered from avascular osteonecrosis with life-long disability and poor life quality."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS", "en": "SARS"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "新冠病毒与其他蝙蝠冠状病毒样本(BatCovRaTG13)在全基因组水平上的一致性达96%。", "en": "it is 96 % identical at the whole genome level to other bat Coronavirus samples (BatCov RaTG13 )."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月初,印度政府开始从伊朗撤侨。3月14日,南非政府包租一架南非航空公司飞机撤回112名南非公民。", "en": "in early March, the Indian government began evacuating its citizens from Iran.On 14 March a South African Airways aircraft chartered by the South African Government repatriated 112 South African citizens."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "撤侨", "en": "repatriated"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The cast is focused mainly on indie - music and alternative music.", "zh": "该演员主要关注独立音乐和另类音乐。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "indie", "zh": "独立"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Towanda Creek is located in southwestern Bradford County at (41.655805, -76.850706), in the valley of Canton.", "zh": "托万达溪位于布拉德福德县西南部,在 (41.655805 , -76.850706),在坎顿谷。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Bradford County", "zh": "福德县"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "根据媒体3月30日的报道,美国总统特朗普决定将社交距离准则的施行时间延长至4月30日。", "en": "per media reports on 30 March, U.S. President Trump has decided to extend social distancing guidelines until 30 April."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "社交距离", "en": "social distancing"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "高暴露风险太平间工作人员包括参与整理死者尸体的工作人员,这些死者生前为COVID-19确诊或疑似病例;如果执行尸体解剖,则面临的暴露风险更高。针对这一风险群体需额外采取的工程措施还包括为COVID-19确诊或疑似病例准备的隔离室,包括在执行飞沫生成程序时。", "en": "high exposure risk mortuary jobs include workers involved in preparing the bodies of people who had known or suspected cases of COVID-19 at the time of their death; these become very high exposure risk if they perform an autopsy.Additional engineering controls for these risk groups include isolation rooms for patients with known or suspected COVID-19, including when aerosol-generating procedures are performed."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "暴露", "en": "exposure"}, {"zh": "隔离室", "en": "isolation rooms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Joe R. Campa Jr. is a former U.S. Navy Matrose who served as the 11th Master Chief Petty Officer of the United States Navy.", "zh": "小乔·R·坎帕是前美国海军水手,曾任美国海军第十一任军士长。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Joe R. Campa Jr.", "zh": "乔·R·坎帕"}, {"en": "U.S. Navy", "zh": "美国海军"}, {"en": "Matrose", "zh": "水手"}, {"en": "Master Chief Petty Officer", "zh": "任军士长"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This ignited the first of four wars he was supposed to lead against Carthage.", "zh": "这点燃了他本打算向迦太基发起的四场战争中的第一场。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "wars", "zh": "战争"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was founded in 2004 by Colin Byrne, William and Jenna and is an American board game publisher.", "zh": "它由科林·伯恩、威廉和珍娜创立于 2004 年,是一家美国棋盘游戏发行商。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "William", "zh": "威廉"}, {"en": "Jenna", "zh": "珍娜"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "来自宾州州立大学的MaciejBoni指出:“如果不加以控制,传染病爆发通常会在现有宿主耗尽后进入停滞期,然后开始趋于缓解。", "en": "Maciej Boni of Penn State University stated, \" Left unchecked, infectious outbreaks typically plateau and then start to decline when the disease runs out of available hosts."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreaks"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我有点感冒而且咳嗽", "en": "and i have a little cold and a cough"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "咳嗽", "en": "cough"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "应对疫情爆发的目标包括减少员工间传播,保护不良健康并发症风险较高的人群,维持业务运营,以及最大限度减少对供应链中其他实体的不利影响。", "en": "objectives for response to an outbreak include reducing transmission among staff, protecting people who are at higher risk for adverse health complications, maintaining business operations, and minimizing adverse effects on other entities in their supply chains."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "CDC建议,如果在办公室或日托所等设施出现新型冠状病毒肺炎疑似病例或确诊病例,则应对所有区域进行消毒,包括办公室、浴室、公共区域、共用电子设备,如平板电脑、触摸屏、键盘、遥控器和患者用过的自动取款机等。", "en": "the CDC recommends that if a COVID case is suspected or confirmed at a facility such as an office or day care, all areas such as offices, bathrooms, common areas, shared electronic equipment like tablets, touch screens, keyboards, remote controls, and ATM machines used by the ill persons, should be disinfected."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "CDC", "en": "CDC"}, {"zh": "新型冠状病毒肺炎", "en": "COVID"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,应该采取更严密的预防措施来保护人群,尤其是医护人员、社会工作者、家庭成员、同事,甚至是与患者或感染者有过接触的旁观者。", "en": "thus, great precaution should be used to protect humans, especially health-care providers, social workers, family members, colleagues, and even bystanders in contact with patients or infected people."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "预防措施", "en": "precaution"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这款应用能够通过监测数据检测“密切接触”,进而判断潜在感染风险。", "en": "the app is able to detect \\'close contact \\'using surveillance data and therefore a potential risk of infection."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "密切接触", "en": "close contact"}, {"zh": "感染", "en": "infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月15日,伊朗政府报告一天内死亡100人,这是自疫情爆发以来该国报告的最高单日死亡数。", "en": "on 15 March, the Iranian government reported 100 deaths in a single day, the most recorded in the country since the outbreak began."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "死亡", "en": "deaths"}, {"zh": "爆发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Fiat Ferroviaria was the main contractor, with Siemens AG and ADtranz as subcontractors.", "zh": "Fiat Ferroviaria 是主承包商,西门子股份有限公司和 ADtranz 是分包商。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Fiat Ferroviaria", "zh": "Fiat Ferroviaria"}, {"en": "ADtranz", "zh": "ADtranz"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些病毒拥有RNA病毒中最大的基因组,含2.6至3.2万个碱基,因在电子显微镜下呈冠状形态而被称为”冠状病毒“(CoV)。", "en": "these viruses harbouring the largest genome of 26 to 32 kilobases amongst RNA viruses were termed “ CoVs ” because of their crown-like morphology under electron microscope."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "RNA", "en": "RNA"}, {"zh": "电子显微镜", "en": "electron microscope"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Heydarov speaks Azerbaijani, English, Russian and Turkish.", "zh": "Heydarov 会说阿塞拜疆语、英语、俄语和土耳其语。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Heydarov", "zh": "Heydarov"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On November 13, 2016, Deputy David Machado was murdered in Fox Grove Park near the City of Hughson by Dennis Wallace.", "zh": "2016 年 11 月 13 日,丹尼斯·华莱士在晓臣市附近的福克斯·格罗夫公园谋杀了副手大卫·马查多。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "David Machado", "zh": "大卫·马查多"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些通知发出后,武汉市几名医生因散布疫情暴发的“谣言”而受到警方训诫。", "en": "as these notifications occurred, doctors in Wuhan were warned by police for \" spreading rumours \" about the outbreak."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉市", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "该周早些时候,《卫报》报道称,美国总统唐纳德·特朗普向CureVac提供了“‘大笔资金’,以得到COVID-19疫苗的独家使用权”,德国政府对此提出抗议。", "en": "earlier that week, The Guardian reported that the US President Donald Trump had offered CureVac \" \\'large sums of money \\'for exclusive access to a Covid-19 vaccine \", against which the German government protested."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,问题仍然存在,因为许多MERS确诊病例在症状发作之前并没有与骆驼的接触史,这可能归因于人传人或未知的传播途径,包括未被识别的携带MERS-CoV的动物物种。", "en": "however, questions still remain since many confirmed cases of MERS have no contact history with camels prior to symptom onset, plausibly ascribed to human-to-human transmission or unknown transmission routes involving unrecognized animal species that harbour MERS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}, {"zh": "症状", "en": "symptom"}, {"zh": "发作", "en": "onset"}, {"zh": "传播", "en": "transmission"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Madonna, Prince and Michael Jackson were, however, influences on the album.", "zh": "然而,麦当娜、王子和迈克尔·杰克逊都对这张专辑产生影响。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Michael Jackson", "zh": "麦当娜迈克尔·杰克逊"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "还有任何其他症状吗?", "en": "are you having any other symptoms?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "您的胸痛伴有呼吸短促症状吗?", "en": "do you have any shortness of breath with that chest pain?"}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸短促", "en": "shortness of breath"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为减少细菌传播,在接触病人前后,最好洗手或使用免洗杀菌洗手液。", "en": "to reduce the spread of germs, it is better to wash the hands or use a hand antiseptic before and after tending to a sick person."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "传播", "en": "spread"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "马云后来又向巴拿马运送了5,000套检测工具、10万只口罩和5台呼吸机。", "en": "he later sent 5,000 testing kits, 100,000 face masks and 5 ventilators to Panama."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "口罩", "en": "face masks"}, {"zh": "呼吸机", "en": "ventilators"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "所有南非人(包括机组人员、飞行员、酒店工作人员、警察和参与人道主义任务的士兵)检测结果均为阴性,作为预防措施,他们被送到TheRanchResort接受为期14天的观察与隔离。", "en": "test results cleared all the South Africans, including the flight crew, pilots, hotel staff, police and soldiers involved in the humanitarian mission who, as a precautionary measure, all remained under observation and in quarantine for a 14-day period at The Ranch Resort."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "隔离", "en": "quarantine"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "为降低感染几率,可采取的预防措施包括:呆在家中;避开进入人群密集区域;经常用肥皂和水洗手并至少持续20秒;保持良好的呼吸道卫生;避免未洗手的情况下触摸眼睛、鼻子或嘴巴。", "en": "preventive measures to reduce the chances of infection include staying at home, avoiding crowded places, washing hands with soap and water often and for at least 20 seconds, practising good respiratory hygiene and avoiding touching the eyes, nose or mouth with unwashed hands."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infection"}, {"zh": "洗手", "en": "washing hands"}, {"zh": "呼吸道卫生", "en": "respiratory hygiene"}, {"zh": "触摸", "en": "touching"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Callum O'brien (born November 4, 1982 in Cambridge, New Zealand) is a professional squash player.", "zh": "卡勒姆·奥布莱恩(1982 年 11 月 4 日出生于新西兰剑桥)是一位专业壁球运动员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Callum O'brien", "zh": "卡勒姆·奥布莱恩"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Imperial Russia was an autonomous Grand Duchy before its independence within Finland.", "zh": "在芬兰境内获得独立前,俄罗斯帝国是一个自治的大公国。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Grand Duchy", "zh": "大公国"}, {"en": "independence", "zh": "独立"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "此后,通过对两种均可引起自限性症状的HCoV-229E和HCoV-OC43病毒的广泛研究,人类积累了更多相关知识。", "en": "since then, more knowledge was accumulated through extensive studies on HCoV-229E and HCoV-OC43, both of which cause self-limiting symptoms."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was released on 22 December 2011 and was announced in February 2012.", "zh": "它在 2011 年 12 月 22 日发行并在 2012 年 2 月揭晓。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "announced", "zh": "揭晓"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Evonne Goolagong defeated Françoise Dürr by 6 -- 4, 6 - 2.", "zh": "弗朗索瓦丝·杜尔以 6-4 和 6-2 击败伊文·古拉贡。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Françoise Dürr", "zh": "弗朗索瓦丝·杜尔"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "遏制适用于爆发早期阶段,目的是要追踪和隔离感染者,同时采取其他感染防控和疫苗接种措施,以阻止疾病向其他人群传播。", "en": "containment is undertaken in the early stages of the outbreak and aims to trace and isolate those infected as well as introduce other measures of infection control and vaccinations to stop the disease from spreading to the rest of the population."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "感染", "en": "infected"}, {"zh": "传播", "en": "spreading"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2月19日,伊朗宣布库姆出现首批SARS-CoV-2确诊病例,后来据伊朗卫生部称,两名患者已于当天死亡。", "en": "Iran reported its first confirmed cases of SARS-CoV-2 infections on 19 February in Qom, where, according to the Ministry of Health and Medical Education, two people died later that day."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "confirmed cases"}, {"zh": "确诊病例", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这类工作人员包括就职于学校、高人口密度工作环境和一些大批量零售环境中会接触普通公众的工作人员。针对这一群体和高风险群体的工程控制措施包括安装高效空气过滤器、提高通风效果、透明塑料喷嚏防护装置等安装物理屏障以及安装免下车窗口提供客户服务。对这一群体和高风险群体的行政控制包括鼓励患病员工居家隔离,用虚拟通信代替面对面会议,建立错峰轮班制,取消到COVID-19爆发地点的非必要旅行,制定紧急通信计划,包括回答工作人员问题的论坛,向工作人员提供关于COVID-19风险因素和防护行为的最新教育与培训,向需要使用防护服和防护装备的工作人员提供防护服和防护装备的使用方法培训,提供有助于提高个人卫生的资源和工作环境,要求勤洗手,限制顾客和公众进入工作现场,张贴关于洗手和其他COVID-19防护措施的标识。根据具体工作任务,至少要为面临中度暴露风险的工作人员配备个人防护装备,包括手套、长袍、口罩或护目镜。", "en": "these include workers who have contact with the general public such as in schools, high-population-density work environments, and some high-volume retail settings.Engineering controls for this and higher risk groups include installing high-efficiency air filters, increasing ventilation rates, installing physical barriers such as clear plastic sneeze guards, and installing a drive-through window for customer service.Administrative controls for this and higher risk groups include encouraging sick workers to stay at home, replacing face-to-face meetings with virtual communications, establishing staggered shifts, discontinuing nonessential travel to locations with ongoing COVID-19 outbreaks, developing emergency communications plans including a forum for answering workers ’ concerns, providing workers with up-to-date education and training on COVID-19 risk factors and protective behaviors, training workers who need to use protecting clothing and equipment how to use it, providing resources and a work environment that promotes personal hygiene, requiring regular hand washing, limiting customers \\'and the public\\'s access to the worksite, and posting signage about hand washing and other COVID-19 protective measures.Depending on the work task, workers with at least medium exposure risk may need to wear personal protective equipment including some combination of gloves, a gown, a face shield or face mask, or goggles."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "接触", "en": "sneeze"}, {"zh": "喷嚏", "en": "COVID-19 outbreaks"}, {"zh": "COVID-19爆发", "en": "exposure"}, {"zh": "个人防护装备", "en": "personal protective equipment"}, {"zh": "口罩", "en": "face mask"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "韩国卫生机构报告称,2月20日确诊病例显著增加,这主要源于在韩国大邱举行了一场新的宗教运动集会——新天地耶稣教会。", "en": "the nation\\'s health agency reported a significant increase in confirmed cases on 20 February, largely attributed to a gathering in Daegu of a new religious movement known as the Shincheonji Church of Jesus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The manga has a video game for the Sega Mega Drive in Asia and Japan with the same name.", "zh": "该漫画在亚洲和日本针对世嘉 Mega Drive 推出同名电子游戏。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Asia", "zh": "亚洲"}, {"en": "Japan", "zh": "日本"}, {"en": "manga", "zh": "漫画"}, {"en": "video game", "zh": "电子游戏"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Josiah Warren was an individualist anarchist and close ally of Stephen Pearl Andrews.", "zh": "约书亚·沃伦是一位个人无政府主义者,也是史蒂芬·皮尔·安德罗斯的亲密伙伴。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Josiah Warren", "zh": "约书亚·沃伦"}, {"en": "individualist anarchist", "zh": "个人无政府主义者"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如有可能接触过COVID-19患者,或者近期去过病毒广泛传播的国家或地区,会被建议自最后可能接触病毒的时间起自我隔离14天。", "en": "those who may have been exposed to someone with COVID-19 and those who have recently travelled to a country or region with widespread transmission have been advised to self-quarantine for 14 days from the time of last possible exposure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "接触", "en": "COVID-19"}, {"zh": "COVID-19", "en": "transmission"}, {"zh": "传播", "en": "self-quarantine"}, {"zh": "自我隔离", "en": "exposure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通过逆转录聚合酶链反应(RT-PCR)检测SARS-CoV-2RNA已用作诊断COVID-19的主要标准。", "en": "the detection of SARS-CoV-2 RNA via reverse-transcriptase polymerase chain reaction (RT-PCR) was used as the major criteria for the diagnosis of COVID-19."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "RNA", "en": "RNA"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1895, southern Gyeongsang was replaced by the districts of Jinju in the west and Dongnae (now Busan) to the east.", "zh": "1895 年,庆尚道南部被位于其西部的晋州市的地区和位于其东部的东莱区(现在的釜山)所取代。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Gyeongsang", "zh": "庆尚道"}, {"en": "Jinju", "zh": "晋州市"}, {"en": "Dongnae", "zh": "东莱区"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In other articles it praised the economic ideas underlying the Schuman Plan and applauded the expansion of the European Common Market.", "zh": "在其他文章中,它赞扬了舒曼计划的基本经济思想,并对欧洲共同市场的扩张表示赞赏。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Schuman Plan", "zh": "舒曼计划"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Pennmakkal is a 1966 Indian Malayalam film, directed by J. Sasikumar and produced by KP Kottarakkara.", "zh": "《Pennmakkal》为1966年出品的印度马拉雅拉姆语电影,由J. Sasikumar监制、KP Kottarakkara指导。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Pennmakkal", "zh": "Pennmakkal"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His father died during his youth, and his mother, Catherine A. Fagan, married Samuel Adams in 1842, who later became Governor of Arkansas two years later.", "zh": "他的父亲在他青年时期去世,他的母亲凯瑟琳·A·费根于 1842 年嫁给塞缪尔·亚当斯,后者在两年后成为阿肯色州州长。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "father", "zh": "父亲"}, {"en": "Samuel Adams", "zh": "塞缪尔·亚当斯"}, {"en": "Arkansas", "zh": "阿肯色州"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "并可能伴有肺炎、急性呼吸窘迫综合征等并发症。", "en": "complications may include pneumonia and acute respiratory distress syndrome."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}, {"zh": "急性呼吸窘迫综合征", "en": "acute respiratory distress syndrome"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "许多组织正在利用已发布的病毒基因组开发可能的SARS-CoV-2疫苗。", "en": "many organizations are using published genomes to develop possible vaccines against SARS-CoV-2."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "vaccines"}, {"zh": "疫苗", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2015年,继发性传播在韩国再次爆发,确诊病例186例。", "en": "another secondary outbreak occurred in South Korea in 2015 with 186 confirmed cases."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreak"}, {"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The manuscript was added to the list of New Testament manuscripts by Frederick Henry Ambrose Scrivener (278) and Caspar René Gregory (number 329).", "zh": "手稿曾被弗雷德里克·亨利·安布罗斯·斯克里夫纳 (278) 和卡斯帕·勒内·格雷戈里(编号 329)添加至《新约全书》手稿清单中。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Frederick Henry Ambrose Scrivener", "zh": "弗雷德里克·亨利·安布罗斯·斯克里夫纳"}, {"en": "Caspar René Gregory", "zh": "卡斯帕·勒内·格雷戈里"}, {"en": "New Testament manuscripts", "zh": "新约全书"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The ``Fallbeil ''was used for the last time in East Germany in 1949, in West Germany in 1966.", "zh": "“断头台”最后一次在东德使用是在 1949 年,最后一次在西德使用是在 1966 年。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "East Germany", "zh": "东德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "少数病例可能伴有上呼吸道症状,如打喷嚏、流鼻涕或咽喉痛。", "en": "less commonly, upper respiratory symptoms such as sneezing, runny nose or sore throat may be seen."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "症状", "en": "symptoms"}, {"zh": "打喷嚏", "en": "sneezing"}, {"zh": "流鼻涕", "en": "runny nose"}, {"zh": "咽喉痛", "en": "sore throat"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "手套和其他一次性用品应放在生物危害袋中处理,随后应对被污染表面进行清洁和消毒。对于商业运输,包括游轮和其他客船,危险防控措施还包括患病时推迟旅行。如果在船上出现发热或其他症状,应自我隔离并立即通知船上医疗室。", "en": "gloves and other disposable items should be disposed of in a biohazard bag, and contaminated surfaces should be cleaned and disinfected afterwards.For commercial shipping, including cruise ships and other passenger vessels, hazard controls include postponing travel when sick, and self-isolating and informing the onboard medical center immediately if one develops a fever or other symptoms while on board."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "一次性用品", "en": "disposable"}, {"zh": "表面", "en": "surfaces"}, {"zh": "发热", "en": "fever"}, {"zh": "症状", "en": "symptoms"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "日本国立国际医疗研究中心医院(NationalCenterforGlobalHealthandMedicine,NCGM)正计划对帝人(Teijin)公司的Alvesco(环索奈德,一种用于治疗哮喘的吸入皮质激素)进行临床试验,以治疗感染新冠病毒的症状前患者。", "en": "Japan\\'s National Center for Global Health and Medicine (NCGM) is planning a clinical trial for Teijin\\'s Alvesco (ciclesonide ), an inhaled corticosteroid for asthma, for the treatment of pre-symptomatic patients infected with the novel Coronavirus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "临床试验", "en": "clinical trial"}, {"zh": "感染", "en": "infected"}, {"zh": "新冠病毒", "en": "the novel Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "4月3日,美国24小时内新增884例冠状病毒死亡病例,创下最高记录。", "en": "on 3 April, the U.S. had a record 884 deaths due to the Coronavirus in a 24-hour period."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "冠状病毒", "en": "deaths"}, {"zh": "死亡病例", "en": "Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "截至到昨天,世界卫生组织已报告1051635例确诊病例,包括欧洲中部时间4月4日上午10点(0800UTC)之前24小时内的79332例。", "en": "by yesterday, the World Health Organization reported 1,051,635 confirmed cases, including 79,332 cases in the twenty four hours preceding 10 a.m. Central European Time (0800 UTC) on April 4."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "世界卫生组织", "en": "World Health Organization"}, {"zh": "确诊病例", "en": "confirmed cases"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Loyang team defeated the Raffles Institution in the opening round and the Xinmin Secondary School in the quarter-finals before losing to the Hwa Chong Institution in the semi-finals.", "zh": "洛阳中学队在首轮比赛中击败莱佛士书院,在四分之一决赛中击败新民中学,在半决赛中败给华侨中学。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Raffles Institution", "zh": "莱佛士书院"}, {"en": "Xinmin Secondary School", "zh": "新民中学"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "同理,鉴于发现了与SARS-CoV-2密切相关的穿山甲β-CoV的多个谱系,因此应将穿山甲从湿货市场中清除,以防止人畜共患疾传播。", "en": "by the same reasoning, pangolins should be removed from wet markets to prevent zoonotic transmission, in view of the discovery of multiple lineages of pangolin beta-CoVs closely related to SARS-CoV-2."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "transmission"}, {"zh": "穿山甲", "en": "pangolin"}, {"zh": "传播", "en": "SARS-CoV-2"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些计划解决了与各种工作场所和工作任务相关的风险水平,包括暴露源、来自家庭和社区环境的风险因素以及个体工作者的风险因素,如老年人或患有慢性疾病的群体。", "en": "plans address the levels of risk associated with various worksites and job tasks, including sources of exposure, risk factors arising from home and community settings, and risk factors of individual workers such as old age or chronic medical conditions."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "暴露", "en": "exposure"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "2020年3月11日,WHO(世界卫生组织)将COVID-19列为全球性大流行病。", "en": "on 11 March 2020, WHO characterized COVID-19 as a pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "WHO", "en": "WHO"}, {"zh": "大流行病", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "是否感染了病毒可根据症状初步诊断,但最终还是要通过被感染分泌物的逆转录聚合酶链反应(RRT-PCR)或CT成像才能确诊。", "en": "infection by the virus can be provisionally diagnosed on the basis of symptoms, though confirmation is ultimately by reverse transcription polymerase chain reaction (rRT-PCR) of infected secretions or CT imaging."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "virus"}, {"zh": "病毒", "en": "symptoms"}, {"zh": "症状", "en": "infected"}, {"zh": "分泌物", "en": "secretions"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Oaklyn is located in the 1st Congressional District and is part of the 6th State Legislative District of New Jersey.", "zh": "欧克林位于第一国会选区,也是新泽西州第六州立法选区的一部分。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Oaklyn", "zh": "欧克林"}, {"en": "6th State Legislative District", "zh": "第六州立法选区"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与此相反的是,专家认为韩国的广泛检测对减少新型冠状病毒的传播很有帮助。", "en": "in contrast, experts say South Korea\\'s broad availability of testing helped reduce the spread of the novel Coronavirus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "新型冠状病毒", "en": "spread"}, {"zh": "传播", "en": "the novel Coronavirus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "更具体而言,SARS-CoV和SARS-CoV2的S1刺突蛋白与细胞表面上ACE2的酶结构域结合,导致内吞作用,使病毒和酶共同转位至细胞内的核内体中。", "en": "more specifically, the binding of the spike S1 protein of SARS-CoV and SARS-CoV2 to the enzymatic domain of ACE2 on the surface of cells results in endocytosis and translocation of both the virus and the enzyme into endosomes located within cells."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "表面", "en": "surface"}, {"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He is sometimes known as James Gordon, to distinguish him from James Gordon Huntly (1553 -- 1641), another Jesuit.", "zh": "他有时被称为詹姆斯·戈登,以区别于另一位耶稣会信徒詹姆斯·戈登·亨特利 (1553-1641)。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "James Gordon Huntly", "zh": "詹姆斯·戈登·亨特利"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "患者通常在发作前两周内有在武汉或其他疫情地区的旅行或居住史,或与感染者或患者有密切接触史。", "en": "patients often have a history of travel or residence in Wuhan or other affected areas or contact with infected individuals or patients in the recent two weeks before the onset."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "发作", "en": "Wuhan"}, {"zh": "武汉", "en": "onset"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而,在启动临床研究之前,尚未确定这些候选疫苗在老年人和致死性攻击模型中的体内有效性以及其对人畜共患病毒感染的保护作用。", "en": "however, the in vivo efficacy of these vaccine candidates in elderly individuals and lethal-challenge models and their protection against zoonotic virus infection have yet to be determined before a clinical study is initiated."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "疫苗", "en": "vaccine"}, {"zh": "病毒感染", "en": "virus infection"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "医护人员正在积极开展研究,希望为出现呼吸道衰竭症状的COVID-19患者提供呼吸支持。有证据表明,经鼻高流量氧疗或双相气道正压通气可避免插管。", "en": "the type of respiratory support for individuals with COVID-19 related respiratory failure is being actively studied for people in hospital, with some evidence that intubation can be avoided with a high flow nasal cannula or BI-level positive airway pressure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "COVID-19", "en": "respiratory"}, {"zh": "呼吸", "en": "COVID-19"}, {"zh": "插管", "en": "intubation"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,更关键和实用的方法是:从已康复的患者体内分离B细胞并鉴别编码有效抗体的遗传密码,或针对病毒必需的蛋白质筛选有效抗体。", "en": "thus, it is more critical and practical to isolate B cells from recovered patients and identify the genetic codes encoding effective antibodies or screen for effective antibodies against essential proteins of the virus."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病毒", "en": "virus"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Apollonia corresponds to modern Sozopol, in Bulgaria, and Selymbria is Silivri, on the Marmara coast.", "zh": "阿波罗尼亚相当于现在的保加利亚索佐波尔,而西利布里亚则是马尔马拉海岸上的锡利夫里。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Apollonia", "zh": "阿波罗尼亚"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "抗体是由B淋巴细胞产生的用于对抗病原体和其他异物的一种免疫球蛋白(IG),它们可以识别病原体中的独特分子并直接中和它们。", "en": "antibodies are an immunoglobulin (Ig) produced by B lymphocytes to fight pathogens and other foreign objects and they recognize unique molecules in the pathogens and neutralize them directly."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "病原体", "en": "pathogens"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "通过对社区采取了出行限制,从而完全消除了新发感染。", "en": "with travel to the commune restricted, this eliminated new infections completely."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infections"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Emily Ann Lloyd (born Emily Ann Morelli; March 27, 1984) is an American actress.", "zh": "艾米丽·安·劳埃德(本名艾米丽·安·莫雷利;1984 年 3 月 27 日)是一位美国女演员。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Emily Ann Lloyd", "zh": "艾米丽·安·劳埃德"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中国一项大型研究将胸部CT结果与PCR结果对比后发现,尽管影像对于识别感染的特异性较低,但检测速度更快、更灵敏,因此可以考虑将其作为流行性疾病区域的一种筛查手段。", "en": "a large study in China compared chest CT results to PCR and demonstrated that though imaging is less specific for the infection, it is faster and more sensitive, suggesting its consideration as a screening tool in epidemic areas."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "感染", "en": "infection"}, {"zh": "流行性", "en": "epidemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "国家级应对措施包括遏制,如隔离(也称居家令、就地避难令或封锁)和宵禁。截至4月2日,美国有近3亿人,即人口总数的约90%处于某种形式的封锁状态,菲律宾有5,000多万人处于封锁状态,南非有约5,900万人处于封锁状态,印度有13亿人处于封锁状态。", "en": "national reactions have included containment measures such as quarantines (known as stay-at-home orders, shelter-in-place orders, or lockdown) and curfews.As of 2 April, nearly 300 million people, or about 90 % of the population, are under some form of lockdown in the United States, more than 50 million people are in lockdown in the Philippines, about 59 million people are in lockdown in South Africa, and 1.3 billion people are in lockdown in India."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "隔离", "en": "quarantines"}, {"zh": "封锁", "en": "lockdown"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与SARS-CoV和MERS-CoV相比,SARS-CoV-2的致病性明显较低,但可传染性更强。", "en": "SARS-CoV-2 is apparently less pathogenic but more transmissible compared to SARS-CoV and MERS-CoV."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV", "en": "transmissible"}, {"zh": "传染性", "en": "SARS-CoV"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但SARS-CoV-2是否以及如何通过穿山甲和其他哺乳动物传播给人类,仍有待进一步研究。", "en": "however, whether and how SARS-CoV-2 is transmitted to humans through pangolins and other mammals remain to be clarified in future investigations."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "SARS-CoV-2", "en": "SARS-CoV-2"}, {"zh": "穿山甲", "en": "pangolins"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "爆发高峰和最终持续时间无法确定且因地区而异。", "en": "the peak and ultimate duration of the outbreak are uncertain and may differ by location."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "爆发", "en": "outbreak"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "乌克兰抗议者袭击了从武汉开往新桑扎里的公共汽车,里面载有乌克兰和外国撤离者。", "en": "protesters in Ukraine attacked buses carrying Ukrainian and foreign evacuees from Wuhan to Novi Sanzhary."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "武汉", "en": "Wuhan"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "3月19日,意大利报告有3,405人死于这场大流行病,至此超过中国,成为全球新型冠状病毒死亡病例最多的国家。", "en": "on 19 March, Italy overtook China as the country with the most coronavirus-related deaths in the world after reporting 3,405 fatalities from the pandemic."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "大流行病", "en": "deaths"}, {"zh": "死亡病例", "en": "pandemic"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "所有类型的PPE均需按照工作人员所面临的危险等级进行选择,根据适用情况配备(如呼吸器),且必须始终正确佩戴,定期检查和维护,必要时要进行更换,并妥善脱卸、清洁、储存或处理以避免污染。", "en": "all types of PPE must be selected based upon the hazard to the worker, properly fitted as applicable (e.g., respirators ), consistently and properly worn, regularly inspected, maintained, and replaced, as necessary, and properly removed, cleaned, and stored or disposed of to avoid contamination."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "呼吸器", "en": "respirators"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Brewarrina includes Brewarrina Shire and the villages of Gongolgon, Angledool and Goodooga and the ghost town of Tarcoon.", "zh": "布雷沃里纳包括布雷沃里纳夏尔和贡戈尔根、Angledool 和古杜加的乡村以及鬼镇 Tarcoon。"}, "data_name": "PAWS-X", "hints": [{"en": "Brewarrina", "zh": "布雷沃里纳"}, {"en": "Brewarrina Shire", "zh": "布雷沃里纳夏尔"}, {"en": "Angledool", "zh": "Angledool"}, {"en": "Goodooga", "zh": "古杜加"}], "task_type": "term_con_trans"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "而且,“对于肺炎风险较高的患者,尤其是卒中和心力衰竭患者,使用ACE抑制剂治疗也会降低肺炎风险。", "en": "moreover, \" the risk of pneumonia was also reduced in patients treated with ACE inhibitors who were at higher risk of pneumonia, in particular those with stroke and heart failure."}, "data_name": "wmt21_terminology", "hints": [{"zh": "肺炎", "en": "pneumonia"}], "task_type": "term_con_trans"}