{"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But she wondered if they could live in the wild.", "zh": "但她想知道它们是否能在野外生活。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "既没有文件也没有书信,衣服上也没有特记。", "en": "There were no papers or letters, and no marking upon the clothes."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "First, she learned that marriage with Rhett was a far different matter from marriage with either Charles or Frank. They had respected her and been afraid of her temper. They had begged for favors and if it pleased her, she had bestowed them. Rhett did not fear her and, she often thought, did not respect her very much either. What he wanted to do, he did, and if she did not like it, he laughed at her. She did not love him but he was undoubtedly an exciting person to live with. The most exciting thing about him was that even in his outbursts of passion which were flavored sometimes with cruelty, sometimes with irritating amusement, he seemed always to be holding himself under restraint, always riding his emotions with a curb bit. “I guess that’s because he isn’t really in love with me,” she thought and was content enough with the state of affairs. “I should hate for him to ever turn completely loose in any way.” But still the thought of the possibility teased her curiosity in an exciting way.", "zh": "首先,她发现和瑞德结婚,与先前和查尔斯结婚,和弗兰克结婚,有很大的区别,他们都尊重她,怕她发脾气。他们都向她乞求恩惠,她要是高兴,也就给他们一些恩惠,而瑞德并不怕她,而且她常常觉得瑞德并不怎么尊重她。他想干什么,就干什么,思嘉要是不喜欢,他反觉得很有趣,思嘉并不爱他,但和他生活在一起确实很意思,最有意思的是,虽然他这个人发起火来有时让人觉得他有些冷酷,有时他倒是痛快了,别人却感到厌烦,他却总能控制自己的感情,就像有一副马嚼子似的。 “我想这大概是他并不真爱我的缘故吧,”她心里想,而且她对这种情况也还是满意的。“我还真不希望他完全放纵自己的感情。”不过她觉得这种可能性也是存在的,这个想法使她既兴奋又好奇。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina was surprised her parents let the kids play in the car.", "zh": "吉娜很惊讶她的父母会让孩子们在车里玩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To his surprise, it tastes just as good as the ones he buys outside.", "zh": "令人惊讶的是,它的味道跟外面买的咖啡一样好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The chateau awoke later, as became its quality, but awoke gradually and surely. First, the lonely boar-spears and knives of the chase had been reddened as of old; then, had gleamed trenchant in the morning sunshine; now, doors and windows were thrown open, horses in their stables looked round over their shoulders at the light and freshness pouring in at doorways, leaves sparkled and rustled at iron-grated windows, dogs pulled hard at their chains, and reared impatient to be loosed.", "zh": "庄园要醒得晚一些,这跟它的身份相称,却也显然渐渐地苏醒了。起先清冷的狩猎用的野猪矛和猎刀按往常一样先泛出红光,然后便在晨曦中清晰地闪亮;门窗敞开了,厩里的马回头望着从门口泻进的光和清新。绿叶在铁格花窗上闪着光,发出沙沙的声音。狗使劲地扯着铁链,不耐烦地站立起来,想获得自由。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was not a reckless manner, the manner in which he said these words aloud under the fast-sailing clouds, nor was it more expressive of negligence than defiance. It was the settled manner of a tired man, who had wandered and struggled and got lost, but who at length struck into his road and saw its end.", "zh": "他这话是在飞速漂移的流云之下大声说出的,态度再也不是满不在乎,也不是懒散多于轻蔑,而是表现了一个厌倦者的决心。他曾旁徨漂泊,也曾作过斗争,却老是走投无路。现在他终于找到了路,看到了尽头。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mary makes candles.", "zh": "玛丽做了蜡烛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Scarlett asked no questions and was quite cool to him, as became an injured wife, and when she had finished the meal, she dressed under his bloodshot gaze and went shopping. He was gone when she returned and did not appear again until time for supper.", "zh": "思嘉什么也没问,对他十分冷淡,妻子受了委屈,这样做也是很自然的。她吃完饭之后,瑞德用带着血丝的眼睛看着她换上衣服,出去买东西了。等她回来时,他已经走了,到吃晚的时候才回来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. `The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.", "zh": "爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。 “睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A carriage with post-horses was ready at the Bank door, and Jerry was booted and equipped. “I have delivered that letter,” said Charles Darnay to Mr. Lorry. “I would not consent to your being charged with any written answer, but perhaps you will take a verbal one?” “That I will, and readily,” said Mr. Lorry, “if it is not dangerous.” “Not at all. Though it is to a prisoner in the Abbaye.” “What is his name?” said Mr. Lorry, with his open pocket-book in his hand. “Gabelle.” “Gabelle. And what is the message to the unfortunate Gabelle in prison?” “Simply, ‘that he has received the letter, and will come.’” “Any time mentioned?” “He will start upon his journey to-morrow night.” “Any person mentioned?” “No.” He helped Mr. Lorry to wrap himself in a number of coats and cloaks, and went out with him from the warm atmosphere of the old Bank, into the misty air of Fleet-street. “My love to Lucie, and to little Lucie,” said Mr. Lorry at parting, “and take precious care of them till I come back.” Charles Darnay shook his head and doubtfully smiled, as the carriage rolled away.", "zh": "银行门口有一辆马车,马已备好,杰瑞也已穿好皮靴,一切齐备。 “那封信我已经交到了,”查尔斯·达尔内告诉罗瑞。“我不同意让你带书面的答复去,不过,请你带个口信也汾是可以的吧?” “可以,我很乐意,”罗瑞先生说,“要是没有危险的话。” “一点危险也没有,虽然是带给修道院监狱一个囚犯的。” “他叫什么名字?”罗瑞先生拿着打开的笔记本说。 “加伯尔。” “加伯尔。要我给关在牢里的不幸的加伯尔带什么口信?” “很简单:‘信己收到,他立即赶来。’” “他告诉了你时候么?” “他明天晚上就出发。” “提到什么人没有?” “没有。” 他帮助罗瑞先生穿上好几层短衣和外套,裹得厚厚的,陪着他从古老的银行温暖的空气里走了出来,进入舰队街的薄雾里。“向露臣和小露西转达我的爱,”老罗瑞在分手时说,“好好照顾她们,等我回来。”查尔斯·达尔内在马车离开时摇摇头,意义不明地笑了笑。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He did not miss the last one, but was still disappointed.", "zh": "他击中了最后一球,但那还是很令人失望。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE NEXT DAY, November 9, I woke up only after a long, twelve-hour slumber. Conseil, a creature of habit, came to ask “how master’s night went,” and to offer his services. He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else.", "zh": "第二夭,十一月九日,我足足睡了十二个钟头才醒来。康塞尔来了,他习惯地问我“先生晚上睡得好”,接着就干起活来了。他不去惊动他的朋友,那个加拿大人,让他像瞌睡虫那样在房中睡觉。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "接着她意识到他正在看她;", "en": "She then became conscious that he was observing her;"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She studied very hard.", "zh": "她勤奋学习。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.", "zh": "爱丽丝认为这些事情全都非常荒唐,可是它们却十分认真,她也不敢笑,一时又想不出许说什么话,只见好鞠了个躬,尽量装得一本正经地接过了顶针。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was as gorgeous as a fairy tale!", "zh": "这里简直美得像童话世界一般!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He needed to wear a brace for three weeks.", "zh": "他需要佩戴三周的支架。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "方池夏其实是不想去的,费司诺给她的感觉很散漫,很精明,还有点危险,她有点担心自己应付不过来。 方池夏其实一直都很聪明,如果一般的对手,她可能能够轻松应付。 但是,遇上费司诺,她有点不确定。 洛易北见她沉默,猜测她可能不是那么乐意,什么都没说,将车掉了个头就想走,方池夏却将他的手腕按压了住。 “我去试试吧! 晚点我自己回公司。” 拿过他手中的纸条和文件夹,她推开车门走了下去。 洛易北在那之后离开了,方池夏则按着苏瑞留的地点和电话,乘车去了费司诺入住的酒店。 王室出场,排场就是不同寻常。 费司诺入住的是一家度假村酒店,整个村全被包下来了,为的只是清静。 方池夏从走进去后,别提入住的宾客,甚至连服务员都没见到几个。 所见到的,只有训练有素四处巡逻的皇家护卫军。 方池夏缓慢的往里面走着,边走,边在思忖费司诺的身份。 苏瑞是公主,然而,在他面前,却连发言权都没有。 这说明费司诺如果不是王储之类的,就是手握重权的贵爵。", "en": "Fang Chixia was reluctant to handle it. Fei Si Nuo seemed to be careless, very shrewd, and a little dangerous. She was a little worried she couldn’t cope. Fang Chixia has always been smart and an average opponent wasn’t that hard to deal with contend with. It’s just that she feels unsettled whenever she meets Fei Si Nuo. Guessing that she wasn’t happy with the task from her silence, Luo Yibei didn’t say anything and just fired the engine. When he moved so they could leave, Fang Chixia pressed his wrist. “I’ll try it. I will return to the company later.” She took the not from his hand and got down from the car. Luo Yibei left soon afterwards. Fang Chixia took the bus to the hotel where Fei Si Nuo was staying following the directions and the phone number written by Su Rui. The resort hotel where Fei Si Nuo was like a whole village wrapped down into silence. From the moment Fang Chixia walked down, not to mention other guests, not even a waiter was in sight. She only saw the royal guards who were trained to patrol. Fang Chixia made her way inside slowly while thinking of Fei Si Nuo’s identity. Su Rui was a princess. However, in front of him, she had no say. This proves that if Fei Si Nuo wasn’t the crown prince, he was a nobleman with absolute power."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Donald hoped this foolishness won him the election.", "zh": "唐纳德希望这种愚蠢为他赢得选举。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She beat him by 18 points!", "zh": "她以18分的优势击败了他!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My sister encouraged me to bike her kid to school.", "zh": "我姐姐鼓励我骑自行车送她的孩子上学。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day Solon was conversing with some elderly wise men in the Egyptian capital of Sais, a town already 8,000 years of age, as documented by the annals engraved on the sacred walls of its temples. One of these elders related the history of another town 1,000 years older still. This original city of Athens, ninety centuries old, had been invaded and partly destroyed by the Atlanteans. These Atlanteans, he said, resided on an immense continent greater than Africa and Asia combined, taking in an area that lay between latitude 12 degrees and 40 degrees north. Their dominion extended even to Egypt. They tried to enforce their rule as far as Greece, but they had to retreat before the indomitable resistance of the Hellenic people. Centuries passed. A cataclysm occurred—floods, earthquakes. A single night and day were enough to obliterate this Atlantis, whose highest peaks (Madeira, the Azores, the Canaries, the Cape Verde Islands) still emerge above the waves.", "zh": "一天,梭伦跟萨依斯城③的一些聪明智慧的老人们谈话;根据城中神庙里圣墙上所刻的编年录,这城已经证明有八百年历史了。其中一个老人讲了另一个城的历史,这个城更古老一千年。这个最早的雅典城已经有了九百世纪的年岁,曾经被大西洋人侵入,并且部分被破坏。他说,这些大西洋人据有一个广大的洲,这洲比亚洲和非洲连合起来还大,包括的面积是从纬度12度起,向北至40度止。他们的统治力量一直达到埃及。他们还要把威力伸展到希腊,但是由于希腊人的不屈不挠的顽强抵抗,他们不得不退出。好几个世纪又过去了。一次天翻地覆的大灾祸发生了,就是发生了洪水,地震。仅仅一天一夜的工夫就把这个大西洋洲完全沉没,只有马德尔、阿梭尔群岛、加纳里群岛、青角群岛,就是这洲上的最高山峰现在还浮出海面①。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "No human intelligence could have read the mysteries of his mind, in the scared blank wonder of his face. Whether he knew what had happened, whether he recollected what they had said to him, whether he knew that he was free, were questions which no sagacity could have solved. They tried speaking to him; but, he was so confused, and so very slow to answer, that they took fright at his bewilderment, and agreed for the time to tamper with him no more. He had a wild, lost manner of occasionally clasping his head in his hands, that had not been seen in him before; yet, he had some pleasure in the mere sound of his daughter’s voice, and invariably turned to it when she spoke.", "zh": "人类的全部智慧怕也无法从那张脸上那惊恐茫然的表情解释他心里的神秘。他是否明白已经发生的事?他是否回忆起了他们告诉他的东西?他是否知道自己已经获得了自由?没有任何聪明的头脑能够回答。他们试着和他交谈,但是他仍然很迷糊,回答来得很缓慢。见到他那惶惑迷乱的样子,他们都感到害怕,都同意不再去惊扰他。他露出了一种从没出现过疯狂迷乱的表情,只用双手死死抱住脑袋。但-听见他女儿的声音就面露喜色,并把头向她转过去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The skiff was put at our disposal for the next morning. I hardly needed to ask whether Captain Nemo would be coming along. I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat. Besides, the shore lay no more than two miles off, and it would be child’s play for the Canadian to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill-fated for big ships. The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform. Two men were sufficient for this operation. The oars were inside the longboat and we had only to take our seats. At eight o’clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus. The sea was fairly calm. A mild breeze blew from shore. In place by the oars, Conseil and I rowed vigorously, and Ned steered us into the narrow lanes between the breakers. The skiff handled easily and sped swiftly.", "zh": "那只小艇可以供我们明天早晨使用。我不问尼摩船长是不是跟我们一同去。我并且想,船上可能没有人来给我们划艇,驾驶小艇的事要尼德·兰一人单独来担任了。此外,我们离岸至多只有两海里远,在暗礁之间的水路中,大船行驶是十分凶险的,但划一只轻快的小艇,对加拿大人来说,算不得一回事,这和玩耍一样。第二天,1月5日,小艇解开,从它的窝中出来,由平台上放人海中。两个人就可以做这些动作。桨原来就是在艇中的,我们只须上去坐好就八点,我们带了电气枪和刀斧,从诺第留斯号下来,上了小艇。海面相当平静,有微风从地上吹来。康塞尔和我坐在桨边,我们使劲划,尼德·兰在暗礁间的狭小水路中间指挥着舵。小艇很顺利地走去,并且走得很快。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他已经进入的这个知觉世界,是无情的造物主赐给苔丝的唯一的生存机会——是她的一切;是所有的也是仅有的机会。", "en": "This consciousness upon which he had intruded was the single opportunity of existence ever vouchsafed to Tess by an unsympathetic First Cause - her all; her every and only chance."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The town writhed at these last two! Belle Watling! To owe their men’s lives to her! It was intolerable! Women who had ostentatiously crossed the street when they saw Belle coming, wondered if she remembered and trembled for fear she did. The men felt less humiliation at taking their lives from Belle than the women did, for many of them thought her a good sort. But they were stung that they must owe lives and freedom to Rhett Butler, a speculator and a Scallawag. Belle and Rhett, the town’s best-known fancy woman and the town’s most hated man. And they must be under obligation to them.", "zh": "对于最后这两点,大家都惴惴不安。贝尔·沃特琳!怎么能把自己男人的性命寄托在她身上呢?真让人受不了!过去有些太太们在街上看见她走过来,就赶紧神气活现地过马路,躲开她以显示出自己的高傲。现在不知她是否还记得这样的事,要是她还记得,那才真叫人害怕。男人们对于把自己的性命寄托在贝尔身上,倒不像太太们那样感到难为情,因为他们之中有许多人认为贝尔这个人并不坏,使他们感到难受的是不得不把自己的性命和自由寄托在瑞德·巴特勒身上,他是一个投机商,又是一个投靠北方佬的人啊,一个贝尔,她是全城出名的浪荡女人,一个瑞德,他是全城最遭恨的人。怎么大家竟然要仰仗这样两个人呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He enjoyed watching the western.", "zh": "他喜欢看西部片。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“原谅我,亲爱的苔丝!”他小声说。", "en": "'Forgive me, Tess dear!' he whispered."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After breakfast, Laura left her house and got on the bus.", "zh": "用过早餐之后,劳拉离开了家登上了公车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她抱着电脑,走出主卧,来到客房,就趴在床上。 安静的房间里,她一个人忙忙碌碌,一直熬到凌晨三点,将视频和证据整理好,发给了川流不息。 文件比较大,传过去需要一些时间。 等待的时间,她拿起手机,打开以后登陆微博。 吸毒事件已经开始恶化,因为沈凉川久久不作出回应,有些白热化的趋势。 也不知道宋城他们打算怎么经营这次危机。 乔恋歪着头,不想去看微博上的恶毒言论,退出微博。 闲着无聊,她突然想到了什么,又打开了手机上的应用商场。 今天搜索的lot还在上面。 她的视线,就黏在那游戏熟悉的图标上。 她很久没有再触碰这个游戏了。 一直努力让自己忘记子川,她也几乎都快想不起来他了。 可最近,那些深埋在心底的记忆,又开始泛滥成灾。 尤其是今天,许是沈凉川的维护,感动了她,让她的心灵忽然变得脆弱,再也抑制不住那些回忆。", "en": "She held her laptop, left the master bedroom and after she reached the guest room, she laid on the bed. In the quiet room, she busied herself until 3 am. When she finally finished setting up the videos and the evidence, she sent them to Chuanliu Buxi. The document was large and it would take some time before it would get sent. As she was waiting for the document to get sent, she picked up her phone and entered Weibo. The drug consumption incident had started to worsen as Shen Liangchuan had not given any response. It was progressing to a tense state. She wondered how Song Cheng and the team were intending to manage this crisis. Qiao Lian slanted her head sideways and turned off the application, not wanting to read the vicious comments. As she was bored, she suddenly remembered something and opened the application store in her phone. The ‘lot’ she had searched earlier in the day was still shown on top. Her glance was focused on the familiar picture of the game. She hasn’t come into contact with the game in a long time. She had been trying her best to forget Zi Chuan, she had almost completely forgotten him. But recently, she had been flooded with the memories she had buried deep in her heart. Especially today, after she was touched by Shen Liangchuan’s protection, her soul had suddenly become fragile and she couldn’t suppress the memories anymore."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I used to make fun of my wife for having a nightlight.", "zh": "妻子喜欢开着夜灯睡觉,我以前常常取笑她。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day she sat down to eat lunch at school.", "zh": "一天,她在学校坐下来吃午餐。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "是木子给我的,真的是她呀,我充满惊喜的看向她,可她却直直的看着黑板,仿佛不知道我在注视她似的。 我飞快的写道:为了一些烦心的国家大事哦,你第一次给我写纸条我真的好高兴啊,你是不是也喜欢上我了。", "en": "It was from Mu Zi. It really was her! I looked at her in high spirits, but she just continued to look at the whiteboard as if she didn’t know that I was staring at her. I quickly wrote, “Some important, worrying issues regarding the kingdom. This is the first time that you’ve written me a letter. It made me really happy. It can’t be that you have fallen in love with me?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, and the irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered. “What is it?” cried Lucie, affrighted. “Hush! The soldiers’ swords are sharpened there,” said Mr. Lorry. “The place is national property now, and used as a kind of armoury, my love.”", "zh": "黑暗中的大门门铃又两度响起,人群又冲了进来,磨刀石再次旋转,再次发出兹兹之声。“什么事?”露西害怕了,叫道。“别作声!士兵也在这儿磨刀,”罗瑞先生说,“这地方现在是国家财产,是当作武库之类的东西用的,亲爱的。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf. I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn’t had a puff in days. “It’s excellent,” I said, “but it’s not from the tobacco plant.” “Right,” the captain replied, “this tobacco comes from neither Havana nor the Orient. It’s a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. Do you still miss your Cubans, sir?” “Captain, I scorn them from this day forward.” “Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. They bear no government seal of approval, but I imagine they’re none the worse for it.” “On the contrary.”", "zh": "我接过他给我的雪茄烟,形状有点像哈瓦那制的伦敦式雪茄,烟叶也似乎是上等的金色烟叶.我在一根漂亮的铜托子上的小火盆上把烟点起来。爱吸烟的人两天来不抽烟,一拿起烟来,就觉浑身愉快,我尽情地吸了几口。我说: “好极了,但不是烟草。” “对,”船长回答,“这种烟草不是从哈瓦那来的,也不是从东方来的。这是海里供给我的一种富有烟精的海藻,这种海藻的数量并不多。先生,您抽不到哈瓦那制的雪前烟不觉得遗憾吗?” “船长,从今天起我就看不起那些烟了。” “那您就随便抽吧!用不着讨论这些烟的来历了。它们没有受过任何烟草管理局的检查,但我想质量也并不见得就差些。” “正相反,很好。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "所以反对封建主义是中国革命的一个根本任务。", "en": "Therefore, opposing feudalism is a fundamental task of the Chinese revolution."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他的脉搏每跳动一次,都把他向她的身边推动一步。", "en": "He was driven towards her by every heave of his pulse."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她没精打采地走着,后来终于走到了克莱尔的身边,不过他仍然没有说话。", "en": "At last, however, her listless walk brought her up alongside him, and still he said nothing."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I waited for a half hour just to order something.", "zh": "我等了半个小时才点上东西。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The thought was worse than prison. Something of my misery must have shown in my face, for at first she looked astonished, then annoyed. 'What an odd, unsatisfactory child you are. I can't make you out. Don't you realise that at home girls in your position without any money can have the grandest fun? Plenty of boys and excitement. All in your own class. You can have your own little set of friends, and needn't be at my beck and call as much as you are here. I thought you didn't care for Monte?' 'I've got used to it,' I said lamely, wretchedly, my mind a conflict. 'Well, you'll just have to get used to New York, that's all. We're going to catch that boat of Helen's, and it means seeing about our passage at once. Go down to the reception office right away, and make that young clerk show some sign of efficiency. Your day will be so full that you won't have time to have any pangs about leaving Monte!' She laughed disagreeably, squashing her cigarette in the butter, and went to the telephone to ring up all her friends.", "zh": "到那儿去真比蹲监狱还糟糕。我的愁绪一定反映在了脸上,只见她先是惊讶,随即便恼羞成怒。 “你这孩子真怪,一点好歹也不知,简直让人捉摸不透。你难道意识不到,只有在美国,像你这样没钱没势的女孩才能随心所欲地享乐吗?小伙子多的是,玩起来痛快极啦,他们全都和你门当户对。你可以交自己的朋友,不必像现在这样整日听我差使。我原以为你并不喜欢蒙特卡洛呢。” “我在这儿住习惯了。”我一副狼狈相,嘴上说出了这个站不住脚的理由,心里打着小鼓。 “哦?那你也得习惯纽约的生活,没什么可说的。我们搭海伦的那趟客轮,所以立即就得买票。你现在就下楼去前台,催着那小伙子办事利索些。你今天会忙得团团转,没有闲暇为离开蒙特卡洛而痛苦!”她令人厌恶地哈哈一笑,把烟蒂捻熄在黄油里,然后就跑去给她的狐朋狗友们打电话。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The nets were hauled on board. They were a breed of trawl resembling those used off the Normandy coast, huge pouches held half open by a floating pole and a chain laced through the lower meshes. Trailing in this way from these iron glove makers, the resulting receptacles scoured the ocean floor and collected every marine exhibit in their path. That day they gathered up some unusual specimens from these fish-filled waterways: anglerfish whose comical movements qualify them for the epithet “clowns,” black Commerson anglers equipped with their antennas, undulating triggerfish encircled by little red bands, bloated puffers whose venom is extremely insidious, some olive-hued lampreys, snipefish covered with silver scales, cutlass fish whose electrocuting power equals that of the electric eel and the electric ray, scaly featherbacks with brown crosswise bands, greenish codfish, several varieties of goby, etc.; finally, some fish of larger proportions: a one-meter jack with a prominent head, several fine bonito from the genus Scomber decked out in the colors blue and silver, and three magnificent tuna whose high speeds couldn’t save them from our trawl.", "zh": "鱼网被拉上船来。网是袋形的,跟诺曼底沿海使用的很相似,这网是阔大的口袋,用一根浮在水上的横木和一条串起下层网眼的链索把网口在水中支开。这些口袋似的网挂在铁框上,拉在船后面,像苕帚在海底扫刷一般,一路上,经过的鱼无一幸免,全被打捞上来。这一天打到了许多新奇类型的鱼,比如:海蛙鱼,这鱼的动作很滑稽可笑,所以被称为丑角鱼。黑色的噪噗鱼带有许多触须。带波纹的弯箭鱼有红色花纹围起来。弯月形馥鱼,这鱼有极端厉害的毒汁。好几条橄揽色的八目鳗。海豹鱼,这鱼身上满是银白的鳞。旋毛鱼,这鱼发电的力量相等于电鳗和电鱼。多鳞的纹翅鱼,这鱼身上有古铜色横斜的带纹。淡青色的鳖鱼。好几种虾虎鱼等。最后是些身材较长大的鱼,一条头部隆起的加郎鱼,好几条一米长的美丽的鲤鱼,身上带天蓝和银白相间的颜色,三条华丽的金枪鱼。不管它们行动得多快,可也没能躲过袋网,脱不了身。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He practiced his cooking and served food for friends.", "zh": "他练习下厨,给朋友们准备食物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这时候老美人回过头来看着他们,感到莫名其妙;", "en": "Old Pretty by this time had looked round, puzzled;"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, `I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, `A barrowful will do, to begin with.' `A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. `I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, `You'd better not do that again!' which produced another dead silence.", "zh": "接着,是死一般的寂静,爱丽丝想:“不知道它们下一步想干什么,如果它们有见识的话,就应该把屋顶拆掉。”过了一两分钟,它们又走动了,爱丽丝听到兔子说:“开头用一车就够了。” “一车什么呀?”爱丽丝想,但一会儿就知道了,小卵石像暴雨似的从窗子扔进来了,有些小卵石打到了她的脸上,“我要让他们住手,”她对自己说,然后大声喊道:“你们最好别再这样干了!”这一声喊叫后,又是一片寂静。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jim felt something break on his arm.", "zh": "吉姆感到他手臂上有什么东西断了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I drove home with the mini pig in my car.", "zh": "我开车带这只迷你猪回了家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "不过她表面上没有表现出来,坐着的姿势一点儿也没有动,但是她那种梦幻一样的沉思却消失了,只要仔细一看,很容易就能发现她脸上的玫瑰红色正在加深,后来又慢慢消褪了,上面只剩下一点淡淡的红色。", "en": "but she would not show it by any change of position, though the curious dream-like fixity disappeared, and a close eye might easily have discerned that the rosiness of her face deepened, and then faded till only a tinge of it was left."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.\"Anyone sitting there?\" he asked, pointing at the seat opposite Harry. \"Everywhere else is full.\"\" Harry shook his head and the boy sat down. He glanced at Harry and then looked quickly out of the window, pretending he hadn't looked. Harry saw he still had a black mark on his nose.\"Hey, Ron.\"\" The twins were back.\"Listen, we're going down the middle of the train -- Lee Jordan's got a giant tarantula down there.\"\"Right,\" mumbled Ron.\"Harry,\" said the other twin, \"did we introduce ourselves? Fred and George Weasley. And this is Ron, our brother. See you later, then.\"Bye,\" said Harry and Ron. The twins slid the compartment door shut behind them.", "zh": "最年幼的那个红发男孩推开哈利的包厢门,走了进来。\"这儿有人吗?\"他指着哈利对面的座位说,\"其他地方都坐满了人。哈利摇了摇头。那孩子于是便坐了下来。他瞥了哈利一眼,然后又迅速将目光移至车窗外,装出一副若无其事的样子。哈利看到了他鼻子上仍有一块黑斑。\"嘿,罗恩。那对孪生兄弟回来了。\"告诉你,我们现在就到火车中部去——那儿的李。乔丹有一只大毒蜘蛛。\"\"嗯,是的。\"罗恩嘟哝道。\"哈利,我们做个自我介绍好吗?我是弗来德。威斯里,他是乔治。威斯里,这是罗思,我们的弟弟。我们待会儿见。\"哈利与罗恩和他们道别之后,孪生兄弟俩关上车厢门回去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As to the strength of his case, he had not a doubt about it, but clearly saw his way to the verdict. Argued with the jury on substantial worldly grounds—the only grounds ever worth taking into account—it was a plain case, and had not a weak spot in it. He called himself for the plaintiff, there was no getting over his evidence, the counsel for the defendant threw up his brief, and the jury did not even turn to consider. After trying it, Stryver, C. J., was satisfied that no plainer case could be.", "zh": "对于自己在本案中的实力他丝毫不怀疑。他对此案判决的路子也看得清清楚楚。他按照讲求实惠的人世常理——那是唯一值得考虑的根据——跟陪审团作了辩论。这案子很清楚,无懈可击。他传唤自己作原告,他的证据不容辩驳。被告方面的律师只能放弃辩论,陪审团连考虑都不用考虑。经过审判斯特莱佛大法官感到满意,案情最清楚不过。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob was at the grocery store.", "zh": "鲍勃在杂货店里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他摇摇头。", "en": "He shook his head."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They had dinner and talked about their lives.", "zh": "他们一起吃了晚饭,聊了聊各自的生活。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”", "en": "\"They have none of them much to recommend them,\" replied he; \"they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I understood his fear. A gigantic shadow appeared above the poor diver. It was a shark of huge size, moving in diagonally, eyes ablaze, jaws wide open! I was speechless with horror, unable to make a single movement.", "zh": "我明白了他的骇怕。一个巨大的黑影在这不幸的采珠人头上出现了。那是一条身躯巨大的鲨鱼,发亮的眼睛,张开的嘴巴,迎面斜刺地向前冲来了!我伯得发楞,甚至想动一动也不可能。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "右臂巨大,皮肤上也有包状物,右手像男人的脚。", "en": "The right arm was enormous, and there were bags of skin on it, too. The right hand was like a man's foot."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "到目前为止,他还不大清楚他们两个人的真实关系,也不知道他们在其他人的面前应该怎样应付。", "en": "He could hardly realize their true relations to each other as yet, and what their mutual bearing should be before third parties thenceforward."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He seemed all right again now, happy and cheerful, the Maxim I knew and loved, and he began talking about Frank Crawley and what a good fellow he was, so thorough and reliable, and devoted to Manderley. 'This is better,' I thought; 'this is like it was in Italy', and I smiled up at him, squeezing his arm, relieved that the odd strained look on his face had passed away, and while I said 'Yes,' and 'Really?' and 'Fancy, darling,' my thoughts wandered back to Beatrice, wondering why her presence should have disturbed him, what she had done; and I thought too of all she had said about his temper, how he lost it, she told me, about once or twice a year.", "zh": "现在他情绪似乎又恢复了,显得兴高采烈,成了我熟悉和爱慕的那个迈克西姆。他谈论起了弗兰克·克劳利,夸他是个非常有教养的好人,十分可靠,对曼德利赤胆忠心。我心想:“这情景多美好啊,就像在意大利时一样。”我仰脸冲他微笑,挽紧他的胳膊,见他脸上蹊跷的倦容逐渐消失,内心顿觉释然。我嘴上胡乱应着“对”“真的吗”“太妙啦,亲爱的”,脑子却又想起了比阿特丽斯,不明白她的来访为何令他不快,不知道她怎么得罪了他。我还想起了比阿特丽斯谈到他的脾气时说的那席话,她说他每年总要发一两次火。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After she had to go buy the ingredients.", "zh": "然后,她得去买材料。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Maxim's voice had sunk low, so low that it was like a whisper. The hand that I held between my own was cold. I did not look at him. I watched Jasper's sleeping body on the carpet beside me, the little thump of his tail, now and then, upon the floor. 'I'd forgotten,' said Maxim, and his voice was slow now, tired, without expression, 'that when you shot a person there was so much blood.'", "zh": "迈克西姆的声音放得很低,低得成了耳语。我紧握着的那只手变得冰凉。我没有看他,而是把目光移向在我脚旁的地毯上昏睡的杰斯珀,杰斯珀不时微微摇动尾巴敲打地板。 “我当时竟忘了,”迈克西姆说,声音缓慢而疲倦,不带一点表情,“开枪杀人会流那么多血。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All his friends would be there.", "zh": "他所有的朋友都在那里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was like Blaize, the dressmaker, who had offered me that ten per cent. 'I don't know what you mean,' I said.", "zh": "她那副神气,简直跟那个曾经许给我百分之十回扣的裁缝布莱兹一模一样。 “我不明白你的意思。”我说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, he had oppressed no man, he had imprisoned no man; he was so far from having harshly exacted payment of his dues, that he had relinquished them of his own will, thrown himself on a world with no favour in it, won his own private place there, and earned his own bread. Monsieur Gabelle had held the impoverished and involved estate on written instructions, to spare the people, to give them what little there was to give—such fuel as the heavy creditors would let them have in the winter, and such produce as could be saved from the same grip in the summer—and no doubt he had put the fact in plea and proof, for his own safety, so that it could not but appear now.", "zh": "但他没有压迫过人,没有关押过人。他不但远离了横征暴敛,而且主动放弃了自己那份收入,投入了一个不会偏袒他的世界,在那儿找到了自己的地位,赚来了自己的面包。加伯尔先生按照他的书面指示处理了他那衰败困顿的庄园财产。他要加伯尔体恤百姓,能给的都给他们——冬天给他们还了高利贷后留下的柴禾,夏天给他们还了高利贷后留下的农产品。加伯尔先生为了自己的安全毫无疑问早已提出过这些事实和证据为自己辩护,现在只好把这一切公诸于世了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bel Riose interrupted his annoyed stridings to look up hopefully when his aide entered. “Any word of the Starlet?” “None. The scouting party has quartered space, but the instruments have detected nothing. Commander Yume has reported that the Fleet is ready for an immediate attack in retaliation.”", "zh": "副官走进来的时候,贝尔・里欧思正心事重重地踱着方步,他立刻停下来,满怀希望地抬起头。“有没有小星号的消息?” “完全没有。分遣队在太空中搜寻多时,但是并没有侦测到任何结果。尤姆指挥官报告说,舰队已经作好准备,随时能进行报复性攻击。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ronnie's boss commended him on his dedication.", "zh": "罗尼的老板表扬了他的奉献精神。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Charles had a big, white dog.", "zh": "查尔斯有一只白色的大狗。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我已经明白了亲王的意图,他叫我来,询问魔族的事情只是一方面,另一方面自然就是让我去说服迪老师了,迪老师和皇家高级魔法学院的院长传松·震有很深厚的交情,这样亲王就可以争取到包括我在内的一共四位魔导师是的支持了,他就可以从劣势转变成优势了。 亲王见我沉思不语,也不催我,只是等着我说话。 我暗暗叹了口气,为了大陆的百姓,我能不帮他吗? 何况还有我的好兄弟马克的成分在内,我抬起头,看着亲王说:“奥尔叔叔,我希望您以后能善待艾夏的子民。", "en": "I finally understand why the prince called me here. First, he wanted to ask about the Magic Race, and second, he wanted to ask me to convince Teacher Di. Teacher Di and the Royal Advanced Magic Academy’s principal Chuan Song Zhen have deep relationships. This way, the prince can gain the support of four Magisters, including me. He will then gain an advantage. He’s really crafty!’ The prince, seeing me deep in thought, did not say anything or even pressure me for my answer, and just waited for me to speak. For the commoners of the kingdom, how can I not help him? Moreover, this concerns Ma Ke as well. I raised my head and said, “Uncle Ao Er, I hope you’ll treat the citizens of the Kingdom of Aixia kindly. I’ll do my best to convince Teacher Di.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ashley came to the door of the little office, his eyes joyful with the pleasure of seeing her again and he handed her out of her carriage and into the office as if she were a queen.", "zh": "艾希礼来到小办事房门口,再次和她相见,感到很高兴,眼睛里流露出愉快的神情。他搀着她下了马车,进了办事房,拿她当女王一样看待。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As for Captain Nemo, he didn’t appear. Of the other men on board, I saw only my emotionless steward, who served me with his usual mute efficiency.", "zh": "至于尼摩船长,他并没有出来。船上人员,我只看见那冷冰冰的管事人,他跟平常一样,准时地,默不作声地给我开饭。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then the pallbearers approached. Wrapped in white fabric made from filaments of the fan mussel, the body was lowered into its watery grave. Captain Nemo, arms crossed over his chest, knelt in a posture of prayer, as did all the friends of him who had loved them. . . . My two companions and I bowed reverently.", "zh": "这时抬尸体的便走近前来,尸体用白色的麻布裹着,放到湿润的坑中去。尼摩船长两手交叉在胸前,死者曾经爱过的所有的朋友们,都跪下来,作祈祷的姿态。我的两个同伴和我也很虔诚地鞠躬敬礼。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.", "zh": "整个槌球游戏进行中,王后不断地同别人吵嘴,嚷着“砍掉他的头”或“砍掉她的头”。被宣判的人,立刻就被士兵带去监禁起来。这样,执行命令的士兵就不能再回来做球门了。过了约莫半个小时,球场上已经没有一个球门了。除了国王王后和爱丽丝,所有参加槌球游戏的人,都被判了砍头监管起来了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now he had worked his way south into Australia.", "zh": "现在他已经一路向南进入了澳大利亚。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He decided that he was going to hail a taxi.", "zh": "他决定叫一辆出租车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tigger was constantly scratching himself day and night.", "zh": "蒂格一天到晚对自己挠个不停。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ultimately, they gave up and played something else.", "zh": "最终,他们放弃了并玩了其他东西。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He's headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins. After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it. \"It is not bad,\" he said. \"And pain does not matter to a man.\" He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff. \"You did not do so badly for something worthless,\" he said to his left hand. \"But there was a moment when I could not find you.\" Why was I not born with two good hands? He thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off. When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. But I can't, he told himself.", "zh": "鱼几乎是在朝东方走,他想。这表示它已经累了,所以顺着海流前进。不久后它就要开始打转了,那时我们便要真正展开对决了。他断定右手在水中已经泡得够久了,于是便把它拿出来瞧一瞧。还不坏嘛!他说:何况疼痛对一个人来说是算不了什么的。他小心地握着绳子,免得线绳磨擦到新伤口,然后把绳子在肩上的重量转移一下,以便将左手由船的另一侧放进水里。以废物来说,你还不算太差劲。他对着自己的左手说。不过有一阵子我根本就找不到你。为什么我没能生下来就有两只健全的好手呢?他想。也许错在我没有好好训练另外一只手。但是上帝知道,它有够多的机会可以学习的了。不过话说回来,它昨晚表现还不算太差,只抽过一次筋,如果再抽筋的话,就让这条线绳把它断好了。当他觉得他发现自己的头脑并不大清楚时,就会认为应该再多吃一点海豚。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一颗巨大的红牙齿从嘴里露出来,就像一颗象牙,嘴和鼻子就像脸上开的洞,从他脸上看不出微笑还是大笑,也看不出生气和悲伤,因为这种皮肤无法活动,它已经失去活力,像一只大象的脸。", "en": "An enormous red tooth came out of his mouth, under his nose. It looked like an elephant's tooth. The mouth and nose were like holes in the face. The face could not smile or laugh or look angry or sad, because the skin could not move. It was dead, like an elephant's face."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"I - don't - like - spiders,\" said Ron tensely.\"I never knew that,\" said Hermione, looking at Ron in surprise. \"You've used spiders in Potions loads of times ......\"I don't mind them dead,\" said Ron, who was carefully looking anywhere but at the window. \"I just don't like the way they move ....Hermione giggled.\"It's not funny,\" said Ron, fiercely. \"If you must know, when I was three, Fred turned my - my teddy bear into a great big filthy spider because I broke his toy broomstick .... You wouldn't like them either if you'd been holding your bear and suddenly it had too many legs and. . . \"He broke off, shuddering. Hermione was obviously still trying not to laugh. Feeling they had better get off the subject, Harry said, \"Remember all that water on the floor? Where did that come from? Someone's mopped it up.\"", "zh": "“我—— 不喜—— 不喜欢—— 蜘蛛。” 罗恩紧张地说。‘这我倒没听说过,”赫敏说,惊讶地看着罗恩,“你在魔药课上那么多次使用蜘蛛..”“死蜘蛛我不在乎,”罗恩说,小心地将目光避开那扇窗户,“我只是不喜欢它们爬动的样子.--”赫敏咯咯地笑了。“有什么好笑的,”罗恩恼怒地说,“你要知道,我三岁的时候,弗雷德因为我弄坏了他的玩具扫帚,就把我的—— 我的玩具熊变成了一只丑陋的大蜘蛛。如果你有过我那样的经历,也不会喜欢它们的,如果你正抱着你的玩具熊,突然它冒出许多条腿来,而且..”他打了个冷战,说不下去了。赫敏显然还在忍着笑。哈利觉得他们最好别谈这个话题了,就说:“还记得当时地上的那摊水吗?是从哪儿来的?有人拖过地板。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她讲话的声调,自始至终都同她开始讲述时的声调一样,几乎没有升高;她没有说一句辩解的话,也没有掉眼泪。", "en": "Tess's voice throughout had hardly risen higher than its opening tone; there had been no exculpatory phrase of any kind, and she had not wept."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When they got back to the house they weighed their bags.", "zh": "回到家后,他们称了下口袋的重量。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was a train set in the window of the store.", "zh": "商店的橱窗里有一列火车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他的脸显得憔悴苍老了。", "en": "His face had withered."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“不如巅峰的和尚,回去也抵挡不住十位道圣。” 夏戊戌不屑道,完全不担心。 刚才两柄仙器的碰撞,最受伤的还是天心和尚,他直面仙器之威。 不是一柄仙器之威! 而是两柄仙器之威! 他没有重伤不起,甚至没有直接死掉都算好的! 现在的天心和尚,没有了之前的战斗力。 加百列眼睛一眯,仙剑在手,直接一刺:“去死!” 龙觅虚,米迦勒,乌仙儿在紧张的建设,按照阵图上的要求,一一落实。 不长的功夫,这座传送阵已经初见端倪,有了底层的地基。 而后在不断的添加东西,把传送阵搭建起来。", "en": "“A monk who isn’t at his peak won’t be able to fight the other 10 Dao Saints even if he returns.” Xia Wuxu said with disdain, not worried at all. When the two Celestial Artifacts clashed, Heaven Heart was badly injured as he faced them head-on. It wasn’t the strength of one Celestial Artifact! But, two! It was amazing that he wasn’t heavily injured and had even managed to survive! At the moment, Heaven Heart didn’t have the same combat strength as before. Gabriel squinted his eyes and stabbed the Celestial Sword in his hand forwards. “Die!” Long Mixu, Michael, Wu Xian’er were nervously building the World Grade Teleportation Formation! They carefully followed the instructions in the blueprints, one by one. In just a short time, the rough outline could be seen and the foundation layer had already been built. They were now adding new things to build it up."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布,说这件事她早就料到的。", "en": "The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Unfortunately, he dropped a pan and burned himself.", "zh": "很不幸,他把平底锅弄掉了,烫伤了自己。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina was so touched she cried when they gave it to her.", "zh": "当他们把礼物送给吉娜时,她感动得哭了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On Andy's birthday his mother gave him a bike.", "zh": "安迪生日那天,他的妈妈送给他一辆自行车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina tried to keep her composure.", "zh": "吉娜努力保持镇定。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He went to the state park.", "zh": "他去了州立公园。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After the state basketball championship reporters interviewed the team.", "zh": "州篮球锦标赛结束后,记者采访了球队。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "杨玲思一噎,气急败坏:“是不是我不重要,反正怎么也不会是你这个小记者!” 乔恋笑:“我的确是个小角色,不过杨小姐要小心啊,别一不小心,就被人人喊打。”", "en": "Yang Lingsi yelled in exasperation, “It’s not important whether it was me or not. At any rate, it will never be you, you puny reporter!” Qiao Lian smiled, and said, “I may indeed be a nobody, but Ms. Yang, you should be cautious as well. If not, you may become universally hated.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When I said this I remember he laughed, and stretched his hand to me across the breakfast table. 'Bless you for that,' he said; 'one day, when you reach that exalted age of thirty-six which you told me was your ambition, I'll remind you of this moment. And you won't believe me. It's a pity you have to grow up.'", "zh": "记得我吐露真情时,他开心地笑了,并隔着饭桌伸过手来。“愿上帝保佑你,”他说,“你曾声称做一个三十六岁的女人是你的心愿,到了那个光辉的日子,我将提醒你,让你回忆回忆现在的情景。我的话你不会相信,可我不愿让你变老。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在他的父母方面,他们也在他的身上看出了巨大的不同,看到了同在前几次里看到的安琪尔·克莱尔的差别。", "en": "On their part they saw a great difference in him, a growing divergence from the Angel Clare of former times."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He researched different cameras online and decided to buy one.", "zh": "他在网上研究了各种相机,决定买一台。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "不过如果说到理解力的话,我倒觉得你作为一个踌躇满志的教条主义者,最好不要管我的事,还是先问问你自己的事怎么样了。", "en": "but if it comes to intellectual grasp, I think you, as a contented dogmatist, had better leave mine alone, and inquire what has become of yours."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There, he saw a beautiful sight.", "zh": "他在那里看到了一个美丽的风景。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gordon bought his son a remote control car for Christmas.", "zh": "戈登给他儿子买了一辆遥控车作为圣诞节礼物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Randy looked carefully at the engagement rings in the jewelry store.", "zh": "兰迪(Randy)仔细观察着珠宝店里的订婚戒指。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders—but no longer fearing them because the captain’s unflappable confidence had won me over—and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night. My memories took wing toward France, in the wake of those zodiacal stars due to twinkle over it in a few hours. The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep.", "zh": "我一个人这样在平台上留了好几个钟头,有时想着这些土人——但并不特别怕他们,因为船长的坚定不移的信.心影响着我——有时忘记了他们,欣赏这热带地区的夜间的美丽景象。我的思想飞向法国去了,好像跟着黄道十二宫的星宿一齐去似的,这些星是有好几个钟头照着法国的。月亮在顶上星辰中间辉煌照耀,我于是想到,这座忠实殷勤的地球卫星要在后天回到相同的这个地方来,掀起这些海波,使诺第留斯号脱离它的珊瑚石床。到夜半左右,看见沉黑的海波上一切都很平静,同时海岸的树下也一样没有声息,我就回到我的舱房中,安心地睡去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rod died in the fire.", "zh": "罗德被火烧死了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When he finished pumping gas, the man punched Corey.", "zh": "当他加完油后,那人打了科里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alec's daughter made words with them rather than structures.", "zh": "艾力克的女儿不是摆积木,而是用积木拼单词。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, and he being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged that he should go back to her, and come to the banking-house again at midnight. In the meanwhile, Carton would wait alone by the fire for the Doctor.", "zh": "罗瑞先生,一直等到十点,曼内特医生仍然没有消息,老离开露西他又不放心,便作好安排:他自己先回露西那儿去,半夜再回银行来。当中这段时间就由卡尔顿一个人在炉火前等候医生。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Favell was watching Maxim. He had lost the grey colour now, and the old unpleasant smile was forming on his lips. 'Yes, it's been a stroke of luck for you, Max, hasn't it?' he said slowly; 'you think you've won, don't you? The law can get you yet, and so can I, in a different way Maxim switched on the engine. 'Have you anything else you want to say?' he said; 'because if you have you had better say it now.' 'No,' said Favell. 'No, I won't keep you. You can go.' He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips. The car slid forward. As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing.", "zh": "费弗尔在观察着迈克西姆。他的那种阴沉的脸色已荡然无存,唇边又涌上了那种惹人厌恶的微笑。“迈克斯,你可是吉星高照啊,”他慢条斯理地说,“你以为自己稳操胜券啦,是不是?天网恢恢,疏而不漏,而且我也会以不同的方式惩罚你……” 迈克西姆发动了引擎。“还有什么话要说吗?”他问,“如果有话,最好现在就说。” “没有了,”费弗尔说,“我不耽搁你们的时间了,你们可以走啦。”他后退到人行道上,唇边仍挂着那种微笑。汽车向前开去,转弯时我回过头去看见他仍站在那儿目送我们,一边还挥着手,哈哈大笑着。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.", "zh": "英格兰宝座上有一个大下巴的国王和一个面貌平庸的王后;法兰西宝座上有一个大下巴的国王和一个面貌姣好的王后。对两国支配着国家全部财富的老爷来说,国家大局足以万岁千秋乃是比水晶还清楚的事。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I didn’t tell my two companions about this new danger. There was no point in dampening the energy they were putting into our arduous rescue work. But when I returned on board, I mentioned this serious complication to Captain Nemo. “I know,” he told me in that calm tone the most dreadful outlook couldn’t change. “It’s one more danger, but I don’t know any way of warding it off. Our sole chance for salvation is to work faster than the water solidifies. We’ve got to get there first, that’s all.”", "zh": "我并不让我的两个同伴知道这个危险,以免他们做这种辛苦救护工作的勇气受到打击。不过,当我回到船上的时候,我向尼摩船长提出,要他注意这种严重的复杂情形。 “我知道这事,”他对我说,他总是这样,最可怕的意外也不能更改他的镇定,“这是多加了一个危险,我看不见有什么方法可以躲过。我们得救的唯一机会,就是我们的工作比冻结作用进行得更快。问题在于谁先抢在前面。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. `And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: `I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see--how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'", "zh": "这是爱丽丝逃跑的好机会,她转身就跑了,一直跑得喘不过气来,小狗的吠声也很远了,才停了下来。 “然而,这是只多么可爱的小狗啊!”在爱丽丝靠在一棵毛茛上,用一片毛茛叶搧着休息时说,“要是我像正常那么大小,我真想教它玩许多把戏,啊,亲爱的,我几乎忘记我还要想法再长大呢?让我想一想,这怎么才能做到呢?我应该吃或者喝一点什么东西,可是该吃喝点什么呢?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The spigot was without a handle.", "zh": "水龙头上没有把手。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening. “How?” “Good evening.” “Oh! Good evening, citizen,” filling his glass. “Ah! and good wine. I drink to the Republic.” Defarge went back to the counter, and said, “Certainly, a little like.” Madame sternly retorted, “I tell you a good deal like.” Jacques Three pacifically remarked, “He is so much in your mind, see you, madame.” The amiable Vengeance added, with a laugh, “Yes, my faith! And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!”", "zh": "德伐日给他送上酒,说了声“晚上好”。 “什么?” “晚上好。” “啊!晚上好,公民,”他往杯里斟酒。“啊!好酒。为共和国干杯。” 德伐日回到柜台边说,“确实有点像。”老板娘板起面孔反驳,“我说很像。”雅克三号息事宁人说,“那是因为你心里老挂着那个人,你明白么,老板娘。”复仇女神快活地笑着说,“不错,说得对!你满心欢喜等着明天跟他再见一面呢!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sue's mom took her to pet the goat instead.", "zh": "于是,苏的妈妈带她和山羊玩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them. When I told them we would be lying in Mediterranean waters within two days, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged his shoulders. “An underwater tunnel!” he exclaimed. “A connection between two seas! Who ever heard of such malarkey!” “Ned my friend,” Conseil replied, “had you ever heard of the Nautilus? No, yet here it is! So don’t shrug your shoulders so blithely, and don’t discount something with the feeble excuse that you’ve never heard of it.” “We’ll soon see!” Ned Land shot back, shaking his head. “After all, I’d like nothing better than to believe in your captain’s little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean.”", "zh": "就在当天,我把这次谈话的一部分告诉了康塞尔和尼德·兰,这使他们立即发生兴趣。当我让他们知道,两天时我们就要进入地中海的时候,康塞尔高兴得拍手,尼德·兰耸一耸肩,喊道: “1条海底地道!一条两海之间的通路!谁曾听说过呢?” “尼德好朋友,”康塞尔回答,“您曾听说过诺第留斯号吗?没有,可是它是存在的。所以,就是轻轻的耸肩也用不着,不要以为您从没有听说过,您就来反对说没有了。” 尼德·兰摇摇头,立即答道:“我们瞧着吧!我巴不得相信有这条地道,相信这位船长,并且愿苍天让他把我们带到地中海。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When he suddenly released her she felt that she could not stand alone and gripped the fence for support. She raised eyes blazing with love and triumph to him. “You do love me! You do love me! Say it — say it!”", "zh": "后来他突然放开她,她感到自己无法单独站住,便抓住篱笆来支撑着。她抬起那双燃烧着爱欲和胜利之火的眼睛望着他。 “你是爱我的!,你是爱我的!说吧——说吧!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Nautilus seemed to be standing still. This was due to the lack of landmarks. But streaks of water, parted by the ship’s spur, sometimes threaded before our eyes with extraordinary speed.", "zh": "诺第留斯号好像是不动了,这是因为水中没有标炽盼缘故。可是,时时有那些船头冲角分开的水线纹,在我们眼前迅速地向后掠过。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "马克惊的跳了起来,叫道:“什么? 你竟然给她写了情书,木子虽然魔法不错,但长相很一般啊,而且她可是学院出了名的冰山,也曾有人想试图追她,但结果可都是很悲惨的。 选她你还不如选海水呢,我觉的她配不上你哦。” 我嘿嘿一笑,把我追木子的目的对马克说了一遍,马克这才恍然大悟,伸出大拇指道:“老大,你这招真高,我算服了你了,这样也算为我报仇了,哈哈,你放心,我绝不会说出去的。” “走吧,上课去吧,今天放学我再决定去挑战谁。”", "en": "Ma Ke jumped in surprise and shouted, “What?! You actually wrote her a love letter! Although Mu Zi’s magic power is strong, her looks are just ordinary. She is also the academy’s well known ice princess. The last person who tried to court her faced a terrible outcome. Why did you choose her? You should have chosen Hai Shui. I don’t think that Mu Zi deserves to be your girlfriend!” I laughed before telling Ma Ke the motive behind the love letter. Ma Ke suddenly understood what was going on. He lifted his thumb. “Boss, the stunt that you just pulled is exceptional. I am impressed. It also serves as a way for me to settle my grudge. Ha ha, don’t worry! I definitely won’t tell anyone about this.” “Let’s head back to class! I will decide who I want to challenge after school.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We were traveling due west and on January 11 we doubled Cape Wessel, located in longitude 135 degrees and latitude 10 degrees north, the western tip of the Gulf of Carpentaria. Reefs were still numerous but more widely scattered and were fixed on the chart with the greatest accuracy. The Nautilus easily avoided the Money breakers to port and the Victoria reefs to starboard, positioned at longitude 130 degrees on the tenth parallel, which we went along rigorously.", "zh": "我们一直往西开行,1月11日,我们走过了韦塞尔角,角在东经135度和南纬10度,是卡彭塔里亚海湾的东尖端。海中的礁石仍然很多,但较为零散,在地图上记载得很明确。诺第留斯号很容易躲开在它左舷的摩宜礁石,和右舷的维多利亚暗礁,它们同在东经130度和南纬10度,这时船正沿着这纬度行驶。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting: “Gentlemen,” he said in a calm, penetrating voice, “I speak French, English, German, and Latin with equal fluency. Hence I could have answered you as early as our initial interview, but first I wanted to make your acquaintance and then think things over. Your four versions of the same narrative, perfectly consistent by and large, established your personal identities for me. I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America.”", "zh": "我们谁也不想打破沉默,过了一会儿,他才用很镇定。很感动人的声调说: “先生们,我会说法语、英语、德语和拉丁语。我本来可以在我们初次会见的时候回答你们,不过我想先认识你们,然后再考虑。你们把事实经过复述了四遍,内容完全相同,这使我肯定了你们的身份,我现在知道,偶然的机会使得我碰见了负有出国作科学考察使命的巴黎博物馆生物学教授彼埃尔·阿龙纳斯先生,他的仆人康塞尔以及北美合众国海军部林肯号战舰上的鱼叉手、加拿大人尼德·兰。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“哈,”他的祖先嘀咕道,“这份工作对一个毕博布鲁克斯来说,又能意味着什么呢?”", "en": "“Huh,” muttered his ancestor, “And what kind of a job is that for a Beeblebrox?”"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我想,安棋尔,你是爱我的——爱的是我这个人!", "en": "I thought, Angel, that you loved me - me, my very self!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Scarlett thought despairingly that Melanie would know what he meant. Melly and he were always talking such foolishness, poetry and books and dreams and moonrays and star dust. He was not fearing the things she feared, not the gnawing of an empty stomach, nor the keenness of the winter wind nor eviction from Tara. He was shrinking before some fear she had never known and could not imagine. For, in God’s name, what was there to fear in this wreck of a world but hunger and cold and the loss of home?", "zh": "思嘉绝望地思索着,觉得也许媚兰会听懂他这句话的意思。媚兰和他经常谈这样的蠢话,什么诗呀,书本呀,梦呀,月色呀,流星尘呀,等等。他不害怕她所怕的那些事物,不害怕肚子饿着,不害怕寒风刺骨,也不害怕从塔拉被赶出来。而他现在正面对着嗦嗦发抖的恐惧,这是她所从未经历过也无法想像的。因为,她坚信,在这个劫后至残的世界上,除了饥饿和寒冷,以及丧失家园,还有什么比这更要怕的呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rhett was leaning over her when she woke, and without a word he picked her up in his arms like a child and held her close, his hard muscles comforting, his wordless murmuring soothing, until her sobbing ceased. “Oh, Rhett. I was so cold and so hungry and so tired and I couldn’t find it. I ran through the mist and I ran but I couldn’t find it.” “Find what, honey?” “I don’t know. I wish I did know.” “Is it your old dream?” “Oh, yes!”", "zh": "她醒来,发现瑞德正弯着腰看她。他什么话也没说,就把她抱起来搂在怀里,好像搂着孩子一样,搂得紧紧的。他那结实的肌肉给她以安慰,他那低声细语使她感到镇静,感到安慰,过了会一儿,她也就不哭了。 “唔,瑞德,我刚才又冷,又饿,又累,而且怎么也找不着,我在雾里跑啊,跑啊,可就是找不着。” “你找什么,亲爱的?” “我也不知道,我要是知道就好了。” “又是以前作过的梦吗?” “嗯,是的!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "这次,我用精神力控制着光星完全攻击两人防御的一个点,而不是大面积。 透点的攻击力非常的强大,即使以他们的防御也无法抵挡。 两位老师的防御罩先后破裂,分别用出绝招才抵御住光星的进击,迪老师用的同样是光星闪耀,他在光星刚刚接触到防御罩的时候已经发现了不对,立刻念的咒语,虽然有些狼狈但还是完全挡住了我的进攻。", "en": "I had used my spiritual power to concentrate the light element stars at single points on their defensive barriers instead of using a large area spell. The penetration strength was really strong so they wouldn’t be able to stop the spell with their defensive barriers. After the two teachers’ barriers broke, they used their ultimate moves to stop the light stars attack. Teacher Di used the same Bright Star’s Shine spell. Once my light stars landed on his defensive barrier, he realized that something wasn’t right and immediately chanted the spell. Although he was in a difficult position, he completely blocked my attack."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我这时候可没功夫去关心他老人家,因为迪老师的攻击魔法也已经完成了,但由于就剩他一个人对我发出攻击,抵挡起来就要容易的多,打不过,我还不能防御吗? 迪老师用的是光系七级魔法光雷连暴,这个魔法我用的很少,因为对它的控制很不理想。 迪老师发出九个光雷将我团团围住,形成一个简单的阵法,让我无法通过短距离瞬间转移逃脱,然后各个光雷依次爆炸形成强大的攻击力。 这种全方位魔法我可躲不开,只能硬悍了,我已经没时间用大魔法了,只得在身上施加了多层低级防御魔法,然后将斗气输入防护罩,能融合多少就是多少吧。", "en": "I didn’t have the time to check on Teacher Zhen as Teacher Di had already completed chanting his offensive spell. Since I was only battling him, it was easier to counter his spells. Even if I can’t take his spells head on, I could still defend against it. Teacher Di used the rank 7 spell, Lightning Array Burst. I rarely used that spell as it was difficult to control. Teacher Di cast nine bolts of lightning to surround me; forming a simple array. This would result in me being unable to dodge his spell by using the short distance teleportation spell so every lightning held strong offensive powers. I won’t be able to avoid facing the multi-directional spell. I just had to resist it as I didn’t have the time to cast a strong spell to counter it. I merely cast a few low-grade protective spells on myself and fused Dou Qi in them as much as possible before it got in contact with the spells."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The ambulance treated her snake bike.", "zh": "救护车处理了她被蛇咬伤的伤口。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I watched for a while and they said the hostages were shot.", "zh": "我看了一会儿,他们说人质被开枪射杀了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她接受了这些条件,就从马上溜了下来,不过还是让他偷偷地吻了一下。", "en": "She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, he decided to enroll in chemotherapy and fight the disease.", "zh": "但是,他决定接受化疗,与病魔展开斗争。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "此后几个月中,康熙和韦小宝各学招式,日日比试。两人并不真打,没了各出全力以争胜负之心,拚斗时的乐趣不免大减,总算两人所学的招式颇为繁复,以之拆解,倒也变化多端,只是如此文比,更似下棋,决不像打架。康熙明知韦小宝决不敢向自己屁股狠狠踢上一脚,就也不好意思向他脑袋重重捶上一拳。韦小宝学武只是为了陪皇帝过招,自己全不用心,学了后面,忘了前面的。康熙的师父显然教得也颇马虎。两人进步甚慢,比武的兴致也是大减。到后来康熙隔得数日,才和韦小宝拆一次招。", "en": "For several months after this, Kang Xi and Trinket continued to learn more and more moves, and tried them out on each other every day. But they were no longer fighting for real, and somehow their contests had lost some of their gusto. The bouts started to resemble a civilized game of chess, rather than a real sparring match. Kang Xi knew only too well that his friend would never again dare to give him a proper kick up the bum, and he for his part felt reluctant to deal Trinket a crushing blow on the head. Trinket had only learnt all of this kungfu in order to keep the Emperor company. He was not particularly interested in it. He'd learn new moves, only to find that he'd forgotten the old ones. The two of them made very slow progress, and both began to find it boring. Then Kang Xi began missing days between bouts."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "尽一切努力保护中国人的利益。", "en": "Doing Everything to Safeguard the Interests of the Chinese People."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He would make it every night for dinner.", "zh": "他每天晚饭都会做这个。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She prized a jazz CD with two dolphins photoshopped together.", "zh": "她很珍视一张爵士CD,封面是经过图形处理软件放到一起的两只海豚。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But she felt it was too late to change her mind.", "zh": "但她觉得现在改变主意太晚了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Maxim did not answer. He stood there by the mantelpiece, his eyes wide and staring, looking in front of him, not seeing anything. 'Does anyone know?' I said, 'anyone at all?' He shook his head. 'No,' he said. 'No one but you and me?' I asked. 'No one but you and me,' he said. 'Frank,' I said suddenly, 'are you sure Frank does not know?' 'How could he?' said Maxim. \"There was nobody there but myself. It was dark…' He stopped. He sat down on a chair, he put his hand up to his forehead. I went and knelt beside him. He sat very still a moment. I took his hands away from his face and looked into his eyes. 'I love you,' I whispered, 'I love you. Will you believe me now?' He kissed my face and my hands. He held my hands very tightly like a child who would gain confidence. 'I thought I should go mad,' he said, 'sitting here, day after day, waiting for something to happen. Sitting down at the desk there, answering those terrible letters of sympathy. The notices in the papers, the interviews, all the little aftermath of death. Eating and drinking, trying to be normal, trying to be sane. Frith, the servants, Mrs Danvers. Mrs Danvers, who I had not the courage to turn away, because with her knowledge of Rebecca she might have suspected, she might have guessed… Frank, always by my side, discreet, sympathetic. \"Why don't you get away?\" he used to say, \"I can manage here. You ought to get away.\" And Giles, and Bee, poor dear tactless Bee. \"You're looking frightfully ill, can't you go and see a doctor?\" I had to face them all, these people, knowing every word I uttered was a lie.'", "zh": "迈克西姆没回答。他站在壁炉旁,睁大眼睛呆视前方,目光空洞茫然。 “有人了解内情吗?”我问,“是不是有人知道?” 他摇摇头说没人知道。 “除了你我,再无人知道?”我问。 “只有你我知道。”他说。 “弗兰克呢?”我突然想起来问,“你敢肯定弗兰克不知道?” “他怎么可能知道?”迈克西姆说,“当时周围连个人影也没有,天色漆黑……”他顿住话头,坐到椅子上,抬起手扶住额头。我过去跪倒在他身旁。他一动不动地坐了一会儿,然后我把他的手从他的脸上拉开,望着他的眼睛低声说:“我爱你,我爱你。你现在该相信我了吧?”他亲吻我的脸和手,像孩子一样紧紧握住我的手,想从中获得自信心。 “我曾以为我会发疯的,”他说,“整日坐在家中,等待事情的败露;俯在桌上回复那些可怕的慰问信;在报上登讣告,接待吊唁的人,处理所有的一切善后事情;还得像正常人一样吃喝,保持头脑清醒;在弗里思、打杂的仆人们以及丹弗斯夫人面前,得注意自己的言行。我不敢解雇丹弗斯夫人,因为她对丽贝卡了解至深,可能怀疑到、猜测到了内情……弗兰克谨言慎行,很同情我的遭遇,处处为我着想。他常对我说,‘你为什么不一走了之呢?这儿的事务我可以代管。你应该离开曼德利。’另外还得应付贾尔斯和可怜可亲的比。比说话不讲策略,‘你满脸病容,难道就不能去看看病吗?’我明知自己的话句句是谎言,可还得跟这些人周旋。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Two miles farther on, we were stopped by a promontory that screened the bay from southerly winds. It dropped straight down to the sea, and surf foamed against it. From beyond this ridge there came fearsome bellows, such as a herd of cattle might produce. “Gracious,” Conseil put in, “a choir of bulls?” “No,” I said, “a choir of walruses.” “Are they fighting with each other?” “Either fighting or playing.” “With all due respect to master, this we must see.” “Then see it we must, Conseil.” And there we were, climbing these blackish rocks amid sudden landslides and over stones slippery with ice. More than once I took a tumble at the expense of my backside. Conseil, more cautious or more stable, barely faltered and would help me up, saying: “If master’s legs would kindly adopt a wider stance, master will keep his balance.”", "zh": "再走两海里远,我们就被保护港湾不受南风吹打的尖峡挡住了。尖峡靠海矗立,回潮打来,泡沫飞溅,呷外有隆隆的吼叫声发出,就像一群牛羊反刍类可能发出的声响那么利害。“怎么,”康塞尔说,“是水牛的音乐会吗?”“不,”我说,“是海马的音乐会。”“它们打架吗?”“它们或者是打架,或者是玩耍。”“请先生原谅,我们应当去看一下。”“我们应当去看一下,康塞尔。”我们于是在意想不到的乱石间,被冰块弄得很滑溜的碎石上走过那些灰黑的岩石地。不止一次,我滑倒了,弄得腰部酸痛。康塞尔,或者是因为他比较小心,或者是因为他比较结实,没有摔过:他把我扶起来,说: “如果先生愿意把两腿挪开一些,先生就更能保持身体的平衡了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He found a very large spider there.", "zh": "他在那里发现一只很大的蜘蛛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I ignored this innuendo and waited for Captain Nemo’s explanation. “Professor,” he told me, “the simple logic of the naturalist led me to discover this passageway, and I alone am familiar with it. I’d noted that in the Red Sea and the Mediterranean there exist a number of absolutely identical species of fish: eels, butterfish, greenfish, bass, jewelfish, flying fish. Certain of this fact, I wondered if there weren’t a connection between the two seas. If there were, its underground current had to go from the Red Sea to the Mediterranean simply because of their difference in level. So I caught a large number of fish in the vicinity of Suez. I slipped copper rings around their tails and tossed them back into the sea. A few months later off the coast of Syria, I recaptured a few specimens of my fish, adorned with their telltale rings. So this proved to me that some connection existed between the two seas. I searched for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!”", "zh": "我不理他这句别有所指的话,我等待尼摩船长关于这事的讲述。他说: “教授,使我发现这条只有我一人认识的海底地道的,是一个生物学家的简单推理。我曾经注意到,在红海中和在地中海中有某一些完全相同的鱼类,比如蛇鱼,车鱼,绞车鱼,簇鱼,愚鱼,飞鱼。我确定了这事实,我就问,在这两、个海中间是不是有交通路线的存在。如果有交通路线存在,地下水流仅仅由于两海的水平面不同,必然要从红海流到地中海。因此我在苏伊士附近打了很多鱼,我把铜圈套在鱼尾上,然后把鱼放人海中。几个月后,在叙利亚海岸,我找到了一些我从前放走的尾上有铜圈的鱼。因此两海之间有路可通的想法就得到了证明小我利用诺第留斯号去找寻这条通路,要于把它发现了,我也冒险走过去了。教授。不久:您也要通过我的阿拉伯海底地道!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John confesses he was trying to make her like him more.", "zh": "约翰承认他想让她更喜欢他。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Celina is very old.", "zh": "塞丽娜已经很老了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was so excited to see this movie.", "zh": "要看这部电影,我非常兴奋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression—which he himself had originated—that he would not be released that night. The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning’s interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it. Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air. A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it.", "zh": "无罪释放的囚徒的朋友们分了手,他们有一种感觉:他还不会当晚就放出来--但这印象只是他自己造成的。通道里的光几乎全熄灭了。铁门在砰砰地、嘎嘎地关闭。人们正在离开这可怕的地方。对绞刑架、枷号示众、鞭刑柱、烙铁的兴趣要到第二天早上才会吸引人们在这儿重新出现。露西·曼内特走在她父亲和达尔内先生之间,踏进了露天里。他们雇了一部出租马车,父女俩便坐着车走了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "陶宫娥数十年寂居深宫,从无亲人,连稍带情谊的言语也没听过半句,忽听韦小宝叫得如此亲热,不由得心头一酸,忙下车扶起,笑道:“好侄儿,从此之后,我在这世上多了个亲人……”说到这里,忍不住流下泪来,一面笑,一面拭泪,道:“你瞧,这是大喜事,你姑姑却流起眼泪来。”两人回到车上,陶宫娥右手握缰,左手拉住韦小宝的右手,让骡子慢慢一步步走着,说道:“好侄儿,我姓陶,那是真姓,我闺名叫做红英,打从十二岁上入宫,第二年就服侍公主。”韦小宝道:“公主?”陶红英道:“是,公主,我大明崇祯皇帝陛下的长公主。”", "en": "Tao had been shut up all these years in the Palace, and these were the first words of affection she had heard in a very long time. She was strangely moved. She too clambered down from the cart. 'Dear nephew,' she said, a happy smile on her face, 'from this day, I have family in the world . . .' Tears sprang to her eyes. 'See what a happy occasion this is? Look at me! I'm crying!'The Eight Sutras, the Dragon Line, and the Mystic Dragons They continued slowly on their way in the cart, Auntie Tao holding the reins in her right hand, and Trinket's hand in her left. 'Dear boy,' she began, 'let me tell you something of my story. I entered Palace service when I was twelve years old. The very next year I began working for Her Highness the Princess—' 'Princess?' 'Yes. Princess Chang. The daughter of the Emperor Chong Zhen of the Ming.'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn’t been reenacted under identical conditions. Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar.", "zh": "这事实本身是十分严重的,可是,如果不是过了三个星期后,在相同的情况下又发生了相同的事件,它很可能跟许多其他的事件一样很快被人忘掉了。接着又发生的那一次撞船的事件,单单由于受害船的国籍和它所属公司的声望,就足以引起十分广泛的反响。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"He's gone!\"\"Well, you can't expect him to hang around all day,\" said Ron. \"He'll be back. No, I've got Morgana again and I've got about six of her... do you want it? You can start collecting.\"Ron's eyes strayed to the pile of Chocolate Frogs waiting to be unwrapped.\"Help yourself,\" said Harry. \"But in, you know, the Muggle world, people just stay put in photos.\"\"Do they? What, they don't move at all?\" Ron sounded amazed. \"weird!\"Harry stared as Dumbledore sidled back into the picture on his card and gave him a small smile. Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards, but Harry couldn't keep his eyes off them. Soon he had not only Dumbledore and Morgana, but Hengist of Woodcroft, Alberic Grunnion, Circe, Paracelsus, and Merlin.", "zh": "\"他不见了!\"\"你总不能让他老呆在这儿吧,\"罗恩说,\"他得回去。噢,不是吧,又是摩根娜,我已经有六张了。嘿,你想要吗?你也可以收集嘛。\"罗恩的双眼盯着那堆巧克力青蛙糖,期待着哈利早点打开它们。\"喜欢的话,你自己拿。\"哈利说,\"可是在,呃,在马格的世界里,照片里的人全都是一直呆着不动的。\"\"是吗?你是说,他们完全不会动吗?\"罗恩感到十分惊讶:\"真奇怪!\"当丹伯多头像重现在卡片上,并对哈利微笑时,哈利惊呆了。罗恩似乎已经沉浸于吃巧克力青蛙糖的快乐中而忘记了去看青蛙里的卡片,但哈利却被它们深深吸引住了。没过多久,他便拥有了丹伯多、摩根娜、亨吉斯。沃考夫特、阿贝里克。格鲁尼思、舍思、帕拉塞撒斯和穆林了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "蓝裳少女撅着嘴,低泣起来,依依不舍的望着小贼猫,愣是不愿意走。 布衣老者十分无奈,黑袍少年愤恨不满的盯着赵峰,毫不掩饰敌意。 赵峰有些无语,就这么半天的功夫,自己竟得罪了两拨人。 前一拨人,想买赵峰的青锋燕,被拒绝后,产生敌意。 这一拨人,又想买他的小贼猫,买不起居然还想动手。 唉,这都是什么世道啊。 赵峰不禁摇头,但仔细一想,归根结底,这些人,认为自己好欺负。 他孤身一人,修为不高,又来自天蓬大国外域,这些人都是把他当乡巴佬对待,以为好欺负。 天渡船,还在波涛中缓缓行驶。 赵峰感受到银发青年齐九和灰猫鹰身上的敌视冷意。 另一波人中,黑袍少年一脸愤恨,觉得被赵峰羞辱了,并且要为蓝裳少女出头。 那半步真灵境的布衣老者,目光微微闪烁,倒看不出他的想法。 “下船后,这两股人,要是群起而攻……” 赵峰心里打了一个寒颤。 不说其他人,就那银发青年齐九,实力几乎比肩苍雨月。", "en": "The girl in blue pouted and gazed unwillingly towards the little thieving cat, not wanting to leave. The plainly dressed elder was helpless and the youth in black stared at Zhao Feng with hatred. Zhao Feng was speechless. In this short amount of time he had offended two groups of people. The former group wanted to buy his Azure Sharp Swallow but enmity appeared after they were rejected. This group wanted to buy his little thieving cat but wanted to take it because they couldn’t afford it. Sigh, what kind of world is this? Zhao Feng couldn’t help but shake his head. Thinking about it carefully, the reason was because they thought he was easy to bully. He was alone, had low cultivation, and came from outside the Canopy Great Country. Everyone thought of him as a countryman, and easy target. The Crossing Sky Ship slowly moved forwards. Zhao Feng could feel Qi Jiu and Grey Cat Eagle’s coldness. In the other group, the youth in black was full of anger as he felt that he had humiliated by Zhao Feng. The plainly dressed elder at the half-step True Spirit Realm’s eyes twinkled, it was impossible to see his thoughts. “If these two groups attack together after I get off the ship…..” Zhao Feng hiccupped coldly. Just the silver haired youth Qi Jiu alone was comparable to Cang Yuyue."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After four hours of strolling, I was quite astonished not to feel any intense hunger. What kept my stomach in such a good mood I’m unable to say. But, in exchange, I experienced that irresistible desire for sleep that comes over every diver. Accordingly, my eyes soon closed behind their heavy glass windows and I fell into an uncontrollable doze, which until then I had been able to fight off only through the movements of our walking. Captain Nemo and his muscular companion were already stretched out in this clear crystal, setting us a fine naptime example.", "zh": "虽然走了四小时的路,我并不感到有吃东西的需要,心里很为惊异。为什么会这样,我说不出来。但另一方面,像所有潜水人一样,我感到很想睡觉,没有法子克制。所以我的眼睛也就在很厚的玻璃后面闭起来,我立即掉到无法克制的昏睡中,这昏睡,刚才也只是靠向前的走动才暂时制止了它。尼摩船长和他的壮健同伴,早就躺在清澈的水晶体中,先给我们作出睡眠的榜样了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One of the ducks started chasing him!", "zh": "一只鸭子开始追他!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. `Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. `Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.", "zh": "她就这样继续说着,先装这个人,然后又装另一个人,就这样说了一大堆话。几分钟后,她听到门外有声音,才停止唠叨去听那个声音。 “玛丽·安,玛丽·安!”那个声音喊道,“赶快给我拿手套,”然后一连串小脚步声步上楼梯了。爱丽丝知道这是兔子来找她了,但是她忘了自己现在已经比兔子大了一千倍,因此还是吓得发抖,哆嗦得屋子都摇动了,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“当然,这话不错,福尔摩斯先生,\"警官麦克唐纳满意地说道。", "en": "\"Ay, it's just that, Mr. Holmes,\" said the inspector with satisfaction."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sara eagerly awaited December 1st to come.", "zh": "萨拉热切期盼着 12 月 1 日的到来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally, Ray asked his friend if he had a spare toothbrush.", "zh": "雷问最终问他的朋友是不是有多余的牙刷。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was taking a hike last Wednesday.", "zh": "上星期三我到远足。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then her keyboard arrived in the mail.", "zh": "然后她收到了她键盘的包裹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他说,“好吧,先生。就给十二便士吧。”", "en": "‘All right, sir, ’he said. ‘Give me twelve pence then. ’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I went and won five games.", "zh": "我去参赛了,并且赢了五场。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他坐在奶牛场院子东边的栅栏门上,不知道怎样来看待自己。", "en": "He sat on the east gate of the dairy-yard, and knew not what to think of himself."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It froze over in the winter.", "zh": "冬天池塘结冰了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The blizzard lasted until the next day. It was impossible to stay on the platform. From the lounge, where I was writing up the incidents of this excursion to the polar continent, I could hear the calls of petrel and albatross cavorting in the midst of the turmoil. The Nautilus didn’t stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon.", "zh": "暴风雪一直延长到第二天,站在平台上,简直不可能。我在客厅中写我这次到南极大陆来旅行的事件,从厅中听到在大风雪中间飞翔上下的海燕和信天翁的号叫。诺第留斯号并不是停止不动,它沿着海岸驶去,在太阳掠过天际的时候所留下的曙光中间,再向南前进十海里左右。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I gaped at the bizarre individual who had just spoken these words. Was he playing on my credulity? Time would tell.", "zh": "我注视着这位跟我这样说话的古怪人物。难道他以为我可欺而故意吹牛吗?将来我一定有机会知道他这话是真是假。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ben was excited to go fishing with his grandfather for the first time.", "zh": "头一次跟祖父一起去钓鱼,本很兴奋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd’s List, France’s Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies—who threatened to raise their premium rates—were unanimous on this point.", "zh": "可是,尽管有一些人把这事看成是一个待解决的纯粹科学问题,但另一些比较注意实利的人,特别在美国和英国,这类人很多,他们主张把海洋上这个可怕的怪物清除掠,使海上交通的安全获得保障。特别是工商界的报刊,都从这个观点来研究这个问题。《航业商情杂志》,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Maggie was happy to have a new companion.", "zh": "玛吉很高兴有了一个新伙伴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Candice found out her mom needed money.", "zh": "坎迪丝弄清楚了,原来妈妈需要钱。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He never cleaned his room.", "zh": "他从来不打扫自己的房间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We heard someone saying they had seen leopard babies on today's drive.", "zh": "我们听说有人今天在路上看到了豹宝宝。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“拜托,你能停止计数吗?”赞福德咆哮着说。", "en": "“Will you stop counting!” snarled Zaphod."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She slowly drank a glass of water to calm her stomach.", "zh": "她慢慢喝了一杯水,来缓解胃部不适。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I went below to the lounge, from which some chords were wafting. Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance. “Captain!” I said to him.", "zh": "我走人客厅,听到有一些乐声发出。尼摩船长在那里,他正弯身向着他的大风琴,沉浸在音乐的极乐情绪中。 “船长!”我对他说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He nimbly scurried to where the stove burner glowed red.", "zh": "他灵活地快步走到炉子发出红光的地方。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "关于这个问题,他没有回答。", "en": "To this question he did not answer."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was a dried gooey mess by the time she began cleaning it.", "zh": "当她开始清理的时候,它已经是一团又干又黏的东西了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Izzy is heartbroken.", "zh": "依奇很伤心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She started to go to work frying donuts.", "zh": "她开始上班,炸甜甜圈。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mark and Frank were swimming in Mark's family's pool.", "zh": "马克和弗兰克在马克家的游泳池里游泳。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Nevertheless, it was not easy, with the face of his beloved wife fresh before him, to compose his mind to what it must bear. His hold on life was strong, and it was very, very hard, to loosen; by gradual efforts and degrees unclosed a little here, it clenched the tighter there; and when he brought his strength to bear on that hand and it yielded, this was closed again. There was a hurry, too, in all his thoughts, a turbulent and heated working of his heart, that contended against resignation. If, for a moment, he did feel resigned, then his wife and child who had to live after him, seemed to protest and to make it a selfish thing.", "zh": "然而他心爱的妻子的面影在他眼前总还是那么鲜活,使他很难心安理得地引颈就戮,他对生命很执著,极其难以割舍。好不容易在这边慢慢撬松了,那边却又咬合了;把力气用到那边,略有进展,这一边却又关闭了。他感到万千愁绪滚滚而来,不禁心潮澎湃,心急如焚,无法做到听天安命。即使他确实平静了一会儿,在他死后还要活下去的妻儿却似乎又在抗议,把那平静叫作了自私。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He eventually just went and got a replacement ID.", "zh": "他最后去补办了一张身份证。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The race was very difficult for her.", "zh": "这场比赛对她来说非常难。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So, he went out in the woods.", "zh": "因此,他外出到森林里去。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Even when there were sounds of sorrow among the rest, they were not harsh nor cruel. Even when golden hair, like her own, lay in a halo on a pillow round the worn face of a little boy, and he said, with a radiant smile, “Dear papa and mamma, I am very sorry to leave you both, and to leave my pretty sister; but I am called, and I must go!” those were not tears all of agony that wetted his young mother’s cheek, as the spirit departed from her embrace that had been entrusted to it. Suffer them and forbid them not. They see my Father’s face. O Father, blessed words!", "zh": "尽管也曾有过悲伤的声音,却并不刺耳也不凄惨。那时跟她相同的金发耷拉在枕上,像神灵的光圈一样围绕着一个小男孩憔悴的脸。那孩于灿烂地微笑着说,“亲爱的爸爸妈妈,我很难过,因为我要离开你们了,要离开美丽的姐姐了。但我得到了召唤,我必须去!”即使在那托付给她的灵魂离开她时,濡湿了她那年轻母亲的面颊的泪也不全是痛苦的。“让小孩儿到我这里来,不要禁止他,们。”他们见到了天父的脸。啊天父,你的受到祝福的话语呀!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They girls welcomed him into their social groups happily.", "zh": "那些女孩们很高兴地欢迎他加入她们的团队。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“And what color’s your car?”“It’s a blue car, a coupe.”“We’ve come straight from New York,” I said.Some one who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.“Now, if you’ll let me have that name again correct——”Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.“If somebody’ll come here and sit with him,” he snapped authoritatively. He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room. Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table. As he passed close to me he whispered: “Let’s get out.”", "zh": "\"那么你的车是什么颜色呢?\"\"是一辆蓝色的车子,一辆小轿车。\"\"我们是刚从纽约来的。\"我说。有一个一直在我们后面不远开车的人证实了这一点,于是警察就掉过头去了。\"好吧,请你让我再把那名字正确地……\"汤姆把威尔逊像玩偶一样提起来,提到办公室里去,放在一把椅子上,然后自己又回来。\"来个人到这儿陪他坐着。\"他用发号施令的口吻说。他张望着,这时站得最近的两个人彼此望望,勉勉强强地走进那间屋子。然后汤姆在他们身后关上了门,跨下那一级台阶,他的眼睛躲开那张桌子。他经过我身边时低声道:\"咱们走吧。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He decided to make friends with the girls instead.", "zh": "他决定转而与女孩们交朋友。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "班纳特先生回答道,他没有听说过。", "en": "Mr. Bennet replied that he had not."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "That he had his reasons for this, he knew full well. It was again a summer day when, lately arrived in London from his college occupation, he turned into the quiet corner in Soho, bent on seeking an opportunity of opening his mind to Doctor Manette. It was the close of the summer day, and he knew Lucie to be out with Miss Pross.", "zh": "他很明白自己为什么沉默。又一个夏季的白天,他离开他大学的工作来到伦敦,转到了索霍区这个安静的街角。他想找机会向曼内特医生敞开自己的心扉。那天已快要黄昏,他知道露西已跟普洛丝小姐出门去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He practiced every night the week before to make sure he was ready.", "zh": "面试前一周他每晚练习,以确保他准备好了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "刚进去,乔恋就看到客厅的门被一把推开,接着一个娇小的身形出现在那里,她穿着一件军绿色的毛衣,衬托的小脸瓷白又文静,看上去就像是一个容易害羞的邻家妹妹一样。 这就是……原希? 乔恋思考着,车子停了下来。 沈凉川打开驾驶座车门走下去,来到女孩身边。 乔恋过来的迟了一些,听不清楚他们说了什么,只能看到女孩仰着头,内向的笑着,沈凉川却摸了摸她的头,态度亲昵。 她慢慢走近,就听到女孩低下了头,声音很小很文静的开口:“凉川哥,你又打趣我,我不理你了。” 沈凉川低沉的声音开口,“好了,快进屋吧。”", "en": "As they entered, Qiao Lian saw someone push open the door to the living room. Then, a petite figure appeared in the room. She was wearing an army green sweater, which complemented her porcelain white face. She looked like an easily embarrassed younger sister. This was… Yuanxi? As Qiao Lian thought about it, the car stopped. Shen Liangchuan opened the door nearest to the driver seat, walked out of the car and went to the girl’s side. Qiao Lian took some time to get off, thus she did not hear their conversation clearly. She could only see the girl tilt her head and smile inwardly. Shen Liangchuan tousled her hair affectionately. She slowly approached them and saw the girl lower her head and say in a quiet voice, “Brother Liangchuan, you’re teasing me again. I’m going to ignore you.” Shen Liangchuan said in a low voice, “All right, hurry up and enter the house.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Another year gone!\" Dumbledore said cheerfully. \"And I must trouble you with an old man's wheezing waffle before we sink our teeth into our delicious feast. What a year it has been! Hopefully your heads are all a little fuller than they were... you have the whole summer ahead to get them nice and empty before next year starts....\"Now, as I understand it, the house cup here needs awarding, and the points stand thus: In fourth place, Gryffindor, with three hundred and twelve points; in third, Hufflepuff, with three hundred and fifty-two; Ravenclaw has four hundred and twenty-six and Slytherin, four hundred and seventy- two.\"A storm of cheering and stamping broke out from the Slytherin table. Harry could see Draco Malfoy banging his goblet on the table. It was a sickening sight.\"Yes, Yes, well done, Slytherin,\" said Dumbledore. \"However, recent events must be taken into account.\"", "zh": "\"又一年过去了!\"丹伯多校长振奋地说,\"但我不得不在你们放开肚皮去吃这些美妙的食物前,用一个老头的唠叨来先打扰一下。多么愉快的一年啊!我希望你们会发觉,自己的脑筋比过去丰富了一些„„你们还有整整一个暑假的时间来让它变得漂亮和空虚呢!现在,据我所知,豪斯杯要在这里颁发。具体积分是:格林芬顿队312分,排第四;海夫巴夫队352分,排第三;卫文卡罗队426分,排第二;史林德林队472分,排第一。\"一阵欢呼声和跳跃声从史林德林学生的座位处爆发出来。哈利一眼见到杰高。马尔夫正在拍打着他的高脚酒杯。真是令人伤心的一幕。\"好了,好了,你们做得很好,史林德林。\"丹伯多校长说。\"但是近来的事件也应该计算在内的。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. `This here young lady,' said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.' `I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: `sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'", "zh": "他们走近了素甲鱼,它用饱含着眼泪的大眼睛望着他们,可是一句话也不讲。 “这位年轻小姐希望听听你的经历。”鹰头狮对票甲鱼说,“她真的这么希望。” “我很愿意告诉她。”素甲鱼用深沉的声音说,“你们都坐下,在我讲的时候别作声。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。”", "en": "\"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The seafloor kept sinking, and its significantly steeper slope took us to greater depths. It must have been nearly three o’clock when we reached a narrow valley gouged between high, vertical walls and located 150 meters down. Thanks to the perfection of our equipment, we had thus gone ninety meters below the limit that nature had, until then, set on man’s underwater excursions.", "zh": "地面总是往下陷,斜度更是明显,把我们拉到最深的海底。这时候,想是快要到三点了,我们到了一座狭小的山谷中,这山谷在峭壁间,在一百五十米深的海底下。由于我们使用的器械极完善,我们可以超越好像大自然拿来限制人的在海底旅行不得超过丸十米的深度。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "众人面面相觑,这百里玉颜还真不是百里红妆的对手,本是自己主动挑衅却被百里红妆反嘲讽了一番。 百里玉颜仿佛是一个跳脚的丑小鸭,而百里红妆才是真正的贵族。 感受到围观众人渐渐变化的目光,百里玉颜的脸色异常难看,她一直想从百里红妆的身上找回场子,但每一次似乎都讨不了好。 “姐姐,何必与她过多废话,这个废物一会有的是丢脸的时候!” 百里玉颜微微点头,冷哼一声便转过了头。 她在嘴皮子上斗不过百里红妆,但是一会狩猎赛的时候她有的是手段让百里红妆磕头求饶。 百里红妆嘴角笑容不变,不屑地望着百里皓轩,“手下败将有什么资格大放厥词。”", "en": "Everyone looked at each other in dismay, Baili Yuyan still couldn’t face off against Baili Hongzhuang. Even though she had started the quarrel the one ridiculing her the most now was Baili Hongzhuang. Baili Yuyan seemed to be stomping around in anger similar “The Ugly Duckling”, whereas Baili Hongzhuang seemed to be a true noblewoman. Sensing the crowd’s gaze change, Baili Yuyan face turned ugly. She had always wanted to take revenge on Baili Hongzhuang in front of everybody, but everytime, it never seemed to end well. Noticing the awkward position Baili Yuyan was in, Baili Haoxuan immediately started ridiculing her too. Baili Yuyan nodded her head slightly, coldly snorting. Her mouth couldn’t match Baili Hongzhuang’s, but she only needed a moment for the hunting feast to begin before she forces Baili Hongzhuang to kowtow and beg forgiveness from her. The smirk on Baili Hongzhuang’s lips didn’t change while Baili Haoxuan looked at her with disgust, “Defeated by my hand, what qualifications do you have.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She decides to hard boil a dozen eggs.", "zh": "她决定煮一打水煮蛋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Juan wanted a new guitar more than anything.", "zh": "胡安非常想要一把新吉他。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We went home without buying anything.", "zh": "我们什么都没买就回家了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When I returned on board, I felt half suffocated. What a night! I’m unable to depict it. Such sufferings are indescribable. The next day I was short-winded. Headaches and staggering fits of dizziness made me reel like a drunk. My companions were experiencing the same symptoms. Some crewmen were at their last gasp.", "zh": "当我回到船上的时候,我是半窒息了。多么难过的夜!我简直不能加以描写。这样的一类痛苦是木可能写出来的。第二天,我的呼吸阻塞不通。头脑疼痛又加上昏沉发晕,使我成为一个醉人。我的同伴们也感到同样的难受。有些船员已经呼吸急促,正在发喘了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Oscar headed over to the nursery to find a tree to plant in his yard.", "zh": "奥斯卡去苗圃买一棵树,准备种在他的院子里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She had flung a letter at me the morning before, as I poured out her coffee at breakfast. 'Helen is sailing for New York on Saturday. Little Nancy has a threatened appendix, and they've cabled her to go home. That's decided me. We're going too. I'm tired to death of Europe, and we can come back in the early fall. How d'you like the idea of seeing New York?'", "zh": "前一天吃早饭,我为她斟咖啡时,她把一封信甩给我。“海伦星期六乘船到纽约。小南希可能得了阑尾炎,他们发电报催海伦回去。我打定了主意。我们也去。欧洲让人厌倦死啦,反正初秋时分我们可以再回来嘛。你觉得到纽约逛逛这主意怎么样?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "By 8:30 the Nautilus’s skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island.", "zh": "八点半,诺第留斯号的小艇穿过了围绕格波罗尔岛得珊瑚石带,在沙滩上慢慢停下来了."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Before I could make a single movement to prevent him, the Canadian rushed at the poor man, threw him down, held him by the throat. The steward was choking in the grip of those powerful hands.", "zh": "我还没来得及冲上去阻止他,加拿大人已经猛扑过去,抓住这个不幸的侍者,把他按倒,扼住他的喉咙。侍者被他那有力的大手掐得都不能透气了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Detention was finally over.", "zh": "禁闭期终于结束。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cameron came by and helped Robbie shovel.", "zh": "卡梅伦过来帮罗比铲雪。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "实力最强的,应该是布衣老者,体内的半步真灵之气,初具规模,就算遇到一般的真人级,也能稍加抵抗。 赵峰自忖,就算不敌,凭借阴影披风和电之传承带来的速度优势,也能全身而退。 “小兄弟,我临岚郡柳家,信誉良好,不会做那强买强卖之事,但不保证其他人不会。” “如果小兄弟不介意,可暂时与我柳家三人同行。” 布衣老者传音,提议道。 赵峰心头一凛,姜还是老的辣 布衣老者看出赵峰不利局面,抛出了橄榄枝,若是帮赵峰化解了恩怨,算是卖了一个人情。 届时,再提及交易猫妖之事,赵峰不可能完全不松口。 赵峰则陷入短暂思索。", "en": "The strongest person should be the plainly dressed elder who had already formed the Qi of half-step True Spirit. He would even be able to resist against normal cultivators at True Human Rank. Zhao Feng thought that even if he wasn’t his match, he could run away with his Yin Shadow Cloak and Lightning Inheritance. “Little friend, the Overlooking Mist Liu family’s name is very good and we don’t force trades, but we can’t be sure others won’t.” “If you don’t mind, you can come with us three for the time being.” The plainly dressed elder suggested. Zhao Feng’s heart jumped. The older one was indeed smart. He could tell that the current situation wasn’t very good for Zhao Feng and if he helped Zhao Feng solve it, Zhao Feng would owe him a debt. At the same time Zhao Feng had to loosen up on selling the cat. Zhao Feng went into deep thought."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He took my face in his hands, and looked down at me with his tired, strained eyes. 'I'm not angry with you,' he said. 'Yes,' I said. 'I've made you unhappy. It's the same as making you angry. You're all wounded and hurt and torn inside. I can't bear to see you like this. I love you so much.' 'Do you?' he said. 'Do you?' He held me very tight, and his eyes questioned me, dark and uncertain, the eyes of a child in pain, a child in fear. 'What is it, darling?' I said. 'Why do you look like that?'", "zh": "他双手捧住我的脸,低头用他那疲惫困倦的眼睛望着我说:“我没有生你的气。” “我惹得你不高兴,这和让你生气是一样的。你的心被刺伤,悲痛欲绝。我不忍心看你这副样子,因为我太爱你了。” “是吗?你爱我?”他紧紧搂住我,用阴郁、不安的眼神审视着我,那是受到惊吓的孩子痛苦的眼神。 “怎么啦,亲爱的?你脸色为何这般难看?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She always got the best grades out of her friends.", "zh": "她总是在她的朋友中获得最高分。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was a ship, but a whale to the Dark Nebula’s minnow; and on its side was the Spaceship-and-Sun of the Empire. Every alarm on the ship yammered hysterically.", "zh": "那是一艘星际战舰,但是黑暗星云号与之相比,简直就像小虾米对大鲸鱼。在那艘巨型星舰的两侧,还能看到帝国的国徽“星舰与太阳”。黑暗星云号的每一个警报器,都发出疯狂的呜鸣。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她看清了来到她面前的不是别人,确实是她所爱的人,就张开嘴发出一种近似狂喜的呼喊,带着暂时的欢愉倒在他的怀里。", "en": "Having seen that it was really her lover who had advanced, and no one else, her lips parted, and she sank upon him in her momentary joy, with something very like an ecstatic cry."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, one bird unique to these shores, which never passes beyond the boundaries of the Aru and Papuan Islands, was missing from this collection. But I was given a chance to marvel at it soon enough.", "zh": "但是,这地方特产的一种鸟,它从不走过阿卢群岛和巴布亚群岛的边界,现在在这一群禽鸟中我并没有看到。命运暂时把这鸟保留起来,但不久我就能欣赏它了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Hatter shook his head mournfully. `Not I!' he replied. `We quarrelled last March--just before HE went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) `--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing", "zh": "帽匠伤心地摇摇头,“我可不行了,”他回答,“我和时间在三月份吵了架――就是他发疯前(他用茶匙指着三月兔),那是在红心王后举办的一次大音乐会上,我演唱了:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I’ll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances. Conseil couldn’t coax a single word out of him and feared that, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. So he kept a devoted watch on his friend every instant. You can appreciate that under these conditions, our situation had become untenable. One morning—whose date I’m unable to specify—I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber. Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice: “We’re going to escape!”", "zh": "我又要说,加拿大人忍无可忍,忍到最后关头了,他也不出来,康塞尔想使他说句话也不可能,同时害怕他神经忽然错乱,在怕人的思乡病状下,他可能要寻短见。因此,康塞尔时时刻刻忠实小心地看守住他。人们了解到,在这种情况下,我们的处境不可能再维持下去。一天早上——卿j一天我可说不上来——清早我迷糊地昏睡着,那是苦恼和病态的昏睡。当我醒来,我看见尼德·兰俯身向着我,我听到他低声对我说:我们逃!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard,\" said Madam Hooch. \"Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forward slightly. On my whistle – three -- two --\"But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard before the whistle had touched Madam Hooch's lips.\"Come back, boy!\" she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle -- twelve feet -- twenty feet. Harry saw his scared white face look down at the ground falling away, saw him gasp, slip sideways off the broom and --WHAM -- a thud and a nasty crack and Neville lay facedown on the grass in a heap. His broomstick was still rising higher and higher, and started to drift lazily toward the forbidden forest and out of sight.", "zh": "\"现在,你们留意我的哨声。我一吹哨子,你们就用力往地面一蹬。\"胡施夫人说,\"紧紧抓住你们的扫帚,试着上升几英尺高,然后向前慢慢滑行,再回到地上来。好,注意,听我的哨声——三„„\"但是尼维尔实在太紧张了,还没等胡施夫人吹哨,他的脚就不由自主地往地上一蹬,\"呼\"地就飞了起来。\"你这孩子,快给我回来!\"胡施夫人大叫。可是尼维尔飞得太快了,就像一枚从香摈瓶里蹦出去的木塞子——十二英尺——二十英尺!哈利看到尼维惊恐万分,他的脸吓得煞白,正大口大口地喘着气,哇,不好了,他好像没抓稳扫帚„„滑下来了!砰!一声巨响,尼维尔脸朝下摔进一堆草里!他的扫帚却还在不断地往上升,摇摇晃晃地往禁林那边飞过去,很快就消失在众人的视线里。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alan got a gun for his 18th birthday.", "zh": "艾伦 18 岁生日时得到了一把枪。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We were walking on sand that was fine-grained and smooth, not wrinkled like beach sand, which preserves the impressions left by the waves. This dazzling carpet was a real mirror, throwing back the sun’s rays with startling intensity. The outcome: an immense vista of reflections that penetrated every liquid molecule. Will anyone believe me if I assert that at this thirty-foot depth, I could see as if it was broad daylight?", "zh": "我们在很细,很平,没有皱纹,像海滩上只留有潮水痕迹的沙上行走。这种眩人眼目的地毯,像真正的反射镜,把太阳光强烈地反射出去。由此而生出那种强大的光线辐射,透人所有的水层中。如果我肯定说,在水中深三十英尺的地方,我可以像在阳光下一样看得清楚,那人们能相信我吗?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But then he did find a job.", "zh": "但他随即找到了一份工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day she gave him a slimy looking food called papaya.", "zh": "有一天他妈妈给了他一种名叫木瓜,看起来黏糊糊的食物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She could endure the sight of her own child in aprons made of sacking and the girls in dingy old gingham, could bear it that Will worked harder than any field hand, but not Ashley. He was too fine for all this, too infinitely dear to her. She would rather split logs herself than suffer while he did it. “They say Abe Lincoln got his start splitting rails,” he said as she came up to him. “Just think to what heights I may climb!”", "zh": "她能容忍让自己的孩子用麻布袋作围裙,姑娘们穿着肮脏的旧布衣裳,让威尔比大田里苦力工作得更辛苦,可是决不忍心让艾希礼受这种委屈。他太文雅了,对于她来说是太宝贵了。决不能让他过这样的生活,她宁愿自己去劈木头,免得眼见他干这种活时自己心里难受。 “人们说亚伯·林肯就是劈栅栏出身的呢,”当她走上前来时艾希礼这样说。“想想看,我可能爬到多么高的地位!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她冲动地说,生起气来,但是气还没有生出来就消失了。", "en": "She spoke with an impulse to anger, but it went as it came."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在神学的发展变化中,虽然费利克斯和他的父亲相比是更新的一支的产物,但是却缺少了父亲的牺牲精神,多了自私自利的特点。", "en": "Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一直沉默的金袍贵人,突然感慨发话。 这些传说事迹,众人笑谈着,却不一定会当真。 不多时,天渡船抵达对岸。 嗖嗖嗖—— 众人纷纷离开天渡船,速度最快的当然是金袍贵人,一晃间穿入云霄,消弭无踪。 “青发小子你这只青锋燕,真不打算出手?”", "en": "The golden robed noble who was silent suddenly said. These were just rumours. No one would take it as true. The Crossing Sky Ship soon reached the shore. Sou– Sou– Sou– Everyone left the Crossing sky ship. The fastest person was obviously the golden robed person. In a flash, he had disappeared into the clouds. “Azure haired brat. Are you sure you’re not going to sell the Azure Sharp Swallow?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control. We went into the library. Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead. The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. A well-known hissing told me that water was entering the ship’s ballast tanks. Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves.", "zh": "尼德·兰很坚定,康塞尔很镇静,我神经紧张,差不多抑制不住自己。我们走人图书室。当我推开那扇对着中央楼梯笼间的门的时候,我听到上层嵌板忽然关闭了。加拿大人奋身跳到梯阶上去,但我把他拉住。很熟悉的一声呼啸,使我知道水被吸人船上的储水池中来。是的,不一会,诺第留斯号就潜入水面下几米的深处。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "杨玲思慢慢回过神来,看着周围人的反应,“哇”的一声就大哭起来。 丢死人了! 身为一个女星,这将会是她演艺生涯永远也抹不掉的黑历史! 因为杨玲思吓坏了,所以大家暂时先休息,沈凉川坐在遮阳伞下,经纪人凑过去,“沈哥,你一个赛车爱好者,连刹车和油门都分不清?你是不是故意的,不过人家杨玲思怎么招惹你了?” 沈凉川冷冷瞥了他一眼,经纪人立马伸出手,“ok,我不问!” 在出租车上,就已经打好腹稿的乔恋,冲进公司里,仅仅用半个小时,就编辑了一篇活灵活现的文章。 其中将杨姓女星借某影帝上热搜、还一副理所当然的丑恶嘴脸,描写的非常生动,用词犀利,讥讽意味明显。 等到打上最后一个字,乔恋的右手都软了,她满意的伸了个懒腰。", "en": "Yang Lingsi began to regain her consciousness. After looking at the reactions of the people around her, she began to wail loudly, “Wahhh!”.This was so embarrassing! As a female star, this incident would be a dark blemish on her acting career forever. As Yang Lingsi was badly shaken from the incident, everybody decided to temporarily take a rest. Shen Liangchuan was sitting under the shade of an umbrella when his manager walked over and said to him, “Brother Shen, you are a car racing enthusiast. How could you have mixed up the brakes and the accelerator? Did you do that intentionally? And if so, how did Yang Lingsi offend you?” Shen Liangchuan shot a cold glance at him. Immediately, his manager raised his hands and said, “OK, I won’t ask again!” Qiao Lian, who had already written a draft in the taxi, rushed into the office. After only half an hour, she had already edited and compiled a vivid article. The contents of the article included how a female star with the surname Yang took advantage of a certain award-winning actor’s online buzz. Not only that, this female star had done so with a nonchalant and repulsive face. The article was extremely riveting, and used sharp, incisive words and phrases. The mocking tone of the article was clear for all to see. By the time she finished typing the last word, Qiao Lian’s right hand was already tired. Satisfied, she stretched her back lazily."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kelly cleaned up in time and her parents never found out.", "zh": "凯莉及时清理了现场,她的父母也没有发现。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally Captain Nemo regained his self-control. His facial appearance, so profoundly changed, now resumed its usual calm. He addressed a few words to his chief officer in their strange language, then he turned to me: “Professor Aronnax,” he told me in a tone of some urgency, “I ask that you now honor one of the binding agreements between us.” “Which one, captain?” “You and your companions must be placed in confinement until I see fit to set you free.” “You’re in command,” I answered, gaping at him. “But may I address a question to you?” “You may not, sir.”", "zh": "后来尼摩船长又有了主意,镇定下来。他的脸孔本来是变了样的,现在又跟从前一样地安静下来。他用神秘语言对船副说了几句活,然后转身面向着我。 “阿龙纳斯先生,”他语气相当激动地对我说,“我要您遵守您跟我约定的那一条款。” “船长,是哪一条款呢?” “您的同伴和您现在都要关起来,直到我认为可以让你们自由的时候为止。” “您是主人,”我眼盯着他回答,“我可以向您提一个问题吗?” “不,先生。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "说完才反应过来,不可思议的张大嘴看着迪老师。 惊叹道:“您怎么知道的,难道您练了什么可预知未来的魔法吗?” 迪老师笑着说道:“你小子肚子里有几条蛔虫难道我还不知道吗? 有马克这层关系在,可扎怎么可能不利用你来说服我呢。” 我挠挠头,说道:“老师,您真是厉害,可扎亲王确实是利用我来说服您的。” 迪老师叹了口气,道:“现在艾夏的形式很紧张啊,一个不好,就会陷入战乱之中,你既然知道可扎是在利用你,你为什么还来呢。” 我笑道:“我想您了嘛,来看看您不行吗?” 迪老师哈哈笑道:“别乱说了,快说实话吧。” 我定了定神,严肃的说道:“其实,我确实是来说服您的,不过,不是为了可扎亲王,而是为了咱们艾夏王国千千万万的百姓。”", "en": "I dumbfoundedly replied, “Yes.”, and then snapped back to my senses and looked at Teacher Di with my mouth gaping open. I was in shock. “How did you know? Have you learned a spell that lets you foresee the future?” Teacher Di smiled, “How could I not understand you? With your relationship with Ma Ke, how could Ke Zha not make use of you to convince me?” I scratched my head and said, “Teacher, you really are amazing. Prince Ke Zha is indeed trying to make use of me to convince you.” Teacher Di sighed. “The situation in the kingdom of Aixia is really tense. If you make one wrong move, you will be caught up in the chaos of the war. Since you know that Ke Zha is using you, why did you still come?” I smiled and said, “I really missed you, so can’t I visit you?” Teacher Di laughed at my reply. “Stop driveling and tell me the truth!” I became serious and earnestly said, “Actually, I did come to try and convince you, but it’s not for Prince Ke Zha. It is for the numerous commoners in the Kingdom of Aixia instead.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Amelia decided to take a vacation to Mexico.", "zh": "艾米莉亚决定去墨西哥度假。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But he didn't check the rhino cage.", "zh": "但是他没有检查犀牛的笼子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我尝过了,那蜜酒的酒精含量太高,”他的母亲接着说,“这种蜜酒作饮料是不合适的,不过有人生了急病,它倒和红酒、白兰地一样地有效;所以,我把它收进我的药柜里去了。”", "en": "'I found the mead so extremely alcoholic,' continued his mother, 'that it was quite unfit for use as a beverage, but as valuable as rum or brandy in an emergency; so I have put it in my medicine-closet.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So far as it was possible to comprehend him without overstepping those delicate and gradual approaches which Mr. Lorry felt to be the only safe advance, he at first supposed that his daughter’s marriage had taken place yesterday. An incidental allusion, purposely thrown out, to the day of the week, and the day of the month, set him thinking and counting, and evidently made him uneasy. In all other respects, however, he was so composedly himself, that Mr. Lorry determined to have the aid he sought. And that aid was his own.", "zh": "罗瑞先生设想了一套循序渐进的精细操作法,认为那才是唯一的安全措施。他想在不背离这套措施的前提下去理解他。医生起初以为他女儿是昨天才结婚的。采取偶然的方式故意提起的日期问题(今天是星期几?是本月几号?)引起了医生的考虑和计算,他显然感到不安了。但在其它方面他仍然十分平静,因此罗瑞先生决定寻求他所需要的帮助——那帮助来自医生自己。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "怎么会这样,那天看着她还是那般的乖巧,可爱,为何今天会出现在这里,如果不是自己路过,她会不会死在这里。 优雅的格调,温和的光线,欧式特色的家具无疑不在说明主人的品味。 “她怎么样子了?” SH担心的说。", "en": "How could this be? She was still so obedient and cute the other day. Why would she appear here today? If he had not passed by, would she have died here. The elegant style, gentle lighting, and european-style furniture undoubtedly spoke of the owner’s taste. “How is she? ” Sh asked worriedly."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "总的说来,卡斯伯特是一个气量更加宽宏的人,不过他虽然显得更加敏感,但是却少了许多勇气。", "en": "Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I stayed in my stateroom. I dressed warmly: fishing boots, otter cap, coat of fan-mussel fabric lined with sealskin. I was ready. I was waiting. Only the propeller’s vibrations disturbed the deep silence reigning on board. I cocked an ear and listened. Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land’s escape plans had just been detected? A ghastly uneasiness stole through me. I tried in vain to recover my composure.", "zh": "我回到我的房中。我多穿了一些衣服,使身上暖和,海靴、水獭帽、海豹皮里子的贝足丝织的外衣都穿戴上了。我准备好了,我等着。只有推进器的震动打断了船上的沉寂。我用心听,我竖起耳朵来。是不是有些喊叫声,向我说明尼德·兰的逃走计划突然被发觉了吗?我感觉十分惶恐不安。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Madame Defarge, his wife, sat in the shop behind the counter as he came in. Madame Defarge was a stout woman of about his own age, with a watchful eye that seldom seemed to look at anything, a large hand heavily ringed, a steady face, strong features, and great composure of manner. There was a character about Madame Defarge, from which one might have predicated that she did not often make mistakes against herself in any of the reckonings over which she presided. Madame Defarge being sensitive to cold, was wrapped in fur, and had a quantity of bright shawl twined about her head, though not to the concealment of her large earrings. Her knitting was before her, but she had laid it down to pick her teeth with a toothpick. Thus engaged, with her right elbow supported by her left hand, Madame Defarge said nothing when her lord came in, but coughed just one grain of cough. This, in combination with the lifting of her darkly defined eyebrows over her toothpick by the breadth of a line, suggested to her husband that he would do well to look round the shop among the customers, for any new customer who had dropped in while he stepped over the way.", "zh": "他进屋时,他的妻子德伐日太太坐在店里柜台后面。德伐日太太跟他年龄相近,是个壮实的女人,一双机警的眼睛似乎很少望着什么东西。她的大手上戴满了戒指,五官粗大,却安详沉静。她那神态叫人相信她所经管的帐目决不会有任何差错。她对寒冷很敏感,所以用裘皮裹得严严实实,还用一条色彩鲜亮的大围巾缠在头上,只露出了两个大耳环。毛线就在她面前,她却放着没织,只是一手托着胳膊,一手拿着根牙签剔牙。她的丈夫走进酒店时她一声没吭,只轻轻咳了一下。这声咳嗽再配上她那浓眉在牙签之上微微的一抬,便是向她丈夫建议,最好在店里转一圈,看看在他过街去之后有没有新的顾客进来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I tried to fight off this drowsiness. It was impossible. My breathing grew weaker. I felt a mortal chill freeze my dull, nearly paralyzed limbs. Like little domes of lead, my lids fell over my eyes. I couldn’t raise them. A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being. Then the visions disappeared and left me in utter oblivion.", "zh": "我要抗拒睡眠,两眼睁着。但不可能,我的呼吸逐渐细微了。我觉得一种厉害的冰冷冻住了我的沉重肢体,像瘫痪了的一样。我的眼皮变为真正的铅铁盖,盖住我的眼睛。我再也不能睁开了。一种病态的、满是错觉的昏睡侵占了我整个的身体。不久,幻影隐没不见,我进入了完全的沉睡中。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It worked for Sammy.", "zh": "这对萨米来说很有用。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "陶红英一笑,说道:“这个誓倒挺新鲜古怪。我跟你说,满清鞑子进关之时,并没想到竟能得到大明江山。满洲人很少,兵也不多,他们只盼能长远占住关外之地,便已心满意足了,因此进关之后,八旗兵一见金银珠宝,放手便抢。这些财宝,他们都运到了关外,收藏起来。当时执掌大权的是顺治皇帝的叔父摄政王,但是满洲八旗,每一旗都各有势力。当时八旗旗主会议,将收藏财物的秘密所在,绘成地图,由八旗旗主各执一幅……”", "en": "That's a strange kind of oath to swear,' said Auntie Tao with an amused smile. Well, listen while I explain this thing to you. When the Manchus came in through the Great Pass, they never thought they would end up ruling China. There were so few of them. They thought they would do a bit of marauding and then head back to the North-East. So they just grabbed whatever treasure they could lay their hands on. There was a huge amount of it. The person in command of all the Manchu forces at that time was the Regent Dorgon, uncle of me Emperor Shun Zhi. But the Banners were powerful, and each Manchu Banner had its own Head. The Banners held a Council, and at the Council they drew a map of the place where they would bury their Manchu treasure. Each of the Eight Banner Heads was to keep a map—'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And there I was, fantasizing about sharks, envisioning huge jaws armed with multiple rows of teeth and capable of cutting a man in half. I could already feel a definite pain around my pelvic girdle. And how I resented the offhand manner in which the captain had extended his deplorable invitation! You would have thought it was an issue of going into the woods on some harmless fox hunt! “Thank heavens!” I said to myself. “Conseil will never want to come along, and that’ll be my excuse for not going with the captain.” As for Ned Land, I admit I felt less confident of his wisdom. Danger, however great, held a perennial attraction for his aggressive nature.", "zh": "我于是幻想着鲛鱼了,想到它阔大的;有一排一排尖科牙齿的牙床,一下就可以把人咬为两段,我腰上已经感到有点痛了。其次,尼摩船长提出这次令人为难的邀请时,他那种满不在乎的样子,我简直猜不透!人们不是要以为这就等于要到树下去捉一只不咬人的狐狸那样容易吗?我心中想:“不错!康塞尔一定不愿意参加,这样我就可以有借口不去奉陪船长了。”至于尼德·兰,我老实说,我觉得他去不去就不大靠得住。不管怎么大的危险,对于他的战斗性总有一种诱惑力。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We went up past the cottage and struck into a path through the woods. 'I'm sorry I was such a time; it was Jasper's fault,' I said, 'he kept barking at the man. Who was he?' 'Only Ben,' said Maxim; 'he's quite harmless, poor devil. His old father used to be one of the keepers; they live near the home farm. Where did you get that piece of twine?' 'I found it in the cottage on the beach,' I said. 'Was the door open?' he asked. 'Yes, I pushed it open. I found the string in the other room, where the sails were, and a small boat.' 'Oh,' he said shortly. 'Oh, I see,' and then he added, after a moment or two: \"That cottage is supposed to be locked, the door has no business to be open.'", "zh": "我们经过那座小屋,走上了林间小道。“对不起,耽搁了这么长时间。都怪杰斯珀不好,”我说,“它一个劲冲那个人乱叫。那人是谁呀?” “他叫本,”迈克西姆说,“是个毫无恶意的可怜人。他父亲曾是护林人,家就住在农场附近。那截绳子是从哪儿搞来的?” “是海滩小屋里找到的。”我说。 “门开着吗?”他问。 “是的,一推就开了。绳子是在里间屋找到的,那儿还有一些船帆和一只小船。” “噢,我知道了。”他应了一句就不做声了,过了一会儿才又补充道,“小屋应该是锁着的,门怎么会开着呢?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Betsy wanted a puppy, but her mom said no.", "zh": "贝琪想要一只小狗,但她妈妈不同意。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "没嫁给沈凉川前,她的确是他的粉丝,可现在……她要考虑下粉转黑的问题了! 然后就听到主编的声音:“所以,你到底查到沈太太是谁没有?” 乔恋顿时绷紧了那根神经:“没有,但是这么大的新闻只给一天时间,你这不是为难我吗? 不然我们找总编说说理?” 主编看她不顺眼,是因为她挖了几条大新闻,被总编点名夸奖过。 报社最近有一个优秀员工评比,总编的意思想要给她,可是主编却想给自己的侄女苏美美,这才想尽一切办法打压她。", "en": "Before she married Shen Liangchuan, she had indeed been his fan. However… Now she was considering if she should switch and become a hater! Thereafter, she heard the chief editor’s voice, “So, have you actually found out who Mrs. Shen is yet?” Qiao Lian immediately felt stressed, “No, but you have only given me a day for such a huge piece of news, aren’t you making life difficult for me? If you want, we can look for the managing editor to talk it out.” She had found big news previously and had been praised by the managing editor, resulting in the chief editor’s dislike for her. The news agency had had a recent outstanding-employee evaluation prize, so the managing editor had wanted to give it to her. However, the chief editor only wanted her niece, Su Meimei, to have it. Thus, the chief editor was trying to suppress Qiao Lian."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His face was anxious, strange. He pulled open the door and began arranging the rugs and the cushion at the back of the car. 'What can be wrong?' I said. 'It seems so odd to worry now, when everything's over. I can't understand you.'", "zh": "他忧心如焚,面孔都变了样。他拉开车门,动手在车后座为我铺放毛毯和坐垫。 “会出什么事呢?”我说,“真奇怪,风波都已平息,不知还有什么可担心的。我简直无法理解你。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her breath came more easily now and she sat with her hand pressed to her side and looked up Peachtree Street. There, at the top of the hill, was her own house. It looked as though every window bore lights, lights defying the mist to dim their brilliance. Home! It was real! She looked at the dim far-off bulk of the house thankfully, longingly, and something like calm fell on her spirit.", "zh": "现在她的呼吸渐渐缓和下来,她一手撑着腰坐在那里,顺着桃树街向前眺望。那边山顶上就是她自己的家了。那里好像每个窗口都点着灯似的,灯光在向浓雾挑战,不让它淹没它们的光辉呢。家啊!这是真的!她感激地、向往地望着远处那幢房子模糊而庞大的姿影,心情显得略略镇静了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Something very painful was going on in Harry's mind. As Hagrid's story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before -- and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh.Hagrid was watching him sadly.\"Took you from the ruined house myself, on Dumbledore's orders. Brought you to this lot...\"\"Load of old tosh,\" said Uncle Vernon. Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there. Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage. He was glaring at Hagrid and his fists were clenched.\"Now, you listen here, boy,\" he snarled, \"I accept there's something strange about you, probably nothing a good beating wouldn't have cured -- and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion -- asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types -- just what I expected, always knew they'd come to a sticky end。\"", "zh": "有些东西使得哈利心里一阵绞痛。哈格力的故事已经接近尾声,哈利又一次看到那道绿色亮光,这一次比以前任何一次都要清晰。他还记起了一些他从来没有记起的其它事情——一阵尖利的,阴险的,冷酷的笑声。哈格力伤心地看着他。\"我按照丹伯多的命令把你从废墟里救出来,并把你送到这个地方„„\"\"骗人的玩艺。\"维能姨丈说。哈利突然跳起来,几乎忘了杜斯利一家还在场。维能姨丈很显然已经重拾了他的胆量,他狠狠地瞪着哈格力,拳头紧紧地握着。\"听着,\"他开口了,\"我承认你的确有些与众不同,毕竟我们要承认你赢了那场战斗。至于你的父母,你不必否认他们是怪人。在我眼中,没有了他们这世界会更加美好,他们做过些什么?不过都是些稀奇古怪的事情,正如我所料,我就知道他们不会有好下场。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She had three holes in one during their game.", "zh": "她在比赛中一杆进三洞。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, all this was at first. Before long, the consideration that there was no disgrace in the fate he must meet, and that numbers went the same road wrongfully, and trod it firmly every day, sprang up to stimulate him. Next followed the thought that much of the future peace of mind enjoyable by the dear ones, depended on his quiet fortitude. So, by degrees he calmed into the better state, when he could raise his thoughts much higher, and draw comfort down.", "zh": "不过,这也只是刚开头时的事。不久之后,他想起他所面临的命运之中并无耻辱的成份,又想起还有无数的人也曾含冤受屈走过同一一条路,而且每天有人从容走过,便也鼓起了勇气。然后他想起要让他的亲人将来能处之泰然,自己现在也必须能处之泰然,这样,他才逐渐稳定下来,心里也好过一些,这时他的思想达到了更高的境界,从上天汲取到了安慰。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "满地冰雪,溜滑异常,他连摔了两个筋斗,爬起来又跑。转过山坡,只见沙滩边火光点点,密若繁星,数百人手执灯笼火把,整整齐齐的排着。韦小宝大吃一惊,叫道:“啊哟!”转身便逃。人丛中抢出一人,叫道:“韦都统,这可找到你啦!”韦小宝跨出两步,便已明白眼下情势,自己踪迹既已给人发见,对方数百人搜将过来,在这小小的通吃岛上决计躲藏不了,听那人声音似乎有些熟悉,当即停步,硬着头皮,缓缓转过身来。那人叫道:“韦都统,大伙儿都想念你得紧。谢天谢地,终于找着你了。”", "en": "The snow had frozen hard, and he slipped with every step he took. But he pulled himself up again every time and stumbled on. He finally rounded a corner in the path and came into view of the shore. There were fires lit down the whole length of the beach. They were like stars in the sky. There were literally hundreds upon hundreds of men down there, standing in serried ranks, with lanterns in their hands. Trinket let out a cry of fear, and turned back. But it was too late. He had been seen and heard. A man came running towards him out of the throng. 'Colonel Wei! We've found you at last!' Trinket knew it was hopeless to flee. So many men, on such a tiny island. They were bound to find him sooner or later. Besides, the man's voice seemed familiar. He took a deep breath and turned to face him. 'Colonel Wei!' the voice continued. 'We've all missed you greatly. Thank heavens we've finally found you!'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His father gave him a copy of The Island of Dr Moreau.", "zh": "他的父亲给了他一本《莫罗博士岛》。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我看不见他的一只眼睛,因为皮肤也从脸部垂下来。", "en": "I could not see one of his eyes very well, because a lot of skin came down in front of his face, too."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My daughter had been begging for a pet.", "zh": "我女儿一直恳求要一只宠物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Hardin glanced at his own watch and then at the glass cubicle - absolutely empty - that dominated half the room. It was the only unusual feature of the room, for aside from that there was no indication that somewhere a computer was splitting off instants of time toward that precise moment when a muon stream would flow, a connection be made and-", "zh": "哈定也瞄了瞄自己的表,然后望了望那个占据室内一半面积的玻璃室──里面空无一物。这个玻璃室是穹窿中唯一不寻常的物件,除此之外,看不出哪里还能受电脑控制。等到某个预定的准确时刻,缈子流就会触发电脑接通开关,然后……"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Neil had an amazing educational and cultural experience.", "zh": "尼克经历了一个非常棒的学习和文化体验。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And her agitated hand waved to them from a chaise window, and she was gone.", "zh": "她从车窗里向他们挥动着激动的手,走了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For several hours the Nautilus drifted in this brilliant tide, and our wonderment grew when we saw huge marine animals cavorting in it, like the fire-dwelling salamanders of myth. In the midst of these flames that didn’t burn, I could see swift, elegant porpoises, the tireless pranksters of the seas, and sailfish three meters long, those shrewd heralds of hurricanes, whose fearsome broadswords sometimes banged against the lounge window. Then smaller fish appeared: miscellaneous triggerfish, leather jacks, unicornfish, and a hundred others that left stripes on this luminous atmosphere in their course.", "zh": "诺第留斯号在这种光辉的海波中浮游了好几个钟头,我看见粗大的海中动物,像火蛇一样在那里游来游去,我赞美的情绪更高涨了。我看见在那里,在那不发热的火光中间,有许多美观、迅速快走的海猪,这是跑来跑去、不感到疲乏的海中丑角,有许多长三米的剑鱼,它们是大风暴要来的先知者,它们的巨大剑锋时常碰在大厅的玻璃上。然后又出现了那些比较小的鱼类,各种形样的箭鱼,跳跃的鳍鱼,人头形样的狼鱼,以及成千成百的其他鱼类,它们奔跑的时候,在这失明的大气中,画成带子一样的条条的花纹。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It must have rained in the night, for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping, and the grass banks leading to the woods were wet and silver. There was a little smell in the air of mist and damp, the smell that comes with the first fall of the leaf. I wondered if autumn would come upon us two months before her time. Maxim had not woken me when he got up at five. He must have crept from his bed and gone through the bathroom to his dressing-room without a sound. He would be down there now, in the bay, with Colonel Julyan, and Captain Searle, and the men from the lighter. The lighter would be there, the crane and the chain, and Rebecca's boat coming to the surface. I thought about it calmly, coolly, without feeling. I pictured them all down there in the bay, and the little dark hull of the boat rising slowly to the surface, sodden, dripping, the grass-green seaweed and shells clinging to her sides. When they lifted her on to the lighter the water would stream from her sides, back into the sea again. The wood of the little boat would look soft and grey, pulpy in places. She would smell of mud and rust, and that dark weed that grows deep beneath the sea beside rocks that are never uncovered. Perhaps the name-board still hung upon her stern. Je Reviens. The lettering green and faded. The nails rusted through. And Rebecca herself was there, lying on the cabin floor.", "zh": "这天夜里一定下了场雨,因为第二天早晨七点钟刚过我一觉醒来,起了床向窗外望去,但见园中的玫瑰花折枝垂,通往树林的草坡上湿漉漉一片银白色的水珠。空气中飘荡着些许雾蒙蒙的潮气,一种初秋季节的气息。不知秋天会不会提前两个月突然降临。迈克西姆五点钟起床时没有惊醒我,他一定悄无声息地溜下床,穿过洗澡间到了更衣室。这当儿,他已抵达海湾,正跟朱利安上校、塞尔上校以及驳船的船员们一起忙碌。驳船整装待命,人们用起重机和铁链把丽贝卡的小船吊出水面。我麻木而镇定冷静地幻想着打捞小船的情景。我仿佛看见他们齐聚在小海湾里,小船慢慢露出海面,黑乎乎的龙骨被海水泡得发胀,不住朝下滴水,两侧黏附着绿色的海草和贝壳。把小船吊到驳船后,小船里的水从两侧倾注而下,复归大海。小船的木板看起来发软发灰,多处被海水腐蚀成了浆状。船体散发出泥浆、铁锈以及黑色水草味,这种水草生长在海底深处人迹不至的岩石旁。也许船尾仍挂着船铭牌,“我回来啦”几个字已经发青,褪去了原来的色彩。钉子也已通体生锈。丽贝卡躺在船舱的地板上。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It flashed upon Miss Pross’s mind that the doors were all standing open, and would suggest the flight. Her first act was to shut them. There were four in the room, and she shut them all. She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied.", "zh": "普洛丝小姐突然想起所有的门分开着,会叫人想到逃跑。她的第一个动作便是把门全都关了起来。屋里有四道门,她全关上了。然后她站在露西的房门口。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They did not know how to teach the students.", "zh": "他们不知道怎么教学生。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack. “Apes maybe?” Ned Land exclaimed. “Nearly,” Conseil replied. “Savages.” “Head for the skiff!” I said, moving toward the sea.", "zh": "我们三人全站起来,把枪扛在肩上,准备立即回答这次·突然的攻击。 “是一些猿猴吗?”尼德·兰喊。 “可以说是,”康塞尔回答,“他们是野蛮人。” “回小艇去。”我说,同时向海边走。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "科学执政官回答:“元首,这次仍不成功,我得到加速器控制中心的报告,这次少减了一个纬度,目标质子被展开成三维。”巨大的镜面几何体以很快的速度继续涌现,形状也更加多样化,有环状和立体十字形,感至还出现了一个类似于莫比乌斯带的扭环。所有几何体从加速器的位置飘移开去。约半个三体时后,这些几何体布满了大半个天空,像是一个巨人孩子在苍穹中撒了一盒积木。几何体反射的阳光使地面的亮度增加了一倍,且闪烁不定,巨摆的影子在这投到地面的天光中时隐时现,左右摇摆。接着,所有的几何体开始变形,渐渐失去了规则的形状,像受热融化似的。这种变形愈演愈烈,变化的形状进来越纷乱复杂,现在天空中的东西不再使人联想到积木,更像是一个巨人被肢解后的肢体和内脏。由于形状的不规则,它们散射到地面上的阳光均匀柔和了一些,但其本身表面的色彩却更加怪异和变幻莫测。", "en": "The science consul replied, \"Princeps, it's still a failure. I just received the report from the accelerator control center. The unfolding left one too many dimensions in, and the proton was unfolded into three dimensions.\"The giant, reflective geometric solids continued to pop into existence in great numbers, and their forms became more various. There were tori, solid crosses, and even something that looked like a Mobius strip.All the geometric solids drifted away from the location of the accelerator. About half an hour later, the solids filled more than half the sky, as though a giant child had emptied a box of building blocks in the firmament.The light reflected from the mirror surfaces doubled the brilliance of the light hitting the ground, but the intensity continuously shifted. The shadow of the giant pendulum flickered in and out, and swayed from side to side.Then, all the geometric solids began to deform. They gradually lost their regular shapes, as though they were melting in heat. The deformation accelerated and the resulting lumps became more and more complex. Now the objects in the sky no longer reminded people of building blocks, but of a giant's dismembered limbs and disemboweled viscera. Because their shapes were no longer so regular, the light they reflected to the ground became softer, but their own surface coloration turned even more strange and unpredictable."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一夜无话,第二天一早,我起程返回了高级魔法学院,在上课前找到马克,将这个好消息告诉了他,马克高兴的课也不上了,跑回家给他父亲报喜去了,也顺便让他父亲准备接待迪老师。 解决了这件事,我心中说不出的高兴,脸上满是遮掩不住的喜意。", "en": "A silent night passed and the morning of the next day came. I set off to the Advanced Magic Academy. Before classes started, I went to find Ma Ke and told him the good news. Ma Ke became so jubilant, he completely skipped classes to head home and tell his father the news, which also allowed his father to prepare to receive Teacher Di. After solving this matter, I was ecstatic. My face was filled with overflowing happiness!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There I dressed in sturdy seafaring clothes. I gathered my notes and packed them tenderly about my person. My heart was pounding mightily. I couldn’t curb its pulsations. My anxiety and agitation would certainly have given me away if Captain Nemo had seen me.", "zh": "到了房中,我穿了海中穿的结实衣服。我弄齐了我的笔记,把笔记紧密珍重地带在身上。我的心跳得很厉害。我不能抑制我的脉搏。当然,我的心绪,我的激动,可以被尼摩船长的眼睛看出来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her friends pick on her because of it.", "zh": "她的朋友因此故意刁难她。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He moved from end to end of his voluptuous bedroom, looking again at the scraps of the day’s journey that came unbidden into his mind; the slow toil up the hill at sunset, the setting sun, the descent, the mill, the prison on the crag, the little village in the hollow, the peasants at the fountain, and the mender of roads with his blue cap pointing out the chain under the carriage. That fountain suggested the Paris fountain, the little bundle lying on the step, the women bending over it, and the tall man with his arms up, crying, “Dead!” “I am cool now,” said Monsieur the Marquis, “and may go to bed.” So, leaving only one light burning on the large hearth, he let his thin gauze curtains fall around him, and heard the night break its silence with a long sigh as he composed himself to sleep.", "zh": "他在他那豪华绝伦的卧室里走来走去,白天旅行的种种情景悄然袭来,闯入他的心里。黄昏时那缓慢吃力的上坡路,落山时的太阳,下山,风车,悬崖顶上的监狱,山坳里的小村,泉水边的农民,还有那用蓝帽子指着车下链条的补路工。那泉水令人联想到巴黎的泉水,台阶上躺着的布包裹,在它上面俯着身子的妇女,还有那高举双手大喊“死了!”的高个儿男人。 “现在凉快了,”侯爵大人说,“可以睡觉了。” 于是,他放下了四周的细纱床帏,定了定神睡了下去。这时他听见黑夜长叹了一声,打破了寂寥。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She gave him a frown and sad that she's in a relationship.", "zh": "她对他皱着眉露出不高兴的表情,因为她在谈恋爱。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One of the Nautilus’s men presented me with a streamlined rifle whose butt was boilerplate steel, hollow inside, and of fairly large dimensions. This served as a tank for the compressed air, which a trigger-operated valve could release into the metal chamber. In a groove where the butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric bullets that, by means of a spring, automatically took their places in the barrel of the rifle. As soon as one shot had been fired, another was ready to go off. “Captain Nemo,” I said, “this is an ideal, easy-to-use weapon. I ask only to put it to the test. But how will we reach the bottom of the sea?” “Right now, professor, the Nautilus is aground in ten meters of water, and we’ve only to depart.” “But how will we set out?” “You’ll see.”", "zh": "诺第留斯号船上的一个船员拿一支很简单的枪给我看。枪托是钢片制的,中空,体积相当大,是储藏压缩空气。的容器,上面有活塞,转动机件,便可以使空气流入枪筒.枪托里面装了一盒子弹,盒中有二十粒电气弹,利用弹簧子弹可以自动跳人枪膛中。一粒子弹发出之后,另一粒立即填补,可以连续发射。 “尼摩船长,”我说,“这支枪十分好,并且便于使用。我现在真想试试它。不过我们怎样到海底下去呢?” “教授,此刻诺第留斯号搁浅在海底下十米深处,我们、只待动身出发了。” “我们怎样出去呢?” “您不久就知道。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jessica wanted a pony for her birthday more than anything.", "zh": "杰西卡(Jessica)最想要的生日礼物是一匹小马。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Albert rushed to her side and quickly did the Heimlich maneuver.", "zh": "艾伯特冲到她身边,快速为她实施了海姆利克急救法。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little. “Oh, damnation!” Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. “Open up there, you antisocial navigators!”", "zh": "天亮了。朝雾笼罩着我们,但不久就消散了。我正要仔细观察一下上层形成平台的船壳的时候,我觉得船渐渐下沉了。 “喂!鬼东西!”尼德·兰喊着,用脚狠踢钢板,“开门吧,不好客的航海人!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Such a man came upon him, like a ghost, at noon in the July weather, as he sat on his heap of stones under a bank, taking such shelter as he could get from a shower of hail.", "zh": "那个七月天的正午就有这样一个人像鬼怪般向他走来。那时,他正坐在一道陡壁下的石堆上想方设法躲避着一场冰雹。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "石小白歪着头思考了一会,摊手道:“就这样。” 梨子眼睛一瞪,什么叫就这样? 梨子幽幽叹了口气,虽然并不指望觉醒梦重现能够获得多少信息,但仅仅获得一个模糊不清的信息,却是她始料不及的。 可以从其他人身上获得某种力量,这大概可以视为使用效果,那么获得力量的条件呢?从其他人身上获得力量会有怎样的限制? 想要得心应手地使用自己的异能,必须极为清楚效果,条件和限制的三大规则,完整的异能蓝图极为重要。 石小白获得的信息仅仅只是冰山一角,甚至连冰山一角都不算。 但梨子知道现在不是抱怨这些的时候,这一切都是她惹出来的祸,她必须帮石小白还原完整的异能蓝图,否则她于心难安。 “你知道如何从其他人身上获得力量吗?比如完成某个特定的动作或者做某件事?”梨子尝试性问道。 石小白一愣,略微思考了一下,点头道:“本王似乎知道该怎么做。” 该怎么从其他人身上获得力量,他的脑海里确实有了一些模糊的概念。", "en": "Shi Xiaobai cocked his head and gave it some thought before he threw up his hands and said, “That was it.” Riko stared widely. “What do you mean that was it?” Riko gave a faint sigh. Although she should not have expected to obtain much information from the repeat of the awakening dream, she had never expected that all he got was such vague information. To be able to obtain powers from others meant that it was the effect, but what about the condition to obtain strength? What sort of limitations would there be to obtain strength from others? To be able to use his superpower freely, he had to be extremely clear of the three rules, namely, effects, conditions and limitations. A complete superpower blueprint was extremely important. The information Shi Xiaobai had obtained was just a tip of an iceberg, it might even not be able to amount to the tip of an iceberg. However, Riko knew it was not the time to grumble over this. It was all her fault, so she had to restore Shi Xiaobai’s perfect superpower blueprint or she would never feel at ease. “Do you know how to obtain powers from others? For example, must you do a specific move or do certain things?” Riko made an attempted guess. Shi Xiaobai was momentarily taken aback before he pondered for a while. Then, he nodded and said, “This King seems to know how.” Indeed, he had a vague idea how to obtain the strength of others in his mind."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She screamed for help, to no avail.", "zh": "她大声呼救,但无济于事。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My husband loves Blue Belle ice cream.", "zh": "我的丈夫特别喜欢蓝钟冰淇淋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We cut the Equator. Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge. But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff. No doubt Ned Land understood this because he said nothing to me. For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn’t want to push him into an attempt that was certain to misfire.", "zh": "越过了赤道线:西方二十海里是几沿尼群岛,那是法国的领地,我们在那”里可以找到容易藏身的地方。但是海风吹得厉害,汹涌的波浪不容许一只小艇去冒险。这点尼德·兰一定了解到,因为他并不跟我说什么。在我个人,我也不提他的逃走计划,固为我不愿使他做那些一定要流产的试验。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "写完我将纸条递了过去,木子看完纸条,白了我一眼,小声说道:“你老瞎说,什么国家大事,你就知道玩乐,上课都没见你好好听过,还关心国家大事呢,我是怕老师叫你才给你写的纸条,提醒你好好听课,你可不要误会,我才不会喜欢你。” 说完,脸上还红了一下。 这简直就是欲盖弥彰嘛,哈哈,看来我离成功越来越近了。 晚上,我和马克一起除了学院直奔亲王府。 “你家的房子真大啊?” 看着气势恢弘的亲王府邸,我惊叹道。", "en": "After I wrote it, I passed it to Mu Zi. She read it and looked at me, before whispering, “You are just driveling! What important issues regarding the Kingdom? All you do everyday is just play. I have never seen you pay attention in class and you are now worrying about the big issues happening in the Kingdom? I was just afraid that the teacher would call for you so I wrote a note for you to remind you to listen properly. Don’t misunderstand, I don’t like you.” After she said that, her face reddened for a moment. Her expression serves to be a proof that success is nearing. Ma Ke and I left the academy and went directly to the prince’s mansion that night. “Your house is really huge!” As I look at the imposing prince’s mansion, I gasped in awe."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And beneath this, a single word had been written, in a hand Harry recognized as Hermione's. Pipes.It was as though somebody had just flicked a light on in his brain.\"Ron,\" he breathed. \"This is it. This is the answer. The monster in the Chamber's a basilisk - a giant serpent! That why I've been hearing that voice all over the place, and nobody else has heard it. It's because I understand Parseltongue . . . .\"Harry looked up at the beds around him.\"The basilisk kills people by looking at them. But no one's died - because no one looked it straight in the eye. Colin saw it through his camera. The basilisk burned up all the film inside it, but Colin just got Petrified. Justin . . . Justin must've seen the basilisk through Nearly Headless Nick! Nick got the full blast of it, but he couldn't die again . . . and Hermione and that Ravenclaw prefect were found with a mirror next to them. Hermione had just realized the monster was a basilisk. I bet you anything she warned the first person she met to look around corners with a mirror first! And that girl pulled out her mirror - and -\"", "zh": "在这段话下面,还写着两个字,哈利一眼就认出是赫敏的字迹。那两个字是:管子。突然,就好像有人在哈利的脑海里突然点亮了一盏明灯。“罗恩,”他激动得几乎喘不过气来,“就是这样。答案就在这里。密室里的怪物就是蛇怪—— 是一条巨蛇!难怪我走到哪儿都能听见那个声音,别人却听不见。因为我能听得懂蛇佬腔..”哈利看着他周围的那几张病床。“蛇怪的眼睛看着谁,谁就会死。可是这里一个人也没有死—— 因为他们谁也没有直接跟它对视。科林是通过照相机看见它的。蛇怪把照相机里的胶卷都烧焦了,而科林只是被石化了。贾斯廷呢..贾斯廷一定是透过差点没头的尼克看见蛇怪的!尼克倒是被蛇怪的目光盯住了,但是他不可能再死第二回..赫敏和那个拉文克劳女生被人发现时,旁边还有一面镜子。我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐弯处!那个姑娘刚掏出镜子—— 就—— ”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我们一同走出店门,他所住的旅馆和我的方向正相反,就在门口分别了。我独自向着自己的旅馆走,寒风和雪片扑在脸上,倒觉得很爽快。见天色已是黄昏,和屋宇和街道都织在密雪的纯白而不定的罗网里。 我想,这回定是酒客了,因为听得那脚步声比堂倌的要缓得多。约略料他走完了楼梯的时候,我便害怕似的抬头去看这无干的同伴,同时也就吃惊的站起来。我竟不料在这里意外的遇见朋友了,——假如他现在还许我称他为朋友。那上来的分明是我的旧同窗,也是做教员时代的旧同事,面貌虽然颇有些改变,但一见也就认识,独有行动却变得格外迂缓,很不像当年敏捷精悍的吕纬甫了。", "en": "We left together but, as his hotel lay in the opposite direction to mine, we said goodbye just outside the door. Alone, I walked off towards my hotel, refreshed by the wind and snow, a fine, white net of flakes swirling around the dusk sky, and over the buildings and street below. At last, however, a series of footsteps much slower than the waiter’s told me another patron was on his way up. Glancing over – almost apprehensively – when I guessed he had reached the top of the stairs, I jumped up in surprise. By some marvellous coincidence, the new arrival happened to be a friend – if he would still permit me to call him that – an old classmate, and colleague from my teaching days. Though his face was a little changed, I recognized him instantly. He moved differently as well – more slowly; there seemed to be little of the speed and energy of the old Lü Weifu."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My husband is so grateful!", "zh": "我丈夫非常感激!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The President asked, why had he returned to France when he did, and not sooner?", "zh": "庭长问他为什么到那时候才回到法国,而没有早些回来?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "SH眼神一眨:“少废话,再啰嗦让你见不到你女儿。” SH似乎说到了他的害怕点,一下子严肃起来:“伤口已经包扎好了,应该是受到了严重的撞击才会陷入昏迷,而且,似乎从她的体内也检查出了麻醉剂的东西。” 说着,把手里的片子拿出来:“麻醉药可能对她没有影响,可是,她身体还有脑部受过严重的撞击,也许,会发生海尔棉丧失。” SH捏紧拳头,一副要打人的模样:“说人话,再用你那非医学的思维和我说话,你知道后果。” Lo:“小主不要生这么大的气嘛,我的意思是,如果严重的话,她很有可能会失忆,而且是全部记忆。”", "en": "Sh blinked. “stop talking nonsense. If You keep talking, you won’t be able to see your daughter. ” Sh seemed to have reached his point of fear. He suddenly became serious. “The wound has been bandaged. She must have suffered a serious impact to fall into a coma. Also, it seems that the anesthetic was found in her body. ” As he spoke, he took out the film in his hand. “The anesthetic may not affect her, but her body and brain have suffered a serious impact. Perhaps, she will lose her Hermes. ” Sh clenched his fists and looked like he was going to hit someone. “speak in human language and use your non-medical thinking to talk to me. You know the consequences. ” Lo: “young master, don’t be so angry. What I mean is, if it’s serious, it’s very likely that she will lose her memory, and it’s all of her memories. ”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In fact, as Hari Seldon had said, and as Salvor Hardin had guessed since the day that Anselm haut Rodric had first revealed to him Anacreon’s lack of nuclear power - the solution to this first crisis was obvious.", "zh": "事实上,正如哈里・谢顿所说的,也正如塞佛・哈定所猜测的──若缀克大人透露他们没有核能的那天,哈定心里就已经有数──第一次危机的解决之道,其实极为明显。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He told him that there was great news about Ellen.", "zh": "医生告诉他有一个关于艾伦的好消息。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因此,我们只能尽力而为了。", "en": "And, therefore, we must make the best of it."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln’s longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible. Consequently, I decided to divide our energies so we wouldn’t both be worn out at the same time, and this was the arrangement: while one of us lay on his back, staying motionless with arms crossed and legs outstretched, the other would swim and propel his partner forward. This towing role was to last no longer than ten minutes, and by relieving each other in this way, we could stay afloat for hours, perhaps even until daybreak.", "zh": "现在我们唯一的生路,就是希望林肯号放下小艇来救我们,所以我们应该想办法,尽力支持,时间愈久愈好,等待小艇到来。我于是决定节约使用我们的力量,使两人不至同时筋疲力尽,下面是我们的办法:我们一个人朝天躺着,两臂交叉,两腿伸直,浮着不动,另一个人泅水把前一人往前推送。做这种“拖船”的工作,每人不能超过十分钟,我们这样替换着做,我们就可以在水面浮好几个钟头,也许可以一直支持到天亮。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We got out of the car. There was no one in the restaurant but the maitre d'hotel and a waiter and a girl behind a desk. It was dark and cool. We went to a table right in the corner. Maxim began ordering the food. 'Favell was right about wanting a drink,' he said. 'I want one too and so do you. You're going to have some brandy.'", "zh": "我们下了车。餐馆里幽暗、凉爽,除了老板、一位侍者和柜台后的一位女招待,别无他人。我们在拐角处拣了张桌子。迈克西姆开始点菜。“难怪费弗尔想喝酒,”他说,“我也想来一盅。你也应该喝点酒提提精神,就给你要白兰地吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All of her friends were there.", "zh": "她所有的朋友都到齐了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是随着她的讲述,甚至连外界事物的面貌也似乎发生了变化。", "en": "But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They fell silent and looked at each other. Suddenly Scarlett shivered and saw, as if coming back from a long journey, that it was winter and the fields were bare and harsh with stubble and she was very cold. She saw too that the old aloof face of Ashley, the one she knew so well, had come back and it was wintry too, and harsh with hurt and remorse.", "zh": "他们相视对方,都不再说话了。突然思嘉打了个寒颤,她仿佛作了一次长途旅行后回来,看见这里还是冬天,赤裸裸的田野由于那些割剩的残梗而显得分外凄凉,她更觉得寒冷极了。同时也看见艾希礼苍老而冷漠的面孔,那张她如此熟悉的面孔,如今也回来了,那面孔也是一幅寒冬景象,并且由于伤痛和悔恨而显得越发萧瑟。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The second tumbril empties and moves on; the third comes up. Crash!—And the knitting-women, never faltering or pausing in their Work, count Two.", "zh": "第二辆囚车下完了人走掉了,第三辆开了上来。“嚓”——从不迟疑、从不间断地织着毛线的妇女们数道,“二。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“这我都知道。”", "en": "'I know that.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Given such a complete collection from the seas of Japan and China, I won’t mention every variety that passed before our dazzled eyes. More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon.", "zh": "在我昏花的眼面前游过的各种类型的水族,简直就是日本海和中国海的全部标本,我对它们实在不能一一列举出来。这些鱼比空中的鸟还多,可能是受电光的吸引,全部向船边跑过来了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“洛易北,你起来!脑袋沉死了!” 方池夏两只手推了推他。 “吵。” 洛易北懒懒回了她一个字,随手取过一本杂志遮挡在了自己脸上。", "en": "“Luo Yibei, get up! Your head is so heavy!” Fang Chixia shoved him away with both hands. “Noisy.” Luo Yibei lazily admonished. At the same time, he grabbed a magazine and covered his face."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15’ north and longitude 136 degrees 42’ east. The shores of Japan were less than 200 miles to our leeward. Night was coming on. Eight o’clock had just struck. Huge clouds covered the moon’s disk, then in its first quarter. The sea undulated placidly beneath the frigate’s stempost.", "zh": "船这时正在北纬31度15分,东经136度42分。日本本上就在高我们不及两百英里左右的下方。黑夜快到了。船上正敲八点钟。一片片的乌云掩盖了上弦的新月。大海波纹在船后面平静地舒展着。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第253章 抵岸 蓝裳少女,水汪汪的清眸里,雾气朦胧,犹见可怜的样子。 周围观看的人,不禁有些同情,纷纷劝说赵峰,把小贼猫,卖给蓝裳少女。 “行十亿元晶石” 赵峰笑呵呵的道。 黑袍少年双拳紧握,对赵峰怒目而视,若非此刻在天渡船上,可能已经大打出手。 赵峰报出十亿元晶石的价格,显然没有任何交易的打算,还有戏耍之意。 “婷儿,等渡过怒天河,进入天蓬圣地,柳伯给你买只一模一样的小猫妖。” 二人身后的布衣老者,哑然失笑。 小贼猫面带不屑,伸出一根猫指,对着天空一指,又伸出两根猫指,比划了一番。 “它是在说,独一无二,?” 旁边的人,竟然能明白它的意思。 独一无二 喵喵 小贼猫傲然的点了点头,算是回应了众人的话。 众人目瞪口呆,啧啧称奇,天底下竟然有这么通人性的猫妖,这等灵智,可以与狐族一类的妖兽相提并论。 “柳伯它都说自己是独一无二的了,您还说买一模一样的给婷儿。”", "en": "Chapter 253 – Shore The eyes of the girl in blue turned watery and seemed extremely sympathetic. Those watching felt bad for her and told Zhao Feng to sell the little thieving cat to the girl. “Sure, a billion primal crystal stones.” Zhao Feng laughed. The youth in black clenched his fists tightly and stared angrily at Zhao Feng. If it wasn’t because they were on the Crossing Sky Ship he might have already attacked. Zhao Feng’s one billion primal crystal stones price obviously didn’t have any intention of trading. He was just playing with them. “Ting’er, wait till we cross the River of Rage and enter the Canopy Great Country. I’ll buy the exact same cat.” The plainly dressed elderly person behind the two laughed. The little thieving cat revealed expressions of disdain as it extended a finger pointing towards the sky. Following this, it then extended two fingers and compared it. “It’s saying it’s the only one? There won’t be another?” The people nearby could obviously understand its meaning. Only one in the world. Never another the same. Miao miao! The little thieving cat nodded its head proudly in response to the crowd. Everyone’s jaws were wide open and were extremely surprised. The intelligence of this cat could be compared to the Fox beasts. “Uncle Liu, look! It’s saying that it’s the only one in the world. How can you buy the same one for me?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Meanwhile, continuously swept along by the Nautilus, where we lived in near isolation, we raised the Tuamotu Islands on December 11, that old “dangerous group” associated with the French global navigator Commander Bougainville; it stretches from Ducie Island to Lazareff Island over an area of 500 leagues from the east-southeast to the west-northwest, between latitude 13 degrees 30’ and 23 degrees 50’ south, and between longitude 125 degrees 30’ and 151 degrees 30’ west. This island group covers a surface area of 370 square leagues, and it’s made up of some sixty subgroups, among which we noted the Gambier group, which is a French protectorate. These islands are coral formations. Thanks to the work of polyps, a slow but steady upheaval will someday connect these islands to each other. Later on, this new island will be fused to its neighboring island groups, and a fifth continent will stretch from New Zealand and New Caledonia as far as the Marquesas Islands.", "zh": "不过,诺第留斯号总是带着我们前进。我们在船上很孤独地生活。12月11日,我们望见了帕摩图群岛,这群岛位于南纬13度30分和23度50分之间,西经125度30分和151度30分之间,从度西岛直至拉查列岛,由东南偏东至西北偏西,在长五百里的海面上罗列起来。群岛的面积共三百七十平方里,由约莫六十个小群岛组成,在这些小群岛中间,我看到了法国占领的作为它的保护地的甘比尔群岛。这些小群岛全是珊瑚岛。由于珊瑚这种腔肠动物所起的作用,造成地面缓慢地,但连续地上升,因此,将来一定有一天会把这些小岛连接起来。以后,连接起来的新岛又跟邻近的群岛衔接,久而久之,从新西兰和新喀里多尼亚岛起,至马贵斯群岛止,便要出现一个新大陆,那就是未来的第五大洲。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The hatch lids fell back onto the outer plating. Twenty horrible faces appeared. But when the first islander laid hands on the companionway railing, he was flung backward by some invisible power, lord knows what! He ran off, howling in terror and wildly prancing around. Ten of his companions followed him. All ten met the same fate.", "zh": "嵌板的外面放下来了。怕人的二十副脸孔现出来了。但第一个土人,那个把手放在铁梯扶手上的,马上被一种神秘不可见的力量推到后面去,他发出怕人的叫喊,做出奇怪的跳跃逃跑。,他的十个同伴陆续前来按扶挡,十个也得到相同的命运,受到打击,向后逃走。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上。", "en": "I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "头上头发不多,脑后还耷拉着一块褐色的、肮脏的头皮,一直垂到脖子下面。", "en": "The head did not have much hair, and there was another bag of brown, dirty skin at the back of it. This skin came down below his neck."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“Going away?” I inquired.“No, old sport.”“I hear you fired all your servants.”“I wanted somebody who wouldn’t gossip. Daisy comes over quite often—in the afternoons.”So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.“They’re some people Wolfshiem wanted to do something for. They’re all brothers and sisters. They used to run a small hotel.”“I see.”He was calling up at Daisy’s request—would I come to lunch at her house to-morrow? Miss Baker would be there. Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. Something was up. And yet I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene—especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.", "zh": "\"准备出门吗?\"我问。\"没有,老兄。\"\"我听说你把所有的仆人都辞了。\"\"我需要的是不爱讲闲话的人。黛西经常来--总是在下千。\"原来如此,由于她看了不赞成,这座大酒店就像纸牌搭的房子一样整个坍掉了。\"他们是沃尔夫山姆要给帮点儿忙的人。他们都是兄弟姐妹。他们开过一家小旅馆。\"\"我明白了。\"他是应黛西的请求打电话来的--我明天是否可以到她家吃午饭?贝克小姐会去的。半小时之后,黛西亲自打电话来,似乎因为知道我答应去而感到宽慰。一定出了什么事。然而我却不能相信他们竞然会选这样一个场合来大闹一场--尤其是盖茨比早先在花园里所提出的那种令人难堪的场面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sara went to the hair salon and had her long hair cut short.", "zh": "萨拉去了理发店,把她的长发剪短了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can’t—When I try to——”He had passed visibly through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.“I’ve got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”", "zh": "\"真是最滑稽的事情,老兄,\"他嘻嘻哈哈地说,\"我简直不能……我想要……\"显而易见,他已经历了两种精神状态,现在正进入第三种。他起初局促不安,继而大喜若狂,目前又由于她出现在眼前感到过分惊异而不能自持了。这件事他长年朝思暮想,梦寐以求,简直是咬紧了牙关期待着,感情强烈到不可思议的程度。此刻,由于反作用,他像一架发条上得太紧的时钟一样精疲力竭了。过了一会儿,精神恢复之后,他为我们打开了两个非常讲究的特大衣橱,里面装满了他的西装、晨衣和领带,还有一打一打像砖头一样堆起来的衬衣。\"我有一个人在英国替我买衣服。每年春秋两季开始的时候,他都挑选一些东西寄给我。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then he decided he didn't like hunting.", "zh": "然后他决定不喜欢打猎。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "当日,她都能被蒙骗,又何况是大长老与火羽?是以,她从来都没有怨过他们…… 火羽的身体僵硬如铁,不敢相信白颜如此轻易就放过了他们? 在来之前,他们已经做好了遍体鳞伤的准备! 现如今,她连抽都没抽他们一下,就消除了他们的罪。 见这两人呆呆的跪在地上并不动弹,白颜的脸色微微沉下:“怎么?” “你们还等着我扶你们起来?” 女子这凌厉的声音落入了火羽的耳中,惊得火羽立刻从地上爬了起来,他的裤腿上都是鲜血,站都无法站稳。 便是如此,他依然站在地上,哪怕腿脚一直打着哆嗦,也没有再继续跪下来。 白颜看了眼这两人都难以支撑,指了指地上的石座:“坐吧,休息一会儿你们就可以下山了。”", "en": "What’s more, does she even have the right to get angry at these two when she herself was fooled into those lies? Of course not! Fire Plume on the other hand was stiff as a rock right now despite the goodwill. This loyal subordinate of Di Cang’s just couldn’t believe he’s going to be let off the hook this easily. In fact, this bird man has prepared for the worse. The bare minimum would be a long session of being whipped until their skin was bleeding, or at least lose half their life in the process. Getting annoyed in the face after getting no reaction from the two: “What?” “Do you want me to help lift you two up or something?” Sure enough, the fierce voice finally knocked them both out of the dazed state. Jerking up in his haste, Fire Plume suddenly found himself unable to steady his legs due to the scrapes he suffered so far. Even so, he continues to force that shaky leg to remain standing in light of how awkward and funny he appears. If one had to describe his appearance, it would be like a duck squatting around after being tired out. Unable to bear this ridiculous picture, Bai Yan rolls her eyes and points to the stone stools nearby: “Sit over there and rest. Once the both of you are better then go back.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Matthew screamed.", "zh": "马修尖叫。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn’t stand the fire devouring it.", "zh": "我的眼光不期然而然地向玻璃边看去,但我吃不住那侵蚀玻璃的火光。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He needed something to crush up his coffee beans.", "zh": "他需要一个工具来碾碎他的咖啡豆。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A hideous collision occurred, and thrown over the rail with no time to catch hold of it, I was hurled into the sea.", "zh": "接着船被狠狠撞了一下,我没来得及站稳,从船栏杆被抛掷到海中去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mary-Anne pet the cat, and it was love at first sight.", "zh": "玛丽·安妮摸了摸那只猫,一下就喜欢上了它。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All the people within reach had suspended their business, or their idleness, to run to the spot and drink the wine. The rough, irregular stones of the street, pointing every way, and designed, one might have thought, expressly to lame all living creatures that approached them, had dammed it into little pools; these were surrounded, each by its own jostling group or crowd, according to its size. Some men kneeled down, made scoops of their two hands joined, and sipped, or tried to help women, who bent over their shoulders, to sip, before the wine had all run out between their fingers. Others, men and women, dipped in the puddles with little mugs of mutilated earthenware, or even with handkerchiefs from women’s heads, which were squeezed dry into infants’ mouths; others made small mud-embankments, to stem the wine as it ran; others, directed by lookers-on up at high windows, darted here and there, to cut off little streams of wine that started away in new directions; others devoted themselves to the sodden and lee-dyed pieces of the cask, licking, and even champing the moister wine-rotted fragments with eager relish. There was no drainage to carry off the wine, and not only did it all get taken up, but so much mud got taken up along with it, that there might have been a scavenger in the street, if anybody acquainted with it could have believed in such a miraculous presence.", "zh": "附近的人都停止了工作和游荡,来抢酒喝。路上的石头原很粗糙,锋芒毕露,叫人以为是有意设计来弄瘸靠近它的生物的,此时却变成了一个个小酒洼;周围站满了挤来挤去的人群,人数多少随酒洼的大小而定。有人跪下身子,合拢双手捧起酒来便喝,或是趁那酒还没有从指缝里流走时捧给从他肩上弯下身子的女人喝。还有的人,有男有女,用残缺不全的陶瓷杯子到水洼里去舀;有的甚至取下女人头上的头巾去蘸满了酒再挤到婴儿嘴里;有的用泥砌起了堤防,挡住了酒;有的则按照高处窗口的人的指示跑来跑去,堵截正要往别的方向流走的酒,有的人却在被酒泡涨、被酒渣染红的酒桶木片上下功夫,津津有味地咂着湿漉漉的被酒浸朽的木块,甚至嚼了起来。那儿完全没有回收酒的设备,可是,不但一滴酒也没有流走,而且连泥土也被刮起了一层。如果有熟悉这条街的人相信这儿也会有清道夫的话,倒是会认为此时已出现了这种奇迹。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他又停住,仿佛想看一看他把董贝先生是不是已经引得够远了,然后,他又用手支托着下巴,斜眼看着那张图画。", "en": "He stopped again, as if to discover whether he had led Mr Dombey far enough yet. And again, with his chin resting on his hand, he leered at the picture."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It seemed wiser to accept the harpooner’s proposition than to debate it. Accordingly, I was content to reply: “Let such circumstances come, Mr. Land, and we’ll see. But until then, I beg you to control your impatience. We need to act shrewdly, and your flare-ups won’t give rise to any promising opportunities. So swear to me that you’ll accept our situation without throwing a tantrum over it.” “I give you my word, professor,” Ned Land replied in an unenthusiastic tone. “No vehement phrases will leave my mouth, no vicious gestures will give my feelings away, not even when they don’t feed us on time.” “I have your word, Ned,” I answered the Canadian.", "zh": "接受鱼叉手的提议比讨论它好些。所以我只作了下面的回答: “尼德·兰师傅,到那时候我们再想办法。不过,我求您,在机会到来以前,千万不要性急,千万要忍耐,我们只能有计划有策略的行事,发脾气是创造不了有利条件的.所以您的答应我,要暂时忍耐,不能过于激动.”“教授先生,我答应您不发脾气.尼德兰带着不大能使人安心得语气回答,\"我不说一句粗话,也不露一个结果对我不利的粗暴动作,就是桌上的菜饭不按照心中想望的”时间端出来,我也同样不动火。” “尼德·兰,这么说,那就一言为定了。”我这样回答了加拿大人。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then his mom stepped out from behind a display of soup.", "zh": "然后他妈妈从汤的货架后走了出来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THIS CELL, properly speaking, was the Nautilus’s arsenal and wardrobe. Hanging from its walls, a dozen diving outfits were waiting for anybody who wanted to take a stroll.", "zh": "这个小房子,说得正确些,就是诺第留斯号的军火库和储藏衣服的地方。墙上挂着十二套潜水衣,等待海底散步者穿戴。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We came to a clearing in the woods, and there were two paths, going in opposite directions. Jasper took the right-hand path without hesitation. 'Not that way,' called Maxim; 'come on, old chap.'", "zh": "我们来到一片林间空地上,这儿有两条方向相反的分道。杰斯珀毫不犹豫地走上了右边的小径。 “不是那条路,快回来,老伙计。”迈克西姆喊叫了起来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我大叫一声,把能量球反运回身体,迅速形成一个光罩配合原有的防御魔法布成了坚实的防御阵。 扭曲的感觉虽然已经消失了,但四面八方传来强大的压力压的我喘不过气来。 难道这么快我就输了吗? 我还有余力,我不会输的,我也是魔导师。 我一边拼命抵抗着周围的压力将魔法力源源不绝的补充到防御阵中,一边念起咒语“光元素啊,伟大的朋友,我请求您,将您的力量转化成无尽的光芒,化为点点星辰,消灭眼前的敌人吧。 这是我最强的魔法之一,虽然周围的空间是扭曲的,但也无法阻挡光元素迅速向我聚拢,由于光元素加快汇聚,我的防御阵更加稳固了。 光星的离去让我的压力大增。 我赶快加速把魔法力注入到防御阵,一边还控制着冲出去的光星。 迪老师笑着对震老师说道:“来了啊,小心点,这是八级光系魔法。 不是很好对付。” 大片的光星冲了过去,两位老魔法师把防御罩调整到最强状态刚准备承受魔法攻击,光星却突然停在了半空。", "en": "I cried out in pain and returned the power of the light ball into my body. I immediately used a defensive magic spell to form a strong defensive array. The distorted feeling disappeared, but an extremely strong pressure coming from all directions made it difficult to breathe. Am I going be defeated so quickly? I still have power remaining. I won’t lose! I’m also a Magister. I tried my best to resist the pressure and supplied endless amounts of magic power into the defensive array, and chanted, “ Light elements! My great friends! I beseech of you to use your powers to become endless brilliant rays, transform into specks of stars and eliminate the enemies in front of you, Bright Star’s Shine!” This was one of my most powerful spells. Even though my surroundings are distorted, the light elements could still gather around me. As they quickly gathered, the defensive array became more stable. As the light element stars left, the surrounding pressure decreased drastically. I hastily placed my magic power into the defensive array while controlling the light stars that charged out.Teacher Di smiled towards Teacher Zhen. “It’s coming! It’s an advanced light spell. It won’t be easy to counter.” A massive number of light stars charged towards them. The two experienced Magisters had already arranged their defensive barriers to their maximum strengths to withstand the incoming magic spell. However, the incoming light stars suddenly stopped in mid-air."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第1019章 救起路雨惜 邻度皱眉:“无论她有没有呼吸,我们都不应该管,我们没必要摸一趟浑水。” 司机也知道,如果自己的上司不说话,他不可能能够救这个女孩。 邻度:“不用理她,把她挪到一边之后专心开你的车。” SH没有说话,只是安静的看着手里的文件,鬼魅般伶俐的眼神让人不敢多问。 司机没办法,只能硬着头皮的把她推开,边推,嘴里还念叨着:“姑娘,你要是不小心死掉了,你不要找我,你找车里面凶凶的那个人,是他不让我救你的。” 路雨惜很瘦小,所以轻轻一推就可以推到了旁边。", "en": "Chapter 1019: saving Lu Yuxi Lin Du frowned. “whether she’s breathing or not, we shouldn’t care. We don’t need to get involved. ” The driver also knew that if his boss didn’t say anything, he wouldn’t be able to save this girl. Lin Du said, “ignore her. Move Her aside and focus on driving. ” Sh didn’t say anything. She just quietly looked at the document in her hand. Her ghost-like eyes made people not dare to ask any more questions. The driver had no choice but to force himself to push her away. As he pushed her away, he kept muttering, “Miss, if you accidentally die, don’t look for me. Look for the fierce person in the car. He didn’t let me save you. ” Lu Yuxi was very thin and small, so with just a gentle push, she could be pushed to the side."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“走一走,麦里克!”店老板生气地说,“朝前走,动一动,快!”", "en": "‘Walk, Merrick! ’ said the shopkeeper angrily. ‘Come on, quickly, move! ’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He watched in anger from outside the window.", "zh": "他愤怒地在窗外看向里面。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才好。", "en": "Mary wished to say something very sensible, but knew not how."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lo had the best costume in the play.", "zh": "伊奥拥有这出戏中最好的戏服。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We want to revisit someday.", "zh": "我们希望以后还去那里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Barr nodded. His arms rested limply in his lap. “You were going to visit them in their haunts, and you’ve been away these four months. Did you find them?” “Find them? That I did,” cried Riose. His lips were stiff as he spoke. It seemed to require effort to refrain from grinding molars. “Patrician, they are not magicians; they are devils. It is as far from belief as the outer galaxies from here. Conceive it! It is a world the size of a handkerchief, of a fingernail; with resources so petty, power so minute, a population so microscopic as would never suffice the most backward worlds of the dusty prefects of the Dark Stars. Yet with that, a people so proud and ambitious as to dream quietly and methodically of Galactic rule. “Why, they are so sure of themselves that they do not even hurry. They move slowly, phlegmatically; they speak of necessary centuries. They swallow worlds at leisure; creep through systems with dawdling complacence. “And they succeed. There is no one to stop them. They have built up a filthy trading community that curls its tentacles about the systems further than their toy ships dare reach. For parsecs, their Traders – which is what their agents call themselves – penetrate.”", "zh": "巴尔点点头,他的一双手臂无力地垂在膝上。“你说要去探访他们的巢穴,然后就离开了四个月。你找到他们了?” “找到他们了?我当然找到了。”里欧思吼道。他的嘴唇这时显得很僵硬,似乎努力想要避免咬牙切齿。“老贵族,他们不是魔术师,他们简直就是恶魔。他们的离谱程度,就像银河外的其他星系一般遥远。你想想看!那个世界只有一块手帕、一片指甲般大小,天然资源和能源极度贫乏,人口又微不足道,连‘黑暗星带’那些微尘般的星郡中最落后的世界都比不上。即使如此,那些人却傲慢无比又野心勃勃,正在默默地、有条有理地梦想着统治整个银河。 “唉,他们对自己充满信心,甚至根本不慌不忙。他们行事稳重,绝不轻举妄动;他们摆明了需要好几个世纪。每当心血来潮,他们就吞并一些世界;平时则得意洋洋地在恒星间横行无阻。 “他们一直很成功,从来没有人能阻止他们。他们还组织了卑鄙的贸易团体,它的触角延伸到他们自己的玩具太空船也不敢去的星系。他们的行商──他们的贸易商自称行商──深入许多秒差距的星空。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We watched the car disappear round the sweep of the drive, and then Maxim took my arm and said, \"Thank God that's that. Get a coat quickly, and come out. Damn the rain, I want a walk. I can't stand this sitting about.' He looked white and strained, and I wondered why the entertaining of Beatrice and Giles, his own sister and brother-in-law, should have tired him so. 'Wait while I run upstairs for my coat,' I said. \"There's a heap of mackintoshes in the flower-room, get one of them,' he said impatiently, 'women are always half an hour when they go to their bedrooms. Robert, fetch a coat from the flower-room, will you, for Mrs de Winter? There must be half a dozen raincoats hanging there left by people at one time or another.' He was already standing in the drive, and calling to Jasper, 'Come on, you lazy little beggar, and take some of that fat off.' Jasper ran round in circles, barking hysterically at the prospect of his walk. 'Shut up, you idiot,' said Maxim. 'What on earth is Robert doing?'", "zh": "我们目送着汽车消失在车道的转弯处。然后,迈克西姆拉起我的胳膊说:“谢天谢地,总算走了。你快跑去取件衣服来。该死的雨天,我想出去散散步哩。老是坐着聊天,简直叫人受不了。”他脸色苍白,看上去很疲倦。比阿特丽斯和贾尔斯是他的亲姐姐和姐夫,我不明白招待他们怎么会使他累到这种程度。 “稍等,我上楼去拿衣服。”我说。 “花房里有一大堆雨衣,取一件就行了,”他不耐烦地说,“女人家一进卧室就是老半天。罗伯特,你能不能进花房为德温特夫人取件衣服?前前后后客人们丢下的雨衣总有六七件,全挂在那儿。”说着,他已站到了车道上,冲着杰斯珀喊道:“小懒骨头,跑跑路,把身上的膘好好减一减。”杰斯珀知道要去溜达,兜着圈子撒开了欢,歇斯底里地狂吠不止。“别叫啦,蠢东西,”迈克西姆吆喝道,“罗伯特怎么磨蹭了这么长时间?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bev had been studying very hard.", "zh": "贝弗一直在非常用功地学习。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She added the seasonings.", "zh": "她加了调料。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们两个人都有点儿近视,那个时候时兴戴系带子的单片眼镜,所以他们就戴系带子的单片眼镜;如果时兴戴夹鼻眼镜,他们就戴夹鼻眼镜,而从不考虑他们有毛病的眼睛的特殊需要。", "en": "They were both somewhat shortsighted, and when it was the custom to wear a single eyeglass and string they wore a single eyeglass and string; when it was the custom to wear a double glass they wore a double glass; when it was the custom to wear spectacles they wore spectacles straightway, all without reference to the particular variety of defect in their own vision."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中国资产阶级的特点。", "en": "The Characteristics of the Chinese Bourgeoisie."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Well, so they say,\" said Hagrid. \"Crikey, I'd like a dragon.\"\"You'd like one?\"\"Wanted one ever since I was a kid -- here we go.\"They had reached the station. There was a train to London in five minutes' time. Hagrid, who didn't understand \"Muggle money,\" as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.People stared more than ever on the train. Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent.\"Still got your letter, Harry?\" he asked as he counted stitches. Harry took the parchment envelope out of his pocket.\"Good,\" said Hagrid. \"There's a list there of everything you need.\"Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.", "zh": "\"他们是这样说的。唉,我都想要一条龙。\"哈格力说。\"你想要一条龙?\"\"当我还是小孩子的时候就非常想了——这边走。\"他们到达了火车站,五分钟之后就有一班去伦敦的火车。还不懂什么是所谓的马格人钱的哈格力把钱给了哈利,让他去买火车票。火车上更多的人看着哈格力。他一个人就占了两个位子,正坐着编织一种看上去像马戏团帐篷的浅黄色东西。\"信还在吗,哈利?\"哈格力一边问一边数着他所缝的针数。哈利从口袋里掏出羊皮纸信封。\"太好了!\"哈格力说,\"里面有一张单已经列出了你所需要的东西。\"哈利以前从未去过伦敦,而哈格力虽然看上去好像知道要去哪,但很明显他很不习惯通过这种极普通的方式去那里。他在地铁的检票处被卡住了,还大声地抱怨座位太小、火车太慢。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15 degrees 12’ and latitude 45 degrees 37’. It was traveling at a speed of 13.43 knots under the thrust of its 1,000-horsepower engines. Its paddle wheels were churning the sea with perfect steadiness. It was then drawing 6.7 meters of water and displacing 6,624 cubic meters.", "zh": "1867年4月13日,海很平静,风又是顺风,斯备脱亚号在西经15度12分、北纬45度37分的海面上行驶着。它在一千匹马力的发动机推动下,速度为每小时十三海里半。它的机轮在海中转动,完全正常。它当时的吃水深度是6米70厘米,排水量是6,685方米。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A woman jumped out of the cake.", "zh": "一个女人从蛋糕中跳了出来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So, in our swift cruise through these deep strata, how many vessels I saw lying on the seafloor, some already caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades, parts of engines, cracked cylinders, staved-in boilers, then hulls floating in midwater, here upright, there overturned.", "zh": "因此,在这次从海底深水处走过的快速行驶中,我看见很多沉没的船躺在海底,有的已经被珊瑚胶粘住了,有的仅仅蒙上一层铁锈,锚、大炮、子弹、各种铁架、机轮叶、机器零件、破碎的圆筒、损坏的锅炉,以及那些浮在水中的船壳,有的直立,有的翻倒。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "苔丝把事情讲述完了;甚至连反复的申明和次要的解释也作完了。", "en": "Her narrative ended; even its re-assertions and secondary explanations were done."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The cop gave him a ticket and told him to fix it.", "zh": "警察给他开了一张罚单,让他把车灯修好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "汪淼钻进车子,离开了天文馆,在城市里漫无目的地开着。黎明前,路上很空,但他不敢开快,仿佛车开得快,倒计时走得也快。当东方出现一线晨光时,他将车停在路边,下车走了起来,同样漫无目标的。他的意识中一片空白,只有倒计时在那暗红的背景辐射上显现着,跳动着,他自已仿佛变成了一个单纯的计时器,一口不知道为谁而鸣的丧钟。天亮了起来,他走累了,在一条长椅上坐下来,当他抬头看看自己下意识走到的目的地时,不由打了个寒颤。他正坐在王府井天主教堂前。在黎明惨白的天空下,教堂的罗马式尖顶像三根黑色的巨指,似乎在为他指出冥冥太空中的什么东西。", "en": "Wang ducked back into the car and left the planetarium. Just before dawn, the roads were relatively empty. But he didn't dare to drive too fast feeling that the faster the car moved, the faster the countdown would go. When a glimmer of light appeared in the eastern sky, he parked and walked around aimlessly. His mind was empty of thoughts: Only the countdown pulsed against the dim red background of cosmic radiation. He seemed to have turned into nothing but a simple timer, a bell that tolled for he knew not whom.The sky brightened. He was tired, so he sat down on a bench.When he lifted his head to see where his subconscious had brought him, he shivered.He sat in front of St. Joseph's Church at Wangfujing. In the pale white light of dawn, the church's Romanesque vaults appeared as three giant fingers pointing out something in space for him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Most of these seals were sleeping on the rocks or the sand. Among those properly termed seals—which have no external ears, unlike sea lions whose ears protrude—I observed several varieties of the species stenorhynchus, three meters long, with white hair, bulldog heads, and armed with ten teeth in each jaw: four incisors in both the upper and lower, plus two big canines shaped like the fleur-de-lis. Among them slithered some sea elephants, a type of seal with a short, flexible trunk; these are the giants of the species, with a circumference of twenty feet and a length of ten meters. They didn’t move as we approached. “Are these animals dangerous?” Conseil asked me. “Only if they’re attacked,” I replied. “But when these giant seals defend their little ones, their fury is dreadful, and it isn’t rare for them to smash a fisherman’s longboat to bits.” “They’re within their rights,” Conseil answered. “I don’t say nay.”", "zh": "大部分海豹睡在岩石,或者睡在沙地上。在这些真正的海豹中间,它们是没有外耳的——这一点它们跟有突出的外耳的海獭不同——我看见有好些海獭的变种,长三英尺,毛白色,猎狗一般的头,上下颚共有十枚牙齿,各有四枚门牙,两枚百合花形的大虎牙。在它们中间,又有海象踏来蹋去,这是带有活动的短鼻筒的海豹,是这种动物中最巨大的类型,周身二十英尺,长十英尺。它们看我们走近前去,动也不动。 “它们不是危险伤人的动物吗?”康塞尔问我。 “不,”我回答,“除非是人家要攻击它们。当一条海豹保卫它的子女的时候,它是愤怒得怕人,它把渔人的小船弄成碎片,并不是希罕的事。” “那是它的正当权利。”康塞尔立即说。 “我没有说不是呀。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He began snapping away at everything around him.", "zh": "他开始拍摄他身边的所有东西。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Meanwhile some twenty of the Nautilus’s sailors—all energetic, well-built fellows—climbed onto the platform. They had come to pull up the nets left in our wake during the night. These seamen obviously belonged to different nationalities, although indications of European physical traits could be seen in them all. If I’m not mistaken, I recognized some Irishmen, some Frenchmen, a few Slavs, and a native of either Greece or Crete. Even so, these men were frugal of speech and used among themselves only that bizarre dialect whose origin I couldn’t even guess. So I had to give up any notions of questioning them.", "zh": "同时又有二十名左右的诺第留斯号的水手,走到平台上来,他们都是身强力壮的大汉,他们来收昨天晚上撒在船后的鱼网。这些水手虽然看来全都是欧洲人的体型,但显然是属于不同的国籍。我想我不至弄错宁文集》俄文版。由部分大专院校及中央编译局列斯室翻译,,我认出其中有爱尔兰人、法国人、好几个斯拉夫人、一个希腊人或克里特岛人。不过,这些人都不爱说话,他们彼此间使用的谱言,使我甚至于无从猜想它的源流。所以我没有法子去问他们,跟他们交谈。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "看你的态度,我又不能不把你的话当成真的。", "en": "From your manner I am to take it as true."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "告别了亲王,我和马克返回了学院,在路上,马克问道:“老大,这件事你怎么看?” 我一边走一边说道:“其实,我知道你父亲在利用我。” 说着眼含深意的看了马克一眼,马克不禁低下了头不说话。", "en": "After bidding farewell to the prince, Ma Ke and I returned to the academy. On the way, Ma Ke asked, “Boss, what do you think?” While still walking I said, “Actually, I know that your father is just using me.” As I said that, I looked meaningfully at Ma Ke. Ma Ke just lowered his head and didn’t say anything."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jenny was at the store hungry one day.", "zh": "有一天,珍妮饿着肚子来到商店。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I had an early night.", "zh": "我早早地就睡了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "安琪尔来到这个奶牛场里当学徒,心想在这儿的短暂停留只不过是他人生中的一段插曲,不久就过去了,很快就忘掉了;他来到这儿,就像来到一个隐蔽的洞室,可以从里面冷静地观察外面吸引人的世界,并且同华尔特·惠特曼一起高喊——", "en": "Angel had come as pupil to this dairy in the idea that his temporary existence here was to be the merest episode in his life, soon passed through and early forgotten; he had come as to a place from which as from a screened alcove he could calmly view the absorbing world without, and, apostrophizing it with Walt Whitman--"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tommy was really embarrassed.", "zh": "汤米觉得很尴尬。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day he decides to attend a company party.", "zh": "一天,他决定参加一个公司聚会。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When evening came, he was tired.", "zh": "到傍晚时,他很累了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bestowing a word of promise here and a smile there, a whisper on one happy slave and a wave of the hand on another, Monseigneur affably passed through his rooms to the remote region of the Circumference of Truth. There, Monseigneur turned, and came back again, and so in due course of time got himself shut up in his sanctuary by the chocolate sprites, and was seen no more.", "zh": "大人对这边作出个承诺,对那边绽出个微笑,对这一个幸福的奴才耳语一句,对那一个奴才摆一摆手,和蔼可亲地穿过了几道房间来到“真理边缘”的遥远地带,又转过身来,过了一会儿又让他的巧克力精灵们把他关闭在内殿里。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I strolled for a little while from the lounge into the library. My companions kept their seats and didn’t move. Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically. A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying: “Is it deeply fascinating, this volume master is reading?” “Tremendously fascinating,” I replied. “I believe it. Master is reading his own book!” “My own book?”", "zh": "我从客厅到图书室来回地走了一些时候。我的同伴们坐着,一言不发。不久我躺在长沙发上,拿着一本书,两眼机械地看下去。一刻钟后,康塞尔走近前来,对我说: “先生看的书很有趣吗?” “很有趣。”我回答。 “我想是很有趣。先生看的书是先生写的书哩!” “我写的书吗?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The zookeeper closed the zoo for the night.", "zh": "动物园管理员当晚关闭了动物园。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她也没有看见一滴泪水慢慢地从他的脸上流下来,那是一滴很大的泪水,好像是一架放大镜的目镜,把它流过去的皮肤上的毛孔都放大了。", "en": "She hardly observed that a tear descended slowly upon his cheek, a tear so large that it magnified the pores of the skin over which it rolled, like the object lens of a microscope."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The escort of boats and tenders still followed the frigate and only left us when we came abreast of the lightship, whose two signal lights mark the entrance of the narrows to Upper New York Bay.", "zh": "护送大船的渡轮和汽艇老是紧跟着行驶,直到灯船附近,有两道灯光标明纽约航路的出口的地方,它们才离开大船回去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Even a long shot was worth it.", "zh": "即使希望渺茫也值得。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He set down his glass untouched. “This is Mam’selle!” said he.", "zh": "他放下了那一杯尚未沾唇的酒。“小姐到了!”他说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She heard whispering voices outside, and going to the door she saw the frightened negroes standing in the back hall, Dilcey with her arms sagging under the heavy weight of the sleeping Beau, Uncle Peter crying, and Cookie wiping her wide wet face on her apron. All three looked at her, dumbly asking what they were to do now. She looked up the hall toward the sitting room and saw India and Aunt Pitty standing speechless, holding each other’s hands and, for once, India had lost her stiff-necked look. Like the negroes, they looked imploringly at her, expecting her to give instructions. She walked into the sitting room and the two women closed about her. “Oh, Scarlett, what —” began Aunt Pitty, her fat, child’s mouth shaking. “Don’t speak to me or I’ll scream,” said Scarlett. Overwrought nerves brought sharpness to her voice and her hands clenched at her sides. The thought of speaking of Melanie now, of making the inevitable arrangements that follow a death made her throat tighten. “I don’t want a word out of either of you.”", "zh": "思嘉听见外面有低语声,便走到门口,只见几个吓怕了的黑人站在后面穿堂里,迪尔茜吃力地抱着沉甸甸的正在睡觉的小博,彼得大叔在痛哭,厨娘在用围裙擦她那张宽阔的泪淋淋的脸。三个人一齐瞧着她,默默地询问他们现在该怎么办。她抬头向穿堂那边起居室望去,只见英迪亚和皮蒂姑妈一声不响地站在那里,两人手拉着手,而且英迪亚那倔强的神气总算不见了。她们也跟那些黑人一样好像在恳求她。等待她发布指示。她走进起居室,两个女人立即朝她走来。 “唔,思嘉,怎么——”皮蒂姑妈开口说,她那丰满的娃娃嘴颤抖着。 “先别跟我说,否则我会尖叫起来,”思嘉说。她,由于神经过度紧张,声音已变得尖利,同时把两只手狠狠地叉在腰上。现在她一想起要谈到媚兰,要安排她的后事,喉咙又发紧了。“我叫你们谁也不要吭声。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他悄悄地离开了房间,他先前倒出来两杯葡萄酒准备吃晚饭,一杯是倒给她的,一杯是倒给自己的,那两杯酒现在还放在桌子上,动也没有动。", "en": "He quietly left the room, and the two glasses of wine that he had poured out for their supper - one for her, one for him - remained on the table untasted."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The man with calm, gentle eyes listened to me serenely, even courteously, and paid remarkable attention. But nothing in his facial expression indicated that he understood my story. When I finished, he didn’t pronounce a single word.", "zh": "这个眼睛又温和又镇定的人,安详地、而且礼貌地、非常注意地听我说话。但他的面容没有露出一点迹象足以表明他听懂了我说的经过。当我说完了之后,他一句话也不说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And, getting up, he put on his clothes and left the room despite her startled protests and questions. He reappeared the next morning as she was breakfasting in her room, disheveled, quite drunk and in his worst sarcastic mood, and neither made excuses nor gave an account of his absence.", "zh": "说罢,他起来穿上衣服,走了出去,思嘉非常吃惊,拦他也拦不住,问他他也不理。第二天早晨,她正在自己屋里吃饭时,他才回来,头发乱蓬蓬的,喝得醉醺醺的,不满的怀绪依然很重,他即不道歉,也没有说明干什么去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”", "en": "\"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“玥儿,你这是怎么了?” 赵雯蔷出声道。 自家女儿是什么脾性她很清楚,一向吃不得亏,可这一道早应该不可能有人惹怒李钰玥啊。 “母亲!” 李钰玥满含着泪水转过头望向身后的赵雯蔷。 瞧见李钰玥梨花带雨的模样,赵雯蔷一阵心疼,可仔细一瞧,突然发现了李钰玥脸上的变化,不由得愣住了。 “玥儿,你这脸是怎么了?” 李钰玥伤心地摇头,“不知道,我今日一睡醒就已经成了这模样,这可怎么办啊!” 回想到昨日百里红妆所说的,只要没成亲,一切皆有可能。 她现在变成了这幅模样,太子殿下还会愿意娶她吗? 李承乾亦是变了脸色,自家女儿可是要成为皇后的人啊,若是变成这般模样,那日后可如何见人? “快点去寻医师来!” 李承乾大手一挥,向着下人吩咐道。 “是!” 下人连忙趁机退出了屋内,去府外找医师去了。", "en": "“Yue’er, what happened to you?” Zhao Wenqiang asked. She was very clear of her daughter’s tempermant, who was always pampered and never lacked anything. Unless someone provoked Li Yuyue, there was no way she’d be screaming first thing in the morning. “Mother!” Li Yuyue turned around, covered in tears to look at Zhao Wenqiang standing behind. When seeing how Li Yuyue’s beautiful face was covered in tears, Zhao Wenqiang was overwhelmed by compassion, and after a more careful look, she suddenly noticed the change that had happened on Li Yuyue’s face and could only stare blankly at her. “Yue’er, what happened to your face?” Li Yuyue shook her head, grived: “I don’t know. When I woke up this morning, it had already become like this. What can I do, ah!” She recalled Baili Hongzhuang’s words from yesterday. Before she’s actually married, anything could happen. Now with her face like this, how could His Highness, the Crown Prince still want to marry her? Li Chengqian’s face also changed. His daughter may become the Empress, but if her appearence was like this, how could she go out and see other people? “Hurry up and bring a doctor!” Li Chengqian waved his hand strongly, ordering the servant. “Yes!” The servant immedietly seized the oppertunity and withdrew, going back to the mansion to try and find a doctor."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lela then finished treatment and felt better.", "zh": "随后,丽拉完成了治疗,感到好多了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My family is sharing a bowl of popcorn.", "zh": "我的家人正在分享一碗爆米花。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Once there I bought the pair I thought was best.", "zh": "一到那里,我就买了一双自认为最好的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This was plain speaking. A flash of anger and scorn lit up the stranger’s eyes, and I glimpsed a fearsome past in this man’s life. Not only had he placed himself beyond human laws, he had rendered himself independent, out of all reach, free in the strictest sense of the word! For who would dare chase him to the depths of the sea when he thwarted all attacks on the surface? What ship could withstand a collision with his underwater Monitor? What armor plate, no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur? No man among men could call him to account for his actions. God, if he believed in Him, his conscience if he had one—these were the only judges to whom he was answerable.", "zh": "这话说得十分干脆。这人眼中闪出愤怒和轻蔑的光芒,我看得出这个人的生活中一定有过一段不平凡的经历。他不单把自己放在人类的法律之外,而且使自己绝对的独立、自由,不受任何约束!既然人家在海面上和他交手都被他打败了,谁还敢到海底下去追赶他呢?什么船能吃得消他这艘潜水艇的冲击呢?不管钢板多么厚的铁甲舰,哪一艘能吃得消它的冲角的一撞呢?没有一个人能质问他所做的事。如果他相信上帝,如果他还有良心,那么只有上帝。只有良心,是他可以依据的唯一公断人了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Harry looked back at Hagrid, smiling, and saw that Hagrid was positively beaming at him.\"See?\" said Hagrid. \"Harry Potter, not a wizard -- you wait, you'll be right famous at Hogwarts.\"But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight.\"Haven't I told you he's not going?\" he hissed. \"He's going to Stonewall High and he'll be grateful for it. I've read those letters and he needs all sorts of rubbish -- spell books and wands and --\"\"If he wants to go, a great Muggle like you won't stop him,\" growled Hagrid. \"Stop Lily and James Potter' s son going to Hogwarts! You mad.His name's been down ever since he was born. He's off to the finest school of witchcraft and wizardry in the world. Seven years there and he won't know himself. He'll be with youngsters of his own sort, for a change, an' he'll be under the greatest headmaster Hogwarts ever had Albus Dumbled--\"", "zh": "哈利转过脸去笑看着哈格力,发现哈格力也正在笑看着他。\"明白了吧?\"哈格力说,\"哈利.波特怎么可能是一个巫师——你等着,你马上就会在霍格瓦彻出名的。\"维能姨丈还想作最后的抗争。\"我没告诉过你他是不会去的吗?\"他说,\"他马上就要去斯德伍中学念书了,他会为此心存感激的。我读过那些信了,他需要的都是一些垃圾——咒语书,魔法棍和——\"\"如果他想去的话,像你这样的马格人是无法阻止他的。\"哈格力咆哮着,\"你想阻止莉莉和杰姆斯的儿子去霍格瓦彻!你这个疯子。他一出生他的名字就众人皆知了,他将会在世界上最好的魔法学校深造,七年后他就会认不出自己了。他会和他年龄相当的年轻人呆在一起,他会在霍格瓦彻有史以来最好的校长丹伯多手下做事„„\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Footsteps in the stone passage outside the door. He stopped.", "zh": "门外的石头走道上有脚步声,他停了步。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "虽然是问,但是语气笃定。 “……”言如生瘪嘴沉默,算是默认了。 栩栩一个不妨,又跌进他那深邃的黑眸里,她嘟着嘴‘呃’了一声,目光又尴尬的移向别处。 然后她问:“这些你都是怎么下手的?我怎么不知道?” 她撇撇嘴,好像没话找话聊似的。", "en": "She may have posed him a question, but she sounded assertive. Yan Rusheng pressed his lips quietly to admit it. Xuxu accidentally met his eyes once more and her face turned red. She hurriedly averted her gaze. She asked, “How did you manage to do all these? Why wasn’t I aware at all?” She pouted. Her mind raced for other things to say."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I would not even attempt to understand the whim that induced Captain Nemo to take us into this gulf. But I wholeheartedly approved of the Nautilus’s entering it. It adopted a medium pace, sometimes staying on the surface, sometimes diving to avoid some ship, and so I could observe both the inside and topside of this highly unusual sea.", "zh": "我甚至于不想了解尼摩船长的意思,他为什么决定把我们带到这海湾中来。我完全赞同诺第留斯号进入红海。它以中常速度行驶,有时浮出水面,有时潜入水底,躲避往来的船只,这样,我可以从水里面和水面上来观察这浪新奇的海。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He wanted to get one of a wolf.", "zh": "他想要纹一只狼的图案。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John wasn't adventurous about trying new food.", "zh": "约翰不喜欢尝试新食物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He wore it everyday.", "zh": "他每一天都戴那顶帽子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She later realized her brother had made a design with the lotion.", "zh": "后来她意识到弟弟用防晒霜画了一个图案。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My brother then got into a fight who should have it the first day.", "zh": "然后我兄弟为了谁用第一天而争抢。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My dog waited for me by the house front door.", "zh": "我的狗在房子正门前等我。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Canadian’s last words caused a sudden upheaval in my brain. I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. I tested it with my foot. Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals.", "zh": "加拿大人的最后几句话使我心中的想法立即转变了。我很快爬到这个半浸在水中,已经作了我们的临时避难所的生物(或物体)上面。我用脚踢它,它分明是坚固结实、钻不透的硬物体,而不是构成海中哺乳类动物的庞大躯体的柔软物质。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第三百零三章 浴血而战,八成剑意,遮天大手 和叶尘一样,徐静从潜龙古城回来后没过多久就选择了闭关,因为叶尘和司空圣战斗的动静太大,方才走了出来,想要看看发生了什么情况,来到此地时,叶尘与司空圣的战斗已结束,金煌道人的咄咄逼人让她暗生警惕,以最大速度增援过来,为叶尘挡了一劫。 金煌道人修炼的是金系功法,哪怕是随意一指也有着无坚不摧的特性,轻易洞穿了徐静的防御,使其双臂骨骼寸寸断裂。 这一幕发生的太突然,叶尘体内的太玄真元刚刚引出丹田,稍有动作,便会功亏一篑,只能眼睁睁的望着徐静被击飞出数百米远,好在朱梅已经赶了上来,拦截在徐静前方。 “血爆术,青莲漫空!”", "en": "Chapter 303: Blood Battle, Eighty Percent Sword Intent, The Sky Covering HandJust Like Ye Chen, Xu Jing had chosen to close up and train right after the Hidden Dragon Ancient Town. Because of the loud noises from the battle between Ye Chen and Sikong Sheng, she had come out to check what was going on. When she got here, the battle was already over. Jin Huang’s killing vibe was a warning sign for her, which was why she pushed her speed to its limit to block out that incoming attack for Ye Chen. Jin Huang had trained a Gold element martial art, and even with the most casual attack, it could bring out an unstoppable power, which had easily gone through Xu Jing’s defense layer, breaking all of the bones in both of her arms. All of that had happened way too suddenly. Ye Chen had just pulled out his Mysterious Zhen Yuan from his dantian, and any sudden move would ruin it all. So, all he could do was watch Xu Jing being blown hundreds of meters away. Luckily, Zhu Mei had rushed out and caught Xu Jing. \"Blood Explosion! Green Lotus Sky!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob knocked on the door and asked for Jenny.", "zh": "鲍勃敲门要见珍妮。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We got on the field and practiced before the game.", "zh": "比赛前我们来到球场练习。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was going to be hard to choose the one we wanted to buy.", "zh": "我们很难选择到底要买哪一个。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them. The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet. The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people’s feet were as bare as yard dogs’.", "zh": "她的手已经冻僵了,便停下来使劲搓搓,同时将双脚深深踹入裹着脚的旧棉絮里,她的拖鞋后跟实际上早已磨掉,只好用碎毡片垫起来。毡片尽管可以使好不必直接踩地,但已起不了多少保暖作用。那天早晨,威尔把马牵到琼斯博罗钉蹄铁去了。思嘉暗想这世道怎么变得这么怪了,马还有鞋穿,而人却像院子里的狗还光着脚呢。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "福尔摩斯从背心口袋里掏出一本小册子,书皮上印有这座古老庄园的粗糙的版画。", "en": "Here Holmes drew a small tract, embellished with a rude engraving of the ancient Manor House, from his waistcoat pocket."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kate decided to create a video about her campaign.", "zh": "凯特决定制作一个关于活动的视频。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She grabbed her dad's keys and ran outside.", "zh": "她拿起爸爸的钥匙然后跑了出去。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As for the fish in these waterways, I noted various species that I hadn’t yet had the opportunity to study. Among cartilaginous fish: some brook lamprey, a type of eel fifteen inches long, head greenish, fins violet, back bluish gray, belly a silvery brown strewn with bright spots, iris of the eye encircled in gold, unusual animals that the Amazon’s current must have swept out to sea because their natural habitat is fresh water; sting rays, the snout pointed, the tail long, slender, and armed with an extensive jagged sting; small one-meter sharks with gray and whitish hides, their teeth arranged in several backward-curving rows, fish commonly known by the name carpet shark; batfish, a sort of reddish isosceles triangle half a meter long, whose pectoral fins are attached by fleshy extensions that make these fish look like bats, although an appendage made of horn, located near the nostrils, earns them the nickname of sea unicorns; lastly, a couple species of triggerfish, the cucuyo whose stippled flanks glitter with a sparkling gold color, and the bright purple leatherjacket whose hues glisten like a pigeon’s throat.", "zh": "这一带海中的鱼类,我还没有机会加以研究,我举出下面不同的儿种。在软骨鱼类中,有化石花斑鱼,这是一种鳗色,长十五英寸,淡青色的头,紫红色的鳍,蓝灰色的脊背,壮腹是鲜明的银白红褐色斑点,眼膜周围由金黄色圈起来,它们是一种很斩奇的鱼,亚马逊河水把它们……直带到海中来,而它们普通是生活在淡水中的。有多瘤虾鱼,这鱼嘴脸作尖形,尾巴很长,很细,是一根齿形的尖刺。有长一米的小鲛,鲛皮是灰黑带淡臼的颜色,牙齿排成数行,弯曲向后,普通称为拖鞋鱼。有蝙蝠鞍鱼,这是一种作等腰三角形的红色鱼,半米民,胸鳍在突出的肉上,看来有些像蝙蝠的形状,但在鼻孔边有角质的触角,因此又别名为一角鱼。最后有好儿种箭鱼,带甲鱼,这鱼两侧多刺,闪出鲜明的金黄色,以及酸刺鱼,鱼身上的鲜明紫色显出柔和的色泽,像鸽于咽喉部分的颜色那样。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The other replied with a shake of the head and added two or three utterly incomprehensible words. Then he seemed to question me directly with a long stare.", "zh": "他的同伴一边点头一边回答,讲了几句完全听不懂的话。然后他的眼光回过来,好像直接问我。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rufus wakes up and notices that his hat is gone.", "zh": "鲁弗斯醒来发现他的帽子不见了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He found that they were actually very nice.", "zh": "他发现其实他们人很好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five. Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand. Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.", "zh": "诸如此类的现象,还加上一千桩类似的事件,就像这样在可爱的古老的一千七百七十五年相继发生,层出不穷。在这些事件包围之中,“樵夫”和“农民”仍然悄悄地干着活,而那两位大下巴和另外两张平常的和姣好的面孔却都威风凛凛,专横地运用着他们神授的君权。一干七百七十五年就是像这样表现出了它的伟大,也把成干上万的小人物带上了他们前面的路 --我们这部历史中的几位也在其中。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He got his wish and school was canceled!", "zh": "他如愿以偿,学校停课了!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We seem to have some things in common.", "zh": "我们似乎有一些共同点。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Because I was going, because it was over, there would suddenly be nothing more to say, we would be strangers, meeting for the last and only time, while my mind clamoured painfully, crying 'I love you so much. I'm terribly unhappy. This has never come to me before, and never will again.' My face would be set in a prim, conventional smile, my voice would be saying, 'Look at that funny old man over there; I wonder who he is; he must be new here.' And we would waste the last moments laughing at a stranger, because we were already strangers to one another. 'I hope the snapshots come out well,' repeating oneself in desperation, and he 'Yes, that one of the square ought to be good; the light was just right.' Having both of us gone into all that at the time, having agreed upon it, and anyway I would not care if the result was fogged and black, because this was the last moment, the final goodbye had been attained. 'Well,' my dreadful smile stretching across my face, 'thanks most awfully once again, it's been so ripping…\" using words I had never used before. Ripping: what did it mean? — God knows, I did not care; it was the sort of word that schoolgirls had for hockey, wildly inappropriate to those past weeks of misery and exultation. Then the doors of the lift would open upon Mrs Van Hopper and I would cross the lounge to meet her, and he would stroll back again to his corner and pick up a paper.", "zh": "由于我即将离去,由于我们的友谊已经终结,两人突然变得再无话可说了。我们宛如陌路人,最后一次相聚,以后将各分东西。可我的心里却在痛苦地高喊:“我深深地爱着你,这是我极大的不幸。我以前没有爱过,以后也永远不会再爱上别人了。”我尽管心潮起伏,表面上却一本正经,脸上挂着俗气的微笑,嘴里说道:“你瞧那个老头的样子有多滑稽。他是谁呀?八成是新来的客人。”就这样,我们将把在一起的最后时刻浪费在嘲笑一个陌生人上,因为我们俩也已经成了陌路人。“但愿那些照片拍得还不错。”情急之中,我又旧话重提。他则虚与委蛇地说:“是啊,广场上拍的那张按说是不错的,光线选得恰到好处。”我们俩抓住一个话题胡扯一通,其实我对照片的效果是模糊不清还是漆黑一片全不在乎,只是因为那是最后辞别的时刻,总得有点话说。 我的脸上将会布上一丝凄楚的微笑,说道:“再一次表示衷心的感谢,这段时间真是顶呱呱……”我的话里出现了此前所未用过的词汇。至于“顶呱呱”究竟是什么意思,只有上帝知道,我反正不管那一套。这是女学生看曲棍球赛时喊的口号,用来表达数星期来的痛苦和喜悦是极不恰当的。随后,电梯门敞开,范夫人步将出来,我将穿过休息室迎上前去,而他怏怏退回角落里,信手拿起一份报纸。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Pam fantasized about unleashing the dog so it would run away.", "zh": "帕姆幻想着解开那只狗的狗绳让它跑掉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He lit a cigarette, and stood there smoking, not saying anything. Then he turned away again, and paced up and down the room once more. 'I nearly killed her then,' he said. 'It would have been so easy. One false step, one slip. You remember the precipice. I frightened you, didn't I? You thought I was mad. Perhaps I was. Perhaps I am. It doesn't make for sanity, does it, living with the devil.'", "zh": "他点上一支烟,站在那儿抽着,一句话也不说。后来他又转过身子,在屋里来回踱起了步。“当时我差点没杀了她,”他说,“置她于死地不费吹灰之力。她只消一步踏空,便会万事皆休。你该记得那悬崖峭壁。我当时把你吓坏了吧?你一定觉得我发了疯。也许我真疯了。和魔鬼在一起生活,不疯才怪呢。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Neil wanted to play hockey.", "zh": "尼尔想打冰球。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I ran out of noodles.", "zh": "我的面条吃完了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For a quarter of an hour, we continued to watch the craft bearing down on us. But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, still less that it knew what this underwater machine really was. Soon the Canadian announced that the craft was a big battleship, a double-decker ironclad complete with ram. Dark, dense smoke burst from its two funnels. Its furled sails merged with the lines of its yardarms. The gaff of its fore-and-aft sail flew no flag. Its distance still kept us from distinguishing the colors of its pennant, which was fluttering like a thin ribbon. It was coming on fast. If Captain Nemo let it approach, a chance for salvation might be available to us. “Sir,” Ned Land told me, “if that boat gets within a mile of us, I’m jumping overboard, and I suggest you follow suit.”", "zh": "在一刻钟的时间内,我们继续观察这只向我们驶来的大船。但是,我不能相信它从这个距离就能认出诺第留斯号,更不能相信它会知道这个潜水艇是什么。不久加拿大人通知我,奇Qisuu.сom书那是一艘大战舰,有冲角,有两层铁甲板。浓厚的黑烟从它的两座烟囱喷出来。(奇*书*网.整*理*提*供)它的帆彼此挤得很紧,跟帆架错杂在一起。帆架上没有悬挂任何旗帜。距离还远,不能辨认它的信号旗的颜色,这信号旗像一条薄带在空中飘扬。它迅速前来。如果尼摩船长让它近前,那么一个得救的机会就在我们面前了。 “先生,”尼德·兰说,“这船距我们一海里的时候,我就跳到海中去,我同时建议您跟我一样做。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Just then the whole crew returned on board, and the double outside door was closed. By this point the Nautilus was resting on a bed of ice only one meter thick and drilled by bores in a thousand places.", "zh": "这时候,所有的船员都回到船上来,跟外间交通的两重门都紧闭起。诺第留斯号这时是躺在冰层上,这冰层只有一米厚,并且有千百处被探测器钻通。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "然而,百里红妆刚准备走,帝北宸的声音便在她的身后响了起来。 “娘子准备去神医坊?” 百里红妆转过身就瞧见帝北宸坐在轮椅之上走出了屋子,此刻正似笑非笑地望着她。 帝北宸来到了百里红妆的身旁,似笑非笑道:“娘子,今天天气不错,不如我们一起去逛逛?”", "en": "But just as Baili Hongzhuang was about to leave, Dibei Chen’s voice rang out behind her. “Is Wifey going to Godly Doctor Square?” Baili Hongzhuang turned to see Dibei Chen sitting in his wheelchair outside the house, a faint smile currently on his face as he looked at her. “Right.” Dibei Chen came to Baili Hongzhuang’s side, smiling quietly. “Wifey, the weather’s good today. Shall we go for a walk together?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "社会不同,规矩就不同。", "en": "Different societies, different manners."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "COMMANDER FARRAGUT was a good seaman, worthy of the frigate he commanded. His ship and he were one. He was its very soul. On the cetacean question no doubts arose in his mind, and he didn’t allow the animal’s existence to be disputed aboard his vessel. He believed in it as certain pious women believe in the leviathan from the Book of Job—out of faith, not reason. The monster existed, and he had vowed to rid the seas of it. The man was a sort of Knight of Rhodes, a latter-day Sir Dieudonné of Gozo, on his way to fight an encounter with the dragon devastating the island. Either Commander Farragut would slay the narwhale, or the narwhale would slay Commander Farragut. No middle of the road for these two.", "zh": "法拉古舰长是一位优秀海员,完全配得上他指挥的这:只战舰。他的船跟他融为一体,他是船的灵魂。关于那条鲸鱼类动物的问题,他心中并不存在什么疑问,他不许在船上讨论有无这只动物的问题。他相信这动物的存在就像许多老实妇女相信有海怪一样,完全是出于信仰,而不是由于理智。这怪物是有的,他发誓要把它从海上清除出去。他像罗得岛①的骑士,像杜端尼。德·哥森②去迎击骚扰他海岛的大蛇。不是法拉古舰长杀死独角鲸,就是独角鲸弄死法拉古舰长,没有什么中间路线。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Oh,\" said the boy, \"I've heard of him. He's a sort of servant, isn't he?\"\"He's the gamekeeper,\" said Harry. He was liking the boy less and less every second.\"Yes, exactly. I heard he's a sort of savage -- lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed.\"\"I think he's brilliant,\" said Harry coldly.\"Do you?\" said the boy, with a slight sneer. \"Why is he with you? Where are your parents?\"\"They're dead,\" said Harry shortly. He didn't feel much like going into the matter with this boy.\"Oh, sorry,\" said the other. not sounding sorry at all. \"But they were our kind, weren't they?\"\"They were a witch and wizard, if that's what you mean.\"\"I really don't think they should let the other sort in, do you? They're just not the same, they've never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What's your surname, anyway?\"", "zh": "\"是吗?\"男孩说,\"我听说过他,他是一个奴仆,是吗?\"\"他是看守人。\"哈利说,他越来越不喜欢这个男孩。\"没错了,我听说他是一个野人,住在学校操场的一间小房子里,他总是喝醉酒,想使用魔法却往往烧了自己的床。\"\"我认为他很聪明。\"哈利冷冷地说。\"是吗?\"男孩带着一丝鄙夷的神态说,\"他怎么会和你在一起,你的爸妈呢?\"\"他们死了。\"哈利简洁回答。他实在不喜欢和这男孩呆在一起。\"哦,对不起!\"但从声音听上去一点也不难过,\"他们和我们是同类的吗?\"\"他们是魔法师,如果你指的是这个的话?\"\"我从不认为他们会让其他的种类进入学校学习,你呢?他们就是与我们不一样,成长的环境不一样,所以他们不会知道我们生活的方式的,可能他们其中的一些从没听说霍格瓦彻,直到有一天他们收到了一封信,我想他们应该把这信保存在古老的魔法师家族才对。对了,你姓什么。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tellson’s Bank, established in the Saint Germain Quarter of Paris, was in a wing of a large house, approached by a courtyard and shut off from the street by a high wall and a strong gate. The house belonged to a great nobleman who had lived in it until he made a flight from the troubles, in his own cook’s dress, and got across the borders. A mere beast of the chase flying from hunters, he was still in his metempsychosis no other than the same Monseigneur, the preparation of whose chocolate for whose lips had once occupied three strong men besides the cook in question.", "zh": "台尔森银行设在巴黎圣日耳曼区,是一幢大厦的侧翼,由一个院落与外面相通,用一堵高墙和一道结实的门跟街道隔断。这幢大厦本属于一个大贵族,他原先住在这儿,是避难时穿上他家厨师的衣服越过边界逃掉的。现在他已成了个逃避着猎人追捕的野兽。可是在他“轮回转世”之前他却不是别人,正是那个当初要用四个精壮汉子给他的嘴准备巧克力的大人,刚才提到的那位厨师的服侍还在外。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "How perverse of him to evade the issue so neatly, as if not caring whether children came had anything to do with their actual arrival. “I think three are enough. I don’t intend to have one every year.” “Three seems an adequate number.” “You know very well —” she began, embarrassment making her cheeks red. “You know what I mean?” “I do. Do you realize that I can divorce you for refusing me my marital rights?” “You are just low enough to think of something like that,” she cried, annoyed that nothing was going as she planned it. “If you had any chivalry you’d — you’d be nice like — Well, look at Ashley Wilkes. Melanie can’t have any children and he —” “Quite the little gentleman, Ashley,” said Rhett and his eyes began to gleam oddly. “Pray go on with your discourse.”", "zh": "他推得一干二净,太不像话,仿佛采取这种无所谓的态度就可以影响实际的生与不生。 “我觉得三个已经够多了。我不想一年生一个。” “三个似乎是够多了。” “你很清楚——”她刚要讲,又觉得难为情,脸都红了。“你明白我的意思吗?” “我明白。你是否知道,如果你不让我实行结婚赋予我的权利,我是可以和你离婚的?” “你这个人真不像话,怎么会想到这样的事?”谈话没有按照她计划的进行,她非常恼火,就大嚷起来。“你要是有一点尊重女性的意思,你就会——你就会体贴人,就像——唔,就看看艾希礼·威尔匈斯吧。媚兰是不能再生孩子了,他——” “艾希礼,他可是个正人君子呀,”瑞德说,两只眼睛放出了奇怪的光芒。“请你说下去。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care. Was he reluctant to speak further? Did he regret those words he had just pronounced in French? You would have thought so.", "zh": "船长交叉着两手,靠着桌子的一角,注意地观察我们。他不说话,是因为有顾虑吗?他后悔刚才不该用法语说那些话吗?我们不妨这样设想。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "中国革命之所以胜利,是三个问题都解决得好。", "en": "The reason for our victory in the Chinese revolution was that we successfully handled the three questions."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "实在的情形是,由于某种神秘的生理过程,这阵清风让他打了一个毫无诗意的喷嚏。", "en": "and actually produced, by some mysterious physiological process, a prosaic sneeze."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard—or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly. Once we were aboard that ship, if we couldn’t ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. Several times I thought the Nautilus was about to attack. But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways.", "zh": "我的同伴和我,我们决心在战舰相当近前的时候就逃出去,或者我们可以被听到,或者我们可以被看见,因为月亮过三天就圆了,照得很亮。一经到了战舰上面,就是我们不能阻止危害它的袭击,至少我们是做了环境许可我们做的一切。有几次,我以为诺第留斯号就要下手攻击了。但它仅仅让它的敌手近前来,并且过一会后,它又作逃避的姿态。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Other zoophytes swarming near the sponges consisted chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were represented by varieties of squid that, according to Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which furnished our table with a dainty but wholesome dish.", "zh": "在海绵类旁边繁殖着的其他植虫动物,主要是形状很美观的一种水母。软体类有各种各样的枪乌贼,据奥比尼①说,这些枪乌贼是红海的特产。爬虫类有属于龟鳖属的条纹甲鱼,这种甲鱼可以供应我们餐桌上一盘又卫生又好吃砌食品。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators.", "zh": "不过这个坚硬物体可能是一种骨质的·甲壳,跟太古时代动物的甲壳相似,我很可以把这个怪物归人两栖的爬虫类,如龟鳖、鳄鱼、遥龙之类。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Strands of ribbon were attached to each one.", "zh": "每一个松果上都系着几缕丝带。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He finally stopped being so hard on himself.", "zh": "他终于不再对自己那么严格了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John had a miserable evening.", "zh": "约翰度过了一个悲惨的夜晚。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "These Americans refused to give up. The daring Cyrus Field, who had risked his whole fortune to promote this undertaking, called for a new bond issue. It sold out immediately. Another cable was put down under better conditions. Its sheaves of conducting wire were insulated within a gutta-percha covering, which was protected by a padding of textile material enclosed in a metal sheath. The Great Eastern put back to sea on July 13, 1866.", "zh": "美国人并不因此就失望。倡办海底电线的人,大胆的西留斯·费尔提,把自己的全部财产投到里面去,同时,又发出募股新办法。新股款立即募足。另一条海底线在最优良的条件下装备起来。伶电的钢丝包在胶皮里面,完全绝缘,先由纤维做的带子缠裹,周密保护,外面再用金属套管包起来。大东方号于1866年7月13日开出,到海上装设电线。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "道学先生会说他没有教养,假装正经的人会说他举止粗野。", "en": "A prig would have said that he had lost culture, and a prude that he had become coarse."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THIS DREADFUL SIGHT was the first of a whole series of maritime catastrophes that the Nautilus would encounter on its run. When it plied more heavily traveled seas, we often saw wrecked hulls rotting in midwater, and farther down, cannons, shells, anchors, chains, and a thousand other iron objects rusting away.", "zh": "上面看到的可怕景象,是诺第留斯号在航程中碰到的一连串海中灾祸的开始,自从它到了船只往来比较多的海中,我们时常看见遇难的船只在海水中腐烂了,在更深的地方,海底下面,看到上了锈的大炮、子弹、锚、链以及其他许多铁器。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I wanted to verify the Nautilus’s heading. I made my way to the lounge. We were racing north-northeast with frightful speed, fifty meters down.", "zh": "我要确定一下诺第留斯号所走的方向。我到客厅中去。我们是在深五十米的地方,船以惊人的速度向东北偏北方驶去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "While she was happy for her sister, she was scared to be an aunt.", "zh": "虽然她为姐姐高兴,但她害怕当姑妈。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The wine-shop was a corner shop, better than most others in its appearance and degree, and the master of the wine-shop had stood outside it, in a yellow waistcoat and green breeches, looking on at the struggle for the lost wine. “It’s not my affair,” said he, with a final shrug of the shoulders. “The people from the market did it. Let them bring another.”", "zh": "酒店在街角上,外形和级别都超出大多数的同行。刚才它的老板就穿着黄色的背心和绿色的裤子,站在门外看着人们争夺泼洒在地上的酒。“那不关我的事,”他最后耸了耸肩说。“是市场的人弄翻的。叫他们补送一桶来好了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Our entire band class was going.", "zh": "我们整个乐队班都去了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The scene was Mr. Cruncher’s private lodging in Hanging-sword-alley, Whitefriars: the time, half-past seven of the clock on a windy March morning, Anno Domini seventeen hundred and eighty. (Mr. Cruncher himself always spoke of the year of our Lord as Anna Dominoes: apparently under the impression that the Christian era dated from the invention of a popular game, by a lady who had bestowed her name upon it.)", "zh": "地点:克朗彻先生在白袍僧区悬剑胡同的私人寓所。时间:安诺多米尼一干七百八十年三月一个刮风的早晨七点(克朗彻先生总把“安诺多米尼”说成“安娜.多米诺”,显然以为基督教纪元是从一个叫安娜的女士发明了多米诺骨牌,而且用自己的名字为它命名而开始的)。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In a very few minutes the waiter came in to announce that Miss Manette had arrived from London, and would be happy to see the gentleman from Tellson’s. “So soon?” Miss Manette had taken some refreshment on the road, and required none then, and was extremely anxious to see the gentleman from Tellson’s immediately, if it suited his pleasure and convenience.", "zh": "一会儿工夫,侍者已经进来报告,曼内特小姐已从伦敦到达,很乐意跟台尔森银行的先生见面。 “这么快?” 曼内特小姐在途中已经用过点心,不想再吃什么,只是非常急于跟台尔森银行的先生见面--若是他乐意而又方便的话。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She went to a local horse farm.", "zh": "她去了当地的一个马场。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "小水坑映出天上的星星,她从水坑旁边走过的时候,天上的星星也就一闪而过;", "en": "Across these minute pools the reflected stars flitted in a quick transit as she passed;"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jennifer wanted to join the school band.", "zh": "詹妮弗想加入学校乐队。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, the weather held good. Our voyage was proceeding under the most favorable conditions. By then it was the bad season in these southernmost regions, because July in this zone corresponds to our January in Europe; but the sea remained smooth and easily visible over a vast perimeter.", "zh": "可是天气很好。船在良好的情况中航行,这正是南半球天气恶劣的季节,而这一带的七月却和我们欧洲的一月差不多。不过海是平静的,人们一眼可以看得很远。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The hours passed. I often studied the instruments hanging on the lounge wall. The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries.", "zh": "几小时过去了,我时常看那挂在客厅墙壁上的机械压力表指出,诺第留斯号保持在三百米深的一定水层中,罗盘总是指向南,测程器的记录是速度每小时二十海里,在紧窄的水道中来说,这是过快的速度。尼摩船长知道船行不能过快,但这时候,几分钟简直等于几世纪呢。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night. He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train. All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever; you can’t live forever.’”", "zh": "\"事情发生在两个面对面的小座位上,就是火车上一向剩下的最后两个座位。我上纽约去看我妹妹,在她那儿过夜。他穿了一身礼服,一双漆皮鞋,我就忍不住老是看他,可是每次他一看我,我只好假装在看他头顶上的广告。我们走进车站时,他紧挨在我身边,他那雪白的衬衫前胸蹭着我的胳膊,于是我跟他说我可要叫警察了,但他明知我在说假话。我神魂颠倒,跟他上了一辆出租汽车,还以为是上了地铁哩。我心里翻来覆去想的只有一句话:\"你又不能永远活着。你又不能永远活着。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They were watching Aladdin tonight.", "zh": "今晚他们看的是《阿拉丁》。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My reply obviously pleased Captain Nemo. But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated. “Professor Aronnax,” the captain said to me, “would you consent to give your medical attentions to one of my men?” “Someone is sick?” “Yes.” “I’m ready to go with you.” “Come.”", "zh": "我的答复显然使尼摩船长满意。但是,我不知道他为什么说到这事,我等他提出新问题来,自己可以随机应变地答复。 “阿龙纳斯先生,”船长对我说,“您愿意来治疗我的一个船员吗?” “您这儿有病人吗?” “是的。” “我就跟您看去。” “请跟我来吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sam hopped into his mail truck and drove off.", "zh": "萨姆(Sam)跳上他的邮车开走了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你这样的说法我可不大同意。", "en": "I cannot quite agree with you there."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Howard was feeling happy one morning.", "zh": "一天早上,霍华德感到很高兴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I thought I would make it cooler by modifying it.", "zh": "我想我可以通过改装让它变得更酷。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To my surprise I actually had a good time!", "zh": "出人意料的是,我享受了一段美好的时光!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Who could that be with Mr. Lorry—the owner of the riding-coat upon the chair—who must not be seen? From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms? To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said: “Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?”", "zh": "跟罗瑞先生一起的是谁呢?椅子上那骑马装是谁的?——那人不肯叫人看见。罗瑞先生刚从谁那儿激动而吃惊地跑了出来,把他心爱的人儿搂到怀里?他转回头提高了嗓子往他刚才出来的屋里说道,“转移到巴黎裁判所附属监狱,明天审讯。”那是她刚才结结巴巴说出的话,他又是在向谁重复呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He twisted his ankle as he went down.", "zh": "他摔下的时候扭伤了自己的脚踝。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "迪老师说道:“虽然是这样说,可我们也不知道他们第五场会派谁出来,所以,长弓、马克,你们两个必须在这两天争取有所突破,由于魔法力并不是短时间可以提升的,所以,这两天我们主要就是练习你们的反映和魔法技巧。 好,马克你和星的、斯笛到那边去,长弓,你留在这边,我们满上开始。” 马克和两位老师刚走到另一头,震老师就冲我发了一道小次元斩,真不愧是大陆第一魔法师,他发出的小次元斩强大的吸力,竟然比我发出的要强上许多。 一个小型的空间裂缝出现在我身边,强大的吸力顿时袭卷而来。", "en": "Teacher Di replied, “Even if that’s the case, we still don’t know who they’ll send out in the fifth match. Zhang Gong and Ma Ke, you two must make some breakthroughs in the next two days. Since magic power can’t be improved in such a short period of time, we’ll focus on training your defensive spells and spell techniques. Alright! Ma Ke, Xin De and Si Di will go to that side of the courtyard to train. Zhang Gong, you just stay here. We’ll immediately start!” Just as Ma Ke and his teachers walked towards their designated area, Teacher Zhen suddenly shot a small dimensional slash at me. As expected of the first ranked Magister; a very strong attraction force surged from the small dimensional slash, one much stronger than mine. A small spatial crack appeared beside me and a strong attraction force instantaneously surged out from inside it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I watched him more as a naturalist than as a man in hunger. He began by removing from each trunk an inch-thick strip of bark that covered a network of long, hopelessly tangled fibers that were puttied with a sort of gummy flour. This flour was the starch-like sago, an edible substance chiefly consumed by the Melanesian peoples.", "zh": "我看着他砍树,与其说是拿饿肚人的眼光看,不如说是拿生物学家的眼光看。他把每一根树干剥去一层厚一英寸的表皮,表皮下面是缠绕作一团的结子所组成的长长纤维网,上面就粘着胶质护膜般的细粉。这粉就是西米,就是作为美拉尼西亚居民粮食的主要食物。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "而在玩家受伤时,代替疼痛,游戏会利用降低玩家的行动速度,用代表危急的红色来遮挡视线等一系列用来干扰玩家正常游戏的方式进行警告和提醒,而不是真正的模拟出痛苦来。 这种行为在全息模拟技术刚刚出现时就在社会上引起过相当大的争论,龙魂大陆的运营公司自然不可能不知道这一点。 罗德低下头,注视着自己的右手,那并不是游戏中自己所塑造的角色,不是那个充满了肌肉和野性的身躯。 相反,眼前的这只手臂纤细瘦弱,因为常年没有照射到太阳的缘故,皮肤有些病态的苍白。 这是现实中自己的身体,他很清楚这一点。 但是,自己怎么会受了伤的? 而且,这里也不象是医院啊? 罗德抬头望去,整个房间看起来好像是个舱室,没有灯,也没有电话,更没有呼叫铃。 一张木桌,两把椅子以及一个固定在墙边的柜子就是这里的全部家当。 不知道为什么,罗德觉得自己似乎在什么地方见到过这个场景似的。 而就在罗德仔细打量这个房间时,门忽然打开了。 一个穿着白袍的金发少女走进了房间,她望着半坐起来的罗德,有些惊讶的睁大了双眼。", "en": "Also, for the sake of the players, they had to reduce the pain threshold. If the player was injured, instead of pain, the game would reduce the player’s speed and use red color to block the player’s line of sight. It was done so to warn and remind them, rather than the real simulation of pain. When the virtual reality simulation technology first appeared in the world, it had caused a lot of controversies. Dragon Soul Continent’s operating company naturally knew it too. Rhode lowered his head and looked at his right hand. Its shape was not like his character from the game; his body was not that full of muscle nor was it mighty. On the contrary, the arm in front of him was small and thin. Since he had almost never exposed himself to the sunlight, his skin was a little bit pale. This was definitely his own body; he was sure of it. However, how did he get hurt? Was this place a hospital? Rhode scanned his surroundings; the whole room looked like a cabin—no lights, no phone, no call bell. A wooden table, two chairs and a fixed cabinet on the wall were the only things in the room. He did not know why, but he felt like he had seen this somewhere. While he was studying the room carefully, the door suddenly opened. A blonde girl wearing a white robe entered the room. She looked at Rhode who was half-sitting in surprise, with her eyes wide open."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For some minutes the captain stood motionless, rooted to the spot contained within the field of his lens. Then he lowered his spyglass and exchanged about ten words with his chief officer. The latter seemed to be in the grip of an excitement he tried in vain to control. More in command of himself, Captain Nemo remained cool. Furthermore, he seemed to be raising certain objections that his chief officer kept answering with flat assurances. At least that’s what I gathered from their differences in tone and gesture. As for me, I stared industriously in the direction under observation but without spotting a thing. Sky and water merged into a perfectly clean horizon line.", "zh": "在几分钟内,船长站住不动,不离开他目标内的那个点。一会儿,他把镜子放下,跟船副交换了十多句话。船副好像情绪很激动,没有法子抑制的样子。尼摩船长比较有主意,神气很冷静。他好像提出了些反对的意见,船副带着肯定明确的语气回答他。至少,我是从他们的口气和他们的姿势作这样的了解。至于我,也细心地注视他们所指的方向,什么也看不见。夭和水完全清楚地相交在一条水平线上。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "李承乾和赵雯蔷这才仔细打量起李钰玥脸上的雀斑,这密密麻麻的程度光是看着便让人作呕,哪里还有平日里的漂亮模样? “这好端端一张脸怎么可能无缘无故变成这般模样。” 赵雯蔷面色紧张,这距离和太子成亲的日子可是不远了。 一旦这个消息传出去,他们丞相府也会变成一个大笑话。 在经过了种种尝试之后,赵雯蔷和李钰玥都确定了这雀斑就是长在了李钰玥的脸上,根本无法清除。 半晌,李承乾沉声道:“从昨日到今日,你都遇到了什么人?” 李钰玥一边哭泣着一边道:“没有什么人,除了和百里红妆起了冲突之外就没有其他人了。” 听言,李承乾的脸色不由得变化了几分,“难道此事与百里红妆有关?” 百里玉颜当初被毁容一事一直都没有查出缘由,不过百里玉颜与百里红妆积怨已久,这是大家都知道的事情。", "en": "Li Chengqian and Zhao Wenqiang cautiously inspected Li Yuyue’s face full of freckles. The densely packed freckles were simply enough to make anyone feel disgusted after a single glance. Where was her usually beautiful appearence? “How could your perfectly good face have turned into this without any cause or reason?” Zhao Wenqiang made a flustered look, the day of the wedding with the Crown Prince wasn’t that far away. Once the news got out, their Prime Minister’s prefecture would only become a huge joke. After many tries, Zhao Wenqiang and Li Yuyue concluded that those freckles would stay on Li Yuyue’s face for some time, they were basically impossible to get rid of. After a long time, Li Chengqian finally spoke: “Who did you meet between yesterday and today?” Li Yuyue sobbed, “There wasn’t anyone, apart from the fight with Baili Hongzhuang outside, there wasn’t any people.” Hearing her words, Li Chengqian’s face couldn’t help but change slightly, “Don’t tell me this has something to do with Baili Hongzhuang?” When Baili Yuyan was disfigured, nobody knew why or how it happened. But Baili Yuyan’s and Baili Hongzhuang’s long time grudge was something everybody knew."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I related to him what the final deeds of Captain Dumont d’Urville had brought to light, deeds described here in this heavily condensed summary of the whole matter.", "zh": "我把杜蒙·居维尔关于这事的最后著作中所谈到的情形告诉了他,下面就是简单的概述。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street. In both, there were several knots of loungers, squalid and miserable, but now with a manifest sense of power enthroned on their distress. The raggedest nightcap, awry on the wretchedest head, had this crooked significance in it: “I know how hard it has grown for me, the wearer of this, to support life in myself; but do you know how easy it has grown for me, the wearer of this, to destroy life in you?” Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always ready for it now, that it could strike. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear. There was a change in the appearance of Saint Antoine; the image had been hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression.", "zh": "德伐日太太双手抄在胸前坐在清晨的光与热里,研究着酒店和街道,酒店里和街道上都有几拨又肮脏又痛苦的闲汉,但在他们的苦难之上现在却高踞着一种明显的权力感。歪放在最倒霉的脑袋上的最破烂的睡帽都带着这样一种桀骜不驯的意思:“戴破帽的我知道过日子有多困难,但是你可知道戴破帽的我要你的命又有多容易?”以前没有工作的瘦骨伶仃的光胳膊现在随时准备好干活,因为它可以出击。干编织活的妇女手指很毒辣,她们已有过抓拉撕扯的经验。丝安托万换了副模样;几百年的锤打把他敲成了一种模样,可最后这几锤的作用却最为巨大,把他锤出了另一副表情。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "洛易北听着她的歌声,眼角抽了一下,懒懒斜倚在沙发上,一只手撑着额头,还在盯着她看。 方池夏似乎压根看都没看到身后的他,仍旧在自顾自擦自己的头发。 洛易北想到之前在别墅时她跑回来的情形,很随意的问,“你刚怎么知道那里有危险的?” “这个啊?” 方池夏侧过头看了他一眼,避开费司诺的事,解释说,“我本来准备去别墅外走走,路过走廊的时候,忽然闻到了空气之中的味道有些不同寻常,后来在走廊发现了很多泼洒的汽油,就猜想了一下。” 洛易北好整以暇看着她,对她的回答似乎有些意外。 两人之间,片刻的安静。 方池夏拿着毛巾,继续擦自己的头发。 擦得差不多了之后,转身,正准备回到屋里,手腕冷不防被洛易北拉了住。 方池夏一怔,垂眸看向他,一脸不解。 洛易北轻垂着头,指尖轻叩着屏幕,他沉默了会儿,脸缓缓抬了起来。 幽深的眸静静地凝视着她的眼睛,盯着她清亮的眸子看了好一会儿,他试探性地又问,“当时,既然明明知道里面可能有多危险,为什么还要回来?”", "en": "While Luo Yibei listened to her singing, the corners of his eyes twitched. He reclined on the sofa with a hand resting on his forehead, but he still kept his gaze at her. Fang Chixia sensed his presence behind her, but she kept on her task. Luo Yibei thought back on the the way she ran back to the villa. He casually asked, “How did you know there was danger?” “That?” Fang Chixia glanced at him sideways and explained, skipping her encounter with Fei Si Nuo, “I was about to go out of the villa when I suddenly sniffed an unusual taste when passing through a corridor. I later found out there were some spilled gasoline along the hallways, so I guessed.” Luo Yibei was somewhat surprised with her explanation but he remained calm and collected. A moment of silence reigned between the two. Fang Chixia with her towel continued drying her hair. After rubbing it almost dry, she turned around to get into the room. While passing, Luo Yibei caught her wrist and dragged her to himself. Fang Chixia gave him a questioning look. Luo Yibei still had his head hung low while his fingertips tapped on the windows screen. He stayed silent for a while before slowly lifting his face up. His deep gaze bored right through her eyes. He stared at her for a while then asked tentatively, “Why did you come back at that time knowing how dangerous it might be?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lester has always loved academic debate.", "zh": "莱斯特(Lester)一直喜欢学术辩论。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I took a last look at the battleship, which was putting on steam. Then I rejoined Ned and Conseil. “We’ll escape!” I exclaimed. “Good,” Ned put in. “Where’s that ship from?” “I’ve no idea. But wherever it’s from, it will sink before nightfall. In any event, it’s better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can’t gauge.” “That’s my feeling,” Ned Land replied coolly. “Let’s wait for nightfall.”", "zh": "我眼光最后向那艘战舰看一下,它正加紧追来。随后我找到尼德和康塞尔,我喊道: “我们逃走!” “好。”已德说,“战舰是哪一国的?” “我不知道。不管它是哪一国的,黑夜来临前它一定要被击沉。总之,与其充当还不知道是否正义的报复行为的同谋人,倒不如跟它一起死亡。” “这正是我的意见,”尼德·兰冷淡地回答,“我们等到黑夜再说。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋露出了一副见鬼的表情。 她觉得自己一定是幻听了,或者还没完全清醒过来,于是傻乎乎瞪大了眼睛看着他。 沈凉川又从旁边的桌子上拿起一杯水,递到了她的嘴边,“小乔,喝点水。” 又是小乔。 乔恋叹息了一声,躺在床上,拍了拍自己的头,“啊,怎么就睡不醒了。”", "en": "What she had just heard must have been her imagination. Perhaps it was due to the fact that she was not completely awake. Thus, she widened her eyes and stared dumbly at him.\t6 Shen Liangchuan took a glass of water from the bedside table, brought it to her lips and said, “Xiao Qiao, drink some water.” He had called her ‘Xiao Qiao’ again. Shen Liangchuan: …\t6"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He did not get accepted into college.", "zh": "他没被大学录取。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"It's that voice again - shut up a minute -\"\". . . soo hungry . . . for so long . . .\"\"Listen!\" said Harry urgently, and Ron and Hermione froze, watching him.\". . . kill . . . time to kill . . .\"The voice was growing fainter. Harry was sure it was moving away - moving upward. A mixture of fear and excitement gripped him as he stared at the dark ceiling; how could it be moving upward? Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter?\"This way,\" he shouted, and he began to run, up the stairs, into the entrance hall. It was no good hoping to hear anything here, the babble of talk from the Halloween feast was echoing out of the Great Hall. Harry sprinted up the marble staircase to the first floor, Ron and Hermione clattering behind him.\"Harry, what're we -\"\"SHH!\"Harry strained his ears. Distantly, from the floor above, and growing fainter still, he heard the voice: \". . . I smell blood. . . . I SMELL BLOOD!\"", "zh": "“那个声音又出现了—— 先别说话—— ”“..饿坏了..好久好久了..”“听!”哈利急迫地说,罗恩和赫敏呆住了,注视着他。“..杀人..是时候了..”声音越来越弱了。哈利可以肯定它在移动—— 向上移动。他盯着漆黑的天花板,心里突然产生了一种既恐惧又兴奋的感觉;它怎么可能向上移动呢?难道它是一个幽灵,石头砌成的天花板根本挡不住它?“走这边。”他喊道,撒腿跑了起来,跑上楼梯,跑进门厅。这里回荡着礼堂里万圣节宴会的欢声笑语,不太可能听见其他动静。哈利全速奔上大理石楼梯,来到二楼,罗恩和赫敏跌跌撞撞地跟在后面。“哈利,我们在做什—— ”“嘘!”哈利竖起耳朵。远远地,从上面一层楼上,那个声音又传来了,而且变得越发微弱:“..我闻到了血腥味..我闻到了血腥味!,,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); `now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, `or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'", "zh": "“奇怪啊奇怪,”爱丽丝喊道,她那么惊奇,霎时,竟说不成话了,“现在我一定变成最大的望远镜里的人了。再见了,我的双脚!”她俯视自己的脚,远得快看不见了。“哦,我的可怜的小脚哟!谁再给你们穿鞋和系鞋带呢,亲爱的,我可不能了,我离你们太远了,没法再照顾你们了,以后你们只好自己照顾自己吧!……但是我必须对它们好一些,”爱丽丝又想道,“否则它们会不愿走到我想去的地方的,对啦,每次圣诞节我一定要送它们一双新的长统靴。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.", "zh": "我掉过头去看我的表妹,她开始用她那低低的、令人激动的声音向我提问题。这是那种叫人侧耳倾听的声音,仿佛每句话都是永远不会重新演奏的一组音符。她的脸庞忧郁而美丽,脸上有明媚的神采,有两只明媚的眼睛,有一张明媚而热情的嘴,但是她声音甲有一种激动人心的特质,那是为她倾倒过的男人都觉得难以忘怀的:一种抑扬动听的魅力,一声喃喃的\"听着\",一种暗示,说她片刻以前刚刚干完一些赏心乐事,而且下一个小时里还有赏心乐事。我告诉了她我到东部来的途中曾在芝加哥停留一天,有十来个朋友都托我向她问好。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I climbed as far as the hatch. It was open. But instead of the broad daylight I was expecting, I found that I was surrounded by total darkness. Where were we? Had I been mistaken? Was it still night? No! Not one star was twinkling, and nighttime is never so utterly black.", "zh": "我一直上到嵌板边,板是敞开的,但我一看,并不是我所想的大白天,四周都是一片漆黑。我们是在哪里?我是搞错了吗?现在还是黑夜吗?不!没有一颗星光照耀着。并且就是黑夜也没有这样的漆黑。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I decided to decorate my house.", "zh": "我决定装饰一下自己的房子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her region experienced a drought and watering restrictions happened.", "zh": "她所在的区域出现了干旱,发生了用水管制。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She saw some white yogurt and assumed it was vanilla.", "zh": "她看到一些白酸奶,以为是香草酸奶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Suddenly, through two oblong openings, daylight appeared on both sides of the lounge. The liquid masses came into view, brightly lit by the ship’s electric outpourings. We were separated from the sea by two panes of glass. Initially I shuddered at the thought that these fragile partitions could break; but strong copper bands secured them, giving them nearly infinite resistance.", "zh": "忽然,光线穿过两个长方形的孔洞,从容厅的备方面射进。海水受电光的照耀,通体明亮地显现出来。两块玻璃晶片把我们和海水分开。初时我想到这种脆弱的隔板可能碎裂,心中害怕得发抖;但由于有红铜的结实框架顶住,使它差不多有无限的抵抗力。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Once more I saw myself standing on the beach beside poor startled Ben. 'You're kind,' he said, 'not like the other one. You won't put me to the asylum, will you?' There was someone who walked through the woods by night, someone tall and slim. She gave you the feeling of a snake… Maxim was talking though. Maxim was walking up and down the library floor. 'I found her out at once,' he was saying, 'five days after we were married. You remember that time I drove you in the car, to the hills above Monte Carlo? I wanted to stand there again, to remember. She sat there, laughing, her black hair blowing in the wind; she told me about herself, told me things I shall never repeat to a living soul. I knew then what I had done, what I had married. Beauty, brains, and breeding. Oh, my God!'", "zh": "我仿佛又一次看见自己跟心惊胆战的本一道站在海滩上。那可怜的人儿对我说:“你心地善良,跟那一位不同。你不会送我进疯人院吧?”我仿佛看见有个人夜间走在森林中,她身材细长,给人以蛇的感觉…… 这时,迈克西姆仍在娓娓叙述着往事,一边在藏书室里来回踱着步。“我们结婚才五天,我立即就发现了她的本来面目。你还记得那次我开车带你上蒙特卡洛山顶的情景吧?我是想旧地重游,追溯往事。她曾坐在那儿哈哈大笑,乌黑的头发随风飘扬,把自己的经历告诉了我,那些乌七八糟的事情我绝不愿对任何人重复。那时我方才明白我娶了个什么样的货色。什么姿色、智慧、教养!啊,上帝!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Amy gave a wonderful performance.", "zh": "艾米的表演很精彩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“他们都有罪。”“是。”“六千人都脱水,在首都中心广场烧掉——你,就当引火物吧。”“谢谢元首,这让我们的良心多少安定了一些。”“这之前,我再问你:那条警告信息能传多远?”“1379号是一个小型监听站,发射功率不大,大约能传一千二百万光时(约一千二百光年)吧。”“够远了。你对三位文明下一步的行动,有什么建议吗?”“是否向那个外星世界发送经过仔细编制的信息,设法引诱他们回答?”“不,这更有可能弄巧成拙。好在那条警告信息很短,我们只能希望他们能忽略或误解它的内容……好了,你去吧。”", "en": "\"They're all guilty.\"\"Yes\"\"Dehydrate all six thousand and burn them together in the square in the middle of the capital. As for you, you can be the kindling.\"\"Thank you, Princeps. This will at least calm our consciences a little.\"\"Before carrying out this punishment, let me ask you: How far can that warning message travel?\"\"Listening Post 1379 is a small facility without high transmission power. The maximum range may be twelve million light-hours, about twelve hundred light-years.\"\"That's far enough. Do you have any suggestions for what Trisolaran civilization should do next?\"\"How about transmitting a carefully composed message to that world to lure them to respond?\"\"No. That might make matters worse. At least the warning message is very short. We can only hope that they ignore it, or misunderstand its contents . . .All right. You may leave.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Years passed and Billy's family moved.", "zh": "过了几年,比利家搬家了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To the eyes of Mr. Jeremiah Cruncher, sitting on his stool in Fleet-street with his grisly urchin beside him, a vast number and variety of objects in movement were every day presented. Who could sit upon anything in Fleet-street during the busy hours of the day, and not be dazed and deafened by two immense processions, one ever tending westward with the sun, the other ever tending eastward from the sun, both ever tending to the plains beyond the range of red and purple where the sun goes down!", "zh": "每天,坐在舰队街板凳上,跟他那相貌丑陋的顽童在一起的耶利米亚·克朗彻先生眼前总有大量的五光十色的东西川流不息。有谁能在舰队街热闹繁忙的时刻坐在那儿而不被那两条浩大的人流弄得目眩耳聋呢!一条人流跟着太阳无休止地往西走,一条人流对着太阳无休止地往东走,两条人流都在往日落处红紫两色山峦外的平原走!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "With that, Conseil clapped his hands over his eyes. “But what’s wrong, my boy?” “I’ve been dazzled, struck blind!”", "zh": "康塞尔说这活的时候,急急把手遮住眼皮。 “老实人,你怎么啦?” “我眼花了,我看不见了!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I play the lottery a lot and I always lose.", "zh": "我经常买彩票,而且总是输。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "No one is unaware of the name of that famous English shipowner, Cunard. In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400-horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons. Eight years later, the company’s assets were increased by four 650-horsepower ships at 1,820 metric tons, and in two more years, by two other vessels of still greater power and tonnage. In 1853 the Cunard Co., whose mail-carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia, the Persia, the China, the Scotia, the Java, and the Russia, all ships of top speed and, after the Great Eastern, the biggest ever to plow the seas. So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers.", "zh": "英国著名的船主苟纳尔的名字是没有一个人不知道伪。这位精明的企业家早在1840年就创办了一家邮船公司,开辟了从利物浦到哈利法克斯①的航线,当时只有三艘四百匹马力、载重一千一百六十二吨的明轮木船。八年以后,公司扩大了,共有四艘六百五十匹马力、载重一千八百二十吨的船。再过两年,又添了两艘马力和载重量更大的船,1853年,苟纳尔公司继续取得装运政府邮件的特权,一连添造了阿拉伯号、波斯号、中国号、斯备脱亚号、爪哇号、俄罗斯号,这些都是头等的快船,而且是最宽大的,除了大东方号外,在海上航行的船没有能跟它们相比的。到1867年,这家公司一共有十二艘船~八艘明轮的,四艘暗轮的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And as his eyes bent to his book, he flicked into nothingness, and the lights brightened once more.", "zh": "当谢顿的目光转回书本,他的影像瞬间消失无踪,室内则重新大放光明。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As Captain Nemo pronounced these words, I turned to Conseil and Ned Land. But my two friends had already encased their craniums in their metal headgear, and they could neither hear nor reply. I had one question left to address to Captain Nemo. “What about our weapons?” I asked him. “Our rifles?” “Rifles! What for? Don’t your mountaineers attack bears dagger in hand? And isn’t steel surer than lead? Here’s a sturdy blade. Slip it under your belt and let’s be off.”", "zh": "尼摩船长说这话的时候,我回过头来看康塞尔和尼德·兰,可是这两个朋友已经把脑袋装进金属的球帽里面去了。他们不能听见,也不能答话。我又向尼摩船长提最后一个问题,我问他: “我们的武器呢?我们的枪支呢?” “枪支:有什么用?你们山中人不是手拿短刀去打熊吗?钢刀不比铅弹更可靠吗?这里有一把刺刀,把它挂在您腰带上,我们走吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Caroline wanted to win the challenge.", "zh": "卡洛琳想赢这场挑战。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He has hated all the previous office jobs that he had.", "zh": "他讨厌以前所有的办公室工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我的好老爷,你太捧我啦。", "en": "My dear, you flatter me."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "这不是帝墨玄第一次和她谈起这种话题。 心里虽然很明白,她与高高在上的帝尊大人之间,根本不可能会发生狗血的感情。 爱美之心,人皆有之。 她毕竟是个女人! 她当真了怎么办? “那便变成真的,不就好了?” 帝墨玄忽而凑近她的脸,温热的气息,喷洒在夜清落的肌肤上。 那温温润润的触感,令夜清落肌肤起了一颗颗的小疙瘩。 怀中的女子娇躯微微的发着颤,耳根子在这一瞬变得通红。 见此,帝墨玄眼角的笑意更浓。 夜清落听到他含笑的声音,双颊一红。 他怎么知道她在想什么? 而且他这话是什么意思?", "en": "This wasn't the first time Di Mo Xuan had touched on this topic with her. There was a clear understanding in her mind that it was impossible to have a melodramatic relationship with the supreme overlord. But…. Everyone would have a vain side. She was a woman after all! What would happen if she took it for real? \"Wouldn’t it be great if we just let it become the truth?\" Di Mo Xuan suddenly approached close to her face and she could feel the soft warm breath on her fair skin. That mild and moist touch gave Ye Qing Luo a small goose bump on her arm. The petite body of her trembled lightly in his arms as her ears flushed into a bright red tone instantly. Di Mo Xuan's smile turned more intense upon seeing such reaction. Ye Qing Luo's cheeks blushed into the same colour as her ears when she heard his laughing voice. How did he know what she was thinking? And what did he mean by this?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He stared at her with a fearful look, and after a while his lips began to form some words, though no sound proceeded from them. By degrees, in the pauses of his quick and laboured breathing, he was heard to say: “What is this?” With the tears streaming down her face, she put her two hands to her lips, and kissed them to him; then clasped them on her breast, as if she laid his ruined head there. “You are not the gaoler’s daughter?” She sighed “No.” “Who are you?” Not yet trusting the tones of her voice, she sat down on the bench beside him. He recoiled, but she laid her hand upon his arm. A strange thrill struck him when she did so, and visibly passed over his frame; he laid the knife down softly, as he sat staring at her.", "zh": "他恐惧地望着她,过了一会儿他的嘴唇开始做出说话的动作,虽然没有发出声音。他的呼吸急促吃力,不时停顿,却听见他一个字一个字地说了出来: “这是什么?” 姑娘泪流满面,把双手放到唇边吻了吻,又伸向他;然后把他搂在胸前,仿佛要把他那衰迈的头放在她的怀抱里。 “你不是看守的女儿吧?” 她叹了口气,“不是。” “你是谁?” 她对自己的声音不放心,便在他身边长凳上坐了下来。他退缩了一下,但她把手放到了他的手臂上,一阵震颤明显地通过他全身。他温和地放下了鞋刀,坐在那儿瞪大眼望着她。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He would have no more money for food for his family until next month.", "zh": "到下个月之前,他再也没有钱为家人购买食物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Fortunately Scarlett had come into contact with the two men very little, for Will had persuaded her to let him handle the trading while she managed the plantation. In his mild-tempered way, Will had straightened out several difficulties of this kind and said nothing to her about them. Will could get along with Carpetbaggers and Yankees — if he had to. But now a problem had arisen which was too big for him to handle. The extra tax assessment and the danger of losing Tara were matters Scarlett had to know about — and right away.", "zh": "幸好思嘉很少同这两个人发生什么联系,因为威尔早已说服她让他来管理买卖上的事,而她自己只管理农场。威尔凭他那种温和的办法克服了好几种这一类的困难。并对她什么也没有说。同时威尔能够同提包党和北方佬周旋下去——如果他必须这样做的话。不过现在出现了一个大问题,大到他自己无法处理了。这就是那笔额外规定的税金和丧失塔拉农场的危险,这些事不能不让思嘉知道——而且得马上知道。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They reported the babysitter to the police.", "zh": "他们报了警,并述说了临时保姆的行为。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他说的这一番话,还有其它的一些话,只不过是表面上应付故事罢了,而他内心里却像是瘫痪了一样。", "en": "These and other of his words were nothing but the perfunctory babble of the surface while the depths remained paralyzed."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We used to live by an ice pond.", "zh": "我们以前住在一个冰池塘边。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I quit my job.", "zh": "我辞职了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "These various types of shrubbery were as big as trees in the temperate zones; in the damp shade between them, there were clustered actual bushes of moving flowers, hedges of zoophytes in which there grew stony coral striped with twisting furrows, yellowish sea anemone from the genus Caryophylia with translucent tentacles, plus anemone with grassy tufts from the genus Zoantharia; and to complete the illusion, minnows flitted from branch to branch like a swarm of hummingbirds, while there rose underfoot, like a covey of snipe, yellow fish from the genus Lepisocanthus with bristling jaws and sharp scales, flying gurnards, and pinecone fish.", "zh": "在这些像温带树木一般高大的各种不同的灌木中间,在它们的湿润的荫影下面,遍生着带有生动花朵的真正丛林,植虫动物的篱笆行列,上面像花一般开放出弯曲条纹的脑纹状珊瑚,触须透明的黑黄石竹珊瑚,草地上一堆一堆的石花珊瑚——为了使这个幻觉完整无缺一又有蝇鱼,它们像成群的蜂雀,从这枝飞到那枝,至于两腮耸起、鳞甲尖利的麦虫鱼,飞鱼,单鳍鱼,那简直就像一群鹌鹑,在我们脚下跳来跳去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "啊,你可不像发了疯呀!", "en": "O you cannot be out of your mind!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "By evening we had cleared 200 leagues up the Atlantic. Shadows gathered and gloom overran the sea until the moon came up.", "zh": "晚上,我们已经走过大西洋海面二百里。阴影遮来,黑暗侵到海上,直至月亮东升。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了。", "en": "The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Humberto likes to jump on a trampoline.", "zh": "温贝托喜欢蹦床。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊,从你写的信中,从你和我们谈话的口气中——我猜想——这只是猜想——你正在慢慢地丧失理解力。你有没有这种感觉,卡斯伯特?”", "en": "'Well, I fancied, from the tone of your letters and our conversation - It may be fancy only - that you were somehow losing intellectual grasp. Hasn't it struck you, Cuthbert?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“站起来,”店老板大声地说。", "en": "‘Stand up! ’said the shopkeeper, loudly."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I had climbed onto the platform just as the chief officer was taking his readings of hour angles. Out of habit I waited for him to pronounce his daily phrase. But that day it was replaced by a different phrase, just as incomprehensible. Almost at once I saw Captain Nemo appear, lift his spyglass, and inspect the horizon.", "zh": "我在船副来测量角度的时候,走到平台上。我等待他照平常的习惯,说每日要说的那句话。可是,那天,这句话被另一句一样不可懂的话所替了。我立即看见尼摩船长出来,眼睛对着望远镜,向天边隙望。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE NEXT DAY, March 22, at six o’clock in the morning, preparations for departure began. The last gleams of twilight were melting into night. The cold was brisk. The constellations were glittering with startling intensity. The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith.", "zh": "第二夭,3月22日早晨六点,诺第留斯号准备开走。清晨的最后曙光没人黑暗中去了。天气很冷。各星座在天空中照耀,特别明亮,天空的顶点有那辉煌的南宿,那是南冰洋地区的极星。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After that, they saw snakes and lizards!", "zh": "随后,他们又看到了蛇和蜥蜴!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She decided to do a bake sale.", "zh": "她决定做些烘焙产品去卖。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Thankfully however she was able to get it fixed.", "zh": "谢天谢地,她能够把它拿去修理。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他仍然在聚精会神地想着,她的陪伴现在已经没有足够的力量打断或改变他的思想之流。", "en": "He was still intently thinking, and her companionship had now insufficient power to break or divert the strain of thought."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The pay was bad.", "zh": "报酬很低。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Karen was accepted but Diane was not, which was hard for both of them.", "zh": "凯伦被录取了,但戴安娜没有,这对两人来说都难以接受。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He didn’t reply.", "zh": "他不回答。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Accordingly, Mr. Stryver inaugurated the Long Vacation with a formal proposal to take Miss Manette to Vauxhall Gardens; that failing, to Ranelagh; that unaccountably failing too, it behoved him to present himself in Soho, and there declare his noble mind.", "zh": "据此,斯特莱佛先生决定以正式邀请曼内特小姐到伏克斯霍游乐园去玩开始他的大假。若是她不肯,便去兰勒拉花展;若是再莫名其妙地遭到拒绝,他只好亲自到索霍区去,在那儿宣布他那高贵的意图了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They decided never to let a guy come between them.", "zh": "她们决定永远不让男人介入她们之间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So it is here, among these gallant people who have taken us in, that I’m reviewing my narrative of these adventures. It is accurate. Not a fact has been omitted, not a detail has been exaggerated. It’s the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads.", "zh": "因此,就是在这些收留我们的善良老实的人们中间,我把这次新奇惊险的纪事重新翻阅一下。这些纪事是完全正确的。没有漏记一件事实,也没有夸张一处细节。它是那不可设想为真的、在人迹不能到的海底下作的这次新奇探险的忠实记录,当然,有一天学术进步,这海底是要变为可以自由通行的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I’ll skip over the Canadian’s complaints. He had good grounds for an outburst. I didn’t answer him back, letting him blow off all the steam he wanted.", "zh": "我这里不讲加拿大人如何咒骂。这是他动火的好机会,我让他的坏脾气尽情发泄,不回答他一句。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It seemed as if her neck would snap if he shook her again. She was blinded by her hair and stunned by his action. She wrenched herself away and stared at him. There were small beads of moisture on his forehead and his fists were curled into claws as if in pain. He looked at her directly, his gray eyes piercing. “It’s all my fault — none of yours and it will never happen again, because I am going to take Melanie and the baby and go.” “Go?” she cried in anguish. “Oh, no!” “Yes, by God! Do you think I’ll stay here after this? When this might happen again —” “But, Ashley, you can’t go. Why should you go? You love me —” “You want me to say it? All right, I’ll say it. I love you.”", "zh": "看来如果他再摇下去,她的脖子就要摇断了,头发已经蒙住了她的双眼,她被他的行动吓呆了。她竭力挣脱开来,然后瞪着眼睛看着他。他的额上渗出小小的汗珠,他紧握双拳,似乎在经受某种痛苦。他直望着她的脸,那双灰色的眼睛仿佛要把她刺穿。 “这全是我的错——与你没关系,而且永远不会再发生了,因为我要带着媚兰和婴儿离开这里。” “离开?”她痛苦地嚷道,“啊,不!” “是的,千真万确!你以为做了这种事我还会留下来吗?而且这种事以后还可能发生——” “但是,艾希礼,你不能走。你为什么要走呢?你是爱我的——” “你还要我这样说吗?好,我就说,我爱你。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "然而左手——左臂和左手——却是长得很美,左臂上有漂亮的皮肤,左指头纤长、美丽,就像年轻女人的手一样。", "en": "But the left hand the left arm and the left hand were beautiful! The left arm had wonderful skin, and the fingers of the left hand were long and beautiful. It was like a young woman's hand!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "No! My mind was reeling as never before! Never had ideas of such impact raced through my brain! I didn’t want to see what my eyes saw!", "zh": "不!我的心从来没有过这样的激动,这样的紧张!从来没有过更动人的思想像现在这样侵到我的脑中来!我简直不想看我的眼睛所看见的东西了!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "现在她对于他已经变得无足轻重了!", "en": "What a weak thing her presence must have become to him!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her father was out of the question as he was an abusive jerk.", "zh": "她爸爸是不可能的,因为他是个混蛋虐待狂。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She enjoyed herself very much.", "zh": "她玩得很开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was happy that she didn't have to wear a vest anymore.", "zh": "她很高兴她不用再穿救生背心了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Later at lunch someone ate with him.", "zh": "后来在午餐时间,有人和他一起进餐。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was as if that were the only understandable word he had spoken. Ashley, like her, was tired of the struggle and he wanted to escape. Her breath came fast. “Oh, Ashley,” she cried, “you’re wrong. I do want to escape, too. I am so very tired of it all!”", "zh": "仿佛这才是他所说的唯一能懂的字眼,原来艾希礼也像她那样对斗争感到厌倦了,所以他要逃避。她想到这里便呼吸紧迫起来。 “啊,艾希礼,”她嚷道,“你错了。我也想逃避呀。我对这一切简直厌倦极了!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All of her family came to cheer her on.", "zh": "她的家人都来给她加油。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "不吃不睡不思不动,跟活死人没有两样,再熬个两天估计人也跟白薇薇一起没了。 小沫看向糟老头,“你护着我家督主的命,这次如果又护不住,我亲手杀了你。” 说完,她就转身出去,走向他们领刑的地方,默默受罚去。 糟老头叹气,“难怪我师傅说,卖红薯都不能当神医,人人都将我当神了,就是神也没法让一个想死的人活下去啊。” 慕言君仅仅睡了两个时辰,眼睛就睁开。 他一惊,眼神难得出现惊慌,却发现自己无法动弹。 糟老头见他醒了,“我给你扎针呢,你心神俱衰,不过给你养养,你就该去见阎王。” 慕言君眼神阴沉下去,脸色苍白憔悴,却煞气十足,让人看了不寒而栗。", "en": "Didn’t eat, didn’t sleep, didn’t think, didn’t move, he lived no different from the dead. If he stayed up for two days more, it can be assumed that he would also go together with Bai Weiwei. Xiao Mo looked at the old man, “You will preserve the life of my family’s Du Zhu. If you can’t protect him this time, I will kill you by myself.” Having said that, she turned around and silently went to the place they received punishment. The old man sighed, “No wonder my master said, you can’t buy sweet potatoes in the capital as a divine doctor. Everyone takes me for a god, but even a god can’t make a person who wants to die to live, ah.” Mu Yanjun only slept for two hours, then his eyes opened. He was shocked, his eyes revealed a rare panic when he found himself unable to move. The rotten old man saw he was awake, “I gave you acupuncture, your heart was in decline, but I gave you treatment. Otherwise, you would go to see King Yama.” Mu Yanjun eyes were dark. His face was pale, but full of anger, enough to make others shudder."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was the music video channel or the black entertainment channel.", "zh": "有音乐短片频道,也有黑人娱乐频道。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina didn't want to sit at her desk near her old friends.", "zh": "吉娜不想坐在课桌旁靠近她的老朋友们。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "沈凉川开着车,离开别墅,这时,手机响起来。 他随意接听,对面就传来了宋城的声音:“沈哥,你看微博了吗? 王文豪竟然自己作死的打了一个记者!” 记者? 沈凉川听到这话,眼瞳猛地一缩。 他将车子停在路边,急忙拿起手机,就看到微博上的视频。", "en": "As Shen Liangchuan drove away from the villa, his phone started to ring. He picked up the call casually. He heard Song Cheng’s voice emanate from the phone’s speaker saying, “Brother Shen, did you check Weibo? Wang Wenhao actually sabotaged himself by beating a reporter!” Reporter? When Shen Liangchuan heard his words, his eyes immediately narrowed. He stopped the car on the roadside and hurriedly took out his phone, where he got to see the video that had just been posted to Weibo."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The team devoured the pizza and thanked Jay.", "zh": "队员们吃完披萨后向杰伊表示了感谢。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Neil was impressed by the obvious labor of love.", "zh": "尼尔为这引人注目的爱的结晶所感动。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She has 1200 photos on her phone.", "zh": "她的手机中有 1200 张照片。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Luckily these voracious animals have poor eyesight. They went by without noticing us, grazing us with their brownish fins; and miraculously, we escaped a danger greater than encountering a tiger deep in the jungle.", "zh": "十分幸运,这对贪食的动物目力很差,看不太清楚。它们并没有看见我们就走过去了,只是它们的黄黑的尾巴略略触到我们,我们能躲过这次危险真像是个奇迹,毫无疑问,这次危险比在深林中碰见猛虎还要大得多。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It smelled awful and was very dirty.", "zh": "气味难闻极了,还很脏。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sarah found spoiled milk on her desk.", "zh": "莎拉在她的桌子上发现了变质的牛奶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Josh doesn't like bees so much any more.", "zh": "乔希不再那么喜欢蜜蜂了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Greater things than the Doctor had at that time to contend with, would have yielded before his persevering purpose. While he kept himself in his place, as a physician, whose business was with all degrees of mankind, bond and free, rich and poor, bad and good, he used his personal influence so wisely, that he was soon the inspecting physician of three prisons, and among them of La Force. He could now assure Lucie that her husband was no longer confined alone, but was mixed with the general body of prisoners; he saw her husband weekly, and brought sweet messages to her, straight from his lips; sometimes her husband himself sent a letter to her (though never by the Doctor’s hand), but she was not permitted to write to him: for, among the many wild suspicions of plots in the prisons, the wildest of all pointed at emigrants who were known to have made friends or permanent connections abroad.", "zh": "即使当时医生要克服的困难比现在还要大得多,在他那坚持不懈的努力之下困难也是会退让的。当他坚持在内科医生岗位上时,他的任务是为各种层次的人治病:自由人和不自由的人、有钱人和穷人、坏人和好人。他聪明地运用了他的影响,不久便成了三个监狱的狱医,包括拉福斯监狱。他现在可以安慰露西说,她的丈夫没有再受到单独监禁,而是跟其他囚犯监禁在一起;他每周都要跟他见面,并从他的唇边直接带给她甜蜜的消息;有时她的丈夫自己还给她一封亲笔信(虽然从不由医生转交),但却不准她给他写信,因为在有关监狱的种种想入非非的怀疑之中,最想入非非的怀疑是指向有海外亲友或跟海外有长期联系的外逃犯的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Up and down he walked, up and down across the library floor. 'When I married her I was told I was the luckiest man in the world,' he said. 'She was so lovely, so accomplished, so amusing. Even Gran, the most difficult person to please in those days, adored her from the first. \"She's got the three things that matter in a wife,\" she told me: \"breeding, brains, and beauty.\" And I believed her, or forced myself to believe her. But all the time I had a seed of doubt at the back of my mind. There was something about her eyes…\"", "zh": "说话间,他仍在藏书室里来回踱着步。 “我跟她结婚时,别人都说我是世界上最幸运的人。”他说,“她秀色可餐,才华横溢,而且风趣幽默,在那些日子里,连最难取悦的祖母也对她一见便生爱怜之心,说她具备了做妻子的三样优点:教养、智慧和姿色。我相信了祖母的话,或者说迫使自己信以为真。但我心底始终有一丝疑虑,觉得她的眼神有些不对劲……”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“不在意。” 帝北宸摇头,“不过,皇室狩猎赛在即,倘若你能够在皇室狩猎赛上取得好名次,对你有好处。” 听着帝北宸的话,百里红妆立即明白了他的打算,当即点头道:“那我就暂停神医坊的医治之事。” 如果她所料不错,帝北宸也认为她很有可能是蓝云潇的女儿。 倘若她将来要面对整个蓝家,那么她现在根本就没有时间浪费在神医坊之上。 百里红妆暂停了神医坊的事物,只是丹药依旧在出售,之后便回了宸王府安心修炼。 只剩下半个月的时间,皇室狩猎赛就要开始,她必须要尽快提升实力才是。 次日,百里红妆直接走进了隔壁的屋子去找帝北宸。", "en": "“Nevermind.” Dibei Chen shook his head, “It’s just that its almost time for the Royal Family’s hunting feast. If you can get a good ranking in the hunting competition, it’d be very advantegous for you.” Hearing Dibei Chen’s words, Baili Hongzhuang instantly understood his plan and immedietly nodded, “Then I’ll close Godly Doctor Square for now.” If her guess was right than Dibei Chen probably also thinks that it’s rather likely for her to be Lan Yunxiao’s daughter. If she wanted to face the entire Lan Family, there was no time to waste on running Godly Doctor Square. Baili Hongzhuang temporarily closed Godly Doctor Square but left the immortality pills for sale, then returned to the Prince’s palace to quietely cultivate. There was only half a month before the hunting feast would start. She needed to grow her strength as soon as possible. The next day, Baili Hongzhuang directly entered the room next door, trying to find Dibei Chen."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。”", "en": "\"Aye, so it is,\" cried her mother, \"and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I got out, Conseil at my heels, leaving the two men in the skiff.", "zh": "我跳下小艇,后面跟着康塞尔,那两个人留在艇中。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They won the contest and advanced to the next level.", "zh": "他们赢得了比赛并闯入了下一轮比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你可老是偏爱她。", "en": "But you are always giving her the preference."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me. I can’t express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions. The ice struck superb poses. Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques. There, a city in ruins, flung to the ground by convulsions in the earth. These views were varied continuously by the sun’s oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama. If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean’s lower strata. The Nautilus then rolled and pitched like a ship left to the fury of the elements. Often, no longer seeing any way out, I thought we were imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his instincts, discovered new passageways from the tiniest indications. He was never wrong when he observed slender threads of bluish water streaking through these ice fields. Accordingly, I was sure that he had already risked his Nautilus in the midst of the Antarctic seas.", "zh": "坦白说,我承认这种冒险的游历使我觉得痛快。这些新鲜地方的奇美让我迷醉惊异到怎样的程度、那我无法可以表示。冰群的姿态变得更雄伟壮丽了。这边,是一大群冰块形成一座东方城市,中有无数的清真寺院和尖塔.那里,是一座倒塌的城,因为地震动了,被推倒在地下。阳光斜照;它们现出变换不停的形色,这些形色又迷失在雪花飞舞的大风暴中的灰色云雾里面。其次、处处都是爆炸、崩裂,冰山大翻筋斗,把这里的整个布景都改变了,像一幅透光风景油画一样。当这些冰群的平衡破坏了的时候,诺第留斯号便潜入水中;声音传到下面,强烈惊人,冰群下沉,造成深而阔的可怕的水涡;力量直到冰洋很深的水层。诺第留斯号于是乱滚乱摇,把持不住,像被疯狂的水流所卷走的一样。有时看不见通路了,我想我们是定作了俘虏了;可是本能领导着他,根据一些轻微的迹象,足摩船长就可以发现新的通路。他注视那在冰田上显出来的一条一条淡蓝色细水纹,他决不至搞错。所以,我心中并不怀疑他是已经驾驶诺第留斯号,在这南极海水中探过险的、"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "帝尊大人是跟去了上玄宝塔,观看夜清落的比试! 众人心口一紧,纷纷掏出上玄石,选择了夜清落挑战比试。 这场比试,绝对是这次能力考核,最精彩的对决!", "en": "The Overlord had gone up to the Heaven Pagoda to watch the battle! Before you knew it, everyone began to dig into their pockets for the heavenly stones and chose to watch the challenge between the Ye’s sisters. This match was going to be the most exciting and rousing ability assessment one can imagine!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Quentin had never been on a boat in his life.", "zh": "昆廷一生中从未坐过船。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Just then a hollow explosion was audible. I looked at the captain. The captain did not stir. “Captain?” I said.", "zh": "这时候,有一种轻微的爆炸声发出。我眼看着船长,船长直立不动。 “船长?”我说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To protect the new garden from her dog, she decided to fence it in.", "zh": "为了保护新花园不被她的狗破坏,她决定把花园围起来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kay had to put some of her things in storage.", "zh": "凯不得不把她的一些东西放在储藏间里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“光是我们临岚郡柳家,就不止一个叫琴心,的人。” 柳伯摇了摇头。 同名同姓的人,实在太多了,何况在幅员辽阔的天蓬大国。 赵峰语滞。 就算在以往的赵族,与他同名同姓的人,也不止一个。 “在天蓬大国,四族之一的氏宗族,,是我们的总系。”", "en": "“In just the Liu family of the Overlooking Mist Province alone there’s more than one person called Liu Qinxin.” Uncle Liu shook his head. There were just too many people with the same name in this vast land. Zhao Feng stopped talking. Back in the Zhao family, there was more than one person with the same person as him. “In the Canopy Great Country, the Liu family of the four great families is our main families.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The food was delicious.", "zh": "那里的食物十分美味。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Under the over-swinging lamps—swinging ever brighter in the better streets, and ever dimmer in the worse—and by lighted shops, gay crowds, illuminated coffee-houses, and theatre-doors, to one of the city gates. Soldiers with lanterns, at the guard-house there. “Your papers, travellers!” “See here then, Monsieur the Officer,” said Defarge, getting down, and taking him gravely apart, “these are the papers of monsieur inside, with the white head. They were consigned to me, with him, at the—” He dropped his voice, there was a flutter among the military lanterns, and one of them being handed into the coach by an arm in uniform, the eyes connected with the arm looked, not an every day or an every night look, at monsieur with the white head. “It is well. Forward!” from the uniform. “Adieu!” from Defarge. And so, under a short grove of feebler and feebler over-swinging lamps, out under the great grove of stars.", "zh": "马车在摇曳的路灯下走着。灯光好时街道便明亮,灯光差时街道便幽暗。他们驰过了火光点点的店铺、衣着鲜艳的人群、灯火辉煌的咖啡厅和戏院大门,往一道城门走去。提着风灯的卫兵站在岗哨小屋边。“证件,客人!”“那就看这儿,军官先生,”德伐日说,走下车把卫兵拉到一旁,“这是车里那位白头发先生的证件。文件和他都交我负责,是在一一”他放低了声音,几盏军用风灯闪烁了一下,穿制服的手臂举起一盏风灯,伸进马车,跟手臂相连的眼睛用颇不寻常的眼色望了望白发的头。“行了,走吧!”穿制服的人说。“再见!”德伐日回答。这样,他们从摇曳在头顶越来越暗淡的不长的光林里走了出去,来到浩瀚无涯的星光之林下面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I realized, moreover, that Ned Land’s brooding was getting him madder by the minute. Little by little, I heard those aforesaid cusswords welling up in the depths of his gullet, and I saw his movements turn threatening again. He stood up, pacing in circles like a wild beast in a cage, striking the walls with his foot and fist. Meanwhile the hours passed, our hunger nagged unmercifully, and this time the steward did not appear. Which amounted to forgetting our castaway status for much too long, if they really had good intentions toward us.", "zh": "我看得出尼德·兰因为脑子里想得太多,变得更加激动了。我渐渐听到他喉咙中咕咕着不知骂些什么,我看见他的样子愈来愈怕人。他站起来,像一只关在笼中的老虎。转来转去,用脚踢用拳打墙壁。时间过得很快,大家感觉饿得厉害,这一回 ,侍者并没有来。如果人家对我们真正怀着好意,那现在真是有些过于忽视我们受难人的处境了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He leaned toward her and, for a moment, she thought with a catch at her heart that he was going to take her in his arms. But instead, he patted her arm and spoke as one comforting a child. “I know you’re sick and tired. That’s why you are talking this way. You’ve carried the load of three men. But I’m going to help you — I won’t always be so awkward —” “There’s only one way you can help me,” she said dully, “and that’s to take me away from here and give us a new start somewhere, with a chance for happiness. There’s nothing to keep us here.” “Nothing,” he said quietly, “nothing — except honor.”", "zh": "他朝她俯过身去,这时她的心脏紧张得都要停止跳动了,她以为他要来拥抱她呢。但是,不,他只是拍拍她的臂膀,像抚慰一个小孩那样起来。 “我知道你已经厌倦了,疲乏了。所以你才说出这样的话来。你已经肩负起三个男人的重担。不过我会帮助你的——我不会永远这样笨拙下去——” “你要帮助我只有一个办法,”她阴郁地说,“那就是带我离开这里,让我们到别处去重新开始,寻找自己的幸福。这里已经没有什么值得我们留恋的了。” “没有什么,”他平静地说,“除了名誉——什么也没有了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "由于我根本没有准备,顿时被空间裂缝扯了过去。 我刚要反击,一个巨大的身影挡在我面前,是小金,它长达6丈的右翅膀奋力一挥,轰,的一声,居然把空间裂缝给打没了。 瞪着震老师,作势欲扑。 震老师露出一个哭笑不得的表情,说道:“长弓,先把你的幻兽收回去。” 我赶紧告诉小金震老师是没有恶意的,然后将它收回了体内。 震老师说道:“我会和劳伦对你进行攻击的,你要小心防御和反击,我们是不会留手的,只有在这种情况你才能有进步。” 原来是这样,怪不得他会突然进攻我了。 我飞快的给自己施加了两个光系防御高级魔法。 一层淡淡的金色光芒将我笼罩在内,迪老师大喝一声:“小心了。” 一道光刃就象我挥了下来。 我赶忙也挥起一道光刃迎了上去。 “轰”的一声两道光刃在空中碰撞,形成漫天的光点。", "en": "Because I was unprepared, my body was momentarily pulled towards the spatial crack. Just as I was about to counter the spell, an enormous body moved in front of me. It was Xiao Jin! He waved his almost twenty-metres-long left wing at the spatial crack. Hong! His attack actually managed to make the spatial crack disappear. Xiao Jin glared at Teacher Zhen and got ready to attack him. Teacher Zhen looked like he didn’t know whether to laugh or cry. “Zhang Gong, before we continue training, please withdraw your magical beast.” I hastily explained to Xiao Jin that Teacher Zhen didn’t have bad intentions before withdrawing him back into my body. Teacher Zhen said, “Lao Lun and I will be attacking you. You’ll have to carefully defend against and counter our attacks. We won’t hold back because you can only improve under harsh conditions.” ‘So that’s what this training is about; no wonder he suddenly attacked me.’ I immediately cast two advanced defensive light spells. My body was enclosed by a dim gold light. Teacher Di shouted, “Be careful!” A light blade shot towards me. I hastily created a light blade to counter his. When the two light blades collided, the sky lit up. The impact forced me to move three steps back, but Teacher Di didn’t move at all. Teacher Di frowned and said, “Your light elements’ power wasn’t sufficiently focused!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating. Leaving Old Bahama Channel, which is fourteen leagues wide by 350 meters deep, the Gulf Stream moves at the rate of eight kilometers per hour. Its speed steadily decreases as it advances northward, and we must pray that this steadiness continues, because, as experts agree, if its speed and direction were to change, the climates of Europe would undergo disturbances whose consequences are incalculable.", "zh": "这时诺第留斯号航行的就是大西洋的这条河流。从巴哈麻水道口出来,在十四里宽,三百五十米深的地方,暖流行动的速度是每小时八公里。这种速度越向北去越慢;这种规律性是有其存在必要的,因为有人已经指出,如果暖流的速度和方向改变了,欧洲的气候就将变幻莫测。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我倒觉得那个把你的祖先考证出来的牧师,如果他闭上嘴巴反而更好些。", "en": "I think that parson who unearthed your pedigree would have done better if he had held his tongue."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tom always wanted to be a singer.", "zh": "汤姆一直想成为一名歌手。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Leaning closer, peering inside, Melanie questioned: “Who is it? Won’t you come in the house? It’s so cold —” “Please come in here and set with me a minute, Miz Wilkes,” came a faintly familiar voice, an embarrassed voice from the depths of the carriage. “Oh, you’re Miss — Mrs. — Watling!” cried Melanie. “I did so want to see you! You must come in the house.” “I can’t do that, Miz Wilkes.” Belle Watling’s voice sounded scandalized. “You come in here and set a minute with me.”", "zh": "媚兰又往前凑了凑,仔细看了看里面,问:“你是谁呀?屋里来好吗?外面这么冷——” “请你上来陪我坐一会儿吧,威尔克斯太太,”马车里传出了一种羞愧的声音,这声音似乎有些耳熟。 “唔,这不是沃特琳——小姐——太太吗?”媚兰说。“我也正想见您呢!快进屋里去吧。” “不行啊,威尔克斯太太,”贝尔·沃特琳说。听她的声音,她有些吃惊。“还是请您上来陪我坐一会吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As I was passing an exit, I felt cold, hard steel on my arm.", "zh": "经过一个出口时,我感到冰冷坚硬的钢铁划过我的手臂。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. He still hoped that behind all that fog there lay those shores he longed for.", "zh": "尼德气得了不得,极力向多雾的天际看望,他还是希望在这浓雾后面,有他所渴望的陆地。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "男人的目光落在夜云溪身上,满是惊艳,而女人的目光落在夜云溪身上,则满是不屑。 “几大家族的小姐里面根本没有这个人好嘛,说不定只是为了攀附高位,故意来蹭饭的吧穷鬼?礼仪她懂么?!”", "en": "The man’s gaze fell on Ye Yunxi, full of surprise, while the woman’s gaze fell on Ye Yunxi, full of disdain. “Well, there is no such person among the young ladies of the big families. Maybe it’s just to cling to a high position and deliberately come to eat a meal, poor ghost? Does she understand the etiquette?!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gill's favorite character was Columbo portrayed by Peter Falk.", "zh": "吉尔最喜欢的角色是彼得·福尔克饰演的哥伦布。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day she booked herself an afternoon at a spa.", "zh": "有一天,她跟一家水疗生活馆预约了一个下午的时段。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "From January 21 to the 23rd, the Nautilus traveled at the rate of 250 leagues in twenty-four hours, hence 540 miles at twenty-two miles per hour. If, during our trip, we were able to identify these different varieties of fish, it’s because they were attracted by our electric light and tried to follow alongside; but most of them were outdistanced by our speed and soon fell behind; temporarily, however, a few managed to keep pace in the Nautilus’s waters.", "zh": "从1月21日至23日,诺第留斯号每天二十四小时走二百五十里,即五百四十海里,也就是说每小时走二十二海里。我们所以能在走的时候认识各种各样的鱼,是因为这些鱼受电光的吸引,前来陪伴我们,大部分的鱼追不上船的速度,不久就落在后面,但有些鱼在一定的时间内仍然可以跟上来,在诺第留斯号附近的海水中浮游。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The doctor told her that he had bad news.", "zh": "医生告诉她说有一个坏消息。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I could easily see what the Canadian was driving at. In any event, I thought it best to let him have his chat, and we all three went to sit next to the beacon, where we were less exposed to the damp spray from the billows. “Now, Ned, we’re all ears,” I said. “What have you to tell us?” “What I’ve got to tell you is very simple,” the Canadian replied. “We’re in Europe, and before Captain Nemo’s whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I say we should leave this Nautilus.”", "zh": "我很知道加拿大人要商谈的是什么事情,不管怎样,我想谈一谈是好些,因为他要谈。我们三人于是坐到探照灯附近,在那边我们可以受到一些浪花打来的泡沫。 “尼德,”我说,“我们现在静听您的话了。您有什么好消息告诉我们吗?” “我要告诉你们的是很简单的几句。”加拿大人回答,“我们现在在欧洲了,在尼摩船长的任性行为还没有带我们到两极的海底中,或把我们带回大洋洲一带之前,我要求离开诺第留斯号。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你们的跳舞会定在那一天开,丽萃?", "en": "When is your next ball to be, Lizzy?"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jimmy climbed on to the counter while his Mom was distracted.", "zh": "吉米趁妈妈没注意,爬到了料理台上。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在你倒霉的时候,你的脸也不再美丽。", "en": "Thy face shall be no more fair at the fall of thy fate."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was devastated since he loved his job.", "zh": "他热爱自己的工作,失去它让他很崩溃。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. `Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.", "zh": "听起来,这真是个卓越的计划,而且安排得美妙而简单,唯一的困难是她不知道怎样才能办成。正当她在树林中着急地到处张望时,她头顶上面传来了尖细的犬吠声。她赶紧抬头朝上看,一只大的叭儿狗,正在瞪着又大又圆的眼睛朝下看着她,还轻轻地伸出一只爪子,要抓她。“可怜的小东西!”爱丽丝用哄小孩的声调说,一边还努力地向它吹口哨。但是实际上,她心里吓得要死,因为想到它可能饿了,那么不管她怎么哄它,它还是很可能把她吃掉的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the FOLLIES. The party has begun.I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited—they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby’s door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.", "zh": "忽然间,这些吉卜赛人式的姑娘中有一个,满身珠光宝气,一伸手就抓来一杯鸡尾酒,一回于下去壮壮胆子,然后手舞足蹈,一个人跳到篷布舞池中间去表演。片刻的寂静,乐队指挥殷勤地为她改变了拍子,随后突然响起了一阵叽叽喳喳的说话声,因为有谣言传开,说她是速演剧团的吉尔德·格雷的替角。晚会正式开始了。我相信那天晚上我第一次到盖茨比家去时,我是少数几个真正接到请帖的客人之一。人们并不是邀请来的--他们是自己来的。他们坐上汽车,车子把他们送到长岛,后来也不知怎么的他们总是出现在盖茨比的门口。一到之后总会有什么认识盖茨比的人给他们介绍一下,从此他们的言谈行事就像在娱乐场所一样了。有时候他们从来到走根本没见过盖茨比,他们怀着一片至诚前来赴会,这一点就可以算一张人场券了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It said nothing for a few moments, but it closed the book upon its lap and fingered it idly. And then it smiled, and the face seemed all alive.", "zh": "人形起初没有说话,只是将放在膝上的书合起来,随手把玩了一会儿。然后它微微一笑,面孔看起来栩栩如生。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The new forum was theirs to rule.", "zh": "新论坛由他们统治。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He and his friends played with the balloons and had a lot of fun.", "zh": "他和他朋友们一起玩气球,玩得非常+开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He passes his driver's test easily.", "zh": "他很轻松地通过了驾照考试。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "韦小宝脸皮再厚,也知自己的武功实在太不高明,说道:“老乌龟教我的都是假功夫。他恨我毒瞎了他眼睛,因此想尽办法来害我。这些功夫是见不得人的。”总舵主点了点头,左手一挥,关安基等四人都退出房去,反手带上了门。总舵主问道:“你怎样毒瞎了他眼睛?”在这位英气逼人的总舵主面前,韦小宝只觉说谎十分辛苦,还是说真话舒服得多,这种情形那可是从所未有,当下便将如何毒瞎海老公、如何杀死小桂子、如何冒充他做小太监等情形说了。", "en": "However immune to self-criticism Trinket might be, he knew that what he liked to call his Martial Arts training was really a joke. The Old Devil only pretended to teach me,' he said. 'He hated me because I made him blind, so he did everything in his power to harm me. The sort of things he taught me were not the sort of things you'd want anyone else to see.' The Helmsman nodded and made a little gesture with his left hand. At once Big Beaver and the other three older men left the room, closing the door after them as they went. 'Now, ' said the Helmsman, 'what did you mean when you said you made the old eunuch go blind?' In the presence of this heroic individual Trinket found it harder to tell his habitual lies than to tell the truth—a sensation he had never experienced before. He now found himself telling the Helmsman how the massive dose of medicine he had put in the old eunuch's cup had caused him to go blind and how he had killed the little eunuch Laurie and taken his place."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Karen agreed happily.", "zh": "凯伦高兴地答应了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. `You promised to tell me your history, you know,' said Alice, `and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. `Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.", "zh": "下步是吃糖果了,这又引起一阵喧闹,大鸟们埋怨还没尝到味儿,糖就没了,小鸟们则被糖块噎着了,还得别人替它拍拍背。不管怎么说,最后,糖果总算吃完了,这时它们又围成一个大圈坐下来,请求老鼠再讲点故事。 “你记得吗,你答应过讲你的历史,”爱丽丝说,“作为什么恨……恨‘C’和‘G’呀,”她压低声音,说完了这句话,她怕说出猫和狗这两个字惹老鼠生气,于是只说出猫和狗两字的拼音字头。 “我的处事是个结尾悲伤的长故事,”老鼠对爱丽丝叹息着说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Besides the glancing tears that shone among the smiles of the little group when it was done, some diamonds, very bright and sparkling, glanced on the bride’s hand, which were newly released from the dark obscurity of one of Mr. Lorry’s pockets. They returned home to breakfast, and all went well, and in due course the golden hair that had mingled with the poor shoemaker’s white locks in the Paris garret, were mingled with them again in the morning sunlight, on the threshold of the door at parting.", "zh": "除了婚礼完成时在众人微笑的眼中有泪花闪耀之外,还有几粒非常晶莹耀眼的钻石也在新娘的手上闪耀。那是新近才从罗瑞先生口袋的黑暗角落里解放出来的。这一行人回家吃早饭,一切顺利。不久之后,曾在巴黎阁楼上跟可怜的鞋匠的白发混在一起的金发又在上午的阳光中跟那白发混在一起了。那是他们在门槛上的告别。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She wanted her girl to have pierced ears.", "zh": "她想让自己的女儿打耳洞。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。", "en": "for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They were excited to bring the peaches to grandma.", "zh": "他们很激动把桃子带给奶奶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "亲王说道:“据我所知,他们想建立一个议会制的政府,由他们商量决定国家的政策及发展,并不再选出国王,如果那样做的话,我们奥尔氏辛苦经营的艾夏王国就断送在他们手里了。” 我说道:“难道不能通过魔族这件事和他们谈判吗? 对抗外敌才是第一位的。” 听了我的话,亲王眼中爆出精光,显然是被打动了,他说道:“这个主义确实不错,但权利的争执还是无法解决,即使真的暂时和解也无法解决根本性的矛盾。 亲王不再说下去了,只是摇了摇头。 您快说啊。” 亲王无奈的道:“说出来也没用,这是不可能实现的。” 我说道:“您既然有解决的办法就说出来,让我们帮您想想,也许会有所突破呢。” 亲王说道:“如果我们能在魔法的最高档次上压住他们,我就有把握能够取得这场权利争端的胜利。 毕竟我们是魔法王国,只有魔法的实力高强才是最有利的说话武器。”", "en": "The prince replied, “From what I know, they want to form a democratic government and use policies to decide future matters so there’ll no longer be any election of another Emperor. If that happens, the kingdom that our Ao Er clan that has always painfully governed will be taken over by them.” I asked, “Is it impossible to use the issue of the Magic Race to negotiate with them? Fighting against the enemy should be the first priority!” After hearing my words, the prince eyes brightened. It was obvious that he had been moved. “That idea is not bad, but it’ll not be able to solve the competition to get the throne. Even if we come to a truce for a moment, it’s still impossible to solve the contradictions with their natural instincts. If....” The prince helplessly said, “Saying it out is useless anyways as it won’t be able to happen.” I said, “Since you have thought of a solution, you should just say it so that we can try to help think with you and maybe even think it through.” The prince replied, “If we can manage to suppress them with the highest level of magic, I definitely will have the confidence to successfully win the power battle. After all, this is a magic Kingdom. As long as our magic power is really strong, it will be the most useful negotiating tool.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle--\"'", "zh": "‘你飞在地面上多高,就像茶盘在天空上。闪啊,闪啊……’”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Under these conditions the barometer generally stayed quite low. It fell as far as 73.5 centimeters. Our compass indications no longer offered any guarantees. The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn’t coincide with the South Pole proper. In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30’. Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average. Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously. At last on March 18, after twenty futile assaults, the Nautilus was decisively held in check. No longer was it an ice stream, patch, or field—it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other. “The Ice Bank!” the Canadian told me.", "zh": "在这种情形下,风雨表大体上是很低的,有时且降低到匕十三度五分。罗盘的指示也没有准确的保证。它那乱摇乱晃的针,当船上近不能跟地球的南方相混同的南磁极圈的时候,指出矛盾相反的方向。本来,根据汗斯敦①的说法,这磁极圈差不多是位于南纬70度、东经130度·,根据杜北未②的观察,是在东经135度、南纬70度30分。所以,这样就必要对于挪到船上各部分的罗盘做很多的观察,拿一个平均数作标准。不过拿这标准来估量走过水路的方位,在这些标志点不断变化的弯拆的水路中间,总是很难今人满意的方法,后来在3月18日,经过几十次无结果的冲击,诺第留斯号看来是完全没办法了。在周围的不是冰流、冰圈、冰田,而是接合在一起、无穷无尽、屹立不动的一片冰山。 “冰山!”加拿大人对我说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tommy called on the girl who sat next to him in class.", "zh": "汤米去拜访了上课时坐在他旁边的女孩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The allusion was lost on her as the tide of her anger and disappointment rose.", "zh": "思嘉这时又气愤,又失望,觉得烦燥不安,这个典故,竟然没听出什么意思来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有一条路从屋子那儿伸展开去,蜿蜒着穿过草地,她就沿着这条道路跟在克莱尔的后面,不过她并不想追上他,也不想吸引他,而只是默不作声、漫无目的地跟在后面。", "en": "Away from the house the road wound through the meads, and along these she followed Clare without any attempt to come up with him or to attract him, but with dumb and vacant fidelity."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery. Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln beat to port, sweeping in a semicircle. “Right your helm! Engines forward!” Commander Farragut called. These orders were executed, and the frigate swiftly retreated from this core of light.", "zh": "水手们跑到舵旁边,工程师们跑到机器旁边。汽门立刻关掉了,林肯号从左舷转了一百八十度。法拉古舰长喊:“舵向右,向前开!” 以上命令执行了,战舰很快离开了发光的中心。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "可因为太慌乱,她走的有点着急,到了最后一个楼梯的时候,脚下被绊了一下,整个人就往前扑过去! 她慌乱中一把拽住了沈凉川的胳膊,这才稳住身体。 站址,她苦笑着看着沈凉川,“那个,谢谢啊。” 然后……身上一凉。 浴巾滑落。 最后,她捂住了自己的脸,直奔主卧! 太丢人了! 沈凉川几乎都要绷不住自己的脸色了。 他唇角挂上浅淡的笑容,想到刚刚的样子,眸光一沉。 接着扭头跟着女人就进入了主卧,她似乎正慌乱的要给自己穿衣服,可因为自己进入的太急,所以就一把掀开了被子,整个人钻了进去,甚至连头都埋了起来。", "en": "In the middle of her panic, she walked quickly and on the last step, she tripped and fell forward! In her fluster, she only managed to stabilize herself after grabbing Shen Liangchuan’s elbow. After managing to stand on the floor steadily, she looked at Shen Liangchuan with a smile and said, “Ermmm, thank you.” Then… she felt a cold breeze blow across her body. The towel slipped down. Lastly, she covered her face and ran into the master bedroom! It was so embarrassing! Shen Liangchuan was almost unable to keep a straight face any longer. There was a half-smile on his face and his gaze sunk when he recalled her state a moment ago. Then, he turned his head and followed the woman into the master bedroom, who seemed to be trying to put her clothes on in panic. However, as he might have entered too quickly after her, she decided to grab the blanket and completely bury herself, including her head, in it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lauren finished her late night shift at the bar feeling tired.", "zh": "劳伦在酒吧上完晚班觉得很累。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I felt this was the perfect opportunity to meet my neighbors.", "zh": "我觉得这是一个绝佳机会来认识我的邻居们。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“坐下来,坐下来,”他温和地说。“你病了;自然你会感到不舒服的。”", "en": "'Sit down, sit down,' he said gently. 'You are ill; and it is natural that you should be.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He watched as she sprayed the soda spill on the porch.", "zh": "他看着她把苏打水洒在门廊上。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He joined a gym and started to watch what he ate.", "zh": "他加入了一个健身房,并且开始观察自己的饮食。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After two hours of energetic work, Ned Land reentered, exhausted. He and his companions were replaced by new workmen, including Conseil and me. The Nautilus’s chief officer supervised us. The water struck me as unusually cold, but I warmed up promptly while wielding my pick. My movements were quite free, although they were executed under a pressure of thirty atmospheres.", "zh": "经过两小时的努力工作,尼德·兰疲倦不堪地回来。他的同伴们和他,由别的人员替代,康塞尔和我,我们这次也加入。诺第留斯号的船副来指导我们。我觉得海水特别冷,但我挥动铁锨,不久就暖和了。我的动作虽然在三十度气压下面进行,但是很轻松自在。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Captain Nemo stopped on these last words, perhaps sorry that he had said too much. But I had guessed. Whatever motives had driven him to seek independence under the seas, he remained a human being before all else! His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals! And now I knew where Captain Nemo had delivered those millions, when the Nautilus navigated the waters where Crete was in rebellion against the Ottoman Empire!", "zh": "尼摩船长说到最后几句就停住了,是不是心中后悔说了过多的话呢?我精对了。不论是什么动机,要他到海底下来寻求独立自主,他首先还是一个人!我于是明白了,当诺第留斯号航行在起义反抗的克里特岛海中的时候,尼摩船长送出去的数百万金子是给谁的!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "While he trotted back with the message he was to deliver to the night watchman in his box at the door of Tellson’s Bank, by Temple Bar, who was to deliver it to greater authorities within, the shadows of the night took such shapes to him as arose out of the message, and took such shapes to the mare as arose out of her private topics of uneasiness. They seemed to be numerous, for she shied at every shadow on the road.", "zh": "此人骑着马小跑着往回走。他要把消息带给伦敦法学院大门旁台尔森银行门口警卫棚里的守夜的,守夜的要把消息转告银行里更高的权威。夜里的黑影仿佛是从那消息里生出的种种幻象,出现在他面前,也仿佛是令母马心神不宁的幻象横出在那牲畜面前。幻象似乎频频出现,因为她每见了路上一个黑影都要吓得倒退。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One thing was to read the Bible cover to cover.", "zh": "其中一件事是把圣经从头到尾读一遍。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mark's mother brought out a sponge ball to them.", "zh": "马克的妈妈拿出一个海绵球给他们。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On the day of tryouts, she broke her toe.", "zh": "选拔赛那天,她摔断了脚趾。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I kept trying and eventually I excelled.", "zh": "我一直在努力,最终实现了它。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Paige had to rely on her friends for their support.", "zh": "佩奇不得不依靠她的朋友们的支持帮助。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I never heard from her again.", "zh": "我再也没听到过她的消息。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He did not answer and I went on watching the sky. It seemed to get lighter even as I stared. Like the first red streak of sunrise. Little by little it spread across the sky. 'It's in winter you see the northern lights, isn't it?' I said. 'Not in summer?' \"That's not the northern lights,' he said. \"That's Manderley.'", "zh": "他没回答,而我继续观望着天际。就在我凝神注目之际,天空似乎更明亮了,像是辉映着日出时分的第一抹红霞。那霞光逐渐向整个天空扩展。 “在冬季才能看到北极光,对不对?”我问,“在夏季是看不到的吧?” “那不是北极光,而是曼德利。”他说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你头上的面纱就是悲伤,花冠就成了痛苦。①", "en": "And the veil of thine head shall be grief, and the crown shall be pain."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“哼——好啦。我的妻子不是一个骗人的女人;但已经不是原来同一个人了。不是了,不是同一个人了。但是不要让我责备你。我已经发誓不会责备你;我会尽力不责备你的。”", "en": "'H'm - well. Not deceitful, my wife; but not the same. No, not the same. But do not make me reproach you. I have sworn that I will not; and I will do everything to avoid it.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "First, Ned Land closed and bolted the opening cut into the Nautilus’s sheet iron, using the monkey wrench he had with him. After likewise closing the opening in the skiff, the Canadian began to unscrew the nuts still bolting us to the underwater boat. Suddenly a noise from the ship’s interior became audible. Voices were answering each other hurriedly. What was it? Had they spotted our escape? I felt Ned Land sliding a dagger into my hand. “Yes,” I muttered, “we know how to die!”", "zh": "在诺第留斯号船身钢板上开的孔本来是关闭的,尼德·兰有一把钳子,把螺钉紧紧地上好。小艇上的孔也是关起来的,加拿大人开始弄松那仍然把我们扣在这只潜水船上的螺钉。突然船内发出声响。好些人声急急地互相答应。发生了什么事?是人们发觉了我们逃走吗?我觉得尼德·兰拿一把短刀放在我手中。 “对!\"我低声说,“我们并不怕死!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I've always wanted to be able to bike thirty miles at one time.", "zh": "我一直想一口气骑行 30 英里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "第五,随时注意在隐蔽的方式下,照顾中国人特别是革命抗日分子的利益。", "en": "Fifth, they should at all times secretly look after the interests of the Chinese people, especially anti-Japanese revolutionaries."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day, while playing outside with his dog, Logan was stung by a bee.", "zh": "有一天,洛根和他的狗在外面玩耍时,被一只蜜蜂蜇了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He feels very embarrassed about this.", "zh": "他对此感到很尴尬。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This made Bob sad.", "zh": "这让鲍勃很难过。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我拍拍他的肩膀,说道:“你也不用多想,我并没什么别的意思,我只是觉的心里有些不舒服而已,让你父亲这个正统王弟继承王位总要比他们纂权好的多了。 马克抓住我的手,激动的说:“谢谢你,老大,我真不知该说什么好了。” 我抬头看了看天色,说道:“什么都别不用说,快点走吧,你先回学院去,现在还不算太晚,我到皇家中级魔法学院走一趟,找迪老师说说,看看能不能得到他老人家的支持。” 在分叉路口,我和马克分开了,我很快来到皇家中级魔法学院,熟悉的母校,警卫当然认识我,我说明是回来看迪老师的,他很痛快的就将我放了进去。 来到迪老师的寝室外,我不禁想起以前的种种,他是那么的关心我,一个孤零零的老人,我的内心充满了感情。 我在屋子外面喊道:“迪老师,我来看您了。”", "en": "I patted his shoulder. “You don’t need to overthink! I didn’t mean anything much; I just feel a little uncomfortable. However, it’s better to that your father inherit his rightful throne than the opposing powers. Just stop worrying! I’ll definitely help your father.” Ma Ke grabbed my hand and excitedly said, “Boss, I really don’t know what to say!” I raised my head to look at the time. “You don’t need to say anything! Let’s walk faster! You return to the academy first. It isn’t too late right now so I’ll visit the Royal Intermediate Magic Academy and find Teacher Di to see if I can get his support.” At a forked road, Ma Ke and I split up. I quickly arrived at the Royal Intermediate Magic Academy. At the familiar academy I had previously attended, the guard recognised me. I said that I had come to find Teacher Di and he quickly let me in. After reaching the entrance of Teacher’s Di living area, I couldn’t help but remember the past. He cared for me so dearly and was also a lonely elderly man. My heart filled with gratitude for him. I shouted from outside, “Teacher Di, I am here to visit you!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John ended up having the most.", "zh": "结果约翰要到的最多。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I then did Conseil the same favor, and we continued to “navigate” side by side.", "zh": "很快,我也给康塞尔脱掉了衣服,我们彼此轮流在水上“航行”。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He finds a professor to advise the team, and slowly recruits students.", "zh": "他找到了一位能够为团队提供咨询的教授,并且进行着缓慢地招募。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Arthur didn't want to take the last one.", "zh": "亚瑟不想拿最后一杯。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "David asked his mother if he could pour his own drink.", "zh": "大卫问他妈妈是否可以自己倒饮料。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这句话足够鼓励她讲下去了。", "en": "This was invitation enough."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我不会要求你和我住在一起的,安琪尔,因为我没有权利这样要求!本来我要写信给我的母亲和妹妹,告诉她们我结婚了,现在我也不给她们写信了;我裁剪了一个针线袋子,打算在这儿住的时候缝好的,现在我也不缝了。”", "en": "'I shan't ask you to let me live with you, Angel, because I have no right to! I shall not write to mother and sisters to say we be married, as I said I would do; and I shan't finish the good-hussif I cut out and meant to make while we were in lodgings.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他转过身去,伏在椅子上。", "en": "He turned away, and bent over a chair."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Veronica knew she desperately needed to drink more water.", "zh": "维罗妮卡知道她非常需要多喝水。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The orders went out, and the Dark Nebula prepared to run if it could, and fight if it must, -while down in the hyperwave room, a message stormed its way through hyperspace to the Foundation.", "zh": "命令很快下达,黑暗星云号能逃就逃,逃不掉就奋力应战。与此同时,它的超波通讯室射出一束超波讯息,经由超空间向基地奔去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Yet, this Mr. Carton took in more of the details of the scene than he appeared to take in; for now, when Miss Manette’s head dropped upon her father’s breast, he was the first to see it, and to say audibly: “Officer! look to that young lady. Help the gentleman to take her out. Don’t you see she will fall!”", "zh": "然而这位卡尔顿先生所注意到的现场细节却比表面看去要多一些,因为这时曼内特小姐的头耷拉到了她爸爸胸口上,而这事竟被他第一个看到了,并且清清楚楚地说:“长官,注意一下那位小姐。帮助那位先生扶她出去。你还看不出她快要昏倒了么!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On the day of the party she scooped a huge bowl of the fruit salad up.", "zh": "在派对当天,她舀了一大碗水果沙拉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He showed me where to sit.", "zh": "他指示我该坐在哪里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She crawled to the street to flag someone down.", "zh": "她爬到路边招手让人停车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina felt guilty about forgetting everyone's toothbrushes.", "zh": "吉娜为忘记带大家的牙刷而自责。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew’s quarters. “There, sir, all under control!” he told me after a few moments. “The skiff is in place and the hatches are closed. I don’t imagine you’re worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn’t breach?” “No, captain, but one danger still remains.” “What’s that, sir?” “Tomorrow at about this time, we’ll need to reopen the hatches to renew the Nautilus’s air.” “No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans.” “But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don’t see how you can prevent them from entering.” “Then, sir, you assume they’ll board the ship?” “I’m certain of it.” “Well, sir, let them come aboard. I see no reason to prevent them. Deep down they’re just poor devils, these Papuans, and I don’t want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!”", "zh": "他手按一个电钮,把命令传达到船员所在的岗位。 “命令执行了,先生,”他过一刻后对我说,“小艇放好了,嵌板关上了。我想,这些钢铁墙壁,就是林肯号战舰的炮弹都不能伤损的,你现在不害怕那些土人先生们会冲进来了吧?” “不害怕了,船长;但还有一个危险存在。\" “先生,什么危险呢?”。 “就是明天又要打开嵌板来调换诺第留斯号的空气……” “那不用说,先生,因为我们的船是跟鲸鱼类一般呼吸的。” “可是,如果这个时候,巴布亚人占据了平台,我真不知。道您怎样可以不让他们进来呢。” “那么,先生,您以为他们可以走上船来吗?” “我想是可以。” “好,先生,让他们上来好了。我看不出有什么理由可以阻止他们。实际上,这些已布亚人是很可怜悯的,我在访问格波罗尔岛的过程中,就是只牺牲一个这样苦命人的生命,我也不愿意!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina intended to only eat 2 cookies and save the rest.", "zh": "吉娜打算只吃2个饼干,并把余下的留起来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“当然可以,”安琪尔说。“如果我可以班门弄斧地说一句话,这不是在一千九百年以前就被证明了的吗?费利克斯,为什么你要以为我可能放弃高尚思想和道德理想呢?”", "en": "'Of course it may,' said Angel. 'Was it not proved nineteen hundred years ago - if I may trespass upon your domain a little? Why should you think, Felix, that I am likely to drop my high thinking and my moral ideals?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The waves were saturated with masses of blood. The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury. Ned Land hadn’t missed his target. This was the monster’s death rattle. Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms whose aftershocks knocked Conseil off his feet.", "zh": "海水中散出一大团鲜血。海水受那疯狂得不可形容的鲨鱼的激打挣扎,汹涌地激荡起来。尼德,兰达到了他的目的。这是鲨鱼的最后喘息了。被叉刺中了心脏,这东西在怕人的抽搐中作最后的挣扎,反冲上来,掀倒了康塞尔。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Albert was a young man who had just gotten CPR certified.", "zh": "艾伯特是一名刚刚获得心肺复苏资格证的年轻人。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mouth and teeth! There’s no better way to describe the long-skulled sperm whale, whose length sometimes exceeds twenty-five meters. The enormous head of this cetacean occupies about a third of its body. Better armed than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty-five huge teeth that are twenty centimeters high, have cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each. In the top part of this enormous head, inside big cavities separated by cartilage, you’ll find 300 to 400 kilograms of that valuable oil called “spermaceti.” The sperm whale is an awkward animal, more tadpole than fish, as Professor Frédol has noted. It’s poorly constructed, being “defective,” so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye. Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. It had seen the baleen whales and was preparing to attack. You could tell in advance that the sperm whales would be victorious, not only because they were better built for fighting than their harmless adversaries, but also because they could stay longer underwater before returning to breathe at the surface.", "zh": "嘴和牙齿!人们再不能更好地来描写脑袋巨大的大头鲸了,这种东西的身躯有时超过二十五米,这种动物的巨大脑袋约占身长三分之一。它们的武装比长须鲸的强大,长须鲸的上颚只有一串鲸须,大头鲸就有二十五枚粗牙,牙长二十厘米,牙尖为圆筒形和圆锥形,每枚牙重二斤:就是在那巨大脑袋的上部和有软骨片分开的大空洞里面,藏有三四百公斤的名为“鲸鱼白”的宝贵油。“可是,这一群怪东西老是往前来。它们看见了长须鲸,椎备攻打。我们预先就可以看出大头鲸要取得胜利,不单烟为它们比它们的驯良敌手较结实、便于攻击,而且又因为它们可以在水底下留得较久,不浮上水面来呼吸。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, at the last minute a man wanted twenty.", "zh": "但是,在最后一刻,有个人想要二十块。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. So I began a careful reexamination of our cell. Nothing had changed in its interior arrangements. The prison was still a prison and its prisoners still prisoners. But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table. Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage.", "zh": "从这张硬邦邦的床上起来,我立刻感到我的头脑清醒了,我的精神充沛了。于是我又重新观察我们这间牢房.里面的布置丝毫没有变动。牢房还是牢房,囚徒还是囚徒。不过那个侍者乘我们睡熟的时候,把桌上的东西拿走了。没有任何迹象可以表明我们的处境就会发生变化,我冷静地在想,我们是不是注定要永远生活在这个囚笼中。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He had naturally repressed much, and some revulsion might have been expected in him when the occasion for repression was gone. But, it was the old scared lost look that troubled Mr. Lorry; and through his absent manner of clasping his head and drearily wandering away into his own room when they got up- stairs, Mr. Lorry was reminded of Defarge the wine-shop keeper, and the starlight ride. “I think,” he whispered to Miss Pross, after anxious consideration, “I think we had best not speak to him just now, or at all disturb him. I must look in at Tellson’s; so I will go there at once and come back presently. Then, we will take him a ride into the country, and dine there, and all will be well.” It was easier for Mr. Lorry to look in at Tellson’s, than to look out of Tellson’s. He was detained two hours. When he came back, he ascended the old staircase alone, having asked no question of the servant; going thus into the Doctor’s rooms, he was stopped by a low sound of knocking. “Good God!” he said, with a start. “What’s that?” Miss Pross, with a terrified face, was at his ear. “O me, O me! All is lost!” cried she, wringing her hands. “What is to be told to Ladybird? He doesn’t know me, and is making shoes!”", "zh": "他自然曾狠狠地压抑过自己,压抑一放松免不了会产生反弹。但叫罗瑞先生着急的却是他以往那副恐惧而茫然的样子又出现了。他们上楼时他那心不在焉地抱住头和凄凉地里进自己房间的模样使罗瑞先生想起了酒店老板德伐日和星光之下的马车旅行。 “我认为,”他着急地想了想,悄悄对普洛丝小姐说,“我认为我们现在最好别跟他说话,也别去打扰他。现在我得回台尔森去看看,马上就去,立即回来。然后我们就带他坐车下乡去逛一逛,在那儿吃晚饭,然后一切就会好的。” 罗瑞先生进台尔森容易,出来却难,他在那儿耽误了两个小时。回来时他没有向仆人询问情况就径直爬上了古老的楼梯,走进了医生的房间。一阵低低的敲打声却阻止了他。 “天呐!”他吃了一惊,说,“是怎么回事?” 普洛丝小姐满面惊惶地在他耳边说,“啊天呐,天呐!全都完了!”她绞着自己的双手叫道,“向小鸟儿怎么交代?他已经不认得我了,在做鞋呢!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Henry wanted to play a scavenger hunt for his son's birthday party.", "zh": "亨利想在他儿子的生日派对上玩捡拾游戏。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“就像我宽恕你一样宽恕我吧!我宽恕你,安琪尔。”", "en": "'Forgive me as you are forgiven! I forgive you, Angel.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He had an extensive collection of action figures.", "zh": "他收集了许多活动人偶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He works on a cure for the disease in his lab.", "zh": "他在实验室里研究这种疾病的治疗方法。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My family went out to dinner on Thursday.", "zh": "我们一家周四出去吃了晚餐。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The August of the year one thousand seven hundred and ninety-two was come, and Monseigneur was by this time scattered far and wide.", "zh": "一千七百九十二年八月到了,老爷们此刻已经风流云散,逃到了天涯海角。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "朱梅眼中带泪,轻轻点头,罗寒山轻笑一声,谁也不知道他在笑什么,只知道,他的笑容很璀璨,很温和,与朱梅一起掠上了高空。 望着黑压压的流云宗众人,金煌道人心情很糟糕,他从没有见过如此情况,在他想象中,流云宗应该是树倒猢狲散,狼狈不堪。 “那么全部给我死吧!” 金煌道人怒吼一声,真元凶猛燃烧起来,无比可怕的气势席卷而出,凝聚成气势飓风,撕裂了大地,崩塌了山峰,金灿灿的火芒如同一轮金色太阳。 “金煌裂日!”", "en": "Zhu Mei’s eyes started to tear up as she nodded lightly. Luo Hanshan laughed lightly, but no one knew what it meant. They only knew that his smile was very bright and warm as he flew up into the sky with Zhu Mei. Looking at the crowd from the Sky Cloud Martial School, Jin Huang was not in a good mood. He had never seen something like this before. In his imagination, the Sky Cloud Martial School should be full of useless, weak disciples. \"Then, you shall all die!\" Jin Huang yelled. His zhen yuan started to burn drastically. That horrifying Qi spread out in the whole place, which eventually turned into a wave of extremely heavy wind. It had torn apart the earth, and shattered the mountains. A shiny golden flame released by him seemed like a golden sun. \"Jin Huang Sun Break!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She started losing weight.", "zh": "她的体重开始下降了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He finally quit after 6 months.", "zh": "6 个月之后,他终于戒了酒。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "慢慢地,这个怪物走到房间的对面。", "en": "Slowly, the creature walked across the room."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The mollusk’s two valves were partly open. The captain approached and stuck his dagger vertically between the shells to discourage any ideas about closing; then with his hands he raised the fringed, membrane-filled tunic that made up the animal’s mantle.", "zh": "这只软体动物的两壳是半张开的。船长走向前去,把短刀插入两壳间,使它们不能再合拢。然后他用手把两壳边挂着的,作为这动物的外套的膜皮弄开。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "打开了回放记录,就发现在那短短的两秒钟内,子川竟然连续操作,给乔恋同组的每个人都放了一个大招,那操作的速度……简直不是人手能达到的!", "en": "She looked at the replay and realized that in the short two seconds, Zi Chuan had continuously used his skills, activating an ultimate attack on every player in Qiao Lian’s team. The speed at which he attacked… it was literally unattainable by human hands!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "灰袍中年灰猫鹰,带着两个援兵,缓缓逼近赵峰。 另外一边,银发青年齐九,嘴角抿起一丝嘲讽冷意。", "en": "The grey middle aged Grey Cat Eagle closed in on Zhao Feng with two helpers behind him. On the other side the silver haired Qi Jiu had a cold mocking smile on his lips.Chapter 257: Balance"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms. There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her. “Don’t recall her to herself,” he said, softly, to the latter, “she is better so. Don’t revive her to consciousness, while she only faints.” “Oh, Carton, Carton, dear Carton!” cried little Lucie, springing up and throwing her arms passionately round him, in a burst of grief. “Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to save papa! O, look at her, dear Carton! Can you, of all the people who love her, bear to see her so?” He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. He put her gently from him, and looked at her unconscious mother. “Before I go,” he said, and paused—“I may kiss her?” It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, “A life you love.”", "zh": "他们来到了大门口——几个小时前他还曾在这儿的黑暗中留连,想象过哪些粗糙的石头是她亲爱的脚踩过的——他又抱起她上了楼,进入了他们的房间,放到了床上。她的孩子和普洛丝小姐在她身边哭了起来。 “别叫醒她,”他轻声对普洛丝小组说,“这样还好些。她不过是晕过去了,别催她恢复知觉吧!”。 “啊,卡尔顿,卡尔顿,亲爱的卡尔顿,小露西哭着出来、叫着跳起来用两臂热烈地搂着他的脖子。“现在你来了,我想你会有办法帮助妈妈和救出爸爸的!啊,你看看她吧,亲爱的卡尔顿!在这么多爱她的人中,你能眼睁睁看着她这样么?” 他对孩子弯下身去,把她那娇艳的面颊靠着自己的脸,然后轻轻放开了她,望着她昏迷的母亲。 “在我离开之前,”他说,却又踌躇了——“我可以亲亲她么?” 事后他们记得,在他弯下身子用双唇碰着她的脸的时候,曾轻轻说了几个字。当时离他最近的孩子曾告诉他们,她听见他说的是“你所爱的生命”。这话在她自己做祖母之后也还讲给孙子们听。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was nicknamed that because of his speed.", "zh": "他因为速度过人赢得了这个昵称。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Neil had just arrived in Kenya.", "zh": "尼尔刚刚抵达肯尼亚。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "韦小宝道:“茅大哥,你……你受了伤?”茅十八叹了口气,道:“唉,那晚从宫中逃出来,将到宫门之外,终于遇上了侍卫,我以一敌五,杀了二人,自己也给砍上了两刀,拚命的逃出宫门。宫中又有侍卫追出,本来是逃不了的,幸好天地会的朋友援手,才救了我性命。你……你也是天地会的好朋友们救出来的吗?”关安基等登时神色尴尬,觉得这件事实在做得不大漂亮。哪知韦小宝道:“正是,那老太监逼着我做小太监,直到今日,才逃出来,幸好碰上了天地会的这些……这些爷们。”天地会群豪都暗暗吁了口气,觉得韦小宝如此说法,顾全了他们脸面,心中暗暗感激,这人年纪虽小,却很够朋友。", "en": "'Did you say you'd been wounded?' Trinket asked his friend. Whiskers sighed. That evening when I escaped from the Palace, I was just getting past the gate when I ran into some of the guards. It was five against one. I killed two of them, but I got a couple of nasty cuts myself. I managed—only just—to get out of the gate, when a whole lot more guards came running out of the Palace. I'd never have got away if it hadn't been for the lucky chance that some of these Triad friends happened to be there at the time and gave me a hand. They saved my life. But what about you? Was it these Triad friends who helped you to escape too?' This made Big Beaver and the other members of the Lodge feel extremely uncomfortable and for the first time it occurred to them that this whole affair had been somewhat mismanaged. To their surprise, however, Trinket made no reference to the true nature of his arrival. 'Yes,' he said. That old eunuch forced me to take the place of his eunuch house-boy; that's why I couldn't get away until now. It was lucky for me that I ran into these Triad ... er ... gentlemen.' The assembled Triad heroes, grateful to him for saving their faces by this tactful cover-up, breathed a collective sigh of relief. A decent little kid, they thought; and in spite of his youth, they now looked on him as a friend."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Doctor had taken care that it should be there—had assured him that it would be there—and at this stage of the proceedings it was produced and read. Citizen Gabelle was called to confirm it, and did so. Citizen Gabelle hinted, with infinite delicacy and politeness, that in the pressure of business imposed on the Tribunal by the multitude of enemies of the Republic with which it had to deal, he had been slightly overlooked in his prison of the Abbaye—in fact, had rather passed out of the Tribunal’s patriotic remembrance—until three days ago; when he had been summoned before it, and had been set at liberty on the Jury’s declaring themselves satisfied that the accusation against him was answered, as to himself, by the surrender of the citizen Evrémonde, called Darnay.", "zh": "那信就在卷宗里——医生早安排好了,并向他保证过一定能找到。审讯到达这个阶段,找出了那信宣读了,又传公民加伯尔作证。加伯尔证明属实。公民加伯尔还极尽委婉和礼貌之能事暗示说,由于共和国的众多敌人给惩治敌人的法庭制造麻烦,形成了压力,他在修道院监狱稍稍受到了忽视,实际上己在相当程度上被法庭那忠于祖国的记忆所忘却,直到三天前才受到审讯。审讯他时,陪审团宣称由于公民埃佛瑞蒙德(又名达尔内)自动投案,回答了对他的指控,陪审团感到满意,因此释放了他。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Indeed, under the dense foliage of this wood, a whole host of parrots fluttered from branch to branch, needing only the proper upbringing to speak human dialects. At present they were cackling in chorus with parakeets of every color, with solemn cockatoos that seemed to be pondering some philosophical problem, while bright red lories passed by like pieces of bunting borne on the breeze, in the midst of kalao parrots raucously on the wing, Papuan lories painted the subtlest shades of azure, and a whole variety of delightful winged creatures, none terribly edible.", "zh": "正是这样,在树林的浓密树叶底下,一大群鹦鹉在树枝间飞来飞去,只要细心地教育它们,便可以说人类的语言了。目前它们只是陪着所有各种颜色的雌鹦鹅,叽叽喳喳说个不休:有神气严肃的五彩鹦鹉,好像在思考些哲学问题;有大红色的赤鹦鹉,在飞时作响声的加罗西鹦鹅电间,好像一块随凤飘荡的红纱;有染上最美的天蓝色的巴布亚樱鹅,以及各种各样的美丽可爱的飞禽,但一般来看,都是属于不可食用的一类。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He found great tiles and brought them home.", "zh": "他找到了很不错的地砖,买回了家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mike couldn't help but laugh at the site.", "zh": "迈克忍不住在现场大笑起来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He repeated what he had already said. “English?” asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows. After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent. “Yes, madame, yes. I am English!”", "zh": "他重复他已说过的话。 “英国人?”德伐日太太疑问地扬起她乌黑的眉毛问。 他看着她,仿佛这个法国字也费了他好大功夫才听懂,然后带着刚才那种强烈的外国调子回答道,“是的,太太,是的,我是英国人。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "话落,就听到宋城的声音,“你好,我来找忘川。”", "en": "As he finished speaking, he heard Song Cheng’s voice. “Hello, I am looking for Wang Chuan.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick’s going to look after her, aren’t you, Nick? She’s going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.“Is she from New York?” I asked quickly.“From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white——”“Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?” demanded Tom suddenly.“Did I?” She looked at me.“I can’t seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I’m sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know——”", "zh": "\"她家里只有一个七老八十的姑妈。再说,尼克以后可以照应她了,是不是,尼克?她今年夏天要到这里来度许多个周末。我想这里的家庭环境对她会大有好处的。\"黛西和汤姆一声不响地彼此看了一会儿。\"她是纽约州的人吗?\"我赶快问。\"路易斯维尔人。我们纯洁的少女时期是一道在那里度过的。我们那美丽纯洁的……\"\"你在阳台上是不是跟尼克把心里话都讲了?\"汤姆忽然质问。\"我讲了吗?\"她看着我,\"我好像不记得,不过我们大概谈到了日耳曼种族。对了,我可以肯定我们谈的是那个。它不知不觉就进入了我们的话题,你还没注意到哩……\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She saw her brother using the blow dryer.", "zh": "她看到她兄弟正在用她的吹风机。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One night Maxine has a big date and decides to wear a dress.", "zh": "一天晚上玛克辛有一个重要的约会,她决定穿一条裙子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Five miles into the run, they spotted a lone grey wolf with blue eyes.", "zh": "在跑了五英里之后,她们发现了一只单独行动的长着蓝眼睛的灰狼。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It sheared off heads so many, that it, and the ground it most polluted, were a rotten red. It was taken to pieces, like a toy-puzzle for a young Devil, and was put together again when the occasion wanted it. It hushed the eloquent, struck down the powerful, abolished the beautiful and good. Twenty-two friends of high public mark, twenty-one living and one dead, it had lopped the heads off, in one morning, in as many minutes. The name of the strong man of Old Scripture had descended to the chief functionary who worked it; but, so armed, he was stronger than his namesake, and blinder, and tore away the gates of God’s own Temple every day.", "zh": "它剃掉的脑袋太多,它污染的土地和它自己都成了红糊糊臭烘烘的一片。它可以像个拆卸玩具一样分成零件给年轻的魔鬼玩,而到形势需要时又可以重新装配使用。它让雄辩者说不出话来,让强有力者跌倒在地,让美与善遭到废弃。二十二个声名显赫的朋友,二十一个活的,一个死的,它在一个早上把他们全砍掉了脑袋,只费掉了二十一分钟。《圣经·旧约》中的那个大力士的名字落到了使用那东西的官员头上,但是那位官员有了这个武器却比他的同名人还要强有力,眼睛也更瞎,每天都在拆除着上帝的殿堂。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I sat up and pushed my hair away from my face. 'I can't sleep,' I said. 'It's no use.' 'You've been sleeping,' he said. 'You've slept for two hours. It's quarter past two. We're four miles the other side of Lanyon.'", "zh": "我感到迈克西姆的手在摸我的脸。“怎么啦?”他问,“怎么回事?”我坐直身子,拨开遮在脸上的散发说,“我睡不着,再怎么也睡不着。” “你一直在睡,”他说,“已经睡了两个小时。现在是两点一刻,离兰因只有四英里的路程了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "可想到今天在酒店里尴尬的事情,她顿时有些不自在。 整个房间里非常安静,他随意的穿着一件睡袍,手里正拿着手机看着,像是没有看见她一样,走到沙发旁边,坐下。 一时间,没人说话。 窗外的树木被吹动,发出沙沙的声音,窗帘也随着晃动。 金黄色的灯光洒在他的身上,让他显得格外朦胧。 乔恋站在那里,终于开口打破安静:“沈先生,那个,我要去整理下工作上的文档,可能会比较晚,我去客房,您……先休息吧。” 她说到这里,就逃也似的往外走。 可走到门口处时,却忽然听到了他的声音:“乔小姐。” 她站定脚步,回头。 他抬头,淡漠的眸锁定在她的身上:“只有按时休息,有强健的身体,才可以生下健康的孩子,你懂我的意思吗?” 她懂。 他又开始了,明明关心她,却偏偏做出这么一副恶劣的样子。", "en": "However, when she recalled the embarrassing incident in the hotel earlier today, she immediately felt uneasy. The room was really silent. He had casually put on a sleeping robe and was looking at his phone in his hands. He walked to the sofa and sat down, as if he didn’t see her. At that point in time, no one spoke. The trees outside the window rustled as they were blown by the wind, and the curtains also moved with the wind. The golden light was cast on him, making him looked exceptionally mysterious. Qiao Lian stood there and finally broke the silence. “Mr. Shen, erm- I have to go tidy up some of my work documents and I might stay up late. I will go to the guest room, you… can rest first.” After she finished speaking, she ran out of the room. But when she reached the door, she suddenly heard his voice, “Ms. Qiao.” She stopped in her tracks and looked back at him. He lifted his head and locked his cold and expressionless glance on her. “Only when you rest well and build a strong body can you give birth to a healthy baby. Do you understand?” Qiao Lian: … He had started it again. He was clearly concerned about her, but he had to show it in such a unpleasant way."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。", "en": "Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She failed the class.", "zh": "她没有通过这门课。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And yet he did care something for the streets that environed that house, and for the senseless stones that made their pavements. Many a night he vaguely and unhappily wandered there, when wine had brought no transitory gladness to him; many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there, and still lingering there when the first beams of the sun brought into strong relief, removed beauties of architecture in spires of churches and lofty buildings, as perhaps the quiet time brought some sense of better things, else forgotten and unattainable, into his mind. Of late, the neglected bed in the Temple Court had known him more scantily than ever; and often when he had thrown himself upon it no longer than a few minutes, he had got up again, and haunted that neighbourhood.", "zh": "然而,他对那座房屋附近的街道和它那没有知觉的铺路石却很感兴趣。有多少个无从借酒浇愁的夜晚,他曾在那道路上茫然而忧伤地徘徊过。有多少个凄凉的破晓曾照出他逡途巡不去的孤独身影,即使当晨晰的光芒鲜明地勾勒出为黑夜隐蔽的教堂尖塔和高楼大厦的建筑之美时,他仍然在那儿流连不去。其实在那个平静的时刻,他也许是可以想起一些在别的时候被忘却的和得不到的美好事物的。近来法学会大院那张被忽视的床比过去更少跟他见面了。他常常是倒在床上不到几分钟便又翻身爬起来,又回到那一带转悠去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ted decided there was no better time to learn, so he jumped in.", "zh": "泰德觉得没有比这更好的学习时机了,所以他跳了进去。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "From without, houses looked black and silent and wrapped in sleep but, within, voices whispered vehemently into the dawn. Not only those involved in the night’s raid but every member of the Klan was ready for flight and in almost every stable along Peachtree Street, horses stood saddled in the darkness, pistols in holsters and food in saddlebags. All that prevented a wholesale exodus was India’s whispered message: “Captain Butler says not to run. The roads will be watched. He has arranged with that Watling creature —” In dark rooms men whispered: “But why should I trust that damned Scallawag Butler? It may be a trap!” And women’s voices implored: “Don’t go! If he saved Ashley and Hugh, he may save everybody. If India and Melanie trust him —” And they half trusted and stayed because there was no other course open to them.", "zh": "从外面看,每所房子都是黑黑的,静悄悄,人们已经都入睡了,但在房子里面,人们怀着激动的心情小声交谈,一直谈到天亮。不只是当开晚上参加袭击的人三k党的每个成员都准备出逃。在桃树街,几乎各家各户的马都备好了鞍,等在黑暗的马厩里,手枪都挂在了腰带上,食品装在口袋里,放到了马背上,之所以没有一齐出发,就是因为英迪亚悄悄地传来了消息:“巴特勒船长说就不要往外跑,路上有人监视,也有军队。他已经和沃特琳那家伙安排好了——”在屋子里,人们在暗中窃窃私语:“我为什么要相信那个该死的投靠北方佬的巴特勒呢?这可能又是个圈套!”可以听见女人恳求的声音:“还是不要走吧!既然他救了艾希礼和休,他就能救我们每一个人,要是英迪亚和媚兰信任他——”于是他们半信半疑地留了下来,因为没有别的出路可供他们选择。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们每一个人都坦诚地承认,在文明的社会里,还有千千万万的无足轻重的化外之人,他们既不属于大学,也不属于教会;对他们只需容忍,而无需尊敬和一视同仁。", "en": "Each brother candidly recognized that there were a few unimportant scores of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckoned with and respected."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Near 5:30 the first glimmers of light on the horizon defined the upper lines of the coast with greater distinctness. Fairly flat to the east, it swelled a little toward the south. Five miles still separated it from us, and its beach merged with the misty waters. Between us and the shore, the sea was deserted. Not a boat, not a diver. Profound solitude reigned over this gathering place of pearl fishermen. As Captain Nemo had commented, we were arriving in these waterways a month too soon.", "zh": "五点半左右,天边刚放出来的曙光把海岸的上层轮廓更清楚地衬托出来。在东边,海岸相当平坦,向南部分又有点突起。我们跟海岸相距还有五英里,它的边岸跟蒙蒙的雾水相混起来。在边岸和我们之间,海上什么也没有,没有一只船,没有一个采珠人。在这采珠人聚会的场所,是沉重的孤寂。本来尼摩船长已经向我说过,我们到这一带海中来早了一个月。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一九九三年的那个冬天,对我来说最重要的事,是我爸爸回来了,就在我妈结婚前的那个星期。十二月的一个下午,他到学校来找我。我一路飞奔向大门口,隔着铁栏杆远远地看到他站在外面抽烟。身上穿着一件黑色长风衣,竖起的领子遮住了半张脸。不知道为什么,连他的样子也没有看清,就觉得他过得似乎很不好。我的心一酸,眼泪掉了出来。", "en": "The most significant event of winter 1993, as far as I was concerned, was Dad’s return—the week before Mom’s marriage. One afternoon in December, he showed up at my school and asked for me. I ran all the way to the gate. He was smoking some distance away on the other side of the metal fence, in a long black coat whose upturned collar hid half his face. Even before I could get a proper look at him, I had a feeling he wasn’t doing well. I felt a twinge in my heart, and tears came to my eyes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jordan was planning on moving to Mexico.", "zh": "乔丹打算搬到墨西哥。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They were egotistical football players.", "zh": "他们是自大的足球运动员。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She only knew 2 people in the whole school.", "zh": "整个学校她只认识两个人。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The trees dripped dampness upon her but she did not feel it. The mist swirled about her and she paid it no heed. For when she thought of Rhett, with his swarthy face, flashing teeth and dark alert eyes, a trembling came over her. “I love him,” she thought and, as always, she accepted the truth with little wonder, as a child accepting a gift. “I don’t know how long I’ve loved him but it’s true. And if it hadn’t been for Ashley, I’d have realized it long ago. I’ve never been able to see the world at all, because Ashley stood in the way.”", "zh": "这时树上的雨水落在她身上,但她一点也没有觉得。雾气在她周围缭绕,她也毫不注意,因为她在想瑞德,想像他那张黝黑的脸,他那雪白的牙齿和机警的眼睛,她正兴奋得浑身哆嗦呢。 “我爱他,”她思忖着,并且照例毫不迟疑地承认这个事实,就像小孩接受一件礼品似的:“我不知道我爱他有多久了,但这确实是真的。而且要不是为了艾希礼,我早就会明白这一点了。由于艾希礼遮住了视线,我一直没看清这个世界呢。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was nearly 4 AM but everyone went inside.", "zh": "当时已近凌晨4点,但大家都进去了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "大殿里立刻活跃起来,大家好像遇到了什么喜事。伽利略等人兴高采烈地从阴暗的一角搬出一具十字火刑架,他们将架上一具焦黑的尸体取下来扔到一边,将火刑架竖起来,另一些人则兴奋地堆木柴。只有达·芬奇对这一切无动于衷。坐在桌边思考着,不时用笔在桌面上计算着什么。“布鲁诺,”亚里士多德指指那具焦尸说,“曾在这里和你一样胡扯一通。”“用文火。”教皇无力地说。两个士兵用耐火的石绵绳将汪淼绑到火刑柱土,汪淼用还能动的一只手指着教皇说:“你肯定是个程序,至于你们其他人,不是程序就是白痴,我还会登录回来的!”", "en": "The Great Hall came alive, and everyone seemed to be preparing for a celebration. Galileo and some others joyfully carried a stake out of a dark corner. They pulled off the charcoal-black body still tied to the stake and cast it aside before fastening it in an upright position. Another group happily piled firewood around the stake.Only Leonardo ignored the commotion. He sat at the table, pondering, and occasionally using a pen to calculate something on the table.\"Giordano Bruno,\" Aristotle said, pointing at the blackened body. \"Like you, he came here and spewed nonsense.\"\"Use a low fire,\" the pope said, his voice weak.Two soldiers started to tie Wang Miao to the stake using asbestos ropes. Wang used the hand that was still free to point at the pope. \"You are nothing more than a program. As for the rest of you, you're either programs or idiots. I will log back on!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The valves were charged. More coal was swallowed by the furnaces. Ventilators shot torrents of air over the braziers. The Abraham Lincoln’s speed increased. Its masts trembled down to their blocks, and swirls of smoke could barely squeeze through the narrow funnels.", "zh": "活塞都上好了。煤炭倒人火炉中,凤箱把空气送进去,煽红了火.林肯号的速度又增加了,船桅都连根震动了由于烟囱过窄,阵阵突出的浓烟几乎都找不到出路了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When the day of the party came, no one showed up.", "zh": "当派对的那天到来时,没有人出现。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "这一日两人正在禅房中谈论二女的刀法,般若堂的一名执事僧来到门外,说道:“方丈大师有请师叔祖和师伯,请到大殿叙话。”两人来到大雄宝殿,只见殿中有数十名外客,或坐或站,方丈晦聪禅师坐在下首相陪。上首坐着三人。第一人是身穿蒙古服色的贵人,二十来岁年纪;第二人是个中年喇嘛,身材干枯,矮瘦黝黑;第三人是个军官,穿戴总兵服色,约莫四十来岁。站在这三人身后的数十人有的是武官,有的是喇嘛,另有十数人穿着平民服色,眼见个个形貌健悍,身负武功。", "en": "A few days after this exchange, Trinket and Brother Simple were in the latter's cell discussing some fine points concerning the swordsmanship practised by the two girls when one of the Prajna Hall monks came in to say that they were wanted by the Abbot in the monastery's main hall. When they arrived, they found thirty or forty visitors there, three of them sitting with the Abbot, the rest standing. Of the three sitting with the Abbot, the first was a young man in his early twenties who, to judge from his dress, appeared to be a Mongol nobleman; the second was a tall, thin, red-robed lama of middle years; and the third was a fortyish military man wearing the uniform of a high-ranking officer. Of the thirty or forty men standing behind them, some were army officers, some were lamas, while a dozen or so of them were dressed in civilian clothes but looked as if they might have had some sort of military training and knew how to fight."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As I said, the Nautilus veered to the east. To be more accurate, I should have said to the northeast. Sometimes on the surface of the waves, sometimes beneath them, the ship wandered for days amid these mists so feared by navigators. These are caused chiefly by melting ice, which keeps the air extremely damp. How many ships have perished in these waterways as they tried to get directions from the hazy lights on the coast! How many casualties have been caused by these opaque mists! How many collisions have occurred with these reefs, where the breaking surf is covered by the noise of the wind! How many vessels have rammed each other, despite their running lights, despite the warnings given by their bosun’s pipes and alarm bells!", "zh": "我上面说过,诺第留斯号躲到东方去。更正确一点,我应当说是躲到东北方去。几天来,它有时在水面上漂流,有时在水底下行驶,在航海家十分惧怕的浓雾中间沉浮不定。这些浓雾的发生主要由于冰雪融解,使大气极端潮湿。有多少船只在这一带海中找寻岸上模糊不清的灯火的时候就沉没了!有多少灾祸由于这些阴暗的雾气造成!在那些暗礁上,回潮的声音被风声所淹没,因而多少船只未能避免触礁的厄运,在船只之间,尽管它们有表示方位的灯光,尽管它们鸣笛相告,敲钟报警,仍然发生了多少次相撞。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He tried to return it but had lost his receipt.", "zh": "他想退货,但他弄丢了收据。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Visibly baffled, the harpooner said nothing. Under the conditions in which fate had left us, it was absolutely impossible to escape. But a Canadian’s wit is half French, and Mr. Ned Land made this clear in his reply. “So, Professor Aronnax,” he went on after thinking for a few moments, “you haven’t figured out what people do when they can’t escape from their prison?” “No, my friend.” “Easy. They fix things so they stay there.” “Of course!” Conseil put in. “Since we’re deep in the ocean, being inside this boat is vastly preferable to being above it or below it!” “But we fix things by kicking out all the jailers, guards, and wardens,” Ned Land added. “What’s this, Ned?” I asked. “You’d seriously consider taking over this craft?” “Very seriously,” the Canadian replied. “It’s impossible.” “And why is that, sir? Some promising opportunity might come up, and I don’t see what could stop us from taking advantage of it. If there are only about twenty men on board this machine, I don’t think they can stave off two Frenchmen and a Canadian!”", "zh": "鱼叉手显然很为难,默不作声。在目前的情况下,想逃出去,是一件绝对不可能的事。但一个加拿大人应当算做半个法国人,从尼德·兰师傅的回答,就可以看出来。 “那么,阿龙纳斯先生,”他思考了一会说,“您想想看,那无法逃出监牢的囚徒该怎么办呢?” “想不出来,我的朋友。” “这很简单,就是自己想办法留在里面。” “对呀!”康塞尔说,“留在里面总比留在上面或下面好些!” “不过,首先要将看守、警卫和把门的都赶出去.\"尼德·兰补充说。 “尼德,兰,您说什么?您真想夺取这只船吗? “真想。”加拿大人答。 “这是不可能的.” “先生,为什么不可能呢?说不定会碰到个把好机会.那时,我不觉得有什么可以阻止我们不去利用它。如果这只机器船上只有二十个人,我想,他们是不能使两个法国人和一个加拿大人退缩的!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "在你离家出走的那段时间里,我完成了一次小规模的复仇。从它导致的后果来说,特别是很多年以后再回头去看,其实一点都不小。可是对当时的我来说,它并不足以抵消一切,让我就此放下这件事。事实上恰恰相反,那更像一个开始。有一扇门,正在看不见的角落里悄悄打开。", "en": "While you were busy running away from home, I carried out a little revenge of my own. Although looking at the consequences, especially after all these years, it wasn’t actually that little. At the time, though, it didn’t feel like enough—quite the opposite, it was just the beginning. A door opening quietly in an unseen corner."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her mother left an angry message on her phone.", "zh": "她的妈妈给她在手机上留下了一条很愤怒地留言。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When they arrived, he assembled them.", "zh": "零件一到他就把它们组装起来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. `When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--' She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. `You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' `Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. `Tut, tut, child!' said the Duchess. `Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.", "zh": "“你不知道,能再见到你,我是多么高兴啊!亲爱的老朋友!”公爵夫人说着,很亲切地挽着爱丽丝的胳膊一起走。爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴,她想以前在厨房里见到时,公爵夫人那么凶狠,主要是胡椒的缘故。爱丽丝对自己说(口气上不很有把握):“要是我当了公爵夫人,我的厨房里连一点儿胡椒都不要,没有胡椒,汤也会做得非常好的。也许正是胡椒弄得人们脾气暴躁。”她对自己这个新发现非常高兴,就继续说:“是醋弄得人们酸溜溜的,黄菊把人们弄得那么涩,以及麦芽糖这类东西把孩子的脾气变得那么甜。我只希望人们懂得这些,那么他们就不会变得吝啬了。你知道……”爱丽丝想得出神,完全忘记了公爵夫人,当公爵夫人在她耳边说话时,她吃了一惊。“我亲爱的,你在想什么?竟忘了谈话!我现在没法告诉你这会引出什么教训,不过我马上就会想出来的,” “或许根本没什么教训。”爱丽丝鼓足勇气说,“得了,得了,小孩子,”公爵夫人说,“每件事者都会引出教训的,只要你能够找出来。”她一面说着,一面紧紧地靠着爱丽丝。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then I imagined that I was Buffy and went running.", "zh": "然后,我把自己想象成巴菲,之后就去跑步了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally, as a last resort, I hauled out everything I could remember from my early schooldays, and I tried to narrate our adventures in Latin. Cicero would have plugged his ears and sent me to the scullery, but somehow I managed to pull through. With the same negative result.", "zh": "最后,实在没有别的办法了,我极力想起我早年所学过的语言,我拿拉丁话来讲述我们的遭遇和经过。西赛罗听了,可能要塞住耳朵,把我赶到厨房里去,可是,我也勉强对付着说完了|Qī- shū-ωǎng|。但结果还是白费。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Javier always noticed the kids playing handball near his house.", "zh": "哈维尔一直注意到孩子们在他家附近玩手球。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The last burst carried the mail to the summit of the hill. The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in. “Tst! Joe!” cried the coachman in a warning voice, looking down from his box. “What do you say, Tom?” They both listened. “I say a horse at a canter coming up, Joe.” “ I say a horse at a gallop, Tom,” returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place. “Gentlemen! In the king’s name, all of you!” With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive.", "zh": "最后的一番苦挣扎终于把邮车拉上了坡顶。马匹停下脚步喘了喘气,押车卫士下来给车轮拉紧了刹车,然后打开车门让旅客上去。 “你听,乔!”赶车的从座位上往下望着,用警惕的口吻叫道。 “你说什么,汤姆?” 两人都听。 “我看是有匹马小跑过来了。” “我可说是有匹马快跑过来了,汤姆,”卫士回答。他放掉车门,敏捷地跳上踏板。“先生们:以国王的名义,大家注意!” 他仓促地叫了一声,便扳开几支大口径短抢的机头,作好防守准备。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She could feel the tension between them.", "zh": "她能感觉到和他们之间的紧张关系。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“把我放下来,我求你了。我不管在什么地方;只请你让我下去,先生!”", "en": "'Put me down, I beg you. I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"So!\" he said \"You've come back. The governors suspended you, but you still saw fit to return to Hogwarts.\"\"Well, you see, Lucius,\" said Dumbledore, smiling serenely, \"the other eleven governors contacted me today. It was something like being caught in a hailstorm of owls, to tell the truth. They'd heard that Arthur Weasleys daughter had been killed and wanted me back here at once. They seemed to think I was the best man for the job after all. Very strange tales they told me, too .... Several of them seemed to think that you had threatened to curse their families if they didn't agree to suspend me in the first place.\"Mr. Malfoy went even paler than usual, but his eyes were still slits of fury.\"So -- have you stopped the attacks yet?\" he sneered. \"Have you caught the culprit?\"", "zh": "“好啊!”他说道,“你回来了。董事会暂停了你的职务,可是你仍然自作主张地回到了霍格沃茨。”“噢,是这样的,卢修斯,”邓布利多平静地微笑着,说道,“今天,另外的十一位董事都和我取得了联系。说句实话,当时猫头鹰接二连三地飞来,就好像下了一场冰雹。他们听说亚瑟韦斯莱的女儿被害死了,都希望我立刻赶到这里。他们似乎认为,弄了半天,还是我最适合担任这份工作。他们还告诉了我一些奇怪的故事。他们有些人似乎认为,你曾经威胁说,如果他们不同意暂停我的职务。你就要诅咒他们的家人。”马尔福先生的脸比平时更加苍白了,但他的眼睛里仍然喷着怒火。“那么—— 你有没有阻止那些攻击事件呢?”他讥讽地问,“你有没有抓住凶手呢?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She gave the list of her favorite toys to Santa at the mall.", "zh": "她把她最喜欢的玩具清单给了商场里的圣诞老人。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第75章 亲爱的,你要习惯 1 小团队的庆功宴当然没去成,因为半路杀出来个帝君邪。 当这个人靠在车门上抽烟的时候,王婷婷等人就自动选择退出,并把夜云溪双手奉上。 “云溪,加油!” “抓紧机会!” 抓什么机会?夜云溪一头雾水,根本听不明白!", "en": "Chapter 75 - Honey, you have to get used to 1 The celebration banquet of the small team was of course not finished, because an emperor was killed halfway through. When this person leaned on the car door to smoke, Wang Tingting and others automatically chose to quit and offered Ye Yunxi both hands. “Yunxi, come on!” “Seize the opportunity!” What opportunity to seize? Yeyunxi was confused and couldn’t understand it at all!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Our return journey began. Captain Nemo resumed the lead in our little band, always heading forward without hesitation. I noted that we didn’t follow the same path in returning to the Nautilus. This new route, very steep and hence very arduous, quickly took us close to the surface of the sea. But this return to the upper strata wasn’t so sudden that decompression took place too quickly, which could have led to serious organic disorders and given us those internal injuries so fatal to divers. With great promptness, the light reappeared and grew stronger; and the refraction of the sun, already low on the horizon, again ringed the edges of various objects with the entire color spectrum.", "zh": "我们于是开始往回走。尼摩船长又在前面带领他的小……小队伍,他总是毫不迟疑地向前走。我觉得,我们转回诺第留斯号船上去,好像不是走原来的路。这条新路很陡,因此:很难走,显然它是比较接近海面。不过,回到海水上层的行动不能十分突然,防止压力的减小不要过急,因为压力减Jy过急,可能在我们机体中引起严重的疾病,发生使潜水人有性命危险的身体内伤。所以我们是慢慢地上来。很快光线:又出现了,又扩大了,太阳已经在天际的低处,曲折作用重:新又把七色的光圈套在各种不同的物体上了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“五十秒。”福特长官咕哝道。", "en": "“Fifty seconds,” grunted Ford Prefect."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It landed on his food.", "zh": "它降落在他的食物上。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He made a reservation for 7.", "zh": "他预定了 7 个人的位置。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A bar owner put out a large banner to advertise his bar.", "zh": "为给自己的酒吧做广告,一位酒吧老板打出了一条大横幅。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A white flag from within the fortress, and a parley—this dimly perceptible through the raging storm, nothing audible in it—suddenly the sea rose immeasurably wider and higher, and swept Defarge of the wine-shop over the lowered drawbridge, past the massive stone outer walls, in among the eight great towers surrendered!", "zh": "要塞里升起了白旗,谈判——白旗在战斗的风暴之间依稀可见,声音却听不见。人潮突然无法估量地扩展开来、汹涌起来,把酒店老板德伐日卷过了放下的吊桥,卷进了厚重的外层墙壁,卷进了投降了的八座塔楼。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第809章 小贱人的战斗力破五 如果不是今天张素雅自己作死,惹怒了岳夫人,他到死都不会知道这些,他到死都还给别人养着野种,养着野男人。 贺兰明德当年有多信任张素雅,现在就有多恨她,恨不得将她用残忍的办法弄死,他被一个贱人玩弄了三十年,三十年啊· 正是因为心头的愤怒和恨意,贺兰明德看着贺兰秀色,也觉得她跟自己一点都不像,越看越不像,越看越觉得这根本不是自己的女儿,她就是个小杂种! 贺兰秀色见贺兰明德眼神那么凶恶,似乎下一秒就想弄死她。 她赶紧忍着疼道:“爸爸……爸爸……我是你女儿啊,你忘了,我跟你血型是一样的,我是A型血啊?你还给我输过血呢。” 贺兰明德顿了一下。 结果立刻就有好事的男人,笑道:“嗨,A型血算什么呀,或许你老婆的姘头也是A型呢?” “全世界A型血的男人那么多,难道都是你爸爸吗?”", "en": "Chapter 809: The Dogged Fighting Spirit of That B*tch If Zhang Suya had not shot herself in the foot and angered Mrs. Yue today, he would not have known anything until the day he died. He would have been supporting someone else’s child until his dying day, supporting a paramour. Helan Mingde had believed Zhang Suya wholeheartedly then. Now he hated her—he hated her so much that he wanted to kill her in the cruelest way possible. He had been played by this b*tch for thirty years—thirty years! With all the anger and hatred in him, Helan Mingde was beginning to think that Helan Xiuse did not resemble him at all when he looked at her. The more he looked, the more he thought she did not resemble him—the more he felt that this was definitely not his daughter. She was a baseborn child! Helan Xiuse saw Helan Mingde’s vicious eyes and felt as though he would murder her in the very next second. “Dad…Dad…I’m your daughter,” she said hurriedly, enduring the pain. “Did you forget that we have the same blood type? I’m A-type. You even gave your blood to me.” Helan Mingde paused for a moment. “Hah. A-type? So what?” a nosy man chuckled immediately. “Maybe your wife’s man is A-type too?” “There are so many A-type men in the world. Are they all her father?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Joe was pals with Tim.", "zh": "乔和蒂姆是好朋友。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At last we came to the top of the path, and I saw its fellow branching left to the Happy Valley. We had climbed the path then that Jasper had wished to take at the beginning of the afternoon. I knew now why Jasper had turned to it. It led to the beach he knew best, and the cottage. It was his old routine.", "zh": "我们终于来到了小径的顶端。只见另有一条小径向左通往幸福谷。原来,我们一路爬上来的这条小径,正是下午刚开始散步时杰斯珀想走的那条路。这时我才知道杰斯珀当初为什么朝这边拐。这条路通往它非常熟悉的那块海滩以及那座小屋。这是一条它走惯了的老路。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“对不起,”我说,“我想现在就看,明天我没有空,我有许多事情要做,我可以另外多给一些钱。”", "en": "‘I'm sorry, ’I said. ‘ But I would like to see him now. I have no time tomorrow—I have a lot of work to do. But I can give you more than 2 pence. ’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Near one o’clock in the morning, I was overcome with tremendous exhaustion. My limbs stiffened in the grip of intense cramps. Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick. I didn’t think he could stand such exertions for much longer. “Go on! Go on!” I told him. “Leave master behind?” he replied. “Never! I’ll drown before he does!”", "zh": "到早晨一点左右,我感到极端疲倦。我的四肢痉挛得很厉害,渐渐发硬,不能灵活运用了。康塞尔不得不来支持我,我们保全生命的担子于是完全落在他一一人身上。不久我听到这个可怜人发喘了;他的呼吸渐渐短促了。我明白他也不能支持很久了。 “丢下我吧!丢下我吧!”我对他说。 “丢下先生!永远不能!”他答,“我还要死在先生前头呢!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The eggs flew out of her hands and landed on the concrete.", "zh": "鸡蛋从她手里飞出,掉到了水泥地上。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Once when she was thinking this, she sighed and turned her head toward the window, and after a moment she felt the heavy arm beneath her neck become like iron, and Rhett’s voice spoke in the stillness: “May God damn your cheating little soul to hell for all eternity!”", "zh": "有一次,她又这样想着,叹了一口气,扭头朝窗口看去。过了一会儿,她感到脖子底下这只有力的胳臂好像成了铁的一样,在寂静之中听见瑞德的声音说:“上帝该把你永远打入地狱,你这个小妖精!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was left to myself. His request granted, I decided to dispose of it immediately. I like things over and done with.", "zh": "我独自留在那里。我决定去问船长了,我打定主意立即把事情办完,我喜欢办完的事,不喜欢待办的事。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word `moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. `A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice. `Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; `either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!' The Duchess took her choice, and was gone in a moment. `Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.", "zh": "爱丽丝十分诧异,公爵夫人的声音突然消失了,甚至连她最爱说的“教训”也没说完。挽着爱丽丝的那只胳膊也颤抖起来了。爱丽丝抬起头来,发现王后站在她们面前,交叉着胳膊,脸色阴沉得像大雷雨前的天色一样。 “天气真好呵,陛下。”公爵夫人用低而微弱的声音说。 “现在我警告你!”王后跺着脚嚷道,“你要么滚开,要么把头砍下来滚开,你得立刻选一样,马上就选。”公爵夫人作出了她的选择,马上就走掉了。 “现在咱们再去玩槌球吧。”王后对爱丽丝说。爱丽丝吓得不敢吭气,只得慢慢地跟着她回到槌球场。其他的客人趁王后不在,都跑到树荫下乘凉去了。他们一看到王后,立刻跳起来又玩槌球了。王后说,谁要是耽误一秒钟,就得付出生命的代价。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They both needed to use the school library books about dolphins.", "zh": "她们都要使用学校图书馆里有关海豚的书。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He stared down at me in astonishment. 'Your hair?' he said. 'Why on earth do you ask? Of course I like it. What's the matter with it?' 'Oh, nothing,' I said, 'I just wondered.' 'How funny you are,' he said.", "zh": "他吃惊地低头望着我说:“你的发型?怎么问这个?我当然喜欢。你的发型怎么啦?” “哦,没什么,我只是随便问问。”我说。 “你可真滑稽。”他说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\" I want to know how he fixed that Bludger,\" said Hermione darkly.\"We can add that to the list of questions we'll ask him when we've taken the Polyjuice Potion,\" said Harry, sinking back onto his pillows. \"I hope it tastes better than this stuff .....\"If it's got bits of Slytherins in it? You've got to be joking,\" said Ron. The door of the hospital wing burst open at that moment. Filthy and soaking wet, the rest of the Gryffindor team had arrived to see Harry.\"Unbelievable flying, Harry,\" said George. \"I've just seen Mar cus Flint yelling at Malfoy. Something about having the Snitch on top of his head and not noticing. Malfoy didn't seem too happy.\"They had brought cakes, sweets, and bottles of pumpkin juice; they gathered around Harry's bed and were just getting started on what promised to be a good party when Madam Pomfrey came storming over, shouting, \"This boy needs rest, he's got thirty-three bones to regrow! Out! OUT!\" And Harry was left alone, with nothing to distract him from the stabbing pains in his limp arm.", "zh": "“我真想知道他对那只游走球做了什么手脚。”赫敏生气地说。“我们可以把这个问题也写在清单上,等我们喝了复方汤剂以后一起问他。” 哈利说着,一头倒在枕头上,“我希望复方汤剂的味道比这玩艺儿好一些..,“如果里面放了斯莱特林身上的一点儿东西呢?你真会开玩笑。”罗恩说。就在这时,病房的门突然开了,格兰芬多队的队员们来看哈利了。他们一个个满身泥泞,像落汤鸡一样。“哈利,你飞得太棒了,”乔治说,“我刚才看见马库斯冲马尔福大叫大嚷。说什么金色飞贼就在他的头顶上,他都看不见。马尔福看上去可不太高兴。”队员们带来了蛋糕、糖果和几瓶南瓜汁。他们围在哈利床边,正要开一个很快乐的晚会,不料庞弗雷夫人咆哮着冲了进来,“这孩子需要休息,他有三十三块骨头要长呢!出去! 出去!” 于是,病房里就剩下了哈利一个人,没有任何事情来分散他的注意力。只感到软绵绵的胳膊像刀割一般痛着。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The girls weren't sure where she could be.", "zh": "姑娘们不知道她在哪里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The dogs seemed happy to stay together.", "zh": "两只狗看起来很高兴待在一起。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They found video of her shaking the baby violently.", "zh": "他们在视频中看到她狠命地摇晃宝宝。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine- shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger: “Do you make a show of Monsieur Manette?” “I show him, in the way you have seen, to a chosen few.” “Is that well?” “ I think it is well.” “Who are the few? How do you choose them?” “I choose them as real men, of my name—Jacques is my name—to whom the sight is likely to do good. Enough; you are English; that is another thing. Stay there, if you please, a little moment.” With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall. Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door—evidently with no other object than to make a noise there. With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could.", "zh": "这层楼似乎再也没有别的门。酒店老板目送三人走开,才直接来到门边。罗瑞先生略有些生气地小声问道: “你拿曼内特先生作展览么?” “我只让经过选择的少数人看。这你已经看到了。” “这样做好么?” “我认为很好。” “这少数人都是些什么人?你凭什么作选择?” “我选中他们,因为他们是真正的男子汉,他们都使用我的名字--雅克是我的名字--让他们看看会有好处的。够了,你是英国人,是另外一回事。请你们站在这儿等一等。” 他做了一个警告的手势,让他们别再往前走,然后弯下腰,从墙上的缝隙里望了进去,随即抬起头,在门上敲了两三下--显然只是想发出声音,再没有其它的目的。怀着同样的目的他把钥匙在门上敲了三四下,才笨手笨脚地插进锁孔,大声地转动起来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rae's brother accidentally spilled his drink.", "zh": "雷的兄弟不小心打翻了他的饮料。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight.\"It was a dream, he told himself firmly. \"I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I'll be at home in my cupboard.\"There was suddenly a loud tapping noise.And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn't open his eyes. It had been such a good dream.Tap. Tap. Tap.\"All right,\" Harry mumbled, \"I'm getting up.\"He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.", "zh": "哈刮第二天早上很早就醒来了,虽然他能感觉到已是天亮了,却仍然把眼睛闭得紧紧的。\"那是个梦,\"他非常确定地对自己说,\"我梦见了一个名叫哈格力的巨人,他告诉我我将进入一所学校学习魔法,当我睁开眼的时候,我便会呆在家中的橱柜里了。\"突然,有一阵很响的敲击声。\"那是帕尤妮亚姨妈在敲门了。\"哈利想。他的心在下沉,但是他仍然紧闭双眼,因为那实在是个太美妙的梦了。啪、啪、啪。\"好了,\"哈利咕哝着,\"我就起来了。\"他坐起来,哈格力的大外套从他身上滑落下来。小屋子里立刻充满了阳光,暴风雨已经过去,哈格力自己在一张折叠式的沙发上睡着了,一只猫头鹰用爪子拍打着窗户,嘴里还叨着一份报纸。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jane was excited to go home early for once.", "zh": "简很高兴能早点回家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day, Scott saw footage of the perpetrator.", "zh": "有一天他看到了肇事者的镜头。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But some preliminary vibrations could soon be felt over the boat’s hull. I heard its plating grind against the limestone roughness of that coral base.", "zh": "可是,不久就在船身上感到有些作为前奏的抖颤。我听到珊瑚石上石灰质形成的不乎表面在船边上摩擦,沙沙作响了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He found the Doctor reading in his arm-chair at a window. The energy which had at once supported him under his old sufferings and aggravated their sharpness, had been gradually restored to him. He was now a very energetic man indeed, with great firmness of purpose, strength of resolution, and vigour of action. In his recovered energy he was sometimes a little fitful and sudden, as he had at first been in the exercise of his other recovered faculties; but, this had never been frequently observable, and had grown more and more rare.", "zh": "他发现医生坐在窗前的圈手椅上。在他苦难时支持过他、却也增加了他的痛苦的体力已经逐渐恢复。他现在确实已成了个精力非常充沛的人。他坚毅顽强,行动富于活力。在他恢复活力之后有时也发病、也冲动,跟他才开始训练恢复其它官能时一样,但这种情况当初就不多,现在更是罕见了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Sit,\" she said, and they both backed into chairs by the fire.\"Explain,\" she said, her glasses glinting ominously.Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.\"-so we had no choice, Professor, we couldn't get on the train.\"\"Why didn't you send us a letter by owl? I believe you have an owl?\" Professor McGonagall said coldly to Harry.Harry gaped at her. Now she said it, that seemed the obvious thing to have done.\"I - I didn't think -\"\"That,\" said Professor McGonagall, \"is obvious.\"There was a knock on the office door and Snape, now looking happier than ever, opened it. There stood the headmaster, Professor Dumbledore.Harry's whole body went numb. Dumbledore was looking unusually grave. He stared down his very crooked nose at them, and Harry suddenly found himself wishing he and Ron were still being beaten up by the Whomping Willow.", "zh": "“坐。”她说,他们俩都退到炉边的椅子上。“解释吧。”她的眼镜片不祥地闪烁着。罗恩急匆匆地讲起来,从车站的隔墙不让他们通过说起。“..我们没有别的办法,老师,我们上不了火车。”“为什么不派猫头鹰送信给我们呢?我相信你是有一只猫头鹰的吧?’’麦格教授冷冷地对哈利说。哈利张口结舌。经她一提,用猫头鹰送信好像是很容易想到的办法。“我—— 我没想—— ”“那是很容易想到的。”麦格教授说。有人敲门,斯内普过去开,脸上的表情更加愉快了。门外站着他们的校长,邓布利多教授。哈利全身都麻木了。邓布利多的表情异常严肃,目光顺着他的弯鼻梁朝下看着他们。哈利突然希望他和罗恩还在那里遭受打人柳的殴打。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The lights went dim!", "zh": "灯光暗了下来!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The girls all had a good time visiting shops and trying on dresses.", "zh": "女孩们逛商店试衣服,玩得很开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The officer was understanding.", "zh": "这名警官表示理解。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tea-time, and Miss Pross making tea, with another fit of the jerks upon her, and yet no Hundreds of people. Mr. Carton had lounged in, but he made only Two.", "zh": "喝午后茶了。普洛丝小姐做着茶,抽筋又发作了。“数以百计的人”仍未出现。这时卡尔顿先生也信步来到,不过加上他也才两个客人。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "那原本不是属于我的人生,如同蒲公英的种子,被风吹到那里,开出草率的花。但因为少了根的羁绊,没准也能活出一点自己的气象来。至少,会更干净一些。每个古老的国家都积下太厚的尘垢,离散是一个自我洁净的过程。那种夹杂着痛苦的自由,令我向往。", "en": "This life that wasn’t mine would have, like a dandelion, puffed into blossom wherever the wind took it. Without the encumbrance of roots, it would have grown in its own manner. That would have been purer, at least. This ancient country was under a thick layer of dust, and leaving would feel like being cleansed. I was drawn to this freedom, even if it came streaked with suffering."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "正在腹诽,却听到他开口,“我们去吃饭。” 去吃饭? 他要带自己去见朋友? 乔恋噌的坐直了身体,低头看了看自己身上的衣服,她今天穿了一件羊毛衫,一条牛仔裤,白板鞋。 这幅休闲的打扮,真的可以去见朋友吗? 她顿时有点坐立不安起来。 不过,沈凉川没说话,应该就是可以的吧。 车子来到了一家私人菜馆,沈凉川下车,往前走,她紧跟在身后。 两个人去了包间,乔恋这才发现,竟然只有他们两个人吃饭。 她一下子受宠若惊……却又感觉到胆战心惊。 他特意等在公寓外,就是为了接她来吃饭? 这家伙……到底知不知道她是忘川? 她咬着牙,警惕的看着他,“沈凉川,你请我吃饭?” 沈凉川点头,“嗯。” 沈凉川抬起头来,“坐。” 乔恋乖乖跟着坐下,然后继续眼巴巴看着他。 接着,就听到沈凉川的声音:“我想请你帮个忙。” 沈影帝请她帮忙? 这可真难得! 乔恋的眼睛,刷的一下子就亮了:“什么?” “我们公司想要签约忘川,她对你似乎很喜欢,你去帮我劝服她。”", "en": "As she was criticised him internally, she heard him say, “We’re going to eat.” Going to eat? He wanted to bring her to meet his friends? Qiao Lian immediately sat up straight and looked at her clothes. She was wearing a woolen shirt, a pair of jeans and white shoes. Could she really meet his friends while being dressed up so casually? She was instantly on tenterhooks. However, Shen Liangchuan didn’t speak. It should be fine, right? His car arrived at a private restaurant. Shen Liangchuan alighted from the car, and he walked forward with her following closely behind. They both entered a private room. It was then that she realized that it was only them eating. She was overwhelmed by his favor… but at the same time she feared it. He had purposely waited outside the apartment, just to fetch her for food? This guy… Did he know that she was Wang Chuan? She clenched her teeth and looked at him with vigilance. “Shen Liangchuan, you’re treating me?” Shen Liangchuan nodded and said, “Yes.” Shen Liangchuan nodded and said, “Yes.” “Why?” Qiao Lian obediently sat down and continued staring at him. Then, Shen Liangchuan continued, “I would like to ask you for a favor.” Best Actor Shen’s asking for her help? That was so rare! Qiao Lian’s eyes suddenly lightened up. “What?” “My company wants to sign Wang Chuan, and she seems to like you very much. Help me convince her.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Many years ago, the United States was not a country.", "zh": "许多年前,美国还不是一个国家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The staff was friendly and quick.", "zh": "服务员十分友好,服务很及时。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rick liked eating chocolate oatmeal.", "zh": "瑞克喜欢吃巧克力燕麦粥。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她赶紧忍着疼道:“爸爸……爸爸……我是你女儿啊,你忘了,我跟你血型是一样的,我是A型血啊?你还给我输过血呢。” 贺兰明德顿了一下。 结果立刻就有好事的男人,笑道:“嗨,A型血算什么呀,或许你老婆的姘头也是A型呢?” “全世界A型血的男人那么多,难道都是你爸爸吗?” “那我还是呢。” “这血型又不是检验亲子的关键,得DNA啊。” “对啊,我还是A型血呢。” 贺兰秀色哭着嘶喊:“你们住口,住口……” 她泪流满面,哽咽道:“爸爸……我知道你现在看我怎么都不顺眼,我知道你很愤怒,可是……可是,求求您了,求您冷静一下,不要被愤怒控制住头脑,以前所有人都说哥哥跟您年轻的时候一模一样,您忘了吗?” “我哥哥总是您的孩子啊?”", "en": "“Dad…Dad…I’m your daughter,” she said hurriedly, enduring the pain. “Did you forget that we have the same blood type? I’m A-type. You even gave your blood to me.” Helan Mingde paused for a moment. “Hah. A-type? So what?” a nosy man chuckled immediately. “Maybe your wife’s man is A-type too?” “There are so many A-type men in the world. Are they all her father?” “Then I’m one of them too.” “Blood type isn’t the key to verifying paternity—it’s DNA.” “That’s right. I’m an A-type too.” “Shut up. Shut up…” Helan Xiuse shrieked, crying. Tears streaked her entire face. “Dad…I know that I look disagreeable to you now, I know that you’re angry, but…But please calm down. I’m begging you. Don’t let yourself be controlled by rage. Everybody said that brother looks just like you when you were younger. Did you forget?” “My brother has always been your son."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "两声呼过,便寂然无声。过了一会,听得一人自前向后急速奔去,听得一扇扇门被踢开之声,又听得那人奔将过来,冲进房中。韦小宝尖声呼叫,只见那老者脸无人色,双目睁得大大地,喘息道:“他……他们都……都不见了。”韦小宝道:“给……给恶鬼捉去了。咱们……咱们快逃!”那老者道:“哪有此事?”左手扶桌,那桌子格格颤动,可见他心中也是颇为惊惶。他转身走到门口,张口又呼:“你们在哪里?你们在哪里?”呼罢侧耳顷听,静夜之中又听到了几下女子哭泣之声。他一时没了主意,在门口站立片刻,退了几步,将门关了,随手提起门闩,闩上了门,但见韦小宝一对圆圆的小眼中流露着恐惧的神情。韦小宝目不转睛的瞧着他,见他咬紧牙齿,脸上一阵青、一阵白。", "en": "Silence. Followed by the sound of running, and door after door being kicked closed, then more running, a hurried fumbling with the door-bar, and someone burst into the room. Trinket let out a shriek. It was the old man, terrified out of his wits, his face drained of colour, his eyes bulging out of their sockets. They've . . . they've all vanished! Every one of them!' 'Then they've been carried away by ... ghosts!' cried Trinket. 'Quick, help me, let's run for it!' The old man slumped across the table, and the table started shaking. Then he rose and made for the doorway again, still crying: 'Where are you? Where have you gone!' He stood still and listened. A faint sound of sobbing could be heard, carried on the night air. Women sobbing. The old man hesitated a moment, then retreated back into the room, barring the door again, from the inside. He looked at Trinket. The boy's eyes were popping out of his head with sheer terror. Trinket stared back at the old man, who was grinding his teeth, his face whiter than ever."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I cleaned my wedding ring.", "zh": "我清洗了我的婚戒。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他对她的看法竟是如此的可怕,她呆住了,身子摇晃起来;安琪尔走上前去,认为她就要跌倒了。", "en": "The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered; and he stepped forward, thinking she was going to fall."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "什么血槽顿空,什么面红耳赤啊,这会儿通通都被雷鸣取代。 帝墨玄简直神补刀啊! 这会,夜清灵在比试时惨败,也无法找借口,说是看在帝尊大人的面子上,手下留情。 反而,她必须全力以赴。 否则便是不给帝尊大人面子。 帝墨玄这是将夜清灵最后的退路都给封住了。 游鬼大喝一声:“开启挑战空间! 老子要去观战!” 周围四名公正夫子,一跃而起,绕在上玄宝塔四周,掌心同时迸射出一道刺眼的光耀。 光耀消散后,夜清落和夜清灵二人,便已消失在广场之中。 紧接着,主审台上那名紫袍尊贵的男子,消失了。", "en": "All the heart racing, hot flushes were replaced by the loud clap of thunder. Ye Qing Luo retorted a short scoff as her gaze on Di Mo Xuan had a smiling expression. Di Mo Xuan was indeed unconventional in his way of speech. This time, there would be no excuses for Ye Qing Ling to give if she had failed in the competition. Instead, she would need to go all out. Otherwise it meant she was not giving the Overlord face. Di Mo Xuan had officially sealed the last resort Ye Qing Ling could use.Old Man Gui You shouted: “Activate the challenge space! I want to watch the battle!” The four Masters of Justice leaped over and surrounded all fours of the Heaven Pagoda as they emitted a ray of dazzling light from their palms at the same time. After the brilliant lighting dispersed, Ye Qing Luo and Ye Qing Ling were no longer in the square. Then the noble man in purple robe on the main stage had disappeared as well."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The photographer said she was very pretty.", "zh": "摄影师说她很漂亮。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Monseigneur had one truly noble idea of general public business, which was, to let everything go on in its own way; of particular public business, Monseigneur had the other truly noble idea that it must all go his way—tend to his own power and pocket. Of his pleasures, general and particular, Monseigneur had the other truly noble idea, that the world was made for them. The text of his order (altered from the original by only a pronoun, which is not much) ran: “The earth and the fulness thereof are mine, saith Monseigneur.”", "zh": "对于一般的公众事务大人有一个地道的高贵想法:一切听其自然;对于特别的公众事务他又有另外一个地道的高贵想法:一切要听他指挥--要为他的权力与钱袋效劳。而对于他的玩乐,无论是一般的或特殊的,大人还有一个地道的高贵想法:上帝创造世界原是为了使他快活的。他的命令的措词是:“地和其中所充满的都属于我,大人说。”(只给原文换上了一个代词,小事一桩)"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Little did he know she was ready for him.", "zh": "他全然不知她已经准备好了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Siwennian seated himself once more and looked away from Riose’s fixed glare. He spoke heavily, “Because I have faith in the principles of psychohistory. It is a strange science. It reached mathematical maturity with one man, Hari Seldon, and died with him, for no man since has been capable of manipulating its intricacies. But in that short period, it proved itself the most powerful instrument ever invented for the study of humanity. Without pretending to predict the actions of individual humans, it formulated definite laws capable of mathematical analysis and extrapolation to govern and predict the mass action of human groups.” “So–“ “It was that psychohistory which Seldon and the group he worked with applied in full force to the establishment of the Foundation. The place, time, and conditions all conspire mathematically and so, inevitably, to the development of a Second Galactic Empire.”", "zh": "西维纳人重新坐下,避开了里欧思的灼灼目光。他以严肃的口吻说:“因为我对心理史学的原理深具信心。这是一门奇特的科学,它的数学结构在一个人手中臻于成熟,却也随着他的逝去而成为绝响,他就是哈里・谢顿。从此以后,再也没有人能够处理那么复杂的数学。可是就在那么短的时期内,它的学术地位已经确立,公认是有史以来研究人类行为最有力的工具。心理史学并不试图预测个人的行为,而是发展出几个明确的定律,利用这些定律,借着数学的分析和外推,就能决定并预测人类群体的宏观动向。” “所以说……” “谢顿和他手下的一批人,在建立基地的过程中,正是以心理史学作为最高指导原则。无论基地的位置、时程或初始条件,都是用数学推算出来的,它让基地必然会发展成为第二银河帝国。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She walked out of the store without anyone catching her.", "zh": "她走出商店,没有人发现她。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Every eye was turned to the jury. The same determined patriots and good republicans as yesterday and the day before, and to-morrow and the day after. Eager and prominent among them, one man with a craving face, and his fingers perpetually hovering about his lips, whose appearance gave great satisfaction to the spectators. A life-thirsting, cannibal-looking, bloody-minded juryman, the Jacques Three of St. Antoine. The whole jury, as a jury of dogs empannelled to try the deer.", "zh": "每一双眼睛都转向了陪审团。陪审团员全是跟昨天、前天、明天、后天、大后天——样的坚定的爱国者、优秀的共和主义者。其中有一个人最引人注目,那人一脸饥渴、迫不及待,手指头老在嘴边抓来挠去,那样子给观众巨大的满足。那是圣安托万区的杰克三号,一个嗜杀成性、食人生番式的、满怀血腥的陪审员。整个陪审团有如一群为审判鹿而集合起来的恶狗。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He bent to pick it up.", "zh": "他弯下腰把它捡起来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "无论他怎样努力,他也不能够认真地思考了;所以这正是他盲目地来回走着的意思。", "en": "He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After 10 days, we had seen all but a leopard.", "zh": "10天后,我们看到了除豹以外的其他动物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then before her eyes there loomed a light, a row of lights, dim and flickering but none the less real. In her nightmare, there had never been any lights, only gray fog. Her mind seized on those lights. Lights meant safety, people, reality. Suddenly she stopped running, her hands clenching, struggling to pull herself out of her panic, staring intently at the row of gas lamps which had signaled to her brain that this was Peachtree Street, Atlanta, and not the gray world of sleep and ghosts.", "zh": "接着,她眼前出现了灯光,一长列灯光,它们虽然只隐隐约约地闪烁,但却无疑是真的。她的恶梦里可从来没有过灯光,只有灰蒙蒙的迷雾。于是她的心全扑在那些灯光上了。灯光意味着安全、人们和现实。她突然站住脚,握紧拳头,奋力把自己从惊惶中拖出来,同时仔细凝望着那列闪烁的汽灯,它们分明告诉她这是亚特兰大的桃树街,而不是睡梦中那个鬼魂出没的阴暗世界。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他想努力把心思集中起来,就在地板上胡乱地来回走着。", "en": "In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Don never forgave his friend.", "zh": "唐从未原谅他的这位朋友。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第103章 敌从四方来! 说话铿锵有力! 气势猛烈无比! 光芒照耀大地! 来者是加百列,他让龙觅虚和米迦勒还有乌仙儿在搭建世界级传送阵,自己赶到这里。 仙器的威势很强大,即便隔着几百里加百列也感觉的到。 所以他来了! 一抹剑气,纵横九天,上揽明月,下击恶浪! 横空劈出来,直接硬撼大夏龙雀! 轰! 这一击威力十足,就好似两颗星球碰撞在一起,即便是天心和尚也被击溃,倒飞出去,一口鲜血喷出来,周身异像都散去了。 无敌的天心和尚,在两大仙器的碰撞下,终于还是受伤了。 这本身也可以看的出来,仙器的恐怖程度。 大夏龙雀被击飞,加百列手里的仙剑也倒飞回来,被他握在手里。", "en": "Chapter 103: Enemy From Four Directions His tone was powerful and firm! The aura was extremely fierce and intense! A light shone across the land! The person who came was Gabriel. He told Long Mixu, Michael, and Wu Xian’er to continue building the Teleportation Formation while he rushed over. The Celestial Artifact’s aura was really obvious and he was able to sense it from a few hundred miles away. That was why he came! A sword energy slashed down from the heavens! It parted the sky and halted the Great Xia Dragonfinch’s attack! Hong! This strike was extremely powerful like two planets colliding. Even Heaven Heart was impacted by it and he flew backward. He spat out a mouthful of fresh blood and the phenomenons around him all scattered. The invincible Heaven Heart was injured due to the clash of the two Celestial Artifacts. From this, one could see how terrifyingly strong a Celestial Artifact was. Both the Great Xia Dragonfinch and Gabriel’s celestial sword flew backward, and he grabbed it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I found that playing Santa was the best second job ever.", "zh": "我觉得扮圣诞老人是我做过的第二份最好的工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "日家族算什么,就凭他们是贵族吗? 我和风凉可是公平比试,我到要看看他们能拿我怎么样。” 海水听了我的话大急道:“你小声点,让别人听到可不得了,难道你不知道王国满上就会爆发内战吗? 现在国王陛下就剩下一口气了,什么时候这口气一咽就是内战到来的时候,而我们三大家族正是一股很强大的力量。”", "en": "I smilingly said, “Thank you for telling me this; but so what if the Ri family wants to take their revenge? Are they just going to justify it with their nobility? Feng Liang and I were fighting in an impartial competition. I really want to see what they’ll do to me!” Hai Shui hastily said after hearing my words, “Lower your voice! It’ll be terrible if someone else heard what you said. It can’t be that you don’t know that the whole kingdom will be in a civil war soon? Currently, the Emperor is on his last breaths. Once he stops breathing, the civil war will begin. Furthermore, the three main families holds lots of powers in the kingdom.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "克莱尔已经把她的两片嘴唇的曲线研究过许多次了,因此他在心里很容易就能够把它们再现出来;", "en": "Clare had studied the curves of those lips so many times that he could reproduce them mentally with ease:"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她从他的说话中看出,她过去害怕和预感到的事出现了。", "en": "She perceived in his words the realization of her own apprehensive foreboding in former times."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At the end of the year, he did well on his reading test.", "zh": "年尾时,他在阅读考试中取得很好的成绩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The hour was come, when Saint Antoine was to execute his horrible idea of hoisting up men for lamps to show what he could be and do. Saint Antoine’s blood was up, and the blood of tyranny and domination by the iron hand was down—down on the steps of the Hotel de Ville where the governor’s body lay—down on the sole of the shoe of Madame Defarge where she had trodden on the body to steady it for mutilation. “Lower the lamp yonder!” cried Saint Antoine, after glaring round for a new means of death; “here is one of his soldiers to be left on guard!” The swinging sentinel was posted, and the sea rushed on.", "zh": "圣安托万执行他那可怕的设想的时刻到了。他要把人当作街灯一样挂起来,表现自己能够成为什么样的人,能干出什么样的事。圣安托万的血液沸腾了,暴虐与铁腕统治的血溅洒出来,溅在要塞总监尸体横陈的市政厅台阶上,溅在德伐日太太的鞋底上——为了把尸体砍作几块,她曾用脚踩在尸体上。“把那边那灯放下来!”圣安托万瞪大了眼四处寻找新的杀人工具,然后叫道,“他还有个兵士在这儿,让他给他站岗吧!”那个哨兵叫人晃里晃荡吊上了岗哨。人潮又往前涌。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His eyes were bitter as he looked toward the axe and the pile of logs. “My home is gone and all the money that I so took for granted I never realized I had it. And I am fitted for nothing in this world, for the world I belonged in has gone. I can’t help you, Scarlett, except by learning with as good grace as possible to be a clumsy farmer. And that won’t keep Tara for you. Don’t you think I realize the bitterness of our situation, living here on your charity — Oh, yes, Scarlett, your charity. I can never repay you what you’ve done for me and for mine out of the kindness of your heart. I realize it more acutely every day. And every day I see more clearly how helpless I am to cope with what has come on us all — Every day my accursed shrinking from realities makes it harder for me to face the new realities. Do you know what I mean?”", "zh": "他用凄冷和困苦的眼光望着那把斧子和那堆木头。“我的家和全部财产都早已经完了,我过去从来不清楚那些财产是归我所有的。我在这个世界上已毫无用处,因为我所属于的那个世界已经消失。我无法帮助你,思嘉,只能以尽可能老老实实的态度学着当个农夫。可这样做并不能帮你保全塔拉。你以为我们在这里依靠你的周济过活,还不明白这处境的悲惨吗——唔,是的,全靠你的周济,我永远也报答不了你为我和我们一家人所作的牺牲,出自你仁慈心肠的牺牲。我一天天愈来愈深切地感觉到这一点。我愈来愈清楚地看到自己多么无能,以致不配接受这加诸我们身上的所有恩惠。我这种可恨的逃避现实的习性,使得我愈来愈难以面对目前的现实了。你明白我的意思吗?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Amy wanted more space in her home.", "zh": "艾米想在家里有更多的空间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her boss Cara accused her of putting too many people on a shift.", "zh": "她的老板卡拉指责她让太多人轮班。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was evening of the same day, and in Jorane Sutt’s bachelor apartment on the twenty-first floor of the Hardin Building, Publis Manlio was sipping wine slowly.", "zh": "同一天傍晚,在哈定大厦二十一楼,乔兰・瑟特的单身公寓里,帕布利斯・曼里欧正在慢条斯理呷着酒。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我爸爸其实对做生意一窍不通,只是去投奔一个并不相熟的表哥。我奶奶有个妹妹,早年去了北京,后来在那里结婚生子。这个表哥是她家的长子,在整个家族里,一直作为一个异类存在。", "en": "Dad didn’t actually know anything about business—he was just throwing his lot in with a cousin he didn’t even know that well. Grandma’s little sister had moved to Beijing early on, got married and had kids there. This cousin of Dad’s was her eldest son, and he didn’t fit into our clan at all."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Among the talkers, was Stryver, of the King’s Bench Bar, far on his way to state promotion, and, therefore, loud on the theme: broaching to Monseigneur, his devices for blowing the people up and exterminating them from the face of the earth, and doing without them: and for accomplishing many similar objects akin in their nature to the abolition of eagles by sprinkling salt on the tails of the race. Him, Darnay heard with a particular feeling of objection; and Darnay stood divided between going away that he might hear no more, and remaining to interpose his word, when the thing that was to be, went on to shape itself out.", "zh": "说话的人中还有皇家高等法院律师斯特莱佛,此时他正是春风得意,话匣子一开,嗓门就特别大。他正在向老爷们阐述自己的计划:如何对人民进行爆炸,把他们从地球表面消灭,然后不靠他们照样过日子。还加上一些类似于在尾巴上撒盐以消灭老鹰的设想。达尔内对他的话特别反感。正当达尔内考虑是走掉不听,还是留下插嘴时,注定要发生的事发生了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Not a word was spoken, not a sound was made. She stood, like a spirit, beside him, and he bent over his work.", "zh": "没有话语,没有声音。她像精灵一样站在他身边,而他则弯着腰在干活。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co. Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues.", "zh": "同年7月23日,西印度- 太平洋汽船公司的克利斯托巴尔哥郎号,在太平洋上也碰到这样的事。喜金孙总督号看见这怪物以后三天,克利斯托巴尔哥郎号在相距七百里的地方也看见了它,由此可知义,实用性则是鉴别它们正确与否的根据。,这个奇特的鲸鱼类动物能以掠人的速度从这一处转移到另一处。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "DURING THE PERIOD in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. In my capacity as Assistant Professor at the Paris Museum of Natural History, I had been attached to this expedition by the French government. After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. My departure for France was set for early May. In the meantime, then, I was busy classifying my mineralogical, botanical, and zoological treasures when that incident took place with the Scotia.", "zh": "这些事件发生的时候,我正从美国内布拉斯加州的贫瘠地区做完了科学考察回来。由于我是巴黎自然科学博物馆的副教授,法国政府派我参加这次考察.在内布拉斯加州度过了六个月的时间,三月底,我满载了珍贵的标本回到纽约,我动身回法国的日期定在五月初。所以,我就利用逗留期间,把这次收集来的矿物标本和动、植物标本加以整理,而斯各脱亚号的意外事件就是在这个时候发生的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The clay was cold in her hand and she looked at it again. “Yes,” she said, “I’ve still got this.”", "zh": "泥土在她手里是冷冰冰的。她又一次看着它。 “对了,”她说,“我还拥有这个呢。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“Good day!” said Monsieur Defarge, looking down at the white head that bent low over the shoemaking. It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance: “Good day!” “You are still hard at work, I see?” After a long silence, the head was lifted for another moment, and the voice replied, “Yes—I am working.” This time, a pair of haggard eyes had looked at the questioner, before the face had dropped again.", "zh": "“日安!”德伐日先生说,低头看着那个低垂着的白发的头。那人在做鞋。 那头抬起了一下,一个非常微弱的声音作了回答,仿佛来自遥远的地方。 “日安!” “我看你工作得还是很辛苦?” 良久的沉默,然后那头才抬了起来;那声音回答说,“是--我在工作。”这一回有一双失神的眼睛望了望发问的人,然后那张脸又低了下去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The students cheered because they were free.", "zh": "学生们欢呼雀跃,因为他们自由了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She wanted to eat tacos.", "zh": "她想吃塔可。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His parents considered getting him a tutor.", "zh": "他的父母考虑给他找个家庭教师。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I’m writing of this bold companion as I currently know him. Because we’ve become old friends, united in that permanent comradeship born and cemented during only the most frightful crises! Ah, my gallant Ned! I ask only to live 100 years more, the longer to remember you!", "zh": "我所以要把我确实知道的这位大胆的鱼叉手描绘出来,那是因为在患难中产生和巩固了的友谊把我们结合在一起了!啊!勇敢的尼德·兰!但愿我再活一百年,可以更长久地想念着你!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She worked out for 2 hours.", "zh": "她锻炼了2小时。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tommy trained hard to run his first 5K.", "zh": "第一次跑 5 公里的汤米在赛前刻苦训练。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他把马牵到灌木丛那边,把它拴在一根树枝上,又在一大堆厚厚的枯树叶中间,给她弄了一个床或是窝什么的。", "en": "He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I got up and had my bath and dressed, and went down to breakfast at nine o'clock as usual. There were a lot of letters on my plate. Letters from people thanking us for the dance. I skimmed through them, I did not read them all. Frith wanted to know whether to keep the breakfast hot for Maxim. I told him I did not know when he would be back. He had to go out very early, I said. Frith did not say anything. He looked very solemn, very grave. I wondered again if he knew.", "zh": "我起身洗澡更衣,像往常一样于九点钟下楼吃早饭。托盘上放着许多信,全是对那天的舞会表示感谢的。我大致浏览了一遍,没有逐封拆读。弗里思问是否把早饭替迈克西姆热着。我说迈克西姆一大早便出了门,不知何时才能回来。弗里思没言语,神情十分庄重、严肃。我又生疑心,不知他是否知道了事情的原委。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jay went to the chicken wing festival in Buffalo, New York.", "zh": "杰伊去了纽约布法罗的鸡翅节。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我每天要遇到许多可怕的、丑恶的东西,可这个怪物却是最糟糕的。", "en": "I see horrible, ugly things every day. But this creature, this thing, was the worst of all."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Friends who don't even write to Harry Potter?\" said Dobby slyly.\"I expect they've just been - wait a minute,\" said Harry, frowning. \"How do you know my friends haven't been writing to me?\" Dobby shuffled his feet.\"Harry Potter mustn't be angry with Dobby. Dobby did it for the best - \"\"Have you been stopping my letters?\"\"Dobby has them here, sir,\" said the elf. Stepping nimbly out of Harry's reach, he pulled a thick wad of envelopes from the inside of the pillowcase he was wearing. Harry could make out Hermione's neat writing, Ron's untidy scrawl, and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.Dobby blinked anxiously up at Harry.\"Harry Potter mustn't be angry... Dobby hoped ... if Harry Potter thought his friends had forgotten him ... Harry Potter might not want to go back to school, sir . .....", "zh": "“什么朋友,连信都不给哈利波特写一封?”多比狡黠地说。“我想他们只是—— 慢着,”哈利皱起眉头,“你怎么知道我的朋友没给我写信?”多比把脚在地上蹭来蹭去。“哈利波特不要生多比的气—— 多比都是为了..”“你截了我的信?”“信在多比这儿,先生。”小精灵说。他敏捷地跳到哈利抓不到的地方,从身上穿的枕套里面抽出厚厚一沓信封。哈利认出了赫敏工整的字体、罗恩龙飞凤舞的笔迹,甚至还有一种潦草的字儿,好像是霍格沃茨的狩猎场看守海格写的。多比焦急地眨巴着眼睛仰视着哈利。“哈利波特不要生气..多比原本希望..如果哈利波特以为他的朋友把他忘了.. 哈利波特也许就不想回学校了,先生..”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His mother cheerfully forgave David.", "zh": "妈妈欣然原谅了大卫。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mr. Lorry and Monsieur Defarge had made all ready for the journey, and had brought with them, besides travelling cloaks and wrappers, bread and meat, wine, and hot coffee. Monsieur Defarge put this provender, and the lamp he carried, on the shoemaker’s bench (there was nothing else in the garret but a pallet bed), and he and Mr. Lorry roused the captive, and assisted him to his feet.", "zh": "罗瑞先生和德伐日先生已办好了旅行所需的一应事项,除了旅行外衣、围巾,还带来了夹肉面包、酒和热咖啡。德伐日先生把食品和带来的灯放到鞋匠长凳上(阁楼里除了一张草荐床之外别无他物),他跟罗瑞先生弄醒了囚徒,扶他站起身来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Suddenly the pilot made an announcement.", "zh": "突然,飞行员发布了一个消息。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob was able to read the writing on the board.", "zh": "鲍勃可以看清黑板上的笔迹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Laverne needs to prepare something for her friend's party.", "zh": "拉文需要为她朋友办的派对准备一些东西。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was swimming in perspiration, I was stifling, I was about to be cooked. Yes, I felt myself cooking in actual fact! “We can’t stay any longer in this boiling water,” I told the captain. “No, it wouldn’t be advisable,” replied Nemo the Emotionless.", "zh": "我全身湿透,喘不过气未,就要被煮熟了。事实上,我真觉得人家在煮我! “我们再不能留在这沸腾的水流中了。”我对船长说。 “是的,再留在这儿就大不谨慎了。心平气和的尼摩回答说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They had a hidden camera.", "zh": "他们装了一个隐藏摄像头。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "More exciting than the people she met were the frocks Rhett bought her, superintending the choice of colors, materials and designs himself. Hoops were out now, and the new styles were charming with the skirts pulled back from the front and draped over bustles, and on the bustles were wreaths of flowers and bows and cascades of lace. She thought of the modest hoops of the war years and she felt a little embarrassed at these new skirts which undeniably outlined her abdomen. And the darling little bonnets that were not really bonnets at all, but flat little affairs worn over one eye and laden with fruits and flowers, dancing plumes and fluttering ribbons! (If only Rhett had not been so silly and burned the false curls she bought to augment her knot of Indian-straight hair that peeked from the rear of these little hats!) And the delicate convent-made underwear! How lovely it was and how many sets she had! Chemises and nightgowns and petticoats of the finest linen trimmed with dainty embroidery and infinitesimal tucks. And the satin slippers Rhett bought her! They had heels three inches high and huge glittering paste buckles on them. And silk stockings, a dozen pairs and not a one had cotton tops! What riches!", "zh": "思嘉会见的这些人固然使她兴奋,瑞德给她的衣服更使她兴奋。衣服的颜色、料子、款式都是他亲自挑选的。用圆箍撑起来的裙子现在已经不时兴了,流行的式样非常新颖,裙子从前面向后在腰垫处收拢,腰垫上装饰着花环,蝴蝶结,还有波浪形的花边,她觉得还是战争期间那种用圆箍撑起来的裙子好,现在这种新式裙子把肚子的轮廓都露出来了,使她觉得有些难为情。那可爱的小帽子简直不像帽子,而是一个扁平的小玩艺儿,斜着搭在一只眼上,上面别着花呀,果呀,走起路来羽毛跳跃,丝带飘动。(思嘉的头发像印地安人的头发一样硬,小帽子压不住,她买过一些假的发卷,想用来衬一下,可惜都让瑞德糊里糊涂地烧掉了。)还有修道院里做的精细内衣,实在可爱,而且买了那么多套。还有一件件睡衣、睡袍、衬裙,都是用最细的亚麻布做的,上面绣着华丽的图案,纳着细碎的小褶。还在瑞德给她买的缎子拖鞋,后跟有三寸高,玻璃大鞋,闪闪发光。长统丝袜有十几双,没有一双是棉统的。真阔气呀!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "等到她把自己的地位看清楚了,弄明白了,她就开始变得焦虑不安了,想从克莱尔的搂抱中挣脱出来。", "en": "As she saw and felt more clearly the position she was in she became agitated and tried to withdraw."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was not long in discovering that it was worse than useless to speak to him, since, on being pressed, he became worried. He abandoned that attempt on the first day, and resolved merely to keep himself always before him, as a silent protest against the delusion into which he had fallen, or was falling. He remained, therefore, in his seat near the window, reading and writing, and expressing in as many pleasant and natural ways as he could think of, that it was a free place.", "zh": "不久,他就发现跟医生说话不但无益而且有害,因为一逼他说话,他就烦恼,从第一天起他就放弃了那种打算,决定只让自已一直留在他面前,作为对他所落入或正要落入的幻觉的一种无声的对抗。因此他一直在窗前的座位上读书写字,而且用种种他想得出的自然而愉快的方式表示这屋子并不是牢房。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His eyebrows went up in disbelief and she laid a hand, feverish and urgent, on his arm. “Listen to me,” she began swiftly, the words tumbling out one over the other. “I’m tired of it all, I tell you. Bone tired and I’m not going to stand it any longer. I’ve struggled for food and for money and I’ve weeded and hoed and picked cotton and I’ve even plowed until I can’t stand it another minute. I tell you, Ashley, the South is dead! It’s dead! The Yankees and the free niggers and the Carpetbaggers have got it and there’s nothing left for us. Ashley, let’s run away!”", "zh": "他困惑地扬起眉头,思嘉却把一只滚热而殷切的手放在他的臂膀上了。 “听我说,”她滔滔不绝地连忙说起来。“告诉你,我对这一切都厌倦了。简直厌倦到极点,再也不想忍受下去了。我曾经为吃的用的拼命挣扎过,我拼命拔草,锄地,摘棉花,甚至扶犁耙,直到连一分钟也坚持不下去了为止。我告诉你,艾希礼,南方已经死了!它已经全灭了!那些北方佬和自由黑鬼以及提包党人抓住了它,什么也没我们的份儿了。艾希礼,让我们逃走吧!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They were completely healed after that.", "zh": "之后它们就痊愈了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jill studied really hard.", "zh": "吉尔非常用功地学习。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them. Taking advantage of the low tide, some of them had moved forward over the heads of coral to within two cable lengths of the Nautilus. I could easily distinguish them. They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white. Their woolly, red-tinted hair was in sharp contrast to their bodies, which were black and glistening like those of Nubians. Beneath their pierced, distended earlobes there dangled strings of beads made from bone. Generally these savages were naked. I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation. Some of the chieftains adorned their necks with crescents and with necklaces made from beads of red and white glass. Armed with bows, arrows, and shields, nearly all of them carried from their shoulders a sort of net, which held those polished stones their slings hurl with such dexterity.", "zh": "土人守在那里,比昨天的人数更多了,大约有五六百人左右。有些土人乘着低潮,来到珊瑚石尖上,离诺第留斯号约四百米远。我可以清楚地看见他们。他们是真正的巴布亚人,身材高大,体格魁伟,前额宽大高起,鼻子粗大,但不扁平,牙齿洁白。他们像羊毛一般的头发作红颜色,披散在漆黑发亮的、像非洲纽比人一般的身躯上。他们的耳垂子,割开了和拉长了,挂着骨质的耳环。这些土人通常是光着身子,不穿衣服。我看见他们中间有些女人,从腰至膝穿一件真正草叶做的粗糙裙子,上面用一根草带子系起来。有些头领脖子上带着一个弯月形的饰物和红白两色的玻璃编成的项链。差不多全体上人都带了弓、箭和盾,肩上背着象网一类的东西,网中装满他们能巧妙地用投石机投出来的溜圆石块。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob walked along the path and admired the scenery.", "zh": "鲍勃沿小路走着欣赏风景。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "What was he doing just then? I listened at the door to his stateroom. I heard the sound of footsteps. Captain Nemo was inside. He hadn’t gone to bed. With his every movement I imagined he would appear and ask me why I wanted to escape! I felt in a perpetual state of alarm. My imagination magnified this sensation. The feeling became so acute, I wondered whether it wouldn’t be better to enter the captain’s stateroom, dare him face to face, brave it out with word and deed!", "zh": "他这时候干什么呢?我到他房门口细听一下。我听到有脚步声。尼摩船长在里面。他并没有睡下。听到他的每一动作,我觉得他就要走出来,质问我为什么要逃走!我感到有连续不断的警报声。我的想象又把这些警报声扩大起来。这种感觉十分难受,使得我心中想,到船长房中去,跟他当面,用手势和眼光向他挑战,或者倒好些!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It had been sitting there for hours.", "zh": "它已经放在那里好几个小时了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "First division in the polyp group, the class Spongiaria has been created by scientists precisely for this unusual exhibit whose usefulness is beyond dispute. The sponge is definitely not a plant, as some naturalists still believe, but an animal of the lowest order, a polypary inferior even to coral. Its animal nature isn’t in doubt, and we can’t accept even the views of the ancients, who regarded it as halfway between plant and animal. But I must say that naturalists are not in agreement on the structural mode of sponges. For some it’s a polypary, and for others, such as Professor Milne-Edwards, it’s a single, solitary individual.", "zh": "海绵纲是水熄类的第一纲,这一纲就是由这种非常有用处的新奇产物组成的。海绵并不是植物,像现在还有些……生物学家承认的那样。它是动物,不过是最低一目的动物,是比珊瑚更低的水熄丛。它的动物性是无可怀疑的,我们不能接受古代人的意见,认为它是动植物间的中介物。不过我要说,关于海绵的机体组织,生物学家还没有共同一致的意见。有些生物学家说海绵是水熄丛:另外一些,像爱德华先生,却认为它是独立的、单一的个体。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“哼,雕虫小技也敢在我面前献丑,破!” 金煌道人冷哼一声,手掌横起,虚空一拍,金灿灿的光华凝聚成一只巨掌,撕开了凝滞的空气,扯碎了无数青莲,开辟出一条漆黑的真空通道,真空通道仿佛蕴含莫大的引力,把周遭的一切都给吸了进去。 噗! 叶尘七窍流血,浑身带着一股浓重的血腥味。 就在此时,叶尘身体突然一震,停留在第九重巅峰的青莲剑诀在强大的压力下,一举冲入第十重,与此同时,本身修为亦有很大进展,不但跨入抱元境后期巅峰,距离提炼真元那一步也已经不远了,叶尘终于深切的明白,有多大的压力,就有多大的爆发力,不在沉默中爆发,就在沉默中死亡,这是万事万物的两个极端。 “青莲聚,斩!”", "en": "\"Huh! You really think that kind of kid’s play would beat me? Don’t embarrass yourself! Break!\" Jin Huang made a noise as he lifted up his palm and threw out an attack. That golden light had formed huge palm in the air, tearing up the condensed air, shattering countless green lotuses and creating a pitch-black vacuum pathway. That vacuum space looked like it contained an extremely large pulling power, which could consume everything around it. Pop! Blood poured out of every part of Ye Chen’s body, and the aura of the blood filled the air. Right then, his body suddenly shook. His Green Lotus Sword Spell, which was stuck in the peak level of the ninth realm, had reached the tenth realm under that extreme pressure. Meanwhile, his own cultivation had also made a huge progress. He had not only reached the peak level of his Late Clasping Yuan Realm, but the space between producing zhen yuan had also been shortened as well.Ye Chen had finally understood deeply that only with extreme pressure would he be able to push up his battling power. Only a life and death situation could spark a breakthrough. \"Green Lotus Accumulation! Kill!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He took me to the White House, and I was so happy.", "zh": "他带我去了白宫,我很高兴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The crew were waiting impatiently for orders from their leader. The latter, after carefully observing the animal, called for his engineer. The engineer raced over. “Sir,” the commander said, “are you up to pressure?” “Aye, sir,” the engineer replied. “Fine. Stoke your furnaces and clap on full steam!”", "zh": "船上人员等他们首长的命令等得不耐烦了。舰长注意地观察了这个动物后,叫来了工程师。工程师跑来了。舰长问: “先生,气压足了吗?” “足了,先生。”工程师答。 “好,增大火力,全力驶去!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Canadian returned to Conseil’s side. As soon as I was dressed, I went into the lounge. The compass wasn’t encouraging. The Nautilus’s course was south-southwest. We were turning our backs on Europe.", "zh": "加拿大人回到康塞尔那边去。我一穿好了衣服,就走入客厅中。罗盘指示不很明确。诺第留斯号的航路是西南偏南。我们是背着欧洲行驶。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.", "zh": "那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向 --简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was surprised but thankful.", "zh": "他很吃惊,但很感激。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A new Chick-Fil-A just opened up and I couldn't wait to try it.", "zh": "新开张了一家 Chick-Fil-A,我迫不及待想去尝尝。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On a steaming, misty afternoon, Mr. Lorry sat at his desk, and Charles Darnay stood leaning on it, talking with him in a low voice. The penitential den once set apart for interviews with the House, was now the news-Exchange, and was filled to overflowing. It was within half an hour or so of the time of closing. “But, although you are the youngest man that ever lived,” said Charles Darnay, rather hesitating, “I must still suggest to you—” “I understand. That I am too old?” said Mr. Lorry. “Unsettled weather, a long journey, uncertain means of travelling, a disorganised country, a city that may not be even safe for you.” “My dear Charles,” said Mr. Lorry, with cheerful confidence, “you touch some of the reasons for my going: not for my staying away. It is safe enough for me; nobody will care to interfere with an old fellow of hard upon fourscore when there are so many people there much better worth interfering with. As to its being a disorganised city, if it were not a disorganised city there would be no occasion to send somebody from our House here to our House there, who knows the city and the business, of old, and is in Tellson’s confidence. As to the uncertain travelling, the long journey, and the winter weather, if I were not prepared to submit myself to a few inconveniences for the sake of Tellson’s, after all these years, who ought to be?” “I wish I were going myself,” said Charles Darnay, somewhat restlessly, and like one thinking aloud.", "zh": "一个雾气沉沉的郁闷的下午,罗瑞先生坐在办公桌边,查尔斯·达尔内靠桌站着跟他低声谈话。这几是当年的悔罪室,后来作过“银行当局”的接待室,现在变成了新闻交换站,人多得挤不下。离关门时间已不到半小时。 “可是,即使你是世界上最年轻的人,”查尔斯·达尔内相当犹豫地说,“我仍然要建议你一—” “我明白。你是想说我年纪太大?”罗瑞先生说。 “气候多变,路又远,旅行工具又没有把握,再加上一个四分五裂的国家、一个就连你去怕也不安全的城市。” “我亲爱的查尔斯,”罗瑞先生快活而自信地说,“你正好说中了我应该去,而不是不该去的理由。我去是安全的。那儿有那么多值得干扰的人,谁会来干扰我这个快八十岁的老头子呢!至于说城市混乱,要不是因为城市混乱,这边银行干吗往那边银行派人呢—一那得是台尔森信得过的人,而且了解那边城市和业务的一贯情况的人。至于路远、车船困难和冬天的气候,我在台尔森这么多年,银行有了困难我不去谁去?” “我倒希望我能去,”查尔斯·达尔内略觉不安地说,好像是在自言自语。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When she drove up to the yard she saw with interest how high the piles of lumber were and how many customers were standing among them, talking to Hugh Elsing. And there were six mule teams and wagons being loaded by the negro drivers. Six teams, she thought, with pride. And I did all this by myself!", "zh": "她赶着车来到木材厂,高兴地看到木才堆得多么高,顾客那么多,他们正站在一堆堆木材之间,和休·埃尔辛谈话呢。那里有六套骡子,六辆车,黑人车夫正在装车。“六套车呀,”她自豪地想,“这都是我自己搞起来的呀。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "——她就知道好几个这样的例子,比我的情形还要严重啦,但是她们的丈夫都并没有怎样在乎——至少没有成为他们之间的障碍啊。", "en": "- she knows several cases where they were worse than I, and the husband has not minded it much - has got over it at least."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“好,既然你们问我,我不妨告诉你们。正如我对你们说过的,我昨夜在庄园里消磨了几个小时。”", "en": "\"Well, since you ask me, I spent, as I told you that I would, some hours last night at the Manor House.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He stopped suddenly, and moved away from me. Maxim and Frank had come back into the room. 'Lunch is ready; shall we go in?' said Maxim.", "zh": "他突然收起话头,移步从我身边走开。迈克西姆和弗兰克回到了屋里。 “午餐已准备好,我们入席吧。”迈克西姆说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我简直无法理解,福尔摩斯先生。昨晚我们从滕布里奇韦尔斯市回来看到你的时候,你大体上还同意我们的判断。后来发生了什么事,使你对本案的看法又截然不同了呢?”", "en": "\"This is clean beyond me, Mr. Holmes. We saw you when we returned from Tunbridge Wells last night, and you were in general agreement with our results. What has happened since then to give you a completely new idea of the case?\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在不到五个月的时间里,他在这儿学习的时间就要结束了,然后再到其它的农场上学习几个月,他就完全具备了从事农业的知识了;也就可以独立地创建自己的事业了。", "en": "In less than five months his term here would have ended, and after a few additional months spent upon other farms he would be fully equipped in agricultural knowledge, and in a position to start on his own account."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Today she was in a hurry.", "zh": "今天她比较匆忙。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He waited and waited, and the clock struck twelve; but Doctor Manette did not come back. Mr. Lorry returned, and found no tidings of him, and brought none. Where could he be?", "zh": "卡尔顿等了又等,时钟敲了十二点,曼内特医生没有回来。罗瑞先生却回来了,可他也没听见他的消息。医生究竟是到哪儿去了?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Linda began to have problems with a coworker at her job.", "zh": "在工作中,琳达和一个同事产生了矛盾。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John hadn't studied for his math test.", "zh": "约翰没有学习为数学考试做好准备。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "虽然眼前的事态是一片混乱,但是罗德还是很快就冷静了下来,这是他作为一个顶级玩家和全世界最强大的网游公会会长的心理素质。 而在和眼前这位金发少女的交谈中,罗德也得知了自己现在的情况,他身受重伤倒在帕菲尔德平原之中,而银色天枰商会的浮空船则正巧路过,便将他救了上来。", "en": "Although the situation in front of him was a mess, Rhode still quickly calmed down. As the top player and the world strongest guild leader, he had a strong mentality, and in the middle of the conversation with the blonde girl in front of him, he had also learned about his current situation. He was seriously injured in the Paphield Plains, and Silver Libra Merchant Guild floating ship happened to pass by, so they saved him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He would make mud pies every chance he got.", "zh": "他一有机会就会做巧克力派。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The River Shannon was beautiful.", "zh": "香农河很美。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Wearing caps made of sea-otter fur, and shod in sealskin fishing boots, these two strangers were dressed in clothing made from some unique fabric that flattered the figure and allowed great freedom of movement.", "zh": "这两个陌生人,头上戴着水獭皮的便帽,脚上蹬着海豹皮的水靴,身上穿着特殊织物的衣服,腰身不紧,动作起来方便自如。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her hard work had paid off!", "zh": "她的努力工作得到了回报!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋发了报道以后,冷眼看着苏美美气的摔桌子。 之前的报道,就像是为乔恋做了一个预热,苏美美昨晚的加班加点,在这一刻都成了一个笑话。 她感觉自己就像是小丑一样被耍了,她一定是故意的! 苏美美恶狠狠地瞪着乔恋,眼神里忽然闪过恶毒的光。 她什么都没说,只是冷笑了一下,转身进入了主编办公室。 “乔姐,我看苏美美可不太对劲啊! 你要小心了!” 小叶好心提醒道。 乔恋点了点头,可是不知道苏美美会针对她做什么,只能兵来将挡水来土掩! 她深呼吸了一口气,偷偷看了看报社里的人,给小叶打了个招呼,“主编如果问我,你就说我去挖新闻了。” 然后直接站起来,溜了出去,她站在街道上,回头看着报社所在的写字楼。 这里的工作环境让她感觉越来越压抑。 乔恋自嘲的笑了笑。 如果可以,她根本不想在这里上班,这个地方愈发让她感觉恶心。", "en": "After Qiao Lian published that article, she watched Su Meimei crash against the table in fury. Her previous article had served as preheating for Qiao Lian. Su Meimei’s actions of working overtime to publish the article the previous night had become a joke to everyone at that moment. Su Meimei felt as if she was a clown that had gotten tricked. Qiao Lian must have done it on purpose! Su Meimei stared at Qiao Lian with hatred, as evil shone in her eyes. She didn’t say anything, she only gave a cold laugh and walked into the office of the chief editor. “Sister Qiao, I think that Su Meimei is acting out of the norm. You should be on your guard!” Xiao Ye reminded her out of concern. Qiao Lian nodded, but she had no idea what would Su Meimei do to her. She would only be able to find ways to defend herself when her attacks came. She took a deep breath and secretly peeked at the people in the news agency. She then told Xiao Ye, “If the chief editor asks where I have gone to, just tell her that I have left to track down more news.” After this, she stood up and left. On the street, she turned around to look at the office building where the news agency was. The working environment here was getting more and more stressful for her. Qiao Lian mocked herself. If she had a choice, she wouldn’t stay and work here. The place was making her feel increasingly disgusted."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.", "zh": "确实,最大的问题是吃喝点什么呢?爱丽丝看着周围的花草,没有可吃喝的东西。离她很近的地方长着一个大蘑菇,差不多同她一样高。她打量了蘑菇的下面、边沿、背面,还想到应该看看上面有什么东西。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He had never seen the instrument that was to terminate his life. How high it was from the ground, how many steps it had, where he would be stood, how he would be touched, whether the touching hands would be dyed red, which way his face would be turned, whether he would be the first, or might be the last: these and many similar questions, in nowise directed by his will, obtruded themselves over and over again, countless times. Neither were they connected with fear: he was conscious of no fear. Rather, they originated in a strange besetting desire to know what to do when the time came; a desire gigantically disproportionate to the few swift moments to which it referred; a wondering that was more like the wondering of some other spirit within his, than his own.", "zh": "他还从来没见过那部快要结束他生命的机器。它离地有多高?有几步?他会被押到什么地方站住?别人会怎样碰他?那碰他的手是不是染红了的?他会不会是第一个?也许是最后一个吧?这些问题,还有许多类似的问题都无数次不由自主地闯进他的心里,并反复出现。种种思想都与害怕无关;他丝毫不觉得害怕,它们只仿佛产生于一种奇怪的无法摆脱的欲望,想知道到时候该怎么办。那件事时间那么短促,而他的欲望却是那么不相称地巨大,这种心理倒不像是产生于他自己,而是产生于他内心的某种精神。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“可是你也应该宽恕我呀?”", "en": "'But you do not forgive me?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sometimes she even takes her dog Dexter.", "zh": "有时她甚至带上她的狗德克斯特。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "不过他的外貌特征到底是什么样的呢?", "en": "But his description--what of that?"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Naturally, she was not accepted to the soccer team.", "zh": "她自然没有被足球队录取。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They travelled in the night, halting an hour or two after daybreak, and lying by until the twilight fell. The escort were so wretchedly clothed, that they twisted straw round their bare legs, and thatched their ragged shoulders to keep the wet off. Apart from the personal discomfort of being so attended, and apart from such considerations of present danger as arose from one of the patriots being chronically drunk, and carrying his musket very recklessly, Charles Darnay did not allow the restraint that was laid upon him to awaken any serious fears in his breast; for, he reasoned with himself that it could have no reference to the merits of an individual case that was not yet stated, and of representations, confirmable by the prisoner in the Abbaye, that were not yet made.", "zh": "他们在夜里走路,破晓后一两个小时便休息睡觉,黄昏又再出发。护送人穿得极破烂,用干草裹着赤裸裸的双腿,也用它披在褴褛的肩上挡雨。这样叫人押着旅行,使他感到很不舒服。有一个爱国者又常喝得醉醺醺的,粗心大意地提着枪,也使他随时感到威胁。除此之外查尔斯·达尔内并没让种种不便在胸中唤起过任何严重的恐惧。因为他经过了反复思考,认定这种情况跟一桩还不曾审理的案子的是非无关。到他提出申辩时,那修道院监狱的囚犯可以证实。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He went over and helped her.", "zh": "他走过去帮助她。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The food was amazing.", "zh": "食物令人惊叹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ben realized one day that he was unhappy in his marriage.", "zh": "有一天,本意识到他在这段婚姻中不开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "Lo勾了一下嘴角,笑得惊魂:“我们的小主什么时候藏了这么好看的女人,你看看这小脸,再看看这身材,绝对是大美女呀。” SH眼神一眨:“少废话,再啰嗦让你见不到你女儿。” SH似乎说到了他的害怕点,一下子严肃起来:“伤口已经包扎好了,应该是受到了严重的撞击才会陷入昏迷,而且,似乎从她的体内也检查出了麻醉剂的东西。” 说着,把手里的片子拿出来:“麻醉药可能对她没有影响,可是,她身体还有脑部受过严重的撞击,也许,会发生海尔棉丧失。” SH捏紧拳头,一副要打人的模样:“说人话,再用你那非医学的思维和我说话,你知道后果。” Lo:“小主不要生这么大的气嘛,我的意思是,如果严重的话,她很有可能会失忆,而且是全部记忆。”", "en": "Lo curled the corners of his mouth and laughed hysterically. “When did our young master hide such a beautiful woman? Look at her small face and figure. She’s definitely a beauty. ” Sh blinked. “stop talking nonsense. If You keep talking, you won’t be able to see your daughter. ” Sh seemed to have reached his point of fear. He suddenly became serious. “The wound has been bandaged. She must have suffered a serious impact to fall into a coma. Also, it seems that the anesthetic was found in her body. ” As he spoke, he took out the film in his hand. “The anesthetic may not affect her, but her body and brain have suffered a serious impact. Perhaps, she will lose her Hermes. ” Sh clenched his fists and looked like he was going to hit someone. “speak in human language and use your non-medical thinking to talk to me. You know the consequences. ” Lo: “young master, don’t be so angry. What I mean is, if it’s serious, it’s very likely that she will lose her memory, and it’s all of her memories. ”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "听着,费利克斯,安琪尔冷冷地说。", "en": "Now, Felix, said Angel drily,"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Gryphon lifted up both its paws in surprise. `What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?' `Yes,' said Alice doubtfully: `it means--to--make--anything--prettier.' `Well, then,' the Gryphon went on, `if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'", "zh": "鹰头狮惊奇地举起了爪子说:“你没听说过丑法!我想,你知道什么叫美法吧!” 爱丽丝拿不准地说:“是的,那是……让什么……东西……变得好看些。” “那么,”鹰头狮继续说,“你不知道什么是丑法,真算得上是个傻瓜了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "What was irritating this mollusk? No doubt the presence of the Nautilus, even more fearsome than itself, and which it couldn’t grip with its mandibles or the suckers on its arms. And yet what monsters these devilfish are, what vitality our Creator has given them, what vigor in their movements, thanks to their owning a triple heart!", "zh": "这个软体动物为什么激动呢?一定是因为诺第留斯号在面前,船比它更巨大可怕,并且它的吸盘脚或它的下颚又没法捉住它。可是,这些章鱼是多么怕人的怪物!造物者分给它们的是多么出奇的活力!它们的运动有多大的劲,因为它们有三个心脏!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But Conseil had one flaw. He was a fanatic on formality, and he only addressed me in the third person—to the point where it got tiresome. “Conseil!” I repeated, while feverishly beginning my preparations for departure.", "zh": "可是康塞尔有1缺点,过份讲究礼貌,他总是用第三人称跟我说话,有时甚至叫人听了厌烦。 “康塞尔!”我又叫了一声,我手里忙着准备出发的行装。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The having originated a precaution which was already in course of execution, was a great relief to Miss Pross. The necessity of composing her appearance so that it should attract no special notice in the streets, was another relief. She looked at her watch, and it was twenty minutes past two. She had no time to lose, but must get ready at once.", "zh": "想出了这么一个预防措施,而且已经开始执行,普洛丝小姐大大她松了一口气。她的外表必须镇静如常,以免引起特别注意,这也使她安定下来。她看看表,两点二十分。她再也不能浪费时间了,必须立即作好准备。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Soon the team is large enough to debate another school.", "zh": "很快,这支队伍的人数就壮大到了足以与其他学校进行辩论的程度。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her daughter was not moving or breathing!", "zh": "她的女儿既不动,也不呼吸!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I wanted to ask him. Unable to, I stopped him. I seized his arm. But he shook his head, pointed to the mountain’s topmost peak, and seemed to tell me: “Come on! Come with me! Come higher!”", "zh": "我想问问他。既然不能问他,我就挡住他,要他停下来。我拉住他的胳膊。但他摇摇头,手指着那山的最后一个”山峰,好像对我这样说: “走!再走!再走!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“我可以告诉你房间号。” 所以,这男人怎么会突然变得这么好? 告诉她房间号,是为了让她去挖忘川的新闻? 她警惕的盯着他,“呃,那个,不用了吧!” 沈凉川也没为难她,反而看向前方,开口道:“你现在去哪儿?” 乔恋下意识回答:“回家。” “嗯,上车。” 他这是,要送自己回家吗? 为什么觉得,现实这么的玄幻呢? 她乖乖走到副驾驶座,上车,然后乖巧的坐在那儿。 眼角余光始终看向沈凉川。 从她上次救了宋原希以后,他就一直都是这幅样子了。 对她好的让她觉得不可捉摸,让她觉得心里不安。 乔恋垂下了头,忍不住鄙视自己。 乔恋摇了摇头,将这些乱七八糟的想法抛之脑后,再次看向前方,就发现……“沈先……沈凉川,这不是回家的路啊!” 沈凉川淡淡看了她一眼,“嗯。” “嗯”是几个意思? 这家伙也太惜字如金了,简直是……闷骚!", "en": "“I can tell you the house number.” So, why was this man so nice suddenly? He wanted to give her the house number for her to get news of Wang Chuan? She remained on her guard as she stared at him and said, “Ermmm, it’s alright!” Shen Liangchuan didn’t make things difficult for her and instead looked forward, asking, “Where are you going now?” Qiao Lian subconsciously replied, “Home.” “Oh, get on the car.” He wanted to send her home? Why did it feel like reality was quite unreal? She walked to the passenger seat, got onto the car and sat there obediently. However, she constantly stared at Shen Liangchuan from the corner of her eyes. He had been so nice ever since she had saved Song Yuanxi. His kindness was difficult to ascertain, and it made her feel uneasy. She lowered her head and couldn’t help but despise herself. She was really one miserable wretch. Would she only feel at ease if he continued being mean to her? Qiao Lian shook her head, and she only looked forward after she got rid of the nonsensical thoughts. But at that moment, she realized something and said, “Mr. Shen- Shen Liangchuan, this isn’t the road home!” Shen Liangchuan looked at her plainly and said, “Yes.” What did he mean by “Yes”? This dude measured his words too much. He was truly cold on the outside, but passionate inside."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "迪老师说道:“确实不错,你要好好修改修改,以后会有大用的。” 我点头答应了。 迪老师说道:“好了,今天就到这里吧,走,咱们回去好好吃点东西,休息休息,明天就要比赛了。” 第二天,我和马克跟随着四位老师来到亲王府邸,亲王亲自迎了出来,他感激的说道:“谢谢各位对我的支持,今天就都*你们了。” 震老师笑着说道:“亲王殿下不用客气,我们也不是完全为了你,只希望成功之后你会做个好皇帝。”", "en": "Teacher Di replied, “That spell is not bad. You’ve to improve that spell as it’ll be really useful in the future.” I nodded in agreement. Teacher Di said, “Alright! That should be enough training for the day. Let’s head back to have some food and get some rest before the competition tomorrow.” Ma Ke and I accompanied with the four Magisters went to the prince’s mansion the next day. The Prince himself personally came to invite us in. He said in gratitude, “Thank you all for your support! I’ll have to depend on you today.” Teacher Di smiled and replied, “Your Highness, you don’t have to be this polite to us as we aren’t doing this solely for you. We hope that you’ll be a good Emperor if we succeed in winning the competition.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.", "zh": "她踮起脚尖,沿蘑菇的边朝上看,立即看到一只蓝色的大毛毛虫,正环抱胳膊坐坐在那儿,安静地吸着一个很长的水烟管,根本没有注意到她和其它任何事情。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I stepped into the shower and started to shave it off.", "zh": "我走进浴室,开始把它刮掉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Probably, Monsieur Gabelle passed a long night up there, with the distant chateau for fire and candle, and the beating at his door, combined with the joy-ringing, for music; not to mention his having an ill-omened lamp slung across the road before his posting-house gate, which the village showed a lively inclination to displace in his favour. A trying suspense, to be passing a whole summer night on the brink of the black ocean, ready to take that plunge into it upon which Monsieur Gabelle had resolved! But, the friendly dawn appearing at last, and the rush-candles of the village guttering out, the people happily dispersed, and Monsieur Gabelle came down bringing his life with him for that while.", "zh": "加伯尔先生在屋顶度过了一个漫长的黑夜。他很可能是把远处的府第当作了蜡烛,把打门声和快活的钟声当作了音乐的。至于摇晃在他那驿站门前街道边的不祥的路灯就更不用提了,村里人曾大呼小叫要拿他去跟路灯交换地位呢。他在黑漆漆的死亡的边缘整整度过了一个夏夜,随时准备照既定的决心栽下去!那提心吊胆的滋味是很考验入的。可是友善的黎明终于到来,村型的灯心草蜡烛也噼噼啪啪地熄灭了,人们快活地分散开去。加伯尔先生暂时抢得一条性命,下到了地面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们所注意到的这种差别主要是他的外表上的,他的两个哥哥注意到的尤其如此。", "en": "It was chiefly a difference in his manner that they noticed just now, particularly bis brothers."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I went to get burgers for my family last week.", "zh": "上周,我去给家人买汉堡了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sutt filled his own glass and patiently endured the other’s uneasy reverie.", "zh": "瑟特自己又倒了一杯,耐心地等着对方从焦虑的沉思中回过神来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Soon enough, I saw the same homeless man emerge from it!", "zh": "很快,我看到那个无家可归的人从里面出来了!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She decided to come back soon for another fun lesson.", "zh": "她决定很快回来再上一节有趣的课。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There used to be this amazing buffet by my house.", "zh": "我家旁边曾有一家很棒的自助餐厅。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "周围一切物质的东西,都在可怕地反复申明,它们不负责任。", "en": "All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The latter returned from time to time to breathe at the surface of the sea. Its wound hadn’t weakened it because it went with tremendous speed. Driven by energetic arms, the longboat flew on its trail. Several times we got within a few fathoms of it, and the Canadian hovered in readiness to strike; but then the dugong would steal away with a sudden dive, and it proved impossible to overtake the beast. I’ll let you assess the degree of anger consuming our impatient Ned Land. He hurled at the hapless animal the most potent swearwords in the English language. For my part, I was simply distressed to see this dugong outwit our every scheme.", "zh": "海马时时浮出海面上来呼吸。它受到的伤没有使它的气力削弱,因为它跑得非常快。小艇由健壮的胳膊划着,迅速追上去。好几次只相距儿米了,加拿大人就要投叉了,但海马立即沉下,躲开了,简直不可能打中它。 “人们可以想象到,这个时候,性急的尼德·兰被激怒到了什么程度。他对这条不幸的海马发出英语中最有力量的咒骂。在我个人,我只是因为海马把我们所有的计谋部弄失败,心中有些不高兴罢了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mr. Cruncher did not assist at the closing sports, but had remained behind in the churchyard, to confer and condole with the undertakers. The place had a soothing influence on him. He procured a pipe from a neighbouring public- house, and smoked it, looking in at the railings and maturely considering the spot. “Jerry,” said Mr. Cruncher, apostrophising himself in his usual way, “you see that there Cly that day, and you see with your own eyes that he was a young ’un and a straight made ’un.” Having smoked his pipe out, and ruminated a little longer, he turned himself about, that he might appear, before the hour of closing, on his station at Tellson’s. Whether his meditations on mortality had touched his liver, or whether his general health had been previously at all amiss, or whether he desired to show a little attention to an eminent man, is not so much to the purpose, as that he made a short call upon his medical adviser—a distinguished surgeon—on his way back.", "zh": "克朗彻先生没有参加闭幕式的游戏,却留在了坟场,跟殡仪人员聊天,也表示惋惜。坟场对他产生了一种慰籍镇定的效果。他从附近一个酒店弄来了一个烟斗,抽起烟来,从栅栏望进去看着坟场,慎重地思考着它。 “杰瑞,”克朗彻先生说,按照常规对自己说开了。“这位克莱那天你是见到的,你亲眼见到他还年纪轻轻的,长得也还结实。” 他吸完烟又沉思了一会儿,才转过身来,想赶在下班之前回到他在台尔森的岗位上去。不知道是对道德问题的思维伤了他的肝,还是他的健康一向就有问题,或是他想去对一个杰出的人物表示一点敬意,这都无关宏旨,总之,他在回家的路上去看了看他的健康顾问——一个出色的外科医生。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是你看,那吸引人的景象向这边转移过来了。", "en": "But, behold, the absorbing scene had been imported hither."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Many people viewed Jake's skirts.", "zh": "许多人看到了杰克的裙子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Vivienne was not granted a visa.", "zh": "薇薇安没有得到签证。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "近来他看见的只是有趣的生活,感觉到的只是强烈激情的搏动,由于这些信仰,它们没有矫饰,没有歪曲,没有约束,这些信仰只能由智慧加以节制,而是不能够压制的。", "en": "Latterly he had seen only Life, felt only the great passionate pulse of existence, unwarped, uncontorted, untrammelled by those creeds which futilely attempt to check what wisdom would be content to regulate."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I rushed home with 2 hours of daylight left.", "zh": "我在天黑前 2 小时赶回了家里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The populace cried enthusiastically, “No!” and the President rang his bell to quiet them. Which it did not, for they continued to cry “No!” until they left off, of their own will.", "zh": "人群热情地高叫道,“不算!”庭长摇铃让大家肃静,可人们并不肃静,仍然叫着“不算!”直到叫够了才自行住嘴。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "康熙道:“你奉了我的上谕,到扬州去宣读。我褒扬史可法尽忠报国,忠君爱民,是个大大的忠臣,大大的好汉。我们大清敬重忠臣义士,瞧不起反叛逆贼。我给史可法好好的起一座祠堂,把扬州当时守城殉难的忠臣将勇,都在祠堂里供奉。再拿三十万两银子去,抚恤救济扬州、嘉定两城的百姓。我再下旨,免这两个地方三年钱粮。”韦小宝长长吁了口气,说道:“皇上,你这番恩典可真太大了。我得向你真心诚意的磕几个头才行。”说着爬下地来,冬冬冬的磕了三个响头。康熙笑问:“你以前向我磕头,不是真心诚意的么?”韦小宝微笑道:“有时是真心诚意,有时不过敷衍了事。”康熙哈哈一笑,也不以为忤,心想:“向我磕头的那些人,一百个中,倒有九十九个是敷衍了事的,也只有小桂子才说出口来。”", "en": "Kang Xi proceeded.'You are to be the official bearer of my Edict in Yangzhou. I intend to honour Shi Kefa as a selfless martyr and a loyal minister. A great man, in short. Our Manchu Imperial House sets great store by the virtues of selflessness and loyalty; we decry treason and rebellion. I wish to raise a memorial to Shi Kefa and all the other loyal ministers who died with him, fighting to protect the city of Yangzhou. And I intend to set aside three hundred thousand taels of silver to succour those in need among Yangzhou's citizenry, and among the needy of the city of Jiading, which also suffered so terribly. And I shall exempt them from paying taxes for a period of three years.' Trinket heaved a great sigh. 'Your compassion and generosity are boundless, Majesty! For this, I must kowtow to you in all sincerity.' Which he proceeded to do. Kang Xi laughed. 'You mean, none of your previous kowtows were performed in sincerity?' Trinket smiled. 'Sometimes they were, and sometimes they weren't.' Kang Xi laughed out loud. He was thinking to himself' 'Ninety'nine out of a hundred kowtows are performed without the slightest sincerity of feeling. But Trinket is the only person who'd ever dare to admit to it.'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Instead, he fell down a flight of stairs.", "zh": "结果,他反倒从一段楼梯上摔了下去。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们是两个孝顺的儿子,定期回家看望他们的父母。", "en": "They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As I said, this underwater crater spewed lava, but not flames. Flames need oxygen from the air and are unable to spread underwater; but a lava flow, which contains in itself the principle of its incandescence, can rise to a white heat, overpower the liquid element, and turn it into steam on contact. Swift currents swept away all this diffuse gas, and torrents of lava slid to the foot of the mountain, like the disgorgings of a Mt. Vesuvius over the city limits of a second Torre del Greco.", "zh": "上面说过,这海底喷火口喷出硫磺火石,但这并不是烈焰。必须有空气中的氧气才有火焰。在水底下火焰是无从燃起的。但火石奔流的本身就有白热化的能力,发出白色的火,跟海水作斗争,两相接触便化成汽了。迅速的海流把所有这些混和的气体都卷下去,火石的急流一直就滚到山脚底下,像维苏威火山①喷出的东西倒在另一个多列·德尔·格里哥海港②中那样。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I asked him what his problem was.", "zh": "我问他,他到底有什么问题。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But not for long. Releasing his arm, she laid her hand upon his shoulder. After looking doubtfully at it, two or three times, as if to be sure that it was really there, he laid down his work, put his hand to his neck, and took off a blackened string with a scrap of folded rag attached to it. He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair: not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound off upon his finger.", "zh": "但他做得并不久。她放掉他的胳膊,却把手放到了他的肩上。他怀疑地看了那手两三次,似乎要肯定它确实在那儿,然后放下了工作,把手放到自己脖子上,取下一根脏污的绳,绳上有一块卷好的布。他在膝盖上小心地把它打开,其中有少许头发;只不过两三根金色的长发,是多年前缠在他指头上扯下来的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Joss considered the exchange student to be like a sister.", "zh": "乔斯把那个交换生视为她的姐妹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it. She said haltingly: “If you felt like that — and didn’t take me — then you don’t love me.” “I can never make you understand.”", "zh": "她在一遍混乱思绪中挣扎,心里像被冰刀戳了似的,感到痛苦,感到心寒。她犹豫地说:“如果你有了那样的感觉——而又没有把我怎么样——那么你就是并不爱我。” “我是永远无法使你理解的。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el Mandeb, whose name means “Gate of Tears” in the Arabic language. Twenty miles wide, it’s only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour. But I didn’t see a thing, not even Perim Island where the British government built fortifications to strengthen Aden’s position. There were many English and French steamers plowing this narrow passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta, Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much traffic for the Nautilus to make an appearance on the surface. So it wisely stayed in midwater.", "zh": "第二天,2月7日,我们走进巴布厄尔曼特海峡,这个’名字照阿拉伯语是“泪门”的意思。海峡二十海里宽,只有五十二公里长,对诺底留斯号来说.开足马力走过去,不过是1小时的事,但是我看不见什么,就是丕林岛也没有看到这岛是英国政府拿来使亚丁港的防卫更加巩固的。过多的英国船和法国船,从苏伊士到孟买、到加尔各答、到墨尔本到波旁、到毛利斯,都经过这狭窄的海峡,使诺第留斯号不慈浮出来。所以它很小心地只在水底下行驶。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "那么你怎能,啊,我自己的丈夫,不再爱我呢?", "en": "Then how can you, O my own husband, stop loving me?"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kim scored a basket and got a puppy.", "zh": "金成功投篮得分,养了一只小狗。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Side by side, Captain Nemo and I walked directly toward this conspicuous flame. The level seafloor rose imperceptibly. We took long strides, helped by our alpenstocks; but in general our progress was slow, because our feet kept sinking into a kind of slimy mud mixed with seaweed and assorted flat stones.", "zh": "尼摩船长和我,彼此相挨很近,向那上面说的火光一直走上。平铺的地面使人不知不觉地渐渐上升。我们有手杖帮助,大踏步前进。不过,总起来说,我们还是走得慢,因为我的脚时常陷入一种带着海藻和杂有石子的泥泞里面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She feared it'd be expensive.", "zh": "她担心机票会很贵。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her date picked her up and gave her a beautiful rose.", "zh": "她的舞伴去接他,并送了她一朵漂亮的玫瑰花。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Eve thought the couch was very comfortable.", "zh": "伊芙觉得这张沙发很舒服。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "苔丝冷不防地被吓了一跳,但是她想也没想,就不由自主地让他拥抱着自己。", "en": "Tess was taken completely by surprise, and she yielded to his embrace with unreflecting inevitableness."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sai wore the sweater to picture day and got a lot of compliments.", "zh": "萨尔在拍照日穿了这件新毛衣并且广受称赞。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His hands were on her shoulders so tightly that they hurt and she stopped, breathless. “We were to forget that day at Twelve Oaks.” “Do you think I could ever forget it? Have you forgotten it? Can you honestly say you don’t love me?”", "zh": "他用双手紧紧抓住她的肩头,痛得她没有办法继续说下去,而且她已累得喘不过气来了。 “我们应当忘记在‘十二橡树’村的那一天。” “你认为我会忘记吗?难道你已经忘记了?你能老老实实说你不爱我吗?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The man was not digging any more; he was watching me, Jasper at his side. 'Come along, Jasper,' I said; 'come on, good dog.' I bent down and this time he allowed me to touch him and pull hold of his collar. 'I found some string in the cottage,' I said to the man.", "zh": "那汉子停止了挖掘,呆呆望着我,杰斯珀立在他的身边。 “过来,杰斯珀,”我喊道,“听话,好乖乖。”我弯下腰抓住它的项圈,这次它老老实实地听我摆布。 “我在那小屋里找到了些绳子。”我对那汉子说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She felt like her parents were not giving her any attention.", "zh": "她觉得父母没有给予她任何关心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They are wilting and dry from the sun.", "zh": "它们被太阳晒得蔫巴巴的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When Maxim stopped the car I opened my eyes and sat up. We were opposite one of those numerous little restaurants in a narrow street in Soho. I looked about me, dazed and stupid. 'You're tired,' said Maxim briefly. 'Empty and tired and fit for nothing. You'll be better when you've had something to eat. So shall I. We'll go in here and order dinner right away. I can telephone to Frank too.'", "zh": "迈克西姆到了索霍区,把车停在一家餐馆对面时,我睁开眼睛,坐了起来。像这样的小餐馆在索霍区狭窄的街道上多如繁星。我迷乱茫然、晕晕乎乎地向四周望了望。 “你累了,”迈克西姆语气干脆地说,“腹中空空,身体疲倦,不宜再赶路,吃点东西就能恢复精力。我也得补充些食物。我们这就进餐馆吃饭,同时我还可以给弗兰克打个电话。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The hosts all liked his voice.", "zh": "主持人们都喜欢他的声音。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Fred decides to make himself a cappuccino.", "zh": "福雷德决定给自己冲一杯卡布奇诺。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Having nothing better to do, I decided to dredge these beautiful, clear waters, which exhibited a profusion of shells, zoophytes, and open-sea plants. Besides, it was the last day the Nautilus would spend in these waterways, if, tomorrow, it still floated off to the open sea as Captain Nemo had promised. So I summoned Conseil, who brought me a small, light dragnet similar to those used in oyster fishing. “What about these savages?” Conseil asked me. “With all due respect to master, they don’t strike me as very wicked!” “They’re cannibals even so, my boy.” “A person can be both a cannibal and a decent man,” Conseil replied, “just as a person can be both gluttonous and honorable. The one doesn’t exclude the other.” “Fine, Conseil! And I agree that there are honorable cannibals who decently devour their prisoners. However, I’m opposed to being devoured, even in all decency, so I’ll keep on my guard, especially since the Nautilus’s commander seems to be taking no precautions. And now let’s get to work!”", "zh": "我因为目前没有什么可做的,就想到要在这些清澈的海水中去捞捞看,好像水里面有丰富的贝壳类、植虫类和海产植物。并且今天又是诺第留斯号在这一带海面停留的最后一天了,因为照尼摩船长的诺言,在明天潮涨的时候,船就要浮出去了。因此我叫康塞尔,他给我拿了一个轻便的小捞器,就像拿来打牡蛎的捞器一般的网。 “那些野蛮人呢?”康塞尔问我,“不怕先生见怪,我觉得他们并不十分凶恶!” “可是他们要吃人的,老实人。” “一个人同时可以是吃人肉的又是老实的,”康塞尔回答“就像一个人同时可以是贪食的又是诚实的一样,彼此中不对立。” “对!康塞尔,我同意你的说法,他们是吃人肉的诚实人,他们是老老实实地吃俘虏的肉。不过我不想被他们吞食,即使是老老实实的吞食,我也不愿意。我要时时警戒,十分小心,因为诺第留斯号的船长好像一点不注意,不加防范。现在我们动手捞吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She landed in Istanbul and started sightseeing.", "zh": "她降落在了伊斯坦布尔开始了她的行程。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我不知道——你给他们送了东西!”她低声说,心里很感动。“我真希望你没有送东西——是的,我一直是这样希望的!”", "en": "'I didn't know - you ever sent them anything!' she murmured, much moved. 'I almost wish you had not - yes, I almost wish it!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "医院里没有任何一个男人或女人像他这个样子。", "en": "There were no men or women in the hospital like him."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“谢谢,请给我一杯水,”我说。", "en": "‘Yes, please, ’I said."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Suddenly he shook her, shook her until her black hair tumbled down about her shoulders, shook her as if in a mad rage at her — and at himself. “We won’t do this!” he said. “I tell you we won’t do it!”", "zh": "他突然抓住她用力摇着,摇得她满头黑发凌乱地披散到肩上,仿佛怀着对她——和对他自己的满腔怒火在摇着她。 “我们不能这样!”他说。“我告诉你我们决不能这样!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "马克对我说道:“老大,你先在这里坐会儿,我去看看父亲来了没有。” 说着,将我引到中央的待客沙发上。 看着马克出去了,我闲着无聊,站起来走到一个书柜前,随便抽出一本书,看上去很古老的样子,还是用线穿起来的,书页都已经发黄了,上面写着,《唐诗三百首》。 我翻开一看,原来都是一些没见过的古诗,随便看了几首,感觉意味非常深远,很有意思。 我正想继续往后看,外面传来护卫的声音:“亲王殿下到。” 我赶快放下手中的书,回到沙发那边,门开了,马克先进来站到一旁,在他身后,一名锦袍玉带的中年男子龙行虎步走进书房。 只见这人气宇轩昂,气势逼人,和马克有几分相象,但是却多出了一种帝皇的霸气。 他一进门就看到我,眼中发出耀眼的精光,我一步不让的和他对视着,看的出来,这位亲王殿下的魔法水平绝对不低。", "en": "Ma Ke told me, “Boss, you can take a seat first. I’ll check whether my father has arrived.” As he said that, he led me to the center of the couch meant for guests. After Ma Ke went out I got bored as I didn’t have anything to do. I stood up randomly took a book off one of the bookshelves. 《Three Hundred Poems》. It looked really old as it was even bounded by strings. The pages had also turned yellow. I opened the book and realized it was just ancient poems that I hadn’t seen before. I skimmed through the book and found that it was rather interesting. Just as I was about to read more of it, a guard announced from outside the room. “His Highness has arrived!” I hurriedly returned the book and went back to the couch. When the door opened, Ma Ke entered the room first, but stepped aside. Behind him, a middle aged man with a belt of embroidered jade stepped firmly into the study. He seemed to have an imposing appearance and manners. He looks similar to Ma Ke, but has a royal aura. When he entered the room and looked at me, his eyes dazzling with radiance, I unyieldingly returned his gaze. It was obvious that the magic level of this prince was not low. He laughed. “You must be Zhang Gong! You’re so young! Please have a seat. Don’t be modest!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The tech-man’s home was a small two-story affair on the Outskirts of the huge, cubiform, windowless affair that dominated the center of the city. Mallow passed from one to the other through an underground passage, and found himself in the silent, ozone-tinged atmosphere of the powerhouse.", "zh": "他们离开了技官的家,那是位于发电厂外围,一幢小型的双层楼房。而发电厂占据着这个城市的中心地带,是一个庞大、方形、没有任何窗户的建筑物。马洛尾随技官穿过一条又一条的地下通道,终于来到静寂且充满臭氧气味的发电室。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One of the girls accidentally pushed the youngest girl into the pool.", "zh": "其中一个不小心地将最年轻的那个女孩推进了池子里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: `Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'", "zh": "爱丽丝随时都乐意谈论她心爱的小宝贝,所以她热心地回答:“黛娜是我的猫,她抓老鼠可是好样的,简直想象不出来。嘿,我还希望你看到她怎么抓鸟的哩,她只要看见一只鸟,一眨眼就合把它吃到肚子里去的!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As he was leaving the park, he saw the same balloon stuck in a tree.", "zh": "当他离开公园时,他看到那只气球卡在树上。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gabby didn't have much money.", "zh": "加比没多少钱。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The telephone began ringing again from the little room. There was something sickening about the shrill urgent summons of the bell. Maxim and I looked at one another. Then he went into the room to answer it, shutting the door behind him as he had done before. The queer nagging pain had not left me yet. It returned again in greater force with the ringing of the bell. The feel of it took me back across the years to my childhood. This was the pain I had known when I was very small and the maroons had sounded in the streets of London, and I had sat, shivering, not understanding, under a little cupboard beneath the stairs. It was the same feeling, the same pain.", "zh": "小房间里又响起了电话铃声,那刺耳、急促的声音让人生厌。我和迈克西姆又对视了一眼,然后他进小房间接电话,跟上次一样随手关上门。我心里那种奇异、恼人的疼痛仍未消失,电话铃一响,疼痛反而加剧了。此时此刻的感觉使我回想起了儿童时代。小的时候,一听到伦敦街头响起鞭炮声,我就会产生这种疼痛,吓得躲到楼梯下的小橱里打哆嗦。此时的感受和痛苦跟当年一模一样。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Everyone began to start on the experiment.", "zh": "每个人都开始试做。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"I'm coming with you,\" she said. \"You are not.\"Do you think I'm going to stand out here and wait for Filch to catch me? If he finds all three of us I'll tell him the truth, that I was trying to stop you, and you can back me up.\"\"You've got some nerve --\" said Ron loudly.\"Shut up, both of you!\" said Harry sharply. I heard something.\"It was a sort of snuffling. \"\"Mrs. Norris?\" breathed Ron, squinting through the dark.It wasn't Mrs. Norris. It was Neville. He was curled up on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer.\"Thank goodness you found me! I've been out here for hours, I couldn't remember the new password to get in to bed.\"", "zh": "我要跟着你们。她说。\"不要!\"\"你以为我会傻傻地站在那里等费驰来抓我吗?我得跟着你们。要是费驰发现了我们三个,我就告诉他我是来阻止你去干傻事的。\"\"你别在这儿碍手碍脚„„\"罗恩大声说道。\"你们两个快别吵了!\"哈利急促地说,\"我好像听到了一点声音。那是一种沉重的鼻子呼吸声。\"诺丽丝夫人?\"罗恩紧张地在黑暗中四处张望,低声说。原来那并不是诺丽丝夫人,那个声音居然是尼维尔发出来的!他蜷在地板的一角里,正在呼呼大睡呢!他们急忙跑过去,尼维尔这才猛地醒过来。\"天哪!太好了,你们终于找到了我!我已经在这儿呆了好几个钟头,因为我把回卧室的新口号给忘得一干二净了。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自从三个小时以前突然发生拥抱以来,他们两个人就再也没有在一块儿呆过。", "en": "Since the sudden embrace, three hours before, the twain had kept apart."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "安琪尔坐下来,这时候才觉得回到了家里;不过和大家坐在一起,他倒觉得缺少了自己过去有过的自己是家庭一员的感觉。", "en": "Angel sat down, and the place felt like home; yet he did not so much as formerly feel himself one of the family gathered there."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His mom took his ball away from him.", "zh": "他妈妈把他的球收走了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tellson’s Bank had a run upon it in the mail. As the bank passenger—with an arm drawn through the leathern strap, which did what lay in it to keep him from pounding against the next passenger, and driving him into his corner, whenever the coach got a special jolt—nodded in his place, with half-shut eyes, the little coach-windows, and the coach-lamp dimly gleaming through them, and the bulky bundle of opposite passenger, became the bank, and did a great stroke of business. The rattle of the harness was the chink of money, and more drafts were honoured in five minutes than even Tellson’s, with all its foreign and home connection, ever paid in thrice the time. Then the strong-rooms underground, at Tellson’s, with such of their valuable stores and secrets as were known to the passenger (and it was not a little that he knew about them), opened before him, and he went in among them with the great keys and the feebly-burning candle, and found them safe, and strong, and sound, and still, just as he had last seen them.", "zh": "在邮车上台尔森银行业务正忙。那银行职员半闭着眼在打瞌睡。他一条胳膊穿进皮带圈,借助它的力量使自己不至于撞着身边的乘客,也不至于在马车颠簸太厉害时给扔到车旮旯儿里去。马车车窗和车灯朦胧映入他的眼帘,他对面的旅客的大包裹便变成了银行,正在忙得不可开交。马具的响声变成了钱币的叮当,五分钟之内签署的支票数目竟有台尔森银行在国际国内业务中三倍的时间签署的总量。于是台尔森银行地下室里的保险库在他眼前打开了,里面是他所熟悉的宝贵的贮藏品和秘密(这类东西他知道得很不少)。他手执巨大的钥匙串凭借着微弱的烛光在贮藏品之间穿行,发现那里一切安全、坚实、稳定、平静,跟他上次见到时完全一样。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Helen decided it wasn't meant to be.", "zh": "海伦断定事情不应该如此。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day a tornado was going through the area.", "zh": "一天,一场龙卷风席卷了那个地方。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a poor devil who no doubt had come to gather what he could before harvest time. I saw the bottom of his dinghy, moored a few feet above his head. He would dive and go back up in quick succession. A stone cut in the shape of a sugar loaf, which he gripped between his feet while a rope connected it to his boat, served to lower him more quickly to the ocean floor. This was the extent of his equipment. Arriving on the seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees and stuffed his sack with shellfish gathered at random. Then he went back up, emptied his sack, pulled up his stone, and started all over again, the whole process lasting only thirty seconds.", "zh": "那是一个人,一个活人,一个印度人,一个黑人,当然是一个采珠人,一个可怜人,他未到采珠期就前来采珠了。我看见他的艇底。停泊在距他头上只有几英尺的水面上。他潜入水中,随即又浮上来。一块砸成像小面包一般的石头夹在两脚中间,一根绳索缚着石头,系在他的艇子上,使他可以很快地到海底下来。以上就是他所有的采珠工具。到了海底,约五米深左右,他立即跪下,把顺手拿到的小纹珠:贝塞人他的口袋中。然后,他上去,倒净口袋,拉出石头,又开始下水采珠,一上一下,只不过是三十秒钟。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We wanted to see a leopard.", "zh": "我们想看到一只豹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“那么你是不会宽恕我的了?”", "en": "'Then will you not forgive me?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你很好。但是这让我感到,你现在自我牺牲的态度和过去自我保护的态度少了一些协调。”", "en": "'You are very good. But it strikes me that there is a want of harmony between your present mood of self-sacrifice and your past mood of self-preservation.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "这时,又一道身形出现在了霓裳坊,正是丞相府小姐,当今的太子妃——李钰玥。 瞧见百里红妆也在霓裳坊,李钰玥不由得眸光一凝,一抹不悦之色流露在了俏脸上。 百里红妆挑选着衣裳,她最喜欢的还是一身素白,不过既然身为宸王妃,日后出入宫廷的时候断然不会少。 倘若每一次都穿着一身素白,总归不太合适,因而又挑选了几件其他颜色的衣裳。 蓦地,百里红妆的视线凝在了一件白色衣裙之上,这衣裙白如素雪,些许桃花点缀于其上,不显纷杂,反倒透着几丝清新。 想着沁妆园中的桃花,百里红妆的眼底漫开了一抹笑意,这算是她看上的最满意的一件衣裙了。", "en": "At this time, a figure sudden appeared in Nichang Market. It was the Prime Minister’s daughter, the current Crown Princess- Li Yuyue. Seeing Baili Hongzhuang also in Nichang Market, Li Yuyue’s eyes couldn’t help but stiffen. Her face revealed traces of disgust. Baili Hongzhuang picked through the clothes. Although her favorite color was a plain and simple white, since she became Princess Chen, in the future, she’ll have to go to the palace often. If she was dressed completely in white every time she visited, it wouldn’t be quite appropriate so she had to choose a few other colors. Suddenly, Baili Hongzhuang’s eyes sharpened, landing on a white dress. The dress was as white as snow, embellished with designs of blooming peach flowers. It wasn’t overly fancy or complicated, but instead felt bright and fresh. Thinking about the peach blossoms in Qinzhuang Garden, a trace of a smile spread on Baili Hongzhuang’s face. This was the dress she liked most."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A quainter corner than the corner where the Doctor lived, was not to be found in London. There was no way through it, and the front windows of the Doctor’s lodgings commanded a pleasant little vista of street that had a congenial air of retirement on it. There were few buildings then, north of the Oxford-road, and forest-trees flourished, and wild flowers grew, and the hawthorn blossomed, in the now vanished fields. As a consequence, country airs circulated in Soho with vigorous freedom, instead of languishing into the parish like stray paupers without a settlement; and there was many a good south wall, not far off, on which the peaches ripened in their season.", "zh": "比医生的住处更为独特的街角在伦敦是很难找到的。那儿没有街道穿过,从屋前的窗口望去,可以看到一片小小的风景,具有一种远离尘嚣的雅趣,令人心旷神怡。那时牛津街以北房屋还少,在今天已消失的野地里还有葱笼的树木和野花,山楂开得很烂漫。因此乡野的空气可以轻快有力地周游于索霍,而不至像无家可归的穷汉闯入教区里一样畏缩不前。不远处还有好几堵好看的朝南坝墙,墙上的桃树一到季节便结满了果实。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally, all of his number were read and Jay had won.", "zh": "最终所有的数字都公布完毕,杰伊赢得了大奖。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He didn't know anything about them, though.", "zh": "但他对这些东西一无所知。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When we looked at the wheels from afar, they were spinning.", "zh": "当我们从远处看风车时,它们正在飞旋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Brandon lives in Clearwater.", "zh": "布兰登(Brandon)住在清水镇(Clearwater)。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was over then. The episode was finished. We must not speak of it again. He smiled at me over his cup of tea, and then reached for the newspaper on the arm of his chair. The smile was my reward. Like a pat on the head to Jasper. Good dog then, lie down, don't worry me any more. I was Jasper again. I was back where I had been before. I took apiece of crumpet and divided it between the two dogs. I did not want it myself, I was not hungry. I felt very weary now, very tired in a dull, spent way. I looked at Maxim but he was reading his paper, he had folded it over to another page. My fingers were messy with the butter from the crumpet, and I felt in my pocket for a handkerchief. I drew it out, a tiny scrap of a thing, laceedged. I stared at it, frowning, for it was not mine. I remembered then that Frith had picked it up from the stone floor of the hall. It must have fallen out of the pocket in the mackintosh. I turned it over in my hand. It was grubby; little bits of fluff from the pocket clung to it. It must have been in the mackintosh pocket for a long time. There was a monogram in the corner. A tall sloping R, with the letters de W interlaced. The R dwarfed the other letters, the tail of it ran down into the cambric, away from the laced edge. It was only a small handkerchief, quite a scrap of a thing. It had been rolled in a ball and put away in the pocket and forgotten.", "zh": "暴风雨过去了,一场插曲落下了帷幕。那事绝不应该再提起。他喝茶时冲我莞尔一笑,然后拿起了椅子扶手上的报纸。那笑容是对我的奖赏,就像在杰斯珀的脑袋上轻轻拍了一下,意思是说:小狗乖乖,好好卧着,不要再打搅我了。我又成了杰斯珀,成了我原来的角色。我取过一块烤面饼分给两条狗吃。我自己倒不想吃东西,因为我肚子一点也不饿。我蒙袂辑屦,非常疲惫,感到无精打采,浑身乏力。我望望迈克西姆,他仍在看报,已经把报纸翻过去了一页。我的手指沾满了烤面饼上的黄油,于是就把手伸进衣袋摸手帕。掏出来的是一块绣着花边的小手帕,我定睛一看不禁皱起了眉头,发现那手帕不是我的。我想起手帕是弗里思从大厅的石砌地板上捡起来的,它一定是从雨衣口袋里滑落了出来。我把它在手中翻过来查看。这手帕肮脏不堪,上面附着雨衣口袋里的绿色绒毛。它一定在雨衣里放了很长的时间。手帕的角上绣着字,高大斜体字母“R”与“德温特”几个字交织在一起。与其他的字母相比,“R”巍巍峨峨,尾巴从绣花边处甩开,直入手帕的中心。这只是一块小手帕,是个微不足道的东西,被人揉成一团塞进口袋,然后就忘了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As a result, he had to find other work.", "zh": "结果,他只得另找工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“挺有意思!”我说,“我可以坐下吗?”", "en": "‘Yes, very interesting, ’I said. ‘Can I sit down?’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After posting her video, Kate got a overwhelming response.", "zh": "视频发布后,凯特得到了热烈的反响。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "没有任何声响传出,没有任何声光效果,两者紧紧贴合在一起,无声无息,仿佛两块磁石。 众人都有些不太适应,就好像明明知道天上要打雷了,已经看到雷霆闪烁,闪电乱飞,自身做好了万全准备,但雷光是劈下来了,却是没有丝毫雷声,颇有些难受 也许是瞬间,也许是很久,只听轰的一声巨响,刺目的光芒冲天而起,撕裂了天空之上的乌云,撕裂了雷霆,持续不断的喷泄火力,一眼望去,如同一片扇形光幕,扇形的***正是金色光线与青莲交击的那一点。 巨响传出,叶尘与金煌道人齐齐向后激射开来,不同的是,叶尘是吐血后退,身体似乎消瘦了一圈,骨瘦如柴,而金煌道人面色微微一白,在半空中滑出去数百米,并无什么损伤。", "en": "Without any sound or light, the two stuck to each other like two pieces of magnets. Everyone there watching was not used to what had happened. It was like they had known about the incoming thunder and had already seen the lighting, but when they had done every preparation, they could not hear it at all. The anti-climax was a bit frustrating. But this was only for a split second, as a loud sound and bright light burst out and shot out into the sky. It tore apart the dark clouds in the air while that unstoppable firepower carried on attacking. To the spectators, it looked like a fan-like light wall. As that loud sound was heard, Ye Chen and Jin Huang were blown away backward. What was different was that Ye Chen was puking out blood and his body seemed to shrink in size, while Jin Huang was only a little bit pale, but did not seem to be wounded at all."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But some of her pleasure was dimmed when she went over the books of his mill and compared them with Johnnie Gallegher’s books. Ashley had barely made expenses and Johnnie had a remarkable sum to his credit. She forbore to say anything as she looked at the two sheets but Ashley read her face. “Scarlett, I’m sorry. All I can say is that I wish you’d let me hire free darkies instead of using convicts. I believe I could do better.” “Darkies! Why, their pay would break us. Convicts are dirt cheap. If Johnnie can make this much with them —”", "zh": "但是她一看这个木材厂的帐目,和约翰妮·加勒格尔的帐目一比,她那愉快的心情就遮上了一层阴影。艾希礼勉强收支相抵,约翰妮却赚了一笔钱,说明他干得好。思嘉看了看这两张报表,克制着自己,什么也没说,但她脸上的表情,艾希礼是看得清楚的。 “思嘉,我很抱谦。我没有什么好说的,只是不想再用犯人了,希望你能同意我雇自由黑人。这样干,我相信会干得好一些。” “雇黑人!给他们开工钱,我们就得破产。犯人多便宜呀!如果约翰妮使用犯人能赚这么多钱——”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他在拨了拨炉火的余烬以后,就站了起来;她自白的力量此刻发作了。", "en": "After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Going back under the waters, the Nautilus drew near the coast, cruising along it for only a few miles. Through the lounge windows I could see long creepers and gigantic fucus plants, bulb-bearing seaweed of which the open sea at the pole had revealed a few specimens; with their smooth, viscous filaments, they measured as much as 300 meters long; genuine cables more than an inch thick and very tough, they’re often used as mooring lines for ships. Another weed, known by the name velp and boasting four-foot leaves, was crammed into the coral concretions and carpeted the ocean floor. It served as both nest and nourishment for myriads of crustaceans and mollusks, for crabs and cuttlefish. Here seals and otters could indulge in a sumptuous meal, mixing meat from fish with vegetables from the sea, like the English with their Irish stews.", "zh": "诺第留斯号回到水底下,接近海岸,沿岸走了几海里……从容厅中的玻璃窗,我看见很长的海藤,以及巨大的黑角莱,就是那种带球海藻,只有南极的自由海中还有一些品种,它们有粘性和光滑的纤维带,长度达三百米,简直是真正的铁索,比大拇指还粗,很坚韧,时常可以当作船缆来使用。另外一种海草,名为维培菜,叶长四英尺,胶在珊瑚的分泌物中,像地毯一样铺在海底下面。它可以作为无数甲壳动物和软体动物、螃蟹、乌贼等的窝巢和食物。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was a silent meal and Scarlett’s temper was straining because it was her last supper in New Orleans and she wanted to do justice to the crawfish. And she could not enjoy it under his gaze. Nevertheless she ate a large one, and drank a quantity of champagne. Perhaps it was this combination that brought back her old nightmare that evening, for she awoke, cold with sweat, sobbing brokenly. She was back at Tara again and Tara was desolate. Mother was dead and with her all the strength and wisdom of the world. Nowhere in the world was there anyone to turn to, anyone to rely upon. And something terrifying was pursuing her and she was running, running till her heart was bursting, running in a thick swimming fog, crying out, blindly seeking that nameless, unknown haven of safety that was somewhere in the mist about her.", "zh": "这顿晚饭吃得很沉闷,思嘉一直耐着性子,因为这是她在新奥尔良吃的最后一顿晚饭了,而且她还想好好享受一下龙虾的美味。可是瑞德总盯着她,使她吃也吃不痛快。不过她还是吃了一只大的,还喝了好多香槟。也许是因为各种因素加在一起,当天晚上她又作起了过去作过的噩梦。她醒来,出了一身冷汗,抽抽搭搭地哭起来。她梦见自己又回到了塔拉,而塔拉是一片荒凉。母亲去世了,世上的一切力量与智慧也都随之消逝。世界上没有一个人可投靠,没有任何人可以依赖。有一个可怕的东西在追她,她就跑啊,跑啊,心都快炸开了,就这样茫茫大雾之中一边跑,一边喊,模模糊糊地想在周围的雾里找到一个不知名的、没有去过的地方躲藏起来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Dan was walking home from school and saw the window display.", "zh": "在放学回家的路上,丹看到了橱窗里展示上商品。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "可他走不好,他的腿又粗又肥,背部有病,没有拐杖走不远。", "en": "But he could not walk well. His legs were very big and fat, and he had a bad back. He could not walk far without a stick."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Everyone kept changing their mind.", "zh": "每个人都在不停地改变主意。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The night passed without mishap. No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus’s interior.", "zh": "一夜过去,没有不幸事故发生。巴布亚人可能由于单单看见搁浅在海湾中的大怪物,便不敢前来,因为嵌板仍然开着,他们很容易走进诺第留斯号里面来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But in the meantime I would have to look for this narwhale in the northern Pacific Ocean; which meant returning to France by way of the Antipodes. “Conseil!” I called in an impatient voice.", "zh": "不过,目前我必须到太平洋的北部去找这个海麒麟,这。和我要回法国去,却是背道而驰了。康塞尔!”我用不耐烦伪声音叫着。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her and her mother waited in line for what seemed like two hours.", "zh": "她和她的妈妈排队了差不多两个小时。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“不——我也说不清。”", "en": "'N' - I can't tell.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我会听你的,就像你的一个可怜的奴隶一样,甚至你要我去死我也会听你的。”", "en": "'I will obey you like your wretched slave, even if it is to lie down and die.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“不错,先生,约瑟夫·麦里克。英国最棒的象人。我将把他带到全国各地去,你知道,许多人要看他。”", "en": "‘That's right, sir. Joseph Merrick. The best ElephantMan in England! I take him all over the country, you know. Lots of people want to see him. ’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I saw the staircase at Manderley, and Mrs Danvers standing at the top in her black dress, waiting for me to go to her. As I climbed the stairs she backed under the archway and disappeared. I looked for her and I could not find her. Then her face looked at me through a hollow door and I cried out and she had gone again. 'What's the time?' I called. 'What's the time?'", "zh": "我看见了曼德利的楼梯,丹夫人着一身黑装站在楼梯口等我上去。待我攀上楼梯,她则退到拱门下不见了踪影。我四处寻找,却找她不见。突然,她从一扇门洞里探出头瞧我,吓得我惊叫出声,她却一闪又销声匿迹了。 “几点啦?”我高声问,“几点钟啦?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I soon grew accustomed to this bizarre arrangement, likewise to the comparative darkness surrounding us. The seafloor in this forest was strewn with sharp chunks of stone that were hard to avoid. Here the range of underwater flora seemed pretty comprehensive to me, as well as more abundant than it might have been in the arctic or tropical zones, where such exhibits are less common. But for a few minutes I kept accidentally confusing the two kingdoms, mistaking zoophytes for water plants, animals for vegetables. And who hasn’t made the same blunder? Flora and fauna are so closely associated in the underwater world!", "zh": "不久我便看惯了这种古怪的形状,同时也习惯了我们四周的相对的黑暗环境。林中地上随处有尖利的石块,很不容易躲开。海底植物,据我看,在这里是应有尽有了就是由旧范式向新范式的过渡,科学发展过程就是范式不断,比产量较少的南北两极地带或热带区域,可能更为丰富。不过,在几分钟内,我不知不觉地把动植物两类混淆起来,把植虫动物当做水产植物,把动物当做植物。本来,谁能不弄错呢?在海底下,动物界和植物界是十分接近的:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was standing by the window, smoking a cigarette, an odd, dumpy little figure I should not see again, her coat stretched tight over her large breasts, her ridiculous hat perched sideways on her head. 'Well,' she said, her voice dry and hard, not the voice she would have used to him. 'I suppose I've got to hand it to you for a double-time worker. Still waters certainly run deep in your case. How did you manage it?'", "zh": "她正站在窗前吸烟,衣服把肥大的胸脯绷得紧紧的,那顶可笑的帽子斜扣在脑门上。这个古里古怪、又矮又胖的女人,我以后再也见不到了。 “好啊,”她说道,声音干涩冷酷,与跟他谈话时用的腔调肯定不一样,“看来我得为你办事的效率喝彩哩。瞧你不声不响,心眼倒是挺多。你是怎么把事情办成的?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I got home and made some snacks, then went to put the movie in.", "zh": "我回到家,做了点小吃,然后去放电影。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It took me over 8 hours to get all of the stuff into my apartment.", "zh": "我花了8个多小时才把所有东西搬进公寓。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我又不是故意咳着玩儿。”吉蒂气恼地回答道。", "en": "\"I do not cough for my own amusement,\" replied Kitty fretfully."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was two girls.", "zh": "是两个女孩儿。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This hat is going to be amazing!", "zh": "这顶帽子一定再好不过了!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“没什么。”汪淼机械地回答。这些人似乎在梦呓,战争时期?战争在哪儿?他扭头望向大厅的落地窗,透过窗子可以看到远处大院外面的城市:春天的阳光下,街道上车流如织;草坪上有人在遛狗,还有几个孩子在玩耍……里面和外面的世界,哪个更真实?常将军讲道: “最近,敌人的攻击明显加强了,目标仍是科学界高层,请你们先看一下文件中的那份名单。”汪淼抽出文件中最上面的那张纸,是用大号字打印的,名单显然拟得很仓促,中文和英文姓名都有。“汪教授,看到这份名单,您有什么印象?”常伟思看着汪淼问。", "en": "“Nothing,” Wang replied mechanically. The people before him seemed to be speaking out of a dream. Time of war? Where is this war? He twisted to look out one of the floor-length windows. Through the window he could see Beijing in the distance: Under the spring sun, cars filled the streets like a dense river; on a lawn someone was walking a dog; a few children were playing.…Which is more real? The world inside or outside these walls?General Chang said, “Recently, the enemy has intensified the pattern of attacks. The targets remain elite scientists. Please begin by taking a look at the list of names in the document.”Wang took out the first page of the document, printed in large font. The list seemed to have been generated in a hurry, containing both Chinese and English names.“Professor Wang, as you look through these names, does anything strike you?” General Chang asked."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "道路、院中的小径、房屋正面的墙壁,还有院子的围墙,都热得像壁炉一样,而且还把正午的热气,反射到夜间行人的脸上。", "en": "Roads, garden-paths, the house-fronts, the barton-walls were warm as hearths, and reflected the noontide temperature into the noctambulist's face."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They bugged him until he went camping anyway.", "zh": "他们一直缠着他,直到他还是去露营了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His parents thought that Joey was an artist because of his odd colors.", "zh": "因为他不寻常的着色,他的父母认为乔伊是一位艺术家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "During this crossing, the sea continually lavished us with the most marvelous sights. Its variety was infinite. It changed its setting and decor for the mere pleasure of our eyes, and we were called upon not simply to contemplate the works of our Creator in the midst of the liquid element, but also to probe the ocean’s most daunting mysteries.", "zh": "人们看到,在这次航行中,海洋把所有的各种奇妙景象不断地摆出来,它时时更换布景和场面,使我们的眼睛看来十分愉快,我们不单被吸引,要在海水里面观察造物者的作品,并且还要来理解海洋底下最惊人的秘密。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He made sure to buy rechargeable batteries this time.", "zh": "他这回确定买了可充电电池。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE PART OF THE planet earth that the seas occupy has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence more than 38,000,000,000 hectares. This liquid mass totals 2,250,000,000 cubic miles and could form a sphere with a diameter of sixty leagues, whose weight would be three quintillion metric tons. To appreciate such a number, we should remember that a quintillion is to a billion what a billion is to one, in other words, there are as many billions in a quintillion as ones in a billion! Now then, this liquid mass nearly equals the total amount of water that has poured through all the earth’s rivers for the past 40,000 years!", "zh": "地球上海水占的面积共计为三百八十三亿二千五百五十八万平方公里。海水的体积共有二十二亿五千万立方米,它可以成为一个圆球,这圆球的直径为六十里,重量为三百亿亿吨。想了解上面这个数目,必须设想这个数目对十亿之比,同于十亿对单位之比,即是说,在这个数目中所有的十亿数,等于十亿中所有的单位数。而这个数目的海水也就等于地上所有的河流在四万年中所流下来的水量。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Dennis won the competition.", "zh": "丹尼斯赢得了比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She stays late to make sure her work is correct.", "zh": "她加班到很晚,确保自己的工作正确无误。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold “N” on its quartered bunting. Then, turning toward the orb of day, whose last rays were licking at the sea’s horizon: “Farewell, O sun!” he called. “Disappear, O radiant orb! Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!”", "zh": "说这话的时候,尼摩船长展开一面黑旗,旗中间有一个金黄的N字。然后,回过身来,他面对着最后光芒正射在大海水平线上的太阳,喊道。 “再见,太阳!沉下去吧,光辉的金球!你安息在这个自由的海底下吧,让六个月的长夜把它的阴影遮覆在我的新领土上吧!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "啊,我确实是忘了,怎么办,我抓住她的胳膊,摇晃着,恳求道:“那你快救救我吧,要不又要被那个老顽固狠骂拉。” 木子甩开我的手把头转到一旁,说道:“哼,自作自受,才不帮你呢,谁让你平常不好好学。” “好木子,帮帮我吧,要不是因为你,那老家伙也不会盯上我的。” 木子用她脸部唯一漂亮的大眼睛瞟了我一眼,意思大概是说:你还好意思说呢。 从包包里拿出一张纸递给了我。 我大喜,赶忙接了过来,展开一看,上面密密麻麻的都是歪曲的小字,哈哈,有作弊工具了,我作势欲抱。 木子赶忙闪开,怒道:“你干什么,你再这么无理我就再也不理你了。” 我委屈的说道:“我是要向你表达谢意嘛。 下回不敢了,别生气嘛。” 木子叹了口气,道:“真拿你没办法。 老师来了,你快坐好了。”", "en": "I grabbed her arm and shook it. “You must save me! I don’t want to be scolded by that stubborn old man again!” I felt the tenderness of her skin and got excited, even though it was through her shirt. Mu Zi shook off my hand and turned away from me. “ Hmph,You deserve it when you wasn't hard on it. I'm not going to help you.\" “Mu Zi, you are a good person! Please help me! If it wasn’t for you, that old man would have never pick on me.” Mu Zi just glanced at me with her beautiful eyes, which said: How dare you say that? She took a piece of paper from her bag and gave it to me. “The rest will be up to you. The main points are in here!” I elatedly took it and looked at the densely packed, unkempt words. ‘I have a way to cheat!’ I gestured to Mu Zi, wanting to hug her, but she immediately dodged away. “What are you doing? If you continue to be this unreasonable, I’ll ignore you forever!” I felt wronged. “I just wanted to express my gratitude to you. I won’t do it again so please stop being angry.” Mu Zi sighed. “I really don’t know what to do about you! Teacher is coming! Quickly take your seat!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I could not face the office right away. I went into the bathroom and locked the door, and sat down on the cork mat, my head in my hands. It had happened at last, the business of going away. It was all over. Tomorrow evening I should be in the train, holding her jewel case and her rug, like a maid, and she in that monstrous new hat with the single quill, dwarfed in her fur-coat, sitting opposite me in the waggon-lit. We would wash and clean our teeth in that stuffy little compartment with the rattling doors, the splashed basin, the damp towel, the soap with a single hair on it, the carafe half-filled with water, the inevitable notice on the wall 'Sous le lavabo se trouve une vase', while every rattle, every throb and jerk of the screaming train would tell me that the miles carried me away from him, sitting alone in the restaurant of the hotel, at the table I had known, reading a book, not minding, not thinking.", "zh": "我没有心思立刻到前台办事,于是钻进浴室,反锁上门,双手捧头坐到了软木垫上,诀别的时刻终于来了!一切都结束了!明天傍晚,我将像个女仆一样,抱着她的珠宝匣子以及护膝毯坐在火车上,而她则头戴插着一支羽毛的巨型新帽,龟缩在毛皮大衣里,坐在卧铺车厢我对面的位置上。我们将在又小又闷的车厢里洗脸刷牙,那里的门咣当作响,脸盆的水溅了一地,毛巾湿漉漉的,肥皂上沾着一根头发,饮料瓶盛着半瓶水,地上肯定还挂着一块牌子:盥洗台下有便壶。奔驰的列车发出的每一声咣当、每一次震动和摇晃,都意味着我离他愈来愈远。而他却独自坐在旅馆餐厅我所熟悉的那张饭桌旁看书,对我既不在乎也不想念。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Burke soon reverts back to being grumpy.", "zh": "伯克很快变回了原来的暴脾气。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As for the articulates, in his notes Conseil has very appropriately divided them into six classes, three of which belong to the marine world. These classes are the Crustacea, Cirripedia, and Annelida.", "zh": "至于节肢动物,康塞尔在他的笔记上,很正确地把它们分为六纲,其中有三纲是属于海产动物。这王纲是甲壳纲,蔓足纲和坏虫纲。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They can not go to the river this year.", "zh": "他们今年不能再下河了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "From the streets beyond the high wall and the strong gate, there came the usual night hum of the city, with now and then an indescribable ring in it, weird and unearthly, as if some unwonted sounds of a terrible nature were going up to Heaven. “Thank God,” said Mr. Lorry, clasping his hands, “that no one near and dear to me is in this dreadful town to-night. May He have mercy on all who are in danger!” Soon afterwards, the bell at the great gate sounded, and he thought, “They have come back!” and sat listening. But, there was no loud irruption into the courtyard, as he had expected, and he heard the gate clash again, and all was quiet.", "zh": "高大的墙与结实的门外传来了城市常有的嗡嗡之声,偶然插进一种难以描述的铃声,那铃声妖异、鬼气,仿佛是某种性质特别的反常的东西正往天上飞升。 “谢谢上帝,”罗瑞先生交叉着双手说,“幸好我在这个可怕的城市里没有亲人。愿上帝怜惜危险中的人们!” 大门的门铃立即响了。他想,“是那些人回来了!”便坐在那儿静听。可是并没有他所预料的冲进院子的喧嚣,大门反倒砰的一声关上了,一切又归于平静。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Dillon returned to Calcutta. There he was able to interest the Asiatic Society and the East India Company in his discovery. A ship named after the Search was placed at his disposal, and he departed on January 23, 1827, accompanied by a French deputy.", "zh": "狄勇回到加尔备答。在加尔各答;他想法使亚洲学会和印度公司注意他的发现。他于是得到一只船,这只船命名为搜索号,由他指挥,1827年1月23月,他由一个法国人陪着,乘船出发,前往搜寻。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line. Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise. The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current.", "zh": "每一条鱼线大概都像一枝船笔那么粗,上面还捆了一个用树脂做的小杆子,只要鱼饵一被拉动或碰触,小杆子便会往沈。另外每一条线随时都还可以连接两卷四十噚长的预备线,必要时,一条鱼最长可以拖出三百噚长的线。现在,老人守着小船旁的三根小木棍,等待看到它们往下沉,他慢慢地划着,使鱼线随时保持垂直并垂到应有的深度。天色已十分亮了,太阳马上就会升起来了。太阳微微地从海面升起,老人看见了水平线另一边的其它船只,朝着海岸,在水流之上散布开来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你的生命对任何人又有什么用呢?每当我想起你是怎样对待你的生命时,有个说法就会无法遏制地钻进我的脑子里,‘猪耳朵’,一文不值。”", "en": "“What use is your life to anyone? When I think of what you’ve made of it the phrase ‘pig’s ear’ comes irresistibly to my mind.”"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I don't believe, even in my fiercest moments, I had considered this possibility. I had once, when driving with him and we had been silent for many miles, started a rambling story in my head about him being very ill, delirious I think, and sending for me and I having to nurse him. I had reached the point in my story where I was putting eau-de-Cologne on his head when we arrived at the hotel, and so it finished there. And another time I had imagined living in a lodge in the grounds of Manderley, and how he would visit me sometimes, and sit in front of the fire. This sudden talk of marriage bewildered me, even shocked me I think. It was as though the King asked one. It did not ring true. And he went on eating his marmalade as though everything were natural. In books men knelt to women, and it would be moonlight. Not at breakfast, not like this. 'My suggestion doesn't seem to have gone too well,' he said. 'I'm sorry. I rather thought you loved me. A fine blow to my conceit.' 'I do love you,' I said. 'I love you dreadfully. You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again.'", "zh": "即便在我的思想最不着边际的时候,我也没想过这种可能性。有一回我和他开车出去,走了很长一段路都没有人说话,我脑子里开始胡思乱想,想到他患了重病,可能连神志都不清楚了,我被请去服侍他。我不停地幻想着,刚想到我在把科隆香水往他的头上洒,汽车抵达了旅馆,我的遐思也就结束了。还有一回,我曾幻想自己住在曼德利地界上的一间小屋里,他有时去看我,我们就坐在炉火前,可现在突然谈到结婚,弄得我不知所措,甚至使我震惊,仿佛求婚者是英国的国王。我像是身处梦境。而他只管吃着果酱,仿佛这一切都很自然。书中的男人跪下向女人求婚,得有月光陪衬,哪像这样在饭桌旁定夺婚姻大事。 “我的求婚看来不太成功,”他说,“很遗憾。我还以为你爱我呢。这对我的自负是一个沉重的打击。” “我的确爱你,”我说,“非常非常爱。你给我带来了极大的不幸,害得我哭了一夜,生怕再也不能和你相见。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "女尊朝的审美还是正常的,并不是女子就要阳刚,男子就得阴柔。 女尊制度的形成,不是肉体力量决定的,而是类似母系氏族那样,繁衍与经济职责是最重要的事情,因此,拥有生育能力的女子,地位自然比男子高,掌管社会秩序,手握权势。 而男人们,虽然比女子健壮,但制度决定了,他们必须取悦女子。取悦,无外乎生理和心理——外形修长健美,那方面能让女子满足,并且得会说情话会撩妹……才算得上一个好夫郎。 第182章 女尊第一花魁(3) 在外形审美上,阴柔纤弱的男人虽然也有人喜欢,但总的来说,还是修长有型的男子更讨人欢心,在房事上,也更能伺候得女子心满意足。 至于女子容貌身材的标准,也很正常,只要五官漂亮,曲线玲珑,最好再添一些气质才华之类,那就是一个令无数儿郎满意的妻主形象了。", "en": "The aesthetics of this female-dominated society was still normal, it wasn’t that women had to be masculine while men had to be feminine. The formation of this world’s system wasn’t determined by physical strength. It was similar to a matriarchal clan, where reproduction and economic duties were the most important things. Thus, women who could give birth naturally had a higher status than men. They were placed in charge of the state and held power in their hands. As for the men, although they were fitter than women, the system dictated them to please women. To please them physically and psychologically. They had to have slender and fit appearances that could satisfy the womenfolk, and had to possess the ability to flirt and speak words of love… Only then were they considered good husband material. Chapter 182: The Monarch’s No. 1 Beauty (3) Appearance and aesthetic-wise, some women also liked feminine and tender men but in general, the majority of the women preferred slender and stylish masculine men. After all, they could also wait upon them better and satisfy them more in terms of bedroom affairs. As for the men’s standards towards a woman’s appearance, it was very simple. As long as a woman had stunning features and exquisite curves, it was fine. It would be even better if that person was chic, possessed literary talent, and so on… Countless men would be satisfied with this kind of woman as their wife."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jan was tired of winter and cold weather.", "zh": "简厌倦了冬天和寒冷的天气。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sean wanted to go out for a picnic.", "zh": "肖恩想出去野餐。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这就是他在泰波塞斯同大自然的儿女们住在一起而受到熏陶感染的结果。", "en": "Such was the contagion of domiciliary fellowship with the Talbothays nymphs and swains."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“老实跟你说吧,这不是我份内的事。”", "en": "\"It is more than I engage for, I assure you.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“不要笑了——不要笑了!这笑声会要了我的命的!”她尖叫着。“可怜我吧——可怜我吧!”", "en": "'Don't - don't! It kills me quite, that!' she shrieked. 'O have mercy upon me - have mercy!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Randy's friend gave him directions to his house.", "zh": "兰迪的朋友告诉了他去他家的路线。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她急忙把大衣披在身上,打开门跟着走了出去,出去时她把蜡烛吹灭了,仿佛再也不回来似的。", "en": "Hastily flinging her cloak around her she opened the door and followed, putting out the candles as if she were never coming back."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cara decided to eat at the food cart every week.", "zh": "卡拉决定每周都去这个小吃车吃饭。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“哦——这是在泰波塞斯使用的说法,”安琪尔脸上一红,回答说。他觉得他的父母不近人情是不对的,但是他们的做法却是对的,所以就没有再说话。", "en": "'Oh--'tis an expression they use down at Talbothays,' replied Angel, blushing. He felt that his parents were right in their practice if wrong in their want of sentiment, and said no more."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "与此同时,他又重新明白过来,她的自白已经完全把他的生活、他的宇宙全都改变了,他想在他新处的环境里前进,但是他绝望了。", "en": "Meanwhile reillumination as to the terrible and total change that her confession had wrought in his life, in his universe, returned to him, and he tried desperately to advance among the new conditions in which he stood."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jen got sent to her aunt's for the summer.", "zh": "珍被送到姑妈家过暑假。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mike found a Jeep he fell in love with.", "zh": "麦克找到了自己心仪的吉普车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He did not like the way the dog looked.", "zh": "他不喜欢那只狗的样貌。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋冷笑,可是嘴角的抽动,都让脸颊上生疼生疼的,她张了张嘴巴,想要说话,总编刘志兴就上前一步,“好了,乔恋受伤也算是公事,快去医院看看吧,医疗费用,公司里给你报销。” 他说着这句话,眼神盯着乔恋,看的异常肆意。 那副样子明显告诉乔恋,如果没有得罪他,也就不会受到这次的教训。", "en": "Qiao Lian smiled coldly. The corners of her lips were twitching so much that her cheeks had started to hurt. She opened her mouth and was about to speak, but the managing editor Liu Zhixing walked up to her and said, “That’s enough. Qiao Lian getting hurt also involves our agency, so quickly go to the hospital and get your injuries checked out. The company will reimburse your treatment fee.” As he said this, he stared at Qiao Lian in an oddly cavalier fashion. His expression clearly communicated to Qiao Lian that this entire incident would not have happened if she had not offended him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We all wanted it.", "zh": "我们都想要。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些是他们发生冲突后第一次说的话。", "en": "These were the first words of antagonism."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson’s establishment was put through the door, and the word was given: “Porter wanted!” “Hooray, father! Here’s an early job to begin with!” Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated. “Al-ways rusty! His fingers is al-ways rusty!” muttered young Jerry. “Where does my father get all that iron rust from? He don’t get no iron rust here!”", "zh": "台尔森银行内部一个正式信使把脑袋从门里伸出来,说: “要送信!” “呜啦,爸爸!一大早就有生意了!” 小杰瑞像这样祝贺了爸爸,便在凳子上坐了下来,对他爸爸刚才嚼过的干草产生了研究兴趣,并沉思起来。 “永远有锈!他的指头永远有锈!”小杰瑞喃喃地说。“我爸爸那铁锈是从什么地方来的呢?这儿并没有铁锈呀!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "经验又证明:团结中国人对敌,也包含有斗争。", "en": "Experience has also shown that achieving unity of the Chinese against the enemy involves a struggle, too."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When she reached home and dismissed the carriage, some of the exaltation which had filled her at Ashley’s words began to fade as she faced the prospect of telling Rhett that she wanted separate bedrooms and all which that implied. It would be difficult. Moreover, how could she tell Ashley that she had denied herself to Rhett, because of his wishes? What earthly good was a sacrifice if no one knew about it? What a burden modesty and delicacy were! If she could only talk to Ashley as frankly as she could to Rhett! Well, no matter. She’d insinuate the truth to Ashley somehow.", "zh": "等她回到家,撂下马车以后,艾希礼的话在她心中引起了喜悦就开始渐渐消失了,因为她得向瑞德说明白她要求各人睡各人的卧室,以及随之而来的各种事情。这就很难办了。另外,她又怎么对艾希礼说,完全为了满足他的心愿,她已经不再让瑞德碰她了呢?可是如果没有人知道,这种牺牲又有什么实际意义呢?爱面子,难为情,这种心理实在碍事!她要是能和艾希礼坦率地谈一谈,就像和瑞德谈话一样,那该有多好!不过,也没关系。她总会有办法把真实情况告诉艾希礼的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sally forgot to each breakfast before she left the house yesterday.", "zh": "昨天萨利出门前忘了吃早餐。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“是和你一模一样的另外一个女人。”", "en": "'Another woman in your shape.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And in truth, although the fine lad was a classifying maniac, he was no naturalist, and I doubt that he could tell a bonito from a tuna. In short, he was the exact opposite of the Canadian, who knew nothing about classification but could instantly put a name to any fish. “A triggerfish,” I said. “It’s a Chinese triggerfish,” Ned Land replied. “Genus Balistes, family Scleroderma, order Plectognatha,” Conseil muttered.", "zh": "诚然,康塞尔这个人,狂热的分类家,不是一个生物学家,我想他不一定能分别鲤鱼和鳍鱼的不同。总之他跟加拿大人正相反,加拿大人可以毫不迟疑他说出这些鱼的名字来。尼德·兰回答:“是一条中国箭鱼。” 康塞尔于是低声说:“箭鱼属,硬皮科,固颚目。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "大家先是不信,可是王文豪一口咬定他,让舆论偏向王文豪。 其后,网络上川流不息发了一个视频,让中立派开始慢慢相信沈影帝,可谁知道,第二天,就有报社记者明确的说明,在华茂酒店看到过沈凉川,舆论继续反转。 可就在大家以为,沈凉川真的吸毒的时候,竟然同一个报社,又发了王文豪与沈凉川不合的视频和报道! 这一个报道,宛如热油中倒了一滴水,瞬间轰炸! 沈凉川的粉丝们在网络上讨伐王文豪,那些黑粉或者王文豪雇佣的水军,都被沈凉川的粉丝攻击的说不出话来,一时间,形势大好!", "en": "At first, everyone was in disbelieve. Yet, as Wang Wenhao insisted that Shen Liangchuan had been taking drugs, the public opinion took Wang Wenhao’s side. Thereafter, Chuanliu Buxi had posted a video online, which made people take the middle way and slowly put their trust in Best Actor Shen. However, on the second day, there was a news agency’s reporter who claimed that she had seen Shen Liangchuan in Hua Mao Hotel, resulting in the change of people’s stand once again. However, just when everyone believed that Shen Liangchuan really took drugs, the same news agency published an article and video about the grudges between Wang Wenhao and Shen Liangchuan. This article immediately blasted away online, as if one poured a drip of water onto hot oil. Shen Liangchuan’s fans begun to crusade against Wang Wenhao online. The haters and internet ghostwriters hired by Wang Wenhao had all lost their argument against Shen Liangchuan’s fans. At that moment, the situation was largely in Shen Liangchuan’s favor!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Joe got a job so he wouldn't have to borrow the money.", "zh": "乔找到了一份工作,这样他就不用借钱了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The woman behind him offered to buy his groceries.", "zh": "他后面的女士主动为他买了单。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Everyone told Matt he ate too much red meat.", "zh": "所有人都对马特说他红肉吃得太多了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Monsieur the Marquis in his travelling carriage (which might have been lighter), conducted by four post-horses and two postilions, fagged up a steep hill. A blush on the countenance of Monsieur the Marquis was no impeachment of his high breeding; it was not from within; it was occasioned by an external circumstance beyond his control—the setting sun.", "zh": "侯爵大人坐着他那由两个驭手驾驶的四马旅行车(他其实是可以用较轻便的马车的)往一道陡峻的山坡吃力地爬上去。侯爵大人脸上泛红,但这无损于他的高贵血统,因为那红色并不来自他体内,而是来自无法控制的外部条件 --落日。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你——不错,你宽恕我了。”", "en": "'You - yes, you do.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This was the best birthday gift Emily had ever had.", "zh": "这是艾米丽收到的最好的生日礼物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我应该先问问你的。", "en": "I ought to have asked."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Police lights started flashing behind him.", "zh": "警灯开始在他后面闪烁。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“好极了,先生,是不是?”他说,“这是英国最棒的象人!成千上百的人来看他,知道吗?成千上百!我带他到全国各地去,真的!”", "en": "‘Wonderful, sir, isn't it?’he said. ‘The best Elephant Man in England! Hundreds of people come to see him, you know, hundreds! I take him all over the country, I do! ’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She called a psychologist to get help.", "zh": "她打电话给一位心理医生寻求帮助。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Captain Jaffery, acutely conscious of the grins of his men and feeling helplessly that he was fighting a mist, declared angrily that he wanted neither the young ladies nor a drink and demanded if Belle knew the names of her destructive customers. Oh, yes, Belle knew them. They were her regulars. They came every Wednesday night and called themselves the Wednesday Democrats, though what they meant by that she neither knew or cared. And if they didn’t pay for the damage to the mirrors in the upper hall, she was going to have the law on them. She kept a respectable house and — Oh, their names? Belle unhesitatingly reeled off the names of twelve under suspicion, Captain Jaffery smiled sourly. “These damned Rebels are as efficiently organized as our Secret Service,” he said. “You and your girls will have to appear before the provost marshal tomorrow.” “Will the provost make them pay for my mirrors?” “To hell with your mirrors! Make Rhett Butler pay for them. He owns the place, doesn’t he?”", "zh": "贾弗里队长很清楚,他手下的人都在一旁看笑话,他自己又如堕在云里雾中,便声色俱厉地说我既不要年轻姑娘,也不要喝什么酒,只问贝尔知不知道伙胡闹的顾客叫什么名字。贝尔当然是知道的。他们都是她这里的常客。他们每星期三晚上都来,自称是什么周三民主派,至于这是什么意思,她既不想知道,也不感兴趣。他们在楼上过道里打碎的镜子要是不赔,就要跟他们没完没了。她这可是个体面地方,而且——。至于他们的名字,贝尔一口气说出了12个人名字,都是被怀疑对象。贾弗里队长听了之后露出一脸的苦笑。 “这些该死的叛逆分子比我们的秘密警察组织得都好,”他说。“明天早晨你和你那些姑娘们都要到宪兵司令那里等候问话。” “宪兵司令会不会让他们赔我的镜子呀?” “别提你他妈的那些镜子了!去找瑞德·巴特勒。让他赔。这个地方不是他的吗?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. Between Europeans and savages, it’s acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first.", "zh": "我可以很容易击毙这个土人,因为他站在很近的地方;但我认为等待他表示出真正故意的攻击行动之后,再还手才对。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这个人生气地看着我。", "en": "The man looked at me angrily."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I say 150 meters, although I had no instruments for estimating this distance. But I knew that the sun’s rays, even in the clearest seas, could reach no deeper. So at precisely this point the darkness became profound. Not a single object was visible past ten paces. Consequently, I had begun to grope my way when suddenly I saw the glow of an intense white light. Captain Nemo had just activated his electric device. His companion did likewise. Conseil and I followed suit. By turning a switch, I established contact between the induction coil and the glass spiral, and the sea, lit up by our four lanterns, was illuminated for a radius of twenty-five meters.", "zh": "我说我们是在一百五十米的深度;虽然没有什么器械可以让我测量,但我知道,即最清澈的海水,阳光也不能再往下照了。正是在这时候,周围变得漆黑。在十步外什么也看不见。所以我只能摸索着走,这时我看见一道相当明亮的白光忽然闪出来。原来是尼摩船长使用他的电光机器。他的同伴照他那样做。康塞尔和我也学着他们的榜样。我转动螺丝钉,使电磁铁跟曲玻璃管接通,灯亮了,海中有我们四盏探照灯的照射,周围二十五米内都明亮起来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lance took a bullet for Adam.", "zh": "兰斯为亚当挡了一颗子弹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.", "zh": "西卵和纽约之间大约一半路程的地方,汽车路匆匆忙忙跟铁路会合,它在铁路旁边跑上四分之一英里,为的是要躲开一片荒凉的地方。这是一个灰烬的山谷--一个离奇古怪的农场,在这里灰烬像麦子一样生长,长成小山小丘和奇形怪状的园子。在这里灰烬堆成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过超绝的努力,堆成一个个灰蒙蒙的人,隐隐约约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。有时一列灰色的货车慢慢沿着一条看不见的轨道爬行,叽嘎一声鬼叫,停了下来,马上那些灰蒙蒙的人就拖着铁铲一窝蜂拥上来,扬起一片尘土,让你看不到他们隐秘的活动。但是,在这片灰蒙蒙的土地以及永远宠罩在它上空的一阵阵暗淡的尘上的上面,你过一会儿就看到T·J·埃克尔堡大夫的眼睛。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I can’t deny it; the commander’s words had a tremendous effect on me. He had caught me on my weak side, and I momentarily forgot that not even this sublime experience was worth the loss of my freedom. Besides, I counted on the future to resolve this important question. So I was content to reply: “Sir, even though you’ve cut yourself off from humanity, I can see that you haven’t disowned all human feeling. We’re castaways whom you’ve charitably taken aboard, we’ll never forget that. Speaking for myself, I don’t rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange, our encounter will provide great rewards.”", "zh": "我不能否认船长的这些话对我发生了很大的影响,正好说中了我的心事;我暂时忘记了观看这些伟大的东西并不能抵偿我们失去了的自由!我甚至于想搁下自由的问题,留待以后再作打算。所以我只是这样回答他: “先生,您虽然跟人类世界不相往来,但我想您还没有公开否认人的情感。我们是被您好心收留在您船上的受难者,我们忘不了您的好意。至于我,如果因为科学的关系可以把自由忘记的话,那我很知道,我们两人的相遇可能给我巨大的补偿。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When the winner was drawn, Cara was defeated.", "zh": "抽签结果出来后,卡拉落选了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "按照福特长官的预计,顶多还有四分钟。", "en": "Four minutes is how long Ford Prefect gave it."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一家人围着桌子坐下来,几样素朴的冷食摆在他们的面前。", "en": "The family sat down to table, and a frugal meal of cold viands was deposited before them."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom! This was humiliating for one of the fastest racers in the American navy. The crew were working up into a blind rage. Sailor after sailor heaved insults at the monster, which couldn’t be bothered with answering back. Commander Farragut was no longer content simply to twist his goatee; he chewed on it.", "zh": "在整个一小时内,战舰只能保持着这样的速度,多进二米也办不到!这对于美国海军中的一艘最快的战舰来说,实在是太难堪了。船员中间遍布着不可遏止的愤怒。水手们咒骂怪物,但是,怪物却不理睬他们。法拉古舰长不只是拈着他的那撮浓须,而且现在开始绞起它来了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His costumes were very elaborate.", "zh": "他的服装非常精致。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard, and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere boy in the Doctor’s service, and of the release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him. This short examination followed, for the court was quick with its work. “You did good service at the taking of the Bastille, citizen?” “I believe so.” Here, an excited woman screeched from the crowd: “You were one of the best patriots there. Why not say so? You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the accursed fortress when it fell. Patriots, I speak the truth!”", "zh": "德伐日出庭。法庭肃静到能听见他发言时,他迅速叙述了囚禁的故事。他从孩子时起就在医生家工作,医生获释时被交给他。他的陈述受到以下的简短审查。法庭工作一向十分迅速。 “你在攻占巴士底狱时表现良好,是么,公民?” “我相信如此。” 这时人群中传来一个女人激动的尖叫,“你在巴士底是最出色的爱国者,你为什么不说?你那天在那儿是个炮手,那受到诅咒的要塞被攻垮时,你是最早冲进去的。爱国者们,我说的是真话吧!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "因为我们中国有四万万五千万人口,全世界才二十万万人口,我们的胜利就是世界四分之一人口的胜利。", "en": "Since there are 450 million people in China and only 2 billion people in the world, our victory will mean the victory of one-fourth of the world's population."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. I glanced back once. A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me. On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.", "zh": "汽车喇叭的尖声怪叫达到了高潮,于是我掉转身,穿过草地回家。我回头望了一眼。一轮明月正照在盖茨比别墅的上面,使夜色跟光前一样美好。明月依旧,而欢声笑语已经从仍然光辉灿烂的花园里消失了。一股突然的空虚此刻好像从那些窗户和巨大的门里流出来,使主人的形象处于完全的孤立之中,他这时站在阳台上,举起一只手做出正式的告别姿势。重读一遍以上所写的,我觉得我已经给人一种印象,好像相隔好几个星期的三个晚上所发生的事情就是我所关注的一切。恰恰相反,它们只不过是一个繁忙的夏天当中的一些小事,而且直到很久以后,我对它们还远远不如对待我自己的私事那样关心。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他穿着条旧裤子,没有穿衬衫、外套和鞋子。所以,我可以清楚地看见他的身体。", "en": "He wore some old trousers, but no shirt, coat, or shoes, so I could see his body very well."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But there were many things which Will and Ashley had conspired to keep from her. The scourge of war had been followed by the worse scourge of Reconstruction, but the two men had agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. And when Scarlett took the trouble to listen to them at all, most of what they said went in one ear and out the other.", "zh": "但是,有许多事情是威尔和艾希礼合谋向她隐瞒了。随着战争灾害而来的是重建故园时期的更大灾害,只不过他们两人早商量好了,在家里谈论当前形势时不提外面那些更可怕的具体情况。而当思嘉不加回避高兴听听时,也大多是一只耳朵进另一只耳朵出。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She asked her teacher if she could borrow her's for the day.", "zh": "她问她的老师是否可以把她的跑鞋借给她一天。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你们这一群男女,身着日常的服饰,在我眼里是多么地新奇!", "en": "Crowds of men and women attired in the usual costumes, How curious you are to me!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She spent the rest of her money on a lottery ticket.", "zh": "她用剩下的钱买了一张彩票。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Timmy was competing in the 3 point competition at his school.", "zh": "蒂米正在学校参加 3 分球大赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "不过我还是劝你千万努力,尽可能不要放弃了道德理想。", "en": "But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "可是她不能放弃。 如果放弃,沈凉川将会腹背受敌,她必须坚持。 棍子被人抢过去,重重打在她的腿上。 膝盖一软,她跪倒在地上,可是她却死死抱住最前面那个人的腿,用自己和他的身体,拦截身后的人。 疼,全身上下,哪哪都疼。", "en": "However, she could not give up. If she gave up, Shen Liangchuan would be hopelessly outnumbered. She had to persist. Suddenly, the pipe got stolen from her. Then, someone used the pipe to brutally hit her leg. Her knees buckled and she fell on the ground. However, she grabbed the feet of the person in front of her and used both his body and hers to block the people behind her. Pain. She felt pain throughout her entire body."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day, her roommate asked her to go to a nearby city for a concert.", "zh": "一天,她的室友邀请她去附近的城市听演唱会。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他也从另一边跳下马。", "en": "He sprang down on the other side."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班纳特先生一面说,一面走出房间,原来他看到太太那样得意忘形,不免觉得有些厌恶。", "en": "\"Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,\" said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我还没有想过我们该怎么办。”", "en": "'I have not been able to think what we can do.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He started yelling all of a sudden.", "zh": "这位先生突然大吼起来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rob has never been on a rollercoaster.", "zh": "罗伯从未坐过过山车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But Captain Nemo kept climbing. I didn’t want to fall behind. I followed him boldly. My alpenstock was a great help. One wrong step would have been disastrous on the narrow paths cut into the sides of these chasms, but I walked along with a firm tread and without the slightest feeling of dizziness. Sometimes I leaped over a crevasse whose depth would have made me recoil had I been in the midst of glaciers on shore; sometimes I ventured out on a wobbling tree trunk fallen across a gorge, without looking down, having eyes only for marveling at the wild scenery of this region. There, leaning on erratically cut foundations, monumental rocks seemed to defy the laws of balance. From between their stony knees, trees sprang up like jets under fearsome pressure, supporting other trees that supported them in turn. Next, natural towers with wide, steeply carved battlements leaned at angles that, on dry land, the laws of gravity would never have authorized. And I too could feel the difference created by the water’s powerful density—despite my heavy clothing, copper headpiece, and metal soles, I climbed the most impossibly steep gradients with all the nimbleness, I swear it, of a chamois or a Pyrenees mountain goat!", "zh": "但尼摩船长老是往上走,我不愿落在后面,大胆跟着他。我的手杖给我很大的帮助。在这些深渊旁边凿出来的狭窄小道上,一失足,就会发生危险。我脚步很稳地走,并没有感到头昏心乱。有时我跳过一个裂口,口深不可测,在陆地上的冰海中间,可能使我倒退。有时我在深窟上倒下的动摇的大树干上冒险走过,不看自己脚下,两眼只是欣赏这地区的粗野景色。那里,有一些巨大的岩石,下部切削不平,倾斜地支起来,好像不理会那平衡的定律似的。有些树在这些岩石的膝头中间,像受了很大的压力迸出来的一样,它们彼此支持,相互支撑着。又有一种天然形成的楼阁:削成尖峰的大扇墙垣,像碉堡突出的墙一样,作很大角度的倾斜,如果在陆地面上,恐怕不是地心引力的法则所许可的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was as late as seven o’clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again. As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop- window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct to Defarge’s, and went in.", "zh": "等他一觉醒来,头脑清醒,已是七点。他又上了街。在去圣安托万的路上他在一家橱窗前站了站。那儿有一面镜子,他略微整了整他歪斜的蝴蝶结、外衣领子和蓬乱的头发,便径直来到德伐日酒店,走了进去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In 1785 the Count de La Pérouse and his subordinate, Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France on a voyage to circumnavigate the globe. They boarded two sloops of war, the Compass and the Astrolabe, which were never seen again.", "zh": "拉·白鲁斯和他的副手郎格尔船长于1785年受路易十六的派遣,作环游地球的航行。他们乘罗盘号和浑天仪号两艘三级舰出发,以后就再没有听见他们的消息了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "What an indescribable sight! Oh, if only we could share our feelings! Why were we imprisoned behind these masks of metal and glass! Why were we forbidden to talk with each other! At least let us lead the lives of the fish that populate this liquid element, or better yet, the lives of amphibians, which can spend long hours either at sea or on shore, traveling through their double domain as their whims dictate!", "zh": "实在是难以形容,难以描绘的景象!啊!为什么我们不能交换彼此所感到的印象!为什么我们关禁在这金属玻、璃的圆盔中!为什么我们被阻止,彼此不能说话!至少,希望我们生活能跟繁殖在海水中的鱼类一样,或更进一步,能跟那些两栖动物一样,它们可以在长期间内,随它们的意思,往来地上,游泳水中!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ron is ecstatic, but does a thorough job and finishes super early.", "zh": "罗恩欣喜若狂,但他细致地完成了工作,而且很早就完成了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She climbed the ladder and was amazed at all the stuff in the house.", "zh": "她爬上了梯子,对房子里的所有陈设都感到惊讶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day she was very sick but still went to work.", "zh": "有一天,她病得很重但仍然去工作了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ben lost his job.", "zh": "本失业了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "傍晚来临的时候,坐立不安的克莱尔走出门外,来到苍茫的暮色里,而被他征服的她也已经回到了自己的房问。", "en": "Clare, restless, went out into the dusk when evening drew on, she who had won him having retired to her chamber."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They decided to adopt Louie too.", "zh": "他们觉得连着路易一起收养。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then Dumont d’Urville tried to depart; but his crews were run down from the fevers raging on these unsanitary shores, and quite ill himself, he was unable to weigh anchor until March 17.", "zh": "杜蒙·居维尔要离开这岛出发了;但他的船员受了海岛不良气候的影响,很多人患了热病,他本人也病得很厉害,一直到8月17日才拔锚动身。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She asked her grandmother to teach her how to draw sunflowers.", "zh": "她请奶奶教她如何画向日葵。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then I stepped into the hot shower.", "zh": "然后我走进了温暖的淋浴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Fred was very happy.", "zh": "弗雷德非常高兴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He did not answer. I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me. He covered me with the rug. It was very comfortable. Much better than I imagined. I settled the pillow under my head. 'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?' 'No,' I said, smiling. 'I'm all right. I shall sleep. I don't want to stay anywhere on the road. It's much better to do this and get home. We'll be at Manderley long before sunrise.'", "zh": "他没有应声。我爬上车,在后座躺下,双腿蜷缩在身下。他把毛毯盖在我身上。这样倒也非常舒服,比我想象的强多了。我把枕头塞到脑下。 “行吗?”他问,“可以过得去吗?” “可以,”我微笑着说,“这样挺好,是可以睡着的。我也不想在路上耽搁了,最好尽快赶回家。抵达曼德利,离天亮还有很长一段时间。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A sumptuous man was the Farmer-General. Thirty horses stood in his stables, twenty-four male domestics sat in his halls, six body-women waited on his wife. As one who pretended to do nothing but plunder and forage where he could, the Farmer-General—howsoever his matrimonial relations conduced to social morality—was at least the greatest reality among the personages who attended at the hotel of Monseigneur that day.", "zh": "赋税承包商是个奢侈的人。厩内有三十匹良马,厅堂有二十四名男仆,夫人由六个仆妇服侍,总装出凡是能到手的东西都要掠夺搜刮净尽、此外一律不感兴趣的样子,并不把他的婚姻关系所引起的道德责任放在眼里。但他却至少是那天在大人府第随侍的贵人中最了不起的现实。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Well, no. The blackish back supporting me was smooth and polished with no overlapping scales. On impact, it gave off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it seemed, I swear, to be made of riveted plates.", "zh": "可是!不然!在我脚下的灰黑色的背脊是有光泽的。滑溜溜的,而不是粗糙有鳞的。它被撞时发出金属的响亮声,这是那么不可思议,看来,我只好说它是由螺丝钉铆成的铁板制造的了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We picked a great movie and sat down with popcorn.", "zh": "我们挑了一部非常好的电影,坐着边吃爆米花边看。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The hours were long.", "zh": "工作时间很长。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The sun was already sending sufficient light under these waves. The tiniest objects remained visible. After ten minutes of walking, we were in five meters of water, and the terrain had become almost flat.", "zh": "太阳已经把足够的光度照到水底下来,最微小的物体也可以看见。走了10分钟后,我们到了五米水深处,底面差不多是平坦的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "如果不是今天张素雅自己作死,惹怒了岳夫人,他到死都不会知道这些,他到死都还给别人养着野种,养着野男人。 贺兰明德当年有多信任张素雅,现在就有多恨她,恨不得将她用残忍的办法弄死,他被一个贱人玩弄了三十年,三十年啊· 正是因为心头的愤怒和恨意,贺兰明德看着贺兰秀色,也觉得她跟自己一点都不像,越看越不像,越看越觉得这根本不是自己的女儿,她就是个小杂种! 贺兰秀色见贺兰明德眼神那么凶恶,似乎下一秒就想弄死她。", "en": "If Zhang Suya had not shot herself in the foot and angered Mrs. Yue today, he would not have known anything until the day he died. He would have been supporting someone else’s child until his dying day, supporting a paramour. Helan Mingde had believed Zhang Suya wholeheartedly then. Now he hated her—he hated her so much that he wanted to kill her in the cruelest way possible. He had been played by this b*tch for thirty years—thirty years! With all the anger and hatred in him, Helan Mingde was beginning to think that Helan Xiuse did not resemble him at all when he looked at her. The more he looked, the more he thought she did not resemble him—the more he felt that this was definitely not his daughter. She was a baseborn child! Helan Xiuse saw Helan Mingde’s vicious eyes and felt as though he would murder her in the very next second."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I then considered leaving my stateroom. Was I free or still a prisoner? Perfectly free. I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. Hatches that had been closed the day before were now open. I arrived on the platform.", "zh": "我心里盘算着走出这个房间。心想我已经恢复了自由?或者仍旧是囚人?其实,我又完全自由了。我打开门,走人过道,上了中央铁梯。嵌板昨天是关闭的,现在开了。我到了平台上。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then she found a solution.", "zh": "然后她找到了一个解决的办法。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I decided to skip dinner just to have extra time.", "zh": "我决定不吃晚饭,只是为了有更多的时间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ed regretted falling asleep.", "zh": "艾德后悔睡着了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The happiness of his own chosen English home, the necessity of being always actively employed, the swift changes and troubles of the time which had followed on one another so fast, that the events of this week annihilated the immature plans of last week, and the events of the week following made all new again; he knew very well, that to the force of these circumstances he had yielded:—not without disquiet, but still without continuous and accumulating resistance. That he had watched the times for a time of action, and that they had shifted and struggled until the time had gone by, and the nobility were trooping from France by every highway and byway, and their property was in course of confiscation and destruction, and their very names were blotting out, was as well known to himself as it could be to any new authority in France that might impeach him for it.", "zh": "他所选择的这个英国家庭所带给他的幸福和永远积极工作的需要,还有时代的迅速变化、层出不穷的麻烦——这一周的计划推翻了上一周未成熟的计划,下一周的事件又要求作新的部署,这样的局面使他随波逐流了。这一点他很清楚,也并非没有感到不安,只是没有对它作持续的、不断加强的抵制。他曾关注时局,想找个行动的时机,时局却变化着纠缠着拖了下去。然后贵族们便开始经过法国的阳关大道和偏僻小径大批逃亡。贵族们的财产陆陆续续被没收,被毁灭,连姓氏也快给抹掉了。这一切他都知道,法国的每个可能要追究他的新政权他也都知道。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他可以就这件事听听他们的意见。", "en": "It might be possible to sound them upon this."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "福尔摩斯先生,你别捉弄我们了。", "en": "You are making fools of us, Mr. Holmes!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In wonderment, we leaned on our elbows before these show windows, and our stunned silence remained unbroken until Conseil said: “You wanted to see something, Ned my friend; well, now you have something to see!” “How unusual!” the Canadian put in, setting aside his tantrums and getaway schemes while submitting to this irresistible allure. “A man would go an even greater distance just to stare at such a sight!” “Ah!” I exclaimed. “I see our captain’s way of life! He’s found himself a separate world that saves its most astonishing wonders just for him!” “But where are the fish?” the Canadian ventured to observe. “I don’t see any fish!” “Why would you care, Ned my friend?” Conseil replied. “Since you have no knowledge of them.” “Me? A fisherman!” Ned Land exclaimed.", "zh": "我们简直心醉神迷了,时靠在玻璃窗面前,我们谁都还。没有打破这由于惊怪发怔所引起的静默。此时康塞尔说: “尼德·兰朋友,您不是要看吗?现在您看吧!” “真新鲜!真新鲜!”加拿大人说,他忘记了他的愤怒和他的逃走计划,受到一种不可抗拒的诱惑,“我们要从更远更远的地方走来赞美欣赏这景象哩!” “啊!”我喊道,“我现在明白这个人的生活了!他自己另外造了一个世界,给他保留下最惊人的神奇!” “可是鱼在哪里呢?”加拿大人说,“我看不到鱼呀!” “尼德·兰好朋友,”康塞尔回答,“那没有关系呀,因为您不认识它们哩。” “我不认识鱼!我这打鱼的人!”尼德·兰喊道。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As he walked to and fro with his resolution made, he considered that neither Lucie nor her father must know of it until he was gone. Lucie should be spared the pain of separation; and her father, always reluctant to turn his thoughts towards the dangerous ground of old, should come to the knowledge of the step, as a step taken, and not in the balance of suspense and doubt. How much of the incompleteness of his situation was referable to her father, through the painful anxiety to avoid reviving old associations of France in his mind, he did not discuss with himself. But, that circumstance too, had had its influence in his course.", "zh": "虽然下了决心,他还在那儿徘徊。他觉得在他离开之前这事既不能让露西知道,也不能让她爸爸知道。他不能让露西承受离别之苦,而往事对她父亲又是个讳莫如深的危险问题,因此只能让他接受既成事实,而不必让他承受提心吊胆、迟疑不决的痛苦。至于对自己处境的不利因索究竟应当让她的父亲知道多少,他也没有多加考虑,因为他吃力地避免着在老人心里唤起法国的旧事。这也是他不辞而别的原因之一。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mr. Lorry glanced at the work in his hand, and observed that it was a shoe of the old size and shape. He took up another that was lying by him, and asked what it was. “A young lady’s walking shoe,” he muttered, without looking up. “It ought to have been finished long ago. Let it be.” “But, Doctor Manette. Look at me!” He obeyed, in the old mechanically submissive manner, without pausing in his work. “You know me, my dear friend? Think again. This is not your proper occupation. Think, dear friend!” Nothing would induce him to speak more. He looked up, for an instant at a time, when he was requested to do so; but, no persuasion would extract a word from him. He worked, and worked, and worked, in silence, and words fell on him as they would have fallen on an echoless wall, or on the air. The only ray of hope that Mr. Lorry could discover, was, that he sometimes furtively looked up without being asked. In that, there seemed a faint expression of curiosity or perplexity—as though he were trying to reconcile some doubts in his mind.", "zh": "罗瑞先生瞥了一眼他手上的活儿,说那鞋式样和大小都老式,又捡起他身边另一只鞋,问那是什么。 “是年轻女士的步行鞋,”他嘟哝说,并没有抬头看。“很久以前就该做完的了。放下它。” “可是,曼内特医生,你看看我!” 他服从了,是以前那种机械的、驯服的态度,活儿却没有停。 “你还认得我吗,我亲爱的朋友。再想想看。这职业并不适合于你。想想吧,亲爱的朋友!” 要让他多说一句话都是办不到的。要他抬头,他倒偶然抬头望望,但是无论怎样劝说,他也不说一句话。他老是干活儿,干活儿,干活儿,一声不响。话语落到他身上就像落到没有回声就墙壁上或是进入了虚空。罗瑞先生能够发现的仅有的希望是有时他会自己抬起头来,脸上似乎有一种好奇或惶感的表情——仿佛想回答心里的某些疑问。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“I know I’m not very popular. I don’t give big parties. I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.”Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete.“I’ve got something to tell YOU, old sport——” began Gatsby. But Daisy guessed at his intention.“Please don’t!” she interrupted helplessly. “Please let’s all go home. Why don’t we all go home?”“That’s a good idea.” I got up. “Come on, Tom. Nobody wants a drink.”“I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.”", "zh": "\"我知道我不得人心。我不举行大型宴会。大概你非得把自己的家搞成猪圈才能交朋友--在这个现代世界上。\"尽管我和大家一样感到很气愤,每次他一张口我就忍不住想笑。一个酒徒色鬼竟然摇身一变就成了道学先生。\"我也有话要对你说,老兄……\"盖茨比开始说。但是黛西猜到了他的意图。\"请你不要说!\"她无可奈何地打断了他的话,\"咱们都回家吧。咱们都回家不好吗?\"\"这是个好主意。\"我站了起来,\"走吧,汤姆。没有人要喝酒。\"\"我想知道盖茨比光生有什么话要告诉我。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At length the new postilions are in their saddles, and the old are left behind. We are through the village, up the hill, and down the hill, and on the low watery grounds. Suddenly, the postilions exchange speech with animated gesticulation, and the horses are pulled up, almost on their haunches. We are pursued? “Ho! Within the carriage there. Speak then!” “What is it?” asks Mr. Lorry, looking out at window. “How many did they say?” “I do not understand you.” “—At the last post. How many to the Guillotine to-day?” “Fifty-two.” “I said so! A brave number! My fellow-citizen here would have it forty-two; ten more heads are worth having. The Guillotine goes handsomely. I love it. Hi forward. Whoop!” The night comes on dark. He moves more; he is beginning to revive, and to speak intelligibly; he thinks they are still together; he asks him, by his name, what he has in his hand. O pity us, kind Heaven, and help us! Look out, look out, and see if we are pursued.", "zh": "新的车夫终于坐上了马鞍,原来的车夫留在了后面。我们穿过了村庄,上了山坡,又下了山坡,来到潮湿的平川地。突然两个车夫激动地打着手势争论起来,猛一带马,马匹几乎倒坐在地上。是有人追么? “喂!车里的客人,回答个问题。” “什么事?”罗瑞先生从车窗往外看,回答。 “你们说是多少?” “我不明白你的意思。” “在刚才那驿站里,他们说今天有多少人上断头台?” “五十二个。” “我不是说过么!好漂亮的数字!这位公民老兄硬说是四十二。再加十个脑袋是应该的。断头台干得真漂亮,我真喜欢它。嗨,走呀。驾,驾!” 夜渐渐降临,天黑了下来。昏迷的人的动作多了起来。他开始苏醒,说话也听得清了。他以为他俩还在一起,他叫着卡尔顿的名字,问他手上拿的是什么。啊,怜悯我们,仁慈的上天,帮助我们!小心,小心,看看是不是有人在追。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "赞福德困惑地眨着眼睛。", "en": "Zaphod blinked in bewilderment."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He gave an order. The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn’t brave with impunity. A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on the surface of the waves.", "zh": "命令发出,诺第留斯号船身转过来,离开这座熔炉,冒昧地留下难免要碰到危险呢!一刻钟后,我们又在海面上呼吸了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Less than an hour later, they're stomping around again.", "zh": "不到一个小时之后,他们又开始来回跺脚了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Of unjust treatment in detention and hardship, and in cruel separation from his wife and child, he foreshadowed the likelihood, or the certainty; but, beyond this, he dreaded nothing distinctly. With this on his mind, which was enough to carry into a dreary prison courtyard, he arrived at the prison of La Force.", "zh": "他很担心受到不公正的待遇,受到痛苦,会跟妻女惨痛分离,甚至认为那已无法避免。可是更进一步他却再无明显的畏惧。他就是怀着这样难堪的不安来到了拉福斯监狱,进入了阴森的监狱大院的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I decided to rent a movie when friends came over last night.", "zh": "昨晚朋友过来的时候,我觉得去租一部影片。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Before I could reply, white smoke streamed from the battleship’s bow. Then, a few seconds later, the waters splashed astern of the Nautilus, disturbed by the fall of a heavy object. Soon after, an explosion struck my ears. “What’s this? They’re firing at us!” I exclaimed. “Good lads!” the Canadian muttered. “That means they don’t see us as castaways clinging to some wreckage!” “With all due respect to master—gracious!” Conseil put in, shaking off the water that had sprayed over him from another shell. “With all due respect to master, they’ve discovered the narwhale and they’re cannonading the same.” “But it must be clear to them,” I exclaimed, “that they’re dealing with human beings.” “Maybe that’s why!” Ned Land replied, staring hard at me.", "zh": "我正要回答的时候,一道白烟从战舰的前部发出,几秒钟后,有一件重东西落下,把水搅乱,水花飞溅到诺第留斯号的后部。不一会儿,爆炸声传到我耳中来。 “怎么?他们向我们开炮!”我喊。 “勇敢的好人!”加拿大人低声说。 “他们并不把我们当作攀附在海上漂流破船的遇难人!” “请先生原谅……好,”康塞尔把再打来的一个炮弹溅在他身上的水扑下去的时候说,“请先生原谅,他们认出这条独角鲸,他们炮打独角鲸哩。” “可是他们要看清楚,”我喊,“他们面对着的是人呢。” “或者正是为这个呢!”尼德·兰眼盯着我回答。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊,苔丝,宽恕是不能用在这种情形上的呀!你过去是一个人,现在你是另一个人呀。我的上帝——宽恕怎能同这种荒唐事用在一起呢——怎能像变戏法一样呢!”", "en": "'O Tess, forgiveness does not apply to the case! You were one person; now you are another. My God - how can forgiveness meet such a grotesque - prestidigitation as that!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Unfortunately, she also woke up very late.", "zh": "很不辛,她醒得又太晚了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It landed in the backyard of an old woman.", "zh": "条幅降落在一位老妇人的后院里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She loved it so much that she swung for an hour.", "zh": "她非常喜欢,荡了一个小时秋千。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。”", "en": "Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "每一日,帝北宸和黒木都会猎杀不同的妖兽带回来,烤妖兽肉当做膳食。 黒木烤肉的手艺出乎意料的好,每一日百里红妆都能够饱餐一顿,更何况妖兽的血肉本就充斥着丰盈的能量,对她补充体力有着巨大的好处。 虽然并不知道帝北宸是不是刻意而为之,不过百里红妆心里十分感谢帝北宸。 当然,是在这家伙不嘴贫的情况下。 终于,皇家狩猎赛即将开始了,百里红妆三人也在前一天踏上了归程。 通过这段时间的修炼,百里红妆清楚地感受到了自身的变化。 身体虽然依旧纤瘦,但是力量已经远远不是以前可比,肌肉更加凝练,就连肌肤也变得愈发有光泽。 在妖兽肉的大补之下,十几年的营养不良问题彻底改善,浑身上下都散发着莹润的光泽,就连实力也比当初强了很多。 下午时分,百里红妆和帝北宸这才回到了宸王府。 过了十几天野外的生活,再度回到宸王府只觉得有一种说不出的亲切感。 李承乾一家子最近可是为了李钰玥雀斑的事情愁白了头。", "en": "Everyday, Dibei Chen and Hei Mu both went out to hunt and always came back with different demonic beasts to roast, treating it like a meal. Hei Mu’s barebequing skills were unexpectedly good, so everyday, Baili Hongzhuang was able to enjoy a good meal. Furthermore, a demonic beast’s flesh was plump and full of vitality, helping immensely as she recovered her strength. Although she didn’t know why Dibei Chen was taking such pains for her, Baili Hongzhaung’s heart was very grateful to Dibei Chen. Of course, this guy naturally wasn’t poor either. Finally, the royal family’s hunting feast was about to begin. Baili Hongzhuang, the three people, began their journey back. Throughout her cultivation, Baili Hongzhuang could clearly feel the changes happening within her body. Although her body was still as thin as before, she could clearly feel her power was incomparable to before. Her muscles were even more toned, and even her skin was strong and shiny. After eating so many demonic beasts, 10 years worth of malnutrition and abuse have improved a lot. Her whole body shone with the glossy luster of gems, her physique clearly much stronger. In the afternoon, Baili Hongzhuang and Dibei Chen returned to the prince’s mansion. After more than 10 days living in the wild, there was an indescribably familiar feeling coming back to the prince’s mansion. But the Li Family were panicking over Li Yuyue’s freckles the entire time."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "老实跟你们说吧,我们老夫妻活到这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐意去做。", "en": "At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "金煌道人倒吸一口冷气,心中歇斯底里怒吼,此子不能留,否则必成大患,现在他已经产生了后怕,今日若不能杀了叶尘,他一辈子都会处于噩梦中。 流云宗不少女弟子哭了起来,男弟子的眼神逐渐坚定,再也没有逃跑的心思。 “吴明,我要上去一战,你觉得如何。” 修为仅仅是凝真境后期巅峰的张浩然踏前一步,掠上半空。 吴明哈哈一笑,“张浩然,不要小看我,我吴明是怕死的人?” 不知不觉,留下来的流云宗众人全部汇聚过来,能飞的立在闲云子等人身旁,不能飞的,则站在地上。 这一刻,流云宗前所未有的凝聚和强大,所有人的心念自然而然的集合在一起,最终化为一股宁死不屈的死战气息。 “朱梅,我们上去。” 双臂无力的被朱梅抱在怀里,徐静轻声道。", "en": "Jin Huang gasped, yelling with all of his power. ‘This brat should not be left alive. Otherwise, he will become someone unstoppable someday.’ Right now, he was already afraid about his future, and knew that if he did not kill Ye Chen now, he would have to be living in fear for the rest of his life. A lot of the female disciples from the Sky Cloud Martial School started crying. The male disciples started to look determined and stopped thinking about escaping. \"Wu Zongming, I want to go up there. What do you think?\" Zhang Haoran, who was only at the peak level of his Late Condensing Reality Realm, took a step forward, flying into the sky. Wu Zongming laughed, \"Zhang Haoran, do not underestimate me. Do you really think I am someone who would run away?\" Soon, the rest of the people from the Sky Cloud Martial School had gathered around. The ones who could fly flew into the sky and stood right by Cloud Dreamer and the group. The ones who could not fly yet stood on the ground. Right then, the Sky Cloud Martial School had never been this powerful and united. Everyone’s Qi and mind had come together naturally, and eventually turned into a reckless aura. \"Zhu Mei, let’s go!\" Xu Jing, who was being held by Zhu Mei, said quietly."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Doctor Manette was next questioned. His high personal popularity, and the clearness of his answers, made a great impression; but, as he proceeded, as he showed that the Accused was his first friend on his release from his long imprisonment; that, the accused had remained in England, always faithful and devoted to his daughter and himself in their exile; that, so far from being in favour with the Aristocrat government there, he had actually been tried for his life by it, as the foe of England and friend of the United States—as he brought these circumstances into view, with the greatest discretion and with the straightforward force of truth and earnestness, the Jury and the populace became one. At last, when he appealed by name to Monsieur Lorry, an English gentleman then and there present, who, like himself, had been a witness on that English trial and could corroborate his account of it, the Jury declared that they had heard enough, and that they were ready with their votes if the President were content to receive them.", "zh": "然后传讯了曼内特医生。他崇高的声望和清晰的回答给了人们出色的印象。他继续指出被告是他在长期监禁获释后的第一位朋友,在他和他女儿客居海外时,他一气留在英国,对他俩一片赤诚,关怀备至。他又说,那儿的贵族政府很不喜欢被告,实际上曾经以英国的敌人和合众国的朋友的罪名对他进行过审判,意图杀害。医生依靠直接事实的威力和他自己的真诚,小心翼翼、字斟句酌地介绍了上述情况,于是陪审团的意见跟群众的意见统一了。最后他请求让此时在场的.,个英国人罗瑞先生作证。罗瑞先生曾跟他一样在英国那场审讯中作过证人,可以证明他对该审判的叙述属实。这时陪审团宣布他们听到的材料已经足够,若是庭长满意,他们可以立即投票了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我早就知道你终究会给我说服的。", "en": "But I knew I should persuade you at last."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他卧室桌上有一张本郡的自行车路线图。", "en": "A cycle map of the county lay on his bedroom table."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Melinda wished that she had brought someone.", "zh": "梅琳达觉得要是她当时叫个人来一起看就好了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All excited he ran into his parents room.", "zh": "他兴奋地跑进了父母的房间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To her delight, when she got to school everyone complimented her on it.", "zh": "她穿着这件夹克去学校,人人赞叹不已,这让她非常兴奋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Scotia hadn’t run afoul of something, it had been fouled, and by a cutting or perforating instrument rather than a blunt one. This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling: “We’re sinking! We’re sinking!”", "zh": "斯各脱亚号不是撞上了什么,而是被什么撞上了。憧它的不是敲击的器械而是钻凿的器械。这次冲撞是十分轻微的,要不是管船舱的人员跑到甲板上来喊:“船要沉了:船要沉了!”也许船上的人谁也不会在意。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Teresa was sad and begged for attention.", "zh": "特蕾莎很伤心,她恳求父母关心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She saved all year and started her shopping in November.", "zh": "她一年都在攒钱,然后在 11 月开始购物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He had 4,000 books stored in a garage.", "zh": "他有4000本书存放在车库里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Blue Belle ice cream arrived at Kroger last week.", "zh": "蓝钟冰淇淋上周到了克罗格。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The closest one was downtown.", "zh": "最近的一家在市中心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你说什么呀?”卡斯伯特和费利克斯一齐问。", "en": "'A what?' said Cuthbert and Felix both."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Marco is glad that he made a good impression.", "zh": "马可很高兴能给人留下好印象。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Obvious as all hell!", "zh": "真他妈的明显极了!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob's stomach was really bothering him after the big meal.", "zh": "吃了一顿大餐后,鲍勃的胃很不舒服。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kevin bought a house.", "zh": "凯文买了个房子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They called Sami and Sara and arranged a date.", "zh": "他们给萨米和萨拉打电话,安排了一次约会。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I had no reply to this. Obviously we were just groping blindly. But how else could we go about it? All the same, our chances were automatically pretty limited. Yet everyone still felt confident of success, and not a sailor on board would have bet against the narwhale appearing, and soon.", "zh": "听了他这话,我没法回答。很明显,我们确实是盲目地行动着。可是,又有什么办法呢?我们的机会很有限,不过,对于事情的成功,还没有人加以怀疑,船上没有一名水手敢打赌,说没有独角鲸,说它不会出现。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“既是你要说给我听,我听听也无妨。”", "en": "\"You want to tell me, and I have no objection to hearing it.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I left him and climbed onto the platform. Conseil and the Canadian were already there. “What caused that explosion?” I asked. “A cannon going off,” Ned Land replied.", "zh": "我离开他,到平台上去。康塞尔和加拿大人比我先在乎台上了。 “哪里的爆炸声?\"我问。 “是一下炮响。”尼德·兰回答。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"I know how to care for them. In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken.\" \"Get that well too,\" the boy said. \"Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. And something to eat.\" \"Bring any of the papers of the time that I was gone,\" the old man said. \"You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. How much did you suffer?\" \"Plenty,\" the old man said. \"I'll bring the food and the papers,\" the boy said. \"Rest well, old man.", "zh": "我知道该怎么样治疗手。昨天晚上我吐了一些奇怪的东西,觉得胸口好像有什么东西破了似的。你要把它调养好,男孩说。老先生,你躺下,我去把你那件干净的衬衫拿来,然后再带一些吃的东西来。顺便带几张我不在这里的期间的报纸来,老人说。你一定要快快复元,因为我还有好多东西要向你学,你好把一切东西都教给我。你到底受了多少苦啊?太多了,老人说。我会把食物和报纸带来,男孩说。好好休息,老先生。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as if she had been mortally stricken. But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock.", "zh": "像这样被无辜判处死刑者的悲惨的妻子一听见判决就倒下了,仿佛受了致命的创伤。但是她一声没响;她心里的声音告诉她,在他痛苦的时候世上只有她能支持他,她绝不能增添他的痛苦。这个念头让她从打击下迅速站了起来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Hardin looked up to see Pirenne facing him, eyes tragic and lips trembling.", "zh": "哈定抬起头,看到皮翰纳面对着他,眼神充满哀戚,嘴唇不停颤抖。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I met a lot of new friends.", "zh": "我遇到很多新朋友。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "From that day forward, who knows where the Nautilus took us in the north Atlantic basin? Always at incalculable speed! Always amid the High Arctic mists! Did it call at the capes of Spitzbergen or the shores of Novaya Zemlya? Did it visit such uncharted seas as the White Sea, the Kara Sea, the Gulf of Ob, the Lyakhov Islands, or those unknown beaches on the Siberian coast? I’m unable to say. I lost track of the passing hours. Time was in abeyance on the ship’s clocks. As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. I felt myself being drawn into that strange domain where the overwrought imagination of Edgar Allan Poe was at home. Like his fabled Arthur Gordon Pym, I expected any moment to see that “shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men,” thrown across the cataract that protects the outskirts of the pole!", "zh": "自这一天起,谁能说诺第留斯号在这北大西洋海水中要带我们到哪里去呢?老是那飞快的速度!老是在极北蒙雾中间!它要走近斯勃齐堡的尖角;走近纽藏伯尔的悬崖吗?它要驶过那些神秘的海。白海,喀拉海,鄂毕湾,李亚洛夫群岛,以及亚洲沿海没有人到过的边岸吗?这样度过的时间,我简直不可能估计。时间在船上的大钟上是停止了。好像黑夜和白天跟在两极地方那样,不按照它们经常的规律来进行。我感到自己被带迸埃德加·波的过度想象可以随意活动的那个奇异领域中了。每时每刻,我都像怪异的戈登.宾①那样,等着看见“那个蒙面人,他的身材比居住在任何陆地上的人都高大得多,斜身投入那保护北极周围的大瀑布中去!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. Its timepiece marked 2:30. In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn’t made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. If not, many months might pass before it could leave its coral bed.", "zh": "我又等了些时候,然后到客厅去。大针正指两点半十分钟内,海潮就要达到最高点了。如果尼摩船长没有们狂妄的诺言,那么诺第留斯号立即就要脱离礁石了。不然的话,那在它能离开珊瑚石床之前,恐怕还要这样度过不知多少年月呢。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I decided to try and get it cut that afternoon.", "zh": "那天下午我决定试着把头发剪掉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep. For, going to the door of the Doctor’s room and looking in, he perceived that the shoemaker’s bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window. He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive.", "zh": "他揉着眼睛坐了起来,怀疑自己还在梦里。因为,他走到医生寝室往里看时,发现鞋匠的凳子和工具又已经收拾好,医生也坐在窗前读书了。他穿着平时穿的晨衣,那张脸(罗瑞先生刚好可以看得清楚)虽然依旧苍白,却平静、勤奋,而且专注。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She felt happy to start a new trend.", "zh": "她很开心自己引领了一波新潮流。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Anna has lost twenty pound in three months.", "zh": "安娜在三个月内减了二十磅。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And on this subject a dispute arose between the two friends, since both were knowledgeable about fish, but from totally different standpoints.", "zh": "关于这个问题,他们两个朋友间发生了争论,因为他们都认识,但认识的方式不同。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The librarian kicked the man out.", "zh": "图书管理员将这名男子赶了出去。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He turned in at the gate and went up the steps. I saw a woman come to the window and smile and wave her hand. We drove away down the road and turned the corner. I leant back in my seat and closed my eyes. Now that we were alone again and the strain was over, the sensation was one of almost unbearable relief. It was like the bursting of an abscess. Maxim did not speak. I felt his hand cover mine. We drove on through the traffic and I saw none of it. I heard the rumble of the buses, the hooting of taxis, that inevitable, tireless London roar, but I was not part of it. I rested in some other place that was cool and quiet and still. Nothing could touch us any more. We had come through our crisis.", "zh": "他步入大门,走上台阶。我看见一位妇女来到窗口,笑盈盈地招手致意。我们把车顺着马路朝前开,接着转过了弯。我朝后一仰,合上了眼睛。现在又剩下了我们两人,紧张的情绪已经消失,接踵而至的是一种几乎令人难以消受的解脱感,犹如脓肿猛然破裂了一般。迈克西姆没说话,我感到他把手捂在了我的手上边。我们在川流不息的车流中行驶,可我对眼前的景象视而不见,只能听得到公共汽车隆隆的吼声以及出租车的喇叭声。那是伦敦市内无法避免、无休无止的喧嚣,可我却不属于这一方世界,而是置身于一个凉爽、安宁、静谧的世外桃源。我们终于挺过了危机,再也不用担心受到伤害了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His parents bought him a set for Christmas.", "zh": "他的父母在圣诞节给他买了一套。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Caroline was a student in medical school.", "zh": "卡罗琳是医学院的一名学生。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His daughter had one of her hands drawn through his arm, as she sat by him, and the other pressed upon it. She had drawn close to him, in her dread of the scene, and in her pity for the prisoner. Her forehead had been strikingly expressive of an engrossing terror and compassion that saw nothing but the peril of the accused. This had been so very noticeable, so very powerfully and naturally shown, that starers who had had no pity for him were touched by her; and the whisper went about, “Who are they?”", "zh": "他的女儿坐在他身边,一只手挽着他的胳膊,另一只手搭在胳膊上面。她因害怕这场面,也因怜悯那囚徒,身子挪得更靠近他了。因为只看到被告的危险,她的额头鲜明地表现出了专注的恐怖与同情。这种表情太引人注目,太强有力,流露得太自然,那些对囚犯全无同情的看客也不禁受到感染。一片窃窃私语随之而起,“这两人是谁呀?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.'", "zh": "三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但是除了说“这是最好的奶油了”,再没别的说的了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was Publis Manlio in whose slight, aging body were fulfilled two great offices of the Foundation. He was Foreign Secretary in the mayor’s cabinet, and to all the outer suns, barring only the Foundation itself, he was, in addition, Primate of the Church, Purveyor of the Holy Food, Master of the Temples, and so forth almost indefinitely in confusing but sonorous syllables.", "zh": "曼里欧虽然瘦弱矮小又老态龙钟,却身兼基地两项重要职位。他既是市长内阁的外长,又是基地之外各恒星系的“首席教长”,并且拥有“圣粮供给者”、“灵殿主持”等莫测高深却声势惊人的头衔。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I hope so. I likewise hope that his powerful submersible has defeated the sea inside its most dreadful whirlpool, that the Nautilus has survived where so many ships have perished! If this is the case and Captain Nemo still inhabits the ocean—his adopted country—may the hate be appeased in that fierce heart! May the contemplation of so many wonders extinguish the spirit of vengeance in him! May the executioner pass away, and the scientist continue his peaceful exploration of the seas! If his destiny is strange, it’s also sublime. Haven’t I encompassed it myself? Didn’t I lead ten months of this otherworldly existence? Thus to that question asked 6,000 years ago in the Book of Ecclesiastes—“Who can fathom the soundless depths?”—two men out of all humanity have now earned the right to reply. Captain Nemo and I.", "zh": "我希望能这样。我同时又希望,他的强有力的潜水船战胜了那海洋中最可怕的深渊,诺第留斯号在无数的船只都沉没了的海上独能存在!如果事实是这样,如果尼摩船长老是居住在他所选择的祖国海洋中,但愿所有的仇恨都在这颗倔强的心中平息!但愿海底无限神奇的潜心静观熄灭他心中的复仇情绪!但愿他这个裁判执行人潜没无踪!但愿他这个高明的学者继续作和平的探海工作!固然他的命运是离奇古怪,但他也是崇高伟大的。=我自己不是了解他吗?我不是也亲自过了十个月的这种超自然的生活吗?所以,对于六千年前《传道书》①中提出的这个问题:“谁能有一天测透这深渊的最深处呢?”现在,世上所有的人们中间,有两个人有权利来回答这问题了。这两个人就是尼麾船长和我。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I wore my new white dress.", "zh": "我穿了一件新的白色连衣裙。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The sort of interest with which this man was stared and breathed at, was not a sort that elevated humanity. Had he stood in peril of a less horrible sentence—had there been a chance of any one of its savage details being spared—by just so much would he have lost in his fascination. The form that was to be doomed to be so shamefully mangled, was the sight; the immortal creature that was to be so butchered and torn asunder, yielded the sensation. Whatever gloss the various spectators put upon the interest, according to their several arts and powers of self-deceit, the interest was, at the root of it, Ogreish.", "zh": "人们注视此人、向他喷着雾气时所表现出的兴趣并非是能使人类崇高的那一类兴趣。若是他所面对的判决不是那么恐怖,若是那刑罚野蛮的细节有可能减少一部分,他的魅力也就会相应减少。此人的好看之处正在于他要被那么卑鄙地一刀刀地脔切;一个活生生的人要被屠杀,被撕成几块,轰动情绪就是从这儿产生的。不同的观众尽管可以用不同的辞藻和自欺本领为这种兴趣辩解,可它归根到底是丑恶凶残的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The frigate’s interior accommodations complemented its nautical virtues. I was well satisfied with my cabin, which was located in the stern and opened into the officers’ mess. “We’ll be quite comfortable here,” I told Conseil. “With all due respect to master,” Conseil replied, “as comfortable as a hermit crab inside the shell of a whelk.”", "zh": "战舰内部的装备完全合乎这次航海任务的要求。我很满意我所住的舱房,它位于船的后部,房门对着军官们的餐室。 “我们这舱房很舒服。”我对康塞尔说。 “先生不要见怪,一康塞尔回答,“住在这里跟寄生蟹住在海螺壳中一样舒服。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kate wanted to find a way for everyday citizens to do something kind.", "zh": "凯特想找到一种让普通市民做好事的方法。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Well, it's best you know as much as I can tell you -- mind, I can't tell you everything, it's a great mysterious thing, parts of it....\"He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, \"It begins, I suppose, with -- with a person called -- but it's incredible you don't know his name, everyone in our world knows --\"\"Who? \"\"Well -- I don' like saying the name if I can help it. No one does.\"\"Why not?\"\"Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went... bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was...\" Hagrid gulped, but no words came out.\"Could you write it down?\" Harry suggested.\"Nah -can't spell it. All right -- Voldemort. \" Hagrid shuddered. \"Don' make me say it again. Anyway, this -- this wizard, about twenty years ago now, started looking for followers. Got some, too -- some were afraid, some just wanted a bit of his power, bcause he was getting himself power, all right.", "zh": "\"我将把所有我知道的事都告诉你了,但是记住,我不可能告诉你所有事。这是一个很大的秘密,其中有一部分„„\"他坐下了,盯着火炉看了一会又接着说。\"我想,这是由一个人引起的——你居然不知道他的名字,我们世界里的每一个人都知道——\"\"他是谁?\"\"我不愿意说这个人的名字,没有人愿意。\"\"为什么?\"\"他有一张血盆大口,哈利,人们都害怕他。你叫我怎么形容?听着,有一个很坏的巫师,像你想象中那么坏,甚至更坏,讲得透顶,他叫作„„\"哈格力吞了一口口水,说不下去了。\"你可以把它写下来吗?\"哈利提议。\"我不会写,他是——福尔得摩特。\"哈格力浑身一抖。\"不要让我再说一遍,我们都叫他'那个人'. 这个巫师大约在二十年前的现在,开始寻求同党。他当然找到了——有些是害怕他,有些是想得到一些他的力量,因为他可以赋予别人能量。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "老娘知道!不用这么一遍遍的说!好看的眉毛微微蹙起,夜云溪也不含糊,撩了下长发,干脆利落的打掉帝君邪的手,换成揽着胳膊的姿势,微微一笑:“我比较喜欢这种。” “也好。”帝君邪收回视线,抬眸时人的气势也整个跟着变了,从旖旎,变成了高高在上的霸气威严! 这男人,的确很帅! “先给你买身正装。”服装店就在旁边,帝君邪一走进去便被服务员包围,这些人见惯了上层社会的精英,一眼便分辨得出帝君邪的地位,只是夜云溪……运动服加球鞋?又是个攀高枝的吧? “一套正装。”帝君邪冷漠的丢出一句话,瞬间夜云溪眼前便多了好几件衣服。 服务员们殷勤伺候,夜云溪也只能一套一套的换。然而不管什么衣服,穿在她身上都很好看。细腰翘臀的,当然穿什么都美。 第76章 亲爱的,你要习惯 2 夜云溪倒是看不出来有什么区别。反正都是裙子,差别只是颜色和长短,余下的有区别么??", "en": "I know! No need to say this over and over again! The beautiful eyebrows were slightly furrowed, Ye Yunxi was also unambiguous, and he tucked off his long hair and knocked out Di Junxie’s hands neatly, changed to a posture of arms, and smiled slightly: “I like this better.” “Alright.” Di Junxie withdrew his gaze, and when he raised his eyes, the whole person’s momentum also changed, from charming to domineering and majestic! This man is really handsome! “Buy you a formal suit first.” The clothing store is right next to him. As soon as Di Junxie walks in, he is surrounded by waiters. These people are used to seeing the elites of the upper class, and they can tell the status of Di Junxie at a glance, but Ye Yunxi… Sportswear and sneakers?Is it another Pan Gaozhi? “A formal suit.” Di Junxie threw out a word indifferently, and instantly Ye Yunxi had a few more clothes in front of him. The waiters were courteous, and Ye Yunxi could only change one set at a time. However, no matter what clothes she wears, they look good on her. Slim waist and hips, of course, everything is beautiful to wear. Chapter 76 - Honey, you have to get used to 2 Yeyunxi couldn’t see the difference. Anyway, they are all skirts. The only difference is the color and length. Is there any difference in the rest? ?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“朕当然需要预测太阳的运行,但你们让我集结三千万大军,至少要首先向朕演示一下这种计算如何进行吧。”“陛下,请给我三个士兵,我将为您演示。”冯·诺伊曼兴奋起来。“三个?只要三个吗?朕可以轻易给你三千个。”秦始皇用不信任的目光扫视看着冯·诺伊曼。“伟大的陛下,您刚才提到东方人在科学思维上的缺陷,就是因为你们没有意识到,复杂的宇宙万物其实是由最简单的单元构成的。我只要三个,陛下。”秦始皇挥手召来了三名士兵,他们都很年轻,与秦国的其他士兵一样,一举一动像听从命令的机器。“我不知道你们的名字,”冯·诺伊曼拍拍前两个士兵的肩,“你们两个负责信号输入,就叫‘入1’、‘入2’吧.”他又指指最后一名士兵,“你,负责信号输出.就叫‘出’吧,”他伸手拨动三名士兵,“这样,站成一个三角形,出是顶端,入1和入2是底边。”", "en": "\"Of course I need to predict the suns' movements. But if you want me to gather thirty million men, you must at least demonstrate for me how such calculations would be conducted.\"\"Your Imperial Majesty, please give me three soldiers. I will demonstrate \" Von Neumann grew excited.\"Three? Only three? I can easily give you three thousand.\" Qin Shi Huang glanced at Von Neumann, distrustful.\"Your Imperial Majesty, you mentioned just now the defect in the Eastern mind when it comes to scientific thinking. This is because you have not realized that even the complicated objects of the universe are made from the simplest elements. I only need three.\"Qin Shi Huang waved his hand and three soldiers came forward. They were all very young. Like other Qin soldiers, they moved like order-obeying machines.\"I don't know your names,\" Von Neumann said, tapping the shoulders of two of the soldiers. \"The two of you will be responsible for signal input, so I'll call you Input 1' and 'Input 2.' \" He pointed to the last soldier. \"You will be responsible for signal output, so I'll call you 'Out-put.' \" He shoved the soldiers to where he wanted them to stand. \"Form a triangle. Like this. Output is the apex. Input 1 and Input 2 form the base.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The soldier caught his breath and grew calmer. “My fury does not blind me. I tell you I was in worlds nearer to Siwenna than to the Foundation, where the Empire was a myth of the distance, and where Traders were living truths. We ourselves were mistaken for Traders.” “The Foundation itself told you they aimed at Galactic dominion?” “Told me!” Riose was violent again. “It was not a matter of telling me. The officials said nothing. They spoke business exclusively. But I spoke to ordinary men. I absorbed the ideas of the common folk; their ‘manifest destiny,’ their calm acceptance of a great future. It is a thing that can’t be hidden; a universal optimism they don’t even try to hide.”", "zh": "将军喘了一口气,情绪逐渐平复。“我的怒火没有让我失去理智。我告诉你吧,我所探访的那些世界,其实比较接近西维纳,离基地仍然还很远。而即使在那里,帝国已经成了神话传说,行商却是实实在在的人物。就连我们自己,也被人误认为行商。” “基地当局告诉你,他们志在一统银河?” “告诉我!”里欧思又发火了,“没有任何人直接告诉我。政府官员什么也没说,他们满口都是生意经。但是我和普通人交谈过。我探听到了那些平民的想法;他们心中有个‘自明命运’,他们以平常心接受一个伟大的未来。这种事根本无法遮掩,他们甚至懒得遮掩这个无所不在的乐观主义。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other. A solemn consideration, when I enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, in some of its imaginings, a secret to the heart nearest it! Something of the awfulness, even of Death itself, is referable to this. No more can I turn the leaves of this dear book that I loved, and vainly hope in time to read it all. No more can I look into the depths of this unfathomable water, wherein, as momentary lights glanced into it, I have had glimpses of buried treasure and other things submerged. It was appointed that the book should shut with a spring, for ever and for ever, when I had read but a page. It was appointed that the water should be locked in an eternal frost, when the light was playing on its surface, and I stood in ignorance on the shore. My friend is dead, my neighbour is dead, my love, the darling of my soul, is dead; it is the inexorable consolidation and perpetuation of the secret that was always in that individuality, and which I shall carry in mine to my life’s end. In any of the burial-places of this city through which I pass, is there a sleeper more inscrutable than its busy inhabitants are, in their innermost personality, to me, or than I am to them?", "zh": "每个人对别的人都是个天生的奥秘和奇迹--此事细想起来确实有些玄妙。晚上在大城市里我总要郑重其事地沉思,那些挤成一片一片的黑洞洞的房屋,每一幢都包含着它自己的秘密,每一幢的每一间也包含着它自己的秘密;那数以十万计的胸膛中每一颗跳动的心所想象的即使对最靠近它的心也都是秘密!从此我们可以领悟到一些令人肃然竦然的东西,甚至死亡本身。我再也不可能翻开这本我所钟爱的宝贵的书,而妄想有时间把它读完了。我再也无法窥测这渊深莫测的水域的奥秘了。我曾趁短暂的光投射到水上时瞥见过埋藏在水下的珍宝和其它东西。可这本书我才读了一页,它却已注定要咔哒一声亿万斯年地关闭起来。那水域已命定要在光线只在它表面掠过、而我也只能站在岸上对它一无所知的时候用永恒的冰霜冻结起来。我的朋友已经死了,我的邻居已经死了,我所爱的人,我灵魂的亲爱者已经死了;在那人心中永远有一种无法遏制的欲望,要把这个奥秘记录下来,传之后世。现在我已接过这个遗愿,要在我有生之年把它实现。在我所经过的这座城市的墓地里,哪里有一个长眠者的内心世界对于我能比那些忙忙碌碌的居民更为深奥难测呢?或者,比我对他们更为深奥难测呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Emile wanted to be a great chef.", "zh": "埃米尔想成为一名大厨。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "没有露出任何的兴奋神色,叶尘眼神坚毅,宛如苍鹰般锁定住金煌道人,这个时候,太玄真元已经随着手臂经脉灌注到星痕剑上,星痕剑爆发出让繁星失色的璀璨光华,一团一团的光华夺目下,剑尖之上迅速浮起一朵拳头大小的青莲,青莲生莲花,呈淡紫,边缘围绕着一缕缕宛如血钻气息般的气流,轻易切割虚空。 伴随着叶尘一剑劈下,拳头大小的青莲以恐怖的速度激射而出,在虚空中拉出一条笔直的黑线,黑线经久不散,延绵数百米,仿佛把这方空间分成一上一下两个部分,诡异的可怕。 “不好,此子怎么会拥有真元。”", "en": "Without showing any excitement, Ye Chen looked extremely serious, his eyes like eagles’, locking onto Jin Huang. Right then, his Mysterious Zhen Yuan had already been poured into his Star Scar Sword. The latter had burst out with an unbearably bright light. A fist-sized Green Lotus suddenly appeared on the tip of his sword. Then, a flower blossomed on top of the green lotus, surrounded by countless bloody streams like Qi flow, which could easily cut open space. As Ye Chen threw out that sword attack, that fist-sized green lotus was shot out at a scary speed, dragging a straight black line in the air. It carried on moving and spreading out for hundreds of meters, which made it look like it had split the whole space into two parts, which was extremely horrifying. \"Oh, dang. How did this brat get zhen yuan?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Hagrid held up the limp rooster.\"Second one killed this term,\" he explained. \"It's either foxes or a Blood-Suckin Bugbear, and I need the Headmaster's permission to put a charm around the hen coop.\"He peered more closely at Harry from under his thick, snowflecked eyebrows.\"You sure you're all righ'? You look all hot and bothered -\"Harry couldn't bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs had been saying about him.\"It's nothing,\" he said. \"Id better get going, Hagrid, it's Transfiguration next and I've got to pick up my books.\"He walked off, his mind still full of what Ernie had said about him.\"Justin's been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born .....Harry stamped up the stairs and turned along another corridor, which was particularly dark; the torches had been extinguished by a strong, icy draft that was blowing through a loose windowpane. He was halfway down the passage when he tripped headlong over something lying on the floor.", "zh": "海格举起那只软绵绵的公鸡。’“是这学期被弄死的第二只了,”他解释说,“要么是狐狸,要么是一个吸血的妖怪,我需要校长允许我在鸡棚周围施个咒语。”他用沽着雪花的浓眉下面的眼睛更仔细地看了看哈利。“你真的没事吗?你看上去很生气,很不开心。”哈利没有勇气把厄尼和其他赫奇帕奇的学生刚才议论他的话再说一遍。“没什么。”他说,“我得走了,海格,下一节是变形课,我得去拿我的书。”他走开了,脑海里还想着厄尼议论他的话。“贾斯廷自从不小心对波特说漏了嘴,说他是个天生的麻瓜之后,就一直预料到会发生这样的事..”哈利重重地踏上楼梯,转向另一道走廊。这里光线特别昏暗,一块窗户玻璃松动了,一股凛冽的狂风吹进来,把火炬扑灭了。他走到一半,突然被躺在地板上的什么东西绊倒了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They bought the car.", "zh": "他们买了那辆车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“I don’t know a single——”“You must know Gatsby.”“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.“Why CANDLES?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. “In two weeks it’ll be the longest day in the year.” She looked at us all radiantly. “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”", "zh": "\"我一个人也不认……\"\"你总该认识盖茨比吧。\"\"盖茨比?\"黛西追问道,\"哪个盖茨比?\"我还没来得及回答说他是我的邻居,佣人就宣布开饭了。汤姆·布坎农不由分说就把一只紧张的胳臂插在我的胳臂下面,把我从屋子里推出去,仿佛他是在把一个棋子推到棋盘上另一格去似的。两位女郎袅袅婷婷地、懒洋洋地,手轻轻搭在腰上,在我们前面往外走上玫瑰色的阳台。阳台迎着落日,餐桌上有四支蜡烛在减弱了的风中闪烁不定。\"点蜡烛干什么?\"黛西皱着眉头表示不悦。她用手指把它们掐灭了。\"再过两个星期就是一年中最长的一天了。\"她满面春风地看着我们大家。\"你们是否老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是会错过?我老在等一年中最长的一天,到头来偏偏还是错过了。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "昨天早晨,他吃过早饭,骑上自行车离开旅馆,直到我们去查问为止,也没有再听到他的情况。", "en": "He had left the hotel after breakfast yesterday morning on his bicycle, and no more was heard of him until our inquiries."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The object of all this staring and blaring, was a young man of about five-and- twenty, well-grown and well-looking, with a sunburnt cheek and a dark eye. His condition was that of a young gentleman. He was plainly dressed in black, or very dark grey, and his hair, which was long and dark, was gathered in a ribbon at the back of his neck; more to be out of his way than for ornament. As an emotion of the mind will express itself through any covering of the body, so the paleness which his situation engendered came through the brown upon his cheek, showing the soul to be stronger than the sun. He was otherwise quite self-possessed, bowed to the Judge, and stood quiet.", "zh": "这一切注视与喧哗的目标是一个大约二十五岁的青年男子,身材匀称,气色良好,有一张被阳光晒黑的面孔和一对深色的眼睛,看样子是一个年轻的绅士。他穿着朴素的黑色(或许是深灰色)的衣服,长长的深色头发用带于系好挂在脑后;主要是避免麻烦而不是为了装饰。心里的情绪总是要通过身体表面透露出来的,因此他的处境所产生的苍白便透过黄褐的面颊透露了出来,表现出他的灵魂比阳光更为有力。除此之外他很冷静。他向法官行过了礼,便一声不响地站着。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He looked at his watch. By this time, it was all over. Lee’s men were in control and the Board was giving orders no longer.", "zh": "他看看表。这个时候,一切应该都结束了。约翰的人马已经掌握全局,理事会再也无法发号施令。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Canadian turned swiftly at these last words. “Well, captain,” I said, “on behalf of the baleen whales, there’s still time—” “It’s pointless to run any risks, professor. The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales. It’s armed with a steel spur quite equal to Mr. Land’s harpoon, I imagine.” The Canadian didn’t even bother shrugging his shoulders. Attacking cetaceans with thrusts from a spur! Who ever heard of such malarkey! “Wait and see, Professor Aronnax,” Captain Nemo said. “We’ll show you a style of hunting with which you aren’t yet familiar. We’ll take no pity on these ferocious cetaceans. They’re merely mouth and teeth!”", "zh": "加拿大人听到最后一句话,急忙回过身子来。、那么,船长,\"我说,现在还是时候,并且又是为鲸氢的利益起见……” “用不着去冒险,教授。诺第留斯号就足以驱散那些大头鲸了。它装有钢制的冲兔,我想,它的厉害相当于兰师傅,的鱼叉。”。加拿大人一点不客气地耸一耸两肩。用船冲角攻打鲸鱼类动物!有谁听说过? “请等待一下,阿龙纳斯先生,”尼摩船长说,\"我们要给您看一次您还没有看见过的追打。对于这些凶恶鲸科动物,一点也用不着怜悯。它们就是嘴和牙齿。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Far and wide lay a ruined country, yielding nothing but desolation. Every green leaf, every blade of grass and blade of grain, was as shrivelled and poor as the miserable people. Everything was bowed down, dejected, oppressed, and broken. Habitations, fences, domesticated animals, men, women, children, and the soil that bore them—all worn out.", "zh": "残破的农村四面伸展;除了荒凉之外再也生产不出什么。每一片绿叶,每一片青草,每一片庄稼的叶子都跟苦难的人民—样萎缩、可怜。每一件东西都躬着腰,颓废、受压、气息奄奄。住宅、篱笆、家畜、男人、女人、孩子和承担着他们的土地——全都精疲力尽了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I realized what had happened. The Nautilus had just started off at great speed. All the tranquil glimmers of the ice walls had then changed into blazing streaks. The sparkles from these myriads of diamonds were merging with each other. Swept along by its propeller, the Nautilus was traveling through a sheath of flashing light.", "zh": "我明白事情经过的原因了。诺第留斯号正在快速度地开行;所有冰墙上的静穆的光辉于是变为雷电闪闪的光芒。这无数亿万钻石的晶光混和起来了。诺第留斯号受它的帆轮推动,是在电光熔炉中行驶了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She gets there and promptly spends 250$ on a pair of shoes.", "zh": "她到了那里,很快就花 250 美元买了一双鞋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was cute and friendly.", "zh": "她很可爱,也很友好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She patted Aunt Pitty and went swiftly by her to the front door, knowing if she stayed in this room another minute her control would crack. She had to be alone. And she had to cry or her heart would break.", "zh": "她拍拍皮蒂姑妈便向前门走去,因为知道如果再留在这间屋里她就无法再克制自己。她必须单独待一会儿。她得哭一场,否则心都要炸开了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She bought a one way ticket to Spain.", "zh": "她买了一张去西班牙的单程票。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "男人的力气毕竟很大,王文豪又是怒急攻心下打的,所以乔恋被打的头脑发晕,眼冒金光,嘴巴里腥甜一片,感觉牙齿都有些松动了。 她的胳膊被两个男人紧紧禁锢,无法动弹,脸微微侧着,火辣辣的疼痛,夹杂着尖锐的疼,让她知道自己的脸肯定被打破了。 她动了动,肿痛的厉害。 乔恋眯起了眼睛,猛地回头。 她咬牙切齿的看向王文豪,就见王文豪往前一步,一把掐住了她的下巴。 沈凉川经常掐住她的下巴,每一次都让她感觉很疼,可是当王文豪掐住她的时候,她才知道,沈凉川到底还是手下留情了。 因为此刻,她感觉自己的下巴都快要碎了。 疼痛让她眼睛发红,可是她却倔强的不让眼泪落下来。 王文豪的脸颊靠近,“小乔?呵,这笔名倒是跟你相符啊! 这张脸的确是娇嫩的可以。”", "en": "Men generally had greater strength than women, and Wang Wenhao had just slapped her in a furious rage. Hence, Qiao Lian’s head reeled from the slap. She was completely dizzy and started seeing stars in her vision. There was a metallic taste in her mouth and she felt some of her teeth loosen. Her arms were tightly restricted by the two bodyguards, leaving her unable to move. Her face was slightly tilted and the intense pain made her realize that her face must have been bruised by the slap. Each and every movement that she made was accompanied by an intense, swelling pain. Qiao Lian narrowed her eyes and violently turned her head back. She clenched her teeth and looked at Wang Wenhao, only to see Wang Wenhao walk forward and grip her chin in one swift motion. Shen Liangchuan had frequently gripped her chin and she had felt pain every single time he did so. However, she only realized at this moment that Shen Liangchuan was extraordinarily careful when gripping her chin, since the way Wang Wenhao was doing the same action right now felt much more painful than when Shen Liangchuan did it. At this moment, she felt as though her jaw was about to be shattered. Red flares appeared in her eyes because of the pain, but she stubbornly refused to tear up. Wang Wenhao’s face inched closer towards hers and he said, “Xiao Qiao? Heh, this pseudonym suits you well! Your face is indeed quite delicate.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kelly wanted to be in the Navy.", "zh": "凯莉想加入海军。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Manlio rubbed his nose uncertainly, “And you’ve made your plans to meet this crisis?”", "zh": "曼里欧不安地摸摸鼻子。“那么,你已经拟定好应付这个危机的计划了?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在她谈白色的身影旁边,他的身影是黑色的,阴沉而叫人害怕,她脖子上带的珠宝,她曾一时为之感到骄傲,现在却叫她感到是一种讽刺了。", "en": "His form beside her light gray figure looked black, sinister, and forbidding, and she felt as sarcasm the touch of the jewels of which she had been momentarily so proud."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then, they stretched it out to make it shiny.", "zh": "然后,他们把它拉长,让它变得有光泽。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They always played together at recess.", "zh": "课间休息时他们总在一起玩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally her eggs are boiled perfectly.", "zh": "最终她收获了完美的水煮蛋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I headed to the central companionway. There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside.", "zh": "我向中央铁梯走去。尼德·兰和康塞尔在那里,他们心中很奇怪,正看着船上的人员把嵌板打开,同时疯狂可怕的大声叫唤在外面震天价响。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Whenever he read out loud his classmates laughed at him.", "zh": "每当他大声朗读时,同学都会嘲笑他。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They handed them around to all the neighbors.", "zh": "他们分给所有的邻居们。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ford was proud of his high GPA.", "zh": "福特为自己的高GPA感到自豪。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The chemo caused her sister to loose all her hair.", "zh": "化疗使她姐姐的头发都脱落了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "No crowd was about the door; no people were discernible at any of the many windows; not even a chance passerby was in the street. An unnatural silence and desertion reigned there. Only one soul was to be seen, and that was Madame Defarge—who leaned against the door-post, knitting, and saw nothing.", "zh": "门口没有人群;窗户很多,窗前却阒无一人,甚至街面上也没有行人。一种不自然的寂静和空旷笼罩着。那儿只看到一个人,那就是德伐日太太一- 她倚在门框上织着毛线,什么都没看见。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We were desperate for money.", "zh": "我们急用钱。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Robert came running out of the hall carrying a raincoat, and I struggled into it hurriedly, fumbling with the collar. It was too big, of course, and too long, but there was no time to change it, and we set off together across the lawn to the woods, Jasper running in front. 'I find a little of my family goes a very long way,' said Maxim. 'Beatrice is one of the best people in the world, but she invariably puts her foot in it.'", "zh": "罗伯特拿着件雨衣从大厅跑了出来。我忙不迭地穿在身上,整理了一下衣领。雨衣太大太长,但来不及再去换了。我们动身穿过草地向树林走去,杰斯珀跑在前边带路。 “我觉得陪家里人坐坐之后,很长时间就不用见面了。”迈克西姆说,“比阿特丽斯是天底下最好的人,但她总出洋相。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day after a juicy burger, Matt had a heart attack.", "zh": "一天,在吃了一块多汁汉堡后,马特心脏病发作了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But just then, lifted off by the tide’s final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain. Its propeller churned the waves with lazy majesty. Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait.", "zh": "但在这个时候,诺第留斯号受海水最后的波浪所掀动,就在船长指定的正好是两点四十分的时候,离开了它的珊瑚石床。它的机轮开始以隆重的缓慢姿态搅打海水。一会儿,速度渐渐增大,向大海面奔驰前去,它安全无恙地把托列斯海峡的危险水道抛在后面了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "听到夜清灵的话,她红唇微勾,微微颔首:“自大,便要承受自大的后果。” 还敢在帝尊大人面前放大话,吸引帝尊大人的注意。 被游鬼坑了一把的最复杂的十项考核,半个时辰?", "en": "Upon hearing what her sister said, the corner of her lips curved as she nod slightly: \"she would have to bear the consequences of her arrogance.\" How dare she gave her word in front of the overlord to catch his attention! And conned by Old Man Gui You to complete the top ten complex component within half an hour?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Scarlett choked, for her discourse was at its end and she had nothing more to say. Now she saw how foolish had been her hope of amicably settling so important a matter, especially with a selfish swine like Rhett. “You’ve been to the lumber office this afternoon, haven’t you?” “What has that to do with it?” “You like dogs, don’t you, Scarlett? Do you prefer them in kennels or mangers?”", "zh": "思嘉一下子憋住了,她要说的话已经说完了,也没有什么别的可说了。现在她才意识到自己有多傻,竟然想和和气气地解决这样一个重大的问题,特别是碰上像瑞德这样自私自利的蠢货。 “我今天下午到木材厂去了吧,是不是?” “到那儿去,和这件事有什么关系?” “你喜欢狗,对不对,思嘉?你是希望狗待在狗窝里,还是待在马槽里呢?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alex found out his blood sugar was low.", "zh": "亚力克斯发现自己的血糖值偏低。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On moving day she said goodbye to her friends.", "zh": "搬家日那天她和她的朋友们道别。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The transparency of salt water has long been recognized. Its clarity is believed to exceed that of spring water. The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency. In certain parts of the Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling distinctness as deep as 145 meters down, and the penetrating power of the sun’s rays seems to give out only at a depth of 300 meters. But in this fluid setting traveled by the Nautilus, our electric glow was being generated in the very heart of the waves. It was no longer illuminated water, it was liquid light.", "zh": "我们认得海洋的透明性,我们知道海水的清澈超过山间清泉。海水中所含有的矿物质和有机物质,甚至于可队增加它的透明性。在太平洋中的某部分,例如在安的列斯群岛,一百四十五米深的海水可以让人看见水底下面的沙床,十分清澈,而阳光的照射力好像直至三百米的深度方才停止。但是,在诺第留斯号所走过的海水中,电光就在水波:中间照耀。这不是明亮的水,而是流动的光了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lisa wanted to make a cake.", "zh": "丽莎想做一个蛋糕。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这会把我吓坏的!", "en": "It frightens me!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "要是今天上午听到你这样说,那我当然不会去拜访他啦。", "en": "If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你都快要让我说你是一个不懂事的乡下女人了,从来都不懂得世事人情。", "en": "You almost make me say you are an unapprehending peasant woman, who have never been initiated into the proportions of social things."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For two more hours Ned Land’s rage increased. The Canadian shouted and pleaded, but to no avail. The sheet-iron walls were deaf. I didn’t hear a single sound inside this dead-seeming boat. The vessel hadn’t stirred, because I obviously would have felt its hull vibrating under the influence of the propeller. It had undoubtedly sunk into the watery deep and no longer belonged to the outside world. All this dismal silence was terrifying.", "zh": "又过了两小时,尼德·兰愤怒得更厉害了。他叫叫喊喊,但没有用。铁板墙是又聋又哑的。我甚至听不到这只死气沉沉的船上有一点声响。船不动了,因为我不感觉到船身在推进器推动下所发生的震颤。它可能是潜入到大海的最深处,跟陆地毫无关系了。这种阴沉的寂静真叫人骇怕."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jennifer dove from the starting block.", "zh": "詹妮弗从出发台上跃下。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一句话落下,才意识到自己说了什么,杨玲思直接恶狠狠警告道:“我告诉你,闭紧你的嘴,这一巴掌,是我给你的警告。 下次,就不是一巴掌的事儿了!” 说完,她扭头,上车,离开。 眼看着车辆扬尘而去,乔恋从包里摸出早已打开录音功能的手机。", "en": "Yang Lingsi only realized what she had just said after finishing her tirade. She ferociously warned Qiao Lian, “I’m telling you to shut your mouth! This slap is my warning to you. It won’t end at just a single slap next time!” Having said that, she turned her head, got into her car, and left. Qiao Lian watched the car leave in a cloud of dust and then took out her phone. The voice-recording function had already been activated for some time."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This animal had been unable to escape the teeth of those sperm whales. I recognized the southern right whale, its head squat, its body dark all over. Anatomically, it’s distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives. Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead. Still hanging from the tip of its mutilated fin was a little baby whale that it had been unable to rescue from the slaughter. Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf.", "zh": "这条长须鲸没有能逃避大头鲸的牙齿。我认得它是扁头的,完全是黑色的南极鲸鱼。就解剖学上来看:它跟普通白鲸和北嘉皮岛的鲸鱼不同的地方,在于它颈部的七根脊骨是接合起来,它比它的北方同类多两根肋骨。这条不幸的鲸鱼侧面躺下,肚上满是咬破的伤口,已经重伤致死了。在它受伤的鳍尖上,挂着一条它不能救护的小炖。“J卜l”的嘴流出水来,水像回潮一般,通过它的须,潺潺作响。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was nervous because of all of the people at the concert.", "zh": "她因为音乐会上所有的人而感到紧张。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”", "en": "\"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Helen wanted to visit Canada.", "zh": "海伦想去加拿大旅游。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不早说呢?", "en": "I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before?"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Dormouse slowly opened his eyes. `I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: `I heard every word you fellows were saying.' `Tell us a story!' said the March Hare. `Yes, please do!' pleaded Alice. `And be quick about it,' added the Hatter, `or you'll be asleep again before it's done.' `Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--' `What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. `They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. `They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; `they'd have been ill.' `So they were,' said the Dormouse; `VERY ill.'", "zh": "睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听着呢。” “给我们讲个故事!”三月兔说。 “就是,请讲一个吧!”爱丽丝恳求着。 “而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。 睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯、蒂尔莉,她们住在一个井底下……” “她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。 “她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。 “你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。 “正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He watched me with interest, smiling all the while. 'Diggin' forshell,' he said. 'No shell here. Been diggin' since forenoon.' 'Oh,' I said, 'I'm sorry you can't find any.' 'That's right,' he said, 'no shell here.' 'Come on, Jasper,' I said, 'it's getting late. Come on, old boy.'", "zh": "他不停地傻笑着,饶有兴趣地打量着我说:“我在挖贝壳,从上午就开始挖了,但这儿找不见贝壳。” “哦,我很遗憾。”我说。 “一点不错,这儿没有贝壳。” “跟我走,杰斯珀,”我喊道,“天不早啦。跟我走,老伙计。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along miniature train tracks through the bank's underground tunnels. Harry enjoyed the breakneck journey down to the Weasleys' vault, but felt dreadful, far worse than he had in Knockturn Alley, when it was opened.There was a very small pile of silver Sickles inside, and just one gold Galleon. Mrs. Weasley felt right into the corners before sweeping the whole lot into her bag. Harry felt even worse when they reached his vault. He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.Back outside on the marble steps, they all separated. Percy muttered vaguely about needing a new quill. Fred and George had spotted their friend from Hogwarts, Lee Jordan. Mrs. Weasley and Ginny were going to a secondhand robe shop. Mr. Weasley was insisting on taking the Grangers off to the Leaky Cauldron for a drink.\"We'll all meet at Flourish and Blotts in an hour to buy your schoolbooks,\" said Mrs. Weasley, setting off with Ginny. \"And not one step down Knockturn Alley!\" she shouted at the twins' retreating backs.", "zh": "由小妖驾驶的小车在小型铁轨上穿梭飞驰,穿过银行的地下隧道到达各个保险库。哈利觉得那一路风驰电掣的感觉十分过瘾,可是当韦斯莱家的保险库打开时,他感到比在翻倒巷时还可怕。里面是很不起眼的一堆银西可,只有一块金加隆。韦斯莱夫人连边边角角都摸过了,最后把所有的硬币都拨拉到她的包里。到了他自己的保险库,哈利感觉更难堪了。他尽量不让别人看到,匆匆地把几小把硬币扫进一个皮包。他们在银行外的大理石台阶上分手了。珀西嘀咕着要买一根新羽毛笔,弗雷德和乔治看到了他们在霍格沃茨学校的朋友李乔丹。韦斯莱夫人和金妮要去一家卖旧袍子的商店。韦斯莱先生坚持要带格兰杰一家去破釜酒吧喝一杯。“一小时后在丽痕书店集合,给你们买课本。”韦斯莱夫人一面交代,一面带着金妮动身离开。“不许去翻倒巷!”她冲着双胞胎兄弟的背影喊。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She got an application for the donut shop.", "zh": "她申请了那家甜甜圈店。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Keith went to a pet store to see the animals.", "zh": "基思去了宠物店看动物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。", "en": "Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“从地位上看我是一个农民,但是从本质上看我并不是一个农民呀!”", "en": "'I am only a peasant by position, not by nature!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“狂妄的臭小子。”", "en": "“Conceited little megapuppy.”"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At 9:15 when our boat returned to the surface, I climbed onto the platform. I was quite impatient to clear Captain Nemo’s tunnel, couldn’t sit still, and wanted to breathe the fresh night air. Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light glimmering a mile away, half discolored by mist. “A floating lighthouse,” said someone next to me.", "zh": "九点一刻,船又浮出水面,我到平台上来。心中急急想穿过尼摩船长的海底地道,我不能安静等待,我要上来呼吸夜间的新鲜空气。不久,在黑暗中,我望见一些黯淡火光,被蒙雾弄得模糊了,火在距我们一海里远的地方亮着。 ‘一座浮在水上的灯塔。”有人在我身旁说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This house sheltered us, we spoke, we loved within those walls. That was yesterday. Today we pass on, we see it no more, and we are different, changed in some infinitesimal way. We can never be quite the.same again. Even stopping for luncheon at a wayside inn, and going to a dark, unfamiliar room to wash my hands, the handle of the door unknown to me, the wallpaper peeling in strips, a funny little cracked mirror above the basin; for this moment, it is mine, it belongs to me. We know one another. This is the present. There is no past and no future. Here I am washing my hands, and the tracked mirror shows me to myself, suspended as it were, in time; this is me, this moment will not pass.", "zh": "这幢房屋还曾为我们挡风遮雨,我们在里边把爱献给了对方。那是昨日的往事。今天我们将继续赶路,再也不会看到这幢房屋了。我们不再是我们自己,身上都发生了细小的变化,绝不可能还跟从前一样。甚至在路边的一家餐馆停下来吃饭,走入一间黑暗、陌生的房间洗手,这儿的门柄、剥落成条状的壁纸以及脸盆上方奇形怪状的破镜子,都是我所未见过的。此时此刻,这一切都是我的,归我享有。我们彼此结成了相识。这不是过去,也不是未来,而是现实。我在这儿洗手,从挂在墙上的破镜子里一下子看到了自己。这就是我,此时此刻将贮入我的记忆。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She laughed, she dropped cigarette ash on the floor. 'You certainly are,' she said. She went on looking at me in a way she had never done before. Appraising me, running her eyes over my points like a judge at a cattle show. There was something inquisitive about her eyes, something unpleasant. 'Tell me,' she said, intimate, a friend to a friend, 'have you been doing anything you shouldn't?'", "zh": "她一听笑了,一边把烟灰弹到地上说:“这话一点不假。”她用从未有过的异样眼光继续打量着我,眼睛在我的身上溜来溜去,像是牲口市场上的专家在对我估价。她的眼神似乎要究根问底,让人很不舒服。 “请告诉我,”她亲昵地说,好似朋友之间在讲知心话,“你是否做下了不应该做的事情?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The next day Rachel received a call from the doctor that she saw.", "zh": "第二天雷切尔接到了她看诊的医生的电话。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I devoured the pancakes hungrily.", "zh": "我狼吞虎咽地吃光了煎饼。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我忍不住要把你们家族的衰败同另外的事联系起来——同你缺少坚定联系起来。", "en": "I cannot help associating your decline as a family with this other fact - of your want of firmness."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One after another, reports arrived that would profoundly affect public opinion: new observations taken by the transatlantic liner Pereire, the Inman line’s Etna running afoul of the monster, an official report drawn up by officers on the French frigate Normandy, dead-earnest reckonings obtained by the general staff of Commodore Fitz-James aboard the Lord Clyde. In lighthearted countries, people joked about this phenomenon, but such serious, practical countries as England, America, and Germany were deeply concerned.", "zh": "接连不断地传来的消息,横渡大西洋的贝雷尔号所做的种种观察,茵曼轮船公司的越提那号跟这个怪物的一次相碰,法国二级军舰诺曼第号军官们所写的记录,海军高级参谋弗兹一詹姆斯在克利德爵士号上所做的很精密的测算,这一切在当时的确曾经哄动一时。在民族性比较浮躁的国家里,大家都拿这件事作为谈笑资料,但在严肃和踏实的国家里,像英国、美国和德国就不同,它们对这事就非常关心。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "清澈的眼泪在木子眼中转了又转,对我说道:“长弓,你真好,谢谢你,那中午咱们吃什么呢。” 说到最后一句,她的眼睛又亮了起来。 我心中不禁暗暗苦笑,却不得不大方的说道:“随便你拉,你想吃什么咱们就吃什么。” 木子说道:“万岁。” 虽然又要破费不知道多少钻石币,但出奇的是,我的心情竟然好了起来。 我小声的问道:“你愿不愿意做我女朋友,我天天带你去吃好东西哦。” 木子看了看我,说道:“真的天天有好东西吃吗?” 我说道:“是啊。” 木子说道:“那好吧,暂时做你女朋友吧,不过,你说话可要算数哦。” 我拍了拍胸脯,说道:“当然了,男子汉大丈夫,一言九鼎。” 看来,我的情书还不如好吃的东西管用。 这个念头刚闪过我的脑海,木子就说:“人家有条件的,你还要每天给我写那种信。” 啊,看来她也同样有女孩子的虚荣心,我说道:“没问题,今天的我现在就写。”", "en": "Mu Zi started to tear up. “Zhang Gong, you’re so good. Thank you so much! What shall we have for lunch?” After she asked that, her eyes brightened. I laughed bitterly in my heart as I couldn’t be stingy. “It’ll be up to you. We’ll eat whatever you want.” Mu Zi exclaimed, “Yay!” ‘ Even though I am about to spend some huge sum of diamond coins, my mood is surprisingly better.’ I whispered to her. “If you agree to be my girlfriend, I’ll bring you out to eat everyday!” Mu Zi looked at me and said, “Are you really going to bring me out to eat everyday?” I replied, “Yes!” Mu Zi said, “Alright! I’ll temporarily be your girlfriend, but you have to keep your word!” I pounded my chest. “Of course! As a gentlemen, how could I go back on my word?” ‘ It seems that bringing her out for food was more effective than giving her love letters.’ Just as I thought that, Mu Zi said, “I have a condition, though, before I agree to be your girlfriend. You still have to write love letters to me every day.” Ah! it seems she is just as vain as other girls.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这时候,时光老人正在吟诵讽刺他的诗句——", "en": "that Time was chanting his satiric psalm at her then--"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Get there first! By then I should have been used to this type of talk!", "zh": "抢在前面!我早就应该习惯于这种说法了!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I sat on the floor, clasping my knees, staring at him. 'She was clever of course,' he said. 'Damnably clever. No one would guess meeting her that she was not the kindest, most generous, most gifted person in the world. She knew exactly what to say to different people, how to match her mood to theirs. Had she met you, she would have walked off into the garden with you, arm-in-arm, calling to Jasper, chatting about flowers, music, painting, whatever she knew to be your particular hobby; and you would have been taken in, like the rest. You would have sat at her feet and worshipped her.'", "zh": "我坐在地上,抱膝凝神瞧着他。 “当然,她有些小聪明,”他说,“简直精得厉害。见过她的人都觉得她是天底下最善良、最慷慨、最有才华的女子。她八面玲珑,左右逢源,见什么人说什么话。要是她遇上你,肯定会挽起你的胳膊,唤上杰斯珀,陪你进花园散步,跟你谈鲜花、音乐、绘画,反正她若是知道你喜欢什么就谈什么。你也会和其他人一样上她的当,跪倒在她脚下,对她崇拜得五体投地。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“不是就赶紧给我让开,别让我误伤无辜。” 大皇子冷冷道。 “如果是同伙,那就去死吧!” 大皇子眼里厉芒一闪。 “你们杀不掉我。”路西法收起六柄魔刃,道。 “他们十个如果杀不掉,那在我们几个呢?” 一道充满愤怒的声音响起。 “还有我们,也是为了诛杀你而来。” 又是一道充满愤怒的声音。 路西法眉头一皱。真不害臊", "en": "“If you aren’t, then move aside. Don’t let me harm an innocent person.” The Crown Prince said coldly. “If you are partners, then die!” A sharp glow flashed in the Crown Prince’s eyes. “You all won’t be able to kill me,” Lucifer kept the six demon blades and said. “If the 10 of them can’t, then what about the few of us?” A furious voice rang out. “What about us? We also came to kill you.” Another person said furiously. Lucifer frowned.Aren’t You Embarrassed"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She loved vanilla, so that was what she got.", "zh": "她喜欢香草,所以她买了这个。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第二天,我来到学院,跟班主任老师请了假,可能是震院长交代过吧,丝雨老师很痛快的就答应了。 我来到班里,由于时间比较早,同学们还没有来齐,木子已经到了,我坐到座位上,对木子说:“早啊,我有点事跟你说。” 木子微笑着说道:“你今天怎么来这么早,平常你可是都压着铃声来的。 有什么事就说吧。” 我挠了挠头,说道:“平常我有那么晚来吗? 我这两天可能先不来上课了,有点事情要去解决。” 木子皱眉道:“什么事情那么重要,连课都不上了。” 我嘿嘿一笑,说道:“舍不得我了是不是。” 木子脸一红,说道:“谁舍不得你了,讨厌。 到底什么事啊?” 我色咪咪的看着她娇羞的面庞,说道:“很重要的事情哦,现在先不告诉你,等我回来吧,应该没有什么危险的,你放心吧。” 木子说道:“不说就算了,你现在就要走吗?”", "en": "I went to the academy to ask for a couple days leave of absence from the class teacher-in-charge. Teacher SiYu immediately agreed, probably because Principal Zhen told him about it. When I went to the classroom, not many students had arrived yet, as it was still early. However, Mu Zi was there already. I sat in my seat and said, “Morning! I have something to tell you.” Mu Zi smiled, “Why are you so early today? Usually, you come to class at the very last minute before the bell rings. What do you want to tell me?” I awkwardly scratched my head. “Am I usually that late? Anyway, for the next three days, I won’t be coming to class as I have an important matter to settle.” Mu Zi frowned, “What is so important that you can’t attend class?” I giggled. “You can’t bear to be apart from me, right?” Mu Zi blushed and said, “Who can’t bear to be apart from you? You’re so annoying. What is the matter?” I looked appreciatively at her flushed face. “It’s an extremely important matter. I can’t tell you now, you just have to wait for my return. I won’t be in any danger so you don’t have to worry about me.” Mu Zi replied, “If you can’t say it, then forget it. Are you leaving now?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When the door opened a second time, it was Ducem Barr that stood on the threshold. Slowly, in the footsteps of the ushering aide, he stepped into the garish room whose ceiling was an ornamented holographic model of the Galaxy, and in the center of which Bel Riose stood in field uniform. “Patrician, good day!” The general pushed forward a chair with his foot and gestured the aide away with a “That door is to stay closed till I open it.”", "zh": "房门再度打开的时候,站在门口的正是杜森・巴尔。他跟在副官后面,缓缓走了进来。在他眼中,这间办公室布置得华丽无比,天花板还装饰着银河天体的全息模型。而贝尔・里欧思这时穿着野战服,正站在房间中央。 “老贵族,你好!”将军把一张椅子踢过去,并挥手表示要副官离开,手势中带着“他人绝对不准开门”的意思。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Of the riders in the tumbrils, some observe these things, and all things on their last roadside, with an impassive stare; others, with a lingering interest in the ways of life and men. Some, seated with drooping heads, are sunk in silent despair; again, there are some so heedful of their looks that they cast upon the multitude such glances as they have seen in theatres, and in pictures. Several close their eyes, and think, or try to get their straying thoughts together. Only one, and he a miserable creature, of a crazed aspect, is so shattered and made drunk by horror, that he sings, and tries to dance. Not one of the whole number appeals by look or gesture, to the pity of the people.", "zh": "死囚车上有人注意到了上述种种和自己最后的路上的一切,却只冷漠地呆望着;有人表现出对生命和人的依恋;有人垂头坐着,沉入了无言的绝望;也有人很注意自己的仪表,照他们在舞台或图画里见到的样子在群众面前表露一番。有几个在闭目沉思,力图控制混乱的思想。只有一个可怜人吓破了胆,形象疯狂,昏沉如醉,唱着歌儿,还想跳舞。可全部死囚并无一个用目光或手势向人们乞求怜悯的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After dinner, he waited patiently for the lottery results.", "zh": "吃完晚餐,他耐心地等待着彩票的结果。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However one week she got very sick.", "zh": "但是有一周她病得非常严重。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They put him into a great chair they had among them, and which they had taken either out of the Court itself, or one of its rooms or passages. Over the chair they had thrown a red flag, and to the back of it they had bound a pike with a red cap on its top. In this car of triumph, not even the Doctor’s entreaties could prevent his being carried to his home on men’s shoulders, with a confused sea of red caps heaving about him, and casting up to sight from the stormy deep such wrecks of faces, that he more than once misdoubted his mind being in confusion, and that he was in the tumbril on his way to the Guillotine.", "zh": "人们从法庭里或是从某间屋子或过道里抬来了一张大椅子,把他塞了进去。他们在椅子上拉开了一面红旗,在椅背上捆上了一根长矛,矛尖上挂了一顶红便帽,便用肩膀把他用这辆胜利之车抬回了家,尽管医生一再请求都没挡住。他的周围涌动着一片乱纷纷的红便帽的海洋,从那风暴的深处掀起了许多死于这场海难的人的面影,使他多次怀疑自己是否已是神智不清,正坐着死囚车往断头台去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我说道:“那当然了,咱现在的魔法力恢复速度可是很快的。 走,快去吃饭吧,我快饿死了。” 我和马克勾肩搭背的进了食堂,开始发挥我光系饭桶的本色,疯狂扫荡着。 一阵香风飘过,海水坐到我们一桌。 她问道:“长弓,你怎么样,伤势恢复了吗?” 我微笑着说:“真要好好谢谢你,昨天要不是你帮我治疗,说不定今天我还下不了床呢。” 海水说道:“你没事就好了。” 说完可能是感觉到了什么,粉嫩的小脸一红。 马克在一边打趣道:“脸怎么红了。” 海水瞪他一眼,娇嗔道:“精神焕发不行啊。” 我赶紧打岔说道:“海水,风凉怎么样了,他应该没什么危险了吧。” 海水皱眉道:“还好吧,死不了,他已经醒过来了,不过,要想恢复恐怕还要很长一段时间。 你下手可真狠啊。”", "en": "I happily said, “Of course I am fine! My current magic power recovery speed is very fast. Let’s go and quickly grab some food! I’m starving!” After we walked into the canteen with our arms around each other’s shoulders, I showed my White Rice Bucket characteristic and crazily gobbled up my food. Suddenly, an attractive scent floated over as Hai Shui sat at the same table as us. She asked, “Zhang Gong, how are you? How are your injuries recovering?” I smiled as I replied. “I really have to thank you for this. If you hadn’t helped me treat my wounds yesterday, I might not have been able to get out of bed today.” Hai Shui said, “As long as you’re fine, it’s enough!” After saying that, she seemed to have felt something, and her small, fair and delicate face reddened. Hai Shui glared at him and pouted playfully, “It wouldn’t do if he was injured.” I hurriedly intercepted. “Hai Shui, how is Feng Liang? He shouldn’t still be in a dangerous condition, right? Hai Shui frowned. “He is alright. He’ll survive and has already woken up. However, it’ll take a long time for him to fully recover. Your moves were truly ferocious.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当然,农业生产就是意味着外表的粗俗;但是,高尚的思想无论怎样也可以和简朴的生活结合在一起呀。", "en": "Farming, of course, means roughing it externally; but high thinking may go with plain living, nevertheless."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“那么我再也不属于你了,是不是,安琪尔?”她绝望地问。“他说他爱的不是我,他爱的是另外一个和我一模一样的女人。”", "en": "'I don't belong to you any more, then; do I, Angel?, she asked helplessly. 'It is not me, but another woman like me that he loved, he says.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And when Conseil has spoken, there’s nothing else to be said. Meanwhile Ned Land kept staring. His eyes were gleaming with desire at the sight of that animal. His hands were ready to hurl a harpoon. You would have thought he was waiting for the right moment to jump overboard and attack the creature in its own element. “Oh, sir,” he told me in a voice trembling with excitement, “I’ve never killed anything like that!” His whole being was concentrated in this last word.", "zh": "康奏尔这样说过后,那就没有什么可以说的了。可是尼德·兰老是注视着。他的眼睛看见这东西,闪出要把它捉到手的贪婪光芒。他的手像是要去叉它。看他的样子,真是让人要说,他是等待时机,跃人海中,到水里面去攻打它。 “呵!先生,”他情绪激动,声音发抖地说,“我从没有打到过这种东西。” 鱼叉手的全部心意都表现在这一句话里面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Meanwhile the captain fell silent and stared at the element he had studied so thoroughly and unceasingly. Then, going on: “Salts,” he said, “fill the sea in considerable quantities, professor, and if you removed all its dissolved saline content, you’d create a mass measuring 4,500,000 cubic leagues, which if it were spread all over the globe, would form a layer more than ten meters high. And don’t think that the presence of these salts is due merely to some whim of nature. No. They make ocean water less open to evaporation and prevent winds from carrying off excessive amounts of steam, which, when condensing, would submerge the temperate zones. Salts play a leading role, the role of stabilizer for the general ecology of the globe!”", "zh": "不过船长这时不作声,他全神注视他时刻不停地细心研究的海洋。一会儿他又说起话来: “教授,海水中盐的分量是多到了不得的,如果您把溶解在海中的盐提出来,您可以造成一个四百五十万立方里的体积的盐堆,在地球上全面滩开来;可以铺成十来高的一层表皮。您不要以为海中有这些盐是大自然无意识的任性行为!不是的。盐质使海永不容易蒸发,使海风不能将分量过多的水汽带走,不然的话,水汽重化为水,简直就要把温带地方完全淹没了。这真是巨大得了不得的作用,是调节全地球的力量,使其保持平衡的伟大作用!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Oliver needed a new radio.", "zh": "奥利弗需要一个新收音机。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lighter and lighter, until at last the sun touched the tops of the still trees, and poured its radiance over the hill. In the glow, the water of the chateau fountain seemed to turn to blood, and the stone faces crimsoned. The carol of the birds was loud and high, and, on the weather-beaten sill of the great window of the bed-chamber of Monsieur the Marquis, one little bird sang its sweetest song with all its might. At this, the nearest stone face seemed to stare amazed, and, with open mouth and dropped under-jaw, looked awe- stricken.", "zh": "晨曦渐明,太阳终于触到了平静的树梢,把它的光芒浇注在山上。朝霞里,庄园的喷泉似乎变成了血,石像的脸染成了猩红。鸟儿欢乐地高奏出一片喧哗。侯爵卧室那饱经风霜的巨大窗户的窗棂上一只小鸟正竭尽全力唱出最甜美的歌。靠窗最近的石雕人像似乎听得呆了,张大了嘴,垂下了下巴,听得心惊胆战。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All summer he worked, saving up every penny.", "zh": "整个夏天他都在工作,赚的每一分钱都存了起来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So Conseil and I were deep in the contemplation of our treasure, and I was solemnly promising myself to enrich the Paris Museum with it, when an ill-timed stone, hurled by one of the islanders, whizzed over and shattered the valuable object in Conseil’s hands.", "zh": "康塞尔和我因此都在欣赏我们所得的宝贝,完全陶醉了,我正欣幸我们的博物馆又可以多一件珍品了;忽然一个土人投来一个石子,不幸地把康塞尔手中的珍品打碎了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But when she changed planes, she realized she'd forgotten it!", "zh": "但是当她换乘飞机的时候,她意识到她把书给忘了!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was bored.", "zh": "他很无聊。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我顿时怒发冲冠,站起来大声道:“你不接受我没关系,可你也不能扔我的情书啊。 毕竟那是我真心真意写的。” 说完,我才想起这是课堂。 木子的脸已经变成了铁青色,嘴角好象在发抖。 丝兰·雨老师在讲台上不悦的道:“长弓同学你在干什么,这里是课堂不是谈情说爱的公园。” 我赶快赔笑道:“对不起雨老师,我一定注意,但刚才木子同学扔出去一团纸,为了学院的公共卫生,您能让我去拣回来吗?” 丝兰·雨定定的看着我,忽然扑哧一笑,道:“去吧,你们这些孩子呀。”", "en": "I instantly became mad at her. I stood up and shouted, “It’s fine if you don’t accept me, but you can’t just toss my love letter away?! I have sincerely written that letter!” After my outburst, the classroom dissolved in uproar. Shoot! I realized I was still in class. Mu Zi’s face paled and her lips seemed to start to shake. Teacher Si Lan Yu, who was standing at the lecturer’s platform, said, “Zhang Gong, what are you doing? This classroom is not a romantic place for you to confess your love.” I apologetically said, “Sorry Teacher Yu, I will pay more attention next time, but just now, Mu Zi tossed out a paper out the window. For the cleanliness of the academy, can you please give me permission to retrieve it?” Teacher Si Lan Yu stared at me before erupting in laughter. “Go ahead, you mischievous kid!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "停车之后,SH礼貌的跑下车,冲向位于路旁的路雨惜,一把抱上之后直接抱上车。 邻度无法理解,为什么SH会这么做:“小主,你这是?” “少废话,快点开车,快点回去,让Lo来看看。” 邻度只是他的部下,他没办法抗命,所以,他只能点头。 司机更是不可思议的抬头,刚刚自己也只是开玩笑的想想,说小主会帮自己把这个姑娘给救了,没有想到,居然是真的。 “愣什么愣,给我开车。” 邻度被SH堵住,正好没有地方撒气,司机正好成了他的出气筒。 看着额头还有脸庞都是滑落的血,SH眉头皱紧。 怎么会这样,那天看着她还是那般的乖巧,可爱,为何今天会出现在这里,如果不是自己路过,她会不会死在这里。 优雅的格调,温和的光线,欧式特色的家具无疑不在说明主人的品味。 “她怎么样子了?” SH担心的说。 Lo勾了一下嘴角,笑得惊魂:“我们的小主什么时候藏了这么好看的女人,你看看这小脸,再看看这身材,绝对是大美女呀。”", "en": "After stopping the car, SH politely ran out of the car and rushed to Lu Yuxi, who was by the roadside. He hugged her and directly carried her into the car. Lin Du could not understand why SH would do this. “little master, what are you doing? ” “stop talking nonsense. Drive quickly. Go back quickly and let Lo take a look. ” Lin Du was only his subordinate. He could not disobey orders, so he could only nod. The driver looked up in disbelief. He was only joking just now, saying that the young master would help him save this girl. He did not expect it to be true. “What are you waiting for? Drive. ” Lin Du was blocked by SH, so he had nowhere to vent his anger. The driver had just become his punching bag. Looking at the blood that was dripping from his forehead and face, SH frowned. How could this be? She was still so obedient and cute the other day. Why would she appear here today? If he had not passed by, would she have died here. The elegant style, gentle lighting, and european-style furniture undoubtedly spoke of the owner’s taste. “How is she? ” Sh asked worriedly. Lo curled the corners of his mouth and laughed hysterically. “When did our young master hide such a beautiful woman? Look at her small face and figure. She’s definitely a beauty. ”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But when she got there she realized they were short handed.", "zh": "但当她到了场地,才意识到人手不足。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Benjamin had fun and then left the park.", "zh": "本杰明很高兴地离开了公园。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他往前走了几步,但是他又转过身来说,“顺便告诉你,苔丝,今天你父亲得了一匹新马。有个人送给他的。”", "en": "He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "迪老师感兴趣的问道:“哦,说来听听。” 我分析道:“如果现在您保持中立不帮助任何一方的话,内战一定会打响的,那样咱们的祖国就会血流成河,百姓不能安居乐业而陷入战乱之中,如果,这时候魔族入侵,我们都自顾不暇了,还如何联合其他两个王国来抵抗呢。 何况,在几年以后,妖王还会来,天知道他是以什么方式,如果人类不能团结一致,也许人类会有灭族的危险,为了人类的未来,我来求您帮助可扎亲王。” “迪老师,我是不是说的太大了?” 迪老师摇了摇头,道:“也算不上大,你说的这种情况很可能出现,我奇怪的是你为什么不让我支持特依公爵和三大家族呢,虽然是锦上添花,但也可以让本就实力高亲王一筹的他们更顺利的取得控制权啊。", "en": "I explained, “If you continue to remain neutral and don’t help any side, the civil war will definitely occur. Our homeland will be filled with blood and the commoners won’t be able to continue to live in peace as they’ll inevitably be caught up in the battle. If, at that time, the Magic race was to invade, we would have too many problems on our hands and wouldn’t be able to unite with the other two kingdoms to fight back. Furthermore, in a few years, the Monster King will also appear. Who knows what method he’ll be use to do so? If the human race isn’t united, there’s a possibility that the human race will become extinct. For the future of the human race, I’m begging you to help the Prince Ke Zha. Teacher Di, do you think I am overthinking the situation?” Teacher Di shook his head, “You aren’t overthinking. That situation might really occur. I’m curious about why you aren’t asking me to support Duke Te Yi and the three big families. Even though I’ll just be a redundant addition to their forces, their chance of victory will be much higher, even though their strength already exceeded that of the Prince. The reason you’re supporting Prince Ke Zha can’t be Ma Ke, is it?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There were only seconds left on the clock and the game was tied.", "zh": "比赛已经进入最后几秒的倒计时阶段了,两队仍然打成平手。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我做了什么事了——我究竟做了什么事了!我告诉你所有的事,没有一句是假的,或者是装的呀。你不要以为我是在骗你呀,你说是不是?安琪尔,你是在跟你心中想的事生气,而不是在和我生气,是不是?啊,不是在生我的气,我并不是像你认为的那样,是一个骗人的女人哪!”", "en": "'What have I done - what have I done! I have not told of anything that interferes with or belies my love for you. You don't think I planned it, do you? It is in your own mind what you are angry at, Angel; it is not in me. O, it is not in me, and I am not that deceitful woman you think me!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It didn't break the skin, but Patrick was scared and cried!", "zh": "它没有啄破皮肤,但帕特里克吓得哭了!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "杨玲思的两个小助理,急忙冲到她身边,用力将她搀扶起来。 其中一人疑惑开口:“怎么有一股臭味?” 剧组所有人的视线,都落在杨玲思的脚下,就看到她的裤子正在湿漉漉的往下滴水,显然是吓尿了。 大家齐刷刷低头,一个个肩膀耸动。", "en": "Yang Lingsi’s two assistants hurriedly rushed to her side and exerted effort to help her stand up. One of them said uncertainly, “Why do I smell some sort of odor in the air?” The gazes of every member in the filming crew landed on the ground beneath Yang Lingsi’s feet. They saw that little droplets of liquid were dripping from her pants. It was evident that she had urinated in her fright. Everybody lowered their heads simultaneously and shrugged their shoulders."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lisa began to realize that she did not enjoy studying business.", "zh": "丽莎开始发现自己并不喜欢学商科。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying `We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.", "zh": "这时,大家又围住了爱丽丝,渡渡鸟接过顶针后兑严肃地递给了她,说:“我们请求你接受这只精致的顶针,”它刚结束这句简短的讲演,大家全都欢呼起来了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“安琪尔,安琪尔!你那样笑是什么意思呀?”她叫喊说。“你这一笑对我意味着什么,你知道吗?”", "en": "'Angel, Angel! what do you mean by that laugh?' she cried out.'Do you know what this is to me?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在两三个小时以前,他们吃茶点时还相亲相爱,用一个杯子喝酒。", "en": "At tea, two or three hours earlier, they had, in the freakishness of affection, drunk from one cup."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He wasn't hurt but his outfit was ruined.", "zh": "他没受伤,但衣服破了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "对费利克斯来说,主教会议和主教视察就是世界的主要动力;对卡斯伯特来说,世界的主要动力则是剑桥。", "en": "His Diocesan Synod and Visitations were the main-springs of the world to the one; Cambridge to the other."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The senior lieutenant of the Dark Nebula stared in horror at the visiplate. “Great Galloping Galaxies!” It should have been a howl, but it was a whisper instead, “What’s that?”", "zh": "黑暗星云号的一位上尉,正万分恐惧地盯着显像板。 “我的银河啊!”这本来应该是一声狂啸,但他却是压低声音说的,“那是什么东西?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sean and Sara were travelling to see a concert.", "zh": "肖恩和萨拉去看音乐会。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It costs more for gas to the other theater.", "zh": "去另一个电影院的汽油开销更高。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He struggled for two years to overcome cancer.", "zh": "他奋斗了两年来战胜癌症​​。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“这——使我太为难了。”", "en": "'It - hampers me so.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I heard the door open before he could answer, and I sank back on my heels, pretending to reach for a log to throw on the fire, while Frith came into the room followed by Robert, and the ritual of our tea began.", "zh": "未等他回答,我听见房门开了,于是急忙缩回身去,假装伸手取木柴往火里添。弗里思和罗伯特一前一后走进来,开始了上茶点的那一套仪式。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Soon they grew used to her.", "zh": "它们很快就习惯了她的存在。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His dad laughed because the star was really a jet with lights.", "zh": "他父亲大笑起来,因为那颗星星其实是一架有灯的飞机。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“没有。”“那你的生活是一种偶然,世界有这么多变幻莫测的因素,你的人生却没什么变故。”汪淼想了半天还是不明白。“大部分人都是这样嘛。”“那大部分人的人生都是偶然。”“可……多少代人都是这么平淡地过来的。”“都是偶然。”汪淼摇头笑了起来,“得承认今天我的理解力太差了,您这岂不是说……”“是的,整个人类历史也是偶然,从石器时代到今天,都没什么重大变故,真幸运。但既然是幸运,总有结束的一天;现在我告诉你,结束了,做好思想准备吧。”汪淼还想问下去,但将军与他握手告别,阻止了他下面的问题。", "en": "“No.”“Then your life has been fortunate. The world is full of unpredictable factors, yet you have never faced a crisis.”Wang turned over the words in his mind, still not understanding. “I think that’s true of most lives.”“Then most people have lived fortunately.”“But… many generations have lived in this plain manner.”“All fortunate.”Wang laughed, shaking his head. “I have to confess that I’m not feeling very sharp today. Are you suggesting that—”“Yes, the entire history of humankind has been fortunate. From the Stone Age till now, no real crisis has occurred. We’ve been very lucky. But if it’s all luck, then it has to end one day. Let me tell you: It’s ended. Prepare for the worst.”Wang wanted to ask more, but Chang shook his head and said good-bye, preventing any more questions."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "MOBILIS IN MOBILI N! Moving within the moving element! It was a highly appropriate motto for this underwater machine, so long as the preposition in is translated as within and not upon. The letter N was no doubt the initial of the name of that mystifying individual in command beneath the seas!", "zh": "MOBILLS iN MOBILD,动中之动!这句题词只要把原来的IN字译成“中”字而不译成“上”字,就正好用在这只潜水船上。“N”可能是在海底下发号施令的那位神秘人物的姓名开头的一个字母!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The language and people were wonderful too.", "zh": "这里的语言和人也很好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I took him to the vet to treat him and he got better.", "zh": "我带他去看兽医,给他治疗,他好起来了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Six tumbrils roll along the streets. Change these back again to what they were, thou powerful enchanter, Time, and they shall be seen to be the carriages of absolute monarchs, the equipages of feudal nobles, the toilettes of flaring Jezebels, the churches that are not my father’s house but dens of thieves, the huts of millions of starving peasants! No; the great magician who majestically works out the appointed order of the Creator, never reverses his transformations. “If thou be changed into this shape by the will of God,” say the seers to the enchanted, in the wise Arabian stories, “then remain so! But, if thou wear this form through mere passing conjuration, then resume thy former aspect!” Changeless and hopeless, the tumbrils roll along.", "zh": "六辆死囚车沿着大街隆隆走过。时间,你强大的魔术师,你若让死囚车恢复它原来的面目,它便分明是专制帝王的御辇、封建贵族的车骑、弄权的耶洗别的梳妆台,是成了贼窝而非上帝住所的教堂和千百万饥饿的农民的茅舍!不,那庄严地制定了造物主的秩序的伟大魔术师从不逆转他的变化。“若是上帝的意志把你变成这种模样,”智慧的天方夜谭中的先知对身受魔法者说,“那你就保持这副模样!但若你这形象只是来自转瞬即逝的魔法,那就恢复你的本来面目吧!”不会变化,也没有希望,死囚车隆隆地前进。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Each dog took his turn running and jumping into the water.", "zh": "每只狗都轮流跑着跳进水里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Later, she passed the test.", "zh": "随后,她通过了考试。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "亲王坚定的点了点头,说道:“您放心,我一定不会让各位老师失望的。” 比赛的地点定在皇家比武场,这里非常的阔大,而且有上古的魔法阵守护,场地异常坚实不会轻易损坏。 亲王带领着100名亲卫簇拥着我们来到了皇家比武场,这次的比赛非常秘密,所以只有双方的核心才知道。 亲王说道:“这回,请了王国的大主祭来做裁判,要不是会有这么多魔法高手比赛,还真请不动他老人家。”", "en": "The Prince  nodded affirmatively. “You don’t have to worry as I promise that I won’t let you down.” The venue for the competition was in the Royal training ground. It was very spacious and had an ancient protection spell so that the training ground wouldn’t be destroyed easily. The Prince lead one hundred guards to escort us to the Royal training ground. The competition was carried out in secret so only those involved in setting up the competition knew about it. The Prince  said, “I have invited the kingdom’s High Priest to be the judge. If the competition didn’t involve so many magic experts, I won’t have been able to ask for his help.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊!你不知道我怎样受苦呢!”", "en": "\"Ah! you do not know what I suffer.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她意识到这一点,苍白的脸上露出了恐惧;她的脸颊的肌肉松弛下来,她的嘴巴差不多变成了一个小圆洞的样子。", "en": "Terror was upon her white face as she saw it; her cheek was flaccid, and her mouth had almost the aspect of a round little hole."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When I got there, I took a nap.", "zh": "我到教室后,小睡了下。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The next day, March 20, it stopped snowing. The cold was a little more brisk. The thermometer marked -2 degrees centigrade. The mist had cleared, and on that day I hoped our noon sights could be accomplished.", "zh": "第二天,3月20日,风雪停了。天气比较寒冷一些,温度表是零下二度。浓雾散开,我希望今天我们的方位观察可以做出来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One of his headlights was out and he thought it was safer.", "zh": "他的一个车灯坏了,他认为这样更安全。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "衰败的家族就意味着衰败的意志,衰败的行为。", "en": "Decrepit families imply decrepit wills, decrepit conduct."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her words sounded like the echo of my own an hour before. 'You haven't the experience,' she continued, 'you don't know that milieu. You can scarcely string two sentences together at my bridge teas, what are you going to say to all his friends? The Manderley parties were famous when she was alive. Of course he's told you all about them?'", "zh": "她的话跟我一个小时前的观点不谋而合。 “你缺乏经验,”她仍在侃侃而言,“又不熟悉周围的环境。在我的桥牌茶座上,你几乎连两个连贯的句子都说不出来,怎么好跟他的朋友们周旋呢?她在世的时候,曼德利的晚会可是出了名的。这些情况他肯定跟你讲过吧?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "苔丝的眼睛注视着远方,眼泪开始流了出来。", "en": "Tess's eyes, fixed on distance, began to fill."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I estimate—but perhaps I’m mistaken—that the Nautilus’s haphazard course continued for fifteen or twenty days, and I’m not sure how long this would have gone on without the catastrophe that ended our voyage. As for Captain Nemo, he was no longer in the picture. As for his chief officer, the same applied. Not one crewman was visible for a single instant. The Nautilus cruised beneath the waters almost continuously. When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated. No more positions were reported on the world map. I didn’t know where we were.", "zh": "我估量——但我或者搞错了~一我估量诺第留斯号这次冒险的奔跑延长到十五天或二十天之久,如果没有结束这次海底旅行的大灾祸发生,我不知道要拉长到什么时候。尼摩船长,没法提了。他的副手,也一样。船上的人员一个也看不见。诺第留斯号不停地在水底行驶。当它浮上水而来调换空气的时候,嵌板总是机械地动作着:打开了又关闭。在地图上也不再记方位了。我根本不知道我门是在什"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Malamute eventually tried to slide down the slide.", "zh": "这只爱斯基摩犬最后尝试从滑梯上滑下来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rhett kept her too busy to think of Ashley often. Ashley was hardly ever in her thoughts during the day but at night when she was tired from dancing or her head was spinning from too much champagne — then she thought of Ashley. Frequently when she lay drowsily in Rhett’s arms with the moonlight streaming over the bed, she thought how perfect life would be if it were only Ashley’s arms which held her so closely, if it were only Ashley who drew her black hair across his face and wrapped it about his throat.", "zh": "瑞德弄得她很忙,白天,她脑子里几乎就没有艾希礼,可是到了晚上,她跳舞跳累了,或者喝香槟喝得头晕脑胀——这时候,她就想起艾希礼来了。她迷迷糊糊地躺在瑞德怀里,月光洒落在床上,在这种情况下,她常常想,要是艾希礼的胳臂这样紧紧地接着她,该有多好呀!要是艾希礼把她的黑发从自己脸上撩开,拢在下巴底下,又该有多好呀!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I want my daughter to have a spiritual life.", "zh": "我希望我的女儿有一个充实的精神生活。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Seated on the afterdeck, Ned Land and I chatted about one thing and another, staring at that mysterious sea whose depths to this day are beyond the reach of human eyes. Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition’s various chances for success or failure. Then, seeing that Ned just let me talk without saying much himself, I pressed him more closely. “Ned,” I asked him, “how can you still doubt the reality of this cetacean we’re after? Do you have any particular reasons for being so skeptical?”", "zh": "尼德.兰跟我一同坐在尾楼甲板上,一边看着这神秘的大海——它的深处到今天为止人们还无法到达:一边谈谈这个,说说那个,这时候,很自然地,我把话头转到巨大的海麒麟上面了,我又谈到我们这次远征成功或失败的各种可能。后来,我看见尼德.兰一声不响,只让我说,就直截了当地要他发言。 “尼德.兰,”我问他\"您怎么能怀疑我们追逐着的鲸鱼类动物的存在呢?您这样怀疑,有什么特别理由吗?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He had time to finish these letters before the lights were put out. When he lay down on his straw bed, he thought he had done with this world.", "zh": "熄灯之前他写完了信。他躺上草荐的时候只觉得已跟这个世界永别。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This struck me as a pretty needless question, to say the least. “Well?” Captain Nemo went on. “I admit, captain, I’m not yet on very familiar terms with that genus of fish.” “We’re used to them, the rest of us,” Captain Nemo answered. “And in time you will be too. Anyhow, we’ll be armed, and on our way we might hunt a man-eater or two. It’s a fascinating sport. So, professor, I’ll see you tomorrow, bright and early.”", "zh": "这个问题,至少对我来说,没有兴味。 “怎样?”尼摩船长立即又问。 “船长,我老实对您说,我没有习惯跟这鱼打交道。” “我们已经很习惯了,”尼摩船长回答,“过些时候,你们也会习惯的。此外,我们是带着武器的,这样,我们或者可以猎得一条鲛鱼。那是很有兴味的打猎。那么,教授,明天,明天一清早再会吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I understood this maneuver. It was too late to take action. The Nautilus wasn’t going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking. We were prisoners once more, unwilling spectators at the performance of this gruesome drama. But we barely had time to think. Taking refuge in my stateroom, we stared at each other without pronouncing a word. My mind was in a total daze. My mental processes came to a dead stop. I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion. I waited, I listened, I lived only through my sense of hearing!", "zh": "我明白了它的行动目标;我们现在要行动已经迟了。诺第留斯号不想从坚固的铁甲上来攻打这艘有双层甲板的战舰;它是要在那战舰的浮标线下面,它的钢壳不能保护它的边缘地方来进行袭击。我们又被关起来,要被迫做正在准备中的凶恶惨剧的见证人。并且,我们差不多也没有时间来思考。我们躲到我的房间里面,大家面面相觑,一句话不说。我心中十分恍忽:思想也停滞了。我这时的处境就像等待某一种可怕的爆炸那样,十分难受。我等待着,注意听,我只有靠听觉来生活了!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷份上吧!稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经要胀裂啦。”", "en": "\"Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, there were other echoes, from a distance, that rumbled menacingly in the corner all through this space of time. And it was now, about little Lucie’s sixth birthday, that they began to have an awful sound, as of a great storm in France with a dreadful sea rising.", "zh": "但是在这整个时期,却也有别的回声在那街角气势汹汹地隆隆作响。而现在,在小露西六岁的生日那天,那隆隆的回声已开始变得可怕起来,仿佛法兰西那一场巨大的风暴正挟着汹涌的海涛奔袭而来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her fear melted away as she swung.", "zh": "随着身体的摆动,她的恐惧也不翼而飞了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "赵峰从一个山村小角落,进入这个更繁华的大时代,被视为乡巴佬,也不为过之。 “嘻嘻。” 柳婷玉拿出许多自己喜欢的零食,喂给小贼猫吃。 小贼猫胃口很大,一般食物,爱吃不吃,直当柳婷玉拿出元晶石,以及一些灵丹珍材,顿时猫眼发光,吃得蹦蹦香。 布衣老者抚须而笑,以小贼猫贪吃、财迷的个性,想把它从赵峰身边拐走,没什么难度可言。 趁这个功夫,赵峰自然不忘记向柳婷玉三人,打听一些关于“柳家”的情况。 “敢问柳伯,在你们柳家一脉里,有没有一个叫琴心,的人?” 赵峰询问道。 他此行天蓬大国,受师尊大长老之托,前来寻找此人。 这个任务,关及自己的前途安排,甚至有望扭转十三国的局势。 “柳琴心?”", "en": "Zhao Feng was a person who came into the city from the farm, so him being a countryman was justified. “Hehe.” Liu Tingyu took out her snacks and fed it to the little thieving cat. The little thieving cat had a huge appetite and didn’t eat normal food. Only till Liu Tingyu took out primal crystal stones and some precious spiritual pills did the little thieving cat eat happily. The plainly dressed elder laughed. With the little thieving cats gluttony and greed for money, it wasn’t hard to trick it away from Zhao Feng. At this moment, Zhao Feng obviously wouldn’t forget to ask Liu Tingyu and company about the situation within the Liu family. “May I ask whether there’s a person called Qinxin in the Liu family?” Zhao Feng asked. His trip to the Canopy Great Country was to find this person. This mission contributed whether the situation within the Thirteen Countries could be changed or not. “Liu Qinxin?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Dunno, some sort of plant thing. I suppose it's here to break the fall. Come on, Hermione!\"The distant music stopped. There was a loud bark from the dog, but Hermione had already jumped. She landed on Harry's other side.\"We must be miles under the school , she said. \"\"Lucky this plant thing's here, really,\" said Ron.\"Lucky!\" shrieked Hermione. \"Look at you both!\"She leapt up and struggled toward a damp wall. She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snakelike tendrils around her ankles. As for Harry and Ron, their legs had already been bound tightly in long creepers without their noticing.Hermione had managed to free herself before the plant got a firm grip on her. Now she watched in horror as the two boys fought to pull the plant off them, but the more they strained against it, the tighter and faster the plant wound around them.", "zh": "\"我也不知道,是一种植物吧。我想是放在这儿减轻下坠力的。\"哈利答道。然后大叫,\"荷米恩快下来吧!\"远处的笛声马上停了下来。然后那条狗狂叫了一声,可是荷米恩已经跳了下去。她落在哈利的另一边。我们现在一定在学校地下好几里远了。\"荷米恩说。\"幸好有这棵东西在这接住。\"罗恩高兴地说。\"不好!\"荷米恩突然尖叫起来。\"你们快看看自己!\"她跳了起来,拼命地要靠近那堵湿墙。她不断地挣扎,因为从她一落下来起,那棵东西就伸出象蛇一样扭动着的卷须缠住她的脚踝。而哈利和罗恩早已经不知不觉地被卷须爬上了身上,双腿被缠得结结实实了。荷米恩终于在趁着卷须紧紧抓住她之前挣脱了。现在她恐惧地看着他们两个在拼命挣扎,可他们越挣扎,那些爪缠得越紧,越快。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was almost morning, when Defarge’s wine-shop parted with its last knot of customers, and Monsieur Defarge said to madame his wife, in husky tones, while fastening the door: “At last it is come, my dear!” “Eh well!” returned madame. “Almost.” Saint Antoine slept, the Defarges slept: even The Vengeance slept with her starved grocer, and the drum was at rest. The drum’s was the only voice in Saint Antoine that blood and hurry had not changed. The Vengeance, as custodian of the drum, could have wakened him up and had the same speech out of him as before the Bastille fell, or old Foulon was seized; not so with the hoarse tones of the men and women in Saint Antoine’s bosom.", "zh": "德伐日酒店跟最后一批客人分手时已经快天亮了。德伐日先生一边关着门,一边哑着嗓子对妻子说: “这一天终于到来了,亲爱的!” “呃,不错!”老板娘回答。“差不多到了。” 圣安托万睡着了,德伐日夫妇睡着了,就连复仇女神也跟她的杂货小贩睡着了,大鼓也休息了。大鼓的声音是唯一不曾为流血与忙乱而改变的声音。作为大鼓保管人的复仇女神还可以把鼓叫醒,让它发出跟巴士底狱陷落或老富伦被抓之前相同的声音,可圣安托万怀里的男男女女的嗓子都哑了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The deer and Bob's front bumper were pulverized!", "zh": "鹿和鲍勃的前保险杠都被撞得粉碎!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We went on sitting in the library. Maxim picked up a book but I know he did not read. Now and again I saw him lift his head and listen, as though he heard the telephone again. But it did not ring again. No one disturbed us. We dressed for dinner as usual. It seemed incredible to me that this time last night I had been putting on my white dress, sitting before the mirror at my dressing-table, arranging the curled wig. It was like an old forgotten nightmare, something remembered months afterwards with doubt and disbelief. We had dinner. Frith served us, returned from his afternoon. His face was solemn, expressionless. I wondered if he had been in Kerrith, if he had heard anything.", "zh": "我们就这么闲坐在藏书室里。迈克西姆拿起一本书,但我知道他根本无心阅读。我见他不时抬起头,支棱起耳朵,仿佛又听到了电话铃似的。不过,再没有人打电话来搅扰我们。我们像平时一样更换衣服准备吃饭。昨晚的这个时候,我正坐在梳妆台镜前穿白色化装服和整理鬈发套,想起来真让人不可思议。那时的情形宛如一场遗忘已久的噩梦,数月之后回忆起来让人狐疑满腹,无法相信。进餐的时候,弗里思在一旁侍候。他下午出去了一趟,方才回来,面孔庄严,不带一丝表情。不知他是否去了克里斯,听到了什么风声。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The game involved dozens of people.", "zh": "游戏需要几十个人一起玩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们转身下山,回家吃午饭,午饭没有固定的时间,他们的父亲和母亲什么时候结束了上午在教区的工作,就什么时候吃饭。", "en": "They returned down the hill to dinner, which was fixed at any time at which their father's and mother's morning work in the parish usually concluded."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "From the dimly-lighted passages of the court, the last sediment of the human stew that had been boiling there all day, was straining off, when Doctor Manette, Lucie Manette, his daughter, Mr. Lorry, the solicitor for the defence, and its counsel, Mr. Stryver, stood gathered round Mr. Charles Darnay—just released—congratulating him on his escape from death.", "zh": "那一锅人头攒动的沸羹已翻腾了一整天,现在正经过灯光暗淡的走道流泄出它最后的残余。此时曼内特医生、他的女儿露西·曼内特、被告的代办人罗瑞先生和被告的辩护律师斯特莱佛先生正围在刚刚被释放的查尔斯·达尔内身边,祝贺他死里逃生。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ashley and her roommate drove to the mall.", "zh": "艾希莉和室友开车去购物中心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“好的,先生,”店老板说着。“坐下,麦里克。”", "en": "‘Yes, sir, ’said the shopkeeper. ‘Sit down, Merrick. ’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Michelle decided to keep the cat for herself.", "zh": "米歇尔决定把这只猫留下。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She had them install the privacy filter.", "zh": "她让他们帮装上了隐私过滤器。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam. The Nautilus stayed on the surface of the ocean. Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs. Conseil and I were marveling at them for the first time. In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band. English whalers have given this the name “ice blink.” No matter how heavy the clouds may be, they can’t obscure this phenomenon. It announces the presence of a pack, or shoal, of ice.", "zh": "3月14日,我在南纬55度望见了漂流的冰块.那仅仅是一些二十至二十五英尺的灰白碎片,形成许多暗礁,海波汹涌冲上去。诺第留斯号行驶在南冰洋面上。,尼德,兰昏经在北冰洋海中打过鱼,对于这种冰山的:景象是熟悉的。康塞尔和我都是第一次欣赏它。在大气中,南面的天边,展开令人眼花目眩的一片雪白大带。英国打鲸人称它为“眩目冰带.不论云彩怎么浓厚,都不能使它沉黑。它预告前面有成群的冰堆或冰层了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "他其实是一个随波逐流的人,求学就好好读书,学医就悉心看病,该入伍的时候就入伍,该入党的时候入党。他只是猜对了步伐,时代更迭太频密,一不留神就会踏空,坠入深渊。随波逐流其实是最难的,如同情报工作者耐心地调试无线电,要有多么灵敏的耳朵和平静的心,才能把自己和这个时代调到一个频率上。", "en": "He just went with the flow; he studied hard at school, and did his best as a doctor. He joined the army at the right time, then entered the Party at the right time. He made sure to put his feet in the right place. The times were changing so quickly, one false step and you’d find yourself no longer on solid ground, plummeting into the abyss. Going with the flow was actually very difficult. Like a signal operator patiently adjusting the frequency, one needed sensitive ears and a still heart to correctly tune in to the era."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her dad caught them and scolded them for sneaking out.", "zh": "她的爸爸抓住了她们,并训斥了她们偷偷溜出去。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我刚才说到哪儿了?”赞福德·毕博布鲁克斯四世问。", "en": "“Where was I?” said Zaphod Beeblebrox the Fourth."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "陈近南道:“你一走之后,大伙儿便散,不用担心。三天之后,我到北京城里来传你武功。你到东城甜水井胡同来,胡同口有兄弟们等着,自会带你进来见我。”韦小宝应道:“是。”陈近南轻轻抚摸他头,温言道:“你这就去罢!”韦小宝当下进去和茅十八道别。茅十八不知他已入了天地会,做了香主,问长问短,极是关心。韦小宝也不说穿。这时他被夺去的匕首等物早已取回。陈近南命人替他备了坐骑,亲自送出门外。李力世、关安基、玄贞道人等青木堂中兄弟,更直送到三里之外。", "en": "They'll be off shortly after you've gone, ' said the Helmsman. 'Don't worry about them. In three days' time I'll be coming to Peking myself to begin your training. Go to Sweet Water Lane in the East City. You'll find some of the Brothers waiting for you at the entrance to the lane. They'll bring you to me, ' He patted Trinket lightly on the head. 'Off you go, then!' he said gently. Before leaving, Trinket went inside to say goodbye to Whiskers. Whiskers knew nothing about his joining the Triad Society or becoming a Master. He was in fact very concerned about him and asked a lot of questions which Trinket was unable to give a straight answer to because of his vow of secrecy. His dagger and the other things that had been taken from him were now restored to him. The Helmsman had ordered someone to get a horse ready for him. He insisted on accompanying him outside to see him off and walked with him as far as the outer gate. Brother Li, Big Beaver, and the other members of the Green Wood Lodge rode with him for the first mile of the journey before finally taking their leave."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It happened the morning of January 15. The captain, with whom I was strolling on the platform, asked me if I knew how salt water differs in density from sea to sea. I said no, adding that there was a lack of rigorous scientific observations on this subject. “I’ve taken such observations,” he told me, “and I can vouch for their reliability.” “Fine,” I replied, “but the Nautilus lives in a separate world, and the secrets of its scientists don’t make their way ashore.” “You’re right, professor,” he told me after a few moments of silence. “This is a separate world. It’s as alien to the earth as the planets accompanying our globe around the sun, and we’ll never become familiar with the work of scientists on Saturn or Jupiter. But since fate has linked our two lives, I can reveal the results of my observations to you.” “I’m all attention, captain.” “You’re aware, professor, that salt water is denser than fresh water, but this density isn’t uniform. In essence, if I represent the density of fresh water by 1.000, then I find 1.028 for the waters of the Atlantic, 1.026 for the waters of the Pacific, 1.030 for the waters of the Mediterranean—” Aha, I thought, so he ventures into the Mediterranean? “—1.018 for the waters of the Ionian Sea, and 1.029 for the waters of the Adriatic.”", "zh": "这是1月15日的早上,船长跟我一起在平台上散步,他问我是否知道各处海水的不同密度。我回答不知道,同、时又说,科学对于这个问题还没有做过精确的观察。 “这些观察我做过了,”他对我说,“而且我可以肯定它们的准确性。” “很好,”我答,“不过诺第留斯号是另一个世界,这个性界的学者的‘秘密’不能传到陆地上。” “您说得对,教授,”他静默一刻后对我说,“它是另一个世界,它跟陆地不相干,就像陪着地球环绕太阳的各个行星对于地球上一样,从来也没有人知道土星和木垦中的学者们所做的工作。但是,既然偶然的机会把我们二人拉在一起,我可以把我观察所得的结果告诉您。” “我静听您的指教,船长。” “教授,您知道海水比淡水的密度大,但海水的密度并不是各处完全一律。比方,我拿‘一’作为淡水的密度,那太平洋海水的密度是一又千分之二十八,地中海的海水,一又千分之三十……” 啊:”我想,“他也冒险到地中海去吗?” “爱奥尼亚海水是一又千分之十八,亚德里亚①海水是一又千分之二十九。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“为了让你幸福,我一直在期盼,渴望,祈祷!我想,只要你幸福,那我该多高兴呀,要是我不能让你幸福,我还能算什么妻子呢!这些都是我内心的感情呀,安琪尔!”", "en": "'I have been hoping, longing, praying, to make you happy! I have thought what joy it will be to do it, what an unworthy wife I shall be if I do not! That's what I have felt, Angel!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I wondered how much pleasure it had given him to disguise himself as Cromwell. I had not seen much of him at the ball. He had spent most of the evening in the morning-room, playing bridge. 'You don't play golf, do you, Mrs de Winter?' said Colonel Julyan. 'No, I'm afraid I don't,' I said. 'You ought to take it up,' he said. 'My eldest girl is very keen, and she can't find young people to play with her. I gave her a small car for her birthday, and she drives herself over to the north coast nearly every day. It gives her something to do.' 'How nice,' I said. 'She ought to have been the boy,' he said. 'My lad is different altogether. No earthly use at games. Always writing poetry. I suppose he'll grow out of it.' 'Oh, rather,' said Frank. 'I used to write poetry myself when I was his age. Awful nonsense too. I never write any now.' 'Good heavens, I should hope not,' said Maxim. 'I don't know where my boy gets it from,' said Colonel Julyan; 'certainly not from his mother or from me.'", "zh": "不知道装扮克伦威尔究竟给了他多大的乐趣,反正在化装舞会上没见他怎么露面。那天晚上他在打桥牌,把大部分时间都消磨在了起居室里。 “你不常打高尔夫球吧,德温特夫人?”朱利安上校问。 “是的,我怕是打不好。”我说。 “你应该多打打球,”他说,“我的大女儿非常热衷于高尔夫球,可她找不到年轻人做球友。她过生日,我送给她一辆小汽车,现在她几乎每天开车到北海岸兜风,总算有点事做。” “还怪有意思的。”我说。 “按她的个性,她应该是个男孩,”他说,“我的儿子就完全不同了,对哪一样运动都不在行,只顾埋头写诗。我想他终究会明白过来的。” “那倒也是,”弗兰克说,“我像他那种年龄也常赋诗作词,都是些废话连篇的作品。现在我再也没有这种闲情逸致了。” “老天爷,但愿别搞那种吟风弄月的事情。” “不知道我的儿子从何处继承了赋诗的天性,”朱利安上校说,“反正不是从我和他母亲身上继承的。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The dog looked back at us and stood there, wagging his tail, but did not return. 'Why does he want to go that way?' I asked. 'I suppose he's used to it,' said Maxim briefly; 'it leads to a small cove, where we used to keep a boat. Come on, Jasper, old man.'", "zh": "那条狗站在原地回头望着我们,把尾巴摇来摇去,但硬是不肯回来。 “它为什么偏要走那条路?”我问。 “大概是出于习惯吧,”迈克西姆简短地说,“朝前走有个小海湾,我们的一条船曾停泊在那儿。杰斯珀,老伙计,你给我过来。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“有人?是你!”", "en": "'Somebody? You!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I can see Captain Nemo’s bearing to this day. Bracing himself, he waited for the fearsome man-eater with wonderful composure, and when the latter rushed at him, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided a collision, and sank his dagger into its belly. But that wasn’t the end of the story. A dreadful battle was joined.", "zh": "我现在还看见尼摩船长当时的姿态。他弯下身子,带着一种特别的冷静,等待那巨大的鲨鱼,当鲨鱼向他冲来的时候,船长非常矫捷地跳在一边,躲开冲击,同时拿短刀刺人鱼腹中。不过,事情并没有完,结果尚未分晓。怕人的战斗开始进行了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.", "zh": "原来是那只小白兔,又慢慢地走回来了,它在刚才走过的路上焦急地到处审视,好像在寻找什么东西,爱丽丝还听到它低产咕噜:“公爵夫人呵!公爵夫人,唉!我亲爱的小爪子呀!我的小胡子呀!她一定会把我的头砍掉的,一定的!就像雪貂是雪貂那样千真万确!我是在哪儿丢掉的呢?”爱丽丝马上猜到它在找那把扇子和那双羊皮手套,于是,她也好心地到处寻找,可是找不见,自从她在池塘里游荡以来,好像所有东西都变了,就是那个有着玻璃桌子和小门的大厅也都不见了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My wife says I lack passion.", "zh": "我的妻子说我缺少激情。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Doctor Mike suggested a flea dip to Jen.", "zh": "麦克医生建议珍做一次杀跳蚤的药浴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As she went up the hill, her chest tight with tears that would not come, there crept over her an unreal feeling, a feeling that she had been in this same dim chill place before, under a like set of circumstances — not once but many times before. How silly, she thought uneasily, quickening her steps. Her nerves were playing her tricks. But the feeling persisted, stealthily pervading her mind. She peered about her uncertainly and the feeling grew, eerie but familiar, and her head went up sharply like an animal scenting danger. It’s just that I’m worn out, she tried to soothe herself. And the night’s so queer, so misty. I never saw such thick mist before except — except!", "zh": "她爬上山坡时,眼泪已堵住胸口,可是流不出来,同时有一种虚幻的感觉涌上心头,那就是觉得她以前在同样的情况下,到过这黑暗凄凉的地方,——而且不止一次,而是许多次。“这是多么可笑的事啊,”她不安地想,一面加快脚步。她的神经在跟她开玩笑呢。可是这种感觉继续存在,而且悄悄地扩展到她的整个意识之中。她疑惑莫解地窥视周围,结果这种感觉更强了,显得又古怪又熟悉,于是她机敬地抬起头来,像只嗅出了危险的野兽似的。“这不过是我太疲乏的原故吧,”她又试着宽慰自己,“夜是这么怪诞,这么雾气迷蒙。我有前从没见过这样浓密的雾,除非——除非!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“麦克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在尽可能短的时间里保一下密,我只不过希望设法证实一下我想到的一切细节,这很容易做到。然后我就和你们告别,回伦敦,并把我的成果完全留下为你们效劳。不这样做,我就太对不起你们了。因为在我的全部经历中,我还想不起来哪件案子比这件更新奇、更有趣。”", "en": "\"You know my methods of work, Mr. Mac. But I will hold it back for the shortest time possible. I only wish to verify my details in one way, which can very readily be done, and then I make my bow and return to London, leaving my results entirely at your service. I owe you too much to act otherwise; for in all my experience I cannot recall any more singular and interesting study.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, in the ocean of faces where every fierce and furious expression was in vivid life, there were two groups of faces—each seven in number—so fixedly contrasting with the rest, that never did sea roll which bore more memorable wrecks with it. Seven faces of prisoners, suddenly released by the storm that had burst their tomb, were carried high overhead: all scared, all lost, all wondering and amazed, as if the Last Day were come, and those who rejoiced around them were lost spirits. Other seven faces there were, carried higher, seven dead faces, whose drooping eyelids and half-seen eyes awaited the Last Day. Impassive faces, yet with a suspended—not an abolished—expression on them; faces, rather, in a fearful pause, as having yet to raise the dropped lids of the eyes, and bear witness with the bloodless lips, “ Thou Didst It! ”", "zh": "人潮的面孔上活跃着各种各样狰狞的和狂怒的表情,其中却出现了两个集团,每个集团七人,跟别的面孔形成呆板的对比。海洋从来不曾冲刷出过比它们更加值得纪念的海难遗物。七个囚徒突然被冲破他们坟墓的风暴解放出来,被高高地举在众人头上。他们感到害伯、茫然、惶惑、惊讶,仿佛末日审判已经到来,而在他们周围欢天喜地的人们的灵魂都已无可救药。还有七张面孔被举得更高,那是七张死去的面孔,耷拉下的眼皮和半露出的眼睛等待着末日审判。面孔虽冷漠,却带着一种有所期待并未死心的表情,很像是作了一个可怕的停顿,准备着抬起垂下的眼帘,用没有血色的嘴唇作证:“是你杀了我!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Near eleven o’clock in the morning, while on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen whales. This encounter didn’t surprise me, because I knew these animals were being hunted so relentlessly that they took refuge in the ocean basins of the high latitudes.", "zh": "早上十一点左右,诺第留斯号在大洋面上,航行在成群的鲸鱼中间一这个遭遇并不使我惊异,因为我知道这些动物受人过度的追击,都躲到两极边缘、高纬度的海水中来一"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bobby was having a birthday party.", "zh": "博比在举办一个生日派对。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Nancy began to cry and felt humiliated.", "zh": "南希哭了起来,觉得很丢脸。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是她发狂似地恳求着;说了许多也许不如不说的话。", "en": "But she went on pleading in her distraction; and perhaps said things that would have been better left to silence."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“安琪尔,”她突然说,这时候她说话的音调自然了,那种狂乱的、干哑的恐怖声音消失了。“安琪尔,我太坏了,你是不能和我住在一起了是不是?”", "en": "'Angel,' she said suddenly, in her natural tones, the insane, dry voice of terror having left her now. 'Angel, am I too wicked for you and me to live together?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As we skimmed the depths of the Grand Banks, I could see perfectly those long fishing lines, each armed with 200 hooks, that every boat dangled by the dozens. The lower end of each line dragged the bottom by means of a small grappling iron, and at the surface it was secured to the buoy-rope of a cork float. The Nautilus had to maneuver shrewdly in the midst of this underwater spiderweb. But the ship didn’t stay long in these heavily traveled waterways. It went up to about latitude 42 degrees. This brought it abreast of St. John’s in Newfoundland and Heart’s Content, where the Atlantic Cable reaches its end point.", "zh": "当我们掠过纽芬兰岛暗礁脉时,我看得很清楚每只船放下来的十来根长钓丝,上面装有二百个钩饵,每根钓丝的一端用小锚钩住,由固定在浮标上的线把它拉在水面上。诺第留斯号在这水底线网中间很巧妙地驶过去。 “占在许多船只往来的这一带海中停得不久,它直往北纬42度上驶。那是跟纽芬兰的圣·约翰港和内心港在同一纬度,内心港是横过大西洋海底电线的终点。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“可是这也完全符合你的推论啊,\"我提醒说。", "en": "\"But this may all fit in with your theories,\" I remarked."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Just have to find out for ourselves, then,\" said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off to the library.They had indeed been searching books for Flamel's name ever since Hagrid had let it slip, because how else were they going to find out what Snape was trying to steal? The trouble was, it was very hard to know where to begin。not knowing what Flamel might have done to get himself into a book. He wasn't in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry. And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows.Hermione took out a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off down a row of books and started pulling them off the shelves at random. Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn't somewhere in there.", "zh": "\"那么,我们只好自己找了。\"罗恩说。他们急匆匆地向图书馆跑去,留下满脸不高兴的哈格力。自从上次哈格力说漏了嘴后,哈利和罗恩就一直在书中寻找弗兰马尔这个名字,但麻烦的是,不知道弗兰马尔被编在哪些书中,他们觉得无从着手。他既不在《二十世纪伟大巫师》中,也不在《当代著名魔法师》中;在《现代魔法重要发现》和《近代巫术发展研究》中也找不到他的踪影。然而,一个图书馆那么大,里面有成千上万本书,上千个的书柜,上百行的书架。荷米恩拿出要搜查书目的一条单子,罗恩沿着一排排的书架闲逛,随意从书上面抽出书本翻翻,哈利漫步走向图书馆里的不完全开放区。他迟疑了一会,如果在那里也找不到这个名字,怎么办?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alex didn't have any video games himself so he was excited.", "zh": "亚历克斯自己什么电子游戏都没有,所以他很兴奋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这个怪物身体的前胸和后背的脏皮肤上有许多囊肿,这种囊肿<包状物>一直拖到他的腿部。", "en": "There were more bags of dirty skin on the front and back of the creature's body. These bags came down to his legs."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Donald was kind of the class clown.", "zh": "唐纳德有点儿像是班上的小丑。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. `They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; `and they drew all manner of things--everything that begins with an M--' `Why with an M?' said Alice. `Why not?' said the March Hare.", "zh": "这个回答把可怜的爱丽丝难住了,她好大没打搅睡鼠,让它一直讲下去。 “她们学着画画,”睡鼠继续说着,一边打了个哈欠,又揉揉眼睛,已经非常困了,“她们画各种各样的东西,而每件东西都是用‘老’宇开头的。” “为什么用‘老’字开头呢?”爱丽丝问。 “为什么不能呢?”三月兔说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "韦小宝见她神色间温柔体贴,难以拒绝,只得跟着她走出房门,问道:“我那些同伴们呢,都到哪里去了?”双儿落后两步,和他并肩而行,低声道:“三少奶吩咐了,什么都不能对你多说,待会你用过点心后,三少奶自己会跟你说的。”韦小宝早已饿得厉害,听得有点心可吃,登时精神大振。双儿带着韦小宝走过一条黑沉沉的走廊,来到一间房中,点亮了桌上蜡烛。那房中只一桌一床,陈设简单,却十分干净,床上铺着被褥。双儿将棉被揭开一角,放下了帐子,道:“桂相公,你在床上除下衣衫,抛出来给我。”韦小宝依言跳入床中,除下了衣裤,钻入被窝,将衣裤抛到帐外。双儿接住了,走向门口,说道:“我去拿点心来。你爱吃甜粽,还是咸粽?”韦小宝笑道:“肚里饿得咕咕叫,就是泥沙粽子,也吃他三只。”", "en": "It was impossible to say no to this girl. She was so sweet, so kind and thoughtful. Trinket followed her meekly out of the room. 'Where have all my companions gone?' he asked. 'My Lady says I'm not to say anything about that.' Doublet had fallen in by his side. 'You're to eat something first, and then My Lady will come and explain things to you herself.' Trinket was extremely hungry, and the mere mention of food cheered him up no end. Doublet led the way down a pitch-black corridor, until they came to a room, where a candle burned on a table. The only other piece of furniture was a bed, simply made up with a padded quilt. Doublet drew back the quilt and let down the bed-curtains. 'Laurel Goong-goong,' she said, 'why don't you get into bed now, and pass out your wet things to me?' Trinket climbed obediently into bed, stripped himself naked behind the curtains, and burrowed under the quilt, throwing the clothes out to Doublet. 'I'll fetch you some nice hot dumplings,' she called from the doorway. 'Do you fancy something sweet or savoury?' 'I'm so hungry I'd eat a dumpling stuffed with sand!' was Trinket's muffled reply from beneath the bedclothes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then they saw a profile for two twin ladies.", "zh": "然后他们看到了一对双胞胎女士的资料。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But all this part of it seemed remote and unessential. I found myself on Gatsby’s side, and alone. From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested—interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.", "zh": "但是事情的这个方面似乎整个都是不痛不痒、无关紧要的。我发现自己是站在盖茨比一边的,而且只有我一人。从我打电话到西卵镇报告惨案那一刻起,每一个关于他的揣测、每一个实际的问题,都提到我这里来。起初我感到又惊讶又迷惑,后来一小时又一小时过去,他还是躺在他的房子里,不动,不呼吸,也不说话,我才渐渐明白我在负责,因为除我以外没有仟何人有兴趣--我的意思是说,那种每个人身后多少都有权利得到的强烈的个人兴趣。在我们发现他的尸体半小时之后我就打了电话给黛西,本能地、毫不迟疑地给她打了电话。但是她和汤姆那天下午很早就出门了,还随身带了行李。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He peered at her sharply, lowering his head to look into her face, now flaming with color. “Yes, let’s run away — leave them all! I’m tired of working for the folks. Somebody will take care of them. There’s always somebody who takes care of people who can’t take care of themselves. Oh, Ashley, let’s run away, you and I. We could go to Mexico — they want officers in the Mexican Army and we could be so happy there. I’d work for you, Ashley. I’d do anything for you. You know you don’t love Melanie —”", "zh": "他严厉地瞥了她一眼,然后稍微低下头来逼视她那已经红得发烧的脸庞。 “是的,让我们逃走——丢下他们所有的人!我实在懒得替他们干下去了。有人会照顾他们的。经常有人会照顾那些不能照顾自己的人。啊,艾希礼,让我们逃走,你和我。我们可以到墨西哥去——墨西哥军队中需要军官,到那里我们会惬意的。我会替你做事,艾希礼,什么事我都会替你做。你知道你并不爱媚兰——”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Micky always wanted to get thinner.", "zh": "米奇总是想变瘦。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我说道:“那您现在和他们不是平分秋色吗?” 亲王笑了笑,说道:“那有那么容易,现在只有马克的老师龙老肯助我,其余三位魔导师都是保持中立的,如果他们也能同样帮助我的话,凭他们的威信和多年的从教经验,登高一呼,肯定能让我的实力大增,和对方有一拼之力,但总的说来,对方的魔导师排名是二、四、五、六,而我们是一、三、七、九。 我们还是吃亏一些的,何况剩下的三位院长也未必会和我站到一边。”", "en": "I continued to ask him, “Don’t you and the opposing force currently have an equal number of Magisters?”The prince smiled, “How can it be that easy? Currently, only Ma Ke’s Teacher Xin is helping me. The other three Magisters hold neutral positions. If they decide to help me, with their reputations and many years of teaching experiences, when it is revealed to the public, the power I holds will rise drastically. I will then stand a chance against the opposing force. The overall situation now is that the opposing force’s Magisters are ranked second, fourth, fifth and sixth, but our rankings in Magisters will be the first, third, seventh and ninth rank. We’ll still be in a disadvantaged position. Moreover, there is also no certainty that the other three Magisters will be on my side.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Hal followed behind them with a moving van.", "zh": "哈尔开着搬家小货车跟在他们后面。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I took the wounded man’s pulse. It was intermittent. The body’s extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. After dressing the poor man’s wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo. “How did he get this wound?” I asked him. “That’s not important,” the captain replied evasively. “The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. This man leaped forward to intercept the blow. A brother lays down his life for his brother, a friend for his friend, what could be simpler? That’s the law for everyone on board the Nautilus. But what’s your diagnosis of his condition?”", "zh": "病人的脉搏,我按了按,已经时有时无。身体各处,手指脚趾的尖端已经冰冷,我看出死已临头,没法救治了。我包扎好这个不幸的病人,又把他头上的纱布弄好,转过身来对着尼摩船长;我问他: “哪来的这伤痕呢?” “那没关系!”船长掩饰地回答,“诺第留斯号受到一次仲撞,弄断了机器上的一条杠杆,打中了这个人。般副正在他旁边。他奋身前去,顶受了这打击……兄弟为自己的兄弟牺牲,朋友为自己的朋友牺牲,再没有更简单的享!这是诺第留斯号船上全体船员共同遵守的规律!您对于他的病精的意见究竟怎样?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jim and Tim become good friends.", "zh": "吉姆和蒂姆成为了好朋友。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman. I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply. I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces. But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waterways.", "zh": "离开阿曼海的时候,我们有一个短时间去认识马斯喀特城,它是阿曼地方最重要的城市。我很赞美它的奇异外表。但这仅仅是一瞬间的感觉,诺第留斯号不久就潜人这海面的深水中。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Everyone was impressed that Jason had become bilingual.", "zh": "杰森会讲两种语言,让大家印象深刻。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then I went into my bedroom and sat down by the open window. It was like waiting in the ante-room at a doctor's. I ought to turn over the pages of a magazine, look at photographs that did not matter and read articles I should never remember, until the nurse came, bright and efficient, all humanity washed away by years of disinfectant: 'It's all right, the operation was quite successful. There is no need to worry at all. I should go home and have some sleep.'", "zh": "随后,我步入自己的卧室,在敞开的窗户前坐下,那滋味就像在医院的休息室里等待手术的结果。真应该找本杂志翻阅,浏览自己所不关心的照片以及永远也记不住的文章,一直到护士出来。护士出来时,表情明朗,举止干练,由于经常接触消毒剂,人情味已被冲洗得荡然无存。她对我说:“一切顺利,手术做得很成功,一点都不用担心。我要回家睡会儿觉。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "顺便说一下,我曾经读过一篇介绍资料,它简明而又有趣,是关于这座古老庄园的。这份资料只要花一个便士就可以在本地烟酒店买到,", "en": "By the way, I have been reading a short but clear and interesting account of the old building, purchasable at the modest sum of one penny from the local tobacconist."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "澄光道:“北京城里大庙甚多,五台山也是庙宇众多,不知施主为甚么路远迢迢的,特地上五台山来,到小庙做法事?”韦小宝早知有此一问,事先已和于八商量过,便道:“我母亲上个月十五做了一梦,梦见我死去的爹爹,向她说道,他生前罪业甚大,必须到五台山清凉寺,请方丈大师拜七日七夜经忏,才消得他的血光之灾,免得我爹爹在地狱中受无穷苦恼。”他不知自己父亲是谁,更不知他是死是活,说这番话时,忍不住暗暗好笑,又想:“他妈的,你生下了老子,就此撒手不管,下地狱也是该的。老子给你碰巧做七日七夜法事,是你的天大运气。”澄光方丈道:“原来如此。小施主,俗语说得好:日有所思,夜有所梦。这梦幻之事,实在是当不得真的。”", "en": "The Abbot politely inquired why his guest had chosen his own humble establishment in preference to the many temples in Peking, or indeed on other parts of Wutai. Trinket had rehearsed his answer to this question on the way there. 'My mother had a vision in a dream. My late father came to her and requested her to hold the Mass in this very place. No other place would do to save him from the endless torment of Hell!' In actual fact, Trinket did not have the slightest idea who his own father was, or whether the individual responsible for conceiving him was living or dead. He found the whole idea highly entertaining. 'Why, dad, you old bugger,' he was silently joking to himself, 'whoever you are—you never cared two hoots for old Trink! You never came anywhere near him! You deserve to rot in Hell anyway! You don't know how lucky you are to have me, old Trink, paying for a Mass for your soul!' 'My son,' came the Abbot's somewhat fatuous response to Trinket's brief tale, 'dreams can be mere illusion!'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "飞船开始震荡,发出轰响。在一轮杀伤力三十级、高精度光辐射炮火的攻击下,船体周围一英寸厚的力场防护盾被打得千疮百孔,噼啪乱响,眼看撑不了多久了。", "en": "The ship shook, the ship thundered. Outside, the inch thick force-shield around it blistered, crackled and spat under the barrage of a dozen 30-Megahurt Definit-Kil Photrazon Cannon, and looked as if it wouldn’t be around for long."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "大大大舌头:早就看沈凉川不顺眼了,这些日子传出来的,也都是他不好的消息,耍大牌、欺压晚辈、结婚还搞得那么轰轰烈烈、现在又是吸毒,所以成为影帝了,开始暴露本性了吗? 搞不清楚状况,就乱说话! 小心风大闪了舌头! 大大大舌头:我不怕闪舌头,就怕大家都被他那张脸蒙蔽,看不清楚这个人的内在。 又是一个脑残粉。 川流不息:我看你是嫉妒我老公长得帅吧,这年头,长得帅也有错?", "en": "[Big big big tongue: I have disliked that Shen Liangchuan for a long time, and recently the internet has been filled with bad news about him: him putting on airs, bullying the juniors, creating gossip even after marriage, and now he even took drugs… Did his nature get exposed after being chosen the Best Actor?] [Chuanliu Buxi: What about his nature! Don’t speak nonsense when you don’t know what’s going on. You might just bite your tongue!] [Big big big tongue: I’m not worried about biting my tongue, I’m just worried that everyone will be deceived by his face and unable to tell his real nature. Another brainless fan.] [Chuanliu Buxi: I think that you’re just jealous of my husband’s handsome face. In times like this, is it a sin to be handsome?]"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "虽然罗德没有详细说明,但是莉洁却似乎了解什么似的点了点头,接着她仔细的检查完罗德的伤口,这才站起身来。 “两天没有吃饭,我想你一定很饿了吧,请稍等,我现在立刻去弄些吃的来。” “啊,对了,我还要向团长报告一下这件事,我想他很快就会来看你的。” 说完这番话,少女便很有礼貌的向罗德微微点了点头,接着转身走出了房间。", "en": "Although Rhode did not elaborate, Lize seemed to know what it was and nodded. By then, she had also finished checking at Rhode’s wound, so she stood up. “You have not eaten for two days, so you must be hungry. Please wait. I will get some food for you to eat.” “Ah, yes, I would like to report this matter to my leader, I think he will come to see you soon.” Having said that, she nodded towards him politely and then left the room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE WAY HE SAID THIS, the unexpectedness of this scene, first the biography of this patriotic ship, then the excitement with which this eccentric individual pronounced these last words—the name Avenger whose significance could not escape me—all this, taken together, had a profound impact on my mind. My eyes never left the captain. Hands outstretched toward the sea, he contemplated the proud wreck with blazing eyes. Perhaps I would never learn who he was, where he came from or where he was heading, but more and more I could see a distinction between the man and the scientist. It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus’s plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it. Did this hate also hunger for vengeance? Time would soon tell.", "zh": "这种说话方式,这个意外场面,这艘爱国战舰的历史事件,开头是淡淡他讲述,但是当这个古怪人物说出他最后几句话的时候,却已满怀激动的情绪。这个“复仇号”的名字,这个名字的意义,特别引起我的注意;这一切结合起来,深深打动我的心神。我的眼光不离开船长,注视着他。他,两手向海伸出,火热的眼睛看那光荣战舰的残骸。或者我永远不知道他是谁,从哪里来,到哪里去,但我愈来愈清楚地把这个人从仅是有学问的学者当中区分出来了。把尼摩船长和他的同伴们关闭在诺第留斯号船壳中的,并不是一种普通的愤世情绪,而是一种时间所不能削弱的,非常奇特的,非常崇高的仇恨。这种仇恨还是要找报复吗?将来不久就要让我知道。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then she filled it with fresh clean water and gravel.", "zh": "然后,她给鱼缸装满了干净的清水和碎石。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "他记得自己之前应该是在废墟高台上率领团队和龙魂大陆之中最强大的boss虚空之龙战斗,而且成功的拿到了首杀,他确定自己得到了成就与系统提示,而接着,虚空之龙的最后一击也带走了他的生命。 本来按照原本的计划,罗德应该会在墓地复活,然后下线登出。 但是就在他被虚空之龙打死的瞬间,整个世界立刻变的一片漆黑,仿佛被强制隔离了一般,随后,罗德便失去了意识。 这怎么可能? 难道说是游戏出了什么问题? 罗德勉强转过头,可以从窗口看见外面的蓝天和白云,自己是在哪里? 这里是什么地方? 究竟发生了什么事? 他还在做梦? 还是自己依然在游戏里? 至少罗德可以肯定,眼下的这个地方绝对不是自己那间狭小的出租公寓。", "en": "He remembered that he had been leading his team to fight the most powerful boss in the Dragon Soul Continent, the Void Dragon, and had successfully gotten the first kill. He was sure that he had got the achievement and system prompt, but then, the Void Dragon’s last attack also took his life away. According to his plan, Rhode should’ve respawned and then he would log out. But the moment he was killed by the Void Dragon, his whole vision immediately become dark, as if he was forced to log off. Then he lost his consciousness. How can this be? Did I encounter a bug in the game? Rhode could barely turn his head, but he still managed to catch a glimpse of the blue azure sky and white clouds outside. Where is he? What’s this place? What happened? Is he dreaming? Or is he still in the game? At least he was sure that this place wasn’t his small rental apartment."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the northeast there emerged two volcanic islands of unequal size, surrounded by a coral reef whose circuit measured forty miles. We were facing the island of Vanikoro proper, to which Captain Dumont d’Urville had given the name “Island of the Search”; we lay right in front of the little harbor of Vana, located in latitude 16 degrees 4’ south and longitude 164 degrees 32’ east. Its shores seemed covered with greenery from its beaches to its summits inland, crowned by Mt. Kapogo, which is 476 fathoms high.", "zh": "在东北方,现出两座大小不等的由火山形成的岛屿,有四十海里长的环形珊瑚礁围绕。我们现在就在万尼科罗岛面前了,杜蒙·屠维尔一定要叫它搜索岛,它是在万奴岛的天然小港前面,位于南纬16度4分和东经164度32分之间。岛上土地从岸边的海滩,一直到内部的高峰,都好像有青纱帐蒙起来,岛上有高九百米左右的加波哥山矗立,俯视全岛。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "樊纲“哦”了一声,道:“原来徐三哥到了这里,是在府上动起手来了?”白寒枫道:“谁说在这里动手了?在我们家里,怎能跟客人过招,那不是欺侮人么?”玄贞点头道:“白氏兄弟英风侠骨,这种事是决计不做的。”白寒枫听他接连称赞自己,终于向他点点头,以示谢意,说道:“我兄弟将老贼请到这里,恭谨相待,问起他怎么认得我兄弟。他也不再隐瞒,说道自己是天地会的,我兄弟来到北京之时,他天地会已得到讯息,原是想跟我兄弟交朋友。他在酒楼上殴打狗官,一来是痛恨吴三桂,二来也是为了要和我兄弟结交。这老贼能说会道,哄得我兄弟还当他是个好人。后来说到反清复明之事,三个人,不,两个人一只狗,越说越投机……”", "en": "'Oh,' said Brother Fan, 'so Brother Xu came here? Is this where you started fighting then?' 'Certainly not!' said Young Bo indignantly. 'He was our guest here. We wouldn't fight an invited guest under our own roof.' Father Obscurus nodded. 'Of course not. Men of Honour like the Bo brothers? It's inconceivable that they would do such a thing.' This was the third or fourth time he had spoken in commendation of the brothers. His efforts at conciliation were beginning to have some effect, for this time Young Bo nodded to him in gratitude for the confirmation. 'We treated the old man with great respect when we got here,' he continued. 'When we asked him how he came to know who we were, he no longer concealed from us the fact that he was a member of the Triad Society. He said that the Society had had advance information of our coming to Peking and that he had wanted to meet us ever since he heard the news. He said that when he beat up that bogus official in the wine-shop it was partly because he detested Wu Sangui and all his works, but also as a means of getting to know us. The old villain certainly knew how to talk. He had the two of us thinking he must be a really nice old man. 'Gradually the conversation got round to the Resistance movement and the three of us—no, not the three of us, the two of us and that vile dog—found ourselves in complete agreement—'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I went over to the captain. “An unusual assortment of devilfish,” I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium. “Correct, Mr. Naturalist,” he answered me, “and we’re going to fight them at close quarters.”", "zh": "我走到船长面前,我对他说: “真是新奇的章鱼品种。”我说话时语气很从容,像一个喜爱鱼类的人在养鱼缸面前说话一样。 “是的,生物学家,”他回答我,“我们现在要跟它们肉搏"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The accused, who was (and who knew he was) being mentally hanged, beheaded, and quartered, by everybody there, neither flinched from the situation, nor assumed any theatrical air in it. He was quiet and attentive; watched the opening proceedings with a grave interest; and stood with his hands resting on the slab of wood before him, so composedly, that they had not displaced a leaf of the herbs with which it was strewn. The court was all bestrewn with herbs and sprinkled with vinegar, as a precaution against gaol air and gaol fever.", "zh": "被告此时已被在场的每一个人在想象中绞了个半死、砍掉了脑袋、卸成了几块。这一点被告也明白。可他却没有在这种形势前表现出畏怯,也没有摆出戏剧性的英雄气概。他一言不发,神情专注,带着沉静的兴趣望着开幕式进行,一双手摆在面前的木栏杆上。木栏杆上满是草药,他的手却很泰然,连一片叶子也不曾碰动- 一为了预防狱臭和监狱热流行,法庭里已摆满了草药,洒满了醋。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They drank the alcohol and got drunk.", "zh": "他们喝了酒,喝得酩酊大醉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "宋城和沈凉川听过她的声音。 因为人的声音,经过机器的处理,会变得稍微有些不同。 就像是打电话的时候,也会有一点失真。 只有现实中,才怕被人认出来。 沈凉川神色没有任何变化,淡淡开口,“因为我喜欢玩游戏。” 醇厚低沉的声音,听着就让人觉得心里很舒服。 乔恋听着,微微一愣,耳畔处忽然想起来当年她跟子川的对话。 她问:“子川,你为什么打游戏这么厉害?” “因为我喜欢玩游戏。” 因为喜欢,所以就能玩的厉害。 而现在,沈凉川因为喜欢玩游戏,就会想要签约自己一个电竞女主播? 她挑眉,就听到沈凉川接下来的话:“我听过你几次直播,你对游戏有些见解,有我们操作,你会成为电竞女主播中的翘楚。” 被人夸奖,乔恋的神色欣喜,谦虚的开口:“过奖。” 沈凉川看了宋城一眼。 宋城立马打了个机灵,虽然不知道沈影帝为什么非要签下这个人,但是他向来无条件服从命令。", "en": "Song Cheng and Shen Liangchuan had heard her voice before. She was completely fearless when livestreaming, since a person’s voice could be slightly modified with the right processing. When one talks over the phone, there is also a slight difference in the voice heard. She was only afraid to be recognized in real life. There was no change in Shen Liangchuan’s expression, he plainly spoke, “It’s because I like to game.” His voice was mellow and deep, which made people feel really comfortable. When Qiao Lian heard his words, she was slightly taken aback and she suddenly remembered a conversation with Zi Chuan years ago. She had asked, “Zi Chuan, why are you so good at gaming?” “It’s because I like to game.” He had been really powerful in the game simply because of his liking to it. And now, Shen Liangchuan wanted to sign her as an eSports caster due to his love for gaming? She raised an eyebrow and heard him continue, “I’ve heard your livestream a few times. You have a broad knowledge of the game, and you understand how we work. You will become an outstanding eSports caster.” Qiao Lian was delighted to hear him praising her, and she replied humbly, “You flatter me.” Shen Liangchuan glanced at Song Cheng. Song Cheng immediately came to his senses. Although he didn’t know why Best Actor Shen was insisting on signing this woman in his company, he had to follow his commands unconditionally."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was the third time this week.", "zh": "这是本周的第三次了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She even liked all of her professors.", "zh": "她甚至喜欢她的每一位教授。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I thought I hadn’t heard him right, but I couldn’t repeat my comment because the captain’s head had already disappeared into its metal covering. I finished harnessing myself, I felt an alpenstock being placed in my hand, and a few minutes later, after the usual procedures, we set foot on the floor of the Atlantic, 300 meters down.", "zh": "我觉得他没有听懂,但又不能重复我的问题,因为船长的脑袋已经套在金属球中了。我也套好了我的头,觉得他给了我一根铱铁的手杖。几分钟后,我们做了照例的动作,就踩在大西洋的海底下,在三百米深处。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jeff was walking home to only see a tornado at a distance.", "zh": "杰夫在回家的路上只看到远处的龙卷风。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她深呼吸了一口气,走到路边,拦截了一辆出租车。 上了车,她在后座坐了一会儿,这才开口:“师傅,去第一医院。” 这个点,路上不怎么堵车,半个小时后,她就到了医院门口。 去旁边买了点栗子,她拎着熟门熟路的走进去,找到了VIP病房,进去看了一眼,却发现病床上没人。 她将栗子放下,找到护工询问:“乔易呢?” “哦,在康复室做训练呢! 病人家属,你可要好好劝劝病人,他这刚刚手术完毕,不适合做强度那么大的康复训练。 可是我们说什么,他都不听。” 乔恋点了点头,找到康复室。 康复室中,有好几个老年痴呆的人,在护工的搀扶下,努力做训练。 她一眼就在那群人中,看到了年轻的乔易。 跟她神似的长相,剃了板寸,因为不良与行,所以不怎么运动的人,皮肤又白又嫩,看着都让人嫉妒。 可是此刻,他却努力在拐杖的配合下,一步一步艰难的努力走着,他的额头和头发都被汗水打湿,可倔强的少年,却咬着嘴唇,专注又认真,不发出任何声音。", "en": "She took a deep breath and walked to the roadside, where she hailed a cab. After she got on the cab, she sat at the backseat for a while before speaking. “Sir, please take me to Hospital One.” At that moment, there was no traffic jam and she reached the hospital in half an hour. She walked to the side and bought some chestnuts. Since she was familiar with the place, she quickly found the VIP room, but when she looked in, there wasn’t anyone on the hospital bed. She put the chestnuts down and looked for the caretaker asking, “Where’s Qiao Yi?” “Oh, he’s doing his exercises in the recovery room! As the family of the patient, please persuade him. He has just completed his surgery and he shouldn’t be doing such taxing recovery exercises. However, not matter what we said, he refuses to listen.” Qiao Lian nodded and found her way to the recovery room. In the recovery room, there were a few people with Alzheimer’s disease. They were trying to practice with the help of the caretakers. In the crowd of people, she immediately spotted the young Qiao Yi. He looked exactly like her, but with a flattop haircut. As his body was not suited for movement, he rarely exercised and he had kept his skin fair and fresh. Just simply staring at it could make one jealous. But at that moment, he was struggling to walk forward with the support of a walking stick. His forehead and hair were both soaked by his perspiration, but the resilient youth was biting his lips in concentration and seriousness, not making a sound."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She decided to write her a poem.", "zh": "她决定为妈妈写一首诗。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Until one day he realized he had no money.", "zh": "直到有一天,他发现自己没钱了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His team was playing in the championship game tonight.", "zh": "今天晚上他的球队将会进行一场锦标赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "不远处,沈凉川正在试戏,一抬头就看到那道熟悉的身形。", "en": "Standing not far away was Shen Liangchuan, who was rehearsing. When he lifted his head, his sight was met with a familiar figure."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He arrested them.", "zh": "他逮捕了他们。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation.", "zh": "邮车的挣扎和隆隆声停止了,随之而来的沉寂使夜显得分外安谧平静,寂无声息。马匹喘着气,传给邮车一份轻微的震颤,使邮车也仿佛激动起来,连旅客的心跳都似乎可以听见。不过说到底,从那寂静的小憩中也还听得出人们守候着什么东西出现时的喘气、屏息、紧张,还有加速了的心跳。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The last assignment was a study guide, which took her ten minutes.", "zh": "最后一个作业是写一份学习指南,她花了十分钟写完。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was amazed at the busy capital city.", "zh": "这个繁忙的首都让他感到惊奇。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I stood up and could clearly observe the Canadian’s adversary. This dugong—which also boasts the name halicore—closely resembled a manatee. Its oblong body ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual fingers. It differs from the manatee in that its upper jaw is armed with two long, pointed teeth that form diverging tusks on either side.", "zh": "我站起来,很清楚地看见加拿大人的对手。这海马又名为儒良,很像海牛。它的长方身体后边是拉得很长的尾巴,它两侧的绪尖端就是指爪。它跟海牛不同的地方是它的上颚有两枚很长很长的牙齿,作为分在两旁的防御武器。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She wanted to swim without a vest like her brother.", "zh": "她想像她哥哥一样,游泳时不用穿救生背心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她不自觉的点击了游戏下载。 这款游戏虽然进化很多,可场景还是曾经的样子。 她登陆自己的账号,在熟悉的地方转了转,然后去了游戏中的断情崖。 苍白的石壁上,没有长任何植物,看上去大气又磅礴。 小乔一身绿色战袍站在断情崖上,举目是整个游戏世界。 风阵阵吹来,她红色的头发随风飘扬。 乔恋盯着手机,感觉像是又回到了那些肆意妄为的时光。 她迷上玩游戏的时候,才上高一,正是无所顾忌的年纪,玩的第一款游戏,就是lot。 刚上手的时候,不喜欢跟机器对打练习,直接参加实战。", "en": "She subconsciously downloaded the game. Although the game had evolved significantly, the scenery was just like what it used to be before. She logged into her account, explored the familiar places, and visited the Cliff of Forlorn Love in the game. On the pale white stone wall, there were no plants and it looked grand and majestic. Xiao Qiao was wearing a green war suit on the Cliff of Forlorn Love, while she viewed the whole game world. As the wind blew, her red hair fluttered with it. Qiao Lian stared at her phone. She felt as if she had been transported back to the times when she was able to do anything as she pleased, without any restraints. When she got addicted to the game, she was only in Senior One. It was the age where she had no worries, and the first game she had started playing was ‘lot’. When she began, she didn’t like practicing with the bots. Thus, she directly entered the actual combat."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When the Nautilus returned to the surface of the ocean, I could take in Reao Island over its whole flat, wooded expanse. Obviously its madreporic rocks had been made fertile by tornadoes and thunderstorms. One day, carried off by a hurricane from neighboring shores, some seed fell onto these limestone beds, mixing with decomposed particles of fish and marine plants to form vegetable humus. Propelled by the waves, a coconut arrived on this new coast. Its germ took root. Its tree grew tall, catching steam off the water. A brook was born. Little by little, vegetation spread. Tiny animals—worms, insects—rode ashore on tree trunks snatched from islands to windward. Turtles came to lay their eggs. Birds nested in the young trees. In this way animal life developed, and drawn by the greenery and fertile soil, man appeared. And that’s how these islands were formed, the immense achievement of microscopic animals.", "zh": "当诺第留斯号回到海面上来的时候,我可以望见这个低洼的和多树的克列蒙瑞尼岛发展的全部过程。岛上的珊瑚石显然是由于旋风和风暴的冲刷,变成了肥饶的沃上。不知什么时候,一些谷粒果核被暴风带到邻近土地,落在石灰质的地上,地里夹杂了鱼类和海产植物分解出来的渣滓,成为很好的草木肥料。随后又有一些可可果核被波浪冲来,漂到了这边新开辟的海岸。不久种子发芽生根,渐渐长大,成树,成林,贮蓄了水蒸气。水流于是形成了。植物也就渐渐生长繁殖。叉有些微生动物,爬虫,昆虫,附在被大风吹倒的其他海岛的树干上,输送到这边。龟鳖到这里来下蛋,禽鸟在嫩枝上结巢。动物就这样在岛上活跃起来。不久,人类被岛上的青葱和肥饶的土地所吸引,也在岛上出现了。这就是群岛——微生动物的惊人杰作的形成过程。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "于是班纳特先生接下去说:“让曼丽仔细想一想再发表意见吧,我们还是重新来谈谈彬格莱先生。”", "en": "\"While Mary is adjusting her ideas,\" he continued, \"let us return to Mr. Bingley.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋着急的在房间里来回走动,一会儿摸了摸自己的脸,一会儿又揪一揪自己的头发。 房门被叩响了,宋城的声音传来进来,“忘川,我知道你们直播结束了,快点开门吧!” 乔恋盯着门口处,一咬牙,钻到了旁边的次卧里,“高佑明,去开门!” 高佑明只好走过去,打开了房门。 宋城和沈凉川不耐烦的走进来,宋城就打量了一下整个房间的布局,而沈凉川的视线,却一下子就落在了卧室中。 宋城开口:“忘川呢?” 话落,就看到宋城惊恐的盯着他,“忘川果然是个人妖?” 高佑明咳嗽了一声,“我是佑明。”", "en": "Qiao Lian walked around the room in panic. One second she was touching her face, the other she was running her hand through her hair. Someone knocked on the room door and Song Cheng’s voice came over, “Wang Chuan, I know your livestream has ended, hurry up, open the door!” Qiao Lian stared at the door and clenched her teeth. She hid in one of the rooms and said, “Gao Youming, go and open the door!” Gao Youming could only walk over and open the door. Song Cheng and Shen Liangchuan walked inside impatiently. Song Cheng sized up the layout of the room, while Shen Liangchuan’s gaze fell on the room door. Gao Youming casually said, “She’s here, relax.” After he said so, he realized Song Cheng was staring at him in fear. “Is Wang Chuan actually a transsexual?” Gao Youming coughed and said, “I’m Youming.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Captain Nemo showed me a tin box, stamped with the coat of arms of France and all corroded by salt water. He opened it and I saw a bundle of papers, yellowed but still legible.", "zh": "尼摩船长给我看一个白铁盒,上面印有法国国徽的标记,全都被盐水所侵蚀了。他打开铁盒,我看见一卷公文,虽然纸色发黄,但字迹还清楚可读。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was riding my bike to work one summer morning.", "zh": "在一个夏日清晨我骑车上班。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Canadian looked carefully. “Correct,” he said. “You’re right, professor, and your captain’s a superman. We’re in the Mediterranean. Fine. So now let’s have a chat about our little doings, if you please, but in such a way that nobody overhears.”", "zh": "加拿大人很用心地看了一下。他说: “果然,教授,您说得对。您的那位船长是一位杰出人物。我们现在是在地中海了。很好。我们来商谈一下我们的小事情吧,但不要使人们听到我们的谈话。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I might add that during the night, the Gulf Stream’s phosphorescent waters rivaled the electric glow of our beacon, especially in the stormy weather that frequently threatened us.", "zh": "在夜间,大西洋暖流的磷光海水跟我们探照灯的电光相竞赛,特别在天气变化、有暴风雨威胁我们的时候。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It brought tears to my eyes to hear him say these words.", "zh": "我听到他说这话,不觉眼中满是泪水。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I opened the box.", "zh": "我打开了箱子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina normally didn't like Burger King's fries.", "zh": "吉娜其实不喜欢汉堡王的薯条。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After a year, Meghan wanted more responsibility at work.", "zh": "一年后,梅根希望在工作中承担更多的责任。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "大皇子不知道内情,反而对夏戊戌感激的不行,认为夏戊戌是个真正的高人,看得清楚局势,知道谁有用,救下他,他就可以摧毁龙觅虚的邪恶计划。 “龙觅虚,天心秃驴,不管你们有什么计谋,我把世界级传送阵给毁了,你们的计划不攻自破。” 大皇子冷笑起来。 “走,全部跟我走,去破坏对方的世界级传送阵,谁出力最多,本殿下大大有赏。” 大皇子怒吼一声,直奔前方。 跟随着他的十位道圣也都全速前进,他们现在看到了希望,自然动力十足。 加百列举起仙器,就想去杀了他们。 轰! 但是一抹刀芒划过,逼的加百列后退,皱眉看着眼前的人。 夏戊戌,他带着大夏龙雀来了,飞到了半空,和加百列对视。 “你的对手是我,是大夏龙雀!” 夏戊戌淡漠道。 加百列一皱眉,这个人真的是找死啊。 “你在这里和他斗,我回去守护传送阵。” 天心和尚爬起来,忍住伤势的疼痛,迅速的往回赶。", "en": "The Crown Prince didn’t know, instead, he felt really grateful toward Xia Wuxu; he felt like he was a real expert who had the ability to see the big picture. He knew who was useful and saved him so that he could help thwart Long Mixu’s evil plans. “Long Mixu, Heaven Heart, I don’t care what plans you have. I will destroy the World Grade Teleportation Formation and your plan will just collapse.” The Crown Prince laughed coldly. “Go. All of you follow me to destroy the World Grade Teleportation Formation. Whoever puts in the most effort will be greatly rewarded.” The Crown Prince said in rage as he dashed forward. The 10 Dao Saints who followed him all went full speed ahead as they all saw hope. Naturally, they were all really motivated. Gabriel raised his Celestial Artifact and wanted to kill them. Hong! But a blade light slashed across which forced him to retreat. He looked at the person with a frown. Xia Wuxu held the Great Xia Dragonfinch and was in mid-air staring at Gabriel. “I am your opponent. The Great Xia Dragonfinch is your opponent!” Xia Wuxu said calmly. Gabriel frowned. This person was really asking to die. “You fight him here. I will go to protect the Teleportation Formation.” Heaven Heart climbed up, suppressing the pain from his injuries, and rushed back."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“那是谁呢?”", "en": "'But who?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "这让很多正在修炼的修行者们停止了修行。 灵力紊乱不利于修炼,一不小心就会走火入魔。 许多修行者表情凝重,这绝对是关乎整个修行界的大事! 如若灵力一直紊乱下去,那么,接下来的修炼将变得极其困难。 “这是怎么了?” 小范围的灵气紊乱是很常见的,但如今这局面,似乎并非如此!", "en": "This makes many practitioners who are practicing stop practicing. Psychic disorder is not conducive to cultivation. If you are not careful, you will become possessed. Many practitioners have dignified expressions, which is definitely a major event related to the whole practice world! If the psychic power has been disordered, the next cultivation will become extremely difficult. \"What's the matter?\" Small scale Reiki disorder is very common, but now this situation seems not to be the case!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你的生活就像秋叶飘零,像天上的落雨;", "en": "For thy life shall fall as a leaf and be shed as the rain;"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was very proud of my performance.", "zh": "我非常骄傲于自己的表现。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina's local library had no books on dolphins.", "zh": "吉娜所在的当地图书馆没有关于海豚的书。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the evening, at which season of all others Saint Antoine turned himself inside out, and sat on door-steps and window-ledges, and came to the corners of vile streets and courts, for a breath of air, Madame Defarge with her work in her hand was accustomed to pass from place to place and from group to group: a Missionary—there were many like her—such as the world will do well never to breed again. All the women knitted. They knitted worthless things; but, the mechanical work was a mechanical substitute for eating and drinking; the hands moved for the jaws and the digestive apparatus: if the bony fingers had been still, the stomachs would have been more famine-pinched.", "zh": "在这个季节里的黄昏,圣安托万人全体都要出门,有的坐在门槛上,有的坐在窗台上,有的则坐到肮脏的街头巷尾。都是出来透气的。这时德伐日太太总习惯于拿着毛线活儿在东一群西一群的人之间走来走去:她是个传教士——像她这样的人还不少—一人世间若是不再产生这样的传教士就好了。女人们织着毛线,织的是不值钱的东西。但是,机械的工作可以机械地带来吃喝。手的活动是为了嘴和消化系统的活动。若是精瘦的指头停止了活动,肠胃就更填不满了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She now gets enough sleep to function everyday.", "zh": "她现在睡眠充足,每天可以正常工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“妈妈这样精明的人,如果第一个孩子真的不是您的孩子,她都能想出那样的办法处理掉,那么,她怎么会允许让一个不是您的孩子留在贺兰家,这不就等于给自己埋了一个定时炸弹,妈妈不会这样做的,她不会那么蠢的,……” 贺兰秀色的话的确是有一些道理,倒是让贺兰明德愣了一下。 贺兰秀色紧跟着道:“如果您真的怀疑我,没关系,我不会怪您,您永远都是我最爱的爸爸,但是……爸爸,我不能陪着您了,我不能受这样的侮辱,我会向您证明我的清白。” 她转过头,通红的双眼狠厉如恶鬼,死死盯着周遭的人,最后她看着燕青丝道:“等我死了,你们这些人都是凶手,我变成鬼也不会放过你们……” 说完,众人是见贺兰秀色从地上抓起一片锋利的碎玻璃,一咬牙在自己手腕上重重划下去。 众人惊呼,谁没想到贺兰秀色竟然会割腕自杀,毕竟死不是谁都敢去做的。", "en": "“Mom is clever. If she could think of a way to get rid of her first child, which was not your child, why would she let a child that wasn’t yours stay in the Helan family? If she did, wouldn’t she have planted a ticking time bomb for herself? Mom wouldn’t do this. She wouldn’t be so stupid…” There was logic in Helan Xiuse’s words. It stunned Helan Mingde for a moment. “It’s okay if you suspect me,” Helan Xiuse continued quickly. “I won’t blame you. You’ll always be my dearest Dad. But…Dad, I can’t go along with you. I can’t take these false accusations. I’ll prove my innocence to you.” She turned her head. Her bloodshot eyes were as vicious as a vengeful ghost’s. She glared at everyone, then she focused her attention on Yan Qingsi. “All of you are the instigators of my death,” she said. “I’ll never forgive you even if I become a spirit…” When she was done, the crowd watched as Helan Xiuse grabbed a dagger-like shard of glass from the floor, clenched her teeth, and drew a deep line over her wrist. The crowd gasped in shock. No one could imagine that Helan Xiuse would slit her wrists to commit suicide, especially when killing oneself was not easy to do."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这真叫不凑巧。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友。", "en": "It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I drummed with my fingers on the table, uncertain of myself and of him. Was he still laughing at me, was it all a joke? He looked up, and saw the anxiety on my face. 'I'm being rather a brute to you, aren't I?' he said; 'this isn't your idea of a proposal. We ought to be in a conservatory, you in a white frock with a rose in your hand, and a violin playing a waltz in the distance. And I should make violent love to you behind a palm tree. You would feel then you were getting your money's worth. Poor darling, what a shame. Never mind, I'll take you to Venice for our honeymoon and we'll hold hands in the gondola. But we won't stay too long, because I want to show you Manderley.'", "zh": "我用手指弹着桌面,心里拿不定主意,对他的话也疑窦丛生。他是否仍在恶作剧,拿我当笑料呢?他一抬头,看见了我脸上的愁云惨雾。“我对你太粗鲁了些,对不对?”他说,“这不是你理想中的求婚方式。按你的想法,我们应该出现在花丛中,你身穿洁白的衣裙,手拿一朵玫瑰花,远处传来小提琴演奏的华尔兹舞曲。我在一棵棕榈树后情感炽烈地向你求爱。那样,你才会感觉到自身的价值。不幸的小宝贝,多么可惜啊!不过你别伤心,我可以带你到威尼斯度蜜月,我们手拉手乘船观光。但不能耽搁得太久,因为我想领你去看曼德利。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sophie's nana was terminally ill.", "zh": "苏菲的奶奶病入膏肓。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She applied it every night.", "zh": "她每晚都涂。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Over the ensuing days and weeks, Captain Nemo was very frugal with his visits. I saw him only at rare intervals. His chief officer regularly fixed the positions I found reported on the chart, and in such a way that I could exactly plot the Nautilus’s course.", "zh": "好些日子,好几周过去了,尼摩船长根少过来访问。我也只是在十分少有的机会才看见他。他的副手按时来作航线记录,一一记在图上,所以我可以很正确地了解诺第留斯号所走的路线。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But this circumstance had been foreseen, because I felt myself propelled into a little room adjoining the wardrobe. Towed in the same way, my companions went with me. I heard a door with watertight seals close after us, and we were surrounded by profound darkness.", "zh": "但这种情形是预先料到的,我觉得,有人把我推进跟藏衣室相连的一个小房子中。我的同伴,同我一样被椎着,跟着我过来。我听到装有阻塞机的门在我们出来后就关上,我们的周围立刻是一片漆黑。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "麦克唐纳查看了一下笔记本。", "en": "MacDonald referred to his notebook."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Dreadful to hear, Captain Nemo was even more dreadful to see. His face was pale from some spasm of his heart, which must have stopped beating for an instant. His pupils were hideously contracted. His voice was no longer speaking, it was bellowing. Bending from the waist, he shook the Canadian by the shoulders. Then, dropping Ned and turning to the battleship, whose shells were showering around him: “O ship of an accursed nation, you know who I am!” he shouted in his powerful voice. “And I don’t need your colors to recognize you! Look! I’ll show you mine!”", "zh": "尼摩船长,听他的说话已经很可怕,看他的脸孔更是可怕。他的脸孔由于心脏的痉挛而变得苍白,看来他的心脏跳动是暂时停止了一下的。他的瞳人可怕地抽缩着。他的声音不是说话,而是吼起来了。他身向前弯,手下扭住加拿大人的肩头。然后把加拿大人放下,回头对着那把炮弹向我们周围雨点般打来的战船,用他强大的声音喊: “啊!你知道我是谁,你这被诅咒的国家的船!我不需要你的旗就认得你!你看!我给你看我的旗!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "倘若能够在这里取得好的表现甚至得到皇上的赏识,那么他们的将来可谓一片光明。", "en": "If they showed a good performance and manage to attract the Emperor’s attention, their future would be very bright."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Meanwhile the reddish light guiding us had expanded and inflamed the horizon. The presence of this furnace under the waters had me extremely puzzled. Was it some sort of electrical discharge? Was I approaching some natural phenomenon still unknown to scientists on shore? Or, rather (and this thought did cross my mind), had the hand of man intervened in that blaze? Had human beings fanned those flames? In these deep strata would I meet up with more of Captain Nemo’s companions, friends he was about to visit who led lives as strange as his own? Would I find a whole colony of exiles down here, men tired of the world’s woes, men who had sought and found independence in the ocean’s lower depths? All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn’t have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about!", "zh": "指引我们的淡红光芒陆续加强,并且把天际照得返红了。发光的焦点是在水底下,使我心中奇怪到极点。这是一种电力发散的现象吗?我是面对着一种地上的学者还不知道的自然现象吗?甚至于——我脑子中忽然有这个思想一~在这火团中是有人手参与其间吗?是人手燃烧起来的吗,在这些深水层下面,是不是我要碰到尼摩船长的同伴,朋友,他们像他一样过这种奇异的生活,他现在来访问他们吗?我要在那里遇见流放的侨民,他们对于地上的穷苦感到厌倦,来这海洋底下的最深处找寻,并且找到这种独立自主的生活吗?这些疯狂的、奇特的思想紊绕在我的脑陈,在这种心情中,我不断地承受眼前一系列神奇景象所给予的刺激:那么,我在这大海下面,若是真碰见了尼摩船长新梦想的一座海底城市,又有什么可以惊奇的呢!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Once Ty was napping, Donna quietly clipped each nail.", "zh": "泰打盹时,唐娜悄悄地剪下每根指甲。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was about to open it when a gasp from Captain Nemo nailed me to the spot. I realized that he was standing up. I even got a glimpse of him because some rays of light from the library had filtered into the lounge. He was coming toward me, arms crossed, silent, not walking but gliding like a ghost. His chest was heaving, swelling with sobs. And I heard him murmur these words, the last of his to reach my ears: “O almighty God! Enough! Enough!”", "zh": "我正要开门的时候,尼摩船长的一声叹息把我钉在那里不能动。我懂得他是站起来了。我甚至于看到他的身影,因为有些亮着的图书室中的灯光一直射到客厅中来。他向我这边走来,两手交叉着,一声不响,说是走过来,不如说是溜过来,像幽灵那样。他的被压住的胸部由于他抽咽的哭泣而鼓胀起来。我听到他声音很低地说出下面这几句话——这个传到我耳中来的最后几句话: “全能的上帝!够了!够了!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Pamela purchased an antique urn at a garage sale.", "zh": "帕梅拉在车库售物活动上购买了一个古瓮。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我说道:“是啊,现在就要走了,我请了三天假,三天以后一定回来,可不许被别的小男生给骗走了,嘿嘿。”", "en": "I said, “That’s right! I have to leave now. I’ve applied for three days of leave. I’ll be back in three days, but you’re not allowed to cheat on me."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I walked to the corner and got a half gallon of 2%.", "zh": "我走到街角,买了半加仑2%乳脂率的牛奶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Everyday they go to the banana plantation and get some.", "zh": "他们每天都去香蕉种植园拿些香蕉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She read the book beforehand.", "zh": "她事先读了这本书。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He took his clothes off the chair and threw them on the bathroom floor, and went inside, slamming the door. I sat down on the bed and began biting my nails. The situation was unreal, and I felt like a lay-figure. I wondered what he was thinking, what he was going to do. I glanced round the room, it was the, room of any man, untidy and impersonal. Lots of shoes, more than ever were needed, and strings of ties. The dressing-table was bare, except for a large bottle of hair-wash and a pair of ivory hair-brushes. No photographs. No snapshots. Nothing like that. Instinctively I had looked for them, thinking there would be one photograph at least beside his bed, or in the middle of the mantelpiece. One large one, in a leather frame. There were only books though, and a box of cigarettes.", "zh": "他又拿起刮脸刀,把脸上的肥皂沫刮下来。“请你坐下,”他说,“我马上就来。我到浴室里换衣服,五分钟就好。” 他从椅子上拿起衣服,扔到浴室的地板上,然后走进去,“砰”地关上了门。我坐在床上,开始咬指甲。眼前之事恍若做梦,我觉得像个任人摆布的木偶。不知他心里在想什么,打算采取什么措施。我环顾四周,看到这是一个典型的男人房间,凌乱和缺乏特性,摆的鞋子多得都穿不过来,领带也有好多条。梳妆台上空荡荡的,只有一大瓶洗发液和一对象牙梳子。不见肖像照,不见生活照,这种东西一样也没有。我凭着女性的本能四处寻找,心想在他的床头或壁炉台当间至少应该有一帧照片,一帧装饰着皮框的大照片。可我看到的只是书和一盒纸烟。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He felt guilty though about what his late wife might think.", "zh": "但他为他已故的妻子可能会有的想法而感到内疚。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At six o’clock, sometimes afloat and sometimes submerged, the Nautilus passed well out from El Tur, which sat at the far end of a bay whose waters seemed to be dyed red, as Captain Nemo had already mentioned. Then night fell in the midst of a heavy silence occasionally broken by the calls of pelicans and nocturnal birds, by the sound of surf chafing against rocks, or by the distant moan of a steamer churning the waves of the gulf with noisy blades.", "zh": "六点,诺第留斯号有时浮上来,有时沉下去,从多尔湾的海面上经过。多尔位于海湾里面,湾中海水呈红色,这点尼摩船长在前面已经加以说明了。一会儿,黑夜来临,在沉重的静默中间,有时有塘鸡和一种夜鸟的叫声,怒潮打在岩石上的声响,或一只汽船的响亮水门搅打湾中海水所发生的远远的声音,把寂寞冲破了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Hardin fumbled for a cigar almost automatically, but thought better of it.", "zh": "哈定自然而然想要掏一根雪茄,随即又改变心意。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Where was I? Where was I? I had to find out at all cost, I wanted to speak, I wanted to rip off the copper sphere imprisoning my head.", "zh": "我在哪里?我在哪里?我不管一切,一定要知道,我要说话,我要把套起我的脑袋的铜球拉下来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The man at the deli apologized.", "zh": "熟食店的人向客人道了歉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "和叶尘一样,徐静从潜龙古城回来后没过多久就选择了闭关,因为叶尘和司空圣战斗的动静太大,方才走了出来,想要看看发生了什么情况,来到此地时,叶尘与司空圣的战斗已结束,金煌道人的咄咄逼人让她暗生警惕,以最大速度增援过来,为叶尘挡了一劫。 金煌道人修炼的是金系功法,哪怕是随意一指也有着无坚不摧的特性,轻易洞穿了徐静的防御,使其双臂骨骼寸寸断裂。 这一幕发生的太突然,叶尘体内的太玄真元刚刚引出丹田,稍有动作,便会功亏一篑,只能眼睁睁的望着徐静被击飞出数百米远,好在朱梅已经赶了上来,拦截在徐静前方。 “血爆术,青莲漫空!”", "en": "Like Ye Chen, Xu Jing had chosen to close up and train right after the Hidden Dragon Ancient Town. Because of the loud noises from the battle between Ye Chen and Sikong Sheng, she had come out to check what was going on. When she got here, the battle was already over. Jin Huang’s killing vibe was a warning sign for her, which was why she pushed her speed to its limit to block out that incoming attack for Ye Chen. Jin Huang had trained a Gold element martial art, and even with the most casual attack, it could bring out an unstoppable power, which had easily gone through Xu Jing’s defense layer, breaking all of the bones in both of her arms. All of that had happened way too suddenly. Ye Chen had just pulled out his Mysterious Zhen Yuan from his dantian, and any sudden move would ruin it all. So, all he could do was watch Xu Jing being blown hundreds of meters away. Luckily, Zhu Mei had rushed out and caught Xu Jing. \"Blood Explosion! Green Lotus Sky!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Marley sleeps horribly every night.", "zh": "马利每晚都睡不好觉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cara sold lots of items.", "zh": "卡拉卖了很多东西。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他停住了口,考虑着宽恕的定义;接着,他突然发出一阵可怕的哈哈大笑——这是一种不自然的骇人的笑声,就像是从地狱里发出来的笑声一样。", "en": "He paused, contemplating this definition; then suddenly broke into horrible laughter - as unnatural and ghastly as a laugh in hell."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "太阳图像的真实和精致令汪淼震惊,他再次确定,游戏的作者在表面简洁的图像深处有意隐藏了海量的细节,等待着玩家去发掘。汪淼直起身,细想着这个太阳的结构隐含的意义,立刻兴奋起来。由于游戏时间加速,太阳已移到了西天,汪淼调整望远镜再次对准它,一直跟踪到它落下地平线。夜幕降临。大地上点点排火与夜空渐密的群星相映。汪淼将望远镜上的黑色滤镜取下,继续观测星空,他最感兴趣的是飞星,很快找到了两个。他只来得及对其中的一个进行大概的观察,天就又亮了。他于是装上滤镜接着观测太阳……汪淼就这样连续进行了十多天的天文观测,享受着发现的乐趣。其实,时间流逝速度的加快是有利于天文观测的。因为这使得天体的运行和变化更加明显。", "en": "The details in the image of the sun stunned Wang. He was once again assured that the game designers had hidden a vast amount of data within the superficially simple images, just waiting to be revealed by players.As Wang pondered the meaning of the sun's structure, he became excited. Because time in the game was now passing quickly, the sun was already in the west. Wang stood, adjusted the telescope to aim at the sun again, and tracked it until it dipped below the horizon.Night fell, and the bonfires across the plains mirrored the sky full of stars. Wang took off the smoked glass filter and continued to scan the skies. He was most interested in the flying stars, and shortly found two. He only had time to observe one of them briefly before it was dawn again. So he inserted the filter and continued to observe the sun... In this manner Wang performed astronomical observations for more than ten days, enjoying the thrill of discovery. Indeed, the fact that time within the game had been sped up helped with the observations, as the motion of celestial bodies became more apparent."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The writer whose narratives record the lofty deeds of those heroic times is Plato himself. His dialogues Timaeus and Critias were drafted with the poet and legislator Solon as their inspiration, as it were.", "zh": "把这些英雄传说时期的事迹记载在个人的著作中的历史家,就是柏拉图本人。他的狄美和克利提亚斯谈话录,可以说,就是由于诗人和立法家梭伦@的灵感所启发而写出的著作。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她甚至俏皮的敬了个礼,这才往楼下跑,那副欢快的样子,让人忍不住勾起了嘴唇。 可到底还是不放心她,沈凉川停顿了一下,下楼,开车出去,就看到在前方走路的乔恋。 他以为对方会打车,可没想到却见她走到公交车站,竟然上了公交车。 原来,她这段时间去上班,一直都是做的公交车? 他开车跟上去,一路跟到一个居民区。 他正打算开车进去,手机忽然响了起来,对面响起了宋城的声音,“沈哥,我今天得到了忘川的消息,她要去直播! 我现在就过去拦截她!”", "en": "She even bowed mischievously to him. Then, she ran downstairs, and he curled his lips into an irresistible smile when he saw the happy expression on her face. However, he was still worried about her. Shen Liangchuan paused for a while before going downstairs and driving his car out of the villa. He then saw Qiao Lian walking in front of him. He thought that she would hail a cab, but instead she walked to the nearest bus stop and, to his surprise, boarded a bus. Did she always take public transport when she went to work at this time of the day? He followed the bus by car, and eventually arrived at a residential area. Just as he was about to drive inside, his phone suddenly rang. Song Cheng’s voice emanated from the other end, saying, “Brother Shen, I’ve got some news regarding Wang Chuan today. She wants to attend the livestreaming event! I’m going to stop her right now!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob was dazed and had a cut on his forehead!", "zh": "鲍勃被撞得晕头转向,额头上还有一道伤口!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果说他的两个哥哥注意到了安琪尔越来越不合社会世俗,那么他也注意到了他的两个哥哥在心智上越来越狭隘。", "en": "If these two noticed Angel's growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The use to compete in tournaments together.", "zh": "练习一起参加比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The jackpot was up to 1 million dollars.", "zh": "头奖的奖金高达 1 百万美元。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A bird flew over Mary and pooped.", "zh": "一只鸟从玛丽头上飞过,拉了一坨屎。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I put back the receiver. He had not told me anything. I still did not know what had happened. I went back again to the terrace, telling Frith first that we should be four to lunch instead of two.", "zh": "我放下话筒,觉得他什么也没告诉我。我对所发生的情况一无所知。我先告诉弗里思今天有四个人就餐,而非两人,然后又回到了游廊上。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Will you stop messing around!\" he yelled. \"That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!\"George Weasley really did fall off his broom at these words.\"Snape's refereeing?\" he spluttered through a mouthful of mud. \"When's he ever refereed a Quidditch match? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin.\"The rest of the team landed next to George to complain, too.\"It's not my fault,\" said Wood. \"We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us.\"That was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch....The rest of the team hung back to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess. Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her.", "zh": "\"停止瞎闹!\"他大喊说,\"这简直是败坏我们这次比赛的事情!这次是史纳皮当裁判员,他将会千方百计找借口扣格林芬顿的分!\"听到这些话,这次乔治.威斯里真的从扫帚上摔下来。\"史纳皮当裁判?\"他满嘴含着泥,含糊不清地问,\"他什么时候当过快迪斯比赛的裁判了?如果我们超越了史林德林队,他会觉得心里不甘的。\"其他的队员也停在乔治的身旁,开始抱怨。\"这不是我的过错。\"伍德说,\"我们只要在比赛中不犯规不违例,史纳皮是没有理由可以刁难我们的。\"那样最好不过了,哈利想,但还有另外一个原因让他不想由史纳皮当比赛的裁判员。训练结束后,其他的队员像往常一样不开声讲话,哈利径自回到格林芬顿的公共休息室,发现罗恩和荷米恩在下着棋。下棋是荷米思唯一喜欢的东西,哈利和罗思也认为那对她十分有用。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We waited in anticipation to hear what would happen.", "zh": "我们满怀期待地等待着结果。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Raising his sextant, Captain Nemo took the altitude of the sun, which would give him his latitude. He waited for a few minutes until the orb touched the rim of the horizon. While he was taking his sights, he didn’t move a muscle, and the instrument couldn’t have been steadier in hands made out of marble. “Noon,” he said. “Professor, whenever you’re ready. . . .”", "zh": "尼摩船长带了他的六分仪,测量太阳的高度,因此可以。知道船所在的纬度。他等待了几分钟,让太阳跟地平线相:齐。当他观察的时候,他的肌肉没有一处颜动,仪器也像握:在铁石的手中一般,绝对平稳。 “正午,”他说,“教授,您要我们这时出发吗?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他看上去不像个人,而像一头大象。", "en": "He did not look like a man. He looked like an elephant."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When I got older I bought small clip on flashlights.", "zh": "长大后我买了迷你夹扣式电筒。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I hadn’t seen him for a good while. He looked gloomy to me. Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer. The latter went out. Soon the panels closed. The ceiling lit up.", "zh": "我好些时候没有看见他了。看来他的神色忧郁。没有跟我们说话,或著没有看见我们,他走到嵌板边,看一下那些章鱼,对他的副手说了几句话。他的副手出去。不久嵌板闭起来;天花板明亮了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After setting out down the trail, we saw a snake!", "zh": "我们沿着小路向下走,看到了一条蛇!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But what happened to the Nautilus? Did it withstand the Maelstrom’s clutches? Is Captain Nemo alive? Is he still under the ocean pursuing his frightful program of revenge, or did he stop after that latest mass execution? Will the waves someday deliver that manuscript that contains his full life story? Will I finally learn the man’s name? Will the nationality of the stricken warship tell us the nationality of Captain Nemo?", "zh": "可是,诺第留斯号怎样了?它抵住了北冰洋大风暴的压力吗?尼摩船长还活着吗?他在海洋底下继续执行他的可怕报复吗?或者他在上一次的大屠杀后,就停止了报复吗?海波有一天能把写有他整个生活历史的手稿带到人间来吗?到底我可能知道这个人的真名字吗?那只隐没不见的潜水船可以表明它的国籍,同时把尼摩船长的国籍也告诉我们吗?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob doesn't like that Miranda works so much.", "zh": "鲍勃不想让米兰达这么辛苦地工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Not before dark night did the men and women come back to the children, wailing and breadless. Then, the miserable bakers’ shops were beset by long files of them, patiently waiting to buy bad bread; and while they waited with stomachs faint and empty, they beguiled the time by embracing one another on the triumphs of the day, and achieving them again in gossip. Gradually, these strings of ragged people shortened and frayed away; and then poor lights began to shine in high windows, and slender fires were made in the streets, at which neighbours cooked in common, afterwards supping at their doors.", "zh": "男人和女人直到深夜才回到哭喊着的、没有面包的孩子们身边。然后可怜的面包店就受到一长串人的包围,他们耐心地等着买蹩脚的面包。在他们空着有气无力的肚子排着班时便互相拥抱,庆祝当天的胜利,用以消磨时间,并在闲聊中堂温胜利的喜悦。几个褴褛的长串逐渐缩短,终于消失。高高的窗户上透出了微弱的灯光,街头生起了小火,几个邻居一起在火上烹调着,然后在门口吃起了晚饭。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sal was jumping rope.", "zh": "萨尔(Sal)正在跳绳。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He carved some sticks to use for makeshift arrows.", "zh": "他雕刻了一些树枝用来做临时的箭。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, such awful workers, and such awful work!", "zh": "可是,那是些多么可怕的人!干的又是多么可怕的工作呀!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "等到了八楼,电梯也叮的一声响了,两名警察走出来,而就在这时,888包间,宋城打开房门,走出来。 完蛋了!", "en": "As she arrived at the eighth floor, the elevator also opened with a ding. Two policemen walked out of the elevator. However, at this exact moment, Song Cheng had opened the door to room 888 and was walking out of the room. They were in deep trouble!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The dead man disposed of, and the crowd being under the necessity of providing some other entertainment for itself, another brighter genius (or perhaps the same) conceived the humour of impeaching casual passers-by, as Old Bailey spies, and wreaking vengeance on them. Chase was given to some scores of inoffensive persons who had never been near the Old Bailey in their lives, in the realisation of this fancy, and they were roughly hustled and maltreated. The transition to the sport of window-breaking, and thence to the plundering of public-houses, was easy and natural. At last, after several hours, when sundry summer-houses had been pulled down, and some area-railings had been torn up, to arm the more belligerent spirits, a rumour got about that the Guards were coming. Before this rumour, the crowd gradually melted away, and perhaps the Guards came, and perhaps they never came, and this was the usual progress of a mob.", "zh": "死人处理完毕,人群又急于另谋消遣。另一个更聪明的天才(也许就是刚才那个)想出了个节目:拿偶然路过的人当作老贝勒的密探进行控拆,向他们报复。二十来个一辈子也没靠近过老贝勒的无辜路人便因要满足这种幻想而遭到了追逐、粗暴的推操和虐待。从这种游戏转化为打碎窗户、枪劫酒店乃是顺理成章的事。最后,几个小时过去,几处凉亭已被推倒,几处围栏也被拆掉甩来武装较为好战的勇士们。这时出现了谣言,说是警卫队要来了。一听这谣言,人群便渐渐散掉。警卫队也许来了,也许根本没有来。总之,暴民活动的全过程就是这样。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But this futile search couldn’t drag on much longer. The Abraham Lincoln had done everything it could to succeed and had no reason to blame itself. Never had the crew of an American naval craft shown more patience and zeal; they weren’t responsible for this failure; there was nothing to do but go home.", "zh": "可是,这种无益的搜索再也不能拖得过久。林肯号已经尽了最大的努力,实在丝毫没有可以责备的地方了。美国海军部派到这只船上的人员,从没有表现过这么大的耐心和热情;失败并不能怪他们;现在除了回航没有什么可做了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gloria decided to pick some of her own flowers from the garden.", "zh": "格洛丽亚决定从花园里摘一些她自己的花。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was amazing at how expensive a personal trainer was.", "zh": "他被私教课的昂贵程度震惊了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I think yesterday was when I realized I shouldn't be a mathematician.", "zh": "我想昨天我才意识到我不该当数学家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then he used his nature guide to identify the plant.", "zh": "然后他用自己的自然指南手册来鉴别这种植物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Anna went to the salon.", "zh": "安娜去了美甲店。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She brought the book with her to a coffee shop to read.", "zh": "她把书带到了咖啡店去看。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "店老板朝我笑了笑,露出满嘴黄牙。", "en": "The shopkeeper smiled at me with his yellow teeth."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Barr shrugged his unconcern, and Riose leaned forward suddenly, to seize the old man’s shoulders and stare with curious gentleness into his eyes.", "zh": "巴尔不为所动地耸耸肩,里欧思却突然俯身抓住老人的肩头,以诡异的温和眼神瞪着他。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "木子长出了一口气,擦了擦嘴,满足的说道:“好棒哦,好久没有吃这么舒服了。” 我说道:“你真厉害,我可是甘拜下风了,吃这么多,你的肚子不会涨吗?” 木子娇憨的说道:“不会涨啊,我消化系统很好的,再说,吃的也不是很多嘛。 服务员,再给我来两份油烹地龙肉,一份蓝鲸翅,两份甜点,两份冰激凌。” 听她又点菜,我赶紧说道:“我饱了,不吃了。” 木子白了我一眼,说道:“你不吃,我还要吃啊,我是给自己点的。”", "en": "Mu Zi let out a long breath in satisfaction and wiped her mouth. “That’s great! It’s been some time since I had such a good meal.” I curiously asked, “You’re too formidable! I concede. Doesn’t your stomach feel bloated after eating so much?” Mu Zi simple-mindedly said, “I don’t feel bloated at all. My metabolism is really good. Moreover, I haven’t actually eaten a lot. Waitress! Please bring me two more portions of deep fried dragon meat, a set of blue whale wings, 2 portions of dessert and 2 portions of ice cream.” After she ordered more dishes, I hurriedly said, “I’m already filled to the point where I couldn’t possibly eat any more! ” Mu Zi looked at me. “You may not be able to eat anymore, but I’m still hungry. Those dishes were for me!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Nina needed cash for a prom dress.", "zh": "尼娜需要钱买一件舞会礼服。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "By the end of the day, she was feeling better.", "zh": "到了晚上,她觉得好些了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Slim chance, but hope springs eternal in the human breast! Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch—as improbable as it seems—that even if I had wanted to destroy all my illusions, even if I had been willing to “give in to despair,” I could not have done so!", "zh": "这是碰运气的事!不过希望在人心中总是根深蒂固的!并且我们又是两个人。最后,我还要肯定一点——这看来像是不可能的——即使我要打破我心中的一切幻想,即使我要“绝望”,现在也办不到!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina was not supposed to use her phone in detention.", "zh": "吉娜不应该在放学留校的时候使用手机。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob discovered his truck had a flat tire.", "zh": "鲍勃发现他的卡车爆胎了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你还爱我吗?”", "en": "'And love me?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "他直接开口,“那你看,你对我们有什么要求?” “没有啊!” 乔恋笑眯眯的开口。 宋城点头,就知道沈影帝一出马,不会有人会拒绝:“那我们什么时候签约?” “我什么时候说要签约了?” 一句话,让宋城差点憋出内伤,然后就听到她接下来的话,“我根本就不想成为直播界的翘楚,平时来打打酱油,就是为了赚个外快!” 宋城开口,“我们公司,你也不考虑?” 眼看着这两个人,颇有些要跟她抗争到底的意思,乔恋只好采取迂回战术,“那,要么让我考虑考虑?” 宋城点头,拿出手机,“那我加你一个微信吧,方便联系。” 乔恋刚要点头答应,却听到沈凉川开口:“你搜索186XXX。” 宋城一愣,乔恋更是一愣。 这个手机号明明是沈凉川的啊! 可被他盯着,她不敢不搜,只好登陆了自己的另一个微信号,加了他。", "en": "He directly asked, “So, what are your demands? Do you have any?” “Demands? Nope!” Qiao Lian answered with a grin. Song Cheng nodded. He knew that no one would reject it if Best Actor Shen asked personally. “So when will we sign the contract?” “When have I agreed to signing the contract?” Her words made Song Cheng want to laugh really badly, and she continued saying, “I have never wanted to become a star in the livestream world. I livestream just to earn some extra money! Thus… I won’t sign anything with any management companies.” Song Cheng asked, “You wouldn’t even consider it if it’s our company that offered?” As she could tell that they were both going to disagree until the end, she could only take the indirect method. “Ermmm, could you allow me to consider it then?” Song Cheng nodded and took out his phone, saying, “I will add your WeChat then, like this it will be more convenient for us to contact each other.” When Qiao Lian was about to agree, Shen Liangchuan say, “Search for 186XXX.” Song Cheng was stunned, and Qiao Lian was even more stunned. That phone number was Shen Liangchuan’s! But with him staring at her, she didn’t dare to go against him. She had no option but to log on her other WeChat account and added him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "\"你不会是因为马克的原因吧。” 我说道:“马克虽然会在一定程度上影响我的决定,但不是主要的,更为重要的是这样,如果由可扎亲王继承王位,这是很顺理成章的,因为国王陛下就他这么一个弟弟,艾夏的百姓和贵族应该都可以接受,只要我们的力量能压制住特依公爵和三大家族,让他们知道事不可为,我想,他们也不会有太强烈的反抗,毕竟王位本身就不属于他们,不如保住自己的贵族地位和性命要紧,到时候只要用些怀柔的手段就可以了。 至于以后他们会不会进行叛乱那就不是由我们关心的了,我感觉的出,可扎亲王这个人很有雄才大略,他会收拾他们的”。", "en": "I replied, “Even though Ma Ke can influence my decision to an extent, he’s not the main reason. More importantly, if the throne is succeeded by Prince Ke Zha, it’ll be logical as he’s current Emperor’s only brother. The commoners and nobles should be able to accept that. If we have the strength to suppress Duke Te Yi and the three big families and let them know that their plans are impossible, I believe they won’t continue to rebel too intensely. After all, they aren’t suited to inherit the throne. At that time, they’ll just try to secure their nobility and life. We just need to make some moves to appease them at that moment. If they rebel again in the future, it will no longer be a problem for us to worry about anymore. I feel that the Prince is really skillful and strategic so he should be able to deal with them. On the other hand, if we were to support Duke Te Yi, it would be hard to say what would happen as Prince Ke Zha is the rightful successor to the throne . Prince Ke Zha definitely won’t compromise with them. He also currently holds the entire kingdom’s military power. If we can’t pull out the grass by it’s roots and let him escape, he’ll definitely return to get his throne back. The civil war will then definitely happen. This is why I chose to support Prince Ke Zha.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now, she was having trouble falling asleep.", "zh": "现在,她很难入睡。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Our old house is now too small for our family.", "zh": "我们的老房子现在对我们的家庭来说太小了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business.", "zh": "人们一定还记得1866年海上发生的一件离奇的、神秘的、无法解释的怪事。且不说当时哄动沿海居民和世界舆论的各种传闻,这里只说一般航海人员特别激动的心情。欧美的进出口商人、船长和船主、各国的海军官佐以及这两大洲的各国政府都非常注意这件事。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Flora's tooth started to hurt.", "zh": "弗劳拉的牙齿开始疼。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "从上玄宝塔那扇门进去后,夜清落便被传送到了一个虚无空间。 对于入院的十项考核,她如果没猜错的话,应该就是从智力,能力,实力,潜力等等的综合实力,进入上玄学院安排各个空间,进行考核。 前世,她从小便被当成未来家主,什么十项考核,什么测试,那些老头都会换着花样来考核她有没有退步。 所以,什么考核,根本难不倒她。", "en": "After entering the Heaven Pagoda’s door, Ye Qing Luo was transmitted to a void space. If she hadn’t guessed wrongly, the ten components that made up the test should be the comprehensive combination of intelligence, capability, strength, potential etc; and entering various space for assessment. In her past life, she was regarded as the future successor and those old men would use various methods to test her and evaluate her performance. Hence, this should not pose a problem to her."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The studio decided to record him, and Tim was happy.", "zh": "唱片公司决定为他录唱片,蒂姆很开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In such risings of fire and risings of sea—the firm earth shaken by the rushes of an angry ocean which had now no ebb, but was always on the flow, higher and higher, to the terror and wonder of the beholders on the shore—three years of tempest were consumed. Three more birthdays of little Lucie had been woven by the golden thread into the peaceful tissue of the life of her home.", "zh": "三年的疾风暴雨就在这样的烈火熊熊、人潮汹涌中过去了一一愤怒的海洋一浪高过一浪,冲击着坚实的地面,永远向前奔腾,从不后退,让岸上的入看得心惊胆战,目眩神骇。小露西的三个生日的金丝又织进了她家庭生活的平静的经纬里。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was able to catch the snake and get it out of my house.", "zh": "我抓住了那条蛇,把它丢出了我的房子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Coming, Mom.\"With a last look at Harry, the twins hopped off the train.Harry sat down next to the window where, half hidden, he could watch the red-haired family on the platform and hear what they were saying. Their mother had just taken out her handkerchief.\"Ron, you've got something on your nose.\"The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.\"Mom -- geroff\" He wriggled free.\"Aaah, has ickle Ronnie got some fink on his nosie?\" said one of the twins.\"Shut up,\" said Ron.\"Where's Percy?\" said their mother.\"He's coming now.\"The oldest boy came striding into sight. He had already changed into his billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed a shiny silver badge on his chest with the letter P on it.\"Can't stay long, Mother,\" he said. \"I'm up front, the prefects have got two compartments to themselves --\"", "zh": "\"来了,妈妈。\"再最后打量了哈利一眼,兄弟俩跳下了火车。哈利坐在紧靠车窗的位置上,看着站台上的红发家族,听着他们的话语,他们的母亲掏出手帕来。\"罗恩,你的鼻子脏了。\"小男孩想跑开,却被他妈妈一把抓住,妈妈用心地为他拭去鼻梢的尘土。\"妈,放开我,\"他努力挣脱了。\"啊哈,整洁的罗恩鼻子上有点脏东西喔。\"孪生兄弟中的一个说道。\"住嘴!\"罗恩气极了。\"伯希呢?\"妈妈关切地问。\"正走过来呢。\"兄弟中最大的一个正大跨步地走来。他已经换上了膨起的黑色霍格瓦彻长袍。哈利还注意到他胸前那个有字母\"P \"的闪亮的银徽章。\"妈,此地不能久留。\"他说,\"那些学生的班长已经为他们自己预留了两个包厢了„\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "During that day a fearsome school of sharks provided us with an escort. Dreadful animals that teem in these seas and make them extremely dangerous. There were Port Jackson sharks with a brown back, a whitish belly, and eleven rows of teeth, bigeye sharks with necks marked by a large black spot encircled in white and resembling an eye, and Isabella sharks whose rounded snouts were strewn with dark speckles. Often these powerful animals rushed at the lounge window with a violence less than comforting. By this point Ned Land had lost all self-control. He wanted to rise to the surface of the waves and harpoon the monsters, especially certain smooth-hound sharks whose mouths were paved with teeth arranged like a mosaic, and some big five-meter tiger sharks that insisted on personally provoking him. But the Nautilus soon picked up speed and easily left astern the fastest of these man-eaters.", "zh": "这一天,一大群鲛鱼陪着我们。这些可怕的动物在这一带海中繁殖,使这一带变成很危险的地方。其中有背脊栗子色,肚腹灰白色的烟色鲸,嘴里有十二排长牙;有睛点鲛,这鲛脖子上有一个大黑点。被白圆圈圈起来,很像一只眼睛;有淡黄蚊,嘴脸圆形,带有灰点。这些力大的动物时常冲撞客厅的玻璃,来势猛烈,使人害怕。尼德·兰情不自禁了。他要上水面去调叉这些怪物,尤其有一种鲨鱼鲛类。嘴中有一列一列的牙,组成花纹一样,又有一种虎皮大蚊,长五米,特别刺激他,使他技痒,忍耐不住。但诺第留斯号增加速度,不久就把这些最炔的鲛鱼都甩在后面了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was no pause, no pity, no peace, no interval of relenting rest, no measurement of time. Though days and nights circled as regularly as when time was young, and the evening and morning were the first day, other count of time there was none. Hold of it was lost in the raging fever of a nation, as it is in the fever of one patient. Now, breaking the unnatural silence of a whole city, the executioner showed the people the head of the king—and now, it seemed almost in the same breath, the head of his fair wife which had had eight weary months of imprisoned widowhood and misery, to turn it grey.", "zh": "没有休止,没有怜悯,没有和平,没有宽松的休息,也不计算时间。虽然昼与夜总按创世的第一个昼夜便存在的常规循环不已,其它的计算却已不复存在。一个民族像高烧病人一样发出了狂热,时间是无从把握的。一时刽子手举起国王的首级让人民观看,打破了整个城市不自然的沉默;又一时,几乎像在转瞬之间,他那面目姣好的妻子的首级又捧了出来。牢狱中八个月凄惨的寡妇生活与苦难已让她花白了头。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Harry hoped he did well enough to make the team.", "zh": "哈里希望自己表现得够好,可以加入球队。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "也许是瞬间,也许是很久,只听轰的一声巨响,刺目的光芒冲天而起,撕裂了天空之上的乌云,撕裂了雷霆,持续不断的喷泄火力,一眼望去,如同一片扇形光幕,扇形的***正是金色光线与青莲交击的那一点。 巨响传出,叶尘与金煌道人齐齐向后激射开来,不同的是,叶尘是吐血后退,身体似乎消瘦了一圈,骨瘦如柴,而金煌道人面色微微一白,在半空中滑出去数百米,并无什么损伤。 两人的差距太大,纵算叶尘超越了自己的极限,爆发出有生以来最强的攻击,但差距就是差距,与仓促反击的金煌道人比起来,依旧不是对手,不过能把金煌道人击退数百米,足以证明叶尘的实力。 “崩云乱空斩!” “天雷一击!” 闲云子和天雷散人咬破舌尖, 努力从失神状态中恢复,运转到巅峰状态的真元不要命的涌出,施展出各自最厉害的绝学打向刚刚稳住身体的金煌道人,成败在此一举。", "en": "But this was only for a split second, as a loud sound and bright light burst out and shot out into the sky. It tore apart the dark clouds in the air while that unstoppable firepower carried on attacking. To the spectators, it looked like a fan-like light wall. As that loud sound was heard, Ye Chen and Jin Huang were blown away backward. What was different was that Ye Chen was puking out blood and his body seemed to shrink in size, while Jin Huang was only a little bit pale, but did not seem to be wounded at all. The gap between the two’s cultivation was just too big, and even if Ye Chen had pushed his limits and burst out with his most powerful attack, the difference was still there. Compared to Jin Huang, who only hurried to fight back, he was still not a rightful opponent at all. However, being able to beat Jin Huang back for hundreds of meters could already prove Ye Chen’s true power. \"Cloud Break Cut!\" \"Thunder Attack!\" Cloud Dreamer and Thunder Freer had bit on their tongues, forcing themselves to wake up from the confusion. They pushed their zhen yuan to their limits, performing their most powerful attack against Jin Huang, who had just stopped flying backward. Whether winning or losing, it had all come down to this one second."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room. He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall. His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.", "zh": "麦基先生是住在楼下一层的一个白净的、女人气的男人。他刚刮过胡子,因为他颧骨上还有一点白肥皂沫。他和屋里每一个人打招呼时都毕恭毕敬。他告诉我他是\"吃艺术饭\"的,后来我才明白他是摄影师,墙上挂的威尔逊太太的母亲那幅像一片胚叶似的模糊不清的放大照片就是他摄制的。他老婆尖声尖气,没精打采,漂漂亮亮,可是非常讨厌。她得意洋洋地告诉我,自从他们结婚以来她丈夫已经替她照过一百二十七次相了。威尔逊太太不知什么时候又换了一套衣服,现在穿的是一件精致的奶油色雪纺绸的连衣裙,是下午做客穿的那种,她在屋子里转来转去的时候,衣裙就不断地沙沙作响。由于衣服的影响,她的个性也跟着起了变化。早先在车行里那么显著的活力变成了目空一切的hauteur。她的笑声、她的姿势、她的言谈,每一刻都变得越来越矫揉造作,同时随着她逐渐膨胀,她周围的屋子就显得越来越小,后来,她好像在烟雾弥漫的空气中坐在一个吱吱喳喳的木轴上不停地转动。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "罗斯柴尔德家族的命运将如同他们开始的那样,因为一场战争声名鹊起,因为一场战争默默无闻地死去…… 然而就在这时,远处传来了一声凄厉的尖啸。", "en": "The fate of the Rothschild family would end as it began, fame because of a war, obscurity because of a war… However, at that moment, there were fierce screams from the distance."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "该管湖广地面的参太堂香主胡德第点头道:“武当派也差不多。真武观观主云雁道人和师兄云鹤道人失和已久,两人尽是勾心斗角,互相找门下弟子的岔儿。杀吴三桂这等冒险勾当,就怕……就怕……”他没再说下去,但谁都明白,多半云雁、云鹤二人都不会愿干。林永超道:“倘若约不到少林、武当,咱们只好自己来干了。”陈近南道:“那不用性急,武林之中,也并非只有少林、武当两派。”各个纷纷议论,有的说峨嵋或许愿干,有的说丐帮中有不少好手加入天地会,必愿与天地会联手,去诛杀这大汉奸。", "en": "Hu Dedi, Master of the Unity Lodge which controlled Triad operations in the Hunan and Hubei area, nodded in agreement. 'I think you'd find that much the same sort of thing is true of the Wudang people,' he said. The Taoist Father Snowgoose, who is priest-in-charge of the Wudang Temple, has a long-standing feud with Father Crane. Although the two of them originally trained under the same master, they are constantly plotting against each other and finding fault with each other's pupils and that sort of thing. If you're talking about a dangerous job like taking on Wu Sangui, well. . .' He didn't finish what he was saying, but from what he had said already it was pretty obvious to everyone present that probably neither Snowgoose nor Crane would be willing to join them. 'If we can't get either the Shaolin or the Wudang lot to join us,' said Lin Yongchao, 'we'll just have to go ahead on our own.' 'Let's not be hasty,' said the Helmsman. 'Shaolin and Wudang aren't the only fraternities that offer training in the Martial Arts.' A long discussion ensued. Some thought the Emei fraternity might be willing to join them. Some suggested the Beggars Guild on the grounds that quite a few Triads were former members."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!”", "en": "The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, \"Nonsense, nonsense!\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He looked online at different hats.", "zh": "他在网上看了不同的帽子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Neil was fascinated by the scale and beauty of the pyramids.", "zh": "尼尔被金字塔的规模和美丽迷住了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊,那你真是太好了!”她嚷着说,但是又因为正好要在这个时候感谢他,心里觉得难过。", "en": "'O how very good of you that is!' she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In two minutes we were on the strand. Loading provisions and weapons into the skiff, pushing it to sea, and positioning its two oars were the work of an instant. We hadn’t gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus’s men onto the platform. But no. Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted.", "zh": "两分钟后,我们就到了滩上。把食物和武器放在小艇里,将小艇推人海中,安上两支桨,这是一瞬间的事。我们还没有划到二百米远,一百左右的土人大喊大叫,指手画脚地一直走到水深至腰间的海水中。我小心地看,以为这些土人的出现一定要把诺第留斯号船上的一些人引到平台上来观看。可是没有;这只庞大的机器船睡在海面上,完全看不见人的踪影。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They relaxed all day and Amber felt much better.", "zh": "他们玩了一天,安珀感觉好多了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "经验证明:在敌占区不应该去扩大中国人自己的阶级矛盾,基本是团结一切中国人对敌。", "en": "Experience has shown that in enemy-occupied areas it is best not to magnify the class contradiction among the Chinese; the basic idea should be to unite all Chinese in the fight against the enemy."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他的头部最有趣,长得很大很大,就像一个装着许多书籍的大口袋。", "en": "His head was the most interesting thing. It was very, very big—like an enormous bag with a lot of books in it."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent waters.", "zh": "不久,奇达在晚间的阴影中看不见了,诺第留斯号潜入微带磷光的海水中。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When Lou had stitched up the ripped seams, pressed them smooth and buttoned Scarlett into the dress, she called the carriage and Scarlett set out for the lumber yard. Her spirits rose as she went and she forgot about her waist line, for she was going to meet Ashley at the yard to go over the books with him. And, if she was lucky, she might see him alone. She hadn’t seen him since long before Bonnie was born. She hadn’t wanted to see him at all when she was so obviously pregnant. And she had missed the daily contact with him, even if there was always someone around. She had missed the importance and activity of her lumber business while she was immured. Of course, she did not have to work now. She could easily sell the mills and invest the money for Wade and Ella. But that would mean she would hardly ever see Ashley, except in a formal social way with crowds of people around. And working by Ashley’s side was her greatest pleasure.", "zh": "卢儿把她撕开的缝缝好,熨平,帮她穿好扣好,她就要了辆马车到木材厂去。她走着走着,兴致来了,把腰身的事也就忘了,因为她到了木材厂就会见到艾希礼,还要和他一起看帐呢。她要是运气好,也许能单独见他。邦妮出生以前,她就很久没有见艾希礼了。她怀孕时肚子很大,她也根本不愿意让他看见。她一直很怀念过去每天和他的接触,虽然当时总有别人在场。在她不能来出来活动的那段时间里,她常想到木材厂生意的重要性。当然,现在她不需要再干下去了。她可以很容易就把个木材厂卖掉,把钱拿去投资,以备韦德和爱拉将来使用。不过那样办,就意味着她没有什么很多机会见到艾希礼了,而只能在正式的社交场合,在周围有许多人的情况下见面。和艾希礼在一起工作,这是她最大的乐趣。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sutt nodded again, “Before we can meet the foreign threat of atomic power, we’ve got to put our own house in order. These traders-“ “Ah!” The primate stiffened, and his eyes grew sharp. “That’s right. These traders. They are useful, but they are too strong - and too uncontrolled. They are Outlanders, educated apart from religion. On the one hand, we put knowledge into their hands, and on the other, we remove our strongest hold upon them.” “If we can prove treachery?” “If we could, direct action would be simple and sufficient. But that doesn’t signify in the least. Even if treason among them did not exist, they would form an uncertain element in our society. They wouldn’t be bound to us by patriotism or common descent, or even by religious awe. Under their secular leadership, the outer provinces, which, since Hardin’s time, look to us as the Holy Planet, might break away.” “I see all that, but the cure-“ “The cure must come quickly, before the Seldon Crisis becomes acute. If nuclear weapons are without and disaffection within, the odds might be too great.” Sutt put down the empty glass he had been fingering, “This is obviously your job.” “Mine?” “I can’t do it. My office is appointive and has no legislative standing.” “The mayor-“ “Impossible. His personality is entirely negative. He is energetic only in evading responsibility. But if an independent party arose that might endanger re-election, he might allow himself to be led.” “But, Sutt, I lack the aptitude for practical politics.” “Leave that to me. Who knows, Manlio? Since Salvor Hardin’s time, the primacy and the mayoralty have never been combined in a single person. But it might happen now - if your job were well done.”", "zh": "瑟特又点点头。“在应付外来的核武威胁之前,我们必须先整顿自己的国家。那些行商……” “哈!”首席教长态度转趋强硬,目光也变得更锐利。 “没错,那些行商。他们虽然很有用,但是他们的势力太强了──而且也太难驾驭。他们都是异邦人,没有受过宗教教育。我们一方面将知识交到他们手中,另一方面,却又放弃了对他们最有效的控制手段。” “假如我们能证明他们叛变?” “假如我们能够证明,那么直接采取行动就够了。但这样说一点意义也没有,即使行商全都无意叛变,仍然是我们这个社会的不安因素。他们不会因为爱国心或宗族的缘故而受我们约束,甚至宗教的威慑也无济于事。自从哈定时代以来,银河外围就尊称基地为‘神圣行星’,可是在行商的世俗式领导下,他们可能很快就会脱离掌控。” “这点我知道,但有什么补救办法……” “必须及时补救才来得及,在谢顿危机升到顶点前就要赶快行动。否则一旦外有核能武器的威胁,内部又有叛乱发生,那时胜算就太小了。”瑟特放下把弄许久的空酒杯,“这显然是你的责任。” “我?” “我没有办法。我的职位是市长委派的,没有民意基础。” “市长……” “不可能指望他。他的性格非常消极,最积极的动作就是推卸责任。假如有某个独立政党兴起,威胁到他的连任,他很可能会甘愿被牵着鼻子走。” “可是,瑟特,我缺乏实际的从政经验。” “全包在我身上。曼里欧,这种事谁说得准?自塞佛・哈定之后,从来没有人兼任首席教长和市长。但说不定现在就要重演了──如果你好好干的话。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The girls climbed into the basement through an open window.", "zh": "女孩们从一扇打开的窗户爬进了地下室。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她应该见好就收,可想到微信群里那群人的等待,她就低下了头,装作没有听出他话外的意思似得开口:“沈先生,上次我阑尾炎时,医生做过检查,这个月……我没怀孕。 等怀孕了,我肯定会严格遵守作息时间。", "en": "She should have listened appropriately, but when she remembered the people waiting in the WeChat group, she lowered her head and spoke as if she didn’t understand the hidden meaning behind his words, “Mr. Shen, when I had appendicitis, the doctor checked and this month… I didn’t get pregnant. Once I’m pregnant, I will definitely stick to a stick routine. I’ll leave then.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A friend offers him a slice of pumpkin pie at the party.", "zh": "派对上,一个朋友给了他一片南瓜派。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Thus, had he come through the hours, to the day when the fifty-two heads were to fall. And now, while he was composed, and hoped that he could meet the end with quiet heroism, a new action began in his waking thoughts, which was very difficult to master.", "zh": "就这样他度过了这几个钟头,进入了那五十二个人头就要落地的日子。此时他心情泰然,只希望一言不发、勇敢地迎接死亡。但他清醒的头脑里却突然思潮起伏,出现了种种难以抑制的新的活动。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "明明就是在说我,反正也过了,不理他了。 木子在一旁捅了捅我,小声说道:“怎么,还生气吗?” 我淡淡的说道:“没有啊,我为什么要生气,你说的很对,我本来就不是你什么人,凭什么向你发脾气。” 木子说道:“你好小气哦。” 我说道:“我小气,你昨天好象刚吃了我80多个钻石币。” 木子脸一红,说道:“那你要不小气,今天中午咱们还去那里吃,怎么样。” 还去,不是吧,照这么吃,用不了一个月我就倾家荡产了。 我说道:“不去了,我吃不下。” 木子的大眼睛亮了起来,转瞬又黯然了下去,淡淡的说:“还是不去了,会要你破费很多的。 不知道为什么,我就有这个坏毛病,就是爱吃东西。” 她可怜的样子看在我眼里,我的心揪动了一下,心疼的说道:“这也不算什么坏毛病啊,又不偷又不抢,不就是吃点东西嘛,中午咱们就去,别不高兴了。”", "en": "‘It’s obvious he’s talking about me but I’ll just ignore him now that the test is over.’ Mu Zi nudged my side and whispered, “Are you still angry?” I replied flatly, “I‘m not angry. Why should I be? You were right that I’m nothing to you so how could I be mad at you?” Mu Zi replied, “You’re so petty!” I replied angrily, “I‘m petty? You spent eighty of my diamonds coins just yesterday.” Mu Zi’s face reddened and said sheepishly, “Then you’re not petty, so can we eat at that place for lunch again?” ‘Eat there again? I’ll be bankrupt in less than a month at this rate.’ I relented and said, “Fine, then we’ll go eat at noon.” Mu Zi’s eyes brightened after hearing that, but then she became depressed again. “I think we shouldn’t go since you’ll have to spend so much. I don’t know why I have this bad habit of loving to eat so much.” I was moved by her pitiful look, and said, “This can’t be a bad habit if you’re not stealing or robbing. It’s just eating food so stop being so dejected. We’ll go there at noon.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.' `There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, `If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' `No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.' `One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--' `What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. `Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. `I want a clean cup,' interrupted the Hatter: `let's all move one place on.'", "zh": "睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。” “没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……”的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。” “不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求着说,“我再不打岔了,也许有那样一个井吧。” “哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学着去画画。” “她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保证又问开了。 “糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。 “我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her golden hair, which she wore in long curls, had been hurriedly pushed aside, and fell down over her neck. Advancing his hand by little and little, he took it up and looked at it. In the midst of the action he went astray, and, with another deep sigh, fell to work at his shoemaking.", "zh": "她刚才匆匆掠到一边的金色长发此时又垂落到她的脖子上。他一点点地伸出手来拿起发鬟看着。这个动作才做了一半他又迷糊了,重新发出一声深沉的叹息,又做起鞋来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now then, on May 25 while submerged to a depth of 3,836 meters, the Nautilus lay in precisely the locality where this second cable suffered the rupture that ruined the undertaking. It happened 638 miles from the coast of Ireland. At around two o’clock in the afternoon, all contact with Europe broke off. The electricians on board decided to cut the cable before fishing it up, and by eleven o’clock that evening they had retrieved the damaged part. They repaired the joint and its splice; then the cable was resubmerged. But a few days later it snapped again and couldn’t be recovered from the ocean depths.", "zh": "可是5月25日,诺第留斯号下降到三千八百三十二米深的地方,就是在装设失败、电线中断的地点。这地点距爱尔兰海岸六百三十八海里。当时人们查出下午两点跟欧洲的电报交通就中断了。船上的电气工人决定把线拉上来之前,先把它割断,晚上十一点,他们把损坏部分的电线拉上来。他们重新做了一个连络和接线,又把线放到海底去。可是过了几天,线又断了,并且不可能把它从海底收回。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, `You are all pardoned.' `Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.", "zh": "当地们一起走开的时候,爱丽丝听到国王小声地对客人们说“你们都被赦免了。”爱丽丝想这倒是个好事。王后判了那么多人砍头,使她很难过。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Josh played basketball every day.", "zh": "乔什每天都打篮球。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这些树叶还没有给雾气弄湿。", "en": "The leaves have not got damp as yet."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他把她看成了一个骗子;一个伪装纯洁的荡妇。", "en": "He looked upon her as a species of impostor; a guilty woman in the guise of an innocent one."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After finishing, her cake looked very tasty.", "zh": "完工之后,她的蛋糕看起来十分美味可口。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我不是有意冒犯你的。", "en": "I do not mean it as a liberty."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was terrifying!", "zh": "太恐怖了!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was nervous, but the tech was friendly.", "zh": "她很紧张,但技师很友好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She found an online recipe for lemon scones, and she baked them.", "zh": "她在网上找到一份柠檬烤饼的食谱,烤了一些饼。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it. I’ve got to get another one to-morrow. I’m going to make a list of all the things I’ve got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer. I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.”It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name.", "zh": "\"亲爱的,\"她喊道,\"我这件衣服穿过之后就送给你。明天我得去另买一件。我要把所有要办的事情开个单子。按摩、烫发、替小狗买条项圈,买一个那种有弹簧的、小巧玲珑的烟灰缸,还要给妈妈的坟上买一个挂黑丝结的假花圈,可以摆一个夏天的那种。我一定得写个单子,免得我忘掉要做哪些事。\"已经九点钟了--一转眼我再看表时发觉已经十点了。麦基先生倒在椅子上睡着了,两手握拳放在大腿上,好像一张活动家的相片。我掏出手帕,把他脸上那一小片叫我一下午都看了难受的干肥皂沫擦掉。小狗坐在桌子上,两眼在烟雾中盲目地张望,不时轻轻地哼着。屋子里的人一会儿不见了,一会儿又重新出现,商量到什么地方去,然后又找不着对方,找来找去,发现彼此就在几尺之内。快到半夜的时候,汤姆·布坎农和威尔逊太太面对面站着争吵,声音很激动,争的是威尔逊人人有没有权利提黛西的名字。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“不,我宁肯说是您的关心,”董贝先生说道;他很清楚,他这么说是给了他一个很大的讨他喜欢的恭维。”我知道,您并不把您的关心局限于我们之间纯粹的业务关系方面。您刚才提到的那件小事就是个很好的例子,说明您关心我的感情、希望和失望。我感谢您,卡克。”", "en": "'No; I prefer to say your regard,' observed Mr Dombey; very sensible, as he said so, that he was paying him a handsome and flattering compliment, 'to our mere business relations. Your consideration for my feelings, hopes, and disappointments, in the little instance you have just now mentioned, is an example in point. I I am obliged to you, Carker.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Just then the seafloor began to slope sharply downward. The light took on a uniform hue. We reached a depth of 100 meters, by which point we were undergoing a pressure of ten atmospheres. But my diving clothes were built along such lines that I never suffered from this pressure. I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared. As for the exhaustion bound to accompany a two-hour stroll in such unfamiliar trappings—it was nil. Helped by the water, my movements were executed with startling ease.", "zh": "这时候,海底地面由于有明显的斜坡,渐渐低下去。光线的色泽是一致的。我们到了百米的深度,受到十大气医的压力。但我的潜水衣是为适应这些情况制成的,所以我没有感到这种压力的难受。我仅仅觉得手指不能灵活使用,但这种困难情况不久也就消失。我穿上自己不习惯的潜水衣,漫游了两小时,本来应该疲倦,可是现在丝毫不感到什么。我由于水力的帮助,行动异常灵便。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sven's brother told him there was lots of money on the train.", "zh": "斯文的哥哥告诉他火车上有很多钱。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. `It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, `when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; `at least there's no room to grow up any more HERE.' `But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way--never to be an old woman-- but then--always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' `Oh, you foolish Alice!' she answered herself. `How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'", "zh": "幸运的是这只小魔术瓶的作用已经发挥完了,她不再长了,可是心里很不舒服,看来没有可能从这个房子里出去了。 “在家里多舒服,”可怜的爱丽丝想,“在家里不会一会儿变大,一会儿变小,而且不会被老鼠和兔子使唤。我希望不曾钻进这个兔子洞,可是……可是这种生活是那么离奇,我还会变成什么呢?读童话时我总认为那种事情永远不会发生的,可现在自己却来到这童话世界了,应该写一本关于我的书,应该这样,当我长大了要写—本——可我现在已经长大了啊。”她又伤心地加了一句:“至少这儿已经没有让我再长的余地了。” “可是,”爱丽丝想,“我不会比现在年龄更大了!这倒是一个安慰,我永远不会成为老太婆了。但是这样就得老是上学了。唉,这我可不情愿!” “啊,你这个傻爱丽丝!”她又回答自己,“你在这儿怎么上学呢?哎唷,这间房子差点儿装不下你,哪里还有放书的地方呢?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The engineers then proceeded to inspect the Scotia, which had been put in dry dock. They couldn’t believe their eyes. Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle. This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness—plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable.", "zh": "斯各脱亚号被架了起来,工程师们开始检查。他们眼睛所看见的情形连自己也不能相信。在船身吃水线下两米半的地方,露出一个很规则的等边三角形的缺口。铁皮上的伤痕十分整齐,、就是钻孔机也不能凿得这么准确,弄成这个裂口的锐利器械一定不是用普通的钢铁制的,因为,这家伙在以惊人的力量向前猛撞,凿穿了四厘米厚的铁皮以后、还能用一种很难做到的后退动作,使自己脱身逃走。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "From eight to nine o’clock, the Nautilus stayed a few meters beneath the waters. According to my calculations, we had to be quite close to Suez. Through the panels in the lounge, I spotted rocky bottoms brightly lit by our electric rays. It seemed to me that the strait was getting narrower and narrower.", "zh": "八点到九点,诺第留斯号在水深儿米的地方行驶。照我的计算,我们应当很接近苏伊士了。从客厅里的嵌板看。我望见了受我的电光清楚照出的水底岩石。我觉得海峡是愈来愈窄了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“看在我们爱情的份上,宽恕我吧!”她口干舌燥地低声说。“我已经同样地宽恕你了呀!”", "en": "'In the name of our love, forgive me!' she whispered with a dry mouth. 'I have forgiven you for the same!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep `Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. `Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, \"He's murdering the time! Off with his head!\"' `How dreadfully savage!' exclaimed Alice. `And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'", "zh": "睡鼠抓了摇身子,在睡梦中开始唱道:“闪啊,闪啊,闪啊,闪啊,”一直唱下去,直到他们捅,了它一下才停止。 “我还没唱完第一段,”帽匠说,“那王后就大喊道“他简直是在糟蹋时间,砍掉他的头!’” “多么残忍呀!”爱丽丝攘道。帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停在六点钟。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He always jumps in the water feet first.", "zh": "他总是脚先跳进水里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her doctor said she was healthier, too.", "zh": "她的医生说她也更加健康了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She became a better cook.", "zh": "她的厨艺变好了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Just then I saw the captain’s weapon spring to his shoulder and track a moving object through the bushes. A shot went off, I heard a faint hissing, and an animal dropped a few paces away, literally struck by lightning.", "zh": "这时候,我看见船长的枪急急顶在肩上,对着丛林间一个正在走动的东西瞄准。枪响了,我听到轻微的啸声,那个动物在离几步远的地方被击中倒下来了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mr. Lorry was already out when he got back, and it was easy to surmise where the good old man was gone. Sydney Carton drank nothing but a little coffee, ate some bread, and, having washed and changed to refresh himself, went out to the place of trial.", "zh": "他回到银行时,罗瑞先生已经外出。这善良的老人的去向不难猜测。西德尼.卡尔顿只喝了点咖啡,别的什么都没喝,再吃了一点面包,然后洗了洗,换了衣服,让自己清清爽爽,便到法庭去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was ready, as he had promised, in five minutes. 'Come down to the terrace while I eat my breakfast,' he said.", "zh": "果不其然,他五分钟内换好了衣服。“我们到平台上去,我要吃早点。”他说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I closed it behind me, and stood there, rather self-conscious, my hands hanging by my side. 'What on earth are you talking about?' he asked. 'It's true, we're leaving today. We were going by the later train, and now she wants to catch the earlier one, and I was afraid I shouldn't see you again. I felt I must see you before I left, to thank you.'", "zh": "我带上门,局促不安地垂手站在那儿。“你在胡说什么呀?”他问。 “真的,我们今天就动身。原来打算乘晚一班的车,现在她又想早点走,我害怕再也见不上你的面。我觉得临行前必须来向你道声谢。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was very quiet in the library. The only sound was that of Jasper licking his foot. He must have caught a thorn in his pads, for he kept biting and sucking at the skin. Then I heard the watch on Maxim's wrist ticking close to my ear. The little normal sounds of every day. And for no reason the stupid proverb of my schooldays ran through my mind, 'Time and Tide wait for no man.' The words repeated themselves over and over again. 'Time and Tide wait for no man.' These were the only sounds then, the ticking of Maxim's watch and Jasper licking his foot on the floor beside me.", "zh": "藏书室里非常安静,只能听见杰斯珀啪嗒啪嗒舔爪子的声音。它的脚掌上一定扎了根刺,所以它才又啃又舔地忙个不停。接着迈克西姆腕上的手表在我的耳朵近旁嘀嗒响起。这是每天都可以听到的细小的声音。此时,我的脑海中无缘无故突然蹦出一句学生时代的可笑箴言:“岁月不等人。”我把这句话一遍遍重复着。迈克西姆手表的嘀嗒声以及杰斯珀卧于我身旁的地板上舔爪子的声音,这些在当时是绝无仅有的响动。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I went through the library to the little room beyond. My hands were shaking as I lifted the receiver. 'Is that you?' he said. 'It's Maxim. I'm speaking from the office. I'm with Frank.' 'Yes?' I said.", "zh": "我穿过藏书室到了后边的小房间,用哆嗦的手拿起了话筒。 “是你吗?”对方说,“我是迈克西姆。这电话是从办事处打给你的,我和弗兰克在一起。” “什么事?”我问。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina loved her grandma.", "zh": "吉娜爱她奶奶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Johnny wanted a change from his big city life in Boston.", "zh": "约翰尼不再想过波士顿的大城市生活了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "在她看来,这个家伙根本就是一个好色的草包,让人打从心底里作呕! 若不是现在身体尚未恢复,她必定会让这对奸夫****知道花儿为什么会这样红! 轩辕桓坏坏一笑,打横抱起百里玉颜,一边拥吻着一边向百里红妆走去。 显然,他想要让百里红妆近距离地感受这一切! 百里红妆清眸闪烁着讥讽厌恶的光,顺手从拿起了一个圆形的珠花,不着痕迹地丢到了轩辕桓的脚下。 砰! 轩辕桓一脚踩在珠花上,整个人向前一扑,手中的百里玉颜则被他重重地丢了出去! “啊!” 百里玉颜一声惨叫,她的脸直接撞到了床榻上,鼻血不断地流淌,娇俏的脸庞也一片青紫。", "en": "In her opinion, this guy is simply like a lecherous bag of hay, making one feel sick to their stomachs! If it wasn’t for the fact that this body still hasn’t recovered, she would let this pair of adolescent f****** know why the flowers are so red! Xuanyuan Huan smiled lasciviously, and hoisted Baili Yuyan up as they continued to kiss, walking towards Baili Hongzhuang. Obviously, he wanted to let Baili Hongzhuang sense everything closely! Baili Hongzhuang’s eyes gleamed with ridicule and loathing as she easily picked up a nearby pearl from a hair decoration, throwing it under Xuanyuan Huan’s feet, leaving no trace. Bang! Xuanyuan Huan stepped on the pearl, his whole body falling to the floor as he pushed Baili Yuyan away from him! “Ah!” Baili Yuyan screamed as her face directly hit the bed. Blood flowed freely from her nose as her pretty face turned into an ugly bruised purple."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“好啦,你坐在这儿吧,”他说。", "en": "'Now, you sit there,' he said."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I stayed in my stateroom. I wanted to avoid the captain, to hide from his eyes the agitation overwhelming me. What an agonizing day I spent, torn between my desire to regain my free will and my regret at abandoning this marvelous Nautilus, leaving my underwater research incomplete! How could I relinquish this ocean—“my own Atlantic,” as I liked to call it—without observing its lower strata, without wresting from it the kinds of secrets that had been revealed to me by the seas of the East Indies and the Pacific! I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax! How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans.", "zh": "我留在我的房中。我要躲开船长,使他的眼睛看不到我心中激动的情绪。我就这样度过这很愁闷的一天,一方面想走,恢复我的自由,另一方面又惋惜,丢开这只神奇的“诺第留斯号,使我的海底研究不能完成!这样离开这海洋,像我喜欢说的,这样离开“我的大西洋”,并没有观察它的最深水层,并没有从它取得印度洋和太平洋曾给我揭露的秘密!我的小说刚翻完第一章 就从手中掉下去了,我的梦正在最美好的时候就被打断了!多少苦闷的时间就这样过去,有时看见自己跟同伴们安全逃在陆地上,有时又不顾自己的理性,希望有意夕)的机会,阻止尼德·兰的计划不实现!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now, when the journey of the travelling coach, at that very moment waiting for the completion of its load, had been planned out last night, the difficulty of taking Miss Pross in it had much engaged Mr. Lorry’s attention. It was not merely desirable to avoid overloading the coach, but it was of the highest importance that the time occupied in examining it and its passengers, should be reduced to the utmost; since their escape might depend on the saving of only a few seconds here and there. Finally, he had proposed, after anxious consideration, that Miss Pross and Jerry, who were at liberty to leave the city, should leave it at three o’clock in the lightest-wheeled conveyance known to that period. Unencumbered with luggage, they would soon overtake the coach, and, passing it and preceding it on the road, would order its horses in advance, and greatly facilitate its progress during the precious hours of the night, when delay was the most to be dreaded.", "zh": "此时那辆旅行马车正在等着旅客到齐。昨天晚上罗瑞先生为普洛丝小姐是否坐这辆车曾经煞费踌躇。马车需要避免超重,尤其需要尽量缩短检查马车和乘客的时间,因为他们是否能逃掉大有可能决定于在这儿那儿省下的分分秒秒。经过苦苦思索,他终于决定让普洛丝小姐和杰瑞去坐那时很有名的最轻便型马车,在三点钟出发,因为他们可以自由出入巴黎。他们没有行车拖累,可以很快便赶上驿车,赶到前面去,事先给驿车雇好马匹,使它在夜间宝贵的时间里迅速前进—一夜里是最怕耽误的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I waited with the lights flashing behind me.", "zh": "我在身后闪烁的灯光中等待着。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So the reaction set in. At first, discouragement took hold of people’s minds, opening the door to disbelief. A new feeling appeared on board, made up of three-tenths shame and seven-tenths fury. The crew called themselves “out-and-out fools” for being hoodwinked by a fairy tale, then grew steadily more furious! The mountains of arguments amassed over a year collapsed all at once, and each man now wanted only to catch up on his eating and sleeping, to make up for the time he had so stupidly sacrificed.", "zh": "因此,反响发生了。首先是人心失望,给怀疑的心理打开一个缺口。船上产生了另一种情绪,造成这情绪的因素是三分羞愧,七分恼怒。死盯住一个空想,自然是“愚蠢\",但更多的是恼怒!一年来累积起的像磐石一般的理由,一下子完全垮下来了,这时每个人都想好好吃一吃,睡一睡,来弥补因为自己愚蠢而牺牲了的时间。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She is happy when it rains now.", "zh": "现在一下雨她就很开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Erica was so grateful that her professor was understanding.", "zh": "艾丽卡非常感激教授能理解她。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The shark bellowed, so to speak. Blood was pouring into the waves from its wounds. The sea was dyed red, and through this opaque liquid I could see nothing else. Nothing else until the moment when, through a rift in the clouds, I saw the daring captain clinging to one of the animal’s fins, fighting the monster at close quarters, belaboring his enemy’s belly with stabs of the dagger yet unable to deliver the deciding thrust, in other words, a direct hit to the heart. In its struggles the man-eater churned the watery mass so furiously, its eddies threatened to knock me over.", "zh": "鲨鱼这时可以说是吼起来了。鲜血像水流一般的从它的伤口喷出。海染红了,在这浑浊的水中,我什么也看不见,什么也看不见,一直到水中露出明亮的地方的时候,我才看见勇敢大胆的船长,抓住鲨鱼的一只鳍,跟这个怪物肉搏,短刀乱刺鲨鱼的肚腹,但没有能刺到致命的地方,就是说,没有能刺中鱼的心脏。鲨鱼死命挣扎,疯狂地搅动海水,搅起的漩涡都要把我打翻了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "那么,发生了什么事?", "en": "Well, what happened?"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes. This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness. “Ha, ha!” she laughed, “you poor wretch! What are you worth! I address myself to that Doctor.” Then she raised her voice and called out, “Citizen Doctor! Wife of Evrémonde! Child of Evrémonde! Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!”", "zh": "可是她的勇气却带着感情冲动的性质,她的眼里已不禁噙满了泪珠。对她这种形式的勇气表现,德伐日太太却误会了,以为是软弱。“哈!哈!”她笑了,“你这个可怜虫!还充什么好汉!我要找医生讲话。”说时便放开嗓门叫了起来,“医生公民!埃佛瑞蒙德太太!埃佛瑞蒙德家的媳妇!除了这个可怜兮的笨蛋,你们谁来跟女公民德伐日答话?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“天机传承,在四大传承中,最古老、最神秘,虚无缥缈,出现的频率也极低,有关它的内容,连古籍中都没有多少记载。” 柳伯微微一笑。 历史上,有关“天机传承”的记载描述,实在太少,它是不是最强,尚难确定,但绝对是最古老、最神秘。 “据说,‘天机传承,每一次出现,都会引发天地巨变,影响整个大陆的格局。” “只是,这大陆排名第一的传承,已经很久没出现过了。” 一直沉默的金袍贵人,突然感慨发话。 这些传说事迹,众人笑谈着,却不一定会当真。 不多时,天渡船抵达对岸。 嗖嗖嗖—— 众人纷纷离开天渡船,速度最快的当然是金袍贵人,一晃间穿入云霄,消弭无踪。 “青发小子你这只青锋燕,真不打算出手?” 灰袍中年灰猫鹰,带着两个援兵,缓缓逼近赵峰。 另外一边,银发青年齐九,嘴角抿起一丝嘲讽冷意。", "en": "“The Heavens Legacy Inheritance is the most ancient and mysterious inheritance of the four. It’s appearance rate is extremely low and not much information is known about it.” Uncle Liu smiled faintly. There was just not enough information about the Heavens Legacy Inheritance. No one knew whether it was the strongest or not, but it was definitely the oldest and most mysterious. “Apparently, every time the Heavens Legacy Inheritance appears, the continent’s situation would change.” “But this Inheritance hasn’t appeared for a long time.” The golden robed noble who was silent suddenly said. These were just rumours. No one would take it as true. The Crossing Sky Ship soon reached the shore. Sou– Sou– Sou– Everyone left the Crossing sky ship. The fastest person was obviously the golden robed person. In a flash, he had disappeared into the clouds. “Azure haired brat. Are you sure you’re not going to sell the Azure Sharp Swallow?” The grey middle aged Grey Cat Eagle closed in on Zhao Feng with two helpers behind him. On the other side the silver haired Qi Jiu had a cold mocking smile on his lips."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was something going on that night he hadn't counted on -- I dunno what it was, no one does -- but something about you stumped him, all right.\"Hagrid looked at Harry with warmth and respect blazing in his eyes, but Harry, instead of feeling pleased and proud, felt quite sure there had been a horrible mistake. A wizard? Him? How could he possibly be? He'd spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon;if he was really a wizard, why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard? If he'd once defeated the greatest sorcerer in the world, how come Dudley had always been able to kick him around like a football?\"Hagrid,\" he said quietly, \"I think you must have made a mistake. I don't think I can be a wizard.\"To his surprise, Hagrid chuckled.\"Not a wizard, eh? Never made things happen when you was scared or angry?\"", "zh": "那天晚上发生的事情使他没有了魔力——我不知道是什么,也没有人知道——但是一定是你做的。\"哈格力热切地又崇拜地看着哈利,可是哈利没有觉得高兴和自豪,相反,他非常肯定一定是弄错了。他是一个巫师?这怎么可能?他一生下来就被达德里欺负,被帕尤妮亚姨妈和维能姨丈虐待。如果他真是巫师,为什么每次他们把他关进柜子的时候,他们没有变成丑陋的癫蛤唤?为什么他能打败世界上最大的恶魔,却总是被达德里像足球一样跟来踢去呢?\"哈格力。\"他冷静地说,\"我想你是弄错了,我不可能是一个巫师。\"出乎他意料的是,哈格力笑了。\"不是一个巫师?因为你害怕或生气的时候什么事情也没有发生?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He drove an hour just to get the new hat he wanted.", "zh": "他开了一个小时车只是为了拿到他想要的那顶新帽子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She nodded, wishing he would keep on holding her hands forever, but he dropped them. “And you came to me, hoping I could help you. Well, I can’t.”", "zh": "她点点头,但愿他继续握着她的双手永远不松开,可是他却把她的双手放开了。 “你现在跑到我这里来,是希望我能帮助你。可是我没这能耐。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My niece applied for a job at the RMV two Year's ago.", "zh": "两年前,我的侄女在马萨诸塞州机动车登记处申请了份工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这个人叫什么名字?", "en": "What is his name?"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Henry was disgusted and spit the muffin out.", "zh": "亨利被恶心到了,把玛芬吐了出来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sutt nodded. “And I,” continued Manlio, “am to play a part in it?”", "zh": "瑟特点了点头。 “而我,”曼里欧继续说,“也要在这个计划中扮演一角?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She wore her gray hair with pride.", "zh": "她自豪地扎起灰色的头发。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We went on eating awhile in silence. Frith stood behind my chair. We were all thinking of one thing, but because of Frith we had to keep up our little performance. I suppose Frith was thinking about it too, and I thought how much easier it would be if we cast aside convention and let him join in with us, if he had anything to say. Robert came with the drinks. Our plates were changed. The second course was handed. Mrs Danvers had not forgotten my wish for hot food. I took something out of a casserole covered in mushroom sauce. 'I think everyone enjoyed your wonderful party the other night,' said Colonel Julyan. 'I'm so glad,' I said. 'Does an immense amount of good locally, that sort of thing,' he said. 'Yes, I suppose it does,' I said. 'It's a universal instinct of the human species, isn't it, that desire to dress up in some sort of disguise?' said Frank. 'I must be very inhuman, then,' said Maxim. 'It's natural, I suppose,' said Colonel Julyan, 'for all of us to wish to look different. We are all children in some ways.'", "zh": "大家埋头默默无语地吃了会儿饭。弗里思站在我的椅子后边。我们心里都在想同一件事情,但碍于弗里思在场,大家只好演着假戏。此时的弗里思大概也在想那件事情。我觉得如果抛开俗套,让他加入我们的谈话,听听他的见解,情况就会好处理得多。罗伯特送来了饮料,把盘子换掉,端上了第二道菜。丹夫人没有忘记我关于吃热餐的愿望。我从浇着蘑菇汁的砂锅里舀了些菜出来。 “那天晚上的舞会场面盛大,我认为大伙儿玩得都很开心。”朱利安上校说。 “不胜荣幸。”我说。 “这种活动为当地人造福不浅。”他说。 “是啊,我想也是。”我说。 “乔装打扮的愿望,难道不是人类的一种共同天性吗?”弗兰克说。 “如此看来,我一定是缺乏人类天性喽。”迈克西姆说。 “人人都想扮成别的模样,这大概是很自然的。”朱利安上校说,“从某些方面来看,我们都还是小孩子。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "两人心头十分焦急,昨日李钰玥便是一脸不快地回到家来,即便他们二人如何劝说也没有任何作用。 李承乾亦是恨上了帝北宸,只是昨日之事李钰玥的确不占理,他也不曾直接去找宸王理论,只能等到有机会的时候再好好踩上宸王一脚。 可今日一大早,李钰玥突然尖叫起来,难道又出了什么事情不成?", "en": "The two’s hearts were very anxious. Yesterday, Li Yuyue came back home in low spirits, and nothing they said could comfort her. Li Chengqian also hated Dibei Chen, but Li Yuyue truly acted without any thought yesterday. He couldn’t just go up to Prince Chen and start to argue with him. He could only wait for an even better chance for him to step on Prince Chen underfoot. But today, Li Yuyue suddenl Could something have happened again?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "看着这个怪物,我感到很悲伤。", "en": "I looked at the creature and felt sad."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.", "zh": "他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟着挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Their housekeeping was of a very frugal kind: not only because that was the safest way of life, involving the least offence to the people, but because they were not rich, and Charles, throughout his imprisonment, had had to pay heavily for his bad food, and for his guard, and towards the living of the poorer prisoners. Partly on this account, and partly to avoid a domestic spy, they kept no servant; the citizen and citizeness who acted as porters at the courtyard gate, rendered them occasional service; and Jerry (almost wholly transferred to them by Mr. Lorry) had become their daily retainer, and had his bed there every night.", "zh": "他们过着极其俭朴的生活,不但是因为那种生活方式最安全、最不至于被人看不惯,而且也因为他们并不富裕。查尔斯坐牢的整个过程中都得付看守费,用高价买低劣的食物,还要支援更穷的难友。由于上述原因,也由于不愿家里有个间谍,他们没有雇佣人。在大门口充当门房的一男一女两个公民有时给他们帮帮忙。杰瑞成了他们家的日常听差,每天晚上都在那儿睡觉——罗瑞先生已把他全部拨给他们使用了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I am no longer afraid of planes.", "zh": "我不再害怕坐飞机了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The name Sargasso comes from the Spanish word “sargazo,” meaning gulfweed. This gulfweed, the swimming gulfweed or berry carrier, is the chief substance making up this immense shoal. And here’s why these water plants collect in this placid Atlantic basin, according to the expert on the subject, Commander Maury, author of The Physical Geography of the Sea.", "zh": "萨尔加斯这个名字出自西班牙语,意思是海藻。这海藻是浮水藻,或承湾藻,主要构成这广大的草叶海面。根据《地球自然地理》的作者、科学家莫利的意见,这些海产植物为什么在大西洋这一带平静海水中齐集团结起来,理由是这样。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "These algae are a genuine prodigy of creation, one of the wonders of world flora. This family produces both the biggest and smallest vegetables in the world. Because, just as 40,000 near-invisible buds have been counted in one five-square-millimeter space, so also have fucus plants been gathered that were over 500 meters long!", "zh": "这些海藻类实在是造化的奇迹,宇宙植物界的一个奇迹。地球上最小和最大的植物都产生在海藻类中。因为五平方毫米的地方,可以有四万条这类肉眼不可见的微生植物,同时人们又采过长一直超过五百米的海带。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "By then the darkness was profound, and as good as the Canadian’s eyes were, I still wondered how he could see—and what he had seen. My heart was pounding fit to burst.", "zh": "那时天色非常黑暗,不管这位加拿大人的眼力怎么好,我也要想想他怎能看见和他能够看见什么。我的心跳得非常厉害,简直要炸了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Matt and Lexi had a great time at prom.", "zh": "马特和莱克西在毕业舞会上玩得很开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, `I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, `Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. `I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. `Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.", "zh": "这话惹得大家十分惊慌,有些鸟急急忙忙离开了,老喜鹊小心地把自己裹严,解释道:“我必须回家了,今晚的空气对我的喉咙不合适。”金丝鸟发抖地对它的孩子说:“走吧!我亲爱的,你们早该睡觉了。”它们全都在各种借口下走掉了。不久,又只剩下爱丽丝孤单单的一个人了。 “我要是刚才不提到黛娜就好了!”爱丽丝忧郁地对自己说,“这里好像没有一个喜欢她的,唉!只有我知道她是世界上最好的猫!啊,我亲爱的黛娜,真不知道什么时候还会再见到你呢!说到这里,可怜的小爱丽丝的眼泪又出来了,她感到非常孤独和懊丧,过了一会儿,总算听到不远处传来了脚步声,她巴望地抬头看看是谁来了,希望老鼠改变主意,回来讲完它的故事。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "董贝先生动了动嘴唇,仿佛在重复说这几个字;可是他似乎对这位年轻女人放肆无礼的态度诧异得不知所措,连也发不出来了。", "en": "Mr Dombey moved his lips as if he were repeating the words, but he seemed so lost in astonishment at the presumption of the young woman as to be incapable of giving them utterance."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“哦,不;用不着牵着马,”阿历克回答说,用手拍了拍那匹马。“今天晚上它可是受够了。”", "en": "'Oh no; it's not necessary,' replied Alec, patting the panting creature. 'He's had enough of it for to-night.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第180章 女尊第一花魁(1) 一室寂静。香炉里升起袅袅轻烟。古色古香的半包围式大床上,镂空的花纹精致繁复,轻纱笼罩。隐约勾勒里面身材曼妙的女子。", "en": "Chapter 180: The Monarch’s No. 1 Beauty (1) Curls of pale smoke were rising from an incense burner in a room enveloped in silence. There was an ancient semi-enclosed bed there, carved with exquisite and complex patterns. It was covered with fine gauze, which vaguely outlined the lithe and graceful figure of a woman."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But, his long-cherished desire to know more about these matters, not only stopped him in his running away, but lured him back again. They were still fishing perseveringly, when he peeped in at the gate for the second time; but, now they seemed to have got a bite. There was a screwing and complaining sound down below, and their bent figures were strained, as if by a weight. By slow degrees the weight broke away the earth upon it, and came to the surface. Young Jerry very well knew what it would be; but, when he saw it, and saw his honoured parent about to wrench it open, he was so frightened, being new to the sight, that he made off again, and never stopped until he had run a mile or more.", "zh": "但是他那为时已久的探索这秘密的欲望不但让他停住了脚步,而且引诱他又跑了回去。在他第二次从大门朝里望时,那三个人仍然坚持不懈地钓着鱼。不过现在鱼儿好像已经上了钩。下面出现了钻子钻动的声音,他们佝偻着的身子也绷紧了,(奇*书*网.整*理*提*供)似乎拽着个什么重东西。那东西逐渐挣脱了压在上面的泥土,露出了地面。小杰瑞原很清楚那会是什么玩艺儿,但是等他见到那东西,又见那可敬的父亲打算把它撬开时,却因为从没见过这样的景象吓得魂不附体,第二次又跑掉了,而且一直跑了一英里或更远才停了下来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was successful.", "zh": "我成功了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "动不动捉人戴高帽子游乡,“劣绅!今天认得我们!”", "en": "At the slightest provocation they make arrests, crown the arrested with tall paper hats, and parade them through the villages, saying, \"You dirty landlords, now you know who we are! \""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For two hours a whole aquatic army escorted the Nautilus. In the midst of their leaping and cavorting, while they competed with each other in beauty, radiance, and speed, I could distinguish some green wrasse, bewhiskered mullet marked with pairs of black lines, white gobies from the genus Eleotris with curved caudal fins and violet spots on the back, wonderful Japanese mackerel from the genus Scomber with blue bodies and silver heads, glittering azure goldfish whose name by itself gives their full description, several varieties of porgy or gilthead (some banded gilthead with fins variously blue and yellow, some with horizontal heraldic bars and enhanced by a black strip around their caudal area, some with color zones and elegantly corseted in their six waistbands), trumpetfish with flutelike beaks that looked like genuine seafaring woodcocks and were sometimes a meter long, Japanese salamanders, serpentine moray eels from the genus Echidna that were six feet long with sharp little eyes and a huge mouth bristling with teeth; etc.", "zh": "在两小时内,整整一大群的水族部队围绕在诺第留斯号周围。在它们的戏耍,它们的跳跃中间,当它们以美丽、光彩和速度来彼此比赛对抗的时候,我分别认出:青色的海婆婆,带有双层黑线的海诽绸鱼,圆团团的尾,白颜色,背上带紫红斑点的虾虎鱼,身上蓝色,头银白色的日本海中的美丽鳍鱼,不用描写,单单名字就可以看出的辉煌的碧琉璃鱼,或带蓝色或带黄色的鳍的条纹鳃鱼,尾上特别有一条黑带的线条鳃鱼,漂亮的裹在六条带中的线带鳃鱼,真正笛子口一般的笛口鱼,间有长至一米的海鹌鹑,日本的火蛇,多刺的鳗鱼,眼睛细小生动,大嘴中长有利牙的六英尺长蛇等等。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kurtis decided to go camping.", "zh": "科提斯决定去野营。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Joe put the shirt on to try it out.", "zh": "乔穿上衬衫试了试。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly into the tranquil waters. Harpoon in hand, Ned Land went to take his stand in the skiff’s bow. Harpoons used for hunting whales are usually attached to a very long rope that pays out quickly when the wounded animal drags it with him. But this rope measured no more than about ten fathoms, and its end had simply been fastened to a small barrel that, while floating, would indicate the dugong’s movements beneath the waters.", "zh": "到了距离这鲸科动物还有几盲米远的时候,小艇就慢慢地走,奖没有声息地放到平静的水中去。尼德。兰手拎鱼叉,站在小艇前端。用来打鲸鱼的鱼叉,通常是结在一条很长的绳索一端,受伤的动物把叉带走的时候,绳索就很快地放出去。但现在这根索只有二十米左右长,它的另一端结在一个小木桶上面,小木桶浮着,指示海马在水里面走的道路。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself `Then I'll go round and get in at the window.' `THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.", "zh": "免子到了门外,想推开门,但是门是朝里开的,爱丽丝的胳膊肘正好顶着门,兔子推也推不动,爱丽丝听到它自语说,“我绕过去,从窗子爬进去。” “这你休想,”爱丽丝想,她等了一会,直到听见兔子走到窗下,她突然伸出了手,在空中抓了一把,虽然没有抓住任何东西,但是听到了摔倒了的尖叫声,和打碎玻璃的哗啦啦的响声,根据这些声音,她断定兔子掉进玻璃温室之类的东西里面了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She strolled home happily under the bright moon.", "zh": "她在明月下开心地散步回家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A few paces away, a monstrous, meter-high sea spider was staring at me with beady eyes, poised to spring at me. Although my diving suit was heavy enough to protect me from this animal’s bites, I couldn’t keep back a shudder of horror. Just then Conseil woke up, together with the Nautilus’s sailor. Captain Nemo alerted his companion to this hideous crustacean, which a swing of the rifle butt quickly brought down, and I watched the monster’s horrible legs writhing in dreadful convulsions.", "zh": "离我们几步远的地方,有一只高一米的梅蜘蛛,斜着眼注视我,就要向我身上扑来。虽然我的潜水衣相当厚重,可以保护我不会被它咬伤,但我也不能不害怕,不能不颤抖。康塞尔和诺第留斯号的水手就在这个时候醒来。尼摩船长把这个怕人的甲壳类动物指给他的同伴看,他的同伴一枪托打死了它,我看见这个怪物的丑陋脚爪作怕人的抽搐,拼命挣扎。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Suzie tasted the sauce, and it was just right.", "zh": "苏西尝了尝酱汁,味道刚刚好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”", "en": "\"My dear Mr. Bennet,\" said his lady to him one day, \"have you heard that Netherfield Park is let at last?\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Keith's car then skidded off the road when an earthquake struck.", "zh": "然后,当地震发生时,基思的车滑出了道路。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kate was pleased!", "zh": "凯特很高兴!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提。", "en": "Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "晚上还是和白天一样地闷热。", "en": "The night was as sultry as the day."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "风凉周围的黑气越来越浓了,他的嘴里发出邪异的声音:“这是我们家族的特技天狗噬日,算你运气好,我也是最近刚刚才得到传承的,它特殊的地方是可以吞噬一切承受范围内魔法元素以及生物,希望你不要成为它的第一个牺牲者。 在他身后的海月被他邪恶的样子吓坏了,心目中的白马王子怎么会变的如此冰冷,好象陌生人一样。 我心中产生了恐惧的感觉,赶快念咒语道:“正义的光,柔和的光,温暖的光,严肃的光,凌厉的光,毁灭的光,会聚到我的身边,化为无穷无尽的光消灭一切的邪恶,将正义带给人间吧。 风凉的魔法已经完成了,他发出一声凄厉的长啸,身上的黑气狂涌而出,形成一只巨大的狗状,向我飞扑过来。", "en": "\"Heavenly Sun Devouring Hound spell! You are lucky that I only recently inherited the spell. The main special effect of the spell is that it can engulf everything, including magic elements. I hope that you will not be the first sacrifice to this spell! Hehehehe…” Hai Yue who was behind him was also frightened by his evil appearance. She had never imagined that her prince on a white horse could become so cold. He was like a totally different person. I was totally frightened from his sudden change and hurriedly chanted, \" Righteous, gentle, warm, serious, strict lights and lights of destruction! Please gather at my side and become endless light rays to exterminate all evil and bring salvation to the world!—- Infinite Radiant Lights !\" This was my last trump card, the advanced spell I had only learned recently. Feng Liang’s spell finished. He suddenly let out a long, mourning cry. The black aura surrounding his body surged out and formed a huge hound shape before pouncing towards me."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The image of Hari Seldon reached into open air and the book once more appeared in his hand. He opened it and said: “But whatever devious course your future history may take, impress it always upon your descendants that the path has been marked out, and that at its end is new and greater Empire!”", "zh": "哈里・谢顿向空中伸出手,那本书立刻又在他手中出现。他将书翻开来,又说:“无论你们未来的路途多么曲折,总要让后代子孙牢记一件事,那就是该走的路早已标明,它的终点将是一个崭新的、而且更伟大的帝国!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She prepared to swim back, but then she stopped.", "zh": "她准备游回来,但又停了下来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lina loved her new job.", "zh": "莉娜喜欢她的新工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "That word “siren” put me back on track, and I realized that the animal belonged to the order Sirenia: marine creatures that legends have turned into mermaids, half woman, half fish. “No,” I told Conseil, “that’s no mermaid, it’s an unusual creature of which only a few specimens are left in the Red Sea. That’s a dugong.” “Order Sirenia, group Pisciforma, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata,” Conseil replied.", "zh": "人鱼这个名字使我摸到了们路,我明白了这个动物是。属于这一目的海中动物,就是神话中当它是鱼美人的人鱼水怪。 “不,我对康塞尔说,“这不是人鱼,是一只奇怪的动物,在红海中并不见得有多少。这是海马。” “人鱼目,鱼形类,单官哺乳亚纲,哺乳纲,脊椎动物门。”康塞尔回答。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For fifteen minutes, he followed his guide and said nothing. His eyes missed nothing. His fingers touched nothing. And then, the tech-man said in strangled tones, “Have you had enough? I couldn’t trust my underlings in this case.” “Could you ever?” asked Mallow, ironically. “I’ve had enough.”", "zh": "其后的十五分钟,马洛一言不发地跟着技官到处参观。他的眼睛没有遗漏任何一处,手指却没有碰触任何地方。然后,技官压低声音说:“你看够了没有?这件事,我可信不过我的那些手下。” “你何时信得过他们了?”马洛讽刺地问道,“我看够了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He wanted to show me Manderley… And suddenly I realised that it would all happen; I would be his wife, we would walk in the garden together, we would stroll down that path in the valley to the shingle beach. I knew how I would stand on the steps after breakfast, looking at the day, throwing crumbs to the birds, and later wander out in a shady hat with long scissors in my hand, and cut flowers for the house. I knew now why I had bought that picture postcard as a child; it was a premonition, a blank step into the future.", "zh": "他想领我去看曼德利……我突然意识到这一切都可能发生。我将成为他的妻子,我们到花园里散步,沿着山谷里的小径信步走向砾石海滩。吃过早饭后,我将站在台阶上仰望天空,把碎面包屑撒给鸟儿,然后,我戴上遮阳帽,拿着长柄剪刀去采集布置房屋用的鲜花。我现在才明白自己小时候为什么买下了那张彩色明信片。原来那是种预兆,是我于冥冥之中向未来跨出的一步。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"How's your arm?\" said Harry.\"Fine,\" said Neville, showing them. \"Madam Pomfrey mended it in about a minute.\"\"Good - well, look, Neville, we've got to be somewhere, we'll see you later --\"\"Don't leave me!\" said Neville, scrambling to his feet, \"I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already.\"Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville.\"If either of you get us caught, I'll never rest until I've learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you.Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows. At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs. Norris, but they were lucky. They sped up a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room.", "zh": "\"对了,尼维尔,你的手腕怎么样了?\"\"已经没事了\"尼维尔伸出手来,说,\"波姆弗雷夫人不用一分钟就把我的手腕治好了\"\"那太好了!嗯,尼维尔,我们现在得到别的地方去,你先呆在这儿,我们待会儿再回来找你„„\"\"别留下我一个人!\"尼维尔马上爬起来,\"我不想一个人呆在这里。刚才吸血鬼巴伦已经来过两次了。\"罗恩低头看了看手表,很不耐烦地看着荷米恩和尼维尔两人,说:\"你们两个真麻烦!要是我还记得屈拉教的定身术是怎么用的话,我一定会拿你们两个来开刀!\"荷米恩张了张嘴,似乎想告诉罗恩定身术究竟应该用在何处,但哈利示意她别说话,然后招手叫大家继续往前走。午夜的月光从高高的窗户外透进来,在走廊上投入斑驳的阴影。他们一行四人小心翼翼地走着,每拐一个弯,哈利都以为费驰或诺丽丝夫人发现了他们。但是今天晚上他们出奇的幸运,从楼梯上到三楼,一直到走进纪念品展览室,居然平安无事。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "西校区的男生宿舍楼一共有四栋,学生数量是东校区的好几倍,现在还没有熄灯,正是男生寝室楼最热闹的时候,洗漱声、塑料盆掉落的声音、交谈声,站在楼下都能听得清清楚楚。 “这栋楼跟东校区差不多。” 陈歌表现得非常自然,跟在四名学生后面一起进入了第一栋楼。 宿管居住的小屋房门紧闭,不过玻璃窗户开着,里面有一个五十多岁的大妈正在哼歌,她看起来心情不错。 小窗旁边贴着一张公告,上面写着严禁学生在宿舍使用大功率电器,禁止学生在宿舍自己做饭。 “我记得东校区宿舍楼公告上写的好像是——最近有恶性案件发生,禁止学生在熄灯后外出。” 一墙之隔,几乎是两个世界,就像是“门”内和“门”外一样。 穿过走廊,陈歌和几名社团成员来到了413宿舍门口。 “这个宿舍跟其他宿舍没什么区别的。”", "en": "There were four floors in total in the western campus’ male dormitory. The number of students was several times higher than the number on the eastern campus. It was not yet time for lights out, and the time they arrived was the most chaotic, lively time at the dormitory. The sound of washing, plastic basins falling, and chatting could be heard when they stood outside the building. “This building looks similar to the one on the eastern campus.” Chen Ge acted very normal as he entered the first building with the four students. The door to the manager’s room was closed, but the window was open. A middle-aged woman in her fifties was humming a ditty inside; she seemed to be in a good mood. There was a notice stuck next to the window. It spoke of various warnings like the using of high voltage electrical appliances and using a stove fire in the dormitory. If I remember correctly, the notice on the board in the eastern campus’ dormitory read, ‘Due to the recent vicious crimes happening around campus, students are forbidden from leaving the dormitory after lights out.’ A wall separated two different walls, just like how it was inside and outside the door. Walking down the corridor, the group finally reached the door to Room 413. “This dormitory is no different from other dormitories. I don’t understand why we’re here.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "SH没有说话,只是安静的看着手里的文件,鬼魅般伶俐的眼神让人不敢多问。 司机没办法,只能硬着头皮的把她推开,边推,嘴里还念叨着:“姑娘,你要是不小心死掉了,你不要找我,你找车里面凶凶的那个人,是他不让我救你的。” 路雨惜很瘦小,所以轻轻一推就可以推到了旁边。 司机吞了吞口水:“姑娘,得罪了。” 说完,逃跑般的跑回到车里,扭动钥匙就开车。 可是,谁又能想到,当车子缓缓的开动的时候,SH不经意的一眼改变了他往后的一生。 SH看向窗外,躺在地上,面部朝上的女人让他的心震了一下。 是她,怎么会是她,她怎么会这么惨的躺在这里。 “停车。”SH喊到。 坐在前面的邻度不明白的回头:“SH怎么了?” “听到我说话没有,停车。”SH怒吼的一声让司机停下车来。", "en": "Sh didn’t say anything. She just quietly looked at the document in her hand. Her ghost-like eyes made people not dare to ask any more questions. The driver had no choice but to force himself to push her away. As he pushed her away, he kept muttering, “Miss, if you accidentally die, don’t look for me. Look for the fierce person in the car. He didn’t let me save you. ” Lu Yuxi was very thin and small, so with just a gentle push, she could be pushed to the side. The driver swallowed his saliva. “Miss, I’m sorry. ” With that, he ran back to the car as if he was running away. He turned the key and started the car. However, who would have thought that when the car slowly drove away, SH’s casual glance would change his life for the rest of his life. Sh looked out of the window and lay on the ground. The woman whose face was facing up made his heart tremble. It was her. How could it be her? How could she be lying here in such a miserable state. “Stop the car, ” Sh shouted. Lin Du, who was sitting in front, turned around in confusion. “Sh, WHAT’S WRONG? ” “Did you hear what I said? Stop the car, ” Sh roared and asked the driver to stop the car."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "喻楚穿越进来的时机不太好,这会儿,三皇女已经爱上了美少年,大皇女毒害她的计划,也已经箭在弦上。那两个人肯定早就相爱了啊。 真头疼。喻楚揉揉脑袋,心想,那只有拆散大皇女和那少年了。 干脆让他们永远不能见面,这应该也算使对方得不到爱情吧? 她穿衣起身,看了眼镜子。原主倒是生得花容月貌。 虽然不喜欢男人来伺候梳妆,但梳妆这么费心费力的精细事,这个世界的女人们可不用自己做。所以,就算喻楚想找几个贴身丫鬟伺候梳妆都不行。 她只好唤了外面的侍从进来。那少年身材修长,眉清目秀,恭敬地服侍她梳妆,动作很是熟练,不一会儿就为她盘好了贵女的发髻,似乎略微犹豫,忽然红着脸小声道:“皇女殿下生得真好看……” 他那双眼睛带着略微的羞怯,从镜子里看向三皇女的容颜。确实好看。", "en": "Yu Chu transmigrated here at a bad time. At this point in time, the Third Imperial Princess had already fallen in love with the beautiful young man. The Eldest Imperial Princess’ plan to poison her was also already set in motion. Those two must’ve fallen in love long ago! What a headache. Yu Chu rubbed her head and thought: Then the only way left is to break the two of them apart. I might as well separate them so that they could never see each other again. This could be considered as preventing the young man from getting love, right? She got dressed and swept a glance at the mirror. The original host was truly a great beauty with astounding features. Though she didn’t want a man to help her get dressed, getting dressed in these ancient attires was actually a laborious and arduous task. Thus, many women in this world didn’t even bother doing it themselves. Therefore, even if Yu Chu wanted to find some personal maids to wait upon her, she wouldn’t find one. She had no choice but to recall the attendant. The young man was slender with delicate features. He respectfully attended to her and helped her comb her hair with practiced movements. After a short while, her hair was worn in a bun befitting a noblewoman. He seemingly hesitated for a moment before bashfully saying, “Your Highness, you’re so beautiful…” He cast her a shy look as he stared at her in the mirror. She was indeed good-looking."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was happy to see her wrinkles were gone.", "zh": "她很高兴看到皱纹消失了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "马克尴尬的一笑,道:“父亲毕竟是个亲王,府邸总不能太差,走,咱们快进去吧。” 来到门口,守卫的官兵看到马克立刻躬身施礼,说道:“二少爷,您回来了。” 我奇怪的问马克道:“怎么他们不叫你小王爷啊。”", "en": "Ma Ke smiled wryly. “Well, my father is a prince so his household is held to a higher standard. Let’s quickly head inside!” At the entrance, when the guards on duty saw Ma Ke they immediately bowed. “Welcome back, Second Young Master!” I curiously asked Ma Ke, “Why aren’t they calling you young prince?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. `Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'", "zh": "房前的一棵大树下,放着一张桌子。三月兔和帽匠坐在桌旁喝着茶,一只睡鼠在他们中间酣睡着,那两个家伙把它当做垫子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就在它的头上谈话。“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可能就不在乎了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jim tried out for the basketball team and was cut at try outs.", "zh": "吉姆尝试加入篮球队,但在试训时被裁了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Miss Pross and he divided the night into two watches, and observed him at intervals from the adjoining room. He paced up and down for a long time before he lay down; but, when he did finally lay himself down, he fell asleep. In the morning, he was up betimes, and went straight to his bench and to work.", "zh": "普洛丝小姐和他把夜晚分作两班,在隔壁屋里轮班观察着他。医生在睡觉之前来回走了许久,但终于躺下之后便立即睡着了。早上他安时起床,然后径直走到凳子边去开始干活儿。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was now able to participate in psychology experiments at home.", "zh": "她现在可以在家参与有偿心理学实验了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It went perfectly with his home decor.", "zh": "它与他家里的装潢相得益彰。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant, the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence. The philosopher Diderot has very aptly claimed that a man’s bearing is the clue to his character, and this stocky little man was certainly a living proof of this claim. You could sense that his everyday conversation must have been packed with such vivid figures of speech as personification, symbolism, and misplaced modifiers. But I was never in a position to verify this because, around me, he used only an odd and utterly incomprehensible dialect.", "zh": "一个是身材短小,筋肉发达,两肩宽阔,躯体壮健,坚强的头颅,蓬蓬的黑发,浓浓的胡须,犀利的眼光,他的风度带有法国普罗丈斯省人所特有的那种南方人的气概。狄德罗认为人的手势是富于譬喻的,真是说的对,现在这个短小的人正是这句活的活证据。可以感觉到,在他惯用的语言中,一定是充满了修辞学中的各种譬喻词汇。当然我并役有机会证实这事,因为他对我讲的是一种特异的、听不懂的话。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He shopped at the mall for hours and was unable to find anything.", "zh": "他在购物中心逛了好几个小时,什么也没买到。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“当然实话实说,”他的父亲说。", "en": "'The truth, of course,' said his father."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Before dawn, every ex-Confederate family in town knew everything. And their negroes, who had been told nothing, knew everything too, by that black grapevine telegraph system which defies white understanding. Everyone knew the details of the raid, the killing of Frank Kennedy and crippled Tommy Wellburn and how Ashley was wounded in carrying Frank’s body away.", "zh": "天还没有亮,城里运去参加过南部联盟的管家各户就什么都知道了。他们家里用的黑人,虽然没有人告诉他们,也什么知道,他们靠的黑人地下网络,白人是弄不明白的。大家对各项细节都很清楚,比如,弗兰克·肯尼迪和瘸子托米·韦尔伯恩被打死了,艾希礼把弗兰克尸体弄走的时候受了伤,等等。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he read with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom- house. The rest of his time he passed in London.", "zh": "他把一部分时间花在剑桥,在那儿教本科生读法语。他仿佛是一个受到宽容的走私贩子,不是经过海关检验进口希腊文和拉丁文,而是贩卖欧洲语言的私货。剩下的时间他花在伦敦。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jerry attempted to run the marathon but quickly collapsed,", "zh": "杰瑞试图跑马拉松但很快就倒下了,"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself `That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'", "zh": "小瓶真的照办了,而且比她期望的还快,她还没有喝到一半,头已经碰到了天花板,因此,必须立即停止,不能再喝了!否则脖子要给折断了。爱丽丝赶紧扔掉瓶子,对自己说:“现在已经够了,不要再长了,可是就是现在这样,我也已经出不去了。嗨!我别喝这么多就好啦!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was the first month at a new house and we didn't know anyone.", "zh": "那是搬到新房子后的第一个月,我们谁都不认识。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The next few weeks, Kim saw that everyone was wearing the blazer.", "zh": "几周后,金发现这款运动夹克已然人手一件。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们要反对那些所谓“痞子运动”、“惰农运动”的反革命议论,尤其要注意不可做出帮助土豪劣绅打击贫农阶级的错误行动。", "en": "We must combat the counter-revolutionary talk of a \"movement of riffraff\" and a \"movement of lazy peasants\" and must be especially careful not to commit the error of helping the local tyrants and evil gentry in their attacks on the poor peasant class."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He went to a therapist and discussed his fear.", "zh": "他去找心理治疗师,讨论他的恐惧。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Canadian reported at once. “Well, Mr. Land,” the commander asked, “do you still advise putting my longboats to sea?” “No, sir,” Ned Land replied, “because that beast won’t be caught against its will.” “Then what should we do?” “Stoke up more steam, sir, if you can. As for me, with your permission I’ll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I’ll harpoon the brute.” “Go to it, Ned,” Commander Farragut replied. “Engineer,” he called, “keep the pressure mounting!”", "zh": "加拿大人跑到前面来。 “好,尼德·兰师傅,”他问,“现在您看是不是还要把小船放下海去?” “先生,不,”尼德·兰答,“因为这个东西是不让人捕捉的,除非它出于自愿.” “那怎么办呢?” “先生,尽可能加大气力。我自己,当然先要得到您的允许,我在船头前桅的绳梯上守着,等我们到了鱼叉投得着的距离时,我就把鱼叉投出去。” “尼德·兰,就这样办吧。”舰长答。他又喊:“工程师,快加大马力。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ned Land was just pronouncing these last words when we were suddenly plunged into darkness, utter darkness. The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight.", "zh": "当尼德·兰说最后这句话的时候,忽然全厅黑了,这是绝对的黑暗。明亮的天花板熄灭了,并且熄灭得十分快,使我的眼睛发生一种疼痛的感觉,跟在相反的情形中,即从漆一般的黑暗中忽见最辉煌的光明所发生的感觉一样。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She doesn't like the feeling of using a razor.", "zh": "她不喜欢使用剃刀的感觉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。", "en": "She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was a hole there on the carpet beneath Jasper's tail. The burnt hole from a cigarette. I wondered how long it had been there. Some people said ash was good for the carpets. 'I had to get water from the cove,' said Maxim. 'I had to keep going backwards and forwards to the cove for water. Even by the fireplace, where she had not been, there was a stain. It was all round where she lay on the floor. It began to blow too. There was no catch on the window. The window kept banging backwards and forwards, while I knelt there on the floor with that dishcloth, and the bucket beside me.'", "zh": "杰斯珀尾巴下边的地毯上有个洞,那是烟头烧出来的,不知存在了有多长时间。有人说烟灰对地毯是有益处的。 “我只好到海湾里去取水,”迈克西姆说,“往往返返跑了许多趟。她没有倒在壁炉旁,但是连那儿也溅满了血迹。她躺着的那块地方成了血泊。外边起了风,窗子没插销,所以一开一合砰砰响个不停。我手拿抹布跪在地板上擦血迹,身旁放着水桶。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Well -- yeah -- how many three-headed dogs d'you meet, even around Hogwarts? So I told him, Fluffy's a piece of cake if you know how to calm him down, just play him a bit of music and he'll go straight off to sleep --\"Hagrid suddenly looked horrified.\"I shouldn't told you that!\" he blurted out. \"Forget I said it! Hey -- where're yeh going?\"Harry, Ron, and Hermione didn't speak to each other at all until they came to a halt in the entrance hall, which seemed very cold and gloomy after the grounds.\"We've got to go to Dumbledore,\" said Harry. \"Hagrid told that stranger how to get past Fluffy, and it was either Snape or Voldemort under that cloak -- it must've been easy, once he'd got Hagrid drunk. I just hope Dumbledore believes us. Firenze might back us up if Bane doesn't stop him. Where's Dumbledore's office?\"", "zh": "\"嗯,是这样的——你想即使是在霍格瓦彻,你能找到几只三头犬呢?于是我告诉他,其实弗拉菲一点也不算什么,只要你给它奏一首音乐,它就会乖乖地睡过去——\"哈格力忽然变得惊恐万分。\"我不应该把这些告诉你的!\"他不假思索地说:\"忘记我刚才说的话吧!喂,你们几个要去哪里?\"可哈利、罗恩和荷米恩谁也不想再说什么,就这样一直走到大堂才停了下来。刚从外面的场地上进来,门厅里显得格外阴冷、黑暗。\"我们现在一定得去找丹伯多。\"荷米思说,\"那个藏在面罩后面的人不是史纳皮就是福尔得摩特了,只要他把哈格力灌醉,的确是很容易就问出破解弗拉菲的方法的。现在只希望丹伯多会相信我们。当初假如没有班尼阻止的话,佛罗伦斯或者会为我们作证的。是了,丹伯多的办公室到底在哪里呢?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John's dad purchased a bird bath to help the animals survive.", "zh": "约翰的爸爸买了一个鸟池来帮助动物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There, even more powerful and obedient than gas, electricity did most of the cooking. Arriving under the stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that was distributed and sustained with perfect consistency. It also heated a distilling mechanism that, via evaporation, supplied excellent drinking water. Next to this galley was a bathroom, conveniently laid out, with faucets supplying hot or cold water at will.", "zh": "在厨房里,一切烹任工作都利用电气,电气比煤气更有效更方便。电线接到炉子下面,把热力传给白金片,热力分配到各处,保持一定的、规律的温度。电又烧热蒸馏器,由。子汽化作用,可以供给人清洁的饮水。挨着厨房,有一个浴室,布置得很舒适,室内的水龙头可以随人的意思供应冷水或热水。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts. It separates Queensland from the huge island of Papua, also called New Guinea.", "zh": "托列斯海峡之所以被认为是很危险的地带,不仅由于有刺猬一般的暗礁,而且由于住在这一带海岸的土人。托列斯海峡把巴布亚岛(又名新几内亚岛),跟新荷兰岛分开了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then he cooked them up in a big pot.", "zh": "然后把它们放进一个大锅里煮。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She considers moving somewhere without rainy but decides against it.", "zh": "她考虑搬到其他不下雨的地方去,但还是决定不搬。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He then decided to spin a globe and go where his finger landed.", "zh": "于是他决定旋转地球仪,去他的手指落到的地方。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Christian got on the team.", "zh": "克里斯蒂安加入了球队。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我想我要牵着马吧?”她说。", "en": "'I suppose I must hold the horse?' said she."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then, they played with some trucks.", "zh": "然后,他们玩了一些卡车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And then she knew and fear squeezed her heart. She knew now. In a hundred nightmares, she had fled through fog like this, through a haunted country without landmarks, thick with cold cloaking mist, peopled with clutching ghosts and shadows. Was she dreaming again or was this her dream come true?", "zh": "接着她明白了,顿时害怕起来。现在她明白了。在无数次的恶梦中,她曾经就在这样的雾里逃跑过,穿过一个经常有鬼魂出没的茫茫无边的地域,那里大雾弥漫,聚居着一群幽灵和鬼影。现在她是不是又在做那个梦了,或者是那个梦变成现实呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I woke up one morning very hungry.", "zh": "一天早上,我醒来时非常饿。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Such was the region our Nautilus was visiting just then: a genuine prairie, a tightly woven carpet of algae, gulfweed, and bladder wrack so dense and compact a craft’s stempost couldn’t tear through it without difficulty. Accordingly, not wanting to entangle his propeller in this weed-choked mass, Captain Nemo stayed at a depth some meters below the surface of the waves.", "zh": "此刻诺第留斯号走的地方就是上面说的这个海,是真正的一片草场,是昆布、海带、黑角菜、热带海葡萄形成的很厚、很密、很紧凑的地毯,船头要费很大力量才能把它冲开。所以,尼摩船长不愿把他的机轮纠缠在这草叶堆里面,他让船在水面下几米深的水层中行驶。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian’s instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us.", "zh": "我们下了小艇,走上陆地,我想让加拿大人凭直觉来带路或者好一些,因此,我们跟在尼德·兰后面,他的长腿走得很快,时常把我们抛在远远的后面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn't, so she went on. \"A fine thing it would be if, on the very day You Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?\"\"It certainly seems so,\" said Dumbledore. \"We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?\"\"A what?\"\"A lemon drop. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of\",\"No, thank you,\" said Professor McGonagall coldly, as though she didn't,think this was the moment for lemon drops. \"As I say, even if You-Know-Who has gone -\"\"My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this 'You- Know-Who' nonsense -- for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name:Voldemort.\" Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice. \"It all gets so confusing if we keep saying 'You-Know-Who.' I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort's name. \"", "zh": "她斜眼膘了丹伯多一眼,好像希望他能说点什么,但是他没开口,于是她继续说:\"最好是这样,在'那个人'消失的那一天,马格人就知道关于我们的所有事情。我想他是真的离开了,是吗?\"\"一定是的。\"丹伯多说。\"我们要感激的太多了。你想要来一杯冻柠檬汁吗?\"\"一杯什么?\"一杯冻柠檬汁。这是我非常喜欢的一种马格甜品。\" \"不用了,\"麦康娜教授冷冷地回答,好像她认为还没到喝什么柠檬汁的时候。\"就我看,即使是'那个人'已经离开了„„\" \"亲爱的教授,像你这样聪明的人都会这样称呼他吗?'那个人'这算什么名字——十一年来我一直试着说服人们称呼他的真名:福尔得摩特。\"麦康娜教授有点理亏。但正在剥柠檬的艾伯斯.丹伯多好像没留意到。\"如果我们老是叫'那个人'就会搞得很混乱。直呼福尔得摩特的名字没有什么好害怕的。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He closed the lattice again with a fluttering heart, closed the window and the curtain, hastened to Lucie, and told her that her father was assisted by the people, and gone in search of her husband. He found her child and Miss Pross with her; but, it never occurred to him to be surprised by their appearance until a long time afterwards, when he sat watching them in such quiet as the night knew.", "zh": "他心惊胆战地关上了百叶窗和玻璃窗,拉上了窗帘,然后匆匆跑去告诉露西,她的父亲得到了人民的帮助,已去寻找她的丈夫去了,同时却发现露西的女儿和普洛丝小姐已跟她在一起。很久以后,当他夜静更深坐在那几望着她们时,才想起自己并未因她们的出现而惊讶。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Seth's supervisor announces that the factory has to shut down.", "zh": "塞斯的主管宣布工厂不得不关闭。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He called his friends who ate with him on these occasions.", "zh": "他打电话给和他一起在这些餐馆吃饭的朋友们。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the universal fear and distrust that darkened the time, all the usual harmless ways of life were changed. In the Doctor’s little household, as in very many others, the articles of daily consumption that were wanted were purchased every evening, in small quantities and at various small shops. To avoid attracting notice, and to give as little occasion as possible for talk and envy, was the general desire.", "zh": "在笼罩着那个时代的普遍的恐怖和猜疑的阴影之下,日常的无害的生活方式改变了。跟许多家庭一样,医生小家庭的日用消费品是在晚上到各个小商店少量购买的。人们都不希望惹人注意,尽量避免造成闲言闲语,或使人眼红。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She couldn't believe there was another world she couldn't see.", "zh": "她无法相信还有这样一个她看不见的世界。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The tip of Dumbledore's long, crooked nose was barely an inch from Mrs. Norris's fur. He was looking at her closely through his half-moon spectacles, his long fingers gently prodding and poking. Professor McGonagall was bent almost as close, her eyes narrowed. Snape loomed behind them, half in shadow, wearing a most peculiar expression: It was as though he was trying hard not to smile. And Lockhart was hovering around all of them, making suggestions.\"It was definitely a curse that killed her - probably the Transmogrifian Torture - I've seen it used many times, so unlucky I wasn't there, I know the very countercurse that would have saved her . .....Lockhart's comments were punctuated by Filch's dry, racking sobs. He was slumped in a chair by the desk, unable to look at Mrs. Norris, his face in his hands. Much as he detested Filch, Harry couldn't help feeling a bit sorry for him, though not nearly as sorry as he felt for himself If Dumbledore believed Filch, he would be expelled for sure.", "zh": "邓布利多长长的鹰钩鼻的鼻尖几乎碰到了洛丽丝夫人身上的毛。他透过半月形的眼镜片仔细端详着它,修长的手指轻轻地这里戳戳,那里捅捅。麦格教授弯着腰,脸也差不多碰到猫了,眯着眼睛细细地看着。斯内普站在他们后面,半个身子藏在阴影里,显得阴森森的。他脸上的表情十分古怪:就好像在拼命克制自己不要笑出来。洛哈特在他们周围徘徊,不停地出谋划策。“肯定是一个魔咒害死了它—— 很可能是变形拷打魔咒。我多次看见别人使用这种咒语,真遗憾我当时不在场,我恰好知道那个解咒法,本来可以救它的..”洛哈特的话被费尔奇无泪的伤心哭泣打断了。费尔奇瘫坐在桌旁的一张椅子上,用手捂着脸,不敢看洛丽丝夫人。哈利尽管不喜欢费尔奇,但此刻也忍不住对他产生了一些同情,不过他更同情的是他自己。如果邓布利多相信了费尔奇的话,他肯定会被开除。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Joe made an appointment with that artist to do the portrait.", "zh": "乔与那位画家约好了画肖像的时间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我心中暗想:没想到艾夏还有个这么厉害的人存在,就在这时候对方的人也来了,同样也只有100多人,看的出大部分都是皇家魔法师团的人。 为首者5人,最前面的一位身穿锦缎袍服,身材中等偏瘦,看上去50多岁的样子,神情冷漠,好象什么都和他无关似的。 如果我猜的不错的话,他就应该是对方的特依公爵了,因为他旁边的四人手中都持有魔法杖,肯定是三大家族的族长和皇家魔法师团团长敦于·诶。 敦于·诶是土系魔导师应该是左边那个穿土黄色魔法袍的吧,他怎么也和大祭祀学,闭着眼睛,很酷吗? 不过,他手上的魔法杖看上去到是很高级,应该是土系专用的吧。 日、月、星三族的长老更好辨认了,因为他们的衣服上分别绣着太阳、月亮和星星,真有意思,那身上穿着太阳袍的就是风凉·日的爷爷思封·日了,看上去很阴沉的样子。 我方也以亲王为代表同样是五人迎了上去。", "en": "‘I didn’t know that there are so many experts in the Kingdom of Aixia.’ The opposing team arrived at that moment. They also had roughly one hundred people. It was obvious that they were mostly from the Royal Mage Union. There were five people leading the group. The person walking right in front of the group wore a brocaded garment. He looked to be approximately fifty in age. He had a cold expression as if nothing was related to him. If I haven’t guessed wrongly, he should be the opposing power Duke Te Yi as four people moving by his side had magical staffs in their hands. They should definitely be the leader of the three main families and the leader of the Royal Mage Union, Dun Yu Xi. Since Dun Yu Xi was an Earth Magister so he should be one on the left; wearing a yellow magician robe. I wonder why he did the same as the High Priest to close his eyes. Was that suppose to be cool? However, the magic staff in his hands looked like an advanced one. It should be an Earth based magic staff.’ The Ri, Yue and Xing family leaders were easy to be recognised as the clothings they wore had sun, moon and stars embroidered on them respectively. That’s interesting! The one wearing the sun embroidered robe should be Feng Liang Ri’s grandfather, Si Feng Ri. He looked very gloomy. We went with the prince as his representatives by going to greet the five of them with five of us as well."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I followed him with one last burst of energy, and in a few minutes I had scaled the peak, which crowned the whole rocky mass by some ten meters.", "zh": "我跟着他,最后一次鼓起勇气跑去,几分钟后,我就攀登了那座尖峰,峰高出所有这些大堆岩石约十米左右。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In short, dinner was excellent. Two ringdoves rounded out this extraordinary menu. Sago pasta, bread from the artocarpus, mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor from certain coconuts heightened our glee. I suspect that my two fine companions weren’t quite as clearheaded as one could wish. “What if we don’t return to the Nautilus this evening?” Conseil said. “What if we never return to it?” Ned Land added.", "zh": "晚餐实在是好吃。加上两只山鸠,这特肆的莱单更丰富,更完美了。西米面条,面包果,一些芒果,六七个菠萝和一种椰子果酿成的饮料,我们吃得快活极了。我并且认为,,我的忠实同伴们的头脑连那必要的清醒都没有了。 “我们今晚不回诺第留斯号船上好吗?”康塞尔说。 “我们永远不回去好吗?”尼德·兰说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The man nodded, staring at me with his narrow idiot's eyes. 'I saw'ee go in yonder,' he said. 'Yes,' I said; 'it's all right, Mr de Winter won't mind.' 'She don't go in there now,' he said. 'No,' I said, 'not now.' 'She's gone in the sea, ain't she?' he said; 'she won't come back no more?' 'No,' I said, 'she'll not come back.' 'I never said nothing, did I?' he said. 'No, of course not; don't worry,' I said.", "zh": "那汉子点点头,用白痴似的眯缝眼注视着我说:“我看见你进那里了。” “是的。这没什么,德温特先生不会见怪的。” “她现在不到里边去了。”他说。 “是的,现在不去了。” “她出海了,对不对?再也不回来了吧?”他问。 “当然不回来了,你别担心。”我说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "克莱尔听见了她的脚步声,转过身来,不过他虽然认出是她来了,但是却似乎没有改变态度,又继续往前走,走过屋前那座有五个拱洞的大桥。", "en": "Clare turned at hearing her footsteps, but his recognition of her presence seemed to make no difference in him, and he went on over the five yawning arches of the great bridge in front of the house."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I decided to give them the mail instead of keeping it.", "zh": "我决定把信件给他们,而不是自己留着。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me. No doubt it was my nationality that attracted him. It was an opportunity for him to speak, and for me to hear, that old Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces. The harpooner’s family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France.", "zh": "说是加拿大人,就几乎可以说是法国人。尽管尼、德·兰不多跟人接触,但我应当承认,他对我却有一种特别的好感。无疑地,那是由于我的国籍吸引了他.在他;这是一个机会著作已佚。事迹在《庄子·天下》中有所记载。,可以说说加拿大某些省份现在还通行的拉伯雷①的法国话,在我也是一个机会,可以听听这种法国话。这位鱼叉手的老家是在魁北克,当这城市还属于法国的时候,他家里就已经出了一批大胆的打鱼人了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His bloated gaoler, who wore spectacles to read with, glanced over them to assure himself that he had taken his place, and went through the list, making a similar short pause at each name. There were twenty-three names, but only twenty were responded to; for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten. The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival. Every one of those had perished in the massacre; every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold.", "zh": "他那浮肿的典狱官念名单要戴眼镜,一边念,一边看犯人是否到位,每念一个名字都要停顿一下,然后再继续念,直到念完。念了二十三个名字,回答的只有二十个;有一个已死在牢里,被人忘掉了;另外两个早已上了断头台,也被人忘掉了。宣布名单的地方就是达尔内到达那天晚上犯人搞社交活动的屋子——有圆穹顶的。那批人在大屠杀中全死光了—一那以后他还曾想念过他们,却再也没见到过他们—一都死在断头台上了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I thanked the captain and went to look for my two companions, who hadn’t yet left their cabin. I invited them to follow me, not telling them where we were. They climbed onto the platform. Conseil, whom nothing could startle, saw it as a perfectly natural thing to fall asleep under the waves and wake up under a mountain. But Ned Land had no idea in his head other than to see if this cavern offered some way out.", "zh": "我谢了船长,我去找我的两个同伴,他们还没有出他们的房门呢。我请他们跟着我来,没有告诉他们现在在什么地方。他们走到平台上。康塞尔是对什么都不觉得奇怪的,两眼看着,觉得在水波下面睡过后,醒来在山底下,是很自然的事。尼德·兰没有别的思想,只是找寻这洞是不是有出路。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alice considered a little, and then said `The fourth.' `Two days wrong!' sighed the Hatter. `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. `It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. `Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the bread-knife.'", "zh": "爱丽丝想了想说,“四号。” “错了两天!”帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的,”他又生气地看着三月兔加了一句。 “这是最好的奶油了!”三月兔辩白地说。 “不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜着,“你不应该用面包刀加奶油。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Their IT department did a lot of research to find the best equipment.", "zh": "他们的 IT 部门做了很多调查,以找出最好的设备。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All this was in a second. As the smoke cleared, leaving an awful stillness, it passed out on the air, like the soul of the furious woman whose body lay lifeless on the ground.", "zh": "这一切只发生在刹那之间。硝烟散去,只留下可怕的平静。硝烟就像那大发雷霆的妇女的灵魂一样在空气里消散了,那女人的身子却躺在地上,死了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“卡克,”董贝先生说道,”我知道您并不限制您的--”", "en": "'Carker,' said Mr Dombey, 'I am sensible that you do not limit your - '"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Only a handful of girls showed up to play.", "zh": "只有少数几个女孩来打。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her teacher agreed to allow her to go for an hour.", "zh": "她的老师同意她去一个小时。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他从座位上跳起来,把牛奶桶扔在那儿,也不管会不会被奶牛踢翻,三步并作两步地跑到他一心渴望的人跟前,跪在她的旁边,把她拥抱在自己怀里。", "en": "He lumped up from his seat, and, leaving his pail to be kicked over if the milcher had such a mind, went quickly towards the desire of his eyes, and, kneeling down beside her, clasped her in his arms."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I could only thank my host. “Your stateroom adjoins mine,” he told me, opening a door, “and mine leads into that lounge we’ve just left.”", "zh": "我不能不十分感谢我的主人。 “您的房间紧挨着我的房间,”他一边打开门,一边对我说,“我的房间跟我们刚离开的客厅相通。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jeb refused.", "zh": "杰布拒绝了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He fretted over it for days.", "zh": "他为此烦恼了好几天。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Yes, a thicket of dead trees! Trees without leaves, without sap, turned to stone by the action of the waters, and crowned here and there by gigantic pines. It was like a still-erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs clearly outlined against the ceiling of the waters like thin, black, paper cutouts. Picture a forest clinging to the sides of a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest. The trails were cluttered with algae and fucus plants, hosts of crustaceans swarming among them. I plunged on, scaling rocks, straddling fallen tree trunks, snapping marine creepers that swayed from one tree to another, startling the fish that flitted from branch to branch. Carried away, I didn’t feel exhausted any more. I followed a guide who was immune to exhaustion.", "zh": "对!真是一片死树丛,没有树叶,没有树浆,是受海水作用旷石化了的树。这儿那儿都有巨大的检树耸立其间。好像一个还没有倒下来的煤矿坑,深深的根把它支起在倒塌的地上,枝叶就跟用黑纸做的剪影一样,清楚地描在海水天花板上。人们想象一座哈尔兹的森林①,可是沉在水下的森林,挂在一座山坡上、情形就有点仿佛了。小路上堵满了海藻和黑角菜,一群甲壳类动物在中间蠕蠕爬动。我慢慢攀上大石头,跨过躺下来的树干,碰断在两树之间摇摆的海番藤,惊吓了在树枝间迅速地游过的鱼,我走向前去。兴致勃勃的,不感觉疲倦。我紧紧跟着我的不疲倦的带路人。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她已经快要挡不住了。 就在这时,手里多了一把冰凉的匕首,她一愣,就看到沈凉川已经转身冲向房间里。 乔恋还不来及多想什么,前方又有人冲过来。 她拿着棍子和匕首,用尽全力的跟这群人打在一起。 手臂已经酸疼的快要抬不起了。", "en": "At this moment, someone placed an ice cold dagger in her hands. She froze momentarily before noticing that Shen Liangchuan had already turned around and was rushing towards the room. Before Qiao Lian could ponder this, more people kept coming in front of her. She held the metal pipe in one hand and the dagger in the other, and then tried her best to fight back the group of people in front of her. Her arms were so sore that she could barely lift them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John and Sue often kissed at school in between classes.", "zh": "约翰和苏经常课间在学校接吻。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jimmy went skateboarding this afternoon.", "zh": "吉米今天下午去滑滑板。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE ATLANTIC! A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700. A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets! An ocean whose parallel winding shores form an immense perimeter fed by the world’s greatest rivers: the St. Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from the most civilized countries as well as the most undeveloped areas! A magnificent plain of waves plowed continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests! The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth. Where were we heading now, and what did the future have in store for us? Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas. It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us.", "zh": "大西洋:广阔的水面,面积共有二千五百万平方海里。长九千海里,宽平均二千七百海里,是很重要的大海,在古代除了迎太基人②,可以说几乎没有人知道这个海。迎大基人是古代的荷兰人,他们因为贸易的关系,曾沿着欧洲和非洲的西部海岸往来航行!洋洋大观的水面,有各国的船只往来其间,船荫蔽在世界上所有的旗帜下面,西头终点为两个尖角,就是航海家所害怕的合恩角和暴风角!诺第留斯号推动它前头的冲角,冲破大西洋的海浪,向前驶去。在三个半月的期间,它走了近一万里了,超过绕地球一周的大圈了。现在我们上哪里去呢?将来有什么可以给我。们看的呢?诺第留斯号从直布罗陀海峡出来,驶到大西洋面上。它又浮上水面来,我们每天在平台上的散步现在又恢复了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The relevant data on this apparition, as recorded in various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of the object or creature in question, its unprecedented speed of movement, its startling locomotive power, and the unique vitality with which it seemed to be gifted. If it was a cetacean, it exceeded in bulk any whale previously classified by science. No naturalist, neither Cuvier nor Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de Quatrefages, would have accepted the existence of such a monster sight unseen—specifically, unseen by their own scientific eyes.", "zh": "关于这个东西的出现,许多航海日志所记下的事实(如这个东西或这个生物的形状,在它运动时的难以估计的速度,它转移的惊人力量,它那种像是天生的特殊本领等等),大致是相同的。如果这东西是鲸鱼类动物,那么它的体积:是大大超过了生物学家曾经加以分类的鲸鱼。居维埃·拉色别德①、杜梅里②、卡特法日③,这些生物学家一一除非看见过,也就是说,除非这些科学家本人的眼睛看见过——是不承认有这样一种怪物存在的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋走过去,站在路边,准备打车去报社。 就在这时,一辆红色的奥迪“叱”的一下,停在她面前。 车门打开,杨玲思怒气冲冲的下来。 “啪!” 结结实实的一巴掌,落在了乔恋的脸上! “告诉你,沈影帝是我的!别仗着有几分姿色,就想勾引他!” 这一巴掌来的又快又猝不及防,她被打的头侧到一边,嘴巴里有腥甜的味道传出来,脸颊上火辣辣的疼痛着,让她感觉半边脸都有点麻。 丫的,这女人力气真大! 她动了动脸颊,发现牙齿没有问题,放下心,犀利抬头。", "en": "Qiao Lian walked over to the side of the road and prepared to take a cab back to the news agency. Suddenly, a red Audi honked and stopped right in front of her. The car door opened and Yang Lingsi stepped out of the car angrily. “Piak!” A whopping slap landed on Qiao Lian’s face! “I’m telling you right now, Best Actor Shen is mine! Don’t think you can seduce him just because you are somewhat good-looking!” The slap was so quick and sudden that she had no time to react. Her head swung to the side as a foul taste appeared in her mouth. Her cheek burned with fiery pain, so much so that she couldn’t feel anything across half of her face. Dang, this lady was strong! She touched her cheek gingerly. Finding no problems with her teeth, she was relieved and then raised her head sharply."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Something of her exasperated weariness seemed to penetrate his mind, calling it back from its wanderings, for he raised her hands with tenderness and, turning them palm up, looked at the calluses. “These are the most beautiful hands I know,” he said and kissed each palm lightly. “They are beautiful because they are strong and every callus is a medal, Scarlett, every blister an award for bravery and unselfishness. They’ve been roughened for all of us, your father, the girls, Melanie, the baby, the negroes and for me. My dear, I know what you are thinking. You’re thinking, ‘Here stands an impractical fool talking tommyrot about dead gods when living people are in danger.’ Isn’t that true?”", "zh": "她这种夸张了的疲惫似乎稍渗入他的心灵,将他从遥远的遐想中唤了回来,因而他亲切地捧起她的双手,把她的手翻转过来,手心朝上,审视手上的老茧。 “这是我一生中见过的最美的两只手,”他一面说,一面轻轻亲吻两只手心。“这双手很美,因为这双手很坚强,每个老茧都象一枚纪念章,思嘉,每个血泡都是对你勇敢无私的奖赏。这双手是为了我们大家,为了你父亲,那些女孩子,媚兰,那婴儿,那些黑人,以及我,而磨出老茧来的。亲爱的,我知道你现在在想什么。你是在想,‘这里站着一个切实际的傻瓜在空谈关于古代诸神的废话,而活着的人却面临危机,’难道不是这样?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In a few Years he had saved all his overtime pay and had lots of cash.", "zh": "几年来,他把所有加班费都存起来,攒下了很多现金。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Matt was excited to be so lucky.", "zh": "马特很激动自己如此幸运。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我是弗雷德里克·特里维斯博士,伦敦医院的医生。", "en": "My name is Dr Frederick Treves. I am a doctor at the London Hospital."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls. A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom.“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”“All right.”“I’ll meet you by the news-stand on the lower level.” She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.", "zh": "\"对,对。\"威尔逊连忙答应,随即向小办公室走去,他的身影马上就跟墙壁的水泥色打成一片了。一层灰白色的尘土笼罩着他深色的衣服和浅色的头发,笼罩着前后左右的一切--除了她的妻子之外。她走到了汤姆身边。\"我要见你,\"汤姆热切地说道,\"搭下一班火车。\"\"好吧。\"\"我在车站下层的报摊旁边等你。\"她点点头就从他身边走开,正赶上威尔逊从办公室里搬了两张椅子出来。我们在公路上没人看见的地方等她。再过几天就是七月四号了,因此有一个灰蒙蒙的、骨瘦如柴的意大利小孩沿着铁轨在点放一排\"鱼雷炮\"。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They decided to make friendship bracelets together and give to others.", "zh": "他们决定一起做友谊手环,然后送给他人。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They returned many times.", "zh": "他们多次再来光顾。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一个废物,臭名远昭的废物,凭什么得到帝尊大人的垂青? 帝尊大人会喜欢上的人,应该是她夜清浅才对! 心底的无数不平,令夜清浅在心底下定了决心,她要将帝墨玄牢牢的勾到手心里! 她能从夜清落手中抢走冷风桦,照样也能从夜清落手里,将帝墨玄抢走!", "en": "An notorious useless thing, what had she done to deserve his affection? If there was someone that he would like, it should be her, Ye Qing Qian! The myriad of injustices in Ye Qing Qian’s heart made her set her mind to charm Di Mo Xuan to her side! If she was able to snatch Leng Feng Hua from Ye Qing Luo, she could do the same with Di Mo Xuan!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At first he loves having the access to internet everywhere he goes.", "zh": "起初,他很享受随时随地能够上网。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"That's right, Gilderoy,\" chipped in Professor Sprout. \"Weren't you saying just last night that you've known all along where the entrance to the Chamber of Secrets is?\"\"I - well, I -\"sputtered Lockhart.\"Yes, didn't you tell me you were sure you knew what was inside it?\" piped up Professor Flitwick.\"D-did I? I don't recall -\"\"I certainly remember you saying you were sorry you hadn't had a crack at the monster before Hagrid was arrested,\" said Snape. \"Didn't you say that the whole affair had been bungled, and that you should have been given a free rein from the first?\"Lockhart stared around at his stony-faced colleagues.\"I - I really never - you may have misunderstood -\"\"We'll leave it to you, then, Gilderoy,\" said Professor McGonagall. \"Tonight will be an excellent time to do it. We'll make sure everyone's out of your way. You'll be able to tackle the monster all by youself. A free rein at last.\"", "zh": "“是啊,吉德罗,”斯普劳特教授插进来说,“你昨天晚上不是说,你完全清楚密室的入口在哪里吗?”“我—— 这个,这个,我—— ”洛哈持结结巴巴地说。“你不是告诉我说,你有把握知道那里面的怪兽是什么吗?”弗立维教授也插话说。“我—— 我说过吗?我不记得..”“我当然记得你说的话,你说你没能在海格被抓走前与怪兽较量一番,很是遗憾。”斯内普说,“你不是还说,整个事情都被搞得一团糟,应该从一开始就放手让你去处理的吗?”洛哈特目瞪口呆地望着那些板着脸的同事。“我..我真的从来没有..你们大概是误会了..”“那么,吉德罗,我们就让你去处理吧,”麦格教授说,“今晚正是你大显身手的绝好机会。我们保证不让任何人来妨碍你。你可以独自一个人去对付那个怪兽。现在终于放手让你去干了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Amy was determined to lose weight.", "zh": "艾米决定减肥。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A new song came on that I liked.", "zh": "出现了一首新歌,我很喜欢。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I looked about me for some string. There was nothing that would serve my purpose, nothing at all. There was another door at the end of the room, and I went to it, and opened it, a little fearful now, a little afraid, for I had the odd, uneasy feeling that I might come upon something unawares, that I had no wish to see. Something that might harm me, that might be horrible.", "zh": "我四处张望寻找绳子,但这儿根本没有可用来拴狗的东西。房间的尽头还有一扇门,我走过去把门推开,心里产生了一丝疑虑和恐惧。我有一种奇怪的不安感觉,害怕无意中碰上什么自己所不愿见到的东西,某种于我有害的可怕东西。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你只穿了一件薄薄的棉布衣服——这怎么办呢?”", "en": "'You have only that puffy muslin dress on - how's that?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait.", "zh": "可是她没戴围巾便出去了,因为围巾在楼上,而她现在需要见艾希礼,把她遇到的麻烦摆在他面前。这可是非常紧迫的事,不容再等了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "洛易北接过她写的纸条,身一转就走了,甚至都没多逗留的意思。 方池夏紧跟在他身后,两人离开酒店,一同上了车。 方池夏以为这种情况洛易北该是会亲自去的,洛易北坐上车时本来也是这么打算的。 可是,车还没启动,忽然接到一个电话,公司打来的,似乎是有什么要事。 一通电话挂了之后,他的目光转向了方池夏。 “怎么了?” 方池夏困惑的问。 “公司有点急事得马上回去处理,合约的事,你去?” 大概是意识到问题可能不是那么好解决,他自己说出这话的时候似乎都有些犹豫,口气不强硬,只是在征询她的意思。 洛易北这话的意思是,方池夏如果不想去,那就不用去。", "en": "Luo Yibei took the note and left as quickly as he could, not even sparing her even a moment of stay. Fang Chixia followed him and the two left the restaurant into the car together. Fang Chixia thought that Luo Yibei would be handling this matter in person. Luo Yibei himself was planning on the same thing when they got in the car. However, before he could start the engine, he received a call from the company informing him and urgent matter. After he hung up, he turned to Fang Chixia. “What’s the matter?” Fang Chixia asked in bewilderment. “There’s another urgent contract I have to deal with immediately back at the company. Can you go?” Presumably realizing this matter wasn’t an easy task, he seemed hesitant asking her. There was no demand in his tone, just for her opinion. Luo Yibei meant that Fang Chixia need not go if she wasn’t willing to."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was shot by members of the other team.", "zh": "他被另一队的成员射杀了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We were alone. Where? I couldn’t say, could barely even imagine. All was darkness, but such utter darkness that after several minutes, my eyes were still unable to catch a single one of those hazy gleams that drift through even the blackest nights.", "zh": "关在里面的,现在单单剩下我们了。在什么地方呢?我说不出来,甚至也猜不出来。只见一片漆黑,竟黑到这么一种程度:在几分钟后,就是通常在最黑暗的夜间浮来浮去的那种模糊光线,我的眼睛也一点没碰到。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Almost,\" said the ghost sadly, and he drifted away.\"I expect they've let it rot to give it a stronger flavor,\" said Hermione knowledgeably, pinching her nose and leaning closer to look at the putrid haggis.\"Can we move? I feel sick,\" said Ron.They had barely turned around, however, when a little man swooped suddenly from under the table and came to a halt in midair before them.\"Hello, Peeves,\" said Harry cautiously.Unlike the ghosts around them, Peeves the Poltergeist was the very reverse of pale and transparent. He was wearing a bright orange party hat, a revolving bow tie, and a broad grin on his wide, wicked face.\"Nibbles?\" he said sweetly, offering them a bowl of peanuts covered in fungus.\"No thanks,\" said Hermione.\"Heard you talking about poor Myrtle,\" said Peeves, his eyes dancing.", "zh": "“差不多吧。”鬼魂悲哀地说,转身飘走了。“我猜想他们让食物腐烂,是想让味道更浓一些。”赫敏很有见识地说,她捂着鼻子,靠上前去细看腐烂的肉馅羊肚。“我们走吧,我感到恶心了。”罗恩说。他们还没来得及转身,一个矮小的男鬼突然从桌子底下钻了出来,停在他们面前的半空中。“你好,皮皮鬼。”哈利小心翼翼地说。皮皮鬼是一个专门搞恶作剧的鬼,他和他们周围的那些鬼魂不同,不是苍白而透明的。恰恰相反,他戴着一顶鲜艳的橘红色晚会帽,打着旋转的蝴蝶领结,一副坏样的阔脸上龇牙咧嘴地露出笑容。“想来点儿吗?”他甜甜地说,递给他们一碗长满霉菌的花生。“不,谢谢。”赫敏说。“听见你们在议论可怜的桃金娘。”皮皮鬼说,眼睛忽闪忽闪的,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She would cry every time she would go to the playground.", "zh": "每次去游乐场她都会哭。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Colin stuck to his budget and only drank 2 beers.", "zh": "科林坚持自己的预算,只喝了两瓶啤酒。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这个人仔细地打量着我,后来他取下嘴里的烟卷,露出了满嘴黄牙。", "en": "The man looked at me carefully. Then he took the cigarette out of his mouth and smiled with his yellow teeth."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He got in front and switched on the engine. I shut my eyes. The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body. I pressed my face against the cushion. The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it. A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten. They were jumbled together in a senseless pattern. The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight- backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo.", "zh": "他坐在前座上,发动了引擎。我合上眼睛。汽车徐徐上了路,我感到车下的弹簧在微微地跳动。汽车的晃动既有节奏感又平缓,我大脑里的脉搏也随之跳动着。我一合上眼,面前就涌现出无数影像——见到过的、经历过的以及已被遗忘的往事杂聚在一起,构成一幅荒诞离奇的图案:范夫人帽子上的羽毛,弗兰克餐室里硬邦邦的直背椅子,曼德利西厢房宽敞的窗户,化装舞会上那位笑容满面的女士所穿的淡红色衣裙,蒙特卡洛附近公路上的农家女子。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第834章 回归圣地(二) “朱雀。” 竹屋内,白颜正望着嬉戏打闹的白小晨与小龙儿,蓦然间,她听到外面传来一阵吵闹的声音,柳眉轻蹙:“外面发生什么事了?为何有吵闹的声音?” “你出去看看。” 朱雀拱了拱拳头,领命退下,半响之后,她推开竹屋的门走了进来,迟疑的说道:“王后,外面有两个人,是来找你的……” “找我?” 白颜扬眉,“那我出去看看,是谁来找我。” 话落,她从椅子上缓步站起,向着门外而去。", "en": "Chapter 834 “Return to the Holy Land (2)” “Suzaku.” While inside the dainty looking bamboo cabin, Bai Yan was just in the middle of watching her son and Dragony playing out in the front yard when she overheard the commotion: “What’s happening outside, why is there so much noise?” “Go have a look.” Arching her first, the phoenix woman left as told to investigate only to return not long afterwards. Hesitant in her voice: “Queen, there are two people outside wanting to meet you….” “Looking for me?” raising a brow, Bai Yan was rather surprised by the answer. “I’ll go out and meet them then.” Getting up from the chair, Bai Yan casually strolled out of the cabin to find two unexpected people quivering at her entrance."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "克莱尔心中出现的那种好像从天而降的激动情绪,还没有消失。", "en": "The influence that had passed into Clare like an excitation from the sky did not die down."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We turned into the left-hand path, not saying anything, and presently I looked over my shoulder and saw that Jasper was following us. 'This brings us to the valley I told you about,' said Maxim, 'and you shall smell the azaleas. Never mind the rain, it will bring out the scent.'", "zh": "我们拐上了左首的小径,谁都没有再言语。隔了片刻,我回眸一瞧,见杰斯珀也跟了上来。 “这条路通向我给你讲过的那个山谷,”迈克西姆说,“马上就可以闻到杜鹃花香。下点雨没关系,反而会使花香更浓。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction. So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away. I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair.She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee. When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. For just a minute I wondered if I wasn’t making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-bye.", "zh": "盖茨比死后,东部在我心目中就是这样鬼影憧憧,面目全非到超过了我眼睛矫正的能力,因此等到烧枯叶的蓝烟弥漫空中,寒风把晾在绳上的湿衣服吹得邦邦硬的时候,我就决定回家来了。在我离开之前还有一件事要办,一件尴尬的、不愉快的事,本来也许应当不了了之的,但是我希望把事情收拾干净,而不指望那个乐于帮忙而又不动感情的大海来把我的垃圾冲掉。我去见了乔丹·贝克,从头到尾谈了围绕着我们两人之间发生的事情,然后谈到我后来的遭遇,而她躺在一张大椅子里听着,一动也不动。她穿的是打高尔夫球的衣服,我还记得我当时想过她活像一幅很好的插图,她的下巴根神气地微微翘起,她头发像秋叶的颜色,她的脸和她放在膝盖上的浅棕色无指手套一个颜色。等我讲完之后,她告诉我她和另一个人订了婚,别的话一句没说。我怀疑她的话,虽然有好几个人是只要她一点头就可以与她结婚的,但是我故作惊讶。一刹那间我寻思自己是否正在犯错误,接着我很快地考虑了一番就站起来告辞了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But Ella was a foolish and insensitive girl who never practiced.", "zh": "但艾拉是一个愚蠢而麻木的女孩,从来不练习。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We stayed in this place an entire hour, contemplating its vast plains in the lava’s glow, which sometimes took on a startling intensity. Inner boilings sent quick shivers running through the mountain’s crust. Noises from deep underneath, clearly transmitted by the liquid medium, reverberated with majestic amplitude. Just then the moon appeared for an instant through the watery mass, casting a few pale rays over this submerged continent. It was only a fleeting glimmer, but its effect was indescribable. The captain stood up and took one last look at these immense plains; then his hand signaled me to follow him.", "zh": "我们停在那个地方整整有一个钟头,静观那火石光辉下的广阔平原,火石热力有时达到惊人的强度。地心内部的汕腾使山的表面发生迅速的颤动。隆隆的声响受海水清亮的播送,演成壮阔的回响。这时候,月亮通过阵阵海水,出现了一会儿,向这块沉没的大陆投下一些淡白的光芒。这仅仅是一些微弱光芒,但生出一种难以形容的景象。船长站起来,最后看一下这广阔的平原,然后向我做手势,要我跟池走。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Brianna complained bitterly when her family went camping.", "zh": "当布里安娜一家去野营时,她苦闷地大发牢骚。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊,不错,”奶牛场里的克里克老板说。“克莱尔先生已经回爱敏寺的家中去了,他要和他家里的人一起住几天。”", "en": "'O no,' said Dairyman Crick. 'Mr Clare has gone hwome to Emminster to spend a few days wi' his kinsfolk.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Solomon thought his name might not be so bad after all.", "zh": "所罗门觉得自己的名字也不是那么糟糕。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in the midst of the waters. But these summits could have belonged to mountains as high or even higher than the Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths remained incalculable.", "zh": "但是,到了一万四千米的时候,我看见带黑色的尖顶从海水中间露出来。不过这些尖顶可能是属于跟喜马拉雅山或白山①一样高或更高的山的峰顶,下面的深渊还是深不可测。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, a friend encouraged him to try a cartwheel on the beach.", "zh": "不过,有个朋友鼓励他在海滩上试试侧手翻。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Michelle found a fat tuxedo cat outside her house.", "zh": "米歇尔在她家门口发现一只肥肥的礼服猫。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the “Yale News.”—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man.” This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all.", "zh": "头几天我感到孤单,直到一天早上有个人,比我更是新来乍到的,在路上拦住了我。\"到西卵村去怎么走啊?\"他无可奈何地问我。我告诉了他。我再继续往前走的时候,我不再感到孤单了。我成了领路人、开拓者、一个原始的移民。他无意之中授予了我这一带地方的荣誉市民权。眼看阳光明媚,树木忽然间长满了叶子,就像电影里的东西长得那么快,我就又产生了那个熟悉的信念,觉得生命随着夏天的来临又重新开始了。有那么多书要读,这是一点,同时从清新宜人的空气中也有那么多营养要汲取。我买了十来本有关银行业、信贷和投资证券的书籍,一本本红色烫金封皮的书立在书架上,好像造币厂新铸的钱币一样,准备揭示迈达斯、摩根和米赛纳斯的秘诀。除此之外,我还有雄心要读许多别的书。我在大学的时候是喜欢舞文弄墨的--有一年我给《耶鲁新闻》写过一连串一本正经而又平淡无奇的社论--现在我准备把诸如此类的东西重新纳入我的生活,重新成为\"通才\",也就是那种最浅薄的专家。这并不只是一个俏皮的警句--光从一个窗口去观察人生究竟要成功得多。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The door had slammed open.", "zh": "门砰的一声开了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When she got home she noticed that someone's ashes were in there.", "zh": "当她回到家时,她发现里面有骨灰。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Doctor Manette took what was given him to eat and drink, and worked on, that first day, until it was too dark to see—worked on, half an hour after Mr. Lorry could not have seen, for his life, to read or write. When he put his tools aside as useless, until morning, Mr. Lorry rose and said to him: “Will you go out?” He looked down at the floor on either side of him in the old manner, looked up in the old manner, and repeated in the old low voice: “Out?” “Yes; for a walk with me. Why not?” He made no effort to say why not, and said not a word more. But, Mr. Lorry thought he saw, as he leaned forward on his bench in the dusk, with his elbows on his knees and his head in his hands, that he was in some misty way asking himself, “Why not?” The sagacity of the man of business perceived an advantage here, and determined to hold it.", "zh": "头一天曼内特医生吃着喝着给他的东西,干着活儿,一直干到天黑得看不见活儿为止——就在罗瑞先生无论如何也无法读书写字之后他还干了半小时。然后他就收拾工具,打算明天早上再用,这时罗瑞先生站起来对他说道: “你要出去一下吗?” 他以固有的方式盯着两侧的地板,以固有的方式搜寻着,并以固有的细声重复着: “出去?” “是的,跟我一起出去散散步。为什么不可以呢?” 他也努力想说为什么不可以呢?却没有出声。但是,罗瑞先生觉得当他在昏暗中躬着身子坐在凳上,胳膊肘靠着膝头,双手抱着脑袋时,他也在以某种模糊的方式对自己说,“为什么不可以呢?”生意人的精明在这里看出了一个有利条件,他决心抓住。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They all sat with their mouths open as Harvey beat them all.", "zh": "哈维把他们打得目瞪口呆。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At the sight of Ashley in rags, with an axe in his hand, her heart went out in a surge of love and of fury at fate. She could not bear to see him in tatters, working, her debonaire immaculate Ashley. His hands were not made for work or his body for anything but broadcloth and fine linen. God intended him to sit in a great house, talking with pleasant people, playing the piano and writing things which sounded beautiful and made no sense whatsoever.", "zh": "眼见艾希身披褴褛,手持利斧,她心中顿时涌起一股怜爱和怨天之情,激动得难以自禁了。她不忍心看见那温文尔雅、心地纯洁而善良的艾希礼竟是一副破衣烂衫,辛苦劳累的模样。他的手天生不是来劳动的,他的身体天生也只能穿戴绫罗。上帝是叫他坐在深院大宅之中,同宾客们高谈阔论,或者弹琴写诗,而这些音韵优雅的作品又毋需有什么涵义。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He'd dug in the trash for nothing.", "zh": "他在垃圾桶里挖却一无所获。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He recovered himself so quickly, however, that Mr. Lorry had doubts of his business eye. The arm of the golden giant in the hall was not more steady than he was, when he stopped under it to remark to them that he was not yet proof against slight surprises (if he ever would be), and that the rain had startled him.", "zh": "医生很快就恢复了正常。罗瑞先生甚至怀疑起自己老于业务的眼睛来。医生在客厅里的黄金巨人身下站住,告诉大家他还是经不起轻微的意外(尽管有时未必如此),那雨点就吓了他一跳。这时就是那黄金巨人的胳膊也并不比他更稳定。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tom looked through the want ads and put in applications.", "zh": "汤姆浏览招聘广告并投出申请。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mary sells them a very big, expensive car.", "zh": "玛丽卖给他们一辆很大、很贵的车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当有人称赞柯累佐的画《神圣家庭》的时候,他们也称赞柯累佐的画《神圣家庭》;当有人诋毁柯累佐而赞扬维拉奎的时候,他们也紧跟在后面人云亦云,从来没有自己的不同意见。", "en": "When Correggio's Holy Families were admired, they admired Correggio's Holy Families; when he was decried in favour of Velasquez, they sedulously followed suit without any personal objection."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This universal watchfulness not only stopped him on the highway twenty times in a stage, but retarded his progress twenty times in a day, by riding after him and taking him back, riding before him and stopping him by anticipation, riding with him and keeping him in charge. He had been days upon his journey in France alone, when he went to bed tired out, in a little town on the high road, still a long way from Paris.", "zh": "这种无所不在的监视,不但在—段旅程上要阻拦他二十次,而且在一天之内还要耽误他二十次。有时是骑马赶来把他追了回去,有时是赶到前面挡住他的去路,有时又是骑马同行看管着他。那天他在公路上一个小镇筋疲力竭地躺下时,已只身在法国旅行了许多日子,可距离巴黎还是很远。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Paige was a very good student.", "zh": "佩奇是一个很好的学生。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她从凳子上站起来,两人站在一起,克莱尔的胳膊仍然搂着她。", "en": "She slipped up from her seat, and they stood together, his arm still encircling her."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Hailey was participating in her school marathon.", "zh": "海莉正在参加学校的马拉松比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible. Several doors were opened in succession, and finally his own. A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying, “Follow me, Evrémonde!” and he followed into a large dark room, at a distance. It was a dark winter day, and what with the shadows within, and what with the shadows without, he could but dimly discern the others who were brought there to have their arms bound. Some were standing; some seated. Some were lamenting, and in restless motion; but, these were few. The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground.", "zh": "某些声音开始出现,他懂得那声音的意思,并不害怕。几道门依次打开,最后,他自己的门也开了。一个看守拿着名单往门里望了望,只说了句,“随我来,埃佛瑞蒙德!”便带了他来到远处一个黑暗的大屋里。那是个阴沉的冬日,因为室内幽暗,也因为天色阴沉,他对带进来上绑的人犯看不清楚。有的人站着,有的人坐着,有的人不停地哭喊躁动,不过哭闹的人是少数。绝大部分的人都不闹不动,呆呆地望着地面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "老天啊,你为什么要告诉我你的身世,给我一个把柄,让我更加瞧不起你呢?", "en": "Heaven, why did you give me a handle for despising you more by informing me of your descent!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Joyce wanted to rent a movie.", "zh": "乔伊斯(Joyce)想要租一部电影。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We made a lot of money for our needs.", "zh": "我们赚到了很多钱来满足我们的需求。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Timmy won the competition.", "zh": "蒂米赢得了比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们中国的少数民族最多的地区,一个是西北,一个是西南。", "en": "In China most of the minority nationalities live in the northwest and southwest."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was so grateful and promised to pay her coworker back.", "zh": "她非常感激,答应一定付钱给她同事。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lorraine is pleased.", "zh": "罗琳很高兴。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sebastian walked outdoors and went for a walk.", "zh": "塞巴斯蒂安走出房门去散步。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "在中国的历史上,少数民族与汉族的隔阂是很深的。", "en": "Historically, China's minority nationalities have been estranged to a high degree from the Han nationality."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ron started his new job as a landscaper today.", "zh": "罗恩今天开始了他作为园艺师的新工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "和他的父亲相比,对于和他相反的意见,他不会因为这种意见对坚持这种意见的人有害就不能容忍,但是这种意见只要对他的说教有一点儿害处,他可不会像他父亲那样容易宽恕别人。", "en": "More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My daughter was excited.", "zh": "我的女儿很兴奋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Amy gave in and took a shower.", "zh": "艾米让步了她去洗了澡。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cindy went and ran cold water over her hands.", "zh": "辛迪走去用冷水淋手。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They handcuffed me and walked me through the mall.", "zh": "他们给我戴上手铐,带着我穿过商场。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Just then the chief officer drew the captain’s attention anew. The latter interrupted his strolling and aimed his spyglass at the point indicated. He observed it a good while. As for me, deeply puzzled, I went below to the lounge and brought back an excellent long-range telescope I habitually used. Leaning my elbows on the beacon housing, which jutted from the stern of the platform, I got set to scour that whole stretch of sky and sea.", "zh": "这个时候,船副重新又要船长小心注意。船长停下脚步来,把望远镜向所指的夭边一点了望。他观察了很久。至于我,心里很是纳闷,也想知道一些,我走下客厅,在厅中拿了我常用的望远镜,回到平台,扶在平台前头的突出部分,装设探照灯的笼间上,我就要打算望一望天际和海边的所有情景了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We did some sightseeing in several of the forests.", "zh": "我们在几处森林中游览。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After he graduated he amounted a $10,000 debt.", "zh": "毕业之后,他欠下了 $ 10,000。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day, her parents told her they were moving.", "zh": "有一天,她的父母告诉她他们要搬家了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“可是你忘啦,妈妈,”伊丽莎白说,“我们将来可以在跳舞会上碰到他的,郎格太太不是答应过把他介绍给我们吗?”", "en": "\"But you forget, mama,\" said Elizabeth, \"that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当他说话的时候,苔丝听出来,他的最富于变化的声音变成了最不适当和最平常的声音。", "en": "When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He wasted all of his ammo.", "zh": "他浪费了所有的弹药。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "钟灵见他一动不动的躺在地下,喝道:“快起来,我有话跟你说。”待见他始终不动,心下有些慌了,过去俯身看时,只见他双目上挺,气息微弱,已然晕了过去,忙伸手捏他人中,又用力搓揉他胸口。过了良久,段誉才悠悠醒转,只觉背心所靠处甚是柔软,鼻中闻到一阵淡淡的幽香,慢慢睁开眼来,但见钟灵一双明净的眼睛正焦急的望着自己。钟灵见他醒转,长长舒了口气,道:“幸好你没死。”段誉见自己身子倚靠在她怀中,后脑枕在她腰间,不禁心中一荡,随即觉到后脑撞伤处阵阵剧痛,忍不住“哎哟”一声大叫。钟灵吓了一跳,道:“怎么啦?”段誉道:“我……我痛得厉害。”钟灵道:“你又没死,哇哇大叫些甚么?”段誉道:“要是我死了,还能哇哇大叫么?”", "en": "Noticing he was motionless on the ground, Zhong Ling snapped, “Quickly get up! I have something to talk with you.” But, no move. Getting flustered, she walked over to check him, and found he was unconscious with faint breath. So she hastily pinched his vital point ‘Renzhong’ and rubbed his chest. And long after, he came round, feeling his back was against something very soft and smelling a delicate scent. And slowly he opened his eyes and found Zhong Li was looking at him anxiously with a pair of bright eyes, who, when saw he came to himself, heaved a long sigh, “It very lucky you don’t die!” And Duan Yu, realizing he was leaning against her breast, his head on her waist, felt his heart was leaping with a strong feeling; then hurt on the back of his head, and couldn’t help crying out, “Ouch!” It startled Zhong Ling, who asked, “What’s wrong?”“It hurts a lot!”“But you don’t die, and why cry like this?”“If I were dead, you think I could cry?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was much commiseration for her as she was removed, and much sympathy with her father. It had evidently been a great distress to him, to have the days of his imprisonment recalled. He had shown strong internal agitation when he was questioned, and that pondering or brooding look which made him old, had been upon him, like a heavy cloud, ever since. As he passed out, the jury, who had turned back and paused a moment, spoke, through their foreman.", "zh": "在那姑娘被扶出去的时候,许多人都表示怜惜,也对她的父亲深表同情。重新提起他的牢狱生活显然使老人痛苦不堪。在他受到查问时,他表现了强烈的内心激动,从此以后一团浓重的乌云就笼罩了他,他一直在呆呆地想着,露出一副衰迈憔悴之相。他出场后,陪审团重新坐定,过了一会儿,它的团长开始发言。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He wasn't paying attention.", "zh": "他没留心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The hours went on as he walked to and fro, and the clocks struck the numbers he would never hear again. Nine gone for ever, ten gone for ever, eleven gone for ever, twelve coming on to pass away. After a hard contest with that eccentric action of thought which had last perplexed him, he had got the better of it. He walked up and down, softly repeating their names to himself. The worst of the strife was over. He could walk up and down, free from distracting fancies, praying for himself and for them.", "zh": "时间一小时一小时地消逝,他不断地走来走去。钟声报着他以后再也听不见的时辰。九点永远过去了,十点永远过去了,十一点永远过去了,十二点也快要来到而且过去。在跟刚才困扰着他的那些奇怪的思想活动狠狠地斗争了一番之后,他终于控制了它们。他不断走来走去,对自己悄悄重复着亲人的名字。最艰苦的斗争过去了。他可以全无杂念地徘徊,一心只为自己和亲人们祈祷了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "That helped her feel more relaxed.", "zh": "这让她感觉更放松了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I stared at him stupidly, not understanding. 'What will they do?' I said. \"They'll identify her body,' he said, 'there's everything to tell them, there in the cabin. The clothes she had, the shoes, the rings on her fingers. They'll identify her body; and then they will remember the other one, the woman buried up there, in the crypt.' 'What are you going to do?' I whispered. 'I don't know,' he said. 'I don't know.'", "zh": "我傻乎乎地望着他,听不明白他的意思。“他们会怎么样呢?”我问。 “他们会认出她的尸体,”他说,“她的衣服、鞋以及手上的戒指都在船舱里,所有的一切全是线索。他们将认出她来,那时便会联想到埋在教堂墓地里的无名女尸。” “他们打算怎么样?”我低声问。 “不知道,”他说,“我不清楚。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But even as they laughed, they expressed regret for Scarlett and her tragedy. After all, Scarlett was a lady and one of the few ladies in Atlanta who were nice to Yankees. She had already won their sympathy by the fact that she had to work because her husband couldn’t or wouldn’t support her properly. Even though her husband was a sorry one, it was dreadful that the poor thing should discover he had been untrue to her. And it was doubly dreadful that his death should occur simultaneously with the discovery of his infidelity. After all, a poor husband was better than no husband at all, and the Yankee ladies decided they’d be extra nice to Scarlett. But the others, Mrs. Meade, Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing, Tommy Wellburn’s widow and most of all, Mrs. Ashley Wilkes, they’d laugh in their faces every time they saw them. That would teach them a little courtesy.", "zh": "笑虽然笑了,她们还是对思嘉摊上这种悲惨的事而表示遗憾。不管怎么说,思嘉是个正派女人,在亚特兰大,有几个女人对北方佬还是不错的,她就是其中之一。她早就赢得了她们的同情,因为她丈夫不能或者说不愿好好地养活她,她非自己干活不可。虽然丈夫不好,可是又让可怜的思嘉发现他对她不忠,也实在太可怕了。还有,他死和发现他不忠这两件事同时发生,这就更加可怕。无论如何,有个不好的丈夫也比没有丈夫强啊,所以北方佬的太太们决定要对思嘉特别好。至于别的女人,米德太太,梅里韦瑟太太,埃尔辛太太,托米·韦尔伯恩的寡妇,尤其是艾希礼·威尔克斯太太,今后再见到她们,是要当面耻笑她们的。好让她们也懂得一点礼貌。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He has spent the last few months diligently applying for work.", "zh": "过去几个月,他一直在积极地找工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“三分五十秒。”过了片刻,他说道。", "en": "“Three minutes and fifty seconds,” he said a short while later."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was a horrible wound. The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral matter had suffered deep abrasions. Blood clots had formed in this dissolving mass, taking on the color of wine dregs. Both contusion and concussion of the brain had occurred. The sick man’s breathing was labored, and muscle spasms quivered in his face. Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation.", "zh": "伤处看来很是怕人。头盖骨被冲击的器械打碎,脑子露出来,脑上受到了很厉害的摩擦。在有伤的脑子上面凝结着一块一块的血痕,颜色像酒槽。脑子同时被打伤又受震动。伤员的呼吸很缓慢。肌肉痉挛着,使他的脸孔抖动。大脑完全发炎了,因此思想和动作都麻木不灵了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I wondered why we must go so soon. It was comfortable in the restaurant, and there was nothing to take us away. I liked sitting there, with my head against the sofa back, planning the future idly in a hazy pleasant way. I could have gone on sitting there for a long while.", "zh": "我不明白他为什么急着动身。餐馆里环境舒适,又没有什么事情迫使我们离开。我喜欢坐在这儿,头靠沙发后背,悠然自得地憧憬朦胧、美好的未来。我可以长时间地这么坐下去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John took a big drink and swallowed an ice cube.", "zh": "约翰喝了一大口饮料,吞下了一块冰。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She invited all her friends.", "zh": "她邀请了所有的朋友。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Barr shrugged. “Attack now or never; with a single ship, or all the force in the Empire; by military force or economic pressure; by candid declaration of war or by treacherous ambush. Do whatever you wish in your fullest exercise of freewill. You will still lose.” “Because of Hari Seldon’s dead hand?” “Because of the dead hand of the mathematics of human behavior that can neither be stopped, swerved, nor delayed.”", "zh": "巴尔耸耸肩。“立刻进攻或者永不进攻;动用一艘星舰,或是整个帝国的武力;用军事力量也好,用经济手段也罢;光明正大地宣战,或者发动阴谋奇袭。无论你的自由意志如何应变,你终归都要失败。” “因为有哈里・谢顿的幽灵之手在作祟?” “是‘人类行为的数学’这个幽灵,这是任何人都无法抵挡、无法扭转,也无法阻延的。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the center of this room stood a table, richly spread. Captain Nemo indicated the place I was to occupy. “Be seated,” he told me, “and eat like the famished man you must be.”", "zh": "餐厅的中间摆着一桌丰盛的菜。尼摩船长指给我坐的位于。他对我说: “请坐,请吃,您已经好久不吃东西了,请不要客气。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was autumn.", "zh": "那是一个秋天。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ava started to notice wrinkles by her eyes.", "zh": "艾娃开始注意到她眼睛周围的皱纹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She told her parents she would be responsible for it.", "zh": "她告诉她的父母她会为它负责的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Another patron of the airport overheard him and offered him assistance", "zh": "机场里的另一位乘客听到了他的声音,开始帮助他"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "它看见在它的肚子下面蜷伏着两个人,从它记事以来,那儿应该只有一个人的,于是发了脾气,抬了抬后腿。", "en": "and seeing two people crouching under her where, by immemorial custom, there should have been only one, lifted her hind leg crossly."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was no fish for breakfast, and not much of anything else. Mr. Cruncher was out of spirits, and out of temper, and kept an iron pot-lid by him as a projectile for the correction of Mrs. Cruncher, in case he should observe any symptoms of her saying Grace. He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling.", "zh": "早餐并没有鱼,别的东西也不多。克朗彻先生没精打采,一肚子闷气,把一个铁锅盖放在手边作为纠正克朗彻太太的暗器,准备发现她有做祈祷的迹象时使用。他按时洗漱完毕便带着儿子从事名义上的职业去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She looked nervous and apologetic. 'I'm very sorry, Madam,' she said. She went to the mantelpiece and took the vases. 'Don't let it happen again,' I said. 'No, Madam,' she said. She went out of the room, taking the flowers with her. I had not thought it would be so easy to be severe. I wondered why it had seemed hard for me before. The menu for the day lay on the writing-desk. Cold salmon and mayonnaise, cutlets in aspic, galantine of chicken soufflé. I recognised them all from the buffet-supper of the night of the ball. We were evidently still living on the remains. This must be the cold lunch that was put out in the dining-room yesterday and I had not eaten. The staff were taking things easily, it seemed. I put a pencil through the list and rang for Robert. 'Tell Mrs Danvers to order something hot,' I said. 'If there's still a lot of cold stuff to finish we don't want it in the dining-room ' 'Very good, Madam,' he said.", "zh": "她神情紧张,一脸歉意。“非常对不起,夫人。”她说着走到壁炉架前,取下了花瓶。 “下回不许再这样了。”我说。 “是的,夫人。”她说完,拿着花出去了。我万万没想到板起面孔训人竟会如此容易,真不明白自己为何以前觉得那么艰难。当天的菜谱放在写字台上,内容包括蛋黄酱冷鲑鱼、冻肉片、冻鸡肉卷和蛋奶酥。我认出全是那天夜里化装舞会吃的便餐。显而易见,我们在靠残汤剩饭充饥果腹。昨天摆到餐厅里的那顿我动也未动的冷餐大概也是这些东西。看来,仆人们都在偷懒。我用铅笔划掉那些菜目,摇铃唤来罗伯特说:“告诉丹弗斯夫人,让她预备些热饭。如果冷食太多吃不了,也不要再往餐厅送。” “遵命,夫人。”他说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She enjoys this as a hobby.", "zh": "她将这当成一种爱好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Amelia went back home.", "zh": "阿米莉亚回家了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“与其说你犯了罪,不如说别人对你犯了罪,这我承认。”", "en": "'You were more sinned against than sinning, that I admit.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge.", "zh": "这时候,尼摩船长打开一扇门,这门跟我进入图书室的闩相对,我走进了宽敞华丽的客厅。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Maxim finished his drink. His eyes looked large and they were ringed with the shadows. They seemed very dark against the pallor of his face. 'How much of the truth', he said, 'do you think July an guessed?'", "zh": "迈克西姆把杯中之酒一饮而尽。他的眼睛显得特别大,周围罩着黑眼圈,那一圈圈的阴影在苍白的脸色衬托下看上去十分晦暗。 “依你之见,朱利安能猜出几分实情?”他问。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her father, cheering her, showed a compassionate superiority to this woman’s weakness, which was wonderful to see. No garret, no shoemaking, no One Hundred and Five, North Tower, now! He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles. Let them all lean upon him.", "zh": "为了让她快活,她的父亲对她这种女性的弱点表现了一种带优越感的同情,那表现十分有趣。现在再也没有阁楼、皮鞋活、北塔一O五了!他完成了他为自己确定的任务,实践了诺言,救出了查尔斯。让他们都来依靠他吧!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tony enjoyed going on the cruise.", "zh": "托尼很享受乘坐邮轮游览。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Linda had been invited to a British classmate's home for tea.", "zh": "琳达被邀请到一个英国同学家里喝茶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself `This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.", "zh": "她把伸进烟囱里的脚收了收,等到听到一个小动物(她猜不出是什么动物)在烟囱里连滚带爬地接近了她的脚,这时她自语说:“这就是比尔了,”同时狠狠地踢了一脚,然后等着看下一步会发生些什么。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The President asked, was the Accused openly denounced or secretly? “Openly, President.” “By whom?” “Three voices. Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine.” “Good.” “Thérèse Defarge, his wife.” “Good.” “Alexandre Manette, physician.” A great uproar took place in the court, and in the midst of it, Doctor Manette was seen, pale and trembling, standing where he had been seated. “President, I indignantly protest to you that this is a forgery and a fraud. You know the accused to be the husband of my daughter. My daughter, and those dear to her, are far dearer to me than my life. Who and where is the false conspirator who says that I denounce the husband of my child!” “Citizen Manette, be tranquil. To fail in submission to the authority of the Tribunal would be to put yourself out of Law. As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as the Republic.” Loud acclamations hailed this rebuke. The President rang his bell, and with warmth resumed. “If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would have no duty but to sacrifice her. Listen to what is to follow. In the meanwhile, be silent!” Frantic acclamations were again raised. Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his daughter drew closer to him. The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand to his mouth.", "zh": "法庭庭长提问,被告受到的是公开揭发,还是秘密揭发。 “公开揭发,庭长。” “谁是揭发人?” “有三个人揭发。欧内斯特.德伐日,圣安托万区酒店主。” “好。” “泰雷兹.德伐日,上述德伐日之妻。” “好。” “亚历山大.曼内特,医生。” 法庭里爆出一片震耳的喧嚣,曼内特医生在喧嚣中从座位上站起来,面色苍白,浑身发抖。 “庭长,我向你提出愤怒的抗议。这是伪造,欺骗。你知道被告是我女儿的丈夫,而我的女儿和她所爱的人在我眼中比我的生命还要宝贵。这位硬说我揭发了我女儿的丈夫的人是谁?在哪儿?” “曼内特公民,安静。不服从法庭的权威是能叫你失去法律的保护的。至于说比你的生命更宝贵么,对于一个好公民而言,没有什么能比共和国更宝贵的了。” 这番申斥获得了高声的喝彩。庭长摇铃要求安静,然后激动地讲了下去。 “即使共和国要求你牺牲你的女儿,你的责任也只能是拿她作牺牲。肃静,往下听!” 一片疯狂的欢呼随之而起。曼内特医生坐下,眼睛四面望着,嘴唇发抖。他的女儿更靠近了他。那满脸饥渴的人搓搓双手,又用一只手在嘴边抓挠了起来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋的话并不多。 可高佑明却一下子被调动了聊天的兴致,“我也喜欢玩游戏,而且我最喜欢玩的就是lot,这一款经典游戏,现在玩的人越来越少了。 虽然现在很多游戏的观感和画面比当初的更好,可是我还是觉得,lot是长久不衰的。” 乔恋听到他说话,点了点头。 高佑明继续说话,“你玩过lot吗?” 不等乔恋回答,他就自言自语的开口,“算一算,lot盛行的时候,你那时候才上高中吧?学业繁重,肯定没时间去玩游戏的。” Lot……啊! 乔恋笑起来。", "en": "However, Gao Youming was suddenly in the mood for conversing, which was why he started rambling, “I also like video games. Lately, the game I like playing the most is LOT. It’s a classic video game, which might be why its player count is slowly dwindling. Even though many games today have better graphics and animation, I still think that LOT is a classic that won’t grow old.” After hearing his spiel, Qiao Lian nodded. Gao Youming continued, “Have you played LOT before?” Before Qiao Lian could reply, he mumbled to himself, “Let me see… when LOT was still a popular video game, you were probably only starting high school, right? You must have had lots of schoolwork, which was why you probably didn’t have much time to play this game.” LOT… Qiao Lian smiled."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他已经走了;她也呆不住了。", "en": "He was gone; she could not stay."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She forgot about it after a few days.", "zh": "几天后她就忘了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She received many awards and competed a lot.", "zh": "她包揽了许多奖项,参加过许多比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Miranda quits her job.", "zh": "米兰达辞掉了工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She did not greatly alter in appearance. The plain dark dresses, akin to mourning dresses, which she and her child wore, were as neat and as well attended to as the brighter clothes of happy days. She lost her colour, and the old and intent expression was a constant, not an occasional, thing; otherwise, she remained very pretty and comely. Sometimes, at night on kissing her father, she would burst into the grief she had repressed all day, and would say that her sole reliance, under Heaven, was on him. He always resolutely answered: “Nothing can happen to him without my knowledge, and I know that I can save him, Lucie.”", "zh": "她的外表变化不大。她跟孩子都穿类似丧服的朴素的深色服装,却全都跟欢乐日子里的彩色服装一样,收拾得整整齐齐。她鲜活的脸色没有了,以前那专注的神情经常出现而不再是偶然一现了。除此之外,她仍然很漂亮,很美丽。有时她在晚上亲吻她父亲时会哭出声来,泛溢出全天压抑的忧伤,而且说她在上天之下唯一的依靠就是他了。他总是坚定地说:“他遭到的变化没有不让我知道的,我知道我能救他,露西。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But he decided to buy more expensive cocoa powder just once.", "zh": "但他决定就只买一次更贵的可可粉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他们的关系既然是这样亲密,见面就意味着相互温存;这是血肉之躯不能抗拒的;既然不知道这种趋向的发展会导致什么样的结果,他决定目前还是避开他们有可能共同参与的工作。", "en": "Living in such close relations, to meet meant to fall into endearment; flesh and blood could not resist it; and, having arrived at no conclusion as to the issue of such a tendency, he decided to hold aloof for the present from occupations in which they would be mutually engaged."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Amelia's friend had set her up on a blind date a week prior.", "zh": "阿米莉亚的朋友一周之前就帮她定下了这次相亲。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“福尔摩斯先生,这正是使我迷惑不解的,\"怀特·梅森说道。", "en": "\"That's what puzzles me, Mr. Holmes,\" said White Mason."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She liked fish, and thought this might be a good subject.", "zh": "她喜欢鱼,觉得这可能是个不错的话题。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sutt never showed impatience, “That danger is coming. Any fool can tell a crisis when it arrives. The real service to the state is to detect it in embryo. Look, Manlio, we’re proceeding along a planned history. We know that Hari Seldon worked out the historical probabilities of the future. We know that some day we’re to rebuild the Galactic Empire. We know that it will take a thousand years or thereabouts. And we know that in the interval we will face certain definite crises. “Now the first crisis came fifty years after the establishment of the Foundation, and the second, thirty years later than that. Almost seventy-five years have gone since. It’s time, Manlio, it’s time.”", "zh": "瑟特始终表现得极有耐心。“威胁已经迫近了。当危机降临后,再笨的人也看得出来。我们对国家能作的真正贡献,是在危机酝酿之际便趁早侦测到。听好,曼里欧,我们正在根据一个计划好的历史在前进。我们知道哈里・谢顿已将未来的历史几率算了出来;也知道有朝一日我们将要重建银河帝国;还知道这个伟业需要大约一千年的时间;而且我们更知道,其间我们必然会面临许多危机。 “第一次的危机,发生在基地成立后第五十年,而三十年之后,又发生了第二次危机。如今又过了差不多七十五年,是时候了,曼里欧,是时候了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sean was homeless.", "zh": "肖恩无家可归。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day, as I was driving through my neighborhood I saw a new car.", "zh": "有一天,当我开车穿过我的社区时,我看到了一辆新车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One Friday night we all pitched in and got a huge pizza.", "zh": "一个星期五的晚上,我们凑钱买了一个超大的披萨。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kaya found a dress that she loved that was a nice coral color.", "zh": "卡亚找到一条漂亮的珊瑚色的裙子,她很喜欢。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Thus, with beer-drinking, pipe-smoking, song-roaring, and infinite caricaturing of woe, the disorderly procession went its way, recruiting at every step, and all the shops shutting up before it. Its destination was the old church of Saint Pancras, far off in the fields. It got there in course of time; insisted on pouring into the burial-ground; finally, accomplished the interment of the deceased Roger Cly in its own way, and highly to its own satisfaction.", "zh": "这个乌烟瘴气的行列就像这样行进着,有人喝啤酒,有人抽烟斗,有人哇哇地唱,还有人没完没了地装出椎心泣血的样子。他们一路上招兵买马,所有的商店一见他们赶紧关了门。队伍的目的地是乡下远处的圣潘克拉斯。他们按时到达,坚持要涌进坟场,最后是以他们自己喜欢的形式把死去的罗杰·克莱埋葬掉了,而且感到异常满意。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She drank all of her tea on the drive to school.", "zh": "她在去学校的路上把茶都喝光了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "十一年前,中国共产党第七次全国代表大会确定了这样的原则,即马克思列宁主义的普遍真理与中国革命的具体实践相结合,以此来指导我国的革命,指导我国的建设。", "en": "The Seventh National Congress of the Chinese Communist Party, held 11 years ago, laid down the following principle: we shall integrate the universal truth of Marxism and Leninism with the concrete practice of the Chinese revolution as a guide for our country's revolution and development."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was not mistaken. Unlocking noises became audible, a door opened, and two men appeared.", "zh": "我果然没有想错。不久就听到门闩响,门开了,两个人走进来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第210章: 督主与太后那些事64 小沫有一刻,心神俱动,悲切起来。 督主这是……不敢动吧。 一旦身体动了,脑子也要开始动起来,他那么聪明怎么可能不知道白薇薇已经死了。 他不愿承认,也不敢去深想,只能强迫自己就这样坐着,说服自己白薇薇只是睡着了,会醒来的。 小沫觉得,只有白薇薇的尸身开始腐烂了,督主才会真正恢复理智,知道他牵着手的人,已经死去多时。 可是奇怪的是,白薇薇的尸体竟然没有任何改变。 甚至是她苍白的脸色好了不少,身体虽然冰凉,但是却跟睡着了无疑。", "en": "Chapter 210: Zhu and the Empress Dowager’s Various Matters (64) In that moment, Xiao Mo’s heart was completely shredded by sadness. The Du Zhu… didn’t dare to move. Once the body moved, the brain would also began to move. He was so clever, how could he not know that Bai Weiwei was dead. He didn’t want to admit it, couldn’t bear to think too deeply. He could only force himself to sit like this. To convince himself that Bai Weiwei just slumbering, that she would wake up. Xiao Mo thought that only when Bai Weiwei’s body began to rot, would the Du Zhu would really recover his sanity. Realizing that he was holding hands with a person who had been dead for many hours. But strangely, Bai Weiwei’s body did not change. Rather her pale complexion was much better. Aside from the coldness of her body, there was no reason to suspect that she wasn’t just resting."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“说得对,伙计们。”电脑突然嚷了一句。", "en": "“That’s right guys,” the computer sang out suddenly."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over the soil of these Atlantis plains. The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train. As for the foregrounds passing before our eyes, they were fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom, their motionless silhouettes sprawling beneath the waves. There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of lava that testified to all the fury of those plutonic developments.", "zh": "现在,诺第留斯号在仅距大西洋洲平原地面十米的水层行驶。它像一只在陆地草原上被风推送的气球一般飞跑;如果我们说,我们在这厅中,就像在特别快车的车厢里面更恰当一些。在我们眼前闪过的前列景象,是那离奇古怪的割切成的大石块,从植物界到动物界的树林,那屹立不动的形影在海水中挤眉弄眼的怪样子。其次又是那藏在轴形草和白头翁地毯下面的大堆石头,上面竖起无数长长在立的蛇婆,其次是轮廓弯折得奇怪的大块火石,证明地心大火力量的惊人猛烈。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mary-Anne was feeling lonely and decided to adopt a cat.", "zh": "玛丽·安妮感到孤独,于是她决定收养一只猫。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "现在的他,防御甚至比不上撑起护体真元的星极境中期强者,若是被这一剑正面命中,不死也残。 青莲激射的速度太快,金煌道人来不及增厚护体真元,只得扬起右手中指,一指点出。 “金煌指!” 金煌指是金煌道人的成名绝学,哪怕以五六成实力催动,威力也不是寻常星极境强者可以比拟的。 哧! 金色光线横空掠出,与不断旋转的青莲撞击在一起。 没有任何声响传出,没有任何声光效果,两者紧紧贴合在一起,无声无息,仿佛两块磁石。 众人都有些不太适应,就好像明明知道天上要打雷了,已经看到雷霆闪烁,闪电乱飞,自身做好了万全准备,但雷光是劈下来了,却是没有丝毫雷声,颇有些难受", "en": "Right now, his defense could not even compare to a Mid Astral Reaching Realm warrior’s zhen yaun layer. If he were hit by that sword attack, it would be lucky that he was not killed. The green lotus shot out too fast, and Jin Huang did not have time to increase his zhen yuan layer. So, he had to point out his finger and throw out an attack. \"Jin Huang Finger Attack!\" It was his exclusive martial art. Even with only sixty percent of power, its attacking power would incomparable to normal Astral Reaching Realm warriors. Shoo! The golden light shot out in the air and clashed with that twisting green lotus. Without any sound or light, the two stuck to each other like two pieces of magnets. Everyone there watching was not used to what had happened. It was like they had known about the incoming thunder and had already seen the lighting, but when they had done every preparation, they could not hear it at all. The anti-climax was a bit frustrating."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Come, follow me -- any more firs' years? Mind your step, now! Firs' years follow me!\"Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path. It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there. Nobody spoke much. Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice.\"You all get your first sight of Hogwarts in a second,\" Hagrid called over his shoulder, \"just round this bend here.\"\" There was a loud \"Oooooh!\"The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black take. Perched a top a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.\"No more'n four to a boat!\" Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore. Harry and Ron were followed into their boat by Neville and Hermione. \"Everyone in?\" shouted Hagrid, who had a boat to himself. \"Right then -- FORWARD!\" \"", "zh": "\"来呀,跟我来——还有一年级新生吗?走路小心啊,新生跟我走!\"新生们跌跌撞撞地跟着哈格力沿着一条又窄又陡的小路往下走。哈利见道路两边都很黑,心里推测两旁一定都是浓密的树林。几乎没人出声,只有那个不见了癞蛤蟆的尼维尔一路上气喘吁吁。\"马上你们就可以生平以来第一次见到霍格瓦彻了。\"哈格力大声地说,\"转过这个弯就到了!人群中传来一阵响亮的\"哗\"的赞叹。狭长的小路豁然开朗,进入眼帘的是一个黑色的大湖。一个建有许多角楼和高塔的巨大的城堡坐落在两座峻岭之间,窗户的玻璃在满天的星空下耀耀生辉。一只船只能坐四个人。\"哈格力指着泊在岸边的一列小船说道。哈利、罗恩、尼维尔和荷米恩坐上了同一只船。\"是不是全都上了船?\"一人独坐一只船的哈格力喊道:\"那好,咱们出发!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She was happy and immediately ordered the chocolates.", "zh": "她很开心并马上预定了巧克力。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tina decides to quit one of the jobs.", "zh": "她决定辞去其中一份工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was convinced that when Captain Nemo reached this point, he would back out again; but I was mistaken, and much to my surprise, he did nothing of the sort.", "zh": "我认为尼摩船长到了这个地方,一定要退回来,可是我错了,我很惊异,他并不这样做。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After the arrived we began eating and enjoying ourselves.", "zh": "到了后,我们开始吃东西,玩得很开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Andrew asked her out on a date.", "zh": "安德鲁邀请她出来约会。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“Never heard anything so selfish in my life.”“We’re always the first ones to leave.”“So are we.”“Well, we’re almost the last to-night,” said one of the men sheepishly. “The orchestra left half an hour ago.”In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye.", "zh": "\"我这辈子从来没见过有谁像他这么自私。\"\"我们总是第一个走。\"\"我们也是一样。\"\"不过,今晚我们几乎是最后的了,\"两个男的中的一个怯生生地说,\"乐队半个钟头以前就走了。\"尽管两位太太一致认为这种恶毒心肠简直叫人难以置信,这场纠纷终于在一阵短短的揪斗中结束,两位太太都被抱了起来,两腿乱踢,消失在黑夜里。我在穿堂里等我帽子的时候,图书室的门开了,乔丹·贝克和盖茨比一同走了出来。他还在跟她说最后一句话,可是这时有几个人走过来和他告别,他原先热切的态度陡然收敛,变成了拘谨。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "因为这两个人,真的在某些方面,太像了。 她愣神间,就看到沈凉川不耐烦的转头,忽然眸光一沉,开口:“来了。” 乔恋顺着他的眼神看过去,眼睛立马亮了:“真的来了啊!”", "en": "That was because these two men were extremely similar in some ways. As she stared blankly into space, she saw Shen Liangchuan turn his head around irritatedly. Suddenly, his gaze darkened and he said, “He’s arrived.” Qiao Lian followed the direction of his gaze and her eyes immediately brightened. “He’s really here!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ana was tanning on the beach.", "zh": "安娜在沙滩上晒太阳。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On these few steps of his dangerous way, Charles Darnay had set his foot according to Doctor Manette’s reiterated instructions. The same cautious counsel directed every step that lay before him, and had prepared every inch of his road.", "zh": "查尔斯·达尔内按照曼内特医生一再嘱咐的路子踩着这危险路上的每一步。医生的谨慎意见指引着他面前的每一步,让他对每一个细节都做好了准备。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "正在纠结间,浴室门忽然被推开,乔恋吓了一跳,猛地回头,就看到沈凉川走了进来。 她惊恐的立马拿起浴巾裹住身体,“你来干什么?”", "en": "Just as she was fretting over the problem, the door to the bathroom was suddenly pushed open. A shocked Qiao Lian violently turned her head to look behind her, only to see Shen Liangchuan walking towards her. Panicked, she hurriedly picked up the towel and wrapped her body with it. “Why are you here?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一瞧着百里红妆傲慢的模样她就觉得一阵不快,原本百里玉颜被毁容,她就成了皇城第一美人,没想到这百里红妆会突然出现,抢了她的名头,实在可恶! 即便她以前只是与百里玉颜颇有仇怨,与百里红妆并无交集,可现在她觉得百里红妆比百里玉颜更加可恨! “不论如何,我都是未来的太子妃,你只不过是区区一个王妃,也敢与我叫板,你信不信我找太子殿下来治你?”", "en": "By just looking at Baili Hongzhuang’s haughty appearance, her heart couldn’t help but burst with anger. At first, when Baili Yuyan was disfigured, she became the no.1 beauty of the Imperial City. But she never expected for Baili Hongzhuang to appear and steal her title, it was just too hateful! Even if she used to only have hatred with Baili Yuyan and had no relationship with Baili Hongzhuang, now she felt that Baili Hongzhuang was even more hateful than Baili Yuyan! “In any case, I am the future Crown Princess while you are no more than a small Princess. To dare to challenge me, do you actually still believe His Highness, the Crown Prince will look for you to treat him?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When the last tips of the Falkland Islands had disappeared below the horizon, the Nautilus submerged to a depth between twenty and twenty-five meters and went along the South American coast. Captain Nemo didn’t put in an appearance.", "zh": "当马露因群岛的最后高地在水平线上隐没不见的时候,诺第留斯号潜到二十至二十五米深的水层,沿着美洲海岸行驶。尼摩船长一直没有露面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cole had a garden with a lot of vegetables.", "zh": "科尔有一个种满蔬菜的院子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was driven on, and other carriages came whirling by in quick succession; the Minister, the State-Projector, the Farmer-General, the Doctor, the Lawyer, the Ecclesiastic, the Grand Opera, the Comedy, the whole Fancy Ball in a bright continuous flow, came whirling by. The rats had crept out of their holes to look on, and they remained looking on for hours; soldiers and police often passing between them and the spectacle, and making a barrier behind which they slunk, and through which they peeped. The father had long ago taken up his bundle and bidden himself away with it, when the women who had tended the bundle while it lay on the base of the fountain, sat there watching the running of the water and the rolling of the Fancy Ball—when the one woman who had stood conspicuous, knitting, still knitted on with the steadfastness of Fate. The water of the fountain ran, the swift river ran, the day ran into evening, so much life in the city ran into death according to rule, time and tide waited for no man, the rats were sleeping close together in their dark holes again, the Fancy Ball was lighted up at supper, all things ran their course.", "zh": "马车载着他走了。别的车一辆接着一辆飞驰过来:总管、谋士、赋税承包商、医生、律师、教士、大歌剧演员、喜剧演员,还有整个化装舞会的参加者,一道琳琅满目的人流飞卷而去。耗子们从洞里爬出来偷看,一看几个小时。士兵和警察常在他们和那织纷的行列之间巡视,形成一道屏障,他们只能在后面逡巡、窥视。那父亲早带着他的包裹躲得不见了。刚才曾照顾过躺在泉边的包裹的妇女们在泉边坐了下来,望着泉水汩汩流过,也望着化装舞会隆隆滚过。刚才惹眼地站在那儿织毛线的妇女还在织着,像个命运女神一样屹立不动。井泉的水奔流着,滔滔的河水奔流着,白天流成了黄昏,城里众多的生命按照规律向死亡流去,时势与潮流不为任何人稍稍驻足。耗子们又在它们黑暗的洞里挤在一起睡了,化装舞会在明亮的灯光下用着晚餐,一切都在轨道上运行。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你需要什么?”董贝先生问道。", "en": "'What do you want?' said Mr Dombey."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally after the game, Joe's team won.", "zh": "比赛结束后,乔的球队最终赢得了比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When I was seven years old, I went swimming with some friends.", "zh": "我七岁的时候,我和一些朋友去游泳。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我才不当它一回事。年纪虽然是我最小,个儿算我顶高。”", "en": "\"Oh!\" said Lydia stoutly, \"I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lisa still felt confident that her choice would make her happy.", "zh": "丽莎仍然很有信心,认为自己的选择能让自己幸福。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I followed Captain Nemo, and as soon as I passed through the doorway, I went down a kind of electrically lit passageway that resembled a gangway on a ship. After a stretch of some ten meters, a second door opened before me.", "zh": "我跟在船长后面走,一出房门,便走上一条有电光照耀。的走廊,像是船上的过道。约走了十多米以后,第二道门在我们面前打开。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Charles thought about what he could do to change it.", "zh": "查尔斯在想他能点些什么来改变它。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He ordered another drink from the maitre d'hotel. We sat silent and peaceful in our dark corner. 'I believe', said Maxim, 'that Rebecca lied to me on purpose. The last supreme bluff. She wanted me to kill her. She foresaw the whole thing. That's why she laughed. That's why she stood there laughing when she died.'", "zh": "他又问老板要了杯酒。我们俩在幽暗的角落静静地坐着,心中满是恬适的感觉。 “我觉得丽贝卡对我撒谎是有预谋的,”迈克西姆说,“那是她使出的最后骗人绝招。她希望我杀死她。因为她预见到了事情的结局。正是因为这个缘故,她大笑不止,甚至临死前还发出哈哈的笑声。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Miss Pross, submitting herself to his judgment, the scheme was worked out with care. Having abundance of time for his usual methodical toilette, Mr. Lorry presented himself at the breakfast-hour in his usual white linen, and with his usual neat leg. The Doctor was summoned in the usual way, and came to breakfast.", "zh": "普洛丝小姐同意了他的判断,两人细心作了安排。罗瑞先生有充裕的时间有条有理地洗漱梳理,到早饭时才穿着他一向穿的那一身白衬衫和整洁的裤子出现。医生和平时一样得到通知才出来吃早饭。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day they challenged her to drink a soda.", "zh": "有一天他们向她挑战喝汽水。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "店铺里的怪物", "en": "The Creature in the Shop"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Conseil did so, and he was quite astonished to experience no sensation of either hot or cold. “That comes,” I told him, “from the water temperature of the Gulf Stream, which, as it leaves the Gulf of Mexico, is barely different from your blood temperature. This Gulf Stream is a huge heat generator that enables the coasts of Europe to be decked in eternal greenery. And if Commander Maury is correct, were one to harness the full warmth of this current, it would supply enough heat to keep molten a river of iron solder as big as the Amazon or the Missouri.”", "zh": "康塞尔照我的话做,把手放下去,他很惊异,他没有丝毫冷热的感觉。 “这因为,”我对他说,“大西洋暖流从墨西哥湾出来,它的水温跟人的体温没有什么差别。暖流是巨大的暖气炉,使欧洲沿海气候温和,永远有青草绿叶。并且,如果我们要相信莫利说的活,把暖流的热力全部利用起来,供应的热量:可以使一条亚马逊河或密苏里河一般大的铁的河流,永远保持熔点温度。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ted loves to go to the movies.", "zh": "泰德喜欢去看电影。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "克莱尔先生和克莱尔太太不是自私自利的人,最后还要考虑的是下午来拜访的人方不方便;但是在这件事上,三个儿子却非常一致,希望他们的父母多少能适合一点儿现代观念。", "en": "Convenience as regarded afternoon callers was the last thing to enter into the consideration of unselfish Mr and Mrs Clare; though the three sons were sufficiently in unison on this matter to wish that their parents would conform a little to modern notions."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sandy decided to ensure that her home was prepared.", "zh": "桑迪决定让家里做好准备。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He brushed through the trees impatiently, striding even faster than before, and I had to run to keep pace with him, catching at my breath, tears very near the surface, dragging poor Jasper after me on the end of his string.", "zh": "他急躁地穿行于林海中,步子迈得甚至比先前还要大。我只得气喘吁吁地跑着追赶他,眼睛里噙着泪水,用绳子拖着可怜的杰斯珀。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We've packed all of our things.", "zh": "我们已经打包好了所有的东西。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They dumped the clothes on the floor.", "zh": "他们将衣服扔到了地上。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "四目相对,她似乎没料到两人视线会撞上,脸色略微有些不自在,目光慌乱地错了开。 低垂着头,她拿着菜单若无其事地继续点自己的餐。 洛易北在苏染的话后沉默了大概好几秒的时间,淡淡地回了一句,“过后再说吧!” 简单的几个字,挂了电话。 方池夏把菜单翻了一页又一页,速度还很快,然而,看什么都没感觉。 最后把整本都翻了个遍,却是一个菜都没点。 洛易北不动声色拿起另一本,叫来餐厅法国服务员,以流利的法语,若无其事地点了一大堆餐。 餐一送上来后,之后的时间,包厢里忽然变得有些安静。 两个人都没有说话,整顿餐从头到尾一片沉默。 回去的时候,洛易北忽然接到了洛熙宸打来的一个电话,说的是让洛易北代替他去法国尼斯的分公司管理一段时间的事。 洛家国内外的分公司很多,尼斯那边一直是洛熙宸在管理的,最近是因为他和沙织星计划了一次北欧行,所以临时把这边的事转给了洛易北,时间,一个月。 洛熙宸的安排,洛易北一般是不会拒绝的。 尼斯,他得去。", "en": "Obviously, she did not expect to meet his eyes on her. Her face instantly reddened in her fluster and immediately dropped her gaze down. With her head down, she took the menu and continued choosing a meal as if nothing had happened. Luo Yibei remained silent after Su Ran’s declaration and after a few seconds, he faintly returned, “Let’s talk later!” With a few simple words, he ended the call. Fang Chixia turned the menu, page after page a little bit rapidly, but nothing stirred her appetite. After leafing through through the whole menu again and again, she finally put it down. Luo Yibei quietly picked up another book, called the waiter and in fluent French, ordered sets of French cuisines. When their meal was delivered, their table suddenly turned uncomfortably quiet. None of them spoke and just solved the meal all the way through. When they arrived back home, Luo Yibei received a call from Luo Xichen informing him that Luo Yibei had been assigned to go to a branch office in Nice, France for a period of time. There are numerous branches of of the Luo’s business at home and abroad. The branch in Nice has always been managed by Luo Xichen but with his and Sha Zhixing’s plan of going on a Nordic trip recently, he decided to temporarily trasfer control to Luo Yibei for a month’s time. Luo Yibei generally never refutes any of Luo Xichen’s arrangements. Nice, he’s got to go."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“不缝了,除非你吩咐我做什么,我是什么也不做了;即使你要离开我,我也不会跟着你的;即使你永远不理我,我也不问为什么,除非你告诉我,我才问你。”", "en": "'No, I shan't do anything, unless you order me to; and if you go away from me I shall not follow 'ee; and if you never speak to me any more I shall not ask why, unless you tell me I may.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“闲云子前辈,天雷散人前辈,我知道你们的心思,但我绝对不能退,也不能逃,牺牲整个流云宗换取我一条命,那我活下来又有何用,可怕的心魔会让我终生无法踏入生死境,反而会辜负你们的期望,我也不愿背负这样令人绝望的沉重负担,我叶尘拿起剑的那一天,就没有想过要临阵逃脱,更没有想过让其他人代替我去死,事件源于我,也将由我来终结,你们不必劝了,我心已定。” 说话的同时,叶尘取出大量的血阳花,抽离出其中的药力吞入口中,旋即不要命的催动血爆术,浑身染血的立在虚空中,这一刻,他的心神从没有这样的坚定,意志从没有如此坚不可摧,冲天的剑意笔直上升,上升,再上升,永无止境,如此可怕的剑意超过了自身所能承受的极限,皮肤片片龟裂开来。 “七成巅峰剑意,不,是八成剑意!”", "en": "\"Senior Cloud Dreamer, Senior Thunder Freer, I know what you are thinking. But I will not run. Sacrificing the whole Sky Cloud Martial School for my life, what would be the use of me living after that? That horrifying trauma would haunt me forever, and I will never be able to reach the Life and Death Realm, which would only be against your wishes. I do not want to have that weight over my shoulder. I, Ye Chen, had decided to pick up the sword and I had never thought about running, and definitely never thought about asking someone else to die for me. This whole thing had happened because of me, and it will be dealt with by me. Don’t bother to convince me. I have made up my mind.\" As he talked, Ye Chen had taken out a huge amount of Blood Sun Flowers, extracted the medicine out from the plants and swallowed it all. He then immediately pushed his Blood Explosion art without holding back. With his bloody body standing in the air, his mind had never been this sharp, his intent had never been this clear. His sword intent shot out into the sky and then carried on shooting upwards. That horrifying sword intent had reached beyond his body’s limit, as his skin started to crack open. \"The peak of the seventy percent sword intent…No! It is the eighty percent sword intent!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Out of the open country, in again among ruinous buildings, solitary farms, dye-works, tanneries, and the like, cottages in twos and threes, avenues of leafless trees. Have these men deceived us, and taken us back by another road? Is not this the same place twice over? Thank Heaven, no. A village. Look back, look back, and see if we are pursued! Hush! the posting-house.", "zh": "走出了空旷的田野,又走过了倾塌的建筑物、孤独的农庄、染坊和硝皮作坊之类、三三两两的农舍、一行行掉光了叶子的树木。赶车的骗了我们,要把我们从另一条路带回去么?又回到老地方了么?谢天谢地,没有。前面是一座村庄。看看后头,看看后头,有没有人追?嘘!驿站到了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths. Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history. My views were in demand. As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat “no comment.” But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out. And in this vein, “the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum,” was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what.", "zh": "当我到纽约的时候,有些人特地来问我对这件怪事的意见占我以前在法国出版过一部八开本的书,共两册,书名为:《海底的神秘》。这部书特别受到学术界的赏识,使我成为自然科学中这一个相当奥秘的部门的专家。因此人们才询问我的意见。但我只要能够否认这事的真实性,我总是作否定的答复。但不久我被逼只得明确地表示我的意见。况且《纽约先锋论坛报》已经约了“巴黎自然科学博物馆教.授,可敬的彼埃尔·阿龙纳斯先生”,请他发表对这个问题砌意见。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mary and Harry got engaged eventually.", "zh": "终于,玛丽和哈里订婚了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Near five o’clock in the afternoon, we sighted Cape Ras Mohammed to the north. This cape forms the tip of Arabia Petraea, which lies between the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba.", "zh": "下午五点左右,我们测定北方是拉斯一穆罕默德角,这角是石区阿拉伯的极端,在苏伊士湾和亚喀巴湾中间。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bobby was very excited when his mom said it could come inside.", "zh": "妈妈说它可以进来的时候,鲍比非常兴奋。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一觉醒来,天已经大亮了,应该是第二天的早上了,我从床上下来,活动了活动,感觉好多了,魔法力最起码恢复了八成以上,魔法力的汇聚速度好象比以前要快了许多,这可能是和诸神之王给我脱胎换骨有关吧。", "en": "When I woke up, it was already daytime. It should be the next day’s morning. I got out of bed and moved my body, feeling much better. At least eighty percent of my magic power has recovered. The gathering speed of my magic power also seemed to be much quicker than before; this was probably related to when the God King shed my mortal body and exchanged my bones."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Maxim did not answer. He was staring in front of him at nothing. 'Your lobster will be cold,' I said; 'eat it, darling. It will do you good, you want something inside you. You're tired.' I was using the words he had used to me. I felt better and stronger. It was I now who was taking care of him. He was tired, pale. I had got over my weakness and fatigue and now he was the one to suffer from reaction. It was just because he was empty, because he was tired. There was nothing to worry about at all. Mrs Danvers had gone. We should praise God for that, too. Everything had been made so easy for us, so very easy. 'Eat up your fish,' I said.", "zh": "迈克西姆没应声,目光空洞地呆视着前方。 “你的龙虾要凉啦,”我说,“吃吧,亲爱的。肚子里有了东西,你就会来精神的。你太疲倦了。”这席话正是他刚才对我讲过的。我感觉良好,精神倍增,现在该由我照拂他了。他精疲力竭,脸色苍白。我已从虚弱和疲劳中恢复过来,而他现在却一副虚脱无力的可怜相。这只是因为他饿着肚子,因为他过于疲惫。至于别的事情,没必要再牵肠挂肚。丹弗斯夫人已不辞而别,这还得感谢上帝的保佑。我们的情况一帆风顺,诸事如愿。“把这些海味吃了。”我说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He decided to come down for the day.", "zh": "他决定今天要下来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这种理论,阻碍农民运动的兴起,其结果破坏了革命,我们不能不坚决地反对。", "en": "Since this theory impedes the rise of the peasant movement and so disrupts the revolution, we must firmly oppose it."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them. Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current.", "zh": "他轻松而稳定地划着船,因为他把速度控制得很好,而且这时除了偶尔有些小漩涡外,海洋是一片平静。他借浪潮之助节省了三分之一的力量。这一天刚破晓时,他发现自己已经划得比他预期此时所在的位置还要远了。他心想,我在深井已经将近一个星期了,但却一无所获。今天我就到成群鲣鱼和青花鱼出没的地去,也许在它们之中有一条大鱼呢。在天还没有完全亮以前,他已经把鱼饵都放下水了,随着水流漂浮。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He considered going back to school, but decided against it.", "zh": "他考虑过重返学校,但最后还是决定不回去念书。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kate had been working out for months.", "zh": "凯特已经保持锻炼好几个月了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从前他每次回到家里,都意识到这种分歧,但是自从上次回家住了几天以后,他现在感触到这种分歧明显变得比过去更大了,他和他们越来越陌生了。", "en": "Every time that he returned hither he was conscious of this divergence, and since he had last shared in the Vicarage life it had grown even more distinctly foreign to his own than usual."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "帝北宸摆了摆手,“就算你去了,你又能帮到她什么?” 黑木微愣,想了片刻却不得不承认,他们根本帮不了什么。 “修炼本就是自己的坚持,旁人虽然能够指点几分,但最终要依靠的还是自己。” 帝北宸唇角微微上扬,“何况,百里红妆的心里早就有了修炼的方法。” 直到夜幕降临,百里红妆这才从瀑布之下走了出来。 身体已经被冻得僵硬,火辣辣的疼痛不断蔓延而开,使得她皱起了眉。 就在这瀑布的不远处有着一处较浅的山洞,以前应当是妖兽巢穴,不过现在被空置了下来,倒是十分适合她休息。 走进了巢穴之中,百里红妆这才仔细打量起身上的伤势。", "en": "Dibei Chen waved his hand, “Even if you go, what can you do?” Hei Mu was slightly startled, but after thinking a little, he couldn’t help but admit: there was simply nothing he could do to help. “Cultivation is something you must persevere in alone. Even if other people can help, in the end, you must rely on yourself.” Dibei Chen’s lips curved, “Let alone Baili Hongzhuang who has been cultivating alone for so long.” Baili Hongzhuang didn’t leave until nightfall. Her body was already frozen stiff, scorching pain continuously coursing through her body making her eyebrows pucker. Not far from the waterfall, was a small cave. It should’ve formerly been a demonic beast’s den, but since it was abandoned, it’s now actually a very suitable place for Baili Hongzhuang to rest. Entering the den, Baili Hongzhuang cautiously examined her injuries."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他的表现越来越像一个农民,抖他的双腿,脸上易于表现喜怒哀乐的情绪,富有表情的眼睛传达的意思甚至超过了舌头。", "en": "He was getting to behave like a farmer; he flung his legs about; the muscles of his face had grown more expressive; his eyes looked as much information as his tongue spoke, and more."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "米迦勒负责运送各种大型的物件和宝物,一个大型的世界级传送阵,就算有阵图,根据阵图来,也很麻烦。 可在这三个人手里,条理清晰,分工明确,进度飞速。 路西法则是拿着六柄魔刃,在一一尝试融合。 第七柄魔刃还在来的路上。 路西法没有离开太远,他是天心和尚后面的屏障,顺带要把破界之刃合起来。 就在路西法研究魔刃的时候,远处传来了雷鸣般的气势。 大皇子带着十位道圣,一下子冲过来。 他们把路西法团团围住,一个两个盯着路西法。 “你也是天心和尚的同伙?” 大皇子冷声问道。 “是又如何,不是又如何?” 路西法淡漠的问道。", "en": "Michael was in charge of moving the large-sized treasures and materials. Even if they had the blueprints, it was still problematic and tough to build a large World Grade Teleportation Formation. In the hands of these three, the process was really orderly and efficient. They progressed really swiftly. Lucifer held the six demon blades and tried to merge them one by one. The seventh blade was still on the way. Lucifer wasn’t far away. He was the barrier behind Heaven Heart and had nothing to do, so he tried to merge the World Breaking Blade. Just as Lucifer was studying it, a thunder-like sound spread out from the distance. The Crown Prince brought 10 Dao Saints to charge over. They surrounded Lucifer and all of them stared at him. “You are Heaven Heart’s partner?” The Crown Prince asked coldly. “What if I am? What if I’m not?” Lucifer asked calmly."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"There you are,\" he said.Harry sat up. He was sweating and shaking.\"What's up?\" said Ron, looking at him with concern.\"It was Hagrid, Ron. Hagrid opened the Chamber of Secrets fifty years ago.\"Harry, Ron, and Hermione had always known that Hagrid had an unfortunate liking for large and monstrous creatures. During their first year at Hogwarts he had tried to raise a dragon in his little wooden house, and it would be a long time before they forgot the giant, three- headed dog he'd christened \"Fluffy.\" And if, as a boy, Hagrid had heard that a monster was hidden somewhere in the castle, Harry was sure he'd have gone to any lengths for a glimpse of it.He'd probably thought it was a shame that the monster had been cooped up so long, and thought it deserved the chance to stretch its many legs; Harry could just imagine the thirteen-year-old Hagrid trying to fit a leash and collar on it. But he was equally certain that Hagrid would never have meant to kill anybody.", "zh": "“你在这儿。”他说。哈利坐了起来。他大汗淋漓,浑身发抖。“怎么了?”罗恩问,一边关切地看着他。“是海格,罗恩。五十年前是海格打开了密室。”哈利、罗恩和赫敏早就知道海格不幸对庞大的怪物情有独钟。他们去年在霍格沃茨期间,海格曾经试图在他的小木屋里喂养一条龙,还有那三个脑袋的、被他称为“路威”的大狗,也使他们很长时问不能忘记。当年,还是一个少年的海格,如果听说城堡的什么地方藏着一个怪物,哈利知道他肯定会想尽一切办法去看它一眼。海格很可能认为,把那怪物囚禁那么久很不像话,应该给它一个机会出来活动活动腿脚;哈利简直可以想象十三岁的海格想给那怪物拴上皮带、套上颈圈。但是哈利也同样相信,海格决不会故意把人害死。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“苔丝!”", "en": "'Tess!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "二人一路查点进去,忽有一名官吏快步走了出来,向索额图和韦小宝请了个安,说道:“启禀二位大人,在鳌拜卧房中发现了一个藏宝库,卑职不敢擅开,请二位移驾查点。”索额图喜道:“有藏宝库吗?那定是有些古怪物事。”又问:“那两部经书查到了没有?”那官吏道:“屋里一本书也没有,只有几十本帐簿。卑职等正在用心搜查。”索额图携着韦小宝的手,走进鳌拜卧室。只见地下铺着虎皮豹皮,墙上挂满弓矢刀剑,不脱满洲武士的粗犷本色。那藏宝库是地下所挖的一个大洞,上用铁板掩盖,铁板之上又盖以虎皮,这时虎皮和铁板都已掀开,两名卫士守在洞旁。索额图道:“都搬出来瞧瞧。”", "en": "While all this was going on, an official came hurrying in and fell respectfully to one knee: 'Gentlemen, in Lord Oboi's bedroom, we have discovered a hidden vault which we do not dare to open. Would you kindly come and inspect it for yourselves.' 'A secret vault!' exclaimed Songgotu delightedly. That should be very interesting. Have you come across the two Sutras yet?' he added. 'We've not found a single book in the entire house, ' replied the officer, 'apart from all the ledger-books which we are busy sorting through now.' Songgotu took Trinket by the arm and the two of them made their way to Oboi's bedroom. It was very much the lair of a rough and ready Manchu warrior—the floor strewn with tiger skins and leopard skins, the walls hung with bows and arrows and swords of every description. The 'hidden vault' was in fact a large cavity hollowed out beneath the floor, covered by a metal sheet and a tiger-skin rug. When they arrived, both the rug and the sheet of metal had been removed and two guards were standing over the hole. 'Haul the stuff up for us to have a look!' ordered Songgotu."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness.", "zh": "我的脑袋碰在一根铁条上,受了这次猛烈的冲撞,我立即失去了知觉。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He watched one man for a while.", "zh": "他花了一段时间观察一个男人。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Timmy loves watching cartoons.", "zh": "蒂米爱看动画片。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The children took the clean clothes into the living room.", "zh": "孩子们将干净衣服拿到起居室。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "大大大舌头:十足脑残粉一个,我就说个猜测而已,你知不知道你这幅样子有多难看? 还是说,他吸毒的时候叫上了你,所以你替他说话? 川流不息:你这不是猜测,你这是诽谤!我老公有权利向法院起诉你! 沈凉川就是个阴险狡诈的小人,他私下里的丑恶嘴脸你们没见过! 你们知道他为什么不参加任何娱乐节目,很少接受采访吗? 那是因为他胸无点墨,他的经纪人怕他上了节目,露出白痴的样子!", "en": "[Big big big tongue: What a completely brainless fan. I was just stating a guess, do you know that you are putting yourself in a very bad light? Or is it that he took you along when he was taking drugs and that’s the reason why you are speaking up for him?] [Chuanliu Buxi: You are not guessing, you are slandering him! My husband has the right to take you to court.] [Big big big tongue: Sue me then, I’m not afraid! Shen Liangchuan is just a sly and cunning lowly person. You haven’t seen his ugly side in his private life! Do you know why he rarely participates in variety shows and barely accepts interviews? That’s because he’s uneducated and his manager is worried that he will show his idiotic side on the shows! Other than a pretty face, what else does he even have?]"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "方池夏全程被动跟在他身后,边跑,边在分辨那种味道是什么。 汽油! 方池夏一怔,脚步顿时止了住。 别墅里,为什么会有这种东西? 距离两人远远的一条走廊上,一道服务员装扮的身影看似很随意地行走其间。 只是,走到周围没有人的时候,手中的端着的托盘陡然倾斜,里面一个个酒瓶里的东西,全都倒了出来。 这栋别墅的设计很复杂,各种连廊很多,相互交错,而人也全都在宴客大厅,外面发生了什么,并没有人觉察。 方池夏驻足在原地,还在沉思。 费司诺似乎也觉察到了周围的不同寻常,拉着她的手一松,脚步跟着停了下来。 “为什么会这样?” 方池夏往回走了几步,继续闻着周围的味道。 每往来时的路走几步,味道变会加深一点,源头,直抵宴客大厅! 方池夏一怔,垂眸思忖了会儿,脸蓦然抬了起来。 在费司诺不可思议的目光之中,她忽然奔跑着就往走廊尽头的宴客大厅而去。 “不要进去!” 费司诺在后面叫她。 “宴客大厅很危险,里面还有很多人!” 方池夏头也没回,还在往里面奔跑着。", "en": "Fang Chixia passively followed behind him, running while identifying what the taste was. Weird, a bit like…. Gasoline! Fang Chixia’s footsteps suddenly stopped. Why would there be such a thing in the villa? On another corridor far away from the two, a man dressed up seemingly as a waiter was casually walking around in the meantime. However, when there was no one around, the tray on his hand was titled abruptly and everything inside the bottle was poured out. The design of this villa was wholly complex. Many of the corridors were intertwined and with everyone now in the banquet hall, not one noticed what has happened outside. Fang Chixia stopped in place, but her mind turned over fast. Fei Si Nuo himself seemed alerted of their unusual surroundings. He loosened his hold and his footsteps came to a hal. “Why is there this?” Fang Chixia walked back a few steps and continued sniffing around. Everytime she took a step back, the putrid smell sharpened. The source seemed directly coming from the banquet hall! Fang Chixia was alarmed. She pondered for a while then her suddenly lifted up. In Fei Si Nuo’s disbelief, she suddenly ran and sprinted to the banquet hall at the end of the corridor. “Where are you going? Don’t go in!” Fei Si Nuo called her in the back. “The banquet hall is in danger and there are still a lot of people there!” Fang Chixia returned, still running inside."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He came and stood before me. He held out his hands. 'You despise me, don't you?' he said. 'You can't understand my shame, and loathing and disgust?'", "zh": "他走过来站在我面前,伸出双手说:“你是不是瞧不起我?我的耻辱、仇恨和厌恶,你大概理解不了吧?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "房门在他的身后关上了,就像门被轻轻地拉开一样,但把苔丝从昏沉中惊醒了。", "en": "The closing of the door behind him, gently as it had been pulled to, roused Tess from her stupor."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins. On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea.", "zh": "随后,它在距岸六海里的海面,沿马拉和哈达拉毛一带的阿拉伯海岸行驶,这一带海岸线上有起伏不平的山岭,间有一些古代遗迹。2月5月,我们进人亚丁湾,这湾是巴布厄尔曼特长颈形海峡的真正漏斗,把印度洋的水倒流入红海中。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He had laid aside his coat and waistcoat; his shirt was open at the throat, as it used to be when he did that work; and even the old haggard, faded surface of face had come back to him. He worked hard—impatiently—as if in some sense of having been interrupted.", "zh": "他已跟过去做鞋时一样脱下了外衣和背心,敞开了衬衫领口,就连那憔悴枯黄的脸色也回来了。他干活儿很努力,也有些不耐烦,好像不高兴受到了打扰。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The doctor told Tim that Ellen was finally pregnant.", "zh": "医生告诉蒂姆艾伦终于怀孕了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "闲云子惨笑一声,“雷兄,拜托你一件事,把能带走的人都带走,尤其是叶尘,给我们流云宗留下一条根,一条命脉,千万不要让最后的希望灭亡,否则我闲云子对不起流云宗的历代宗主,死了也不会甘心。” 最后一句话,闲云子几乎是吼出来的。 天雷散人面色一变,“闲云子,你要干什么?” “快,没时间了,我将拼尽最后一滴血拖住他。” 闲云子原本就极度不稳定,欲要爆炸的真元彻底混乱起来,再也无法平复,整个人像装满火药桶的容器,随时都有可能爆破。 天雷散人摇头叹息,心中死志渐生,对闲云子道:“没机会了,你看!” 闲云子顺着对方的目光看去,不知何时,浑身浴血的叶尘再次掠了回来,衣袍染血,发丝亦在滴血。", "en": "Cloud Dreamer forced a laugh, \"Brother thunder, I want to ask you a favor. Bring everyone that you can, especially Ye Chen! Leave a bloodline for our Sky Cloud Martial School. Don’t let the school fall completely. Otherwise, I, Cloud Dreamer, will have no face in front of our past leaders/ I will not rest even if I die!\" That last part was almost being yelled out. Thunder Freer’s face changed, \"Cloud, what are you doing?\" \"Hurry! We are running out of time! I will use up the last drop of my blood to stall him.\" Cloud Dreamer was already not at peace. His zhen yuan was about to explode, and there was no way back for him. His whole body was like a ticking time bomb. Thunder Freer shook his head and sighed. A dying wish was growing in his body as he yelled at Cloud Dreamer, \"There’s no chance of running now. Look!\" Following his sight, he saw Ye Chen flying back again. His robes were covered with blood, and even his hair were dripping blood."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "拿着菜单很随意的翻看了下,他抬起头,目光看向了她,“不坐?” 他好像一点架子都没有,不像洛易北那样,一个眼神都杀伤力十足。 但是,方池夏很清楚,克里斯家族的人,绝对不会是善类。 镇定了下脸上的神色,她若无其事在他对面坐下,将自己带来的文件摊开在了他的面前,“费司诺先生,这份文件你先过目一样,如果觉得没问题,我们先签?” 费司诺侧目看了她一眼,口气仍旧淡淡的,那感觉仿佛两人谈的不是什么王室和一个大家族合作的大事,只是平常得再也平常不过的聊天似的。 “也不是。” 方池夏不可能催他,文件又讪讪收了回来。 “那就先用餐吧!” 费司诺若无其事打开菜单看了看,很随意地点了几个菜,之后又将菜单递给了她。 方池夏无奈,只能随意地点了两个菜,陪着他用餐。 费司诺用餐的时候很安静,他不说话,方池夏也不好意思打断人家进餐,只能等着把这顿餐解决完了来再谈正事。", "en": "Flipping through the menu at random, he looked up at her, “Are you not going to sit?” He didn’t seem unapproachable at all. Unlike Luo Yibei, whose eyes looked always lethal. Despite that, Fang Chixia was certain. It’s definite that people of the Chris family would never be so kind. Calming herself once more, she sat down opposite him and spread out the papers she brought before him, “Mr. Fei Si Nuo, you can go over this documents first. If you think everything is in order, can we sign it immediately?” “Is it so urgent?” Fei Si Nuo glanced back at her maintaining an affable tone. It’s as if the two weren’t talking about a major cooperation between a royal family and a powerful family, but were only having a casual chat. “Not at all.” Since Fang Chixia couldn’t rush him, she had to collect the documents again. “Then dine first!” Fei Si Nuo opened the menu and flipped through it. He ordered a few dishes and then handed the menu to her. Fang Chixia could only order two dishes randomly to accompany him to dine. Fei Si Nuo was very quiet during the dinner. He didn’t talk at all. Fang Chixia was also embarrassed to interrupt someone’s meal. She could only wait for someone to finish this meal then talk about business."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was my friend who wouldn't shut up about a new game he purchased.", "zh": "是我的朋友打来的,他一直不停地说他新买的游戏。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I got to kiss Sarah goodnight.", "zh": "我得跟莎拉吻别道晚安。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "韦小宝又是奇怪,又是害怕,一动也不敢动,心道:“你二人当我是死人,老子就扮死人好了。”陈圆圆哭了一会,哽咽道:“你……你真能救得那孩儿吗?”那老僧森然道:“尽力而为。”陈圆圆站直身子,擦了擦眼泪,问道:“怎么办?你说?怎么办?”那老僧皱眉道:“总而言之,不能让她叫这奸贼作爹爹。”陈圆圆道:“是,是,是我错了。我为了救这孩子,没为你着想。我……我对你不起。”那老僧道:“我明白,我并不怪你。可是不能认他作父亲,不能,决计不能。”他话声不响,可是语气中自有一股凛然之威,似乎眼前便有千军万马,也会一齐俯首听令。忽听得门外靴声橐橐,一人长笑而来,朗声道:“老朋友驾临昆明,小王的面子可大得紧哪!”正是吴三桂的声音。", "en": "Trinket was both alarmed and afraid at this strange turn of events. He stood there motionless, thinking to himself' 'Since the two of you are carrying on as if I was dead, I might as well pretend to be dead.' 'Will you really rescue her?' asked Chen Yuanyuan. 'I'll do everything within my power.' Chen Yuanyuan wiped away her tears. 'But how?' The monk frowned. 'Come what may, she must never call that scum her father.' 'You're right,' replied Chen Yuanyuan. 'I was wrong. I was just thinking of a way to keep her alive. I'm sorry.' 'I understand. I don't blame you. But she must never acknowledge him as her father. Never!' It was clearly a subject on which he held extremely strong views. But he still spoke quietly, even though there was a stern authority in his words that would have commanded absolute obedience from an army of thousands. These last words of his were no sooner spoken than they heard the sound of boots clomping on the ground outside. A voice could be heard laughing. 'So my old friend is in town, and has not deigned to come and see me!'There was no mistaking the Satrap's voice."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Two young women decided to go for a ten mile run near the AFB.", "zh": "两个年轻女子决定在空军基地附近跑十英里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sean's roommates notice that his clothes and bed start to smell.", "zh": "肖恩的室友发现他的衣服和床褥开始有异味。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was a very hot, dry summer.", "zh": "那是一个非常炎热、干燥的夏天。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I watched these experiments with the most intense fascination. Captain Nemo brought a real passion to them. I often wondered why he took these observations. Were they for the benefit of his fellow man? It was unlikely, because sooner or later his work would perish with him in some unknown sea! Unless he intended the results of his experiments for me. But that meant this strange voyage of mine would come to an end, and no such end was in sight.", "zh": "我兴趣很浓厚地看他做这种实验。尼摩船长对这种实验有一种真正的热情。我心中时常想,他做这些观察有什·么目的呢?是为人类的利益吗?这很不可能;因为,总有一天,他的工作要跟他一齐在没人知道的海中消灭!除非是他打算把他的实验结果交给我。这就是预先要肯定我的奇怪游历将有结束的期限,可是,这期限,我还没有看到。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "韦小宝提起桌上烛台,说道:“咱们先瞧瞧她伤在哪里。”那女子叫道:“别瞧我,别瞧我!”韦小宝喝道:“别大声嚷嚷,你想人家捉了你去做老婆吗?”拿近烛台一照,只见这女子半爿脸染满了鲜血,约莫十七八岁年纪,一张瓜子脸,容貌甚美,忍不住赞道:“原来臭小娘是个美人儿。” 小郡主道:“你别骂我师姊,她……她本来是个美人儿。”韦小宝道:“好!我更加非拿她做老婆不可。”那女子一惊,想挣扎起来打人,但身子微微一抬,便“啊”的一声,摔在床上。", "en": "Trinket took a candlestick from the table, and proposed that he should examine her wounds. 'Don't you dare look at me! Don't!' she cried. 'Stop screaming like that! Do you want the guards to come running in here and rape you?' Trinket approached her with the candlestick in his hand. Through the blood smeared all over her face he could make out that she was a young woman of extraordinary beauty, about seventeen or eighteen years old. 'So, the smelly little tart turns out to be quite a babe!' 'Don't be so rude about my sister!' protested the Little Countess. 'She ... she is beautiful.' 'All the more reason for me to marry her!' said Trinket. The girl protested vehemently, and struggled to sit up and hit him. But the pain was so great that she could only gasp, and collapse onto the bed again."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. `Then the eleventh day must have been a holiday?' `Of course it was,' said the Mock Turtle. `And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly. `That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.'", "zh": "这对爱丽丝可真是个新鲜事,她想了一会儿才接着说道:‘那么第十一天一定该休息了?” “当然啦!”素甲鱼说。 “那么第十二天怎么办呢?”爱丽丝很关心地问, “上课的问题谈够了,”鹰头狮用坚决的口气插活说,“给她讲点关于游戏的事吧。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We walked down the corridor and he rang for the lift. He can't realise, I thought, that.the early train leaves in about an hour and a half. Mrs Van Hopper will ring up the office, in a moment, and ask if I am there. We went down in the lift, not talking, and so out to the terrace, where the tables were laid for breakfast. 'What are you going to have?' he said. 'I've had mine already,' I told him, 'and I can only stay four minutes anyway.' 'Bring me coffee, a boiled egg, toast, marmalade, and a tangerine,' he said to the waiter. And he took an emery board out of his pocket and began filing his nails. 'So Mrs Van Hopper has had enough of Monte Carlo,' he said, 'and now she wants to go home. So do I. She to New York and I to Manderley. Which would you prefer? You can take your choice.' 'Don't make a joke about it; it's unfair,' I said; 'and I think I had better see about those tickets, and say goodbye now.' 'If you think I'm one of the people who try to be funny at breakfast you're wrong,' he said. 'I'm invariably ill-tempered in the early morning. I repeat to you, the choice is open to you. Either you go to America with Mrs Van Hopper or you come home to Manderley with me.' 'Do you mean you want a secretary or something?' 'No, I'm asking you to marry me, you little fool.'", "zh": "我们沿走廊走到电梯跟前,他按响了电梯铃。他大概不知道,早班车大约再过一个半小时就要发车。范夫人马上就会给票房打电话,问我在不在那里。我们默默无语地乘电梯下了楼,从电梯走向平台时也一路没说话。在平台上,早饭桌已经摆好。 “你想吃点什么?”他问。 “我已经吃过了,”我告诉他,“我只能待四分钟,时间无论如何都不能再长。” “我要咖啡、煮鸡蛋、吐司、橘子果酱和一枚柑橘。”他对侍者说。随后,他从衣袋里掏出一块粗金刚砂片,修起了指甲。 “这么说,范·霍珀夫人在蒙特卡洛住够了,现在想回归故乡。我也一样。她回纽约,我回曼德利。你愿意到哪里去,得由你自己选择。” “别开玩笑,这样做不妥当,”我说,“我看我最好换票去,就此跟你告别了。” “你要是把我看作一个爱在吃早饭时开玩笑的人,那你就错了,”他说,“每天大清早,我的脾气都特别坏。我再重复一遍,何去何从由你选择。要么你陪范夫人去美国,要么你随我回曼德利。” “你的意思是需要一个秘书之类的人?” “不是。我是想请你嫁给我,你这个小傻瓜。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。", "en": "\"Do not you want to know who has taken it?\" cried his wife impatiently."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我是您家的女用人,先生,”苏珊•尼珀就像平时那样快嘴快舌地说道,”我在这里已经十二年了,一直在服侍我的小女主人弗洛伊小姐,我初到这里来的时候她话还讲不清楚,当理查兹大嫂是这里的新用人的时候我已经是个老用人了,我可能不是梅索沙来姆,但我已经不是个抱在怀里的娃娃了。”", "en": "'I have been in your service, Sir,' said Susan Nipper, with her usual rapidity, 'now twelve 'year a waiting on Miss Floy my own young lady who couldn't speak plain when I first come here and I was old in this house when Mrs Richards was new, I may not be Meethosalem, but I am not a child in arms.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tom decided that it was time to find a new job.", "zh": "汤姆决定是时候找一份新工作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Thus reassured, Conseil went back to studying the shallows that the Nautilus was skimming at moderate speed.", "zh": "康塞尔用心研究诺第留斯号缓慢地、挨近地面走过的那浅水海底。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "客厅里的气氛像是被瞬间冰冻。 沈凉川一言不发,神色清冷。 宋原希不安的看了看沈凉川,又扭头看向门口处,想要说什么,却不敢说话。 夏叶华笑着打破了尴尬,“小乔,回来了? 快点坐下!” 这话落下,沈凉川噌的站了起来,二话不说,上了楼。 乔恋的脸色顿时尴尬起来,站在原地不知所措。 “砰!” 关门声传来,楼下的三个人你看看我,我看看你。 夏叶华就怒了,“小乔,你别生气,他敢甩脸色,我这就上楼骂他! 夫妻两个吵架了,哪里有男人等女人去哄的,这家伙到底懂不懂怎么做夫妻?” 她说完,撸着袖子就要上楼。 乔恋急忙拽住了她。 感受着夏叶华对她的好,她心里就愈发难受。 她和沈凉川是契约夫妻,本身地位就不是对等的。 她笑了笑,“妈,我去看看。” 她说完,就低着头上楼。", "en": "The atmosphere in the room immediately froze. Shen Liangchuan didn’t speak, he was emotionless. Song Yuanxi looked at Shen Liangchuan uneasily and then turned towards the door. She looked as if she wanted to say something, but she didn’t dare to. Xia Yehua laughed and broke the awkwardness. “Xiao Qiao, you’re back! Quick, have a seat! Let’s have dinner together later!” As she ended her sentence, Shen Liangchuan immediately stood up and went upstairs without a word. Qiao Lian’s expression immediately became awkward, as she stood rooted to the ground, lost. “Bang!” They heard the sound of the door slam. The three people downstairs looked at one another. Xia Yehua was furious. “Xiao Qiao, don’t be angry. Since he dares to treat you like this, I will go upstairs and scold him now! When a couple fights, why should the man wait for the wife to appease him? Does this guy even know how relationships work?!” After she finished speaking, she rolled up her sleeves and prepared to go upstairs. Qiao Lian immediately held her back. Whenever she realized how good Xia Yehua was to her, her heart would feel increasingly guilty. Shen Liangchuan and her had a contract-bound marriage, their status wasn’t equal. She laughed and said, “Mom, I’ll go up and see what’s up.” After she spoke, she lowered her head and went upstairs."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mrs Van Hopper lunched in the restaurant for the first time since her influenza, and I had a pain in the pit of my stomach as I followed her into the room. He had gone to Cannes for the day, that much I knew, for he had warned me the day before, but I kept thinking the waiter might commit an indiscretion and say: 'Will Mademoiselle be dining with Monsieur tonight as usual?' I felt a little sick whenever he came near the table, but he said nothing.", "zh": "自范夫人患流感以来,这是她第一次到餐厅吃饭。我尾随她朝里走时,有一种提心吊胆的感觉。我知道他到戛纳去了,因为他前一天预先告诉过我。可我还是忧心忡忡,生怕侍者唐突地跑过来说“今晚小姐还是和往常一样跟先生一道进餐吗”。侍者每次走近餐桌,我都捏把汗,可他什么也没说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There was nothing to be seen. Not a reef, not an islet. No more Abraham Lincoln. A deserted immenseness.", "zh": "我们望不见什么。望不见暗礁,望不见小岛。林肯号不见了;望见的只是一片汪洋的海水。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“你不知道?” 经纪人诧异。 乔恋摇头,“我不知道,你能告诉我为什么吗?” 当初她缺钱,走投无路时,是沈凉川的经纪人主动找到她,才达成了这份结婚协议。 经纪人开口:“不能。” 乔恋一愣,就听到他接着开口道:“因为我也不知道啊! 当初沈先生突然吩咐我准备协议去找你,我还以为,你们认识呢!” 这怎么可能? 如果认识沈凉川,她早就在记者界大放光芒了。 谁不知道,沈凉川的一点风吹草动,都能分分钟上热搜。 正在思索,经纪人忽然停下脚步,“到了,乔小姐,需要我安排车辆送您回家吗?” 乔恋急忙摆手:“不用,不用,谢谢。” 乔恋走出剧组,外面围着的记者都已经离开了。 刚拿到了沈凉川与杨玲思一起进组的大消息,他们当然要赶紧回去准备了。", "en": "“Do you not know?” the manager inquired. Qiao Lian shook her head, saying, “I don’t know, can you tell me the reason?” When she lacked money in the past, and had nowhere left to go, it was Shen Liangchuan’s manager who had taken the initiative to find her. That was how this marriage document had even been agreed to in the first place. His manager said, “Impossible.” Qiao Lian froze in surprise. She heard him continue, “Because I have no idea either! Initially, when Mr. Shen suddenly ordered me to prepare the agreement and find you, I thought that you knew each other.” If she had known Shen Liangchuan, she would have been a renowned figure in the reporter world already. Everybody knew that Shen Liangchuan’s every move, regardless of how minute it was, would be trending in an instant. As he was thinking, the manager suddenly stopped dead in his tracks and said, “We’re here, Miss Qiao. Do you require me to arrange a car to send you home?” Qiao Lian hurriedly waved her hands and said, “There’s no need, thank you.” By the time Qiao Lian walked out of the set, the reporters that had been waiting outside had already left. Having obtained the huge scoop about Shen Liangchuan and Yang Lingsi being in the same car together, these reporters had hurried back to prepare their articles about it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He said nothing about being glad, about being happy. He did not take my arm and go into the sitting-room with me. He smiled, and waved his hand, and went off down the corridor alone. I went to Mrs Van Hopper, uncertain, rather self- conscious, like a maid who has handed in her notice through a friend.", "zh": "什么高兴啦、幸福啦,这一类话他一句也没说,也没挽起我的胳膊陪我进起居室,而是莞尔一笑,挥挥手,径自沿走廊去了。我去见范夫人时心里惴惴不安,感到十分难为情,像是一个通过朋友递了辞呈的女仆。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We went hiking a few weeks ago.", "zh": "几周前我们去远足了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Madame Defarge looked coldly at her, and said, “The wife of Evrémonde; where is she?”", "zh": "德伐日太太冷冷地望着她说,“埃佛瑞蒙德的太太到哪儿去了?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Music was coming from somewhere. Riddle whirled around to stare down the empty Chamber. The music was growing louder. It was eerie, spine-tingling, unearthly; it lifted the hair on Harry's scalp and made his heart feel as though it was swelling to twice its normal size. Then, as the music reached such a pitch that Harry felt it vibrating inside his own ribs, flames erupted at the top of the nearest pillar.A crimson bird the size of a swan had appeared, piping its weird music to the vaulted ceiling. It had a glittering golden tail as long as a peacock's and gleaming golden talons, which were gripping a ragged bundle.A second later, the bird was flying straight at Harry. It dropped the ragged thing it was carrying at his feet, then landed heavily on his shoulder. As it folded its great wings, Harry looked up and saw it had a long, sharp golden beak and a beady black eye.", "zh": "不知从什么地方飘来了音乐声。里德尔猛地转过身去,望着空荡荡的密室。音乐声越来越响了。这声音虚幻飘渺,空灵神秘,听了令人亢奋。它使哈利头皮上的头发都竖了起来,使他的心房胀大得有原来的两倍。音乐声越来越高,最后哈利觉得它似乎就在自己的胸腔里振动。就在这时,最近的那根石柱顶上突然喷出了火焰。一只深红色的鸟突然从天而降,有仙鹤那么大,在拱形的天花板上演奏着它那古怪的音乐。它有一条金光闪闪的尾巴,像孔雀尾巴一样长,还有一对金光闪闪的爪子,爪子上抓着一个破破烂烂的包裹。一秒钟后,大鸟径直朝哈利飞来。它把爪子上那个破破烂烂的东西扔在哈利脚边,然后重重地栖息在哈利的肩头。当它收拢两扇巨大的翅膀时,哈利抬起头来,看见它有一个长长的、尖利的金喙和两只亮晶晶的黑眼睛。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Brittany almost quit gaming but found a girl gaming group on facebook.", "zh": "布里塔尼几乎要放弃游戏了,但是在脸书上发现了一个女生游戏小组。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "雨已经停了,夜晚也清朗了。", "en": "The rain was over and the night was now clear."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She wanted to go by herself to prove she was brave.", "zh": "她想一个人去,以证明她是勇敢的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "只一眼,百里红妆便明白这本功法绝非凡品! 双手探出,百里红妆直接将《唤魔经》取了下来,随着《唤魔经》被取下,那不断闪耀的光芒也停止了闪动。 刚翻开《唤魔经》的第一页,百里红妆便觉得脑海一阵刺痛,庞大的信息直接涌入了她的脑海,头痛欲裂的感觉再度袭来。", "en": "With just a glance, Baili Hongzhuang could easily tell that this was a treasure, a real treasure! With both hands, Baili Hongzhuang immediately seized the Demonic Calling Scripture. The second she took the Demonic Calling Scripture away from the stand, the radiant black and white rays that sparkled immediately faded away, no longer flashing vividly. Just by opening the Demonic Calling Scripture, Baili Hongzhuang could feel her head tingle violently. Bursts of information flooded into her mind, and the terribly painful headache from earlier returned."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom. “Ned Land,” the commander asked, “you’ve often heard whales bellowing?” “Often, sir, but never a whale like this, whose sighting earned me $2,000.00.” “Correct, the prize is rightfully yours. But tell me, isn’t that the noise cetaceans make when they spurt water from their blowholes?” “The very noise, sir, but this one’s way louder. So there can be no mistake. There’s definitely a whale lurking in our waters. With your permission, sir,” the harpooner added, “tomorrow at daybreak we’ll have words with it.” “If it’s in a mood to listen to you, Mr. Land,” I replied in a tone far from convinced. “Let me get within four harpoon lengths of it,” the Canadian shot back, “and it had better listen!” “But to get near it,” the commander went on, “I’d have to put a whaleboat at your disposal?” “Certainly, sir.” “That would be gambling with the lives of my men.” “And with my own!” the harpooner replied simply.", "zh": "法拉古舰长、尼德·兰和我当时都在尾楼上,聚精会神地凝视着深沉的黑暗。 “尼德·兰,”舰长问,“您听到鲸鱼叫过吗?” “时常听到,先生,但我从没有听过像现在这条使我获得二千美元奖金的鲸鱼那样的叫声。” “不错,您应获得这笔奖金。不过,请您告诉我,这声音是不是那鲸鱼类动物鼻孔吐水时所发出来的声音呢?” “正是那声音,先生,不过现在这声音不知要大多少倍。所以谁也不会弄错.我们面前海里的东西无疑是一条鲸鱼类动物。”这位鱼叉手又说,“请您容许我,先生,明天天亮时,我们对它说几句话。” “恐怕它不会有那样的耐心听您的话,尼德·兰师傅。汐我用半信半疑的声调回答。 “假使我离它只有四鱼叉那么远,”这位加拿大人答,“那时候它非听我的话不可!” “不过你去挨近它的时候,”舰长说,“我得给一只捕鲸艇供您使用吧?” “当然要有一只,先生.” “坐小船岂不是拿我的人员的生命去冒险?” “我的命不算命吗?\"这位鱼叉手干脆地回答。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This is the substance of the account I gave Captain Nemo. “So,” he said to me, “the castaways built a third ship on Vanikoro Island, and to this day, nobody knows where it went and perished?” “Nobody knows.”", "zh": "上面就是我给尼摩船长说的关于这件事的材料。 “那么,\"他对我说,“在万尼科罗群岛失事的遇难人所建造的第三只船,究竟在什么地方遇难沉没了,人们还是不知道吗?” “人们还是不知道。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Very orderly and methodical he looked, with a hand on each knee, and a loud watch ticking a sonorous sermon under his flapped waist-coat, as though it pitted its gravity and longevity against the levity and evanescence of the brisk fire. He had a good leg, and was a little vain of it, for his brown stockings fitted sleek and close, and were of a fine texture; his shoes and buckles, too, though plain, were trim. He wore an odd little sleek crisp flaxen wig, setting very close to his head: which wig, it is to be presumed, was made of hair, but which looked far more as though it were spun from filaments of silk or glass. His linen, though not of a fineness in accordance with his stockings, was as white as the tops of the waves that broke upon the neighbouring beach, or the specks of sail that glinted in the sunlight far at sea. A face habitually suppressed and quieted, was still lighted up under the quaint wig by a pair of moist bright eyes that it must have cost their owner, in years gone by, some pains to drill to the composed and reserved expression of Tellson’s Bank. He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson’s Bank were principally occupied with the cares of other people; and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on.", "zh": "他看上去十分整饬,十分拘谨。两手放在膝盖上,有盖的背心口袋里一只怀表大声滴答着,响亮地讲着道,仿佛要拿它的庄重与长寿跟欢乐的火焰的轻佻与易逝作对比。这人长着一双漂亮的腿,也多少以此自豪,因为他那质地上乘的褐色长袜穿在腿上裹得紧紧的,闪着光,鞋和鞋扣虽不花哨,却也精巧。他戴了一个亚麻色的小假发,式样别致,鬈曲光泽,紧紧扣在头上。据说是用头发做的,可看上去更像是甩真丝或玻璃丝纺出来的。他的衬衫虽不如长袜精美,却也白得耀眼,像拍打着附近海滩的浪尖,或是阳光中闪耀在遥远的海上的白帆。那张脸习惯性地绷着,一点表情也没有。可在那奇妙的假发之下那对光泽明亮的眼睛却闪着光辉。看来这人在训练成为台尔森银行的那种胸有城府、不动声色的表情的过程中确曾饱经磨练。他的双颊泛着健康的红晕,险上虽有皱纹,却无多少忧患的痕迹。这大约是因为台尔森银行处理秘密业务的单身行员主要是为别人的忧患奔忙,而转手的忧患也如转手的服装,来得便宜去得也容易吧!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The nail technician cleaned and trimmed her nails.", "zh": "美甲师清洁并修剪了她的指甲。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jenny narrowly avoided a car accident.", "zh": "珍妮侥幸躲过了一场车祸。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "At the authoritative note in her voice, they fell back, helpless hurt looks on their faces. “I mustn’t cry in front of them,” she thought. “I mustn’t break now or they’ll begin crying too, and then the darkies will begin screaming and we’ll all go mad. I must pull myself together. There’s so much I’ll have to do. See the undertaker and arrange the funeral and see that the house is clean and be here to talk to people who’ll cry on my neck. Ashley can’t do them. I’ve got to do them. Oh, what a weary load! It’s always been a weary load and always some one else’s load!”", "zh": "听了她话里的命令语气,她们不由得倒退了一步,脸上流露出无可奈何的尴尬神色。“我可决不能在她们面前哭呀,”她心里想。“我不能张口,否则她们也要哭了,那时黑人们也会尖叫,就乱成一团了。我必须尽力克制自己,要做的事情多着呢。殡仪馆得去联系,葬礼得安排,房子得打扫干净,还得留在这里跟人们周旋,他们会吊在我脖子上哭的。艾希礼不可能做这些事情,皮蒂和英迪亚也不行。我必须自己去做。啊,多繁重的担子!怎么我老是碰到这种事,而且都是别人的事呀!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "当下便有两名汉子过来,解开韦小宝背上的包袱,将其中物事一件件放在桌上。那老者见到珠翠金玉诸种宝物,说道: “这当然是皇宫里的物事,咦……这是什么?”拿起一叠厚厚的银票,见每张不是五百两,便是一千两,总共不下数十万两,不由得呆了,道:“果然不错,果然不错,你……你便是小桂子。带他到那边厢房去细细查问。”方怡急道:“你们……你们别难为他。”沐剑屏哇的一声,哭了出来。一名汉子抓住韦小宝后领,两人捧起了桌上诸种物事,另一人持烛台前导,走进后院东边厢房。那老者挥手道:“你们都出去!”四名汉子出房,带上了房门。", "en": "Two of his men came up and untied Trinket's bag, spreading the contents out on the table. The bag disgorged a quantity of precious stones and other valuable items, and then bundles of notes, big denominations, hundreds of thousands of taels' worth. The old man stared at them in amazement. 'Just the sort of thing I'd expect to find on a Palace Eunuch! So you're young Laurel Goong-goong men! Take him next door for questioning!' 'Don't...' It was Fang Yi who spoke. 'Don't be hard on him!' The Little Countess also let out a pained cry, and started sobbing. One of the men now seized Trinket by the scruff of the neck, two others gathered up his belongings, and another carried a candle. They hauled him off through the back courtyard, and into a side-room. The old man followed them into the room, and then dismissed everyone except Trinket."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She made it downtown just in time.", "zh": "她及时赶到了市中心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The deli man took the sandwich and tossed it into the bag.", "zh": "熟食店的人拿着三明治,扔进袋子里。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When the ice cube stuck in his throat, John panicked.", "zh": "冰块卡在约翰的喉咙里,他慌了神。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He ignored all their warnings about red meat and health problems.", "zh": "他无视了大家对红肉和健康问题的所有警告。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was tired when I got home.", "zh": "我到家时很累。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kelly bought a book to read on a plane one day.", "zh": "一天,凯莉买了一本书,准备在飞机上阅读。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "人家是要这样想的。", "en": "So one would imagine."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This struggle had lasted a quarter of an hour. Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves.", "zh": "这次战斗延长至一刻钟之久。怪物打败了,受伤了,死了,最后给我们让出地方来,溜人水中不见了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lester has always wanted to be more artistic.", "zh": "莱斯特希望自己变得更有艺术气息。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋再次说谎不眨眼的开口道:“因为我对她神交已久,她就是我的偶像,所以我当然知道了啊!” 她抱胸,“这么好的女孩子,如果结婚了,她的丈夫一定要好好珍惜她才对。” “咳咳!” 高佑明实在是看不下去了,直接上前一步,“两位慢走。” 宋城这才看了沈凉川一眼,沈凉川淡淡的神色,透着点点喜悦,他点了点头,率先走出去。", "en": "Qiao Lian continued lying through her teeth, “It’s because I have been friends with her spiritually for a long time, and she’s my idol, of course I would know!” She crossed her arms and said, “She’s such a good girl. If she’s married, her husband should cherish her well. She has many small flaw, but she’s kind and magnanimous—” “Cough cough!” Gao Youming could no longer take it. He took a step forward and said, “Goodbye, take care.” Song Cheng then glanced at Shen Liangchuan. Shen Liangchuan’s expression remained unreadable, but it showed a little of happiness. He nodded and took the lead to leave."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The toad looked very fierce.", "zh": "那只角蜥看上去很凶猛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She made progress, but not quickly.", "zh": "她有进步,但是进步不快。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And the host told him that he didn't know either.", "zh": "然后主人说他也不知道。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你都不知道你说的是什么呀。", "en": "You don't know what you say."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As he held her to his heart and turned her beautiful head between his face and the brawling crowd, so that his tears and her lips might come together unseen, a few of the people fell to dancing. Instantly, all the rest fell to dancing, and the courtyard overflowed with the Carmagnole. Then, they elevated into the vacant chair a young woman from the crowd to be carried as the Goddess of Liberty, and then swelling and overflowing out into the adjacent streets, and along the river’s bank, and over the bridge, the Carmagnole absorbed them every one and whirled them away.", "zh": "他把她搂在胸前,让她那美丽的头转向自己,背着喧嚣的人群,不让他们看到她的嘴唇跟他的眼泪融合到一起。有几个人开始跳起舞来,有的人便立即响应。院子里回荡起卡尔马尼奥拉歌的曲调。然后他们从人群里找了一个年轻妇女塞进空椅子当作自由女神高高地抬了起来。人群又横流放肆,泛滥到邻近的街道、堤岸和桥上,卡尔马尼奥拉歌吸引了每一个人,把他们卷了进去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One night, her mother called and she forgot to call her back.", "zh": "一天晚上,她妈妈打来电话然后她忘了给妈妈回电话。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then he saw a Help Wanted sign posted.", "zh": "随后,他看到一张招聘告示。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She began to feed them peanut butter sandwiches.", "zh": "她开始用花生酱三明治喂它们。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Meanwhile the grave digging went slowly. Fish fled here and there as their retreat was disturbed. I heard the pick ringing on the limestone soil, its iron tip sometimes giving off sparks when it hit a stray piece of flint on the sea bottom. The hole grew longer, wider, and soon was deep enough to receive the body.", "zh": "不过坟穴挖得很慢。鱼类被惊动,到处乱跑。我听到石灰质的地上铁锨叮叮作响,铁锨有时碰到丢在水底下的火石,发出星星的火光。坟穴渐渐加长,渐渐加大,不久便相当深,可以容受尸体了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The store gave her a fair price to fix it.", "zh": "店家给她开出一个合理的修理价格。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Young Jerry, who had only made a feint of undressing when he went to bed, was not long after his father. Under cover of the darkness he followed out of the room, followed down the stairs, followed down the court, followed out into the streets. He was in no uneasiness concerning his getting into the house again, for it was full of lodgers, and the door stood ajar all night.", "zh": "小杰瑞在上床时只不过假装脱掉了衣服,不久之后已跟在父亲后面了。他利用黑暗作掩护,跟着他出了屋子,下了楼,进了院子,到了街上。他并不担心回家时进不了大院,因为房客众多,门是通夜半开着的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lina went to see how candy canes were made.", "zh": "莉娜去看了糖果柺杖是怎么做的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For the last week Susan has been nauseated every morning.", "zh": "过去一周,苏珊每天早上都感到恶心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He watched the entire movie.", "zh": "他看完了整部电影。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I stared at Conseil. Ned Land rushed to the window. “What an awful animal!” he exclaimed.", "zh": "我眼看着康塞尔,尼德。兰跑到玻璃窗边去。 “真是怕人的东西。”他喊道。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In a city dominated by the axe, alone at night, with natural sorrow rising in him for the sixty-three who had been that day put to death, and for to- morrow’s victims then awaiting their doom in the prisons, and still of to- morrow’s and to-morrow’s, the chain of association that brought the words home, like a rusty old ship’s anchor from the deep, might have been easily found. He did not seek it, but repeated them and went on.", "zh": "孑然一身的他滞留在一个由斧头统治的城市里,心里禁不住为当天处决的六十三个人,也为关在牢里明天、后天、再后天待决的无数人感到痛苦。那联想的链条,那令他回想起了当年的词句,有如从深海拔起了一根连着生锈的船锚的链条,是很容易追溯的。可是他没有去追溯,只是反复念诵着那几句话,往前走去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE MEDITERRANEAN, your ideal blue sea: to Greeks simply “the sea,” to Hebrews “the great sea,” to Romans mare nostrum.* Bordered by orange trees, aloes, cactus, and maritime pine trees, perfumed with the scent of myrtle, framed by rugged mountains, saturated with clean, transparent air but continuously under construction by fires in the earth, this sea is a genuine battlefield where Neptune and Pluto still struggle for world domination. Here on these beaches and waters, says the French historian Michelet, a man is revived by one of the most invigorating climates in the world.", "zh": "地中海,是最碧蓝的海,希伯来人的“大海”,希腊人酌“海”,罗马人的“我们的海”,周围广植橘树、芦卉、仙人掌、海松树,喷出番石榴花的芳香,四周峻峭的群山坏抱,空气纯洁清新,可是被地下烈火不停地熬煎,这海正是海王涅豆尼和阎王蒲留敦①争夺世界霸权一直到现在还没停止的战场。米歇列说,就是在地中海,在它的岸上,在它的水中,是人类在地球上锻炼自己的最强大有力的一个场所……"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The cop was chasing the bad guy through his neighborhood.", "zh": "警察正在他的社区里追捕一个坏人。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So only two possible solutions to the question were left, creating two very distinct groups of supporters: on one side, those favoring a monster of colossal strength; on the other, those favoring an “underwater boat” of tremendous motor power.", "zh": "归根结底,这问题只可能有下面两种解释,因此人们分成了抱着不同主张的两派:一派说这是一个力大无穷的怪物,另一派说这是一艘动力十分强大的“潜水艇”。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Cara couldn't believe how good it was.", "zh": "卡拉简直不敢相信它有这么好。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We made plans to go to a tournament, but Tim got sick.", "zh": "我们计划去参加比赛,但蒂姆生病了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "她说完了这句话,又凶巴巴的开口:“给你半个小时,如果半个小时后还不出现,本公主就不伺候了!” 这话只是开个玩笑,对面的人却沉默着。 这福样子,让她心里发慌,忍不住再次开口:“子川? 你怎么不说话啊?” 这句话落下,对面人才终于开口,“再有十分钟,我就到了。” 乔恋的心里,一下子就甜蜜起来。 原来,不是自己很着急,他想要见自己,也很着急啊,所以,也才会提前了一个多小时。 她挂了电话,两只手拖着下巴,眼睛就盯着门口处。 那时候的星巴克里,人并不太多,只有不到十个人,进出的人更是少。 所以,子川应该可以一进来,就看到她。 想到这里,她突然间感觉很紧张,有一种近乡情怯的感觉。 “嫂子,你看,可以吗?” 宋原希的问话,再一次打断了她的回忆,让乔恋回过神来,盯着她。", "en": "After finishing her spiel, she angrily opened her mouth again. “I’m giving you half an hour. If you don’t show up within half an hour, this princess won’t wait here any longer!” She meant those words as a joke, but the other party stayed silent. His reaction made her panic. She said nervously, “Zi Chuan? Why are you not speaking?” He only started speaking after she finished, saying, “I’ll arrive in ten minutes.” Ten minutes… Qiao Lian’s heart immediately turned warm and fuzzy. It seemed like she wasn’t the only one that was worried. He was also worried that he would not be able to meet her, which was why he was arriving an hour early. She hung up the phone and supported her chin with her hands. Her eyes stared at the entrance of the cafe. At that moment, there were not many people in that Starbucks cafe. She reckoned that there were less than ten people in the cafe, but there were even less people entering and exiting the shop. Hence, Zi Chuan should be able to spot her quite easily once he entered. As she thought about this, she suddenly felt nervous and had a sense of foreboding. “Sister-in-law, look at me! Is this fine?” Song Yuanxi’s question interrupted Qiao Lian’s trip down memory lane again. Qiao Lian’s mind returned to the present and she stared at Song Yuanxi."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你说的话应该是一番疯话才对呀!可是你实在正常得很……我的妻子,我的苔丝——你就不能证明你说的那些话是发了疯吗?”", "en": "You ought to be! Yet you are not... . My wife, my Tess - nothing in you warrants such a supposition as that?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her boyfriend had been acting weird all through dinner.", "zh": "她的男朋友在晚餐期间都表现怪异。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Near noon I was on the platform with Conseil. I shared with him the relevant details on the Gulf Stream. When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current.", "zh": "到中午左右,我跟康塞尔在平台上。我告诉他关于大西洋暖流的一些特殊性。当我把话说完时,我要他把手放到水流里面去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”", "en": "\"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Three o’clock then sounded. The harbor pilot went down into his dinghy and rejoined a little schooner waiting for him to leeward. The furnaces were stoked; the propeller churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat, yellow coast of Long Island; and at eight o’clock in the evening, after the lights of Fire Island had vanished into the northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the Atlantic.", "zh": "这时正是下午三点。领港人从大船下来,上了他的小。艇,驶到在下风等着他的一艘小快船那边。煤火添起来了,机轮更急地搅动水波,大船沿长岛低低的黄色海岸行驶,在晚间八点的时候,西北方不见了火岛的灯光,船便开足马力,在大西洋黑沉沉的波涛上奔驰了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After the event, she got into a rehab facility.", "zh": "在那次事件之后,她进了一个戒毒机构。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She spread out a blanket and had a lovely picnic.", "zh": "她铺开一条毯子,进行了一次愉快的野餐。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "“I’ll be back.”“I’ve got to speak to you about something before you go.”He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:“Oh, God!” in a miserable way.“What’s the matter?”“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”“You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”“She’s embarrassed?” he repeated incredulously.“Just as much as you are.”“Don’t talk so loud.”“You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently. “Not only that, but you’re rude. Daisy’s sitting in there all alone.”", "zh": "\"我就回来。\"\"你走以前,我有话要跟你说。\"他发疯似的跟我走进厨房,关上了门,然后很痛苦地低声说:\"啊,天哪!\"\"怎么啦?\"\"这是个大错,\"他把头摇来摇去地说,\"大错而特错。\"\"你不过是难为情罢了,没别的。\"幸好我又补了一句,\"黛西也难为情。\"\"她难为情?\"他大不以为然地重复了我的话。\"跟你同样难为情。\"\"声音不要那么大。\"\"你的行动像一个小孩,\"我不耐烦地发作说,\"不但如此,你也很没礼貌。黛西孤零零一个人坐在那里面。\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jerry, the messenger, who had made his own observations, in his own manner, and who had been sucking the rust off his fingers in his absorption, stretched his neck to hear who they were. The crowd about him had pressed and passed the inquiry on to the nearest attendant, and from him it had been more slowly pressed and passed back; at last it got to Jerry: “Witnesses.” “For which side?” “Against.” “Against what side?” “The prisoner’s.” The Judge, whose eyes had gone in the general direction, recalled them, leaned back in his seat, and looked steadily at the man whose life was in his hand, as Mr. Attorney-General rose to spin the rope, grind the axe, and hammer the nails into the scaffold.", "zh": "送信人杰瑞以自己的方式作了观察,又在专心观察时吮过了手上的铁锈,此时便伸长了脖子去看那两人是谁。他身边的人彼此靠拢,依次向距离最近的出庭人传递询问;答案又更缓慢地传递回来,最后到达了杰瑞的耳里。 “是证人。” “哪一边的?” “反对的。” “反对哪一边的?” “反对被告一边的。” 法官收回了适才散射的目光,向椅背上一靠,目不转睛地望着那青年--那人的性命就摸在他手心里。此时,检察长先生站起身来,绞起了绞索,磨起了斧头,把钉子钉进了断头墩。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His arm was hurt in the process.", "zh": "他的手臂在比赛中受伤了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alice felt good after the photographer complemented her.", "zh": "被摄影师表扬,爱丽丝很开心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The night was so very sultry, that although they sat with doors and windows open, they were overpowered by heat. When the tea-table was done with, they all moved to one of the windows, and looked out into the heavy twilight. Lucie sat by her father; Darnay sat beside her; Carton leaned against a window. The curtains were long and white, and some of the thunder-gusts that whirled into the corner, caught them up to the ceiling, and waved them like spectral wings. “The rain-drops are still falling, large, heavy, and few,” said Doctor Manette. “It comes slowly.” “It comes surely,” said Carton. They spoke low, as people watching and waiting mostly do; as people in a dark room, watching and waiting for Lightning, always do.", "zh": "夜很闷热,他们虽然门窗大开地坐着,仍然热得受不了。茶点结束之后大家又坐到一扇窗户面前去眺望沉沉的暮色。露西坐在爸爸身边,达尔内坐在露西身边,卡尔顿靠在一扇窗前。窗帘是白色的,很长。旋卷入街角的雷电风把一幅幅窗帘掀到了天花板上,扑扇着,像幽灵的翅膀, “雨还在下,稀稀落落,雨滴却又大又猛,”曼内特医生说,“雷雨来得很慢。” “却肯定要来,”卡尔顿说。 大家都放低了嗓门--观察着、等待着的人大多如此;在黑暗的屋里观察着、等待着闪电雷霆的人总是如此。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "当有人崇拜华兹华斯的时候,他们就带着华兹华斯的袖珍诗集,当有人贬低雪莱的时候,他们就把雪莱的诗集扔在书架上,上面落满了灰尘。", "en": "When Wordsworth was enthroned they carried pocket copies; and when Shelley was belittled they allowed him to grow dusty on their shelves."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你想干什么?”他问道。", "en": "‘What do you want?’he asked."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "These measures, advisable to be taken in any case, Mr. Lorry took in the hope of his coming to himself. If that should happen soon, he kept another course in reserve; which was, to have a certain opinion that he thought the best, on the Doctor’s case.", "zh": "除了采取这些必需的措施之外,罗瑞先生也希望医生就自己恢复正常。若是他很快就正常了,罗瑞先生还准备采取另外一个措施,要对医生的病找一个他认为最恰当的了断。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was marveling at this magnificent ocean view when Captain Nemo appeared. He didn’t seem to notice my presence and began a series of astronomical observations. Then, his operations finished, he went and leaned his elbows on the beacon housing, his eyes straying over the surface of the ocean.", "zh": "我正欣赏海洋的美丽景色,尼摩船长出来了。好像他没有看见我在乎台上,开始做他的一连串天文观察。一会儿,做完观察,他时靠着探照灯笼间,他的眼光注视着洋面。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "天黑以后,要是不到草地上去,就没有一丝凉气。", "en": "There was no coolness after dark unless on the grass."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Our baggage was immediately carried to the deck of the frigate. I rushed aboard. I asked for Commander Farragut. One of the sailors led me to the afterdeck, where I stood in the presence of a smart-looking officer who extended his hand to me. “Professor Pierre Aronnax?” he said to me. “The same,” I replied. “Commander Farragut?” “In person. Welcome aboard, professor. Your cabin is waiting for you.”", "zh": "立刻有人把我们的行李搬到达艘大船的甲板上。我赶紧上船,问法拉古司令在什么地方。一个水手领我到船尾楼上见他。这位军官气色很好,他向我伸手,对我说: “彼埃尔,阿龙纳斯先生吗?” “对,”我答,“您是法拉古司令吗?” “是。欢迎欢迎,教授。您的舱房早等着您了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and since the human mind dotes on objects of wonder, you can understand the worldwide excitement caused by this unearthly apparition. As for relegating it to the realm of fiction, that charge had to be dropped.", "zh": "这东西既然存在,而事实本身又是不可否认的,那么,由于人类好奇的心理,我们就不难理解这个怪物的出现会在全世界引起怎样的骚动。至于说这是荒唐无稽之谈,那是决不会有人同意的。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Leeza was in pain.", "zh": "丽萨很痛苦。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“但你总得有一个过得去的研究环境才行,这里什么都没有。我可以让你有机会使用巨型计算机,还可以送给你一台小型机,明天一早,我们一起下山。”她就是申玉菲了,同现在一样,简洁而专制,但比现在要有吸引力。我生性冷淡,对女性,我比周围这些和尚更不感兴趣,但她很特殊,她那最没女人味的女人味吸引了我,反正我也是个闲人,就立刻答应了她。夜里,我睡不着,披衣走进寺院,远远地,在昏暗的庙堂里看到了申玉菲的身影,她正在佛像前烧香,一举一动都是很虔诚的样子。我轻轻走过去,走到庙堂门槛外时,听到了她轻声念出的一句祈求:", "en": "\"But you must have an adequate research environment, and there's nothing like that here. I can give you the use of a supercomputer. I can also give you a minicomputer. Let's leave together tomorrow morning.\"The woman, of course, was Shen Yufei. Like now, she was concise and authoritarian, but she was more attractive then. I'm naturally a cold person. I had less interest in women than the monks around me. This woman who didn't adhere to conventional ideas about femininity was different, though. She attracted me. Since I had nothing to do anyway, I agreed right away.That night, I couldn't sleep. I draped a shirt over my shoulders and walked out into the yard. In the distance, I saw Shen in the dim temple hall She knelt before the Buddha with lit joss sticks, and all her movements seemed full of piety. I approached noiselessly, and as 1 came by the door to the temple hall, I heard her whisper a prayer:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ashley put down the axe and looked away and his eyes seemed to be journeying to some far-off country where she could not follow. “I wonder,” he said. “I wonder not only what will become of us at Tara but what will become of everybody in the South.”", "zh": "艾希礼放下斧子,朝前望去,他的眼光仿佛伸向很远很远她无法跟上的地方。 “我担心的不仅是在塔拉的我们,而且是整个南部的每一个人,大家都会怎么样呢?”他这样说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He tried out for the team.", "zh": "他尝试加入球队。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tad was seriously injured.", "zh": "泰德受了重伤。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There the ocean floor formed a valley 120 kilometers wide, into which you could fit Mt. Blanc without its summit poking above the surface of the waves. This valley is closed off to the east by a sheer wall 2,000 meters high. We arrived there on May 28, and the Nautilus lay no farther than 150 kilometers from Ireland. Would Captain Nemo head up north and beach us on the British Isles? No. Much to my surprise, he went back down south and returned to European seas. As we swung around the Emerald Isle, I spotted Cape Clear for an instant, plus the lighthouse on Fastnet Rock that guides all those thousands of ships setting out from Glasgow or Liverpool.", "zh": "这里的海底形成一个阔一百二十公里的广大山谷,在山谷上面,就是把勃朗峰放下去,山峰也还露不出水面来.山谷在东边有一道高二千米的峭壁把它挡住。我们于26日到了这山谷,诺第留斯号距爱尔兰只有一百五十公里了;尼摩船长是要上溯到不列颠群岛靠陆吗?不是。十分出我意外,他又向南下驶,回到欧洲海中来。在绕过翡翠岛的时的吗?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He always planned his travels to avoid any tall bridges.", "zh": "他的旅行计划总是避开任何高大的桥梁。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The pictures showed the moments where I was in the hospital.", "zh": "这些照片展现了我住院的时候。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I had to call to find out what was going on.", "zh": "我不得不打电话问问到底发生了什么事。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The day I expounded this theory to Captain Nemo, he answered me coldly: “The earth doesn’t need new continents, but new men!”", "zh": "那天,我在尼摩船长面前谈我的新大陆构成的理论,他很冷淡地这样回答我: “地球上所需要的并不是新的大陆,而是新的人!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina was in the middle of the backseat surrounded by siblings.", "zh": "吉娜坐在后座的中间,周围是她的兄弟姐妹。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“可是——”他茫然地看着她,又心神迷乱地接着说:“你为什么以前不告诉我?啊,不错,你本来是想告诉我的——不过让我阻止了,我记起来了。”", "en": "'And yet--' He looked vacantly at her, to resume with dazed senses: 'Why didn't you tell me before? Ah, yes, you would have told me, in a way - but I hindered you, I remember!'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rob was bummed when the cute nurse wasn't in that day.", "zh": "可爱的护士那天不在,罗布很沮丧。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They all had different opinions, leaving Bob confused.", "zh": "他们的意见各不相同,让鲍勃困惑了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep. A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night.", "zh": "牢狱生活的辛酸泪浸透了他那漂亮的面孔,他却用坚强的决心把泪痕掩盖了,即使入睡后也没有流露。那天晚上在睡眠的广阔世界中跟不可见的敌人进行着斗争的面孔里怕是没有比他那面孔,更为惊人的了:它是那么平静、坚定,却又机警。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "`I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying \"Come up again, dear!\" I shall only look up and say \"Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else\"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'", "zh": "“我相信背错了。”可怜的爱丽丝一边说着,一边又掉下了眼泪:“我一定真的成了玛贝尔了,我得住在破房子里,什么玩具也没有,还得学那么多的功课。不行!我拿定主意了,如果我是玛贝尔,我就呆在这井下,他们把头伸到井口说:‘上来吧!亲爱的!”我只往上问他们:‘你们先得告诉我,我是谁,如果变成我喜欢的人,我就上来,如果不是,我就一直呆在这里,除非我再变成什么人’……可是,亲爱的!”爱丽丝突然哭起来:“我真想让他们来叫我上去呀!实在不愿意孤零零地呆在这儿了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "你知道,我们都相处得非常好;我们各自做各自的事;", "en": "we are very good friends, you know; each of us treading our allotted circles;"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Commander Farragut, to my thinking, had made a wise move in hiring on this man. With his eye and his throwing arm, he was worth the whole crew all by himself. I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire.", "zh": "我认为法拉古舰长把这人请到船上来,是完全正确的。这个人,单单他一人,从手和眼两点来看,就相当于全体的:船员。我不能有再好的比方,只能说他是一架强度的望远镜,而且是一门随时可以发射的大炮。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "如果只是真元,金煌道人不屑一顾,弹指间就可令对方飞灰湮灭,但叶尘刚刚施展了血爆术,真元与气血结合在一起,相当于燃烧的真元,基础实力暴增,仅仅如此也就罢了,偏偏叶尘还是一位剑客,一位领悟七成剑意的剑客,两者叠加在一起,星极境中期强者大意之下都要饮恨,而他先前根本没把流云宗众人放在眼里,只运转了五六成真元,更不要谈燃烧真元了。 现在的他,防御甚至比不上撑起护体真元的星极境中期强者,若是被这一剑正面命中,不死也残。 青莲激射的速度太快,金煌道人来不及增厚护体真元,只得扬起右手中指,一指点出。 “金煌指!” 金煌指是金煌道人的成名绝学,哪怕以五六成实力催动,威力也不是寻常星极境强者可以比拟的。 哧! 金色光线横空掠出,与不断旋转的青莲撞击在一起。", "en": "If it was only zhen yuan, Jin Huang would not even blink an eye and would be able to kill his opponent with a flick of his finger. However, Ye Chen had just performed the Blood Explosion attack, which had combined his zhen yuan and his Qi and blood, which would be equivalent to burning zhen yuan, bringing his attacking power to the next level. Nonetheless, if it were just that, then it would still be an easy fight for him. But Ye Chen was a sword artist, with seventy percent sword intent. Combining all the factors together, even a Mid Astral Reaching Realm warrior would be killed if he were reckless. Earlier, he did not care about the Sky Cloud Martial School at all, so he had only used around sixty percent of his zhen yuan, not to even mention burning his zhen yuan. Right now, his defense could not even compare to a Mid Astral Reaching Realm warrior’s zhen yaun layer. If he were hit by that sword attack, it would be lucky that he was not killed. The green lotus shot out too fast, and Jin Huang did not have time to increase his zhen yuan layer. So, he had to point out his finger and throw out an attack. \"Jin Huang Finger Attack!\" It was his exclusive martial art. Even with only sixty percent of power, its attacking power would incomparable to normal Astral Reaching Realm warriors. Shoo! The golden light shot out in the air and clashed with that twisting green lotus."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was my final performance in marching band.", "zh": "那是我在仪仗队的最后一场演出。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tommy wasn't sure how to split the profits, so Billy helped.", "zh": "汤米不知道如何分账,所以比利帮了忙。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是他没有回答,她又接着说——", "en": "And, as he did not answer, she said again--"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Melissa's mother suggested putting her son to bed earlier.", "zh": "梅丽莎的妈妈建议说让她儿子早点去睡觉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我原来以为你是一个自然的新生女儿;谁知道你竟是一个没落了的贵族家庭的后裔呢!", "en": "Here was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy!"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Living with Rhett, she learned many new things about him, and she had thought she knew him so well. She learned that his voice could be as silky as a cat’s fur one moment and crisp and crackling with oaths the next. He could tell, with apparent sincerity and approval, stories of courage and honor and virtue and love in the odd places he had been, and follow them with ribald stories of coldest cynicism. She knew no man should tell such stories to his wife but they were entertaining and they appealed to something coarse and earthy in her. He could be an ardent, almost a tender, lover for a brief while, and almost immediately a mocking devil who ripped the lid from her gunpowder temper, fired it and enjoyed the explosion. She learned that his compliments were always two edged and his tenderest expressions open to suspicion. In fact, in those two weeks in New Orleans, she learned everything about him except what he really was.", "zh": "她和瑞德结合之后,了解到他许多新的情况,她原来还以为对他非常了解呢。她了解到他的声音一会儿温柔得像猫,一会儿又变成尖利的咒骂声。他可以表面上一本正经地赞扬在他去过的怪地方发生的英雄的、光荣的事迹和关于贞节与情爱的故事,马上又说一些最无情的玩世不恭的下流故事。她知道任何一个正派男人都不会对妻子讲这样的故事,不过这些故事的确有趣,而且能在她身边引起一种粗俗的感情,他可以说是一个既热诚又温柔的情人,一转眼又变成了挖苦人的恶魔,把她那火药一般的脾气揭开盖子,点上火,引起爆炸,从中取乐。她了解到他的奉承总有两层截然相反的涵义,他表现出来的最温柔的感情也是值得怀疑的。实际上,她待在新奥尔良的两个星期里,她了解了他各方面的情况,就是没了解他究竟是个什么人。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "自从我爱上你以来,我就会永远爱你——不管你发生了什么变化,受到什么羞屏,因为你还是你自己。", "en": "Having begun to love you, I love you for ever - in all changes, in all disgraces, because you are yourself."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Linda and the coworker ended up being best friends.", "zh": "琳达和同事最终成了好朋友。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His head landed on the keys and several letters were typed.", "zh": "他的头靠在按键上,打出了几个字。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Officer Dunn was shocked about what his dog had done.", "zh": "邓恩警官对他的狗的行为感到震惊。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted. Not a soul breathed on board. A profound silence reigned over the deck. We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes.", "zh": "战舰慢慢地前进着,一点声息也没有,离这动物三百七十米左右的时候关了气门,船现在只凭本身余下的气力走动。船上连呼吸声也听不到。甲板上绝对沉寂。人们距白热的焦点不到一百英尺了,光度更强起来,照得我们的眼睛发昏。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And Conseil hurled another desperate plea into space.", "zh": "康塞尔又向空中发出绝望的呼喊。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "穿着她刚刚搭配的衣服,人看上去很漂亮。 她点头,“很好!” 宋原希顿时就羞涩的笑了起来,她再次看向夏叶华,“阿姨……你觉得呢?” 夏叶华冷哼一声,让宋原希低下了头,像是一个做错了事情的孩子,夏叶华看见她这幅样子,站起来走过去,给她整理了一下披散的秀发,“原希,你一定要记得保护好自己,知道吗? 还有,如果对方不符合你的想法,也不要伤心难过,知道吗?” 宋原希眼睛一亮,狠狠点了点头,“我记住了,阿姨!”", "en": "She looked beautiful as she wore the clothes that Qiao Lian had picked out for her. Qiao Lian nodded and said, “You look great!” Song Yuanxi smiled shyly for a moment, and then looked at Xia Yehua, asking, “Auntie… what do you think?” Xia Yehua humphed coldly. When Song Yuanxi saw this, she lowered her head, like a child who had just done something wrong. When Xia Yehua noticed her expression, she stood up and walked over to Song Yuanxi to tidy up her messy hair. “Yuanxi, you must remember to protect yourself, all right? Also, if that guy doesn’t match your expectations, you shouldn’t get upset, understood?” Song Yuanxi’s eyes brightened and she nodded vigorously, saying, “I’ll remember, Auntie!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "韦小宝心想:“这几日我就要走啦。你教了我不少武功,我却毒瞎了你一双眼睛,未免有点对你不住,本该将那几部经书偷了来给你,偏偏又偷不到。”海老公道:“你今日立了这场大功,此后出入上书房更加容易……”韦小宝道:“是啊,要借那《四十二章经》是更加容易了。公公,你眼睛不大方便,却要这部经书有什么用?”海老公幽幽的道:“是啊,我眼睛瞎了,看不到经书,你……你却可读给我听啊,你一辈子陪着我,就……就一辈子读这《四十二章经》给我听……”说着突然剧烈的咳嗽起来。", "en": "Trinket was thinking to himself: 'I'll be gone in a few days. You taught me all that kungfu, and all I've done for you is blind you in both eyes. I wish there was something I could do for you. I feel I owe you something. I meant to steal that book, but somehow up to now I haven't been able to.' Even as he was thinking, Old Hai said: 'What you have done today will stand you in good stead. It will make it easier for you now to get into the Upper Library and—' 'Yes!' cried Trinket. 'I'll be able to get hold of that Sutra for you much more easily now! Goong-goong, you're having trouble with your eyes—if you can't really see properly, what do you want a Sutra for?' 'Ah!' said Old Hai, darkly. 'You can always read it to me . . . You can stay with me for the rest of my days and read to me from the Sutra ... I can listen—' Suddenly as he was speaking he started coughing violently."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Home! That was where she wanted to go. That was where she was running. Home to Rhett!", "zh": "家啊!这就是她要去地方,就是她一路奔跑着要去的地方。就是回到瑞德身边去呀!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day my friend Joe took his 3 year old out onto the pond.", "zh": "有一天,我的朋友乔带着他 3 岁的孩子来到池塘。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rosie's class was having a little party.", "zh": "罗茜的班级将举办一个小派对。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He smiled. “In all these months since I’ve been home I’ve only heard of one person, Rhett Butler, who actually has money,” he said.", "zh": "他微微一笑。 “我回来好几个月了,只听说过一个人是真正有钱的。那就是瑞德·巴特勒,”他说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Therefore, Elaine decided that she would go out to eat.", "zh": "因此,伊莱恩决定去外面吃饭。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I came into the library and took a seat.", "zh": "我走进图书馆,坐了下来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "India decided to make her own Iced Coffee at home.", "zh": "英蒂安决定自己在家做冰咖啡。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "房间里的气氛就这么始终诡异安静着,让护工进来打扫卫生的时候,都忍不住疑惑的打量着两个人。 三天后,她搬回家,高佑明的电话,就再次拨打过来。 “忘川,三天前的那一场直播,你又没有参加,你说,你这段时间都在忙什么,这都取消了第几次了?” 高佑明叹了口气,“其实我一直不明白你,现在女主播收入很高的,电竞女主播也有人年入二百万了,你要是能定下心来做女主播,何至于现在这种情况呢?” 乔恋笑了笑,没说话。 高佑明直接再次开口,“你现在有名气,我保证,如果你愿意在直播的时候露脸,肯定会大火特火,会成为主播界的翘楚,你这样三天打鱼,两天晒网的,收入提高不了啊!” 乔恋听到这话,沉默了一下,最终还是开口:“我不能露脸。” 不是不想,不是不敢,而是不能。", "en": "A strange silence had filled the entire room completely, so the nurses looked at the both of them confusingly when they came in to sweep the floor. After three days, she moved back home. She once again received a phone call from Gao Youming. “Wang Chuan, you did not attend the livestreaming event three days ago. Tell me, what have you been doing this entire time? Do you know how many times you’ve cancelled on me?” Gao Youming sighed and said, “Actually, I don’t understand you at all. Nowadays, female casters are paid quite handsomely. Some female eSports casters are even making almost two million dollars a year. You could have made it too, if you had just been more dedicated to become a successful female caster.” Gao Youming immediately continued, “You’re quite popular right now. I guarantee that if you are willing to show your face when you livestream, your popularity will shoot through the roof. You could become a respected figure in the livestreaming world. If you continue to laze about and only livestream irregularly, like you are doing now, your won’t earn more!” After Qiao Lian heard his words, she fell silent for a while before saying eventually, “I can’t show my face.” It was not that she did not want to, or that she did not dare to, but it was because she was not able to."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Rosie did not have money to buy a present.", "zh": "罗西没有钱买礼物。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He picked up his spoon again and helped himself to marmalade. 'You are almost as ignorant as Mrs Van Hopper, and just as unintelligent. What do you know of Manderley? I'm the person to judge that, whether you would belong there or not. You think I ask you this on the spur of the moment, don't you? Because you say you don't want to go to New York. You think I ask you to marry me for the same reason you believed I drove you about in the car, yes, and gave you dinner that first evening. To be kind. Don't you?' 'Yes,' I said 'One day,' he went on, spreading his toast thick, 'you may realise that philanthropy is not my strongest quality. At the moment I don't think you realise anything at all. You haven't answered my question. Are you going to marry me?'", "zh": "他又操起餐勺,吃了些果酱。 “论无知,你跟范夫人差不多,论愚蠢你和她一模一样。你对曼德利都知道些什么?只有我才能判断你属于不属于那儿。你以为,就因为你说你不想去纽约,我一时冲动,向你求了婚,对吧?你以为我请你嫁给我,和我开车带你兜风,以及头一天晚上请你吃饭,都是出于同一原因,是为了表示仁慈,对不对?” “是的。”我说。 “总有一天,”他继续说道,一边往吐司上涂了厚厚一层果酱,“你会发现仁慈并不是我的优良品质。眼下我觉得你什么都不明白。你还没有回答我的问题呢,你愿不愿嫁给我?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He decided to begin training for a marathon.", "zh": "他决定为一场马拉松开始训练。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "但是一切事物在本质上又发生了变化。", "en": "But the essence of things had changed."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "This inexplicable individual acted like a mathematics professor working out a problem for his pupils. “The first way,” he went on, “is death by crushing. The second is death by asphyxiation. I don’t mention the possibility of death by starvation because the Nautilus’s provisions will certainly last longer than we will. Therefore, let’s concentrate on our chances of being crushed or asphyxiated.” “As for asphyxiation, captain,” I replied, “that isn’t a cause for alarm, because the air tanks are full.” “True,” Captain Nemo went on, “but they’ll supply air for only two days. Now then, we’ve been buried beneath the waters for thirty-six hours, and the Nautilus’s heavy atmosphere already needs renewing. In another forty-eight hours, our reserve air will be used up.” “Well then, captain, let’s free ourselves within forty-eight hours!” “We’ll try to at least, by cutting through one of these walls surrounding us.” “Which one?” I asked. “Borings will tell us that. I’m going to ground the Nautilus on the lower shelf, then my men will put on their diving suits and attack the thinnest of these ice walls.” “Can the panels in the lounge be left open?” “Without ill effect. We’re no longer in motion.”", "zh": "这个神秘人物好像一位数学教员,给他的学生作算术问题的解答。他又说: “第一种死的方式是被压死。第二种是被闷死。我不说有饿死的可能,因为诺第留斯号储藏的粮食一定比我们还能耐久一些。因此我们来考虑一下压死或闷死的可能性“船长,”我回答说。”至于闷死那是不用怕的,因为我的储藏库有满满的空气。”“对,”船长说能现实化的过程,也是质料形式化为具体事物的过程。这一,“可是这些空气只能使用两天,现在我潜入水中已经有三十六小时了,诺第留斯号的重浊空气经需要调换。到四十八小时,我们储藏的空气就用完 “那么,船长,我们想法在四十八小时前脱身就是了。” “至少,我们要想法试一下,把围住我们的冰墙凿开。” “从哪一面凿呢?\"我问。 “那探测器可以使我知道。我把诺第留斯号搁浅在下部冰层,我的船员穿上潜水衣,从冰墙最薄的地方凿开冰山。” “可以把客厅的嵌板打开来吗?” “没有什么不可以。船已经不行驶了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The engineer was summoned once again. “You’re up to maximum pressure?” the commander asked him. “Aye, sir,” the engineer replied. “And your valves are charged to . . . ?” “To six and a half atmospheres.” “Charge them to ten atmospheres.”", "zh": "他又把工程师叫过来。 “您已经把马力加到最大的限度了吗?”舰长问。 “是的,舰长,马力已加到了最大限度。”他答。 “活塞都上紧了吗?…” “上到六气压半。” “把它们上到十气压。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "When I arrived in New York, the question was at the boiling point. The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed?", "zh": "当我到纽约的时候,这问题正闹得热火朝天。有些不学无术的人曾经说那是浮动的小岛,是不可捉摸的暗礁,不过,这种假设,现在完全被推翻了。理由是:,除非这暗礁在腹部有一架机器,不然的话,它怎能这样快地一会儿到达这里一会儿又到那里呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "把这些巧妙的讽刺用到苔丝身上,就完全像把它们用到猫和狗的身上一样。", "en": "To fling elaborate sarcasms at Tess, however, was much like flinging them at a dog or cat."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After grasping the Doctor’s hand, as he stood victorious and proud before him; after grasping the hand of Mr. Lorry, who came panting in breathless from his struggle against the waterspout of the Carmagnole; after kissing little Lucie, who was lifted up to clasp her arms round his neck; and after embracing the ever zealous and faithful Pross who lifted her; he took his wife in his arms, and carried her up to their rooms. “Lucie! My own! I am safe.” “O dearest Charles, let me thank God for this on my knees as I have prayed to Him.” They all reverently bowed their heads and hearts. When she was again in his arms, he said to her: “And now speak to your father, dearest. No other man in all this France could have done what he has done for me.” She laid her head upon her father’s breast, as she had laid his poor head on her own breast, long, long ago. He was happy in the return he had made her, he was recompensed for his suffering, he was proud of his strength. “You must not be weak, my darling,” he remonstrated; “don’t tremble so. I have saved him.”", "zh": "达尔内紧紧地握住医生的手,医生胜利而骄傲地站在他面前;他又紧握了罗瑞先生的手,罗瑞先生才从奔流的卡尔马尼奥拉队伍里挤过来,挤得气喘吁吁;达尔内亲了亲小露西,小露西被抱起来,她用小胳膊搂住他的脖子;他拥抱了永远热情忠诚的普洛丝,是普洛丝抱起小露西给他亲的。然后他才把妻子抱到怀里,带到楼上房里。 “露西,我的露西,我平安了。” “啊,最亲爱的查尔斯,让我按照我的祷告跪下来感谢上帝吧!” 全家人都虔诚地低下了头,在心里致敬。等到她再次扑到他怀里时,他对她说: “现在告诉你的父亲吧,最亲爱的,他为我所做的事是全法国没有人能做到的。” 她把头靠到父亲胸前,跟许久以前父亲把头靠在她胸前一样。父亲因为能报答女儿而感到快乐,他所经受的苦难得到了报偿,他为自己的力量而骄傲。“你不能软弱呀,我亲爱的,”他抗议道,“不要这样发抖,我已经把他救出来了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After some minutes a sharp hissing reached my ears. I felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my chest. Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room. Contrived in the Nautilus’s side, a second door then opened. We were lit by a subdued light. An instant later our feet were treading the bottom of the sea.", "zh": "过了几分钟,一声尖锐的呼啸传进我的耳朵。我感到好像有一股冷气,从脚底涌到胸部。显然是有人打开了船内的水门,让外面的海水向我们冲来,不久,这所小房子便充满了水。·在诺第留斯号船侧的另一扇门,这时候打开来了。一道半明半暗的光线照射我们。一会儿,“我们的两脚便踏在海底地上。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bob gives Miranda an ultimatum.", "zh": "鲍勃给米兰达下了最后通牒。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Manlio stared, then said softly, “How do you know? Has Seldon appeared in the Time Vault again?” “That much, my friend, is not necessary. Look, reason it out. Since the Galactic Empire abandoned the Periphery, and threw us on our own, we have never had an opponent who possessed nuclear power. Now, for the first time, we have one. That seems significant even if it stood by itself. And it doesn’t. For the first time in over seventy years, we are facing a major domestic political crisis. I should think the synchronization of the two crises, inner and outer, puts it beyond all doubt.”", "zh": "曼里欧张大眼睛瞪着瑟特,然后轻声问:“你怎么知道?难道谢顿又在时光穹窿中出现了?” “老朋友,这完全不需要谢顿现身。你仔细想想看,理由其实呼之欲出。自从帝国放弃银河外缘,任由我们自生自灭之后,我们从未遇到任何拥有核能的对手。直到如今,才算是头一次碰上,单单这件事就可说意义重大。但是无独有偶,我们如今还面临七十多年来首度的国内重大政治危机。我认为内外两种危机同时发生,就足以证明谢顿危机又来临了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I sat up. “When?” I asked. “Tonight. There doesn’t seem to be any supervision left on the Nautilus. You’d think a total daze was reigning on board. Will you be ready, sir?” “Yes. Where are we?” “In sight of land. I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east.” “What land is it?” “I’ve no idea, but whatever it is, there we’ll take refuge.” “Yes, Ned! We’ll escape tonight even if the sea swallows us up!” “The sea’s rough, the wind’s blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus’s nimble longboat doesn’t scare me. Unknown to the crew, I’ve stowed some food and flasks of water inside.” “I’m with you.” “What’s more,” the Canadian added, “if they catch me, I’ll defend myself, I’ll fight to the death.” “Then we’ll die together, Ned my friend.”", "zh": "我站起来问: “我们什么时候逃?” “就在夜间。诺第留斯号像是任何管理和监督也没有了。船上好像完全陷于麻木昏沉的状态。先生,您能准备好吗?” “能,我们现在在什么地方?” “在可以望见陆地的地方。我今天早上在浓雾中间,东”方二十海里,看见那些陆地。” “那是些什么陆地呢?” “那可不知道,不管是什么陆地,我们逃到那边去就是。”。“对!尼德。对,我们今晚逃,就是大海吞没了我们也不管!” “海很汹涌,风很猛烈,但在诺第留斯号的那只轻便小艇中只要划二十海里,那不能使我骇怕。我没有被船上人员发觉,暗中又弄到一些粮食和好几瓶饮水。” “我一定跟您逃。” ‘此外\"拿大人又说,“如果我被发觉,我一定反抗,我要人把我杀死。” “我们死在一起,尼德朋友。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He enrolls in a night class and studies very hard.", "zh": "他报名了夜校,非常刻苦地学习。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Once they got there, they checked into a hotel.", "zh": "他们抵达后,入住了一家酒店。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So I begged Ned to let me think about it before taking action. If this measure proved fruitless, it could arouse the captain’s suspicions, make our circumstances even more arduous, and jeopardize the Canadian’s plans. I might add that I could hardly use our state of health as an argument. Except for that grueling ordeal under the Ice Bank at the South Pole, we had never felt better, neither Ned, Conseil, nor I. The nutritious food, life-giving air, regular routine, and uniform temperature kept illness at bay; and for a man who didn’t miss his past existence on land, for a Captain Nemo who was at home here, who went where he wished, who took paths mysterious to others if not himself in attaining his ends, I could understand such a life. But we ourselves hadn’t severed all ties with humanity. For my part, I didn’t want my new and unusual research to be buried with my bones. I had now earned the right to pen the definitive book on the sea, and sooner or later I wanted that book to see the light of day.", "zh": "所以,我请尼德在行动之前让我思考一下,如果这次会谈得不到什么结果,可能就增加他的猜疑,使我们的处境更困难“历物十事”的命题来进行论证。着重指出差异之中有同一,,对于加拿大人的计划有损害。我又补充说,我不可能拿我们的身体健康作理由请求离开诺第留斯号。事实上,除了在南极的冰山下我们受了痛苦之外,尼德·兰、康塞尔、我,我们的身体一直都很好。那种卫生的饮食,那种健康的空气,那种规律的生活,那种温度的稳定,决不至于人生疾病,而在一个对于陆地没有任何留恋的人来说,在一个足摩船长来说,那他是在他自己家里,他想到哪里就到哪里:他可以朝他的目的地走去,这在别人看来是神秘的道路,但他自己看来就不是神秘的道路了。这样一种生活,我是可以理解的,但是我们,我们并没有跟人类断绝。在我个人,我不想把我的十分奇异和十分新鲜的研究跟我一齐埋葬。我现在有权利来写这本关于海洋的真正的书,而这本我想,早晚总有一天可以公之于世。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair. There was the postman who had pointed out the house to us today, and there was Clarice's mother wiping a chair for me in the back parlour. Ben smiled at me, holding winkles in his hands, and the bishop's wife asked me if I would stay to tea. I could feel the cold comfort of my sheets in my own bed, and the gritty shingle in the cove. I could smell the bracken in the woods, the wet moss, and the dead azalea petals. I fell into a strange broken sleep, waking now and again to the reality of my narrow cramped position and the sight of Maxim's back in front of me. The dusk had turned to darkness. There were the lights of passing cars upon the road. There were villages with drawn curtains and little lights behind them. And I would move, and turn upon my back, and sleep again.", "zh": "有时我看见杰斯珀在草坪上追逐蝴蝶,有时看见贝克医生的苏格兰犬在躺椅旁搔耳朵,还看见了今天为我们指路的那个邮差,看见克拉丽斯的母亲在后客厅里把椅子擦干净请我坐下。本手里捧着滨螺冲我傻笑,主教夫人问我是否愿意留下喝茶。我仿佛感到自己躺在凉爽舒适的床单上,感到置身于小海湾的沙砾滩上。我仿佛嗅到了林中的羊齿草、湿苔藓以及凋零的杜鹃花瓣散发出的气味。睡梦时断时续,我每次醒来回到现实中,看到的总是狭窄、拥挤的车厢以及迈克西姆的后背。苍茫的暮色变成了沉沉的深夜。来往的车辆把一束束灯光投射在路面上。一座座农舍已拉上窗帘,透出星星点点的灯火。我挪挪身子,仰面朝天,又昏然睡去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我不再多问了。", "en": "I ask no more."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”", "en": "\"But it is,\" returned she; \"for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The next year his garden was beautiful and healthy.", "zh": "第二年他的花园美丽而健康。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "一直没有说话的烈老师说道:“肯定不是普通的龙,只有龙王才会有金色的鳞片,这条龙最少也要超过2000岁了,已经是成年龙了。” 我苦笑着说道:“不,它才七岁多而已。” 迪老师已经从惊讶中醒了过来,解释道:“这条龙本来要死的,是长弓牺牲了自己一半的生命力才救活了它,所以,现在这条龙的岁数已经浓缩到60岁了,按比例7岁的它相当于将近2000岁的龙了,当然会到成年期。”", "en": "Teacher Lie, who hadn’t said anything, said, “He definitely isn’t an ordinary dragon! Only a Dragon King will have golden scales. This dragon should be a mature dragon that’s at least two thousand years old already.” I smiled bitterly and said, “No, that can’t be. It’s only seven years old.” Teacher Di had already snapped out of his stupor and explained, “The dragon actually almost died once, but Zhang Gong sacrificed half of his life to save it. He life span is only about 60 human years now, which is equivalent to nearly 20,000 years for a dragon. According to that proportion, it’s only natural that it’s seven years of age are nearly comparable to a 2000 year old adult dragon.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I should have listened to my mom.", "zh": "我应该听妈妈的话。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Long ago, when he had been famous among his earliest competitors as a youth of great promise, he had followed his father to the grave. His mother had died, years before. These solemn words, which had been read at his father’s grave, arose in his mind as he went down the dark streets, among the heavy shadows, with the moon and the clouds sailing on high above him. “I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall never die.”", "zh": "很久以前,他在早年的竞争者中以头角峥嵘、前程远大著称的时候,曾随着父亲的灵柩来到墓前—一母亲多年前早已去世一一此刻,当他沿着黑暗的街道在重重的黑影里蹀躞,任月亮和流云在他头顶漂移时,父亲墓前庄严的词句忽然涌现在他心头:“复活在我,生命也在我,信仰我的人虽然死了,也必复活;凡活着信仰我的人,必永远不死。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "As she got to the window to pay, she was told it was already paid for.", "zh": "当她到窗口付款时,她被告知已经付过了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It accidentally went off.", "zh": "枪不小心走火了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ava brought home a catfish.", "zh": "艾娃带回家一条鲶鱼。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But this reply proved nothing, other than how bullheaded the harpooner could be. That day I pressed him no further. The Scotia’s accident was undeniable. Its hole was real enough that it had to be plugged up, and I don’t think a hole’s existence can be more emphatically proven. Now then, this hole didn’t make itself, and since it hadn’t resulted from underwater rocks or underwater machines, it must have been caused by the perforating tool of some animal.", "zh": "但这个回答不能说明什么,只不过说明了这位鱼叉手的固执罢了.这一天我不再追问他,斯各脱亚号的事故是不可否认的。船底上的洞是实实在在有的,而且这洞非堵住不可,当然我并不认为有一个洞就能说明问题,可是这洞决不是毫无原因就会有的。既然它不是暗礁撞的,那必然是某一种动物的尖利武器钻的了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I found a snake in the basement window well.", "zh": "我在地下室窗井里发现了一条蛇。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So this way of living began to seem simple and natural to us, and we no longer envisioned a different lifestyle on the surface of the planet earth, when something happened to remind us of our strange circumstances.", "zh": "因此,这种生活在我们觉得是很方便,很自然,我们并不想象在地球面上还有另一种不同的生活,就在这个时候,发生了一件事情,使我们觉得我们所处地位的离奇古怪。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It turned out a parent needed to collect the phone.", "zh": "规定要求由家长来取回手机。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was an inquisitive fellow, and sometimes when she had quite forgotten him in gazing at the prison roof and grates, and in lifting her heart up to her husband, she would come to herself to find him looking at her, with his knee on his bench and his saw stopped in its work. “But it’s not my business!” he would generally say at those times, and would briskly fall to his sawing again.", "zh": "这人好管闲事,有时在她凝望着监狱的屋顶和铁窗、心儿飞向丈夫而忘了那人时,她会立即回过神来,却见那人一条腿跪在长凳上望着她,手中忘了拉锯。“可这不关我的事!”那时他又往往说,马上又拉起锯来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jenny paid for the order of the person behind her.", "zh": "珍妮为他后面的人买了单。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My son participated in a cub scout toy car derby.", "zh": "我的儿子参加了一场童子军玩具车比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He yelled for his dad.", "zh": "他大声喊他的爸爸。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“你我都清楚,当个总统意味着什么,年轻的赞福德。你知道,是因为你已经当过了;我知道,是因为我已经死了,这给了我相当不错的洞察力,洞见秋毫。我们这儿有个说法,‘生命在活着时被浪费了’。”", "en": "“You know and I know what being President means, young Zaphod. You know because you’ve been it, and I know because I’m dead and it gives one such a wonderfully uncluttered perspective. We have a saying up here. ‘Life is wasted on the living.’”"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Meanwhile Captain Nemo strolled from one end of the platform to the other, not glancing at me, perhaps not even seeing me. His step was firm but less regular than usual. Sometimes he would stop, cross his arms over his chest, and observe the sea. What could he be looking for over that immense expanse? By then the Nautilus lay hundreds of miles from the nearest coast!", "zh": "但是,尼摩船长在平台的两极端间走来走去,没有留心我,可能没有看见我。他的脚步很坚定,但没有平时一样的规律。他有时停住,两手交叉在胸前,观察大海。他要在这个浩瀚的空间中找些什么呢?诺第留斯号这时距最近的边岸也已经有好几百海里了!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "说着,男子下意识的扫了一眼船舱的入口,随后他重新转过头,望向前方。 罗德睁开了眼睛。 发生了什么事? 他茫然的注视着眼前的天花板,大脑一片昏沉。", "en": "While talking, the man’s eyes subconsciously swept the entrance of the cabin, then he turned his head again, looking forward. Rhode opened his eyes. W-what happened? He stared at the ceiling; his brain was dizzy."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Suddenly, the cat was acting more lethargic and losing weight.", "zh": "突然,这只猫表现得更加嗜睡,体重也在下降。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他用手打着这个怪物。", "en": "He hit the creature with his hand."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He got ready and drove to the meeting place.", "zh": "他做好了准备,开车去了会场。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His friends loved his cooking and encouraged him.", "zh": "他的朋友们喜欢他做的饭,都鼓励他。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jenny decided she needed a day off from work.", "zh": "珍妮决定请一天假。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Customers entered, and the group was broken up. The English customer paid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked, as a stranger, to be directed towards the National Palace. Madame Defarge took him to the door, and put her arm on his, in pointing out the road. The English customer was not without his reflections then, that it might be a good deed to seize that arm, lift it, and strike under it sharp and deep.", "zh": "有顾客进门,几个人散开了。英国顾客付了帐,很费劲地数清找给他的钱,又以陌生人的身份打听去国家宫的路。德伐日太太带他到门口,手臂靠在他的手臂上,指给他路。英国顾客并非没有反应:若是能抓住那胳膊往上一抬,再深深扎进一刀,倒也是一大善举。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gordon could not find any.", "zh": "戈登找不到电池。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "决心、沉默、谨慎、恐惧,好像一支打了败仗的军队,往后直退。", "en": "Resolutions, reticences, prudences, fears, fell back like a defeated battalion."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Noah bought an old book at the thrift store.", "zh": "诺亚在旧货店买了一本旧书。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Betty said she wanted milk.", "zh": "贝蒂说她想要牛奶。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "(据说清末慈禧太后与某太监下象棋,那太监吃了慈禧的马,说道:“奴才杀了老佛爷的一只马。”慈禧怒他说话无礼,立时命人将他拖了出去,乱棒打死。)这摔交之戏,却万难装假,就算最后必输,中间厮打之时,有谁敢抓起皇帝来摔他一交?康熙对摔交之技兴味极浓,眼见众侍卫互相比拚时精采百出,一到做自己的对手,便战战兢兢,死样活气,心下极不痛快,后来换了太监做对手,人人也均如挨打不还手的死人一般。做皇帝要什么有什么,但要找一个真正的比武对手,却万难办到,有时真想微服出宫,去找个老百姓打上一架,且看自己的武功到底如何,但这样做毕竟太过危险,终究不过是少年皇帝心中偶尔兴起的异想天开而已。", "en": "(The last Empress Dowager of the Manchu dynasty, Ci Xi, who 'ruled' during the last half of the nineteenth century, is reported to have been playing chess with one of her eunuchs one day, when the eunuch actually took one of her pieces. 'Majesty, I have captured one of your knights, ' he confessed. She flew into a towering rage at his insolence, and ordered him to be taken out and beaten until he died.) It always disappointed Kang Xi intensely to see his guards, who seemed such good wrestlers when they were fighting amongst themselves, go all limp and helpless if he took one of them on himself. It was no better with the eunuchs. An Emperor was supposed to be able to have whatever he wanted in life—and yet it seemed impossible to find anyone willing to give him a genuine fight. He often thought of leaving the Palace in disguise, of going out and finding a commoner to fight with. At least that way he could find out whether he was any good or not. But the reality of such an escapade was far too dangerous, and it had remained no more than a fantasy in the Imperial imagination."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“可我毕竟当过银河系总统啊!”", "en": "“But I was President of the Galaxy, man!”"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day, Josh got stung by a bee.", "zh": "有一天,乔希被蜜蜂蛰了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "那名参谋最先反应了过来,立刻将手伸进怀中掏枪,然而他的手还没摸到胸口,便被反应更快的阿伊莎爆了头。 萨尔德斯正想反抗,却被江晨轻松控制住,反剪着双手按在了一旁的悍马车上。 “萨尔德斯,男,43岁。” “任箭头公司总经理,兼任最高指挥官,我说的对吗?” 虽然是第一次见面,但戴在江晨头上连通着幽灵特工数据库的全息头盔中,却存储有他的照片和个人信息。 仅仅是一个照面,关于他的情报便投影在了全息屏幕上。 脸被按在车盖上,这萨尔德斯到也算硬气,愣是不愿投降,咬牙切齿地说道。 “我什么都不会说,你杀了我吧……” “杀了你?” “我还什么都没问呢。”", "en": "The advisor first responded and immediately pulled out his gun, but he didn’t reach them in time before Ayesha pinned him down. Sardes was trying to resist but was easily controlled by Jiang Chen and his hands were pinned against the Hummer. “Sardes, male, 43.” “The general manager of Arrow and the highest commander. Am I right?” Although it was the first time they were meeting, Jiang Chen’s holographic helmet, which was connected to the Ghost Agent’s database, stored photos and personal information related to Sardes. His information was projected onto the holographic screen. Sardes’ face was pressed against the hood of the vehicle. He was certainly tough as he was reluctant to surrender. He gnashed his teeth. “I won’t say anything. Just kill me…” “Kill you?” “I didn’t ask anything yet.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All of the presents were wrapped and stored for the holidays.", "zh": "所有这些礼物都被包好并且放好,等过节时拿出来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我——我真不知道我正在干什么。", "en": "I - did not know what I was doing."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ida was glad she could dance in the rain at the festival.", "zh": "艾达很高兴能在音乐节的雨中跳舞。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I tried again, telling the tale of our adventures, clearly articulating my every syllable, and not leaving out a single detail. I stated our names and titles; then, in order, I introduced Professor Aronnax, his manservant Conseil, and Mr. Ned Land, harpooner.", "zh": "我重新讲述我们遭遇的经过,每个音节都念得清楚,一点细节都没有遗漏。我说出我们的姓名和身份,然后我正式介绍我们:阿龙纳斯教授,他的仆人康塞尔,鱼叉手尼德·兰师傅。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋默了默,开口道:“你也知道我是个电竞女主播了,现在女主播的收入都可高了!小易,你赶紧把腿好起来,然后继续去读书上课!” 乔易深深看了她两眼,然后笑:“那个记者的工作,你辞掉吧,我知道,你不喜欢这行。” 你知道吗? 报社里面给我安排了新人物,就是盯着沈凉川!哈,我的偶像哪,我现在每天都在跟他近距离接触!” 乔易:“姐,你能别这么花痴吗?你这幅样子,不知道的还以为你们负距离接触了呢!” 乔恋脸色一红,“靠! 你小子说话怎么这么不正经?” 乔易继续笑,笑了一会儿,这才再次认真的看着她,“姐,记者这一行,真的别做了。 “爸妈的死因……以后我来查,好吗?” 乔恋眼眶又是一热,伸出手不顾他的反对,在他头上揉了揉,“我的小易啊,爸妈最大的愿望,就是我们能够好好学习,你已经耽误了这么久,腿好了,就去上学!", "en": "Qiao Lian was silent for a moment and spoke, “You know that I’m a eSports caster, and the pay for female casters is really high now. Xiao Yi, quickly recover your legs and go back to school!” Qiao Yi looked at her, full of emotions, and laughed. “Quit your reporter job then. I know that you don’t enjoy being in the industry.” Qiao Lian immediately spoke, “I used to dislike it, but now, I really love it! Do you know? The news agency has arranged for me to follow a new artist and it is Shen Liangchuan! He’s my idol and now I can closely interact with him on a daily basis.” Qiao Yi, “Sister, can you not be so obsessed with good-looking men? You look like your interaction with him has become one with a negative distance!” Qiao Lian immediately blushed. “Dang! Why are your words so frivolous?” Qiao Yi continued laughing for a while and then looked at her seriously. “Sister, you should really quit your job. I will check the reason behind… our parents death, ok?” Qiao Lian’s eyes reddened again. She reached out her hand out and patted his head, ignoring his protest. “My Xiao Yi, our parents’ biggest wish was that we could both study hard and well. You have already delayed it for so long and once your legs have recovered, you should return to school!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments. Since the public interest was at stake and transoceanic travel was suffering, the sincerity of these governments could not be doubted. Besides, how could the assembly of this underwater boat have escaped public notice? Keeping a secret under such circumstances would be difficult enough for an individual, and certainly impossible for a nation whose every move is under constant surveillance by rival powers. So, after inquiries conducted in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater Monitor was ultimately rejected.", "zh": "但是这个“潜水艇”的假设,由于各国欧府的声明又站不住了、因为这是有关公共利益的问题,既然海洋交通受到了破坏,各国政府的真诚,当然不容有所怀疑。并且,怎么能说这只“潜水艇”的建造竟可以逃避公众的耳目呢?在这种情形下,就是拿个人来说,要想保守秘密,也十分困难,对于一国政府,它的行动经常受到敌对国家的注意,那当然更是不可能的了。、所以,根据在英国,在法国,在俄国,在普鲁士,在西班吁,在意大利,在美国,甚至于在土耳其所做的调查,“潜水艇”的假设,也终于不能不放弃。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He used a match to light the logs.", "zh": "他用火柴来点燃圆木。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She tripped and flew several feet.", "zh": "她绊倒了,飞出了几英尺。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She watched apprehensively.", "zh": "她惴惴不安地看着。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He saw the large and lovely River Shannon!", "zh": "他看到了宽阔又可爱的香农河!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Harry loved the fish and chips!", "zh": "哈里很喜欢炸鱼薯条!"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ned Land had a way of pronouncing the word “snap” that sent chills down the spine. “Well, how about you, Conseil? What are your feelings about these man-eaters?” “Me?” Conseil said. “I’m afraid I must be frank with master.”", "zh": "尼德。兰带某种口气说出这个“咬”字,简直使人脊背上都发凉了。 “康塞尔,你呢,你觉得鲛鱼怎样?”·“我对先生总是但白说实话的。”康塞尔说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It said, “I am Hari Seldon.” The voice was old and soft.", "zh": "它说:“我是哈里・谢顿。”声音苍老而低弱。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Finally Maxine buys a great new red umbrella.", "zh": "最后玛克辛买了一把新的红雨伞。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The wine-shop keeper accordingly rolled his eyes about, until they rested upon an elderly gentleman and a young lady, who were seated in a corner. Other company were there: two playing cards, two playing dominoes, three standing by the counter lengthening out a short supply of wine. As he passed behind the counter, he took notice that the elderly gentleman said in a look to the young lady, “This is our man.” “What the devil do you do in that galley there?” said Monsieur Defarge to himself; “I don’t know you.” But, he feigned not to notice the two strangers, and fell into discourse with the triumvirate of customers who were drinking at the counter. “How goes it, Jacques?” said one of these three to Monsieur Defarge. “Is all the spilt wine swallowed?” “Every drop, Jacques,” answered Monsieur Defarge. When this interchange of Christian name was effected, Madame Defarge, picking her teeth with her toothpick, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line. “It is not often,” said the second of the three, addressing Monsieur Defarge, “that many of these miserable beasts know the taste of wine, or of anything but black bread and death. Is it not so, Jacques?” “It is so, Jacques,” Monsieur Defarge returned. At this second interchange of the Christian name, Madame Defarge, still using her toothpick with profound composure, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line.", "zh": "酒店老板眼珠一转,看到了一位老先生和一个年轻姑娘坐在屋角。其他的顾客没有变化:两个在玩纸牌,两个在玩骨牌,三个站在柜台前悠悠地品味着所余不多的酒。他从柜台经过时注意到那位老先生向年轻姑娘递了个眼色,“就是他。” “你钻到那旮旯里搞什么鬼呀?”德伐日先生心想,“我又不认识你。” 可是他却装出没有注意到这两位生客的样子,只跟在柜台边喝酒的三个客人搭讪。 “怎么祥,雅克?”三人中有一个对德伐日先生说。“泼翻的酒喝,喝光了没有?” “每一滴都喝光了,雅克,”德伐日先生回答。 就在双方互称雅克时,剔着牙的德伐日太太又轻轻地咳了一声,眉头更抬高了一些。 “这些可怜虫里有好些人,”三人中第二个对德伐日先生说,“是难得有酒喝的。他们除了黑面包和死亡的滋味之外很难尝到别的东西。是吧,雅克?” “是这样的,雅克,”德伐日先生回答。 第二次交换着叫雅克时,德伐日太太又轻轻地咳嗽了一声,仍然十分平静地剔着牙,眉头更抬高了一些,轻轻地挪了挪身子。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She couldn't stop crying for several minutes.", "zh": "她哭了好几分钟。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Nina wanted to skateboard.", "zh": "尼娜想玩滑板。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Few families in the north end of town slept that night for the news of the disaster to the Klan, and Rhett’s stratagem spread swiftly on silent feet as the shadowy form of India Wilkes slipped through back yards, whispered urgently through kitchen doors and slipped away into the windy darkness. And in her path, she left fear and desperate hope.", "zh": "那天晚上,城北头没有几户人家睡过觉,因为三k党受打击和瑞德设计营救的消息很快就悄悄地传开了。英迪亚·威尔克斯的身影不时地溜进一家家的后院,急切地在厨房口小声谈一谈,就又消失在寒风劲吹的黑夜之中,她在走过的路上留下的是恐惧,是焦急的希望。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "然后就看到周围那些装作路人的记者们,一拥而上,跟随着警察们往酒店里冲。 乔恋眼瞳一缩,装作采集新闻,也跟着冲了进去。 发生了什么事儿,她根本就不知道,她只知道,现在必须进去,找到沈凉川,确定他没事儿。 酒店里的安保人员已经失控,有警察队长对赶过来的大堂经理出示证件:“我们是朝阳区缉毒大队,现在怀疑你们这里有人吸毒!” 接着,队长一挥手,井然有序的警察们就齐刷刷进入,直奔各个包间! 乔恋的心在听到那句话的时候,就整个提了起来! 吸毒!", "en": "Then, she saw the surrounding passersby, who were actually reporters in disguise, rush forward into the hotel along with the police. Qiao Lian’s eyes narrowed. Under the guise of collecting news, she rushed in as well. She did not know exactly what had happened. She only knew that she must enter, find Shen Liangchuan and ensure that nothing had happened to him. The security guards inside the hotel had already lost control of the situation. The leader of the police squad showed his identification card to the lobby manager, who was hurrying over to him. “We are from the Chaoyang District anti-narcotics bureau and we suspect that there are people taking drugs in these premises.” Then, at a wave of the squad leader’s hand, the other policemen rushed to the various hotel rooms in an orderly fashion. Qiao Lian’s heart dropped when she heard those words. Taking drugs!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She tiptoed downstairs and into the kitchen.", "zh": "她蹑手蹑脚地下了楼,进入厨房。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was nonsense of course, and I opened the door. It was only a boat store after all. Here were the ropes and blocks I had expected, two or three sails, fenders, a small punt, pots of paints, all the litter and junk that goes with the using of boats. A ball of twine lay on a shelf, a rusted clasp knife beside it. This would be all I needed for Jasper. I opened the knife, and cut a length of twine, and came back into the room again. The rain still fell upon the roof, and into the grate. I came out of the cottage hurriedly, not looking behind me, trying not to see the torn sofa and the mildewed china, the spun cobwebs on the model ships, and so through the creaking gate and on to the white beach.", "zh": "当然,我这种顾虑很荒唐。我推开门,看到的只不过是一个船舱而已。这儿有我曾想象到的绳索和船台,还有两三张船帆、一些护舷用具、一只小船、几罐油漆和一些航海用的七零八碎的杂物。架子上有一团细绳,旁边放着一把生了锈的折叠式小刀。这下可有东西拴杰斯珀了。我打开折叠刀,割下一截细绳,又回到了外间屋里。雨仍在下着,滴落在房顶上和炉架里。我不愿再看那破损的沙发、发霉的瓷器以及轮船模型上的蜘蛛网,于是头也不回地冲出屋子,穿过吱呀响的房门,来到了白色的海滩上。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "John was relieved.", "zh": "约翰松了一口气。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“孩子们也得了一些玩具。”", "en": "And the children have some toys.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "二百章 玩家降临,天道崩塌 论坛的倒计时里,显示着距离公测还有最后一个小时。 想来不少玩家已经守在那儿了,都想着第一时间进入到《天尘》的世界中去。 而对于路浔来说,按照10:1的时间流逝速度,他还要等十个小时。 “这里距离青岭城还有很长一段距离,十个小时估计来不及过去。”他估算了一下时间。 “算了,先飞着吧,一路上边走边看就行,反正今天的主要目的也就是看个热闹。”路浔笑了笑,便继续驾驭起了纸鹤。 他飞啊飞,一直到距离公测还剩最后一小时的时候,他在空中停了下来。 因为天地异象已经开始了。 最早发生变化的,是周围的灵气。 此刻,整个天尘大陆的灵气似乎没有平日里的稳定,有了些微的紊乱。", "en": "Chapter 200 Players descend, Tiandao collapse The countdown of the forum shows that there is the last hour before the public beta. I think many players have been there and want to enter the world of Tianchen for the first time. For Lu Xun, he had to wait ten hours at the rate of 10:1. \"It's still a long way from Qingling city. It's estimated that it's too late for ten hours.\" he estimated the time. \"Forget it, let's fly first. Just walk and watch all the way. Anyway, the main purpose of today is to see the excitement.\" Lu Xun smiled and continued to drive the paper crane. He flew and flew until the last hour before the public test, he stopped in the air. For the vision of heaven and earth has begun. The earliest change is the aura around. At this moment, the aura of the whole Tianchen continent seems not stable as usual, and there is a slight disorder."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "照片上有个男人,但不像你和我。", "en": "There was a man in the picture, but he did not look like you and me."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Even late at night.", "zh": "即使是在深夜。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He said: “It is fifty years now since this Foundation was established - fifty years in which the members of the Foundation have been ignorant of what it was they were working toward. It was necessary that they be ignorant, but now the necessity is gone. “The Encyclopedia Foundation, to begin with, is a fraud, and always has been!”", "zh": "他继续说:“基地建立至今已有五十年——五十年来,基地的成员都不清楚他们的真正目标。过去必须瞒着他们,现在却没有这个必要了。 “首先我要说,‘百科全书基地’根本就是个幌子,而且一直都是如此!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Throughout the day, John counted 34 birds that visited.", "zh": "一整天,约翰数了数有 34 只鸟来过。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina felt more calm once she arrived in the library.", "zh": "吉娜一到图书馆就感觉平静多了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“很好,很好,\"福尔摩斯高兴地说道,“你们确实做了一件扎实的工作,而我却和我的朋友坐在这里编造各种推论。麦克先生,这的确是一次教训呢。是得多做些实际的工作啊。”", "en": "\"Well, well,\" said Holmes gleefully, \"you have indeed done some solid work while I have been sitting spinning theories with my friend! It's a lesson in being practical, Mr. Mac.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And she had thought that if she listened closely she would know the answer to Ashley. “Oh!” she said and the disappointment in her voice was that of a child who opens a beautifully wrapped package to find it empty. At her tone, he smiled ruefully as though apologizing. “Forgive me, Scarlett, for talking so. I can’t make you understand because you don’t know the meaning of fear. You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities. You’ll never mind facing realities and you’ll never want to escape from them as I do.” “Escape!”", "zh": "而且她思量过,只要她注意倾听,她是会知道怎样去回答艾希礼的。 “啊!”她声音里含着失望之情,仿佛一个孩子打开装潢漂亮的盒子后发现里面空无一物似的。听到这样的声调,他只好惨然一笑,好像在表示歉意。 “原谅我讲了这样的话,思嘉,我没有办法使你理解,因为你不明白恐惧的含义。你有一颗狮子般的心,同时又缺少想像力,对于这两种品性我都非常妒忌你。你永远也不会害怕面对现实,你永远也不需要像我这样逃避现实。” “逃避?!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们的游击队武工队工作人员在敌占区的活动,必须以保护中国人利益为前提,这是保存国力与积蓄力量的问题,是在敌占区发展革命工作的起点。", "en": "Members of our guerrilla units and armed working teams in enemy-occupied areas should aim at safeguarding the interests of the Chinese people; this is a matter of preserving the might of the country and building up our strength and is the starting point of our revolutionary work in these areas."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She recommended better diet and exercise.", "zh": "她建议更好的饮食和锻炼。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The vegetation on this desolate continent struck me as quite limited. A few lichens of the species Usnea melanoxanthra sprawled over the black rocks. The whole meager flora of this region consisted of certain microscopic buds, rudimentary diatoms made up of a type of cell positioned between two quartz-rich shells, plus long purple and crimson fucus plants, buoyed by small air bladders and washed up on the coast by the surf.", "zh": "这个荒凉大陆的植物看来是极端有限。一些单条黑色的苔藓品种丛生,铺在黑色岩石上。某种微生草木,原始硅藻,在两片介壳中间聚起来的石英质的细胞植物,真红和猩红的黑角菜,紧贴在退潮送到岸上来的鱼类上面,以上就是组成这个地方的整个植物界。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I did not know what to answer. I did not like her smile. 'It was a lucky thing for you I had the influenza,' she said. 'I realise now how you spent your days, and why you were so forgetful. Tennis lessons my eye. You might have told me, you know.' 'I'm sorry,' I said.", "zh": "我不知怎么回答才好,打心里讨厌她的皮笑肉不笑。 “我一患流感,反倒给你带来了好运,”她说,“现在我才明白你是怎么打发时光的,以及你为何那般健忘。什么打网球啦,全是骗人的鬼话。你完全可以对我讲实话嘛。” “对不起。”我说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我想看看象人。”我说。", "en": "‘I'd like to see the elephant man, please, ’I said."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "For, the time was to come, when the gaunt scarecrows of that region should have watched the lamplighter, in their idleness and hunger, so long, as to conceive the idea of improving on his method, and hauling up men by those ropes and pulleys, to flare upon the darkness of their condition. But, the time was not come yet; and every wind that blew over France shook the rags of the scarecrows in vain, for the birds, fine of song and feather, took no warning.", "zh": "因为,不久之后那地区闲得无聊、肚子不饱的瘦削的穷苦人在长期观察灯夫工作之后就想出了一个改进工作方法的主意:用绳和滑车把人也吊起来,用以照亮他们周围的黑暗。不过,那个时期此刻尚未到来。刮过法兰西的每一阵风都吹得穷苦人破烂的衣襟乱飘,却都不起作用,因为羽毛美丽歌声嘹亮的鸟儿们并不理会什么警告。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My friends and I were playing outside.", "zh": "我和朋友们在室外玩耍。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋攥紧了拳头,垂下了头。 其实他说得对。 自己就是一个蠢货,竟然会相信了网络上的爱情。 她勾起了嘴唇,深呼吸一下,正打算将手机放下,微信上却被炸开了锅。 她点进去,发现是凉粉群,所有人都在@她。 【乔恋:怎么了? 【川流不息:乔恋,快看微博头条! 微博头条? 她微微一愣,拿起手机,登陆微博,在看到头条的时候,整个人一下子愣住了! 剧组发布会。 沈凉川应邀出场,导演立马恭敬地迎接过来,客气的跟他说这话,表达着自己对他能够到来的谢意。 沈凉川没有说话,看向不远处的王文豪。 王文豪出事以后,所有的作品全部下架,而这一部剧还能播出,是因为王文豪在里面友情饰演的男三号戏份很少,几乎可以忽略不计。 剧组根本就没有邀请王文豪,可他却不知道从哪里拿到了邀请函,自己堂而皇之的进来了。 他当然要进来了。 这是他最后的机会了。 丑闻闹出来,几乎所有的广告商和剧组都跟他毁约。 他现在宁可拍男三号,也不想就此沉寂。 因为他的事情,根本就压不下去。 所以王文豪在发布会上,到处讨好别人。 沈凉川穿着一身深灰色西装,面色清冷,手里端着一个高脚香槟杯,站在桌子旁边,整个人显得格外俊逸,却也格外的清冷,让周围的人都不敢上前搭讪。 他一个人,就是一个世界。", "en": "Qiao Lian clenched her fists and lowered her head. Actually, he was right. She was indeed an idiot, as only an idiot would believe that they could find true love online. She curled her lips and took a deep breath. Just when she was about to put down her cell phone, a barrage of posts bombarded her WeChat account. She logged into her account and saw that a large number of fans in the Shen Liangchuan fan group had tagged her. [Qiao Lian: What happened?] [Chuan Forever: Qiao Lian, look at the headlines on Weibo, quickly!] She froze momentarily, then picked up her cell phone and logged into Weibo. When she saw the headlines, her entire body immediately froze over again! Shen Liangchuan arrived at the scene after accepting the invitation. The director immediately went to greet him in a respectful manner, politely welcoming him and expressing his gratitude for Shen Liangchuan’s presence today. Shen Liangchuan did not speak. Instead he looked at Wang Wenhao, who was nearby. After Wang Wenhao’s scandal broke, every film he starred in had been taken down. Only this show could still be broadcasted, as Wang Wenhao had a supporting role in it and was practically unnoticeable. In fact, the cast and crew hadn’t even invited Wang Wenhao. However, he had obtained a copy of the invitation letter somehow, and strode imposingly into the venue anyway. After all, this was his final chance. After his scandals broke, practically every advertiser and filming crew wanted to break their contracts with him. He would rather take a supporting role than fade out into obscurity. That was because the scandals surrounding him would never disappear. Thus, Wang Wenhao went around trying to curry favor with everybody at this press conference. Shen Liangchuan was wearing a dark grey suit and he had a cold expression. He was holding a champagne glass and was currently standing beside a table. He looked exceptionally stylish, but also exceptionally icy. As a result, none of the people around him dared to approach him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo concluded that picks and mattocks were too slow to deal with the ice layer still separating us from open water—and he decided to crush this layer. The man had kept his energy and composure. He had subdued physical pain with moral strength. He could still think, plan, and act. At his orders the craft was eased off, in other words, it was raised from its icy bed by a change in its specific gravity. When it was afloat, the crew towed it, leading it right above the immense trench outlined to match the ship’s waterline. Next the ballast tanks filled with water, the boat sank, and was fitted into its socket.", "zh": "这一天,我们的监牢剩下第六层的最后一米冰,尼摩船长觉得铁锨挖得大慢,决定用高压力来冲开那个把我们和底下水面分开的冰层。这个人仍然保持他原有的冷静和精力。他拿他的精神力量抑制他的肉体痛苦。他思想,他计划,他执行。按照他的指示,船减轻了分量,就是说,由于重力的变化,它从冰冻的一层浮起来。当它浮起来的时候,人们就想法把它拖到照它的浮标线所画出的宽大的坑上。然后,让它的储水池装满了水,它降下,装在坑里。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, he still uses an old style flip phone.", "zh": "但是他仍然在用一部老式翻盖手机。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "如果不是在报社,乔恋几乎都要动手了。 昨晚她做的小视频刚刚上线,这边就狠狠泼了一盆冷水。 她刚刚查看了,原本偏向沈凉川的舆论,现在又开始往另一边倒。 “呵呵,新闻被我抢了,是你无能!有本事,你就压过我!” 乔恋听到这话,眯起眼睛,“你以为,我没有证据会说出这种话?” 苏美美眼瞳一缩,明显有点慌了,“你别说大话!” 乔恋冷冷看了她一眼,转身来到自己电脑面前,直接写了一篇王文豪与沈凉川有旧怨的新闻发出去!", "en": "If she hadn’t been in the news agency, Qiao Lian would have hit her. Last night, when the short clip she had made was posted online, it got ruthlessly countered by the article. She had just checked and realized that the comments that had been in Shen Liangchuan’s favor had once again changed their stand. Su Meimei twitched her mouth. “Qiao Lian, don’t make unfounded remarks. If you can, you should take out concrete evidence and report it! Hehe, you’re just useless, that’s the reason why I got to snatch your piece of news. If you can, go ahead and suppress my article with yours!” Su Meimei’s irises swelled and she started panicking, “You better not lie!” Qiao Lian gave her a cold glanced and turned to her computer. She immediately wrote and published an article about the grudges between Wang Wenhao and Shen Liangchuan."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋放开脚步,拿起手机,给沈凉川拨打电话,可他的手机根本没人接听。 乔恋只好再次给宋城打电话。 电话很快接听,她因为快跑,声音里都带着喘息,“你们在哪个包间?” “888,怎么了?” 那一副气定神闲的语气,让乔恋差点一口血喷出来。 楼下那么大的动静,他们听不见吗? 果然,包间隔音效果太强,也不是什么好事儿! 她着急的开口:“警察们在楼下缉毒,王文豪一口咬定沈凉川也在这里,你们快想办法走!” 一句话落下,宋城的语气凝重起来,“好。” 乔恋站在原地,大口喘息两下,就看到有警察已经查到沈凉川的包间号,正打算上楼。 乔恋眼瞳一缩,见电梯久久不下来,一咬牙,跑到旁边的楼梯口。 她快速的爬楼,一层一层的观察电梯。", "en": "As Qiao Lian began to walk faster, she took out her cell phone and called Shen Liangchuan. However, nobody was picking up her call. Thus, Qiao Lian had no other option but to call Song Cheng again. Her call was quickly picked up. As she was currently running rapidly, she said in a heaving voice, “Which room are all of you in?” “Room 888. Why are you asking?” His relaxed tone almost caused Qiao Lian to spew out a mouthful of blood. How could have they not have heard the huge commotion downstairs? Their room was indeed soundproof, and at this moment, that wasn’t a good thing at all! She desperately said, “The police are downstairs apprehending suspected drug smugglers. Wang Wenhao just confirmed to them that Shen Liangchuan is in the hotel. You must find a way to escape, quickly!” As she finished her proclamation, Song Cheng’s tone became serious. “Fine”, he said. Qiao Lian stood on the spot and took a couple of deep breaths. She then saw that the police had already found Shen Liangchuan’s room number and were about to go upstairs. Qiao Lian’s eyes narrowed. Noticing that the elevator was still not descending, she clenched her teeth and ran to the nearby stairway. She hurriedly climbed up the stairs, stopping to observe the elevator on every floor."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Manlio’s eyes narrowed, “If that’s all, it’s not enough. There have been two Seldon crises so far, and both times the Foundation was in danger of extermination. Nothing can be a third crisis till that danger returns.”", "zh": "曼里欧眯起眼睛。“假如只是这样,其实还不能算。目前为止,基地总共经历两次谢顿危机,两次都令基地险遭覆亡的命运。如果没有出现这种致命的威胁,其他的情况都不能算第三次危机。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The performance of the day before was repeated, the placing of the table, the laying of the snow-white cloth, the putting down of cakes and crumpets, the silver kettle of hot water placed on its little flame, while Jasper, wagging his tail, his ears stretched back in anticipation, watched my face. Five minutes must have passed before we were alone again, and when I looked at Maxim I saw the colour had come back into his face, the tired, lost look was gone, and he was reaching for a sandwich. 'Having all that crowd to lunch was the trouble,' he said. 'Poor old Beatrice always does rub me up the wrong way. We used to scrap like dogs as children. I'm so fond of her too, bless her. Such a relief though that they don't live too near. Which reminds me, we'll have to go over and see Granny some time. Pour out my tea, sweetheart, and forgive me for being a bear to you.'", "zh": "昨天的一幕又重新上演:摆桌子,铺上雪白的桌布,端上蛋糕、烤面饼以及煨在小火炉上的银质热水壶。杰斯珀摇尾贴耳,以期待的目光望着我的脸。大概过了有五分钟的时间,送茶点的人才走了出去。我瞧瞧迈克西姆,看见他脸上又有了血色,疲倦和迷惘的神情已荡然无存,他正伸手取一块三明治。 “那帮人来吃饭,搅得人心烦意乱,”他说,“可怜的比阿特丽斯老是跟我合不来。我们俩小的时候像狗一样,到了一起就打架。不过我还是非常爱她的,愿意为她祝福。幸好他们住得离这儿较远。说到这里我倒想起来了,我们哪天得去看看祖母。给我倒杯茶,亲爱的,请原谅我刚才的粗暴无礼。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Sarah was glad she finished.", "zh": "莎拉很高兴自己完成了比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My article was hotly debated, causing a fine old uproar. It rallied a number of supporters. Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants—next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves. The liquid masses support the largest known species of mammals and perhaps conceal mollusks of incomparable size or crustaceans too frightful to contemplate, such as 100-meter lobsters or crabs weighing 200 metric tons! Why not? Formerly, in prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles, birds) were built on a gigantic scale. Our Creator cast them using a colossal mold that time has gradually made smaller. With its untold depths, couldn’t the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration? Couldn’t the heart of the ocean hide the last-remaining varieties of these titanic species, for whom years are centuries and centuries millennia?", "zh": "我的文章引起了热烈的讨论,产生了很大的反响。很有一部分人拥护它。而且丈中提出的结论可以让人随便去设想,没有什么限制。人们总是对那些神奇怪诞的幻想感倒兴趣。、而海洋正是这些幻想的最好泉源,因为只有海才是巨大动物可以繁殖和成长的环境,陆上的动物,大象或犀牛之类。跟它们比较起来,简直渺小得很。一片汪洋大海里:既然有我们所知道的最巨大的哺乳类动物,说不定也有硕大无比的软体动物和看起来叫人害怕的甲壳动物,如一百米长的大虾,或二百吨重的螃蟹!为什么不能有呢?“从前,跟地质学纪年同时代的陆上动物,四足兽,四手兽,爬虫类,鸟类,都是按照巨大的模型创造的。造物者甩高大的模型把它们造出来,经过漫长的岁月,这模型渐渐缩小了.在深不可测的海洋底下(因为海洋是永不更改;而地壳几乎是不断变化着的),为什么不能保存从前另一时代的巨大生物的品种呢?海洋内部,为什么不能藏有那些巨大生物的最后变种,以一世纪为一年,以一千年为一世纪的那些巨大品种呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mary couldn't wait to present her report.", "zh": "玛丽迫不及待提交她的报告。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Then our conversation petered out, and each of us withdrew into his own thoughts. For my part, despite the harpooner’s confident talk, I admit that I entertained no illusions. I had no faith in those promising opportunities that Ned Land mentioned. To operate with such efficiency, this underwater boat had to have a sizeable crew, so if it came to a physical contest, we would be facing an overwhelming opponent. Besides, before we could do anything, we had to be free, and that we definitely were not. I didn’t see any way out of this sheet-iron, hermetically sealed cell. And if the strange commander of this boat did have a secret to keep—which seemed rather likely—he would never give us freedom of movement aboard his vessel. Now then, would he resort to violence in order to be rid of us, or would he drop us off one day on some remote coast? There lay the unknown. All these hypotheses seemed extremely plausible to me, and to hope for freedom through use of force, you had to be a harpooner.", "zh": "随后,我们的谈话停止了,我们各自思考。至于我个人,我承认,不管鱼叉手怎样有信心,我对他的办法丝毫没有什么幻想。我不承认会有像尼德·兰所说的那些机会。这艘潜水艇既然能开得这样稳稳当当的,上面一定有不少人,因此,万一斗起来,我们碰到的对手是强大的。再说,最要紧的是能够自由,可是我们现在根本就没有自由。我简。直想不出有什么方法可以从这关闭得密密实实的铁板房里、逃出去。其次,这位古怪的船长只要有点保守秘密的意:思——至少看来是这样——他决不让我们随便在船上自由行动。现在,他会不会用暴力把我们于掉,或者有一天把我们抛弃在某一个角落里?这都是不可知的事。不过这些假设在我看来都十分可能,都可以讲得通,只有那脑筋简单盼鱼叉手才指望能够重新取得自己的自由。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Allie was able to lose the 10 pounds and have the skin removal.", "zh": "艾莉再减了10磅,并做了皮肤切除手术。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I stared in my turn and couldn’t keep back a movement of revulsion. Before my eyes there quivered a horrible monster worthy of a place among the most farfetched teratological legends.", "zh": "我也跑前去看,我简直吓得倒退,不禁发出厌恶的表情。在我眼前走动的是那使人骇怕的怪物,真可以放在古代悲剧的传说怪物里面呢。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“难道是那个人……不可能绝不可能应该是同名同姓。” 金袍贵人深吸一口气,又猛力摇头。 同名同姓的人,实在太多了,金袍贵人一笑而过。 天渡船,在波涛中缓缓行驶。 时间飞快流逝。 晃眼间,七八天时间过去了。天渡船终于靠近对岸。 怒天河的对岸,碧天如蓝宝石,那一片锦绣山河,如同画卷中的风景,波澜壮阔,如此壮丽。 赵峰眺目一眼,看得很远,深深陷入其中。 “好迷人对岸就是天蓬大国的修行圣地?” 柳婷玉美眸里绽放异彩,粉拳紧握,被这片土地迷住。 怒天河以南,只是天蓬大国外围荒凉的区域,只有渡河,才能进入真正的圣地。", "en": "“Could it be that person….? Impossible! No way. It must be someone who has the same name.” The golden robed person took a deep breath and shook his head. There were way too many people with the same name. The golden robed person thought. The Crossing Sky Ship moved forwards. Time quickly passed by. In the blink of an eye seven to eight days had gone past and the Crossing sky ship had finally approached the shore. The shore on the opposite side of the River of Rage was crystal blue. It looked like a scenery from out of an artwork. Zhao Feng was immersed by what he saw. “So entrancing, so is this the holy cultivation lands of the Canopy Great Country?” Liu Tingyu’s eyes flashed brightly and her fists were clenched, amazed by this piece of land. The south of the River of Rage was considered desolate and barren. Only by passing the river did one truly enter the Canopy Great Country."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I consulted the world map; and in latitude 32 degrees 40’ north and longitude 167 degrees 50’ west, I found an islet that had been discovered in 1801 by Captain Crespo, which old Spanish charts called Rocca de la Plata, in other words, “Silver Rock.” So we were about 1,800 miles from our starting point, and by a slight change of heading, the Nautilus was bringing us back toward the southeast.", "zh": "我于是查平面地图,在北纬32度40分,西经167度50分的地方,找到一个小岛,它是1801年由克利斯波船长发现的,古老的西班牙地图叫它洛加·德拉·蒲拉达,意译过来就是银石。所以我们现在距出发点约为一千八百海里,诺第留斯号行驶的方向有些改变了,它现在又向东南方驶去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“易北……”很清悦的女音从电话另一端传来,叫他叫得还很亲密。 一句话后,电话另一端似乎沉默了好一会儿。 方池夏坐的是洛易北身边,和他挨得很近,他接电话的时候,手机刚好又是拿在靠近她这侧的耳边。 这样的距离,方池夏可以很清楚的听到电话里的人的声音。 就这么简短的一句话,没有别的,她似乎犹豫了一下才说的。 洛易北微微一怔,脸上的表情几秒的凝固。 旁边的方池夏也是一怔,拿着菜单正准备点餐的手,微微地僵了一下。 洛易北视线侧过,眼角余光不动声色看向了她的方向。 方池夏轻垂的脸抬起,目光也正好看向他。", "en": "“Yibei…” A very cheerful female voice could be heard from the other end of the phone which told her she was close to him. No other words came for a while after that from the caller. Fang Chixia was sitting close to Luo Yibei so when he picked up the phone, it was just near her side. At such a distance, Fang Chixia could clearly hear the voice of the person on the phone. In such a brief sentence, nothing else was forthcoming, and she sounded even hesitant saying just that line. Luo Yibei seemed taken aback but the expression on his face solidified in just seconds. Fang Chixia herself was startled. Her hand holding the menu, as she looked at what to order, slightly stiffened. Luo Yibei’s line of sight passed by and implicitly sighted her out the corner of his eye. Fang Chixia who had her head lowered just so happened to lift her head and also look at him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina found the handle on the washing machine.", "zh": "吉娜在洗衣机上找到了把手。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "While we were walking, I thought the lights of our Ruhmkorff devices would automatically attract some inhabitants of these dark strata. But if they did approach us, at least they kept at a distance regrettable from the hunter’s standpoint. Several times I saw Captain Nemo stop and take aim with his rifle; then, after sighting down its barrel for a few seconds, he would straighten up and resume his walk.", "zh": "我一边走一边想,我们带的兰可夫灯的灯光必然要引起那些沉黑的海底下居民的注意,齐集前来。可是,它们虽然前来,但总是留在猎人力量不可及,距离相当远的地方。好几次,我看见尼摩船长停步,瞄准他的枪,但经过一些时候的观察后,他又把枪放下,再向前行。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋却摇头,“爸爸,我不,我就在这里等。” 爸爸看她的样子,宠溺的伸出手摸了摸她的头,然后将服务员叫到旁边,不知道说了什么,服务员就再也没有过来赶他们。 那一夜,她坐在靠窗的位置一整个晚上。 因为爸爸的到来,让她的心情,平稳下来。 她渐渐不再那么急躁,却越来越坚持。 她拿着手机,仍旧是隔五分钟,就给他打一个电话。 开始的时候,她还抱着期待,希望下一秒,电话可以打通。 这么晚了,子川应该回家,手机没电也充上电了吧? 直到后面,她木然的循环着。 北京的天空渐渐泛起鱼肚白,她却没有睡意,小脸绷着。", "en": "Qiao Lian shook her head and said, “No, dad. I’m going to wait here.” Her father saw her expression and patted her head dotingly. Then, he called the barista over and said something to him. After that, the barista did not come over or try to chase them out again. That night, she sat on a chair facing the cafe’s window. Her father’s arrival had calmed her down. She gradually became less irritated, but more persistent. She held her cell phone and would place a call every five minutes. Initially, she still had a glimmer of hope within her, wishing that the call would go through the very next second. Since it was already very late, Zi Chuan should have already returned home. Even if his phone was out of battery, he would already have charged it, right? Even towards the later part of the night, she robotically continued calling him. As dawn rapidly approached, she was still wide awake. Her face was tense."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She showed her employer a doctor's note showing she could not drive.", "zh": "她给她的雇主出示了医生的证明,显示她不能开车。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make. Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was. He stopped there, and faced round.", "zh": "德伐日掏出钥匙,反锁上门,拔出钥匙拿在手里。这些事他做得缓慢吃力,而且故意弄出些刺耳的声音。最后,他才小心翼翼地走到窗边站住,转过头来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Bill noticed a pretty girl.", "zh": "比尔注意到一个漂亮女孩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“嘿——嗯,你又是什么呢,伙计?我是说,曾祖父。”", "en": "“Hey, er, what are you at, man? I mean Great Grandfather.”"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊!不……不,谢谢,我没事!”我说。“你……你把这个怪物叫作麦里克吗?”", "en": "‘Er, no…no, thank you. I'm all right, ’I said. ‘Did you…did you call the creature Merrick?’"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "她坐了下来,却不知道她坐在什么地方。她的脸仍然是紧张的神情,她的眼神让安琪尔看了直感到毛骨悚然。", "en": "She did sit down, without knowing where she was, that strained look still upon her face, and her eyes such as to make his flesh creep."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“既然我们没有吃,你就不能那样说,”克莱尔先生明明白白地说。", "en": "'You cannot, if we did not,' Mr Clare answered lucidly."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "他像是没有察觉到乔恋的到来,没有任何要为他们介绍对方的意思。 女孩看向乔恋,嘴巴张了张,想要打招呼,却像是又不敢,看了看沈凉川,只能对乔恋露出一个善意的笑,跟着走进去。 夏叶华已经站起来,“原希昨天晚上的飞机,我给你说过好几遍了,你也不知道过来!” 沈凉川没有解释,只是走过去,坐在沙发上。 夏叶华气急,正打算再说点什么,乔恋立马上前,“妈,他也是有事儿,昨天宋城他们开会到半晚上,实在太晚了。” 夏叶华神色这才缓和,对沈凉川哼了一声,然后笑着拽着乔恋,先给原希解释:“原希,这是你嫂子,乔恋!” 又对乔恋开口:“乔恋,这是宋原希,我干女儿!”", "en": "He looked as though he hadn’t even noticed Qiao Lian’s presence and did not seem as though he was going to introduce them. The girl looked at Qiao Lian with her mouth agape. She wanted to greet her, but seemed like she did not dare to do so. After looking at Shen Liangchuan, she only managed to smile compassionately at Qiao Lian before following him inside. Xia Yehua had already stood up and said, “I had already told you many times that Yuanxi’s flight would land yesterday evening. Why did you not come over then?” Shen Liangchuan walked over and sat on the sofa without explaining himself. A flustered Xia Yehua wanted to speak further, but Qiao Lian immediately went up to her and said, “Mom, he had something going on last night. Yesterday, he was in a meeting with Song Cheng until late in the night. It was simply too late to meet anyone.” Xia Yehua’s expression softened, but she still humphed at Shen Liangchuan before smiling at Qiao Lian. Holding her hand, she first introduced her to Yuanxi saying, “Yuanxi, this is your sister-in-law, Qiao Lian!” She then said to Qiao Lian, “Qiao Lian, this is Song Yuanxi, my stepdaughter!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "But then they saw the doctor smiling broadly.", "zh": "但随后他们看到医生露出大大的笑容。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Morris buys himself a skateboard to stay active.", "zh": "莫里斯给自己买了一块滑板来保持活力。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Deep ditches, double drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke. Through the fire and through the smoke—in the fire and in the smoke, for the sea cast him up against a cannon, and on the instant he became a cannonier—Defarge of the wine-shop worked like a manful soldier, Two fierce hours.", "zh": "深深的壕堑、双重的吊桥、厚重的石壁、八座巨大的塔楼。大炮、毛瑟枪、火焰与烟雾。酒店老板德伐日穿过了火焰,穿过了烟雾,又进入了火焰,进入了烟雾。人潮把他送向了一尊大炮,而他在转瞬之间已成了炮手。他像个英勇的士兵激战了两个小时。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She decided to bring something to show her appreciation.", "zh": "她决定带点东西来表达感谢。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The problem was, he moved to a new state.", "zh": "问题是,他搬去了另一个州。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The bag fell over when the sandwich hit it.", "zh": "三明治碰到袋子时,袋子倒了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now, which of the multitude of faces that showed themselves before him was the true face of the buried person, the shadows of the night did not indicate; but they were all the faces of a man of five-and-forty by years, and they differed principally in the passions they expressed, and in the ghastliness of their worn and wasted state. Pride, contempt, defiance, stubbornness, submission, lamentation, succeeded one another; so did varieties of sunken cheek, cadaverous colour, emaciated hands and figures. But the face was in the main one face, and every head was prematurely white. A hundred times the dozing passenger inquired of this spectre: “Buried how long?” The answer was always the same: “Almost eighteen years.” “You had abandoned all hope of being dug out?” “Long ago.” “You know that you are recalled to life?” “They tell me so.” “I hope you care to live?” “I can’t say.” “Shall I show her to you? Will you come and see her?” The answers to this question were various and contradictory. Sometimes the broken reply was, “Wait! It would kill me if I saw her too soon.” Sometimes, it was given in a tender rain of tears, and then it was, “Take me to her.” Sometimes it was staring and bewildered, and then it was, “I don’t know her. I don’t understand.”", "zh": "可是夜间的黑影并不曾指明,在那一大堆闪现在他面前的面孔中哪一张才是那被埋葬者的。但这些全是一个四十五岁男人的面孔,它们之间的差别主要在于所表现的情感和它们那憔悴消瘦的可怕形象。自尊、轻蔑,挑战、顽强、屈服、哀悼的表情一个个闪现,深陷的双颊、惨白的脸色、瘦骨嶙峋的双手和身形。但是主要的面孔只有一张,每一颗头的头发也都过早地白了。睡意朦胧的旅客一百次地问那幽灵: “埋了多少年了?” 回答总是相同。“差不多十八年。” “你对被挖出来已经完全放弃希望了么?” “早放弃了。” “你知道你复活了么?” “他们是这样告诉我的。” “我希望你喜欢活下去?” “很难说。” “你要我带她来看你么?你愿来看她么?” 对这个问题的回答前后不同,而且自相矛盾。有时那零零碎碎的回答是,“别急!我要是太早看见她,我会死掉的。”有时却是涕泗纵横,一片深情地说,“带我去看她。”有时却是瞪大了眼,满脸惶惑地说,“我不认识她,我不懂你的意思。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Everytime i do laundry socks get lost.", "zh": "每次洗衣服我总会搞丢袜子。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Walking regularly to and fro with his arms folded on his breast, a very different man from the prisoner, who had walked to and fro at La Force, he heard One struck away from him, without surprise. The hour had measured like most other hours. Devoutly thankful to Heaven for his recovered self- possession, he thought, “There is but another now,” and turned to walk again.", "zh": "他把双臂抱在胸前从容沉着地走着。他跟曾在拉福斯监狱走来走去的那个囚犯已是截然不同的两个人。他听见一点钟敲过,离开了他,并不感到惊讶,这一小时跟别的一小时完全一样长。因为恢复了自我控制,他真诚地感谢上天,想道,“只有一个钟头了。”他于是又走了起来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.“What do you think?” he demanded impetuously.“About what?” He waved his hand toward the book-shelves.“About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real.”“The books?”He nodded.“Absolutely real—have pages and everything. I thought they’d be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and—Here! Lemme show you.”Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the “Stoddard Lectures.”", "zh": "一个矮矮胖胖的中年男人,戴着老大的一副猫头鹰式眼镜,正醉醺醺地坐在一张大桌子的边上,迷迷糊糊目不转睛地看着书架上一排排的书。我们一走进去他就兴奋地转过身来,把乔丹从头到脚打量了一番。\"你觉得怎么样?\"他冒冒失失地问道。\"关于什么?\"他把手向书架一扬。\"关于那个。其实你也不必仔细看了,我已经仔细看过。它们都是真的。\"\"这些书吗?\"他点点头。\"绝对是真的--一页一页的,什么都有。我起先还以为大概是好看的空书壳子。事实上,它们绝对是真的。一页一页的什么--等等!我拿给你们瞧。\"他想当然地认为我们不相信,急忙跑到书橱前面,拿回来一本《斯托达德演说集》卷一。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jay bought the team pizza for trying so hard.", "zh": "队员们很努力,杰伊给他们买了披萨。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "指头上凝聚出一团极度凝练的光球,金煌道人相信,这团光球一旦爆炸,实力不够,再多的人也要死绝。 就在此时,一声轻叹传出,似在耳旁,又似在遥远的天边,在虚空中不断徘徊,震荡,紧接着,灰蒙蒙的天空陡然开朗,众人视线中,一只有如山岳大小的巨手压迫过来,遮住了太阳,遮住了天空,掌心上的指纹清晰可辨,天地动容。", "en": "A highly-condensed light ball appeared on his fingertip. Jin Huang believed that once this pile of light ball exploded, all of those who had not got enough power would die instantly. Right then, a light sigh was heard. It was like right next to everyone’s ear, but also seemed extremely far away. The sound carried on spreading and vibrating. Soon, the gray sky brightened up. In everyone’s sight, a mountain-sized huge palm was seen pressed down. It had covered the sun completely, covering the whole sky. The prints of that palm were extremely detailed and clear. No one had seen anything like this before."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "金煌道人怒吼一声,真元凶猛燃烧起来,无比可怕的气势席卷而出,凝聚成气势飓风,撕裂了大地,崩塌了山峰,金灿灿的火芒如同一轮金色太阳。 “金煌裂日!” 指头上凝聚出一团极度凝练的光球,金煌道人相信,这团光球一旦爆炸,实力不够,再多的人也要死绝。 就在此时,一声轻叹传出,似在耳旁,又似在遥远的天边,在虚空中不断徘徊,震荡,紧接着,灰蒙蒙的天空陡然开朗,众人视线中,一只有如山岳大小的巨手压迫过来,遮住了太阳,遮住了天空,掌心上的指纹清晰可辨,天地动容。", "en": "Jin Huang yelled. His zhen yuan started to burn drastically. That horrifying Qi spread out in the whole place, which eventually turned into a wave of extremely heavy wind. It had torn apart the earth, and shattered the mountains. A shiny golden flame released by him seemed like a golden sun. \"Jin Huang Sun Break!\" A highly-condensed light ball appeared on his fingertip. Jin Huang believed that once this pile of light ball exploded, all of those who had not got enough power would die instantly. Right then, a light sigh was heard. It was like right next to everyone’s ear, but also seemed extremely far away. The sound carried on spreading and vibrating. Soon, the gray sky brightened up. In everyone’s sight, a mountain-sized huge palm was seen pressed down. It had covered the sun completely, covering the whole sky. The prints of that palm were extremely detailed and clear. No one had seen anything like this before."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Mike wanted to enjoy a healthier breakfast.", "zh": "麦克想要享受一顿更健康的早餐。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Neil found the trip stimulating.", "zh": "尼尔觉得这趟旅程趣味盎然。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.", "zh": "集合在岸上的这一大群,确实稀奇古怪――羽毛湿了的鸟、毛紧贴着身子的小动物等等,全都是湿淋淋的,横躺竖卧的,显得很狼狈。重要的是:怎样把身上弄干,对这个问题,他们商量了一会儿。过了几分钟,爱丽丝就同它们混熟了,好像老相识似的。你瞧,爱丽丝已经同鹦鹉辩论了好长时间了,最后鹦鹉生气了,一个劲儿地说:“我比你年龄大,也就肯定比你知道得多。”可爱丽丝不同意这点,因为爱丽丝压根儿不知道它的年龄,而鹦鹉又拒绝说出自已的年龄,她们就再没话可说了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Eve needed a new couch in her parlor.", "zh": "伊芙的起居室里需要一张新沙发。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "ATLANTIS", "zh": "大西洋洲"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We bought the kitten.", "zh": "我们买了那只小猫。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Yes, this had to be the case, and undoubtedly they were now chasing this dreadful engine of destruction on every sea! Dreadful indeed, if, as we could assume, Captain Nemo had been using the Nautilus in works of vengeance! That night in the middle of the Indian Ocean, when he imprisoned us in the cell, hadn’t he attacked some ship? That man now buried in the coral cemetery, wasn’t he the victim of some collision caused by the Nautilus? Yes, I repeat: this had to be the case. One part of Captain Nemo’s secret life had been unveiled. And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them! This whole fearsome sequence of events appeared in my mind’s eye. Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies. Meanwhile shells fell around us in increasing numbers. Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances. But none of them reached the Nautilus.", "zh": "是的,我可以这样假定,如果尼摩船长拿诺第留斯号来进行报复,那当然很可怕!那一夜,我们被禁在我们的小房中,在印度洋上,它不是攻击了某些船只吗?那个葬在珊瑚墓地的人,他不是因为诺第留斯号所引起的冲击的牺牲者吗?是的,我一再说。看来事情确实是这样。尼摩船长的神秘生活的一部分被揭露出来了。他的身份虽然没有证明,但至少,联合起来反对它的国家,现在是追打一个不是空想的怪物,而是对各国有深仇宿恨的人:整个怕人可怪的这段往事都在我眼前现出来。在这只追赶前来的船上,我们碰不见朋友,我们只见到无情的敌人。可是,更多的炮弹在我们周围落下。有些碰在水面上,只碰一下就跳起来,落在距离很远的海面不见了.没有一颗打中诺第留斯号。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After clearing the outer belt of rocks via a narrow passageway, the Nautilus lay inside the breakers where the sea had a depth of thirty to forty fathoms. Under the green shade of some tropical evergreens, I spotted a few savages who looked extremely startled at our approach. In this long, blackish object advancing flush with the water, didn’t they see some fearsome cetacean that they were obliged to view with distrust?", "zh": "诺第留斯号从窄狭的水道,穿过外围的一道石带,走在暗礁岩石里面了,这里的海水深度为五十米至六十五米左右。我看见红树荫下有十二三个土人,他们看见我们的船开来,表示极端惊怪。看见这长长的灰黑东西在水面上行走,他们可能认为是他们应当警戒的一条很厉害的鲸科动物呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All Doug wanted was a white Christmas.", "zh": "道格只想要一个白色的圣诞节。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Her niece was sitting in her dad's car in the driver seat.", "zh": "她侄女坐在她爸爸的车驾驶座上。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I looked for something to clean the spill.", "zh": "我寻找东西来清理洒落的液体。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day his sister took him to a yoga class.", "zh": "一天,他姐姐带他去上瑜伽课。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我再重复一遍,我以前一直爱的那个女人不是你。”", "en": "'I repeat, the woman I have been loving is not you.'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Madame Defarge’s hands were at her bosom. Miss Pross looked up, saw what it was, struck at it, struck out a flash and a crash, and stood alone—blinded with smoke.", "zh": "德伐日太太的手己到了胸前。普洛丝小姐抬头一看,认出了那是什么东西,便一拳打了过去,打出了一道闪光、一声巨响,然后便是她一个人站在那里,什么都看不见了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself `Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?'", "zh": "唉!现在已经太迟了!她继续长啊,长啊!再待一会儿就得跪在地板上了,一分钟后,她必须躺下了,一只胳膊撑在地上,一只胳膊抱着头、可是还在长,这时只得把一只手臂伸出窗子,一只脚伸进烟囱,然后自语说:“还长的话怎么办呢?我会变成什么样子呢?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To my dismay, my reckless biking caused me to get in an accident.", "zh": "令我沮丧的是,我鲁莽行车所以我发生了一场意外事故。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。", "en": "I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我恭敬的回答道:“我也是运气好而已,马克其实也距离魔导师的水平不远了。” 亲王哈哈大笑,说道:“你真是个谦逊的好孩子,有如此成绩能不骄傲,非常难得,以后你要帮我好好管教马克,我对他的期望是很大的,他大哥没什么能力,我的希望全寄托在他身上了。” 看来他是一位很和善的长者。 我微笑着说道:“马克现在已经非常努力了,您对他的期望一定能实现的。”", "en": "I respectfully replied, “I was just lucky. Ma Ke’s not far from reaching the Magister level either.” The prince laughed. “You’re a really humble child. You have accomplished so much, but you aren’t arrogant at all. It’s really rare for this to happen. I’ll need you to help me discipline Ma Ke in the future as I have high expectations for him. Since his elder brother doesn’t have much abilities, I plan to pass all of my duties to him.” The prince seemed to be a very good natured elder. I smiled and replied, “Ma Ke has been really hard working. I’m sure he will meet your expectations.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这对你来说更是糟糕透顶。", "en": "So much the worse for you."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋还抬起头来,拿出那盒面膜,“沈先生,你要跟我一起涂吗? 说来也奇怪,别的男明星都护肤的,我看你家里的面膜挺多,可是怎么没见你用过?” 一句话,让沈凉川脸色又黑下来。 她急忙摆手:“啊,我不是说你不够敬业,你皮肤不好,相反你皮肤特别好……你是不是,都是去美容院做的护肤,所以家里的面膜都不用?我看都快要过期了,要么……我帮你用吧?", "en": "Qiao Lian raised her head and took out the box of facial masks. “Mr. Shen, do you want to apply it with me? Isn’t it strange that other celebrities always take special care of their skin, but I’ve never seen you use a single facial mask, even though there are quite a few lying around in your house?” Her words caused Shen Liangchuan’s expression to darken again. She anxiously waved her hand and said, “Ah, I’m not saying that you’re unprofessional or that you don’t have a good skin condition. In fact, I’m saying that your skin condition is extraordinarily good… Do you go to the beauty parlor often, which is why you do not use the facial masks in the house? I noticed that most of these masks were about to expire, so… should I help you apply them on your face? It’ll be a waste if you don’t use them!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "However, he decided to enroll in weekly guitar classes.", "zh": "然而,他决定报名参加每周一次的吉他班。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They decided it was ok to let her work as a secretary.", "zh": "他们决定了, 雇她做秘书是没问题的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "`I'm sure I'm not Ada,' she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say \"How doth the little--\"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--`How doth the little crocodile improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! `How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'", "zh": "“我敢说,我不是爱达,”爱丽丝说,“因为她是长长的卷发,而我的根本不卷。我肯定不是玛贝尔,因为我知道各种各祥的事情,而她,哼!她什么也不知道。而且,她是她,我是我,哎哟!亲爱的,把我迷惑住了,真叫人伤脑筋。我试试看,还记得不自己得过去知道的事情。让我想一想四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七……唉,这样背下去永远到不了二十;况且乘法表也没大意思。让我试试地理知识看:伦敦是巴黎的首都,而巴黎是罗马的首都,罗马是……不,不,全错了。我一定,一定已经变成了玛贝尔了。让我再试试背《小鳄鱼怎样……》。”于是她把手交叉地放在膝盖上,就像背课文那样,一本正经地背起来了。她的声音嘶哑、古怪,吐字也和平时不一样:小鳄鱼怎样保养,它闪亮的尾巴,,把尼罗河水灌进,每一片金色的鳞甲。它笑得多么快乐,伸开爪子的姿势多么文雅,它在欢迎那些小鱼,游进它温柔微笑着的嘴巴。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Much of the whispering that went on in the dark rooms on the north side of town that night was on this same subject. Atlanta ladies vehemently told their husbands that they did not care a rap what the Yankees thought. But inwardly they felt that running an Indian gantlet would be infinitely preferable to suffering the ordeal of Yankee grins and not being able to tell the truth about their husbands.", "zh": "那天夜里,北城各家的漆黑的屋子里悄悄议论的大都是这个话题。太太们都激动地对丈夫说,北方佬怎么想,她们一点也不在意,但是在心里深处,她们觉得宁可挨印第安人的鞭子,也不愿忍受北方佬的耻笑,而且还不能说出自己丈夫的真实情况。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "那卫士首领拔剑指挥,只吆喝得数声,一男一女分从左右夹击而上。护送韦小宝的四名御前侍卫便在左近,闻声来援,加入战团。那些青衣汉子武功甚强,霎时之间已有两名王府卫士尸横就地。韦小宝缩身进了石屋,忙将门关上,正要取门闩支撑,突然迎面一股大力涌到,将他推得向后跌出丈余,四名青衣汉子冲进石屋,大叫:“鳌拜在哪里?鳌拜在哪里?”一名长须老者一把抓起韦小宝,问道:“鳌拜关在哪里?”韦小宝向外一指,说道:“关在外边的地牢里。”", "en": "The officer who had been accompanying him had now drawn his sword and was issuing commands to his men, but before he had uttered more than a few words, two of the intruders, one male and one female, closed in on him from either side. The four Imperial guardsmen who had escorted Trinket from the Palace, hearing the sounds of the fray from where they were waiting, now ran up to help and joined in the melee. The black-clad intruders appeared to be the superior swordsmen: already two of the Prince's guardsmen lay dead upon the ground in testimony of their skill. Trinket slipped back inside the prison, shut the door quickly behind him, and was just about to fasten a door-bar across it when a tremendous shove from outside caused it to fly inwards, with such force that he was thrown back a couple of yards across the corridor. Four of the black-clad intruders hurled themselves through the open doorway shouting 'Where's Oboi? Where's Oboi?' as they ran. A bearded elderly man in black seized hold of Trinket and asked him the same question: Where's Oboi?' Trinket pointed towards the doorway: 'He's in the underground dungeon outside.'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I wanted to run to the captain’s rescue. But I was transfixed with horror, unable to move.", "zh": "我很想跑去接应船长。但被恐怖慑住,不能挪动。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"So do you,\" said Harry.\"Ah,\" Nearly Headless Nick waved an elegant hand, \"a matter of no importance. . . . It's not as though I really wanted to join. . . . Thought I'd apply, but apparently I 'don't fulfill requirements' -\"In spite of his airy tone, there was a look of great bitterness on his face.\"But you would think, wouldn't you,\" he erupted suddenly, pulling the letter back out of his pocket, \"that getting hit forty-five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt?\"\"Oh - yes,\" said Harry, who was obviously supposed to agree.\"I mean, nobody wishes more than I do that it had all been quick and clean, and my head had come off properly, I mean, it would have saved me a great deal of pain and ridicule. However -\" Nearly Headless Nick shook his letter open and read furiously: \"'We can only accept huntsmen whose heads have parted company with their bodies.", "zh": "“你也是啊。”哈利说。“啊,”差点没头的尼克挥着一只优雅修长的手,“小事一桩..并不是我真的想参加..我以为可以申请,可是看样子我‘不符合条件’。”他的口气是满不在乎的,但他脸上却显出了深切的痛苦。“你倒是说说看,”他突然爆发了,把那封信又从口袋里抽了出来,“脖子上被一把钝斧子砍了四十四下,有没有资格参加无头猎手队?”“噢—— 有的。”哈利显然应该表示同意。“我的意思是,我比任何人都希望事情办得干净利落,希望我的脑袋完全彻底地断掉,我的意思是,那会使我免受许多痛苦,也不致被人取笑。可是..”差点没头的尼克把信抖开,愤怒地念了起来:我们只能接受脑袋与身体分家的猎手。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After a year, Kevin had enough money for a down payment.", "zh": "一年后,凯文凑够了首付。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "想到这里,疑惑立刻涌上了罗德的心头,他皱了下眉头,接着试图坐起身来。 “呜!!!” 而就在这时,一股巨痛忽然从罗德的胸口传来,他咬住牙关,停下动作。 而这时罗德才发现,自己的左肩和胸部,已经完全被绷带包裹住,虽然不知道发生了什么事,但是从那上面正在渗透的斑斑血迹来看,自己显然受伤不轻。 这绝对不是游戏! 罗德可以肯定这一点,要知道虽然科技现在已经相当发达,而做为全世界第一个虚拟全境网游的龙魂大陆也有运用不少高科技技术。但是按照规则,玩家是不可能体会到疼痛的,这是为了让人将现实与游戏区分开来,同时也有着降低玩家门槛的考虑。", "en": "Doubts immediately flooded his mind. Then, Rhode frowned and tried to get up. “Ugh!” Suddenly, he felt an acute pain from his chest. He bit his lips and stopped moving. He found that his left shoulder and chest had been completely wrapped by a bandage. Although he did not know what happened, judging from the blood stain that permeated it, it seemed that his injury was quite severe. This is definitely not a game. Rhode was undoubtedly certain of this. He knew that although the current technology was quite advanced, and as the world’s first virtual reality game, Dragon Soul Continent Online had also used a lot of high-tech technology, but according to the rules, it was impossible for the player to experience pain. The reason was so that people could distinguish between reality and the game."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Captain Nemo led me to the Nautilus’s stern, and passing by Ned and Conseil’s cabin, I summoned my two companions, who instantly followed us.", "zh": "船长领我到诺第留斯号的后部,走过尼德·兰和康塞尔的舱房门前,我叫了我的两个同伴,他们立即跟着我们出来。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I’ll finish up this catalog, a little dry but quite accurate, with the series of bony fish I observed: eels belonging to the genus Apteronotus whose snow-white snout is very blunt, the body painted a handsome black and armed with a very long, slender, fleshy whip; long sardines from the genus Odontognathus, like three-decimeter pike, shining with a bright silver glow; Guaranian mackerel furnished with two anal fins; black-tinted rudderfish that you catch by using torches, fish measuring two meters and boasting white, firm, plump meat that, when fresh, tastes like eel, when dried, like smoked salmon; semired wrasse sporting scales only at the bases of their dorsal and anal fins; grunts on which gold and silver mingle their luster with that of ruby and topaz; yellow-tailed gilthead whose flesh is extremely dainty and whose phosphorescent properties give them away in the midst of the waters; porgies tinted orange, with slender tongues; croakers with gold caudal fins; black surgeonfish; four-eyed fish from Surinam, etc.", "zh": "我拿我观察的一组多骨鱼类,来结束这个有些枯燥的、但很精确的图表:其中有巴桑鱼,这是无翼鳍属,嘴脸完全是钝角形和雪白的颜色,身上是美丽的黑色,长有一条很长很细的肉质纽带,有多利刺的齿状鱼;有三分米长的沙丁鱼,它发出闪闪的银色白光;有卵形鳍鱼,它长有两支肛门鳍。黑色牙刺鱼,颜色全黑,人们点燃草火把来钓它们;这是两米长的鱼,肉很肥,很白,很坚实,新鲜的时候,昧道跟鳗鱼肉差不多,晒下了,就带熏鲜鱼肉的味道。有半红色的拉布鱼,这鱼只在脊鳍和肛门姥下面才长有鳞。有茧鱼,这鱼身上有金色和银色的光辉,又杂上红玉和黄玉的色泽。有金尾绸鱼,肉非常嫩,它们身上的磷光时时在海水中间显露出来,有普比酬鱼,鱼的舌头细小,身上为橙黄色。又有魔鳍金黄的石龙子,黑色硬鳍鱼,苏里南群岛的突眼鱼等等。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "现在的他已经在着手了解上面的消息,他隐忍了这么久。 既然能够重新站起来了,那么也无需在继续隐忍下去了! 要不了多久,他就会在众人面前堂堂正正地站起来! 突地,百里红妆眼底浮现了一抹狡黠的笑容,“不如,我来帮你易个容怎么样?” 帝北宸挑了挑眉,“你还会易容?” 在江湖行走,易容术也是必备的手段,只不过寻常的易容术很容易被识破,聊胜于无。 至于真正的易容术可谓失传已久,据说千年之前的易容术可是能够达到以假乱真的地步,只可惜现在没有了。 百里红妆微微点头,“我的易容术可不是寻常的易容术可比,保准你大吃一惊。” “既然你说的神乎其神,那么我就试试。” 帝北宸的眼里透着几分宠溺,他分明看见了百里红妆眼底的狡黠,只怕这丫头心里又有了什么坏主意。", "en": "He had endured so much just to finally get a lead on the information. Since he could stand up again, why should he continue to hide! Now, it wouldn’t be long before he could stand proudly in front of everybody again! Suddenly, a sly smile appeared in the corner of Baili Hogzhuang’s eyes, “Would’t it be better for me to help you chage your appearence?” Dibei Chen raised an eyebrow, “You can even change faces?” Travalling in Jianghu, the technique of changing faces were essential tricks to learn. But although most ordinary face changing techniques were very easy to see through, it was still better than nothing. As for true face changing techniques, it could even be said that they’ve long died out. It was said that a thousand years ago, face changing techniques were capable of creating a fake face that could be easily passed of as real. Only, it’s a pity that there were none left. Baili Hongzhunag nodded her head slightly, “I have a face changing technique that’s incomparable to other ordinary ones. I guarentee you’ll be suprised.” “Since you said it’s so amazing, you can test it on me.” Dibei Chen’s eyes had a spoiling light to it. He had clearly seen the crafty look in Baili Hongzhuang’s eyes. Its very likely that this girl had a bad idea in store for him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) `Up, lazy thing!' said the Queen, `and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.", "zh": "她们很快就碰见了一只鹰头狮,正晒着太阳睡觉呢(要是你不知道什么是鹰头狮,你可以看看画)。 “快起来,懒家伙!”王后说道,“带这位年轻小姐去看素甲鱼,听他的故事。我还得检查我的命令执行得怎样了。”她说罢就走了,把爱丽丝留在鹰头狮那儿。爱丽丝不大喜欢这个动物的模样。但是她想,与其同那个野蛮的王后在一起,还不如跟它在一起来得安全,所以,她就留下来等候着。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise. Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern.\" The newscaster allowed himself a grin. \"Most mysterious. And now, over to Jim McGuffin with the weather. Going to be any more showers of owls tonight, Jim?\"\"Well, Ted,\" said the weatherman, \"I don't know about that, but it's not only the owls that have been acting oddly today. Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they've had a downpour of shooting stars! Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early -- it's not until next week, folks! But I can promise a wet night tonight.\"\" Mr. Dursley sat frozen in his armchair. Shooting stars all over Britain? Owls flying by daylight? Mysterious people in cloaks all over the place? And a whisper, a whisper about the Potters...", "zh": "\"各地的鸟类学家均报道全国各地猫头鹰今天有异常动向。通常猫头鹰在夜间捕食而且白天从不出现,但是这次却有许多地方见到这种鸟在日出后出现。专家们暂时难以解释猫头鹰突然间改变它们睡眠习惯的原因„„真是非常奇怪。现在由吉姆.麦高菲来报告天气。吉姆,今晚会有更多猫头鹰出现吗?\"\"泰德,\"天气预报员说道,\"这我倒不清楚。但是今天行为异常的不只是猫头鹰。还有肯特郡、约克郡和丹地的人们打电话告诉我并没有出现我昨天预报的阵雨,反而下了一场流星雨,可能人们在提前庆祝髯火节吧——但是髯火节下个星期才到啊!不管怎么样,今晚会有雨,我敢肯定。杜斯利先生呆在了沙发里。流星雨遍布英国?猫头鹰在白天行动?身穿披风的神秘人处处可见?还有传闻,关于波特一家的传闻„„"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Before digging into the ice, the captain had to obtain borings, to insure working in the best direction. Long bores were driven into the side walls; but after fifteen meters, the instruments were still impeded by the thickness of those walls. It was futile to attack the ceiling since that surface was the Ice Bank itself, more than 400 meters high. Captain Nemo then bored into the lower surface. There we were separated from the sea by a ten-meter barrier. That’s how thick the iceberg was. From this point on, it was an issue of cutting out a piece equal in surface area to the Nautilus’s waterline. This meant detaching about 6,500 cubic meters, to dig a hole through which the ship could descend below this tract of ice.", "zh": "在进行穿凿冰墙之前,他让人先做种种探测,保证工作是向顺利方面进行。很长的探测绳放人上下两面的冰墙。上面到了十五米,仍然被厚冰墙挡住,所以从上层冰板来厂凿是不成的,因为那就是四百米高的冰山本身。尼摩船长于是使人探测下部冰层的厚度。下部有十米厚的冰板把我们跟海水隔开。就是这片冰场有十米厚。自后就是要把冰场凿开一片,大小等于诺第留斯号从浮标线上来计算的面积。要凿开这么一个大孔,我们可以从这孔下到这冰地的下面去,那大约需挖掘六千五百立方米的冰。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' `Why should it?' muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?' `Of course not,' Alice replied very readily: `but that's because it stays the same year for such a long time together.' `Which is just the case with MINE,' said the Hatter.", "zh": "爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉几月几日,却不告诉时间。” “为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?” “当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。” “这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His cheating wife called the police and he was arrested.", "zh": "他出轨的妻子报了警然后他被逮捕了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The sea was frightening during a storm.", "zh": "在一场风暴中,大海很可怕。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina couldn't turn on the water hose.", "zh": "吉娜打不开水管。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "By the time she noticed her pet cat had disappeared.", "zh": "当她发现的时候,她的宠物猫已经不见了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Greg saw her struggling to reach.", "zh": "格雷格看到她挣扎着伸手去拿商品。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "起先我觉得这张照片挺有趣,后来就感到生气、害怕起来。", "en": "At first I felt interested, then I felt angry, then afraid."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now she knew the haven she had sought in dreams, the place of warm safety which had always been hidden from her in the mist. It was not Ashley — oh, never Ashley! There was no more warmth in him than in a marsh light, no more security than in quicksand. It was Rhett — Rhett who had strong arms to hold her, a broad chest to pillow her tired head, jeering laughter to pull her affairs into proper perspective. And complete understanding, because he, like her, saw truth as truth, unobstructed by impractical notions of honor, sacrifice, or high belief in human nature. He loved her! Why hadn’t she realized that he loved her, for all his taunting remarks to the contrary? Melanie had seen it and with her last breath had said, “Be kind to him.” “Oh,” she thought, “Ashley’s not the only stupidly blind person. I should have seen.”", "zh": "如今她认识了她在梦中所寻找的那个避难所,那个经常在雾中躲避着她的湿暖安全的地方。那不是艾希礼——唔,从来不是艾希礼!他身上的温暖比沼泽地里的灯光强不了多少,他那里的安全跟在流沙中不相上下。那只有瑞德——瑞德有强壮的臂膀可以拥抱她,有宽阔的胸膛给她疲倦的脑袋当枕头,有嘲讽的笑声使她用正确的眼光来看事物。而且还有全面的理解力,因为他跟她一样,凡事讲求实际,不会被不切实际的观念如荣耀、牺牲或对人性的过分信任所蒙蔽。而且他爱她呢!她怎么没有了解到,尽管他常常从反而嘲骂她,但却是爱她的呀?媚兰看到了这一点,临死时还说过:“要好好待瑞德。” “唔,”她想,“艾希礼不是唯一又蠢又糊涂的人,我自己也是同样呢,否则我应当早就看出来了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All of a sudden, his screen was covered in a large blue error message.", "zh": "突然之间,他的屏幕被一条巨大的蓝屏错误信息所覆盖。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "THE NAUTILUS didn’t change direction. For the time being, then, we had to set aside any hope of returning to European seas. Captain Nemo kept his prow pointing south. Where was he taking us? I was afraid to guess.", "zh": "诺第留斯号行驶的方向没有改变。所以,再回到欧洲海岸去的所有希望暂时都要抛弃了。尼摩船长仍是把船头指向南方。他带我们到哪里去?我不敢设想。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Today was Picture day at school.", "zh": "今天是学校的照相日。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Eventually it was narrowed down to two.", "zh": "最后淘汰到只剩两个人。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I should say goodbye to him in the lounge, perhaps, before we left. A furtive, scrambled farewell, because of her, and there would be a pause, and a smile, and words like 'Yes, of course, do write', and 'I've never thanked you properly for being so kind', and 'You must forward those snapshots', 'What about your address?' 'Well, I'll have to let you know\". And he would light a cigarette casually, asking a passing waiter for a light, while I thought, 'Four and a half more minutes to go. I shall never see him again.'", "zh": "也许,临行之前我应该到休息室跟他告别。由于害怕范夫人,那只能是偷偷摸摸的仓促话别。我们之间会出现短暂的沉默,然后相视一笑,说出些客套话来,诸如:“到了那里,可要写信来!”“你对我真是太好了,在此我向你表示衷心感谢!”“请你务必把照片寄给我!”“那你们的地址呢?”“到时候我会告诉你的!”他若无其事地掏出一支烟,问一位从旁边走过的侍者要火柴点烟。而那时的我心里却在想着:“再过四分半钟,我就永远也见不到他了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Pamela received a full refund and a free urn for her troubles.", "zh": "帕梅拉收到了全额退款,还有一个免费的瓮来补偿她遇到的麻烦。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board. The Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large number of migratory fish that flee from storms in the subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of porpoises and seals. I noted some one-decimeter southern bullhead, a species of whitish cartilaginous fish overrun with bluish gray stripes and armed with stings, then some Antarctic rabbitfish three feet long, the body very slender, the skin a smooth silver white, the head rounded, the topside furnished with three fins, the snout ending in a trunk that curved back toward the mouth. I sampled its flesh but found it tasteless, despite Conseil’s views, which were largely approving.", "zh": "当我们不在船上的时候,鱼网放下海中去了,我很感兴趣地观察人们刚拉上船来的鱼类。南极海水是大多数候鱼的藏身处,它们躲避纬度较低水层的风暴,转移到这边来。可是它们往往又掉到海豚和海豹的嘴里去了。我看见有些南极的刺鳍鱼,长十厘米,是一种灰白色的软骨鱼,身上有斜横的淡白条带,并且生有尖刺,其次,见有南冰洋的软骨奇鱼,长三英尺,身子拉得很长,银白色和光滑的表皮,圆突的头,脊背上有三支鳍,嘴脸最前端是一支向嘴边弯过去的喇叭管。我尝过这种鱼的肉,我觉得平淡无味,但康塞尔的意见不同,他很喜欢吃。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "A position opened up that George wanted.", "zh": "乔治想要的职位有了空缺。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Conseil was already trying to loosen the harpooner’s hands from his half-suffocated victim, and I had gone to join in the rescue, when I was abruptly nailed to the spot by these words pronounced in French: “Calm down, Mr. Land! And you, professor, kindly listen to me!”", "zh": "康塞尔正要从鱼叉手的双手中把这个上气不接下气的侍者拉过来,我也正要去尽我的力量帮着他的时候,忽然我听到下面用法语说的几句话,我呆在那里不动了: “您不要急,尼德·兰师傅;您,教授先生,请听我说!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He did a lot of research on the most economical cars to buy.", "zh": "他对可以买的最经济款车型做了很多研究。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Oh n - Professor, can't I go and do the trophy room, too?\" said Harry desperately.\"Certainly not,\" said Professor McGonagall, raising her eyebrows. \"Professor Lockhart requested you particularly. Eight o'clock sharp, both of you.\"Harry and Ron slouched into the Great Hall in states of deepest gloom, Hermione behind them, wearing a well-you-did-break-school- rules sort of expression. Harry didn't enjoy his shepherd's pie as much as he'd thought. Both he and Ron felt they'd got the worse deal.\"Filch'll have me there all night,\" said Ron heavily. \"No magic! There must be about a hundred cups in that room. I'm no good at Muggle cleaning.\"I'd swap anytime,\" said Harry hollowly. \"I've had loads of practice with the Dursleys. Answering Lockhart's fan mail ... he'll be a nightmare ......Saturday afternoon seemed to melt away, and in what seemed like no time, it was five minutes to eight, and Harry was dragging his feet along the second-floor corridor to Lockhart's office. He gritted his teeth and knocked.", "zh": "“啊,不要,我也去擦奖品行吗?”哈利绝望地乞求。“当然不行,”麦格教授扬起眉毛,“洛哈特教授点名要你。你们俩记住,晚上八点整。”哈利和罗恩垂头丧气地走进大礼堂,赫敏跟在后面,脸上的表情仿佛是说:“你们的确违反了校规嘛。” 饭桌上,连肉馅土豆泥饼都提不起哈利的胃口。他和罗恩都觉得自己比对方更倒霉。“费尔奇可要了我的命了,”罗恩哭丧着脸说,“不用魔法!那间屋里起码有一百个奖杯呢。我又不像麻瓜们那样擅长擦洗。”“我随时愿意跟你换,”哈利没精打采地说,“擦擦洗洗的这类活儿,我在德思礼家没少练过。可是给洛哈特的崇拜者回信..那准像一场噩梦..”星期六下午不知不觉就过去了,一晃就到了八点差五分,哈利满不情愿地拖动双脚,沿三楼走廊向洛哈特的办公室走去。他咬咬牙,敲响了房门。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "沈凉川额头青筋直跳,将药扔在茶几上,“一次吃三粒,我先走了。” 然后转身离开。 他离开房间后,乔恋这才松了口气。 摸了摸脸上的面膜,默默为自己的机智点了个赞。 沈凉川这个人最是阴晴不定,她装作拉肚子,万一他非要冲进来呢? 所以她在卫生间里翻了翻,找到面膜贴在脸上以防万一。 她看向茶几上的药,眼神有点呆住。 他本来都走了,又突然回来,是为了给她送药? 这算是为前几天的那件事儿赔罪道歉吗? 她拿起茶几上的药,默默的笑了。 这个歉意,她勉强接受了吧。 等确定车子离开,她这才冲到卫生间里,将脸上的面膜洗掉。 脸上还有伤口,面膜涂上去的时候,火辣辣的疼,洗下来也很费力气,等到洗好脸,这才发现自己脸上红肿的更厉害了。 乔恋默默拿着冰块敷着,坐在了沙发上,之前的欢脱褪去,神色落寞下来。", "en": "The veins on Shen Liangchuan’s forehead started to throb violently. He threw the medicine on the coffee table and said, “Take three tablets each time. I’m leaving.” Only after he had left the room did Qiao Lian breathe a sigh of relief. She touched the facial mask on her face and silently congratulated herself for her wittiness. Shen Liangchuan was such an unpredictable person, so she had had to take preventive measures in case he barged into the room while she was pretending to have a stomachache. Thus, she had searched the washroom, found a facial mask and applied it to her face just in case. She looked at the medicine on the coffee table and turned in his direction. He was already gone, so could it be that he had returned just to give these medicine tablets to her? Was this an apology for the incident that happened a few days ago? She picked up the medicine on the coffee table and smiled silently. She begrudgingly accepted his apology. After confirming that his car had left, she rushed into the washroom and washed the facial mask off her face. There were still bruises on her face, so when had applied the face mask, her face had burned with fiery pain. It took a lot of effort to wash the mask off her face, and only when she finished did she realize that the swelling on her face had aggravated. Qiao Lian silently applied ice to her face and sat on the sofa. The euphoria she had previously felt faded and her mood soured."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Kev said he'd consider it.", "zh": "凯说他会考虑的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "All of Javier's friends at school have smartphones.", "zh": "哈维尔在学校的所有朋友都有智能手机。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“今日在皇室狩猎赛上拔得头筹的人将能够得到一只兽宠!” 下一刻,轩辕御天的话犹如在平静的湖水中丢进了一颗石子,泛起一片波浪。 众人不由得瞪大了双眸,激动地望着轩辕御天。 兽宠,那可是每个修炼者都梦寐以求的啊! 圣玄大陆,有一些妖兽在幼小之时便被人类所捕捉,并以一种契约的方式将其契约,将来便可成为人类最忠实的伙伴。 人心叵测,兽宠反倒是最让人信任的。 不同等级的兽宠实力不尽相同,但兽宠珍贵且难得,寻常人根本不可能拥有,即便官员子弟也无法拥有。 正是因此,当轩辕御天说出兽宠的时候,所有人的呼吸都急促了起来。", "en": "“Whoever can win first place in today’s hunting competition will get a beast pet! The next moment, Xuanyuan Yutian words were like dropping a stone into a calm pond, creating many waves. Everybody couldn’t help but stare, eyes wide as they looked at Xuanyuan Yutian excietedly. A beast pet, that was something everyone longed for, ah! In the Shengxuan Continent, there were some demonic beasts that were caught and trained from a young age. If you could contract with such a creature, they would become your most faithful partner in your lifetime. A human’s heart was unpredictable. A beast pet was truly the most trustworthy. Beast pets had different levels of strength, but they were all very rare and precious. They were something common people simply couldn’t have. Even the sons and daughters of government officials couldn’t afford them. So when Xuanyuan Yutian announced beast pets as the reward, everybody grew excited."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I thought about how this marvelous electric force not only gave motion, heat, and light to the Nautilus but even protected it against outside attack, transforming it into a sacred ark no profane hand could touch without being blasted; my wonderment was boundless, and it went from the submersible itself to the engineer who had created it.", "zh": "我想到这神奇的电,除了给诺第留斯号以动力、热力、光明之外,又能保护它不受外界的攻击,使它变为神圣不可侵犯的船,想来侵犯的人决不能不受到电击的,我对它的赞美实在是没有止境,我的赞美立时又从这船转到制造这船的工程师。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Suddenly I regained consciousness. A few whiffs of air had entered my lungs. Had we risen to the surface of the waves? Had we cleared the Ice Bank?", "zh": "忽然我苏醒过来。几口空气吹入我的肺中。我们是回升到了水面吗?我们是越过冰山了吗?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My teacher told me to wake up since no sleeping was aloud.", "zh": "我的老师把我叫醒,因为不允许睡觉。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Mount your brooms, please.\"Harry clambered onto his Nimbus Two Thousand.Madam Hooch gave a loud blast on her silver whistle.Fifteen brooms rose up, high, high into the air. They were off. \"And the Quaffle is taken immediately by Angelina Johnson of Gryffindor – what an excellent Chaser that girl is, and rather attractive, too --\"\"JORDAN!\"\"Sorry, Professor.\"\" The Weasley twins' friend, Lee Jordan, was doing the commentary for the match, closely watched by Professor McGonagall.\"And she's really belting along up there, a neat pass to Alicia Spinnet, a good find of Oliver Wood's, last year only a reserve -- back to Johnson and -- no, the Slytherins have taken the Quaffle, Slytherin Captain Marcus Flint gains the Quaffle and off he goes -- Flint flying like an eagle up there –he's going to sc- no, stopped by an excellent move by Gryffindor Keeper Wood and the Gryffindors take the Quaffle -- that's Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around Flint, off up the field and -- OUCH -- that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger", "zh": "\"请骑上你们的扫帚。\"哈利骑上他的\"灵光2000\".胡施女士用银色的哨子吹了一下。十五支扫帚升了起来,高高耸起,比赛开始了。\"可尔夫球突然被格林芬顿的安戈琳娜。约翰逊抢到——那女孩真是个厉害的捕手,而且还很标致呢。\"\"乔丹。\"\"对不起,教授。威斯里兄弟的朋友李.乔丹正在为比赛作解说,而麦康娜在旁紧紧地盯着他。\"她行动真是迅速,巧妙地过了爱丽莎。史宾提,真是奥利怫。伍德的健将,她是去年约翰逊的唯一后备人——不好,史林德林队长马库斯抢到了可尔夫球,他像一只雄鹰般飞了起来,他要„„啊!不好,格林芬顿队的守门员一个漂亮的拦截制止了他。可尔夫球重新回到格林芬顿队的手中——格林芬顿的捕手凯提。贝尔敏捷地在夫林特旁边穿过去,他从地面升起了——哎哟,那边可能有人受伤了,被一个布鲁佐球从头后击了一下. --"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "These were among the echoes to which Lucie, sometimes pensive, sometimes amused and laughing, listened in the echoing corner, until her little daughter was six years old. How near to her heart the echoes of her child’s tread came, and those of her own dear father’s, always active and self-possessed, and those of her dear husband’s, need not be told. Nor, how the lightest echo of their united home, directed by herself with such a wise and elegant thrift that it was more abundant than any waste, was music to her. Nor, how there were echoes all about her, sweet in her ears, of the many times her father had told her that he found her more devoted to him married (if that could be) than single, and of the many times her husband had said to her that no cares and duties seemed to divide her love for him or her help to him, and asked her “What is the magic secret, my darling, of your being everything to all of us, as if there were only one of us, yet never seeming to be hurried, or to have too much to do?”", "zh": "这些东西都是露西在她那回音角里时而沉思、时而忍不住微笑时听见的,一直听到她的女儿长到了六岁。孩子的脚步声、亲爱的父亲永远活跃而有节制的脚步声、亲爱的丈夫的脚步声,这一切不用说都跟她的心贴得很紧。她以她的才智和品德勤俭地维持着他们共同的家,过着富裕而没有浪费的生活。这个家的最轻微的回音不用说对她也都是音乐。还有,她四周的回声在她耳里不用说都很甜蜜。她的父亲曾多次告诉她,她在婚后比未婚时对他更孝顺了(如果那还有可能的话)。她的丈夫曾多次告诉她,家务的烦恼与责任似乎并没有分散她对他的爱和帮助,而且问道,“你对我们几个人都照顾得那么周到,仿佛我们只有一个人,却既不显得太忙,也不觉得太累。亲爱的,你有什么魔术一样的诀窍?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I got a call late one night.", "zh": "深夜,我接到一个电话。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To Mr. Lorry, the Doctor communicated under an injunction of secrecy on which he had no need to dwell, that the crowd had taken him through a scene of carnage to the prison of La Force. That, in the prison he had found a self- appointed Tribunal sitting, before which the prisoners were brought singly, and by which they were rapidly ordered to be put forth to be massacred, or to be released, or (in a few cases) to be sent back to their cells. That, presented by his conductors to this Tribunal, he had announced himself by name and profession as having been for eighteen years a secret and unaccused prisoner in the Bastille; that, one of the body so sitting in judgment had risen and identified him, and that this man was Defarge.", "zh": "医生要求罗瑞先生严格保密(其理由他其实不用细讲),然后告诉他说,人群把他带过了一个屠杀的现场,来到了拉福斯监狱。他在监狱里看到一个自封的法庭开庭。囚犯一个个分别被押了上来,由法庭迅速下命令集体处死或是开释.也有少数几例又被送回了牢房。他被引路的人送到了法庭上,自报了姓名和职业,又说曾在巴士底狱受到没经过审判的秘密监禁达十八年之久。审判官席里有一个人站了起来证明他所说的是事实,那人就是德伐日。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I finally understood! This clearing was a cemetery, this hole a grave, that oblong object the body of the man who must have died during the night! Captain Nemo and his men had come to bury their companion in this communal resting place on the inaccessible ocean floor!", "zh": "我完全明白了!这空地是墓地,这坑是坟穴,这长形的东西是昨夜死去的人的尸体!尼摩船长和他的船员们来到这隔绝人世的海洋底下,这所公共的墓地,埋葬他们的同伴。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I sat there watching him, up and down, up and down. 'She made a bargain with me up there, on the side of the precipice,' he said.' \"I'll run your house for you,\" she told me, \"I'll look after your precious Manderley for you, make it the most famous show-place in all the country, if you like. And people will visit us, and envy us, and talk about us; they'll say we are the luckiest, happiest, handsomest couple in all England. What a leg-pull, Max!\" she said, \"what a God-damn triumph!\" She sat there on the hillside, laughing, tearing a flower to bits in her hands.'", "zh": "我坐在原处观望他来回踱着步子。 “就在悬崖边上,她和我做了一项交易。她告诉我,‘我为你管家理财,照料你的宝贝曼德利。如果你愿意,我可以让曼德利成为全国最负盛名的游览胜地。参观的人将络绎不绝,羡慕我们,谈论我们,称我们是全英国最幸运、最美满和最漂亮的佳偶。多么大的骗局,迈克斯!多么辉煌的胜利!’她坐在山坡上发出狞笑,将手里的一朵鲜花撕成碎片。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jan brought the books back.", "zh": "杨把书本拿回来了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After they showed her how to play she was excited to begin.", "zh": "他们教了她怎么玩,她很兴奋地开始玩。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "His mother was concerned.", "zh": "他的妈妈很担心。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "So the Nautilus hove before the entrance to the world’s most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d’Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands. And even the Nautilus, rising superior to every danger in the sea, was about to become intimate with its coral reefs.", "zh": "诺第留斯号于是驶到地球上最危险的海峡口上来了,这海峡,就是很大胆的航海家也差点儿不敢冒险通过,路易·已兹·德·托列斯从南方海上回到美拉尼西亚群岛时,曾经冒险穿过,1840年,杜蒙·居维尔的几艘船搁浅在那里,几乎全部都要沉没了。诺第留斯号虽然可以超越海中所有的危险,现在也要来试试这珊瑚礁石群的厉害了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Our friend ended up home at three am with a girl.", "zh": "我们的朋友凌晨三点和一个女孩一起回了家。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "开元魔门可是有能建造世界级传送阵的材料的! 下一秒,夏戊戌就知道,绝对不能让的对方把世界级传送阵建设好,不然一旦帮手来了,他们可能会前功尽弃! 所以他才救下大皇子,不然他才懒得管大皇子这个废物! 没错,大皇子在夏戊戌的眼里,就是一个废物!", "en": "Founder Demon Sect did have the materials to craft the World Grade Teleportation Formation. He knew that he definitely couldn’t allow them to build the World Grade Teleportation Formation. Otherwise, once their helpers arrived, all their efforts would go to waste. This was why he saved the Crown Prince. If he hadn’t, he would be too lazy to interact with such a person. That’s right, the Crown Prince was just a piece of trash to him!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "mZPRT_Web_Fiction"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She sank down panting on a carriage block, clutching at her nerves as though they were ropes slipping swiftly through her hands. “I was running — running like a crazy person!” she thought, her body shaking with lessening fear, her thudding heart making her sick. “But where was I running?”", "zh": "她在一个停车台上坐下,牢牢地把握住自己的神经,仿佛它们是几根要从她手中留出去的绳索似的。 “我刚才好一阵跑呀,跑呀,就像发疯了!”她心里暗想,吓得发抖的身子略略了镇定了一些,但心脏还在怦怦地跳,很不好受,“可是我在向哪里跑呀?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”", "en": "\"In such cases, a woman has not often much beauty to think of.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina was very happy with the outfit she picked out.", "zh": "吉娜对她挑选的衣服很满意。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was pulled over last night.", "zh": "他昨晚被拦了下来。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Gina wanted to steal her mother's house key.", "zh": "吉娜想偷她妈妈家的钥匙。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She looked at him with flashing eyes. “Oh, damn the Yankees!” she cried. “Isn’t it enough that they’ve licked us and beggared us without turning loose scoundrels on us?”", "zh": "她瞪着两眼望着他。 “啊,该死的北方佬!”她叫道:“他们打击了我们,让我们已成了乞丐,难道这还不够吗,要放任流氓来凌辱我们吗?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jim realized that he was foolish to spend so much money.", "zh": "吉姆意识到自己太傻了,竟然花了这么多钱。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "She took her mom's purse to the bathroom.", "zh": "她拿着妈妈的钱包进了洗手间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Pam's house was where the party was.", "zh": "派对是在帕姆的家里举办的。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He has a great time in Oregon.", "zh": "他在俄勒冈州过得很愉快。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jody was a very hard worker.", "zh": "乔迪是一个非常努力的员工。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊——我不知道呀!”她嘟哝着说。", "en": "'O - I don't know!' she murmured."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They both entered the store and looked around.", "zh": "他们俩都进了商店,环顾四周。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After leaving Keeling Island, our pace got generally slower. It also got more unpredictable, often taking us to great depths. Several times we used our slanting fins, which internal levers could set at an oblique angle to our waterline. Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach. As for the temperature in these lower strata, the thermometer always and invariably indicated 4 degrees centigrade. I merely observed that in the upper layers, the water was always colder over shallows than in the open sea.", "zh": "从企林岛起,船行速度一般他说已慢下来。行程也比较任意,时常把我们拉到很深的地方去。船员使用了几次纵斜机板,船内部杠杆可以把机板对浮标线作倾斜的移动。我们这样就一直到了二三公里深的地方,但对于这一万三千米的探测器都还不能达到底的印度海的深处,从未加以实测。至于低水层的温度,温度表老是不变地指着四度。不过在上面水层中,我注意到,在深水处的水总比大海面的水寒冷。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "穿戴整齐,下楼,管家喊她:“太……乔小姐,吃了早饭再出去吧。” 乔恋是真的饿了,随手将手机放在客厅沙发上,走过去,刚打算开吃,就看到沈凉川从外面走下来。 他应该是刚刚健身完毕,此刻拿着毛巾正在擦汗,穿着运动装,白色运动鞋,都能走出酷拽的感觉,依旧面无表情,看也不看她,直接上楼。 乔恋看着他的背影,觉得这人真是高冷的厉害,撇了撇嘴,吃饱喝足后,心情才变得美好。", "en": "She dressed herself and went downstairs. The caretaker yelled after her, “Mada— I mean, Ms. Qiao, eat some breakfast before you go.” Qiao Lian was really hungry. She left her cell phone on the living room sofa and walked over. Just as she was about to start eating, she saw Shen Liangchuan walking towards her from outside the mansion. Most likely, he had just finished working out and at this point, he was using a towel to wipe his sweat away. Even though he was just wearing a sports outfit and white trainers, he still exuded an air of coolness and arrogance as he walked. His face was expressionless, and he went upstairs without even looking at her. Qiao Lian gazed at his receding figure and couldn’t help but marvel at his arrogance and coldness. Her lips curled. Her mood only became significantly better after she ate and drank her fill."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ned Land knew how to handle these trees. Taking his ax and wielding it with great vigor, he soon stretched out on the ground two or three sago palms, whose maturity was revealed by the white dust sprinkled over their palm fronds.", "zh": "尼德·兰知道对付这些树的方法。他拿出斧子,挥动起来,不久就把两三棵西米树砍倒在地下,从洒在叶上的白粉屑来看,这几棵树是很成熟了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Carry has been short her whole life.", "zh": "凯莉一直都很矮。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Having purchased a few small articles of grocery, and a measure of oil for the lamp, Miss Pross bethought herself of the wine they wanted. After peeping into several wine-shops, she stopped at the sign of the Good Republican Brutus of Antiquity, not far from the National Palace, once (and twice) the Tuileries, where the aspect of things rather took her fancy. It had a quieter look than any other place of the same description they had passed, and, though red with patriotic caps, was not so red as the rest. Sounding Mr. Cruncher, and finding him of her opinion, Miss Pross resorted to the Good Republican Brutus of Antiquity, attended by her cavalier.", "zh": "普洛丝小姐买了几样东西,买了点灯油,又想起他们还需要买点酒。他们在几家酒店看了看,来到了“共和古英豪布鲁塔斯”的招牌下。那地方离国民宫(亦即两度的杜伊勒利宫)不远,那里的景象引起了她的兴趣。它看去要比她们已去过的类似地方安静一些,虽然爱国者的便帽也红成一片,却不如别的地方红得厉害。她探听了一下克朗彻先生的口气,觉得跟自己意见相同,便在这位“骑士”护送下往“共和古英豪布鲁塔斯”走去。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I caught a fever from being in the rain for several minutes.", "zh": "我因为淋了几分钟雨发烧了。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He said simply, “I’ll take that challenge. It’s a dead hand against a living will.”", "zh": "他毅然决然地说:“我愿意接受这个挑战。这是幽灵之手对抗活生生的意志。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。", "en": "When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "\"Even if I could, I wouldn't. Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground. Well-- give him here, Hagrid -- we'd better get this over with.\"Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys' house. \"Could I -- could I say good-bye to him, sir?\" asked Hagrid. He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.\"Shhh!\" hissed Professor McGonagall, \"you'll wake the Muggles!\"\"S-s-sorry,\" sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. \"But I c-c-can't stand it -- Lily an' James dead -- an' poor little Harry off ter live with Muggles -\"", "zh": "\"就算我想到了,我也不会做的。那道疤痕是很有用的。我左膝上有一块伦敦地铁地图。把他给我,哈格力——我们还是快点结束我们的任务吧。\"丹伯多接过小哈利,径直向杜斯利家走去。\"我可以——我可以同他道别吗?\"哈格力问。他弯下他巨大的,毛茸茸的脸,给了哈利一个扎人的、带有威士忌酒味的亲吻。接着他像一只受伤的拘一样哀号了一声。\"嘘!\"麦康娜教授轻声地说,\"你会把马格人吵醒的!\"\"对——对不起!\"哈格力呜咽着,掏出一块巨大的肮脏的手绢把自己整个脸部埋了进去。\"我——我只是忍不住——莉莉和杰姆斯都死了——可怜的小哈利必须同马格人生活在一起—\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对她的一片好意。”", "en": "\"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.\""}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "这一着虽然行险,但想自己新近立了大功,皇上和太后都很喜欢,杀了个把小桂子,弄瞎几只海老乌龟的狗眼珠,也算不了什么大罪,当真要紧之时,还可请把兄弟索额图出头说情。自己如果拍腿一走,什么话都让老乌龟说去了,自己既然逃跑,自然作贼心虚,本来无罪反而变得有罪了。又想:“太后倘若问我为什么要杀小桂子?我说……我说,喂,我说听到小桂子和海老乌龟说太后和皇上的坏话,说了许许多多难听之极的言论,我实在气不过,忍无可忍,因此将小桂子一刀杀了,又乘机弄瞎了海老乌龟的眼睛。至于说什么坏话,那大可捏造一番。比赛打架,我打不过老乌龟。比赛撒谎吹牛,老乌龟哪里是老子的对手?”", "en": "It would be risky, he knew; but there were certain advantages on his side. After all, he had done the Court a great service and the Emperor and Empress Dowager were very pleased with him. Surely the arrest of the mighty Oboi would more than compensate for the killing of young Laurie or the blinding of even half a dozen old eunuchs like the Old Turtle? And if there was still any difficulty, he could always rely on his sworn brother Songgotu to put in a good word for him. On the other hand if he tried to get away, it would look as if he had a guilty conscience and anything the Old Turtle said about him would be believed, even if it was untrue. He began planning what he would say in his defence. 'Suppose she asks me why I killed Laurie. I'll tell her... I know, I'll tell her I heard him and Old Hai saying bad things about her and the Emperor—all sorts of terrible things—and, er, it made me very angry, so angry that I couldn't stand it any longer. So I stabbed Laurie and blinded the old eunuch with an overdose of his own medicine. I may be no match for the Old Turtle-head in Martial Arts, but I bet I can beat him hands down at telling a story!'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Lia took many photos of Stonehenge.", "zh": "利亚拍了很多巨石阵的照片。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "我们走出房间,关上门。", "en": "We went out of the room and closed the door."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Many a night and many a day had its inmates listened to the echoes in the corner, with hearts that failed them when they heard the thronging feet. For, the footsteps had become to their minds as the footsteps of a people, tumultuous under a red flag and with their country declared in danger, changed into wild beasts, by terrible enchantment long persisted in.", "zh": "那屋里的人曾在多少个日日夜夜里谛听过街角的回声,他们听见众多的杂沓脚步声便总不禁心慌意乱。因为那种声音在他们心里已成了一个民族的脚步声,它在一面红色旗帜之下奔腾激荡,宣布他们的国家处于危急之中,并被一种旷日持久的魔法变作了疯狂的野兽。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife. The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment.", "zh": "店里碰巧没有顾客,只有那手指老抓挠着、声音低沉的雅克三号。这人他在陪审团里见过,此时正站在小柜尔前喝酒,跟德伐日夫妇聊天。复仇女神也像这家酒店的正式成员一样跟他们在一起谈话。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Now then, although the latter hypothesis was completely admissible, it couldn’t stand up to inquiries conducted in both the New World and the Old. That a private individual had such a mechanism at his disposal was less than probable. Where and when had he built it, and how could he have built it in secret?", "zh": "后面那种假设虽然很可以成立,但到欧美两洲调查之后,便站不住了。如果说私人可以有这样一种机器,实在是不大可能的事。在什么地方,什么时候。他造了这个东西?他又怎能保守秘密而不泄露呢?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Linda went to her boss with the issue and the boss mediated them.", "zh": "琳达找她的上司讨论这个问题,于是上司给他们调解。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After I monitored the operation’s progress, double-checking it with many inspections, I told the captain, “It’s working.” “I think so,” he answered me. “We’ve escaped being crushed. Now we have only asphyxiation to fear.”", "zh": "我看了这种工作的进展,同时从许多地方加以检查,我对船长说:“我们一定可以成功。” “我想可以成功,”船长回答我说,“我们不至被压扁了。我们所怕的只有被窒息了。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "第一百一十章:力量来自欧派 “呼!”石小白长出一口气,缓缓睁开了眼睛,梨子那神色紧张的美丽小脸立刻印入眼帘。 “怎么样,获知了多少信息?”梨子心里颇为忐忑,觉醒梦重现终究是短暂而片面的,只能获得异能的片面信息。 但获得的信息多少却关乎到还原整个异能蓝图的难易度。 石小白回答道:“大概知道本王的异能是什么了。” “真的?”梨子一喜,问道:“说说看你获得了哪里信息。”石小白说道:“力量,本王可以从其他人身上获得某种力量。” 梨子一愣,问道:“嗯?还有呢?”", "en": "Chapter 110: Strength comes from Oppai “Phew!” Shi Xiaobai exhaled the deep breath he had held in as he gradually opened up his eyes. The first thing he saw was Riko’s beautiful but nervous face. “How is it? How much information did you get?” Riko was feeling uneasy since the repeat of the awakening dream was brief. It only skimmed the surface, so the information gained about the superpower would be greatly lacking. However, the amount of information obtained would determine how difficult it was to reproduce the entire superpower blueprint. Shi Xiaobai answered, “This King roughly knows what his superpower is.” “Really?” Riko was delighted as she asked, “Quick, tell me about the information you gathered.” Shi Xiaobai said, “Strength. This King can obtain the strength of others.” Riko was surprised as she asked, “Huh? Anymore?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "主编果然有顾忌,“哼,那就再给你三天时间!” 乔恋笑的很灿烂,“没问题! 谢谢主编。” 主编冷哼了一声,临走前扔下一句话:“乔恋,到时候如果你还完不成任务,就别怪我不讲情面!” 乔恋对着她的背影吐了吐舌头,这才坐下。 有同事凑过来,“乔恋,你男朋友声音真好听,你再打个电话,让他说几句话呗?” 乔恋:……你以为沈凉川是条狗啊,让他叫两声他就叫?", "en": "The chief editor obviously had qualms with the idea and said, “Tsk, then I will give you three more days!” Qiao Lian gave her a bright smile, “No problem! Thank you, Chief Editor.” The chief editor made a displeased sound and left after saying, “Qiao Lian, if you are still unable to fulfill your task after three days, don’t blame me for being harsh and not caring for your sensibility.” Qiao Lian sat down after sticking her tongue out at the back view of the chief editor. Then, one of her colleagues came up to her, “Qiao Lian, your boyfriend’s voice is so mesmerizing, can you call him again and let him speak?” Qiao Lian was speechless as she thought, “Do you think Shen Liangchuan is a dog? That if you ask him to bark, he will bark?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Conseil entered. I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent.", "zh": "康塞尔进来,我告诉他我们昨天夜间的旅行,同时嵌板敞开,他还可以望见那沉没了的大陆的一部分。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "刚才你说每个人都有一个起运的时间,人生好像忽然套上了缰绳。我的应该是在八岁。那年秋天,爸爸离开济南,一个人去了北京。从那以后,我就再也没有家了。", "en": "Earlier on, you said everyone has a moment when their fate is activated, and after that they’re being led around by a rope. For me, that probably happened when I turned eight. Dad left Jinan in the fall and traveled alone to Beijing. From then on, I had no home."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I began to slowly walk backwards.", "zh": "我开始慢慢后退。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了。", "en": "\"I am sick of Mr. Bingley,\" cried his wife."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Luckily, Mary loved pandas, as was excited to get started.", "zh": "幸运的是,玛丽喜欢大熊猫,因为她迫不及待开始写作。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "我疑惑的问迪老师大主祭是什么人,迪老师告诉我他在王国有着超然的地位,绝对不会偏袒任何一方,主持全国各种祭祀的大祭祀们都是他的徒子徒孙,在王国拥有无数的信徒,如果他要是想把王国变成自己的,都很容易,还好他只有占卜的能力而没有绝世的力量,迪老师说大祭祀是很慈和的一个人,没有人知道他有多少岁了,也从没有人见他发过怒,这次能请出他来主持比试可以让双方都安心。 我盯着大祭祀看,他始终紧闭着双眼,对下面噪乱的情况不理不睬,好奇怪的大祭祀,他穿着一件黑色的长袍,手中拿着一枝木制的长拐杖,杖头镶嵌着一枚红色的宝石,闪烁着一样的光彩。", "en": "I curiously asked Teacher Di, “ who is that High Priest ?” Teacher Di explained to me that he held a neutral position in the kingdom so he won’t be biased in the judging the matches. Anyone who are religious were his disciples. The kingdom had numerous believers. If he wanted the kingdom to be his, it would be extremely easy for him. Luckily, the power he held weren’t impossible to resist against. The High Priest himself was a very kindhearted person. No one knew how old he really was and nor did anyone saw him got angry before. Everyone would be able to relax with him judging the battles. I stared at the High Priest only to see that he had calmly closed his eyes and ignored the commotions happening around him. He wore a strange attire. He had worn a black robe and a wooden staff in his hand. There was a glittering red jewel at the top of his staff. It seemed as though he had felt me staring at him as he slowly opened his eyes and a light ray entered my eyes. My entire body shook in response, but it was a power that wasn’t filled with animosity. I wasn’t in any discomfort in the entire process. When I was at a loss of what to do, the High Priest closed his eyes again and regained his previous posture."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "韦小宝大急,叫道:“不行,不行。你脸上伤痕没好。须得再给你搽药,才好得全。”小郡主嘻嘻一笑,说道:“你这人真坏,说话老骗人。你几时在我脸上刻花了?倒害得我担心了半天。”韦小宝问道:“你怎么知道?”小郡主道:“我早下床来照过镜子,脸上什么也没有。”韦小宝见她脸上光洁白腻,涂着的豆泥、莲蓉等物早洗了个干净,好生后悔:“我这么莽撞,也没先瞧她的脸,倘若见到她洗过了脸,说什么也不会着了她道儿。”说道:“你搽了我的灵丹妙药,自然好了。否则我为什么巴巴的又去给你买珍珠?我走遍了北京城的珠宝店,才给你买到这两串好珍珠。我还买了一对挺好看的玩意儿给你。”", "en": "'Oh no you don't!' cried Trinket agitatedly. 'You can't! The cuts on your face haven't healed properly yet! They need some more of my ointment.' The Little Countess laughed. 'You're so naughty, always fibbing, and trying to scare me to death. You never carved anything on my face, did you?' 'How do you know?' asked Trinket. 'Because I got out of bed and looked at my face in the mirror, that's how! And there was nothing the matter with it!' Trinket looked at her face. It was clean, and positively glowing and smooth. Every last bit of his bean-fudge and lotus-seed mash 'New-Skin Ointment' was gone. 'What an idiot I am not to have noticed!' he thought to himself. 'Of course there's nothing the matter with your face now,' he said promptly. 'It's thanks to my special ointment. That's why I went to so much trouble to get you these extra pearls. I had to hunt everywhere! And I've bought you a pair of lovely little knick-knacks.'"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The students let out a collective groan.", "zh": "学生们集体发出叹息声。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "We stood on a slope of a wooded hill, and the path wound away before us to a valley, by the side of a running stream. There were no dark trees here, no tangled undergrowth, but on either side of the narrow path stood azaleas and rhododendrons, not blood-coloured like the giants in the drive, but salmon, white, and gold, things of beauty and of grace, drooping their lovely, delicate heads in the soft summer rain.", "zh": "我们站在一个林木苍翠的山坡上,眼前的小径蜿蜿蜒蜒通向一个山谷,谷旁有一条潺潺流淌的小溪。这儿没有黑压压的大树,没有盘根错节的矮树丛,但狭路两侧却可见杜鹃花和石楠花。这儿的石楠花与车道旁的那些血红色的庞然大物不同,它们五彩缤纷,有橙红色的,有白色的,也有金黄色的,显得美艳多姿,在蒙蒙夏雨中低垂着妩媚娇柔的蕊头。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He was given a speeding ticket.", "zh": "他被开了一张超速罚单。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.", "zh": "过了一会儿,她听到远处轻微的脚步声,她急忙擦干眼泪,看看谁来了。原来那只小白兔又回来了,打扮得漂漂亮亮的,一只手里本着一双白羊羔皮手套,另一只手里拿着一把大扇子,正急急忙忙地小跑着过来。小白兔一边走.一边喃喃自语地说:“哦,公爵夫人,公爵夫人!唉!假如我害她久等了,她可别生气呵!”爱丽丝很希望来个人帮助自己,因此见到小白兔很失望。但是在小白兔走近时,她还是怯生生地小声说:“劳驾,先生……”这可把兔子吓了一跳,扔掉了白羔皮手套和扇子,拼命地跑进暗处去了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas. The first ended in that moving scene at the coral cemetery, which left a profound impression on my mind.", "zh": "这次海底旅行的第二部分现在开始了。第一部分在珊瑚墓地动人的场面上结束,在我心中留下很深刻的印象。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋兴奋的低头,却在看到上面的来电显示时,失望的垂下了头。 电话是妈妈打过来的。 她失魂落魄的接听了电话,就听到了妈妈温柔的声音,“小乔,见到子川了吗? 怎么样? 都忘记给我们抱平安了!” 乔恋的眼眶,一下子就红了。 声音一出,就痛哭出声。 对面传来了妈妈焦急的声音,“小乔,怎么了? 有什么事情好好说,告诉我,到底是怎么了?” 可妈妈越是关心她,她就越是想哭。 她咬着嘴唇,哭的不能自已,不知道是在哭自己,还是在哭子川。 妈妈在电话里细声安慰了她很久。 才挂断,爸爸的电话又打过来,他安定沉稳的声音像是能够让人的心都静下来:“小乔,无论发生了什么事儿,都不要怕,你是我乔栋的女儿,告诉爸爸,你在哪儿?” 小乔这才意识到,爸妈或许是误会了什么,赶紧开口,声音里带着哽咽:“我,我还在咖啡馆。", "en": "Qiao Lian excitedly lowered her head, but when she saw the caller ID, she dejectedly hung her head again. The call was from her mother. She dejectedly picked up the call and heard her mother’s gentle voice say, “Xiao Qiao, have you met Zi Chuan yet? How is he? Do you find him charming? You’ve even forgotten to update us!”Qiao Lian’s eyes immediately turned red. She choked out, “Mom—” Right as she spoke, she burst into tears. Her mother’s worried voice emanated from the other end of the call, saying, “Xiao Qiao, what’s the matter? If something’s happened, then tell me clearly. What happened to you?” However, the more her mother cared about her well-being, the more she wanted to cry. She bit her lip and cried uncontrollably. She did not know whether she was crying for herself or for Zi Chuan. Her mother consoled her for a long time afterwards. Once she hung up, her father called her cell phone. His calm voice helped soothing her heart. He said, “Xiao Qiao, regardless of what happened, don’t be afraid. You are my daughter, the daughter of Qiao Dong, after all. Now, tell your father where you currently are.” Only then did Xiao Qiao realize that her father might have misunderstood the situation. She hurriedly said chokingly, “I- I’m still at the cafe.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "他想他可以去看看他的朋友们。", "en": "He thought he would go and see his friends."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "望着闷在被子里的人,他唇边的笑容更大了一些。 然后他就忍不住走过去,站在床边,盯着她。 过了一会儿,她果然悄悄掀开被子,弹出小脑袋瓜来,看到他以后,又是一缩。 他忽然开口:“又不是没看过。 你害羞什么?”", "en": "Shen Liangchuan’s smile widened further as he looked at the person buried in the blanket. He couldn’t resist the temptation and walked over. He stood by the bed and stared at her. After a while, as he expected, she removed the blankets off her and stuck her head out. However, after seeing him, she hid back into the blanket again. He suddenly spoke, “What are you embarrassed about? It isn’t as if I haven’t seen it before.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "On January 27, at the entrance to the huge Bay of Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight: human corpses floating on the surface of the waves! Carried by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian villagers who hadn’t been fully devoured by vultures, the only morticians in these parts. But there was no shortage of sharks to assist them with their undertaking chores.", "zh": "1月27日,在广阔的孟加拉湾口,我们好几次碰见了凄惨怕人的景象!有很多尸体浮在水波上面。那是印度城市中的死人,从恒河流下,输送到大海,因为这地方的唯一掩埋者——骛乌——没有能完全吞食他们。但海中鲸鱼很多,可以帮助骛鸟来完成这件丧气事。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My two gallant companions stood petrified at the sight of the wonders on display. “Where are we?” the Canadian exclaimed. “In the Quebec Museum?” “Begging master’s pardon,” Conseil answered, “but this seems more like the Sommerard artifacts exhibition!” “My friends,” I replied, signaling them to enter, “you’re in neither Canada nor France, but securely aboard the Nautilus, fifty meters below sea level.” “If master says so, then so be it,” Conseil answered. “But in all honesty, this lounge is enough to astonish even someone Flemish like myself.” “Indulge your astonishment, my friend, and have a look, because there’s plenty of work here for a classifier of your talents.”", "zh": "我的两个老实同伴看见堆在他们眼前的神奇物品,惊怪得发楞了: “我们在什么地方呢?我们在什么地方呢?”加拿大人喊,“我们在魁北克博物馆吗?” “如果先生认为可以,”康塞尔答,“还不如说这是桑美拉大厦呢!” “朋友们,”我回答,我同时做个手势,让他们进来,“你们不是在加拿大,也不是在法兰西,而是在诺第留斯号船上,在海底下五十米。” “当然要相信先生的话,因为先生这样肯定了。”康塞尔回答,“老实说,这个客厅,就是让我这个佛兰蒙人看来也要惊奇.” “朋友,你惊奇吧,你好好地看吧,因为对于你这么能干的一个分类者,这里实在有不少的工作可做哩。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Before dawn the news had trickled about that the military inquiry would take place that day. The townspeople, heavy eyed from sleeplessness and anxious waiting, knew that the safety of some of their most prominent citizens rested on three things — the ability of Ashley Wilkes to stand on his feet and appear before the military board, as though he suffered nothing more serious than a morning-after headache, the word of Belle Watling that these men had been in her house all evening and the word of Rhett Butler that he had been with them.", "zh": "天还没有亮,消息就传遍了全城,说军事法庭当早上就要进行调查。城里的人都一夜没睡,又等着心焦,眼皮都非常沉重。他们知道,城里几位名人的安全全寄托在三件事上——第一,艾希礼·威尔克斯要能在军事委员会面前站出来,表现出只感到酒后头痛得厉害,并没有什么更严重的痛苦。第二,贝尔·沃特琳保证这些人整个晚上都是待在她那里。第三,瑞德·巴特勒保证他一直和他们在一起。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They weren’t happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren’t unhappy either. There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. Gatsby was waiting where I had left him in the drive.“Is it all quiet up there?” he asked anxiously.“Yes, it’s all quiet.” I hesitated. “You’d better come home and get some sleep.”He shook his head.“I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport.”He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.", "zh": "他们并不是快乐的,两人都没动鸡和啤酒--然而他们也不是不快乐的。这幅图画清清楚楚有一种很自然的亲密气氛,任何人也都会说他们俩在一同阴谋策划。当我踮着脚尖走下阳台时,我听见我的出租汽车慢慢地沿着黑暗的道路向房子开过来。盖茨比还在车道上我刚才和他分手的地方等着。\"那上面一切都安静吗?\"他焦急地问。\"是的,一切都安静。\"我犹疑了一下,\"你最好也回家去睡觉吧。\"他摇了摇头。\"我要在这儿一直等到黛西上床睡觉。晚安,老兄。\"他把两手插在上衣口袋里,热切地掉转身去端详那座房子,仿佛我的在场有损于他神圣的守望。于是我走开了,留下他站在月光里--空守着。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "What fun it was to be able to spend as much money as you liked and not count pennies and feel that you should save them to pay taxes or buy mules. What fun to be with people who were gay and rich and not genteelly poor like Atlanta people. What fun to wear rustling brocade dresses that showed your waist and all your neck and arms and more than a little of your breast and know that men were admiring you. And what fun to eat all you wanted without having censorious people say you weren’t ladylike. And what fun to drink all the champagne you pleased. The first time she drank too much, she was embarrassed when she awoke the next morning with a splitting headache and an awful memory of singing “Bonnie Blue Flag” all the way back to the hotel, through the streets of New Orleans, in an open carriage. She had never seen a lady even tipsy, and the only drunken woman she had ever seen had been that Watling creature on the day when Atlanta fell. She hardly knew how to face Rhett, so great was her humiliation, but the affair seemed only to amuse him. Everything she did seemed to amuse him, as though she were a gamboling kitten.", "zh": "想花多少钱,就花多少钱,不必一分一厘地考虑,惦记着要存钱要纳税,或者买骡子,这可实在是痛快。交往的人都很高兴很阔气,不像亚特兰大的人那么穷酸样儿,真是痛快,穿着啊啊啊啊的锦缎衣裳,显出腰身,露着脖子和胳膊,胸脯也露着不小的一块,而且还知道男人们对你垂涎欲滴,真是痛快。想吃什么,就吃什么,也没有人指责你缺乏大家闺秀的风度,真是痛快。香槟酒,想喝多少喝多少,也真是痛快。她头一次喝醉的时候,坐着敞篷马车,穿过新奥尔良的大街小巷回旅馆去,一路上高唱《美丽的蓝旗》。第二天清早醒来以后,头疼得像要裂开一样,想起头一天晚上那样出洋相,感到很不好意思,她以前连女人微有醉意也没见过。她只见过一个女人,就是那个名叫沃特琳的家伙,在亚特兰大失陷的那一天喝得酩酊大醉,她感到非常难为情,简直没有脸见瑞德,但他觉得这件事很有意思,无论她干什么事,他都觉得很有意思,仿佛她是一只性情活泼的小猫。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "又派人去宸王府询问了一番,却被告知不知宸王与王妃何时回来。 这一消息可是让李承乾一家子抓瞎,在这关键的时候百里红妆走了,他们岂不是没有任何办法了? 相比于丞相府此刻的难熬,百里红妆和帝北宸却是十分惬意。 黒木在外驾着马车,百里红妆和帝北宸则坐在车中浏览街道两旁的风景。 “既然出了皇城,你也无需继续佯装了吧。” 百里红妆缓缓道。 作为一个正常人,整日扮演着残废可不舒服。 帝北宸淡淡一笑,“倘若在山脉之中遇到了其他人,那么身份可就暴露了。” 既然要装,就不能被人发现任何蛛丝马迹,否则之前的一切佯装都白费了。", "en": "He also sent some people to the Prince’s palace to ask for their whereabouts but was only told that they didn’t know when Prince Chen and Chen Wangfei would return. The news caught the Li family unprepared. Baili Hongzhuang left at such a crucial time, was there really no way left? In comparison to the Li Family’s disaster, Baili Hongzhuang and Dibei Chen were actually very comfortable. Hei Mu drew the carriage outside as Baili Hongzhuang and Dibei Chen’s eyes glanced over the busy roads and sceneries though the carriage’s windows. “Now that we left the Imperial City, there isn’t anymore need for you to act.” Baili Hongzhuang said slowly. For an ordinary person, acting as a cripple all day would feel extremely uncomfortable. Dibei Chen smiled faintly, “If we run into someone inside the mountain range, our identity would definitely be exposed.” For that reason, it was still necessary to continue to be a cripple. If they were to find any clues, acting so long all would’ve been for naught."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "有一天早晨,大家在泰波塞斯奶牛场坐下来吃饭的时候,有个姑娘注意到当天她没有看见克莱尔先生一点儿影子。", "en": "One morning when they sat down to breakfast at Talbothays Dairy some maid observed that she had not seen anything of Mr Clare that day."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "这个驼背的小个子老人大踏步走到他的曾孙面前,严厉地敲打着他的膝盖。这样做的结果是提醒了赞福德,自己正在和一个鬼魂说话,因为他被敲打了却毫无感觉。", "en": "The hunched up little figure stalked up to his great grandson and tapped him sternly on the knee. This had the effect of reminding Zaphod that he was talking to a ghost because he didn’t feel a thing."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“啊,苔丝,我的真情终于流露出来了,”他说,奇怪地叹了一口气,这就在不知不觉中表明他的理智已经无法控制自己的感情了。", "en": "'Well, I have betrayed my feeling, Tess, at last,' said he, with a curious sigh of desperation, signifying unconsciously that his heart had outrun his judgment."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Jeremiah is looking for a part time job that can help him earn money.", "zh": "杰里迈亚正在找可以赚钱的兼职。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He took her hair into his hand again, and looked closely at it. “It is the same. How can it be! When was it! How was it!”", "zh": "他又把她的头发拿在手上,仔细审视。“是同样的,怎么可能!那是什么时候的事?是怎么回事?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Over and over again! Partly a plea for help, but mainly a warning of danger.", "zh": "这道讯息发射了一遍又一遍!虽然也有求救的成分,但主要还是在向基地示警。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I set foot on the platform and waited. The darkness was so profound I couldn’t see even Captain Nemo. However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole. Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish.", "zh": "我走到平台上,我在那里等着。黑暗是完全绝对的,就是尼摩船长的影子我也看不见。同时我注视空中的顶点,正在我的头上面,我觉得是看到一种隐约浮游的微光,一称在圆涧中所有的曙光。这时候,探照灯忽然亮了,它那辉煌的光把那模糊的光驱散了。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "One day after work, his friend challenges him to a game.", "zh": "在某天下班后,他的朋友跟他进行了一场比赛。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "黒木则已经对百里红妆佩服得五体投地,原本以为百里红妆坚持第一天容易,每天坚持就比较困难了。 不曾想百里红妆每一天都比前一天坚持的时间更久,仿佛感觉不到疼痛与绝望一般。 倘若自己也能有百里红妆这般毅力,想必实力会再度提升几分吧。", "en": "Hei Mu always respected Baili Hongzhuang, prostrating himself in admiration. He had originally thought Baili Hongzhuang would only be able to persist for a day. Every day was simply too difficult. But he never thought Baili Hongzhuang would actually do it every single day, each time staying on the rock longer than the last. It was as if she just couldn’t feel pain or despair. If he could also have Baili Hongzhuang’s willpower, he would certainly break through and enhance his strength once again."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "谁知,费司诺也不知道是天性这样还是故意的,一顿饭吃得慢得出奇,动作还很散漫。 方池夏又不好意思催他,只能在旁边继续等。 一句话,还没说完,费司诺的手机铃声忽然响了起来。 方池夏一怔,心里有种不好的预感。", "en": "Who knew whether it was his nature or intent, Fei Si Nuo solved his meal at an oddly lazy slow pace. Fang Chixia was once again embarrassed to hurry him up. She could only continue to wait. Before Fang Chixia could insert a word in, Fei Si Nuo’s phone rang. Startled, a bad premonition rose from Fang Chixia’s heart."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "There sponges grew in every shape, globular, stalklike, leaflike, fingerlike. With reasonable accuracy, they lived up to their nicknames of basket sponges, chalice sponges, distaff sponges, elkhorn sponges, lion’s paws, peacock’s tails, and Neptune’s gloves—designations bestowed on them by fishermen, more poetically inclined than scientists. A gelatinous, semifluid substance coated the fibrous tissue of these sponges, and from this tissue there escaped a steady trickle of water that, after carrying sustenance to each cell, was being expelled by a contracting movement. This jellylike substance disappears when the polyp dies, emitting ammonia as it rots. Finally nothing remains but the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute your household sponge, which takes on a russet hue and is used for various tasks depending on its degree of elasticity, permeability, or resistance to saturation.", "zh": "在这一带海水里面,生长着各种形状的海绵,脚形海绵、卅状海绵、球形海绵、指形海绵。看见这些形状的海绵,诗人意味比学者意味重的渔人们给它们取的名字很美妙,例如花篮、花枣、羚羊角、狮子蹄、孔雀尾、海王手套等等……··,都是非常恰当的。从它们附有半液体胶质的纤维组织中,不断流出线一样的水,这线水把生命带进了每一个细胞中,成后就被收缩的运动排除出来。这种半液体胶质在水熄死后便不再分泌,它同时腐烂了,发出阿摩尼亚气体来。这时候就只剩下那日用海绵所有的角质纤维或胶质纤维了。刀用海绵是茶褐色,根据它的弹力、渗透力或抵抗浸渍力的程度大小,可以安排它作各种不同的用途。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“如果我真地吩咐你做什么事呢?”", "en": "'And if I do order you to do anything?'"}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "In the distance, beyond the rocks to the right of the beach, I heard a short, sharp bark. 'Hear that?' I said. 'He's climbed over this way.' I began to scramble up the slippery rocks in the direction of the bark. 'Come back,' said Maxim sharply; 'we don't want to go that way. The fool of a dog must look after himself.'", "zh": "在远处,在海滩右侧的岩石后边,我听见了短促、凶狠的狗吠声。“听到了吗?”我说,“它是从那条路翻过去的。”我说着就顺着狗吠的方向去爬那滑溜溜的礁石。 “回来,”迈克西姆声音严厉地说,“不要往那边走。不要管那条愚蠢的狗。”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "To be sure, I had confidence in this devoted lad. Ordinarily, I never asked whether or not it suited him to go with me on my journeys; but this time an expedition was at issue that could drag on indefinitely, a hazardous undertaking whose purpose was to hunt an animal that could sink a frigate as easily as a walnut shell! There was good reason to stop and think, even for the world’s most emotionless man. What would Conseil say? “Conseil!” I called a third time.", "zh": "当然,对于这样一个忠心的仆人我是信任的。通常我从不问他是不是愿意跟我去旅行,但这次旅行有点不同,是一次期限可以无限延长的远征,是凶多吉少的冒险,是追赶能像敲碎核桃壳一样撞沉一艘二级战舰的动物:就是最没有感觉的人,对这问题也得考虑考虑吧!康塞尔会有什么意见呢? “康塞尔!”我第三次叫他。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "They called her smelly Elly.", "zh": "他们都叫她臭埃利。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I got up at six o’clock in the morning. The hatches weren’t open. So the air inside hadn’t been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus’s thin atmosphere. I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. Nobody on board seemed to be making any preparations for departure.", "zh": "到六点,我起床来。嵌板并没有打开,所以船内部的。空气有调换,但储藏库中总是装满空气的,于是及时使用它,把好几立方米的氧放人诺第留斯号的缺氧空气中,我在房中工作,直到中午,一刻也没有看见尼摩船长,好像船没有作任何开行的准备。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "如果这个人不想叫人怀疑他,他就应当想到,他必须返回旅馆,并且象一个与事无关的游客那样呆在那里。", "en": "If the fellow did not want the hue and cry raised over him, one would imagine that he would have returned and remained at the hotel as an inoffensive tourist."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Andy, the forum owner, had enough, and told them as much.", "zh": "论坛所有者安迪受够了,也告诉了他们很多。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The show was absolutely exhilarating.", "zh": "那场演出非常令人激动。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He sold them for five dollars each.", "zh": "他卖的价格是每块五美元。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "乔恋在二楼探了探脑袋,在次卧里没有发现他,就慢慢挪到书房。 敲敲房门,她悄悄推开一条缝隙。 这个别墅,似乎是夏叶华才刚刚开始居住的,所以房间里的摆设都很简单。 书房里没什么文件,一张空桌子后,他面沉如水的坐在那儿,高大的身形,宛如帝王般,气势十足。 他凉凉的看过来,目光中似乎带着很复杂的情绪,可他的眼神太深邃,让她捕捉不到他的心情。 “我知道。” 低沉的三个字,好听却又带着丝丝不悦。 他在不高兴? 为什么? 乔恋愣了愣,这才恍然大悟。", "en": "Qiao Lian stuck her head into one of the bedrooms on the second floor, but she didn’t see any traces of him. She then slowly moved towards the study. She knocked on the room door and slowly pushed it a bit. This villa seemed to have been inhabited before Xia Yehua moved in, thus the arrangement of the room was really simple. There weren’t many documents in the study room. He sat solemnly behind the empty table, while his tall stature made him look as if he was a king with a strong air. He looked over coldly, but his eyes were filled with complicated emotions. His glance was too confusing, and Qiao Lian could not capture his exact emotions. “I know.” These two words were heavy. They sounded nice, but they carried a slight unhappiness with them. He was unhappy? Why? Qiao Lian was stunned for a moment, but she suddenly understood the situation."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BWB"} {"src_lang": "zh", "tgt_lang": "en", "translation": {"zh": "“走,全部跟我走,去破坏对方的世界级传送阵,谁出力最多,本殿下大大有赏。” 大皇子怒吼一声,直奔前方。 跟随着他的十位道圣也都全速前进,他们现在看到了希望,自然动力十足。 加百列举起仙器,就想去杀了他们。 轰! 但是一抹刀芒划过,逼的加百列后退,皱眉看着眼前的人。 夏戊戌,他带着大夏龙雀来了,飞到了半空,和加百列对视。 “你的对手是我,是大夏龙雀!” 夏戊戌淡漠道。 加百列一皱眉,这个人真的是找死啊。 “你在这里和他斗,我回去守护传送阵。” 天心和尚爬起来,忍住伤势的疼痛,迅速的往回赶。", "en": "“Go. All of you follow me to destroy the World Grade Teleportation Formation. Whoever puts in the most effort will be greatly rewarded.” The Crown Prince said in rage as he dashed forward. The 10 Dao Saints who followed him all went full speed ahead as they all saw hope. Naturally, they were all really motivated. Gabriel raised his Celestial Artifact and wanted to kill them. Hong! But a blade light slashed across which forced him to retreat. He looked at the person with a frown. Xia Wuxu held the Great Xia Dragonfinch and was in mid-air staring at Gabriel. “I am your opponent. The Great Xia Dragonfinch is your opponent!” Xia Wuxu said calmly. Gabriel frowned. This person was really asking to die. “You fight him here. I will go to protect the Teleportation Formation.” Heaven Heart climbed up, suppressing the pain from his injuries, and rushed back."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "wmt23_Literary"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "My mind was made up. The Canadian left me. I went out on the platform, where I could barely stand upright against the jolts of the billows. The skies were threatening, but land lay inside those dense mists, and we had to escape. Not a single day, or even a single hour, could we afford to lose.", "zh": "我不顾一切,决心逃走。加拿大人出去了。我到了平台上面,我简直站不住,不可能受那一阵一阵波浪的袭击。天空阴暗,快有风暴,但是,既然有陆地在浓雾中,那就是逃走。现在我们一天、一时、一刻都不能白丢。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"zh": "“四十五秒,”他又补报出当前最准确的时间。他漫不经心地拨弄着一些无用的开关,然后狠狠剜了阿瑟一眼。", "en": "“Forty-five seconds,” he added at the appropriate time. He flicked idly at some useless switches, then gave Arthur an unfriendly look."}, "data_name": "UM-corpus_novel", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "It was Gina's job to pack them before they left.", "zh": "吉娜的工作是在出发前装好牙刷。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I was singer and my friend played guitar.", "zh": "我是主唱,我的朋友是吉他手。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Tim's history class was first thing in the morning.", "zh": "蒂姆的历史课是早上的第一件事。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Ron fell onto his bed without bothering to get undressed. Harry, however, didn't feel very sleepy. He sat on the edge of his fourposter, thinking hard about everything Aragog had said.The creature that was lurking somewhere in the castle, he thought, sounded like a sort of monster Voldemort - even other monsters didn't want to name it. But he and Ron were no closer to finding out what it was, or how it Petrified its victims. Even Hagrid had never known what was in the Chamber of Secrets.Harry swung his legs up onto his bed and leaned back against his pillows, watching the moon glinting at him through the tower window.He couldn't see what else they could do. They had hit dead ends everywhere. Riddle had caught the wrong person, the Heir of Slytherin had got off, and no one could tell whether it was the same person, or a different one, who had opened the Chamber this time. There was nobody else to ask. Harry lay down, still thinking about what Aragog had said.", "zh": "罗恩连衣服都懒得脱,就一头倒在了床上。哈利却感到并不很困。他坐在四柱床边,拼命想着阿拉戈克所说的每一句话。他想,那个潜伏在城堡什么地方的活物,听上去和伏地魔有些相似——就连其他怪物也不愿说出它的名字。但是那活物是什么,又是怎样使被害者变成石头的,他和罗恩还是一无所知。就连海格也一直不知道密室里关着的是什么。哈利把腿一摆,上了床,靠在枕头上,看着月光透过城堡的窗户向他闪烁。他想不出他们还有什么办法。他们处处碰壁,陷入了僵局。里德尔抓错了人,斯莱特林的继承人跑了,这次打开密室的究竟是同一个人,还是另外一个人,谁也不知道。也没有人可以问。哈利躺下了,脑子里仍然想着阿拉戈克的话。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "BiPaR"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as were Captain Nemo and one of his companions—a herculean type who must have been prodigiously strong. All that remained was to encase one’s head in its metal sphere. But before proceeding with this operation, I asked the captain for permission to examine the rifles set aside for us.", "zh": "尼摩船长、他的一个同伴(一个替力过人,像赫拉克轨斯一般的大力士)、康塞尔和我,一共四个人,全都穿好了潜水衣。现在只要把我们的脑袋钻进金属圆球中,我们就算装备完了。但在戴上金属圆球之前,我要求尼摩船长给我看一看我们要带的猎枪。"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "p2p-data"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "The researcher decided to give Josh a bonus.", "zh": "研究员决定给乔希一笔奖金。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "I spent a lot of time on them.", "zh": "我在上面花了很多时间。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "He never went to court.", "zh": "他没有去法庭。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"} {"src_lang": "en", "tgt_lang": "zh", "translation": {"en": "Garry's coach found out about his failing grades, and spoke with him.", "zh": "加里的教练发现他成绩不及格,并与他交谈。"}, "data_name": "XStoryCloze", "task_type": "domain_literature"}