diff --git "a/test.json" "b/test.json" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/test.json" @@ -0,0 +1,25010 @@ +[ + { + "id": 12592, + "verse_id": "EZK_43_27", + "translation": { + "fra": "Une fois la semaine écoulée, dès le huitième jour, les prêtres pourront présenter sur l'autel les sacrifices complets et les sacrifices de communion que vous offrirez. Alors je serai bien disposé à votre égard. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", + "shr": "Hano ezôla nsiku zihwa, oku lusiku lwa kal’imunani kuguma n’agandi mango gakulikira, abadâhwa bânakazirherekêrera oku luhêrero, enterekêro zinyu z’ensirîrà n’eza omu­rhûla, na ntyo nânamuyumvîrhiza, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 17379, + "verse_id": "JDT_11_23", + "translation": { + "fra": "Quant à toi, tu es non seulement belle, mais encore capable de bien parler. Si tu fais comme tu l'as dit, ton Dieu sera mon Dieu. Tu iras vivre dans le palais du roi Nabucodonosor et tu deviendras célèbre dans le monde entier.»", + "shr": "Ci we oyinjihire okurhalusire n’ebinwa byâwe biri nka buci. Okajira nk’oku wanaderhaga, Nyamuzinda wâwe abà ye Nyamuzinda wâni; nâwe wabona ahantu wakabêra omu bwâmi bwa Nabukondonozori, n’izîno lyâwe lyamanyibwa omw’igulu lyoshi»." + } + }, + { + "id": 30820, + "verse_id": "WIS_1_7", + "translation": { + "fra": "L'Esprit du Seigneur emplit la terre entière, il assure la cohésion de toutes choses; c'est pourquoi il connaît chaque mot que l'on prononce.", + "shr": "Nêci, Omûka gwa Nyakasane guyunjwîre igulu, na bulya gwo gugwâsa byoshi haguma, guyishi ngasi kanwa kaderhwa." + } + }, + { + "id": 23398, + "verse_id": "LUK_8_42", + "translation": { + "fra": "parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés.", + "shr": "Bulya ali agwêrhe omwâna w’obunyere wa cûsha, wa myâka ikumi n’ibiri muburhe, erhi anali bufà. Erhi akola ayijà, olubaga lunji lw’abantu lwàli lumukulikîre lwamugorha." + } + }, + { + "id": 6176, + "verse_id": "2MA_6_18", + "translation": { + "fra": "Parmi les principaux maîtres de la loi, il y avait alors un certain Élazar. Il était avancé en âge et de fort belle apparence. On lui tint la bouche ouverte pour l'obliger à avaler de la viande de porc . Mais il préférait mourir avec honneur plutôt que de vivre dans la honte. Il recracha donc la viande et se dirigea volontairement vers le lieu du supplice. Voilà un exemple pour ceux qui devraient avoir le courage, même au prix de leur vie, de repousser la nourriture que la loi de Dieu interdit de manger.", + "shr": "Eleazari, muguma w’omu bandisi barhangiriza, muntu wali okola mukulu omu maburhwa na mushamuka w’aha mwâge, banacimuyashamula akanwa, banamusêza mpu alyè enyama y’engulube." + } + }, + { + "id": 14409, + "verse_id": "GEN_44_20", + "translation": { + "fra": "Nous avons répondu: “Nous avons encore notre vieux père, ainsi qu'un jeune frère, qui lui est né dans sa vieillesse. Notre père l'aime particulièrement, car c'est le seul enfant qui lui reste de son épouse préférée; l'autre fils est mort.”", + "shr": "Nîrhu rhwashuza nnawîrhu, nti: «Rhucigwêrhe larha w’omushosi n’omuziba gwîrhu gwaburhiragwa e bushosi; oyu gwalondaga afîre, ye baburhagwa na nnina muguma, n’îshe arhahimwa kumurhonya»." + } + }, + { + "id": 14544, + "verse_id": "GEN_49_1", + "translation": { + "fra": "Jacob convoqua ses fils et leur dit: «Réunissez-vous. Je vais vous annoncer ce qui vous arrivera dans l'avenir.", + "shr": "Yakôbo ahamagala abagala ababwîra, erhi: «Mujè haguma mmubwîre ebyamuyishira omu nsiku zàyisha." + } + }, + { + "id": 25472, + "verse_id": "NEH_11_27", + "translation": { + "fra": "Hassar-Choual, Berchéba et les villages voisins,", + "shr": "aha Hasarusuwali, Bersheba, n’emirhundu yâge." + } + }, + { + "id": 13248, + "verse_id": "GAL_6_14", + "translation": { + "fra": "Quant à moi, je ne veux me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde.", + "shr": "Niehe, mâshi ntacifaga nalonzize obukuze omu kandi kantu ogurhali musalaba gwa Nnawîrhu Yezu Kristu, ye warhumaga igulu lyabambwa kuli nie, nâni nabambwa oku igulu!" + } + }, + { + "id": 13595, + "verse_id": "GEN_22_11", + "translation": { + "fra": "Mais du ciel l'ange du Seigneur l'interpella: «Abraham, Abraham!» – «Oui, répondit Abraham, je t'écoute.»", + "shr": "Ci kwône Malahika wa Nyakasane anacimuyakûza kurhenga empingu, erhi: «Abrahamu! Abrahamu!» Abrahamu, erhi: «Ho ndi hano!»" + } + }, + { + "id": 25268, + "verse_id": "MRK_7_17", + "translation": { + "fra": "Quand Jésus eut quitté la foule et fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent le sens de cette image.", + "shr": "Erhi acija omu nyumpa, acîyegwîre n’olubaga, abaganda bâge bamudôsa ogwo mugani." + } + }, + { + "id": 26435, + "verse_id": "NUM_28_24", + "translation": { + "fra": "Durant la semaine de fête, le Seigneur pourra apprécier chaque jour la fumée odorante des aliments consumés qui accompagnent le sacrifice quotidien et son offrande de vin.", + "shr": "Mwâkazijira ntyo ngasi lusiku kuhika oku nsiku nda; byâbà biryo by’enterekêro ejizirwe n’omuliro, nterekêro ya kisununu kinjà embere za Nyamubâho. Eyo nterekêro kwo yakazijirwa ntyo, buzira kuleka erya y’ensiku zoshi, n’enterekêro y’embulagwa yakuja." + } + }, + { + "id": 22460, + "verse_id": "LUK_12_38", + "translation": { + "fra": "S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils!", + "shr": "“Ayishe oku îrò lirhanzi, ayishe oku irya-bantu, akabashanga bali ntyo, iragi ly’abo Bashi!”" + } + }, + { + "id": 1765, + "verse_id": "1KI_22_45", + "translation": { + "fra": "Enfin Josaphat vécut en paix avec le roi d'Israël.", + "shr": "Yozafati alama n’omurhûla boshi n’omwâmi w’Israheli." + } + }, + { + "id": 15137, + "verse_id": "HEB_9_27", + "translation": { + "fra": "Tout être humain est destiné à mourir une seule fois, puis à être jugé par Dieu.", + "shr": "Na bulya abantu liguma lyône bafà, n’enyuma ly’aho batwîrwe olubanja," + } + }, + { + "id": 4246, + "verse_id": "2CH_18_21", + "translation": { + "fra": "“J'irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu: “C'est un excellent moyen pour le tromper; vas-y et fais cela!”", + "shr": "«Nagenda njibà muzimu wa bunywesi omu kanwa ka abalêbi bâge boshi». Nyamubâho anaciderha erhi: «Wamushumika, ciru onamuhirimye; gendaga ojire ntyo." + } + }, + { + "id": 16215, + "verse_id": "ISA_49_22", + "translation": { + "fra": "Voici ce que le Seigneur Dieu déclare: «Je vais faire signe aux nations, dresser un signal pour les peuples. Et ils ramèneront tes fils en les prenant dans leurs bras, ils ramèneront tes filles en les portant sur leurs épaules.", + "shr": "Kwo adesire ntyâla Nyakasane Nyamuzinda: «Alà oku nayinamulira okuboko kwâni emunda amashanja gali, nayimanza ecimanyîso câni omu mbaga: bâyisha babagalîre bagala bâwe omu maboko, na bâli bâwe bayishe babahêrhe emugongo." + } + }, + { + "id": 12498, + "verse_id": "EZK_40_23", + "translation": { + "fra": "En face du porche nord, il y avait un porche menant à la cour intérieure, comme c'était le cas du côté de l'est. L'homme mesura la distance entre les deux porches et trouva cent mesures.", + "shr": "Obululi bw’omu ndalâlà bwàli bugwerhc nabo akabadu, kali kayêrekîre akabadu k’olunda lw’emwênè, kali kuguma n’aka olunda lw’ebuzûka-zûba; apîma kurhenga oku kabadu kujà oku kandi; gali makano igana." + } + }, + { + "id": 21732, + "verse_id": "LEV_16_6", + "translation": { + "fra": "«Aaron offre le taureau destiné au sacrifice pour son propre péché, puis il effectue le geste rituel du pardon en faveur de lui-même et de sa famille.", + "shr": "Aroni ayûs’irhûla empanzi y’okushukûla ebyâha byâge n’okujira enterekêro y’okucîhyûlira bône omulala gwâge goshi," + } + }, + { + "id": 4664, + "verse_id": "2CH_35_4", + "translation": { + "fra": "Répartissez-vous selon vos clans familiaux et vos groupes de service, conformément aux instructions écrites de David, roi d'Israël, et de son fils Salomon .", + "shr": "Mukaziyôrha muli barheganye nk’oku emilala yinyu enali, nk’oku emirhwe yinyu enali, omu kushimba irhegeko lya Daudi, mwâmi w’Israheli n’erya Salomoni, mugala wâge." + } + }, + { + "id": 23858, + "verse_id": "MAT_18_23", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs.", + "shr": "Co cirhumire Obwâmi bw’empingu bwankagererwa oku mwâmi walonzagya okudôsa abambali omubalè gw’ebirugu byâge." + } + }, + { + "id": 14041, + "verse_id": "GEN_33_20", + "translation": { + "fra": "Il dressa un autel à cet endroit et l'appela “El, le Dieu d'Israël”.", + "shr": "Agwikaho oluhêrero anahayîrika izîno lya «El ye Nyamuzinda w’Israheli»." + } + }, + { + "id": 14287, + "verse_id": "GEN_41_27", + "translation": { + "fra": "Les sept autres vaches, chétives et affreuses, et les sept épis rabougris , desséchés par le vent, représentent aussi sept années, mais des années de famine.", + "shr": "Enkafu nda mporho-mporho na mbî-mbî, zanyonyôkaga enyuma ly’ezâbo, ziyerekîne myâka nda kuguma n’eyo mihuli nda egokombire enababusire n’empûsi y’emwênè, kwo kuderha oku habâ myâka nda ya cizombo." + } + }, + { + "id": 7123, + "verse_id": "2TI_2_18", + "translation": { + "fra": "ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu.", + "shr": "bahabusire, baleka enjira y’okuli, baderha mpu mîra obufûke bwageraga, na ntyo basherêza obuyêmêre bwa barhali banyi." + } + }, + { + "id": 6436, + "verse_id": "2SA_12_5", + "translation": { + "fra": "David fut vivement indigné par cette attitude du riche; il dit à Natan: «Aussi vrai que le Seigneur est vivant, l'homme qui a fait cela mérite la mort!", + "shr": "Daudi erhi ayumva ntyo, akunirira oyo muntu wajiraga ntyo bwenêne, abwîra Natani, erhi: «Mbotumirha Nyamuzinda ozîne, arhabè oyo muntu wajiraga ntyo, akwânîne olufù!" + } + }, + { + "id": 23504, + "verse_id": "MAL_2_5", + "translation": { + "fra": "Par cette alliance, je leur ai accordé la vie et la prospérité, je leur ai inspiré du respect, ils m'ont obéi et ont été remplis de crainte devant ma puissance.", + "shr": "Nabahîre akalamo n’omurhûla mw’eyo ndagâno, nabazûsamwo obukenge, bànyumva banayunjula bwâbà embere z’obuhashe bwâni." + } + }, + { + "id": 603, + "verse_id": "1CH_6_23", + "translation": { + "fra": "Issar, Quéhath, Lévi et Jacob.", + "shr": "Yishari, Kehati, Levi na Yakôbo." + } + }, + { + "id": 1275, + "verse_id": "1JN_5_3", + "translation": { + "fra": "En effet, aimer Dieu implique que nous obéissions à ses commandements . Et ses commandements ne sont pas pénibles,", + "shr": "Bulya okuzigira Nyamuzinda kubà omu kushimba amarhegeko gâge. N’amarhegeko gâge garhabà mazirho," + } + }, + { + "id": 26157, + "verse_id": "NUM_1_8", + "translation": { + "fra": "tribu d'Issakar: Netanéel, fils de Souar;", + "shr": "Kuli bene Isakari, ali Natanaeli, mwene Suari," + } + }, + { + "id": 21048, + "verse_id": "JOS_22_24", + "translation": { + "fra": "Mais tel n'est pas le cas! Au contraire, nous avons agi ainsi, car nous avions peur que, dans l'avenir, vos descendants disent aux nôtres: “Quel lien y a-t-il entre vous et le Seigneur, le Dieu d'Israël?", + "shr": "“Ci bwôba bwa ntya bwarhumire rhujira kwa bene oku: Rhwaderha nti: Abâna binyu irhondo hali amango bankabwîra abâna bîrhu mpu: Ninyu bici mujira na Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli?”»" + } + }, + { + "id": 12589, + "verse_id": "EZK_43_24", + "translation": { + "fra": "et tu me les amèneras à moi, le Seigneur. Les prêtres jetteront du sel sur eux et me les offriront en sacrifice complet.", + "shr": "Wânazihêka embere za Nyamubâho, kandi abadâhwa banazikwebakwo omunyu, banabulizirhererekêra nka nterekêro ya nsirîrà embere za Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 25107, + "verse_id": "MRK_3_3", + "translation": { + "fra": "Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.»", + "shr": "anacibwîra olya muntu ohozire okuboko, erhi: «Yimuka, oj’ekâgarhî»." + } + }, + { + "id": 2336, + "verse_id": "1MA_13_49", + "translation": { + "fra": "A Jérusalem, les occupants de la forteresse étaient toujours empêchés de sortir pour acheter ou vendre quoi que ce soit dans la région . Ils souffraient tellement de la faim qu'un bon nombre d'entre eux moururent.", + "shr": "Abâli omu cishagala c’e Yeruzalemu, bulya bali bahanzîbwe okugenda e erhi okujà omu cihugo, okugula erhi okuguza, abôla bantu balumwa bwenêne n’ishali n’ecizombo n’abantu mwandu bafà n’ishali." + } + }, + { + "id": 1975, + "verse_id": "1KI_7_45", + "translation": { + "fra": "des récipients pour les cendres, des pelles et des bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fabriqua pour le temple du Seigneur, sur l'ordre du roi Salomon, étaient en bronze poli.", + "shr": "enyungu, emidugo n’orhubêhè. Ebyôla birugu Hiramu ajiriraga Salomoni omu ka-Nyamuzinda, byoshi byàli bya marhale gakazâg’ilabuka." + } + }, + { + "id": 27395, + "verse_id": "PRO_1_30", + "translation": { + "fra": "parce que vous n'avez pas accepté mes conseils et que vous avez méprisé tous mes avertissements.", + "shr": "Barhalonzagya ihano lyâni, bàgayire ebi nababwîraga byoshi:" + } + }, + { + "id": 17329, + "verse_id": "JDG_9_50", + "translation": { + "fra": "De là, Abimélek se rendit à Tébès . Il assiégea la ville et s'en empara.", + "shr": "Enyuma z’aho, Abimeleki anacirhêra olugo lwa Tebesi, anacilugwârha." + } + }, + { + "id": 791, + "verse_id": "1CO_11_22", + "translation": { + "fra": "N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter à ce sujet!", + "shr": "Nkaba­ga murhajira emwa bînywè mwankalira munanywe? Nîsi erhi kugaya Ekleziya ya Nyamuzinda n’okulimbira abarhagwêrhi bici? Kurhi nammubwîra lêro? Ka mpu mmukuzagye? Nanga, ntammukuzizi kuli okwo." + } + }, + { + "id": 18669, + "verse_id": "JER_5_3", + "translation": { + "fra": "Seigneur, ce qui t'intéresse, n'est-ce pas une vie honnête? Tu les as frappés, mais ça ne leur a rien fait. Tu as voulu en finir avec eux, mais ils ont refusé l'avertissement. Ils font les fortes têtes, ils refusent de revenir à toi.", + "shr": "Nyamuzinda, kali by’okuli amasù gâwe galonza gabone? Abôla wabashûsire barhanayumvîrhe wabahinazire barhanagokwîre. Obusù bwâbo babujizire buzibu kulusha ibuye, banalahîre bwaleka okwâbo." + } + }, + { + "id": 2650, + "verse_id": "1MA_3_60", + "translation": { + "fra": "Ce que le Seigneur veut, il l'accomplira.»", + "shr": "Obulonza bw’ow’Enyanya bwajirika." + } + }, + { + "id": 16676, + "verse_id": "JAS_3_11", + "translation": { + "fra": "Aucune source ne donne par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère.", + "shr": "K’iriba linahululemwo amîshi minjà n’amalulu omu muloko muguma?" + } + }, + { + "id": 8041, + "verse_id": "ACT_6_12", + "translation": { + "fra": "Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le Conseil supérieur.", + "shr": "Na ntyo bazûsa akavulindi omu lubaga n’omu bagula n’omu bashamuka b’ihano. Okubandi banacimurhibukira, bamugwârha, bamuhêka e kagombe." + } + }, + { + "id": 9733, + "verse_id": "DEU_4_6", + "translation": { + "fra": "Si vous les mettez soigneusement en pratique, les autres nations qui auront connaissance de ces lois vous considéreront comme sages et intelligents; on dira de vous: «Quelle sagesse, quelle intelligence il y a dans cette grande nation!»", + "shr": "Mugalange munagashimbe: bwo burhimanya bwinyu go na makengu ginyu omu masù g’amashanja. Amango bayumva aga marhegeko goshi kwo banaderha, mpu: «Olubaga lw’oburhimanya n’amakengu lunali luguma lwône: lwôlu lubaga lunji-lunji»." + } + }, + { + "id": 941, + "verse_id": "1CO_15_51", + "translation": { + "fra": "Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés", + "shr": "Nkolaga nammubwîra ihwe: rhweshi rhurhakafà, ci rhweshi rhwayish’ihinduka kundi kundi ;" + } + }, + { + "id": 27283, + "verse_id": "PRO_16_32", + "translation": { + "fra": "Le héros véritable est celui qui vainc sa colère. Il vaut mieux être maître de soi que maître d'une ville.", + "shr": "Omuntu orhûza ye mukulu oku ntwâli, n’ohira omurhima omu nda, ye mukulu hali cirimisi wanyaga ebihugo." + } + }, + { + "id": 16316, + "verse_id": "ISA_55_2", + "translation": { + "fra": "A quoi bon dépenser de l'argent pour un pain qui ne nourrit pas, à quoi bon vous donner du mal pour rester sur votre faim? Ecoutez-moi bien, et vous aurez à manger quelque chose de bon, vous vous régalerez de ce qu'il y a de meilleur.", + "shr": "Cirhuma muheza ensaranga oku gurhali mugati munarhindibukire ebirhayîgusa? Munyumvîrhize lyo mukaz’irya ebinunu, munacîshinge omu kulya ebishushagîre." + } + }, + { + "id": 9746, + "verse_id": "DEU_5_18", + "translation": { + "fra": "«Tu ne commettras pas d'adultère.", + "shr": "«Orhahîra okahusha»." + } + }, + { + "id": 9516, + "verse_id": "DEU_2_8", + "translation": { + "fra": "Nous avons renoncé à passer par la région de Séir, où demeurent nos cousins, les descendants d'Ésaü. Nous avons aussi évité la route du fond de la vallée et les localités d'Élath et d'Ession-Guéber. Nous avons changé de direction pour traverser le désert de Moab .", + "shr": "Rhwatwikanya omu cihugo ca bene wîrhu bene Ezau obwo, mwo bayûbaka omu ntondo ya Seyiri, kugera aha Araba n’aha Elati n’aha Esiyoni-Geberi, omu kushibigolonjoka rhwarhôla enjira ejîre ebw’irungu lya Mowabu." + } + }, + { + "id": 12945, + "verse_id": "EZR_2_55", + "translation": { + "fra": "Le groupe des descendants des serviteurs de Salomon comprenait les descendants de Sotaï, Soféreth, Perouda,", + "shr": "Abâna b’abajà ba Salomoni: Bene Sotayi, bene Sofereti, bene Peruda," + } + }, + { + "id": 15951, + "verse_id": "ISA_39_1", + "translation": { + "fra": "A cette époque, le roi de Babylone, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, apprit qu'Ézékias avait été malade et qu'il était rétabli. Il lui envoya des ambassadeurs, porteurs d'une lettre et d'un cadeau .", + "shr": "Mw’ago mango, Merodaki-Baladani, mwene Baladani, mwâmi w’e Babiloni, anacirhumira Hizkiyahu amaruba n’entûlo, bulya bali bamubwîzire oku ali mulwâla n’oku akola afumire." + } + }, + { + "id": 12660, + "verse_id": "EZK_46_13", + "translation": { + "fra": "«Chaque jour on fera au Seigneur le sacrifice complet d'un agneau d'un an sans défaut. Cette offrande aura lieu le matin.", + "shr": "Wâkaz’irhûla Nyamubâho omwâna-buzi orhalikwo ishembo, abè mwâna-buzi wa mwâka muguma. Omurhule Nyamubâho ngasi sêzi nka nterekêro ya nsirîra." + } + }, + { + "id": 284, + "verse_id": "1CH_1_3", + "translation": { + "fra": "Yéred de Hénok, Hénok de Matusalem, Matusalem de Lémek,", + "shr": "Yeredi aburha Henoki, Henoki aburha Metushalem, Metushalem aburha Lameki," + } + }, + { + "id": 12586, + "verse_id": "EZK_43_21", + "translation": { + "fra": "Puis tu feras emporter le taureau offert en sacrifice et on le brûlera à un endroit réservé à cet usage, en dehors du sanctuaire .", + "shr": "Oyanke erya mpanzi y’enterekêro oku byâha, bâge­ndiyiyôkera ahantu hànarheganyizîbwe, omu nyumpa, kulî n’aka-Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 13874, + "verse_id": "GEN_29_8", + "translation": { + "fra": "«Nous ne pouvons pas le faire avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on enlèvera la pierre qui ferme le puits et nous abreuverons les bêtes.»", + "shr": "Bashuza, mpu: «Rhurhankahasha okujira ntyo n’amasò garhacishubukîra haguma, barhanacirhenza ibuye oku munwa gw’iriba; go mango rhwakanywesa ebintu»." + } + }, + { + "id": 17930, + "verse_id": "JER_2_2", + "translation": { + "fra": "«Va faire entendre ce message à la population de Jérusalem: Voici ce que déclare le Seigneur: Je garde le souvenir de ce que tu étais autrefois. Comme tu m'étais attachée, lorsque tu étais jeune! Comme tu m'aimais, quand tu étais ma fiancée ! Tu me suivais au désert, dans cette région où rien ne pousse.", + "shr": "«Ogende, oyakûlize ebi binwa omu kurhwiri kwa Yeruzalemu. Ntya kwo Nyakasane adesire: Namâkengêra oku wantonyagya erhi ociri murhò, oku wanzigiraga amango nakâgikusheba, wakazinshimba omu irungu, omu ishwa lirhajâmwo mburho." + } + }, + { + "id": 6169, + "verse_id": "2MA_6_11", + "translation": { + "fra": "D'autres Juifs s'étaient rendus ensemble dans des grottes voisines de Jérusalem pour y célébrer le sabbat en cachette. On les dénonça à Philippe et ils furent brûlés vifs; par respect pour la sainteté de ce jour, ils renoncèrent à se défendre .", + "shr": "Abandi banajâga omu lwâla boshi mpu bâge­ndijiriramwo olusiku lukulu lwa Sabato bwifulikwè, bagend’ibashobeka emunda Filipo ali, babayôca boshi bulya bamâyôboha okucîfungira erhi olwôla lusiku lurhuma." + } + }, + { + "id": 25314, + "verse_id": "MRK_8_25", + "translation": { + "fra": "Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement.", + "shr": "Obwo Yezu ashub’imulambulira amaboko oku masù, arhondêra okubona bwinjà, ashuba mugumagumà, anakabona byoshi n’obwâlagale, ciru n’ebiri kulî." + } + }, + { + "id": 9825, + "verse_id": "DEU_8_13", + "translation": { + "fra": "vous posséderez davantage de bœufs, de moutons et de chèvres, davantage d'argent, d'or et de biens de toute sorte.", + "shr": "n’amango wabona ebintu byâwe binyinyi n’ebinênènè byamayôloloka, onakola ogwêrhe nfaranga nyinji, masholo garhali manyi, n’ebirugu byâwe hyoshi byamaluga," + } + }, + { + "id": 13093, + "verse_id": "EZR_8_4", + "translation": { + "fra": "Éliohénaï, fils de Zéraya, du clan de Pahath-Moab, accompagné de 200 hommes;", + "shr": "Omu bene Pahati-Mowabu; Eliyunayi, mwene Zeraya, na bantu magana abiri ga balume." + } + }, + { + "id": 20426, + "verse_id": "JOB_4_16", + "translation": { + "fra": "Quelqu'un se tenait là, que je discernais mal, une forme devant mes yeux. Un silence d'abord, puis j'entendis sa voix:", + "shr": "Oli nka muntu ayimanga, ntamanyiriraga obusù bwâge, ci enshusho yâge yambêra omu masù. Harhengibà akahwenyenye…, buzinda nayumva izù, erhi:" + } + }, + { + "id": 1434, + "verse_id": "1KI_14_27", + "translation": { + "fra": "Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit fabriquer des boucliers en bronze, et il les confia aux chefs des soldats qui gardaient les portes du palais royal.", + "shr": "Ahâli h’ezôla mpenzi mwâmi Roboami atulîsa ezindi mpenzi z’amarhale, azibîsa abantu bayishig’ilibirha bo banakazâg’ilanga omuhango gw’enyumpa ya mwâmi." + } + }, + { + "id": 26632, + "verse_id": "NUM_33_48", + "translation": { + "fra": "et des monts Abarim aux plaines de Moab, près du Jourdain et en face de Jéricho.", + "shr": "Barhenga omu birhondo bya Abarimu, bagendihanda omu rhubanda rhwa Mowabu, hôfi na Yordani, aha ishiriza lya Yeriko." + } + }, + { + "id": 18297, + "verse_id": "JER_42_22", + "translation": { + "fra": "Eh bien, sachez que vous mourrez par la guerre, la famine ou la peste, là même où vous aurez désiré aller vous réfugier!»", + "shr": "Mumanyâge obwo oku mwâfà n’engôrho, n’ecizombo, n’ecahira, eyo munda mucifinjire okujà mpu yo mwajibêra." + } + }, + { + "id": 17114, + "verse_id": "JDG_3_24", + "translation": { + "fra": "Quand il fut parti, les serviteurs arrivèrent et constatèrent que les portes étaient fermées. Ils pensèrent que le roi était en train de satisfaire un besoin naturel à l'intérieur.", + "shr": "Erhi abà amagenda, abarhumisi ba mwâmi banaciyisha, balola: alà oku enyumvi z’eyo nyumpa y’enyanya zàli mpamike n’akahamiko. Banaciderha mpu: «Buzira kurhindira, adwîrhe acîbwîka amagulu omu nyumpa bayankira ehibohôlolo»." + } + }, + { + "id": 349, + "verse_id": "1CH_23_22", + "translation": { + "fra": "Élazar mourut sans avoir eu de fils. Il ne laissait que des filles et ce furent leurs cousins, les fils de Quich, qui les épousèrent.", + "shr": "Eleyazari afà buzira kuburha bâna-rhabana. Arhasigaga abarhali bâna-nyere bônene, banayankwa na bazâla bâbo, bagala ba Kishi." + } + }, + { + "id": 30207, + "verse_id": "SNG_3_11", + "translation": { + "fra": "«Ah, filles de la capitale, venez donc voir le roi Salomon! Il porte la couronne de mariage que lui a remise sa mère en ce jour où il est tout à la joie.»", + "shr": "Mwe banyere b’e Siyoni mukanye mubone: Mwâmi Salomoni ayambîrhe ishungwè nnina amuyambikaga olusiku lw’obuhya bwâge, olusiku lw’obusîme bw’omurhima gwâge." + } + }, + { + "id": 22563, + "verse_id": "LUK_15_14", + "translation": { + "fra": "Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer du nécessaire.", + "shr": "“Erhi ab’amâhwerwa na byoshi, ecizombo cikali cazûka mulya cihugo, abona oku amâkena”." + } + }, + { + "id": 4239, + "verse_id": "2CH_18_15", + "translation": { + "fra": "Mais le roi reprit: «Combien de fois faudra-t-il que je t'adjure de me dire seulement la vérité de la part du Seigneur?»", + "shr": "Mwâmi anacimubwîra erhi: «Kurhenga mangaci galya erhi kugasha nkugasha nti okazi mbwîra okunali kwônene oku izîno lya Nyamubâho?» Olya mulêbi anacishuza erhi:" + } + }, + { + "id": 28406, + "verse_id": "REV_4_4", + "translation": { + "fra": "Autour du trône, il y avait vingt-quatre autres trônes, sur lesquels siégeaient vingt-quatre anciens vêtus de blanc et portant des couronnes d'or.", + "shr": "Nabona zindi ntebe makumi abiri n’ini zizungulusire eyo ntebe, na Bagula makumi abiri na bâni bazibwârhîrekwo, erhi bayambîrhe emyambalo myêru n’amashungwè g’amasholo oku irhwe lyâbo." + } + }, + { + "id": 21394, + "verse_id": "LAM_3_27", + "translation": { + "fra": "Il est bon pour l'homme d'avoir dû se plier à des contraintes dès sa jeunesse.", + "shr": "Kuli kwinjà oku muntu okubarhula omuzigo gwa Nyakasane kurhengera oburhò bwâge." + } + }, + { + "id": 22961, + "verse_id": "LUK_22_52", + "translation": { + "fra": "Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand?", + "shr": "Okubundi Yezu anacibwîra balya bâli bamuyishîre, bo bajinji b’abadâhwa, n’abakulu b’abalanzi b’aka-Nyamuzinda, n’abagula, erhi: «Ka ndigi cishungu obu munshimbire n’engôrho n’amahiri?" + } + }, + { + "id": 6535, + "verse_id": "2SA_15_31", + "translation": { + "fra": "On informa David qu'Ahitofel se trouvait parmi les conspirateurs, aux côtés d'Absalom; alors David s'écria: «Seigneur, je t'en prie, rends stupides les conseils d'Ahitofel!»", + "shr": "Banaciyisha balibwîra Daudi omwanzi mpu: «Ahitofeli akola ali boshi na Absalomu omu bugoma». Daudi aderha erhi: «Mâshi Nyakasane nkusengîre nâni Muhanyi, ojire amahano Ahitofeli ankanamuhà gabè ga buhalanjisi mâshi»." + } + }, + { + "id": 28969, + "verse_id": "RUT_3_10", + "translation": { + "fra": "Booz lui déclara: «Que le Seigneur te bénisse , Ruth! Tu viens de donner à la famille de ta belle-mère une preuve de fidélité encore plus grande que précédemment. En effet, tu n'as pas recherché l'amour des jeunes gens, riches ou pauvres.", + "shr": "Anacishuza erhi: «Ogishwe na Nyakasane mwâli wâni! Eci cijiro câwe c’obwirhôhye ciri cikulu kulusha ecirhanzi, bulya orhalonza misole, ebè ya bakenyi erhi bagale." + } + }, + { + "id": 26690, + "verse_id": "NUM_35_23", + "translation": { + "fra": "Il peut également laisser tomber sur quelqu'un qu'il n'a pas vu une pierre propre à le tuer, sans être l'ennemi de la victime et sans lui vouloir du mal.", + "shr": "nîsi erhi ankarhogezakwo owâbo ibuye lyankayîrha, na olya muntu afè, buzira kuderha mpu anali mushombanyi wamulongezagya olufù," + } + }, + { + "id": 17588, + "verse_id": "JDT_6_3", + "translation": { + "fra": "Nous, nous sommes au service de Nabucodonosor, et nous allons les abattre d'un seul coup. Ils ne résisteront pas à l'assaut de notre cavalerie.", + "shr": "Ci rhwono bambali ba Nabukondonozori wabona oku rhwabarhimbaguliza nka muntu muguma, barhankaderha mpu bacîshomya embere z’enfarasi zîrhu." + } + }, + { + "id": 15517, + "verse_id": "ISA_1_11", + "translation": { + "fra": "«Je n'ai rien à faire de vos nombreux sacrifices, déclare le Seigneur. J'en ai assez des béliers consumés par le feu et de la graisse des veaux. Je n'éprouve aucun plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs .", + "shr": "«Bici gwankwânana omwandu gw’enterekêro zinyu? Nyakasane okudesire. Ntamire n’embâgwa z’enganda-buzi n’amashushi g’amanina; omukò gw’empanzi n’ogw’abâna-buzi n’ogw’ebihebe, ntagukwirirwa!" + } + }, + { + "id": 27132, + "verse_id": "PRO_11_5", + "translation": { + "fra": "L'intégrité du juste le met sur le droit chemin. Le méchant se perd à cause de sa méchanceté.", + "shr": "Obushinganyanya bw’omuntu nkana bunamukâbûlire enjira, oku omumînya ashâya omu bumînya bwâge." + } + }, + { + "id": 24953, + "verse_id": "MRK_15_15", + "translation": { + "fra": "Pilate voulut contenter la foule et leur libéra Barabbas; puis il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix.", + "shr": "Okubundi Bilato alonza okusîmîsa olubaga, abalikira Baraba, n’erhi abà amashûrha Yezu emikoba, abahà ye mpu abambwe oku musalaba." + } + }, + { + "id": 23303, + "verse_id": "LUK_6_46", + "translation": { + "fra": "«Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis?", + "shr": "«Cirhuma mumbwîra: Yâgirwa, Yâgirwa, murhajira n’oku nderha?" + } + }, + { + "id": 18845, + "verse_id": "JHN_11_21", + "translation": { + "fra": "Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.", + "shr": "Marta abwîra Yezu, erhi: «Waliha, ocibâga hano, mushinja wâni arhankafîre." + } + }, + { + "id": 10646, + "verse_id": "EXO_19_3", + "translation": { + "fra": "Moïse gravit la montagne pour rencontrer Dieu. Du sommet, le Seigneur appela Moïse et lui dit: «Voici ce que tu déclareras aux descendants de Jacob, les Israélites:", + "shr": "Mûsa anacisôkera aha Nyamuzinda ali. Nyakasane àmuhamagala kurhenga kulya ntondo, amubwîra, erhi: «Ogend’ibwîra enyumpa ya Yakôbo, omanyise bene Israheli ebi binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 199, + "verse_id": "1CH_17_1", + "translation": { + "fra": "David s'installa dans son palais. Un jour il dit au prophète Natan: «J'habite une maison construite en bois de cèdre et le coffre de l'alliance du Seigneur n'a pour abri que les toiles d'une tente . Qu'en penses-tu?» –", + "shr": "Daudi anacihanda omu nyumpa yâge. Lusiku luguma abwîra omulêbi Natani, erhi: «Lolaga! Niono nkola ndi omu nyumpa nyinjà y’enshebeyi, n’akagala k’aka-Nyamuzinda kaciri omu ihêma! Kurhi obwîne?»" + } + }, + { + "id": 6822, + "verse_id": "2SA_23_3", + "translation": { + "fra": "Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: «Le roi qui gouverne les hommes avec justice et se soumet à Dieu pour les diriger", + "shr": "Nyamuzinda w’Israheli adesire, ibuye ly’Israheli ambwîzire erhi: Orhegeka abantu n’obushinganyanya, arhegeka erhi anarhînya Nyamuzinda," + } + }, + { + "id": 18617, + "verse_id": "JER_52_13", + "translation": { + "fra": "Il incendia le temple , le palais royal et les maisons de la ville, en particulier toutes celles des personnes de haut rang.", + "shr": "Aka-Nyamuzinda akahà muliro, enyumpa z’oku bwâmi n’e­ nyumpa z’e Yeruzalemu zoshi àzidûlika muliro." + } + }, + { + "id": 30413, + "verse_id": "TOB_14_5", + "translation": { + "fra": "Mais Dieu aura de nouveau pitié d'eux; il les ramènera dans le pays d'Israël . Ils rebâtiront le temple, mais il n'aura pas la splendeur du premier, du moins jusqu'à ce que les temps fixés soient achevés. Ensuite, tous les Israélites reviendront d'exil, ils rebâtiront Jérusalem de façon grandiose. Le temple de Dieu y sera reconstruit, comme les prophètes d'Israël l'ont annoncé.", + "shr": "Buzinda Nyamuzinda anâcibafè lukogo, Nyamuzinda anâcibagalule omwo cihugo c’Israheli. Bashub’iyûbaka aka-Nyamuzinda, ci konene arhaciri nka aka-Nyamuzinda k’embere, okwo kuhika galya mango ganalaliragwa gahike. Enyuma ly’okwo, boshi banarhenga emunda bali bujà, banashub’iyûbaka Yeruzalemu w’irenge n’aka-Nyamuzinda kanashub’iyûbakwa nka kulya abalêbi b’Israheli banaderhaga." + } + }, + { + "id": 21811, + "verse_id": "LEV_19_36", + "translation": { + "fra": "utilisez des balances justes, des poids justes et des mesures justes . Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Égypte.", + "shr": "Mubè n’emirengo na ngasi bindi bikolêsibwa bishingânîne. Nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu wamukûlaga e Mîsiri okudesire" + } + }, + { + "id": 2660, + "verse_id": "1MA_4_15", + "translation": { + "fra": "Ceux qui étaient à l'arrière furent tous tués. Les Juifs poursuivirent les ennemis jusqu'à Guézer, jusqu'aux plaines de l'Idumée, d'Asdod et de Jamnia . Ils en tuèrent environ trois mille.", + "shr": "Abâli bazinda boshi bahungumuka n’engôrho y’Abayahudi. nabo abôla Buyahudi, banacibaminika kuhika aha Gezeri na kujà omu kabanda ka Idumeya, bâbo e Azoti, lwanacigenzikanwa na Yamuniya, omu bashombanyi mwafamwo hôfi bihumbi bisharhu." + } + }, + { + "id": 7208, + "verse_id": "ACT_10_22", + "translation": { + "fra": "Ils répondirent: «Nous venons de la part du capitaine Corneille. C'est un homme droit, qui adore Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire.»", + "shr": "Bashuza, mpu: «Omurhegesi w’abasirika, Korneliyo, muntu mwinjà orhînya Nyakasane, mukengwa omu ishanja ly’Abayahudi lyoshi, abwîzirwe na malahika mpu akuhamagale aha mwâge, anayumve ebinwa byâwe»." + } + }, + { + "id": 13746, + "verse_id": "GEN_26_17", + "translation": { + "fra": "Isaac partit de là; il campa dans la vallée de Guérar et s'y installa.", + "shr": "Izaki arhenga aho aj’ihanda omu kabanda ka Gerari, anabà ho acîbêrera." + } + }, + { + "id": 269, + "verse_id": "1CH_1_16", + "translation": { + "fra": "Arvadites, Semarites et Hamatites.", + "shr": "Abarvadi, Abasemari n’Abahamati." + } + }, + { + "id": 14262, + "verse_id": "GEN_40_4", + "translation": { + "fra": "Le chef de la garde les confia aux soins de Joseph, et ils furent maintenus quelque temps en prison.", + "shr": "Naye omurhambo w’abalanzi abarhumira Yozefu mpu akaz’ibakolera, bageza nsiku zirhali nyi mw’eyo mpamikwa." + } + }, + { + "id": 14555, + "verse_id": "GEN_49_2", + "translation": { + "fra": "Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez votre père Israël.", + "shr": "Bene Yakôbo, mujè haguma, muyumvîrhize." + } + }, + { + "id": 27385, + "verse_id": "PRO_1_21", + "translation": { + "fra": "lance un appel aux carrefours les plus fréquentés, proclame son message aux portes de la ville .", + "shr": "Aha mashanga-njira kuhamagala budwîrhe bwahamagala, aha nyumvi z’olugô , bugwêrhe emyanzi." + } + }, + { + "id": 15301, + "verse_id": "HOS_7_14", + "translation": { + "fra": "Ils ne sont pas sincères quand ils m'appellent à leur secours. Mais ils se couchent en gémissant, ils s'entaillent le corps , dans l'espoir d'obtenir de meilleures moissons, de meilleures vendanges. Ils se détournent ainsi de moi.", + "shr": "Barhalaka n’omurhima gwoshi emunda ndi, amango bayâmira aha ba­gweshîre; balakira engano n’amamvu mahyâhya gône, ci kuli nie, bwabiranyi bwône." + } + }, + { + "id": 11324, + "verse_id": "EXO_39_35", + "translation": { + "fra": "– le coffre du document de l'alliance, avec ses barres et son couvercle;", + "shr": "bàmuyêreka omucîmba gw’Endagâno, emirhamba yagwo n’omufûniko," + } + }, + { + "id": 13604, + "verse_id": "GEN_22_2", + "translation": { + "fra": "Dieu reprit: «Prends ton fils Isaac, ton fils unique que tu aimes tant, va dans le pays de Moria, sur une montagne que je t'indiquerai, et là offre-le-moi en sacrifice .»", + "shr": "Nyamuzinda anacimubwîra, erhi: «Oyanke mugala wâwe cûsha, oyôla orhonya, Izaki, omujâne omu cihugo c’e Moriya, n’eyo munda, omuhâne nterekêro ya kusingonoka»." + } + }, + { + "id": 3226, + "verse_id": "1SA_14_4", + "translation": { + "fra": "Pour essayer d'atteindre le groupe de soldats philistins, Jonatan s'engagea dans un passage, entre deux pointes rocheuses appelées respectivement Bossès et Senné;", + "shr": "Omu myongobana Yônatani alonzagya okugera mpu ayikirire mw’Abafilistini mwâli ebirimbirimbi by’amabuye olunda n’olundi, ciguma caderhagwa Bosesi ecindi caderhagwa Sene, byayôrhaga nka mîno ekanwa." + } + }, + { + "id": 5371, + "verse_id": "2KI_1_10", + "translation": { + "fra": "Élie lui répondit: «Puisque je suis prophète de Dieu, j'ordonne qu'un feu descende du ciel et vous extermine, toi et tes cinquante hommes !» Aussitôt, un feu descendit du ciel et extermina l'officier et ses cinquante soldats.", + "shr": "Eliya anacishuza olya warhambulaga omurhwe gwa bantu makumi arhanu erhi: «Akabà ndi muntu wa Nyamuzinda, omuliro gurhangibunguluka emalunga gukumalire n’omurhwe gwâwe gwa bantu makumi arhanu». Omuliro gwanacibunguluka e malunga gwanacimalîra balya bantu, omurhambo n’engabo yâge." + } + }, + { + "id": 21261, + "verse_id": "JOS_8_25", + "translation": { + "fra": "Tous les habitants d'Aï, douze mille hommes et femmes, furent tués ce jour-là.", + "shr": "Abafîre muli olwo lusiku bahika omu bantu bihumbi ikumi na bibiri, aha balume, aha bakazi, abantu b’omu Ayi boshi bafà." + } + }, + { + "id": 30424, + "verse_id": "TOB_1_17", + "translation": { + "fra": "Je partageais mon pain avec les affamés et je procurais des vêtements à ceux qui en manquaient. Si j'apercevais le cadavre d'un de mes compatriotes jeté hors des murs de Ninive, je l'enterrais .", + "shr": "nakahà abashalisire omugati, n’abarhagwêrhi eci bayambala nakabaha eby’okuyambala. N’erhi nankanashimanyire muguma w’omu ishanja lîrhu afîre, banamukabulire enyuma ly’enkûta za Ninive, nanj’imubisha." + } + }, + { + "id": 10288, + "verse_id": "EST_4_13", + "translation": { + "fra": "il lui fit dire: «Ne t'imagine pas que tu pourras échapper, toi seule, au sort des Juifs parce que tu vis dans le palais.", + "shr": "Naye Mardokeyo anacishuza Hataki, erhi: «Ojag’ibwîra Esteri, orhamanyaga mpu okwenge oli omu bwâmi, wênene Muyahudi wâfuma omu bandi." + } + }, + { + "id": 2115, + "verse_id": "1MA_10_44", + "translation": { + "fra": "La caisse royale financera les travaux de reconstruction et de restauration du temple.", + "shr": "“Ebyakazikolêsibwa oku kuyûbaka nîsi erhi oku kushakûlula aka-Nyamuzinda byakazirhenga oku birugu bya mwâmi”." + } + }, + { + "id": 25016, + "verse_id": "MRK_1_13", + "translation": { + "fra": "Jésus y resta pendant quarante jours et il fut tenté par Satan . Il vivait parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient.", + "shr": "Abêra omu irungu miregerege makumi anni na madufu makumi anni, ashumikwa na shetani. Alimwo haguma n’ensimba; bamalahika bakazâg’imurhumikira." + } + }, + { + "id": 25124, + "verse_id": "MRK_4_13", + "translation": { + "fra": "Puis Jésus leur dit: «Vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les autres paraboles?", + "shr": "Anacibabwîra, erhi: «Ka murhayumvîrhi ogu mugani? Kurhi mwâciyumvagye eyindi migani yoshi?" + } + }, + { + "id": 12070, + "verse_id": "EZK_26_10", + "translation": { + "fra": "Tu seras couverte de la poussière soulevée par leurs nombreux chevaux, tes murs trembleront sous le vacarme de leurs cavaliers et le roulement de leurs chars. En effet, ils entreront par tes portes tout comme on s'engouffre dans une ville par une brèche.", + "shr": "Obunji bw’enfarasi zâge, bwâkuyunjuza katulo. Enkûta zâwe zâgera­mwo omusisi n’olubî lw’abalwî bâge bagenda n’enfarasi, n’olw’emizizi n’engâlè, hanôla akola agera omu mihango yâwe nka kula banacihandalika omu lugo lwamanyagwa." + } + }, + { + "id": 25463, + "verse_id": "NEH_11_19", + "translation": { + "fra": "Il y avait les portiers Accoub et Talmon, chargés avec les hommes de leur clan de la surveillance des portes; au total 172 personnes.", + "shr": "Abalanzi b’enyumvi: Akubu, Talmoni, na bene wâbo, boshi haguma bahika: igana na makumi gali nda na babiri." + } + }, + { + "id": 15857, + "verse_id": "ISA_34_8", + "translation": { + "fra": "Pour le Seigneur, c'est en effet le jour de la revanche; pour le défenseur de Sion , c'est l'année du règlement des comptes.", + "shr": "Nêci, lusiku lwa Nyakasane lw’okucîhôla, guli mwâka gwa kutwîra abashombanyi ba Siyoni olubanja." + } + }, + { + "id": 19806, + "verse_id": "JOB_16_19", + "translation": { + "fra": "Car j'ai dès maintenant un témoin dans le ciel , oui, j'ai quelqu'un là-haut qui témoigne pour moi .", + "shr": "Muli ganôla mango gonênè, lolà oku ayiruka empingu, omuhamîrizi wâni, omufungizi wâni omu hantu h’enyanya." + } + }, + { + "id": 23478, + "verse_id": "LUK_9_8", + "translation": { + "fra": "D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.»", + "shr": "«Eliya oyo ogalusire», n’abandi mpu: «Muguma w’omu balêbi ba mîra ofûsire»." + } + }, + { + "id": 8697, + "verse_id": "DAN_2_29", + "translation": { + "fra": "Lorsque tu t'es couché, tu t'es mis à penser à l'avenir. Alors celui qui révèle les mystères t'a montré ce qui arrivera.", + "shr": "“We, oyu yâgirwa mwâmi, enkengêro wali ogwêrhe en’ôbà ogweshîre ziyêrekîre ebyayishibà omu mango gayisha na olya ovulûla amahwe anakuma­nyisize ebikwânîne okuyishibà”." + } + }, + { + "id": 22394, + "verse_id": "LUK_11_27", + "translation": { + "fra": "Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!»", + "shr": "Lêro oku adwîrhe aderha ntyo, mukazi muguma omu lubaga anaciyakuûza, erhi: «Iragi ly’enda yakuhêkaga n’amabêre gakuyonsagya!»" + } + }, + { + "id": 27176, + "verse_id": "PRO_13_2", + "translation": { + "fra": "L'homme de bien récolte le fruit de ce qu'il dit. Les gens déloyaux vivent de violence.", + "shr": "Oku mukolo gw’akanwa kâge, omuntu analume oku hinjà, ci amagene g’endyâlya ntambala egabuka." + } + }, + { + "id": 22524, + "verse_id": "LUK_14_10", + "translation": { + "fra": "Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place .” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.", + "shr": "“Ci irhondo okalâlikwa, onagend’icîtamalira oku ntebe nzinda, lyo owakulâlikaga, hano ayisha, akubwîra, erhi”: “Mwîra wâni, yegera embere!” “Obwo wanakengwa na balya muli balâlike mwe nabo”." + } + }, + { + "id": 23720, + "verse_id": "MAT_14_16", + "translation": { + "fra": "Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!»", + "shr": "Yezu anacibabwîra, erhi: «Ntà bulagîrire bagwêrhe bw’okugenda: mubahè eci balya mwênene»." + } + }, + { + "id": 2474, + "verse_id": "1MA_1_22", + "translation": { + "fra": "la table des pains offerts à Dieu, les flacons pour les offrandes de vin, les bols à aspersion, les coupes d'or , le rideau, les couronnes; il fit arracher toute la décoration d'or sur la façade du temple.", + "shr": "Ayanka entalulè y’emigati y’enterekêro, ebikombe bisungunu, enambi z’amasholo, arhôla ebicikirizo, ebimanè n’ebindi by’okuyinjihya aka-Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 8059, + "verse_id": "ACT_7_15", + "translation": { + "fra": "Jacob se rendit donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos autres ancêtres.", + "shr": "Yakôbo anaciyandagalira e Mîsiri, yo afìrîre na bashakulûza." + } + }, + { + "id": 14397, + "verse_id": "GEN_44_1", + "translation": { + "fra": "Plus tard Joseph donna cet ordre à son intendant: «Remplis les sacs de ces gens, donne-leur autant de vivres qu'ils peuvent en emporter. Remets aussi l'argent de chacun à l'entrée de son sac.", + "shr": "Yozefu aha ecibwindi câge eri irhegeko, erhi: «Enshoho z’abà bantu ogend’izibumba biryo nk’oku bankanahash’ibarhula, ogal’ihira enfaranga za ngasi muguma omu kanwa k’enshoho yâge." + } + }, + { + "id": 16767, + "verse_id": "JDG_11_28", + "translation": { + "fra": "Mais le roi des Ammonites ne tint pas compte du message de Jefté.", + "shr": "Oyo mwâmi wa bene Amoni arhayumvagya ebyo binwa Yefutè ali amurhumire." + } + }, + { + "id": 22364, + "verse_id": "LUK_10_38", + "translation": { + "fra": "Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle.", + "shr": "Byanacibà ntyo! Erhi babà bali omu njira, Yezu ajà omu lugo luguma; mukazi muguma, ye Marta, anacimuyankirira omu mwâge." + } + }, + { + "id": 18844, + "verse_id": "JHN_11_20", + "translation": { + "fra": "Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison.", + "shr": "Erhi Marta ayumva oku Yezu ayiruka, agend’imulinga, naye Mariya asigala abwârhîre omu nyumpa." + } + }, + { + "id": 8662, + "verse_id": "DAN_1_16", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi l'homme responsable d'eux continua d'écarter la nourriture et le vin qu'on leur fournissait; il leur donnait seulement des légumes.", + "shr": "Lêro erhi olya muganda abona ntyo, arhenza birya biryo by’ebwâmi n’idivayi, akazibahà enshogo-lubala zonène." + } + }, + { + "id": 14351, + "verse_id": "GEN_42_33", + "translation": { + "fra": "Cet homme nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées.", + "shr": "Oyo mulume orhegesire ecihugo arhubwîzire, erhi: «Eci namanyirakwo oku murhabêsha, ceci: Muleke mwene winyu muguma eno mwâni, murhôle engano emilala yinyu elagîrîrekwo munagende." + } + }, + { + "id": 28031, + "verse_id": "PSA_5_9", + "translation": { + "fra": "Seigneur, tu es un Dieu loyal, sois mon guide à cause de mes adversaires; aplanis devant moi le chemin que tu m'appelles à suivre.", + "shr": "Nyakasane, onange omu bushinganyanya bwâwe, bulyâla abanzi bampisire eka; enjira yampisa emwâwe, oyiyumanyanye." + } + }, + { + "id": 4868, + "verse_id": "2CO_12_18", + "translation": { + "fra": "J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez . Tite vous a-t-il exploités? N'avons-nous pas agi lui et moi avec les mêmes intentions, en suivant le même chemin?", + "shr": "Nayinginga Tito, nanamurhuma bo n’olya mwene wîrhu . Ka Tito ammuyungukirekwo? K’arhali njira nguma rhwalimwo, muguma akula okugula aha, owundi akuhebe ho?" + } + }, + { + "id": 21220, + "verse_id": "JOS_7_11", + "translation": { + "fra": "Les Israélites ont péché. Ils ont rompu les engagements que je leur avais ordonné de respecter; ils se sont emparés des biens que je leur avais interdit de prendre. Ils les ont volés et les ont cachés en les mettant parmi leurs propres affaires.", + "shr": "“Israheli, anajizire ecâha, ciru barhalanzire erya ndagâno yâni nabalahirizagya kuhika bayanka ebintu byàli bigwâsirwe okuherêrekezibwa; babiyongolokana, banywerha, bayisha babidwîrhe omu birugu byâbo!”" + } + }, + { + "id": 741, + "verse_id": "1CH_9_7", + "translation": { + "fra": "De la tribu de Benjamin, il y avait Sallou, fils de Mechoullam, petit-fils de Hodavia et arrière-petit-fils de Hassenoua;", + "shr": "Omu bûko bwa Benyamini, alimwo Salu, mugala wa Meshulamu, mwinjikulu wa Hodaviya, mwinjikulûza wa Hasenuwa," + } + }, + { + "id": 24721, + "verse_id": "MRK_10_20", + "translation": { + "fra": "L'homme lui répondit: «Maître, j'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»", + "shr": "Olya naye amushuza, erhi: «Yâgirwa, ebyo byoshi mbikulikira kurhe­nga eburhò bwâni»." + } + }, + { + "id": 12101, + "verse_id": "EZK_27_2", + "translation": { + "fra": "«Quant à toi, l'homme, chante une complainte sur la ville de Tyr ,", + "shr": "Na­we, wâni mwene omuntu oderhe ebinwa by’okulibuka kwa Tiri." + } + }, + { + "id": 932, + "verse_id": "1CO_15_43", + "translation": { + "fra": "Quand il est mis en terre, il est misérable et faible; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort.", + "shr": "Gurhwêrwa buzira bukuze, gufûke omu irenge; gurhwêrwa erhi ngonyi, gufûke guli muzibu." + } + }, + { + "id": 17674, + "verse_id": "JDT_9_7", + "translation": { + "fra": "Tu le vois, Seigneur, les Assyriens sont venus avec toutes leurs troupes. Ils sont fiers de leurs chevaux et de leurs cavaliers, orgueilleux de la puissance de leur infanterie. Ils mettent leur confiance dans leurs lances et leurs boucliers, leurs arcs et leurs frondes. Ils oublient que tu es le Seigneur qui a le pouvoir de mettre fin aux guerres .", + "shr": "Obonage kurhi Abanyasîriya balimbira obunji bw’engabo yâbo, badwîrhe bacîkungira enfarasi, n’abazigendakwo bacîkubagire abasirika bâbo bagenda n’amagulu, balangâlire amatumu, empenzi, emiherho na engondôzo zâbo; barhamanyiri oku Nnâmahanga otulutumbya entambala." + } + }, + { + "id": 19536, + "verse_id": "JHN_7_30", + "translation": { + "fra": "Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.", + "shr": "Balonza okumugwârha; ci ntâye wamuhumirekwo, bulya amango gâge garhal’icihika." + } + }, + { + "id": 24579, + "verse_id": "MAT_9_21", + "translation": { + "fra": "Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie».", + "shr": "Akâg’ikengêra omu murhima, erhi: «Nkahuma oku mwambalo gwâge gwonene, nafuma»." + } + }, + { + "id": 1959, + "verse_id": "1KI_7_30", + "translation": { + "fra": "Chaque chariot avait quatre roues de bronze, tournant sur des axes de bronze. Les axes eux-mêmes étaient fixés dans des sortes de pieds, aux quatre angles. Ces pièces en forme de pied avaient été coulées en même temps que le cadre, mais ne dépassaient pas les guirlandes.", + "shr": "Ngasi nambi yali e gwêrhe mizizi ini ya marhale n’emirhamba y’amarhale kuguma n’oku magulu gâzo anni nako kwàli ebitugikizo, ebyo bitugikizo byàli idako ly’ecidêkêra n’olundi lunda lw’obushengerere." + } + }, + { + "id": 18561, + "verse_id": "JER_51_19", + "translation": { + "fra": "Il n'est pas comme elles, lui, le Trésor d'Israël, le Créateur de l'univers. C'est à lui qu'appartient la tribu d'Israël . Son nom: le Seigneur de l'univers.", + "shr": "Kuli Israheli yêhe, birhali ntyo. Bulya Nyakasane ye walemaga igulu, na Israheli go mulala acîshozire, Izîno lyâge Nyakasane w’Emirhwe." + } + }, + { + "id": 21713, + "verse_id": "LEV_16_2", + "translation": { + "fra": "«Ordonne à ton frère Aaron de ne pas franchir à n'importe quel moment le rideau de séparation pour pénétrer dans le lieu très saint , où se trouvent le coffre et son couvercle sacré; s'il le faisait, il risquerait de mourir lorsque j'apparais dans la fumée, au-dessus du couvercle du coffre.", + "shr": "Nyakasane abwîra Mûsa, erhi: Oj’ibwîra mwene winyu Aroni amanye arhakazâg’ijà ngasi mango omu hantu himâna, omu ndalâlà y’ecisîka, embere ly’entebe y’amonjo eri enyanya ly’ecirhimbiri c’amalaganyo, alek’ifà bulya mbonekana omu citù kuli eyo ntebe y’amonjo." + } + }, + { + "id": 24735, + "verse_id": "MRK_10_33", + "translation": { + "fra": "Il leur dit: «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des pr��tres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux païens.", + "shr": "«Rhw’ono rhwarheremera e Yeruzalemu: Mwene-omuntu âhânwa omu maboko g’abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano. Bayish’imutwîra okufà, banamuhâne e­ mw’abapagani." + } + }, + { + "id": 2689, + "verse_id": "1MA_4_41", + "translation": { + "fra": "Ensuite, Judas ordonna à certains de ses soldats d'attaquer les défenseurs de la forteresse, tandis que lui-même s'occupait de purifier le temple.", + "shr": "Okuhandi Yûda anacirhegeka murhwe muguma mpu bagendilwîsa ab’e Sîriya baciri omu cihugo kuhika bacêse ecirhînyiro." + } + }, + { + "id": 10774, + "verse_id": "EXO_23_2", + "translation": { + "fra": "Ne vous laissez pas entraîner par une majorité à faire ce qui est mal; dans un procès, ne témoignez pas sous l'influence de la majorité, si elle cherche à fausser le cours de la justice.", + "shr": "Orhakâg’ishimba omwandu gw’abantu balonza amabî, orhanahîra okafûngira olubanja lw’obubî mpu ly’ojà olunda banji bali." + } + }, + { + "id": 8873, + "verse_id": "DAN_8_13", + "translation": { + "fra": "«J'entendis alors un ange qui parlait. Un autre ange lui demanda: “Combien de temps dureront les événements annoncés par la vision? Pendant combien de temps le sacrifice quotidien sera-t-il supprimé, la perversité dévastatrice régnera-t-elle, le sanctuaire et les êtres célestes seront-ils foulés aux pieds?”", + "shr": "Nanaciyumva omutagatîfu odwîrhe aderha; n’owundi Mutagatîfu anaci­bwîra olya wakazâgiderha erhi: «Okûla kwabà kuhika mangaci kuli ebîra bibonekîne biyêrekîre enterekêro ya ngasi lusiku, obugoma bw’ogu murhwe gwagomaga gwanasherêza byoshi, okûla kuhongolwa kw’ahantu h’okurherekêrera n’oku biyêrekîre ogwôla murhwe, ebyôla byoshi byahonyogolagwa?»" + } + }, + { + "id": 2112, + "verse_id": "1MA_10_41", + "translation": { + "fra": "Auparavant, les fonctionnaires des nations importantes du royaume ne remettaient à personne les surplus d'argent; désormais, on les réservera pour les besoins du temple.", + "shr": "“Na ngasi bilushire ebyakazâgikolesibwa omu myâka yagezire, kurhenga ene bikola byakahâbwa emikolo y’aka-Nyamuzinda”." + } + }, + { + "id": 4103, + "verse_id": "1TI_6_4", + "translation": { + "fra": "il est enflé d'orgueil et ignorant. Il a un désir maladif de discuter et de se quereller à propos de mots. De là viennent des jalousies, des disputes, des insultes, des soupçons malveillants,", + "shr": "oyo muntu erhi guli muhûrha gw’obucîbone, erhi cingolo­ngolo, erhi mulwâla wajà walonza ebya bushabusha n’orhudali rhw’ebinwa. N’ebyôla byo bilêrha obwâgalwa, akavulindi, ebijâci, okucîkebwa abandi busha," + } + }, + { + "id": 5088, + "verse_id": "2KI_10_21", + "translation": { + "fra": "en envoyant des messagers dans tout le pays d'Israël . Tous les adorateurs de Baal vinrent, aucun n'osa être absent; ils remplirent complètement le temple de Baal.", + "shr": "Yehu arhuma abâjà balâlika omu Israheli lyoshi, abarhumisi ba Baali bayisha boshi. Harhasigalaga ciru n’omuguma orhayîshaga; bajà omu nyumpa ya Baali, yoshi yanacija ekakwi empande zoshi." + } + }, + { + "id": 17322, + "verse_id": "JDG_9_44", + "translation": { + "fra": "Abimélek et son groupe se hâtèrent de prendre position à la porte de la ville, pendant que les deux autres groupes s'attaquaient aux gens dans la campagne et les massacraient.", + "shr": "Abimeleki na cirya cikembe c’engabo yali naye bakanya bagendibêra aha muhango gw’olugo. Birya bindi bikembe bibirhi byacirhuna kuli balya bâli bamakomekera mpu bakola bagendilwa, banacibahima." + } + }, + { + "id": 7910, + "verse_id": "ACT_2_31", + "translation": { + "fra": "David a vu d'avance ce qui allait arriver; il a donc parlé de la résurrection du Messie quand il a dit: “Il n'a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n'a pas pourri dans la tombe.”", + "shr": "“àli erhi abwîne anabà amanyîsa okufûka kwa Kristu, bulya arhabêraga omu Kuzimu n’omubiri gwâge gurhaboleraga omu nshinda”." + } + }, + { + "id": 30526, + "verse_id": "TOB_6_5", + "translation": { + "fra": "Le jeune homme ouvrit donc le poisson et préleva la bile, le cœur et le foie. Il fit griller un morceau de la chair, il le mangea et mit le reste dans du sel pour le conserver.", + "shr": "Malahika anacimubwîra, erhi: Oyibâge, orhôle endulwè, omurhima n’obudiku, obiyomeke ci okabulire amalà; endulwè, omurhima n’obudiku biri bufumu bwinjà." + } + }, + { + "id": 7239, + "verse_id": "ACT_10_7", + "translation": { + "fra": "Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux.", + "shr": "Erhi, olya malahika wakâg’imuganiza agenda, ahamagala bambali babirhi, abahirakwo n’omusirika orhînya Nyakasane, muguma w’omu balâlîzi bâge." + } + }, + { + "id": 8034, + "verse_id": "ACT_5_6", + "translation": { + "fra": "Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.", + "shr": "Abâna b’emisole bayimuka, baboha gulya murhumba, baj’igubisha." + } + }, + { + "id": 9353, + "verse_id": "DEU_26_3", + "translation": { + "fra": "Il ira trouver le prêtre en fonction à ce moment-là et lui dira: «Je proclame aujourd'hui devant le Seigneur ton Dieu que je suis arrivé dans le pays qu'il avait promis à nos ancêtres de nous donner.»", + "shr": "Wanaja emunda omudâhwa ôli omu mukolo mw’ezo nsiku ali, omubwîre, erhi: «Ye mbwîzire ene, Nyamubâho, Nyamuzinda wâni, oku nahisiremwo cirya cihugo Nyamuzinda alaganyagya balarha mpu arhuhà»," + } + }, + { + "id": 3148, + "verse_id": "1SA_12_11", + "translation": { + "fra": "Alors le Seigneur a envoyé Gédéon, Bédan, Jefté , et finalement moi, Samuel, pour vous délivrer des ennemis qui vous entouraient. Ainsi vous avez pu habiter en sécurité dans le pays.", + "shr": "Lungwè abarhumira Yerubali, abarhumira Bedani, abarhumira Yefutè, na Samweli, abalikuza oku bashombanyi, bali bazongolosire, n’enyuma ly’aho mwabona omurhûla." + } + }, + { + "id": 3446, + "verse_id": "1SA_20_16", + "translation": { + "fra": "Jonatan conclut donc un pacte d'amitié avec David et sa famille, en disant: «Que le Seigneur tire vengeance des ennemis de David .»", + "shr": "k’izîno lya Yônatani linakolaga lyahirigirha omu nyumpa ya Daudi? Akabà arhali ntyo, ecihango ca Nyamubâho cinakuyîrhe wâni Daudi!»" + } + }, + { + "id": 14237, + "verse_id": "GEN_3_22", + "translation": { + "fra": "Puis il se dit: «Voilà que l'homme est devenu comme un dieu, pour ce qui est de savoir ce qui est bon ou mauvais. Il faut l'empêcher maintenant d'atteindre aussi l'arbre de la vie; s'il en mangeait les fruits, il vivrait indéfiniment .»", + "shr": "Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: «Alagi oku omuntu akola ali ak’îrhu erhi kumanya aminjà n’amabî kurhuma. Mumanyage, arhacihîraga alîka okuboko kwâge mpu ahumbûle oku murhi gw’obuzîne, agulye alame ensiku zoshi!»." + } + }, + { + "id": 26825, + "verse_id": "NUM_5_30", + "translation": { + "fra": "ou celle qui est simplement soupçonnée d'inconduite par son mari. Le mari fait comparaître sa femme devant le Seigneur, et le prêtre accomplit tout ce rituel.", + "shr": "“nîsi erhi akabà omulume amajamwo omujina kuli mukâge: oyôla mulume anagendiyimanza mukâge embere za Nyakasane n’omudâhwa anamujirirakwo eryo irhegeko nk’oku linali lyoshi”." + } + }, + { + "id": 2134, + "verse_id": "1MA_10_61", + "translation": { + "fra": "Des Israélites traîtres et infidèles à la loi se groupèrent pour s'opposer à Jonatan. Ils portaient des accusations contre lui, mais le roi Alexandre ne leur prêta aucune attention.", + "shr": "Okubundi abantu bagalugalu omu Buyahudi bashûbûzanya mpu bagendimubêshera ci mwâmi arhabayumvagya." + } + }, + { + "id": 8810, + "verse_id": "DAN_5_8", + "translation": { + "fra": "Tous les sages au service du roi s'avancèrent, mais aucun d'eux ne put déchiffrer l'inscription pour en donner la signification au roi.", + "shr": "Abagula boshi banacijà omu nyumpa, ci barhahashaga okusoma ebyali biyandisirwe n’okubihugûlira mwâmi," + } + }, + { + "id": 302, + "verse_id": "1CH_1_53", + "translation": { + "fra": "Quenaz, Téman, Mibsar,", + "shr": "Kenazi. Temazi, Temani, Mibsari," + } + }, + { + "id": 11895, + "verse_id": "EZK_20_37", + "translation": { + "fra": "Je vous ferai passer sous mon bâton de berger et je vous compterai à l'entrée .", + "shr": "Nâmugendesa n’obuhiri, nyishe mmudwîrhemwo bantu basungunu." + } + }, + { + "id": 31202, + "verse_id": "ZEC_9_6", + "translation": { + "fra": "Une population mélangée s'installera à Asdod. «C'est ainsi, dit le Seigneur, que je détruirai l'orgueil des Philistins.", + "shr": "Mwâna w’ifunzè wâyish’iyûbaka omu Ashdodi. Nâyish’ikabya obucîbone bw’Abafilistini," + } + }, + { + "id": 15928, + "verse_id": "ISA_37_9", + "translation": { + "fra": "Le roi d'Assyrie fut informé que le Pharaon Tiraca l'Éthiopien venait l'attaquer. Quand il reçut la nouvelle, il fit porter ce message à Ézékias,", + "shr": "Bulya Senakeribu ali ayumvîrhe ogu mwanzi guyêrekîre Tirhaka, mwâmi w’e Kushi, mpu: «Ye oyo omu njira, ayishir’okurhêra». Kwo na kushub’irhumira Hizkiyahu, abajà-bugo, erhi:" + } + }, + { + "id": 26091, + "verse_id": "NUM_18_24", + "translation": { + "fra": "mais je leur donnerai en partage les dîmes que les Israélites doivent m'offrir. C'est pourquoi j'ai pu leur dire qu'ils ne posséderaient pas de territoire comme les autres tribus.»", + "shr": "Bulya bene Levi, akashambala kâbo, mbahire era ntûlo bene Israheli baberûlira Nyamubâho. Co carhumaga nababwîra nti barhabè n’akashambala ekarhî ka bene Israheli." + } + }, + { + "id": 7930, + "verse_id": "ACT_2_7", + "translation": { + "fra": "Ils étaient remplis d'étonnement et d'admiration, et disaient: «Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?", + "shr": "Bayôboha boshi banarhangâla, mpu: «K’abâla bantu badwîrhe baderha barhali b’e Galileya boshi?" + } + }, + { + "id": 24078, + "verse_id": "MAT_23_27", + "translation": { + "fra": "«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.", + "shr": "Muli bahanya, mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zishushire enshinda nyêru: embuga zibonekana nyinjà, n’obwo omu nda ziyunjwîre mavuha g’abafù n’ebibolêreza." + } + }, + { + "id": 5802, + "verse_id": "2MA_10_31", + "translation": { + "fra": "Vingt mille cinq cents d'entre eux furent massacrés, ainsi que six cents cavaliers.", + "shr": "Bantu bihumbi makumi abirhi na magana arhanu omu banyakulambagirira amagulu, n’abandi banyakulwîra oku nfarasi magana gali ndarhu bafà ntyo olwo lusiku." + } + }, + { + "id": 15968, + "verse_id": "ISA_3_18", + "translation": { + "fra": "Ce jour-là, le Seigneur les privera de tout ce qui leur sert de parure: les anneaux aux chevilles, les serre-tête et les bijoux en forme de croissant;", + "shr": "Olwo lusiku Nyakasane abanyaga ebibalimbamwo: orhugondo rhwâbo rhw’amagulu, ensanamu z’izûba n’ez’omwêzi," + } + }, + { + "id": 7982, + "verse_id": "ACT_4_30", + "translation": { + "fra": "Démontre ta puissance afin que des guérisons, des miracles et des prodiges s'accomplissent par le nom de ton saint serviteur Jésus.»", + "shr": "olambûle okuboko kwâwe, kufumye abalwâla, kunajire ebirhangâzo n’ebisômerîne oku izîno ly’omurhumisi wâwe mwimâna Yezu»." + } + }, + { + "id": 24067, + "verse_id": "MAT_23_17", + "translation": { + "fra": "Insensés, aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?", + "shr": "“Yajowe! abà banyakasirhye n’eyi mihûrha! cici cilushire, isholo erhi aka-Nyamuzinda kalijira litagatîfu?”»" + } + }, + { + "id": 6580, + "verse_id": "2SA_17_18", + "translation": { + "fra": "Pourtant un jeune homme les vit et en informa Absalom. Les deux messagers se hâtèrent alors de partir. Ils se rendirent chez un habitant de Bahourim ; dans la cour de sa maison, il y avait un puits où ils descendirent se cacher.", + "shr": "Ci lêro mwâna muguma wa musole ababona, akanya agend’ibwîra Absalomu. C’oku banali babirhi bacîkanyiza bagenda bahika aha Bahurimi aha mwa muntu muguma wali ohumbire ecidêka c’okulega amîshi omu ngo, bacîfulikamwo." + } + }, + { + "id": 6354, + "verse_id": "2PE_3_17", + "translation": { + "fra": "Quant à vous, mes chers amis, vous êtes maintenant avertis. Prenez donc garde, ne vous laissez pas égarer par les erreurs de gens sans scrupules et n'allez pas perdre la position solide qui est la vôtre.", + "shr": "Mw’abo mukola mumanyire, bîra bâni: mubè masù, mulek’irhebwa n’obunywesi bw’ezo ntumva, obone mwamahirima n’okurhêra obuzibu bwinyu." + } + }, + { + "id": 23017, + "verse_id": "LUK_23_39", + "translation": { + "fra": "L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!»", + "shr": "Muguma muli birya bishambo byàli bibambirwe oku musalaba amujâcira, erhi: «Kali we Kristu? Cîlîkûzagye, onarhulîkûze nîrhu!»" + } + }, + { + "id": 12346, + "verse_id": "EZK_36_17", + "translation": { + "fra": "«Je m'adresse à toi, l'homme, parce que les Israélites ont rendu leur pays impur . En effet, quand ils y habitaient encore, ils se sont très mal conduits. Pour moi leur conduite a été aussi impure que le sang perdu par une femme pendant ses règles .", + "shr": "Ewani mwene omuntu, amango omulala gwa bene Israheli gwaliguciyûbasire omu cihugo câbo, gwacihemula n’olugendo n’ebijiro byâbo bibî, olugendu lwâbo lwàli lunshologosire nk’obugalugalu bw’omukazi oli omu cirhambo." + } + }, + { + "id": 22944, + "verse_id": "LUK_22_37", + "translation": { + "fra": "Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs .” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.»", + "shr": "Bulya, mmubwîre, kukwânîne aka kanwa k’Amandiko kayunjule kuli nie: Aganjirwe omu bagoma . Nêci, ebinyêrekîre byaling’iyunjula»." + } + }, + { + "id": 15945, + "verse_id": "ISA_38_4", + "translation": { + "fra": "Alors le Seigneur chargea Ésaïe", + "shr": "Lêro akanwa ka Nyakasane kanacirhindakwo Yeshayahu, erhi:" + } + }, + { + "id": 8878, + "verse_id": "DAN_8_18", + "translation": { + "fra": "Pendant qu'il me parlait, j'avais toujours le visage contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout,", + "shr": "Oku anacidwîrhe andesa nieshi nahirima n’entemu, narhimba ak’amalanga oku idaho; ci ampumakwo, anashubinyîmanza ahôla nanali." + } + }, + { + "id": 10955, + "verse_id": "EXO_29_15", + "translation": { + "fra": "«On amènera ensuite le premier bélier; Aaron et ses fils poseront la main sur sa tête.", + "shr": "Okuhandi, orhôle enganda-buzi ntanzi, Aroni n’abagala balambûlire amaboko oku irhwe ly’enganda-buzi." + } + }, + { + "id": 10379, + "verse_id": "EST_9_31", + "translation": { + "fra": "Elles recommandaient aux Juifs de fêter les Pourim à la date fixée selon les instructions d'Esther et de Mardochée; la décision en était prise pour eux et leurs descendants comme celle concernant les jeûnes et les lamentations.", + "shr": "bya kubakomêreza mpu bajire ezôla nsiku za Purimu omu nsiku zirhegesirwe, nka kulya Omuyahudi Mardokeyo na Mwâmi-Kazi Esteri banazitwaga na nka kulya kwarhegekagwa kuli bo bônene, n’okw’iburha lyâbo mpu bakaz’icîshalisa n’okucîbabaza." + } + }, + { + "id": 23531, + "verse_id": "MAL_3_8", + "translation": { + "fra": "Je vous réponds: Est-il normal de tromper Dieu? Pourtant vous, vous me trompez! “En quoi?” me demandez-vous. Dans le versement de la dîme et dans vos offrandes.", + "shr": "Ka kukwânîne okurheba Nyamuzinda? Ci kwône mwêhe munantebe! Munandôse, mpu: «Bici rhukurhebamwo?» Munantebe oku biyêrekîre entûlo zinyu." + } + }, + { + "id": 25388, + "verse_id": "NAM_1_12", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur déclare aux gens de Juda : «Même si vos ennemis sont nombreux et forts, ils disparaîtront, il n'en restera rien. Je vous ai courbés sous la souffrance, mais je ne recommencerai pas.", + "shr": "Nyamubâho adesire ntya, erhi: «Ciru bakarhabâla, ciru bakaluga kurhi, bagûkumuka, baherêrekere. Akabà nakugânyaguzize, ntakacikugânyaguza bundi." + } + }, + { + "id": 28274, + "verse_id": "REV_1_13", + "translation": { + "fra": "Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un homme; il portait une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de la taille.", + "shr": "n’ekarhî k’ebyo binâra nda by’amasholo, nabona oshushire Mwene-omuntu, erhi ayambîrhe ecishûli, azongîze n’omukaba gw’amasholo omu cifuba." + } + }, + { + "id": 16529, + "verse_id": "ISA_66_18", + "translation": { + "fra": "Étant donné leurs pratiques et leur projet, dit le Seigneur, le moment est venu pour moi de rassembler des nations de toutes langues, pour qu'elles contemplent ma glorieuse présence.", + "shr": "Nie ono mmanyire ebijiro byâbo n’enkengêro zâbo. Nyishir’ishûbûza amashanja goshi n’abantu ba ngasi lulimi, bayisha babone irenge lyâni." + } + }, + { + "id": 30271, + "verse_id": "SNG_7_7", + "translation": { + "fra": "Que tu es belle et gracieuse, mon amour, toi qui fais mes délices !", + "shr": "Nka wayinjiha wâni; nka wasoleha wâni!" + } + }, + { + "id": 19530, + "verse_id": "JHN_7_25", + "translation": { + "fra": "Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir?", + "shr": "Obwo baguma omu bantu b’e Yeruzalemu bakaderha, mpu: «K’arhali ye badwîrhe balonza okuyîrha oyu?" + } + }, + { + "id": 12583, + "verse_id": "EZK_43_19", + "translation": { + "fra": "Tu remettras un taureau aux prêtres-lévites, descendants de Sadoc , les seuls autorisés à se présenter devant moi pour me servir, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu. On l'offrira en sacrifice pour obtenir le pardon.", + "shr": "Ohè abadâhwa b’Abaleviti bo bali bw’oku bûko bwa Sadoki, bo banali n’obuhashe b’okuyêgera omu kunkolera, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, obahè empanzi ntôrhò ebè ya nterekêro oku byâha." + } + }, + { + "id": 19173, + "verse_id": "JHN_19_7", + "translation": { + "fra": "Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu .»", + "shr": "Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhujira Irhegeko, n’eryo Irhegeko lidesire mpu afè, bulya acîjizire mwene Nyamuzinda»." + } + }, + { + "id": 25482, + "verse_id": "NEH_11_36", + "translation": { + "fra": "Certains groupes de lévites émigrèrent de Juda en Benjamin .", + "shr": "Omu Baleviti mwâli emirhwe yabâga ya Yûda, lêro bacîjîra kuli Benyamini." + } + }, + { + "id": 26779, + "verse_id": "NUM_4_17", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit encore à Moïse et à Aaron:", + "shr": "Nyakasane ashambâla na Mûsa n’Aroni, aderha, erhi:" + } + }, + { + "id": 12396, + "verse_id": "EZK_37_28", + "translation": { + "fra": "Les autres nations seront convaincues que je suis le Seigneur et que j'ai consacré Israël à mon service, lorsque mon temple sera établi pour toujours au milieu de vous.»", + "shr": "Ntyo amashanja goshi gâmanya oku niene nie Nyamubâho nie ndwîrhe nayinjihya Israheli, hano bâbona ecihando câni cibêra emwâbo ensiku zoshi." + } + }, + { + "id": 18846, + "verse_id": "JHN_11_22", + "translation": { + "fra": "Mais je sais que même maintenant Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas.»", + "shr": "Ci kwône manyire oku na buno ngasi coshi wankahûna Nnâmahanga anakuhaco»." + } + }, + { + "id": 5686, + "verse_id": "2KI_6_32", + "translation": { + "fra": "Cependant Élisée tenait une réunion chez lui avec les anciens de la ville. Le roi lui envoya quelqu'un. Mais avant même que cet envoyé arrive, Élisée dit aux anciens: «Voyez-vous cela! Cet assassin envoie quelqu'un pour me couper la tête. Faites attention: quand cet homme arrivera, fermez la porte et empêchez-le d'entrer. D'ailleurs, on entend déjà son maître qui arrive derrière lui.»", + "shr": "Lêro oku Elishaʿ ali omu nyumpa yâge boshi na bashamuka baguma, mwâmi anacirhuma omuntu emunda ali. Ci konene embere erya ntumwa ehike emunda Elishaʿ ali, Elishaʿ anacibwîra balya bashamuka erhi: «Ka mubwîne; oyu mwene omwîsi w’abantu arhumire mpu bantwe igosi. Loli, hano eyo ntumwa eyisha mwanayîgala olumvi mumutundirike embuga. Ci konene nk’emidindiri y’amagulu ga nawâbo erhayumvikana enyuma zâge»?" + } + }, + { + "id": 10180, + "verse_id": "EPH_4_4", + "translation": { + "fra": "Il y a un seul corps et un seul Saint-Esprit, de même qu'il y a une seule espérance à laquelle Dieu vous a appelés.", + "shr": "Omubiri guli muguma na Mûka Mutatagatîfu ali muguma; n’obulangâlire mwahamagirwemwo na­bwo buli buguma." + } + }, + { + "id": 12254, + "verse_id": "EZK_32_5", + "translation": { + "fra": "Je répandrai tes restes décomposés sur les montagnes et j'en remplirai les vallées.", + "shr": "“Nâlambika omurhumba gwâwe oku ntondo, wêshi oyunjuze orhuba­nda bibolêreza”." + } + }, + { + "id": 9887, + "verse_id": "ECC_10_7", + "translation": { + "fra": "J'ai vu des esclaves aller à cheval et des hommes de haut rang aller à pied comme des esclaves.", + "shr": "Ndwîrhe nabona abajà bagenda oku nfarasi n’abarhwâli bagende n’amagulu nka bajà." + } + }, + { + "id": 7995, + "verse_id": "ACT_4_9", + "translation": { + "fra": "on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri.", + "shr": "Obûla rhuhamagîrwe omu lubanja ene oku minjà rhwajirîre ecire­ma, mpu rhuderhe kurhi afumire," + } + }, + { + "id": 5979, + "verse_id": "2MA_15_5", + "translation": { + "fra": "Nicanor répliqua: «Eh bien, moi, je suis souverain sur la terre: je vous ordonne de prendre les armes et d'agir selon les intérêts du roi.» Toutefois, il ne réussit pas à réaliser son infâme projet.", + "shr": "Olya kaheza anaciderha erhi: «Nâni ndi mukulu hanôla igulu ntegesire, bayanke emirasano, banacijira oku mwâmi arhegesire». Ci kwônene arhahashaga okuyûkiriza ogwôla muhigo gwâge mubî." + } + }, + { + "id": 23944, + "verse_id": "MAT_20_2", + "translation": { + "fra": "Il convint avec eux de leur payer le salaire habituel, une pièce d'argent par jour, et les envoya travailler dans sa vigne.", + "shr": "Erhi abà amâlagana n’abakozi oku abahà igerha Iiguma oku lusiku, abarhuma omu lukoma lwâge." + } + }, + { + "id": 28222, + "verse_id": "REV_17_7", + "translation": { + "fra": "L'ange me dit alors: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te révélerai le secret de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes.", + "shr": "Ci olya Malahika ambwîra, erhi: «Cirhumire warhangâla? Oleke nkubwîre omwanzi gw’oyo mukazi n’ogw’eco ciryanyi c’amarhwe nda na mahembe ikumi cimuhêrhe»." + } + }, + { + "id": 13957, + "verse_id": "GEN_31_21", + "translation": { + "fra": "Il s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait et s'empressa de traverser l'Euphrate; puis il se dirigea vers les monts de Galaad.", + "shr": "Ayanka n’ebi ali agwêrhe byoshi, agenda, ayikira olwîshi, ayêrekera ebwa ntondo ya Galadi." + } + }, + { + "id": 7124, + "verse_id": "2TI_2_19", + "translation": { + "fra": "Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: «Le Seigneur connaît les siens », et: «Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal.»", + "shr": "Ci kwônene eciriba cikomîre Nyamuzinda abandaga ho ciciri, cirikwo eci cimanyîso: Nyakasane ayishi abâge, na: Ngasi yêshi oderha izîno lya nyakasane, ayâke obubî ." + } + }, + { + "id": 27617, + "verse_id": "PRO_26_7", + "translation": { + "fra": "Les jambes d'un paralysé se dérobent sous lui; un proverbe dans la bouche des sots n'a pas plus de force.", + "shr": "Entege z’ow’akagulu zirhajira nsimiko, zo nguma n’omugani omu kanwa k’ecingolo-ngolo." + } + }, + { + "id": 16546, + "verse_id": "ISA_6_11", + "translation": { + "fra": "Je demandai alors: «Jusqu'à quand, Seigneur?» Il me répondit: «Jusqu'à ce que les villes soient dévastées et dépeuplées, les maisons vidées de leurs occupants et la campagne réduite en désert.", + "shr": "Nanaciderha, nti: «Kuhika mangaci, Yâgirwa?» Anshuza, erhi: «Kuhika engo ziyôrhe bwâmwa, zibule abazibêramwo; kuhika enyumpa ziyôrhe bûmu, buzira muntu; kuhika amashwa gahinduke bwerûle bw’irungu." + } + }, + { + "id": 15101, + "verse_id": "HEB_7_6", + "translation": { + "fra": "Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu.", + "shr": "Ci oyo orhàli wa mulala gwâbo, àrhûlwa n’Abrahamu ecigabi ca kali ikumi, ànamuhà obwangà, n’obwo ye wali ogwêrhe e­ndagâno ya Nnâmahanga." + } + }, + { + "id": 23423, + "verse_id": "LUK_9_14", + "translation": { + "fra": "Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.»", + "shr": "Bulya bâli nka balume bihumbi birhanu. Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Mubabwârhaze rhudêko rhudêko, ngasi cirundo bantu makumi arhanu»." + } + }, + { + "id": 2841, + "verse_id": "1MA_6_7", + "translation": { + "fra": "Ils avaient même détruit la “chose abominable” que le roi avait fait construire sur l' autel du sanctuaire à Jérusalem; ils avaient entouré le temple de hauts murs comme auparavant et ils avaient fortifié de la même façon Beth-Sour, une des villes qui appartenaient au roi .", + "shr": "Oku bahenyangwîre bulya buhanya mwâmi yêne ali amâhira oku luhêrero aha Yeruzalemu, oku bazungulusize oluhêro n’ecôgo cinene nk’oku byanali embere kuguma na Betisuri ecishagala câge c’emisî." + } + }, + { + "id": 26202, + "verse_id": "NUM_21_22", + "translation": { + "fra": "«Nous désirons traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas du chemin pour passer dans les champs cultivés ou dans les vignes, nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la grand-route jusqu'à ce que nous ayons traversé tout ton territoire.»", + "shr": "«Ondeke nâni ngere omu cihugo câwe; rhurhadungukire oli omu mashwa, oli ebwa mizâbîbu; rhurhanywe n’amîshi g’amaliba; rhwakulikira omulimbwa gw’ebwâmi kuhika rhurhenge omu cihugo câwe.»" + } + }, + { + "id": 12816, + "verse_id": "EZK_8_14", + "translation": { + "fra": "Il me transporta vers la porte nord de son temple. Des femmes y étaient assises et pleuraient sur la mort de Tammouz .", + "shr": "Anacimpeka ebwa muhango gw’aka-Nyamuzinda gudwîrhe gwalola olunda lw’emwênè, nalola oku eyôla munda yali etamîre abakazi, bakazâg’ilakira Tamuzi ." + } + }, + { + "id": 29917, + "verse_id": "SIR_48_11", + "translation": { + "fra": "Heureux ceux qui te verront et ceux que l'amour de Dieu garde dans le sommeil de la mort! Nous aussi, nous revivrons sûrement !", + "shr": "Iragi lyabayishikubona, n’abafânîne obuzigire, bulya nîrhu rhwayish’ibà n’obuzîne." + } + }, + { + "id": 24450, + "verse_id": "MAT_5_36", + "translation": { + "fra": "N'en fais pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.", + "shr": "Orhanalahiriraga oku irhwe lyâwe, bulya ntà buhashe ogwêrhe bw’okuhindula luviri luguma lubè lwêru erhi lwîru." + } + }, + { + "id": 26593, + "verse_id": "NUM_33_10", + "translation": { + "fra": "D'Élim, ils allèrent camper près de la mer des Roseaux.", + "shr": "Barhenga aha Elimi bagendihanda hôfi n’enyanja Ndukula." + } + }, + { + "id": 13477, + "verse_id": "GEN_19_10", + "translation": { + "fra": "Alors les deux anges empoignèrent Loth, le ramenèrent à l'intérieur et refermèrent la porte.", + "shr": "Ci balya balume bombi, banacirîka okuboko, bakululira Loti aha burhambi bwâbo, omu nyumpa, banahamika olumvi." + } + }, + { + "id": 26094, + "verse_id": "NUM_18_27", + "translation": { + "fra": "Cela correspondra, de votre part, à ce que vos compatriotes prélèvent sur leurs céréales ou sur leur vin nouveau pour me l'offrir.", + "shr": "“N’ebyôla mwaberûla, olugero lwâbyo lubè nk’olugero lw’engano baberûla oku câno, erhi nk’olugero lw’idivayi lihyâhya baberûla oku mukenzi”." + } + }, + { + "id": 1156, + "verse_id": "1CO_9_15", + "translation": { + "fra": "Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté!", + "shr": "Cikwône niehe ntà buhashe ciru n’obuguma nakolêsize mw’agwo, ntanayandisiri ebyo byoshi nti lyo mubinjirira. Nfè erhikwo ahâli h’okuderha nti omuntu aheze irenge lyâni!" + } + }, + { + "id": 1642, + "verse_id": "1KI_1_45", + "translation": { + "fra": "puis le prêtre Sadoc et le prophète Natan l'ont consacré roi près de la source de Guihon. Ensuite tout le monde est remonté de là en manifestant sa joie, et la population de la ville est tout excitée; voilà d'où venait le bruit que vous avez entendu.", + "shr": "“Omudâhwa Sadoki n’omulêbi Natani bamushîgîre amavurha g’obwâmi aha Gihoni; kurhenga aho basôka n’omwîshingo na ntyo l’olwo lubî luli omu lugo: lw’olwo lubî mwayumva”." + } + }, + { + "id": 2123, + "verse_id": "1MA_10_51", + "translation": { + "fra": "C'est alors qu'Alexandre envoya à Ptolémée VI, roi d'Égypte, des ambassadeurs avec le message suivant:", + "shr": "Aleksandro anacirhuma emwa Ptolemeyo mwâmi w’e Mîsiri entumwa mpu bagendimubwîra erhi:" + } + }, + { + "id": 26542, + "verse_id": "NUM_31_51", + "translation": { + "fra": "Moïse et le prêtre Élazar acceptèrent tous les objets d'or ouvragés qu'ils apportèrent.", + "shr": "Mûsa n’omudâhwa Eleazari banacirhôla ebyo birugu, ago masholo n’ebyôla bindi birugu byàli erhi byakozirwekwo." + } + }, + { + "id": 10170, + "verse_id": "EPH_4_24", + "translation": { + "fra": "Revêtez-vous de la nouvelle nature, créée à la ressemblance de Dieu et qui se manifeste dans la vie juste et sainte qu'inspire la vérité.", + "shr": "munacîhundikire omuntu muhyâhya, olya Nyamuzinda alemaga oku nshusho yâge omu bushinganyanya n’omu butagatîfu bw’okunali." + } + }, + { + "id": 8824, + "verse_id": "DAN_6_20", + "translation": { + "fra": "Dès les premières lueurs de l'aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.", + "shr": "Oku bundi mwâmi anacizuka mucêracêra, erhi bunacânûla ntya, akanya ajà ebwa obwôla bulumba bw’entale." + } + }, + { + "id": 5538, + "verse_id": "2KI_25_8", + "translation": { + "fra": "La dix-neuvième année du règne de Nabucodonosor, roi de Babylone, le septième jour du cinquième mois , Nebouzaradan fit son entrée à Jérusalem; c'était le chef des gardes, un officier du roi de Babylone.", + "shr": "Omu nsiku nda z’omwêzi gwa karhanu mwâli omu mwâka gwa kali ikumi na mwenda kurhenga Nabukondonozori, ayîmire omu Babiloni, omurhambo w’engabo yâge izîno lyâge ye Nebuzaradani, ayisha aha Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 9097, + "verse_id": "DEU_16_8", + "translation": { + "fra": "Pendant six jours vous mangerez du pain sans levain; le septième jour, vous aurez une assemblée solennelle en l'honneur du Seigneur votre Dieu, et vous ne ferez aucun travail .", + "shr": "Washinga nsiku ndarhu walya emigati erhalimwo ngezo, n’oku lusiku lwa kali nda hanabà embugânano nkulu bwenêne y’okukuza Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe: ago mango orhahîra okajira mukolo mulebe." + } + }, + { + "id": 30595, + "verse_id": "WIS_11_11", + "translation": { + "fra": "Ils ont souffert aussi bien quand ils étaient loin des tiens que quand ils en étaient proches.", + "shr": "Babè kulî babè hôfi kuguma bali bababire ." + } + }, + { + "id": 29547, + "verse_id": "SIR_2_12", + "translation": { + "fra": "Malheur aux lâches, aux gens sans énergie, à ceux qui sont coupables de mener double vie !", + "shr": "Buhanya bw’ab’emirhima myôba, n’ab’amaboko gahozire, buhanya bw’omunya-byâha w’olugendo lw’okurhebana." + } + }, + { + "id": 2326, + "verse_id": "1MA_13_4", + "translation": { + "fra": "C'est pour la défense d'Israël que tous mes frères sont morts. Et, maintenant, je me retrouve seul.", + "shr": "“Co cirhumire bene wîrhu boshi bafîra Israheli nie ono namasigala”." + } + }, + { + "id": 16155, + "verse_id": "ISA_46_13", + "translation": { + "fra": "Eh bien, cela n'est plus très loin, c'est même tout près de se réaliser! La délivrance ne tardera pas, je l'apporte moi-même à Sion . Oui, j'apporte à Israël quelque chose de splendide.", + "shr": "Nâshegeza obushinganyanya bwâni hôfi, burhali kulî, n’obucire bwâni burhalegame. Nâhira obucire bwâni omu Siyoni n’irenge lyâni omu Israheli." + } + }, + { + "id": 4682, + "verse_id": "2CH_36_20", + "translation": { + "fra": "Leur roi déporta à Babylone ceux qui avaient survécu aux massacres: ils devinrent ses esclaves, puis ceux de ses descendants, jusqu'à l'avènement de l'empire perse.", + "shr": "Nabukondonozori ahêka e Babiloni ngasi boshi banafumire oku kuyîrhwa n’engôrho, bagendiba bajà, n’abajà b’abagala, kuhika amango g’oburhegesi bw’abâmi b’e Persi." + } + }, + { + "id": 1260, + "verse_id": "1JN_4_9", + "translation": { + "fra": "Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui .", + "shr": "Obuzigire bwa Nyamuzinda kuli rhwe bwamanyikîne erhi Nyamuzinda àrhuma Omugala cûsha en’igulu mpu arhuhè akalamo." + } + }, + { + "id": 15656, + "verse_id": "ISA_26_18", + "translation": { + "fra": "Nous aussi, nous devions mettre au monde quelque chose, nous étions dans les douleurs, mais nous n'avons donné le jour qu'à du vent, semble-t-il. Nous n'avons pas su apporter le salut à la terre, ni de nouveaux habitants au monde.", + "shr": "Rhwabîre izîmi, rhwayumva emikero, ci rhwabà nk’abamaburha empûsi! Ntà bucire rhwalerhîre ecihugo, na ntà bantu bahyâhya rhwaburhîre igulu!" + } + }, + { + "id": 14104, + "verse_id": "GEN_35_5", + "translation": { + "fra": "Lorsque Jacob et ses fils levèrent le camp, Dieu inspira une telle peur aux habitants des villes voisines, que personne n'osa les poursuivre.", + "shr": "Banacigandûla, n’ecôbà ca Nyamuzinda càgwa oku bishagala by’e marhambi byoshi: barhaderhaga mpu bayishakwo bene Yakôbo." + } + }, + { + "id": 878, + "verse_id": "1CO_14_30", + "translation": { + "fra": "Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, il faut que celui qui parle s'interrompe.", + "shr": "Cikwône, erhi muguma mwo balya bahali ankafulûlirwa akantu, omurhanzi anahulike." + } + }, + { + "id": 16861, + "verse_id": "JDG_15_4", + "translation": { + "fra": "Il partit et captura trois cents renards. Il se procura des torches, il attacha les renards deux à deux par la queue et fixa une torche à chaque paire de queues.", + "shr": "Samusoni akanya agendigwârha banyambwe magana asharhu, n’erhi abà amayanka ebimole, ajashwêkera balya banyambwe babirhi babirhi amahunga haguma, anahira ecimole ekarhî ka galya mahûnga." + } + }, + { + "id": 12896, + "verse_id": "EZR_2_10", + "translation": { + "fra": "642 hommes du clan de Bani;", + "shr": "Bene Bâni, magana gali ndarhu na makumi anni na babirhi." + } + }, + { + "id": 2768, + "verse_id": "1MA_5_58", + "translation": { + "fra": "Ils donnèrent des ordres aux troupes qui leur avaient été confiées et ils partirent attaquer Jamnia .", + "shr": "Okubundi banacihâna irhegeko oku bantu b’engabo yâbo, banacirhabâlira Yamuniya." + } + }, + { + "id": 15234, + "verse_id": "HOS_2_21", + "translation": { + "fra": "Israël, c'est pour toujours que je t'obtiendrai en mariage. Pour t'obtenir je paierai le prix: la loyauté et la justice, l'amour et la tendresse.", + "shr": "Nâkuyanka lwoshi ensiku zoshi, nâkuyanka omu bushinganyanya n’omu irhegeko, omu buzigire n’omu bwonjo." + } + }, + { + "id": 6403, + "verse_id": "2SA_11_3", + "translation": { + "fra": "Il fit prendre des renseignements sur elle; on lui dit: «C'est Batchéba, la fille d'Éliam et la femme d'Urie le Hittite.»", + "shr": "Daudi aj’idôsa emyanzi y’oyo mukazi, bamubwîra, mpu: «Ye Betisheba’, mwa Eliyamu, mukà Uriya w’e Hiti!»" + } + }, + { + "id": 9306, + "verse_id": "DEU_24_15", + "translation": { + "fra": "Versez-lui chaque jour son salaire; qu'il reçoive son dû avant le coucher du soleil. En effet, il est pauvre et a un urgent besoin de sa paie. S'il adressait au Seigneur une accusation contre vous, vous seriez coupable d'un péché .", + "shr": "Okwânîne omuhè ngasi lusiku oluhembo lwâge, orhanazigaga izûba lyazika arhalubona; bulyâla ali mugalugalu n’omurhima kwo gumuli kw’olwo luhembo. Na ntyo arhakuhamagaliri Nyamuzinda, obone camabà câha." + } + }, + { + "id": 20838, + "verse_id": "JOS_15_53", + "translation": { + "fra": "Yanoum, Beth-Tappoua, Aféca,", + "shr": "Yanumu, Bet-Tapuahi, Afeka," + } + }, + { + "id": 9066, + "verse_id": "DEU_15_20", + "translation": { + "fra": "Chaque année, vous les mangerez en famille, au sanctuaire du Seigneur votre Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi .", + "shr": "Ngasi mwâka onayanke olubere lw’ecintu câwe, olulire mweshi n’enyumpa yâwe omu masù ga Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe halya hantu Nyamuzinda anacîshozire." + } + }, + { + "id": 5821, + "verse_id": "2MA_11_14", + "translation": { + "fra": "pour leur proposer de conclure une paix fondée sur des conditions équitables; il promettait également de faire pression sur le roi pour qu'il les traite amicalement.", + "shr": "Arhumiza mpu bayumvanye omu bushinganyanya, alagânana mpu agend’iyêmêza mwâmi abè mwîra wâbo." + } + }, + { + "id": 7159, + "verse_id": "2TI_4_11", + "translation": { + "fra": "Luc seul est avec moi. Emmène Marc avec toi, car il pourra me rendre service dans ma tâche .", + "shr": "Luka yênene rhusigîre rhweshi naye. Oyanke Marko, muyishe mwembi, bulya ankwânîne bwenêne omu bujà-bugo." + } + }, + { + "id": 21537, + "verse_id": "LEV_11_41", + "translation": { + "fra": "«Vous vous abstiendrez de manger les bestioles qui pullulent sur le sol.", + "shr": "Mukazibà n’enshishînye oku kantu kacîbulula n’enda oku idaho, bulya birhankalibwakwo." + } + }, + { + "id": 5537, + "verse_id": "2KI_25_7", + "translation": { + "fra": "On exécuta les fils de Sédécias en présence de leur père. Après quoi Nabucodonosor fit crever les yeux de Sédécias, et l'envoya solidement enchaîné à Babylone .", + "shr": "Abâna bâge babaniga erhi na yêne adwîrhe asinza, okubundi mwâmi Nabukondonosori arhula amasù ga Sedekiyasi gombi, bamushwêka n’emigozi y’ecûma bamuhêka e Babiloni." + } + }, + { + "id": 10620, + "verse_id": "EXO_18_25", + "translation": { + "fra": "il choisit parmi les Israélites des hommes de valeur et les désigna comme responsables du peuple, à la tête de groupes de mille, de cent, de cinquante ou de dix hommes.", + "shr": "Muli Bene-Israheli boshi, Mûsa àcîshogamwo abalume b’entwâli, abajira barhambo b’olubaga: barhambo ba bihumbi, barhambo ba magana, barhambo ba makumi arhanu-arhanu na barhambo b’ikumi-ikumi." + } + }, + { + "id": 20654, + "verse_id": "JOS_10_11", + "translation": { + "fra": "Lorsque les Amorites, en fuite devant les Israélites, descendirent de l'autre côté de Beth-Horon, le Seigneur fit tomber d'énormes grêlons sur eux. Ils en reçurent jusqu'à Azéca, et il y eut plus d'hommes tués par les grêlons que par les épées des Israélites.", + "shr": "Ago mango balibirhaga omu kuyâka bene Israheli, erhi bahika oku mwandagalo gwa Beti-Horoni, Nyakasane abarhibulirakwo amabuye manene kurhenga e malunga, ago mabuye gabarhogerakwo kuhika aha Azeka, bahungumuka, abafîre n’ago mabuye g’olubula balushire abayîsirwe n’engôrho ya bene Israheli." + } + }, + { + "id": 25101, + "verse_id": "MRK_3_24", + "translation": { + "fra": "Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir;", + "shr": "Erhi obwâmi bwankacigomera bwônene, obwo bwâmi burhankaciyimanga." + } + }, + { + "id": 27766, + "verse_id": "PRO_31_27", + "translation": { + "fra": "Elle surveille tout ce qui se passe dans sa maison et refuse de rester inactive.", + "shr": "Arhahabiri enjira zirhenga omu mwâge n’ezimuja , arhanalya mugati gwa bwôlo." + } + }, + { + "id": 1502, + "verse_id": "1KI_16_3", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi je vais vous faire disparaître, toi et ta famille, je vous traiterai comme la famille de Jéroboam, fils de Nebath.", + "shr": "Nkolaga nahyajira Basha n’enyumpa yâge: enyumpa yâwe nayijira ak’eya Yerobwâmi mwene Nebati." + } + }, + { + "id": 6090, + "verse_id": "2MA_4_1", + "translation": { + "fra": "Nous avons montré plus haut comment Simon avait trahi son peuple et parlé à Apollonius du trésor du temple . Eh bien, ce même Simon se mit à calomnier Onias en disant: «C'est lui qui a maltraité Héliodore et qui porte la responsabilité de ses malheurs!»", + "shr": "Olya Simoni walilonza okusherêza ebirugu n’ecihugo ajà aderha binwa binji bigalugalu kuli Oniyasi mpu yêne walibuzagya Heliyodori mpu na ngasi mabî abwîne goshi Oniyasi wamujiriraga go." + } + }, + { + "id": 2421, + "verse_id": "1MA_15_33", + "translation": { + "fra": "et celui-ci lui répondit en ces termes: «Nous n'avons conquis aucun territoire étranger et nous n'avons pas mis la main sur le bien des autres. Nous avons seulement repris les terres que nous avions héritées de nos ancêtres et que nos ennemis avaient occupées injustement à un moment ou à un autre.", + "shr": "Simoni anacimubwîra erhi: «Arhali cihugo c’ihanga rhwarhôzire, arhanali bintu bya wundi rhwanyazire ci konene kali kashambala k’ababusi bîrhu, mango maguma abashombanyi bîrhu babinyaga konene." + } + }, + { + "id": 11302, + "verse_id": "EXO_39_15", + "translation": { + "fra": "Pour le pectoral, on façonna deux chaînettes en or pur, tressées comme des cordes,", + "shr": "Enshoho y’oku cifuba bàyijirira emigufu y’amasholo gônene, miluke nka migozi." + } + }, + { + "id": 1408, + "verse_id": "1KI_13_34", + "translation": { + "fra": "Cette conduite entraîna toute la famille de Jéroboam dans le péché, et c'est à cause de cela que cette famille fut éliminée et disparut complètement de la surface de la terre.", + "shr": "Okwôla kwabà citumulo oku nyumpa ya Yerobwâmi yoshi, kwarhuma bahungumuka baherêrekera loshi hanôla igulu." + } + }, + { + "id": 1104, + "verse_id": "1CO_7_16", + "translation": { + "fra": "Comment pourrais-tu être sûre, toi, femme chrétienne, que tu sauveras ton mari? Ou comment pourrais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que tu sauveras ta femme?", + "shr": "K’omanyire, we mukazi, erhi wâciza balo? K’omanyire, we mulume, erhi wâciza mukâwe?" + } + }, + { + "id": 6637, + "verse_id": "2SA_19_16", + "translation": { + "fra": "Alors le roi prit le chemin du retour et descendit jusqu'au bord du Jourdain. Les gens de Juda étaient venus au Guilgal , à la rencontre du roi, pour l'aider à traverser le fleuve.", + "shr": "Mwâmi ayagaluka obwo, anacihika oku Yordani. Bene Yûda bashagamukira e Giligali mpu bagend’iyankirira mwâmi banamuyikize Yordani." + } + }, + { + "id": 19137, + "verse_id": "JHN_19_12", + "translation": { + "fra": "Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!»", + "shr": "Kurhenga aho, Bilato akâlonza oku akamulika. Ci Abayahudi bayâma, mpu: «Okamulika, erhi orhali mwîra wa Sezarì: bulya ngasi yêshi ocijira mwâmi, erhi kugoma agomîre Sezari»." + } + }, + { + "id": 21885, + "verse_id": "LEV_21_8", + "translation": { + "fra": "Chaque Israélite doit respecter le caractère sacré des prêtres, car ceux-ci me présentent la nourriture que vous m'offrez, à moi, votre Dieu. Que personne ne porte donc atteinte à la sainteté des prêtres. Je suis saint, moi, le Seigneur, à qui Israël appartient en propre.", + "shr": "Mugwâsirwe okumukenga, bulya ye wahirwe okurherekêra omugati gwa Nyamuzinda winyu, okâmulola nka mwimâna embere zâwe, bulya niene ndi mwimâna, niono Nyamuzinda, nie mbayimânika bimâna." + } + }, + { + "id": 28766, + "verse_id": "ROM_4_16", + "translation": { + "fra": "Ainsi, la promesse a été faite à cause de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit valable pour tous les descendants d'Abraham, non pas seulement pour ceux qui obéissent à la loi mais aussi pour ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous,", + "shr": "Eco co cirhuma akashambala kalêrhwa n’obuyêmêre, mpu lyo kabà ngalo; na ntyo endagâno ekwânane iburha lyoshi, arhali elicîkubagira amarhegeko lyône, ci n’elicikubagira obuyêmêre bw’Abrahamu, larha wîrhu rhweshi," + } + }, + { + "id": 745, + "verse_id": "1CO_10_10", + "translation": { + "fra": "Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort .", + "shr": "Murhacîdudumaga aka baguma muli bazigululwa na Kaheza ." + } + }, + { + "id": 14485, + "verse_id": "GEN_46_33", + "translation": { + "fra": "Si le Pharaon vous convoque et vous demande quel est votre métier,", + "shr": "“Na ninyu, hano Faraoni mwâmi w’e Mîsiri amuhamagala n’okumudôsa”, erhi: “Mukolo muci mukola?”»" + } + }, + { + "id": 28485, + "verse_id": "REV_9_20", + "translation": { + "fra": "Le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas des idoles faites de leurs propres mains; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher .", + "shr": "Ci abantu basigalaga, abarhahungumukaga n’âbo banyamanjà, barhaderhaga ciru mpu bacîyunjuze oku bijiro by’amaboko gâbo: barhalekaga okukâgashâniza abashetani n’enshushano z’amasholo, n’ez’amarhale n’emiringa, n’ez’amabuye n’emirhi, n’obwo oku ziri zirhankabona, zirhankayumva, zirhankanacishegûla." + } + }, + { + "id": 27000, + "verse_id": "PHP_2_1", + "translation": { + "fra": "Votre union avec le Christ vous donne-t-elle du courage? Son amour vous apporte-t-il du réconfort? Êtes-vous en communion avec le Saint-Esprit ? Avez-vous de l'affection et de la bonté les uns pour les autres?", + "shr": "Akabà hali akantu kankalêrha oburhûlirize muli Kristu, akabà obuzigire bwakahash’ihira omuntu omurhima omu nda, akabà ecinyabuguma muli Mûka Mutagatîfu ho cibà, akabà habà olukogo n’obwonjo," + } + }, + { + "id": 18227, + "verse_id": "JER_3_12", + "translation": { + "fra": "Va donc lancer cet appel en direction du nord : “Reviens, Israël-la-volage. Je ne te ferai pas mauvaise figure, car je suis bien disposé, je ne garde pas sans fin rancune, déclare le Seigneur.", + "shr": "Okanyagye oyâkûze, oderhe ebi binwa onayêrekîre emwênè: Galuka wâni Israheli w’omugoma, ye kudesire Nyamubâho, Ntakacikulola n’obusù bukali, bulya ndi wa lukogo, kanwa ka Nyamubâho. Ntabika mungo gwa nsiku n’amango." + } + }, + { + "id": 25296, + "verse_id": "MRK_7_9", + "translation": { + "fra": "Puis il ajouta: «Vous savez fort bien rejeter le commandement de Dieu pour vous en tenir à votre propre tradition!", + "shr": "Abà­bwîra, erhi: «Munavune irhegeko lya Nyamuzinda mpu lyo mukulikira engeso zinyu." + } + }, + { + "id": 6721, + "verse_id": "2SA_20_4", + "translation": { + "fra": "Ensuite le roi dit à Amassa: «Mobilise l'armée de Juda! Je te donne trois jours pour venir te présenter ici avec eux.»", + "shr": "Mwâmi anacibwîra Amasa erhi: «Onshûbûlize bene Yûda boshi omu nsiku isharhu nâwe obè hano.»" + } + }, + { + "id": 22989, + "verse_id": "LUK_23_13", + "translation": { + "fra": "Pilate réunit les chefs des prêtres , les dirigeants et le peuple,", + "shr": "Bilato anacihamagala abajinji b’abadâhwa n’abarhambo n’olubaga, abà­bwîra, erhi:" + } + }, + { + "id": 17771, + "verse_id": "JER_14_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur me dit: «Ne m'adresse aucune demande en faveur de ce peuple.", + "shr": "Nyakasane àmbwîra obwo, erhi: «orhasengereraga olu lubaga mpu lulobôke." + } + }, + { + "id": 8475, + "verse_id": "BAR_5_2", + "translation": { + "fra": "Enveloppe-toi, comme d'un double manteau, du salut qui te vient de Dieu. Que la glorieuse présence de l'Éternel soit comme une couronne posée sur ta tête ,", + "shr": "Ocîhundikire ecishûli c’obushinganyanya bwarhenga emwa Nyamuzinda, ohire n’ishungwè ly’irenge lya Nyamubâho w’ensiku n’amango oku irhwe lyâwe." + } + }, + { + "id": 174, + "verse_id": "1CH_16_26", + "translation": { + "fra": "Les dieux des nations sont tous des nullités, tandis que le Seigneur a fait le ciel.", + "shr": "Bulyâla banyamuzinda w’abapagani linali ibumba, Nyakasane yêhe ye wajiraga amalunga." + } + }, + { + "id": 20866, + "verse_id": "JOS_17_12", + "translation": { + "fra": "Cependant, les gens de Manassé ne réussirent pas à chasser les habitants de ces villes et les Cananéens continuèrent à y vivre.", + "shr": "Bene Menashè barhahashaga okuyûbaka muli ezo ngo, abanya-Kanâni bàbà bo basîma okucîbêrera muli eco cihugo." + } + }, + { + "id": 22044, + "verse_id": "LEV_26_13", + "translation": { + "fra": "Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays des Égyptiens afin que vous ne soyez plus leurs esclaves. Depuis que j'ai brisé la domination égyptienne qui pesait sur vous, vous pouvez marcher la tête haute.»", + "shr": "Nie Nyakasane, Nyamuzinda winyu wammukûlaga omu cihugo c’e Mîsiri, nti murhenge omu bujà bwâyo. Nammutwîre ekoba zàli zimushwesire, mwagenda mwanegena." + } + }, + { + "id": 22041, + "verse_id": "LEV_26_10", + "translation": { + "fra": "Vos récoltes seront si abondantes que vous pourrez vivre longtemps des réserves accumulées, vous devrez même vous débarrasser du reste pour faire place à de nouvelles récoltes.", + "shr": "Mwakaz’ilya emihako yinyu, na nka byamakoya, mwanakabulira e­bya mîra, mulye ebihyâhya." + } + }, + { + "id": 3869, + "verse_id": "1SA_8_17", + "translation": { + "fra": "Il prélèvera une bête sur dix dans vos troupeaux de moutons et de chèvres. En un mot, vous serez ses esclaves.", + "shr": "Mwakahyûlira amasò ginyu na mwene mubè bajà bâge." + } + }, + { + "id": 30968, + "verse_id": "WIS_8_15", + "translation": { + "fra": "Des rois redoutables prendront peur en entendant parler de moi. Je me montrerai bon avec mon peuple et courageux à la guerre.", + "shr": "Abâmi badârhi bâgeramwo omusisi bayuma izîno lyâni, ci omu karhî k’olubaga lwâni nâciyêrekana mwinjà, nnambè ntwâli omu matabâro." + } + }, + { + "id": 16000, + "verse_id": "ISA_40_23", + "translation": { + "fra": "Il a réduit à rien les dirigeants du monde, à rien du tout les détenteurs du pouvoir.", + "shr": "Abâmi ye bahindula busha, n’abacîranuzi b’en’igulu ye bafunyâza." + } + }, + { + "id": 18086, + "verse_id": "JER_34_1", + "translation": { + "fra": "Nabucodonosor, roi de Babylone , était en guerre contre Jérusalem et les autres villes de Juda . Il avait avec lui toute son armée, et les soldats de tous les royaumes de la terre, de tous les peuples qui lui étaient soumis. Jérémie reçut alors du Seigneur cette parole:", + "shr": "Yeremiyahu anaciyumva akanwa ka Nyamuzinda, gali galya mango Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni, n’omurhwe gw’engabo zâge goshi, n’ezindi mbaga z’en’igulu ali amâhima, câba n’ahandi hantu hoshi erhi bacîhindulîre Yeruzalemu n’ebishagala byâge;" + } + }, + { + "id": 25660, + "verse_id": "NEH_5_18", + "translation": { + "fra": "Chaque jour on préparait, à mes frais, un bœuf, six moutons de choix et de la volaille, et tous les dix jours on me livrait de grandes quantités de vin. Malgré cela je n'ai pas réclamé ce qui était normalement dû au gouverneur, car les travaux constituaient déjà une lourde charge pour le peuple.", + "shr": "Alaga ebi bakazâg’integanyiza ngasi lusiku: Cimasha ciguma na bibuzi ndarhu, birya banacîshogaga, engoko, na ngasi nsiku ikumi, banandêrhera idivayi linakwânîne, linji. Na ciru nkaba ntyo ntaderhaga nti nankahûna omugati gw’oburhambo, bulya emikolo yali yamagonza bwenêne olubaga." + } + }, + { + "id": 28885, + "verse_id": "ROM_8_39", + "translation": { + "fra": "ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.", + "shr": "oli emalunga, oli omu idaho ntà ciremwa ciru n’eciguma cankahasha okurhunanûla oku buzigire bwa Nyamuzinda buli muli Nnâhamwîrhu Yezu Kristu." + } + }, + { + "id": 6107, + "verse_id": "2MA_4_25", + "translation": { + "fra": "Une fois muni du décret royal qui le désignait pour cette fonction , il revint à Jérusalem. Or, il ne possédait aucune des qualités exigées d'un grand-prêtre; au contraire, il avait le tempérament d'un tyran cruel et des colères de bête féroce.", + "shr": "Agôla mango ayishaga adwîrhe omuhigo gwa mwâmi, anaciyîrukira e Yeruzalemu ci arhali agwêrhe bici byankamukengêsa nka mudâhwa, arhaligwêrhe bindi bici okuleka omurhima gw’ecishumûsi n’omurhima guli nka gwa nsimba y’erubala." + } + }, + { + "id": 4708, + "verse_id": "2CH_4_3", + "translation": { + "fra": "Au-dessous du bord de la cuve, sur tout le pourtour, se trouvait une décoration représentant des taureaux ; il y en avait vingt par mètres, sur deux rangées. Cette décoration avait été coulée en même temps que la cuve.", + "shr": "Ensanamu z’enkafu zaluzunguluka omu nyanya omu muhiro, nsanamu ikumi oku ikano liguma, zakazizonga olwôgero lwoshi oku mirongo ibirhi, enkafu zàli zituzirwe na cûma ciguma." + } + }, + { + "id": 15542, + "verse_id": "ISA_1_6", + "translation": { + "fra": "Des pieds à la tête plus rien n'est intact. Tout n'est que blessures, traces de coups et plaies ouvertes, que personne n'a nettoyées, ni pansées, ni soignées à l'huile.", + "shr": "“Kurhangirira oku nshando z’amagulu kuhika oku irhwe, ntà cirumbu cigumaguma: ci bironda byône n’ebibande n’ebihulu byadwa masira, birhasâg’ijakwo bufumu, erhi kurhubwa, erhi kuhirwakwo amavurha”." + } + }, + { + "id": 17840, + "verse_id": "JER_1_16", + "translation": { + "fra": "J'exécuterai ainsi la sentence que j'ai prononcée contre les habitants du pays à cause de tout le mal qu'ils ont fait: ils m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux, des dieux qu'ils se sont fabriqués, et auxquels ils rendent un culte!", + "shr": "Naderha ebinwa by’okutwa olubanja lwâbo, ebiyêrekîre amaligo gâbo goshi bulyâla bàndekerîre bagendigashâniza banyamuzinda b’emwa bene, bagendiharâmya obushanja bw’enfune zâbo." + } + }, + { + "id": 2673, + "verse_id": "1MA_4_27", + "translation": { + "fra": "Quand il apprit cette nouvelle, il fut troublé et découragé. En effet, la campagne contre Israël ne s'était pas déroulée comme il l'aurait voulu et son résultat était à l'opposé de ce que le roi lui avait ordonné.", + "shr": "Erhi ayumva ntyo, arhoga, arhemuka ebwa kubà emihigo yâge erhacibaga nka oku anali alangâlîre n’ebwa kubà amarhegeko ga mwâmi garhacigendekaga." + } + }, + { + "id": 23831, + "verse_id": "MAT_17_23", + "translation": { + "fra": "qui le mettront à mort; mais, le troisième jour, il reviendra à la vie.» Alors les disciples furent profondément attristés.", + "shr": "Bayish’imuyîrha, n’o­lusiku lwa kasharhu ayish’ifûka». Obwo abaganda bâge banacibà burhè bwenêne." + } + }, + { + "id": 26720, + "verse_id": "NUM_3_1", + "translation": { + "fra": "Voici quels étaient les membres de la famille d'Aaron et Moïse, à l'époque où le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï:", + "shr": "Alaga obûko bw’Aroni n’obwa Mûsa amango Nyakasane ashambâzagya Mûsa oku ntondo ya Sînayi." + } + }, + { + "id": 25885, + "verse_id": "NUM_12_13", + "translation": { + "fra": "Alors Moïse supplia le Seigneur en ces mots: «Je t'en supplie, ô Dieu, daigne la guérir!»", + "shr": "Mûsa anacishenga Nyamubâho aderha, erhi: «Mâshi, Nyamuzinda nkusengîre, omufumye!»" + } + }, + { + "id": 26838, + "verse_id": "NUM_6_14", + "translation": { + "fra": "Il amène en présent au Seigneur trois animaux sans défaut: un agneau d'un an destiné à un sacrifice complet, une agnelle d'un an destinée à un sacrifice pour le pardon, et un bélier destiné à un sacrifice de communion.", + "shr": "“Anahà Nyamubâho entûlo yâge ntyâla: mwâna-buzi wa mwâka muguma orhalikwo ishembo, oku nterekêro y’ensirîra, omushîbuzi gwa mwâka muguma oku nterekêro y’oku byâha, nayo erhabâga n’ishembo, engandabuzi erhalikwo ishembo, oku nterekêro y’omurhûla”." + } + }, + { + "id": 11635, + "verse_id": "EZK_12_21", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:", + "shr": "Akanwa ka Nnâmahanga kanacintidakwo muli ebîra binwa:" + } + }, + { + "id": 21859, + "verse_id": "LEV_20_6", + "translation": { + "fra": "«Si un homme consulte d'une manière ou d'une autre les esprits des morts, ce qui est une forme d'idolâtrie, j'interviendrai contre lui en l'excluant du peuple d'Israël.", + "shr": "Ngasi yêshi wagashânize emyômoka n’abazimu lyo ahemuka bo barhumire, nanamukaga nnamurhenze omu lubaga." + } + }, + { + "id": 4518, + "verse_id": "2CH_30_15", + "translation": { + "fra": "Le quatorzième jour du même mois, on égorgea les animaux de la Pâque . Les prêtres et les lévites , pris de honte, s'étaient purifiés pour pouvoir apporter les sacrifices complets au temple du Seigneur.", + "shr": "Barherekêra olusiku lukulu lwa Basâka omu nsiku ikumi n’ini z’omwêzi gwa kabirhi. Abadâhwa n’abaleviti bayumva enshonyi zabagwârha erhi kukêreza kwâbo kurhuma, nabo bacicêsa, barherekêra enterekêro z’ensirîra omu ka-Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 8386, + "verse_id": "BAR_2_3", + "translation": { + "fra": "les gens en sont venus à manger la chair de leurs propres fils et de leurs propres filles .", + "shr": "kuhika rhwalinda rhuhika aha omuntu alya enyama y’omugala, owundi naye alyè enyama y’omwâli." + } + }, + { + "id": 3782, + "verse_id": "1SA_3_3", + "translation": { + "fra": "Samuel aussi dormait. Il était dans le temple du Seigneur, près du coffre sacré. Avant l'aube, alors que la lampe du sanctuaire brûlait encore ,", + "shr": "Agôla mango erhi n’akamole kaciyasire omu ka-Nyamuzinda naye Samweli erhi agwîshîre omu ka-Nyamuzinda aha burhambi bw’omucîmba gw’amalaganyo." + } + }, + { + "id": 15012, + "verse_id": "HEB_3_10", + "translation": { + "fra": "pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.”", + "shr": "Kwo kwarhumire nnankunirira eri iburha, naderha, nti: Bali ba murhima gwa muhaba; barhishi enjira zâni ." + } + }, + { + "id": 10607, + "verse_id": "EXO_18_13", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, Moïse prit place pour juger les querelles du peuple. Du matin au soir des gens attendirent de pouvoir se présenter devant lui.", + "shr": "Erhi buca, Mûsa ajà e kagombe mpu atwîre olubaga emmanja. Lwalegerera luyimanzire embere zâge kurhenga sêzi kuhika bijingo." + } + }, + { + "id": 20425, + "verse_id": "JOB_4_15", + "translation": { + "fra": "Une sorte de souffle effleura mon visage et me donna sur tout le corps la chair de poule.", + "shr": "Okubundi ehy’olubohôlolo hyangera ebusû, olôya lwandiko lwashingalala." + } + }, + { + "id": 24311, + "verse_id": "MAT_27_47", + "translation": { + "fra": "Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Il appelle Élie !»", + "shr": "Baguma muli balya bàhali erhi bayumva, banaciderha, mpu: «Amayakûza Eliya»." + } + }, + { + "id": 19642, + "verse_id": "JHN_9_25", + "translation": { + "fra": "Il répondit: «Je ne sais pas s'il est pécheur ou non. Mais je sais une chose: j'étais aveugle et maintenant je vois.»", + "shr": "Naye, erhi: «Akabà ali munya-byâha, ntishi; kantu kaguma kône mmanyire: nali muhûrha na buno nkola ndwîrhe nabona»." + } + }, + { + "id": 30052, + "verse_id": "SIR_5_15", + "translation": { + "fra": "Garde-toi des petites fautes autant que des grandes", + "shr": "Omu hinene n’omu hinyi ocîlange oku byâha, orhahindukaga mushombanyi n’obwo wali mwîra." + } + }, + { + "id": 28257, + "verse_id": "REV_19_17", + "translation": { + "fra": "Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu!", + "shr": "Okubundi nanacibona Malahika ayîmanzire omu izûba; ayâkûza n’izù linene, abwîra ebinyunyi byàli bidwîrhe byabalala omu nkuba-karhî, erhi: «Muyishe, mulundumane oku idinie lya Nyamuzinda!" + } + }, + { + "id": 30550, + "verse_id": "TOB_8_12", + "translation": { + "fra": "et lui dit: «Envoie une servante dans la chambre pour voir si Tobie est encore en vie. S'il est mort, nous pourrons l'enterrer sans que personne le sache.»", + "shr": "«Orhume mwambali-kazi muguma ajemwo, alole erhi acizîne, lyo erhi akabà anafîre rhuhash’imubisha n’abandi barhamanyiri»." + } + }, + { + "id": 18134, + "verse_id": "JER_36_18", + "translation": { + "fra": "Baruc leur répondit: «C'est Jérémie qui m'a dicté tous ces messages, et moi, au fur et à mesure, je les notais à l'encre sur le rouleau.»", + "shr": "Baruki abashuza, erhi: «Yeremiyahu akazâgibiderha byoshi nâni nakazibiyandika n’obwîno omu citabu»." + } + }, + { + "id": 4769, + "verse_id": "2CH_7_20", + "translation": { + "fra": "je vous arracherai de la terre que je vous ai donnée, et je rejetterai loin de moi le temple que j'ai consacré en mon honneur. Alors tous les peuples ricaneront au sujet d'Israël et se moqueront de lui.", + "shr": "“nanabarhenza muli eri idaho nabahâga, eyîra nyumpa nagishaga oku izîno lyâni, nanayikûla embere z’obusù bwâni, nyijire masheka na mugani omu mashanja goshi”." + } + }, + { + "id": 2465, + "verse_id": "1MA_1_14", + "translation": { + "fra": "Alors, ils construisirent un gymnase à Jérusalem, selon les usages païens;", + "shr": "Aha Yeruzalemu banaciyûbaka ho olurhambà nk’oku amarhegeko g’amashanja ganali gahûnyire." + } + }, + { + "id": 28734, + "verse_id": "ROM_3_13", + "translation": { + "fra": "Leur gorge est comme une tombe ouverte, leur langue leur sert à tromper, c'est du venin de serpent qui sort de leurs lèvres,", + "shr": "Omumiro gwâbo eri nshinda eyashamire ! Olulimi lwâbo luyunjwîre bulyâla ! Marhî ga mpiri gababa omu kanwa ," + } + }, + { + "id": 7765, + "verse_id": "ACT_25_21", + "translation": { + "fra": "Mais Paul a fait appel: il a demandé que sa cause soit réservée à la décision de l'empereur. J'ai donc donné l'ordre de le garder en prison jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à l'empereur.»", + "shr": "“Ci kulya kubà Paolo àli ahûnyire mpu olubanja lwâge lutwîrwe omu lukîko lwa Augusto , nanacirhegeka nti bamulange mushwêke kuhika olusiku namurhuma emwa Sezari”»." + } + }, + { + "id": 7796, + "verse_id": "ACT_26_25", + "translation": { + "fra": "Paul lui répondit: «Je ne suis pas fou, Excellence. Les paroles que je prononce sont vraies et raisonnables.", + "shr": "Naye Paolo, erhi: «Ntasirahiri, Yâgirwa Festo mukengwa, ci ndesire ebinwa by’okuli n’ebya obushinganyanya." + } + }, + { + "id": 16311, + "verse_id": "ISA_55_1", + "translation": { + "fra": "Holà, vous tous qui avez soif, voici de l'eau, venez. Même sans argent, venez; prenez de quoi manger, c'est gratuit ; du vin ou du lait, c'est pour rien.", + "shr": "Mweshi mwe mugwêrhwe n’enyôrha, muyishe ebwa mîshi; ciru na ninyu mwe murhagwêrhi nsaranga, muyishe! Mugule munanywe amamvu n’amarhà buzira nsaranga na buzira kulyûla bici!" + } + }, + { + "id": 19552, + "verse_id": "JHN_7_45", + "translation": { + "fra": "Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?»", + "shr": "Abaganda banacishubûka, bajà emw’abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Nabo babadôsa, mpu: «Carhumire murhamulêrha?»" + } + }, + { + "id": 1446, + "verse_id": "1KI_15_1", + "translation": { + "fra": "Pendant la dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, sur Israël , Abiam devint roi de Juda,", + "shr": "Omu mwâka gw’ikumi na munâni kurhenga Yerobwâmi ali mwâmi, Abiya naye abà mwâmi omu Yûda," + } + }, + { + "id": 14543, + "verse_id": "GEN_48_9", + "translation": { + "fra": "«Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici, en Égypte», répondit Joseph. Son père reprit: «Amène-les près de moi pour que je les bénisse.»", + "shr": "Naye omugala, erhi: «Bo bâna Nyamuzinda ampîre eno munda abo». Îshe ashuza erhi: «Obanderhere mbagishe»." + } + }, + { + "id": 386, + "verse_id": "1CH_25_1", + "translation": { + "fra": "David, secondé par les chefs des équipes responsables du culte, mit à part les descendants d'Assaf, de Héman et de Yedoutoun; ils chantaient les messages de Dieu en s'accompagnant de lyres, de harpes et de cymbales. Voici la liste des hommes effectuant ce service:", + "shr": "Oku bugashânize, Daudi bo n’abarhambo bakulu, baberûla abâna ba Azafi n’abà Hemani, n’abà Yedutuni mpu babè bahanûzi b’okukolêsa ennanga, enzenze n’orhurhêra. Abantu bàhizirwe kw’ogwo mukolo nabo bayandikwa." + } + }, + { + "id": 12838, + "verse_id": "EZK_9_8", + "translation": { + "fra": "Resté seul pendant cette tuerie, je me jetai la face contre terre et m'écriai: «Oh, Seigneur Dieu, en déversant ainsi ta colère sur Jérusalem, désires-tu exterminer tous les Israélites qui restent?»", + "shr": "Agôla mango bajaga banigûza, nanacibêra halya nali, nanacikumba bubî oku idaho. Nanaciyâma nti: «Mashi Nyakasane Nyamubâho, ka onakolaga wamalîra ogu musigala gw’Israheli omu kuyâkiza oburhè bwâwe kuli Yeruzalemu?»" + } + }, + { + "id": 830, + "verse_id": "1CO_12_27", + "translation": { + "fra": "Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.", + "shr": "Na ninyu muli mubiri gwa Kristu, munali birumbu ngasi muguma muli mwe." + } + }, + { + "id": 5808, + "verse_id": "2MA_10_37", + "translation": { + "fra": "Timothée s'était caché dans une citerne; mais, découvert, il fut exécuté, ainsi que son frère Chéréas et Apollophane.", + "shr": "Erhi bashimâna Timoteyo acîfulisire omu iriba, bamuyîrhiraho boshi na mwene wâbo Kereasi na Apolo­fani." + } + }, + { + "id": 16073, + "verse_id": "ISA_43_12", + "translation": { + "fra": "C'est moi qui apporte le salut, moi aussi qui l'annonce et qui le fais savoir; ce n'est pas un dieu étranger qu'on trouverait chez vous. Vous êtes témoins que je suis Dieu, dit le Seigneur,", + "shr": "Niono nie nalêbaga nanalêrha obucire, nie nabumanyisagya, ci arhali nyamuzinda w’ihanga ekarhî kinyu. Mwoyo muli bahamîrizi bâni, kwo adesire Nyakasane, nâni ndi Nyamuzinda," + } + }, + { + "id": 16134, + "verse_id": "ISA_45_17", + "translation": { + "fra": "Mais le peuple d'Israël a reçu du Seigneur un salut éternel. Il n'y aura jamais pour lui ni honte ni déshonneur.", + "shr": "Israheli ayôkolwa na Nyakasane, ayôkolwa oku nsiku n’amango. Murhakacifa mwabwîne nshonyi murhakanacifa mwaturutumbire." + } + }, + { + "id": 4223, + "verse_id": "2CH_17_18", + "translation": { + "fra": "et à ses côtés, Yozabad, à la tête de cent quatre-vingt mille hommes aptes à combattre.", + "shr": "n’aha burhambi bwâge, Yehozabadi, haguma naye, bihumbi makumi gali munâni bya bantu banacîbambizize oku matabâro." + } + }, + { + "id": 11952, + "verse_id": "EZK_22_16", + "translation": { + "fra": "Vous serez rabaissés aux yeux des autres nations, mais vous serez convaincus alors que je suis le Seigneur.»", + "shr": "Wâmbonêsa nshonyi embere z’amashanja, wânamanya oku nie Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 28044, + "verse_id": "PSA_7_10", + "translation": { + "fra": "Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les fidèles, toi qui perces le secret des consciences , toi, le Dieu juste.", + "shr": "Obubî bw’emihera buhwe, na ngasi oli mushinganyanya, omuzibuhye, we yishi ebiri omu murhima n’omu nsiko, Nyamuzinda mwimâna!" + } + }, + { + "id": 26804, + "verse_id": "NUM_5_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit à Moïse", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Mûsa, erhi: «Ogendidesa bene Israheli, obabwîre, erhi:" + } + }, + { + "id": 18371, + "verse_id": "JER_46_26", + "translation": { + "fra": "Je vais les livrer à ceux qui désirent leur mort: le roi Nabucodonosor de Babylone et ses troupes. Plus tard l'Égypte pourra retrouver son ancienne situation.” Voilà ce que déclare le Seigneur.", + "shr": "“Nabahâna omu maboko ga balya babalongeza olufù, omu maboko ga Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni n’omu maboko g’engabo zâge. Cikwêne buzinda enyuma ly’aho Mîsiri âshubiyagaluka nk’omu nsiku za mîra, Kanwa ka Nyakasane”." + } + }, + { + "id": 2033, + "verse_id": "1KI_8_53", + "translation": { + "fra": "En effet c'est toi qui nous as choisis parmi tous les peuples de la terre pour que nous t'appartenions. Toi-même tu l'as déclaré par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse, lorsque tu as fait sortir d'Égypte nos ancêtres.»", + "shr": "Bulya wêne walushomôrholaga ekarhî k’agandi mashanja mpu lubè lubaga lwâwe, mpu lubè birugu byâwe nka kulya wêne wanaderhaga omu kanwa ka mwambali wâwe Mûsa galya mango wakulaga ba larha e Mîsiri, Yâgirwa Nyakasane." + } + }, + { + "id": 20163, + "verse_id": "JOB_33_31", + "translation": { + "fra": "Job, tu dois m'accorder toute ton attention; commence par te taire et laisse-moi parler.", + "shr": "Orhege okurhwiri wâni Ayubu, onyumve, ohulike nie nkolaga naderha." + } + }, + { + "id": 17498, + "verse_id": "JDT_1_9", + "translation": { + "fra": "aux villes de Samarie et dans la région située au-delà du Jourdain, jusqu'à Jérusalem, Batanée, Kélous, Cadès, puis jusqu'au torrent marquant la frontière de l'Égypte, et plus loin, aux villes de Tapanès et Ramsès, ainsi que dans tout le territoire de Gochen;", + "shr": "abantu boshi b’e Samâriya n’ab’omu bishagala byâge byoshi, ecihugo ciri ishiriza lya Yordani kuhika aha Yeruzalemu, Batani, Shelusi, Gadesi n’abà oku lwîshi lw’e Mîsiri boshi na Tafna, Ramsesi n’ecihugo coshi ca Gosheni," + } + }, + { + "id": 10920, + "verse_id": "EXO_28_22", + "translation": { + "fra": "«Pour le pectoral, on façonnera deux chaînettes en or pur, tressées comme des cordes,", + "shr": "Enshoho y’oku cifuba oyijirire emigufu y’amasholo garhalimwo mvange miluke nka migozi." + } + }, + { + "id": 30995, + "verse_id": "WIS_9_4", + "translation": { + "fra": "Donne-moi la Sagesse qui siège à côté de toi, sur ton trône, et ne m'exclus pas du nombre de tes enfants.", + "shr": "“onshobôze nâni oburhimanya bukwânîne entebe yâwe orhanankagaga omu bâna bâwe”." + } + }, + { + "id": 13364, + "verse_id": "GEN_14_12", + "translation": { + "fra": "Loth, le neveu d'Abram, habitait Sodome; ils l'emmenèrent aussi avec tous ses biens.", + "shr": "Loti naye, mugala wa mulumuna wa Abramu, bamugwârha, banyaga n’ebirugu byâge byoshi banacîgendera. Yo ali ayûbasire e Sodomo." + } + }, + { + "id": 283, + "verse_id": "1CH_1_29", + "translation": { + "fra": "Voici la liste de leurs descendants: D'Ismaël sont nés Nebayoth, l'aîné, Quédar, Adbéel, Mibsam,", + "shr": "Alaga olukalaba lw’amâburhwa gâbo: Olubere lwa Ismaeli ye wali Nebayoti, ahirakwo Kedari, Abdeli, Mibusamu," + } + }, + { + "id": 11343, + "verse_id": "EXO_3_13", + "translation": { + "fra": "«Bien! dit Moïse. Je vais donc aller trouver les Israélites et leur dire: “Le Dieu de vos ancêtres m'envoie vers vous”. Mais ils me demanderont ton nom . Que leur répondrai-je?»", + "shr": "Mûsa anacibwîra Nyamuzinda, erhi: «Nkolaga nacîbanda hali bene-Israheli, mbabwîre, nti: “Nyamuzinda wa basho ontumire emunda muli. Bakandosagya, mpu: Izîno lyâge ye ndi?, kurhigi nâbabwîra obwo?”»" + } + }, + { + "id": 24187, + "verse_id": "MAT_25_44", + "translation": { + "fra": "Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?”", + "shr": "Obwo nabo banâmushuze banaderhe, mpu: «Wa­liha, mangaci rhwakubonaga oshalisire, erhi ogwêrhwe n’enyôrha, oli cigolo erhi mushugunu, oli mulwâla erhi omu mugozi, rhurhanakurhabâlaga?»" + } + }, + { + "id": 13638, + "verse_id": "GEN_24_10", + "translation": { + "fra": "Il prit dix des chameaux de son maître et emporta tout ce que celui-ci avait de meilleur. Il se mit en route vers la ville de Nahor en Haute-Mésopotamie .", + "shr": "Nyamushizi anacirhôla ngamiya ikumi omu ngamiya za nnawâbo, anagendana n’oku ngasi hinjà nnawâbo ali agwêrhe, anacirikûla ajà entambiz’e Aram-Naharayimu omu lugo lwa Nahoro." + } + }, + { + "id": 4761, + "verse_id": "2CH_7_13", + "translation": { + "fra": "Supposons qu'un jour je ferme le ciel et qu'il n'y ait plus de pluie, ou que j'ordonne aux sauterelles de ravager le pays, ou encore que j'envoie une épidémie de peste sur mon peuple:", + "shr": "“Mango nânahamike empingu n’enkuba ebula bunia, mango nanarhegeke enzige mpu ziyîshe zikanjekanje ecihugo, nîsi erhi amango nânarhume ecihûsi omu lubaga lwâni”," + } + }, + { + "id": 21312, + "verse_id": "JUD_1_15", + "translation": { + "fra": "afin d'exercer le jugement sur tous les humains. Il condamnera tous les pécheurs pour toutes les mauvaises actions dues à leur révolte contre Dieu et pour toutes les paroles offensantes que ces êtres sans respect ont prononcées contre lui .»", + "shr": "mpu atwîre abantu boshi olubanja, anayagîrize emihera yoshi oku bijiro bibî bàkozire n’oku binwa by’ebijâci abo banya-byâha b’emihera bamuderhîre »." + } + }, + { + "id": 15641, + "verse_id": "ISA_25_4", + "translation": { + "fra": "Car tu as été le refuge des faibles, oui, le refuge des malheureux, quand ils étaient dans la détresse. Tu as été un abri contre l'averse, une ombre qui protège de l'ardeur du soleil. – C'est que la fureur des tyrans est comme une violente averse ,", + "shr": "Bulya we lwâkiro lw’omuzamba, we nyamwegemerwa w’omukenyi omu bulagîrire bwâge, we kacîkirizo k’enkuba y’ecihonzi, we cihôho c’okulanga oku idûrhu ly’izûba. Bulya omûka gw’abantu bakali kwo guli nka cihonzi c’amango g’e­ mpôndo." + } + }, + { + "id": 30039, + "verse_id": "SIR_51_30", + "translation": { + "fra": "Remplissez votre tâche avant qu'il soit trop tard, le Seigneur vous donnera votre récompense quand il le jugera bon .", + "shr": "Mujire omukolo gwinyu oku amango garhacihika, olusiku hano luyisha, ammuhà. oluhembo lwinyu. Nyakasane akuzibwe emyâka yoshi, n’izîno lyâge liyimbwe kurhenga oku iburha kujà oku lindi iburha. Omunwe muzinda: Burhimanya bwa Yezu! Mwene-Sira." + } + }, + { + "id": 30414, + "verse_id": "TOB_14_6", + "translation": { + "fra": "Les peuples de la terre entière se tourneront vers le vrai Dieu pour l'honorer. Ils abandonneront tous leurs idoles trompeuses qui les conduisaient dans l'erreur, et ils adoreront le Dieu éternel en pratiquant ce qui est juste à ses yeux.", + "shr": "N’amashanja goshi g’igulu, goshi oku ganali, ganayagalukira Nnâmahanga, ganamurhinye bwinjà, goshi ganaleka birya byâbo by’obukurungu ebya rhumaga bajà omu by’obunywesi, na kandi banakuza okushingânîne Nyamuzinda w’ensiku n’amango." + } + }, + { + "id": 10214, + "verse_id": "EPH_5_5", + "translation": { + "fra": "Sachez-le bien: aucun être immoral, impur ou avare (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie) n'aura jamais part au Royaume du Christ et de Dieu.", + "shr": "Mumanye kwinjà oku ntà mugonyi, ntà mûmaguza, na ntâye ohubira eby’en’igulu, -kwo kuli kufukamîra ebiremwa-, ntâye muli abo boshi wanalabarhe omu Bwâmi bwa Kristu na Nnâmahanga." + } + }, + { + "id": 16403, + "verse_id": "ISA_5_21", + "translation": { + "fra": "Quel malheur de voir ces gens qui se prennent pour des sages et qui se croient intelligents!", + "shr": "Buhanya bwâbo abacîbona mpu bali barhimanya n’okucîkunga banya-bukengêre!" + } + }, + { + "id": 18739, + "verse_id": "JER_7_7", + "translation": { + "fra": "Alors je vous laisserai vivre ici dans ce pays que j'ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.", + "shr": "ago mango, namubêza mw’eri ishwa, mw’eci cihugo nahâga basho kurhenga mîra na kuhika ensiku n’amango." + } + }, + { + "id": 25849, + "verse_id": "NUM_11_10", + "translation": { + "fra": "Moïse entendit les Israélites se plaindre, groupés par familles à l'entrée de leurs tentes. Le Seigneur fut saisi d'une ardente colère, et Moïse, très affligé,", + "shr": "Mûsa ayumva oku olubaga ludwîrhe lwacîduduma omu ngasi mulala, ngasi muguma aha c’olusò lw’enyumpa yâge. Oburhè bwa Nyamubâho bwayâka bwenêne. Mûsa akunira," + } + }, + { + "id": 20535, + "verse_id": "JOB_9_26", + "translation": { + "fra": "glissant rapidement comme un bateau de joncs, comme un aigle qui fonce du ciel sur sa proie.", + "shr": "Zikanyize nka bwârho bubidu, Nka kula akadûrha kacîhunika (oku mwâna-goko)." + } + }, + { + "id": 13839, + "verse_id": "GEN_28_8", + "translation": { + "fra": "Ésaü comprit alors que les filles du pays de Canaan déplaisaient à son père Isaac.", + "shr": "Ezau ayumva oku abanyere b’e Kanâni barharhonyiri omu masù g’îshe Izaki," + } + }, + { + "id": 19107, + "verse_id": "JHN_18_21", + "translation": { + "fra": "Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent bien, eux, de quoi je leur ai parlé.»", + "shr": "Cirhumire wandôsa? Dôsa abayumvîrhe ebi nabayigîrizize; bamanyire ebi nadesire»." + } + }, + { + "id": 1483, + "verse_id": "1KI_16_12", + "translation": { + "fra": "Zimri extermina donc toute la famille de Bacha, conformément à ce que le prophète Yéhou avait annoncé de la part du Seigneur.", + "shr": "Zimuri ahungumula enyumpa ya Basha yoshi, nk’oku Nyakasane anaderhaga omu kanwa k’omulêbi Yehu," + } + }, + { + "id": 13293, + "verse_id": "GEN_11_1", + "translation": { + "fra": "Tout le monde parlait alors la même langue et se servait des mêmes mots.", + "shr": "Igulu lyoshi lyagwêrhe iderha liguma na binwa biguma." + } + }, + { + "id": 25940, + "verse_id": "NUM_14_19", + "translation": { + "fra": "Seigneur, puisque tu es si bon, pardonne encore le péché de ton peuple, comme tu n'as cessé de lui pardonner depuis qu'il est sorti d'Égypte .»", + "shr": "“Yâgirwa, obabalire olûla lubaga kuli obûla bubî lujizire erhi bwonjo bwâwe bunji burhuma, obabalire nk’oku onayôrha obabalira olûla lubaga kurhenga e Mîsiri kuhika hanôla”»." + } + }, + { + "id": 22404, + "verse_id": "LUK_11_36", + "translation": { + "fra": "Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté.»", + "shr": "Omubiri gwâwe gwoshi gukabà n’obulangale, buzira cirumbu ciri omu mwizimya, gwoshi gwanabêra omu bulangale nka kulya akamole kakumolekera n’obulangale bwâko»." + } + }, + { + "id": 12196, + "verse_id": "EZK_30_21", + "translation": { + "fra": "«Vois-tu, l'homme, j'ai brisé le bras du Pharaon , roi d'Égypte. Personne ne lui a procuré de pansement ou de remède, personne ne lui a mis de bandage pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.", + "shr": "«Mwene omuntu, navunyire okuboko kwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, mwâmi w’e Mîsiri, na lolà oku ntâye wadesire mpu arhuba ecibande câge ahîre kwo obufumu, mpu ahîre kwo ecitambara anakushwêke, lyo ashubibona emisî y’okufumbarha engôrho." + } + }, + { + "id": 20981, + "verse_id": "JOS_20_4", + "translation": { + "fra": "En arrivant à la ville de refuge, l'auteur de l'accident mortel s'arrêtera à l'entrée, là où l'on traite les affaires publiques, et expliquera aux anciens du lieu ce qui est arrivé. Ceux-ci le laisseront alors entrer dans la ville et lui indiqueront un endroit où il pourra habiter.", + "shr": "Olya wayîrhaga omuntu anahashiyâkira omu lugo luguma muli ezo ngo; anayisha ayimange aha muhango gw’olugo, anashambâlira abashamuka ba muli olwo lugo. Nabo banamuyankirira omu lugo lwâbo, banamuhè na ahantu ayûbaka lyo abêra nabo." + } + }, + { + "id": 12111, + "verse_id": "EZK_27_29", + "translation": { + "fra": "Alors tous ceux qui manient la rame quittent leurs navires. Les équipages descendent à terre.", + "shr": "Oku bundi ngasi bavugama boshi banarhenga omu mârho gâbo, abashâna, abantu boshi balegerera omu nyanja banajibêra okw’idaho lyûmu." + } + }, + { + "id": 9334, + "verse_id": "DEU_25_3", + "translation": { + "fra": "Toutefois, on ne dépassera pas quarante coups; si on allait au-delà , votre compatriote serait déshonoré à vos yeux.", + "shr": "Anamushûrhîsa mpimbo makumi anni, ci arhakarhalusa aho, amababale gakanaluga obone mwene winyu amacîhemula embere zâwe." + } + }, + { + "id": 12858, + "verse_id": "EZR_10_26", + "translation": { + "fra": "des descendants d'Élam: Mattania, Zacharie, Yéhiel, Abdi, Yerémoth et Élia;", + "shr": "omu bene Elamu: Matanya, Zekariya, Yehieli, Abdi, Yeremoti na Eliya." + } + }, + { + "id": 1609, + "verse_id": "1KI_1_13", + "translation": { + "fra": "Va trouver le roi David et dis-lui ceci: “Sa Majesté le roi m'avait bien promis que mon fils Salomon deviendrait roi après lui et qu'il prendrait place sur son trône. Alors pourquoi est-ce Adonia qui est devenu roi?” »", + "shr": "“Okanye ojè emunda mwâmi Daudi ali omubwîre, erhi: Mwâmi, yâgirwa nnawîrhu, k’arhali wêne olya walagânanaga na mwambalikazi wâwe erhi: Mugala wâwe Salomoni ye wayishiyîma omu byâni, ye wanabwârhala oku ntebe yâni? Carhumirage Adoniyasi abà ye okola mwâmi?”" + } + }, + { + "id": 17681, + "verse_id": "JER_10_13", + "translation": { + "fra": "Sur un ordre de lui, les eaux s'accumulent au ciel, les gros nuages montent à l'horizon, les éclairs déclenchent la pluie, les vents sortent de ses réserves.", + "shr": "Akalika izù, amîshi ganalulume emalunga, anayinamule ebitù kurhenga aha kafende k’igulu atule n’orhukengulo eshube milazô akûle n’empûsi omu cibîkiro câge." + } + }, + { + "id": 939, + "verse_id": "1CO_15_5", + "translation": { + "fra": "il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres .", + "shr": "n’oku àbonekîre Kefa, abul’ibonekera na balya ikumi na babiri." + } + }, + { + "id": 13368, + "verse_id": "GEN_14_16", + "translation": { + "fra": "Il récupéra tout le butin, ainsi que Loth son neveu avec ses biens, les femmes et les autres prisonniers.", + "shr": "Alîkûza ebirugu byoshi, haguma na mwene wâbo Loti n’ebirugu byâge, kuguma n’abakazi n’abalume." + } + }, + { + "id": 3151, + "verse_id": "1SA_12_14", + "translation": { + "fra": "Si désormais vous respectez et servez le Seigneur votre Dieu, si vous lui obéissez sans vous révolter contre ses commandements, si vous le suivez, vous et votre roi, tout ira bien.", + "shr": "Mukarhînya Nyamubâho, munamukolere, mukanayumwa izù lyâge, n’akabà murhacicîhindwiri oku kanwa ka Nyamubâho, na kandi mwoyo, haguma n’oyo mwâmi winyu, erhi mwakashimba Nyamubâho, Nyamuzinda winyu, kuli kwinjà." + } + }, + { + "id": 17050, + "verse_id": "JDG_21_1", + "translation": { + "fra": "Lorsque les hommes d'Israël s'étaient réunis à Mispa , ils avaient fait le serment qu'aucun d'entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin.", + "shr": "Bene Israheli bâli erhi bahigîre aha Mispa, mpu: «Ntâye ciru n’omuguma wahâna mwâli wâge emwa bene Benyamini»." + } + }, + { + "id": 15161, + "verse_id": "HOS_11_1", + "translation": { + "fra": "«Quand Israël était jeune, je me suis mis à l'aimer, dit le Seigneur, et je l'ai appelé, lui mon fils, à sortir d'Égypte .»", + "shr": "Amango Israheli àciri kabonjo, namuzigira, nahamagala mugala wâni kurhenga e Mîsiri." + } + }, + { + "id": 24708, + "verse_id": "MIC_7_9", + "translation": { + "fra": "Nous devons supporter la colère du Seigneur, car nous avons péché contre lui. Mais le moment viendra où il défendra notre cause et rétablira nos droits. Il nous ramènera à la lumière, et nous comblera de ses bienfaits.", + "shr": "Nâlembera obukunizi bwa Nyakasane bulya namugomîre, kuhika ansa­mbîse, antwîre olubanja. Bulya ampulusa, ampire ahâli obulangashane, mbone obushinganyanya bwâge." + } + }, + { + "id": 9118, + "verse_id": "DEU_17_9", + "translation": { + "fra": "Vous irez y consulter les prêtres-lévites et le juge en fonction à ce moment-là, et ils vous indiqueront comment juger l'affaire.", + "shr": "ogendilonza abadâhwa baleviti n’omutwî w’emmanja oli omu mukolo ago mango. Wanadôkereza banakumanyîse kurhi batwîre olubanja." + } + }, + { + "id": 5763, + "verse_id": "2KI_9_3", + "translation": { + "fra": "Tu prendras alors le flacon et tu verseras l'huile sur sa tête en lui disant: Voici ce que déclare le Seigneur: “Je te consacre roi d'Israël !” Puis, ajouta Élisée, tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans tarder.»", + "shr": "Wanarhôla erya njebe yâwe wanamubulagira amavurha aha irhwe onaderhe erhi: Ntya kwo Nyamubâho adesire: Nkushîzire amavurha g’okubà mwâmi w’Israheli. Buzinda bw’aho wanayigula olumvi ociîibirhire buzira kulinda." + } + }, + { + "id": 24792, + "verse_id": "MRK_11_8", + "translation": { + "fra": "Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres y mirent des branches vertes qu'ils avaient coupées dans la campagne .", + "shr": "Abantu mwandu babamba ebishûli byâbo omu njira; abandi batwa amashami g’emirhi omu mashwa, bagabamba omu njira." + } + }, + { + "id": 21370, + "verse_id": "LAM_2_5", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur s'est conduit comme notre ennemi, il n'a fait qu'une bouchée d'Israël et de toutes ses belles maisons; il a démoli ses fortifications, répandant partout dans le peuple de Juda plaintes et complaintes.", + "shr": "Nyakasane anacîjizire nka mushombanyi wîrhu, amirangusize Israheli oku caligumiza haguma n’enyumpa zâge nyinjinjà zoshi, ebyôgo byâge abihebire oku idaho, ajà alumîza oburhè hoshi hoshi omu lubaga lw’e Yûda." + } + }, + { + "id": 23542, + "verse_id": "MAT_10_18", + "translation": { + "fra": "On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour que vous puissiez apporter votre témoignage devant eux et devant les non-Juifs.", + "shr": "Mwâhêkwe embere z’abarhambo n’embere z’abâmi erhi Nie ntuma, lyo mûmanyîsa embere zâbo n’embere z’abapagani." + } + }, + { + "id": 26101, + "verse_id": "NUM_18_4", + "translation": { + "fra": "Ils seront vos adjoints pour tous les services et travaux à accomplir dans la tente de la rencontre. Personne d'autre ne s'approchera de vous.", + "shr": "“Bakazikugwâsa, bakazikola omu mikolo y’Ihêma ly’embugânano, oku ngasi mikolo enayêrekîre Ihêma. Ci ntà w’embuga wankayegêra”." + } + }, + { + "id": 6151, + "verse_id": "2MA_5_2", + "translation": { + "fra": "Or, durant près de quarante jours, on vit des apparitions dans toute la ville de Jérusalem: des cavaliers au manteau brodé d'or et des troupes armées de lances passaient dans les airs.", + "shr": "K’erhi n’ago mango, abantu boshi b’omu lugo, hôfi ha nsiku makumi anni, barhali bakazibonekerwa omu mihanda n’abasirika banyakulwîra oku nfarasi, bayambîrhe emyambalo y’amasholo boshi banafumbasire amatumu nka ngabo ya matabâro," + } + }, + { + "id": 22596, + "verse_id": "LUK_16_15", + "translation": { + "fra": "Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu.", + "shr": "Anacibabwîra, erhi: «Mwe muciderha bimâna embere z’abantu, ci Nyamuzinda amanyire emirhima yinyu. Bulya eci abantu bakûnga, co cishologorha Nyamuzinda»." + } + }, + { + "id": 10105, + "verse_id": "EPH_1_4", + "translation": { + "fra": "Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour,", + "shr": "Ntyo kwo acîrhwishozire muli ye embere igulu liremwe mpu rhubè batagatîfu na bêru-kwêru embere zâge omu buzigire," + } + }, + { + "id": 30110, + "verse_id": "SIR_7_20", + "translation": { + "fra": "Ne maltraite pas un esclave qui travaille fidèlement, ni un ouvrier qui met du cœur à l'ouvrage.", + "shr": "Oleke okurhindibuza omujà okozire bwinjà, nîsi erhi mwambali wâwe ocîhanganyire." + } + }, + { + "id": 2487, + "verse_id": "1MA_1_34", + "translation": { + "fra": "Ils y installèrent une bande de gens malfaisants, sans foi ni loi, qui s'y retranchèrent.", + "shr": "Bayûbasayo abantu babî bwenêne, bantu bagalugalu loshi, banayôloloka eyo munda." + } + }, + { + "id": 8451, + "verse_id": "BAR_4_22", + "translation": { + "fra": "Moi, j'espère en Dieu, en l'Éternel, je compte qu'il vous délivrera. Lui, l'unique vrai Dieu, m'a donné cette joie: je sais que bientôt votre éternel Sauveur aura pitié de vous.", + "shr": "bulya niehe Nyamubâho ye mpiziremwo obulangâlire bw’okucira kwinyu, nyunjwîre mwîshingo gwarhenga emw’Omwîmâna: obwonjo bwâmmuyîshira kurhenga emw’Omwîmâna Mucunguzi winyu," + } + }, + { + "id": 1529, + "verse_id": "1KI_17_23", + "translation": { + "fra": "Élie prit l'enfant, le ramena à l'étage inférieur et le rendit à sa mère en disant: «Regarde, ton fils est vivant!»", + "shr": "Eliya amurhôla, amuyandagaza, amushubiza nnina; amubwîra erhi: «Omwâna wâwe oyûla, akola azîne.»" + } + }, + { + "id": 3419, + "verse_id": "1SA_1_17", + "translation": { + "fra": "Alors Héli déclara: «Va en paix. Et que le Dieu d'Israël t'accorde ce que tu lui as demandé.» –", + "shr": "Ago mango Eli amushuza erhi: «Genda n’omurhûla, Nyamuzinda w’Israheli ayumvîrhîze omusengero gwâwe»" + } + }, + { + "id": 6670, + "verse_id": "2SA_19_6", + "translation": { + "fra": "Alors Joab vint trouver le roi et lui dit: «En agissant ainsi aujourd'hui, tu couvres de honte tes soldats, qui t'ont sauvé la vie, ainsi qu'à tes fils, tes filles et toutes tes épouses.", + "shr": "Yowabu akanya asôkera emunda mwâmi ali, anacimubwîra, erhi: «Wamabonesa bambali bâwe nshonyi, bo bakucizagya, baciza bagala bâwe, baciza na bâli bâwe, kuguma na bakâwe n’ebiherula byâwe." + } + }, + { + "id": 20912, + "verse_id": "JOS_19_12", + "translation": { + "fra": "De l'autre côté de Sarid, la frontière se dirigeait vers l'est, touchait le territoire de Kisloth-Tabor, passait par Dabrath et montait jusqu'à Yafia.", + "shr": "Kurhenga e Saridi gwashubira e buzûka-zûba, olunda izûba lirhenga, kuhika oku lubibi lwa Kisiloti-Tabori, lwagendihika aha Doberati, lwanacisôkera e Yafia." + } + }, + { + "id": 4698, + "verse_id": "2CH_4_14", + "translation": { + "fra": "il avait aussi fait des chariots et des bassins qu'on pose dessus,", + "shr": "Ajira makondo ikumi n’enambi zajà kuli agôla makondo." + } + }, + { + "id": 28726, + "verse_id": "ROM_2_6", + "translation": { + "fra": "et où il traitera chacun selon ce qu'il aura fait .", + "shr": "alyûle ngasi muntu nk’oku ebijiro byâge binakwânîne :" + } + }, + { + "id": 2175, + "verse_id": "1MA_11_18", + "translation": { + "fra": "Celui-ci, cependant, mourut deux jours plus tard et les soldats qu'il avait laissés dans les villes fortifiées furent massacrés par les habitants.", + "shr": "Mwâmi Ptolemeyo erhi kugera nsiku isharhu naye afà, n’abasirika bâge bali omu nyumpa nzibunzibu za amatabâro banigwa n’abantu ba mli lulya lugo." + } + }, + { + "id": 5454, + "verse_id": "2KI_23_10", + "translation": { + "fra": "Josias rendit inutilisable le brûloir du Tofeth, dans la vallée de Hinnom, afin que les gens n'y brûlent plus leur fils ou leur fille en sacrifice au dieu Molek .", + "shr": "Mwâmi ashâba Tofeti, omu kabanda ka bene Hinomi mpu lyo bagokôla okukazigeza bagala bâbo nîsi erhi bâli bâbo omu muliro bakola babarherekêra omuzimu Moloki." + } + }, + { + "id": 5156, + "verse_id": "2KI_13_21", + "translation": { + "fra": "Un jour, des gens qui allaient enterrer un mort virent soudain une de ces bandes. Ils lancèrent le corps dans le tombeau d'Élisée et s'enfuirent . Dès que le mort eut touché les os d'Élisée, il revint à la vie et se releva.", + "shr": "Lêro barhôla muguma oku badwîrhe babisha omuntu, banacilangîra murhwe muguma muli erya mirhwe y’Abanya-Mowabu, olya muntu banacimukweba omu nshinda ya Elishaʿ banacicîyakira. Olya muntu oku ahika oku mavuha ga Elishaʿ ntya ashubiramwo omûka, ayîmangira oku magulu gâge. Abanya-Aramu bahimwa" + } + }, + { + "id": 4741, + "verse_id": "2CH_6_33", + "translation": { + "fra": "toi, Seigneur, dans le ciel où tu habites, sois attentif et accorde-lui ce qu'il te demande. De cette manière, tous les peuples de la terre te connaîtront, ils apprendront à te respecter comme Israël, ton peuple, te respecte et ils sauront que ce temple que j'ai construit t'est vraiment consacré.", + "shr": "yâgirwa onayumvîrhize kurhenga empingu, kurhenga ahôla obwârhîre, onajire nk’okwo ow’ecigolo anakuhûnyire, lyo embaga zoshi zimanya izîno lyâwe, bahashikurhînya aka olubaga lwâwe Israheli, banakazimanya oku izîno lyâwe linaderhwe muli enôla nyumpa nayûbakaga." + } + }, + { + "id": 15953, + "verse_id": "ISA_39_3", + "translation": { + "fra": "Après cela, le prophète Ésaïe vint trouver le roi Ézékias et lui demanda: «Que t'ont dit ces gens? Et d'abord d'où venaient-ils?» – «De très loin, répondit Ézékias; ils sont venus me voir de Babylone.»", + "shr": "Okubundi omulêbi Yeshayahu anacijà emwa mwâmi Hizkiyahu, amudôsa, erhi: «Kurhi abo bantu bàdesire na ngahi barhengaga?» Hizkiyahu anacishuza, erhi: «Barhengaga kuli omu cihugo c’ihanga e Babiloni»." + } + }, + { + "id": 4418, + "verse_id": "2CH_26_1", + "translation": { + "fra": "Ozias , fils d'Amassia, était âgé de seize ans lorsque le peuple de Juda le désigna comme roi pour succéder à son père.", + "shr": "Olubaga lwa Yûda loshi lwanacirhôla Uziyahu owalikola ogwêrhe myâka ikumi na ndarhu bamuyîmika mwâmi ahâli h’îshe Amaziyahu." + } + }, + { + "id": 15895, + "verse_id": "ISA_37_13", + "translation": { + "fra": "Réfléchis au sort des rois de Hamath, Arpad, Laïr, Sefarvaïm, Héna et Ava !»", + "shr": "Ngahi akola abà omwâmi w’e Hamati, omwâmi w’e Arpadi, omwâmi w’ebishagala by’e Sefarayimi, e Hena n’e Yiva?»" + } + }, + { + "id": 29497, + "verse_id": "SIR_28_14", + "translation": { + "fra": "Les mauvaises langues ont ruiné un grand nombre de bonnes réputations et contraint leurs victimes à fuir leur patrie; elles ont ruiné des villes fortifiées et bouleversé des familles haut placées .", + "shr": "Akalimi kàyimusize bantu banji, kabashandâza cihugo omu cindi; kahongwîre ebishagala bizibuzibu, kashâbira n’abarhwâli." + } + }, + { + "id": 13693, + "verse_id": "GEN_24_60", + "translation": { + "fra": "Ils donnèrent à Rébecca leur bénédiction en ces termes: «Deviens, toi notre sœur, ancêtre de millions d'hommes. Et que tes descendants s'emparent des cités de leurs ennemis!»", + "shr": "Banacihà Rebeka obwangà, mpu: «Woyo mwâli wîrhu oyôloloke ohinduke bihumbi n’ebihumbi n’iburha lyâwe lihime enyumpa z’abashombanyi bâlyo»." + } + }, + { + "id": 3326, + "verse_id": "1SA_17_32", + "translation": { + "fra": "qui lui dit: «Majesté, personne ne doit perdre courage à cause de ce Philistin. J'irai, moi, me battre contre lui.» –", + "shr": "Daudi anacibwîra Saulu, erhi: «Ntâye waderhaga mpu arha omurhima! Mwambali wâwe ajilwîsa oyo mufilistini»." + } + }, + { + "id": 3766, + "verse_id": "1SA_31_8", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, les Philistins, venus pour dépouiller les morts, trouvèrent les cadavres de Saül et de ses trois fils sur le mont Guilboa.", + "shr": "Erhi buca, Abafilistini bayisha bakola balitungôla emifù, bashimâna Saulu na bagala basharhu batulamire oku ntondo ya Gilibowa." + } + }, + { + "id": 14289, + "verse_id": "GEN_41_29", + "translation": { + "fra": "Ces sept prochaines années seront des années de grande abondance dans toute l'Égypte.", + "shr": "Alà oku hâyisha myâka nda y’okubêrwa n’okuluza ebiryo omu cihugo coshi c’e Mîsiri." + } + }, + { + "id": 13553, + "verse_id": "GEN_20_2", + "translation": { + "fra": "Abraham disait de sa femme Sara qu'elle était sa sœur . Abimélek, roi de Guérar, la fit enlever.", + "shr": "Abrahamu, omu kuderha mukâge Sara, ayisha, erhi: «Mwâli wîrhu oyo», lêro Abimeleki mwâmi w’e Gerari arhumiza mpu bamugwârhire Sara." + } + }, + { + "id": 22058, + "verse_id": "LEV_26_26", + "translation": { + "fra": "Je vous priverai de nourriture; dix femmes pourront cuire votre pain dans un seul four et elles vous en ramèneront de si petites rations que vous mangerez sans arriver à calmer votre faim.", + "shr": "Go mango nammunyaga omugati mulamirakwo , mwabona oku bakazi ikumi bakaz’idugira omugati masiga maguma, banakola bakâgera obuzirho bwâgwo, mukola mwakaz’ilya murhanaciyigurha." + } + }, + { + "id": 16113, + "verse_id": "ISA_44_23", + "translation": { + "fra": "Oui, le Seigneur agit. Ciel, manifeste ta joie. Profondeurs de la terre, faites-lui une ovation. Arbres, forêts, montagnes, éclatez en cris de joie. Le Seigneur a libéré son peuple, il manifeste sa gloire en sauvant Israël.", + "shr": "Muband’empundu, mwe malunga, bulya Nyakasane akozire akirumè! Mukome kagasha, mwe nyenga z’ekuzimu! Mubande orhubûli, mwe ntondo, ninyu mwe mizirhu n’emirhi emmubâmwo! Bulya Nyakasane ayôkwîre Yakôbo, ayêrekîne irenge lyâge omu Israheli." + } + }, + { + "id": 29758, + "verse_id": "SIR_41_22", + "translation": { + "fra": "de faire des avances à votre servante, plus encore, de vous approcher de son lit. Ayez honte d'insulter vos amis ou de leur reprocher d'avoir ce que vous leur avez donné ;", + "shr": "ez’okulolêreza embaraga, n’ez’okuyôza ow’emwinyu;" + } + }, + { + "id": 20292, + "verse_id": "JOB_39_13", + "translation": { + "fra": "Les ailes de l'autruche ont un rythme joyeux; et quel gracieux duvet, quel plumage elle porte !", + "shr": "K’ecûbi c’enyunda wankacigerera oku mashala ga lubôndo nîsi erhi oku g’akadûrha?" + } + }, + { + "id": 181, + "verse_id": "1CH_16_32", + "translation": { + "fra": "Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient! Que la campagne soit en fête avec tout ce qui la peuple!", + "shr": "Enyanja ekûnguze haguma n’ebimuli byoshi: Amashwa gashagaluke haguma n’ebimuli byoshi." + } + }, + { + "id": 27406, + "verse_id": "PRO_20_10", + "translation": { + "fra": "Avoir deux poids, deux mesures, voilà qui est détestable aux yeux du Seigneur.", + "shr": "Obuzirho oku bwâbo, omulengo oku gundi, bibirhi Nyakasane arhakwirirwa ebyo." + } + }, + { + "id": 14842, + "verse_id": "HAG_2_6", + "translation": { + "fra": "Oui, moi le Seigneur de l'univers, je le déclare, dans peu de temps je vais ébranler le ciel et la terre, les mers et les continents .", + "shr": "“Bulya ntyo kwo Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe adesire. Hasigîre mango masungunu ndundaganye amalunga n’igulu, enyanya n’idaho .”" + } + }, + { + "id": 26591, + "verse_id": "NUM_32_9", + "translation": { + "fra": "Ils se sont rendus dans le vallon d'Èchekol, ils ont exploré la région, et au retour ils ont découragé les autres Israélites de se rendre dans le pays que le Seigneur leur avait par avance donné .", + "shr": "Basôka kuhika ebwa kabanda ka Eskoli, banacibona ecihugo, banaciyisha balibulîsa bene Israheli oburhwâli bw’okujà muli cirya cihugo Nyamubâho àli abahire." + } + }, + { + "id": 23728, + "verse_id": "MAT_14_23", + "translation": { + "fra": "Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;", + "shr": "Erhi acibà amâlîka abantu, ayinamukira oku ntondo yênene, aj’ishenga. Lêro byâbà bijingo, erhi alikwo yênene." + } + }, + { + "id": 5974, + "verse_id": "2MA_15_36", + "translation": { + "fra": "L'assemblée décida, par un vote unanime, que ce jour ne devait jamais être oublié. On le célébrerait chaque année, la veille du jour dit de Mardochée , c'est-à-dire le treizième jour du douzième mois, appelé Adar en araméen.", + "shr": "Banacitwa olushika oku bumvanye bwa boshi mpu irhondo olwo lusiku lurhageraga lurhanakengîrwi. Ci mpu bakazilukuza omu nsiku ikumi n’isharhu z’omwêzi gwa kali ikumi na kabirhi guderhwa Adari omu cisiriyaki, oku malâliro g’olusiku luderhwa lukulu lwa Mardokeyo." + } + }, + { + "id": 21630, + "verse_id": "LEV_14_22", + "translation": { + "fra": "Il prend aussi deux tourterelles ou deux pigeons, suivant ce qu'il possède, l'un destiné à un sacrifice pour le pardon et l'autre à un sacrifice complet.", + "shr": "Anarhôla na mahali abirhi ga mpinga, erhi bânagoko babirhi ba ngûkù, akabà ankabibona. Mwânagoko muguma abè nterekêro y’okushukûlwa ebyâha, n’owundi nterekêro y’okusingônolwa." + } + }, + { + "id": 21761, + "verse_id": "LEV_18_18", + "translation": { + "fra": "«Vous ne devez pas épouser une sœur de votre femme, tant que celle-ci est en vie. Cela risquerait de provoquer des rivalités.", + "shr": "Orhahîra okayanka omukazi okagal’imuhambalikanya kw’owundi w’omu nda yâbo, orhankabwikûla obushugunu bwâge onacigwêrhe olya wundi w’omu nda yâbo." + } + }, + { + "id": 13282, + "verse_id": "GEN_10_29", + "translation": { + "fra": "Ofir, Havila, Yobab; tous ceux-là furent les fils de Yoctan.", + "shr": "Ofiri, Havila, Yobabu, abôla boshi bali bâna ba Yokotani." + } + }, + { + "id": 14536, + "verse_id": "GEN_48_22", + "translation": { + "fra": "Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc .»", + "shr": "“Niono, nkuhîre Sikemi mwanya gurhalusire ebya bakulu bâwe, gwo nanyagaga Abamoriti n’engôrho zâbo haguma n’omuherho gwâni.”»" + } + }, + { + "id": 30892, + "verse_id": "WIS_5_15", + "translation": { + "fra": "Mais les justes vivent pour toujours. Le Seigneur leur donne leur récompense, le Dieu très-haut prend soin d'eux.", + "shr": "Abashinganyanya bôhe, akalamo kâbo ka nsiku n’amango; oluhembo lwâbo omu nfune za Nyakasane luli, n’Ow’Enyanya abashîbirîre ." + } + }, + { + "id": 21921, + "verse_id": "LEV_23_10", + "translation": { + "fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Quand vous serez entrés dans le pays que je vais vous donner et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe que vous récolterez .", + "shr": "Ogend’ibwîra bene Israheli ntyâla: Amango mwahika muli cirya cihugo nammuha, erhi mwankabà mwasârûla muli eco cihugo, mwanarhûla omudâhwa omuhuli murhanzirhanzi mwanasârûlaga." + } + }, + { + "id": 26715, + "verse_id": "NUM_36_5", + "translation": { + "fra": "Sur l'ordre du Seigneur, Moïse communiqua aux Israélites les prescriptions suivantes: «Ces descendants de Joseph ont raison.", + "shr": "Mûsa, oku irhegeko lya Nyamubâho, aha bene Israheli irhegeko, aderha, erhi: Omulala gwa bene Yozefu gudesire okushingânîne." + } + }, + { + "id": 23335, + "verse_id": "LUK_7_30", + "translation": { + "fra": "Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ont refusé de se faire baptiser par Jean.»", + "shr": "Ci erhi Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano balahira bwabatizibwa naye, bagayaguza ihano lya Nyamuzinda ." + } + }, + { + "id": 26707, + "verse_id": "NUM_36_1", + "translation": { + "fra": "Des descendants de Joseph, les chefs de famille du clan de Galaad, fils de Makir et petits-fils de Manassé, vinrent trouver Moïse et les chefs de tribus israélites.", + "shr": "Abarhambo b’e milala ya bene Galadi, mwene Makiri, mwene Menashè, w’omu bûko bwa Yozefu, bayisha bajà embere za Mûsa n’embere z’abandi barhambo b’emilala ya bene Israheli." + } + }, + { + "id": 17670, + "verse_id": "JDT_9_3", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi tu as livré leurs chefs au massacre. Ils ont été trompés à leur tour: le lit où ils avaient déshonoré la jeune fille a été baigné de leur sang. Tu as frappé les esclaves avec leurs maîtres et les souverains sur leurs trônes.", + "shr": "Co carhumaga abarhambo bâbo oleka banigûzibwe; kandi wanaleka mpu erya ncingo yâbo yabonaga enshonyi erhi kulya kuhabuka kwâbo kurhuma, mpu yoshi emirîrwe n’omukò. Wahimbaguliza abajà kuguma n’abakulu, n’abakulu kuguma n’abashizi bâbo." + } + }, + { + "id": 18741, + "verse_id": "JER_7_9", + "translation": { + "fra": "Quoi! Vous commettez des vols, des meurtres, des adultères, vous faites de faux serments, vous offrez des sacrifices à Baal , vous vous attachez à des dieux étrangers, avec lesquels vous n'avez rien de commun.", + "shr": "Ka mpu muzimbe, munigane, muhushe, mulahire ebîrâ, mugashânize Baali, mukulikire ba nyamuzinda b’obwîhambi balya murhishi," + } + }, + { + "id": 6286, + "verse_id": "2MA_9_20", + "translation": { + "fra": "«Si vous vous portez bien, vous et vos enfants, et si tout se passe pour vous comme vous le désirez, j'en remercie vivement Dieu, lui en qui je mets mon espérance.", + "shr": "Akabà mweshi muyôsire bwinjà kuguma n’abâna binyu, akabà ebintu binyu bigendesire bwinjà nk’oku mwankanacîfinja, mvuzire omunkwa bwenêne, mpizire obulangâlire bwâni empingu." + } + }, + { + "id": 6329, + "verse_id": "2PE_2_14", + "translation": { + "fra": "Leurs yeux sont pleins du désir de commettre l'adultère; ils n'en ont jamais assez de pécher. Ils prennent au piège les personnes faibles. Leur cœur est enflammé par l'amour du gain. La malédiction de Dieu est sur eux!", + "shr": "Amasù gâbo gayunjwîre bugonyi, na ntà mango amîru gâbo g’ecâha gayigurha; banagwârhire abantu barhazibuhiri omu mirhego yâbo, n’emirhima yâbo magene g’eby’en’igulu byône eyishi, bali mihera!" + } + }, + { + "id": 18468, + "verse_id": "JER_49_4", + "translation": { + "fra": "Ah, Rabba, fille rebelle! tu te vantais de ta vallée, de ta luxuriante vallée; tu te fiais à tes réserves. «Qui oserait m'attaquer?», demandais-tu.", + "shr": "Oku walimbiraga olubanda lwâwe, wâni munyere wagomire, oku wa­ cikubagiraga emihako yâwe: «mpu ndi wankacîshomya okuntêra’?»" + } + }, + { + "id": 23094, + "verse_id": "LUK_2_13", + "translation": { + "fra": "Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel , qui louaient Dieu en disant:", + "shr": "Ho na halya, omwandu gw’engabo z’empingu gwayankana n’olya malahika, bakakuza Nyamuzinda, banaderha, mpu:" + } + }, + { + "id": 12124, + "verse_id": "EZK_27_8", + "translation": { + "fra": "Tu employais comme rameurs des hommes de Sidon et d'Arvad , et les Tyriens les plus habiles manœuvraient le navire.", + "shr": "Abantu b’e Sidoni n’ab’e Arvadi bo bâli bashâna bâwe. N’abagula bâwe, wâni Tiri bo bakazâgikola omu mwâwe." + } + }, + { + "id": 20446, + "verse_id": "JOB_5_15", + "translation": { + "fra": "Mais Dieu sauve de leur gueule l'homme abattu , il arrache le pauvre à leurs puissantes griffes.", + "shr": "Anayokole omuzamba walenganyire omu kanwa kâbo, n’omukenyi amukûle omu nfune za ciri-misî." + } + }, + { + "id": 14641, + "verse_id": "GEN_5_22", + "translation": { + "fra": "Après la naissance de Matusalem, Hénok vécut 300 ans, en communion avec Dieu. Il eut d'autres fils et des filles.", + "shr": "Enokh alusibwa na Nnâmahanga. Erhi abà amâburha Metushaleme, Enokh ashub’ilama myâka magana asharhu anakaburha abagala n’abâli." + } + }, + { + "id": 16345, + "verse_id": "ISA_57_18", + "translation": { + "fra": "je connais bien sa conduite. Or voici quelle sera ma revanche: je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai! Quant à ceux qui portaient le deuil,", + "shr": "Nabwîne enjira zâge, ci namufumya, nâmulongolana nnâmuyunjuze burhulirize, ye n’abâge bali omu mishîbo." + } + }, + { + "id": 19256, + "verse_id": "JHN_20_8", + "translation": { + "fra": "Alors, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut.", + "shr": "Lyo olya wundi muganda warhangag’ihika aha bwa cûsho naye amujirage. Acîbonera, anayêmêra." + } + }, + { + "id": 24724, + "verse_id": "MRK_10_23", + "translation": { + "fra": "Jésus regarda ses disciples qui l'entouraient et leur dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!»", + "shr": "Yezu anacilola eyi n’eyi, abwîra abaganda bâge, erhi: «Kuli kudârhi okuhika kw’abagale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!»" + } + }, + { + "id": 14069, + "verse_id": "GEN_34_28", + "translation": { + "fra": "Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne.", + "shr": "Barhôla ebintu byâbo binyinyi n’ebinênênè, n’endogomi zâbo; ebyâli omu lugo kuguma na ngasi bindi byàli ebulambo byoshi basâbunga." + } + }, + { + "id": 4723, + "verse_id": "2CH_6_17", + "translation": { + "fra": "Ainsi Seigneur, Dieu d'Israël, réalise maintenant cette promesse faite à ton serviteur David!", + "shr": "Na bunôla, yâgirwa Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli, kabonekanage akôla kanwa wabwîraga omurhumisi wâwe Daudi!" + } + }, + { + "id": 2347, + "verse_id": "1MA_14_10", + "translation": { + "fra": "Simon approvisionna les villes en vivres et leur fournit des armes pour leur défense. Sa glorieuse réputation se répandit jusqu'aux extrémités de la terre.", + "shr": "Simoni abumba ngasi lugo biryo anacihiramwo ngasi byoshi bya nkanazibuhize ezôla ngo kuhika izîno lyâge l’irenge lyahika ciru ah’igulu lihekera." + } + }, + { + "id": 12511, + "verse_id": "EZK_40_35", + "translation": { + "fra": "L'homme me conduisit ensuite au porche nord et le mesura. Il avait les mêmes dimensions que les précédents.", + "shr": "Kandi anacimpêka ebwa muhango gw’olunda lw’emwênè, anacipîma yo ebipîmo biyumânîne." + } + }, + { + "id": 13203, + "verse_id": "GAL_4_25", + "translation": { + "fra": "Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem , qui est esclave avec tous les siens.", + "shr": "bulya Sînayi omu Arabiya abà, - ye Yeruzalemu wa buno, oli mujà bo n’abâna bâge." + } + }, + { + "id": 23216, + "verse_id": "LUK_4_42", + "translation": { + "fra": "Dès que le jour parut, Jésus sortit de la ville et s'en alla vers un endroit isolé. Une foule de gens se mirent à le chercher; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter.", + "shr": "Erhi buca, alîkûla, acîjira aharhali bantu. Orhutu rhw’abantu rhwakamulonza, n’erhi rhumuhikaho, rhwamuhagalika mpu arharhulekaga." + } + }, + { + "id": 11235, + "verse_id": "EXO_36_7", + "translation": { + "fra": "puisque les contributions reçues étaient suffisantes pour les travaux à accomplir. Il y avait même des surplus.", + "shr": "bulya ebi lwàli lwa masholôla byàli bikwânîne oku mikolo yoshi yankanajirwa, ciru byankanarhaluka." + } + }, + { + "id": 12208, + "verse_id": "EZK_30_9", + "translation": { + "fra": "Le jour où je détruirai l'Égypte, des messagers partiront en bateau pour aller de ma part tirer les Éthiopiens de leur fausse sécurité, et ceux-ci se mettront à trembler de frayeur. Ce jour-là approche!", + "shr": "Muli olwôla lusiku, entumwa zâni narhuma, zanagende n’amârho g’e­ nkugè bagend’itula akavango e Etiyopiya muli kala kahwenyenye kâge. Obôba bwarhunga abayûbakayo, muli olwo lusiku lwa Mîsiri lw’onw’olwo luyîruka!" + } + }, + { + "id": 18131, + "verse_id": "JER_36_15", + "translation": { + "fra": "Ils lui dirent: «Assieds-toi et lis-nous ce rouleau.» Baruc leur en fit donc la lecture.", + "shr": "Bamubwîra, erhi: «Burhamala orhusomere nîrhu». Baruki anaciburhamala obwo abasomeraco." + } + }, + { + "id": 28080, + "verse_id": "PSA_9_18", + "translation": { + "fra": "Que les infidèles retournent au monde des morts, ces païens oublient tous qui est Dieu.", + "shr": "Emihera eshubire ekuzimu, aga mashanja goshi g’entumva gayibagire Nnâmahanga." + } + }, + { + "id": 23374, + "verse_id": "LUK_8_20", + "translation": { + "fra": "On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.»", + "shr": "Bamubwîra, mpu: «Nyoko na bene winyu abo bali embuga bakulonza»." + } + }, + { + "id": 22071, + "verse_id": "LEV_26_38", + "translation": { + "fra": "Finalement ils mourront en exil, dévorés par ces pays étrangers.", + "shr": "Mwahwêra omu gandi mashanja, n’ecihugo c’abashombanyi binyu cammumirangusa." + } + }, + { + "id": 6724, + "verse_id": "2SA_20_7", + "translation": { + "fra": "La troupe commandée par Joab, ainsi que les Crétois et les Pélétiens de la garde royale, c'est-à-dire tous les soldats de métier, se mirent en campagne avec Abichaï; ils quittèrent Jérusalem et poursuivirent Chéba.", + "shr": "Bakunjukira oku matabâro. Nayo engabo ya Yowabu, Abanyakereti, Abapeleti na ngasi bandi banali ntwâli boshi, barhenga aha Yeruzalemu mpu baj’ilwîsa Sheba mwene Bikiri." + } + }, + { + "id": 27527, + "verse_id": "PRO_23_7", + "translation": { + "fra": "Car il ne pense pas ce qu'il dit. «Mange et bois», te dit-il, mais en réalité il ne te veut aucun bien.", + "shr": "Bulya ebi âgerereza emurhima gwâge, ye nyamuderha erhi: «mâshi lyaga onasûze», n’obwo omurhima gwâge gurhakulikwo." + } + }, + { + "id": 20717, + "verse_id": "JOS_11_9", + "translation": { + "fra": "Josué agit comme le Seigneur le lui avait ordonné: il coupa les jarrets de leurs chevaux et mit le feu à leurs chars.", + "shr": "Yozwè anacibajirira nka kulya Nyakasane anamurhegekaga: ajà atwa enfarasi zâbo emisî, n’engâlè zâbo azidûlika muliro." + } + }, + { + "id": 22755, + "verse_id": "LUK_1_15", + "translation": { + "fra": "Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée . Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance.", + "shr": "Bulya ayish’ibà mukulu embere za Nyakasane; arhakanywa mamvu na ngasi cinyôbwa cijakwo engezo: ayunjula Mûka Mutagatîfu kurhenga omu nda ya nnina;" + } + }, + { + "id": 29608, + "verse_id": "SIR_37_29", + "translation": { + "fra": "Reste sobre pour les bonnes choses, ne te jette pas sur la nourriture.", + "shr": "Orhahubiraga ngasi hyanuna, oleke okuziga ebiryo," + } + }, + { + "id": 9399, + "verse_id": "DEU_28_23", + "translation": { + "fra": "Le ciel sera dur comme du bronze au-dessus de vos têtes, et la terre dure comme du fer sous vos pieds.", + "shr": "Enyanya zâwe, amalunga gashube marhale, n’idako lyâwe lishube ibuye lya cûma." + } + }, + { + "id": 787, + "verse_id": "1CO_11_19", + "translation": { + "fra": "Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour qu'on puisse reconnaître ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles. –", + "shr": "Nêci, kukwânîne habè empiriri muli mwe, lyo abantu b’enkômedu zikomîre bamanyikana." + } + }, + { + "id": 28460, + "verse_id": "REV_8_1", + "translation": { + "fra": "Quand l'Agneau brisa le septième sceau , il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.", + "shr": "Erhi Omwâna-buzi abasa eciziriko ca kali-nda, akahwenyenye kabà omu malunga, kashinga nka cihimbi ca nsâ." + } + }, + { + "id": 23816, + "verse_id": "MAT_17_1", + "translation": { + "fra": "Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls.", + "shr": "Erhi kugera nsiku ndarhu, Yezu arhôla Petro na Yakôbo bo n’omulumuna Yowane, anacibahêka bône bône oku ntondo ndîrî ." + } + }, + { + "id": 6783, + "verse_id": "2SA_22_40", + "translation": { + "fra": "Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds.", + "shr": "Onanyunjuze misî nka naj’ilwa, n’abashombanyi bâni obagombeze emunda ndi." + } + }, + { + "id": 16112, + "verse_id": "ISA_44_22", + "translation": { + "fra": "J'ai passé l'éponge sur tes révoltes, sur tes fautes. Les voilà effacées, disparues, comme un nuage qui passe. Je t'ai libéré, reviens à moi.»", + "shr": "Nazazize amabî gâwe nka lwikungu, n’ebyâha byâwe nka citù. Shubira emunda ndi, bulya nie nakuyôkolaga." + } + }, + { + "id": 2915, + "verse_id": "1MA_8_29", + "translation": { + "fra": "Tels sont les termes du traité qu'ils ont conclu avec le peuple juif.", + "shr": "Ebyo binwa byàli omu ndagâno Abayahudi bajiraga hagma n’Abaroma." + } + }, + { + "id": 30839, + "verse_id": "WIS_2_24", + "translation": { + "fra": "C'est à cause de la jalousie du diable que la mort est entrée dans le monde et les partisans du diable doivent la subir.", + "shr": "Bwâgalwa bwa shetani bwarhumire olufù lujà omu igulu, abamushiga nabo bône bacîbonerakwo." + } + }, + { + "id": 24835, + "verse_id": "MRK_12_7", + "translation": { + "fra": "Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”", + "shr": "“Ci abahinzi babwîrana, mpu”: “Oyu, yo nfula yâyîme: yishî rhuyinige, rhuyish’ibà rhwe rhucîyîmira muli byo!”" + } + }, + { + "id": 22489, + "verse_id": "LUK_13_10", + "translation": { + "fra": "Un jour de sabbat , Jésus enseignait dans une synagogue .", + "shr": "Anacibà adwîrhe ayigîriza omu sinagogi olwa-Sabato." + } + }, + { + "id": 287, + "verse_id": "1CH_1_32", + "translation": { + "fra": "Quetoura, épouse de second rang d'Abraham, mit au monde Zimran, Yoxan, Medan, Madian, Ichebac et Choua. Fils de Yoxan: Saba et Dédan.", + "shr": "Ketura, mukazi wa kabirhi wa Abrahamu, anaciburha Zimurani, Yokshani, Medani, Madiyani, Yishbaki na Shuwahi. Bagala ba Yokshani, bo: Saba na Dedani." + } + }, + { + "id": 13865, + "verse_id": "GEN_29_31", + "translation": { + "fra": "Quand le Seigneur vit que Léa était moins aimée que Rachel, il la rendit féconde, alors que Rachel restait stérile.", + "shr": "Nyamubâho abona oku Lea arhasimirwi, amuhà iburha, Rasheli ayôrha ali ngumba." + } + }, + { + "id": 13000, + "verse_id": "EZR_4_8", + "translation": { + "fra": "Rehoum, gouverneur de la région, et Chimechaï, son adjoint, écrivirent également au roi Artaxerxès une lettre au sujet de Jérusalem. Cette lettre commençait ainsi:", + "shr": "Omurhambo Rehumu n’omwandisi Shimeshayi banaciyandikira Artazerzesi amaruba gali gadesire ntya oku biyêrekîre Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 25365, + "verse_id": "MRK_9_37", + "translation": { + "fra": "«Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit ne reçoit pas seulement moi-même, mais aussi celui qui m'a envoyé.»", + "shr": "«Ngasi wayankirire mwâna muguma wa bene oyu nie ntumire, erhi nie ayankirîre; na owanyankirira, erhi arhali nie ayankirîre, ci olya wa­ntumaga »." + } + }, + { + "id": 2670, + "verse_id": "1MA_4_24", + "translation": { + "fra": "Ils s'en retournèrent en louant et bénissant le Seigneur. Ils chantaient: «Il est bon et son amour n'a pas de fin.»", + "shr": "Erhi bakola bashûbûka, Abayahudi bayimba enyimbo banakuza Ow’enyanya bayisha baderha mpu: «Bulya ali mwinjà, n’obwonjo bwâge buli bw’ensiku n’amango»." + } + }, + { + "id": 12873, + "verse_id": "EZR_10_4", + "translation": { + "fra": "Relève-toi, et prends l'affaire en mains. Nous sommes prêts à te seconder. N'hésite donc pas à agir.»", + "shr": "Yîmuka ojire omukolo gwâwe. Nîrhu rhwakugwâsa. Ozibuhe, kanya omu mirimo." + } + }, + { + "id": 14064, + "verse_id": "GEN_34_23", + "translation": { + "fra": "Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens finiront par nous appartenir.»", + "shr": "Amasò gâbo, ebintu byâbo, ebirugu byâbo, ka byoshi birhabe bîrhu? Rhubayêmêrere okwo bàdesire, banayûbake eno mwîrhu»." + } + }, + { + "id": 24180, + "verse_id": "MAT_25_38", + "translation": { + "fra": "Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?", + "shr": "“(Mangaci ago rhwakubonaga oli) cigolo, rhwakuhandîsa; oli mushugunu, rhwakuyambika?”" + } + }, + { + "id": 26809, + "verse_id": "NUM_5_16", + "translation": { + "fra": "Le prêtre conduira la femme au sanctuaire pour qu'elle comparaisse devant le Seigneur.", + "shr": "“Omudâhwa anabwîra olya mukazi ayegere oluhêrero, ayimange embere za Nyakasane”." + } + }, + { + "id": 293, + "verse_id": "1CH_1_38", + "translation": { + "fra": "Fils de Séir: Lotan, Chobal, Sibéon – qui fut le père d'Ana et le grand-père de Dichon –, Esser et Dichan.", + "shr": "Bagala ba Seyiri, bo: Lotani, Shobali, Sibeoni (ye wali îshe wa Ana na shakulu wa Dishoni), Eseri na Dishani." + } + }, + { + "id": 26386, + "verse_id": "NUM_26_6", + "translation": { + "fra": "les Hesronites, descendants de Hesron; les Karmites, descendants de Karmi.", + "shr": "Kuli Hezroni, omulala gwa Abahezroni; kuli Karmi, omulala gwa Abakarmi." + } + }, + { + "id": 3764, + "verse_id": "1SA_31_6", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi que Saül, ses trois fils, son porteur d'armes et ses soldats moururent tous le même jour.", + "shr": "Ntyôla kwo bagukumusire boshi lusiku luguma, Saulu na bagala basharhu, omubarhuzi w’emirasano yâge n’engabo yâge yoshi." + } + }, + { + "id": 22939, + "verse_id": "LUK_22_32", + "translation": { + "fra": "Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.»", + "shr": "ci nakulagîre, obuyêmêre bwâwe burhahimagwa. Nâwe hano ogaluka, orhwalihye bene winyu»." + } + }, + { + "id": 13272, + "verse_id": "GEN_10_2", + "translation": { + "fra": "Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavan, Toubal, Méchek et Tiras.", + "shr": "Yafeti àburha Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki na Tirasi." + } + }, + { + "id": 5326, + "verse_id": "2KI_18_37", + "translation": { + "fra": "Puis Éliaquim, fils de Hilquia et chef du palais royal, le secrétaire Chebna et Yoa, fils d'Assaf et porte-parole du roi, après avoir déchiré leurs vêtements, revinrent auprès d'Ézékias et lui rapportèrent ce que l'aide de camp assyrien avait déclaré.", + "shr": "Okubundi Eliyakimu, mwene Hilkiyahu ye wali murhumisi, Shebuna, mwandisi na Yowahi mwene Asafi mubîsi w’amandiko bagaluka emunda Yezekiyahu ali n’emyamhalo yâbo esharhusire, banacimurhondêreza ebinwa by’omusirika mukulu." + } + }, + { + "id": 14850, + "verse_id": "HEB_10_13", + "translation": { + "fra": "Maintenant, c'est là qu'il attend que Dieu contraigne ses ennemis à lui servir de marchepied .", + "shr": "akâlinga kurhenga aho oku abanzi bâge bahirwa nka citumbi aha magulu gâge ." + } + }, + { + "id": 6337, + "verse_id": "2PE_2_21", + "translation": { + "fra": "Il aurait mieux valu pour eux ne pas avoir connu le juste chemin, que de l'avoir connu et de se détourner ensuite du saint commandement qui leur avait été transmis.", + "shr": "Bulya kwankabire kukulu kuli bo okurhamanya enjira y’obushinganyanya ah’okuyimanya na buzinda bagal’ileka eryôla irhegeko litagatîfu bahâbagwa." + } + }, + { + "id": 1806, + "verse_id": "1KI_2_33", + "translation": { + "fra": "Oui, c'est Joab et ses descendants qui en subiront les conséquences pour toujours, tandis que David et ses descendants, sa famille et les rois qui lui succéderont jouiront d'un bonheur sans fin, accordé par le Seigneur.»", + "shr": "Omukò gwâbo gwayandagalira okw’irhwe lya Yowabu n’oku iburha lyâge ensiku zoshi; cikwônene omurhûla gwayôrha guli kuli Daudi, oku iburha lyâge, oku nyumpa yâge, omulala gwâge, n’oku ntebe yâge erhi Nyakasane orhuma.»" + } + }, + { + "id": 20272, + "verse_id": "JOB_38_32", + "translation": { + "fra": "faire apparaître à temps les signes du zodiaque , conduire la Grande Ourse avec tous ses petits?", + "shr": "Ka we zûsa enyenyêzi y’esêzi omu mango gâyo, nîsi erhi we gendana enyenyêzi ya Marsi n’abâna bâyo?" + } + }, + { + "id": 23995, + "verse_id": "MAT_21_35", + "translation": { + "fra": "Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres.", + "shr": "Abahinzi bôhe banacigwârha balya Bashi, bashangula muguma, owundi bamuyîrha, owundi naye bamubanda amabuye." + } + }, + { + "id": 1602, + "verse_id": "1KI_19_7", + "translation": { + "fra": "mais l'ange du Seigneur revint le toucher et lui dit: «Lève-toi et mange, car tu devras faire un très long voyage.»", + "shr": "Ci kandi, malahika wa Nyakasane ashub’imuhumakwo amubwîra, erhi: «Zûk’olye, bulya enjira eri ndi kuli we.»" + } + }, + { + "id": 30697, + "verse_id": "WIS_15_12", + "translation": { + "fra": "Il estime que notre vie est un jeu et l'existence un champ de foire, une occasion de gagner beaucoup d'argent. D'après lui, il faut tirer profit de tout, même du mal.", + "shr": "Kàli ciru obuzîne bwîrhu kwo abulola nka mashârha ga bâna, n’okubâho kwîrhu kwo akulola nka cambu bashimbamwo obunguke; gwârhi yêne, mpu «ntaho omuntu arhayungukira, ciru n’omu bubî»." + } + }, + { + "id": 13806, + "verse_id": "GEN_27_4", + "translation": { + "fra": "tu me prépareras un de ces plats appétissants, comme je les aime, et tu me l'apporteras. J'en mangerai, puis je te donnerai ma bénédiction avant de mourir.»", + "shr": "Onteganyizemwo birya biryo nsîma, oyîshe ondêrhere ndye, lyo omurhima gwâni gukugisha embere nfè»." + } + }, + { + "id": 24375, + "verse_id": "MAT_2_6", + "translation": { + "fra": "“Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël .” »", + "shr": "Nâwe Betelehemu, cishagala ca Yûda, orhali munyi omu bishagala by’ecihugo ca Yûda, bulya we wârhengemwo omurhegesi w’olubaga lwâni lw’Israheli." + } + }, + { + "id": 27515, + "verse_id": "PRO_23_28", + "translation": { + "fra": "Comme les brigands, elles se mettent aux aguets. On ne compte plus les hommes qu'elles ont rendus infidèles.", + "shr": "Bwifulikwè alinga nka cishûngu, na barhebwa banji ajira ekarhî k’abalume." + } + }, + { + "id": 13818, + "verse_id": "GEN_27_9", + "translation": { + "fra": "Va au troupeau et rapporte-moi deux beaux chevreaux. Je préparerai pour ton père un de ces plats appétissants, comme il les aime.", + "shr": "“Okanye ojè omu busô, ondêrheremwo bânahene babirhi binjinjà, narheganyizamwo sho ebiryo binjà, nk’oku anasîma”." + } + }, + { + "id": 4909, + "verse_id": "2CO_1_4", + "translation": { + "fra": "Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin que nous puissions réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses en leur apportant le réconfort que nous avons nous-mêmes reçu de lui.", + "shr": "ye rhurhûliriza omu mbaka zîrhu zoshi, mpu lyo nîrhu rhurhûliriza abandi omu ngasi malibuko n’obwo burhûlirize rhuhâbwa na Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 16588, + "verse_id": "ISA_8_19", + "translation": { + "fra": "Certains déclarent: «Consultez les esprits des morts, qui chuchotent et murmurent en prédisant l'avenir. Il est normal, disent-ils, qu'un peuple consulte ceux qui sont ses dieux, qu'il s'adresse aux morts en faveur des vivants .» Si l'on vous dit cela,", + "shr": "Nêci, bammubwîra, mpu: «Muj’idôsa abazimu n’abashonga bakaz’ihwêhwêrheza n’okushungûrha. K’olubaga lurhakwânîni ludôse banyamuzi­nda bâlwo n’okurhûla olw’abazîne emw’abafu?»" + } + }, + { + "id": 19930, + "verse_id": "JOB_21_31", + "translation": { + "fra": "Qui osera dès lors lui démontrer ses torts? Qui lui fera payer le mal qu'il a commis?", + "shr": "Ndi wankamushobeka oku lugendo lwâge? Na kuli ebi àjizire ndi wankamuha kw’oluhembo?" + } + }, + { + "id": 17696, + "verse_id": "JER_10_4", + "translation": { + "fra": "On l'embellit d'or ou d'argent. On doit la fixer avec un marteau et des clous pour qu'elle tienne bien droit.", + "shr": "Oku bundi baguyinjihye n’amasholo haguma n’amarhale, Babulibigwîkamwo emisumâri, enyundo eyigwîke mpu lyo bisêra (ebirhangâlo byâbo) bilekihinya-hinya." + } + }, + { + "id": 26345, + "verse_id": "NUM_26_22", + "translation": { + "fra": "Tels étaient les clans judéens, qui comptaient 76 500 hommes.", + "shr": "Yo milala ya bene Yûda eyo nk’oku bajirirwe omubalè: bantu bihumbi makumi gali nda na ndarhu na magana arhanu." + } + }, + { + "id": 27987, + "verse_id": "PSA_148_8", + "translation": { + "fra": "et vous aussi, feu et grêle, neige et brouillard, vent de tempête, soumis à sa parole.", + "shr": "Omuliro, olubula n’olwikungu na ba-kalemêra, barhahumba irhegeko lya Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 4602, + "verse_id": "2CH_33_21", + "translation": { + "fra": "Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi; il régna deux ans à Jérusalem.", + "shr": "Amoni ali akola agwêrhe myâka makumi abirhi ali muburhe erhi abà mwâmi, anaciyîma myâka ibirhi aha Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 2494, + "verse_id": "1MA_1_40", + "translation": { + "fra": "Son humiliation fut aussi grande que l'avait été sa gloire et sa grandeur fit place à la désolation.", + "shr": "Aha irenge lyâge lyàli lihikire ho n’akagayo kâge kahikire. Obuhashe bwâge bwahinduka mishîbo." + } + }, + { + "id": 15516, + "verse_id": "ISA_1_10", + "translation": { + "fra": "Vous, dirigeants corrompus, dignes de Sodome, écoutez bien ce que dit le Seigneur. Et vous, peuple perverti, digne de Gomorrhe , soyez attentifs aux instructions de notre Dieu:", + "shr": "Yumvi akanwa ka Nyakasane, wâni baluzi b’e Sodomo murhege okurhwiri, muyumve irhegeko lya Nyamuzinda wîrhu, mwe lubaga lw’e Gomora." + } + }, + { + "id": 28456, + "verse_id": "REV_7_6", + "translation": { + "fra": "douze mille de la tribu d'Asser; douze mille de la tribu de Neftali; douze mille de la tribu de Manassé;", + "shr": "omu bûko bw’Azeri, bihumbi ikumi na bibiri; omu bûko bwa Nefutali, bihumbi ikumi na bibiri; omu bûko bwa Manasè, bihumbi ikumi na bibiri;" + } + }, + { + "id": 23640, + "verse_id": "MAT_12_41", + "translation": { + "fra": "Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas . Et il y a ici plus que Jonas!", + "shr": "“Abantu b’e Ninive bayish’ijà omu lubanja n’er’iburha, banaliyagîrize, bulya bacîyunjuzize erhi Yônà abayigîriza, na olushire Yônà, y’ono oli hano!”" + } + }, + { + "id": 17900, + "verse_id": "JER_29_2", + "translation": { + "fra": "– Cette lettre fut envoyée après que le roi Yekonia , la reine mère, les hauts fonctionnaires, les chefs de Juda et de Jérusalem, ainsi que les artisans et les serruriers eurent dû quitter eux-mêmes Jérusalem. –", + "shr": "Mwâmi Yekonyahu ali amârhenga e Yeruzale­mu ye bo n’omwâmi-kazi n’ebibwindi, n’abasahizi b’e Yûda n’e Yeruzalemu, n’abatuzi n’ababinji." + } + }, + { + "id": 22962, + "verse_id": "LUK_22_53", + "translation": { + "fra": "Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la puissance de la nuit.»", + "shr": "Nobwo ngasi lusiku nali haguma ninyu omu ka-Nyamuzinda, murhanampumagakwo. Ci gakola mango ginyu gano n’obwâmi bw’omwizimya »." + } + }, + { + "id": 27978, + "verse_id": "PSA_148_12", + "translation": { + "fra": "Garçons et filles, jeunes et vieux, acclamez-le.", + "shr": "Emisole n’ensûli, abashosi n’abâna." + } + }, + { + "id": 24749, + "verse_id": "MRK_10_46", + "translation": { + "fra": "Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de cette ville avec ses disciples et une grande foule, un aveugle appelé Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.", + "shr": "Banacihika e Yeriko. Erhi acirhenga e Yeriko bo n’abaganda bâge na ngabo nyinji y’abantu, barhimâna Bartimeyo, mwene-Timeyo. Gwàli muhûrha; erhi gubwârhîre oku njira, gudwîrhe gwahûnira obuligo." + } + }, + { + "id": 4008, + "verse_id": "1TI_1_20", + "translation": { + "fra": "Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu.", + "shr": "Muli bo muli Himeneyo na Aleksandro, nakwêbaga Shetani, nti lyo irhondo barhacishub’ilogorha." + } + }, + { + "id": 2373, + "verse_id": "1MA_14_34", + "translation": { + "fra": "Il a fortifié Jaffa sur la côte méditerranéenne et Guézer, près de la région d'Asdod , que les ennemis occupaient auparavant. Simon a installé des Juifs dans ces deux villes et y a entreposé tout ce qui était nécessaire au bien-être de leurs habitants.", + "shr": "“Akomeza Yope oli oku nyanja, na Gazara oli oku lubibi lw’Azoti, lwàli mîra lugo lwa bashombanyi anacihirakwo Abayahudi, anacihira ngasi ebi bankanalagîrîreko omu buzîne bwâbo boshi”." + } + }, + { + "id": 629, + "verse_id": "1CH_6_50", + "translation": { + "fra": "Les villes situées dans les territoires de Juda, de Siméon et de Benjamin, et qui ont été mentionnées plus haut, furent aussi attribuées par tirage au sort. Les familles du clan de Quéhath reçurent pour y habiter les villes de refuge suivantes: du territoire d'Éfraïm, Sichem dans la région montagneuse, Guézer, Yocméam, Beth-Horon, Ayalon et Gath-Rimmon; du territoire de la demi-tribu occidentale de Manassé, Aner et Biléam. Chacune de ces villes fut donnée avec les pâturages des alentours . Les familles du clan de Guerchom reçurent les villes suivantes: du territoire de la demi-tribu orientale de Manassé, Golan dans le Bachan et Achetaroth; du territoire d'Issakar, Quédech, Dabrath, Ramoth et Anem; du territoire d'Asser, Machal, Abdon, Houcoc et Rehob; du territoire de Neftali, Quédech, en Galilée, Hammon et Quiriataïm. Chacune de ces villes fut donnée avec les pâturages des alentours. Les autres descendants de Lévi, c'est-à-dire ceux de Merari, reçurent les villes suivantes: du territoire de Zabulon, Rimmono et Tabor; du territoire de Ruben, situé à l'est du Jourdain, en face de Jéricho, Besser, dans la région désertique, Yahas, Quedémoth et Méfaath; du territoire de Gad, Ramoth, en Galaad, Mahanaïm, Hèchebon et Yazer. Chacune de ces villes fut donnée avec les pâturages des alentours.", + "shr": "Omu bûko bwa Yûda, obwa Simoni, n’obwa Benyamini, nabo bayesherwa ecigole, bahâna ebishagala, bône babiyîrika amazîno." + } + }, + { + "id": 21662, + "verse_id": "LEV_14_51", + "translation": { + "fra": "Il prendra le bois de cèdre, la branche d'hysope, la laine cramoisie et l'autre oiseau, il les plongera dans le sang de l'oiseau qu'il a égorgé et dans l'eau de source et fera sept aspersions sur la maison.", + "shr": "Kandi hano abà amârhôla enshâli z’akarhonda, gulya mugôla mudukula na kalya kanyunyi kazîne, anabidobeka omu mukò gwa kalya kanyunyi kanigagwa na muli galya mîshi gahulula, mwa galya mango anakangûlamwo erya nyumpa kali nda." + } + }, + { + "id": 12182, + "verse_id": "EZK_2_9", + "translation": { + "fra": "Je vis alors une main tendue vers moi; elle tenait un livre en forme de rouleau .", + "shr": "Nanacilolêreza: nabona okuboko kulambulîrwe emunda ndi kunafumbasire ecitabu cizinge." + } + }, + { + "id": 26397, + "verse_id": "NUM_27_10", + "translation": { + "fra": "S'il n'avait pas de frères, vous transmettrez ses biens à ses oncles paternels.", + "shr": "“Erhi akabà arhagwêrhi bene wâbo; kalya kashambala kâge wanakahà bene wâbo îshe”." + } + }, + { + "id": 25431, + "verse_id": "NAM_3_9", + "translation": { + "fra": "L'Éthiopie et l'Égypte lui fournissaient des ressources inépuisables. Les gens de Pouth et de Libye étaient ses alliés .", + "shr": "Obuhashe bwâge àbâga Etiyopiya na Mîsiri, bo bàkâgimuhà obuhirhi bwa ngasi lubero. Abantu b’e Puti n’ab’e Libiya bâli bâge." + } + }, + { + "id": 20638, + "verse_id": "JON_3_7", + "translation": { + "fra": "Puis il fit proclamer dans la ville ce décret: «Par ordre du roi et de ses ministres, il est interdit aux hommes et au gros et petit bétail de manger quoi que ce soit et de boire.", + "shr": "Okuhandi balâlika muli Ninive yêshi, oku irhegeko lya mwâmi haguma n’abarhambo, mpu: «Abantu boshi, n’ebintu ntâye okozagye amîshi erhi biryo ekanwa." + } + }, + { + "id": 17482, + "verse_id": "JDT_16_9", + "translation": { + "fra": "Ses sandales ont charmé les yeux du général, sa beauté l'a fasciné; du sabre elle lui a tranché la tête.", + "shr": "Enkwêrho zâge zamuhûsa amasù, n’obwinjà bwâge bwamurhimbalaza obukengêre. Akêre k’ecihombo kamutwa igosi." + } + }, + { + "id": 1362, + "verse_id": "1KI_12_22", + "translation": { + "fra": "Mais Dieu adressa la parole au prophète Chemaya et lui dit:", + "shr": "Ci akanwa ka Nyakasane kanacirhindakwo Shemaya, muntu wa Nyamuzinda erhi:" + } + }, + { + "id": 14418, + "verse_id": "GEN_44_29", + "translation": { + "fra": "Et vous voulez me prendre aussi l'autre! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.”", + "shr": "Erhi mwankashub’intôla oyu wundi, naye erhi ankajira oku abà, mwanarhuma ezi mvi zâni zajà ekuzimu n’omungo munji»." + } + }, + { + "id": 12606, + "verse_id": "EZK_44_15", + "translation": { + "fra": "«Les prêtres-lévites, descendants de Sadoc , ont, pour leur part, appliqué fidèlement les règles du sanctuaire alors même que les Israélites se détournaient de moi, le Seigneur. Eux seuls pourront se présenter devant moi pour me servir et pour m'offrir la graisse et le sang des sacrifices , je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.", + "shr": "Abadâhwa b'Abaleviti, balya bene Sadoki balanganga amarhegeko g’omu cirhînyiro câni, galya mango bene Israheli baciyegûlaga kuli nie, abôla bwo bakaz’inyêgêra omu kunkolera, bwo banakazija embere zâni bayishirhererekêra enterekêro y’amashushi n’ey’omukò, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 27453, + "verse_id": "PRO_21_26", + "translation": { + "fra": "Il passe son temps à convoiter, alors que l'homme juste donne sans rien garder pour lui.", + "shr": "Enkola-maligo enalegerere yacîfinja ebya bene, oku omushinganyanya abâna ebyâge." + } + }, + { + "id": 24416, + "verse_id": "MAT_4_5", + "translation": { + "fra": "Alors le diable l'emmena jusqu'à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple", + "shr": "Obwo Shetani amuhêka omu cishagala citagatîfu, amuheba oku kanshonsho k’aka-Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 21378, + "verse_id": "LAM_3_12", + "translation": { + "fra": "Il a tendu son arc et m'a pris comme cible,", + "shr": "Afôzire omuherho gwâge, antega mpu ankoze." + } + }, + { + "id": 27315, + "verse_id": "PRO_17_6", + "translation": { + "fra": "Les gens âgés sont fiers de leurs petits-enfants, et les enfants sont fiers de leurs parents.", + "shr": "Ecimanè c’abashosi: bâna b’abâna bâbo, okukengwa kw’abâna erhi îshe." + } + }, + { + "id": 17958, + "verse_id": "JER_30_11", + "translation": { + "fra": "Je suis avec toi pour te sauver, déclare le Seigneur; je veux en finir avec toutes les nations chez lesquelles je t'ai dispersé, mais non pas avec toi, bien que j'aie dû te corriger comme il fallait. Je ne pouvais tout de même pas te traiter en innocent!»", + "shr": "“Ndi haguma nâwe nti nkucize, kwo Nyakasane adesire, hano mmalîra amashanja goshi nali kushandabanyizemwo, wêhe wêne ntaherêre­ keze. Cikwône nâkuhana nk’oku bishingânîne. Ntankakujirira nka kuno oli mwêru-kwêru, ciru akabà!”" + } + }, + { + "id": 20565, + "verse_id": "JOL_1_3", + "translation": { + "fra": "Faites-en le récit à vos enfants; ils le répéteront à leurs propres enfants, pour qu'ils le transmettent à la génération suivante.", + "shr": "Mukushambâlirage abâna binyu, n’abâna binyu nabo bakubwîre abâna bâbo, nabo abâna bâbo bakubwîre iburha lyâbo." + } + }, + { + "id": 18119, + "verse_id": "JER_35_4", + "translation": { + "fra": "Il les fit entrer au temple, dans la salle attribuée aux disciples de Hanan, un saint homme, fils d'Igdalia. Cette salle était proche de celle des chefs et située au-dessus de celle de Maasséya, fils de Challoum, le prêtre chargé de surveiller l'entrée du Temple.", + "shr": "nabahisa omu ka-Nyamuzinda, omu cûmpa ca Ben-Yohanamu, mugala wa Yigdalyahu, muntu wa Nyamuzinda, cirya cûmpa cibà hôfi n’ec’abarhambo, oku nyanya z’eca Maseya, mugala wa Shalumu mulanzi w’ec’olusò," + } + }, + { + "id": 2430, + "verse_id": "1MA_15_41", + "translation": { + "fra": "Il rebâtit Kédrôn; il y posta des cavaliers et des soldats d'infanterie qui devaient faire des sorties et lancer des attaques sur les routes de Judée, comme le roi l'avait commandé.", + "shr": "Anaciyûbaka Kedroni, anahiraho banyakulwîra oku nfarasi, n’eyindi mirhwe agaligend’ikalingira abantu omu njira y’e Yudeya nk’oku mwâmi anamurhegekaga." + } + }, + { + "id": 4506, + "verse_id": "2CH_29_36", + "translation": { + "fra": "Ézékias et tout le peuple furent très heureux de ce que Dieu leur avait permis de réaliser, car les choses n'avaient pas traîné.", + "shr": "Hezekiyahu, n’olubaga loshi basîma bwenêne kuli ebyôla Nyamuzinda ali arheganyize olubaga, bulya byàli bintu byajiragwa cifudukwè." + } + }, + { + "id": 12311, + "verse_id": "EZK_34_27", + "translation": { + "fra": "Les arbres porteront des fruits, la terre fournira ses produits et chacun vivra en sécurité dans le pays. Je briserai les chaînes qui asservissent les membres de mon peuple, je les délivrerai de ceux qui les ont rendus esclaves et ils seront alors convaincus que je suis le Seigneur.", + "shr": "“Omurhi gw’omu mashwa gwanaleheka n’idaho lyanayêramwo emburho zâge, bâbà n’omurhûla omu budaka bwâbo na ntyo banamanya oku nie na ndi Nyamubâho hano mvuna emirhamba y’omuzigo bakazâg’ihêka, na hano mbalikûza kuli ngasi bakazâg’ibalibuza”." + } + }, + { + "id": 15716, + "verse_id": "ISA_29_15", + "translation": { + "fra": "Quel malheur de voir ces gens qui agissent en secret, cachent leurs plans au Seigneur et trafiquent dans l'ombre. «Qui peut nous voir, pensent-ils, et savoir ce que nous faisons?»", + "shr": "Buhanya bwâbo abacibundika mpu bafulike Nyakasane emihigo yâbo, abajirira ebijiro byâbo omu mwizimya, baderhe, mpu: «Ndi odwîrhe warhubona? Ndi orhumanyire?»" + } + }, + { + "id": 20812, + "verse_id": "JOS_15_3", + "translation": { + "fra": "Elle passait au sud de la montée des Scorpions et de Tsin. Au sud de Cadès-Barnéa, elle remontait par Hesron jusqu'à Addar, puis tournait en direction de Carca.", + "shr": "gwanashubiharhûla eyo munda e mukondwè, gwagera oku irango lya Akrabimi, gwagera aha Sini, gwasôkera e mukondwè gwa Kadeshi-Barnea, kandi gwagera aha Hesroni, gwasôkera olunda lw’Adari gwagolonjokera e Karaka:" + } + }, + { + "id": 24166, + "verse_id": "MAT_25_25", + "translation": { + "fra": "J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”", + "shr": "Erhi nciyôboha, nagend’ihumbira ifundo ly’amagerha gâwe omu mwîna; ly’eri, liri cirugu câwe»." + } + }, + { + "id": 30632, + "verse_id": "WIS_12_23", + "translation": { + "fra": "Voilà pourquoi tu as tourmenté ceux qui, dans leur folie, se conduisaient comme des païens. Tu les as tourmentés au moyen des êtres abominables qu'ils adoraient.", + "shr": "Kwo kwarhumire àbâlimwo isirhe ly’okukola amaligo, wabalirûsa na birya bingerungeru bakazâg’iharâmya." + } + }, + { + "id": 5632, + "verse_id": "2KI_4_8", + "translation": { + "fra": "Une autre fois, Élisée était passé par le village de Chounem . Il y avait là une femme riche qui avait insisté pour qu'il vienne prendre un repas chez elle. C'est pourquoi, depuis ce jour, Élisée allait toujours manger chez elle quand il passait dans cette région.", + "shr": "Lusiku luguma Elishaʿ anacigera e Shunemi, eyôla munda yàbâga omukazi w’omuhirhi, nyamukazi anacimusêza mpu ajirya aha mwâge; na ngasi mango erhi acigeraga anajiliraho." + } + }, + { + "id": 8989, + "verse_id": "DEU_12_22", + "translation": { + "fra": "Chacun de vous, qu'il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.", + "shr": "Ci kwône kwo wanabirya kula banalya akashafu erhi enshagarhi: omuntu mucêse n’orhali mucêse haguma balîra." + } + }, + { + "id": 21098, + "verse_id": "JOS_24_26", + "translation": { + "fra": "et les inscrivit dans le livre de la loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa sous le chêne, au sanctuaire du Seigneur.", + "shr": "Yozwè anaciyandika ebyo binwa omu citabu c’oburhegesi bwa Nyakasane." + } + }, + { + "id": 23528, + "verse_id": "MAL_3_5", + "translation": { + "fra": "Oui, le Seigneur de l'univers déclare: “Je viendrai au milieu de vous pour vous juger. Je m'empresserai d'accuser ceux qui pratiquent la magie, qui commettent l'adultère, qui prononcent de faux serments, qui retiennent le salaire des ouvriers, qui oppriment les veuves et les orphelins ou qui font du tort aux étrangers, tous ceux qui ne tiennent aucun compte de moi.” »", + "shr": "Nyakasane w’Emirhwe adesire, erhi: «Nêci, nâyisha ekarhî kinyu nd’itwa olubanja. Nâbiduha ndiyâgîriza abakurungu, abagonyi, abalahira ebîra, abarhakamasa abakozi bâbo, abalibuza abakana n’enfûzi erhi okulenganya ebigolo, ngasi ba­lya barhanyôboha boshi»." + } + }, + { + "id": 3899, + "verse_id": "1SA_9_26", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, Saül et son serviteur se réveillèrent de bon matin. Lorsque le jour parut, Samuel appela Saül sur la terrasse: «En route, lui dit-il, je vais te raccompagner un bout de chemin.» Et Saül partit en compagnie de Samuel.", + "shr": "naye alâlakwo. Erhi buca Samweli ayâkûza Saulu ebwa nyumpa erhi: «Zûka nkusengaruke ogende». Saulu azûka bahuluka oku banali babirhi boshi na Samweli ." + } + }, + { + "id": 19115, + "verse_id": "JHN_18_29", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi le gouverneur Pilate vint les trouver au dehors. Il leur demanda: «De quoi accusez-vous cet homme?»", + "shr": "Bilato anacihuluka, abajayo, abadôsa, erhi: «Cici mushobesire oyu muntu?»" + } + }, + { + "id": 20797, + "verse_id": "JOS_15_16", + "translation": { + "fra": "Caleb annonça qu'il donnerait sa fille Axa en mariage à celui qui réussirait à s'emparer de Quiriath-Séfer.", + "shr": "Kalebu anaciderha erhi: «Omuntu wankanampimira Kiryat-Seferi, akamumpisako, nanayishimuhà mwâli wâni Aksa, ashube mukâge»." + } + }, + { + "id": 4248, + "verse_id": "2CH_18_23", + "translation": { + "fra": "Aussitôt Sidequia, fils de Kenaana, s'approcha de Michée et lui donna une gifle en disant: «Est-ce que l'Esprit du Seigneur est sorti de moi pour aller te parler?»", + "shr": "Ci kwône, Sidikiyahu, mugala wa Kenana anaciyegera, anacishûrha Mikayahu, amurhimba oluhi omu irhama anaciderha erhi: «Ngahigi omuzimu wa Nyamubâho antengiremwo abà we aganîza?»" + } + }, + { + "id": 28069, + "verse_id": "PSA_8_8", + "translation": { + "fra": "moutons, chèvres et bœufs, et même les bêtes sauvages,", + "shr": "Ebibuzi n’enkafu, byoshi byoshi, ciru n’ensimba z’omu irungu;" + } + }, + { + "id": 30004, + "verse_id": "SIR_50_25", + "translation": { + "fra": "Il y a deux peuples que je déteste, et un troisième, qui n'est pas même un peuple:", + "shr": "Hali mashanja abiri ntabonakwo, erya kasharhu lirhali ishanja:" + } + }, + { + "id": 27902, + "verse_id": "PRO_7_17", + "translation": { + "fra": "Je l'ai parfumé avec de la myrrhe , de l'aloès et de la cannelle.", + "shr": "Encingo yâni nayishahulîzekwo amavurha g’akisûnunu, amavurha ga alowesi na cinamomu." + } + }, + { + "id": 6318, + "verse_id": "2PE_1_4", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi qu'il nous a accordé les biens si précieux et si importants qu'il avait promis, afin qu'en les recevant vous puissiez échapper aux désirs destructeurs qui règnent dans le monde et participer à la nature divine.", + "shr": "N’ebyôla byo byarhumire rhuhâbwa aminjà nkana ga citwîro cidârhi rhwalaganyibagwa, kushangira obwôrhere bwa Nyamuzinda, mubà mwamârhenga omu bubî bw’iralà lisherêza igulu." + } + }, + { + "id": 2288, + "verse_id": "1MA_12_53", + "translation": { + "fra": "Alors toutes les populations païennes des environs cherchèrent à se débarrasser d'eux. Ils se disaient: «Les Juifs n'ont plus de chef ni personne pour leur porter secours. Attaquons-les et exterminons-les pour que jamais personne ne se souvienne d'eux.»", + "shr": "Okubundi amashanja goshi ganayûbakaga eburhambi bwâbo gakazilonza okubamalîra bulya bamâkâderha mpu barhacigwêrhi oli murhambo oli burhabâle, rhubarhabâlirage bunôla rhuhirigise izîno lyâbo omu bantu." + } + }, + { + "id": 28400, + "verse_id": "REV_3_9", + "translation": { + "fra": "Voici ce que je ferai des gens de l'assemblée de Satan , ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: je les forcerai à venir s'agenouiller devant toi pour t'honorer. Ils reconnaîtront que je t'aime .", + "shr": "Nkolaga nakuhâkw’erya engabo ya Shetani, balyâla bacihamba mpu bali Buyahudi, n’obwo barhalibo: kubêsha babêsha. Nkolaga nabalêrha, bayish’ifukama aha magulu gâwe, banamanye oku nkurhonyize." + } + }, + { + "id": 3, + "verse_id": "1CH_10_11", + "translation": { + "fra": "Les gens de Yabech, en Galaad , apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.", + "shr": "Abantu b’e Yabeshi, omu Galadi, bayumva okwo kwoshi Abafilistini bahenyire Saulu." + } + }, + { + "id": 3367, + "verse_id": "1SA_18_19", + "translation": { + "fra": "Mais au moment où Saül devait donner Mérab pour épouse à David, il l'accorda au contraire à Adriel, d'Abel-Mehola .", + "shr": "Ci agôla mango, ahâli ha okuhà Daudi oyôla munyere Merabi mwâli wa Saulu, abà Adriyeli w’e Mehola ye bamuhà mpu abè ye muyanka." + } + }, + { + "id": 3529, + "verse_id": "1SA_23_18", + "translation": { + "fra": "Tous deux conclurent un pacte d'amitié au nom du Seigneur. Puis Jonatan retourna chez lui tandis que David demeurait à Horcha.", + "shr": "Banacinywâna oku banali babirhi embere za Nyamubâho; Daudi asigala ahôla Horesha naye Yônatani ashubira emwâge." + } + }, + { + "id": 12215, + "verse_id": "EZK_31_15", + "translation": { + "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le jour où le cèdre est allé dans le monde des morts, j'ai mis la nature en deuil. J'ai retenu la rivière souterraine, j'ai arrêté son ruissellement et immobilisé ses multiples cours. A cause de lui, j'ai étendu l'obscurité sur les montagnes du Liban et fait dépérir tous les arbres de la campagne.", + "shr": "Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, erhi: Olusiku gwayandagaliraga e kuzimu narhegeka nti habè okushîba, nabwîkûla ekuzimu, nayimanza enyîshi zâge n’amîshi gâge manjimanji gàyimanzibwe. Nayimanzize Libano erhi gwo gurhuma, kandi gwarhuma emirhi yoshi y’omu lubala yahuha." + } + }, + { + "id": 4562, + "verse_id": "2CH_32_15", + "translation": { + "fra": "Allons! ne laissez pas Ézékias vous mentir et vous tromper ainsi, ne le croyez pas! Encore une fois, aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu arracher son pays au pouvoir de mes ancêtres ou au mien; donc vos dieux ne vous sauveront pas non plus.” »", + "shr": "“Bunôla mumanye Yezekiyahu arhabashumikaga n’okubarheba kwa bene okûla! Murhacîkubagiraga ye, bulya ntâye nyamuzinda wa ciru n’olubaga luguma kandi erhi bwâmi buguma wahashire okuyôkola olubaga lwâge omu nfune zâni nîsi erhi omu nfune za balarha; kurhigi oyôla nyamuzinda winyu ciru yêhe arha nkahasha okubarhenza omu maboko gâni.”»" + } + }, + { + "id": 21365, + "verse_id": "LAM_2_20", + "translation": { + "fra": "Seigneur, regarde et vois qui tu traites ainsi. Des femmes peuvent-elles aller jusqu'à manger les enfants qu'elles ont mis au monde et choyés? Peut-on assassiner prêtres et prophètes jusque dans ton sanctuaire ?", + "shr": "Nyakasane, lolà obone ndi ojirîre ntyo. Mâshi Nyakasane, kurhi abakazi bankahika cingana aha, kulya abâna boburhaga bône banabalera? Ku­erhi abashombanyi bankalinda bahika aha kuyîrhira abadâhwa n’abalêbi omu cirhînyiro câwe?" + } + }, + { + "id": 6453, + "verse_id": "2SA_13_20", + "translation": { + "fra": "Son frère Absalom lui demanda: «Est-ce qu'Amnon t'a fait violence, petite sœur? N'en parle pas, car c'est ton frère. Et n'y attache pas trop d'importance.» Dès lors, Tamar demeura chez son frère Absalom, comme une femme abandonnée.", + "shr": "Mushinja wâge Absalomu amudôsa, erhi: «Ewe mwâli wîrhu, ka kulya kubà mwâli mwene Aminoni co cirhumire wayisha wabanda endûlù? Mwâli wîrhu hulikaga, oyo ali mushinja wâwe: omanye wabîkira ebyo emurhima.» Tamari abêra buhumba omu nyumpa ya mushinja wâge Absalomu." + } + }, + { + "id": 13312, + "verse_id": "GEN_11_27", + "translation": { + "fra": "Voici la liste des descendants de Téra, père d'Abram, Nahor et Haran. Haran eut un fils, Loth,", + "shr": "Alaga iburha lya Terahi: Terahi àburha Abramu, Nahori na Harani. Harani àburha Loti." + } + }, + { + "id": 24995, + "verse_id": "MRK_16_12", + "translation": { + "fra": "Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne.", + "shr": "Enyuma ly’okwo, abonekera omu yindi nshusho babiri muli bo, erhi bali omu njira bajà ebwa birâlo." + } + }, + { + "id": 9835, + "verse_id": "DEU_8_4", + "translation": { + "fra": "Vos vêtements ne se sont pas usés, vos pieds n'ont pas enflé durant ces quarante ans.", + "shr": "Omwambalo wali oyambîrhe gurhakoyaga mw’eyo myâka makumi anni, n’okugulu kwâwe kurharhundaga." + } + }, + { + "id": 15123, + "verse_id": "HEB_9_14", + "translation": { + "fra": "S'il en est bien ainsi, combien plus efficace encore doit être le sang du Christ! Par l'Esprit éternel, il s'est offert lui-même à Dieu comme sacrifice parfait. Son sang purifiera notre conscience des actions néfastes, pour que nous puissions servir le Dieu vivant.", + "shr": "kanga kulusha, omukò gwa Kristu wacîhânaga yêne nterekêro erhalikwo izâbyo emwa Nyamuzinda oku buzibu bwa Mûka gw’ensiku n’amango gurhàcêsa omurhima gwîrhu, guzâzemwo ebijiro by’olufù, lyo rhubona oku rhwakolera Nyamuzinda ozîne?" + } + }, + { + "id": 3050, + "verse_id": "1PE_3_10", + "translation": { + "fra": "En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir.", + "shr": "Bulya ngasi olonzize okusîma obuzîne n’okubona ensiku z’obuholo, alange olulimi lwâge okuderha kubî , n’akanwa kâge karharhengamwo nderho za bulyâlya ;" + } + }, + { + "id": 30860, + "verse_id": "WIS_3_4", + "translation": { + "fra": "Selon les hommes, ils ont subi des peines , mais ils avaient la ferme espérance de connaître l'immortalité.", + "shr": "Akabâga omu masù g’abantu buhane bahâbirwe, bâli bayunjwîre bulangâlire bwa kurhafà;" + } + }, + { + "id": 6626, + "verse_id": "2SA_18_6", + "translation": { + "fra": "L'armée de David se mit en route pour aller combattre les troupes d'Absalom, et la bataille eut lieu dans la région des forêts d'Éfraïm .", + "shr": "Engabo yanacihuluka bakola baj’ilwîsa bene Israheli, entambala yakolera omu muzirhu gwa Efrayimu." + } + }, + { + "id": 4245, + "verse_id": "2CH_18_20", + "translation": { + "fra": "Alors l'Esprit qui inspire les prophètes s'est avancé devant le Seigneur et a dit: “Moi, j'irai lui en donner l'idée!” – “Comment?” a demandé le Seigneur.", + "shr": "Okubundi omuzimu amanayisha amâjà embere za Nyamubâho amâderha erhi: «Nieki najimuhabula». Nyamubâho amudôsa erhi kurhi? Ashuza erhi:" + } + }, + { + "id": 11531, + "verse_id": "EXO_8_27", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur fit ce que Moïse lui demandait: il débarrassa le Pharaon, son entourage et son peuple de toutes les mouches; il n'en resta plus une seule.", + "shr": "Nyakasane ayumvîrhiza omusengero gwa Mûsa. Ebibugu byàrhengakwo Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, oku bambali n’oku lubaga lwâge. Harhasigalaga ciru n’eciguma." + } + }, + { + "id": 3735, + "verse_id": "1SA_30_2", + "translation": { + "fra": "Ils avaient fait prisonniers les femmes et les autres habitants, petits et grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin.", + "shr": "Bali erhi bahesire mpira abakazi na ngasi bandi balimwo boshi, abarho n’abakulu buzira okuyîrha omuntu ciru n’omuguma, habalongôlana bacîgendera." + } + }, + { + "id": 2476, + "verse_id": "1MA_1_24", + "translation": { + "fra": "Après s'être emparé de tout, il rentra dans son pays. Il avait répandu la mort et tenu les discours les plus arrogants.", + "shr": "Erhi abà amagugumba byoshi agenda acîshubirira omu cihugo câge, erhi amânabulaga mukò munji amânarhôla ebijâci biri nka bya kusiraha." + } + }, + { + "id": 11883, + "verse_id": "EZK_20_26", + "translation": { + "fra": "Je les ai laissés se rendre impurs par des offrandes qui consistaient à tuer leurs premiers-nés . Ils en ont été eux-mêmes frappés d'horreur et ainsi ils ont reconnu que je suis le Seigneur.»", + "shr": "nabazinza n’enterekêro zâbo, omu kubahûna nterekêro abâna bâbo b’enfula, kwàli kubahana, lyo bamanya oku nie na ndi Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 27146, + "verse_id": "PRO_12_18", + "translation": { + "fra": "Qui bavarde à la légère blesse autant qu'une épée, les paroles des sages apportent la guérison.", + "shr": "Omuntu oderha duba, kwo ayagazanya nka ngôrho, ci olulimi lw’abashinganyanya kufumya lufumya." + } + }, + { + "id": 26295, + "verse_id": "NUM_24_13", + "translation": { + "fra": "“Même si Balac me donnait tout l'argent et l'or dont son palais est plein, je ne pourrais en rien désobéir aux ordres du Seigneur. Je prononce uniquement les paroles que le Seigneur m'indique.”", + "shr": "Ciru Balaka akampa enyumpa yâge eyunjwîre nfaranga na masholo, ntakavuna irhegeko lya Nyamubâho, omu kujira niene nk’oku nnonzize okujira ehinja erhi ehibî; n’oku ngasi oku Nyamubâho anadesire kwo naderha?" + } + }, + { + "id": 6106, + "verse_id": "2MA_4_24", + "translation": { + "fra": "Mais lorsque Ménélas se présenta devant le roi, il sut l'impressionner par ses manières de grand personnage; il réussit à obtenir pour lui-même la fonction de grand -prêtre, en offrant pour cela 8 000 kilos d'argent de plus que Jason .", + "shr": "Ci Mendasi acîrhonêsa yênene e­munda mwâmi ali, amukuza, anacicîsengerera obudâhwa bukulu, ahyûla alushîsa Yasoni, ageza milengo magana asharhu ga marhale." + } + }, + { + "id": 17397, + "verse_id": "JDT_12_19", + "translation": { + "fra": "Elle mangea et but en face de lui ce que sa servante lui avait préparé .", + "shr": "Anaciyanka kuli ebi omwambalikazi amurheganyizagya, ananywera embere zâge." + } + }, + { + "id": 3001, + "verse_id": "1PE_1_11", + "translation": { + "fra": "Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite .", + "shr": "bacîhangâna okumanya mango gahi na bimanyîso­ bici Omûka gwa Kristu gwabalimwo gwakâg’ibalangûla, erhi gukâbabwîriza, embere bibè, amalumwa ga Kristu n’irenge lyânagakulikire." + } + }, + { + "id": 12316, + "verse_id": "EZK_34_31", + "translation": { + "fra": "«Oui, vous les membres de mon troupeau, vous êtes des hommes dont je prends soin, car je suis votre Dieu. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", + "shr": "“Ninyu mwe bibuzi byâni, mwe bibuzi by’omu bulambo bwâni, muli bantu; nâni ndi Nyamuzinda winyu, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho.”»" + } + }, + { + "id": 24816, + "verse_id": "MRK_12_3", + "translation": { + "fra": "Mais ils saisirent le serviteur, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.", + "shr": "“Bôhe banacimugwârha, bamushûrha, bamulîka maboko mûmu”." + } + }, + { + "id": 7119, + "verse_id": "2TI_2_14", + "translation": { + "fra": "Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent.", + "shr": "Okâbakengêza okwo omu kuhamîriza embere za Nyamuzinda oku kukwânîne okukâyâka ennongwè y’ebinwa erhajira kandi kamalo okurhali kuheza abayiyumvirhiza." + } + }, + { + "id": 23290, + "verse_id": "LUK_6_34", + "translation": { + "fra": "Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme!", + "shr": "“N’erhi mwankahoza abamulangâlire oku bayish’immuholôla, luhembo luci mukwânîne?” “Ciru n’abanya-byâha banahoze abanya-byâha mpu lyo bayish’iholôlwa nk’oku bahozagya”." + } + }, + { + "id": 22152, + "verse_id": "LEV_3_9", + "translation": { + "fra": "On présente au Seigneur les morceaux gras suivants, qui lui sont réservés: la queue tout entière, qu'on détache de la colonne vertébrale, toute la graisse qui recouvre les entrailles,", + "shr": "Kuli eyo nterekêro y’okushenga omurhûla, banasingônolera Nyakasane: omucira gwoshi muberûle oku marhungu, olujimbi, amashushi goshi gabwîkira eby’omu nda," + } + }, + { + "id": 9110, + "verse_id": "DEU_17_2", + "translation": { + "fra": "Un jour peut-être, dans l'une des villes où le Seigneur votre Dieu vous aura permis d'habiter, un homme ou une femme fera ce qui déplaît au Seigneur et sera infidèle aux engagements pris envers Dieu:", + "shr": "Erhi omu karhî kâwe, muli cishagala ciguma mw’ebi Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe akuhà, erhi bakajira omulume nîsi erhi mukazi wakola ebigayisize Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe, omu kuvuna endagâno yâge," + } + }, + { + "id": 5516, + "verse_id": "2KI_25_15", + "translation": { + "fra": "Le chef des gardes prit encore tous les objets d'or et d'argent, tels que cassolettes et bols à aspersion .", + "shr": "Oyôla murhambo w’abasirika, kuguma arhôla ebitumbûkizo n’ebindi birugu by’okukangûla ngasi byanali bya masholo n’eby’amarhale, nabyo ahêka." + } + }, + { + "id": 9003, + "verse_id": "DEU_12_7", + "translation": { + "fra": "C'est là aussi, au sanctuaire du Seigneur, que vous et vos familles prendrez ensemble les repas sacrés; vous serez pleins de joie, à cause du succès que le Seigneur votre Dieu vous aura accordé dans tout ce que vous entreprendrez.", + "shr": "Ahôla ho mwanakazirîra, omu masù ga Nyamubâho, Nyamuzinda winyu, kulya kubà Nyamubâho, Nyamuzinda winyu àkugishire." + } + }, + { + "id": 2302, + "verse_id": "1MA_13_18", + "translation": { + "fra": "et dise: «Jonatan est mort parce que Simon n'a pas livré à Tryphon l'argent et les enfants.»", + "shr": "«Arhali ebwa kubà Simoni arhantumiraga enfaranga na balya bâna kwo kwarhumire Yônatani afà»." + } + }, + { + "id": 415, + "verse_id": "1CH_29_1", + "translation": { + "fra": "Le roi David dit à toute l'assemblée présente: «Mon fils Salomon, que le Seigneur a choisi, est jeune et sans expérience. Or le travail à accomplir est considérable, car il ne s'agit pas de construire un palais pour un homme, mais le temple du Seigneur Dieu .", + "shr": "Mwâmi Daudi anacibwîra eyo ndêko y’abantu boshi bàliho, erhi: «Mugala wâni Salomoni, oyu Nyakasane àcîshozire, aciri murhò, na ntà bwenge acîbona. N’obwo omukolo gwâjirwa gurhali munyi, bulya arhali nyumpa ya muntu yàyûbakwa, ci nyumpa ya Nyakasane, Nyamuzinda»." + } + }, + { + "id": 6506, + "verse_id": "2SA_14_5", + "translation": { + "fra": "«Que veux-tu?» demanda le roi. «Ah, Majesté, répondit-elle, je suis veuve, mon mari est mort.", + "shr": "Mwâmi amudôsa, erhi: «Kurhi byabîre?» Nyamukazi ashuza, erhi: «Waliha! Ndi mukana. lbanie afîre," + } + }, + { + "id": 26367, + "verse_id": "NUM_26_42", + "translation": { + "fra": "La tribu de Dan se composait d'un seul clan, celui des Chouhamites, descendants de Chouham.", + "shr": "Alaga bene Dani, nk’oku emilala yâbo enali: kuli Shuhami kwarhenga omulala gw’Abasuhami. Eyo yo milala ya Dani, oku emilala yâbo enagenzire." + } + }, + { + "id": 28158, + "verse_id": "REV_14_1", + "translation": { + "fra": "Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front .", + "shr": "Nanacibona Omwâna-buzi ayîmanzire oku ntondo ya Siyoni, erhi ali boshi na barhôle bihumbi igana na makumi anni na bini, bayandisirwe aha malanga izîno lyâge n’ery’îshe." + } + }, + { + "id": 20581, + "verse_id": "JOL_2_18", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur aime son pays, il a pitié de son peuple", + "shr": "Nyakasane âyâgalwa n’ecihugo câge, âcibêra lukogo, âbabalira n’olubaga lwâge." + } + }, + { + "id": 13678, + "verse_id": "GEN_24_47", + "translation": { + "fra": "Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m'a répondu: “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J'ai alors mis l'anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.", + "shr": "Namudôsize, nti: Oli mwâli wa ndi? Naye anshuza, erhi: «Ndi mwâli wa Betweli, mulume Milka aburhiraga Nahori». Oku bundi namuyambisa ehi higondo oku izûlu n’orhu rhulinga aha maboko." + } + }, + { + "id": 16513, + "verse_id": "ISA_65_3", + "translation": { + "fra": "C'est un peuple qui me provoque ouvertement et constamment: dans leurs jardins sacrés, ils font des sacrifices et brûlent sur des autels de briques du parfum pour les faux dieux;", + "shr": "Luli lubaga lukaz’insholoshonza burhahusa: banakaz’irherekera omu mashwa n’okusingônolera obukù oku madofali." + } + }, + { + "id": 30382, + "verse_id": "TOB_12_6", + "translation": { + "fra": "Alors Raphaël les prit à part l'un et l'autre et leur dit: «Remerciez Dieu et proclamez devant tous les êtres vivants les bienfaits qu'il vous a accordés, pour qu'ils se mettent à le louer et à chanter en son honneur. Faites connaître à tous les hommes les œuvres de Dieu comme elles le méritent. Ne cessez pas de le célébrer.", + "shr": "Okubundi Rafaheli anacibahêka mahwe oku bali babirhi anacibabwîra, erhi: «Mukuze Nyamuzinda mumuhêke irenge embere z’ebiremwa binabamwo omûka byoshi oku minjà anamujirire, omu kukaz’ikuza n’okuyimba izîno lyâge. Mumanyîse abantu boshi ebi Nyamuzinda amujirîre, murhanarhindiraga okukâmuvuga omunkwa." + } + }, + { + "id": 15229, + "verse_id": "HOS_2_17", + "translation": { + "fra": "De là, je lui rendrai ses vignes; la sinistre vallée d'Akor deviendra pour elle une porte ouvrant sur l'espérance. Elle m'y suivra volontiers, comme lorsqu'elle était jeune, comme au temps de la sortie d'Égypte.»", + "shr": "nshambâze omurhima gwâge. Kurhenga aho mmugalulire enkoma zâge n’olubanda lwa Akori, muhango gwa bulangâlire, ashuza lêro nk’amango aciri mugêngere n’amango arhengaga omu cihugo c’e Mîsiri ." + } + }, + { + "id": 7811, + "verse_id": "ACT_27_1", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, capitaine dans le bataillon romain dit «bataillon de l'empereur».", + "shr": "Erhi babà bamahiga mpu rhurhûlirwe e Italiya, Paolo n’abandi bashwêke bahâbwa omurhambo w’omurhwe gw’abasirika guderhwa Agusta, n’oyo murhambo izîno lyâge ye Juliyo." + } + }, + { + "id": 30524, + "verse_id": "TOB_6_3", + "translation": { + "fra": "L'ange lui dit alors: «Attrape ce poisson et tiens-le bien!» Le jeune homme réussit à maîtriser le poisson et le tira sur le rivage.", + "shr": "Nyamwâna anaciyandagala mpu akola agend’icîkalaba amagulu muli olwo lwîshi lwa Tigri. Ow’enfî munene anacishabira mulya mîshi, anaciyisha ayishire emunda ali alonzimulya okugulu. Nyamwâna anacibanda endûlù." + } + }, + { + "id": 13972, + "verse_id": "GEN_31_35", + "translation": { + "fra": "Rachel dit à son père: «Mon père, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi; je suis indisposée.» Malgré ses recherches, Laban ne trouva pas les idoles.", + "shr": "Rasheli abwîra Îshe, erhi: «Waliha, nnawîrhu amanye akanganya mpu ntahashir’iyimanga embere zâge, ndi omu mugongo». Labani afûkula, ci arhabonaga enshanga zâge." + } + }, + { + "id": 22623, + "verse_id": "LUK_17_11", + "translation": { + "fra": "Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée.", + "shr": "Kwanacibà, erhi akola ali omu njira y’okujà e Yeruzalemu, agera elubibi lw’e Samâriya n’olw’e Galileya." + } + }, + { + "id": 18840, + "verse_id": "JHN_11_17", + "translation": { + "fra": "Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.", + "shr": "Erhi Yezu ahika, ashimâna Lazaro ali nsiku ini abishirwe." + } + }, + { + "id": 29307, + "verse_id": "SIR_21_11", + "translation": { + "fra": "Celui qui suit la Loi reste maître de ses penchants. Respecter l'autorité du Seigneur aboutit à la sagesse .", + "shr": "Omuntu oshîbirira irhegeko kushuba ashuba oku magene gâge, obwimâna bw’okurhînya Nyamuzinda bubà burhimanya." + } + }, + { + "id": 12908, + "verse_id": "EZR_2_21", + "translation": { + "fra": "123 hommes du village de Bethléem;", + "shr": "Bene Betelehemu, igana na makumi abirhi na basharhu." + } + }, + { + "id": 16045, + "verse_id": "ISA_42_1", + "translation": { + "fra": "Voici mon serviteur , dit le Seigneur, je le tiens par la main, j'ai plaisir à l'avoir choisi. J'ai mis mon Esprit sur lui pour qu'il apporte aux nations le droit que j'instaure.", + "shr": "Oyu ye murhumisi wâni ngwarhîre oku kuboko, ye mwîshogwa wâni omurhima gwâni gucîshingira. Namuhiziremwo omûka gwâni; ye wamanyîsa amashanja obucîranuzi." + } + }, + { + "id": 8898, + "verse_id": "DAN_9_12", + "translation": { + "fra": "Tu as réalisé ce que tu avais annoncé au sujet de nous-mêmes et des chefs qui nous gouvernent: tu as fait venir sur nous, à Jérusalem, des malheurs tels qu'on n'en a jamais vu ailleurs dans le monde.", + "shr": "Ayûkirize ebinwa byâge ebi aderhaga kuli rhwe n’oku bakulu bîrhu bakazâg’irhurhegeka, omu kurhubabaza n’obuhanya bunene, bulya burhasâg’ibonekana bundi idako ly’amalunga, obuhanya buli nk’obûla bwayishiraga Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 9254, + "verse_id": "DEU_22_16", + "translation": { + "fra": "Le père leur déclarera: «J'ai donné ma fille pour épouse à cet homme, mais il a cessé de l'aimer,", + "shr": "Îshe wa nyamukazi anabwîra abagula, erhi: «Oyu mulume nabwîne namuhà mwâli wâni, yoyûla okolaga omushombire," + } + }, + { + "id": 21462, + "verse_id": "LAM_4_9", + "translation": { + "fra": "Mieux valait succomber victime de l'épée que mourir victime de la faim et dépérir affaibli par la disette.", + "shr": "Okuhirima oku bwôji bw’engôrho kwo kukulu aha omuntu ankafà n’obu­ligo ajà ayûma anagangabala n’ishali." + } + }, + { + "id": 27020, + "verse_id": "PHP_2_28", + "translation": { + "fra": "Je me sens donc d'autant plus pressé de vous l'envoyer, afin que vous vous réjouissiez de le revoir et que ma propre tristesse disparaisse.", + "shr": "Y’oyo mmurhumirage duba, nti hano mumulolakwo, mushub’ishagaluka, na nâni niene akarhinda ka­mpwe emurhima." + } + }, + { + "id": 826, + "verse_id": "1CO_12_23", + "translation": { + "fra": "celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers", + "shr": "N’ebirhuderha mpu byo byankakengwa okunyi, byo rhukenga kulusha ebyâbo. Na ntyo ebirumbu rhubonera enshonyi byo rhukenga kulusha;" + } + }, + { + "id": 17815, + "verse_id": "JER_16_12", + "translation": { + "fra": "Quant à vous, vous agissez plus mal encore que vos parents; chacun de vous suit son intention mauvaise au lieu d'écouter ce que je dis.", + "shr": "Na ninyu, mwe mwajizire kubî kulusha basho; lolà ngasi muguma muli mwe, adwîrhe akulikira omurhima gwâge mubî gwa amahabwè, buzira kuyumva." + } + }, + { + "id": 26240, + "verse_id": "NUM_22_26", + "translation": { + "fra": "Une fois encore l'ange les devança; il se posta dans un endroit si resserré qu'il n'y avait moyen de passer ni à sa droite ni à sa gauche.", + "shr": "Malahika wa Nyamubâho ajà embere kulusha, ayimanga ahafunda kulusha halya harhankahindamukwa ekulyo erhi ekumosho." + } + }, + { + "id": 13180, + "verse_id": "GAL_3_4", + "translation": { + "fra": "Avez-vous fait de telles expériences pour rien? Il n'est pas possible que ce soit pour rien.", + "shr": "kw’ebyo byoshi mwâbà ntamira-busha, akabà busha mwanarhamîrage!" + } + }, + { + "id": 17635, + "verse_id": "JDT_8_17", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi, en attendant qu'il nous délivre, continuons de l'appeler à notre secours. Il nous exaucera s'il le juge bon.", + "shr": "“Co cirhumire omu kulinda obuyôkozi bwankarhenga emwâge yêne, rhumuhûne arhurhabâle, anayumvîrhize omusengero gwîrhu nk’oku yênene anasîmire”." + } + }, + { + "id": 13337, + "verse_id": "GEN_12_20", + "translation": { + "fra": "Le Pharaon donna alors à ses serviteurs l'ordre de reconduire Abram à la frontière avec sa femme et tout ce qui lui appartenait.", + "shr": "Faraoni mwâmi w’e Mîsiri amuhà abantu bamulusa bamukûla omu cihugo ye na mukâge n’ebintu byâge byoshi." + } + }, + { + "id": 20348, + "verse_id": "JOB_40_13", + "translation": { + "fra": "D'un même mouvement, fais-les rentrer sous terre, enferme-les chacun au cachot de la mort.", + "shr": "Kanyagya obabishe boshi mbirindikanye ekuzimu, nîsi, erhi obashwêkere boshi omu mpamikwa." + } + }, + { + "id": 22482, + "verse_id": "LUK_12_58", + "translation": { + "fra": "Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à la police et que la police ne te jette en prison.", + "shr": "Ntyo okahêka oyu muli kadali naye lubanja emwa omucîranuzi, onacisêze muyûkize omu njira, arhag’ikuhêka embere z’omucîranuzi, naye omucîranuzi arhag’ikuhà omuganda, n’omuganda arhag’ikuhira omu mpamikwa." + } + }, + { + "id": 13350, + "verse_id": "GEN_13_14", + "translation": { + "fra": "Après que Loth se fut séparé d'Abram, le Seigneur dit à Abram: «Porte ton regard depuis l'endroit où tu es, vers le nord et le sud, vers l'est et l'ouest.", + "shr": "Nyamubâho anacibwîra Abramu, erhi Loti abà amamurhengakwo, erhi: «Yinamula amasù obone, kurhenga aho oli kujà e mwênè n’emukondwè, kujà e bushoshôkero n’ebuzikiro." + } + }, + { + "id": 23134, + "verse_id": "LUK_2_5", + "translation": { + "fra": "Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.", + "shr": "Ajaga eyo munda mpu ayandikwe bo na mukâge Mariya, wali izîmi." + } + }, + { + "id": 550, + "verse_id": "1CH_4_8", + "translation": { + "fra": "Cos fut le père d'Anoub et de Sobéba, et l'ancêtre des clans d'Aharéhel, fils de Haroum .", + "shr": "Kotsi aburha Anubu na Hasobeba, na îshe w’emilala y’Abaharheli, mugala wa Harumu." + } + }, + { + "id": 724, + "verse_id": "1CH_9_31", + "translation": { + "fra": "Un lévite, Mattitia, fils aîné de Challoum, du clan de Coré, était responsable de la fabrication des galettes d'offrande.", + "shr": "Muleviti muguma, ye Matitiya, lubere lwa Shalumu. w’omu bûko bwa Korè, ye wali w’okujira emigati y’oburherekêre." + } + }, + { + "id": 29082, + "verse_id": "SIR_12_4", + "translation": { + "fra": "Donne donc aux fidèles et ne viens pas en aide aux gens sans foi ni loi .", + "shr": "Ohè omuntu ozigira Nyamuzinda, oleke enkola-maligo, orhayirhabâlaga." + } + }, + { + "id": 21051, + "verse_id": "JOS_22_27", + "translation": { + "fra": "Nous voulons seulement que, pour nous et pour vous, puis pour les générations futures, cet autel témoigne du droit que nous avons de rendre un culte au Seigneur par nos sacrifices complets, nos sacrifices de communion et nos autres sacrifices. De cette manière, vos descendants ne pourront pas affirmer aux nôtres qu'ils n'ont aucun droit à l'égard du Seigneur.", + "shr": "ci lyo lukaziyôrha luli kabêshûza ekarhî kîrhu ninyu, n’amâburha gîrhu enyuma zîrhu, lukazimanyîsa oku rhunahêre Nyakasane, omu kurherekêrera embere zâge, enterekêro z’ensirîra, n’ezindi nterekêro n’ebi rhubâga oku murhûla, lyo abâna binyu balekibwîra abâna bîrhu irhondo mpu: Ntâco mushangîra na Nyakasane." + } + }, + { + "id": 6546, + "verse_id": "2SA_15_8", + "translation": { + "fra": "En effet, quand je séjournais à Guéchour , en Syrie, j'ai promis au Seigneur que, s'il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices .» –", + "shr": "Bulya amango nali e Geshuri omu Arami, mwambali wâwe ali ahânyire eciragâne aderha, erhi: Nyamubâho erhi ankananshubiza e Yeruzalemu, nanagend’ikolera Nyamubâho aha Hebroni.»" + } + }, + { + "id": 5796, + "verse_id": "2MA_10_26", + "translation": { + "fra": "Ils se courbèrent jusqu'à terre devant l' autel et demandèrent à Dieu de leur être favorable, d'être «l'ennemi de leurs ennemis et l'adversaire de leurs adversaires», comme il l'a promis dans la loi .", + "shr": "Agôla mango bali embere za Nyamuzinda, bakazishenga banafukamire embere z’oluhêrero mpu Nyamuzinda arhabâle, mpu abè mushombanyi w’abashombanyi bâbo nka kulya irhegeko linalaganyire." + } + }, + { + "id": 20294, + "verse_id": "JOB_39_15", + "translation": { + "fra": "elle ne pense pas qu'on peut marcher dessus, que les bêtes des champs peuvent les écraser.", + "shr": "Enayibagire oku hali okugulu kwankagasârhalakwo, Oku hali ensimba y’erubala yankagabera." + } + }, + { + "id": 28865, + "verse_id": "ROM_8_20", + "translation": { + "fra": "Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise . Il y a toutefois une espérance:", + "shr": "Ebiremwa byahizirwe omu bujà, arhali oku bulonza bwâbyo, ci oku bulonza bw’owabihiragamwo; kwône bicilangalîre" + } + }, + { + "id": 22043, + "verse_id": "LEV_26_12", + "translation": { + "fra": "Je marcherai à vos côtés; je serai votre Dieu et vous serez mon peuple .", + "shr": "Nakaz’igenda ekarhî kinyu, na mbè Nyamuzinda winyu, ninyu mubè lubaga lwâni." + } + }, + { + "id": 21820, + "verse_id": "LEV_1_10", + "translation": { + "fra": "«Si quelqu'un offre en sacrifice complet une tête de petit bétail, il doit prendre un bélier ou un bouc sans défaut:", + "shr": "Erhi akabà enterekêro yâge eri ya bishwêkwa binyinyi, nsingônolwa ya mwâna-buzi kandi erhi ya omwânahene, anahêra endume erhalikwo ishembo." + } + }, + { + "id": 9860, + "verse_id": "DEU_9_27", + "translation": { + "fra": "Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob! Ne prête pas attention à l'insoumission, à la méchanceté et aux péchés de ce peuple.", + "shr": "Nti kengêra abarhumisi bâwe, Abrahamu, Izaki na Yakôbo, orhalolaga obugamba bw’olubaga, obulala n’amabî gâbo," + } + }, + { + "id": 16139, + "verse_id": "ISA_45_21", + "translation": { + "fra": "Faites votre déclaration et apportez vos preuves; tenez même conseil ensemble. Qui a fait savoir depuis longtemps ce qui arrive aujourd'hui? Qui l'a révélé à l'avance? N'est-ce pas moi, le Seigneur? A part moi il n'y a pas de Dieu. Un Dieu loyal, un Dieu qui sauve, il n'y en a pas, sauf moi.", + "shr": "Lerhagi olubanja lwinyu, muhirane, ciru munadôsanye Ndi wamanyîsize ebyôla kurhenga mîra, ndi wabifulwîre kurhenga ago mango? K’arhali nie, Nyakasane? Ntà wundi nyamuzinda kuleka nie! Nyamuzinda mushinganyanya na muciza, ntà wundi kuleka nie!" + } + }, + { + "id": 25464, + "verse_id": "NEH_11_2", + "translation": { + "fra": "On fut particulièrement reconnaissant envers ceux qui s'offrirent spontanément pour aller habiter Jérusalem.", + "shr": "Olubaga lwagisha balya boshi bacîgoshôlaga bônene mpu bagend’iyûbaka omu Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 7128, + "verse_id": "2TI_2_22", + "translation": { + "fra": "Fuis les passions de la jeunesse; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un cœur pur, font appel au Seigneur.", + "shr": "Okâyâka iralà ly’obusole; okalongereza obushinganyanya, obuyêmêre, obuzigire, n’omurhûla haguma n’abagashâniza Nyakasane n’omurhima gucîre." + } + }, + { + "id": 9363, + "verse_id": "DEU_27_12", + "translation": { + "fra": "«Quand vous aurez traversé le Jourdain, les tribus de Siméon, Lévi, Juda, Issakar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour prononcer les bénédictions en faveur du peuple,", + "shr": "«Amango mwâbà mwamayikira Yordani, eyi milala eri aha yanayimanga oku ntondo ya Garizîmi egishe olubaga. Omulala gwa Simoni n’ogwa Levi, ogwa Yûda n’o­ gwa Isakari, ogwa Yozefu n’ogwa Benyamini." + } + }, + { + "id": 16192, + "verse_id": "ISA_48_21", + "translation": { + "fra": "Il conduit les siens au désert sans qu'ils aient à souffrir de la soif. Pour eux, il fait jaillir de l'eau hors du rocher: il le fend, et l'eau s'écoule .", + "shr": "Barhagwârhagwa na nyôrha omu bihugo by’irungu abahêkaga. Abashalaliza amîshi omu lwâla: Ahahanyula ibuye, n’amîshi gahulula." + } + }, + { + "id": 16783, + "verse_id": "JDG_11_6", + "translation": { + "fra": "«Viens prendre le commandement de nos troupes, lui dirent-ils, pour que nous puissions lutter contre les Ammonites.»", + "shr": "Banacibwîra Yefutè, mpu: «Yisha, wajiba murhambo wîrhu, rhujilwîsa bene Amoni»." + } + }, + { + "id": 8958, + "verse_id": "DEU_11_23", + "translation": { + "fra": "alors il mettra en fuite à votre approche les nations, plus nombreuses et plus puissantes que vous, dont vous occuperez le territoire.", + "shr": "Nyamubâho anamunyagira eby’aga mashanja goshi, ninyu mwene mwananyaga ebya mashanja manene na mazibu kumulusha." + } + }, + { + "id": 4913, + "verse_id": "2CO_1_8", + "translation": { + "fra": "Nous voulons en effet que vous sachiez, frères, par quelles détresses nous avons passé dans la province d'Asie: le poids en a été si lourd pour nous, si insupportable, que nous désespérions de conserver la vie .", + "shr": "Nanga, bene wîrhu, rhurhalonzizi muhabe amalibuko rhwabwîne omu Aziya, gàrhurhindibuza bwenêne, gàrhalusa emisî yîrhu, ciru rhurhali rhucilangalîre nti rhwabêramwo omûka." + } + }, + { + "id": 26910, + "verse_id": "NUM_9_18", + "translation": { + "fra": "De cette manière, les Israélites levaient le camp sur l'ordre du Seigneur, et ils le réinstallaient également sur son ordre; ils ne déplaçaient pas le camp tant que la fumée restait sur la demeure.", + "shr": "Bene Israheli bakazihandûla oku irhegeko lya Nyamubâho, kandi oku irhegeko lyâge banashubigwîka ecihando. Bakaziyôrha bali oku cihando, amango goshi naco ecôla citù canakazâgiyôrha ciri oku Ndâro." + } + }, + { + "id": 25980, + "verse_id": "NUM_15_16", + "translation": { + "fra": "les lois et les règles sont identiques pour vous et pour eux .»", + "shr": "“Irhegeko lyabà liguma lyonene, n’engeso yâbà nguma yonene, oli kuli mwe, oli oku cigolo ciyûbasire emwinyu.”»" + } + }, + { + "id": 30319, + "verse_id": "TIT_3_1", + "translation": { + "fra": "Rappelle aux fidèles qu'ils doivent se soumettre aux dirigeants et aux autorités , qu'ils doivent leur obéir, en étant prêts à faire toute action bonne.", + "shr": "Okengêze boshi oku bakwânîne bakâkenga abarhambo n’abarhegesi; babè bumvi, babè bo barhanzi omu ngasi bijiro;" + } + }, + { + "id": 10319, + "verse_id": "EST_6_13", + "translation": { + "fra": "Il raconta ce qui venait de lui arriver à Zérech, sa femme, et à tous ses amis ou conseillers qui lui dirent: «Puisque ce Mardochée devant lequel tu as commencé à être humilié est juif, tu ne pourras plus reprendre l'avantage, tu vas continuer à déchoir devant lui.»", + "shr": "Hamani anacirhondêra ashambâlira mukâge Zereshi n’abîra bâge oku kwo byabîrage ntyôla. Abîra bâge na mukâge Zereshi, banacimubwîra, mpu: «Akabà kobinali Mardokeyo anali w’omu bûko bw’Abayahudi, mîra warhondêraga okucîrhôheza, ntâko wacimujira, okwôla wakaz’ifukamira burhahusa embere zâge»." + } + }, + { + "id": 22969, + "verse_id": "LUK_22_6", + "translation": { + "fra": "Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache.", + "shr": "Ayêmêra, anakalonza oku amuhâna mahugwe olubaga lurhamanyiri." + } + }, + { + "id": 27328, + "verse_id": "PRO_18_18", + "translation": { + "fra": "Jeter les dés fait cesser les querelles et tranche le débat entre les plaideurs .", + "shr": "Kuyêsha cigole kutwa akadali; kwo kunafunga ba-ciri-misî." + } + }, + { + "id": 19044, + "verse_id": "JHN_16_18", + "translation": { + "fra": "Que signifie ce “peu de temps” dont il parle? Nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire.»", + "shr": "Okubundi bakaziderha, mpu «Ehyo hitya kwo kuderha kurhi? Rhurhamanyiri ebi alonza okuderha»." + } + }, + { + "id": 18936, + "verse_id": "JHN_12_7", + "translation": { + "fra": "Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe .", + "shr": "Yezu, erhi: «Mumuleke. “Ogu mugavu àli agubîkîre olusiku lw’okubishwa kwâni .”" + } + }, + { + "id": 29429, + "verse_id": "SIR_25_21", + "translation": { + "fra": "Ne succombe pas à la beauté d'une femme, ne la désire pas pour sa fortune :", + "shr": "Omanye warhebwa n’iranga ly’omukazi, orhahîra okaleka omukazi akubuza murhima." + } + }, + { + "id": 20906, + "verse_id": "JOS_18_7", + "translation": { + "fra": "Les descendants de Lévi ne recevront aucun territoire en partage, car leur part consiste à être prêtres au service du Seigneur. De leur côté, les tribus de Gad et de Ruben, ainsi qu'une moitié de la tribu de Manassé, ont déjà reçu leurs territoires à l'est du Jourdain. C'est Moïse lui-même, le serviteur du Seigneur, qui les leur a donnés.»", + "shr": "Ci konene bene Levi barhahâbwe cigabi cihi muli mwe, omukolo bahîrwe gw’obudâhwa bwa Nyakasane kwo na kashambala kâbo. Kandi Gadi, Rubeni, n’ecihimbi c’omulala gwa bene Menashè, bakola bajira ogwâbo mwanya olundi lunda lwa Yordani ebuzûka-zûba, n’ogwo mwanya baguhâbagwa na Mûsa, omurhumisi wa Nyakasane»." + } + }, + { + "id": 27827, + "verse_id": "PRO_4_22", + "translation": { + "fra": "Ils apportent la vie et la santé à tous ceux qui les acceptent.", + "shr": "Kulya kubà kali kalamo oku muntu wamâyihikakwo, ganali magala oku mubiri gwoshi." + } + }, + { + "id": 14611, + "verse_id": "GEN_50_17", + "translation": { + "fra": "“Dites de ma part à Joseph: Par pitié, pardonne à tes frères la terrible faute qu'ils ont commise, tout le mal qu'ils t'ont fait.” Eh bien, veuille nous pardonner cette faute, à nous qui adorons le même Dieu que ton père.» Joseph se mit à pleurer lorsqu'on lui rapporta ce message.", + "shr": "Kwo mwabwîra Yozefu ntya, erhi: Mâshi, obabalire bene winyu obubî bwâbo, n’ecâha câbo, bulya kuligo bakukolîre. Bunôla nkolaga nkuhûnyire, obabalire obubî bwa bambali ba Nyamuzinda wa sho». Yozefu avugumula emirenge erhi ayumva ebinwa bamubwîraga." + } + }, + { + "id": 24045, + "verse_id": "MAT_22_39", + "translation": { + "fra": "Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .”", + "shr": "“Erya kabiri nalyo lishushîne n’eryo: Okâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wênene." + } + }, + { + "id": 2362, + "verse_id": "1MA_14_24", + "translation": { + "fra": "Plus tard , Simon envoya Numénius à Rome pour confirmer le traité d'alliance avec les Romains. Il apportait avec lui un grand bouclier d'or qui valait autant que cinq cents kilos d'argent.", + "shr": "Enyuma ly’ahôla Simoni anacirhuma e Roma Numeniyusi n’empenzi nênênè y’amasholo buzirho bwa mîna cihumbi, lyo basêza okunywâna boshi nabo.»" + } + }, + { + "id": 19668, + "verse_id": "JOB_10_11", + "translation": { + "fra": "Tu m'as alors vêtu de muscles et de peau, tu as fait de moi un tissu d'os et de nerfs.", + "shr": "Wanyambika omubiri n’omunyafu, wansobekamwo amavuha n’emisî;" + } + }, + { + "id": 22409, + "verse_id": "LUK_11_40", + "translation": { + "fra": "Insensés que vous êtes! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur?", + "shr": "“Ebi bingolongolo”! “Owa­jiraga ebiri emugongo k’arhali ye wajiraga n’ebiri omu ndalâlà?”" + } + }, + { + "id": 4911, + "verse_id": "2CO_1_6", + "translation": { + "fra": "Si nous sommes en difficulté, c'est pour que vous obteniez le réconfort et le salut; si nous sommes réconfortés, c'est pour que vous receviez le réconfort qui vous fera supporter avec patience les mêmes souffrances que nous subissons.", + "shr": "Rhukalibuka erhi burhûlirize n’okucira kwinyu birhumire, bwo bamuhà oku mwalemberamwo amababale rhudwîrhe rhwalembera nîrhu." + } + }, + { + "id": 19, + "verse_id": "1CH_11_13", + "translation": { + "fra": "Il était auprès de David, à Pas-Dammim, lorsque les Philistins se rassemblèrent pour le combat; l'armée d'Israël se mit à fuir devant eux. Il y avait là un champ d'orge;", + "shr": "Ali hôfi na Daudi aha Pasi-Damimu amango Abafilistini bashûbûzanyagya oku matabâro; omurhwe gwa bene-Israheli gwakûla omulindi gwabayâka. Aho hàli ishwa ly’e ngano." + } + }, + { + "id": 28904, + "verse_id": "ROM_9_22", + "translation": { + "fra": "Eh bien, Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience ceux qui méritaient sa colère et étaient mûrs pour la ruine.", + "shr": "Naye Nnâmahanga, omu kuyêrekana obukunizi bwâge n’okumanyîsa obuhashe bwâge, akabà alêmbîre n’obutûdu bunji ebiremwa bikwânîne obukunizi byàli hôfi h’okuberereka," + } + }, + { + "id": 29314, + "verse_id": "SIR_21_18", + "translation": { + "fra": "L'imbécile n'accorde pas plus d'intérêt à la sagesse qu'à une maison en ruine, et le savoir du sot reste superficiel.", + "shr": "Nyumpa ya mushaka bwo burhimanya bw’ecihwinja, n’obumanye bw’omusirhe, binwa birhagwêrhi nda na mugongo." + } + }, + { + "id": 4290, + "verse_id": "2CH_20_14", + "translation": { + "fra": "En pleine assemblée, l'Esprit du Seigneur s'empara de Yaziel, un lévite , fils de Zacharie et petit-fils de Benaya, lui-même fils de Yéiel, petit-fils de Mattania et descendant d'Assaf.", + "shr": "Okubundi omwôla karhî k’embugânano, omûka gwa Nyamubâho gwajà muli Yehazieli, mugala wa Zekariyahu, mugala wa Benaya, mugala wa Yehieli, mugala wa Mataniya, muleviti muguma w’omu bagala ba Azafu." + } + }, + { + "id": 4521, + "verse_id": "2CH_30_18", + "translation": { + "fra": "La plupart des gens, surtout ceux des tribus d'Éfraïm, de Manassé, d'Issakar et de Zabulon, n'étaient pas en état de pureté, mais ils mangèrent quand même le repas de la Pâque, en contradiction avec les prescriptions de l'Écriture. Mais Ézékias pria pour eux:", + "shr": "Ebwa kubà bantu banji omu lubaga, bantu banji b’emwa bene Efrayimu, emwa bene Menashè, emwa bene Isakari n’emwa bene Zabuloni, barhali bacicêsize, balya Basâka buzira okushimba kulya kunayandisirwe. Ci Yezekiyahu abasengerera aderha erhi: «Mâshi, Nyamubâho ntahwa lukogo," + } + }, + { + "id": 16978, + "verse_id": "JDG_1_15", + "translation": { + "fra": "et elle répondit: «Fais-moi une faveur! Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride.» Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.", + "shr": "Naye nyamukazi anacishuza, erhi: Waliha nsengîre nâni enshobôlo, bulya ecihugo ca Nêgebu co wampîre; ompè nâni iriba ly’amîshi. Kalebu anacimuhà iriba ly’enyanya n’iriba ly’idako." + } + }, + { + "id": 20456, + "verse_id": "JOB_5_24", + "translation": { + "fra": "Tu connaîtras la paix dans toute ta maison; quand tu l'inspecteras, il n'y manquera rien .", + "shr": "Wabugâna ecihando câwe cidekerîre, n’obusò bwâwe, washânga burhahazirimwo amango wayîsh’iburhandûla," + } + }, + { + "id": 20707, + "verse_id": "JOS_11_20", + "translation": { + "fra": "En effet, le Seigneur avait incité les habitants du pays à faire obstinément la guerre aux Israélites. Il fallait que ceux-ci les tuent sans pitié et les exterminent complètement, comme le Seigneur lui-même l'avait ordonné à Moïse.", + "shr": "Bulya Nyakasane ali azidohize omurhima gwâbo mpu balwîse Israheli, lyo Israheli abaherêrekeza, buzira kubabalira ndi, na ntyo mpu lyo Israheli abamalîra nk’oku Nyakasane anarhegekaga Mûsa." + } + }, + { + "id": 18838, + "verse_id": "JHN_11_15", + "translation": { + "fra": "Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce qu'ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui.»", + "shr": "nansîmire bulya ntàhali, lyo muyêmêra. Ci rhujage emunda ali»." + } + }, + { + "id": 3570, + "verse_id": "1SA_24_9", + "translation": { + "fra": "David sortit peu après lui et cria: «Majesté, Majesté!» Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre,", + "shr": "Naye Daudi erhi abà amârhenga muli bulya bulumba, arhondêra ahama gala Saulu, erhi: «Ewe, Yâgirwa mwâmi!» Saulu akabagana enyuma zâge, naye Daudi ayunama afukamiriza." + } + }, + { + "id": 21726, + "verse_id": "LEV_16_31", + "translation": { + "fra": "Vous devez en faire un jour de repos complet et de jeûne. Cette prescription est valable pour toujours.", + "shr": "Kuli mwe olwo lusiku lwakâbà lusiku luzira, lwa kurhamûka, lusiku lwa kucîshalisa. Linakola irhegeko ensiku zoshi." + } + }, + { + "id": 418, + "verse_id": "1CH_29_12", + "translation": { + "fra": "La richesse et la gloire viennent de toi, qui domines sur toute chose. Tu possèdes la force et la puissance, tu détiens le pouvoir d'élever et de fortifier qui tu veux.", + "shr": "We mwâmi wa byoshi, obuhashe n’irenge omu nfune zâwe bibà, okusêra n’okuyushûka omu maboko gâwe bibà, ogwêrhe obuhashe bw’okulengereza n’okuzibuhya oyu onalonzize wêne." + } + }, + { + "id": 21263, + "verse_id": "JOS_8_27", + "translation": { + "fra": "Selon l'ordre donné par le Seigneur à Josué, les Israélites se contentèrent de prendre comme butin les biens et le bétail qui se trouvaient dans la ville.", + "shr": "Bene Israheli banyaga ebishwêkwa byâbo, n’eyindi minyago y’omu lugo nk’oku Nyakasane àli arhegesire Yozwè." + } + }, + { + "id": 21895, + "verse_id": "LEV_22_17", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit à Moïse", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Mûsa, erhi:" + } + }, + { + "id": 13278, + "verse_id": "GEN_10_25", + "translation": { + "fra": "Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, “Division”, parce que, à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.", + "shr": "Eberi àburha bâna babirhi: owa burhanzi aderhwa Pelegi, bulya omu mango gâge mwo igulu lyagabanyikanaga, omulumuna naye aderhwa Yokotani." + } + }, + { + "id": 11752, + "verse_id": "EZK_16_53", + "translation": { + "fra": "Je restaurerai ces villes: je rétablirai la situation de Sodome et des localités voisines ainsi que celle de Samarie et des localités voisines, et je finirai par rétablir ta situation comme la leur.", + "shr": "Nâshubibayîmanza. Nâshubiyîmanza Sodomo n’abâli, nâshubiyîmanza Samâriya n’abâli, kandi na nâwe nâshubikuyîmanza ekarhî kâbo," + } + }, + { + "id": 20196, + "verse_id": "JOB_34_31", + "translation": { + "fra": "Supposons que quelqu'un déclare à Dieu ceci: «J'ai purgé ma peine, je renonce à mal faire.", + "shr": "Erhi oyo ankabwîra Nyamuzinda, erhi: «Nagomire, ntakacijira câha," + } + }, + { + "id": 27034, + "verse_id": "PHP_3_13", + "translation": { + "fra": "Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi.", + "shr": "Nanga, bene wîrhu, ntadesiri nti nkola ngwêrhe. Ciguma cône ndesire: nyibagire enjira namâgenda, nyêrekîre nieshi nieshi embere zâni," + } + }, + { + "id": 7451, + "verse_id": "ACT_16_5", + "translation": { + "fra": "Les Églises se fortifiaient dans la foi et augmentaient en nombre de jour en jour.", + "shr": "Na ntyo Ekleziya zazibuha omu buyêmêre, erhi n’abemêzi badwîrhe bayûshûka ngasi lusiku." + } + }, + { + "id": 4229, + "verse_id": "2CH_17_6", + "translation": { + "fra": "Il se fit un point d'honneur de suivre la volonté du Seigneur, et supprima du royaume de Juda les lieux de culte païens et les poteaux sacrés.", + "shr": "Omurhima gwâge gwajà enyanya omu njira za Nyamubâho, ahirigisa loshi omu Yûda empêro zàli ahantu h’enyanya omu rhurhondo kuguma n’enshusho za Ashera." + } + }, + { + "id": 8926, + "verse_id": "DEU_10_14", + "translation": { + "fra": "Au Seigneur votre Dieu appartiennent le ciel immense, la terre et tout ce qu'elle abrite.", + "shr": "Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe ye Nnankubà ye na Nnâmahanga goshi, ye Nn’erigulu na ngasi binalibamwo byoshi." + } + }, + { + "id": 13002, + "verse_id": "EZR_5_1", + "translation": { + "fra": "Mais un jour, le prophète Aggée et le prophète Zacharie fils d'Iddo parlèrent aux Juifs de Jérusalem et de Juda, de la part du Dieu d'Israël, leur Dieu.", + "shr": "Abalêbi Hageyo na Zakariya, mwene Ido, banacimanyîsa Abayahudi b’e Buyahudi n’ab’e Yeruzalemu ebinwa by’obulêbi bya Nyamuzinda w’Israheli bâli badwîrhe." + } + }, + { + "id": 23494, + "verse_id": "MAL_2_10", + "translation": { + "fra": "«N'avons-nous pas tous le même père? N'est-ce pas le même Dieu qui nous a créés? Alors pourquoi sommes-nous déloyaux les uns envers les autres en violant l'alliance conclue entre Dieu et nos ancêtres?", + "shr": "Ka rhweshi rhurhajira larha muguma? K’arhali Nyamuzinda muguma wa­ rhulemaga rhweshi? Cirhumaga rhucilyâlihirana rhwêne na nnene omu kuvuna endagâno yàfundikagwa haguma na Nyamuzinda na bashakulûza bîrhu?" + } + }, + { + "id": 21334, + "verse_id": "LAM_1_12", + "translation": { + "fra": "Vous tous qui passez par ici, ce malheur ne vous a pas touchés; regardez et constatez: il n'y a pas de souffrance comparable à celle que je subis, à celle que le Seigneur m'a infligée, le jour où sa colère a éclaté.", + "shr": "Mwe mudwîrhe mwagera omu njira mweshi, mulole ninyu erhi hali amalibuko gali nk’aga gandikwo, aga Nyakasane ampiragakwo omu lusiku lw’obukunizi bwâge budârhi." + } + }, + { + "id": 517, + "verse_id": "1CH_3_3", + "translation": { + "fra": "Chefatia, le cinquième, fils d'Abital; Itréam, le sixième, fils d'Égla, elle aussi femme du roi.", + "shr": "Owa karhanu, Shefatiya, mugala wa Abitali. Owa kali ndarhu, Yitrayamu, mugala wa Egla, naye mukà mwâmi." + } + }, + { + "id": 22362, + "verse_id": "LUK_10_36", + "translation": { + "fra": "Jésus ajouta: «Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands?»", + "shr": "“Muli abo basharhu, ndi odesire mpu ye wâbo olya wagwâga omu mahoko g’ebishumûsi?”»" + } + }, + { + "id": 11733, + "verse_id": "EZK_16_36", + "translation": { + "fra": "Voici ce que je te déclare, moi, le Seigneur Dieu: Tu t'es montrée complètement nue, tu as exhibé toutes les parties de ton corps en te livrant à la débauche avec tes amants, tes idoles abominables; tu as même versé le sang de tes enfants en les offrant à tes idoles.", + "shr": "Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, ebwa kubà wayêrekîne enshonyi zâwe, wabwîkûla obushugunu bwâwe agôla mango wajàga wahemuka n’abôla bîra-lume bâwe, kuguma n’abôla bazimu bâwe bagalugalu, kuli gulya mukò gwa bagala bâwe wakazâgibahà." + } + }, + { + "id": 15384, + "verse_id": "ISA_11_8", + "translation": { + "fra": "Le nourrisson jouera sur le nid du serpent, et le petit garçon pourra mettre la main dans la cachette de la vipère.", + "shr": "Ecirhaba cakârhabira oku mwîna gwa cibugusha, n’omwâna murhò alikire okuboko omu mwîna gw’empiri." + } + }, + { + "id": 29284, + "verse_id": "SIR_20_19", + "translation": { + "fra": "Un homme mal élevé est comme une histoire inconvenante qu'on trouve constamment dans les propos des gens sans éducation.", + "shr": "Omuhwinja kw’ali nka lulibi, ebinganyi bilujire lwimbo." + } + }, + { + "id": 13358, + "verse_id": "GEN_13_5", + "translation": { + "fra": "Loth, qui l'accompagnait, possédait lui aussi des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs; il avait ses propres tentes. A cause du grand nombre de personnes et d'animaux, la région ne suffisait pas pour qu'ils y restent ensemble, d'autant plus que les Cananéens et les Perizites habitaient aussi le pays. Il y eut une dispute entre les bergers d'Abram et ceux de Loth.", + "shr": "Loti wajâga agenda boshi na Abramu ali agwêrhe naye amasò g’enkafu n’ag’ebibuzi, haguma n’amahêma." + } + }, + { + "id": 9558, + "verse_id": "DEU_31_3", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur votre Dieu lui-même marchera devant vous; il exterminera ceux qui habitent de l'autre côté, pour que vous puissiez vous emparer de leur pays. Et c'est Josué qui sera votre chef, comme le Seigneur l'a dit.", + "shr": "Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe ye wakushokolera, ye waherêrekeza aga mashanja gali embere zâwe ye wanaganyaga. Yozwè ye wakushokolera, nka kulya Nyamuzinda aderhaga." + } + }, + { + "id": 20876, + "verse_id": "JOS_17_5", + "translation": { + "fra": "La tribu de Manassé eut donc dix parts en plus de Galaad et du Bachan, situés à l'est du Jourdain.", + "shr": "Menashè ahâbwa bigabi ikumi, buzira kuderha Galadi na Bashani, oli erindi ishiriza lya Yordani." + } + }, + { + "id": 21342, + "verse_id": "LAM_1_2", + "translation": { + "fra": "Elle passe la nuit à pleurer, ses joues ruissellent de larmes. Parmi tous ses amis, plus personne pour la réconforter. Tous ses amis l'ont abandonnée, ils sont maintenant des ennemis pour elle.", + "shr": "Akola ageza obudufu bwoshi alaka, amarhama gâge gakazihulula mirenge. Muli balya bamuzigiraga boshi, ntâye ciru n’omuguma w’okumurhûliriza. Abîra bâge boshi bamulesire, bahindusirage bashombanyi bâge." + } + }, + { + "id": 14338, + "verse_id": "GEN_42_21", + "translation": { + "fra": "Mais, entre eux, ils se disaient: «Ah! nous sommes bien punis à cause de notre frère: nous avons vu son angoisse quand il nous implorait, et nous ne l'avons pas écouté. Maintenant nous connaissons la même angoisse.»", + "shr": "Babwîrana bône na bône, mpu: «Amabî rhwajiriraga mulumuna wîrhu go garhudwîrhîre obu buhane, akazâg’ilaka erhi arhuhûna obwonjo, rhurhanamuyumvagya. Co cirhumire buno buhanya burhujakwo»." + } + }, + { + "id": 4548, + "verse_id": "2CH_31_21", + "translation": { + "fra": "Quand il entreprit de réparer le temple de Dieu et de faire respecter sa loi et ses commandements, il s'efforça de connaître la volonté de Dieu; il agit ainsi de tout son cœur, et Dieu lui accorda le succès.", + "shr": "Omu ngasi mukolo akazâgirhangira guyêrekîre aka-Nyamubâho, guyêrekîre oburhegesi, guyêrekîre amarhegeko, omu kulongereza Nyamuzinda wâge, akazâgigukola n’omurhima gwâge goshi, anaguyukirize bwinjà." + } + }, + { + "id": 837, + "verse_id": "1CO_12_5", + "translation": { + "fra": "Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert.", + "shr": "Hali na mbero nyinji z’oburhumisi, ci Nyakasane ali muguma yêne." + } + }, + { + "id": 6376, + "verse_id": "2SA_10_3", + "translation": { + "fra": "les princes ammonites dirent à leur maître Hanoun: «T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant la ville , afin de pouvoir un jour s'en emparer?»", + "shr": "Ci kwônene abarhambo b’ecôla cihugo ca bene Amoni banacibwîra nnâhamwâbo Hanuni, mpu: «Ka omanyire mpu Daudi kukuza okûla akuzize sho ene arhuma abayish’ikurhûliriza? K’okûla kurhali kuyîsh’iyunja olugo abone ngahi halembu muli lwo na ngahi ankahashig’ilugwârhira, kali kwo kurhumire abâla bambali bajà eno?»" + } + }, + { + "id": 28992, + "verse_id": "RUT_4_15", + "translation": { + "fra": "Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t'aime et t'a donné ce petit-fils.»", + "shr": "Abà kuli we cirhûliriza na murhabâzi omu bushosi bwâwe. Kulya kubà mwâli-kazi wâwe okuzigira ye wamamuburha, oyu mwâli-kazi wâwe olushire bagala bâwe nda.»" + } + }, + { + "id": 1482, + "verse_id": "1KI_16_11", + "translation": { + "fra": "et, dès qu'il eut pris place sur le trône royal, il fit massacrer toute la famille de Bacha: il ne laissa subsister aucun homme, enfant ou adulte, ni dans sa parenté ni parmi ses partisans.", + "shr": "Erhi abà akola ali mwâmi amanadêkerera bwinjinjà omu ntebe y’obwâmi, anigûza ab’omu nyumpa ya Basha boshi, arhamusigiraga ehy’oburhabâna ciru n’ehiguma, na ngasi bîra na bene wâbo boshi àbajegenja." + } + }, + { + "id": 26296, + "verse_id": "NUM_24_14", + "translation": { + "fra": "Eh bien, maintenant, je vais rejoindre mon peuple. Mais auparavant, viens, je veux t'avertir de ce que les Israélites feront subir un jour à ton peuple!»", + "shr": "Alaga oku bunôla nkola nacîshubirira emw’olubaga lwâni; yishaga nkubwîre ehi olu lubaga lwanajirîre olubaga lwâwe omu nsiku zàyisha»." + } + }, + { + "id": 10190, + "verse_id": "EPH_5_13", + "translation": { + "fra": "Or, tout ce qui est dévoilé est mis en pleine lumière;", + "shr": "Ci ebiyêrekanwa byoshi kubonekana bibonekana n’obwâlagale; na ngasi coshi cibonekana n’obwâlagale bubà bumoleke." + } + }, + { + "id": 3715, + "verse_id": "1SA_2_34", + "translation": { + "fra": "«Tu auras une preuve de ce que j'affirme dans ce qui arrivera à tes deux fils, Hofni et Pinhas: ils mourront tous les deux le même jour.", + "shr": "“N’ecimanyîso c’okûla wacîbonera oku bâna bâwe bombi, Hofni na Pi­nehasi: Bafà bombi lusiku luguma”." + } + }, + { + "id": 22230, + "verse_id": "LEV_6_5", + "translation": { + "fra": "Le feu qui brûle sur l'autel ne doit pas s'éteindre: chaque matin le prêtre y remet des bûches sur lesquelles il dispose le sacrifice complet, avant d'y brûler les morceaux gras des sacrifices de communion.", + "shr": "Omuliro gw’oku luhêrero lw’okusingônolera, gukâyôrha guyâsire buzira okuzima. Ngasi sêzi omudâhwa akaz’ilunda kwo enshâli, analambikekwo enterekêro, haguma n’amashushi g’enterekêro y’okushenga omurhûla." + } + }, + { + "id": 13797, + "verse_id": "GEN_27_31", + "translation": { + "fra": "Il prépara lui aussi un plat appétissant, l'apporta à son père et lui dit: «Installe-toi, père, pour manger du gibier que je t'ai rapporté; ensuite tu me donneras ta bénédiction.» –", + "shr": "Naye arheganya ebiryo binjà abihêkera îshe. Amubwîra, erhi: «Larha, zûkaga olye kw’ebi mugala wâwe anal’ihiva, lyo omûka gwâwe gungisha»." + } + }, + { + "id": 5380, + "verse_id": "2KI_1_2", + "translation": { + "fra": "Un jour, le roi Ahazia, qui se trouvait dans une chambre à l'étage supérieur de son palais de Samarie, tomba de la fenêtre et se blessa gravement. Alors il envoya des messagers consulter Baal Zeboub , le dieu de la ville d'Écron, pour savoir s'il se rétablirait après cet accident.", + "shr": "Akhaziyasi ahona oku idirisha lyàli liyûbake bunya lushangi, oku nyumpa yâge e Samâriya alemala bwenêne. Arhuma entumwa anacizibwîra erhi: «Mugende mujindôkeza Baal-Zebub, nyamuzinda w’obwîhambi w’Ekroni erhi nankacintumwa eyi ndwâla»." + } + }, + { + "id": 8832, + "verse_id": "DAN_6_28", + "translation": { + "fra": "Il délivre et il sauve, il accomplit des prodiges et des miracles dans le ciel et sur la terre. C'est lui en effet qui a arraché Daniel aux griffes des lions.»", + "shr": "Acungula, anaciza, anajîre ebirhangâzo n’ebisômerîne oku nkuba n’en’i­gulu, ye walikuzagya Daniyeli oku ntale." + } + }, + { + "id": 6373, + "verse_id": "2SA_10_18", + "translation": { + "fra": "mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David et ses troupes tuèrent sept cents attelages de chevaux et quarante mille cavaliers; ils blessèrent le général Chobak lui-même, qui mourut là.", + "shr": "Ci kwônene Daudi n’engabo yâge ya bene Israheli bahima abà-Aramiya, bakûla omulindi bakola bayâka. Daudi ayîrha biterusi bya ngâlè magana gali nda za bene Aramiya, abayîrhamwo n’abasirika banyakulwîra oku biterusi bantu bihumbi makumi anni. Olwo lusiku, Daudi atumirha n’omurhambo wâbo Shobaka, anafà ho na halya." + } + }, + { + "id": 30883, + "verse_id": "WIS_4_7", + "translation": { + "fra": "Quant au juste, même s'il meurt jeune, il obtiendra le repos.", + "shr": "Omushinganyanya yêhe ciru akafà murhò, arhâbule kuluhûka ." + } + }, + { + "id": 21144, + "verse_id": "JOS_3_16", + "translation": { + "fra": "la rivière cessa de couler, l'eau fut arrêtée comme par une digue, loin en amont, à Adam, ville des environs de Sartan ; en aval, l'eau qui s'écoule vers la mer Morte disparut complètement. Le peuple put alors traverser le Jourdain en face de Jéricho.", + "shr": "Lêro obwo amîshi gahulula kurhenga enyanya, gayimanga, gajira ecirimbirimbi cigali hantu hanene bwenêne, hôfi n’olugo lwa Adama, oluli aha burhambi bwa Sortani; nago agakazagibungulukira ebwa nyanja y’Araba, yo nyanja y’omunyu, ago mîshi gahuba goshi. N’olubaga lwayikirira aha ishiriza lya Yeriko." + } + }, + { + "id": 5669, + "verse_id": "2KI_6_17", + "translation": { + "fra": "Ensuite il pria en ces termes: «Seigneur, ouvre ses yeux pour qu'il puisse voir.» Le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur d'Élisée, et celui-ci put voir que, tout autour d'Élisée, la montagne était couverte de chevaux et de chars étincelants .", + "shr": "Elishaʿ ashenga anaciderha erhi: «Nyakasane, obwîkûle amasù gâge, lyo ahashibona». Nyakasane anacibungula amasù g’olya mwambali wa Elishaʿ, anacibona, alangira entondo yoshi eyunjwîre nfarasi n’engâlè z’omuliro eburhambi bwa Elishaʿ." + } + }, + { + "id": 669, + "verse_id": "1CH_7_5", + "translation": { + "fra": "Tous les autres membres des clans d'Issakar, hommes de valeur figurant dans les registres, étaient au nombre de 87 000.", + "shr": "Abandi bantu b’obûko bwa Isakari bali omu citabu c’amazîno, omubalè gwâbo guli gwa bantu bihumbi makumi gali munâni na nda." + } + }, + { + "id": 15540, + "verse_id": "ISA_1_4", + "translation": { + "fra": "Quel malheur, nation coupable, peuple chargé de crimes, race de malfaiteurs, enfants vicieux que vous êtes! Vous avez abandonné le Seigneur, vous avez dédaigné l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël , vous lui avez tourné le dos.", + "shr": "“Yajewe! ishanja linya-byâha, olubaga luyunjwîre mabî, iburha lya banyankola-maligo, abâna b’emihera! Bajahisire Nyakasane, bagayaguza Omwimâna w’Israheli; bamuhindamulira omugongo”." + } + }, + { + "id": 9492, + "verse_id": "DEU_2_2", + "translation": { + "fra": "Un jour, le Seigneur m'a dit", + "shr": "Lêro Nyamubâho ambwîra, erhi:" + } + }, + { + "id": 11711, + "verse_id": "EZK_16_16", + "translation": { + "fra": "Tu as choisi certains de tes vêtements aux riches couleurs pour orner tes lieux sacrés et tu t'es prostituée dessus – ce n'était jamais arrivé et cela n'arrivera jamais plus .", + "shr": "Wayansire oku myambalo yâwe wagend’iyinjihirizamwo ahantu h’okurhererekêrera, wanajiriraho eby’enshonyi, okurhankabà kurhankanajirwa." + } + }, + { + "id": 21411, + "verse_id": "LAM_3_42", + "translation": { + "fra": "Nous avons été des rebelles endurcis, et toi, Seigneur, tu ne nous l'as pas pardonné.", + "shr": "Rhwabîre babî na bagoma; nâwe orharhubabaliraga kuli okwo." + } + }, + { + "id": 30054, + "verse_id": "SIR_5_3", + "translation": { + "fra": "Ne prétends pas que tu n'as aucun maître, car le Seigneur t'en punirait certainement.", + "shr": "Orhaderhaga, erhi: «Ndi wampasha?», bulya Nyamuzinda arhâbule kwàkuhana." + } + }, + { + "id": 7857, + "verse_id": "ACT_28_11", + "translation": { + "fra": "Au bout de trois mois, nous sommes partis sur un bateau d'Alexandrie, appelé «Les Dioscures », qui avait passé l'hiver dans un port de l'île.", + "shr": "Erhi rhumala myêzi isharhu, rhwashonera omu nkugè yâgezagya amango g’empondo mw’eco cirhwa. Yali nkugè y’e Aleksandriya, yanalikwo ecimanyîso ca ba-Diyoskori ." + } + }, + { + "id": 9574, + "verse_id": "DEU_32_17", + "translation": { + "fra": "Ils offraient des sacrifices à des êtres qui n'étaient même pas des dieux et qu'ils n'avaient jamais connus, à des divinités nouvelles que leurs ancêtres ignoraient.", + "shr": "Bakazâgirherekêra bashetani n’obwo barhali Nyamuzinda, bakazirherekêra banyamuzinda barhayishi, bahyâhya mâshi, ba lishinjo-lishinjo, balya basho barhagashanizagya." + } + }, + { + "id": 2042, + "verse_id": "1KI_8_61", + "translation": { + "fra": "Et alors votre cœur appartiendra sans réserve au Seigneur notre Dieu, pour obéir à ses lois et à ses commandements comme aujourd'hui.»", + "shr": "“Omurhima gwinyu goshi guyêrekere Nyakasane Nyamuzinda wîrhu muhashishimba ebinwa n’amarhegeko gâge nk’oku munagashimbire ene.”»" + } + }, + { + "id": 177, + "verse_id": "1CH_16_29", + "translation": { + "fra": "Venez proclamer sa gloire, apportez vos dons devant lui. Courbez-vous jusqu'à terre devant le Seigneur, quand il manifeste qu'il est Dieu.", + "shr": "Yîshi muyâlîze irenge lyâge, mulêrhe entûlo zinyu embere zâge. Muyûnamire oku idaho embere za Nyakasane, amango ayêrekana obwimâna bwâge." + } + }, + { + "id": 16448, + "verse_id": "ISA_61_5", + "translation": { + "fra": "Des étrangers seront là pour veiller sur vos troupeaux; des gens venus d'ailleurs laboureront pour vous et cultiveront vos vignes.", + "shr": "Ebigolo byâyish’ikâyâbula amasò ginyu, abantu barhenga ihanga bo babà bahinzi binyu na bakolôzi b’enkoma zinyu." + } + }, + { + "id": 28207, + "verse_id": "REV_17_1", + "translation": { + "fra": "Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire: «Viens et je te montrerai la condamnation qui va frapper la grande prostituée, la grande ville bâtie au bord de nombreuses rivières.", + "shr": "Okubundi muguma muli balyâla Bamalahika nda bâli bafumbasire rhubêhè nda anaciyisha, anshambâza, ambwîra, erhi: «Nj’eno nkuyêreke oku batwa olw’olya mukazi ohusha bwenêne, ola otamîre oku burhambi bw’amîhi manji manji." + } + }, + { + "id": 13754, + "verse_id": "GEN_26_24", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur lui apparut la nuit suivante et lui dit: «Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi et je te bénirai . Je multiplierai tes descendants pour l'amour de mon serviteur Abraham.»", + "shr": "Nyamubâho amubonekera mw’obwo budufu amubwîra, erhi: «Nie Nyamuzinda wa sho Abrahamu, orhayôbohaga cici bulya ndi haguma nâwe. Nakugisha, nnanduze iburha lyâwe erhi mwambali wâni Abrahamu orhuma»." + } + }, + { + "id": 5680, + "verse_id": "2KI_6_27", + "translation": { + "fra": "Mais le roi lui répondit: «Si le Seigneur ne te secourt pas, moi non plus je ne peux pas te secourir! Il n'y a plus de réserve, ni de blé, ni de vin.»", + "shr": "Mwâmi anacishuza erhi: «Aka ba Nyakasane arhakurhabiri ngahigi nankabona ebi nakurhabalamwo? Ka nkuhumirage oku cibuga nîsi erhi omu mukenzi»?" + } + }, + { + "id": 7542, + "verse_id": "ACT_19_31", + "translation": { + "fra": "Quelques hauts fonctionnaires de la province d'Asie, qui étaient ses amis, lui envoyèrent même un message lui recommandant de ne pas se rendre au théâtre.", + "shr": "ciru na bajinji baguma b’omu Aziya bâli bîra bâge bàrhuma emunda ali mpu amanye ankaciyêrekana omu itaramo ." + } + }, + { + "id": 30448, + "verse_id": "TOB_2_6", + "translation": { + "fra": "en me rappelant ce que le prophète Amos avait déclaré contre les gens de Béthel: «Vos fêtes se changeront en deuil et tous vos chants en lamentations .» Et je me mis à pleurer.", + "shr": "Nakengera kulya omulêbi Amosi aderhaga koshi kuli Beteli, erhi: «Ensiku nkulu zâwe zanacibè mishîbo n’enyimbo zâwe zoshi zibè ndûlù»." + } + }, + { + "id": 19180, + "verse_id": "JHN_1_13", + "translation": { + "fra": "Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.", + "shr": "ye rhaburhagwa na mukò, erhi n’okulonza kw’omubiri, nîsi erhi n’okulonza kw’omuntu, ci owaburhagwa na Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 462, + "verse_id": "1CH_2_25", + "translation": { + "fra": "Le fils aîné de Hesron, Yeraméel, eut plusieurs fils: Ram, le premier-né, puis Bouna, Oren, Ossem et Ahia.", + "shr": "Yerameli, lubere lwa Hesroni, naye aburha abàge bâna: Ramu lwo lubere lwâge, ahirakwo Buna, na Oreni, Osemu, Ahiya." + } + }, + { + "id": 9628, + "verse_id": "DEU_33_19", + "translation": { + "fra": "Vous inviterez vos voisins sur une montagne sacrée pour y offrir des sacrifices selon les règles, car vous tirez votre richesse de la mer et de trésors cachés dans le sable .»", + "shr": "Amashanja gakaziyishigashaniriza oku ntondo, ganarherekêre enterekêro y’obushinganyanya, bulya gâyunjula obugale bw’omu nyanja n’ebinja bifulisirwe omu mushenyi." + } + }, + { + "id": 23786, + "verse_id": "MAT_15_8", + "translation": { + "fra": "“Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de cœur il est loin de moi.", + "shr": "“Olu lubaga ludwîrhe lwankenga n’akanwa kwônene, ci emirhima yâbo eri kuli” ." + } + }, + { + "id": 2499, + "verse_id": "1MA_1_45", + "translation": { + "fra": "Il interdisait aux Juifs d'offrir dans le temple des sacrifices complets ou autres, ou d'y présenter des offrandes de farine ou de vin. Il leur ordonnait de ne plus respecter le sabbat ni les jours de fête,", + "shr": "Mpu bakûle omu ka-Nyamuzinda kâbo ngasi nterekêro z’embâgwa n’ez’ensingônolè n’ey’okulabika mw’omukò, mpu babule okukashenga olwa Sabata n’olwa ensiku nkulu;" + } + }, + { + "id": 23206, + "verse_id": "LUK_4_33", + "translation": { + "fra": "Dans la synagogue , il y avait un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il se mit à crier avec force:", + "shr": "Mw’eyo sinagogi mwâli omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî. Ana­ciyakûza n’izù linene, erhi:" + } + }, + { + "id": 18211, + "verse_id": "JER_39_14", + "translation": { + "fra": "il commanda qu'on aille chercher Jérémie dans la cour de garde, et qu'on l'en fasse sortir pour le remettre à Guedalia, fils d'Ahicam et petit-fils de Chafan; Guedalia lui permettrait de rentrer chez lui. Jérémie vint donc vivre parmi les gens du peuple.", + "shr": "Banacirhuma abantu mpu barhenze Yeremiyahu omu ngo y’abalâlîzi, ba­mulîka mpu ajè agenda oku analonza. Kwo Yeremiyahu abêzire omu lubaga ntyo." + } + }, + { + "id": 23695, + "verse_id": "MAT_13_46", + "translation": { + "fra": "Quand il en a trouvé une de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.»", + "shr": "Erhi acîbona njuma nguma y’ecitwîro cihamu, agenda, aguza ebi ali agwêrhe byoshi, agula eyo njuma." + } + }, + { + "id": 6405, + "verse_id": "2SA_11_5", + "translation": { + "fra": "Batchéba devint enceinte. Elle en avertit David: «J'attends un enfant», lui fit-elle dire.", + "shr": "Nyamukazi arhôla izîmi, arhumiza Daudi, erhi: «Lyabire izîmi!»" + } + }, + { + "id": 19030, + "verse_id": "JHN_15_5", + "translation": { + "fra": "Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi.", + "shr": "“Nie cigundu, ninyu mwe mashami. Obêra muli nie nâni muli ye, oyo ye yâna malehe manji; bulya buzira nie, ntâco mwankahash’ijira”." + } + }, + { + "id": 12073, + "verse_id": "EZK_26_13", + "translation": { + "fra": "Je mettrai fin à tes chants, on n'entendra plus le son de tes harpes.", + "shr": "Nkola nâhulisa enyimbo zâwe, zifanande na ntâye waciyumve omulya gw’ebitari byâwe." + } + }, + { + "id": 22628, + "verse_id": "LUK_17_16", + "translation": { + "fra": "Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, et le remercia. Cet homme était Samaritain .", + "shr": "Acîrhimba aha magulu ga Yezu, amuvuga omunkwa. Oyo muntu àli Musamâriya." + } + }, + { + "id": 3805, + "verse_id": "1SA_4_4", + "translation": { + "fra": "On envoya alors des gens à Silo pour en ramener le coffre de l'alliance du Seigneur, le Dieu de l'univers, qui siège au-dessus des chérubins . Les deux fils du prêtre Héli, Hofni et Pinhas, accompagnèrent le coffre sacré.", + "shr": "Olubaga lwanacirhuma entumwa e Silo, banaciyisha badwîrhe Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho w’Emirhwe, olya ôbà enyanya lya bakerubi. Bene Eli bâbo oku banali babirhi, Hofni na Pinehasi, banaciyisha balusize ogwôla mucîmba gw’Amalaganyo ga Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 23755, + "verse_id": "MAT_15_15", + "translation": { + "fra": "Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous le sens de cette image.»", + "shr": "Petro ashuza, amubwîra, erhi: «Rhuhugûlirage nîrhu ogwo mugani»." + } + }, + { + "id": 30430, + "verse_id": "TOB_1_22", + "translation": { + "fra": "Ahikar intervint en ma faveur et je pus revenir à Ninive. Il faut savoir que, sous le règne de Sennakérib, Ahikar avait été grand échanson, garde du sceau royal , chef de l'administration et des finances en Assyrie. C'est lui qu'Assarhaddon venait de confirmer dans ses fonctions. De plus, Ahikar était de ma famille, il était mon propre neveu.", + "shr": "Okubundi Ahikari andagira, nashubira e Ninive, nabona oku bulya Ahikari ye wali mukulu w’abarhanza amamvu, ye wali mubîsi w’akashè, na murhambo w’e mparûro, amango ga Senakeribu, mwâmi w’abantu b’e Sîriya. Asaradoni amushubiza omu cikono câge, ali mugala wa mukulu wâni na w’omu mulala gwâni." + } + }, + { + "id": 11447, + "verse_id": "EXO_5_4", + "translation": { + "fra": "«Moïse et Aaron, déclara le roi d'Égypte, pourquoi poussez-vous les Israélites à négliger leur ouvrage? Retournez à votre travail.", + "shr": "Omwâmi w’e Mîsiri ababwîra, erhi: «Wâni Mûsa mwe na Aroni, cirhumire mwalonza okushumika olubaga mpu luleke emikolo? Shubiri omu mikolo yinyu!»" + } + }, + { + "id": 25449, + "verse_id": "NEH_10_6", + "translation": { + "fra": "Harim, Merémoth, Obadia,", + "shr": "Harimu, Meremoti, Obadiya," + } + }, + { + "id": 20018, + "verse_id": "JOB_26_1", + "translation": { + "fra": "Job répondit alors:", + "shr": "Okubundi Ayubu anacij’eluhya, aderha, erhi:" + } + }, + { + "id": 14910, + "verse_id": "HEB_11_32", + "translation": { + "fra": "Que dirai-je encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes .", + "shr": "Bici naciderha? Bulya amango ganambulira erhi nankaganîra olwa Gedeoni, na Baraki, na Samusoni, na Yefute, na Daudi, na Samweli, n’abalêbi." + } + }, + { + "id": 25233, + "verse_id": "MRK_6_36", + "translation": { + "fra": "Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger.»", + "shr": "lîka abà bantu bagend’igula ebi balya omu bihando n’omu bishagala bya hôfi»." + } + }, + { + "id": 29029, + "verse_id": "SIR_10_3", + "translation": { + "fra": "Un roi sans formation, c'est la ruine du peuple ; des chefs intelligents font prospérer la ville.", + "shr": "Mwâmi muhwinja, buhanya oku bambali, bukengêre bwa barhegesi buyinamula ecihugo." + } + }, + { + "id": 11893, + "verse_id": "EZK_20_35", + "translation": { + "fra": "Je vous amènerai au désert, à l'écart des autres peuples , et je vous ferai comparaître devant moi.", + "shr": "Nâmuhêka omu irungu ly’amashanja, mmutwîremwo olubanja, busù oku busù." + } + }, + { + "id": 1979, + "verse_id": "1KI_7_49", + "translation": { + "fra": "les dix porte-lampes placés devant la “salle très sainte”, cinq à droite et cinq à gauche, en or fin, les fleurons, les lampes et les pincettes pour les porte-lampes, en or,", + "shr": "ebinara by’emishuma by’amasholo gônegône, birhanu ekulyo na birhanu ekumosho embere z’aha bugêremwa; kuguma n’amatara, amawuwa n’ebizimizo byoshi byàli by’amasholo." + } + }, + { + "id": 8450, + "verse_id": "BAR_4_21", + "translation": { + "fra": "Courage, mes enfants, appelez Dieu à grands cris, et il vous arrachera à l'oppression, aux griffes de l'ennemi!", + "shr": "Muzibuhe, bâna bâni! Mulakire emunda Nyamuzinda ali, âmmurhenza mw’obwo burhegesi bubî, âmmukûla omu maboko g’abashombanyi binyu;" + } + }, + { + "id": 30057, + "verse_id": "SIR_5_6", + "translation": { + "fra": "Et ne dis pas: «Sa bonté est si grande, qu'il pardonnera mes fautes mêmes nombreuses.» Il dispose, en effet, de la bienveillance, mais aussi de la colère, et sa fureur s'abattra sur les coupables.", + "shr": "Orhaderhaga, erhi: «Nyamuzinda arhahimwa bwonjo, k’arhambabalira?» bulya nêci ali wa bwonjo, ci ye lumbikunira, n’obukunizi bwâge kurhibuka burhibukira abanya-byâha." + } + }, + { + "id": 14786, + "verse_id": "HAB_2_5", + "translation": { + "fra": "Oui, la puissance est dangereuse : les hommes orgueilleux ne sont jamais en repos, ils sont gloutons comme le monde des morts, comme la mort ils en veulent toujours plus, ils conquièrent une nation après l'autre, ils les placent sous leur domination.", + "shr": "Nêci, obuhashe abà nyammanjà, abantu bacîbonyi barhadêkerera, kwo bahuba nka nshinda, kwo balonza ngasi mango nka lufù, banajè banyaga ishanja oku lindi, bagahire goshi idako ly’oburhegesi bwâbo." + } + }, + { + "id": 10215, + "verse_id": "EPH_5_6", + "translation": { + "fra": "Que personne ne vous égare par des raisonnements trompeurs: ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui.", + "shr": "Harhajiraga owammurheba n’ebinwa by’obunywesi: ebyo byo bihamagala obukunizi bwa Nyamuzinda oku bamugomera." + } + }, + { + "id": 9192, + "verse_id": "DEU_1_40", + "translation": { + "fra": "Quant à vous, faites demi-tour et repartez par le désert en direction de la mer des Roseaux.»", + "shr": "Mwêhe muhindamuke mushubire omu irungu ebwa nyanja Ndukula»." + } + }, + { + "id": 16326, + "verse_id": "ISA_56_11", + "translation": { + "fra": "Ce sont aussi des chiens voraces, qui n'ont jamais assez. Et dire qu'ils sont les bergers ! Ils n'ont aucun discernement, ils ne suivent que leurs désirs; chacun d'eux ne poursuit que son propre intérêt.", + "shr": "Orhwo rhubwa rhugwêrhe omumiro muhubu rhurhanahûga, bo bangere barhankahash’iyumwa cici! Boshi banakaz’ishimba ngasi muguma enjira yâge, ngasi muguma anakalonza obunguke bwâge:" + } + }, + { + "id": 18438, + "verse_id": "JER_49_12", + "translation": { + "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: «Écoutez bien: ceux que je n'avais pas condamnés à boire la coupe ont dû la boire quand même. Et toi, Édom, tu voudrais être traité en innocent? Il n'en est pas question. Cette coupe, tu la boiras!", + "shr": "Ntya kwo Nyakasane adesire: «Yumvi bwinjà: abà ntalirheganyize okunywa akabehe, bâkanywa. Nâwe, erhi ntâko nâbà, ntabè iga! Ntanzi la! Ako kabehe, wâkanywa bwinjà bwinjà!" + } + }, + { + "id": 16626, + "verse_id": "JAS_1_14", + "translation": { + "fra": "En réalité, tout être humain est tenté quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses propres désirs;", + "shr": "Ci ngasi muguma ashumikwa n’amîru gâge mabî yêne; go gamukulula ganamugwâse." + } + }, + { + "id": 8872, + "verse_id": "DAN_8_12", + "translation": { + "fra": "Les êtres célestes furent livrés avec perversité en son pouvoir, en même temps que le sacrifice de chaque jour. La corne jeta à terre le culte fidèle. Elle réussit dans tout ce qu'elle entreprit .", + "shr": "Omurhwe, omu kugoma gwacihana, gwanajandika erya nterekêro ya ngasi lusiku. Lirya ihembe lyakweba okuli oku idaho na ngasi oku lyanajiraga koshi kwanakagendekera bwinjà." + } + }, + { + "id": 19468, + "verse_id": "JHN_6_33", + "translation": { + "fra": "Car le pain que Dieu donne, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»", + "shr": "Bulya omugati gwa Nnâmahanga, gwo gulya guhona empingu gunahâne obuzîne en’igulu»." + } + }, + { + "id": 28878, + "verse_id": "ROM_8_32", + "translation": { + "fra": "Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils?", + "shr": "Arhababaliraga Omugala, ci amuhâna nterekêro kuli rhwe rhweshi; bici ankacibula bwarhuha haguma naye?" + } + }, + { + "id": 13056, + "verse_id": "EZR_7_25", + "translation": { + "fra": "«Quant à toi, Esdras, conformément aux sages instructions de la loi de Dieu, dont tu emportes le texte avec toi, établis des juges et des magistrats chargés de rendre la justice à tous ceux qui, dans la population de cette province, connaissent les lois de ton Dieu; à ceux qui ne les connaissent pas, vous les enseignerez.", + "shr": "Nâwe Ezra, omu kukulikira obwenge Nyamuzinda wâwe akuhizire omu nfune, osinge abatwî b’emmanja, abarhambo barhambula olubaga loshi lunali eyo ishiriza ly’olwîshi, ngasi banamanyire amarhegeko ga Nyamuzinda wâwe, onagayigîrize abarhagayishi." + } + }, + { + "id": 20605, + "verse_id": "JON_1_10", + "translation": { + "fra": "Puis il leur raconta son histoire. Les marins furent saisis d'une grande crainte en apprenant qu'il s'enfuyait loin du Seigneur. «Pourquoi as-tu agi ainsi? lui demandèrent-ils.", + "shr": "Aho, abashâna bayôboha, bamudôsa, mpu: «Bici ebyo wajizire!» Balikola bamanyire oku kuyâka ajayâka Nyamuzinda, bulya àli erhi amabarhondêreza emyanzi yâge." + } + }, + { + "id": 26741, + "verse_id": "NUM_3_29", + "translation": { + "fra": "Les clans des Quéhatites campaient du côté sud de la demeure.", + "shr": "Emilala ya bene Kehati yakazâgihanda olunda lw’emukondwè gw’Omucîmba." + } + }, + { + "id": 19920, + "verse_id": "JOB_21_22", + "translation": { + "fra": "Va-t-on apprendre à Dieu à connaître ces choses, alors qu'il est le juge des anges eux-mêmes?", + "shr": "Ka Nyamuzinda ye wankayigîriza eby’okumanywa? Kali ye twa emmanja z’abâli enyanya kulusha?" + } + }, + { + "id": 12530, + "verse_id": "EZK_41_1", + "translation": { + "fra": "L'homme me conduisit alors dans la grande salle du temple, dont il prit les dimensions. Les murs du passage qui y menait avaient six mesures de largeur de chaque côté,", + "shr": "Okubundi anacimpêka omu ka-Nyamuzinda, anacipîma emitungo egwêrhe makano ndarhu oku bugali lunda luguma, na gandi ndarhu ga bugali oku lundi lunda bugali bw’ihêma." + } + }, + { + "id": 20143, + "verse_id": "JOB_33_13", + "translation": { + "fra": "Pourquoi donc entres-tu en procès avec lui? Il n'a pas à répondre de tout ce qu'il fait.", + "shr": "Cankarhuma wamulonza kw’akadali, mpu kwenge arhali akushuza cinwa oku cinwa?" + } + }, + { + "id": 19237, + "verse_id": "JHN_20_19", + "translation": { + "fra": "Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»", + "shr": "Bijingo by’olwo lusiku lurhanzi lw’omugobe lwonênè, omu abaganda bâli enyumvi zoshi zàli mpamike erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Yezu anacipamuka, abayimanga ekarhî, ababwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe!»" + } + }, + { + "id": 20398, + "verse_id": "JOB_41_6", + "translation": { + "fra": "Qui a jamais ouvert les battants de sa gueule, dont les terribles dents garnissent le pourtour?", + "shr": "Ndi okola obumbwîre emiromo y’akanwa kâge Oku ajira ecôbà omu kulola olukere lw’amîno gâge!" + } + }, + { + "id": 25830, + "verse_id": "NUM_10_24", + "translation": { + "fra": "et celles de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guidoni.", + "shr": "n’omurhwe gw’obûko bwa bene Benyamini, gwàli gurhegesirwe n’omurhambo Abidani, mwene Gedeoni." + } + }, + { + "id": 24371, + "verse_id": "MAT_2_23", + "translation": { + "fra": "Il alla s'établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette parole des prophètes : «Il sera appelé Nazaréen .»", + "shr": "Erhi ayihika, ayûbaka omu cishagala ciderhwa Nazareti, mpu lyo kulya abalêbi baderhaga kubà: Ayish’iyirikwa Munazareti." + } + }, + { + "id": 4586, + "verse_id": "2CH_32_7", + "translation": { + "fra": "«Soyez courageux et forts; ne craignez rien, n'ayez pas peur du roi d'Assyrie et des troupes nombreuses qui l'accompagnent. En effet il y a plus de puissance de notre côté que du sien.", + "shr": "«Muzibuhe munarhwâlihe, murhayôbohaga murhanarhemukaga embere z’oyôla mwâmi w’e Asîriya n’embere z’ogwôla mwandu gw’abantu bali boshi naye; bulya oli haguma na nîrhu alushire oli haguma naye." + } + }, + { + "id": 2062, + "verse_id": "1KI_9_21", + "translation": { + "fra": "Ils avaient subsisté parce que le peuple d'Israël n'avait pas pu les exterminer. C'est à eux que Salomon imposa ces travaux, et ils y sont soumis aujourd'hui encore.", + "shr": "nîsi erhi bagala bâbo ngasi bantu banalisigire omu cihugo, n’abarhaherêrekezibagwa (abarhaherhereragwa) na bene Israheli, Salomoni abahira kw’ogwo mukolo gw’obukûkuru kwo banacibà kuhika buno." + } + }, + { + "id": 20266, + "verse_id": "JOB_38_27", + "translation": { + "fra": "pour gorger d'eau un sol privé de toute vie, pour y faire germer et pousser du gazon?", + "shr": "N’erhi enia ntyo, ahantu hali bwâmwa hanayumûsire, ehadômerere, emeze ho ebyâsi bibishi." + } + }, + { + "id": 2306, + "verse_id": "1MA_13_21", + "translation": { + "fra": "Pendant ce temps, les hommes qui occupaient la forteresse de Jérusalem envoyèrent des messagers à Tryphon. Ils le suppliaient de venir en toute hâte les rejoindre par la route du désert et de leur envoyer des vivres.", + "shr": "Abâli omu nyumpa ntagatîfu okulwîra aha Yeruzalemu banacirhuma entumwa emwa Trifoni mpu abahikeko omu kugerera omw’irungu, anabalêrhere ebiryo." + } + }, + { + "id": 30051, + "verse_id": "SIR_5_14", + "translation": { + "fra": "N'aie pas la réputation de quelqu'un qui médit, et que ton langage ne cache aucun piège! En effet, le voleur s'expose au déshonneur, mais l'homme au double langage mérite un jugement sévère.", + "shr": "Oleke okujà kwaderha abandi, orhabâga murhimbuzi wa kalimi, bulya oku enshonyi zigwârha omushambo, kwo n’obuhane bugwârha endyâlya." + } + }, + { + "id": 13003, + "verse_id": "EZR_5_10", + "translation": { + "fra": "Nous leur avons également demandé leurs noms, afin de pouvoir communiquer au roi la liste écrite de ceux qui dirigent les travaux.", + "shr": "Rhwanabahûnyire amazîno gâbo nti rhukumanyîse go, ly’oyandika amazîno g’abantu babakulîre." + } + }, + { + "id": 3769, + "verse_id": "1SA_3_10", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: «Samuel, Samuel!» L'enfant répondit: «Parle, ton serviteur écoute.»", + "shr": "Oku bundi Nyamubâho ashubiyisha, ayêgera, ashubihamagala nka kulya kwa burhanzi erhi: Samweli! Samweli! Naye Samweli ashuza erhi: «Ombwîre Yâgirwa bulya mwambali wâwe arhezire amarhwîri»." + } + }, + { + "id": 30300, + "verse_id": "TIT_1_6", + "translation": { + "fra": "un ancien doit être irréprochable et mari d'une seule femme ; il faut que ses enfants soient croyants et qu'on n'ait pas à les accuser de mauvaise conduite ou de désobéissance.", + "shr": "owalonza okubà mudâhwa akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, owajire omu buhya liguma lyône, abâna bâge babè bemêzi, abarhankashobekwa îralà nîsi erhi obugoma." + } + }, + { + "id": 24677, + "verse_id": "MIC_6_13", + "translation": { + "fra": "Eh bien, j'ai commencé à vous porter des coups qui entraîneront votre ruine, à cause de vos péchés.", + "shr": "Bwobu nâni nkolaga nârhondêra okukuha obuhane, nâkushabira erhi byâbà byâwe birhuma." + } + }, + { + "id": 23552, + "verse_id": "MAT_10_27", + "translation": { + "fra": "Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits.", + "shr": "Ebi ndwîrhe nammubwîra omu mwizimya, mubiderhere omu bulangashane; n’ebi mudwîrhe mwayumva n’amarhwîri, mubiderhere oku kanshonsho k’enyumpa." + } + }, + { + "id": 20145, + "verse_id": "JOB_33_15", + "translation": { + "fra": "Il parle par un rêve, une vision nocturne, quand l'engourdissement s'abat sur les humains , quand ils sont endormis, allongés sur un lit.", + "shr": "Omu bilôrho na muli ngasi biyishira omuntu budufu, nk’obôba bwamârhûnga ebiremwa, oku ncîngo zâbo;" + } + }, + { + "id": 15549, + "verse_id": "ISA_20_4", + "translation": { + "fra": "Le roi d'Assyrie emmènera les Égyptiens prisonniers, il déportera les Éthiopiens, jeunes et vieux. Ils partiront alors sans vêtements ni chaussures, eux aussi. Le derrière nu, quelle honte pour les Égyptiens!", + "shr": "“ntyo kw’omwâmi w’e Asîriya âyîsh’ihêka ebigorogo by’e Mîsiri n’empira z’e Kushi, emisole n’abashosi, bushugunu, buzira nkwêrho n’amahiji mabwîkûle: zibè nshonyi za Mîsiri!”" + } + }, + { + "id": 25677, + "verse_id": "NEH_6_16", + "translation": { + "fra": "Lorsque, dans les nations des alentours, nos ennemis l'apprirent, ils éprouvèrent de la crainte et se sentirent profondément humiliés. Ils durent reconnaître que cet ouvrage avait été réalisé avec l'aide de Dieu.", + "shr": "Erhi abashombanyi bîrhu bakumanya, go galigi mashanja goshi rhwayûbakanagwa nago, boshi bayôboha, barhemuka, bayumva oku ali oku buhashe bwa Nyamuzinda wîrhu kw’ogwo mukolo gwajizirwe." + } + }, + { + "id": 20706, + "verse_id": "JOS_11_2", + "translation": { + "fra": "Il en envoya également aux rois établis dans la région montagneuse du nord, dans la vallée du Jourdain au sud du lac de Génésareth, dans le Bas -Pays et sur la côte près de Dor, à l'ouest.", + "shr": "mw’abâmi bali olunda lw’e mwênè, omu ntondo, n’omu Araba, aha ishiriza lya Kinereti, omu cihugo c’e kabanda, n’omu birhondo bya Dori olunda lw’ebuzika-zûba," + } + }, + { + "id": 24147, + "verse_id": "MAT_24_8", + "translation": { + "fra": "Tous ces événements seront comme les premières douleurs de l'accouchement.", + "shr": "“Ebyo byoshi, gwo murhondêro gw’amalibuko”." + } + }, + { + "id": 28751, + "verse_id": "ROM_3_30", + "translation": { + "fra": "puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu . Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi.", + "shr": "bulya Nyamuzinda abà muguma toro: ye wâcize abakembûle erhi buyêmêre burhuma, n’abarhali bakembûle erhi buyêmêre burhuma." + } + }, + { + "id": 26408, + "verse_id": "NUM_27_20", + "translation": { + "fra": "Tu lui communiqueras une partie de ton autorité, afin que tous les Israélites lui obéissent.", + "shr": "Omuhirekwo ecigabi c’obuhashe bwâwe, lyo olubaga lwa bene Israheli loshi lukazimuyumva." + } + }, + { + "id": 17568, + "verse_id": "JDT_5_24", + "translation": { + "fra": "Attaquons-les, général Holopherne: ton armée n'en fera qu'une bouchée.»", + "shr": "Co carhuma rhwono rhwasôka, wabona oku balibwa na engabo yâwe yâgirwa Holoferno." + } + }, + { + "id": 22668, + "verse_id": "LUK_18_19", + "translation": { + "fra": "Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul.", + "shr": "Yezu amubwîra, erhi: «Cirhumire onderha mwinjà? Ntâye ôbà mwinjà aha nyuma za Nnâmahanga yênene." + } + }, + { + "id": 2603, + "verse_id": "1MA_3_18", + "translation": { + "fra": "Judas répondit: «Il arrive facilement qu'un petit groupe l'emporte sur un plus grand. Aux yeux de Dieu, en effet, ce n'est pas le plus ou moins grand nombre d'hommes qui importe pour obtenir le succès .", + "shr": "Yûda anacibashuza erhi; «Kunahashikane, duba duba engabo nyinji ehimwe n’abantu basungunu, bulya omu masù g’empingu , kwo na kuguma okuyôkola abantu n’engabo nsungunu erhi enyinji." + } + }, + { + "id": 19284, + "verse_id": "JHN_2_10", + "translation": { + "fra": "et lui dit: «Tout le monde commence par offrir le meilleur vin, puis, quand les invités ont beaucoup bu, on sert le moins bon. Mais toi, tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant!»", + "shr": "amubwîra, erhi: «Kali abandi idivayi linjà barhang’ihâna, n’erhi abantu bakolabalimwo orukara, lyo barhanza elirhali linjà. Ci wêhe wal’irhanzir’ibîka idivayi linjà kuhika buno!»" + } + }, + { + "id": 19497, + "verse_id": "JHN_6_6", + "translation": { + "fra": "– Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. –", + "shr": "Amubwîraga ntyo mpu amurhangule, bulya àli amanyire yêne oku ajira." + } + }, + { + "id": 10294, + "verse_id": "EST_4_3", + "translation": { + "fra": "Dans chaque province de l'empire, partout où le décret royal était parvenu, les Juifs furent plongés dans un grand accablement: ils jeûnaient , pleuraient et se lamentaient; beaucoup d'entre eux revêtaient des étoffes de deuil et se couchaient sur de la cendre .", + "shr": "Omu ngasi cishagala banamanyisagyamwo ogwôla mwanzi gw’ebwâmi, oku ngasi Muyahudi wanali k’olwôla lugo kwabà kurhindibuka, kulaka n’okurhoza emirenge, kucîshalisa n’emirhanyo. Banji baj’omu mishîbo, bayambala sunzu, bacilabika oluvù." + } + }, + { + "id": 23411, + "verse_id": "LUK_8_54", + "translation": { + "fra": "Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte: «Enfant, debout!»", + "shr": "Yêhe amugwârha okuboko, ayâkûza, erhi: «We mwâna, zûka»." + } + }, + { + "id": 1933, + "verse_id": "1KI_6_5", + "translation": { + "fra": "On construisit une annexe de trois étages qui s'appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.", + "shr": "Omu marhambi g’aka-Nyamuzinda ayûbakamwo entalarhala ziri nka nyumpa oku côgo c’enyumpa, omu marhambi g’aka-Nyamuzinda kwônene n’omu marhambi g’ahatagatîfu bwenêne, ayûshûla n’ezindi nyumpa omwôla marhambi mwoshi." + } + }, + { + "id": 22330, + "verse_id": "LEV_9_7", + "translation": { + "fra": "Il dit ensuite à Aaron: «Approche de l'autel , offres-y le sacrifice pour le pardon et le sacrifice complet qui te concernent; puis effectue le geste rituel du pardon des péchés, en ta faveur et en faveur du peuple. Ensuite offre les sacrifices du peuple et effectue de nouveau le geste rituel en leur faveur, conformément aux ordres du Seigneur .»", + "shr": "Mûsa abwîra Aroni, erhi: «Yegera oluhêrero, orherekêre enterekêro yâwe y’okushukûlwa ebyâha, n’enterekêro yâwe nsingônola kuli we wênene na oku nyumpa yâwe, n’oku lubaga lwoshi. Yêrekanaga entûlo y’olubaga onalujirire enterekêro y’okushukûlwa ebyâha, nka kulya Nyakasane anarhegekaga»." + } + }, + { + "id": 21078, + "verse_id": "JOS_23_8", + "translation": { + "fra": "Attachez-vous uniquement au Seigneur votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à maintenant.", + "shr": "“Ci mucîshwêkere kuli Nyakasane, Nyamuzinda winyu, nk’oku munadwîrhe mwajira kuhika ene”." + } + }, + { + "id": 17972, + "verse_id": "JER_30_24", + "translation": { + "fra": "et l'ardente indignation du Seigneur ne cessera pas avant qu'il ait réalisé tout ce qu'il a décidé. Un jour, vous comprendrez cela.", + "shr": "“Obukunizi bunene bwa Nyakasane burhahube arhanacihubula, n’okuyunjuliza omuhigo àligwêrhe emurhima. Mwayîshiyumva e­byo omu nsiku nzinda”»." + } + }, + { + "id": 14833, + "verse_id": "HAG_2_19", + "translation": { + "fra": "Il ne reste plus de blé dans les greniers, n'est-ce pas? Les vignes, les figuiers, les grenadiers et les oliviers n'ont rien produit. Eh bien, à partir d'aujourd'hui, je vais répandre sur vous mes bienfaits.” »", + "shr": "erhi enguli zinacibule omuhako, erhi olukoma, omulehe n’eyindi mirhi birhaciyâna malehe ! Kurhenga ene, nahâna omunago!" + } + }, + { + "id": 22231, + "verse_id": "LEV_6_6", + "translation": { + "fra": "Un feu perpétuel doit brûler sur l'autel, sans jamais s'éteindre.»", + "shr": "Omuliro gw’ensiku zoshi gukaz’iyôrha gwayâka oku luhêrero, gurhanazimaga ciru n’eriguma." + } + }, + { + "id": 15340, + "verse_id": "ISA_10_13", + "translation": { + "fra": "Celui-ci a déclaré en effet: «Tout ce que j'ai fait, je le dois à ma force et à mon savoir-faire, car je suis le plus malin. J'ai fait disparaître les frontières des peuples, pillé leurs réserves, et jeté les rois au bas de leur trône .", + "shr": "Bulya àdesire, erhi: «Misî ya kuboko kwâni yampâga n’oburhimanya bwâni, bulya ndi murhimanya! Natwîre oku bihugo by’amashanja, nahagula embîko zâbo, na nka ntwâli y’okunali, narhenzize abâmi oku ntebe zâbo." + } + }, + { + "id": 22013, + "verse_id": "LEV_25_35", + "translation": { + "fra": "«Quand un de vos compatriotes tombé dans la misère ne pourra plus tenir ses engagements à votre égard, vous devrez lui venir en aide, afin qu'il puisse continuer à vivre à vos côtés. Vous agirez de cette manière même envers un étranger ou un hôte résidant dans votre pays .", + "shr": "Erhi omulungu wâwe ankakena akanakaz’ikuhûna, onakaz’imurhabâla, abè mubunga erhi cigolo; ntyo naye anahash’okulama bwinjà aha burhambi bwâwe." + } + }, + { + "id": 24915, + "verse_id": "MRK_14_46", + "translation": { + "fra": "Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent.", + "shr": "Banacimuhirakwo amaboko, bamugwârha." + } + }, + { + "id": 23948, + "verse_id": "MAT_20_23", + "translation": { + "fra": "«Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus . Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»", + "shr": "Anacibà­ bwîra, erhi: «Omulengo gwâni gwôhe mwâgunywe, ci okubwârhala ekulyo kwâni erhi ekumosho, arhali nie nâmmuhekwo, ci Larha okuhà abà àkurheganyîze»." + } + }, + { + "id": 15162, + "verse_id": "HOS_11_10", + "translation": { + "fra": "Les exilés avancent en suivant le Seigneur, qui rugit comme un lion. A ses rugissements ses fils arrivent tout excités d'au-delà de la mer.", + "shr": "Abàlilulizîbwe bayishire bashimbire Nyakasane, naye àja àlumba nka ntale; nêci, àlumba, n’abâna bâge bayishe bashagamusire kurhenga ebuzikiro bw’izûba." + } + }, + { + "id": 26723, + "verse_id": "NUM_3_12", + "translation": { + "fra": "«C'est moi-même qui ai choisi les lévites parmi tous les autres Israélites. Ils remplacent les premiers-nés du peuple d'Israël.", + "shr": "«Lolà oku bene Levi mbayansire omu karhî ka bene Israheli, ahâli h’abâna b’enfula, balya bâna b’olubere ba bene Israheli; abôla Baleviti babà ntyo bâni." + } + }, + { + "id": 26160, + "verse_id": "NUM_20_10", + "translation": { + "fra": "Aaron et lui convoquèrent l'ensemble des Israélites devant le rocher désigné, et leur dirent: «Écoutez donc, vous, les rebelles! Serons-nous capables de faire jaillir pour vous de l'eau de ce rocher?»", + "shr": "Mûsa na Aroni bashûbûza olubaga halyâla ibuye ; Mûsa anacibabwîra erhi: «Yumvagi wâni bagoma! Ka rhwamurhengeza amîshi omûla ibuye?»" + } + }, + { + "id": 13559, + "verse_id": "GEN_20_8", + "translation": { + "fra": "Abimélek se leva de bon matin, appela les gens de son entourage et leur raconta cette affaire. Ils eurent très peur.", + "shr": "Abimeleki azûkiriza sêzisêzi ahamagala abambali boshi, abarhondêreza ebyôla byoshi anabwîragwa, nabo barhungwa n’obwôba bunene." + } + }, + { + "id": 21143, + "verse_id": "JOS_3_15", + "translation": { + "fra": "C'était l'époque de la moisson pendant laquelle le Jourdain déborde et inonde continuellement ses rives . Dès que les prêtres y arrivèrent et posèrent les pieds dans l'eau,", + "shr": "Erhi abâli babarhwîre omucîmba bahika oku Yordani, n’erhi amagulu g’abadâhwa bali babarhwîre omucîmba garhogera omu mîshi, oku burhambi. -Bulya Yordani anakazimirira ebikunguzo byâge byoshi omu mango goshi g’okusârûla emyâka-" + } + }, + { + "id": 10032, + "verse_id": "ECC_7_13", + "translation": { + "fra": "Considérons l'œuvre de Dieu. Ce qu'il a courbé, personne ne peut le redresser.", + "shr": "Orhangilola omukolo gwa Nyamuzinda: ndî wankagondôla ehi agondesire?" + } + }, + { + "id": 16732, + "verse_id": "JDG_10_12", + "translation": { + "fra": "les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés, vous m'avez appelé au secours. Ne vous ai-je pas délivrés de leur domination?", + "shr": "n’oku Banya-Sidoni, abanya Maleki na Maoni, amango bakazigibalibuza, ka murhakazagilakira emunda ndi nâni nanabayôkola omu maboko gâbo?" + } + }, + { + "id": 23686, + "verse_id": "MAT_13_38", + "translation": { + "fra": "le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais;", + "shr": "“Ishwa lyo igulu; emburho nyinjà nayo, bo bâna b’omu Bwâmi; enshenga, bo bâna b’Omubî”;" + } + }, + { + "id": 25570, + "verse_id": "NEH_1_4", + "translation": { + "fra": "Lorsque j'entendis ces nouvelles, je m'assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans l'affliction, en jeûnant . Je me mis à prier le Dieu du ciel", + "shr": "Erhi nyumva okwo, natamala, nagwîra omulenge, nashinga nsiku zirhali nyi erhi kulaka ndaka; nakaz’icîshalisa n’okushenga Nyamuzinda w’enyanya." + } + }, + { + "id": 16495, + "verse_id": "ISA_65_1", + "translation": { + "fra": "J'offre ma réponse, mais on ne me demande rien. Je suis disponible, dit le Seigneur, mais on ne me consulte pas. J'ai annoncé: «Me voici, j'arrive», mais à une nation qui ne s'adressait pas à moi .", + "shr": "Nalembire okuyegerwa n’abarhakâg’indôsa, naycmire okushimânwa n’abarhakâg’innonza. Nanacibwîra ishanja lirhashenga izîno lyâni, nti: «Nie onol nie ono!»" + } + }, + { + "id": 20678, + "verse_id": "JOS_10_33", + "translation": { + "fra": "Horam, roi de Guézer, se porta au secours de Lakich, mais Josué le battit, lui et son armée, et ne laissa aucun survivant.", + "shr": "Okubundi Horami, mwâmi w’e Gezeri anacikanya mpu akola agendirhabâla Lakishi. Yozwè amuhima n’olubaga lwâge, buzira kumusigaliza ciru n’omuguma ozîne." + } + }, + { + "id": 12487, + "verse_id": "EZK_40_13", + "translation": { + "fra": "L'homme mesura la distance entre le fond d'un de ces locaux et le fond du local placé en face: il trouva vingt-cinq mesures.", + "shr": "Anacipîma omu burhungiri bwa ngasi kabadu, kurhenga oku cumpa kujà oku cûmpa, bwàli bwa makano makumi abirhi n’arhanu oku bugali, kurhenga oku muhango kujà oku gundi." + } + }, + { + "id": 5449, + "verse_id": "2KI_22_4", + "translation": { + "fra": "«Va trouver le grand-prêtre Hilquia, lui dit-il; demande-lui de compter l'argent que les fidèles ont donné pour le temple et que les prêtres gardiens de l'entrée ont récolté . Que l'on remette cet argent aux entrepreneurs chargés de réparer le temple; ils pourront ainsi payer les charpentiers, les maçons et les autres ouvriers, et acheter le bois et les pierres de taille nécessaires à ces réparations.", + "shr": "«Osôke ojè emunda Hilkiyahu ye mudâhwa mukulu ali oyanke zirya nfaranga zanabikagwa omu ka-Nyamuzinda zoshi, zirya abalanga emihango banahôzagya oku lubaga." + } + }, + { + "id": 1155, + "verse_id": "1CO_9_14", + "translation": { + "fra": "De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité .", + "shr": "Ntyo Nyakasane naye arhegesire mpu abajà bayigîriza Emyanzi y’Akalembe, babîkwe n’Emyanzi y’Akalembe." + } + }, + { + "id": 22363, + "verse_id": "LUK_10_37", + "translation": { + "fra": "Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.»", + "shr": "Ashuza, erhi: «Olya wamufâga bwonjo». Naye Yezu amubwîra, erhi: «Ogende, nâwe oj’ijira ntyo»." + } + }, + { + "id": 25702, + "verse_id": "NEH_7_21", + "translation": { + "fra": "98 hommes du clan d'Ater, descendants de Hizquia ;", + "shr": "bagala ba Ateri, kwo kuderha bene Hizikaya, makumi gali mwenda na munâni;" + } + }, + { + "id": 12922, + "verse_id": "EZR_2_34", + "translation": { + "fra": "345 hommes de la ville de Jéricho;", + "shr": "Bene Yeriko, magana asharhu na makumi anni na barhanu." + } + }, + { + "id": 13954, + "verse_id": "GEN_31_19", + "translation": { + "fra": "Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. Rachel en profita pour s'approprier les idoles familiales de son père.", + "shr": "Labani ali ajir’imôma ebibuzi byâge, Rasheli agend’izimba enshanga z’ahakâ, zàli z’îshe." + } + }, + { + "id": 10844, + "verse_id": "EXO_25_39", + "translation": { + "fra": "Pour fabriquer le porte-lampes et ses accessoires, on utilisera trente kilos d'or pur.", + "shr": "Bagajire na talenta nguma ya masholo gône gône, haguma n’ebigabi byako byoshi." + } + }, + { + "id": 14736, + "verse_id": "GEN_9_2", + "translation": { + "fra": "Vous inspirerez désormais la plus grande crainte à toutes les bêtes de la terre, aux oiseaux, aux petits animaux et aux poissons; vous pourrez disposer d'eux.", + "shr": "Mubè côbà na bacôbohwa b’ensimba zoshi z’oku igulu n’enyunyi zoshi z’emalunga, n’ebinyâgârha oku igulu lyoshi, n’enfî zoshi z’omu nyanja: byoshi mbihizire omu nfune zinyu." + } + }, + { + "id": 6252, + "verse_id": "2MA_8_22", + "translation": { + "fra": "d'environ mille cinq cents hommes chacun, et les plaça respectivement sous le commandement de ses frères Simon, Joseph et Jonatan, en plus de lui-même.", + "shr": "Kuli ngasi cikembe ahirakwo mwenewâbo muguma mpu acikulire, bo Simoni, Yozefu na Yônatani, akabà ngasi muguma cihumbi na magana arhanu ga bantu." + } + }, + { + "id": 20659, + "verse_id": "JOS_10_16", + "translation": { + "fra": "Cependant les cinq rois amorites s'étaient enfuis et réfugiés dans la grotte de Maquéda .", + "shr": "Nabo balya bâmi oku banali barhanu, bakûla omulindi bakola bayâka, bagendicîfulika omu lwâla aha Makeda." + } + }, + { + "id": 12811, + "verse_id": "EZK_8_1", + "translation": { + "fra": "La sixième année après la déportation, le cinquième jour du sixième mois, j'étais assis chez moi, et les anciens de Juda étaient assis devant moi . C'est là que la puissance du Seigneur Dieu me saisit soudain.", + "shr": "Omu mwâka gwa kali ndarhu, omu mwêzi gwa kali ndarhu, omu nsiku irhanu z’omwêzi nali ntamîre aha mwâni, erhi n’abagula b’e Yûda batamîrage nabo aha mwâni, okuboko kwa Nyamubâho kwanacicîhonda kuli nie." + } + }, + { + "id": 8849, + "verse_id": "DAN_7_17", + "translation": { + "fra": "“Ces quatre bêtes énormes représentent quatre royaumes d'origine terrestre .", + "shr": "«Ezôla nsimba nnênênè oku ziri inni, bali bâmi bâni banayishe hano igulu;" + } + }, + { + "id": 10734, + "verse_id": "EXO_22_10", + "translation": { + "fra": "le voisin devra alors prêter serment au nom du Seigneur et jurer qu'il ne s'est pas emparé lui-même du bien de l'autre. Le propriétaire de l'animal acceptera ce serment et le voisin n'aura pas de compensation à verser.", + "shr": "omwîgasho embere za Nyamuzinda gwanatwa olubanja. Erhi nyakuyêgekwa ankacîgasha oku arhazimbaga ecirugu c’owâbo, nnacirya cintu anayêmêra, naye owâbo arhankacilyûla bici." + } + }, + { + "id": 21252, + "verse_id": "JOS_8_17", + "translation": { + "fra": "Pas un homme ne resta dans Aï , ils poursuivirent les Israélites en laissant la ville sans défense.", + "shr": "Harhasigalaga omuntu ciru n’omuguma omu Ayi n’omu Beteli, orhahulukaga mpu naye akola akulikira Israheli; basiga olugo luli luyigule, bakulikira bene Israheli." + } + }, + { + "id": 23135, + "verse_id": "LUK_2_50", + "translation": { + "fra": "Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.", + "shr": "Ci bôhe barhayumvagya eco cinwa ababwîraga." + } + }, + { + "id": 4514, + "verse_id": "2CH_30_11", + "translation": { + "fra": "Toutefois quelques personnes des tribus d'Asser, de Manassé et de Zabulon reconnurent leurs fautes et gagnèrent Jérusalem.", + "shr": "Bantu baguma baguma bwônene omu bene Aseri, bene-Menashè na bene Zabuloni, bacîrhôhize, banacijà e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 4495, + "verse_id": "2CH_29_26", + "translation": { + "fra": "Les lévites prirent place avec les instruments de musique que David avait fait fabriquer, et les prêtres, de leur côté, avec des trompettes.", + "shr": "Abaleviti bayisha bacîheba eruhya haguma n’ebizihwa bya Daudi, n’abadâhwa bayisha badwîrhe emishekera." + } + }, + { + "id": 28660, + "verse_id": "ROM_16_26", + "translation": { + "fra": "mais maintenant, il a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes ; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles croient en lui et lui obéissent.", + "shr": "Ci lêro buno likola limanyîkîne, n’oku bulonza bwa Nnâmahanga oyôrha abâho emyâka n’emyâka, oku burhabâle bw’amandiko g’abalêbi, lyahisire omu mashanja goshi mpu balimanye, lyo bashimba enjira y’obuyêmêre." + } + }, + { + "id": 5343, + "verse_id": "2KI_19_19", + "translation": { + "fra": "Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous maintenant des griffes de Sennakérib. Alors dans tous les royaumes du monde on saura, Seigneur, que toi seul es Dieu.»", + "shr": "“Ci kônene waliha, Nyamubâho, Nyamuzinda wîrhu, nkusengîre orhuyôkole, orhukûle omu maboko gâge, na ntyo agandi mashanja gamanyire ho oku wêne we na Nyamubâho, oku wêne we onabà Nyamuzinda”»." + } + }, + { + "id": 5313, + "verse_id": "2KI_18_25", + "translation": { + "fra": "D'ailleurs, mon maître est-il venu attaquer ce pays et le dévaster sans que le Seigneur l'ait voulu? Pas du tout! C'est le Seigneur lui-même qui lui en a donné l'ordre .” »", + "shr": "Na kandi k’omanyire mpu arhali oku bulonza bwa Nyakasane nsôsire nti mpyajire eci cihugo? Nyakasane yêne wambwizire: «Rhêra eci cihugo onacihyajire»." + } + }, + { + "id": 30168, + "verse_id": "SIR_9_7", + "translation": { + "fra": "Ne jette pas de regards furtifs dans les rues de la ville et ne va pas traîner dans des endroits déserts.", + "shr": "Orhasingirizagya hoshi-hoshi omu lugo, orhakômeraga n’enjira zàhàmbire." + } + }, + { + "id": 4462, + "verse_id": "2CH_28_20", + "translation": { + "fra": "Téglath-Phalasar, roi d'Assyrie, vint attaquer Ahaz et le mit dans une situation désespérée, au lieu de lui venir en aide .", + "shr": "Tegalati-Falasari, mwâmi w’e Sîriya ayisha amurhabâlîre, amurhindibuza, arhacihashaga okubona emisî." + } + }, + { + "id": 6789, + "verse_id": "2SA_22_46", + "translation": { + "fra": "ils perdent leur assurance, ils trébuchent, à cause de leurs chaînes.", + "shr": "Abâna ba abanya-mahanga banashandabane, basige ebishagala byâbo bizibuzibu." + } + }, + { + "id": 12717, + "verse_id": "EZK_48_22", + "translation": { + "fra": "Le territoire des lévites et l'emplacement de la ville couperont en deux le domaine du prince, qui sera compris entre la part de Juda au nord et celle de Benjamin au sud.»", + "shr": "Kuleka akashambala k'Abaleviti n’akashambala k’olugo rhuli rhuzongolosirwe n’omwanya gwa mwâmi, obudaka buli ekarhî k’olubibi lwa Yûda n’olubibi lwa Benyamini bwâbà bwa mwâmi." + } + }, + { + "id": 870, + "verse_id": "1CO_14_23", + "translation": { + "fra": "Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues: si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous?", + "shr": "Erhi Ekleziya yoshi yankajà haguma, n’erhi boshi bakaderhera mu ndimi, nabo abarhamanyiri kurhi bigenda erhi abarhali bemêzi erhi bankajamwo, ka barhankaderha mpu kusiraha musirahire?" + } + }, + { + "id": 7220, + "verse_id": "ACT_10_33", + "translation": { + "fra": "J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire.»", + "shr": "“Ho n’aho nakurhumiza; nâwe wajizire kwinjà ene oyisha. Rhw’ono rhuyishirage embere zâwe, nti rhuyumvîrhize ebi Nyakasane anakurhumire mpu orhubwîre”»." + } + }, + { + "id": 17621, + "verse_id": "JDT_7_4", + "translation": { + "fra": "Les Israélites furent bouleversés en voyant cette masse d'hommes. Ils se dirent les uns aux autres: «Ces gens-là vont tout ravager dans le pays. Les montagnes, les ravins et les collines seront submergés sous leur nombre.»", + "shr": "Bene Israheli erhi babona erya nkûmo y’abantu, bayô boha, ngasi muguma akabwîra owâbo erhi: «Lêro abâla boshi bamalîra igulu. Ntà ntondo ejîre enyanya, nîsi erhi kafômeko, erhi hirhondo hyankalembera obuzirho bwâbo»." + } + }, + { + "id": 13304, + "verse_id": "GEN_11_2", + "translation": { + "fra": "Partis de l'est, les hommes trouvèrent une large vallée en Basse-Mésopotamie et s'y installèrent.", + "shr": "Ebwa kubà abantu bajâga bagendagenda olunda lw’ebushoshôkero bw’izûba, lêro banacirhinda omu kabanda k’omu cihugo ca Shineyari: banaciyûbaka ahôla." + } + }, + { + "id": 4258, + "verse_id": "2CH_18_32", + "translation": { + "fra": "Quand les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.", + "shr": "Erhi balya barhambo b’engâlè babona oku arhali ye mwâmi w’Israheli, banacimuleka." + } + }, + { + "id": 631, + "verse_id": "1CH_6_7", + "translation": { + "fra": "Ceux de Quéhath furent Amminadab, Coré, Assir,", + "shr": "Abâna ba Kehati, bo: Aminadabu, Korè, Asiri," + } + }, + { + "id": 5122, + "verse_id": "2KI_11_3", + "translation": { + "fra": "Pendant six ans, il resta caché avec sa nourrice dans le temple du Seigneur , tandis qu'Athalie régnait sur le pays.", + "shr": "Ageza myâka ndarhu erhi kucîfulika acîfulika boshi na Yehosheba omu ka-Nyamuzinda. Ataliya abà ye oyîma omu cihugo coshi." + } + }, + { + "id": 6584, + "verse_id": "2SA_17_21", + "translation": { + "fra": "Après leur départ, Ahimaas et Yonatan sortirent du puits et allèrent avertir le roi David; ils lui racontèrent ce qu'Ahitofel avait proposé et lui dirent en conclusion: «Il faut vous hâter de traverser le fleuve.»", + "shr": "Erhi babà bagenzire, Yehonatani na Ahimasi bayômoka mulya cidêka, bakanya bagend’ibwîra Daudi oku byabîre . Babwîra Daudi mpu: «Okanye oyikire olwîshi oku liciri duba, bulya Ahitofeli anahânyire ihano libî kuli we»." + } + }, + { + "id": 11318, + "verse_id": "EXO_39_3", + "translation": { + "fra": "On avait découpé dans des feuilles d'or martelé de fines bandes que des brodeurs mêlaient à la laine violette, rouge ou cramoisie, et aux fils de lin.", + "shr": "Batula amasholo gâbà nka hyasi bya lubambà, balukiramwo orhukwêgè, barhulukira omu myenda y’akaduku k’omukara, ey’akaduku k’akalinga, ey’akaduku kêru n’ecitâni ciniole, mukolo gwa muntu mulenga." + } + }, + { + "id": 3093, + "verse_id": "1PE_5_12", + "translation": { + "fra": "Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Silas , que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.", + "shr": "Mmuyandikîre ebi binwa bisungunu n’okuboko kwa Silvano, mwene wîrhu mbona nk’akwânîne okucîkubagirwa, nti mmuhanûle nampamîrize oku eyo yo nshôkano y’okuli ya Nyamuzinda: muyisêremwo buzibu." + } + }, + { + "id": 28373, + "verse_id": "REV_2_4", + "translation": { + "fra": "Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement.", + "shr": "Ci kwônene nkutumuzize kulya kubà walesire obuzigire wali ogwêrhe burhanzi." + } + }, + { + "id": 8498, + "verse_id": "COL_1_23", + "translation": { + "fra": "Cependant, il faut que vous demeuriez dans la foi, fermement établis sur de solides fondations, sans vous laisser écarter de l'espérance qui est la vôtre depuis que vous avez entendu la Bonne Nouvelle. Cette Bonne Nouvelle a été annoncée à l'humanité entière, et c'est d'elle que moi, Paul, je suis devenu le serviteur.", + "shr": "caziga musêre buzibu omu buyêmêre, mumere emizî, mukomere munabè ntadungagana omu bulangâlire bw’Emyanzi y’Akalembe mwayumvagya; eyo Myanzi y’Akalembe yayigîrizîbwe ngasi ciremwa cibà en’igulu, hano idako ly’amalunga, nâni, nie Paolo, nahindusire mujà-bugo wayo." + } + }, + { + "id": 25095, + "verse_id": "MRK_3_19", + "translation": { + "fra": "et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus.", + "shr": "na Yûda w’e Keriyoti, olya wamulenganyagya." + } + }, + { + "id": 16717, + "verse_id": "JAS_5_17", + "translation": { + "fra": "Élie était un homme semblable à nous: il pria avec ardeur pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et demi.", + "shr": "Eliya ali muntu akîrhu; ashenga n’omurhima gwâge mpu enkuba erhaniaga, n’enkuba yajira myâka isharhu na myezi ndarhu­ erhaboneka omu igulu." + } + }, + { + "id": 494, + "verse_id": "1CH_2_54", + "translation": { + "fra": "Descendants de Salma: les gens de Bethléem, de Netofa, d'Atroth-Beth-Yoab, la moitié de ceux de Manahath, ceux de Sora,", + "shr": "Abâna ba Salma: bo bantu b’e Betelehemu, b’e Netofa, b’e Atroti- Bet-Yowabu, n’ecihimbi c’ab’e Manahati, ab’e Sora," + } + }, + { + "id": 5754, + "verse_id": "2KI_9_21", + "translation": { + "fra": "Le roi Joram ordonna qu'on attelle son char, puis il y monta; Ahazia, roi de Juda, monta également sur le sien. Ils allèrent à la rencontre de Jéhu et le rejoignirent près du champ qui avait appartenu à Naboth, de Jizréel .", + "shr": "Okubundi Yoramu anaciderha erhi: «Murheganye engâlè». Banacirheganya engâlè. Yoramu mwâmi w’Israheli na Akhaziyasi mwâmi w’e Yûda banacikanya ngasi muguma omu ngâlè yâge; banacikanya bajà emunda Yehu ali, banacimurhimana oku ishwa lya Naboti omu Yizreeli." + } + }, + { + "id": 20676, + "verse_id": "JOS_10_31", + "translation": { + "fra": "De Libna, Josué et les Israélites se rendirent à Lakich, prirent position près de la ville et l'attaquèrent.", + "shr": "Yozwè na bene Israheli banaciyikira, barhenga e Libna, bajà e Lakishi, anacitwa ecirâlo embere z’olwo lugo, anacilukozakwo entambala." + } + }, + { + "id": 9579, + "verse_id": "DEU_32_21", + "translation": { + "fra": "Ils m'ont rendu jaloux avec des faux dieux, ils ont excité ma colère avec des idoles; eh bien, moi, je vais les rendre jaloux avec des gens qui ne sont pas un vrai peuple, j'exciterai leur colère avec une nation sans intelligence .", + "shr": "Barhumire nâbà mitula y’irumbi lyâbo mpu banyamuzinda, banjijire burhè n’amarumbi gâbo; nâni nkolaga najira babè mitula y’irumbi mpu lubaga." + } + }, + { + "id": 15757, + "verse_id": "ISA_30_10", + "translation": { + "fra": "Ils disent aux prophètes : «Inutile d'avoir des visions!» Ils ne veulent pas qu'on leur annonce la vérité. Ils préfèrent qu'on leur dise des choses agréables, et qu'on leur annonce des contrevérités.", + "shr": "Banakaz’ibwîra abalêbi, mpu: «Murhalêbaga!» na banyakubona ebifulike, mpu: «Murharhufulûliraga eby’okuli, murhubwîre ebya okurhusîmîsa, mubone eby’oburhebanyi!" + } + }, + { + "id": 3921, + "verse_id": "1TH_2_13", + "translation": { + "fra": "Nous remercions sans cesse Dieu pour une autre raison encore: Quand nous vous avons annoncé la parole de Dieu, vous l'avez écoutée et accueillie non comme une simple parole humaine, mais comme la parole de Dieu, ce qu'elle est réellement. Ainsi, elle agit en vous, les croyants.", + "shr": "Co c’irhumire oku bwîrhu rhwêhe, rhurhahusa okuvuga Nyamuzinda omunkwa, bulya erhi mubà mwamayumva Oluderho lwâge rhwammumanyîsagya, murhaluyankiriraga nka kanwa ka muntu, ci, nk’oku lunali, mwaluyankirira nka Luderho lwa Nnâmahanga. Olwo Luderho kukola muli mwe, mwe bemêzi." + } + }, + { + "id": 17211, + "verse_id": "JDG_6_34", + "translation": { + "fra": "Mais l'Esprit du Seigneur s'empara de Gédéon. Celui-ci sonna de la trompette pour appeler les hommes du clan d'Abiézer à le suivre.", + "shr": "Mûka gwa Nyakasane anacijà muli Gedeoni; Gedeoni anacibûha omushekera. Abiyezeri naye ayisha, aciîunga kuli ye." + } + }, + { + "id": 31145, + "verse_id": "ZEC_6_15", + "translation": { + "fra": "Des gens viendront de loin aider à reconstruire le temple du Seigneur. Alors vous saurez que c'est bien le Seigneur de l'univers qui m'a envoyé vers vous. Tout cela arrivera si vous obéissez fidèlement au Seigneur votre Dieu.", + "shr": "“Abantu bârhenga ihanga bayish’irhabâla oku kuyûbaka aka-Nyamuzinda ka Nyakasane. Okubandi mumanye bwinjà obwo oku Nyakasane w’Emirhwe ye wantumaga emunda muli. Okwo kwoshi kwâbà mukâyumva bwinjinjà Nyakasane Nyamuzinda winyu”»." + } + }, + { + "id": 30975, + "verse_id": "WIS_8_21", + "translation": { + "fra": "Pourtant, je comprenais que je n'obtiendrais pas la Sagesse si Dieu ne me l'accordait pas, – et savoir de qui pouvait venir un tel don était déjà une preuve d'intelligence. Je me tournai donc vers le Seigneur pour le prier et je lui dis de tout mon cœur:", + "shr": "Ci erhi mmanya oku ntankahika oku burhimanya nka ntabushobwîri emwa Nyamuzinda, -bukengêre obwo, okumanya aha eyo nshôkano erhenga-, nayêrekera emunda Nyakasane ali namushenga, namuganîza n’omurhima gwoshi." + } + }, + { + "id": 15411, + "verse_id": "ISA_13_7", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi tous les bras sont inertes, les hommes perdent courage.", + "shr": "Co cirhumire ngasi maboko gârhà enjingo na ngasi bantu batwîka omurhima." + } + }, + { + "id": 7014, + "verse_id": "2SA_7_4", + "translation": { + "fra": "Mais la nuit suivante, le Seigneur adressa la parole à Natan pour lui dire:", + "shr": "Muli obwôla budufu bônene, akanwa ka Nyamubâho kanacirhinda kuli Natani kaderha, erhi: «Kanya oj’ibwîra mwambali wâni Daudi, erhi:" + } + }, + { + "id": 28839, + "verse_id": "ROM_7_2", + "translation": { + "fra": "Par exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.", + "shr": "Ntyo omukazi ashwêsirwe n’irhegeko kuli ibà amango ibà acizîne; ci erhi ibà ankafà, nyamukazi anashwêkûlwa n’irhegeko ly’ibà." + } + }, + { + "id": 17279, + "verse_id": "JDG_8_5", + "translation": { + "fra": "Ils arrivèrent à la ville de Soukoth et Gédéon dit aux habitants: «Distribuez des galettes de pain aux hommes qui m'accompagnent, car ils sont épuisés. Je suis à la poursuite des rois madianites Zéba et Salmounna .»", + "shr": "Anacibwîra abantu b’e Sukoti, erhi: «Mpêri nâni olu lubaga rhuli nalo, rhugati rhusungunu, bulya barhamire bwenêne, munabw��ne oku nkulikîre Zebahi na Salmuna bombi bombi bali bâmi b’e Madiani»." + } + }, + { + "id": 30142, + "verse_id": "SIR_8_17", + "translation": { + "fra": "Ne fais aucun projet avec un imbécile, car il ne pourra pas garder votre secret.", + "shr": "Ihwe lyâwe orhalibwîraga encinganyi, bulyâla cirhakamanyibîka ihwe lyâwe." + } + }, + { + "id": 14983, + "verse_id": "HEB_1_13", + "translation": { + "fra": "Dieu n'a jamais dit à l'un de ses anges: «Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied .»", + "shr": "Ndi akola abwîzire muli bamalahika, erhi: Bwârhala ebwa kulyo kwâni, ninde mpira abanzi bâwe nka citumbi aha magulu gâwe?" + } + }, + { + "id": 3871, + "verse_id": "1SA_8_19", + "translation": { + "fra": "Les Israélites refusèrent de tenir compte des paroles de Samuel et déclarèrent: «Tant pis, nous voulons quand même un roi,", + "shr": "Olubaga lwalahira okuyumva akanwa ka Samweli, lwanacimushuza mpu: «Nanga, kukwânîne nîrhu rhubè n’owîrhu Mwâmi." + } + }, + { + "id": 4842, + "verse_id": "2CO_11_24", + "translation": { + "fra": "Cinq fois j'ai reçu des Juifs la série de trente-neuf coups ,", + "shr": "Karhanu koshi nashûrhwa n’Abayahudi erya mikoba makumi asharhu na mwenda." + } + }, + { + "id": 4749, + "verse_id": "2CH_6_40", + "translation": { + "fra": "«Mon Dieu, ouvre tes yeux! Sois attentif à la prière que je t'adresse en cet instant et en ce lieu.", + "shr": "«Bunôla yâgirwa, Nyamuzinda wâni, amasù gâwe gabone n’amarhwîri gâwe gayumvîrhize omusengero gusengirwe muli hanôla hantu!" + } + }, + { + "id": 16577, + "verse_id": "ISA_7_5", + "translation": { + "fra": "Je sais que les Syriens, ainsi que Péca et les troupes d'Éfraïm, ont des projets agressifs contre toi. Ils ont dit:", + "shr": "“Kulya kubà Aramu, bona Efrayimu na mwene Ramalyahu bahizire okukuheza”, mpu:" + } + }, + { + "id": 11731, + "verse_id": "EZK_16_34", + "translation": { + "fra": "Dans ta débauche, tu as agi à l'opposé des autres prostituées. On ne te recherchait pas et on ne te donnait pas de salaire, mais c'est toi qui payais. Ainsi tu as inversé les rôles.", + "shr": "Wàjizire oku abandi barhajira muli obwôla buhemusi bwâwe, ntà mulume walibirhiraga emunda oli, ci kônene wêhe we wakâgihonga orhanahongerwe ebwa kubà wali erhi wabihire loshi." + } + }, + { + "id": 12703, + "verse_id": "EZK_48_1", + "translation": { + "fra": "«Voici les noms des tribus avec leurs parts. La part de Dan sera située tout au nord, en bordure de la route qui passe par Hetlon, Lebo-Hamath et Hassar-Énan, près des royaumes de Damas et de Hamath; elle s'étendra de la frontière orientale jusqu'à la mer Méditerranée à l'ouest.", + "shr": "Alaga amazîno g’emilala: kurhenga oku buzindazinda bw’olunda lw’e­ mwênè, omu kujà e Heteloni kuhika aha muhango gwa Hamati, Haseri­ Eneni, olubibi lw’e Damasi kujà olunda lw’emwênè, olunda lw’e Hamati, kubibikanwa n’olunda lw’e buzûka-zûba kandi n’enyanja: mwanya gwa Dani." + } + }, + { + "id": 16343, + "verse_id": "ISA_57_16", + "translation": { + "fra": "Car ce n'est pas sans fin que je fais des reproches ou que je reste irrité. Sinon tous ceux que j'ai créés perdraient le souffle de la vie.", + "shr": "Bulya ntalonza nkaz’iyôrha najà kadali, erhi okukaz’iyôrha nkunîre ngasi mango, singa embere zâni omûka n’obuzîne nalemaga byanafananda." + } + }, + { + "id": 21028, + "verse_id": "JOS_21_6", + "translation": { + "fra": "Les clans descendant de Guerchon reçurent treize villes situées dans les territoires d'Issakar, d'Asser, de Neftali et de la demi-tribu de Manassé établie dans le Bachan .", + "shr": "Bene Gershoni bahâbwa n’ecigole , ngo ikumi n’isharhu omu mûko g’omulala gwa bene Isakari, omu mulala gwa bene Aseri, omu mulala gwa Nefutali n’omu cindi cihimbi ca bene Menashè omu Bashani." + } + }, + { + "id": 19213, + "verse_id": "JHN_1_43", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!»", + "shr": "Erhi kuca, Yezu erhi alâlire ekuja e Galileya. Anacishimâna Filipo, amubwîra, erhi: «Nshimba»." + } + }, + { + "id": 23359, + "verse_id": "LUK_7_7", + "translation": { + "fra": "c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri.", + "shr": "Kwo kwarhumaga ncîyaga niene nti ntakaja emunda oli. Ci oderhe cinwa ciguma cônene, na mwambali wâni afuma." + } + }, + { + "id": 3197, + "verse_id": "1SA_14_13", + "translation": { + "fra": "Jonatan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de son serviteur. Les Philistins tombaient sous les coups de Jonatan, et le serviteur, derrière lui, les achevait.", + "shr": "Yônatani ayisha ayandala n’amaboko n’amagulu, erhi ayimizîbwe n’olya mwambali omurhwaza omurhana gw’emirasano yâge. Abashombanyi bayisha bahenanguka embere za Yônatani n’olya mwambali ayisha abanigûza omu nyuma zâge." + } + }, + { + "id": 27580, + "verse_id": "PRO_25_24", + "translation": { + "fra": "Mieux vaut vivre au coin d'un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse.", + "shr": "Abà omuntu ankabêra nyumpa nguma n’omukazi mudârhi, ankayûbaka oku kanshôsho k’enyumpa." + } + }, + { + "id": 30274, + "verse_id": "SNG_8_1", + "translation": { + "fra": "Ah, comme j'aimerais que tu sois mon frère, nourri au sein de ma mère! Quand je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans provoquer les critiques.", + "shr": "Ocibâga mushinja wîrhu, olya wayonkaga ibêre lya nyâmà ! Singa amango nkubuganyire embuga nanakuhôbera abandi barhanangaye." + } + }, + { + "id": 4173, + "verse_id": "2CH_14_2", + "translation": { + "fra": "Il supprima les autels et les lieux de culte païens, brisa les pierres dressées et coupa les poteaux sacrés.", + "shr": "Akûla empêro z'emahanga n'obugashânize bw'oku rhurhondo, avuna emitungo nyamwegemerwa, ashâba ba-Ashera." + } + }, + { + "id": 840, + "verse_id": "1CO_12_8", + "translation": { + "fra": "L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance.", + "shr": "Baguma bàhîrwe na Mûka iderha ly’obushinganya, n’abandi bashobôla iderha ly’obumanye muli oyôla Mûka muguma yêne." + } + }, + { + "id": 3494, + "verse_id": "1SA_21_7", + "translation": { + "fra": "Alors le prêtre remit à David des pains consacrés, car il n'en avait pas d'autres. Ces pains avaient été offerts au Seigneur, puis retirés du sanctuaire pour être remplacés par des pains frais .", + "shr": "Oku bundi omudâhwa ayanka emigati migishe amuhêreza, bulya arhali agwêrhe yindi erhali migishe, eyôla migishe yonene bali bamarhenza embere za Nyamubâho, bayigombôla n’eyindi eciri midûrhu ." + } + }, + { + "id": 1487, + "verse_id": "1KI_16_16", + "translation": { + "fra": "Les soldats apprirent que Zimri avait comploté contre le roi et l'avait même assassiné. Aussitôt, d'un commun accord et dans le camp même , ils désignèrent le général Omri comme roi d'Israël.", + "shr": "Engabo zamanya omwanzi mpu: «Zimuri anagomire, ayîsire na mwâmi.» Olwo lusiku lwonênè omwôla cirâlo banali, bene Israheli banaciyîmika Omuri, bamuyambika ishungwè ly’obwâmi, ye wali murhambo mukulu kulusha w’abalwî." + } + }, + { + "id": 30432, + "verse_id": "TOB_1_4", + "translation": { + "fra": "Dans ma jeunesse, quand j'habitais encore mon pays d'Israël, toute la tribu de Neftali, mon ancêtre, rompit avec la famille royale de David et avec Jérusalem. Pourtant cette ville était la seule que Dieu avait choisie en Israël pour que toutes les tribus viennent y offrir des sacrifices . C'est là que le temple , la demeure de Dieu, avait été bâti et consacré pour toutes les générations à venir.", + "shr": "Erhi nciri murhò, ecihugo câni co cihugo c’Israheli, obûko bwâni bwo bwa Nefutali, bwàli buberulukînwe n’obûko bwa Daudi na Yeruzalemu. N’obwo Yeruzalemu lwàli lugo lwîshogwa omu bene Israheli boshi mpu bakaz’ihâniramwo enterekêro yâbo, bene Israheli boshi. Omwo mwo mwayûbasirwe banagishiramwo ecogo n’aka-Nyamuzinda oku ngasi bûko bw’emyâka yoshi." + } + }, + { + "id": 13741, + "verse_id": "GEN_26_12", + "translation": { + "fra": "Cette année-là, Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta cent fois ce qu'il avait semé, car le Seigneur le bénissait.", + "shr": "Izaki ahinga anarhwera muli ecôla cihugo n’ogwo mwâka ayeza kali igana, bulya Nyamubâho amamugisha." + } + }, + { + "id": 3589, + "verse_id": "1SA_25_26", + "translation": { + "fra": "Mais maintenant, par le Seigneur vivant et par ta propre vie, le Seigneur lui-même te retient d'en venir au meurtre et de te faire justice toi-même. Que tes ennemis et ceux qui te veulent du mal subissent le même sort que Nabal .", + "shr": "“Ci yâgirwa muhanyi, oku irenge lya Nyamubâho, oku irenge ly’iroho lyâwe, Nyamubâho anakuhanzize okubulaga omukò, na ntyôla mpu ebi olagîrîrekwo ocihebyo wênene n’okubûko kwâwe. Na bunôla abanzi bâwe na ngasi boshi bakulongeza amabî yâgirwa, bakabà aka Nabala mâshi!”" + } + }, + { + "id": 10858, + "verse_id": "EXO_26_15", + "translation": { + "fra": "«On fabriquera des cadres en bois d'acacia, qu'on dressera pour soutenir la demeure. Tous les cadres seront semblables: chacun mesurera cinq mètres sur soixante-quinze centimètres, et sera muni de deux tenons parallèles.", + "shr": "«Ojire omutûngo gw’Endâro gubè gwa murhi gwa akasiya, mugwike burherema." + } + }, + { + "id": 18320, + "verse_id": "JER_44_11", + "translation": { + "fra": "Enfin Jérémie ajouta: «C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: “J'ai l'intention de vous envoyer le malheur et de supprimer l'ensemble du peuple de Juda.", + "shr": "Co cirhumirage, yekudesire Nyakasane w’Emirhwe, Nyamuzinda w’Israheli. Lâbi nkola natulumukirwa muhanyagale, na Yûda aherêrekere yêshi." + } + }, + { + "id": 26446, + "verse_id": "NUM_28_6", + "translation": { + "fra": "Ce sacrifice quotidien sera identique à celui qui a été présenté au Seigneur sur le mont Sinaï, en offrande consumée à la fumée odorante.", + "shr": "Eyo yo nterekêro y’ensiku n’amango, eyahûnagwa oku ntondo ya Sînayi, ya kisununu kinjà, nterekêro ejizirwe n’omuliro embere za Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 9428, + "verse_id": "DEU_28_5", + "translation": { + "fra": "Il remplira vos corbeilles de fruits et vos pétrins de farine.", + "shr": "Lwâbà lugishe olurhanda lwâwe n’endugiro yâwe." + } + }, + { + "id": 1688, + "verse_id": "1KI_20_40", + "translation": { + "fra": "Et voilà, tandis que j'étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s'est échappé!» – «Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation», lui répondit le roi d'Israël .", + "shr": "“Ci amango mwambali wâwe anakazâg’icînyola eyi n’eyi, olya muntu ahirigirha.”» Mwâmi w’Israheli amushuza, erhi: «Olubanja olwo, wêne wamacitwîralwo.»" + } + }, + { + "id": 15462, + "verse_id": "ISA_16_3", + "translation": { + "fra": "Les Moabites demandent à Jérusalem: «Donne-nous un conseil, prends une décision. En plein midi, étends ta protection sur nous, comme la nuit étend son ombre, cache nos réfugiés, ne trahis pas nos fugitifs.", + "shr": "Badwîrhe baderha, mpu: «Mujè ihano, murhôle omuhigo! Mûshi kalengerêre, ecîhôho câwe ocîhindule mwizimya gwa budufu; ofulike ababunga, omanye wankafulûla abayisha bayâka!" + } + }, + { + "id": 9564, + "verse_id": "DEU_31_8", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi, sans jamais t'abandonner . N'aie donc pas peur et ne te laisse pas abattre.»", + "shr": "Nyamuzinda yêne ye kushokolîre, ye wâbà ali nâwe, arhakulikirire arhanakulekêrere. Orhayôbohaga, orhageramwo omusisi.»" + } + }, + { + "id": 28663, + "verse_id": "ROM_16_4", + "translation": { + "fra": "Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi.", + "shr": "ciru balinzig’itûbwa irhwe mpu lyo banciza; arhali nienene nkwânîne okubavuga omunkwa, ci n’Ekleziya z’abarhengaga omu bapagani zoshi." + } + }, + { + "id": 13508, + "verse_id": "GEN_19_4", + "translation": { + "fra": "Ils n'étaient pas encore couchés lorsque les hommes de Sodome encerclèrent la maison; des jeunes gens aux vieillards, tous étaient là, sans exception.", + "shr": "Oku barhacigwîshira, enyumpa yoshi yagorhwa n’abalume b’omu lugo, bantu b’e Sodomo, kurhenga oku misole kuhika oku bashosi, olubaga lwoshi buzira kusiga ndi nyuma." + } + }, + { + "id": 341, + "verse_id": "1CH_23_15", + "translation": { + "fra": "Fils de Moïse: Guerchom et Éliézer.", + "shr": "Bagala ba Mûsa: Gershomi na Eliyezeri." + } + }, + { + "id": 24616, + "verse_id": "MIC_1_6", + "translation": { + "fra": "«A cause de cela, dit le Seigneur , je transformerai Samarie en champ de décombres, en terrain où l'on plantera de la vigne; j'enverrai rouler ses pierres au fond de la vallée, je ferai apparaître ses fondations.", + "shr": "Samâriya nâmujira nk’ishwa lya bigûkà, nka ngo ya kurhwêrwamwo emizâbîbu. Amabuye gâge nâgakwêba omu lubanda, ebiriba byâge mbisige bwerûle." + } + }, + { + "id": 21683, + "verse_id": "LEV_15_20", + "translation": { + "fra": "Tout lit où elle se couche et tout siège sur lequel elle s'assied, alors qu'elle a ses règles, devient impur. Celui qui touche ce lit ou ce siège doit laver ses vêtements et se laver lui-même; il reste impur jusqu'au soir.", + "shr": "Ngasi kantu ankalalakwo agôla mango gâge ali omu mugongo, nako kanazire, kwo na ngasi kandi kantu ankatamala­kwo kakola kazizire akâge." + } + }, + { + "id": 4234, + "verse_id": "2CH_18_10", + "translation": { + "fra": "Un certain Sidequia, fils de Kenaana, s'était fabriqué des cornes de fer, et il disait: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Ces cornes sont le signe de la puissance avec laquelle tu écraseras l'armée syrienne.” »", + "shr": "Sidikiyahu, mugala wa Kenana, ali amacitulîkiza amahembe g’ecûma, anaciderha erhi: «Kwo adesire ntyâla, Nyamubâho: Agâla mahembe go watumirhamwo Abanya-Aramu kuhika obamalîre.»" + } + }, + { + "id": 29218, + "verse_id": "SIR_18_12", + "translation": { + "fra": "Il voit et il sait bien quelle est leur triste fin, c'est pourquoi il est si indulgent avec eux.", + "shr": "Abwîne, amanyire oku obuzinda bwâbo bubà buligo, co cirhuma aluza obwonjo." + } + }, + { + "id": 26797, + "verse_id": "NUM_4_5", + "translation": { + "fra": "Lorsque les Israélites devront se mettre en route, Aaron et ses fils viendront d'abord décrocher le rideau de séparation du sanctuaire et en couvriront le coffre sacré contenant le document de l'alliance;", + "shr": "Nka bakola barhenga oku cihando, Aroni haguma n’abagala banayisha bayandagaze omwenda, banafunikamwo omucîmba gw’amalaganyo ." + } + }, + { + "id": 4099, + "verse_id": "1TI_6_2", + "translation": { + "fra": "S'ils ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.", + "shr": "Balya bashiga abemêzi, barhakâg’ibagayaguza mpu okwenge bali bene wâbo, ci bakabarhumikira bwinjà kulusha, bulya abo bakolera bali bemêzi na bazigirwa ba Nnâmahanga. Kwo wakâyigîriza ntyo, kwo wanakahanûla." + } + }, + { + "id": 23032, + "verse_id": "LUK_23_56", + "translation": { + "fra": "Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait .", + "shr": "Okubundi banacigaluka, barheganya obu­kù n’omugavu. N’erhi lubà lwa-Sabato, bashîba nka oku birhegesirwe." + } + }, + { + "id": 191, + "verse_id": "1CH_16_41", + "translation": { + "fra": "Ils étaient en compagnie de Héman, de Yedoutoun et des autres hommes spécialement désignés pour louer le Seigneur, à cause de son amour sans fin.", + "shr": "Bâli bo na Hemani, Yedutuni n’abandi bantu bâli bacîshozirwe kwâgo kwâgo mpu bakazikuza Nyakasane, bulya obuzigire bwâge buli bw’ensiku n’amango." + } + }, + { + "id": 10312, + "verse_id": "EST_5_7", + "translation": { + "fra": "«Ce que je désire te demander? répondit Esther.", + "shr": "Esteri anacishuza aderha, erhi: «Eci nsengîre n’eci nalonza:" + } + }, + { + "id": 7452, + "verse_id": "ACT_16_6", + "translation": { + "fra": "Le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la parole de Dieu dans la province d'Asie, de sorte qu'ils traversèrent la Phrygie et la Galatie .", + "shr": "Banacigera omu Frijiya n’omu cihugo c’e Galasiya, bulya Mûka Mutagatîfu ali abahanzize okuyigîriza oluderho lwa Nyakasane omu Aziya." + } + }, + { + "id": 5675, + "verse_id": "2KI_6_22", + "translation": { + "fra": "«Non! répondit Élisée, ne les tue pas. Habituellement tu ne mets pas à mort ceux que ton armée fait prisonniers au combat. Alors, à ceux-ci, donne plutôt à manger et à boire, puis laisse-les retourner chez leur roi.»", + "shr": "Anacishuza erhi: «Orhabayîrhaga». Nêci abà wagwârhaga mpira n’engôrho nîsi erhi n’omuherho gwâwe abôla wanabayîrha; ci abâla obahè omugati n’amîshi, balye bananywe bagalishubira emunda nawâbo ali. Anacibajirira ebiryo by’olusiku lukulu." + } + }, + { + "id": 23242, + "verse_id": "LUK_5_26", + "translation": { + "fra": "Tous furent frappés d'étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!»", + "shr": "Boshi barhangâla, bakuza Nnâmahanga; bageramwo omusisi, banarhondêra baderha, mpu: «Rhwabwîne ebirhangâzo ene»." + } + }, + { + "id": 4209, + "verse_id": "2CH_16_5", + "translation": { + "fra": "Quand Bacha apprit cette nouvelle, il interrompit les travaux et cessa de fortifier Rama.", + "shr": "Erhi Basha ayumva oku kwo byabîre ntyôla, aleka okuyûbaka Rama, ayimanza emikolo." + } + }, + { + "id": 29905, + "verse_id": "SIR_47_23", + "translation": { + "fra": "Quand Salomon mourut et rejoignit ses ancêtres dans la tombe, il laissa après lui un de ses descendants riche de sottise et pauvre d'intelligence: Roboam, en effet, prit une décision qui poussa le peuple à se révolter . De son côté, Jéroboam, fils de Nebath, éloigna du bon chemin les tribus du Nord; il poussa sur la voie du péché les gens du royaume d'Éfraïm .", + "shr": "Salomoni ajirhamûka haguma na bîshe, asiga ow’oku mulala gwâge, musirhe bwenêne ekarhî k’olubaga, muntu orhagwêrhi bukengêre buci: ye Roboami, ye wasunikaga ecihugo omu bugoma." + } + }, + { + "id": 3292, + "verse_id": "1SA_16_20", + "translation": { + "fra": "Jessé prit un âne, le chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il remit le tout à David pour Saül.", + "shr": "Yese agoshôla endogomi, omugati, akabindi k’idivayi na omwânahene, Omugala Daudi abijâna emwa Saulu." + } + }, + { + "id": 16609, + "verse_id": "ISA_9_17", + "translation": { + "fra": "Oui, la méchanceté flambe comme un feu d'épines et de ronces, qui communique l'incendie aux fourrés de la forêt, et fait monter vers le ciel des tourbillons de fumée.", + "shr": "Nêci, obubî kwo buyôca nka muliro, bunafômere emishûgi n’amakerêrhe, bunayôkêre amashaka g’omu muzirhu, busôkeze n’ebitù by’omugî emalunga." + } + }, + { + "id": 21746, + "verse_id": "LEV_17_4", + "translation": { + "fra": "il doit d'abord amener cette bête à l'entrée de la tente de la rencontre , pour la présenter en offrande au Seigneur, devant sa demeure sacrée. S'il ne le fait pas, il sera considéré comme coupable d'avoir répandu illégalement le sang d'un être vivant, et il sera exclu du peuple d'Israël.", + "shr": "buzira kuhêka eyo nterekêro aha muhango gw’akagombe k’endêko, lyo ayirherekêrera Nyakasane embere ly’Endâro yâge, oyo muntu ayasambe omukò anabulagaga. Anakagwe omu lubaga lwâni." + } + }, + { + "id": 21241, + "verse_id": "JOS_7_7", + "translation": { + "fra": "Josué s'exclama: «Ah, Seigneur Dieu! Pourquoi nous as-tu fait traverser le Jourdain? Est-ce pour nous livrer ensuite aux Amorites et nous laisser mourir? Si seulement nous étions restés de l'autre côté de la rivière!", + "shr": "Yozwè anaciderha erhi: «mâshi yâgirwa Nyakasane, carhumaga olu lubaga oluyikiza Yordani mpu lyo bakumba omu maboko g’abanya-Moreni, barhumalîre? Ka kurhankabîre kwinjà rhucihigaga okucibêrera olundi lunda lwa Yordani erhi kwo?" + } + }, + { + "id": 24015, + "verse_id": "MAT_22_11", + "translation": { + "fra": "Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête.", + "shr": "Obwo mwâmi anacijà omu nyumpa mpu alole abalalike; lêro anacibonamwo omuntu orhayambirhi emyambalo y’obuhya." + } + }, + { + "id": 21654, + "verse_id": "LEV_14_44", + "translation": { + "fra": "le prêtre ira procéder à un nouvel examen: si la tache a effectivement reparu, c'est que la moisissure ne peut pas être éliminée de la maison; celle-ci est impure.", + "shr": "Erhi ankabona zirya mvulikaka z’ecinyolo zajà zayushûka omu nyumpa, anaderha oku luli lushomyo lwa kuyahukira olwo luli muli eyo nyumpa. Eyo nyumpa yamazira." + } + }, + { + "id": 4727, + "verse_id": "2CH_6_20", + "translation": { + "fra": "Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance jour et nuit, puisque c'est le lieu dont tu as dit que tu y manifesterais ta présence . Écoute la prière que je t'adresse d'ici.", + "shr": "Lyo amasù gâwe gakaziyôrha galola, mûshi na budufu kuli eyîra nyumpa, muli ahâla hantu waderhaga mpu mwo wahira izîno lyâwe, omu kuyumvîrhiza omusengero mwambali wâwe asengerera muli ahâla hantu." + } + }, + { + "id": 18234, + "verse_id": "JER_3_19", + "translation": { + "fra": "«Je me disais: Ah, comme j'aimerais te considérer comme un de mes fils, et te donner un pays de rêve, la plus belle propriété du monde! Je pensais: Tu m'appelleras “Mon père”, tu ne te détourneras plus de moi.", + "shr": "Niehe kwo nakazagiderha omu murhima: nti owabonaga nkuhisa omu bâna bâni, nkamuhà ecihugo c’amasîma kashambala kakungwa omu mashanja. Namanya nti wakazimbwîra mpu «larha» nti orhakacintengaho." + } + }, + { + "id": 2513, + "verse_id": "1MA_1_58", + "translation": { + "fra": "Les partisans du roi avaient le pouvoir de traiter de cette façon, mois après mois, les Israélites fidèles qu'ils découvraient dans les villes.", + "shr": "Ntyo kwo bakazâgijira ngasi mwêzi Abayahudi bakanashimanyire omu ngo." + } + }, + { + "id": 5815, + "verse_id": "2MA_10_9", + "translation": { + "fra": "C'est donc ainsi que mourut Antiochus, surnommé Épiphane.", + "shr": "Byanacibà ntyôla aha kufà kwa Antiyokusi oderhwa Epifani." + } + }, + { + "id": 14664, + "verse_id": "GEN_6_15", + "translation": { + "fra": "Voici comment tu la feras: elle devra avoir cent cinquante mètres de long, vingt-cinq de large et quinze de haut.", + "shr": "Alaga oku wâjira: obwârho bubè na makano makumi asharhu ga bulî, makumi arhanu ga bugali, makumi asharhu ga kadubwî." + } + }, + { + "id": 11521, + "verse_id": "EXO_8_18", + "translation": { + "fra": "Cependant, ce jour-là, je ferai une exception pour la région de Gochen où habite mon peuple: on n'y trouvera aucune de ces mouches piquantes. Ainsi tu reconnaîtras que moi, le Seigneur, je suis présent même dans ton pays.", + "shr": "“Olwo lusiku najirira ecihugo ca Gosheni kundi kundi, era munda olubaga lwâni luyûbaka; eyo munda yône erhâbe mihusha, lyo omanya oku nie Nyakasane, mbà omu karhî k’ecihugo”." + } + }, + { + "id": 18981, + "verse_id": "JHN_14_13", + "translation": { + "fra": "Et je ferai tout ce que vous demanderez en mon nom, afin que le Fils manifeste la gloire du Père.", + "shr": "Na ngasi kantu mwâhûne Larha oku izîno lyâni, nâmmujirireko, lyo Larha akuzibwa n’Omugala." + } + }, + { + "id": 24806, + "verse_id": "MRK_12_20", + "translation": { + "fra": "Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants.", + "shr": "Hàli ba-nda-nguma nda. Omurhanzi ayanka omukazi, afà arhanasiziri mwâna." + } + }, + { + "id": 22730, + "verse_id": "LUK_19_36", + "translation": { + "fra": "A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin .", + "shr": "N’erhi abà akola adwîrhe agenda, abantu bakabamba ebishûli byâbo omu njira." + } + }, + { + "id": 24818, + "verse_id": "MRK_12_31", + "translation": { + "fra": "Et voici le second commandement: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .” Il n'y a pas d'autre commandement plus important que ces deux-là.»", + "shr": "“Elya kabiri lyo eli”: “Wakâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wênene”. “Ntalindi irhegeko lilushire ago”»." + } + }, + { + "id": 615, + "verse_id": "1CH_6_34", + "translation": { + "fra": "Aaron et ses descendants étaient chargés de présenter les sacrifices d'animaux et les offrandes de parfum sur les autels correspondants. Ils s'occupaient ainsi de tout ce qui était strictement réservé à Dieu. C'étaient eux aussi qui présidaient les cérémonies de pardon en faveur du peuple d'Israël, conformément à tous les ordres transmis par Moïse, le serviteur de Dieu.", + "shr": "Aroni n’iburha lyâge bo bàgwêrhe omukolo gw’okurherekêra enterekêro z’embâgwa n’entûlo z’enshangi oku mpêrero zàli ziyêrekerîne." + } + }, + { + "id": 16573, + "verse_id": "ISA_7_24", + "translation": { + "fra": "On viendra y chasser avec un arc et des flèches. Oui, le pays tout entier ne sera plus qu'épines et ronces.", + "shr": "Bakaz’ijâmwo n’emyampi n’emiherho, bulya ecihugo coshi cashuba marhadu na mishûgi." + } + }, + { + "id": 15371, + "verse_id": "ISA_11_10", + "translation": { + "fra": "Ce jour-là, le descendant de Jessé sera comme un signal dressé pour les peuples du monde. Les nations viendront le consulter . Et du lieu où il s'établira rayonnera la glorieuse présence de Dieu.", + "shr": "Mw’olwo lusiku, ecikundukundu ca Yese cayâlagala, cibè cêrekane c’embaga; amashanja gacilongeza aha nshi n’aha nyanya, n’endâro yaco yayunjul’irenge." + } + }, + { + "id": 25018, + "verse_id": "MRK_1_15", + "translation": { + "fra": "«Le moment fixé est arrivé, disait-il, car le Royaume de Dieu s'est approché! Changez de comportement et croyez la Bonne Nouvelle!»", + "shr": "«Amango gahisire , n’Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi: mucîyunjuze munayêmêre Emyanzi y’Akalembe»." + } + }, + { + "id": 31100, + "verse_id": "ZEC_2_4", + "translation": { + "fra": "Je demandai: «Que viennent-ils faire?» Il me répondit: «Ils sont venus terrifier et abattre les puissantes nations qui se sont dressées contre le pays de Juda et qui en ont dispersé les habitants, si bien que personne n'a pu leur résister.»", + "shr": "Nanacidôsa, nti: «Bici bal’ijira?» Anshuza, erhi: «Ago mahembe go galya gàshandâzagya ecihugo ca Yûda kuhika ntà muntu ciru n’omuguma wacifukunyize; cikwône abo batuzi bayishîre okugajugumya, okugaherêrekeza.»" + } + }, + { + "id": 23873, + "verse_id": "MAT_18_5", + "translation": { + "fra": "Et l'homme qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même.", + "shr": "«Owayankirire omwâna oli nk’oyu erhi nie ntuma, erhi nie ayankirîre." + } + }, + { + "id": 15118, + "verse_id": "HEB_9_1", + "translation": { + "fra": "La première alliance avait des règles pour le culte et un temple terrestre.", + "shr": "Endagâno ntanzi nayo yali egwêrhe eyayo migenzo y’okushenga n’akâyo ka-Nyamuzinda ka mwo linw’igulu." + } + }, + { + "id": 21939, + "verse_id": "LEV_23_27", + "translation": { + "fra": "«Le dixième jour du septième mois sera le grand jour du Pardon des péchés . Vous vous rassemblerez en mon honneur, vous jeûnerez et vous m'offrirez un sacrifice consumé.", + "shr": "Olusiku lwa kali ikumi lw’ogwôla mwêzi gwa kali nda, lwo lwâbà lusiku lukulu lw’empyûlo: olwo lusiku mwâna­bà n’endêko nyimâna, mucîshalise munarhûle Nyakasane ishêga." + } + }, + { + "id": 27109, + "verse_id": "PRO_11_12", + "translation": { + "fra": "Qui parle des autres avec mépris a la tête vide, un homme intelligent préfère se taire.", + "shr": "Omuntu ogaya owâbo erhi muhwinja, omwenge yêhe anacihulikire." + } + }, + { + "id": 1519, + "verse_id": "1KI_17_14", + "translation": { + "fra": "En effet, voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: “La farine ne manquera pas dans le bol, l'huile ne manquera pas dans le pot, jusqu'à ce que le Seigneur fasse tomber la pluie sur la terre.” »", + "shr": "Bulya ntya kwo adesire Nyakasane Nyamuzinda w’Israheli: Hyungu hya nshâno orhayonde, hibindi hya mavurha orhahwe, kuhika olusiku Nyakasane arhuma enkuba omw’igulu." + } + }, + { + "id": 4537, + "verse_id": "2CH_31_11", + "translation": { + "fra": "Le roi ordonna donc d'aménager des entrepôts près du temple. Dès qu'ils furent prêts,", + "shr": "Yezekiyahu aderha mpu barheganye ebiyûmpa omu ka-Nyamuzinda, banacibirheganya." + } + }, + { + "id": 2060, + "verse_id": "1KI_9_2", + "translation": { + "fra": "le Seigneur lui apparut une seconde fois, de la même manière qu'il lui était apparu à Gabaon .", + "shr": "Nyakasane ashub’ibonekera Salomoni obwa kabirhi nk’oku anarhangig’imubonekera aha Gabaoni." + } + }, + { + "id": 30657, + "verse_id": "WIS_13_4", + "translation": { + "fra": "S'ils ont été frappés par leur puissance et leur efficacité, ils auraient dû en conclure que celui qui les a formées est bien plus puissant.", + "shr": "N’akabà obuhashe n’emikolo yabyo yabarhangâzize, bamanyirageho oku ôwabijiraga abilushire buhashe." + } + }, + { + "id": 12893, + "verse_id": "EZR_1_8", + "translation": { + "fra": "Sur l'ordre du roi, Mitrédath, responsable des trésors, confia ces objets à Chèchebassar, prince de Juda.", + "shr": "Sirusi, mwâmi w’e Persi, anaciyanka birya birugu byoshi, anacibifumbasa Mitredati ye wali mulanzi w’embîko, naye abigoshôla, byajà emwa Sebasari, ye murhwâli wali oyîmire omu Yeruzalemu e Buyahudi." + } + }, + { + "id": 21297, + "verse_id": "JOS_9_26", + "translation": { + "fra": "Voici ce que leur fit Josué: après avoir empêché les Israélites de les tuer,", + "shr": "Yozwè anacibajira ntya: abayôkola, abarhenza omu maboko ga bene Israheli, lyo barhangibayîrha." + } + }, + { + "id": 14945, + "verse_id": "HEB_12_28", + "translation": { + "fra": "Soyons donc reconnaissants, puisque nous recevons un royaume inébranlable. Manifestons cette reconnaissance en servant Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte.", + "shr": "Ntyo nîrhu, kulya kubà rhwahâbirwe obwâmi burhankahuligana, rhusêre buzibu mw’eyo nshôkano, n’oku buhashe bw’eyo nshôkano, rhukolere Nyamuzinda rhunamusîmîse, rhumurhînye rhunamukenge." + } + }, + { + "id": 24099, + "verse_id": "MAT_24_10", + "translation": { + "fra": "En ce temps-là, beaucoup abandonneront la foi; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.", + "shr": "“Banji obwo bâhirime; banji bâhânane bône na nnene, bânashombane bône na nnene”." + } + }, + { + "id": 17623, + "verse_id": "JDT_7_6", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, Holopherne déploya sa cavalerie tout entière face aux Israélites de Bétulie.", + "shr": "Oku lusiku lwa kabirhi, Holoferno ayisha adwîrhe balya basirika bâge bagenda n’enfarasi boshi; abageza olunda bene Israheli bali, omu Betuli, alâba emihango y’ebishagala byâbo byoshi." + } + }, + { + "id": 25960, + "verse_id": "NUM_14_39", + "translation": { + "fra": "Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur aux Israélites. Ils en furent très affligés.", + "shr": "Mûsa anacihêkera bene Israheli boshi ebyôla binwa; olubaga lwoshi lwanaciluha bwenêne." + } + }, + { + "id": 20177, + "verse_id": "JOB_34_14", + "translation": { + "fra": "Si Dieu n'était préoccupé que de lui-même et reprenait pour lui le souffle de la vie,", + "shr": "Acîshubiranaga omûka gwâge, acicîbungiragakwo yênene empûsi yâge." + } + }, + { + "id": 1065, + "verse_id": "1CO_4_7", + "translation": { + "fra": "Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi te vanter de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu?", + "shr": "Ndi wakuhâga ecirhuma orhumânini n’abandi? Cici ojira orhahâbagwa? N’a­kabà kuhâbwa wacihâbagwa, câ cirhuma walimbira abandi nka kulya arhali kuhâbwa wahâbagwa?" + } + }, + { + "id": 25222, + "verse_id": "MRK_6_26", + "translation": { + "fra": "Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités.", + "shr": "Mwâmi acîganya bwenêne, ci endahiro yâge na balya bâli oku cîbo bo naye birhuma, arhacilonzagya okumubonya nshonyi." + } + }, + { + "id": 5722, + "verse_id": "2KI_8_17", + "translation": { + "fra": "il avait trente-deux ans et il régna huit ans à Jérusalem.", + "shr": "Ali akola agwêrhe myâka makumi asharhu n’ibiri erhi abà mwâmi, ageza myâka munâni ali mwâmi aha Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 17854, + "verse_id": "JER_27_11", + "translation": { + "fra": "«Au contraire, si une nation accepte de porter le joug que lui impose le roi de Babylone et se soumet à lui, alors je la laisserai sur son territoire, et elle pourra le cultiver et l'habiter, déclare le Seigneur.»", + "shr": "“Cikwône ishanja lyarhege omucîmba gw’omwâmi w’e Babiloni ecikanyi likanamushiga, nalihà okurhamûkira omu ishwa lyâlyo, kanwa ka Nyakasane, lyâlihinga linaliyûbake”." + } + }, + { + "id": 20534, + "verse_id": "JOB_9_25", + "translation": { + "fra": "Et mes jours ont passé plus vite qu'un coureur, ils se sont tous enfuis sans voir aucun bonheur,", + "shr": "Ensiku zâni zo mbidu aha mulibisi, zajà zantibamwo buzira kubona iragi." + } + }, + { + "id": 7140, + "verse_id": "2TI_3_1", + "translation": { + "fra": "Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles.", + "shr": "Kandi omanye oku omu nsiku nzinda amango mabî gânayishe." + } + }, + { + "id": 17919, + "verse_id": "JER_2_1", + "translation": { + "fra": "Je reçus cette parole du Seigneur:", + "shr": "Akanwa ka Nyakasane kantindakwo, erhi:" + } + }, + { + "id": 11755, + "verse_id": "EZK_16_56", + "translation": { + "fra": "Au temps où tu étais fière de toi, tu parlais avec mépris de Sodome.", + "shr": "Sodomo, mwâli winyu, k’orhàli okola wakazimushekera olusiku lw’okucîbona kwâwe," + } + }, + { + "id": 27286, + "verse_id": "PRO_16_5", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur déteste les hommes orgueilleux; on peut être sûr qu'ils ne seront pas impunis.", + "shr": "Bishwêka omu masù ga Nyakasane, omurhima gw’akagayo, owa bene oyo barhâmusige ciru." + } + }, + { + "id": 13832, + "verse_id": "GEN_28_21", + "translation": { + "fra": "si je reviens sain et sauf chez mon père, alors le Seigneur sera mon Dieu.", + "shr": "erhi nankashubûka nshubire emunda larha ali ndi mugumagumà, ago mango Nyamubâho anabà ye Nyamuzinda wâni," + } + }, + { + "id": 12362, + "verse_id": "EZK_36_31", + "translation": { + "fra": "Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions indignes; vous serez écœurés des fautes et des actes abominables que vous avez commis.", + "shr": "Mwâkaz’ikcengêra enjira zinyu mbî, n’ebijiro binyu bigalugalu mushologorhwe erhi bubî bwinyu burhuma n’amagalugalu ginyu." + } + }, + { + "id": 27519, + "verse_id": "PRO_23_31", + "translation": { + "fra": "Ne sois pas tenté par la belle couleur du vin qui pétille dans la coupe. Il coule agréablement dans le gosier,", + "shr": "Orhahîra okakonolera amamvu amasù: mpu alà nka gayinjiha! Mpu alà nka gabirira bwinjà omu kabêhe, mpu alà oku gahona bunyi-bunyi!" + } + }, + { + "id": 13655, + "verse_id": "GEN_24_26", + "translation": { + "fra": "L'homme remercia le Seigneur en s'inclinant jusqu'à terre;", + "shr": "Oku bundi olya mulume afukama aharâmya Nyamubâho," + } + }, + { + "id": 5617, + "verse_id": "2KI_4_34", + "translation": { + "fra": "Puis il se plaça sur l'enfant, bouche contre bouche, les yeux en face des yeux, et mains contre mains; et tandis qu'il était ainsi agenouillé sur lui, le corps de l'enfant se réchauffa.", + "shr": "Elishaʿ anacisôka; ayûbarhira omwâna; ahira akanwa kâge oku kanwa k’omwâna, ahira amasù gâge oku masù gâge alambûlira amaboko gâge oku maboko ga nyamwâna, acîlambulira kuli ye. Omubiri gw’olya mwâna gwajamw’ecîdûrhu." + } + }, + { + "id": 24459, + "verse_id": "MAT_5_44", + "translation": { + "fra": "Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.", + "shr": "Ci niehe mmubwîzire nti muzigire abammu­shomba, musengerere abammulibuza;" + } + }, + { + "id": 8969, + "verse_id": "DEU_11_4", + "translation": { + "fra": "il est intervenu contre son armée, ses chevaux et ses chars, en ramenant sur eux l'eau de la mer des Roseaux, quand ils vous poursuivaient, et il les a fait disparaître pour toujours ;", + "shr": "ebi akolîre emirhwe y’abalwî b’e Mîsiri, enfarasi zâbo n’engàle zâbo, galya mango abalikiragakwo amîshi g’Enyanja Ndukula banamulibisirekwo luminomino, kulya abagukumulaga baherêrekera kuhika ene." + } + }, + { + "id": 14634, + "verse_id": "GEN_5_16", + "translation": { + "fra": "Après la naissance de Yéred, Malaléel vécut encore 830 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", + "shr": "Erhi abà amâburha Yêred, Mahalaleel ashub’ilama myâka magana munâni na makumi asharhu, anakaburha abagala n’abâli." + } + }, + { + "id": 20116, + "verse_id": "JOB_30_17", + "translation": { + "fra": "La nuit, les douleurs me transpercent jusqu'à l'os, elles me rongent sans m'accorder de repos .", + "shr": "Budufu nanyumve amavuha garhaciri gâni, n’abandyagâsa barhahûnga." + } + }, + { + "id": 23477, + "verse_id": "LUK_9_7", + "translation": { + "fra": "Or, Hérode , qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts.»", + "shr": "Mwâmi Herodi anaciyumva oku àli adwîrhe ajira kwoshi; ahaba kurhi ajira, bulya baguma bakâg’iderha, mpu Yowane afûsire omu bafù:" + } + }, + { + "id": 19207, + "verse_id": "JHN_1_38", + "translation": { + "fra": "Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi ?» – Ce mot signifie «Maître». –", + "shr": "Yezu akabaga­na, abona bamukulikîre; anacibadôsa, erhi: «Cici mwalonza?» Nabo, mpu: «Rabi -kwo kuderha Muyigîriza- ngahi ôbà?»" + } + }, + { + "id": 5276, + "verse_id": "2KI_17_29", + "translation": { + "fra": "Toutefois ces populations étrangères se fabriquèrent des statues de leurs dieux et les dressèrent dans les sanctuaires construits par les anciens habitants de la Samarie; chaque population fit cela dans les villes qu'elle occupait:", + "shr": "Ci konene okwôla kurhahanzagya ngasi ishanja okujira ngasi liguma omuzimu walyo n’okukabahira omu mpêro Abanya-Samâriya bayûbakaga omu birhwa, ngasi ishanja omu cishagala lyanayûbakaga." + } + }, + { + "id": 8501, + "verse_id": "COL_1_26", + "translation": { + "fra": "c'est-à-dire le plan secret qu'il a tenu caché depuis toujours à toute l'humanité, mais qu'il a révélé maintenant aux croyants.", + "shr": "ly’ihwe lyàli lifulike kurhenga emyâka n’emyâka n’oku bantu ba mîra, na buno likola limanyirwe n’ahatagatîfu bâge." + } + }, + { + "id": 14976, + "verse_id": "HEB_13_7", + "translation": { + "fra": "Souvenez-vous de vos anciens dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et sont morts , et imitez leur foi.", + "shr": "Mukengêre abakulu binyu babayigîriza akanwa ka Nyamuzinda; mulole obuzinda bw’obuzîne bwâbo munashimbe olwiganyo lw’obuyêmêre bwâbo." + } + }, + { + "id": 17557, + "verse_id": "JDT_5_14", + "translation": { + "fra": "et il les dirigea vers le mont Sinaï et Cadès-Barnéa. Ils mirent en fuite tous les habitants du désert,", + "shr": "“Nyamuzinda ayûmya enyanja Ndukula erhi bo bàrhuma, abageza omu njira y’e Sînayi, n’omu Kadesi-Barneya; anacikungusha abantu bayûbaka omu ntondo boshi”." + } + }, + { + "id": 28868, + "verse_id": "ROM_8_23", + "translation": { + "fra": "Mais pas seulement la création: nous qui avons déjà l'Esprit Saint comme première part des dons de Dieu, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et nous accorde une délivrance totale .", + "shr": "Arhanali byône; ciru nîrhu, rhwe rhugwêrhe ecikinja ca Mûka, omurhima gwîrhu gwîrhu omu mulenge guli, rhudwîrhe rhwalinda okuhinduka bâna balere n’obucunguzi bw’emibiri yîrhu." + } + }, + { + "id": 4875, + "verse_id": "2CO_12_7", + "translation": { + "fra": "Cependant, afin que je ne sois pas enflé d'orgueil pour avoir reçu des révélations si extraordinaires, une dure souffrance m'a été infligée dans mon corps, comme un messager de Satan destiné à me frapper et à m'empêcher d'être enflé d'orgueil .", + "shr": "Lyo n’obukulu bw’ebyo banfulûliraga burhag’irhuma nacîbona, bampeba akababo omu mubiri, kali nka ntumwa ya Shetani ekaz’intimba ebifundo." + } + }, + { + "id": 10305, + "verse_id": "EST_5_13", + "translation": { + "fra": "Mais tout cela ne me donne aucun plaisir tant que je vois Mardochée, le Juif, en fonction à l'entrée du palais.»", + "shr": "Ci ebyo byoshi ntà masîma bindêrhera amango nciri nabona ola Muyahudi Mardokeyo atamîre aha muhango gwa mwâmi.»" + } + }, + { + "id": 18521, + "verse_id": "JER_50_24", + "translation": { + "fra": "Je t'ai préparé un piège, Babylone, et tu t'y es fait prendre, sans même t'en rendre compte; tu te retrouves prisonnière, car c'est à moi, le Seigneur, que tu t'es attaquée.»", + "shr": "Babiloni, nalikurhezire omulabarho. wamâgugwamwo orhan’ishi! w’oyu okola hêru, mîra bakusamaga! Bulya nie wali wamâhuma omu isù, niono Nyakasane." + } + }, + { + "id": 3032, + "verse_id": "1PE_2_17", + "translation": { + "fra": "Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères en la foi, adorez Dieu, respectez l'empereur.", + "shr": "Mukâkenga ngasi muntu; muzigire bene winyu; murhînye Nnâmahanga; mukenge mwâmi." + } + }, + { + "id": 18856, + "verse_id": "JHN_11_31", + "translation": { + "fra": "Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.", + "shr": "Abayahudi bâli omu nyumpa na Mariya banakâg’imurhûliriza, erhi babona abaduka anahuluka bulibirha, bamukulikira, bamanya mpu aj’ilakira ebwa cûsho." + } + }, + { + "id": 6207, + "verse_id": "2MA_7_2", + "translation": { + "fra": "L'un d'eux prit la parole au nom des autres et dit au roi: «Qu'espères-tu apprendre ou obtenir de nous en nous traitant ainsi? Sache que nous sommes prêts à mourir plutôt que d'être infidèles aux lois de nos ancêtres.»", + "shr": "Muguma muli bo anacirhenga omu kanwa, aderha oku izîno lya boshi erhi: «Bici ohûnyire na bici walonza okumanya kuli rhwe? Rhulonzize rhufè erhi kwo ahâli h’okuvuna amarhegeko ga ba Larha.»" + } + }, + { + "id": 6681, + "verse_id": "2SA_1_16", + "translation": { + "fra": "tandis que David lui déclarait: «C'est par ta faute que tu meurs; tu t'es condamné toi-même en disant: “C'est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.” »", + "shr": "Daudi anaciderha, erhi: «Omukò gwâwe guje okw’irhwe lyâwe wênene, bulya kanwa kâwe kakuyisire ene oderha, erhi: “Nie nayîrhaga omushîgwa wa Nyakasane.”»" + } + }, + { + "id": 7815, + "verse_id": "ACT_27_13", + "translation": { + "fra": "Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète.", + "shr": "Erhi ehihûsi hy’ebulyo hicihûsa, bamanya mpu lêro emihigo yâbo ekola yayunjula. Bàsîkûla obwârho, babarabanya hôfi hôfi n’e Kreta." + } + }, + { + "id": 9299, + "verse_id": "DEU_23_7", + "translation": { + "fra": "Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples.", + "shr": "Ensiku z’akalamo kâwe koshi, ciru ntà mango oderhage mpu wabalongeza omurhûla n’omugisho." + } + }, + { + "id": 18426, + "verse_id": "JER_48_44", + "translation": { + "fra": "Celui qui fuit la terreur tombera au fond de la fosse. S'il peut en remonter, il se prendra au filet. Je fais venir sur Moab l'année où il devra rendre compte, déclare le Seigneur.", + "shr": "Owayâkira kulî n’ecôbà, arhogera omu ikombe n’owayûlubuka omw’ikombe âgwârhwa n’omurhego. Nêci nâlêrha ebyo byoshi kuli Mowabu omu mwâka gw’obuhane bwâge, kanwa ka Nyakasane." + } + }, + { + "id": 19944, + "verse_id": "JOB_22_13", + "translation": { + "fra": "Alors tu as conclu: «Que peut-il bien savoir? Dieu peut-il nous juger à travers les nuages?", + "shr": "Wàkazâg’iderha, erhi: «bici Nyamuzinda ankamanya kuli okwo? Erhi, ka ankatwa olubanja kurhenga omu citù?" + } + }, + { + "id": 2532, + "verse_id": "1MA_2_17", + "translation": { + "fra": "Alors, les officiers du roi dirent à Mattatias: «Tu es un chef important et respecté dans cette ville, tu es soutenu par tes fils et les gens de ta famille.", + "shr": "Zirya ntumwa za Antiyokusi banacijà emunda Matatiyasi ali banacimubwîra mpu: «Oli muluzi wa lukengwa na wa buhashe muli luno lugo ogwêrhe na bagala bâwe na bene winyu osimikirekwo." + } + }, + { + "id": 8160, + "verse_id": "ACT_9_16", + "translation": { + "fra": "Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi.»", + "shr": "Niene nacimuyêreka ebi alembera byoshi izîno lyâni lirhumire»." + } + }, + { + "id": 19083, + "verse_id": "JHN_17_23", + "translation": { + "fra": "Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes.", + "shr": "nie muli bo, nâwe muli nie, lyo babà muguma lwoshi, lyo n’igulu limanya oku we wantumaga n’oku nabazigire nka kulya wanzigîre." + } + }, + { + "id": 25627, + "verse_id": "NEH_3_38", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi que nous avons travaillé à la reconstruction de la muraille; nous l'avons réparée jusqu'à mi-hauteur sur toute sa longueur, car chacun s'y était mis de tout son cœur.", + "shr": "Rhwanaciyûshûla okuyûbaka olugurhu lwîrhu, na olugurhu lwîrhu lwanacihumana lwoshi kuhika omu karhî kâlwo, bulya olubaga lwàli lujizire ogwo mukolo n’omurhima gwoshi." + } + }, + { + "id": 12916, + "verse_id": "EZR_2_29", + "translation": { + "fra": "52 hommes du village de Nébo;", + "shr": "Bene Nebo, makumi arhanu na babirhi." + } + }, + { + "id": 27216, + "verse_id": "PRO_14_33", + "translation": { + "fra": "Celui qui réfléchit possède la sagesse, mais peut-on la trouver parmi les sots?", + "shr": "Omu murhima gw’obwîrhonzi mwo oburhimanya bubêra, ci burhimbwa omu murhima gw’abahunyi." + } + }, + { + "id": 12943, + "verse_id": "EZR_2_53", + "translation": { + "fra": "Barcos, Sisra, Téma,", + "shr": "Bene Barkosi, bene Sisera, bene Tema," + } + }, + { + "id": 5900, + "verse_id": "2MA_14_10", + "translation": { + "fra": "En effet, tant que Judas sera en vie, il sera impossible à l'État de connaître la paix.»", + "shr": "Bulya oku Yûda anacibamw’omûka kwo n’ecihugo cirhasâg’ibona murhûla." + } + }, + { + "id": 16598, + "verse_id": "ISA_8_7", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi je vais faire monter jusqu'à lui les flots abondants et violents de l'Euphrate – le roi d'Assyrie et le poids de sa puissance. L'Euphrate sortira de son lit, submergera ses rives,", + "shr": "“omanyâge oku akola abarhulirakwo amîshi g’Olwîshi, mîshi ga muhûsi munene na manji bwenêne, ye mwâmi w’e Asîriya n’irenge lyâge lyoshi. Lwayisha lwagera oku mibunda yalo yoshi, luyunjulire kuhika oku bikunguzo byâlo byoshi”." + } + }, + { + "id": 14191, + "verse_id": "GEN_38_29", + "translation": { + "fra": "Mais l'enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: «Quelle brèche tu as ouverte!» Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “Brèche”.", + "shr": "Ci olya mwâna ashub’igalula okuboko, n’owâbo abà ye yisha wa burhanzi. Olya mugikulu aderha, erhi: «Oku wamacihâga enjira wâni! Geraga!» Banacimuyîrika izîno lya Peresi." + } + }, + { + "id": 17962, + "verse_id": "JER_30_15", + "translation": { + "fra": "Pourquoi te plains-tu de ton mal, de ta douleur que rien n'apaise? Si je t'ai traitée de la sorte, c'est que ta faute était grave et tes torts nombreux.", + "shr": "“Cirhumire walakira obuvune bwâwe n’obu amalumwa gâwe garhankarhûlirizibwa? Bugoma bwâwe n’ebyâha byâwe binjibinji, bya­rhumire nakujira ntyo!”" + } + }, + { + "id": 20730, + "verse_id": "JOS_12_20", + "translation": { + "fra": "Chimron-Meron, Akechaf,", + "shr": "omwâmi w’e Shimroni-Meroni, muguma; omwâmi w’e Akishafa, muguma;" + } + }, + { + "id": 5275, + "verse_id": "2KI_17_28", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi qu'un prêtre déporté de Samarie revint s'installer à Béthel et enseigna aux habitants comment adorer le Seigneur.", + "shr": "Mudâhwa muguma muli balya barhenzibagwa e Samâriya ayisha ayûbaka aha Beteli, akabayigîriza kurhi bankarhînya Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 20423, + "verse_id": "JOB_4_13", + "translation": { + "fra": "quand en rêve, la nuit, les pensées sont confuses, quand l'engourdissement s'abat sur les humains .", + "shr": "Omu ntuliranyè y’ebilôrho, gala mango irò linene ligonza abantu," + } + }, + { + "id": 14403, + "verse_id": "GEN_44_15", + "translation": { + "fra": "Joseph leur dit: «Pourquoi avez-vous fait cela? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi a le pouvoir de tout deviner?» –", + "shr": "Yozefu ababwîra, erhi: «Byo bici ebi mwankolîre? Ka murhamanyiri oku omuntu oli akâni ayishi oku balêba?»" + } + }, + { + "id": 14382, + "verse_id": "GEN_43_27", + "translation": { + "fra": "Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta: «Et comment va votre vieux père, dont vous m'aviez parlé? Est-il toujours en vie?» –", + "shr": "Abalamusa bwinjà, anabadôsa, erhi: «Olya sho w’omushosi mwambwîraga ka naye azibuhire? Ka ho acibà?»" + } + }, + { + "id": 21282, + "verse_id": "JOS_9_12", + "translation": { + "fra": "Regardez notre pain! Lorsque nous l'avons pris avec nous en quittant nos maisons pour venir ici, il était encore chaud, maintenant le voilà tout sec et réduit en miettes!", + "shr": "Lolagi omugati gwîrhu, gwàli gudûrhubîre erhi rhuguyanka nti rhucîyikire gwo kurhenga omu mwabîrhwe, olusiku rhwagurhôlaga rhunagenda mpu rhukola rhwajà emunda muli mulolage buno oku gukola guyumûsire, gunakola buvunyungukiza." + } + }, + { + "id": 29857, + "verse_id": "SIR_45_21", + "translation": { + "fra": "Les prêtres, en effet, ont comme nourriture ce qui est offert en sacrifice au Seigneur. C'est lui qui l'a donné à Aaron et à ses descendants.", + "shr": "Enterekêro Nyamuzinda arherekêrwa byo biryo balya, yêne wamuhâga eco cikono aha n’obûko bwâge ." + } + }, + { + "id": 30665, + "verse_id": "WIS_14_11", + "translation": { + "fra": "Oui, Dieu interviendra contre les idoles païennes, car, bien qu'elles fassent partie de sa création, elles sont devenues abominables à ses yeux. Elles provoquent la chute des êtres humains, elles sont un piège sous les pieds des insensés.", + "shr": "Kwo kuderha oku hayîsh’ibà n’obuhashe bw’enshushano z’amashanja, kulya kubà, omu karhî k’ebiremwa bya Nyamuzinda, ezo nshushano kabîre kafinjo, zabire nsârhazo oku maroho g’abantu na mirhego ya kugwâsa ebingolongolo." + } + }, + { + "id": 11138, + "verse_id": "EXO_34_15", + "translation": { + "fra": "Ne concluez donc aucune alliance avec les habitants de ce pays. Lorsqu'ils célèbrent leurs cultes idolâtriques, ils vous inviteraient à y participer et vous mangeriez de ce qu'ils offrent en sacrifice à leurs dieux.", + "shr": "“Orhahîra okanywâna mwene abantu ba muli eco cihugo: bulya amango bakola bacîhemula na banyamuzinda wâbo, bankanakuhamagala obone wamalya oku nterekêro zâbo”;" + } + }, + { + "id": 14333, + "verse_id": "GEN_42_17", + "translation": { + "fra": "Joseph les mit tous en prison pour trois jours.", + "shr": "Abahugira boshi omu mpamikwa nsiku isharhu." + } + }, + { + "id": 6595, + "verse_id": "2SA_17_7", + "translation": { + "fra": "Houchaï répondit à Absalom: «Cette fois-ci, le conseil donné par Ahitofel n'est pas le meilleur.", + "shr": "Hushayi anaciderha, erhi: «Lêro burhanzi obûla Ahitofeli abâna ihano ligalugalu wâni!»" + } + }, + { + "id": 29570, + "verse_id": "SIR_30_17", + "translation": { + "fra": "Plutôt la mort qu'une vie malheureuse, plutôt le repos éternel qu'une maladie sans fin !", + "shr": "Olufù lwo lukulu aha kalamo k’omutula, obuluhûke bw’ensiku n’amango bwo bwinjà aha ndwâla erhafuma." + } + }, + { + "id": 6897, + "verse_id": "2SA_3_12", + "translation": { + "fra": "Là-dessus, Abner envoya des messagers à David pour lui dire: «A qui appartient le pays? Conclus une alliance avec moi, et je t'aiderai à rallier tout Israël autour de toi.»", + "shr": "Okubundi Abneri yêhe oku bwâge anacirhuma entumwa emwa Daudi mpu bagend’imubwîra ntyâla: «Eci cihugo ciri ca ndi? Rhuyumvanye rhwembi, ka orhabwîni oku okuboko kwâni kwanakurhabâla okuyêrekeza Israheli yêshi emunda oli?»" + } + }, + { + "id": 31203, + "verse_id": "ZEC_9_7", + "translation": { + "fra": "J'arracherai de leur bouche la viande non saignée ou consacrée aux idoles. Leurs survivants m'auront pour Dieu au même titre qu'un clan de Juda, Écron entrera dans mon peuple comme les Jébusites l'ont fait .", + "shr": "nâmulahiza okulya omwamba n’enyama zihanzîbwe, lyo naye ashuba wa muli balya bishôgwa ba Nnâmahanga. Ayish’ibà nka mulala gwa Yûda. Ekroni âyish’ihinduka Muyebusi." + } + }, + { + "id": 4201, + "verse_id": "2CH_16_10", + "translation": { + "fra": "Asa s'irrita contre le prophète; il le fit jeter en prison, tant ses paroles avaient excité sa colère. A cette même époque, Asa se mit à opprimer certains citoyens.", + "shr": "Asa akunirira olya mulêbi, amuhira omu mpamikwa ebwa kubà ali agwêrhe oburhè bunene kuli ye erhi ebyôla binwa byâge birhuma. Na muli agôla mango Asa arhindibuza bantu baguma omu lubaga." + } + }, + { + "id": 22148, + "verse_id": "LEV_3_5", + "translation": { + "fra": "Les prêtres brûlent tous ces morceaux sur l'autel, avec le sacrifice complet placé sur les bûches enflammées. C'est un sacrifice consumé dont le Seigneur apprécie la fumée odorante.", + "shr": "Bene-Aroni banasingônolera ebyo byoshi oku luhêrero. Eyo nterekêro banayibambika oku nshâli batwanira oku luhêrero, yanabà nterekêro y’obuhumule bwinjà burhûliriza Nyakasane." + } + }, + { + "id": 26129, + "verse_id": "NUM_1_1", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur adressa la parole à Moïse dans la tente de la rencontre, au désert du Sinaï; c'était le premier jour du deuxième mois, l'année après celle où les Israélites quittèrent l'Égypte. Le Seigneur lui dit:", + "shr": "Nyakasane ashambâla na Mûsa omw’irungu lya Sînayi, omw’Ihêma ly’embugânano, omu lusiku lurhanzi lw’omwêzi gwa kabirhi, omu mwakagwa kabirhi kurhenga barhenzire e Mîsiri. Anacimubwîra, erhi:" + } + }, + { + "id": 656, + "verse_id": "1CH_7_3", + "translation": { + "fra": "Ouzi eut pour fils Izrahia. Izrahia et ses fils Mikaël, Obadia, Joël et Issia furent tous les cinq des chefs de familles.", + "shr": "Uzi aburha omwâna, ye Yiziraya. Yiziraya n’abagala Mikaeli, Obadiya, Yoheri na Yishiya oku banali barhanu babà bakulu b’emilala yâbo." + } + }, + { + "id": 23667, + "verse_id": "MAT_13_20", + "translation": { + "fra": "D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie.", + "shr": "Owamîzirwe oku mabuye yêhe, ye wayumvîrhe oluderho, aluyâbabira n’a­masîma." + } + }, + { + "id": 29502, + "verse_id": "SIR_28_19", + "translation": { + "fra": "Heureux est-on d'être à l'abri de leurs assauts et de passer sans mal à travers leur fureur! Heureux aussi celui qui n'a jamais subi le joug de leur pouvoir et n'a jamais été prisonnier de leurs chaînes,", + "shr": "Iragi lyâge oyu karhasâgihikakwo, oyu karhali omu njira yâge, oyu karhasâgijira mujà wako, oyu karhasâgiziriringa n’emigozi yako." + } + }, + { + "id": 2759, + "verse_id": "1MA_5_5", + "translation": { + "fra": "Judas repoussa les hommes de Baïa dans leurs forteresses et les assiégea. Ayant juré solennellement de les exterminer, il brûla les forteresses avec tous ceux qui s'y trouvaient.", + "shr": "Anacibagorha omu ngurhugurhu bali bayâkîre, abahumbârhaza, abanigûza anaciyôca engurhu zâbo, kuguma n’abâli bayâkiremwo boshi." + } + }, + { + "id": 30829, + "verse_id": "WIS_2_15", + "translation": { + "fra": "Il ne vit pas comme les autres gens, sa conduite est toute différente.", + "shr": "“Oku ayôrha arhali kwo abandi bayôrha, obwôrhere bwâge bubà bwâgo bwâgo”." + } + }, + { + "id": 2950, + "verse_id": "1MA_9_31", + "translation": { + "fra": "Alors Jonatan accepta le commandement et devint le successeur de son frère Judas.", + "shr": "Yônatani muli ago mango anacihâbwa oburhegesi ayîma ahâli ha Yûda mwene wâbo." + } + }, + { + "id": 29205, + "verse_id": "SIR_17_28", + "translation": { + "fra": "Un vivant bien portant peut louer le Seigneur; Une fois qu'il est mort et qu'il n'existe plus, c'en est fini aussi de sa reconnaissance !", + "shr": "Obukuze burhaba emw’emifù nk’oku burhaba emw’abarhahali, ozîne agwêrhe n’amagala ye Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 19163, + "verse_id": "JHN_19_36", + "translation": { + "fra": "En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os .»", + "shr": "Ebyo byoshi byabîre mpu lyo Amandiko gayunjula: Barhakamuvuna kavuha ciru n’akaguma," + } + }, + { + "id": 25028, + "verse_id": "MRK_1_24", + "translation": { + "fra": "«Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»", + "shr": "Anaciyâkûza, aderha, erhi: «Cici rhufânwa nâwe, ewani Yezu w’e Nazareti? Kali wayishire mpu orhuheze? Nkumanyire we ndi: Mutagatîfu wa Nnâmahanga »." + } + }, + { + "id": 13834, + "verse_id": "GEN_28_3", + "translation": { + "fra": "Que le Dieu tout -puissant te bénisse, qu'il te donne de nombreux enfants, pour que tu deviennes l'ancêtre d'un ensemble de peuples.", + "shr": "Nyamuzinda akugishe, akuyololole, anakuluze obè ndêko y’amashanja." + } + }, + { + "id": 15553, + "verse_id": "ISA_21_10", + "translation": { + "fra": "Mon peuple, toi qui as été battu comme du blé sur l'aire, voilà ce que j'ai appris du Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël. C'est la nouvelle que je t'apporte.", + "shr": "We nahûzire nka kula banahûla engano omu cibuga, oku namanyisîbwe na Nyakasane w’Emirhwe, Nyamuzinda w’Israheli, kwo nkubwîzire." + } + }, + { + "id": 7807, + "verse_id": "ACT_26_6", + "translation": { + "fra": "Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres.", + "shr": "Bunôla, nie ono ndwîrhwe lubanja bulya nnangâlîre ebi balarha balaganyibagwa na Nnâmahanga" + } + }, + { + "id": 27799, + "verse_id": "PRO_3_29", + "translation": { + "fra": "Ne projette pas de faire du mal à ton ami alors qu'il vit près de toi avec confiance.", + "shr": "Orhahîraga okasîngira omulungu obulyâlya, n’obwo yêhe acîkwîkubagîre." + } + }, + { + "id": 19533, + "verse_id": "JHN_7_28", + "translation": { + "fra": "Jésus enseignait alors dans le temple ; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas.", + "shr": "Obwo Yezu erhi adwîrhe ayigîriza omu ka-Nyamuzinda; anaciderha, erhi: «Nêci, munyishi munamanyire ndi wa ngahi! Ci kwône arhali niene nacîdwîrhe; ci owantumaga ali w’okunali, murhanamuyishi." + } + }, + { + "id": 14562, + "verse_id": "GEN_49_26", + "translation": { + "fra": "Les bénédictions données par ton père surpassent les bienfaits des montagnes éternelles , les produits désirables des collines antiques. Que les bénédictions de son père descendent sur la tête de Joseph, sur celui qui est le chef de ses frères!", + "shr": "migisho ya sho elushire emigisho y’omu ntondo za mîra, kuhika aha bwinjà bw’entondo z’ensiku n’amango, esimikire oku irhwe lya Yozefu, oku malanga g’omuluzi wa bene wâbo." + } + }, + { + "id": 1616, + "verse_id": "1KI_1_2", + "translation": { + "fra": "Alors les gens de son entourage lui dirent: «Nous allons chercher pour sa Majesté le roi une jeune fille vierge qui sera à son service, qui le soignera et qui couchera auprès de lui pour le réchauffer.» Ils cherchèrent donc une belle jeune fille dans tout le pays d'Israël; au village de Chounem , ils en trouvèrent une qui était particulièrement belle; elle s'appelait Abichag. Ils l'amenèrent au roi, elle entra à son service et le soigna, mais le roi n'eut pas de relations avec elle. A cette même époque, Adonia, le fils de David et de Haguite, qui était lui aussi un très beau jeune homme, jouait au prince en disant: «C'est moi qui serai le roi!» – En effet, il était né juste après Absalom. – Il s'était procuré des chars et des chevaux , ainsi qu'une troupe de cinquante hommes qui couraient devant son char. Pourtant, son père ne lui reprocha rien à ce sujet et ne lui demanda même jamais pourquoi il agissait ainsi.", + "shr": "Abambali bamu bwîra, erhi: «Balongeze mwâmi Nnawîrhu omwâna-nyere w’omubikira; akabêra embere za mwâmi akamukolera n’okumulala omu cifuba lyo akayumva idûrhu.»" + } + }, + { + "id": 8550, + "verse_id": "COL_3_23", + "translation": { + "fra": "Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.", + "shr": "Ngasi mukolo mwankajira, mugukole n’omurhima gwinyu gwoshi; Nyakasane abè ye mukolera, ci arhali ba­ntu." + } + }, + { + "id": 30302, + "verse_id": "TIT_1_8", + "translation": { + "fra": "Il doit être hospitalier et aimer ce qui est bien. Il faut qu'il soit raisonnable, juste, saint et maître de lui.", + "shr": "ci abè muntu oyîsh’ihandisa ebigolo, mwîra w’abantu nkana, murhondêza, mushinganyanya, mwimâna na muntu wa lugero muli byoshi;" + } + }, + { + "id": 21999, + "verse_id": "LEV_25_22", + "translation": { + "fra": "La huitième année , vous ensemencerez de nouveau vos champs, mais cette année-là vous vivrez encore de l'ancienne récolte, car vous aurez assez de réserves pour attendre la récolte de la neuvième année.»", + "shr": "Omu mwâka gwa kali munâni mwanashub’irhwêra, mwanakaz’ilya oku muhako gwa mîra kuhika oku mwâka gwa kali mwenda, kuhika mushub’iyêza erhi munadwîrhe mwalya omuhako gwa mîra." + } + }, + { + "id": 24137, + "verse_id": "MAT_24_45", + "translation": { + "fra": "«Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître a chargé de prendre soin des autres serviteurs pour leur donner leur nourriture au moment voulu.", + "shr": "Mushi ohi oli mwîkubagirwa na mwîrhonzi, oyu nnâhamwâbo ahâga obukulu oku bantu b’enyumpa yâge mpu abagabulire ebiryo omu mango ga kwânîne?" + } + }, + { + "id": 30088, + "verse_id": "SIR_6_34", + "translation": { + "fra": "Fréquente les gens d'expérience, attache-toi à la sagesse qu'ils enseignent.", + "shr": "Osîme okujà ah’abashosi bali, n’okabona omurhimanya, omukomekwo obwîra." + } + }, + { + "id": 1257, + "verse_id": "1JN_4_6", + "translation": { + "fra": "Mais nous, nous appartenons à Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'appartient pas à Dieu ne nous écoute pas. C'est ainsi que nous pouvons savoir où est l'Esprit de la vérité et où est l'esprit de l'erreur.", + "shr": "Rhw’ono rhuli ba Nyamuzinda. Oyishi Nyamuzinda anarhuyumve; orhali wa Nyamuzinda arharhuyumva. Ahôla ho rhumanyira omûka gw’okuli n’omûka gw’obunywesi." + } + }, + { + "id": 27017, + "verse_id": "PHP_2_25", + "translation": { + "fra": "J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer notre frère Épaphrodite , mon compagnon de travail et de combat, lui que vous m'aviez envoyé pour m'apporter l'aide dont j'avais besoin.", + "shr": "Ncîkêbirwe nti kukwânîne mmugalulire Epafroditi, oyu mwene wîrhu rhushangîra naye omulimo n’amatumu, ye muganda mwantumiraga mpu antabâle omu bulagîrire bwâni." + } + }, + { + "id": 20597, + "verse_id": "JOL_2_8", + "translation": { + "fra": "Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. Ils se ruent à travers les obstacles, rien ne peut les arrêter.", + "shr": "Ntâye wasûnsunika wâbo, ngasi muguma n’enjira yâge, bacîkanika ekarhî k’emyampi buzira kushandabana." + } + }, + { + "id": 7633, + "verse_id": "ACT_21_21", + "translation": { + "fra": "Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives.", + "shr": "Ci bayumvîrhe mpu w’oyo onayigîrize Abayahudi bashandabîne omu mahanga mpu baleke ebya Mûsa, wababwîra mpu barhacikâg’ikembûla abâna bâbo, mpu banaleke okushimba engezo zîrhu." + } + }, + { + "id": 23208, + "verse_id": "LUK_4_35", + "translation": { + "fra": "Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.", + "shr": "Yezu anacimukankamira, erhi: «Hulika, onarhengemw’oyu muntu». Olya shetani anacimurhimba ahanshi embere z’abantu boshi, amurhengamwo buzira kumubabaza." + } + }, + { + "id": 28572, + "verse_id": "ROM_13_1", + "translation": { + "fra": "Chacun doit se soumettre aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu; celles qui existent ont été établies par lui.", + "shr": "Ngasi muntu akayumva abarhegesi bamukulîre; bulya ntà bukulu burharhenga emwa Nnâmahanga, n’amarhegesi ganahabà goshi Nyamuzinda yêne wagajiraga." + } + }, + { + "id": 13310, + "verse_id": "GEN_11_25", + "translation": { + "fra": "Après la naissance de Téra, Nahor vécut encore 119 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", + "shr": "Nahori abîre amâburha Terahi, ashub’ilama yindi myâka igana n’ikumi na mwenda, àburha abarhabana, àburha n’abanyere." + } + }, + { + "id": 23057, + "verse_id": "LUK_24_28", + "translation": { + "fra": "Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.", + "shr": "Erhi bayegera lulya lugo bàjagamwo, ajira nka owajà kuli kulusha." + } + }, + { + "id": 27021, + "verse_id": "PHP_2_29", + "translation": { + "fra": "Ainsi, accueillez-le avec une joie entière, comme un frère dans le Seigneur. Vous devez avoir de l'estime pour des hommes tels que lui,", + "shr": "Nêci, mumuyankirire n’omwîshingo muli Nyakasane, munakaz’ikenga abali akâge." + } + }, + { + "id": 24968, + "verse_id": "MRK_15_29", + "translation": { + "fra": "Les passants l'insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: «Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours ,", + "shr": "Abakâg’igera, bakamujacira banadunda irhwe, mpu: «We shâba aka­-Nyamuzinda, onashub’ikayunjuza omu nsiku isharhu," + } + }, + { + "id": 4582, + "verse_id": "2CH_32_33", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans la partie supérieure du tombeau des descendants de David; à cette occasion, les habitants de Jérusalem et tous les autres Judéens célébrèrent sa gloire. Ce fut son fils Manassé qui lui succéda.", + "shr": "Yezekiyahu acîhengeka aha burhambi bwa b’îshe, banacimubisha omu hantu h’enyanya bwenêne omu nshinda za bene Daudi. Abantu b’e Yûda boshi n’abantu b’e Yeruzalemu bamuhà irenge n’obukuze bwenêne aha kufà kwâge. Omugala Menashè anaciyîma ahâli hâge." + } + }, + { + "id": 2009, + "verse_id": "1KI_8_3", + "translation": { + "fra": "Les anciens du peuple d'Israël vinrent accompagner les prêtres qui portaient le coffre de l'alliance.", + "shr": "Erhi abagula ba bene Israheli boshi babà bamashûbûzanya ntyôla, abadâhwa bayimusa gulya mucîmba gw’amalaganyo." + } + }, + { + "id": 394, + "verse_id": "1CH_28_1", + "translation": { + "fra": "Le roi David réunit à Jérusalem tous les chefs d'Israël: chefs de tribus, chefs de divisions militaires au service du roi, commandants de régiments ou de compagnies, administrateurs des biens et des troupeaux appartenant au roi et à ses fils, de même que les hommes de confiance du palais, les soldats les plus vaillants et tous les hommes de valeur.", + "shr": "Mwâmi Daudi ashûbûliza abarhambo b’Israheli boshi aha Yeruzalemu: abarhambo bakulu b’emilala, abarhambo b’emirhwe y’abasirika bakolera oku bwâmi, abarhambo b’emirhwe y’engabo z’abasirika b’ecihugo coshi, abimangizi b’ebirugu n’ab’amasò ga mwâmi n’aga bagala ba mwâmi, n’abantu barhonyi b’oku bwâmi, abasirika b’entwâli kulusha na ngasi bantu b’entwâli boshi." + } + }, + { + "id": 22770, + "verse_id": "LUK_1_29", + "translation": { + "fra": "Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.", + "shr": "Erhi ayumva ntyo, afuduka, acîdôsa gwo musingo muci ogwo." + } + }, + { + "id": 23060, + "verse_id": "LUK_24_30", + "translation": { + "fra": "Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.", + "shr": "Erhi abà akola ali oku cîbo haguma nabo, anaciyanka omugati, avuga omunkwa, agugisha, n’erhi abà a­magubega, abagabira." + } + }, + { + "id": 2669, + "verse_id": "1MA_4_23", + "translation": { + "fra": "Judas retourna alors au camp ennemi pour le piller. Les Juifs prirent une grande quantité d'or, de l'argent, des étoffes de pourpre violette et de pourpre marine, ainsi que beaucoup d'autres richesses.", + "shr": "Enyuma lyahôla Yûda abâga lyo ayishihagula; bagukumba amasholo, enfaranga emishangi y’akaduku k’akalinga n’ak’omukara na bindi hirugu binji by’engabo." + } + }, + { + "id": 6811, + "verse_id": "2SA_23_2", + "translation": { + "fra": "L'Esprit du Seigneur s'exprime par moi, il place sa parole sur ma langue.", + "shr": "Omûka gwa Nyamubâho gwanderhîremwo, n’ecinwa câge cindi oku lulimi:" + } + }, + { + "id": 25136, + "verse_id": "MRK_4_24", + "translation": { + "fra": "Jésus leur dit encore: «Faites attention à ce que vous entendez! Dieu mesurera ce qu'il vous donne avec la mesure que vous employez vous-mêmes et il y ajoutera encore .", + "shr": "Akababwîra, erhi: «Murhege amarhwîri oku ngasi byoshi mwayumwe. Omulengo mwalengeremwo abandi, gwo ninyu mwâlengerwemwo; ciru mwayish’iyûshûlirwa." + } + }, + { + "id": 24569, + "verse_id": "MAT_9_12", + "translation": { + "fra": "Jésus les entendit et déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.", + "shr": "Lêro erhi Yezu aciyumva, ashuza, erhi: «Omufumu arhali wa bagumagumà, ci wa balwâla." + } + }, + { + "id": 12187, + "verse_id": "EZK_30_13", + "translation": { + "fra": "«Voici ce que je déclare encore, moi, le Seigneur Dieu: Je détruirai totalement les idoles et les faux dieux de Memphis . Il n'y aura plus personne pour gouverner l'Égypte et je ferai régner la crainte dans tout le pays.", + "shr": "Ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho. Nâhirigisa abazimu, nârhenza Nofu bo bazimu b’engandabuzi. Murhakaciba muluzi omu Mîsiri. Nâlumîza obôba omu Mîsiri." + } + }, + { + "id": 11703, + "verse_id": "EZK_15_8", + "translation": { + "fra": "Je rendrai leur pays désertique parce qu'ils ont trahi la fidélité qu'ils me doivent. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", + "shr": "Ecihugo nâcijira bwâmwa, ebwa kubà bangomire, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 466, + "verse_id": "1CH_2_29", + "translation": { + "fra": "Abichour épousa Abihaïl qui lui donna Aban et Molid.", + "shr": "Mukà Abishuru ye wali Abihayili. Amuburhira Abani na Molidi." + } + }, + { + "id": 27575, + "verse_id": "PRO_25_2", + "translation": { + "fra": "Nous honorons Dieu parce qu'il tient certaines choses cachées. Nous honorons les rois parce qu'ils examinent le fond des choses.", + "shr": "Okufulika omwanzi, libà irenge lya Nyamuzinda, ci okusholera olubanja libà irenge lya mwâmi." + } + }, + { + "id": 11588, + "verse_id": "EZK_10_21", + "translation": { + "fra": "Chacun avait quatre faces, quatre ailes et des sortes de mains humaines sous leurs ailes.", + "shr": "Ngasi muguma àli agwêrhe malanga anni na byûbi binni n’ebiri nka maboko ga muntu idako ly’ebyûbi." + } + }, + { + "id": 12866, + "verse_id": "EZR_10_33", + "translation": { + "fra": "des descendants de Hachoum: Mattenaï, Mattatta, Zabad, Éliféleth, Yerémaï, Manassé et Chiméi;", + "shr": "omu bene Hashumu: Matenayi, Matatya, Zabadi, Elifêleti, Yeremayi, Menashè, Shimeyi;" + } + }, + { + "id": 11176, + "verse_id": "EXO_35_18", + "translation": { + "fra": "les piquets de la demeure et ceux de la clôture de la cour avec les cordes correspondantes;", + "shr": "“enkîngi z’Endâro n’ecôgo câyo n’emigozi yayo”;" + } + }, + { + "id": 22547, + "verse_id": "LUK_14_31", + "translation": { + "fra": "De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes.", + "shr": "“Nîsi, mwâmi ohi wankarhabala mpu aj’ilwîsa owâbo mwâmi, abule kurhang’ibwârhala agerêreze erhi n’omurhwe gwâge gwa bihumbi ikumi ahash’ikoza owâbo nn’ebihumbi makumi abiri?”" + } + }, + { + "id": 19747, + "verse_id": "JOB_13_22", + "translation": { + "fra": "Prends la parole ensuite, et je te répondrai, ou bien je parlerai, et tu répliqueras.", + "shr": "Enyuma z’aho ohire izù enyânya, nâni nakushuza, ci kwône nanga, nie naderha nâwe onyeshûle." + } + }, + { + "id": 26082, + "verse_id": "NUM_18_16", + "translation": { + "fra": "Le prix de rachat d'un garçon, payable à l'âge d'un mois, est fixé à cinq pièces d'argent, en monnaie du sanctuaire , dont la pièce de base pèse dix grammes.", + "shr": "“Wanabigombôlera oku mwêzi muguma biri biburhe, wêne wankaderha ecitwîro, sikêli irhanu z’ecûma c’olunyerere omu kuzigerera oku sikêli y’ahantu himâna, erya ya gêra makumi abirhi”." + } + }, + { + "id": 28972, + "verse_id": "RUT_3_13", + "translation": { + "fra": "Passe ici la fin de la nuit; demain matin nous verrons s'il veut exercer sa responsabilité à ton égard. Si oui, qu'il le fasse. S'il ne le désire pas, je te promets, par le Seigneur vivant, que j'exercerai ma responsabilité à ton égard. En attendant, reste couchée jusqu'au matin.»", + "shr": "“Ogezagye obu budufu hano, n’irhondo, akâlonza okukuyôkola, kuli kwinjà, anakuyôkole. Ci akabà arhalonza okukuyôkola, niono nnanaba nie nkuyôkola. Alame Nyamubâho: Gwishira aho kuhika sêzi!”»" + } + }, + { + "id": 13524, + "verse_id": "GEN_1_19", + "translation": { + "fra": "Le soir vint, puis le matin; ce fut la quatrième journée.", + "shr": "Bwayira bwanaca, lwo lusiku lwa kani." + } + }, + { + "id": 27110, + "verse_id": "PRO_11_13", + "translation": { + "fra": "Celui qui parle à tort et à travers trahit aussi les secrets. Un homme digne de confiance garde tout pour lui.", + "shr": "Ow’akalimi anabase amahwe, oku omwikubagirwa afulisire omwanzi gwa bene." + } + }, + { + "id": 7201, + "verse_id": "ACT_10_16", + "translation": { + "fra": "Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans le ciel.", + "shr": "Kwabà ntyo, kasharhu koshi, n’aho honênè gulya mwenda gwashubira e malunga." + } + }, + { + "id": 4806, + "verse_id": "2CH_9_8", + "translation": { + "fra": "Il faut remercier le Seigneur ton Dieu, qui t'a choisi comme roi pour régner en son nom sur Israël! C'est parce qu'il aime ce peuple et qu'il veut le faire subsister pour toujours, que ton Dieu t'en a fait le roi et t'a chargé d'y faire respecter le droit et la justice.»", + "shr": "“Ayâgirwe Nyamubâho Nyamuzinda wâwe, owasîmaga okucîyêrekana muli we erhi akuhira oku ntebe yâge mpu obè mwâmi wa Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe. Ali ebwa kubà Nyamuzinda wâwe arhonya Israheli n’okulonza mpu Israheli ayôrhe abà ho ensiku zoshi kwo kwarhumaga akujira mwâmi wâge mpu lyo orhegeka onatwe emmanja.”»" + } + }, + { + "id": 16298, + "verse_id": "ISA_54_13", + "translation": { + "fra": "Tes enfants seront tous mes disciples , ils vivront en pleine prospérité.", + "shr": "Bagala bâwe boshi babà baganda ba Nyakasane, n’omurhûla gw’abâna bâwe gwabà murhûla munene." + } + }, + { + "id": 12336, + "verse_id": "EZK_35_8", + "translation": { + "fra": "Tes montagnes, je les couvrirai de cadavres, les victimes de la guerre tomberont sur tes collines, dans tes vallées et tes ravins.", + "shr": "“E­ntondo zâge nâzibumba mirhumba yâge, oku rhurhondo rhwâge, omu rhubà­nda rhwâge n’omu misima yâge mwayunjula abanizirwe n’engôrho”." + } + }, + { + "id": 18323, + "verse_id": "JER_44_14", + "translation": { + "fra": "Parmi les derniers représentants de Juda qui sont venus se réfugier ici, en Égypte, aucun ne pourra s'enfuir, aucun n'échappera, aucun ne reviendra au pays de Juda, où ils désirent pourtant revenir s'installer un jour; aucun, sauf quelques rescapés .” »", + "shr": "Muli ogu musigala gwa Yûda gwayishigibêra omu cihugo ca Mîsiri, barhâfulumuke­ mwo ciru n’omuguma, mpu ashubire omu cihugo ca Yûda, n’obwo badwîrhe bacîfinja okuyishubira n’okuyibêra»." + } + }, + { + "id": 18607, + "verse_id": "JER_51_62", + "translation": { + "fra": "Puis tu diras: “Seigneur, tu as toi-même annoncé que cette ville serait détruite, qu'il n'y resterait ni homme ni bête, qu'elle deviendrait un désert sinistre pour toujours.”", + "shr": "“Cazînda oderhe, erhi: Nyakasane, wênene waderhaga oku eci cishagala cayishisherêra, oku cirhâsigalemwo muntu ôli ecintu, oku cahinduka irungu lyûmu oku nsiku zoshi”." + } + }, + { + "id": 9343, + "verse_id": "DEU_26_11", + "translation": { + "fra": "Ensuite, avec les lévites et les étrangers qui habitent votre pays, vous vous réjouirez de tous les bienfaits que le Seigneur votre Dieu vous a accordés, à vous et à vos familles.", + "shr": "Kandi obwo, wanaleka osimîsibwe n’ebinja Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe akuhîre we n’enyumpa yâwe, wanasîmîsibwa nabyo, we n’omuleviti n’omubunga ôli aha mwâwe." + } + }, + { + "id": 24680, + "verse_id": "MIC_6_16", + "translation": { + "fra": "Vous suivez le mauvais exemple donné par le roi Omri et par son fils Achab ainsi que par sa famille . Vous êtes fidèles à leurs habitudes! C'est pourquoi je provoquerai la ruine de votre ville, et je ferai de vous, ses habitants, un sujet de moquerie. Vous supporterez la honte qui atteint tout mon peuple.»", + "shr": "Bulya wakulikire olwiganyo lw’amarhegeko ga Omuri, na ngasi ngeso z’omu nyumpa ya Ahabu; mudwîrhe mwayiganya okwâbo kwoshi kwoshi; kwarhuma nakuhindula bigûkà, n’abantu bâwe bashube ba kuhâbwa olwôho. Lyo mwabarhula ebijâci abantu bâni bajâcîrwe." + } + }, + { + "id": 27481, + "verse_id": "PRO_22_23", + "translation": { + "fra": "En effet, le Seigneur défendra leur cause et privera de la vie ceux qui les auront privés de tout.", + "shr": "Bulya Nyakasane ye basambira, n’abahaguzi, yêhe mûka abahêka." + } + }, + { + "id": 23774, + "verse_id": "MAT_15_32", + "translation": { + "fra": "Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.»", + "shr": "Erhi abà amahamagala abaganda bâge, Yezu ababwîra, erhi: «Namabonera olubaga obwonjo; bulya zikola nsiku isharhu zino kurhenga banshimbire, barhanagwêrhi eci balya. Okubalîka bashalisire, ntalonza: bankafira omu njira»." + } + }, + { + "id": 12379, + "verse_id": "EZK_37_12", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi, parle en prophète, révèle-leur ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais ouvrir vos tombes et vous en faire remonter, vous mon peuple, et je vous ramènerai en Israël, votre patrie.", + "shr": "Co cirhumire ojilêba obabwîre erhi: Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Loli oku nkola nafunula enshi­nda zinyu, nâshubimukûla muli ezôla nshinda zinyu, wâni lubaga lwâni, namushubiza omu cihugo c’Israheli." + } + }, + { + "id": 28228, + "verse_id": "REV_18_12", + "translation": { + "fra": "or, argent, pierres précieuses et perles; fines toiles de lin, précieuses étoffes rouges et écarlates, soie; toute sorte de bois rares, toute espèce d'objets en ivoire, bois précieux, bronze, fer ou marbre;", + "shr": "amârho gayunjwîre masholo n’ensaranga, amabuye g’engulo ndârhi n’amagerha, emyambalo y’ecitâni n’eshushire omukò, eya swâ n’ey’akaduku; oburhunzi bw’emirhi y’obukù n’obw’ebirugu bibinje omu mahembe n’omu mirhi y’engulo ndârhi, ebirugu by’emiringa n’eby’ecûma n’eby’amabuye galabuka;" + } + }, + { + "id": 21879, + "verse_id": "LEV_21_24", + "translation": { + "fra": "Moïse transmit ces prescriptions à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.", + "shr": "Mûsa anacibwîra Aroni ntyo boshi n’abagala na Bene-Israheli boshi." + } + }, + { + "id": 3145, + "verse_id": "1SA_11_9", + "translation": { + "fra": "Quant aux messagers venus de Yabech, on les chargea d'aller dire à leurs concitoyens: «Demain vers midi, vous serez délivrés.» Les messagers allèrent transmettre cette nouvelle aux habitants de Yabech. Ceux-ci en furent remplis de joie", + "shr": "Banacibwîra zirya ntumwa zaliyishire, mpu: «Mugendibwîra abantu b’e Yabeshi omu Gileadi, erhi: “Irhondo mwabona obuyôkoke gala mango izûba liyêrêra”». Zirya ntumwa zagaluka zajibwîra abantu b’e Yabeshi kulya zarhumagwa, nabo boshi bajamwo omwîshingo munene bwenêne." + } + }, + { + "id": 26664, + "verse_id": "NUM_34_26", + "translation": { + "fra": "tribu d'Issakar: Paltiel, fils d'Azan;", + "shr": "“Oku mulala gwa bene Isakari, omurhambo Paltieli, mwene Azani”;" + } + }, + { + "id": 6751, + "verse_id": "2SA_22_11", + "translation": { + "fra": "Monté sur un chérubin il prit son vol, il apparut sur les ailes du vent.", + "shr": "Ashonera kuli Kerubi, azurunduka n’empûsi y’ebyûbi byâge." + } + }, + { + "id": 2996, + "verse_id": "1MA_9_73", + "translation": { + "fra": "La guerre prit fin en Israël. Jonatan s'établit à Mikmas . Il devint chef de son peuple et élimina d'Israël les gens sans foi ni loi.", + "shr": "Engôrho yarhangileka okulibuza Bene Israheli. Yônatani anaciyûbaka enyumpa yâge aha Makmasi; arhondêra okukatwira olubaga emmanja, akûla ababî boshi omu Israheli." + } + }, + { + "id": 4034, + "verse_id": "1TI_3_12", + "translation": { + "fra": "Il faut que le diacre soit le mari d'une seule femme et qu'il soit capable de bien diriger ses enfants, toute sa famille.", + "shr": "Abashamasi babè bantu bàjîre omu buhya liguma lyône, bamany’ilera kwinjà abâna bâbo n’okurhegeka enyumpa zâbo." + } + }, + { + "id": 12576, + "verse_id": "EZK_43_12", + "translation": { + "fra": "Voici la règle principale concernant le temple: tout l'espace qui l'entoure au sommet de la montagne doit être considéré comme spécialement réservé à Dieu.»", + "shr": "Irhegeko ly’enyumpa yâni lidesire ntyâla: eyûbakwe oku irhwêrhwè ly’entondo, marhambi g’ahôla eyûbakîrwe goshi gabè matagatîfu bwenêne. Lyo irhegeko ly’eyôla nyumpa eryo." + } + }, + { + "id": 1437, + "verse_id": "1KI_14_3", + "translation": { + "fra": "Tu emporteras dix pains, quelques gâteaux et un pot de miel, et tu iras le trouver. Il t'annoncera certainement ce qui doit arriver à notre garçon.»", + "shr": "Oleke migati ikumi y’orhununîrizi ohirekwo n’ehilaha hy’obûci, ojè e mwâge, ayish’ikubwîra olw’oyu mwâna.»" + } + }, + { + "id": 5940, + "verse_id": "2MA_14_5", + "translation": { + "fra": "Mais il trouva une occasion favorable pour exécuter son plan insensé: ce fut quand Démétrius le convoqua devant ses conseillers et lui demanda quels étaient les sentiments et les intentions des Juifs. Alkime lui répondit alors:", + "shr": "Ci abêrwa abona agandi mango g’obunguke okw’isirhe lyâge, erhi Demetriyusi amuhamagala omw’ihano, amudôsa kurhi Abayahudi bayôsire na mihigo mici bagwêrhe. Anacimushuza erhi:" + } + }, + { + "id": 4621, + "verse_id": "2CH_34_18", + "translation": { + "fra": "Puis il ajouta: «Le grand-prêtre Hilquia m'a donné ce livre.» Et il se mit à le lire au roi.", + "shr": "Omwandisi Shafani ashubi bwîra mwâmi ogûla mwanzi erhi: «Omudâhwa Hilikiyahu anampîre ecitabu.» Shafani anacisoma muli ecôla citabu anali embere za mwâmi." + } + }, + { + "id": 26009, + "verse_id": "NUM_15_7", + "translation": { + "fra": "ainsi que deux litres de vin; j'en apprécierai la fumée odorante.", + "shr": "“Oku nterekêro y’e mbulaga, wanahâna cihimbi ciguma ca kasharhu c’ehîni y’idivayi, ebè nterekêro y’akisûnunu kinjà embere za Nyamubâho”." + } + }, + { + "id": 20343, + "verse_id": "JOB_3_9", + "translation": { + "fra": "Qu'elle ne puisse voir l'étoile du matin! Qu'elle espère le jour, mais qu'elle attende en vain et n'aperçoive pas l'aurore qui s'éveille!", + "shr": "Zihirigirhe enyenyêzi z’omucêracêra gwâbwo, bulangâlire omûshi buguzunguluke! Burhanabonaga lukula azibûla engohe." + } + }, + { + "id": 18766, + "verse_id": "JER_9_10", + "translation": { + "fra": "«Je vais faire de Jérusalem un tas de ruines, dit le Seigneur, un repaire de chacals, et des villes de Juda un désert sinistre complètement inhabité.»", + "shr": "Yeruzalemu namujira nsinga ya mabuye, bulumba bwa banyambwe ebishagala bya Yûda nabijira bigûkà birya birhabamwo ndi." + } + }, + { + "id": 24923, + "verse_id": "MRK_14_53", + "translation": { + "fra": "Ils emmenèrent Jésus chez le grand -prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi.", + "shr": "Banacihêka Yezu emwa Omudâhwa mukulu; nabo abajinji b’abadâhwa, abagula b’olubaga n’abashamuka b’ihano bayishûbûkira boshi." + } + }, + { + "id": 27378, + "verse_id": "PRO_1_15", + "translation": { + "fra": "Mon fils, ne va pas avec des gens pareils. Éloigne-toi de leur chemin.", + "shr": "Mwâna wâni, orhahîra okabakulikira omu njira bali, oyêrekeze amagulu gâwe kuli n’enjira balimwo," + } + }, + { + "id": 17679, + "verse_id": "JER_10_11", + "translation": { + "fra": "Voici ce qu'il faut leur dire: ces dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre seront balayés de la terre, il n'y aura plus de place pour eux sous le ciel .", + "shr": "Kwo wababwîra ntya: erhi: banyamuzinda, abarhajiraga amalunga n’igulu baherêrekera hanôl’igulu n’idako ly’amalunga." + } + }, + { + "id": 17823, + "verse_id": "JER_16_2", + "translation": { + "fra": "«Tu ne dois pas te marier, me dit-il, et avoir des fils ou des filles dans ce pays.", + "shr": "orhahîraga okarhôla omukazi, orhakabona kanyere erhi karhabâna eno munda." + } + }, + { + "id": 20551, + "verse_id": "JOB_9_9", + "translation": { + "fra": "Il a tracé les constellations: la Grande Ourse, Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud .", + "shr": "Ye walemaga Ursi na Orioni, Enyenyêzi cirera-mwêzi n’olukere lw’e Mukondwè." + } + }, + { + "id": 27639, + "verse_id": "PRO_27_27", + "translation": { + "fra": "Le lait que tes chèvres donnent avec abondance, utilise-le pour te nourrir ainsi que ta famille et tes servantes.", + "shr": "obè na marhà manji ga mpene, bibè bijumbu kuli we, oku ba aha mwâwe na kuli bambali-kazi bâwe." + } + }, + { + "id": 3296, + "verse_id": "1SA_16_3", + "translation": { + "fra": "et tu inviteras Jessé à la cérémonie. Je t'apprendrai ce que tu auras à faire: tu consacreras roi à mon service celui que je t'indiquerai.»", + "shr": "Kandi wanalâlika Yese kuli eyôla nterekêro, na muli agôla mango nanakumanyîsa ebi ogwâsirwe okujira, kandi oyu nakanayishikubwîra wanamushîga amavurha g’obwâmi.»" + } + }, + { + "id": 13940, + "verse_id": "GEN_30_6", + "translation": { + "fra": "Rachel déclara: «Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu mon souhait et m'a accordé un fils, à moi aussi.» Et elle l'appela Dan .", + "shr": "Rasheli ederha, erhi: «Nyamuzinda amampà olubanja, ciru anyumvîrhiza anampâ omwânarhabana». Co carhumaga amuyîrika izîno lya Dani." + } + }, + { + "id": 23917, + "verse_id": "MAT_1_18", + "translation": { + "fra": "Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.", + "shr": "Rhuyumvagye oku Kristu aburhagwa. Erhi Mariya, nnina wa Yezu abà amashebwa na Yozefu, buzinda babona akol’al’izîmi oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu, erhi barhanayishîni bo na Yozefu." + } + }, + { + "id": 1605, + "verse_id": "1KI_1_1", + "translation": { + "fra": "Le roi David était devenu très vieux. Même quand on le couvrait de vêtements, il ne parvenait pas à se réchauffer.", + "shr": "Mwâmi Daudi ali akola mushosi, n’emyâka erhi yamamugombya. Bakamuhundikira emishangi ci erhakag’imujira idûrhu." + } + }, + { + "id": 9411, + "verse_id": "DEU_28_34", + "translation": { + "fra": "Le spectacle que vous aurez sous les yeux vous fera sombrer dans la folie.", + "shr": "Kusiraha wasiraha hano amasù gâwe gabona ebi wabona." + } + }, + { + "id": 17743, + "verse_id": "JER_13_10", + "translation": { + "fra": "C'est en effet un peuple mauvais, qui refuse d'écouter ce que je dis. Il a suivi son intention de s'attacher à d'autres dieux, en leur rendant un culte et en s'inclinant devant eux. Eh bien, que ce peuple ait le sort de cette ceinture complètement hors d'usage!", + "shr": "Olu lubaga lubî, ab��la bakazilahira bwayumva ebinwa byâni, abâla bakazikulikira obulala bw’omurhima gwâbo n’okushimbulira bandi ba nyamuzinda b’obwîhambi mpu babakolere banabaharâmye, olu lubaga kwo lwâbà ak’ogu mukaba gurhâkacikola bici." + } + }, + { + "id": 20252, + "verse_id": "JOB_38_14", + "translation": { + "fra": "La terre prend alors une teinte rosée comme l'argile où l'on appose les cachets , et toute la nature en paraît habillée.", + "shr": "Lêro igulu lyanabà n’eyindi nshusho, lihinduke nk’ibûmba lihinage libè n’elindi ibala nka mwambalo" + } + }, + { + "id": 1705, + "verse_id": "1KI_21_17", + "translation": { + "fra": "Alors le Seigneur adressa la parole au prophète Élie, de Tichebé:", + "shr": "Okuhandi, akanwa ka Nyakasane kanacirhindakwo Eliya w’e Tishibiti erhi:" + } + }, + { + "id": 25035, + "verse_id": "MRK_1_30", + "translation": { + "fra": "La belle-mère de Simon était au lit, parce qu'elle avait de la fièvre; dès que Jésus arriva, on lui parla d'elle.", + "shr": "Nnazâla wa Simoni erhi agwîshîre, alwâla ishushira. Banacimubwîra ogo mwanzi." + } + }, + { + "id": 4161, + "verse_id": "2CH_12_4", + "translation": { + "fra": "Il s'empara des villes fortifiées de Juda et s'avança jusqu'à Jérusalem.", + "shr": "Anyaga engo nzibu-zibu zoshi z’omu Yûda, alinda ahika e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 171, + "verse_id": "1CH_16_23", + "translation": { + "fra": "Gens du monde entier, chantez pour le Seigneur, jour après jour annoncez qu'il est le Sauveur.", + "shr": "Mwe bantu b’igulu lyoshi, yimbiri Nyakasane, mukazimanyîsa bwaca bwayira oku kuciza aciza." + } + }, + { + "id": 21539, + "verse_id": "LEV_11_43", + "translation": { + "fra": "Ne vous mettez pas en situation de vous contaminer en touchant ces bestioles; ne vous laissez pas contaminer par elles, car vous deviendriez impurs.", + "shr": "Mumanye mwankacîhemula n’ebyo binyagâsi, mumanye mwankanahemuka erhi byo birhuma." + } + }, + { + "id": 10147, + "verse_id": "EPH_3_3", + "translation": { + "fra": "Dieu m'a accordé une révélation pour me faire connaître son plan secret. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet", + "shr": "n’oku anfulûliraga ery’ihwe, nk’okûla mmuyandikîre omu nderho nsungunu." + } + }, + { + "id": 18187, + "verse_id": "JER_38_18", + "translation": { + "fra": "Mais si tu refuses de te rendre aux officiers du roi de Babylone , cette ville sera livrée aux Babyloniens, qui la détruiront par le feu; et toi, tu ne leur échapperas pas.” » –", + "shr": "Ci erhi wakanabà orhahulusiri okaciheka emwa abarhambo ba mwâmi w’e Babiloni olu lugo erhi lwamanagwa omu nfune za abantu b’e Sîriya, bo bânaludûlika muliro, nâwe wêne orhafulumuke omu nfune zâbo»." + } + }, + { + "id": 8483, + "verse_id": "COL_1_1", + "translation": { + "fra": "De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère.", + "shr": "Paolo, ntumwa ya Kristu Yezu oku bulonza bwa Nyamuzinda, na mwene wîrhu Timoteyo," + } + }, + { + "id": 11712, + "verse_id": "EZK_16_17", + "translation": { + "fra": "Tu as pris les bijoux d'or et d'argent que je t'avais donnés, tu t'en es servie pour fabriquer des idoles masculines et tu t'es livrée à la débauche avec elles.", + "shr": "Wanacirhôla e­njuma zâwe z’amasholo n’eza amarhale ezi nakuhaga wagend’ijiramwo ensanamu z’abalume wanacihemula nazo." + } + }, + { + "id": 26604, + "verse_id": "NUM_33_20", + "translation": { + "fra": "de Rimmon-Pérès à Libna,", + "shr": "Barhenga aha Rimôni-Pêres bagendibanda aha Libna." + } + }, + { + "id": 2350, + "verse_id": "1MA_14_13", + "translation": { + "fra": "les envahisseurs avaient quitté la Judée, les rois étrangers avaient été mis en déroute.", + "shr": "Ahusa okukazibalwîsa omu cihugo; abashombanyi bâbo b’abâmi bahi mwa muli ezôla nsiku." + } + }, + { + "id": 27838, + "verse_id": "PRO_4_8", + "translation": { + "fra": "Serre la sagesse contre toi, elle te rendra grand et noble si tu l'enlaces.", + "shr": "Obushamâmbire, bwakuhira enyanya, bwâshuba irenge lyâwe okubuhôbera," + } + }, + { + "id": 21190, + "verse_id": "JOS_5_9", + "translation": { + "fra": "Puis le Seigneur dit à Josué: «Aujourd'hui, je vous ai débarrassés de la honte que vous aviez ramenée d'Égypte.» C'est pourquoi on donna à l'endroit le nom de Guilgal, qu'il porte encore maintenant .", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Yozwè, erhi: «Namakukulakwo ene obuzigo bw’e Mîsiri». Aho hayîrikwa izîno lya Gilgala kuhika oku lusiku w’ene." + } + }, + { + "id": 801, + "verse_id": "1CO_11_31", + "translation": { + "fra": "Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.", + "shr": "Acibâga rhucîjà emurhima, rhinga rhurhahêkwa lubanja." + } + }, + { + "id": 29679, + "verse_id": "SIR_39_4", + "translation": { + "fra": "Il peut ainsi rendre des services auprès des gens haut placés; on le remarque à côté des dirigeants. C'est lui que l'on charge d'aller à l'étranger, car il a l'expérience des bons et des mauvais côtés de l'homme.", + "shr": "Ekarhî k’abakulu yo akolera, wamushimâna haguma n’abarhegesi. Abalame, aj’ihanga, abwîne ebinja n’ebibî bibà omu bantu." + } + }, + { + "id": 22695, + "verse_id": "LUK_18_43", + "translation": { + "fra": "Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu.", + "shr": "Ho na halya ayirukira abona; amukulikira, aj’akuza Nnâmahanga. Nalwo olubaga erhi lubona, okwo, lwajîra Nyamuzinda irenge." + } + }, + { + "id": 24373, + "verse_id": "MAT_2_4", + "translation": { + "fra": "Il convoqua tous les chefs des prêtres et les maîtres de la loi, et leur demanda où le Messie devait naître.", + "shr": "Ahamagala abakulu b’olubaga, bo bajinji n’abashamuka b’ihano, abadôsa lunda luhi Kristu anaburhîrwe ." + } + }, + { + "id": 5747, + "verse_id": "2KI_9_13", + "translation": { + "fra": "Aussitôt, tous les officiers enlevèrent leurs manteaux et les étendirent au haut de l'escalier pour y faire asseoir Jéhu; les musiciens sonnèrent de la trompette et tout le monde se mit à crier: «Vive le roi Jéhu!» A cette époque-là, toute l'armée d'Israël protégeait la ville de Ramoth de Galaad contre Hazaël, roi de Syrie. Mais le roi Joram, en combattant Hazaël, avait été blessé par les Syriens. Il était donc rentré à Jizréel pour se faire soigner et s'y trouvait alité. Jéhu, fils de Yochafath et petit-fils de Nimchi, complota alors contre Joram; il dit aux autres officiers: «Si vous êtes prêts à me soutenir, faites attention que personne ne s'échappe de la ville pour aller à Jizréel annoncer ce qui vient de se passer ici.»", + "shr": "Ho na halya ngasi muguma abamba ecishûli câge, banacimutamazakwo e nyanya ly’emishonezo, banacibûha omushekera mpu: «Yehu ye okola oli mwâmi»." + } + }, + { + "id": 16706, + "verse_id": "JAS_4_7", + "translation": { + "fra": "Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.", + "shr": "Kuziga lêro mukâyumva Nnâmahanga; mulwîse shetani, mwabona oku ammuyâkira kulî." + } + }, + { + "id": 29943, + "verse_id": "SIR_49_12", + "translation": { + "fra": "De même pour Yéchoua, fils de Yossadac. En ce temps-là tous deux rebâtirent le temple; ils dressèrent pour le Seigneur un sanctuaire destiné à une gloire éternelle .", + "shr": "naye owâbo Yozwè, mwene Yosedeki, bombi, omu mango gâbo. bayûbaka aka-Nyamuzinda, bayabulira Nyamuzinda olubaga lutagatîfu, lubaga lubîkîrwe irenge ly’ensiku n’amango." + } + }, + { + "id": 17952, + "verse_id": "JER_2_6", + "translation": { + "fra": "Ils ne se sont pas demandé: “Où est le Seigneur, lui qui nous a retirés d'Égypte et nous a conduits à travers le désert, cette région desséchée, coupée de ravins, cette région de soif et d'angoisse, où personne ne passe, où personne ne vit?”", + "shr": "“Ahâli h’okuderha mpu: ngahi ali Nyakasane warhurhenzagya omu cihugo ca Mîsiri, arhugeza omu irungu, Omu cihugo c’idaho lyûmu, liyunjwîre migâku, emunda ecanda n’empehema y’olufù bishundwa, emunda erhagerwa na muntu erya munda erhabà nyumpa?”" + } + }, + { + "id": 31237, + "verse_id": "ZEP_2_8", + "translation": { + "fra": "«J'ai entendu les gens de Moab et d'Ammon rire de mon peuple et en parler avec mépris. Ils l'ont couvert d'injures et ils ont agrandi leur territoire aux dépens du sien.", + "shr": "Nayumvîrhe ebijâci bya Mowabu n’ebinioko bya bene Amoni, erhi bakàjâcira olubaga lwâni n’okucîshingira ecihugo câbo." + } + }, + { + "id": 11105, + "verse_id": "EXO_32_6", + "translation": { + "fra": "Tôt le lendemain matin, le peuple offrit sur l'autel des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Les gens s'assirent pour manger et boire, puis se levèrent pour se divertir .", + "shr": "Erhi buca, oku banazûka, barherekêra enterekêro z’embâgwa banalêrha enterekêro z’omurhûla, olubaga lwanaciburhamala, lwalya lwananywa, lwayimuka mpu lusâme." + } + }, + { + "id": 29996, + "verse_id": "SIR_50_18", + "translation": { + "fra": "Puis le chœur entonnait des cantiques, un chant puissant et doux remplissait le temple.", + "shr": "Abimbiza nabo bayankirire, bayimbe obukuze, ogwo mulenge gwoshi gwakazishuba lwimbo lwinjinja." + } + }, + { + "id": 30974, + "verse_id": "WIS_8_20", + "translation": { + "fra": "ou plutôt, parce que j'étais bon, j'étais entré dans un corps pur.", + "shr": "Nali mwinjà, kwo nderhage, nayisha omu mubiri gurhalikwo izâbyo." + } + }, + { + "id": 25492, + "verse_id": "NEH_12_12", + "translation": { + "fra": "A l'époque où Yoyaquim était grand-prêtre, les chefs de familles sacerdotales étaient: Meraya pour la famille de Seraya, Hanania pour celle d'Irméya,", + "shr": "Alaga omu badâhwa bâli bakulu b’emilala amango ga Yoyakimu: kuli Seraya, Meraya; kuli Yirmeya, ali Hananiya;" + } + }, + { + "id": 2205, + "verse_id": "1MA_11_45", + "translation": { + "fra": "car environ cent vingt mille habitants de la ville s'étaient rassemblés dans le centre d'Antioche et voulaient se débarrasser de lui.", + "shr": "Bantu b’olwo lugo bashûbûzanya omwôla lugo mwonêne bantu bihumbi igana na makumi abiri balonza okuyîrha mwâmi." + } + }, + { + "id": 10253, + "verse_id": "EST_2_16", + "translation": { + "fra": "C'est pendant la septième année du règne de Xerxès, le dixième mois ou mois de Tébeth, qu'on la conduisit dans le palais auprès du roi.", + "shr": "Esteri anacihêkwa emunda mwâmi ali omu bwâmi bwâge omu mwêzi gwa kali ikumi gwo guderhwa mwêzi gwa Tebeti, go gwaligi mwâka gwa kali nda kurhenga oyôla mwâmi ali oku ntebe." + } + }, + { + "id": 25246, + "verse_id": "MRK_6_48", + "translation": { + "fra": "Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser .", + "shr": "Erhi acîbona bagukubira n’okuvugama -bulya empûsi yahubukaga embere-, sêzi mucêracêra ayish’alambagira omu nyanja, alonz’ibarhaluka." + } + }, + { + "id": 29631, + "verse_id": "SIR_38_21", + "translation": { + "fra": "N'oublie pas: on ne revient pas de la mort; pour le défunt, ton grand chagrin ne sert à rien et à toi, il te ferait du mal.", + "shr": "Orhayîbagiraga, ejibwa ci erharhengwa , emirenge yâwe erhagalule nyakufà: nâwe wêne kucîbabaza ocîbabazize." + } + }, + { + "id": 27461, + "verse_id": "PRO_21_5", + "translation": { + "fra": "Celui qui s'applique à élaborer des plans connaîtra l'abondance, celui qui agit précipitamment connaîtra la disette.", + "shr": "Omwîrhonzi murhima adôsa na kuyunguka ayunguka, ebya duba-duba cizombo binafulusa." + } + }, + { + "id": 6886, + "verse_id": "2SA_2_31", + "translation": { + "fra": "Par contre, la garde de David avait frappé à mort trois cent soixante Benjaminites et autres soldats d'Abner.", + "shr": "Ci bene Daudi bali bayîsire bantu magana asharhu na bantu makumi gali ndarhu muli bene Benyamini yo yali ngabo yadwîrhwe na Abneri." + } + }, + { + "id": 23194, + "verse_id": "LUK_4_22", + "translation": { + "fra": "Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles merveilleuses qu'il prononçait. Ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»", + "shr": "Boshi bali bamubêrîre càli-ho, banacirhangâla n’enderho nyinjà zarhengaga omu kanwa kâge, mpu: «K’arhali mwene-Yozefu oyu?»" + } + }, + { + "id": 13465, + "verse_id": "GEN_18_3", + "translation": { + "fra": "Il dit à l'un d'eux: «Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi.", + "shr": "Ababwîra, erhi: «Yâgirwa Nnâhamwîrhu nkusengîre, akabà ntonyire omu masù gâwe, orhageraga aha burhambi bwa mwambali wâwe buzira kuyimanga." + } + }, + { + "id": 7772, + "verse_id": "ACT_25_3", + "translation": { + "fra": "de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.", + "shr": "banamuhûna mpu abafe lukogo, arhegeke balêrhe Paolo e Yeruzalemu. Bali bamulingîre omu njira mpu bamuyîrhe." + } + }, + { + "id": 7428, + "verse_id": "ACT_16_20", + "translation": { + "fra": "Ils les amenèrent aux magistrats romains et dirent: «Ces hommes créent du désordre dans notre ville. Ils sont Juifs", + "shr": "babahà abatwî b’emmanja, mpu: «Abà bantu badwîrhe balêrha akavulindi omu cishagala cîrhu; bali Buyahudi," + } + }, + { + "id": 11802, + "verse_id": "EZK_18_2", + "translation": { + "fra": "«Pourquoi entend-on répéter ce proverbe dans le pays d'Israël: “Les parents ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents?”", + "shr": "Cici cirhuma mukaziyôrha mwaderha ogûla mugani omu cihugo c’Israheli, mpu: «Balarha balire ebîrhumbwe by’emizâbîbu, amîno g’abânarhabana bâbo gabola?»" + } + }, + { + "id": 1792, + "verse_id": "1KI_2_20", + "translation": { + "fra": "Batchéba lui dit: «J'ai juste une petite chose à te demander; ne me la refuse pas.» – «Ma mère, lui répondit le roi, demande ce que tu veux, je ne te le refuserai pas.» –", + "shr": "Okubundi anaciderha, erhi: «Ngwêrhe kantu kasungunu nd’isengera: Orhandahiriraga nâni.» Mwâmi anacishuza, erhi: «Sengeraga, nyâmà bulya ntankakulahirira.»" + } + }, + { + "id": 16905, + "verse_id": "JDG_17_4", + "translation": { + "fra": "Mais il rendit de nouveau les pièces d'argent à sa mère; elle en prit deux cents qu'elle donna au fondeur. Celui-ci fabriqua une idole recouverte de métal fondu, qu'on plaça dans la maison de Mika.", + "shr": "Erhi abà amagalulira nina ezo nfaranga, nina arhôla nfaranga magana abirhi, agahà omutuzi, na nyamutuzi amujiriramwo ensalamu y’ecûma, yagendibîkwa omu nyumpa ya Mikayahu." + } + }, + { + "id": 28333, + "verse_id": "REV_22_10", + "translation": { + "fra": "Puis il ajouta: «Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment fixé pour tous ces événements est proche.", + "shr": "Ashub’imbwîra, erhi: «Omanye wankahamika ebinwa by’obulêbi bw’eci citabu; bulya amango gakola gali hôfi." + } + }, + { + "id": 23811, + "verse_id": "MAT_16_5", + "translation": { + "fra": "Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain.", + "shr": "Erhi baciyikira enyanja, abaganda bâge erhi bayibagire okuyanka emigati." + } + }, + { + "id": 6360, + "verse_id": "2PE_3_6", + "translation": { + "fra": "et c'est également par l'eau, celle de la grande inondation, que le monde ancien a été détruit .", + "shr": "n’oku olwo luderho lwo lwanarhumaga igulu lya muli ago mango lyamirwa n’amîshi, lyaherêrekera!" + } + }, + { + "id": 5557, + "verse_id": "2KI_2_25", + "translation": { + "fra": "Ensuite Élisée se rendit au mont Carmel, puis du Carmel il revint à Samarie.", + "shr": "Kurhenga ahôla ayinamukira oku ntondo ya Karmeli, anacirhengakwo ajà e Samâriya." + } + }, + { + "id": 11070, + "verse_id": "EXO_31_6", + "translation": { + "fra": "Je lui adjoins Oholiab, fils d'Ahissamak, de la tribu de Dan, et j'accorde également une grande habileté à d'autres artisans; ensemble ils réaliseront tout ce que je t'ai ordonné de faire:", + "shr": "Nakulusha aho, namuhizirekwo Oholiyabu, mwene Ahisamaki, w’omu bûko bwa Dani, nahira oburhimanya omu murhima gwa ngasi mushinganyanya, nti bajire ngasi byoshi nanakurhegesire:" + } + }, + { + "id": 16798, + "verse_id": "JDG_12_6", + "translation": { + "fra": "on lui ordonnait de prononcer le mot “Chiboleth”. L'homme disait “Sibolet” , car il ne réussissait pas à prononcer le terme correctement. Alors on s'emparait de lui et on le tuait près des gués du Jourdain. Quarante-deux mille hommes d'Éfraïm perdirent la vie à ce moment-là.", + "shr": "Banamubwîra mpu: «Derhaga Shiboleti». Naye anaderha erhi: Siboleti . Arhakazagikengera okushuza okushingânîne. Aho banamugwârha, bamuyirhire okwo mazîko ga Yordani." + } + }, + { + "id": 14463, + "verse_id": "GEN_46_13", + "translation": { + "fra": "Issakar et ses fils Tola, Pouva, Yachoub et Chimron.", + "shr": "Bene Isakari: Tola, Puwa, Yashubu na Shimuroni." + } + }, + { + "id": 20246, + "verse_id": "JOB_37_9", + "translation": { + "fra": "Du sud arrive l'ouragan, du nord le froid.", + "shr": "Ecihûsi carhenga aha cibà, n’empûsi y’emwênè elerhe emboho." + } + }, + { + "id": 8635, + "verse_id": "DAN_11_44", + "translation": { + "fra": "Mais des nouvelles en provenance de l'est et du nord le terrifieront: il se mettra en campagne, plein de fureur, pour exterminer un grand nombre de gens.", + "shr": "Ci kwônene emyanzi yarhenga olu­nda lw’e buzûka-zûba n’olunda lw’emwênè yâmufudusa okubundi ânagenda n’obukunizi bunenene mpu agend’iyîrha n’okumalîra embaga." + } + }, + { + "id": 18807, + "verse_id": "JHN_10_25", + "translation": { + "fra": "Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur.", + "shr": "Yezu abashuza, erhi: «Nammubwîzire, ci murhayêmêra. Ebi njira oku izîno lya Larha byo bimpamîriza;" + } + }, + { + "id": 30871, + "verse_id": "WIS_4_14", + "translation": { + "fra": "Sa manière de vivre plaisait au Seigneur et voilà pourquoi celui-ci se hâta de le retirer d'un monde mauvais. Les gens virent cela mais sans rien comprendre; ils ne voulurent pas se rendre compte d'une chose:", + "shr": "Omurhima gwâge gwàli gusimîsize Nyakasane, okwôla kwarhuma amurhenza duba omu nkola-maligo. Olubaga lunabone okwo erhi lurhanayumvîrhi kwo kuderha kurhi, bulyâla barhahiziri aka kanwa oku murhima:" + } + }, + { + "id": 2015, + "verse_id": "1KI_8_35", + "translation": { + "fra": "«Ou bien, quand le ciel se fermera et qu'il n'y aura plus de pluie parce que les Israélites t'auront désobéi, s'ils se tournent vers ce lieu pour te prier, s'ils te louent et si, humiliés, ils cessent de te désobéir,", + "shr": "Yâgirwa erhi amalunga gankazibâla, enkuba ehirigirhe ebwa kubà bakujirire okubî bakanayîsh’isengerera muli enôla nyumpa bakakuza izîno lyâwe, bakanaleka enôla byâbo muli kulya obahanyire," + } + }, + { + "id": 29150, + "verse_id": "SIR_15_19", + "translation": { + "fra": "Son regard est fixé sur ceux qui le respectent et il n'ignore rien de ce que font les hommes .", + "shr": "Amasù gâge gayêrekîre balya bamurhînya, amanyire yêne emikolo yoshi y’abantu." + } + }, + { + "id": 5939, + "verse_id": "2MA_14_46", + "translation": { + "fra": "Alors qu'il avait perdu presque tout son sang, il s'arracha les intestins du ventre, les saisit des deux mains et les lança sur la troupe. Puis il pria le Seigneur, qui est le Maître de la vie et du souffle, de les lui rendre un jour. Et c'est ainsi que Razis mourut.", + "shr": "Oku omukò gwamuhwamo, akâcîbulula amalà n’amaboko gâge gombi, agafumbarha agabanda olubaga, erhi anadwîrhe ashenga Lulema ye Nn’obuzîne mpu amugalulire byoshi lusiku luguma . Ko afîre ntyôla." + } + }, + { + "id": 20779, + "verse_id": "JOS_14_13", + "translation": { + "fra": "Josué bénit Caleb, fils de Yefounné, et lui donna la ville d'Hébron.", + "shr": "Yozwè agisha Kalebu, mugala wa Yefunè, anacimuhà Hebroni nka mwanya gwâge." + } + }, + { + "id": 2730, + "verse_id": "1MA_5_23", + "translation": { + "fra": "Simon rassembla ensuite les Juifs de Galilée et d'Arbatta , avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce qu'ils possédaient. A leur grande joie, il les amena en Judée.", + "shr": "Anaciyanka balya Buyahudi, babaga omu Galileya, kuguma n’àbabâga omu Arbata boshi na bakâbo, n’abâna bâbo, na ngasi bindi banajira byoshi, anacibahêka omu Buyahudi n’obusîme bunene." + } + }, + { + "id": 3505, + "verse_id": "1SA_22_17", + "translation": { + "fra": "Puis le roi s'adressa à ses gardes du corps, qui se trouvaient à ses côtés: «Allez-y, leur dit-il, mettez à mort les prêtres du Seigneur, puisque eux aussi ont aidé David; ils savaient que David était en fuite et ils ne m'en ont pas informé.» Mais aucun des gardes de Saül ne voulut porter la main sur les prêtres du Seigneur pour les tuer.", + "shr": "Mwâmi abwîra abalibisi bali aha burhambi bwâge, erhi: «Hindamuki muyîrhe abâla badâhwa ba Nyamubâho, bulya nabo boshi bali njira nguma na Daudi: bali bamanyire oku ajà ayâka barhananmanyîsagya aha ali»! Ci abôla barhumisi ba mwâmi barhalonzagya okulambûla okuboko mpu bayîrhe abadâhwa ba Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 8595, + "verse_id": "DAN_10_8", + "translation": { + "fra": "Je demeurai donc tout seul à contempler cette apparition impressionnante. Cependant mes forces me quittèrent, mon visage changea de couleur, il devint livide, et je me retrouvai sans aucune énergie.", + "shr": "Nasigala niene, nakazilolêreza olyâla wambonekeraga, nayumva emisî ya­ mpwamwo, obusù bwâni bwatulûla, bwabîha bwenêne na ntà misî nacigwêrhe." + } + }, + { + "id": 17788, + "verse_id": "JER_14_7", + "translation": { + "fra": "«Nos torts sont accablants, c'est vrai, mais toi, Seigneur, fais quelque chose: ton honneur est en jeu. Nous t'avons souvent trahi, nous sommes coupables envers toi.", + "shr": "Akabâga ebyâha bîrhu birhushobesire, ojirage yâgirwa obukuze bw’izîno lyâwe. Nêci, garhali manyi amalala gîrhu, wêne rhwabihîre." + } + }, + { + "id": 19716, + "verse_id": "JOB_12_17", + "translation": { + "fra": "Il fait marcher pieds nus les grands hommes d'État, et il fait perdre la raison aux dirigeants.", + "shr": "Abahanûzi anabahabîse olugere, abacîranuzi abasirahye." + } + }, + { + "id": 5370, + "verse_id": "2KI_1_1", + "translation": { + "fra": "Après la mort du roi Achab, les Moabites se révoltèrent contre la domination d'Israël .", + "shr": "Mowabu anacigomera Israheli erhi Ahabu abà amâfà." + } + }, + { + "id": 3770, + "verse_id": "1SA_3_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur déclara à Samuel: «Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.", + "shr": "Oku bundi obwo anacibwîra Samweli, erhi: «Lolà, nkubwîre oku nkola nagendijira akantu omu Israheli, kalya amarhwîri gombi ga ngasi yêshi gankayumva." + } + }, + { + "id": 15119, + "verse_id": "HEB_9_10", + "translation": { + "fra": "Il y est question seulement d'aliments, de boissons et de diverses cérémonies de purification . Il s'agissait de règles d'ordre matériel qui n'étaient valables que jusqu'au temps où Dieu réforma toutes choses .", + "shr": "Bulya gali marhegeko gayêrekîre eby’omubiri, nk’ebiryo, n’ebinyôbwa, n’okucîkalaba kwa ngasi lubero. Ebyo byoshi biri birhegeke kuhika amango g’omuhindo muhyâhya." + } + }, + { + "id": 18224, + "verse_id": "JER_3_1", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur a dit: Si un homme répudie sa femme et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre, peut-il la reprendre comme épouse? Non! Le pays en serait souillé. Or toi, Israël, déclare le Seigneur, tu t'es prostituée avec tant de partenaires , et tu voudrais que je te reprenne?", + "shr": "(Akanwa ka Nyamubâho kantindakwo, kambwîra erhi): Omuntu erhi akahulusa mukâge, na nyamukazi erhi akagenda akaja omu mwa owundi mulume , k’oyo mukazi akacishubira omu mw’îba murhanzi? K’eryôla ishwa erhi lirhahemusiri obwo? Nâwe we washungwîre na balume banji, mpu wacishubira emwâni! Nyamubâho okudesire." + } + }, + { + "id": 13380, + "verse_id": "GEN_14_5", + "translation": { + "fra": "La quatorzième année, Kedor-Laomer se mit en campagne avec les rois ses alliés. Ils battirent les Refaïtes à Achetaroth-Carnaïm, les Zouzites à Ham, les Émites dans la plaine de Quiriataïm.", + "shr": "Ci omu mwâka gw’ikumi na karhanu Kedori-Laomeri àyisha haguma n’omurhwe gw’abandi bâmi, balya bali bayumvinye boshi naye. Ahimira bene Refayimi aha Ashtaroti-Karnayimi, Abazuzimi abahimira aha Hama, Abaemimi omu kabanda ka Kiriyatayimi," + } + }, + { + "id": 5644, + "verse_id": "2KI_5_19", + "translation": { + "fra": "Élisée lui répondit: «Tu peux t'en aller en paix.» Et Naaman partit. Naaman n'était pas encore bien loin", + "shr": "Elishaʿ anacimubwîra erhi: «Gendaga n’omurhûla». Anacisengaruka agenda." + } + }, + { + "id": 7018, + "verse_id": "2SA_8_1", + "translation": { + "fra": "Par la suite, David battit les Philistins et les humilia en les privant de leur domination sur la région.", + "shr": "Enyuma ly’aho Daudi ahima Abafilistini. àbagendesa ebifukamiro. Daudi abahima bwenêne anabanyaga amarhwâli gâbo goshi." + } + }, + { + "id": 686, + "verse_id": "1CH_8_33", + "translation": { + "fra": "Ner fut le père de Quich, Quich celui de Saül, et Saül de Jonatan, Malkichoua, Abinadab et Ichebaal.", + "shr": "Neri anaciburha Kishi, Kishi aburha Saulu, Saulu aburha abagala Yônatani, Malkishuwa, Abinadabu na Eshibali." + } + }, + { + "id": 23113, + "verse_id": "LUK_2_30", + "translation": { + "fra": "Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut,", + "shr": "bulya amasù gâni galozire oku buyôkozi bwâwe," + } + }, + { + "id": 17772, + "verse_id": "JER_14_12", + "translation": { + "fra": "Même s'ils jeûnent , je n'écouterai pas leurs supplications. Même s'ils m'offrent des sacrifices et des offrandes, je ne les accepterai pas. Mais j'en finirai avec eux par la guerre, la famine et la peste .»", + "shr": "Ciru bakacîshalisa, ntayumvîrhize omusengero gwâbo, ciru bakarhûla embâgwa n’enterekêro, ntakabiyêmêra. Bulyâla nnonzize okubahungumula n’engôrho, n’ishali n’ecahira.»" + } + }, + { + "id": 28758, + "verse_id": "ROM_3_9", + "translation": { + "fra": "Mais quoi? Sommes-nous, nous les Juifs, supérieurs aux autres? Pas du tout! J'ai déjà démontré que tous, Juifs et non-Juifs, sont également sous la domination du péché.", + "shr": "Kurhi birigi? Ka rhulushîne? Ciru n’ehitya! Bulya rhwadesire nti Abayahudi n’Abagereki bali banya-byâha boshi," + } + }, + { + "id": 31212, + "verse_id": "ZEP_1_15", + "translation": { + "fra": "Ce sera un jour de fureur, un jour de détresse et d'angoisse, de ruine et de désolation. Ce sera un jour d'obscurité profonde, envahi de nuages et de brouillard.", + "shr": "Olwo lusiku luli lusiku lwa mungo, lusiku lwa bihamba n’olw’akamêne, lusiku lwa burhè na lwa kushâba, lusiku lwa mwizimya na lwa citûmbi, lusiku lwa bitù na lwa ndunduli y’omwizimya." + } + }, + { + "id": 17201, + "verse_id": "JDG_6_25", + "translation": { + "fra": "Cette nuit-là, le Seigneur ordonna à Gédéon: «Prends le taureau de ton père, le second, celui qui a sept ans. Démolis l'autel de Baal que possède ton père et coupe le poteau sacré dressé à côté .", + "shr": "Muli obo budufu Nyakasane anacimubwîra, erhi: «Oyanke erya mpanzi ntôrhò ya sho, n’eyindi mpanzi ya myâka nda. Ogendihongola oluhêrero sho arherekêreragakwo Bali , kandi wanahongola gulya mulindizo gurhahumwakwo guli oku nyanya." + } + }, + { + "id": 24182, + "verse_id": "MAT_25_4", + "translation": { + "fra": "En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.", + "shr": "Abenge bôhe, erhi babà bamâyanka orhumole rhwâbo, bahêka n’amavurha omu rhulaha." + } + }, + { + "id": 22845, + "verse_id": "LUK_20_24", + "translation": { + "fra": "«Montrez-moi une pièce d'argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils?» – «De l'empereur», répondirent-ils.", + "shr": "Nyêreki olufaranga muvurha. Eyi nshusho eri ya ndi? N’aga mandiko?» Nabo, mpu: «Bya Kaizari»" + } + }, + { + "id": 19975, + "verse_id": "JOB_23_14", + "translation": { + "fra": "Il accomplit pour moi ce qu'il a décidé, comme tant d'autres plans qu'il a mis en réserve.", + "shr": "Bulya oku ahizire kuli nie akuyûkiriza, na kwa bene okola kw’ayôrha ajira." + } + }, + { + "id": 14860, + "verse_id": "HEB_10_22", + "translation": { + "fra": "Approchons-nous donc de Dieu avec un cœur sincère et une entière confiance, le cœur purifié de tout ce qui donne mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure .", + "shr": "rhuyegerage n’omurhima gurhalimwo bulyâla omu buyêmêre bwimâna; emirhima yîrhu ecêsibwe ngasi bubî buyirimwo, n’emibiri yîrhu eshukwe n’amîshi gashongwîre." + } + }, + { + "id": 16106, + "verse_id": "ISA_44_17", + "translation": { + "fra": "Avec l'autre moitié de la bûche ils se fabriquent un dieu, ils se font une idole, ils s'inclinent devant elle et lui adressent cette prière: «Tu es mon dieu, délivre-moi!»", + "shr": "Ecihimbi cicisigîre, anabinjamwo nyamuzinda, ajire enshusho akâz’iharâmya; anayifukamira, ayishenge, aderhe, erhi: «Oncize, bulya we nyamuzinda wâni!»" + } + }, + { + "id": 13318, + "verse_id": "GEN_11_32", + "translation": { + "fra": "Après avoir vécu 205 ans, Téra mourut à Haran.", + "shr": "Ensiku z’akalamo ka Terahi: myâka magana abirhi n’irhanu, buzinda afîra aha Harani." + } + }, + { + "id": 7401, + "verse_id": "ACT_15_33", + "translation": { + "fra": "Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. [", + "shr": "Erhi bayûsayo nsiku, abemêzi babalika mpu bashubire n’omurhûla emwa balya bâli babarhumire . [" + } + }, + { + "id": 27530, + "verse_id": "PRO_24_1", + "translation": { + "fra": "N'envie pas les gens malfaisants et ne recherche pas leur compagnie.", + "shr": "Orhahîraga okayonganwa n’enkola-maligo, orhanalonzagya okuzikômera." + } + }, + { + "id": 7957, + "verse_id": "ACT_3_8", + "translation": { + "fra": "d'un bond, il fut sur ses pieds et se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, sautant et louant Dieu.", + "shr": "Anacihama, ayimanga, arhondêra alambagira. Okuhandi ajà omu ka-Nyamuzinda bo na bo, aj’agenda, anahama, anakuza Nnâmahanga." + } + }, + { + "id": 3812, + "verse_id": "1SA_5_10", + "translation": { + "fra": "Aussitôt, ils firent porter le coffre à Écron ; mais dès qu'il y arriva, les gens d'Écron poussèrent de grands cris et dirent: «On a transporté le coffre du Dieu d'Israël chez nous pour nous faire tous mourir!»", + "shr": "Lêro aho barhôla gulya Mucîmba gwa Lungwè, baguhêka e Ekroni. Erhi gulya Mucîmba gwa Nyamubâho gujà omu Ekroni, olubaga lwâyo lwayôboha bwenêne, lwaderha, mpu: «Barhudwîrhîre ogûla Mucîmba gwa Lungwè mpu lyo barhumalîra rhweshi n’olubaga lwîrhu.»" + } + }, + { + "id": 22319, + "verse_id": "LEV_9_19", + "translation": { + "fra": "Ils lui remirent également les morceaux gras du taureau, de même que la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, les rognons et le lobe du foie prélevés sur le bélier;", + "shr": "Arhôla olujimbi lwa erya mpanzi n’olwa erya ngandabuzi haguma, omucira, amashushi g’oku mucira, ensiko n’amashushi g’oku budiku." + } + }, + { + "id": 16958, + "verse_id": "JDG_19_24", + "translation": { + "fra": "Écoutez, j'ai une fille encore vierge et il a avec lui une épouse de second rang. Je vais vous les amener, vous pourrez les prendre et les traiter comme vous en aurez envie, mais ne vous conduisez pas de façon aussi infâme envers cet homme.»", + "shr": "Loli mwâli wâni oyu ociri wa mubikira, n’eciherula câge eci; namulerhera bo embuga, mwene mujire oku munalonzize; ci kuli oyo muntu murhahîra mukajira obubî buhanya»." + } + }, + { + "id": 21987, + "verse_id": "LEV_25_11", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi que vous célébrerez tous les cinquante ans l'année du “Jubilé”. Vous ne devrez pas ensemencer vos champs, ni moissonner les épis qui auront poussé naturellement, ni vendanger les grappes qui auront mûri dans les vignes non soignées,", + "shr": "Omwâka gwa makumi arhanu gubè mwâka gwinyu gw’okushagaluka, murhahîra mukarhwêra emburho nîsi erhi kuhumbûla orhwîmerêra murhanahîraga mukahumbûla amangakà oku mirhi yinyu erhali mishogolere." + } + }, + { + "id": 4191, + "verse_id": "2CH_15_19", + "translation": { + "fra": "Il n'y eut plus de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa .", + "shr": "Harhabâga matabâro kuhika oku mwâka gwa kali makumi asharhu n’irhanu y’okuyîma kwa Asa." + } + }, + { + "id": 27172, + "verse_id": "PRO_13_16", + "translation": { + "fra": "Un homme avisé réfléchit avant d'agir, mais les sots font étalage de leur bêtise.", + "shr": "Omuntu wabona yêshi erhi ajà eruhya, erhi amarhangidôsa ihano; omuhwinja yêhe acîbirindike n’isirhe lyâge." + } + }, + { + "id": 14999, + "verse_id": "HEB_2_15", + "translation": { + "fra": "et délivrer ceux que la peur de la mort rendait esclaves durant leur vie entière.", + "shr": "mpu lyo analîkûza balya boshi bâli omu bujà bwaca bwayira erhi kuyôboha olufù kurhuma." + } + }, + { + "id": 15014, + "verse_id": "HEB_3_12", + "translation": { + "fra": "Frères, prenez garde que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant.", + "shr": "Mumanye, bene wîrhu, murhabâgamwo ow’omurhima mubî n’omubula-buyêmêre, mpu acîyêgule na Nyamuzinda nn’obuzîne." + } + }, + { + "id": 12087, + "verse_id": "EZK_26_7", + "translation": { + "fra": "«Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu: Contre toi, ville de Tyr, je vais faire venir du nord le plus puissant des rois, le roi Nabucodonosor de Babylone. Il viendra t'attaquer avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une armée innombrable.", + "shr": "Bulyâla ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, erhi: Lolà oku namàrhumira Tiri, Nabukondonozori, mwâmi e Babiloni, mwâmi w’abâmi, arhenga olunda lw’emwênè, âyishire n’enfarasi, n’engâlè, n’abagenda oku nfarasi, ngabo ya bantu mwandu." + } + }, + { + "id": 15329, + "verse_id": "HOS_9_3", + "translation": { + "fra": "Éfraïm ne pourra pas rester dans le pays du Seigneur, il devra retourner en Égypte ou aller en Assyrie vivre de nourritures impures .", + "shr": "Barhacihêre omu cihogo ca Nyamuzinda, Efrayimu ashubira e Mîsiri, n’e Asîriya bâlyayo ebiryo by’okubahumânya." + } + }, + { + "id": 12792, + "verse_id": "EZK_7_17", + "translation": { + "fra": "Leurs mains pendront sans force, leurs genoux s'entrechoqueront.", + "shr": "Amaboko goshi ganoga, n’amadwî goshi gaforhama." + } + }, + { + "id": 19130, + "verse_id": "JHN_18_6", + "translation": { + "fra": "Lorsque Jésus leur dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre.", + "shr": "E­erhi Yezu ayûs’ibabwîra, erhi: «Nie ono», bacîtunda, bahirima lugali." + } + }, + { + "id": 1661, + "verse_id": "1KI_20_16", + "translation": { + "fra": "Ils lancèrent une attaque à midi, tandis que Ben-Hadad et les trente-deux autres rois, ses alliés, continuaient de s'enivrer dans les tentes.", + "shr": "Ahabu anacikoza entambala, ago mango, erhi n’izûba likola lihika omu nkuba karhî. Ben-Hadadi erhi aciri anywa amamvu boshi na balya bâmi barhabâzi bâge oku banali makumi asharhu na babirhi, erhi na boshi bakola balalusire." + } + }, + { + "id": 6357, + "verse_id": "2PE_3_3", + "translation": { + "fra": "Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous", + "shr": "Kulusha byoshi, mumanye oku omu nsiku nzinda hâyisha abantu basîma okugayaguza abâbo n’okubashekera, bakashimba iralà lyâbo," + } + }, + { + "id": 5568, + "verse_id": "2KI_3_12", + "translation": { + "fra": "«Bien! reprit Josaphat. Cet homme-là saura nous annoncer ce que le Seigneur veut nous dire.» Aussitôt, les rois d'Israël, de Juda et d'Édom allèrent trouver Élisée.", + "shr": "Yozafati anaciderha erhi: «Kanwa ka Nyakasane kali muli ye». Omwâmi w’Israheli Yozafati, omwâmi w’e Yûda n'omwâmi w’Edomu, banaciyandagala bajà emunda ali." + } + }, + { + "id": 28915, + "verse_id": "ROM_9_32", + "translation": { + "fra": "Pourquoi? Parce qu'ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l'être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la «pierre qui fait trébucher»,", + "shr": "Carhumire? Bulya barhacîkubagiraga buyêmêre, ci bacîkubagira ebijiro, na ntyo basârhala oku ibuye ly’okusârhaza," + } + }, + { + "id": 18716, + "verse_id": "JER_7_17", + "translation": { + "fra": "Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem?", + "shr": "Nkabaga orhabwîni ebi badwîrhe bakola omu bishagala bya Yûda n’omu mihanda ya Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 15330, + "verse_id": "HOS_9_4", + "translation": { + "fra": "Alors les gens d'Éfraïm ne pourront plus répandre des offrandes de vin en l'honneur du Seigneur, ou offrir des sacrifices pour lui être agréables. Pour eux la nourriture sera comme le pain de deuil: quiconque en mange se rend impur. Leur pain satisfera leur faim, mais on ne pourra l'introduire dans la maison du Seigneur.", + "shr": "Barhâcidubule amamvu mpu barhûla Nyamuzinda, barhâcimuhe nterekêro, omugati gwâbo gwâbà nka mugati gwa mishîbo, ngasi ba­nkagulyakwo boshi bahumâne, bulya omugati gwâbo guli gwâbo bône­ne, gurhâhêkwe omu nyumpa ya Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 19588, + "verse_id": "JHN_8_3", + "translation": { + "fra": "Les maîtres de la loi et les Pharisiens lui amenèrent alors une femme qu'on avait surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent devant tout le monde", + "shr": "Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi bamulêrhera omukazi wagwârhagwa omu bugonyi, bamuhira ekâgarhî k’abà­ntu boshi," + } + }, + { + "id": 8344, + "verse_id": "BAR_1_11", + "translation": { + "fra": "Priez aussi pour le roi Nabucodonosor de Babylone et pour son fils Baltazar ; demandez à Dieu de les faire vivre aussi longtemps que le ciel au-dessus de la terre.", + "shr": "“munasengerere akalamo ka Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni, n’ak’omugala Baltazari, lyo ensiku zâbo za hano igulu zibà nk’ez’emalunga”." + } + }, + { + "id": 23442, + "verse_id": "LUK_9_31", + "translation": { + "fra": "qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste . Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.", + "shr": "Banacibonekana omu irenge, bakâshambâla emyanzi y’okugenda kwâge ayish’iyunjuliza e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 6543, + "verse_id": "2SA_15_5", + "translation": { + "fra": "Si l'homme approchait alors pour s'incliner jusqu'à terre devant lui, Absalom le retenait et l'embrassait.", + "shr": "N’erhi omuntu ankayegire mpu amuyunamira, analarnbûla okuboko, amugwârhe anamuhôbere." + } + }, + { + "id": 29342, + "verse_id": "SIR_22_18", + "translation": { + "fra": "Les petits cailloux qu'on place sur un mur ne resteront pas là, si le vent souffle fort. Tel est l'homme agité par de sottes idées: à la première peur, le voilà renversé!", + "shr": "Orhubuye rhutya-rhutya ah’irhwêrhwè ly’olukûta, rhurhalindira mpûsi, omurhima gw’ecingolongolo ebi gugerêreza byo binaguyôbohya." + } + }, + { + "id": 13159, + "verse_id": "GAL_3_11", + "translation": { + "fra": "Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: «Celui qui est juste par la foi, vivra.»", + "shr": "Ntyo kubonekîne n’obwâlagale oku ntâye amarhegeko gankajira mwêru-kwêru embere za Nyamuzinda, bulya obuzîne bw’omushinganyanya bubà buyêmêre." + } + }, + { + "id": 21247, + "verse_id": "JOS_8_12", + "translation": { + "fra": "Josué choisit environ cinq mille hommes et leur ordonna de se cacher à l'ouest de la ville, entre Béthel et Aï.", + "shr": "Yozwè ayanka balume hôfi bihumbi birhanu, agendibahira bugoneke ekarhî ka Beteli na Ayi, olunda lw’ebuzûka-zûba bw’olugo." + } + }, + { + "id": 125, + "verse_id": "1CH_14_6", + "translation": { + "fra": "Noga, Néfeg, Yafia,", + "shr": "Noga, Nefegi, Yafiya," + } + }, + { + "id": 30538, + "verse_id": "TOB_7_16", + "translation": { + "fra": "Edna obéit et alla préparer un lit dans la chambre. Elle y conduisit sa fille, elle pleurait en pensant à elle; mais elle finit par essuyer ses larmes.", + "shr": "Nyamukazi anacikanya, agend’irheganya encingo omu ciyumpa nka kulya ibà ananaderhaga, anacihiramwo namunyere. Naye anacirhondêra amuvugumulirakwo emirenge, buzinda ahorhola erya mirenge yâge anacimubwîra erhi: «Olangâlîre! mwâli wâni, Nyakasane w’empingu ahindule ogu mutula gwâwe okubà masîma! Ola ngalire, mwâli wâni!» Nyamukazi anacihuluka." + } + }, + { + "id": 29130, + "verse_id": "SIR_14_25", + "translation": { + "fra": "Il plante sa tente non loin de chez elle et s'installe ainsi à l'auberge du bonheur.", + "shr": "ayûbake eburhambi bwâbwo, abwârhale omu kahwenyenye k’omurhûla." + } + }, + { + "id": 29583, + "verse_id": "SIR_30_6", + "translation": { + "fra": "puisqu'il laisse quelqu'un qui saura le venger de ses ennemis et montrer aux amis qu'il est reconnaissant .", + "shr": "Asizire entwâli y’okucîhôla oku bashombanyi, asigîre abîra bâge owa­bavuga omunkwa oku minjà bamujirîre." + } + }, + { + "id": 7697, + "verse_id": "ACT_23_16", + "translation": { + "fra": "Mais un neveu de Paul, le fils de sa sœur, entendit parler de ce complot. Il se rendit à la forteresse, y entra et avertit Paul.", + "shr": "Ci kwônene, mwihwa wa Paolo ayumva eyo mihigo yâbo mibî, anacigenda, ajà omu lugerêro, abwîra Paolo." + } + }, + { + "id": 19651, + "verse_id": "JHN_9_33", + "translation": { + "fra": "Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.»", + "shr": "Acibâga arhali emwa Nnâmahanga arhenga, ntâco anankajizire»." + } + }, + { + "id": 25556, + "verse_id": "NEH_13_3", + "translation": { + "fra": "Lorsque les Israélites entendirent la lecture de cette interdiction, ils décidèrent d'exclure de leur communauté tous les étrangers.", + "shr": "Erhi bayumva eryo irhegeko, bayungula bene Israheli oku bandi b’embuga." + } + }, + { + "id": 17848, + "verse_id": "JER_1_6", + "translation": { + "fra": "Je répondis: «Hélas! Seigneur Dieu, je suis trop jeune pour parler en public.»", + "shr": "Naderha obwo, nti: «Aa, Yâgirwa Nyakasane, lolà, oku ntishiderha, ndi mwâna!»" + } + }, + { + "id": 22413, + "verse_id": "LUK_11_44", + "translation": { + "fra": "Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!»", + "shr": "“Buhanya bwinyu, bulya mushusha enshinda zirhabonekana, ciru n’abantu banazigere­kwo barhanamanyiri!”»" + } + }, + { + "id": 7593, + "verse_id": "ACT_20_2", + "translation": { + "fra": "Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce", + "shr": "Agera omu mpande z’eco cihugo, ajà abahà omurhima n’enyigîrizo zâge, alind’ahika omu Bugereki;" + } + }, + { + "id": 26369, + "verse_id": "NUM_26_44", + "translation": { + "fra": "La tribu d'Asser se composait des clans suivants: les Imnaïtes, descendants d'Imna; les Ichevites, descendants d'Ichevi; les Beriaïtes, descendants de Beria.", + "shr": "Bene Aseri nk’oku emilala yâbo enali: kuli Yimna, omulala gw’Abayimna; kuli Yishwi, omulala gw’Abayishwi; kuli Beria, omulala gw’Ababeria." + } + }, + { + "id": 14103, + "verse_id": "GEN_35_4", + "translation": { + "fra": "Alors ils remirent à Jacob toutes les statuettes de dieux étrangers qu'ils possédaient, ainsi que les anneaux qu'ils portaient aux oreilles. Jacob enfouit le tout sous le grand arbre qui est près de Sichem.", + "shr": "Banacihà Yakôbo banyamuzinda b’ihanga bàli bagwêrhe boshi, n’orhugondo rhw’amarhwîri bàli bagwêrhe rhwoshi, naye Yakôbo abikalira aha murhi gubâ hôfi n’e Sikemi." + } + }, + { + "id": 30668, + "verse_id": "WIS_14_14", + "translation": { + "fra": "Elles ont fait leur entrée dans le monde par la faute des vaines superstitions des hommes, et c'est pourquoi elles sont destinées à connaître une fin rapide.", + "shr": "Kulimbirira busha kwa bantu kwazidwîrhe eno igulu; lâba n’oku olw’okuhwa kwazo mîra lwatûbagwa." + } + }, + { + "id": 1006, + "verse_id": "1CO_1_8", + "translation": { + "fra": "C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.", + "shr": "Yêne wayôrha ammuzibuhya, lyo muyêra oku Lusiku Lwa Nnawîrhu Yezu Kristu ." + } + }, + { + "id": 9297, + "verse_id": "DEU_23_5", + "translation": { + "fra": "En effet ces peuples ne sont pas venus vous accueillir avec du pain et de l'eau lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte; au contraire ils ont fait venir de Petor, en Haute-Mésopotamie, le devin Balaam, fils de Béor, et ils l'ont payé pour qu'il vous maudisse.", + "shr": "Kulya kubà barhayishagimuyankirira, barhaderhaga mpu bakamulerhera omugati amango mwâli omu njira y’okurhenga e Mîsiri, na kandi kulya kubà bahongeraga Balâmu, mwene Beori, w’e Petori omu Aramu-Naharayimu." + } + }, + { + "id": 10698, + "verse_id": "EXO_21_11", + "translation": { + "fra": "S'il ne lui donne pas satisfaction dans ces trois domaines, elle pourra reprendre sa liberté sans rien devoir à personne.»", + "shr": "Akabà arhamuhiri ebyo oku binali bisharhu, anacîgendera busha, buzira kujuha igerha." + } + }, + { + "id": 13880, + "verse_id": "GEN_2_13", + "translation": { + "fra": "Le second bras du fleuve était le Guihon, qui fait le tour du pays de Kouch .", + "shr": "Olwîshi lwa kabiri luderhwa Gihoni: luhulula luzunguluke ecihugo ca Etiopiya." + } + }, + { + "id": 6560, + "verse_id": "2SA_16_20", + "translation": { + "fra": "Absalom dit à Ahitofel: «Discutez entre vous de ce que nous devons faire.»", + "shr": "Absalomu abwîra Ahitofeli, erhi: «Mudôsanye mwene na nnene, mulole kurhi rhwajira.»" + } + }, + { + "id": 26482, + "verse_id": "NUM_30_10", + "translation": { + "fra": "«Quand une veuve ou une divorcée fait un vœu, elle doit tenir son engagement.", + "shr": "Omuhigo gw’omukazi, omukana, erhi ogw’omukazi wahulusîbwe n’ibà, ngasi muhigo na ngasi mulâli mukazi wa bêne oyo ankanajira gunali gw’okuli kuli ye." + } + }, + { + "id": 3803, + "verse_id": "1SA_4_22", + "translation": { + "fra": "Elle affirma ainsi que la gloire avait quitté Israël parce que le coffre du Seigneur avait été emporté par les ennemis.", + "shr": "Anaciderha, erhi: «Irenge lyarhenzire omu Israheli, bulya Omucîmba gwa Nyamuzinda gwanyazirwe»." + } + }, + { + "id": 7609, + "verse_id": "ACT_20_34", + "translation": { + "fra": "Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi .", + "shr": "“Mwêne mumanyire oku agâla maboko go gamperezagya ngasi coshi nalindagîrîrekwo, n’abarhwâli rhweshi kwo na ko”." + } + }, + { + "id": 12843, + "verse_id": "EZR_10_12", + "translation": { + "fra": "Tous les participants à l'assemblée s'écrièrent: «Tu as raison! Nous devons faire ce que tu nous dis.", + "shr": "Endêko yoshi yanacishuza n’izù linene, yanaciderha mpu: Kwo rhwajira okwo odesire!" + } + }, + { + "id": 6658, + "verse_id": "2SA_19_35", + "translation": { + "fra": "«Majesté, répondit-il, combien de temps me reste-t-il à vivre? Trop peu pour que je monte avec toi à Jérusalem!", + "shr": "Barzilayi anacishuza mwâmi erhi: «Myâka inga ncigwêrhage y’okulama obwo nasôkera rhweshi na mwâmi e Yeruzalemu?" + } + }, + { + "id": 21924, + "verse_id": "LEV_23_13", + "translation": { + "fra": "il sera accompagné d'une offrande consumée de six kilos de farine pétrie avec de l'huile, dont j'apprécierai la fumée odorante, et d'une offrande d'un litre et demi de vin.", + "shr": "Enterekêro y’enkalangè yayilusa ebè ya bigabi bibirhi bya kali ikumi by’omulengo gw’enshâno enozire mvanganye n’amavurha, nka nterekêro nsingônola n’omuliro, nterekêro ya buhumule bwinjà embere za Nyakasane, irivayi ly’okusûza, canabâ cigabi ca kani c’omulengo." + } + }, + { + "id": 26179, + "verse_id": "NUM_20_28", + "translation": { + "fra": "Moïse prit les habits d'Aaron et en revêtit Élazar. Aaron mourut là, au sommet ; puis Moïse et Élazar redescendirent de la montagne.", + "shr": "Mûsa ahogola Aroni emyambalo yâge, ayiyambika omugala Eleazari. Aroni afîra ntyo oku irhwêrhwè ly’entondo. Mûsa na Eleazari banaciyandagala kulya ntondo." + } + }, + { + "id": 23866, + "verse_id": "MAT_18_30", + "translation": { + "fra": "Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette.", + "shr": "Ci olya wâbo arhumvagya, acîlahirira, amugendana: aj’imuhira omu lukoba, kuhika alyûle." + } + }, + { + "id": 23644, + "verse_id": "MAT_12_45", + "translation": { + "fra": "Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début. Et il en ira de même pour les gens mauvais d'aujourd'hui.»", + "shr": "Anagenda obwo, arhôle bandi bazimu nda babî kumulusha; n’erhi bayijamwo, banacilambuliremwo; n’obwôrhere bw’oyo muntu bwanabà bubî kulusha obw’oburhanzi. Kwo lyâbè ntyo er’iburha lirhajira lugero omu bubî." + } + }, + { + "id": 29807, + "verse_id": "SIR_43_25", + "translation": { + "fra": "Il y a là des créatures étranges, admirables, une quantité d'animaux de toutes sortes et de monstres marins .", + "shr": "kutwa batwa oku isî, barhangâle: aha nsimba za ngasi lubero, aha mahirahira g’omu nyanja." + } + }, + { + "id": 22084, + "verse_id": "LEV_26_8", + "translation": { + "fra": "Cinq d'entre vous suffiront à mettre en fuite cent ennemis, cent d'entre vous en chasseront dix mille, qui tomberont sous vos attaques.", + "shr": "Barhanu muli mwe bakaz’iminika igana, n’igana lyakaz’iminika bihumbi igana, abashombanyi binyu mwakâbalambika n’engôrho." + } + }, + { + "id": 3635, + "verse_id": "1SA_26_5", + "translation": { + "fra": "Il se rendit à l'emplacement du camp de Saül et repéra l'endroit précis où dormaient Saül et Abner, fils de Ner, le chef de l'armée; Saül dormait au centre du camp, et toute la troupe campait autour de lui.", + "shr": "Daudi anaciyimuka ahika halya Saulu ali ahizire ecirâlo. Daudi abona ahantu Saulu ali agwîshîre boshi n’omurhambo w’engabo yâge ye Abneri mugala wa Neri. Saulu ali agwîshîre ekâgarhî n’engabo yamuzunguluka." + } + }, + { + "id": 17769, + "verse_id": "JER_14_1", + "translation": { + "fra": "Parole du Seigneur que Jérémie reçut à l'occasion de la sécheresse .", + "shr": "Kanwa Nyakasane abwîraga Yeremiyahu amango g’ecanda." + } + }, + { + "id": 11823, + "verse_id": "EZK_19_1", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur me dit de chanter cette complainte sur les princes qui règnent en Israël:", + "shr": "W’oyo ojimanyîsa ogûla mulenge oku baluzi b’Israheli." + } + }, + { + "id": 30533, + "verse_id": "TOB_7_11", + "translation": { + "fra": "Je l'ai déjà donnée en mariage successivement à sept de nos frères israélites, et ils sont tous morts durant la nuit de noces quand ils ont voulu s'approcher d'elle. Quoi qu'il en soit, mon enfant, mange et bois: le Seigneur interviendra en votre faveur.»", + "shr": "Namâmuhà balume nda muli bene wîrhu na boshi banakaz’ifà obudufu bankanaderha mpu bamuyegera. Na buno, mwâna wâni, olye onanywe, Nyamuzinda yêne akola aho.» Tobiya anacishuza, erhi: «Ntalye ntananywe kuhika otwe olwo lubanja lwâni». Ragweli anacimubwîra, erhi: «Namâkujira, omuhâbirwe, nka kulya binadesirwe omu citabu ca Mûsa, n’empingu erhegesire mpu omuhâbwe. Rhôla mwâli winyu oyo. Alà oku okola mushinja wâge, naye akola mwâli winyu, ye oyu wamâhâbwa loshi kurhenga ene. Nnâmahanga w’enyanya akuhè omulagi mw’obu budufu bw’ene, mwâna wâni, akubabalire, anakuhè omurhûla »." + } + }, + { + "id": 5422, + "verse_id": "2KI_21_21", + "translation": { + "fra": "Il se conduisit aussi mal que lui; comme lui, il adora les idoles.", + "shr": "Agera omu njira yoshi îshe anagezire, arhumikira abazimu anabafukamira." + } + }, + { + "id": 5838, + "verse_id": "2MA_11_3", + "translation": { + "fra": "Il voulait soumettre le temple à un impôt, comme les sanctuaires des autres nations, et mettre en vente chaque année la charge de grand -prêtre.", + "shr": "Mpu ayishijira aka-Nyamuzinda kakâjira empongano nka kula ezindi nyumpa z’oburherekêre zinajira omu cihugo n’okuguza ngasi mwâka ecikono c’omudâhwa mukulu; buzira kulola obukulu n’obuhashe bwa Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 7924, + "verse_id": "ACT_2_44", + "translation": { + "fra": "Tous les croyants étaient unis et partageaient entre eux tout ce qu'ils possédaient .", + "shr": "Abemêzi boshi bâli bacîshwêkîre haguma, n’ebyâbo byoshi bakâg’ibishangîra." + } + }, + { + "id": 7349, + "verse_id": "ACT_14_11", + "translation": { + "fra": "Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous !»", + "shr": "Erhi olubaga lubona okwôla Paolo anajizire, lwaheba olwôho omu cikaoniya, mpu: «Ba nyamuzinda barhuyandagalîre omu nshusho z’abantu!»" + } + }, + { + "id": 24586, + "verse_id": "MAT_9_28", + "translation": { + "fra": "Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda: «Croyez-vous que je peux faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Maître.»", + "shr": "Lêro Erhi abîka omu nyumpa, erya mihûrha yamujabo. Yezu anacibabwîra, erhi: «Ka muyêmîre oku nankahash’immujirira ntyo?» Nabo banacimushuza, erhi: «Nêci, Muhanyi!»" + } + }, + { + "id": 22074, + "verse_id": "LEV_26_40", + "translation": { + "fra": "«Mais ces survivants finiront par reconnaître qu'eux et leurs ancêtres ont péché en commettant des fautes graves envers moi et en s'opposant à moi;", + "shr": "Lyoki bayish’ikacîyunjuza obubî bwa b’îshe wâbo n’obwabo bônene, muli okwo kungomera, ciru n’okucîhindula kuli nie" + } + }, + { + "id": 5087, + "verse_id": "2KI_10_20", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi il ordonna de convoquer une assemblée solennelle en l'honneur de Baal. On la convoqua", + "shr": "«Mucîyôbôle bulya habà ihano likulu ly’okukuza Baali». Boshi banacijà bakulâlika." + } + }, + { + "id": 29709, + "verse_id": "SIR_3_5", + "translation": { + "fra": "Si quelqu'un honore son père, ses propres enfants lui donneront de la joie; quand il priera, il recevra une réponse.", + "shr": "Okenga îshe, naye âbona obusîme omu bâge bâna, olusiku lw’okushenga, Nyamuzinda ayumva omusengero gwâge." + } + }, + { + "id": 22593, + "verse_id": "LUK_16_12", + "translation": { + "fra": "Et si vous n'avez pas été fidèles en ce qui concerne le bien des autres, qui vous donnera le bien qui vous est destiné?", + "shr": "Na mukabà murhali bikubagirwa omu kantu ka bene , ndi wankacimmuha ehyabà hinyu?" + } + }, + { + "id": 28147, + "verse_id": "REV_13_16", + "translation": { + "fra": "La bête obligeait tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite et sur le front.", + "shr": "Boshi boshi, abarho n’abakulu, abahirhi n’abakenyi, bantagengwa n’abajà, cabahebêsa ecimanyîso omu kuboko erhi oku malanga," + } + }, + { + "id": 15528, + "verse_id": "ISA_1_21", + "translation": { + "fra": "Comment la cité fidèle a-t-elle pu dégénérer en prostituée ? Le droit y était respecté, la justice y était chez elle; mais à présent, les assassins y sont les maîtres.", + "shr": "Kurhigi cahindusire nka mukazi wa cishungu , cirya cishagala cemêzi? Càli ciyunjwîre burhimanya, muli co mwo obushinganyanya bwahandaga, lêro buno cikola ca bîsi ba bantu!" + } + }, + { + "id": 21492, + "verse_id": "LEV_10_16", + "translation": { + "fra": "Moïse s'informa au sujet du bouc offert pour obtenir le pardon du peuple ; il apprit qu'on l'avait brûlé. Il se mit en colère contre Élazar et Itamar, les deux fils encore vivants d'Aaron, et leur demanda:", + "shr": "Mûsa adôsa olwa cirya cihebe cabâgiragwa okushukûla ebyâha: Yajewe! Coshi càsingônosire! Aho anacikunirira Eliezari na Itamari, bene Aroni balici­sigire, ababwîra, erhi:" + } + }, + { + "id": 16367, + "verse_id": "ISA_58_6", + "translation": { + "fra": "Le jeûne tel que je l'aime, le voici, vous le savez bien: c'est libérer les hommes injustement enchaînés, c'est les délivrer des contraintes qui pèsent sur eux, c'est rendre la liberté à ceux qui sont opprimés, bref, c'est supprimer tout ce qui les tient esclaves.", + "shr": "Okucîshalisa nnonza ka kurhali kw’okûla: okushwêkûla enkoba z’obubî, Okutwa obudagulè okulîka abâli omu mpamikwa n’okutwa ngasi budagulè?" + } + }, + { + "id": 27613, + "verse_id": "PRO_26_3", + "translation": { + "fra": "Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne et les coups pour le dos des sots.", + "shr": "Nka kula bayîkira eciterusi akarhi, n’ecihêsi omukoba kwo banabikira abahwinja emihini." + } + }, + { + "id": 1256, + "verse_id": "1JN_4_5", + "translation": { + "fra": "Ces gens appartiennent au monde. Ils parlent donc à la manière du monde et le monde les écoute.", + "shr": "Bôhe bali b’en’igulu; co cinarhuma iderha lyâbo libà ly’eby’en’igulu, n’igulu linabayumve." + } + }, + { + "id": 28441, + "verse_id": "REV_6_8", + "translation": { + "fra": "Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces .", + "shr": "Nanacibona eciterusi c’akakumbi; owali ocitamîrekwo izîno lyâge ya Lufù, n’Okuzimu erhi kumukunjusirekwo. Babahà obuhashe kuli cihimbi ciguma ca kani c’igulu, mpu bayîrhe n’engôrho, n’ishali, n’ecihûsi, banayîrhe omu kukolêsa ebiryanyi by’en’igulu." + } + }, + { + "id": 15574, + "verse_id": "ISA_22_14", + "translation": { + "fra": "Mais le Seigneur de l'univers m'a fait entendre ce message: «J'en fais le serment, cette faute ne peut être effacée avant que vous soyez morts.» Voilà ce qu'a déclaré le Seigneur, le Dieu de l'univers.", + "shr": "Nyamuzinda w’Emirhwe anacinfululira aka kanwa, ambwîra, erhi: «Eco câha cirhakababalirwa kuhika okufà kwinyu», kwo adesire Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe." + } + }, + { + "id": 4186, + "verse_id": "2CH_15_14", + "translation": { + "fra": "Ils accompagnèrent leur serment envers le Seigneur de grands cris, d'ovations, et de sonneries de cors et de trompettes.", + "shr": "Boshi bahâna eciragâne emwa Nyamubâho n’izù linene, n’orhuhabaho rhwa omwîshingo, n’izù ly’emishekera n’erya empanda." + } + }, + { + "id": 12921, + "verse_id": "EZR_2_33", + "translation": { + "fra": "725 hommes des villages de Lod, Hadid et Ono;", + "shr": "Bene Lodi na Hadidi na Ono, magana gali nda na makumi abirhi na barhanu." + } + }, + { + "id": 16940, + "verse_id": "JDG_18_8", + "translation": { + "fra": "Les envoyés danites retournèrent à Sora et Èchetaol, et leurs compatriotes leur demandèrent ce qu'ils avaient découvert.", + "shr": "Bashubira emunda bene wâbo bali aha Sorea n’aha Eshtaoli. Bene wâbo banacibabwîra, mpu: «Kurhi mudesire?»" + } + }, + { + "id": 15395, + "verse_id": "ISA_13_12", + "translation": { + "fra": "Je rendrai les humains plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ofir .»", + "shr": "Abantu banyihuka kulusha amasholo garhalimwo muvange, na bene Adamu banyihuka kulusha amasholo g’e Ofiri." + } + }, + { + "id": 15932, + "verse_id": "ISA_38_12", + "translation": { + "fra": "L'abri où je vis est arraché, emporté loin de moi, comme une tente de berger . Ma vie est au bout du rouleau, comme une pièce de tissu, que le tisserand enroule après avoir tranché les fils. – Avant le soir, Seigneur, tu en auras fini avec moi,", + "shr": "Ecirâlo câni bacinyazire, bàcîkwêba kuli nka cigala ca bangere; obuzîne bwâni nabuhunga nka kula omuhunzi ahunga omwenda, bantwîre nka kula batwa omulendwe oku muzingo. Kurhenga sêzi kuhika budufu mîra wammalîraga!" + } + }, + { + "id": 5100, + "verse_id": "2KI_10_32", + "translation": { + "fra": "A cette même époque, le Seigneur commença d'entamer le territoire d'Israël; il permit à Hazaël, roi de Syrie, de battre les Israélites dans tout leur pays;", + "shr": "Muli agôla mango Nyamubâho arhondêra okufunyâza Israheli, Hazaheli anacirhondêra okuhimira Israheli omu cihugo câbo conênè." + } + }, + { + "id": 24348, + "verse_id": "MAT_28_20", + "translation": { + "fra": "et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.»", + "shr": "Mubayigîrize okushimba ngasi hyoshi nammurhegesire. Nâni ndi haguma ninyu ensiku zoshi kuhika aha kuyûrha kw’igulu»." + } + }, + { + "id": 19929, + "verse_id": "JOB_21_30", + "translation": { + "fra": "Lorsque vient le malheur, le méchant y échappe, la colère de Dieu le laisse sain et sauf.", + "shr": "Ali ntya: oku lusiku lw’obuhanya, omwîsi anababalirwe omu mango gw’obukunizi anamanye kurhi ajira." + } + }, + { + "id": 24973, + "verse_id": "MRK_15_33", + "translation": { + "fra": "A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.", + "shr": "Erhi izûba liyimanga , omwizizi gwabwîka ecihugo coshi kuhika amafuluko." + } + }, + { + "id": 4645, + "verse_id": "2CH_35_1", + "translation": { + "fra": "Josias célébra la fête de la Pâque à Jérusalem, en l'honneur du Seigneur; le quatorzième jour du premier mois de l'année, on égorgea les animaux de la fête.", + "shr": "Yoshiyahu ajirîsa olusiku lukulu lwa Basâka aha Yeruzalemu, omu kukuza Nyamubâho banacirherekêra Basâka omu nsiku ikumi n’inni z’o­mwêzi gwa burhanzi." + } + }, + { + "id": 7842, + "verse_id": "ACT_27_38", + "translation": { + "fra": "Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.", + "shr": "Erhi babà bamâyigurha bajako baloha engano omu nyanja mpu lyo bayanguhya obwârho." + } + }, + { + "id": 1112, + "verse_id": "1CO_7_23", + "translation": { + "fra": "Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela; ne devenez donc pas esclaves des hommes.", + "shr": "Kugulwa mwaguzirwe! Mumanye mwakacîjira bajà ba bantu." + } + }, + { + "id": 30108, + "verse_id": "SIR_7_19", + "translation": { + "fra": "Ne manque pas l'occasion d'épouser une femme sage et bonne, car ce qu'elle a d'agréable est plus précieux que l'or.", + "shr": "Omukazi nkana na murhimanya, orhahîra okamushomba, obwinjà bwâge bulushire amasholo cicîro." + } + }, + { + "id": 16860, + "verse_id": "JDG_15_3", + "translation": { + "fra": "Samson déclara: «Cette fois-ci personne ne pourra me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins.»", + "shr": "Samusoni Aderha, erhi: «Lêro nâbà mwêru kwêru oku Bafilistini nkabajira kubî»." + } + }, + { + "id": 9441, + "verse_id": "DEU_28_61", + "translation": { + "fra": "Il déchaînera même contre vous toutes sortes de maladies et de blessures qui ne sont pas mentionnées dans ce livre, jusqu'à ce que vous soyez exterminés.", + "shr": "Na kulusha aho, Nyamubâho akuzûkiza amalwâla goshi n’amahanya garhadesirwi mw’eci citabu c’olushika, kuhika oshandâle wêshi." + } + }, + { + "id": 21379, + "verse_id": "LAM_3_13", + "translation": { + "fra": "il m'a transpercé les reins de toutes ses flèches.", + "shr": "Anantulungwîre ensiko nieshi n’ebisonga byâge." + } + }, + { + "id": 25999, + "verse_id": "NUM_15_35", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit alors à Moïse: «Cet homme doit être mis à mort! Que toute la communauté le tue en lui jetant des pierres, à l'extérieur du camp.»", + "shr": "Nyamubâho anacibwîra Mûsa, erhi: «Oyôla muntu afè! Olubaga lwa bene Israheli loshi lumubande amabuye embuga ly’ecihando»." + } + }, + { + "id": 26536, + "verse_id": "NUM_31_46", + "translation": { + "fra": "et 16 000 êtres humains.", + "shr": "na bantu bihumbi ikumi na ndarhu." + } + }, + { + "id": 16617, + "verse_id": "ISA_9_6", + "translation": { + "fra": "Il doit étendre son autorité et assurer une paix sans fin. Il occupera le siège royal de David et régnera sur son empire, pour l'affermir et le maintenir en établissant le droit et l'ordre de Dieu, dès à présent et pour toujours . Voilà ce que fera le Seigneur de l'univers dans son ardent amour.", + "shr": "Oburhegesi bwâge bwagandâza n’omurhûla gurhakaciyûrha oku ntebe y’obwâmi bwa Daudi n’omu bwâmi bwâge. Obwâmi bwâge bwayîmangira bunasimikire oku bushinganyanya n’obwimâna kurhenga bunôla kuhika ensiku n’amango. Buzigire bwa Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe bwâkola ebyôla." + } + }, + { + "id": 1916, + "verse_id": "1KI_6_19", + "translation": { + "fra": "On arrangea l'intérieur de la salle du fond, la pièce importante du temple, pour y déposer le coffre de l'alliance du Seigneur. Cette pièce avait dix mètres de long, dix mètres de large et dix mètres de haut. On l'avait recouverte d'or fin, de même que tout l'intérieur du temple. Devant l'entrée de cette pièce, on tendit une chaîne en or et on plaça un autel en bois de cèdre recouvert d'or.", + "shr": "Salomoni, ahantu h’okurhînywa bwenêne, ahayûbakiraga omu karhî k’enyumpa mpu lyo ahashihiramwo omucîmba gw’amalaganyo ga Nyakasane." + } + }, + { + "id": 649, + "verse_id": "1CH_7_23", + "translation": { + "fra": "Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l'appela Beria, car sa maison était dans le malheur .", + "shr": "Cazînda ashubijà omu mwa mukâge, amuburhako mugala. Amuyîrika izîno lya Beriya, bulya omulala gwâge erhi guli omu mishîbo." + } + }, + { + "id": 23470, + "verse_id": "LUK_9_57", + "translation": { + "fra": "Ils étaient en chemin, lorsqu'un homme dit à Jésus: «Je te suivrai partout où tu iras.»", + "shr": "Erhi babà badwîrhe bagenda, muntu muguma amubwîra, erhi: «Nâkushimba ngasi hoshi wankajà»." + } + }, + { + "id": 22613, + "verse_id": "LUK_16_30", + "translation": { + "fra": "Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.”", + "shr": "Olya mugale amushuza, erhi: «Arhali ntyo, mâshi larha Abrahamu, ci muguma omu bafîre erhi ankajà emwâbo, banacîyunjuza»." + } + }, + { + "id": 23692, + "verse_id": "MAT_13_43", + "translation": { + "fra": "Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père . Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»", + "shr": "“Obwo abinjà balangashane nka izûba omu Bwâmi bw’Îshe wâbo. O­gwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!”»" + } + }, + { + "id": 3625, + "verse_id": "1SA_26_19", + "translation": { + "fra": "Que le roi veuille bien écouter ce que j'ai à lui dire: Si c'est le Seigneur qui l'a poussé à agir ainsi envers moi, qu'il se laisse apaiser par un sacrifice . Mais si ce sont des hommes, que le Seigneur les maudisse. En effet, on me chasse aujourd'hui, on m'empêche de résider dans le pays accordé par le Seigneur à son peuple, et c'est comme si on me disait: “Va adorer d'autres dieux !”", + "shr": "Yâgirwa, mwâmi nnawîrhu, okalonza oyumvagye bunôla ebinwa bya mwambali wâwe: Akabà Nyamubâho okunsunisirekwo, nêci ayankirire e enterekêro y’obuhumule bwinjà. Ci akabà bantu bakunsunikirekwo, mâshi bakahehêrerwa na Nyamubâho obûla bajà bampivulula mpu bamperêrekeze omu kashambala ka Nyamubâho ebwa kuderha mpu ogende ojilolera banyamuzinda b’ahandi." + } + }, + { + "id": 14217, + "verse_id": "GEN_39_4", + "translation": { + "fra": "Potifar fut si content de lui qu'il le prit à son service particulier; il lui confia la responsabilité de sa maisonnée et l'administration de tous ses biens.", + "shr": "Yozefu arhona ntyo emwa nnawâbo, amuhira omu mikolo yâge, anamuhà oburhegesi bw’eby’omu nyumpa yâge byoshi." + } + }, + { + "id": 23864, + "verse_id": "MAT_18_29", + "translation": { + "fra": "Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”", + "shr": "Olya wâbo afukama, amuyinginga, amubwîra, erhi: «Ninda nâni, nakujuha»." + } + }, + { + "id": 4344, + "verse_id": "2CH_23_11", + "translation": { + "fra": "Alors on amena Joas: on lui remit l'insigne royal et le document de l'alliance , puis Yoyada et ses fils le consacrèrent roi en versant de l'huile sur sa tête; aussitôt tout le monde se mit à crier: «Vive le roi!»", + "shr": "Banaciyegeza mwene mwâmi embere, bamuyambisa ishungwè banamuhirakwo ecêrekane banacimuyîmika mwâmi. Yehoyada n’abagala banacimushîga amavurha, banaciderha mpu: «Mwâmi aganze!»" + } + }, + { + "id": 2470, + "verse_id": "1MA_1_19", + "translation": { + "fra": "Antiochus s'empara des villes fortifiées d'Égypte et pilla le pays.", + "shr": "Banacinyaga emirhundu mizibu y’omu Mîsiri yoshi. Antiyokusi anyagamwo birugu binji." + } + }, + { + "id": 16184, + "verse_id": "ISA_48_14", + "translation": { + "fra": "Rassemblez-vous, écoutez tous: J'ai un ami qui accomplira mes projets contre Babylone et fera sentir mon pouvoir aux Babyloniens. Mais qui donc parmi vous a révélé cela? Personne.", + "shr": "Shubûzanyi mweshi, muyumve! Ndi muli mwe wamanyîsize ebyôla? Omurhonyi wa Nyakasane âyunjuza emihigo yâge. Kuli Babiloni n’iburha ly’Abanya-Kaldeya." + } + }, + { + "id": 28958, + "verse_id": "RUT_2_21", + "translation": { + "fra": "Alors Ruth reprit: «Il m'a même dit de continuer à glaner derrière ses serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient terminé toute la moisson.»", + "shr": "Ruti, ye nyamukazi munya-moabiti, ashubiderha, erhi: «Ananambwîzire, erhi: okaziyisha mwe n’abarhumisi bâni kuhika rhuyûse okusârûla»." + } + }, + { + "id": 23710, + "verse_id": "MAT_13_7", + "translation": { + "fra": "Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses.", + "shr": "Ezindi zarhogera omu mishûgi, ci erhi emishûgi ecimera haguma nazo, yazihuhya." + } + }, + { + "id": 25920, + "verse_id": "NUM_13_30", + "translation": { + "fra": "Caleb fit taire ceux qui se mettaient à critiquer Moïse, puis s'écria: «Allons-y! Nous nous emparerons de ce pays. Nous en sommes capables!»", + "shr": "Kalebu ayimuka abwîra olubaga lwàli luzonzire Mûsa, erhi: «Yumvi mmubwîre. Kanyi rhusôkere eyôla munda rhurhôle ecôla cihugo bulya rhwanakuhasha.»" + } + }, + { + "id": 4578, + "verse_id": "2CH_32_3", + "translation": { + "fra": "il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée.", + "shr": "ajira haguma n’abarhambo bâge n’abalwî bâge b’entwâli mpu bazibe amaliba goshi gali eburhambi bw’olugo, banacimurhabâla." + } + }, + { + "id": 1430, + "verse_id": "1KI_14_23", + "translation": { + "fra": "Eux aussi aménagèrent des lieux sacrés et dressèrent des pierres et des poteaux sacrés au sommet de toutes les collines où il y avait des arbres verts .", + "shr": "Nabo bayûbaka empêro omu birhwa, bagwîka amabuye n’orhugombe oku ngasi hirhondo n’idako lya ngasi murhi mubishi." + } + }, + { + "id": 20006, + "verse_id": "JOB_24_4", + "translation": { + "fra": "Les malheureux sont bousculés hors du chemin, les pauvres du pays n'ont plus qu'à se cacher.", + "shr": "Banasêza abakenyi mpu baj’ikola kulî n’enjira; abanyinyi b’omu cihugo kukola kukâcîfulika." + } + }, + { + "id": 2714, + "verse_id": "1MA_4_9", + "translation": { + "fra": "Souvenez-vous comment nos ancêtres ont été sauvés à la mer Rouge quand le Pharaon les poursuivait avec son armée .", + "shr": "Kengêri kurhi ababusi bîrhu bafumaga omu nyanja erhi Faraoni mwâmi w’e Mîsiri akola abashimbire n’engabo y’abasirika bâge." + } + }, + { + "id": 30069, + "verse_id": "SIR_6_17", + "translation": { + "fra": "Qui reconnaît l'autorité du Seigneur sait bien choisir ses amis, car tel il est, tel est son compagnon.", + "shr": "Omuntu orhînya Nyamuzinda, alonza abîra binjà, bulya oku omuntu ali kw’anayinjibana." + } + }, + { + "id": 30359, + "verse_id": "TOB_11_4", + "translation": { + "fra": "Alors que tous les deux s'en allaient ensemble, Raphaël dit à Tobie de se tenir prêt à utiliser la bile du poisson. Quant au chien de Tobie, il trottait derrière eux.", + "shr": "Banacishokola oku bali babirhi. Anacimubwîra erhi: «Fumbarha erya ndulwè omu maboko gâwe». Akabwa nako kanacigenda nabo, kashokolera Rafaheli na Tobiya." + } + }, + { + "id": 26844, + "verse_id": "NUM_6_2", + "translation": { + "fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Si quelqu'un, homme ou femme, prononce un vœu d'abstinence et s'engage comme naziréen au service du Seigneur,", + "shr": "“Mango hânabè omulume erhi mukazi wajira eciragâne c’okucîhâna emwa Nyamubâho”," + } + }, + { + "id": 11045, + "verse_id": "EXO_30_34", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit encore à Moïse: «Procure-toi des substances odorantes: storax, onyx et galbanum. Ajoutes-y une quantité égale d'encens pur .", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Mûsa, erhi: «Olonze ebizibwe bihûmula bwinjinjà, akaradusi kahûmula bwinjinjà, ecizibwe ca torakasi, eca ambre, eca galabani, ebizibwe by’omugavu haguma n’obukù burhalimwo buvange, byoshi bya lugero luyumânîne." + } + }, + { + "id": 17107, + "verse_id": "JDG_3_18", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il les eut donnés, il partit avec les hommes qui les avaient portés.", + "shr": "Erhi ayûsa okurhûla oluhembo, akumira ababarhuzi b’olwo luhembo." + } + }, + { + "id": 18891, + "verse_id": "JHN_12_11", + "translation": { + "fra": "parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.", + "shr": "bulya Bayahudi banji bakâg’ibaleka erhi ye rhuma, bakayêmêra Yezu." + } + }, + { + "id": 1255, + "verse_id": "1JN_4_4", + "translation": { + "fra": "Mais vous, mes enfants, vous appartenez à Dieu et vous avez vaincu les faux prophètes; car l'Esprit qui agit en vous est plus puissant que l'esprit qui domine ceux qui appartiennent au monde.", + "shr": "Mw’oyo, rhwâna rhwâni, muli ba Nyamuzinda, mwanabahimire; bulya Oli muli mwe alushire oli omu igulu." + } + }, + { + "id": 12554, + "verse_id": "EZK_41_8", + "translation": { + "fra": "Je remarquai que tout autour du temple, les annexes avaient un soubassement de six mesures.", + "shr": "Nanacibona oku eyôla nyumpa omu marhambi mwoshi yali elengerîre n’okusimikira kuli orhwôla rhufômeko. Omusinji gw’orhwôla rhufômeko gwapîma olusheke lugumagumà na makano ndarhu ebwa kahembe." + } + }, + { + "id": 20633, + "verse_id": "JON_3_2", + "translation": { + "fra": "«Debout, pars pour Ninive, la grande ville, et fais-y entendre le message dont je te charge.»", + "shr": "«Yimuka, ojè e Ninive, cishagala cinene, obabwîre ebi nîkubwîra.»" + } + }, + { + "id": 19437, + "verse_id": "JHN_5_5", + "translation": { + "fra": "Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.", + "shr": "Hàli muntu muguma, erhi ali myâka makumi asharhu na munâni alwâla." + } + }, + { + "id": 5117, + "verse_id": "2KI_11_17", + "translation": { + "fra": "Yoyada conclut, entre le Seigneur d'une part, le roi et la population d'autre part, une alliance qui engageait ceux-ci à être le peuple du Seigneur; il conclut aussi une alliance entre le roi et son peuple.", + "shr": "Okuhandi Yehoyada ajira, ekarhî ka Nyamubâho, mwâmi n’olubaga, e ndagâno y’okubasêza mpu babè lubaga lwa Nyamuzinda; kuguma kandi mwâmi n’olubaga." + } + }, + { + "id": 9764, + "verse_id": "DEU_5_4", + "translation": { + "fra": "Sur la montagne, le Seigneur vous a parlé face à face, du milieu du feu.", + "shr": "Nyamubâho amushambâza masù omu masù oku ntondo omu karhî k’omuliro." + } + }, + { + "id": 12967, + "verse_id": "EZR_3_11", + "translation": { + "fra": "Ils acclamèrent et louèrent le Seigneur en chantant à tour de rôle ce refrain: «Le Seigneur est bon, et son amour pour Israël n'a pas de fin!» Le peuple aussi faisait une ovation au Seigneur en poussant de grandes acclamations , parce que l'on posait les fondations de son temple.", + "shr": "Barhondêra okukuza Nyakasane: bulya kuli kwinjà na obo­njo bwâge oku bene Israheli buli bw’ensiku n’amango. N’olubaga loshi lwakabanda orhuhababo rhw’amasîma omu kukuza Nyakasane bulya bamabanda eciriba c’aka-Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 24662, + "verse_id": "MIC_5_12", + "translation": { + "fra": "J'abattrai vos idoles et vos pierres dressées, vous n'adorerez plus des objets que vous avez fabriqués vous-mêmes.", + "shr": "Nârhenza ensalamu zâwe z’okubinjwa, ntenze n’emitungo yâwe, lêro orhakacigashâniza omukolo gw’amaboko gâwe." + } + }, + { + "id": 25160, + "verse_id": "MRK_4_9", + "translation": { + "fra": "Et Jésus dit: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»", + "shr": "Anaciyûshûla, erhi: «Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»" + } + }, + { + "id": 24532, + "verse_id": "MAT_8_1", + "translation": { + "fra": "Jésus descendit de la montagne et une foule de gens le suivirent.", + "shr": "Erhi ayandagala oku ntondo, orhutu rhunji rhw’abantu rhwamushimba." + } + }, + { + "id": 7875, + "verse_id": "ACT_28_28", + "translation": { + "fra": "Sachez-le donc, ajouta Paul, Dieu a envoyé le message du salut à ceux qui ne sont pas juifs : ils l'écouteront, eux!» [", + "shr": "“Mumanye oku bapagani Nyamuzinda arhumire obwo bucire; bôhe bayumva.”»" + } + }, + { + "id": 18680, + "verse_id": "JER_6_11", + "translation": { + "fra": "Quant à moi, Seigneur, je suis rempli de ta fureur et je m'épuise à la retenir. «Répands-la tout à la fois sur les enfants dans les rues et sur l'ensemble des jeunes gens. Hommes et femmes, vieux et très vieux, tous seront emmenés.", + "shr": "Cikwône niehe nyunjwire mutula gwa Nyamuzinda, nadesire nti ngurhange narhama k’orhagurhulira oku mwâna w’emuhanda n’omu ndêko y’abâna b’emisole. Bayishigwârhwa boshi: omulume na mukâge, okola mushosi n’okola kajo." + } + }, + { + "id": 7594, + "verse_id": "ACT_20_20", + "translation": { + "fra": "Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile: je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons.", + "shr": "“Ntabonaga naleka okumujirira akantu kankammukwânana. Nahanwîre nanammuyigîriza n’obwâlagale embere z’olubaga n’emwa bînywè”," + } + }, + { + "id": 10012, + "verse_id": "ECC_5_6", + "translation": { + "fra": "Les paroles trop abondantes sont aussi vaines que les rêves en grand nombre . C'est pourquoi, préoccupe-toi plutôt de respecter Dieu.", + "shr": "Ebilôrho binji byo bilêrha okurhebwa, n’ebinwa binji bilêrhe okufumwa n’amango. Obwo kwo biri ntyo okazirhînya Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 20731, + "verse_id": "JOS_12_21", + "translation": { + "fra": "Taanak, Méguiddo,", + "shr": "omwâmi w’e Tanaki, muguma; omwâmi w’e Megido, muguma; omwâmi w’e Kedeshi, muguma;" + } + }, + { + "id": 15470, + "verse_id": "ISA_17_10", + "translation": { + "fra": "Israël, tu as oublié le Dieu qui t'avait sauvé, tu ne te souviens pas de ton Rocher fortifié. La preuve: tu fais des plantations pour le dieu charmeur et tu sèmes des graines en l'honneur de dieux étrangers.", + "shr": "Kulya kubà wayibagîre Nyamuzinda Muciza wâwe, orhanayîbukaga Kabuye, lwâkiro lwâwe, okolaga odwîrhe warhwêra emirhi y’amasîma n’okuhinga emburho z’ihanga." + } + }, + { + "id": 22894, + "verse_id": "LUK_21_26", + "translation": { + "fra": "Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.", + "shr": "Abantu bafè n’obwôba omu kulinda ebyayish’ibà omu igulu; bulya eby’oku nkuba byâgeremwo omusisi." + } + }, + { + "id": 13446, + "verse_id": "GEN_18_10", + "translation": { + "fra": "L'un des visiteurs déclara: «Je reviendrai chez toi l'an prochain à la même époque, et ta femme Sara aura un fils .» Sara se trouvait à l'entrée de la tente, derrière Abraham et elle écoutait. Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: «Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé.»", + "shr": "Olya w’ecigolo ederha, erhi: «Mwâka irhondo nashub’igera hano mwâwe kandi, n’ago mango, erhi mukâwe Sara agwêrhe mugala». Sara akazâg’iyumviza aha lusò lw’ecirâlo càli enyuma zâge." + } + }, + { + "id": 6402, + "verse_id": "2SA_11_27", + "translation": { + "fra": "Mais quand le temps du deuil fut passé, David la fit venir chez lui. Il l'épousa et elle lui donna un fils.", + "shr": "Erhi emishîbo ehwa, Daudi arhumiza mpu bacimulerhera olya mukazi, amuheba omu mwâge, ashuba mukâge, amuburhakwo omurhabana. Eco cijiro cagayîsa Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 21238, + "verse_id": "JOS_7_4", + "translation": { + "fra": "Trois mille hommes environ partirent donc à l'attaque, mais ils durent s'enfuir devant les habitants d'Aï.", + "shr": "Balume hôfi ba bihumbi bisharhu banacisôkera eyo munda, ci bayisha balibisirweko n’abantu b’eyo Ayi." + } + }, + { + "id": 23180, + "verse_id": "LUK_4_1", + "translation": { + "fra": "Jésus, rempli de Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert.", + "shr": "Yezu ayunjula Mûka Mutagatîfu, arhenga e Yordani, ahêkwa na Mûka omu irungu," + } + }, + { + "id": 27410, + "verse_id": "PRO_20_14", + "translation": { + "fra": "«Mauvaise affaire!» dit l'acheteur, mais, lorsqu'il s'en va, il se félicite de son succès.", + "shr": "«Birhali byo, birhali byo», gwârhi owâgula, kurhânahangè arhaja acîshinga." + } + }, + { + "id": 4327, + "verse_id": "2CH_21_14", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi le Seigneur va frapper d'un terrible fléau ton peuple, tes fils, tes femmes et toutes tes possessions.", + "shr": "lolà oku Nyamubâho akola ababaza bwenêne olubaga lwâwe, bagala bâwe, abakazi bâwe na ngasi ebi ojira byoshi." + } + }, + { + "id": 2380, + "verse_id": "1MA_14_40", + "translation": { + "fra": "Il avait appris en effet que les Romains traitaient les Juifs d'amis, d'alliés et de frères, et qu'ils avaient reçu solennellement les ambassadeurs envoyés par Simon.", + "shr": "“Bulya amâyumva oku Abaroma bakola baderha mpu Abayahudi bîra bâbo, bunkwa bâbo na bene wâbo, n’oku bayankirire irenge linene abâli barhumirwe na Simoni”." + } + }, + { + "id": 6638, + "verse_id": "2SA_19_17", + "translation": { + "fra": "Chiméi , fils de Guéra, le Benjaminite de Bahourim, s'était hâté de descendre avec eux pour se présenter devant le roi David.", + "shr": "Shimeyi mugala wa Gera, munya-Benyamini w’e Bahurimi, akanya ayandagala naye haguma na bene Yûda mpu agend’iyankirira mwâmi Daudi." + } + }, + { + "id": 356, + "verse_id": "1CH_23_29", + "translation": { + "fra": "confectionner les pains sacrés offerts à Dieu , préparer la farine destinée aux offrandes végétales – galettes sans levain , gâteaux cuits sur une plaque et autres pâtisseries –, et contrôler les mesures de capacité et de longueur.", + "shr": "N’okukereka emigati mulongo oku mêza gwàli mukolo gwâbo; okurheganya enshâno ya ngasi lubero. Bàgwêrhe n’omukolo gw’okulanga engero z’omu ka-Nyamuzinda, ez’obuzirho n’ez-obulî." + } + }, + { + "id": 11719, + "verse_id": "EZK_16_23", + "translation": { + "fra": "«Malheureuse, c'est pour ton malheur que tu avais déjà fait tant de mal, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.", + "shr": "Lêro wanaciyêrekana oku onali mubî loshi-loshi, -buhanya, buhanya bwâwe! kwo adesire Nyakasane Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 12008, + "verse_id": "EZK_23_39", + "translation": { + "fra": "En effet, le jour même où elles ont tué leurs fils en sacrifice à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire, ma propre maison, et, ainsi, elles l'ont souillé.", + "shr": "Na, oku badwîrhe barherekêra abâna bâbo emwa abazimu bâbo, banabulikanya muli olwôla lusiku lônene bagendizinza aka-Nyamuzinda kâni. Obwînage ebi bàjizire omu nyumpa yâni mwonênè." + } + }, + { + "id": 16338, + "verse_id": "ISA_57_11", + "translation": { + "fra": "Qui donc te faisait si peur pour que tu me trompes à ce point, que tu ne penses plus à moi et me chasses de ton souvenir? Je ne disais rien depuis longtemps; c'est sans doute pour cela que tu ne me respectes plus.", + "shr": "Ndi wakâg’irhînya, ndi wakâg’iyôboha, owarhumaga onteba onaleka okukaz’inyibuka n’okukaz’inshîbirira? Ka niehe ntacihulikiraga kurhenga mîra? Ci w’oyo orhantinya!" + } + }, + { + "id": 6767, + "verse_id": "2SA_22_26", + "translation": { + "fra": "Seigneur, tu te montres fidèle envers qui t'est fidèle, irréprochable avec l'homme irréprochable.", + "shr": "Omuntu mwinjà, nâwe onamulole kwinjà, omuntu mwimâna, nâwe onamuyêreke oku oli mwimâna." + } + }, + { + "id": 3876, + "verse_id": "1SA_8_3", + "translation": { + "fra": "Mais ils ne suivirent pas l'exemple de leur père. Attirés par l'argent, ils acceptaient des cadeaux et prononçaient des jugements injustes.", + "shr": "Ci kwônene abagala barhashimbaga enjira zâge, bulya balibamekîze ebirugu amasù, bakayanka empongano n’okushimba obushinganyanya kwohahè bakubula." + } + }, + { + "id": 20595, + "verse_id": "JOL_2_6", + "translation": { + "fra": "A leur approche tout le monde est terrifié, la peur pâlit les visages.", + "shr": "Omu kubona ntyo, ebihugo bamârhoga n’obwôba, boshi bageramwo o­gwa nyegenye. Obusù bwahinduka." + } + }, + { + "id": 15713, + "verse_id": "ISA_29_12", + "translation": { + "fra": "On le présente alors à quelqu'un qui ne sait pas lire, en lui disant: «Lis donc cela»; mais il répond: «Je ne sais pas lire».", + "shr": "Lêro banalushumbîriza omuntu orhish’isoma, bamubwîre, mpu: «Somaga»; ci anashuza, erhi: «Ntish’isoma»." + } + }, + { + "id": 22815, + "verse_id": "LUK_1_7", + "translation": { + "fra": "Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux.", + "shr": "Ci barhàjiraga mwâna, bulya Luzabeti yali ngumba, bombi erhi banakola bashosi." + } + }, + { + "id": 28170, + "verse_id": "REV_14_20", + "translation": { + "fra": "On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance .", + "shr": "Ogwo mukenzi gwakandirwa emuhanda y’olugo, na muli ogwo mukenzi mwarhenga omukò, gwacîlasha kuhika oku lukoba lushwêkîre ebiterusi aha stadi cihumbi na magana gali-ndarhu." + } + }, + { + "id": 17227, + "verse_id": "JDG_7_12", + "translation": { + "fra": "Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l'Orient étaient répandus dans la plaine, en aussi grand nombre que des sauterelles ; leurs chameaux étaient innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer.", + "shr": "Engabo ya Madiani n’ey’Amaleki n’engabo ya balya barhengaga olunda lw’ebuzûka-zûba, bâli bashandabîne omu kabanda, mwandu nka nzige, n’e­ ngamiya zâbo zàli mwandu nka mushenyi gw’oku nyanja." + } + }, + { + "id": 6460, + "verse_id": "2SA_13_27", + "translation": { + "fra": "De nouveau, Absalom insista, et finalement, le roi laissa Amnon et ses autres fils partir avec lui. Absalom prépara un festin, un vrai festin de roi .", + "shr": "Absalomu ashub’imulakîrira, lêro mwâmi alîkûla Amnoni haguma n’abaluzi boshi mpu bagende yo. Absalomu arheganya olusiku lukulu nka mwâmi." + } + }, + { + "id": 28299, + "verse_id": "REV_20_4", + "translation": { + "fra": "Ensuite je vis des trônes : ceux qui siégeaient dessus reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la vérité révélée par Jésus et à la parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.", + "shr": "Nabo­na n’entebe, n’abàli bazitamîrekwo bahâbwa obuhashe b’okutwa olubanja. Nabona n’emyûka ya balya batûbagwa amarhwe erhi buhamîrizi bwa Yezu n’akanwa ka Nyamuzinda birhuma, na ngasi boshi babulaga bwagashâniza olya w’eciryanyi n’enshusho yâge banabula bwahebwa ecimanyîso câge emalanga n’omu nfune. Banacishubiramwo omûka, bayîma haguma na Kristu myâka cihumbi ." + } + }, + { + "id": 28994, + "verse_id": "RUT_4_17", + "translation": { + "fra": "Les femmes du voisinage proclamèrent: «Noémi a un fils!» et elles appelèrent l'enfant Obed. Obed fut le père de Jessé, père de David.", + "shr": "Abakazi balungu bâge bamuhà izîno, baderha mpu: «Omwâna aburhirwe Noemi!» Banacimuyîrika izîno lya Obedi. Ye oligi îshe wa Yese îshe wa Daudi." + } + }, + { + "id": 10377, + "verse_id": "EST_9_3", + "translation": { + "fra": "Les hauts fonctionnaires, les représentants du roi, les gouverneurs et le personnel de l'administration royale, prirent même le parti des Juifs tant ils avaient peur de Mardochée.", + "shr": "Abasirika n’abarhambo b’abantu banali omu bihugo bya mwâmi byoshi, abakulu n’abarho, boshi barhabmala Abayahudi erhi kuyôboha kurhuma." + } + }, + { + "id": 26254, + "verse_id": "NUM_22_40", + "translation": { + "fra": "Balac offrit des bœufs et des moutons en sacrifices et en remit des parts à Balaam et aux chefs qui l'accompagnaient.", + "shr": "Balaka aniga enkafu n’ebibuzi; abihêkerakwo Balâmu na balya baluzi banali naye." + } + }, + { + "id": 8297, + "verse_id": "AMO_7_10", + "translation": { + "fra": "Amassia, le prêtre de Béthel, fit parvenir ce message à Jéroboam, roi d'Israël : «Amos cherche à renverser ton pouvoir dans le royaume d'Israël. Le pays ne peut tolérer davantage ses discours.", + "shr": "Lêro Amaziyasi , mudâhwa w’e Beteli, àrhuma mpu babwîre Yerobwâmi, mwâmi w’Israheli, erhi: «Amosi adwîrhe akulega omu nyumpa y’Israheli; ecihugo cirhankacilembera ebinwa byâge." + } + }, + { + "id": 264, + "verse_id": "1CH_1_11", + "translation": { + "fra": "Misraïm fut l'ancêtre des gens de Loud, Anem, Lehab, Naftou,", + "shr": "Misrayimu ye wali shakulûza w’abantu b’e Ludi, Anemi, Lehabi n’ab’e Nafutu," + } + }, + { + "id": 25087, + "verse_id": "MRK_3_11", + "translation": { + "fra": "Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!»", + "shr": "N’abashetani erhi bamubonaga, bakaz’imufukamira n’okuyakûza, mpu: «Oli Mugala wa Nyamuzinda!»" + } + }, + { + "id": 30898, + "verse_id": "WIS_5_20", + "translation": { + "fra": "de sa colère impitoyable il fera une épée tranchante . L'univers viendra combattre avec lui contre les insensés.", + "shr": "Omutula gwâge gurharhûla âgujira ebè ngôrho nyoji, n’igulu lyamulusa oku matabâro baj’ilwîsa engabo y’Ebirhumva." + } + }, + { + "id": 23752, + "verse_id": "MAT_15_12", + "translation": { + "fra": "Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?»", + "shr": "Obwo erhi abambali bacimujaho, bamubwîra, mpu: «K’omanyire oku ene Abafarizeyi bayumva lulya luderho lwâwe bagayire?»" + } + }, + { + "id": 13001, + "verse_id": "EZR_4_9", + "translation": { + "fra": "«De la part de Rehoum, gouverneur de la région, de Chimechaï, son adjoint, de leurs collègues des régions de Din, Afarsatak, Tarpel, Afaras, Érek, Babylone, Suse, Déha et Élam ,", + "shr": "Mpu rhwono: Rehumu, ye oligi murhambo, na Shimeshayi, ye mwandisi n’abâbo; abacîranuzi, abajà-bugo n’abakozi; ab’e Huruki, ab’e Babiloni, ab’e Suza, bo baligi b’e Elamu," + } + }, + { + "id": 914, + "verse_id": "1CO_15_27", + "translation": { + "fra": "En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds .» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ.", + "shr": "bulyâla Nyamuzinda ahizire byoshi ah’idako ly’amagulu gâge. Ci amango aderha mpu byoshi biri idako ly’amagulu gâge, rhumanye n’obwâlagale oku Olya wamuhâga ebi­ntu byoshi arhaganjira muli byo." + } + }, + { + "id": 14702, + "verse_id": "GEN_7_9", + "translation": { + "fra": "tous arrivèrent jusqu'à l'arche de Noé, deux par deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné.", + "shr": "akalume n’akakazi byoshi na Nûhu, nk’oku Nyakasane analirhegesire Nûhu." + } + }, + { + "id": 42, + "verse_id": "1CH_11_34", + "translation": { + "fra": "les fils de Hachem, de Guizon, Yonatan , fils de Chagué, de Harar,", + "shr": "Bagala ba Hashemi, w’e Gizoni. Yônatani, mugala wa Shâge w’e Harari." + } + }, + { + "id": 28836, + "verse_id": "ROM_7_17", + "translation": { + "fra": "Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.", + "shr": "Ahoo! kuziga arhaciri nie nkujira, ci ecâha cimbâmwo." + } + }, + { + "id": 24218, + "verse_id": "MAT_26_30", + "translation": { + "fra": "Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête , puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.", + "shr": "Erhi bayûs’iyimba, barheremera oku ntondo y’Emizêti." + } + }, + { + "id": 16261, + "verse_id": "ISA_51_4", + "translation": { + "fra": "«Vous mon peuple, écoutez-moi bien, dit le Seigneur. Vous ma nation, soyez attentifs. C'est moi qui énonce la loi; le droit que je formule sera la lumière des peuples.", + "shr": "Onyumve bwinjà, we lubaga lwâni, we ishanja lyâni, ontege okurhwiri. Bulya irhegeko likola lyarhenga emunda ndi, n’obushinganyanya bwâni bwâbà kamole k’amashanja." + } + }, + { + "id": 25347, + "verse_id": "MRK_9_20", + "translation": { + "fra": "On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche.", + "shr": "Bamulêrha. Olya shetani erhi abona Yezu, azunguza bwenêne omwâna, amurhimba oku idaho. Omwâna agâyagâya anarhumba lufula." + } + }, + { + "id": 15536, + "verse_id": "ISA_1_29", + "translation": { + "fra": "Oui, vous serez humiliés d'avoir pratiqué vos rites sous ces arbres sacrés qui vous tiennent tant à cœur; vous serez déçus d'avoir choisi ces jardins pour vos pratiques païennes .", + "shr": "Nêci, enshonyi zâmmubumba kuli erya mirhi yinyu y’amahêro mulimbira, mwâgwârhwa n’eza mêmè kuli galya masâne mucicîkubagira." + } + }, + { + "id": 18930, + "verse_id": "JHN_12_47", + "translation": { + "fra": "Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner.", + "shr": "Oyumva ebinwa byâni arhanabishimbe, arhali nie nâmutwîre olubanja, bulya ntayishig’itwa manja, ci nti ncize igulu." + } + }, + { + "id": 19426, + "verse_id": "JHN_5_38", + "translation": { + "fra": "Vous ne gardez pas ses paroles en vous, parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.", + "shr": "n’ecinwa câge cirhammubamwo, bulya oyu arhumaga murhamuyêmêra”." + } + }, + { + "id": 9223, + "verse_id": "DEU_20_9", + "translation": { + "fra": "Quand ces officiers auront fini de parler, on désignera les chefs d'unité pour commander l'armée.", + "shr": "Oku bundi, abandisi bayûsa bashambâza olubaga, banaluhà ngasi omurhambo wahêka ngasi murhwe." + } + }, + { + "id": 2181, + "verse_id": "1MA_11_23", + "translation": { + "fra": "Quand Jonatan reçut ce message, il ordonna de continuer le siège; il choisit quelques chefs d'Israël et quelques prêtres comme compagnons et il prit le risque de faire ce voyage.", + "shr": "Erhi Yônatani anabona agôla maruba, anacirhegeka mpu bakulikize okugorha olwôla lugo, na erhi abà amacîshoga abamulusa, baguma omu bashamuka b’Israheli n’abandi omu badâhwa, yêne acîhira omu mbaka." + } + }, + { + "id": 143, + "verse_id": "1CH_15_22", + "translation": { + "fra": "Kenania, chef des lévites chargés de porter le coffre sacré, devait surveiller ce transport , à cause de sa compétence.", + "shr": "Kenaniya, mukulu w’abaleviti bazihi, ye wakâgihâna izù ly’enyimbo." + } + }, + { + "id": 29732, + "verse_id": "SIR_40_26", + "translation": { + "fra": "Quand on est riche et fort, on a le cœur confiant, mais on a bien plus de raisons d'être confiant quand on reconnaît l'autorité du Seigneur. Dans ce cas on ne manque de rien et on n'a pas besoin de chercher du secours .", + "shr": "Obugale n’emisî binarhwâlihye omurhima, ci okurhînya Nyamuzinda kulushire." + } + }, + { + "id": 21468, + "verse_id": "LAM_5_14", + "translation": { + "fra": "Les vieux ont cessé de siéger au conseil et les jeunes de pincer leur guitare.", + "shr": "Abashosi ntâho bacidwîrhe bajà omu ihano, n’emisole erhacihuma oku mulya gw’olulanga mpu yâziha." + } + }, + { + "id": 16939, + "verse_id": "JDG_18_7", + "translation": { + "fra": "Les cinq hommes se remirent en route et allèrent jusqu'à Laïch. Ils y trouvèrent des gens tranquilles, qui vivaient dans la paix et la sécurité, à la manière des Sidoniens. Personne n'avait rien à reprocher à celui qui exerçait le pouvoir dans la région. Ces gens vivaient loin des Sidoniens et ne dépendaient de personne .", + "shr": "Balya bantu barhanu banahuma njira yâbo, bahika aha Layishi, babona olubaga luli n’omurhûla muli olwo lugo, barhagwêrhi kadundo kaci, omu kushimba oburhegesi bw’abanya-Sidoni, boshi bâli n’omurhûla, banalidekerîre bwinjà, ntâye ciru n’omuguma wali ogwêrhe ecikono c’obukulu omu cihugo, wakadesire mpu abababaza muli kantu kalebe, bâli bacîyegwîre n’abanya-Sidoni, barhanali bagwêrhe kadali kaci n’omuntu." + } + }, + { + "id": 29768, + "verse_id": "SIR_42_11", + "translation": { + "fra": "Si ta fille manque de retenue, renforce ta surveillance. Sinon sa mauvaise conduite te vaudra les moqueries de tes ennemis, elle fera jaser les gens de la ville et provoquera des attroupements. Et toi, dans la grande assemblée, tu resteras couvert de honte .", + "shr": "Mwâli wâwe arhayumva? Omulange bwinjà, omanye akubonêsa nshonyi emw’abashombanyi bâwe, olek’ibà lwimbo oku lugo, muderhwa w’esêzi n’ow’ebijingo, abantu boshi bakakushunga omunwe!" + } + }, + { + "id": 19521, + "verse_id": "JHN_7_17", + "translation": { + "fra": "Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom.", + "shr": "Owalonz’ijira obulonza bwâge, acîbonera erhi ezi nyigîrizo ziri za Nnâmahanga, nîsi erhi niene ncirhumire." + } + }, + { + "id": 17745, + "verse_id": "JER_13_12", + "translation": { + "fra": "«Va leur dire: “Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: Une cruche est faite pour contenir du vin.” S'ils répliquent: “C'est évident, nous le savons bien”,", + "shr": "Obabwîre n’aka kandi kanwa: Kwo adesire ntya Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli: «Ngasi kabindi kanayunjula idivayi». Banakushuza mpu: «ka rhuhabire oku ngasi kabindi kanayunjula idivayi»?" + } + }, + { + "id": 18719, + "verse_id": "JER_7_2", + "translation": { + "fra": "Place-toi à l'entrée du temple et proclames-y le message que voici: «Vous tous, gens de Juda qui passez par cette entrée pour participer au culte, écoutez ce que dit le Seigneur.", + "shr": "«Oyimange aha lumvi lw’aka-Nyamuzinda, oyakûlizeho, oderhe aka kanwa, erhi: muyumve Nyakasane adesire mwe banya-Yudeya mudwîrhe mwageramwo ogu muhango mpu mujiharâmya Nyakasane»." + } + }, + { + "id": 12947, + "verse_id": "EZR_2_57", + "translation": { + "fra": "Chefatia, Hattil, Pokéreth-Hassebaïm et Ami.", + "shr": "bene Shefatya, bene Hatili, bene Pokereti-Hasebayimi, bene Ami." + } + }, + { + "id": 6804, + "verse_id": "2SA_23_13", + "translation": { + "fra": "Un jour, au temps de la moisson, trois membres de l'élite de la garde vinrent trouver David à la caverne d'Adoullam, car une troupe de Philistins campait dans la vallée des Refaïtes .", + "shr": "Kandi bantu basharhu omu ntwâli makumi gâge asharhu banacibunguluka, gali mango ga kusârûla, babunguluka mpu bajà emunda Daudi ali omu bulumba bwa Adulami, n’obwo erhi Abafilistini batwîre olugerêro omu kabanda ka bene Refayimi." + } + }, + { + "id": 3972, + "verse_id": "1TH_5_13", + "translation": { + "fra": "Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous.", + "shr": "Mubazigire kwâgo-kwâgo omukolo gwâbo gurhumire. Mubè n’omurhûla ekarhî kinyu." + } + }, + { + "id": 2327, + "verse_id": "1MA_13_40", + "translation": { + "fra": "S'il y en a parmi vous qui sont qualifiés pour s'enrôler dans la garde royale, nous les accepterons. Que la paix revienne entre nous!»", + "shr": "Akabà hali abahashire okucirhenga omu mirhwe yîrhu banajamwo, bacîyandise, n’omurhûla gubè ekarhî kîrhu.»" + } + }, + { + "id": 24085, + "verse_id": "MAT_23_33", + "translation": { + "fra": "Serpents, bande de vipères! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer?", + "shr": "Ezi njoka, bûko bwa cibugusha, kurhi mwâfume obuhane bw’enyenga y’omuliro?" + } + }, + { + "id": 28529, + "verse_id": "ROM_11_22", + "translation": { + "fra": "Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité: il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme une branche.", + "shr": "Kuziga omanye obwinjà n’obukali bwa Nyamuzinda: bukali kuli balya bahirimire, bwinjà bwa Nyamuzinda kuli we, casinga obêre mwo obwo bwinjà; akabà arhali ntyo, nâwe kutûbwa wanayish’itûbwa." + } + }, + { + "id": 24990, + "verse_id": "MRK_15_8", + "translation": { + "fra": "La foule se rendit donc à la résidence de Pilate et tous se mirent à lui demander ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.", + "shr": "erhi olubaga lurherema, lwarhondêra lwahûna okujirirwa nka kulya lunayôrha lujirirwa." + } + }, + { + "id": 13669, + "verse_id": "GEN_24_39", + "translation": { + "fra": "Alors je lui ai demandé: “Et si la femme refuse de me suivre?”", + "shr": "Nabwîzire nnawîrhu, nti: «Hall amango oyo mukazi ankalahira bwankulikira»." + } + }, + { + "id": 11959, + "verse_id": "EZK_22_22", + "translation": { + "fra": "Vous serez semblables à l'argent en fusion dans le creuset. Vous serez convaincus alors que c'est moi, le Seigneur, qui ai déversé ma fureur sur vous.»", + "shr": "Nka kula amarhale gajongera e ruganda, ntyôla kwo ninyu mwajongera ekarhî kw’olo lugo, mwanamanya oku niene nie Nyamubâho nie nâmubulangirakwo oburhè bwâni." + } + }, + { + "id": 2325, + "verse_id": "1MA_13_39", + "translation": { + "fra": "Nous vous pardonnons les erreurs et les fautes que vous avez commises jusqu'à ce jour. Vous ne devez plus l'impôt royal spécial et si quelque autre taxe était perçue à Jérusalem, désormais elle ne sera plus exigée.", + "shr": "Rhubabonîre obonjo oku mabî mwanajizire ebwa kurhamanya erhi nîsi akabà mwagajizire n’oluhinzo kuhika oku lwene kuguma n’ecimanè mwâli mugwâsirwe okuvurha, n’akabà mwakazivurha elindi ibarati aha Yeruzalemu okwôla kurhacibaga." + } + }, + { + "id": 27367, + "verse_id": "PRO_19_5", + "translation": { + "fra": "Le faux témoin ne reste pas impuni et le menteur n'échappe pas à la punition qu'il mérite.", + "shr": "Omuhamîrizi w’obunywesi ârhakabula buhanwa, naye kanywesi yêne ârhakafuma buhane." + } + }, + { + "id": 8370, + "verse_id": "BAR_2_15", + "translation": { + "fra": "Alors la terre entière saura que tu es le Seigneur notre Dieu et que nous, la race d'Israël, nous t'avons été consacrés .", + "shr": "lyo n’igulu lyoshi limanya oku we Nyakasane Nyamuzinda wîrhu, bulya Israheli n’iburha lyâge Izîno lyâwe bayirisirwe." + } + }, + { + "id": 28294, + "verse_id": "REV_20_13", + "translation": { + "fra": "La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait.", + "shr": "Enyanja yalêrha abafù bayirimwo, Walufù n’Okuzimu balîka abafù bâbo, na ngasi muguma atwîrwa olubanja nk’oku ebijiro byâge byànali bikwânîne," + } + }, + { + "id": 11186, + "verse_id": "EXO_35_27", + "translation": { + "fra": "Les chefs de la communauté apportèrent les pierres de cornaline et les autres pierres précieuses pour l'éfod et le pectoral du grand-prêtre,", + "shr": "Abagula b’olubaga bakazilêrha amabuye ga onikisi n’amabuye gw’okutâka efodi n’enshoho y’oku cifuba," + } + }, + { + "id": 11442, + "verse_id": "EXO_5_20", + "translation": { + "fra": "Au moment où ils sortaient de chez le Pharaon, ils interpellèrent Moïse et Aaron, qui les attendaient,", + "shr": "Oku banarhenga aha mwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, bacibirindika kuli Mûsa na Aroni erhi badwîrhe babalinda." + } + }, + { + "id": 3680, + "verse_id": "1SA_29_2", + "translation": { + "fra": "Les chefs des Philistins défilèrent à la tête des compagnies et des régiments; David et ses hommes, qui accompagnaient le roi Akich, ne défilèrent qu'en dernier.", + "shr": "Oku abarhambo b’Abafilistini balongolîne, baguma amagana, abandi ebihumbi, Daudi naye abayisha oku nyuma bône Akishi, abarhambo b’Abafilistini, banaciderha mpu: «Abâla Buyahudi kwo kuderha kurhi?»" + } + }, + { + "id": 1842, + "verse_id": "1KI_3_24", + "translation": { + "fra": "Eh bien! voici ce que j'ordonne: “Qu'on m'apporte une épée.” » Dès qu'on l'eut apportée,", + "shr": "Lêro mwâmi, erhi: «Mumpe engôrho.» Balêrhera mwâmi engôrho." + } + }, + { + "id": 18129, + "verse_id": "JER_36_13", + "translation": { + "fra": "Mika leur raconta tout ce qu'il avait entendu quand Baruc avait lu à haute voix devant tout le monde les messages inscrits sur le rouleau.", + "shr": "Mikeyahu abarhondêreza ngasi byoshi ayumvîrhe amango Baruki akagisomera omu marhwiri g’olubaga." + } + }, + { + "id": 16401, + "verse_id": "ISA_5_2", + "translation": { + "fra": "Il en avait travaillé la terre, enlevé les pierres; il y avait mis un plant de choix, bâti une tour de guet et creusé un pressoir . Il espérait que sa vigne produirait de beaux raisins, mais elle n'a rien donné de bon.", + "shr": "Aguhînga, ashandâza amabuye, arhwêramwo emizâbîbu midukula. Ayûbakamwo omutungo, ahumbamwo n’olwîna lw’omukenzi. Alangâlira mpu olukoma lwâge lwayânamwo emizâbîbu minjà, ci lwôhe; lwayâna emizâbîbu mibî." + } + }, + { + "id": 19357, + "verse_id": "JHN_4_23", + "translation": { + "fra": "Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père.", + "shr": "Câba amango gayiruka -ganakola go gano- abaharâmya okunali bakola bakâharâmya Larha omu murhima gwâbo n’okunali; bulya abo bo Larha alonza mpu bamuharâmye." + } + }, + { + "id": 10934, + "verse_id": "EXO_28_35", + "translation": { + "fra": "Aaron portera cette robe pour accomplir ses fonctions de prêtre: quand il viendra se présenter devant moi dans le sanctuaire ou qu'il en sortira, on entendra le bruit des clochettes et il ne risquera donc pas de mourir.", + "shr": "Aroni akaciyambala amango ali omu mikolo yâge, na ntyo bakaziyumva ajegereza omudende amango akola ajà omu hatagatîfu embere za Nyakasane, n’amango akola arhengamwo, lyo alek’ifà." + } + }, + { + "id": 4816, + "verse_id": "2CO_10_17", + "translation": { + "fra": "Cependant, il est écrit: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait .»", + "shr": "Owalonza obukuze , abulongeze muli Nyakasane!" + } + }, + { + "id": 15633, + "verse_id": "ISA_24_8", + "translation": { + "fra": "Le rythme gai des tambourins s'est arrêté, le brouhaha des gens en fête a disparu, le son joyeux des guitares s'est tu.", + "shr": "Obushagaluke bw’abarhimba engoma bwahwîre, olubî lw’abantu bali oku nsiku nkulu lwahirigisire, n’omuhimbo gw’olulanga gwadumire." + } + }, + { + "id": 16670, + "verse_id": "JAS_2_6", + "translation": { + "fra": "Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas?", + "shr": "Ninyu mudwîrhe mwakabôla abakenyi! Ka barhali bagale bammushoshôba? K’arhali bo bammuhêka e kagombe?" + } + }, + { + "id": 5976, + "verse_id": "2MA_15_38", + "translation": { + "fra": "S'il est bien composé et intéressant, alors j'ai atteint mon but; s'il est imparfait et sans grande valeur, j'ai tout de même fait ce que j'ai pu.", + "shr": "Akabà okûla biyandisirwe kukwânîne kwanagendekîre bwinjà, kwo nâni nanalonzagya ntyôla, akabà kuli kurhashinganini kunali kwa busha, kwo nanahashire okujira okwôla…" + } + }, + { + "id": 1087, + "verse_id": "1CO_6_19", + "translation": { + "fra": "Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas:", + "shr": "Nkabaga murhishi oku omubiri gwinyu kali ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu ommubâmwo; oyu mwahâbagwa na Nyamuzinda, n’oku murhaciri binyu mwene?" + } + }, + { + "id": 11182, + "verse_id": "EXO_35_23", + "translation": { + "fra": "Ceux qui possédaient de la laine violette, rouge ou cramoisie, du lin fin, de la laine de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou du cuir solide, les apportèrent.", + "shr": "Ngasi bàli bagwêrhe akaduku k’omukara, akaduku k’akalinga, akalinga kêru, ecitâni ciniole, amôya g’empene, empù z’enganda-buzi zirimwo ebitâke by’akaduku n’empù z’ebigoho, bakazibilêrha." + } + }, + { + "id": 30018, + "verse_id": "SIR_51_11", + "translation": { + "fra": "Je ne cesserai plus de te célébrer, je te remercierai par mes cantiques.» Alors tu as entendu ma prière,", + "shr": "Omusengero gwâni gwayankirirwa, wantenza ekuzimu, wandîkûza oku mango g’obubî." + } + }, + { + "id": 21849, + "verse_id": "LEV_20_21", + "translation": { + "fra": "«Si un homme prend pour épouse la femme de son frère, il agit de façon répugnante. Le couple n'aura pas d'enfants, puisque l'homme a déshonoré son frère .", + "shr": "Erhi omuntu ankarhôla mukà mwene wâbo, kuli kuhemuka, erhi abwîkwîre obushugunu bwa mwene wâbo, barhakabona mwâna." + } + }, + { + "id": 17751, + "verse_id": "JER_13_18", + "translation": { + "fra": "Dis au roi et à la reine mère: «Asseyez-vous par terre, car votre superbe couronne est tombée de votre tête.", + "shr": "Obwîre mwâmi n’omwâmikazi: Tamali oku idaho bulya ecimanè cirya c’irenge carhibusire oku irhwe linyu." + } + }, + { + "id": 15225, + "verse_id": "HOS_2_13", + "translation": { + "fra": "Je mettrai fin à ses réjouissances, à ses pèlerinages, à ses fêtes de nouvelle lune, à ses sabbats et autres cérémonies.", + "shr": "Nârhenza amasîma gâge goshi, ensiku nkulu zâge, emyêzi yâge mihya­hya, esabato zâge, n’emirimbo yâge yoshi." + } + }, + { + "id": 10113, + "verse_id": "EPH_2_11", + "translation": { + "fra": "Rappelez-vous ce que vous étiez autrefois! Vous n'êtes pas juifs de naissance; les Juifs vous traitent d'incirconcis alors qu'ils s'appellent circoncis en raison d'une opération pratiquée dans leur chair.", + "shr": "Kengêri amango ga mîra, mwe bapagani, -mwâli bo omu mubiri gwinyu, mwa mwakâg’iderhwa bantakembûlwa na balya bacîderha bakembûle, erhi banali bo omu mubiri gwâbo gwakembûlagwa n’abantu-;" + } + }, + { + "id": 29623, + "verse_id": "SIR_38_14", + "translation": { + "fra": "Car eux aussi demandent au Seigneur qu'il leur permette de soulager le malade, de le guérir et de le conserver en vie.", + "shr": "Nabo bakolaga bashenga Nyamuzinda, mpu abashobôze engalo y’okurhûliriza, n’ey’okufumya lyo bamanyigalukira abandi." + } + }, + { + "id": 30436, + "verse_id": "TOB_1_8", + "translation": { + "fra": "Enfin je donnais un troisième dixième aux orphelins, aux veuves et aux étrangers convertis à la foi d'Israël. Je l'apportais tous les trois ans pour que nous prenions un repas ensemble, comme la loi de Moïse le prescrit et comme Débora, ma grand-mère paternelle, me l'avait enseigné. En effet, Ananiel, mon père, était mort, me laissant orphelin.", + "shr": "Entûlo ya kasharhu nakayigabira abakenyi n’enfûzi na ngasi bandi barhînya Nnâmahanga, bakazâg’iyûshûka oku bâna b’Israheli. Nakazâg’ibagabirayo ngasi myâka isharhu, kandi rhwanayirya nka kulya binadesirwe omu bitabu by’oburhegesi bwa Mûsa, n’omu kushimba amarhegeko rhwasigiragwa na Debora, nina wa Ananieli, yerigi larha orhuburha; bulya larha ali erhi afîre, ansiga bufûzi." + } + }, + { + "id": 8686, + "verse_id": "DAN_2_19", + "translation": { + "fra": "Et le mystère fut révélé à Daniel pendant la nuit, au cours d'une vision. Alors Daniel se mit à louer le Dieu du ciel", + "shr": "Okubundi lirya ihwe lyanacimanyisibwa emunda Daniyeli ali omu kubonekerwa budufu. Daniyeli anacivuga omunkwa emwa Nyamuzinda w’e mpingu." + } + }, + { + "id": 30292, + "verse_id": "TIT_1_13", + "translation": { + "fra": "Et ce qu'il dit là est la pure vérité. C'est pourquoi, adresse-leur de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi juste", + "shr": "Obwo buhamîrizi buli bw’okunali. Co cirhumire, okâbakalihira bwenêne, lyo bayôrha bantu nkana omu buyêmêre," + } + }, + { + "id": 19478, + "verse_id": "JHN_6_42", + "translation": { + "fra": "«N'est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère . Comment peut-il dire maintenant qu'il est descendu du ciel?»", + "shr": "Bakaderha, mpu: «Ka arhali ye Yezu, ola mugala wa Yozefu? Ka rhuhabire îshe na nnina? “Kurhi akolaga aderha, erhi” : “Nahonaga empingu?”»" + } + }, + { + "id": 26623, + "verse_id": "NUM_33_4", + "translation": { + "fra": "Les Égyptiens enterraient alors leurs premiers-nés, qui étaient tous morts frappés par le Seigneur. En effet, le Seigneur avait exécuté ainsi sa sentence contre les dieux de l'Égypte.", + "shr": "Ago mango erhi Abanya-Mîsiri badwîrhe babisha bene wâbo balya bayîrhagwa na Nyamubâho, balya bâli b’enfula boshi; Nyamubâho ayêrekana obushinganyanya bwâge oku bandi banyamuzinda." + } + }, + { + "id": 8174, + "verse_id": "ACT_9_29", + "translation": { + "fra": "Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.", + "shr": "Ciru akâshimba Abagereki n’okubajîsa kadali. Ci bôhe bakâlonza okumuyîrha." + } + }, + { + "id": 24770, + "verse_id": "MRK_11_18", + "translation": { + "fra": "Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi apprirent cela et ils cherchaient un moyen de faire mourir Jésus; en effet, ils avaient peur de lui, parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement.", + "shr": "Erhi abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano bayumva eyo myanzi, balonza kurhi bamuyîrha; ci bamuyôboha, bulya olubaga lwoshi lwakâg’isômerwa n’enyigîrizo zâge." + } + }, + { + "id": 12184, + "verse_id": "EZK_30_10", + "translation": { + "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je me servirai du roi Nabucodonosor de Babylone pour exterminer la nombreuse population de l'Égypte.", + "shr": "Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Nâhungumula gulya mwandu gw’abantu b’e Mîsiri, nâbamalîra n’okuboko kwa Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni." + } + }, + { + "id": 20657, + "verse_id": "JOS_10_14", + "translation": { + "fra": "Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme: le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël!", + "shr": "Harhabonekaga olusiku luli nk’olwo, oli omu mango gageraga, oli omu mango gacikulikîre; luli lusiku Nyakasane arhumikiraga omuntu omu kuyumva izù ly’omuntu wamubirikira; ebwa kubà Nyakasane ye wayisha walwira Israheli." + } + }, + { + "id": 16408, + "verse_id": "ISA_5_26", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dresse un signal pour des nations lointaines; il siffle pour faire venir cette troupe depuis le bout du monde. La voilà qui se hâte et arrive au plus vite .", + "shr": "Akola akema ishanja ly’ihanga, âliyâkûza kurhenga aha kafende-fende k’igulu. Ly’eryo liyiruka, liyishire buhena." + } + }, + { + "id": 814, + "verse_id": "1CO_12_12", + "translation": { + "fra": "Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps .", + "shr": "Nka kulîra omubiri gubà muguma , erhi gunagwêrhe birumbu binji, na nka kulîra ebirumbu by’omubiri bibà mwandu, binabul’ijira mubiri muguma gwône, kwo Kristu naye ali." + } + }, + { + "id": 27043, + "verse_id": "PHP_3_21", + "translation": { + "fra": "Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité.", + "shr": "ayish’ihindula omubiri gwîrhu gw’obuzamba, agushushanye n’omubiri gwâge gw’irenge , bu­lya agwêrhe obuhashe oku bintu byoshi." + } + }, + { + "id": 26954, + "verse_id": "PHM_1_18", + "translation": { + "fra": "S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.", + "shr": "N’akabà akujirîre kubî, nîsi erhi akabà akubà omu mwenda, abage erhi nie oyîsh’idôsa." + } + }, + { + "id": 30543, + "verse_id": "TOB_7_6", + "translation": { + "fra": "Alors, Ragouël se leva d'un bond et l'embrassa en versant des larmes. Il lui dit: «Que Dieu te bénisse , mon enfant! Tu as un père remarquable. Quel malheur qu'un homme aussi juste et généreux soit devenu aveugle!» Il serra Tobie dans ses bras et se remit à pleurer.", + "shr": "Ragweli anacihama, amuhôberanya, avugumula emirenge." + } + }, + { + "id": 11019, + "verse_id": "EXO_30_10", + "translation": { + "fra": "Une fois par an, Aaron le purifiera ; il déposera sur ses angles relevés le sang de l'animal sacrifié pour obtenir le pardon des péchés. La cérémonie se renouvellera chaque année, de génération en génération. Cet autel me sera consacré et sera considéré comme strictement réservé à mon service.»", + "shr": "Liguma omu mwâka, Aroni akazijira nterekêro y’okushukûla ebyâha, oku rhuhembe rhw’oluhêrero. Liguma omu mwâka, kurhenga iburha kujà oku lindi, akâshukûla oluhêrero n’omukò gw’embâgwa y’okulyûla ebyâha. Olwo luhêrero luli lutagatîfu bwenêne embere za Nyakasane.»" + } + }, + { + "id": 19924, + "verse_id": "JOB_21_26", + "translation": { + "fra": "Les uns et les autres sont couchés dans la terre, et recouverts bientôt d'une couche de vers.", + "shr": "Ci bombi omu katulo banajicihengeka, n’emivunyu ebalûnde." + } + }, + { + "id": 3062, + "verse_id": "1PE_3_21", + "translation": { + "fra": "C'était là une image du baptême qui vous sauve maintenant; celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à demander à Dieu une conscience purifiée . Il vous sauve grâce à la résurrection de Jésus-Christ,", + "shr": "A­gwo mîshi lwàli lwîganyo lw’obubatizo bummuciza bunôla ninyu, arhali omu kurhenza izinga ly’omubiri, ci omu kushenga Nnâmahanga n’omurhima gucîre, obufûke bwa Yezu Kristu burhumire;" + } + }, + { + "id": 29501, + "verse_id": "SIR_28_18", + "translation": { + "fra": "Les armes ont tué bien des gens mais non pas autant que les mauvaises langues .", + "shr": "Bantu banji bafîre n’engôrho, ci abafîre n’akalimi bo banji kulusha." + } + }, + { + "id": 7433, + "verse_id": "ACT_16_25", + "translation": { + "fra": "Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient pour louer Dieu; les autres prisonniers les écoutaient.", + "shr": "Aha karhî k’obudufu, Paolo na Sila bâli badwîrhe bayimba irenge lya Nnâmahanga, n’ababohe bakâbayumvirhiza." + } + }, + { + "id": 21586, + "verse_id": "LEV_13_36", + "translation": { + "fra": "le prêtre refait un examen: si la teigne s'est effectivement étendue sur la peau, le prêtre n'a pas besoin de rechercher s'il y a des poils jaunâtres, car l'homme est manifestement impur.", + "shr": "omudâhwa anashub’imulolêreza, n’akabà erya nnindi yajà yayushûka oku mubiri, omudâhwa arhacîrhamagya alolêreza erhi muli olwôya lushusha amale, anamanyîse oku oyo muntu ahumânyire." + } + }, + { + "id": 6549, + "verse_id": "2SA_16_10", + "translation": { + "fra": "«Abichaï, répondit le roi, de quoi vous mêlez-vous, toi et ton frère Joab? Si cet homme me maudit parce que le Seigneur lui a ordonné de me maudire, personne ne peut le lui reprocher.", + "shr": "Nnakuno ashuza, erhi: «Bunguke bucigi okwôla kwankarhulerhera oli nie oli we, wâni mwene Seruya? Leka ajacire! Bulya akabà Nyamubâho wamubwiraga mpu ahehêrere Daudi, ndi wankamuhanza mpu carhuma wajira ntyôla?»" + } + }, + { + "id": 151, + "verse_id": "1CH_15_3", + "translation": { + "fra": "David convoqua tout Israël à Jérusalem, afin d'amener le coffre à l'emplacement préparé pour lui.", + "shr": "Daudi ashûbûliza bene-Israheli boshi e Yeruzalemu mpu bagendilêrha Omucîmba gwa Nyamuzinda, lyo guhirwa ahantu àgurheganyîze." + } + }, + { + "id": 29985, + "verse_id": "SIR_4_8", + "translation": { + "fra": "Sois attentif aux demandes du pauvre, réponds-lui poliment et sans rudesse.", + "shr": "Orhege omukenyi okurhwiri, akakulamusa, nâwe omulamuse n’obutûdu." + } + }, + { + "id": 623, + "verse_id": "1CH_6_41", + "translation": { + "fra": "mais les champs et les villages qui dépendaient de la ville avaient déjà été attribués à Caleb, fils de Yefounné . Les descendants d'Aaron reçurent, pour leurs familles, les localités suivantes comme villes de refuge: Hébron, Libna, Yattir, Echtemoa, Hilen, Debir, Achan, Beth-Chémech, et dans le territoire de Benjamin, Guéba, Alémeth et Anatoth, chacune de ces treize villes avec les pâturages des alentours.", + "shr": "cikwône amashwa n’emirhundu y’eco cihugo byàli erhi byàhîrwe Kalebu mwene Yefunè;" + } + }, + { + "id": 28345, + "verse_id": "REV_22_21", + "translation": { + "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.", + "shr": "Enshôkano ya Nyakasane Yezu ebè ninyu mweshi! Amen!" + } + }, + { + "id": 8108, + "verse_id": "ACT_7_6", + "translation": { + "fra": "Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans.", + "shr": "Kandi Nnâmahanga amubwîra mpu iburha lyâge lyanârhàng’ibêra omu cihugo ca bene, lihirwe omu bujà, linakolerwe buligo myâka magana anni" + } + }, + { + "id": 5631, + "verse_id": "2KI_4_7", + "translation": { + "fra": "La femme alla raconter au prophète ce qui venait d'arriver; celui-ci lui dit: «Va vendre cette huile et rembourse ta dette; ce qui te restera d'argent vous permettra ensuite de vivre, toi et tes enfants.»", + "shr": "Nyamukazi akanya agendibwîra olya muntu wa Nyamuzinda, naye anacimubwîra erhi: «Okanyagye ojiguza agôla mavurha olyûlemwo omwenda gwâwe, kandi we n’abâna bâwe wanalama n’agasigîre.»" + } + }, + { + "id": 17619, + "verse_id": "JDT_7_31", + "translation": { + "fra": "Mais une fois passés ces cinq jours, s'il n'est pas venu à notre secours, je ferai ce que vous demandez.»", + "shr": "Ezo nsiku zikagera n’oburhabâle burhacirhuyîshira, nanajira nk’oku munadesire." + } + }, + { + "id": 16097, + "verse_id": "ISA_43_9", + "translation": { + "fra": "Que les nations se rassemblent, que les peuples se réunissent! Eh bien, parmi eux, qui peut nous révéler ce qui arrive? Ou nous informer de ce qui s'est déjà passé ? Qu'ils produisent leurs témoins et montrent qu'ils ont raison! Que ces témoins les écoutent et qu'ils confirment: «C'est exact»!", + "shr": "Amashanja gashubûzanye goshi, n’ebihugo bibugânane! Ndi muli bo wamanyîsize ebyôla anarhubwîra ebyàjiragwa kurhenga mîra? Balerhage abahamirizi bâbo bayêrekane oku bo bayâzize! Abâbayumva baderhe, mpu: «Nêci, kwo binali ntyo!»" + } + }, + { + "id": 18293, + "verse_id": "JER_42_19", + "translation": { + "fra": "Jérémie ajouta: «C'est le Seigneur qui vous dit de ne pas aller en Égypte, vous, les derniers représentants de Juda. Comprenez-le bien, je vous l'affirme solennellement aujourd'hui.", + "shr": "Yere­miyahu ashuza, erhi: «Musigala gwa Yûda, Nyakasane yekubwîzire, erhi; orhafè e Mîsiri!» Omanyâge bwinjà oku kurhonda okwo namurhondaga ene." + } + }, + { + "id": 21720, + "verse_id": "LEV_16_26", + "translation": { + "fra": "«L'homme qui a conduit au désert le bouc attribué à Azazel, doit laver ses vêtements et prendre un bain avant de regagner le camp.", + "shr": "Owal’ihugira cirya cihebe emwa omuzimu Azazeli, anashuka emyambalo n’omubiri gwâge, lyoki akaja omu lugo." + } + }, + { + "id": 3567, + "verse_id": "1SA_24_6", + "translation": { + "fra": "Mais dès qu'il eut fait cela, son cœur se mit à battre très fort.", + "shr": "Oku anayûsijira ntyo omurhima gwa Daudi gwadûrha bwenêne bulya amâtwa oku cikwi c’ecishûli ca nnawâbo Saulu." + } + }, + { + "id": 21056, + "verse_id": "JOS_22_31", + "translation": { + "fra": "Pinhas, fils du prêtre Élazar, leur déclara: «Maintenant nous savons que le Seigneur est avec nous, puisque vous n'avez pas commis à son égard la faute grave que nous craignions. Ainsi vous n'exposez pas les Israélites à subir le châtiment du Seigneur.»", + "shr": "Pinhasi, mugala w’omudâhwa Eleazari, anacibwîra bene Rubeni na bene Gadi na bene Menashè, erhi: «Rhukolaga rhumanyire ene oku Nyakasane ali haguma nîrhu , bulya murhajizire obugoma embere za Nyakasane, mwayôkola ntyo bene Israheli oku bukunizi bwa Nyakasane»." + } + }, + { + "id": 5053, + "verse_id": "2CO_9_15", + "translation": { + "fra": "Loué soit Dieu pour son don incomparable!", + "shr": "Nyamuzinda akonkwa oku nshôkano yâge erhankaderhwa!" + } + }, + { + "id": 28714, + "verse_id": "ROM_2_21", + "translation": { + "fra": "Eh bien, toi qui fais la leçon aux autres, pourquoi ne la fais-tu pas à toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas voler, pourquoi voles-tu?", + "shr": "Ewani sho! oyigîriza abandi, ci orhacîyigîriza wêne! Ohanûla okurhazimba, ogal’izimba wêne!" + } + }, + { + "id": 6942, + "verse_id": "2SA_4_9", + "translation": { + "fra": "«Par le Seigneur vivant, qui m'a délivré de toute détresse! s'exclama David.", + "shr": "Daudi anacishuza Rekabu boshi na muci wâge Bânâ bombi oku banali bene Rimoni w’e Beroti anacibabwîra, erhi: «Aganze Nyamubâho wandangaga kuli obûla buhanya." + } + }, + { + "id": 31180, + "verse_id": "ZEC_8_22", + "translation": { + "fra": "Oui, de nombreux peuples et de puissantes nations viendront à Jérusalem rechercher ma présence et m'implorer par leurs prières.", + "shr": "Mashanja manji na bantu mwandu, zinali ntwâli, bayisha balilongeza Nnâmahanga w’Emirhwe e Yeruzalemu, bâyisha balishenga Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 20585, + "verse_id": "JOL_2_21", + "translation": { + "fra": "Toi, la terre, n'aie plus de crainte! Que ta joie éclate, car le Seigneur accomplit de grandes œuvres.", + "shr": "Mwe bantu, murhacìyôbohaga, musîme munacîshinge, bulya Nyakasane akozire eby’enkwîra." + } + }, + { + "id": 1470, + "verse_id": "1KI_15_31", + "translation": { + "fra": "Tout le reste de l'histoire de Nadab est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", + "shr": "Ebisigîre by’ebijiro bya Nadabu n’oku ajizire kwoshi, okwôla ka kurhali kuyandike omu citabu c’Empiriri z’abâmi b’Israheli?" + } + }, + { + "id": 12404, + "verse_id": "EZK_38_1", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:", + "shr": "Akanwa ka Nyamubâho kanacintindakwo muli ebîra binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 11391, + "verse_id": "EXO_40_37", + "translation": { + "fra": "Si la fumée ne bougeait pas, ils ne partaient pas; ils attendaient le jour où elle s'élevait.", + "shr": "Ci erhi ankabîre ecitù cirharhenzirikwo, barhakâg’ihandûla, kuhika olusiku cashubirhenga oku Ndâro." + } + }, + { + "id": 7280, + "verse_id": "ACT_12_17", + "translation": { + "fra": "De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs.", + "shr": "Ci abakema n’okuboko mpu bahulike, arhondêra abashambâlira oku Nyakasane amurhenzagya omu mpamikwa. Ababwîra, erhi: «Ogwo mwanzi, mujigubwîra Yakôbo na bene wîrhu». Oku handi, anacihuluka, ajà handi." + } + }, + { + "id": 12666, + "verse_id": "EZK_46_19", + "translation": { + "fra": "Après cela, par l'entrée située sur le côté du porche, l'homme me conduisit dans les salles du sanctuaire orientées au nord et réservées aux prêtres. Il m'y montra un emplacement, dans le fond, du côté ouest,", + "shr": "Anacimpeka ebwa muhango guli ebwa lumvi, omu biyûmpa by’abadâhwa, biri birya biyûmpa biyêrekîre olunda lw’emwênè, na lolà oku eyôla munda yali engo omu kafendefende, olunda lw’ebuzika-zûba." + } + }, + { + "id": 16517, + "verse_id": "ISA_65_7", + "translation": { + "fra": "Moi le Seigneur, je le déclare: je compte en même temps leurs crimes et ceux de leurs ancêtres: ceux-ci déjà brûlaient du parfum pour les faux dieux sur les montagnes, ils me provoquaient sur les collines. Ainsi je ferai bonne mesure pour leur ancienne conduite, bonne et copieuse mesure!", + "shr": "amabî ginyu n’amabî ga basho, goshi haguma, Nyakasane okudesire. Bakazâg’igend’iyôkera obukù oku ntondo n’okundogorhera oku rhurhondo; ebijiro bya mîra nkolaga nabigerera oku lugero lukwânîne." + } + }, + { + "id": 10991, + "verse_id": "EXO_29_8", + "translation": { + "fra": "Tu demanderas ensuite aux fils d'Aaron de s'approcher; tu les revêtiras de leurs tuniques,", + "shr": "Hano ôbà wamâshegeza abagala, obayambike orhwanzo," + } + }, + { + "id": 20966, + "verse_id": "JOS_1_15", + "translation": { + "fra": "jusqu'à ce que le Seigneur votre Dieu leur accorde le repos, comme il l'a fait pour vous, et qu'eux aussi prennent possession du territoire qu'il leur attribue. Ensuite vous pourrez revenir occuper la région que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donnée en partage à l'est du Jourdain .»", + "shr": "Kuhika Nyakasane ahè abo bene winyu nabo okuluhûka nk’oku anabahà kwo, na kuhika nabo bayûbake bwinjà cirya cihugo abahà Nyamubâho, Nyamuzinda winyu. Enyuma z’aho mwanabaga lyo mugaluka mushubire muli cirya cihugo cinyu munaciyûbake, cirya cihugo. Mûsa, omurhumisi wa Nyakasane amuhâga olunda lw’erindi ishiriza lya Yordani, e buzûka-zûba»." + } + }, + { + "id": 27516, + "verse_id": "PRO_23_29", + "translation": { + "fra": "Pour qui s'écrie-t-on «malheur» et «hélas»? Qui se dispute sans cesse et se plaint sans arrêt? Qui reçoit des coups sans raison? Qui a la vue trouble?", + "shr": "Ba «namâhera», na ba «yajoowe» babà ba ndi? Zibà za ndi entambala? Ebà ya ndi emirenge? Zibà za ndi empîmbo? Gabâ ga ndi amasù g’ebirenge-renge?" + } + }, + { + "id": 27137, + "verse_id": "PRO_12_1", + "translation": { + "fra": "Celui qui accepte les reproches aime s'instruire. Il est stupide de détester les critiques.", + "shr": "Osîma bamubwîrize asîma amanye, ci oshomba okukalihirwa erhi muhwinja." + } + }, + { + "id": 15526, + "verse_id": "ISA_1_2", + "translation": { + "fra": "Ciel, écoute, terre, prête attention, c'est le Seigneur qui parle: «J'ai élevé des enfants pour en faire des adultes, mais ils se sont révoltés contre moi.", + "shr": "Mwe malunga, muyumve, nâwe we igulu, orhege amarhwîri, bulya Nyakasane odesire, erhi: «Nalîsize abâna nanabalera, ci bôhe bangomera." + } + }, + { + "id": 5149, + "verse_id": "2KI_13_13", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Samarie dans le tombeau des rois d'Israël; ce fut alors Jéroboam qui devint roi .", + "shr": "Yoash acîhengeka aha burhambi bw’ababusi bâge, Yerobwâmi anacijà oku ntebe ahâli hâge; Yoash abishwa aha Samâriya haguma n’abâmi b’Israheli." + } + }, + { + "id": 29811, + "verse_id": "SIR_43_29", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur est redoutable, infiniment grand, et son pouvoir est stupéfiant.", + "shr": "Nyakasane, Côbohwa Nnâmahanga, Obuhashe bwâge busômerîne." + } + }, + { + "id": 291, + "verse_id": "1CH_1_36", + "translation": { + "fra": "Fils d'Élifaz: Téman, Omar, Sefi, Gatam, Quenaz, Timna et Amalec.", + "shr": "Bagala ba Elifazi, bo: Temani, Omari, Sefi, Gatamu, Kenazi, Timna na Amaleki." + } + }, + { + "id": 15420, + "verse_id": "ISA_14_15", + "translation": { + "fra": "Mais c'est au monde des morts, jusqu'au fond de la fosse, que tu as dû descendre .", + "shr": "“Ci omu kuzimu mwo wabungulukîre, kuhika aha nteberhebe y’omwîna”." + } + }, + { + "id": 30950, + "verse_id": "WIS_7_26", + "translation": { + "fra": "Elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une image de sa bonté.", + "shr": "Bubà nshubizo y’obumoleke bw’ensiku n’amango, cirolero buzir’izinga c’ikola lya Nyamuzinda, cerekanè c’obwinjà bwâge." + } + }, + { + "id": 1826, + "verse_id": "1KI_3_1", + "translation": { + "fra": "Le roi Salomon épousa une fille du Pharaon , roi d'Égypte, et, par ce mariage, il s'allia avec le Pharaon. Il amena sa femme dans la Cité de David à Jérusalem, en attendant d'avoir fini de bâtir son propre palais, ainsi que le temple du Seigneur et les murailles qui entourent Jérusalem.", + "shr": "Salomoni abà mukwî wa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, mwâmi w’e Mîsiri. Ayanka mwâli wa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri aj’imuyûbakira omu lugo lwa Daudi, alinda ayûbaka eyâge nyumpa, enyumpa ya Nyakasane n’ecôgo c’amabuye cizongolosire Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 14793, + "verse_id": "HAB_3_11", + "translation": { + "fra": "A la lumière de tes flèches qui volent, devant les éclairs éblouissants de ta lance, le soleil et la lune interrompent leur course.", + "shr": "Igulu n’omwêzi byamayimanzibwa n’obumoleke bw’emyampi yâwe yajà yabalala, bilibisire embere ly’okulangashana kw’itumu lyâwe." + } + }, + { + "id": 13826, + "verse_id": "GEN_28_16", + "translation": { + "fra": "Jacob s'éveilla et dit: «Vraiment le Seigneur est ici, mais je ne le savais pas.»", + "shr": "Yakôbo atulûka omu îrò lyâge, aderha, erhi: «Okuli Nyamuzinda ali hano ntânali mmanyire»." + } + }, + { + "id": 3064, + "verse_id": "1PE_3_3", + "translation": { + "fra": "Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d'arranger vos cheveux, les bijoux d'or ou les vêtements élégants .", + "shr": "Okulimba kwinyu kurhabâga kw’embuga: okuhunga emviri, okuyambala orhugondo rhw’amasholo, n’okulimbira emyambalo minjinjà;" + } + }, + { + "id": 26145, + "verse_id": "NUM_1_46", + "translation": { + "fra": "s'élevait ainsi à 603 550.", + "shr": "Abaganjirwe boshi, omubalè gwâbo gwahika omu bantu bihumbi magana gali ndarhu na bisharhu na magana arhanu na makumi arhanu." + } + }, + { + "id": 28332, + "verse_id": "REV_22_1", + "translation": { + "fra": "L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau ,", + "shr": "Okubundi anacinyêreka olwîshi lulimwo amîshi g’obuzîne, erhi lushôngwîre lunadwîrhe lwageramwo amasù nka nshangabuye; mwo lwakazâg’irhenga omu ntebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi." + } + }, + { + "id": 7459, + "verse_id": "ACT_17_12", + "translation": { + "fra": "Un grand nombre d'entre eux devinrent croyants, et, parmi les Grecs, des femmes de la bonne société et des hommes en grand nombre crurent aussi.", + "shr": "Banji muli bo bayêmêra, n’omu Bagereki, abagoli n’abalume barhali banyi." + } + }, + { + "id": 29896, + "verse_id": "SIR_47_15", + "translation": { + "fra": "Ton savoir englobait la terre entière et tes maximes profondes couvraient tous les domaines.", + "shr": "Obukengêre bwâwe bwahundikire igulu, waliyunjuza migani mizibu." + } + }, + { + "id": 22242, + "verse_id": "LEV_7_16", + "translation": { + "fra": "«Quand un sacrifice de communion est offert de manière spontanée ou pour accomplir un vœu , on peut manger une partie de la viande le jour même du sacrifice et une autre partie le lendemain.", + "shr": "Erhi ankabà eri nterekêro y’okuyûkiriza eciragâne nîsi erhi omuhigo, banayiryakwo olusiku lwonênè yarherekêragwa, nîsi erhi ciru na kuca." + } + }, + { + "id": 10398, + "verse_id": "EXO_10_22", + "translation": { + "fra": "Moïse leva son bras vers le ciel. Alors une obscurité totale régna pendant trois jours sur l'Égypte .", + "shr": "Mûsa anacilambûlira okuboko kwâge enyanya, hanacizûka endunduli y’omwizimya, yahundikira ecihugo ca Mîsiri nsiku isharhu zoshi." + } + }, + { + "id": 1344, + "verse_id": "1KI_11_5", + "translation": { + "fra": "Il adora Astarté , la déesse des Sidoniens, et Milkom, l'ignoble dieu des Ammonites;", + "shr": "Salomoni aj’ihêra Astartè, muzimu-kazi w’abanya-Sidoni aj’ihêra Milkomi, ibala lya Abamoniti." + } + }, + { + "id": 9219, + "verse_id": "DEU_20_5", + "translation": { + "fra": "Ensuite les officiers recruteurs diront aux soldats: «Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui vient de construire une maison et n'a pas encore pu y habiter? Qu'il retourne chez lui. Sinon il pourrait mourir à la guerre et un autre irait habiter sa maison.", + "shr": "Oku bundi abandisi nabo banabwîra olubaga erhi: «Ndi olya oyûbasire enyumpa mpyâhya arhaciyihandamwo!»" + } + }, + { + "id": 24261, + "verse_id": "MAT_26_7", + "translation": { + "fra": "Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.", + "shr": "hâyisha mukazi muguma wali odwîrhe enjebe y’amavurha g’omugavu gw’engulo ndârhi; anacimudubulira gulya mugavu oku irhwe, erhi ali oku cîbo." + } + }, + { + "id": 2678, + "verse_id": "1MA_4_31", + "translation": { + "fra": "De la même façon, fais tomber cette armée ennemie au pouvoir d'Israël, ton peuple. Couvre-les de honte en dépit de leur infanterie et de leur cavalerie.", + "shr": "Ogonyererage eyîra ngabo omu maboko g’oluhaga lwâwe Israheli, enshonyi zibabumbe boshi n’abasirika bâbo abagenda n’amagulu na banyakulwîra oku nfarasi bâbo." + } + }, + { + "id": 4184, + "verse_id": "2CH_15_12", + "translation": { + "fra": "Ils promirent solennellement de s'appliquer de tout leur cœur et de tout leur être à connaître la volonté du Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres.", + "shr": "Bacîgasha oku bakazilonza Nyamubâho, Nyamuzinda wa b’îshe wâbo, n’omurhima gwâbo goshi n’iroho lyâbo lyoshi." + } + }, + { + "id": 15841, + "verse_id": "ISA_33_9", + "translation": { + "fra": "Le pays, en deuil, se dessèche; le massif du Liban, frappé par la sécheresse, a honte, la plaine du Saron ressemble à un désert, le Bachan et le Carmel se retrouvent dépouillés.", + "shr": "Ecihugo ciri omu mishîbo, cidwîrhe cafananda; Libano enshonyi zàmubumbire, ayumûsire Saroni kwo akola acîbêra nk’irungu; Bashani na Karmeli barhacimerakwo hyâsi." + } + }, + { + "id": 28472, + "verse_id": "REV_8_9", + "translation": { + "fra": "Le tiers de toutes les créatures vivant dans la mer mourut et le tiers de tous les bateaux fut détruit.", + "shr": "ecihimbi ca kasharhu c’ebyali omu nyanja, byalimwo obuzîne caherêrekera n’ecihimbi ca kasharhu c’amârho càherêrekera." + } + }, + { + "id": 24391, + "verse_id": "MAT_3_5", + "translation": { + "fra": "Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière, le Jourdain, allaient à lui.", + "shr": "Ago mango, abantu boshi b’e Yeruzalemu, n’ab’e Yûda, n’abayûbakaga omu ntambi za Yordani, bakaz’imujayo." + } + }, + { + "id": 30565, + "verse_id": "TOB_8_7", + "translation": { + "fra": "Eh bien, Seigneur, ce n'est pas un désir passager qui me fait épouser la femme que voici, mais la fidélité envers toi. Veuille avoir pitié d'elle et de moi, et accorde-nous de vivre ensemble jusqu'à un âge avancé.»", + "shr": "“Na bunôla Yâgirwa, arhali mîru garhuma nayanka oyu mwâli wîrhu, ci omu kushimba okunali. Ojire rhubone obwonjo nie naye, rhulinde rhushosihalira haguma”»." + } + }, + { + "id": 20783, + "verse_id": "JOS_14_3", + "translation": { + "fra": "Moïse avait déjà distribué les terres situées à l'est du Jourdain à deux tribus et demie, mais il n'en avait pas donné aux descendants de Lévi,", + "shr": "Bulya Mûsa àli erhi ahîre ecihugo oku mashanja abiri n’ecihimbi olundi lunda lwa Yordani. Ci bene Levi barhahâbagwa mwanya eyo munda emwâbo." + } + }, + { + "id": 5845, + "verse_id": "2MA_11_36", + "translation": { + "fra": "Quant aux propositions qu'il a décidé de soumettre au roi, veuillez les examiner avec soin et nous adresser votre réponse sans délai pour que nous puissions en parler au roi d'une façon qui vous soit favorable. En effet, nous allons nous rendre à Antioche,", + "shr": "Na kuli birya anaderhaga mpu arhang’idôsa mwâmi, murhurhumire muntu muguma buzira kulegama, hano mubà mwamârhang’ibigeramwo, lyo rhubihugûlira mwâmi okunamukwânîne, bulya rhwajà e Antiyokiya." + } + }, + { + "id": 19725, + "verse_id": "JOB_12_25", + "translation": { + "fra": "avancer à tâtons dans la nuit sans lumière; il les fait tituber comme s'ils étaient ivres.", + "shr": "Bàdundaguzize omu ndùnduli buzira kamole, badandabagane nka kulya balaluka." + } + }, + { + "id": 24510, + "verse_id": "MAT_7_16", + "translation": { + "fra": "Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des chardons.", + "shr": "Mwâbamanyire oku bijiro byâbo. Ka mukola mubwîne owahumbûla amalehe oku mishûgi? Nîsi erhi enyungu oku murhandagulè?" + } + }, + { + "id": 13854, + "verse_id": "GEN_29_21", + "translation": { + "fra": "Puis Jacob dit à Laban: «Le délai est écoulé. Donne-moi ma femme. Je veux l'épouser.»", + "shr": "Buzinda bw’aho, Yakôbo anacibwîra Labani, erhi: «Amango gahisire, ompâge omukazi wâni njè emunda ali»." + } + }, + { + "id": 18921, + "verse_id": "JHN_12_39", + "translation": { + "fra": "Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire:", + "shr": "Câbà barhankanayêmîre, bulya Izaya ashubir’iderha, erhi:" + } + }, + { + "id": 4422, + "verse_id": "2CH_26_13", + "translation": { + "fra": "étaient au nombre de trois cent sept mille cinq cents; ils étaient pleins de force et prêts à se battre contre les ennemis du roi.", + "shr": "Bakazâgirhambula omurhwe gw’abalwî na bihumbi magana asharhu na nda na bantu magana arhanu, bakazâgilwa n’emisî bwenêne lyo barhabâla mwâmi oku bashombanyi bâge." + } + }, + { + "id": 4405, + "verse_id": "2CH_25_23", + "translation": { + "fra": "A Beth-Chémech, Joas, roi d'Israël, fit prisonnier le roi de Juda Amassia, fils de Joas et petit-fils d'Ahazia; de là il l'emmena à Jérusalem et il démolit la muraille de la ville sur une longueur de près de deux cents mètres, entre la porte d'Éfraïm et la porte de l'Angle .", + "shr": "Yoash, mwâmi w’Israheli anacigwârhira aha Bet-Shemeshi, Amaziyahu, mwâmi w’e Yûda, mugala wa Yoash, mugala wa Yowahazi. Amuhêka e Yeruzalemu, anacihumba omwîna gwa makano magana anni ga ngafula omu lukûta lwa Yeruzalemu, kurhenga aha muhango gwa Efrayimu kuhika aha muhango guli oku kafendefende." + } + }, + { + "id": 17604, + "verse_id": "JDT_7_18", + "translation": { + "fra": "Les Édomites et les Ammonites allèrent occuper la hauteur en face de Dotan, puis ils envoyèrent des détachements au sud et à l'est, en face d'Égrebel, localité voisine de Chous, sur le bord du torrent Mochmour. Le reste de l'armée assyrienne demeura dans la plaine, qu'elle recouvrait entièrement. Les tentes et les bagages formaient un camp immense, qui abritait une multitude extraordinaire.", + "shr": "Nabo bene Ezau na bene Amoni basôka e ntondo bagend’itwa icumbi oku ntondo ya Dotayimi, banacirhuma abantu bâbo olundi lunda lw’ishiriza lya Egrebeli hôfi na Kusi, cishagala cibà hôfi n’omugezi gwa Mokimuri. Abasigalaga omu ngabo ya Asûru bahanda omu kabanda, bakabumba bantu. Amahêma gâbo n’ebirugu byâbo byajira olugerêro lw’orhuyumpa rhunji rhunji, nabo bône bâli ngabo nyinji bwenêne." + } + }, + { + "id": 17030, + "verse_id": "JDG_20_35", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur mit les Benjaminites en déroute devant les Israélites qui tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille cent de leurs soldats.", + "shr": "Nyakasane ahunya Benyamini embere za bene Israheli, bene Israheli banaciyîrha muli olwo lusiku, omu bene Benyamini bantu bihumbi makumi abirhi na birhanu na bantu igana, boshi bantu bahuma engôrho." + } + }, + { + "id": 24042, + "verse_id": "MAT_22_36", + "translation": { + "fra": "«Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»", + "shr": "«Mwigîriza, irhegeko lihi liri likulu omu Marhegeko goshi?»" + } + }, + { + "id": 13857, + "verse_id": "GEN_29_24", + "translation": { + "fra": "Laban avait donné Zilpa comme servante à sa fille.", + "shr": "Labani àhà omwâli Lea, mujà-kazi wâge muguma, izîno lyâge ye wali Zilifa, mpu aj’ikâmukolera." + } + }, + { + "id": 27908, + "verse_id": "PRO_7_22", + "translation": { + "fra": "Et voilà qu'il la suit comme un bœuf va à l'abattoir. Il se livre stupidement au châtiment, pieds et poings liés,", + "shr": "Nyamwâna omu buhunyi bwâge àmukulikira, kula enkâfu enakulikira odwîrhe akêre; kula akashafu kagwârhwa omu murhego," + } + }, + { + "id": 20832, + "verse_id": "JOS_15_48", + "translation": { + "fra": "Les villes situées dans la région montagneuse étaient Chamir, Yattir, Soko,", + "shr": "Omu ntondo: Shamiri, Yatiri, Soko," + } + }, + { + "id": 2026, + "verse_id": "1KI_8_47", + "translation": { + "fra": "si alors, dans le pays où ils sont captifs, ils réfléchissent, s'ils recommencent à te supplier en disant: “Nous avons désobéi, nous avons péché, nous sommes coupables!”,", + "shr": "bône bône omwôla cihugo bajire bujà erhi bankacija emurhima bakuyagûkira, bakanakulakira eyôla munda muli ecôla cihugo c’abo bandi bannahamwâbo, bakanaderha mpu rhwajizire kubî, rhwabihire, rhwahemusire" + } + }, + { + "id": 20615, + "verse_id": "JON_1_5", + "translation": { + "fra": "Les marins eurent très peur, chacun appela son propre dieu à grands cris. Puis ils jetèrent le chargement à la mer pour alléger le navire. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, il s'était couché et dormait profondément.", + "shr": "Abashâna bagera­ mwo omusisi, ngasi muguma acikumba omuzimu w’emwâbo, bànarhogeza emishoko y��bo omu nyanja mpu lyo bayanguha. Ci larha wâni Yônà erhi anayandagalîre aha nteberhebe y’obwârho, agwîshîre, aj’îrò." + } + }, + { + "id": 13401, + "verse_id": "GEN_15_7", + "translation": { + "fra": "Il lui dit: «Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en propriété ce pays où tu es.» –", + "shr": "Ashub’ibwîra Abramu, erhi: «Nie Nyamubâho wakurhenzagya e Uru omu Kaldeya nti nkuhè eci cihugo cibè câwe»." + } + }, + { + "id": 1643, + "verse_id": "1KI_1_46", + "translation": { + "fra": "De plus, continua Yonatan, Salomon a pris place sur le trône royal,", + "shr": "“Ciru Salomoni anatamîre oku ntebe ya mwâmi”." + } + }, + { + "id": 23512, + "verse_id": "MAL_3_12", + "translation": { + "fra": "Toutes les nations étrangères vous déclareront heureux, car il fera bon vivre dans votre pays, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers.»", + "shr": "Amashanja g’ihanga gakazimmuderha bany’iragi, bulya ecihugo cinyu câbà cinjà c’okucîfinjwa okuhêrwarnwo, kwo ndesire nie Nyakasane w’Emirhwe." + } + }, + { + "id": 30769, + "verse_id": "WIS_18_18", + "translation": { + "fra": "Ils s'affaissaient à demi-morts, ici ou là, et déclaraient pourquoi ils mouraient:", + "shr": "Oku zabahizire oku idaho eyi n’eyi, banali nk’abafîre, boshi bakaz’imanyîsa igwârhiro ly’olufù lwâbo;" + } + }, + { + "id": 8409, + "verse_id": "BAR_3_19", + "translation": { + "fra": "Ils ont disparu, ils sont descendus au monde des morts et d'autres ont pris leur place.", + "shr": "Boshi bahirigisire, bakaz’iyandagalira ekuzimu! N’abandi bayisha enyuma zâbo." + } + }, + { + "id": 29481, + "verse_id": "SIR_27_27", + "translation": { + "fra": "Le mal que tu fais te retombera dessus sans même que tu saches d'où cela t'arrive.", + "shr": "Ecibî cirha nnaco, arhamanya ciru olunda cahubuka." + } + }, + { + "id": 15635, + "verse_id": "ISA_25_1", + "translation": { + "fra": "Seigneur, c'est toi qui es mon Dieu, je veux proclamer ta grandeur et dire qui tu es dans mes louanges. Car tu as réalisé des projets merveilleux. Ils tiennent depuis longtemps, on peut s'y fier.", + "shr": "Nyakasane, we Nyamuzinda wâni, nnonzize okuyâliza irenge lyâwe n’okukuza izîno lyâwe, bulya wayunjuzize emihigo y’okurhangâza wali olalire okujira kurhenga mîra, mihigo ekomîre enakwânîne okucîkubagirwa." + } + }, + { + "id": 4897, + "verse_id": "2CO_1_15", + "translation": { + "fra": "J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé .", + "shr": "Obwôla bulangâlire bwo bwarhumaga nnonza okurhang’ihika emwinyu, nti muhâbwe enshôkano ya kabiri ;" + } + }, + { + "id": 4469, + "verse_id": "2CH_28_27", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il mourut , on l'enterra dans la ville de Jérusalem, mais pas dans les tombes royales; ce fut son fils Ézékias qui lui succéda.", + "shr": "Akazi acîhengeka aha burhambi bwa b’îshe, bamubisha omu lugo, omu Yeruzalemu, barhamuhêkaga omu nshinda z’abâmi b’Israheli. Omugala Yezekiyahu ayîma ahâli hâge." + } + }, + { + "id": 25397, + "verse_id": "NAM_1_8", + "translation": { + "fra": "lorsque passe le flot du malheur. Mais il détruit ses ennemis , il les pourchasse jusque dans les ténèbres de la mort.", + "shr": "amango ecihônzi cizûsire . Anatulikanye abamuhizirekwo akamêne, alukirîze abashombanyi bâge kuhika omu mwizimya." + } + }, + { + "id": 31081, + "verse_id": "ZEC_1_16", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers, je vais revenir à Jérusalem pour y manifester ma bonté. Mon temple y sera rebâti, et l'on reconstruira la ville.»", + "shr": "“Co cirhumire, kwo ndesire, niono Nyakasane w’Emirhwe, nâshubira e Yeruzalemu, nyêrekanireyo olukogo lwâni. Enyumpa yâni yashub’iyûbakwa e Yeruzalemu, banashub’iyûbakulula ecishagala bwinjà, omugozi gulambûlwe kuli Yeruzalemu.”»" + } + }, + { + "id": 18730, + "verse_id": "JER_7_3", + "translation": { + "fra": "Voici donc ce que déclare le Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël: Conduisez-vous et agissez comme il convient; alors je vous laisserai vivre dans ce pays .", + "shr": "Kwo adesire ntya Nyakasane Ogala-byoshi, Nyamuzinda w’Israheli. Muyinjihye enjira n’emikolo yinyu; namubêza muli eri ishwa." + } + }, + { + "id": 29431, + "verse_id": "SIR_25_23", + "translation": { + "fra": "Humiliation, mine assombrie et cœur blessé, telle est l'œuvre d'une femme méchante. Des bras inertes, des jambes sans force, tel est le sort de l'homme que sa femme ne rend pas heureux.", + "shr": "Burhè omu murhima, burhè emalanga, cibande cifulike, gwo mukolo gw’omukazi mumînya. Maboko gahozire, madwî gakomanya, ye mukazi ohanyagaza îba." + } + }, + { + "id": 13774, + "verse_id": "GEN_27_10", + "translation": { + "fra": "Tu le porteras à ton père pour qu'il en mange et qu'il te donne sa bénédiction avant de mourir.»", + "shr": "“Wayîsh’ibihêkera sho abirye, lyo akugisha embere afè”»." + } + }, + { + "id": 20791, + "verse_id": "JOS_15_10", + "translation": { + "fra": "La frontière s'infléchissait à l'ouest de Baala vers la montagne de Séir , passait sur le versant nord de la montagne des Forêts, ou mont Kessalon, redescendait à Beth-Chémech et dépassait Timna.", + "shr": "Kurhenga e Baala olubibi lwagera ebuzika-zûba bw’entondo ya Seyiri, lwagendirhulukana olundi lunda lw’emwênè, oku ntondo Yearimi yo enaligi Kesaloni, lwabungulukira e Bet-Shemeshi, kandi lwagera e Timna." + } + }, + { + "id": 21021, + "verse_id": "JOS_21_40", + "translation": { + "fra": "Les clans lévitiques descendant de Merari reçurent donc en tout douze villes par tirage au sort.", + "shr": "Omuganjo gw’engo za bene Merari kushimbana n’emilala yâbo yoshi, bo baligi bacisigîre kuli bene Levi: ngo ikumi n’ibirhi." + } + }, + { + "id": 21281, + "verse_id": "JOS_9_11", + "translation": { + "fra": "Nos anciens et tous nos compatriotes nous ont conseillé de prendre des provisions de route et de venir vous trouver. Ils nous ont dit de nous mettre à votre service en vous demandant de conclure une alliance avec nous.", + "shr": "Abagula bîrhu, n’abantu b’omu cihugo cîrhu boshi banacirhubwîra, mpu: Muyanke ebiryo mucîyikîre omu njira, mujè emunda bali, mubabwîre mpu: Rhwono rhuli barhumisi binyu na buno mulekage rhujire e­ndagâno na ninyu." + } + }, + { + "id": 15094, + "verse_id": "HEB_7_25", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi il peut sauver définitivement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur.", + "shr": "Co cinarhumire anahash’iciza lwoshi abayegera Nyamuzinda oku burhabâle bwâge, bulya abà azîne ensiku n’amango mpu abalagire." + } + }, + { + "id": 5708, + "verse_id": "2KI_7_4", + "translation": { + "fra": "Si nous décidons d'entrer dans la ville, nous y mourrons parce qu'on n'y trouve plus rien à manger; si nous restons ici, nous mourrons également! Descendons plutôt au camp des Syriens et rendons-nous à eux; s'ils nous laissent vivre, tant mieux, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, eh bien, nous mourrons!»", + "shr": "“Ci konene rhukahiga nti rhukolaga rhwajà omu lugo, ishali liri omu lugo lyarhuyîrha; rhukabêra ahâla kandi kwo na kuguma nalyo rhwanafa. Kanyi, rhucihonde omu cihando c’abantu b’e Sîriya; akabà barharhuyîsiri rhwanalama, bakarhuyîrha rhunacîfîre”»." + } + }, + { + "id": 15780, + "verse_id": "ISA_30_31", + "translation": { + "fra": "A la voix du Seigneur et sous les coups qui pleuvront, l'Assyrie connaîtra la peur.", + "shr": "Asîriya ageramwo omusisi hano ayumva izù lya Nyakasane, ol’imushûrha n’akarhi kâge." + } + }, + { + "id": 17649, + "verse_id": "JDT_8_3", + "translation": { + "fra": "Alors qu'il surveillait ceux qui liaient les gerbes dans les champs, il fut frappé d'insolation et dut se mettre au lit. Il mourut à Bétulie, sa ville, et fut enterré dans le tombeau familial, dans le champ situé entre Dotan et Balamon.", + "shr": "Bulya erhi adwîrhe akolêsa abakazâg’ishwêka emifumba y’engano, omw’ishwa, izûba likali lyamukomanga irhwe, ahirima oku ncingo yâge, afîra aha Betuliya cishagala câge; banacimubisha haguma n’ababusi bâge omu ishwa lyàli ekarhî ka Dotayimi na Balamoni." + } + }, + { + "id": 17924, + "verse_id": "JER_2_14", + "translation": { + "fra": "«Israël est-il maintenant un domestique? Ou même est-il né esclave? Non. Alors pourquoi est-il la proie des autres peuples?", + "shr": "K’Israheli aligi mujà nîsi erhi mwâna wa mushizi erhi bamuhêkaga mpira?" + } + }, + { + "id": 3640, + "verse_id": "1SA_27_1", + "translation": { + "fra": "David réfléchit et se dit: «Un jour ou l'autre, Saül parviendra à m'éliminer. Je n'ai pas de meilleure solution que de m'enfuir dans le pays des Philistins. Saül cessera de me pourchasser dans tout le territoire d'Israël, et ainsi je lui aurai échappé.»", + "shr": "Daudi acîjà emurhima erhi: «Lusiku luguma hali amango nankacigwa omu maboko ga Saulu obu, obone amanyîrha. Ntà kundi mbwîne kwinjà kulusha okumuyakira duba-duba omu cihugo c'Abafilistini, lyo Saulu aleka okujà anfukula omu cihugo c’Israheli coshi; na ntyo okwo mbwîne nankamufumamwo.»" + } + }, + { + "id": 16714, + "verse_id": "JAS_5_14", + "translation": { + "fra": "L'un de vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église; ceux-ci prieront pour lui et verseront quelques gouttes d'huile sur sa tête au nom du Seigneur .", + "shr": "Erhi hankajira owalwâla muli mwe, anahamagale abadâhwa b’Ekleziya, bamusengerere, banamushîge amavurha oku izîno lya Nyakasane." + } + }, + { + "id": 26416, + "verse_id": "NUM_27_7", + "translation": { + "fra": "«Les filles de Selofad ont raison! Donne-leur une part d'héritage en même temps qu'aux frères de leur père, que la part de leur père leur revienne .", + "shr": "«Abo bâli ha Selofehadi bàdesire akantu kashingânîne. Obahè nabo, oku kashambala kâbo, cigabi ciguma ekarhî ka bene wâbo îshe; obahè n’akashambala k’îshe wâbo." + } + }, + { + "id": 28322, + "verse_id": "REV_21_25", + "translation": { + "fra": "Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.", + "shr": "Enyumvi zâco zirhakayigalwa mûshi, -bulyâla ntà budufu bwâbamwo." + } + }, + { + "id": 19214, + "verse_id": "JHN_1_44", + "translation": { + "fra": "– Philippe était de Bethsaïda , la localité d'où provenaient aussi André et Pierre. –", + "shr": "Filipo àli w’e Betisayida, emwâbo Andreya na Petro." + } + }, + { + "id": 15774, + "verse_id": "ISA_30_26", + "translation": { + "fra": "Le jour où le Seigneur pansera les plaies de son peuple, quand il guérira ses blessures, la lune luira comme un soleil, et le soleil rayonnera sept fois plus que d'habitude.", + "shr": "Obulângale bw’omwêzi bwahinduka nka bulângale bw’izûba, n’obulângale bw’izûba buyûshûke kali nda, nka bulângale bwa nsiku nda, olusiku Nyakasane anarhube ebihulu by’olubaga lwâge anayumye enzigo z’ebibande byâlwo." + } + }, + { + "id": 14053, + "verse_id": "GEN_34_13", + "translation": { + "fra": "Les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à son père Hamor, parce que Sichem avait déshonoré leur sœur Dina.", + "shr": "Bene Yakôbo omu bwenge, bashuza Sikemi n’îshe Hamori, bamubwîra n’obwengehusi kulya kubà ye wabakulaga mwâli wâbo Dina." + } + }, + { + "id": 16181, + "verse_id": "ISA_48_11", + "translation": { + "fra": "Si j'agis ainsi, c'est pour moi, oui pour moi, car je ne peux pas supporter que mon nom soit déshonoré. Je ne veux pas laisser à d'autres la gloire qui me revient.", + "shr": "Niene ntà wundi, niene narhumaga nkola ebyo bulya ntalembera okubona izîno lyâni lya gayaguzibwa. Irenge lyâni ntankaliha wundi!" + } + }, + { + "id": 12041, + "verse_id": "EZK_24_24", + "translation": { + "fra": "Ézékiel est pour vous un signe d'avertissement. Vous agirez en tout comme lui, et, quand les événements annoncés arriveront, vous serez convaincus que je suis le Seigneur Dieu.”", + "shr": "“Yehezekiyeli abà cimanyîso kuli mwe. Mwayishijira nk’oku anajiraga. Na hano okwôla kubà lyo mwâmanya oku nie Nyamubâho”»." + } + }, + { + "id": 5139, + "verse_id": "2KI_12_20", + "translation": { + "fra": "Tout le reste de l'histoire de Joas est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda. Ses officiers complotèrent contre lui; deux d'entre eux, Yozabad, fils de Chiméath, et Yehozabad, fils de Chomer, l'assassinèrent à Beth-Millo . On l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David; ce fut son fils Amassia qui lui succéda.", + "shr": "Ebisigîre by’ebijiro bya Yoash, oku ajizire kwoshi, ebyôla ka birhali biyandike omu citabu c’Empiriri z’Abâmi b’e Yûda?" + } + }, + { + "id": 15478, + "verse_id": "ISA_17_5", + "translation": { + "fra": "On se croira à la moisson, quand on a ramassé le blé et recueilli des brassées d'épis. Oui, on se croira dans la vallée des Refaïtes , quand on a récolté les épis.", + "shr": "Kwo byâyîsh’ibà nka kula abasârûzi basârûla emburho, nka kula amaboko gâbo gasârûla emihuli. Kwo byâbe nka kula bahumbûza emihuli omu lubanda lwa Refayimi." + } + }, + { + "id": 25044, + "verse_id": "MRK_1_39", + "translation": { + "fra": "Et ainsi, il alla dans toute la Galilée; il prêchait dans les synagogues de la région et il chassait les esprits mauvais.", + "shr": "Anacigeragera omu Galileya yoshi, aj’ayigîriza omu masinagogi gâbo analibirhakwo bashetani." + } + }, + { + "id": 18683, + "verse_id": "JER_6_14", + "translation": { + "fra": "Ils traitent à la légère le désastre de mon peuple, en déclarant: “Tout va bien, tout va très bien”, alors que tout va mal .", + "shr": "Bali mpu barhuba ecihulu c’olubaga mpu murhûla, murhûla mâshi! n’obwo omurhûla ntâgwo ." + } + }, + { + "id": 14980, + "verse_id": "HEB_1_10", + "translation": { + "fra": "Il a dit aussi: «C'est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, le ciel est ton ouvrage.", + "shr": "Kandi, erhi: Waliha Nyakasane, aha murhondêro, we wabumbaga igulu, n’amalunga omu nfune zâwe garhengaga ." + } + }, + { + "id": 21589, + "verse_id": "LEV_13_39", + "translation": { + "fra": "le prêtre l'examine: si les taches sont d'un blanc terne, la maladie qui s'est développée n'est pas grave et la personne reste pure.", + "shr": "erhi olwo lubenja lumezire oku mubiri gwâge lwankabà lwa mwêru gurhanyomwiri, ciri cibungu ecôla camera, oyo muntu ali mwêru-kwêru, arhahumânyiri. Oluhala" + } + }, + { + "id": 20850, + "verse_id": "JOS_15_7", + "translation": { + "fra": "Elle montait encore à Debir en passant par la vallée d'Akor, puis plus au nord elle tournait vers Guilgal, en face de la montée d'Adoumim, qui est au sud du ravin. Elle passait ensuite près des sources d'En-Chémech et rejoignait En-Roguel .", + "shr": "Olubibi lwanacisôkera e Debiri, kurhenga oku kabanda ka Akori, lwagolonjokera emwênè olunda lwa Gilgala, olubà aha ishiriza ly’omurhezi gw’Adumimi, olunda lw’e mukondwè lw’omugezi. Olubibi lwanacigera hôfi n’amîshi g’Eyin-Shemeshi, lwagendihekera aha Eyin-Rogeli." + } + }, + { + "id": 11827, + "verse_id": "EZK_19_13", + "translation": { + "fra": "Maintenant la vigne est plantée dans le désert, dans un pays aride et sans eau.", + "shr": "Lolà gwo gukol’irhwêrwa omu irungu, omu cihugo ciyûmûsire na c’idûrhu." + } + }, + { + "id": 12079, + "verse_id": "EZK_26_19", + "translation": { + "fra": "«Oui, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je te rendrai pareille aux villes en ruine où plus personne n'habite. Je ferai monter du fond de la mer des masses d'eau qui te recouvriront.", + "shr": "Bulyâla ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Amango nâkujira lugo luli bwâmwa nka engo zirhacibamwo bantu, amango nâyinamulira wanyanja kuli we n’amîshi g’emuhengere gakufûnika," + } + }, + { + "id": 9434, + "verse_id": "DEU_28_55", + "translation": { + "fra": "il craindra en effet d'avoir à partager avec l'un d'eux la chair de ses enfants, sa seule nourriture; il n'aura rien d'autre à manger durant le siège, par suite de la détresse à laquelle vos ennemis vous auront réduits dans vos villes.", + "shr": "Kuderha mpu akanajira muguma mulibwo ahakwo erya nyama y’abâna bâge adwîrhe alya: bulyâla arhasigalane akantu mw’okwôla kugorha bakugorha na muli okwôla kulibuza omubisha akulibuza omu mirhundu yâwe yoshi." + } + }, + { + "id": 4914, + "verse_id": "2CO_1_9", + "translation": { + "fra": "Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ramène les morts à la vie.", + "shr": "Okuli, kwo rhwàli rhuyôsire nka abatwirîrwe okufà, lyo rhuleka okukacîkubagira emisî yîrhu rhwêne, ci rhubè Nyamuzinda ye rhucîkubagira, ye fûla abafù." + } + }, + { + "id": 27023, + "verse_id": "PHP_2_30", + "translation": { + "fra": "car il a été près de mourir pour l'œuvre du Christ: il a risqué sa vie pour m'apporter l'aide que vous ne pouviez pas m'apporter vous-mêmes.", + "shr": "Bulya mukolo gwa Kristu gwarhumaga alinz’ifà, alonz’ihâna obuzîne bwâge, mpu oburhabâle murhankahashir’impisakwo, abumpè ahâli hinyu." + } + }, + { + "id": 25562, + "verse_id": "NEH_13_7", + "translation": { + "fra": "je regagnai Jérusalem. Je me rendis compte du mal qu'Éliachib avait fait en offrant à Tobia une pièce donnant sur la cour du temple.", + "shr": "Nabona obubî Eliyashibu ajiriraga Tobiya erhi amujirira ecumpa omu bululi bw’aka-Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 24656, + "verse_id": "MIC_4_7", + "translation": { + "fra": "Je ferai des blessés un reste qui survivra, de ceux qui sont en exil une nation puissante. Moi, le Seigneur, je régnerai sur eux depuis le mont Sion , à partir de ce moment-là et pour toujours.", + "shr": "Ebikunagizi byo najiramwo omusigala, n’ebikagwa nabijira ishanja liguma lya misî. N’ago mango Nyamuzinda abà mwâmi wâbo oku ntondo ya Siyoni, kurhenga buno kuhika ensiku n’amango." + } + }, + { + "id": 861, + "verse_id": "1CO_14_15", + "translation": { + "fra": "Que vais-je donc faire? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.", + "shr": "Kurhi omuntu ankajiraga o­bwo? Nanashenga n’omûka gwâni, nanashenga n’obukengêre bwâni; nanayimba n’omûka gwâni, nanayimba n’obukengêre bwâni." + } + }, + { + "id": 7667, + "verse_id": "ACT_22_16", + "translation": { + "fra": "Et maintenant, pourquoi attendre encore? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.” »", + "shr": "“Na buno, bici wacilinda?” “Yimuka, obatizibwe, na hano ôbà wamâshenga izîno lyâge, okûlirwe ebyâha byâwe”." + } + }, + { + "id": 638, + "verse_id": "1CH_7_13", + "translation": { + "fra": "Fils de Neftali: Yassiel, Gouni, Yesser et Challoum; la mère de Neftali était Bila .", + "shr": "Bagala ba Nefutali, bo: Yasiyeli, Guni, Yeseri, Shalumu baligi binjikulu ba Bilaha." + } + }, + { + "id": 12001, + "verse_id": "EZK_23_32", + "translation": { + "fra": "Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Tu boiras la même coupe que ta sœur, une coupe large et profonde. On rira et on se moquera de toi, car la coupe est bien remplie!", + "shr": "Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, erhi: Wanywa akabehe ka mukulu wâwe, kabehe kagali na kalîrî, Wâbà wa kushesa n’okurhangâza erhi bunji bw’ebirimwo birhuma." + } + }, + { + "id": 6489, + "verse_id": "2SA_14_2", + "translation": { + "fra": "Il fit alors venir de Técoa une femme habile et lui dit: «Tu vas faire semblant d'être en deuil: tu mettras des vêtements de deuil, tu ne te parfumeras pas, et tu te comporteras comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.", + "shr": "Na ntyo Yowabu arhuma mpu bacilonza omukazi oyengehusire e Tekowa. Abwîra oyo mukazi, erhi: «Nkuhûnyire, ocîjire nka muntu oli omu mishîbo, oyambale emishangi y’emishîbo, orhacîshîgaga mavurha, oyôrhe nka mukazi okola oli omu mishîbo kurhenga nsiku zirhali nyi." + } + }, + { + "id": 3253, + "verse_id": "1SA_15_17", + "translation": { + "fra": "Samuel déclara: «Autrefois tu ne te considérais pas comme un homme important, et tu es maintenant le chef des tribus d'Israël: c'est le Seigneur qui t'a consacré roi d'Israël.", + "shr": "Samweli anaciderha, erhi: «Ka ciru wêne orhakagibona n’amasù gâwe oku onali munyi; k’orhacibaga mwâmi wa bene Israheli, ka Nyamubâho arhaciyimanikaga mwâmi w’Israheli?" + } + }, + { + "id": 19016, + "verse_id": "JHN_15_17", + "translation": { + "fra": "Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.»", + "shr": "“Mmurhegesire nti muzigirane mwene na nnene”»." + } + }, + { + "id": 7326, + "verse_id": "ACT_13_36", + "translation": { + "fra": "David, lui, a servi en son temps le plan de Dieu; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture .", + "shr": "Ci, Daudi, erhi abà amâkolera Nyamuzinda omu nsiku z’obuzîne bwâge, àfîre, àhirwa haguma na b’îshe ànabona okubola." + } + }, + { + "id": 7218, + "verse_id": "ACT_10_31", + "translation": { + "fra": "et me dit: “Corneille, Dieu a entendu ta prière et n'oublie pas l'aide que tu as apportée aux pauvres.", + "shr": "“Ambwîra, erhi”: “Korneliyo, Nyakasane ayumvîrhîze ensengero zâwe, anakengîre oburhabâle orhabâlamwo abakenyi”." + } + }, + { + "id": 16607, + "verse_id": "ISA_9_15", + "translation": { + "fra": "Les dirigeants ont égaré ce peuple, et ceux qu'ils dirigeaient ont pris le mauvais chemin .", + "shr": "Ebirongôzi by’olu lubaga baluhabwîre, na banyakulongozibwa nabo baàshimba enjira mbî." + } + }, + { + "id": 11984, + "verse_id": "EZK_23_17", + "translation": { + "fra": "Alors les Babyloniens vinrent coucher avec elle. Ils la souillèrent par leurs débauches. Quand elle se fut suffisamment avilie avec eux, elle éprouva du dégoût pour eux.", + "shr": "Abanya-Babiloni banaciyisha emunda ali mpu bashangire boshi naye encingo y’obuhya, bamuhemula n’amasîma gâbo. Erhi ayûsihemuka abaleka." + } + }, + { + "id": 30627, + "verse_id": "WIS_12_19", + "translation": { + "fra": "En agissant ainsi, tu as appris à ton peuple que le juste doit manifester son amour pour les humains. Tu as rempli tes enfants d'espérance en leur accordant de pouvoir se repentir de leurs péchés.", + "shr": "Omu kujira ntyo, wayîgîriza olubaga lwâwe, oku omushinganyanya akwânîne abè muntu, n’abâna bâwe, wâbà obalangalize oku ôwamajira okubî, ocimuhîre oku acîyunjuza." + } + }, + { + "id": 10293, + "verse_id": "EST_4_2", + "translation": { + "fra": "Arrivé devant le palais royal, il s'arrêta, car personne n'avait le droit d'y pénétrer en tenue de deuil.", + "shr": "anacigend’iyimanga aha muhango gujire aha bwâmi bulya ntâye wankagezire muli ogwôla muhango anacîhundikîre sunzu." + } + }, + { + "id": 23243, + "verse_id": "LUK_5_27", + "translation": { + "fra": "Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!»", + "shr": "Enyuma ly’okwo, anacihuluka, abona omuvurhîsa, ye Levi, erhi atamîre e kagombe k’okuhôza, amubwîra, erhi: «Nshimba!»" + } + }, + { + "id": 18585, + "verse_id": "JER_51_40", + "translation": { + "fra": "Je les emmène à l'abattoir, comme des moutons, des béliers ou des boucs.»", + "shr": "Nabahêka ah’ibagiro, nka bibuzi, nka biganda-buzi erhi bihebe.»" + } + }, + { + "id": 18661, + "verse_id": "JER_5_22", + "translation": { + "fra": "Ne reconnaissez-vous pas mon autorité? demande le Seigneur. Ne tremblez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné le sable pour limite à la mer, frontière définitive qu'elle ne saurait franchir: elle a beau s'agiter, elle n'y parvient pas; ses vagues ont beau mugir, elles ne passent pas .", + "shr": "Ka murhakanyôboha, Kanwa ka Nyamuzinda, ka murhakarhînya obusù bwâni? Nie najiraga omushenyi lubibi lw’enyanja, nagujira lubibi erhakafà yahamire: yanalwîririra erhanahime, emivumba y’enyanja yanaluluma erhanatwe olubibi." + } + }, + { + "id": 9320, + "verse_id": "DEU_24_8", + "translation": { + "fra": "Prenez bien garde aux cas de lèpre : veillez soigneusement à mettre en pratique toutes les instructions que j'ai communiquées aux prêtres-lévites et qu'ils vous transmettront.", + "shr": "Oku by’olushomyo, ocîhangâne oshimbe bwinjà onakulikire enyigîrizo z’abadâhwa Bene Levi, buzira kuzigera eburhambi. Oshimbe onakulikire ebi nabarhegesire." + } + }, + { + "id": 18682, + "verse_id": "JER_6_13", + "translation": { + "fra": "Car du plus petit au plus grand tous ne cherchent que leur profit. Du prophète au prêtre tous sont des tricheurs.", + "shr": "Bulyâla omurhò n’omukulu, boshi buhagwe balonza. Omulêbi n’omudâhwa boshi mukanga bayêsha: kurhebana balimo." + } + }, + { + "id": 5348, + "verse_id": "2KI_19_23", + "translation": { + "fra": "Par l'intermédiaire de tes messagers, tu m'as insulté, moi le Seigneur. Tu as dit: “Moi Sennakérib, monté sur mon char, j'ai gravi des sommets, jusqu'au cœur du Liban, pour y couper ses plus beaux cèdres et ses plus hauts cyprès. J'atteindrai ses derniers sommets et son parc forestier.", + "shr": "N’entumwa zâwe wajâcîre Nyakasane, wanaciderha erhi: «N’obunji bw’engâlè zâni nasôsire entondo, nafukula amahukulu garhankarhungânwa g’e Libano». Nakubire emirhi y’enduluma yâge akazâgilimbira n’ensindani zâge mpu zo zihimana oku bwinjà. Nahisire omu mahukulu gâge mazinda, kuhika omu muzirhu gw’emirehe yâge." + } + }, + { + "id": 16594, + "verse_id": "ISA_8_3", + "translation": { + "fra": "Puis je passai la nuit avec la prophétesse , ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: «Donne-lui comme nom “Vite-au-butin-Fonce-au-pillage”.", + "shr": "Okubundi nanaciyegera omulêbi-kazi. A­rhôla izîmi, aburha omwâna-rhabana. Nyakasane anacimbwîra, erhi: «Omuyîrike izîno lya Maher-Shalal-Hash-Baz." + } + }, + { + "id": 19943, + "verse_id": "JOB_22_12", + "translation": { + "fra": "On sait très bien que Dieu est là-haut dans le ciel. Vois déjà la hauteur de la plus haute étoile!", + "shr": "Nyamuzinda k’arhali omu malunga acîbêra? Lolà irhwêrhwè ly’enyenyêzi, oku liri emalunga wâni!" + } + }, + { + "id": 29672, + "verse_id": "SIR_39_3", + "translation": { + "fra": "Il explore les secrets des proverbes et retourne en tous sens les allusions des maximes de sagesse.", + "shr": "Analongereze okuhundûla omugani, ayumve iralà ly’amahwe g’emi­gâni." + } + }, + { + "id": 3430, + "verse_id": "1SA_1_27", + "translation": { + "fra": "C'est pour obtenir cet enfant que je priais. Le Seigneur me l'a donné.", + "shr": "Ye mwâna nakagishenga okushobôla emwa Nyamubâho oyu ananshobôza omusengero gwâni." + } + }, + { + "id": 13871, + "verse_id": "GEN_29_5", + "translation": { + "fra": "«Connaissez-vous Laban, le fils de Nahor?» – «Oui.» –", + "shr": "Ababwîra, erhi: «Ka muyishi Labani, mwene Nahori?» Bashuza, mpu: «Rhumuyîshi»." + } + }, + { + "id": 5096, + "verse_id": "2KI_10_29", + "translation": { + "fra": "Toutefois, il ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher en adorant les veaux d'or à Béthel et à Dan .", + "shr": "Ci konene Yehu arhondêra okukâjira amabî gali nk’aga Yerobwâmi mwene Nebati owarhumaga Israheli ajira ecâha, aleka akanina k’amasholo aha Beteli n’aha Dani." + } + }, + { + "id": 22368, + "verse_id": "LUK_10_41", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,", + "shr": "Nyakasane anacimushuza, erhi: «Marta, Marta, odwîrhe wakoyakoya wanalibuka na binji; nobwo ciguma conene cikwânîne." + } + }, + { + "id": 26713, + "verse_id": "NUM_36_3", + "translation": { + "fra": "Si maintenant elles épousent des hommes d'une autre tribu d'Israël, leur part sera retranchée de celle de notre tribu et s'ajoutera au territoire de leur nouvelle tribu. Ainsi la part qui nous a été attribuée par le sort sera diminuée.", + "shr": "Erhi bakajaga bayankwa n’omulume w’omu bundi bûko bwa bene Israheli, akashambala kâbo kanaba kashambala ka cihimbi citwisire oku kashambala ka balarha, cigendiyûshûla akashambala k’abà erya munda bajiheruka, ntyo kubè kutwa oku kîrhu kashambala." + } + }, + { + "id": 18037, + "verse_id": "JER_32_27", + "translation": { + "fra": "«Je suis le Dieu de tout ce qui vit, moi le Seigneur. Rien n'est trop difficile pour moi.", + "shr": "«Lolà oku nie Nyamuzinda, Nyakasane, Lulema w’ebibâho byoshi; ka hali ebya­ nkanyabira en’igulu?" + } + }, + { + "id": 13513, + "verse_id": "GEN_19_9", + "translation": { + "fra": "«Ote-toi de là, répondirent-ils! Tu n'es qu'un étranger et tu voudrais faire la loi chez nous. Eh bien, nous allons te traiter encore plus mal qu'eux!» Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer.", + "shr": "Ci bahuza, mpu: «Orhenge aho! Azind’iyisha ali mubunga, yoyo wamacijiraga mutwî wa manja! Wâbà we rhujira kubî kubalusha». Bacîrhunika kuli Loti bwenêne; bamuyishakwo bakola bapamula olumvi." + } + }, + { + "id": 17422, + "verse_id": "JDT_13_5", + "translation": { + "fra": "Le moment est venu de sauver ton peuple en faisant réussir le plan que j'ai formé pour abattre les ennemis dressés contre nous.»", + "shr": "Gano go mango g’okurhabâla omwîmo gwâwe n’okuyunjuliza omuhigo gwâni, lyo oshandabanya abashombanyi barhugosire buno»." + } + }, + { + "id": 12141, + "verse_id": "EZK_28_23", + "translation": { + "fra": "J'enverrai une épidémie de peste contre toi et le sang coulera dans tes rues. On t'attaquera de tous côtés et beaucoup de tes habitants seront tués à l'intérieur de la ville. Alors tous seront convaincus que je suis le Seigneur.»", + "shr": "“Namurhumira ecihuûsi, omukò gwâbulajikira omu njira zâge, emifù yâkazihenangukira omu karhî kâge erhi ngôrho bamuyômolire omu marhambi erhuma, na ntyo bânamanya oku nie Nyamubâho”»." + } + }, + { + "id": 18955, + "verse_id": "JHN_13_24", + "translation": { + "fra": "Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait.", + "shr": "Simoni Petro anacimukema, erhi: «Dôsa ndi oyo adwîrhe aderha»." + } + }, + { + "id": 19178, + "verse_id": "JHN_1_11", + "translation": { + "fra": "Il est venu dans son propre pays , mais les siens ne l'ont pas accueilli.", + "shr": "Ayisha omu bâge, n’abâge barhamuyankiriraga." + } + }, + { + "id": 15969, + "verse_id": "ISA_3_19", + "translation": { + "fra": "les boucles d'oreille, les bracelets et les voilettes;", + "shr": "orhugondo rhw’omu marhwiri, emilinga n’engole," + } + }, + { + "id": 4203, + "verse_id": "2CH_16_12", + "translation": { + "fra": "Durant la trente-neuvième année de son règne, Asa fut atteint d'une très grave maladie des pieds, mais au lieu de rechercher le secours du Seigneur, il consulta des médecins.", + "shr": "Omu mwâka gwa kali makumi asharhu na mwenda kurhenga ali mwâmi, Asa alwâlira omu magulu endwâla ndârhi; n’agôla mango alwâlaga arhajag’idôsa Nyamubâho, ci abà emwa abafumu yo akazija ." + } + }, + { + "id": 743, + "verse_id": "1CH_9_9", + "translation": { + "fra": "Tous ces hommes étaient des chefs dans leurs familles respectives. Les Benjaminites installés à Jérusalem étaient au nombre de 956.", + "shr": "Abo bantu boshi bâli bagula b’emilala yâbo. Bene Benyamini bàliyûbasire e Yeruzalemu boshi gàli magana mwenda na makumi arhanu na ndarhu." + } + }, + { + "id": 18992, + "verse_id": "JHN_14_23", + "translation": { + "fra": "Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui.", + "shr": "Yezu amushuza, erhi: «Omuntu onzigîre, anabikirire akanwa kâni, naye Larha anamuzigira, rhwanajà omu mwâge, rhunagwîkemwo entebe yîrhu." + } + }, + { + "id": 24444, + "verse_id": "MAT_5_30", + "translation": { + "fra": "Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.»", + "shr": "N’akabà okuboko kwâwe kulyo kunakakushumika, okutwe onakukabulire kuli: bulya kukwânîne oheze cirumbu ciguma omu birumbu byâwe, ah’okuheza omubiri goshi omu nyenga y’omuliro." + } + }, + { + "id": 26168, + "verse_id": "NUM_20_18", + "translation": { + "fra": "«Vous ne traverserez pas mon pays! répondit le roi d'Édom. Si vous essayez, je vous ferai la guerre!»", + "shr": "Edomu anacimushuza, erhi: «Orhâgere emwâni, akabà onakuhizire, rhwagenzikanwa n’amatumu omu nfune.»" + } + }, + { + "id": 4994, + "verse_id": "2CO_6_14", + "translation": { + "fra": "N'allez pas vous placer sous le même joug que les incroyants, d'une manière absurde. Comment, en effet, ce qui est juste pourrait-il s'associer à ce qui est mauvais? Comment la lumière pourrait-elle s'unir à l'obscurité?", + "shr": "Mumanye mwakashangîra mulindizo muguma n’abarhali bemêzi. Bici obushinganyanya bwankashangîra n’obubî? Nîsi buguma buci obumoleke bwankajira n’omwizimya?" + } + }, + { + "id": 12599, + "verse_id": "EZK_43_9", + "translation": { + "fra": "Maintenant les Israélites vont cesser de vivre dans la débauche sous mes yeux et ils éloigneront de ma présence les cadavres de leurs rois . Alors je demeurerai au milieu d'eux pour toujours.", + "shr": "Lêro bakolaga banyêgûla kwo amabî gâbo kuguma n’emifù y’abâmi bâbo, ntyo mbêre emwâbo ensiku zoshi." + } + }, + { + "id": 17334, + "verse_id": "JDG_9_55", + "translation": { + "fra": "Lorsque les Israélites virent qu'il était mort, ils s'en retournèrent chacun chez soi.", + "shr": "Erhi engabo ya bene Israheli ebona oku Abimeleki amâfà, yacîshubirira ngasi muguma emwâge." + } + }, + { + "id": 815, + "verse_id": "1CO_12_13", + "translation": { + "fra": "Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit.", + "shr": "Na nîrhu Mûka muguma rhwabatizibagwamwo rhweshi; mpu lyo rhubà mubiri muguma gwône; Abayahudi n’Abagereki, abajà n’abarhali omu bujà, na mweshi Mûka muguma rhwanywesîbwe." + } + }, + { + "id": 29667, + "verse_id": "SIR_39_25", + "translation": { + "fra": "Dès le commencement, le Seigneur a créé les bonnes choses pour ceux qui sont bons et les mauvaises pour les gens sans foi ni loi.", + "shr": "Ebinja byalemîrwe abinja kurhenga emurhondêro, n’ebibî ababî." + } + }, + { + "id": 26556, + "verse_id": "NUM_32_15", + "translation": { + "fra": "Si vous, hommes de Ruben et de Gad, vous êtes infidèles au Seigneur, il prolongera le séjour du peuple d'Israël dans le désert; vous aurez ainsi causé sa perte.»", + "shr": "Mukalahira bwamushimba, ashubiyûshûla okuleka bene Israheli muno irungu, munarhume olu lubaga loshi luhwa.»" + } + }, + { + "id": 7242, + "verse_id": "ACT_11_1", + "translation": { + "fra": "Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu.", + "shr": "Lêro Entumwa na bene wîrhu bâli omu Yudeya bamanya oku abapagani nabo bàyankirire oluderho lwa Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 23956, + "verse_id": "MAT_20_30", + "translation": { + "fra": "Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»", + "shr": "Ho n’aho mihûrha ibiri yali ebwârhîre oku njira, yayumva oku Yezu wagera; yanacihamagala, yaderha, erhi: «Muciza w’abantu, Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!»" + } + }, + { + "id": 11298, + "verse_id": "EXO_39_11", + "translation": { + "fra": "la deuxième rangée un grenat, un saphir et un diamant,", + "shr": "oku mulongo gwa kabirhi kwajà enofeki, esafiri n’ealimasi." + } + }, + { + "id": 15596, + "verse_id": "ISA_23_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur a menacé la mer, il a fait trembler les royaumes, il a ordonné de détruire les forteresses de Canaan .", + "shr": "Nyakasane alambûlîre okuboko kwâge oku nyanja, ajugumya amâmi. Arhegesire mpu amâkiro g’omu Kanâni gahongolwè." + } + }, + { + "id": 12869, + "verse_id": "EZR_10_36", + "translation": { + "fra": "Vania, Merémoth, Éliachib,", + "shr": "Wanya, Meremoti, Eliyashibu," + } + }, + { + "id": 9635, + "verse_id": "DEU_33_25", + "translation": { + "fra": "Il est à l'abri derrière ses portes aux verrous de fer ou de bronze. Que sa force dure autant que sa vie!»", + "shr": "Orhuhamiko rhwâwe rhukaziyôrha rhuli rhwa cûma n’omulinga, n’amagala gâwe mazibu gayunjule nsiku z’akalamo kâwe zoshi!" + } + }, + { + "id": 7100, + "verse_id": "2TI_1_13", + "translation": { + "fra": "Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ.", + "shr": "Oshimbe olwiganyo lw’ebinwa nkana wayumvagya omu kanwa kâni, omu buyêmêre n’omu buzigire bubà muli Kristu Yezu." + } + }, + { + "id": 24767, + "verse_id": "MRK_11_15", + "translation": { + "fra": "Ils arrivèrent ensuite à Jérusalem. Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons ,", + "shr": "Banacihika e Yeruzalemu. Erhi ajà omu ka-Nyamuzinda, arhondêra ahulusa abakâg’ikaguliza n’okugulira omu ka-Nyamuzinda; akulumbya oburhalulè bw’abakâg’ikâba, anahirimya entebe z’abarhunzi b’engûkù." + } + }, + { + "id": 9601, + "verse_id": "DEU_32_41", + "translation": { + "fra": "j'aiguise et je polis mon épée, je brandis déjà la punition, je vais tirer vengeance de mes adversaires et payer de retour ceux qui me haïssent.", + "shr": "amango nâbà namarhyaza engôrho yâni erhangirayalabuka, n’okuboko kwâni kurhangira okutwa emmanja, ago mango nânacihôlera emunda abashombanyi bâni bali, balya banshomba nânabaha oluhembo lwâbo." + } + }, + { + "id": 7424, + "verse_id": "ACT_16_17", + "translation": { + "fra": "Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!»", + "shr": "Anacirhukulikira, Paolo na nîrhu, ajà ayâma anaderha, erhi: «Abà bantu bali bambali ba Nyamuzinda w’enyanya bwenêne; badwîrhe bamuyigîriza enjira y’obucire»." + } + }, + { + "id": 26278, + "verse_id": "NUM_23_25", + "translation": { + "fra": "Balac dit à Balaam: «Si tu ne veux pas les maudire, abstiens-toi au moins de les bénir!»", + "shr": "Balaka abwîra Balâmu, erhi: «Olekage okubahehêrera, ci kwône orhabagishaga.»" + } + }, + { + "id": 15148, + "verse_id": "HOS_10_11", + "translation": { + "fra": "«Une génisse bien dressée, qui aimait travailler à battre le blé: voilà ce qu'était Éfraïm . Et moi, quand j'ai découvert son cou si bien musclé, j'ai voulu l'atteler: ainsi Juda ferait le labour et Israël tirerait la herse.", + "shr": "Efrayimu yali ndaku etwîre bwinjà, yàsîma okuhama omu ngo; ci niehe, nkolaga nâyihira olukoba omu igosi, nâkanika Efrayimu, Yûda ajè âhinga, Yakôbo ajè âkulula enfuka." + } + }, + { + "id": 634, + "verse_id": "1CH_7_1", + "translation": { + "fra": "Issakar eut quatre fils, Tola, Pouva, Yachoub et Chimron.", + "shr": "Isakari abusire bâna bâni: Tola, Puwa, Yashubu na Shimuroni." + } + }, + { + "id": 10866, + "verse_id": "EXO_26_24", + "translation": { + "fra": "Ces deux cadres auront un écartement normal à la base, mais les montants se rejoindront au sommet, près d'un anneau. Tous les deux seront semblables et serviront de cadres d'angle.", + "shr": "“Eyo mitûngo, eshwekane ibirhi-ibirhi kurhenga idako kuhika enyanya aha bushwinjiro omu mpâga ntanzi. Ntyo, kwo eyo mitûngo ibirhi y’oku kafende-fende yayôrha”." + } + }, + { + "id": 3360, + "verse_id": "1SA_18_12", + "translation": { + "fra": "Saül eut peur de David, car il comprit que le Seigneur l'avait abandonné pour être avec David.", + "shr": "Saulu ayôboha bwenêne Daudi bulya amâbona oku Nyamubâho ali naye ." + } + }, + { + "id": 15732, + "verse_id": "ISA_29_8", + "translation": { + "fra": "Un homme affamé rêve qu'il est en train de manger; mais quand il se réveille, il a encore le ventre creux. Un homme assoiffé rêve qu'il est en train de boire; mais quand il se réveille, épuisé, il a encore la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il pour la horde des nations qui faisaient la guerre contre le mont Sion .", + "shr": "Kwo byâbè nka kula omuntu oshalisire alôrha adwîrhe alya, ci erhi asinsimuka, ayumve enda eri bwâmwe; nîsi erhi nka kula omuntu ogwêrhwe n’enyôrha alôrha adwîrhe anywa, ci erhi asinsimuka, ayumve abengîre anayumûsire omumiro. Ntyo kwo gwâbà ogwôla mwandu gw’amashanja gadwîrhe galwîsa entondo ya Siyoni." + } + }, + { + "id": 21905, + "verse_id": "LEV_22_26", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit encore à Moïse:", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Mûsa, erhi:" + } + }, + { + "id": 15274, + "verse_id": "HOS_5_13", + "translation": { + "fra": "Éfraïm a reconnu son mal et Juda la gravité de son cas. Alors Éfraïm s'est adressé à l'Assyrie, il a envoyé une mission auprès du Grand Roi . Mais celui-ci est incapable de remédier à votre mal et de vous guérir, gens d'Éfraïm.", + "shr": "Efrayimu erhi abona obubî bwâge, n’Israheli erhi abona ecibande câge, Efrayimu ajiyinjibana Asûru, Yûda arhuma, entumwa emw’omwâmi mukulu, ci kwône arhamufumye mweshi, arharhenze ecibande cinyu." + } + }, + { + "id": 29743, + "verse_id": "SIR_40_9", + "translation": { + "fra": "c'est la mort ou un meurtre, les conflits, les guerres, les malheurs ou la faim, la ruine ou le désastre.", + "shr": "lufù, mukò, ntambala n’engôrho, mutula, cizombo, buhanya, ye lwa-boshi!" + } + }, + { + "id": 30540, + "verse_id": "TOB_7_3", + "translation": { + "fra": "Edna leur demanda: «D'où venez-vous, mes amis?» – «De Ninive, répondirent-ils. Nous sommes des déportés israélites de la tribu de Neftali.» –", + "shr": "Edna anacibadôsa, erhi: «Muli ba ngahi bene wîrhu?». Nabo banacimushuza, mpu: «Rhuli bene Nefutali, mwa balya bahêkagwa bujà e Ninive»." + } + }, + { + "id": 25478, + "verse_id": "NEH_11_32", + "translation": { + "fra": "Anatoth, Nob, Anania,", + "shr": "bayûbaka aha Anatoti, aha Nobu, aha Ananiya," + } + }, + { + "id": 29279, + "verse_id": "SIR_20_14", + "translation": { + "fra": "Le cadeau que te fait un homme sans bon sens ne te sera d'aucun profit , car seul ce que tu lui rendras l'intéresse.", + "shr": "Ebi omusirhe ahâna birhaciza, bulya abikonolîre amasù mpu omugalulire kali kangana halya." + } + }, + { + "id": 1862, + "verse_id": "1KI_4_17", + "translation": { + "fra": "Yochafath, fils de Paroua, pour la région d'Issakar;", + "shr": "Yehozafati mwene Paruwah omu Isakari." + } + }, + { + "id": 21637, + "verse_id": "LEV_14_29", + "translation": { + "fra": "Il verse l'huile qui reste dans sa main sur la tête de l'homme, et effectue sur lui le geste rituel de la purification, devant le Seigneur.", + "shr": "Amavurha gankasigala omu nfune z’omudâhwa, anagabulagira oku irhwe ly’owalokôlagwa, kwo nakumujirira enterekêro y’okulyûla embere za Nyakasane." + } + }, + { + "id": 16964, + "verse_id": "JDG_19_3", + "translation": { + "fra": "Son mari se mit en route pour la rejoindre et la convaincre de revenir. Il emmena avec lui son serviteur et deux ânes. La jeune femme fit entrer son mari dans la maison de son père; celui-ci, dès qu'il le vit, l'accueillit avec joie.", + "shr": "Ibà akanya mpu ajimulonza, amubwîre ebinwa byamuja oku murhima, anamugalule emwâge. Aligenzire na mwambali wâge analihesire ndogomi ibirhi. Nyamukazi anabayankirira omu nyumpa y’îshe. Îshe w’olya mukazi erhi abona oyo mulume, agendimuyankirira n’obusîme." + } + }, + { + "id": 169, + "verse_id": "1CH_16_21", + "translation": { + "fra": "Mais Dieu ne laissa personne les maltraiter, à cause d'eux il avertit des rois:", + "shr": "Ci kwône ntâye Nyamuzinda àzigire abarhindibuza, ciru banarhuma hajira abâmi abâna." + } + }, + { + "id": 23576, + "verse_id": "MAT_11_10", + "translation": { + "fra": "Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin .”", + "shr": "“Oyo ye kuyandikîrwe: Lolà, narhuma entumwa yâni embere zâwe, nti ekurheganyize enjira”." + } + }, + { + "id": 23911, + "verse_id": "MAT_1_12", + "translation": { + "fra": "Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel, et Chéaltiel de Zorobabel;", + "shr": "Erhi barhenga omu bujà, Yekoniya aburha Salatiyeli; Salatiyeli anaciburha Zorobabeli." + } + }, + { + "id": 16902, + "verse_id": "JDG_17_13", + "translation": { + "fra": "Mika se dit: «Je suis certain maintenant que le Seigneur me fera du bien puisque j'ai un lévite pour prêtre.»", + "shr": "Mika anaciderha, erhi: «Nkolaga manyire oku Nyakasane anjirira aminjà ebwa kubà namâbona oyu Muleviti nka mudâhwa»." + } + }, + { + "id": 13700, + "verse_id": "GEN_24_67", + "translation": { + "fra": "Ensuite Isaac emmena Rébecca dans la tente où avait vécu sa mère Sara, et elle devint sa femme; il l'aima et se consola ainsi de la mort de sa mère.", + "shr": "Izaki ahêka Rebeka omu cirâlo càli ca nnina Sara, ayanka Rebeka, amujira mukâge, anamurhonya. Na ntyo Izaki arhûlûla, arhacilakaga olufù lwa nnina." + } + }, + { + "id": 28365, + "verse_id": "REV_2_20", + "translation": { + "fra": "Mais j'ai un reproche à te faire: tu tolères Jézabel , cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à l'immoralité et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles.", + "shr": "«Ci kwônene nkugayire kulya kubà wayêmêrîre olya mukazi Yezebeli okâcîderha mulêbi-kazi’,'mpu arhebe bambali bâni anabayigîrize okuhusha n’okulya enyama zarherekîrwe abazimu»." + } + }, + { + "id": 20404, + "verse_id": "JOB_42_11", + "translation": { + "fra": "Alors tous les frères et sœurs de Job et tous ceux qui l'avaient connu autrefois vinrent lui rendre visite. Ils vinrent manger avec lui, ils lui manifestèrent leur sympathie et le réconfortèrent de tous les malheurs que le Seigneur lui avait envoyés. Enfin, chacun d'eux lui fit cadeau d'une pièce d'argent et d'un anneau d'or.", + "shr": "Okubundi ashub’ibona bene wâbo, bâli bâbo boshi n’abîra bâge b’embere boshi bayishiyagalukira emunda ali. Bakaz’ilîra boshi haguma omu nyumpa yâge. Boshi bakazimulakira n’okumurhûliriza, kuli agwo malumwa goshi Nyakasane àlimurhumîre. Ngasi muguma akazimusholôlera: ow’enfaranga n’ow’ehigôndo hy’amasholo." + } + }, + { + "id": 28426, + "verse_id": "REV_6_1", + "translation": { + "fra": "Puis je vis l'Agneau briser le premier des sept sceaux , et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui résonnait comme le tonnerre: «Viens!»", + "shr": "Okubundi nabona Omwâna-buzi ahamûla akahamikizo karhanzi muli rhulya nda, nanayumva Nsimba nguma mwo zirya nda yayakûza n’izù liri nka lya mulazo, erhi: «Yisha!»" + } + }, + { + "id": 10242, + "verse_id": "EPH_6_9", + "translation": { + "fra": "Et vous, maîtres, conduisez-vous d'une façon semblable à l'égard de vos esclaves; abstenez-vous de toute menace. Rappelez-vous que vous avez, vous et vos esclaves, le même Maître dans les cieux , qui n'avantage personne .", + "shr": "Ninyu, mwe bashigwa, mukabajirira nk’okwo. Muleke okukâbayôbohya, murhanayibagiraga oku Nnawâbo na Nnawinyu omu mpingu abà, n’oku arhajira kanânà." + } + }, + { + "id": 26393, + "verse_id": "NUM_26_7", + "translation": { + "fra": "Tels étaient les clans rubénites, qui comptaient 43 730 hommes.", + "shr": "Yo milala ya bene Rubeni eyo, Abaganjirwe muli bo boshi bâli balume bihumbi makumi anni na bisharhu na bantu magana galinda na makumi asharhu." + } + }, + { + "id": 9312, + "verse_id": "DEU_24_20", + "translation": { + "fra": "De même, lorsque vous récolterez les olives, vous ne passerez pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliés; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves.", + "shr": "Irhondo okaba wahumbûla emizêti orhashubiriraga mpu walongereza. Ehyakasigala hiri hya cigolo cagera, hiri hya enfunzi n’omukana." + } + }, + { + "id": 14954, + "verse_id": "HEB_13_1", + "translation": { + "fra": "Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères.", + "shr": "Musêre omu buzigire bw’ecinyabuguma." + } + }, + { + "id": 25376, + "verse_id": "MRK_9_47", + "translation": { + "fra": "Et si c'est à cause de ton œil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que de garder les deux yeux et d'être jeté en enfer.", + "shr": "N’isù lyâwe likarhuma wahirima omu câha, oliyômole: bulya kuli kwinjà kulusha okujà omu Bwâmi bwa Nyamuzinda n’isù liguma, ahâli h’okukwêbwa n’amasù gombi omu nyenga y’omuliro," + } + }, + { + "id": 12152, + "verse_id": "EZK_29_1", + "translation": { + "fra": "La dixième année après la déportation, le douzième jour du dixième mois , le Seigneur m'adressa la parole:", + "shr": "Omu mwâka gwa kal’ikumi, omu mwêzi gwa kal’ikumi, omu nsiku ikumi n’ibiri z’omwêzi, akanwa ka Nyamubâho kanacintindakwo muli ebîra binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 12923, + "verse_id": "EZR_2_35", + "translation": { + "fra": "3 630 hommes de la ville de Senaa.", + "shr": "Bene Sena, bihumbi bisharhu na magana gali ndarhu na makumi asharhu." + } + }, + { + "id": 8612, + "verse_id": "DAN_11_23", + "translation": { + "fra": "Il profitera des traités conclus avec lui pour user de tromperie, et sa puissance sera de plus en plus grande, malgré le petit nombre de ses partisans.", + "shr": "Omu kuyumvikana haguma naye akola ajira obwenge, akola a­rhabâla anahime n’engabo nsungunu." + } + }, + { + "id": 23876, + "verse_id": "MAT_18_8", + "translation": { + "fra": "Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.", + "shr": "“Akabà okuboko kwâwe erhi okugulu kwâwe binakushumike, obitwe, okabulire kulî”: “kuli kwinjà okujà omu Buzîne kabokwè erhi kagulu kulusha okuhêka maboko abiri erhi magulu abiri omu muliro gurhazima”." + } + }, + { + "id": 26380, + "verse_id": "NUM_26_54", + "translation": { + "fra": "chacune recevra un territoire proportionné au nombre des personnes recensées; une tribu nombreuse obtiendra un territoire plus vaste qu'une petite tribu.", + "shr": "Abali banji, bo wanaha akashambala kanji, n’abali banyi, wanabaha akashambala kasungunu; bakaziha ngasi muguma akashambala kâge, kulya omubalè gwâbo gunali." + } + }, + { + "id": 16672, + "verse_id": "JAS_2_8", + "translation": { + "fra": "Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même .»", + "shr": "Mukâshimba lirya irhegeko ly’oku bwâmi liri omu Mandiko lidesire, mpu: Okâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wêne , erhi mujizire bwinjà" + } + }, + { + "id": 14314, + "verse_id": "GEN_41_51", + "translation": { + "fra": "Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara: «Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et ma séparation d'avec les miens .»", + "shr": "Enfula Yozefu ayiyîrika izîno lya Menashè, bulya, gwârhi yêne: «Nyamuzinda ampîre okuyibagira amalibûko gâni goshi n’omulala gwa larha gwoshi»." + } + }, + { + "id": 19383, + "verse_id": "JHN_4_48", + "translation": { + "fra": "Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!»", + "shr": "Yezu amubwîra, erhi: «Ka mukabà murhabwîni ebisômerîne n’ebirhangâzo murhâyêmêre?»" + } + }, + { + "id": 30171, + "verse_id": "SNG_1_1", + "translation": { + "fra": "Le plus beau de tous les chants. Il appartient aux écrits de Salomon .", + "shr": "Olwimbo lw’Enyimbo. Lwa Salomoni." + } + }, + { + "id": 19573, + "verse_id": "JHN_8_16", + "translation": { + "fra": "Cependant, s'il m'arrive de juger, mon jugement est valable, parce que je ne suis pas tout seul pour juger, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.", + "shr": "na nkatwa olubanja, olubanja lwâni luli lw’okuli, bulya ntali nienene, ci nie n’olya wa­ntumaga, Larha." + } + }, + { + "id": 17864, + "verse_id": "JER_27_20", + "translation": { + "fra": "– Nabucodonosor, roi de Babylone, ne les avait pas emportés de Jérusalem à Babylone quand il avait emmené Yekonia , fils de Joaquim et roi de Juda, avec tous les nobles de Jérusalem et de Juda. –", + "shr": "“biryâla birhahagulagwa na Nabukondonozori, mwâmi w’e Babiloni, amango ahêkaga bujà kurhenga e Yeruzalemu kujà e Babiloni, Yekonyahi mwene Yehoyakimu, mwâmi w’e Yûda (ye n’abarhambo b’e Yûda na Yeruzalemu)”." + } + }, + { + "id": 11049, + "verse_id": "EXO_30_38", + "translation": { + "fra": "Si quelqu'un prépare un parfum semblable pour en respirer l'odeur, il sera exclu de la communauté .»", + "shr": "“Owanaderhe mpu aguyiga lyo naye ankayûmva akisûnunu kagwo, oyo muntu anakagwe omu bûko bwâge.”»" + } + }, + { + "id": 21029, + "verse_id": "JOS_21_7", + "translation": { + "fra": "Les clans descendant de Merari reçurent douze villes situées dans les territoires de Ruben, de Gad et de Zabulon.", + "shr": "Bene Merari, nk’oku amûko gâbo ganali, bahâbwa ngo ikumi n’ibiri omu mulala gwa Rubeni, omu mulala gwa Gadi n’omu mulala gwa Zabuloni." + } + }, + { + "id": 17218, + "verse_id": "JDG_6_40", + "translation": { + "fra": "Cette nuit-là, Dieu réalisa la demande de Gédéon: seule la toison resta sèche et le sol tout autour se couvrit de rosée.", + "shr": "Nyamuzinda anacijira kulya muli bulya budufu: amôya gayôrha mûmu n’obudaka bwàli eburhambi bwoshi bwajoma n’olumè." + } + }, + { + "id": 10689, + "verse_id": "EXO_20_3", + "translation": { + "fra": "«Tu n'adoreras pas d'autres dieux que moi.", + "shr": "Orhahîraga okabà n’abandi banyamuzinda kuleka nie." + } + }, + { + "id": 9154, + "verse_id": "DEU_19_4", + "translation": { + "fra": "Seul un homme qui a tué quelqu'un involontairement et sans avoir jamais eu de haine pour sa victime pourra se réfugier dans l'une de ces villes et y avoir la vie sauve.", + "shr": "Alaga oku omuntu wayîsire owundi akalobôka amayakiramwo: omuntu ashurhe owâbo ci arhali n’oluhinzo lwoshi, arhànamugwerhekwo nshombo burhanzi." + } + }, + { + "id": 10916, + "verse_id": "EXO_28_19", + "translation": { + "fra": "la troisième rangée une hyacinthe, une agate et une améthyste,", + "shr": "oku mulongo gwa kasharhu ohirekwo, enjwîjwî, eagata n’eamatusta;" + } + }, + { + "id": 3158, + "verse_id": "1SA_12_20", + "translation": { + "fra": "«N'ayez pas peur, répondit Samuel. Certes, vous avez commis cette faute grave. Mais ne vous détournez plus du Seigneur, servez-le de tout votre cœur.", + "shr": "Samweli ashuza olubaga erhi: «Murhayôbohaga, mwajizire agôla mabî goshi, ci mumanye murhacîhinduliraga Nyamubâho, ci mukolere Nyamubâho n’omurhima gwinyu goshi." + } + }, + { + "id": 21602, + "verse_id": "LEV_13_50", + "translation": { + "fra": "Le prêtre, après examen, garde l'objet taché sous clé pendant une semaine.", + "shr": "Omudâhwa hano abà amâlolêreza cirya cibale, kandi anajira aha abîkira kalya kalugu kuhika nsiku nda." + } + }, + { + "id": 5504, + "verse_id": "2KI_24_4", + "translation": { + "fra": "il avait fait mourir de si nombreuses personnes innocentes et avait rempli la ville de Jérusalem de tant de crimes, que le Seigneur ne voulut plus rien pardonner .", + "shr": "ci na ecindi carhumire, guli gulya mukò gw’abêru kwêru abulagaga kuhika Yeruzalemu ayunjula mukò gw’abêru kwêru. Nyamubâho arhali alonzize okubabalira." + } + }, + { + "id": 692, + "verse_id": "1CH_8_39", + "translation": { + "fra": "Assel avait un frère, Échec, qui fut le père d'Oulam, le premier-né, Yéouch, le second, et Éliféleth, le troisième.", + "shr": "Aseli àgwêrhe omulumuna ye Esheki, ye waburhaga Ulam, lubere lwâge, Yeushi, wa kabirhi, na Elifêleti, wa kasharhu." + } + }, + { + "id": 19850, + "verse_id": "JOB_18_5", + "translation": { + "fra": "C'est la lumière du méchant qui s'éteindra! La flamme, à son foyer, cessera de briller.", + "shr": "Nêci, obulangashane bw’omwîsi bwahirigirha, n’engulumira y’omuliro gwâge erhakacimoleka bundi." + } + }, + { + "id": 28169, + "verse_id": "REV_14_2", + "translation": { + "fra": "J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument.", + "shr": "Nanaciyumva emalunga izù liri nka nshalalo ya mîshi manji manji na nka kulya enkuba ekalihire elaza. Eryôla izù nayumva liyôsire nka kulyâla abazihi b’ennanga bakômera ennanga zâbo;" + } + }, + { + "id": 18947, + "verse_id": "JHN_13_17", + "translation": { + "fra": "Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique.", + "shr": "Mukamanya ebyo mukanabijira, mwâbà bany’iragi." + } + }, + { + "id": 6100, + "verse_id": "2MA_4_19", + "translation": { + "fra": "L'ignoble Jason y envoya, comme délégués de Jérusalem, des personnages ayant le titre de citoyens d'Antioche . Ils apportaient trois cents pièces d'argent pour le sacrifice qu'on offrait au dieu Héraklès; mais ces gens estimèrent qu'il n'était pas convenable d'utiliser une telle somme pour un sacrifice et qu'il fallait la réserver à une autre dépense.", + "shr": "olya mugalugalu Yasoni anacirhuma abajà kuli ago mashârha bakazâg’iderhwa banya Yeruzalemu bambali b’Antiyokusi. Bali badwîrhe milengo magana asharhu ya nsaranga y’okurherekêra Heraklesi. Ci kwône abâli bazidwîrhe bahiga mpu ezôla nsaranga zirhakolêsibagwa oku kurherekêra, ko kurhankanashingânîne ci mpu zikolêsibwe oku gandi malagîrire." + } + }, + { + "id": 11530, + "verse_id": "EXO_8_26", + "translation": { + "fra": "Moïse quitta le Pharaon et implora le Seigneur.", + "shr": "Mûsa àrhenga aha mwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, àj’ishenga Nyakasane." + } + }, + { + "id": 23519, + "verse_id": "MAL_3_19", + "translation": { + "fra": "Je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers, le jour où j'interviendrai arrive, semblable à une fournaise ardente. Ce jour-là, les arrogants et les malfaiteurs disparaîtront comme paille au feu. Il ne restera rien d'eux, absolument plus rien .", + "shr": "Lolagi, olusiku luyîruka, luyakirîre nka muliro. Abashombanyi na banya­ nkola-maligo boshi, zirhabalekere muzî nîsi erhi ishami." + } + }, + { + "id": 7213, + "verse_id": "ACT_10_27", + "translation": { + "fra": "Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies.", + "shr": "Banacijà baganîra, bajà omu nyumpa; ashimanamwo engabo y’abantu bacîgushiremwo." + } + }, + { + "id": 29354, + "verse_id": "SIR_22_4", + "translation": { + "fra": "Une fille sensée recevra un mari, mais une fille dévergondée cause à son père bien des soucis !", + "shr": "Omunyere nkana, buhirhi bw’owamuyanka, ci omunyere mubî, mungo gw’owamuburhaga." + } + }, + { + "id": 730, + "verse_id": "1CH_9_37", + "translation": { + "fra": "Guedor, Ahio, Zacharie et Micloth.", + "shr": "Gedori, Ahiyo, Zakariya na Mikloti." + } + }, + { + "id": 16405, + "verse_id": "ISA_5_23", + "translation": { + "fra": "Ils acquittent le coupable en échange d'un cadeau, et ne veulent rien savoir du bon droit de l'innocent.", + "shr": "Bayêza nyankola-maligo nka amâbahongera n’omwêru-kwêru bamuyîme olubanja!" + } + }, + { + "id": 17318, + "verse_id": "JDG_9_40", + "translation": { + "fra": "Abimélek le força à s'enfuir et le poursuivit. Beaucoup d'hommes furent mortellement blessés avant même d'atteindre la porte de la ville.", + "shr": "Abimeleki anacimuzîgagalakwo, Gaali naye akûla omulindi acîyâkira, na bantu banji bafà ago mango kuhika aha muhango." + } + }, + { + "id": 5670, + "verse_id": "2KI_6_18", + "translation": { + "fra": "Cependant les soldats syriens se mirent en marche vers le prophète; Élisée pria de nouveau: «Seigneur, bouche les yeux de tous ces soldats.» Et Dieu leur boucha les yeux, comme Élisée l'avait demandé.", + "shr": "Bulya abà-Aramu bahungulukiraga emunda Elishaʿ ali, naye anacishenga Nyakasane aderha erhi: «Mâshi yâgirwa ojire abâla bantu b’ihanga babè mihûrha»! Nyakasane anacibahûsa amasù boshi nka kulya Elishaʿ anaderhaga." + } + }, + { + "id": 3323, + "verse_id": "1SA_17_3", + "translation": { + "fra": "Ainsi les Philistins et les Israélites se trouvaient sur des hauteurs de part et d'autre de la vallée.", + "shr": "Abafilistini badêka ishiriza liguma oku ntondo nabo bene Israheli badêka oku ntondo y’erindi ishiriza, akabanda kabaja ekarhî." + } + }, + { + "id": 9429, + "verse_id": "DEU_28_50", + "translation": { + "fra": "Ce seront des hommes au visage dur, qui n'auront ni respect pour les vieux, ni pitié pour les enfants.", + "shr": "ishanja lya busù bw’ifêka, lirhakenga mushosi, lirhafà bwonjo bwa musole." + } + }, + { + "id": 17166, + "verse_id": "JDG_5_21", + "translation": { + "fra": "Le torrent qui coule depuis si longtemps, le torrent de Quichon a balayé les ennemis. Marchons hardiment au combat!", + "shr": "Bakurubukanwa n’omugezi gwa Kishoni, omugezi gwa Kedumi, omugezi gwa Kishoni; omurhima gwâni gwashologosirwe nabo bwenêne!" + } + }, + { + "id": 8895, + "verse_id": "DAN_8_9", + "translation": { + "fra": "«De l'une d'elles, la plus petite, sortit une nouvelle corne, qui étendit sa puissance démesurée vers le sud, l'est et le plus beau des pays .", + "shr": "Omu ihembe liguma muli gwo, mwanacimera erindi ihembe, lyàli lisungunu, ci lyanacikula, lyayêrekera olunda lw’emukondwè n’olunda lw’e buzùûka-zûba, n’olunda lw’ecihugo cinjinja ." + } + }, + { + "id": 8499, + "verse_id": "COL_1_24", + "translation": { + "fra": "Maintenant, je me réjouis des souffrances que j'éprouve pour vous. Car, en ma personne, je complète ainsi ce qui manque encore aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église .", + "shr": "Bunôla nsîmire omu malumwa ndwîrhe nabona mwe murhumire, nnandwîrhe nayunjuza omu mubiri gwâni ebibuzire oku mababale ga Kristu , nti lyo nkwânana omubiri gwâge, yo Ekleziya." + } + }, + { + "id": 6943, + "verse_id": "2SA_5_1", + "translation": { + "fra": "Toutes les tribus d'Israël vinrent trouver David à Hébron et lui dirent: «Nous sommes de ta race, de ta famille.", + "shr": "Abantu b’amashanja goshi ga bene Israheli banacikanya bajà emunda Daudi ali e Hebroni banacimubwîra mpu: K’orhabwîni oku rhuli mavuha na minyofu yâwe." + } + }, + { + "id": 5977, + "verse_id": "2MA_15_39", + "translation": { + "fra": "Cependant, comme on le sait, il est malsain de boire du vin pur, ou de boire seulement de l'eau; en revanche, le vin mêlé à l'eau est une boisson délicieusement agréable. De même, c'est l'art avec lequel on rédige un récit qui procure du plaisir aux auditeurs ou lecteurs de l'ouvrage. Et c'est par ces mots que je conclus.", + "shr": "Bulya, nka kula kurhabà kwinjà okunywa idivayi ly’enshongôlè lyonene, na buzinda okunywa amîshi nago gônene, ci idivayi ligushe n’amîshi co cinyôbwa cinjà cilêrha obushagaluke, ntyo buli bulenga okurhondekanya emyanzi yasîmîsa amarhwîri ga kulya yayandikagwa. Ho nyûkîze ahôla." + } + }, + { + "id": 13906, + "verse_id": "GEN_30_14", + "translation": { + "fra": "Un jour, à l'époque de la moisson du blé, Ruben se rendit aux champs et trouva des pommes d'amour . Il les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: «S'il te plaît, donne-moi quelques-unes des pommes d'amour de ton fils.»", + "shr": "Rubeni, erhi ajà acîgezageza, gala mango g’okusârûla engano, ashimâna amalehe g’oluzigirwa, ayisha agadwirhîre nnina Lea. Rasheli abwîra Lea, erhi: «Mpâ nâni kuli ago malehe g’oluzigirwa mugala wâwe akudwîrhîre»." + } + }, + { + "id": 17207, + "verse_id": "JDG_6_30", + "translation": { + "fra": "Ils dirent alors à Yoach: «Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l'autel de Baal et coupé le poteau sacré dressé à côté.»", + "shr": "Oku bundi abantu ba mulya lugo banacibwîra Yoash, mpu: «Ohuluse mugala wâwe, anafè, ebwa kubà anahongwîre oluhêrero lwa Bali, anatwîre omulindizo gwàli oku nya­nya»." + } + }, + { + "id": 9270, + "verse_id": "DEU_22_4", + "translation": { + "fra": "Si vous voyez un âne ou un bœuf appartenant à un compatriote tomber en chemin, vous ne devez pas non plus laisser le propriétaire s'en occuper seul; aidez-le à relever l'animal .", + "shr": "Erhi wankabona endogomi ya mwene winyu, nîsi erhi enkafu yâge yahirima omu njira, orhankaba nk’orhabwîne, onamurhabâle muyizuse naye." + } + }, + { + "id": 26629, + "verse_id": "NUM_33_45", + "translation": { + "fra": "de Yé-Abarim à Dibon-Gad,", + "shr": "Barhenga aha Iyim-Abarimi, bagendihanda aha Diboni-Gadi." + } + }, + { + "id": 9538, + "verse_id": "DEU_31_1", + "translation": { + "fra": "Moïse dit encore à tous les Israélites:", + "shr": "Mûsa ayisha, abwîra Israheli yêshi ebi binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 10124, + "verse_id": "EPH_2_21", + "translation": { + "fra": "C'est lui qui assure la solidité de toute la construction et la fait s'élever pour former un temple saint consacré au Seigneur.", + "shr": "Muli ye mwo ngasi bûbake busîmbana bunashunjûka, bubè ka-Nyamuzinda katagatîfu muli Nyakasane." + } + }, + { + "id": 16756, + "verse_id": "JDG_11_18", + "translation": { + "fra": "Par la suite, ils reprirent leur route dans le désert, contournèrent les territoires d'Édom et de Moab, et arrivèrent à l'est de Moab. Ils établirent leur camp de l'autre côté de la rivière de l'Arnon, sans entrer dans le territoire moabite dont l'Arnon constitue la frontière.", + "shr": "Kandi ashubirhôla enjira yâge omw’irungu, azunguluka ntyo ecihugo ca Edomu n’eca Mowabu, alinda ahika olunda lw’e buzûka-zûba bw’ecihugo ca Mowabu. Bahanda ah’ishiriza lya Arnoni, barhahamaga olubibi lwa Mowabu, bulya Arnoni yeri lubibi lwa Mowabu." + } + }, + { + "id": 6825, + "verse_id": "2SA_23_32", + "translation": { + "fra": "Éliaba , de Chaalbon, un des fils de Yachen, Yonatan ,", + "shr": "Eliaheba w’e Shaalboni, Yasheni w’e Gimuzo." + } + }, + { + "id": 17398, + "verse_id": "JDT_12_2", + "translation": { + "fra": "Mais Judith lui dit: «Je ne peux pas en manger, sinon je commettrais une faute contre la loi de mon Dieu . Je mangerai seulement ce que j'ai apporté.»", + "shr": "Yuditi anashuza, erhi: «Ntalya kuli ebyo biryo lyo ndek’isârhaza abandi, ci konene ebiryo byâni byayishire binkulikîre»." + } + }, + { + "id": 29692, + "verse_id": "SIR_3_16", + "translation": { + "fra": "Mais celui qui abandonne son père, c'est comme s'il insultait Dieu; celui qui cause de la peine à sa mère, le Seigneur le maudira .", + "shr": "Kw’ali nk’ojâcîre Nyamuzinda omwâna oyîbagîre îshe, n’ôjira nnina mungo, ali mwâna wahehêrîrwe emwa Nyakasane." + } + }, + { + "id": 14503, + "verse_id": "GEN_47_20", + "translation": { + "fra": "Joseph acheta toutes les terres d'Égypte pour le compte du Pharaon, parce que la famine s'était aggravée et que chaque Égyptien vendait son champ. De cette manière, le pays tout entier devint la propriété du Pharaon", + "shr": "Ntyo kwo Yozefu afulukizagya Faraoni mwâmi w’e Mîsiri amashwa g’Abanyamisiri goshi, kulya kubà ngasi Munyamisiri àli amamuguliza ishwa lyâge erhi eco cizombo cirhuma, na ntyo ecihugo coshi càshuba ishwa lya Faraoni mwâmi w’e Mîsiri." + } + }, + { + "id": 16962, + "verse_id": "JDG_19_28", + "translation": { + "fra": "«Lève-toi, dit-il, nous partons.» Mais il n'y eut pas de réponse! Alors l'homme chargea le corps de sa femme sur son âne, et il retourna chez lui.", + "shr": "Anacimubwîra, erhi: «Yimanga, rhucîgendere». Ci ntà ishuzo. Okubundi anacimuhira oku ndogomi yâge; nyamulume ayimuka ajà emwâge." + } + }, + { + "id": 10987, + "verse_id": "EXO_29_46", + "translation": { + "fra": "Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur leur Dieu, moi qui les ai fait sortir d'Égypte pour que je puisse habiter au milieu d'eux. «Je suis le Seigneur leur Dieu.»", + "shr": "Bamanya oku nie Nyakasane, Nyamuzinda wâbo, oku nie nabarhenzagya omu cihugo c’e Mîsiri, nti lyo mbêra ekarhî kâbo, nie Nyakasane, Nyamuzinda wâbo." + } + }, + { + "id": 28763, + "verse_id": "ROM_4_13", + "translation": { + "fra": "Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde . Cette promesse a été faite non parce qu'Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi.", + "shr": "Ntyo, arhali marhegeko garhumaga Abrahamu boshi n’iburha lyâge alaganyibwa oku ayish’iyîma omu igulu; bushinganyanya burhenga omu buyêmêre bwarhumaga." + } + }, + { + "id": 30520, + "verse_id": "TOB_6_17", + "translation": { + "fra": "Cependant, quand tu seras entré dans la chambre nuptiale, dépose un morceau du foie et du cœur du poisson sur la braise du brûle-parfums. Une odeur s'en dégagera qui fera fuir le démon dès qu'il la sentira. On ne le verra plus jamais rôder autour d'elle.", + "shr": "Hano okola wajà omu kabuhya orhang’irhôla kuli bulya budiku na kuli gulya murhima gw’erya nfî, obisirhire halya bayôkera obukù: ehisununu hyanazûka, hihimve shetani" + } + }, + { + "id": 23999, + "verse_id": "MAT_21_39", + "translation": { + "fra": "Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.", + "shr": "Obwo banacimurhuluba, bamurhenza omu ishwa, bamuniga." + } + }, + { + "id": 25415, + "verse_id": "NAM_3_11", + "translation": { + "fra": "A ton tour, Ninive, tu seras ivre de douleur, tu en seras submergée . A ton tour, tu chercheras un refuge pour échapper à tes ennemis.", + "shr": "Nâwe Ninive, okolaga wâlonza aha wâyâkira mpu lyo ofulumuka abashombanyi bâwe." + } + }, + { + "id": 23127, + "verse_id": "LUK_2_43", + "translation": { + "fra": "Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas.", + "shr": "Erhi olusiku lukulu luhwa, bashubira eka, yêhe omwâna Yezu asigala e Yeruzalemu n’ababusi bâge barhamanyiri." + } + }, + { + "id": 8966, + "verse_id": "DEU_11_30", + "translation": { + "fra": "– Ces montagnes se trouvent au-delà du Jourdain, de l'autre côté de la route occidentale, dans le pays des Cananéens qui habitent la vallée du Jourdain; elles sont à proximité des chênes sacrés de Moré, en face du Guilgal . –", + "shr": "Ezo ntondo ntâye ohabire oku zibà ishiriza lya Yordani, omu njira y’e Bushoshôkero bw’izûba omu cihugo c’Abekanani bayûbaka omu Araba aha ishiriza lya Giligala hôfi n’omurhi gw’e More." + } + }, + { + "id": 30907, + "verse_id": "WIS_5_8", + "translation": { + "fra": "«A quoi nous a servi d'être si fiers de nous? Que nous a rapporté la richesse dont nous nous vantions?", + "shr": "Okugayana kwîrhu bici kwarhudwîrhîre? Bunguke buci rhwakuzire omu bugale n’omu bulimbi?" + } + }, + { + "id": 21388, + "verse_id": "LAM_3_21", + "translation": { + "fra": "Mais voici ce que je veux me rappeler, voici ma raison d'espérer:", + "shr": "Ci kwonô, kwo nkolaga nakengêra ntya, kurhume nalangâlira." + } + }, + { + "id": 31232, + "verse_id": "ZEP_2_3", + "translation": { + "fra": "Tournez-vous vers le Seigneur, vous, tous les humbles du pays, qui obéissez à ses commandements. Pratiquez la justice, restez humbles devant Dieu. Vous serez peut-être épargnés au jour de la colère du Seigneur.", + "shr": "Mulongereze Nnâmahanga, mweshi, abîrhôhye b’igulu , mwe mushimba amarhegeko gâge, mulongereze obushinganyanya, mulongereze obwîrhôhye: kwankanabà mwanâyôkolwe mw’olwo lusiku lw’oburhè bwa Nnâmahanga." + } + }, + { + "id": 9388, + "verse_id": "DEU_28_12", + "translation": { + "fra": "Pour vous, le Seigneur ouvrira le ciel, où il conserve précieusement l'eau, afin de laisser tomber la pluie sur vos terres en temps voulu et de faire prospérer tout ce que vous entreprendrez. Vous n'aurez pas besoin d'emprunter de l'argent; au contraire, c'est vous qui en prêterez à de nombreux étrangers.", + "shr": "Nyamuzinda akuhakûlira omuhako gwâge ahakamwo ebinja, amalungu mpu garhengemwo enkuba yabombêza idaho lyâwe amango gakwânîne, anagishe emirimo yâwe yoshi. Mashanja manji gayishikazikuhuna mpu ogahoze ci wêhe orhakajà emwâbo mpu olihoza." + } + }, + { + "id": 15568, + "verse_id": "ISA_21_9", + "translation": { + "fra": "Attention! Là-bas arrive un homme monté sur un char tiré par des chevaux. Il ouvre la bouche, il crie: “ Babylone est tombée, Babylone est tombée! Toutes les statues de ses dieux sont par terre, en miettes !” »", + "shr": "Ci yamâshusha engabo y’abasirika bashonyire oku biterusi, bibiri bibiri!» Ashubiza, aderha, erhi: «Ahongosire, ahongosire, olya Babiloni! Enshusho za banyamuzinda bâge b’obwîhambe zo ezo buvunguvungu oku idaho!»" + } + }, + { + "id": 16953, + "verse_id": "JDG_19_2", + "translation": { + "fra": "Celle-ci se brouilla avec lui ; elle le quitta et retourna chez son père, à Bethléem, où elle resta quatre mois.", + "shr": "Eco ciherula câge cacîhindula kuli ye, canacirhenga omu mwâge, cashubira emw’îshe e Betelehemu omu Yûda, canabêra eyo munda myêzi ini." + } + }, + { + "id": 4998, + "verse_id": "2CO_6_18", + "translation": { + "fra": "Je serai un père pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant .»", + "shr": "Nâbà nie sho, ninyu mubè bagala bâni na bâli bâni, ye kudesire Nyakasane ogala-byoshi ." + } + }, + { + "id": 24388, + "verse_id": "MAT_3_2", + "translation": { + "fra": "«Changez de comportement , disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»", + "shr": "Akaz’ibabwîra, erhi: «Mucîyunjuze ebyâha, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi»." + } + }, + { + "id": 2289, + "verse_id": "1MA_12_6", + "translation": { + "fra": "«Le grand-prêtre Jonatan, le Conseil des anciens de la nation, les prêtres et tout le monde juif saluent leurs frères , les Spartiates.", + "shr": "«Yônatani, mudâhwa mukulu, endêko y’olubaga, abadâhwa n’olubaga lwoshi lucisigîre lwa Abayahudi, emwa bene wîrhu Banya-Sparti, omusingo." + } + }, + { + "id": 7006, + "verse_id": "2SA_7_23", + "translation": { + "fra": "De même, aucun peuple sur terre n'est semblable à Israël. Tu es venu le libérer, lui seul, de l'oppression des Égyptiens et de leurs dieux, pour en faire ton peuple. Tu l'as rendu célèbre, en accomplissant pour lui des choses merveilleuses ou effrayantes dans ton pays .", + "shr": "Ndi oli nka olubaga lwâwe, ndi oli nka Israheli yâgirwa, ishanja liguma toro eri alijirîremwo eby’okurhangâza, bunguke bw’igulu burhuma. Wakungusha embere z’olwo lubaga warhenzagya e Mîsiri, amashanja na banyamuzinda bâbo bw’obwîhambi." + } + }, + { + "id": 15844, + "verse_id": "ISA_34_11", + "translation": { + "fra": "La chouette chevêche et le butor en prendront possession. La hulotte et le corbeau y auront leur demeure. On étendra sur lui le cordeau de la destruction, on nivellera tout, on fera le vide.", + "shr": "Ebihunira n’ebishekeshe byâyîmamwo, n’ebirifûfu na bahungwe bakâyâbukiramwo. Nyakasane âcilambûlirakwo omugozi g’okucîjira bwâmwa n’olugero lw’okucîjira bwêrûlè." + } + }, + { + "id": 9532, + "verse_id": "DEU_30_4", + "translation": { + "fra": "Même si vous êtes alors en exil aux extrémités de la terre, le Seigneur ira vous y chercher et il vous rassemblera", + "shr": "Ciru akabà yo wahabukîre ekafende k’amalunga, Nyamubâho, Nyamuzinda ayisha akurhenzayo akushubûze," + } + }, + { + "id": 7776, + "verse_id": "ACT_25_7", + "translation": { + "fra": "Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils étaient incapables de justifier.", + "shr": "Erhi ayisha, Abayahudi bàrhengaga e Yeruzalemu, bàmugôrha. Bàrhondêra okumushobeka binji binji, birya bône barhankahashire okuyêrekana." + } + }, + { + "id": 18012, + "verse_id": "JER_31_40", + "translation": { + "fra": "Toute la vallée des cadavres et des cendres grasses, tous les espaces libres qui s'étendent jusqu'au torrent du Cédron puis jusqu'à l'angle de la porte des Chevaux à l'est, tous ces terrains me seront consacrés. Rien n'y sera jamais plus arraché ou démoli.»", + "shr": "Ngasi lubanda, n’emifù yabishirwemwo, n’oluvù lulimwo, na ngasi malambo kuhika oku mubunda gw’e Cidroni, na kuhika oku lumvi lw’enfarasi, olundi lw’e bushoshôkero bw’izûba, byoshi byamberûlirwa. Ntà kashâko erhi isherêza byanâciderhwe." + } + }, + { + "id": 13646, + "verse_id": "GEN_24_18", + "translation": { + "fra": "«Je t'en prie, répondit-elle, bois.» Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras et lui donna à boire.", + "shr": "Olya munyere anacishuza, erhi: «Nywaga, Yâgirwa». Anaciyandagaliza dubaduba akabindi omu nfune mpu amunywese." + } + }, + { + "id": 29683, + "verse_id": "SIR_39_8", + "translation": { + "fra": "Le sage montre la brillante éducation qui lui a été enseignée, il met sa fierté dans la Loi, règle de l' alliance du Seigneur.", + "shr": "Ebi ayigîrizîbwe abiyêrekana, analimbire irhegeko ly’endagâno ya Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 5651, + "verse_id": "2KI_5_25", + "translation": { + "fra": "Guéhazi retourna auprès de son maître, qui lui demanda: «D'où viens-tu, Guéhazi?» – «Je ne suis allé nulle part, Maître», répondit-il.", + "shr": "Enyuma z’ahôla akanya ajà emunda nawâbo Elishaʿ ali, naye amudôsa erhi ngahi warhenga wâni Gehazi? Anacishuza erhi: «Mwambali wâwe arhajîre ngahi»." + } + }, + { + "id": 19617, + "verse_id": "JHN_8_56", + "translation": { + "fra": "Abraham, votre père, s'est réjoui à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et en a été heureux.»", + "shr": "Sho Abrahamu acîshingiraga okuyish’ibona Olusiku lwâni ; alubwîne anacîshinga bwenêne»." + } + }, + { + "id": 22227, + "verse_id": "LEV_6_23", + "translation": { + "fra": "Toutefois, si le sang d'un animal sacrifié a été porté à l'intérieur de la tente de la rencontre et utilisé dans le sanctuaire pour une cérémonie de pardon, la viande de cet animal ne doit pas être mangée, mais jetée au feu .»", + "shr": "Ci barhankalya enyama y’enterekêro yarhûlagwa oku kushukûla ebyâha, n’omukò gwâyo gwahêsirwe omu kagombe k’endêko bajiramwo olukangûlo, lw’okushukûla omu hantu hatagatîfu. Ci eyo nyama esingônolwe n’omuliro." + } + }, + { + "id": 23739, + "verse_id": "MAT_14_33", + "translation": { + "fra": "Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!»", + "shr": "Nabo abâli omu bwârho bayisha, baharâmya, banamubwîra, mpu: «Okuli, ocîbêrîre Mwene Nyamuzinda!»" + } + }, + { + "id": 15249, + "verse_id": "HOS_3_4", + "translation": { + "fra": "En effet, les gens d'Israël resteront longtemps privés de roi et de chefs, de sacrifices et de pierres sacrées, privés aussi de ce qui sert à consulter Dieu .", + "shr": "Kwo binali abantu b’Israheli bâyorha nsiku nyinji buzira mwâmi n’abarhambo, buzira nterekêro n’ibuye ly’emahêro, buzira ciru na efodi na terafimu." + } + }, + { + "id": 2852, + "verse_id": "1MA_7_17", + "translation": { + "fra": "«Ils ont dispersé les cadavres de tes fidèles et ils ont fait couler leur sang tout autour de Jérusalem, sans que personne vienne les mettre en terre.»", + "shr": "«Bashandâza emirhumba y’abatagatîfu bâwe n’omukò gwâbo gwabulagw’eburhambi bwa Yeruzalemu na ntâye wahali mpu ababishe»." + } + }, + { + "id": 17031, + "verse_id": "JDG_20_36", + "translation": { + "fra": "Les Benjaminites comprirent alors qu'ils étaient perdus. Les Israélites avaient cédé du terrain aux Benjaminites parce qu'ils comptaient sur l'intervention des soldats cachés autour de Guibéa.", + "shr": "Bene Benyamini babona oku lêro bamâhimwa. Ci kwônene okengêrage oku bene Israheli bacîyegûlaga kuli bene Benyamini bamulekera oluhyà, ebwa kubà bâli bacîkubagîre gulya murhego gwâbo bahiraga kuli Gibeya." + } + }, + { + "id": 1610, + "verse_id": "1KI_1_14", + "translation": { + "fra": "Et Natan continua: «Au moment où tu finiras de parler avec le roi, moi aussi j'irai le trouver et je confirmerai ce que tu auras dit.»", + "shr": "“Na muli agôla mango wayîsh’ishambâla mweshi na mwâmi nâni nanayisha enyuma zâwe ngereze halya ebinwa byâwe bigezire.”»" + } + }, + { + "id": 507, + "verse_id": "1CH_3_16", + "translation": { + "fra": "Fils de Joaquim: Yekonia et Sédécias.", + "shr": "Bagala ba Yehoyakimu, bo: Yekoniya na Sidekiyahu." + } + }, + { + "id": 21707, + "verse_id": "LEV_16_14", + "translation": { + "fra": "Il trempe un doigt dans le sang du taureau et fait une aspersion sur le côté oriental du couvercle du coffre, puis sept autres aspersions devant le coffre.", + "shr": "Anarhôla oku mukò gw’erya mpanzi, ajiremwo ecuhâgizo n’omunwe gwâge anakangûla kali nda embere z’ahantu h’entebe y’amonjo." + } + }, + { + "id": 8070, + "verse_id": "ACT_7_25", + "translation": { + "fra": "Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas.", + "shr": "Ali amanyire mpu bene wâbo bayumva oku Nnâmahanga ol’ibaciza n’okuboko kwâge; ci bôhe barhatwaga ibuzibuzì." + } + }, + { + "id": 6806, + "verse_id": "2SA_23_15", + "translation": { + "fra": "David, pris d'un désir soudain, demanda: «Qui m'apportera à boire de l'eau provenant de la citerne située à la porte de Bethléem?»", + "shr": "Daudi anacijamwo idulwe, aderha erhi: «Ndi wakacinywêsa oku mîshi ga lirya iriba libà aha Betelehemu wâni?»" + } + }, + { + "id": 24196, + "verse_id": "MAT_26_10", + "translation": { + "fra": "Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.", + "shr": "Ci erhi Yezu acimanya, ababwîra, erhi: «Cirhumire mwabêra oyu mukazi emitula? Cijiro cinjà anjirîre obu." + } + }, + { + "id": 15367, + "verse_id": "ISA_10_7", + "translation": { + "fra": "Mais ce n'est pas cela qu'imagine l'Assyrie; elle a une autre idée: elle ne pense qu'à détruire et à éliminer le plus de nations possible.", + "shr": "Ci yêhe arhayumvagya ntyo arhanarhimanyagya ntyo omu murhima gwâge, bulya omu murhima gwâge ali alonzize okumalîra n’okurherekeza omwandu gw’amashanja." + } + }, + { + "id": 8379, + "verse_id": "BAR_2_23", + "translation": { + "fra": "je priverai les villes de Juda et Jérusalem des bruits de fête, des cris de joie et des chansons des jeunes mariés, et le pays tout entier sera livré à la dévastation, vidé de ses habitants .”", + "shr": "“ncijira kwoshi kuhika izù ly’amasîma n’omwîshingo, izù ly’omuhya-mulume n’ery’omuhya bizimangane omu bishagala bya Yûda birhenge n’omu Yeruzalemu, ecihugo coshi ciyôrhe bwâmwa, cirhâciyimbwemwo muntu”." + } + }, + { + "id": 696, + "verse_id": "1CH_8_6", + "translation": { + "fra": "Les fils d'Éhoud, chefs de familles des habitants de Guéba, les firent émigrer à Manahath . Voici leurs noms:", + "shr": "Bagala ba Ehudi, abàli bakulu b’emilala y’abantu b’e Geba, bo bahêkagwa e Manahati nka bashwêke," + } + }, + { + "id": 8268, + "verse_id": "AMO_5_21", + "translation": { + "fra": "«Je déteste vos pèlerinages, je ne veux plus les voir, dit le Seigneur. Je ne peux plus sentir vos cérémonies religieuses,", + "shr": "«Nshomba ensiku nkulu zinyu, ntazibonakwo, ntà musengero njira oku nsiku nkulu zinyu." + } + }, + { + "id": 27668, + "verse_id": "PRO_28_3", + "translation": { + "fra": "Un homme pauvre qui opprime des indigents ressemble à une pluie battante qui détruit les récoltes.", + "shr": "Omumînya wâlibuza omuhanya, ye muguma n’enkuba yâshereza emyâka, olônze eciribwa, ocibule!" + } + }, + { + "id": 11267, + "verse_id": "EXO_38_1", + "translation": { + "fra": "Pour les sacrifices , on fabriqua un autel en bois d'acacia. Il était carré, il mesurait deux mètres et demi de côté et avait un mètre et demi de haut.", + "shr": "Ànacijira oluhêrero lw’embâgwa lw’omurhi gw’akasiya, lwa buli bwa makoro arhanu, bugali bwa makoro arhanu, lwali luyumânîne empande zoshi oku zinali inni, n’oburherema bwàli bwa makoro asharhu." + } + }, + { + "id": 13132, + "verse_id": "GAL_1_6", + "translation": { + "fra": "Je suis stupéfait de la rapidité avec laquelle vous vous détournez de Dieu: il vous a appelés par la grâce du Christ et vous, vous regardez à une autre Bonne Nouvelle .", + "shr": "Nsômîrwe kurhi mudwîrhe mwatwîka duba-duba ntya olya wammuhamagalaga omu nshôkano ya Kristu, mpu mushimbe eyindi-yindi myanzi y’akalembe;" + } + }, + { + "id": 4040, + "verse_id": "1TI_3_3", + "translation": { + "fra": "qu'il ne soit ni buveur ni violent, mais doux et pacifique; qu'il ne soit pas attaché à l'argent;", + "shr": "arhabaga mulalwè, nîsi erhi mulwî, ci abè mutûdu; arhabaga wa nnongwè, arhanabaga wa magene g’eby’en’igulu." + } + }, + { + "id": 14185, + "verse_id": "GEN_38_23", + "translation": { + "fra": "Juda lui répondit: «Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme.»", + "shr": "Yûda ederha, erhi: «Abiyôrhanage, kurhakwânîni bajè barhushekera. Ci kwône nioyo nalintumire oyo omwânahene, woyo orhacishimanyire oyu nakurhumagakwo»." + } + }, + { + "id": 28935, + "verse_id": "RUT_1_20", + "translation": { + "fra": "Noémi leur déclara: «Ne m'appelez plus Noémi – “l'Heureuse” –, mais appelez-moi Mara – “l'Affligée” –, car le Dieu tout -puissant m'a durement affligée.", + "shr": "Anacibashuza, erhi: «Murhacikazâg’inderha Noemi, ci mukazinderha, Mara: Kalibwîre, bulya Nyamubâho anyunjuzize malibuko." + } + }, + { + "id": 21801, + "verse_id": "LEV_19_27", + "translation": { + "fra": "Ne taillez pas en rond le bord de votre chevelure et ne vous rasez pas la barbe sur les côtés.", + "shr": "Murhahîra mukaburungusa emviri nka mwamômwa , nîsi erhi mukatwîsa winga omu bwânwa." + } + }, + { + "id": 15380, + "verse_id": "ISA_11_4", + "translation": { + "fra": "Mais il rendra justice aux défavorisés, il sera juste pour les pauvres du pays. Sa parole, comme un bâton, frappera le pays, sa sentence fera mourir le méchant .", + "shr": "Akâtwîra abazamba olubanja okushingânîne, anakacîranulira abantu banyinyi b’omu cihugo okukwânîne. Anyulika igulu n’omunyuli gw’akanwa kâge, anarhingamire ngasi nyankola-maligo n’omûka gw’ekanwa kâge." + } + }, + { + "id": 547, + "verse_id": "1CH_4_5", + "translation": { + "fra": "Achehour, fondateur de Técoa , eut deux femmes, Héla et Naara.", + "shr": "Naye Hashuri, îshe wa Tekowa, agwêrhe bakazi babirhi, Hela na Naara." + } + }, + { + "id": 31093, + "verse_id": "ZEC_2_13", + "translation": { + "fra": "Oui, je vais intervenir contre les nations: elles seront pillées à leur tour par ceux qu'elles ont asservis.» Quand cela arrivera, vous saurez que c'est bien le Seigneur de l'univers qui m'a envoyé.", + "shr": "Nâni nkolaga nahana amashanja: gakolaga nago gâhagulwa na balya boshi gàkâg’ilibuza.» Amango okwo kwâbà, lyo mwamanya bwinjà oku Nyakasane w’Emirhwe ye wantumaga." + } + }, + { + "id": 7169, + "verse_id": "2TI_4_20", + "translation": { + "fra": "Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime à Milet, parce qu'il était malade .", + "shr": "Erasto asigîre e Korinti; ci Trofimo yêhe namusigaga mulwâla e Mileto." + } + }, + { + "id": 29508, + "verse_id": "SIR_28_26", + "translation": { + "fra": "Prends garde que ta langue t'entraîne à la faute et te fasse tomber devant celui qui te guette.", + "shr": "Omanye wakasârhalira ekanwa, olekigwa omu maboko g’okugungezize." + } + }, + { + "id": 30635, + "verse_id": "WIS_12_26", + "translation": { + "fra": "Mais ceux-ci n'ont prêté aucune attention à cette punition sans gravité, et ils allaient subir un jugement digne de Dieu.", + "shr": "Abà obuhane bunyi burhumvîsagya, bayumva n’obuhane bwa Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 23210, + "verse_id": "LUK_4_37", + "translation": { + "fra": "Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région.", + "shr": "Irenge lyâge lyanacilumira hoshi hoshi omu cihugo." + } + }, + { + "id": 30428, + "verse_id": "TOB_1_20", + "translation": { + "fra": "Tous mes biens sans exception furent confisqués au profit du roi. Seuls me restèrent Anna, ma femme, et mon fils Tobie.", + "shr": "Ebyâni byoshi babihâha, barhasizagya cici; byoshi byajà omu mbîko ya mwâmi, okuleka mukânie Ana na mugala wâni Tobiya." + } + }, + { + "id": 22987, + "verse_id": "LUK_23_11", + "translation": { + "fra": "Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate.", + "shr": "Okubundi Herodi n’omurhwe gwâge bamugayaguza n’okumushekera. Amuyambîsa ecishûli cêru , ashub’imugalula emwa Bilato." + } + }, + { + "id": 26796, + "verse_id": "NUM_4_4", + "translation": { + "fra": "Ils seront responsables des objets réservés exclusivement au service de Dieu.", + "shr": "Alaga omukolo gwa bene Kehati omw’ihêma ly’embugânano: kwabà kukola oku bintu bimâna bwenêne." + } + }, + { + "id": 15881, + "verse_id": "ISA_36_20", + "translation": { + "fra": "Parmi tous ces dieux, aucun n'a pu m'interdire de mettre la main sur son pays. Comment le Seigneur m'empêcherait-il alors de prendre Jérusalem?” »", + "shr": "“Muli abo banyamuzinda boshi ba ebyôla bihugo, bahi bàhashire okulîkûza ecihugo câbo omu maboko gâni, lyo Nyakasane alîkûza Yeruzalemu omu maboko gâni?”»" + } + }, + { + "id": 18977, + "verse_id": "JHN_14_1", + "translation": { + "fra": "«Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi.", + "shr": "«Omurhima gwinyu gurhakangukaga! Muyêmîre Nnâmahanga, mu­nyêmêre nâni." + } + }, + { + "id": 10543, + "verse_id": "EXO_15_24", + "translation": { + "fra": "La foule se mit à protester contre Moïse et à dire: «Qu'allons-nous boire?»", + "shr": "Olubaga lwacîdudumira Mûsa, lwaderha, mpu: «Bicigi rhwanywa obu?»" + } + }, + { + "id": 23894, + "verse_id": "MAT_19_24", + "translation": { + "fra": "Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»", + "shr": "Nshubir’immubwîra: okugeza engamiya omu murhule gw’ensinge kuli kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nnâmahanga»." + } + }, + { + "id": 8535, + "verse_id": "COL_3_1", + "translation": { + "fra": "Vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ. Alors, recherchez les choses qui sont au ciel , là où le Christ siège à la droite de Dieu .", + "shr": "Obu mwafûsire haguma na Kristu, mukâg’ishwîra eby’enyanya, yo Kristu abutamîre ekulyo kwa Nyamuzinda;" + } + }, + { + "id": 17286, + "verse_id": "JDG_9_11", + "translation": { + "fra": "Mais le figuier répondit: “Croyez-vous que je vais renoncer à produire des fruits sucrés et délicieux pour me fatiguer à gouverner les autres arbres?”", + "shr": "Omutini gwayishuza erhi: «Kali nkolaga nagendileka okukazihâna olubohôlolo n’irehe lyâni liyinjiha bwenêne, nti lyo ngendikaziyêrêra oku nyanya ly’emirhi?»" + } + }, + { + "id": 65, + "verse_id": "1CH_12_17", + "translation": { + "fra": "Un groupe de Benjaminites et de Judéens alla trouver David dans son refuge.", + "shr": "Omurhwe gwa bene Benyamini n’ogwa bene Yûda gwajibugâna Daudi emunda àli acîfulisire." + } + }, + { + "id": 24430, + "verse_id": "MAT_5_18", + "translation": { + "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses .", + "shr": "Mmubwîre okunali, kuhika amalunga n’igulu bigere i ciru ye munyi, ciru nsigiri nguma y’omu Marhegeko erhankarhenga, kuhika byoshi bishingânane." + } + }, + { + "id": 19434, + "verse_id": "JHN_5_45", + "translation": { + "fra": "Mais ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. C'est Moïse qui vous accusera , lui en qui vous avez mis votre espérance.", + "shr": "“Murhamanyaga mpu nie nâmmushobeke emwa Larha”. “Mûsa mucicîkubagira ye wâmmushobeke”." + } + }, + { + "id": 19710, + "verse_id": "JOB_12_11", + "translation": { + "fra": "Ne dit-on pas, en une sorte de proverbe: «Le rôle de l'oreille est d'apprécier les mots, tout comme le palais doit percevoir le goût.", + "shr": "K’okurhwîri arhali ko kuyumva ebinwa nka kula olulimi luyumva obununu bw’ebiryo?" + } + }, + { + "id": 25328, + "verse_id": "MRK_8_38", + "translation": { + "fra": "Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles face aux gens d'aujourd'hui, infidèles et rebelles à Dieu, alors le Fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges .»", + "shr": "Ngasi yêshi wâbè nshonyi nie ntuma n’ebinwa byâni birhumire mw’eri iburha ly’obugonyi n’erya ebyâha, naye Mwene-omuntu ayish’imubêra nshonyi amango ayisha omu irenge ly’Îshe haguma na bamalahika batagatîfu»." + } + }, + { + "id": 13611, + "verse_id": "GEN_22_4", + "translation": { + "fra": "Le surlendemain, il aperçut l'endroit de loin.", + "shr": "Oku lusiku lwa kasharhu, Abrahamu agalamira, alangîra erya ntondo ci erhi enaciri kuli." + } + }, + { + "id": 9068, + "verse_id": "DEU_15_22", + "translation": { + "fra": "Vous le mangerez chez vous; et chacun, qu'il soit ou non en état de pureté , pourra participer à ce repas, comme lorsqu'on mange de la gazelle ou du cerf.", + "shr": "Onacirire omu mwâwe, omwinjà n’omugalugalu haguma, nk’oku bakanalya empongo erhi akashafu," + } + }, + { + "id": 13090, + "verse_id": "EZR_8_34", + "translation": { + "fra": "Tout fut compté et pesé, et le poids total fut aussitôt consigné par écrit.", + "shr": "Byoshi byahânwa nk’okwo byanaganjagwa n’obuzirho bwabyo, bwayandikwa ago mango." + } + }, + { + "id": 1071, + "verse_id": "1CO_5_2", + "translation": { + "fra": "Et vous faites encore les prétentieux! Vous devriez au contraire en être affligés, et l'auteur d'une telle action devrait être chassé du milieu de vous. Quant à moi, même si je suis absent de corps, je suis près de vous en esprit; et j'ai déjà jugé au nom de notre Seigneur Jésus celui qui a si mal agi, comme si j'étais présent parmi vous. Lorsque vous serez assemblés, je serai avec vous en esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus se manifestera;", + "shr": "E­erhi munadwîrhe mwabirigirhana n’obucîbone obwo! ahâli h’okujà omu mishîbo, ly’oyo muntu wajiraga ntyo ammurhengamwo!" + } + }, + { + "id": 17438, + "verse_id": "JDT_14_2", + "translation": { + "fra": "Très tôt demain matin, dès que le soleil paraîtra, que chacun de vous prenne son équipement de combat. Que tous les hommes valides sortent de la ville! Choisissez-vous un chef, et faites comme si vous vouliez descendre vers la plaine, en direction des avant-postes assyriens. Mais vous ne descendrez pas.", + "shr": "“Na hano izûba libasha bwamanaca, munayanke ngasi muguma eby’emirasano byâge, ngasi balume ba misî boshi banabunguluke, mubè nka bantu bayandagalira ebwa kabanda, era bali bene Asûru. Ci kwône murhabungulukaga”." + } + }, + { + "id": 24610, + "verse_id": "MIC_1_15", + "translation": { + "fra": "Habitants de Marécha, le Seigneur vous livrera, vous aussi, à un conquérant. Les glorieux chefs d'Israël iront se réfugier dans la caverne d'Adoullam.", + "shr": "Nâyish’ikulêrhera kandi omuhaguzi, we oyûbaka e Maresha! Obukuze bw’Israheli bwahika e Adulami ." + } + }, + { + "id": 5945, + "verse_id": "2MA_15_1", + "translation": { + "fra": "Nicanor apprit que Judas et ses compagnons se trouvaient dans la région de Samarie. Il décida de les attaquer le jour du sabbat , en pensant éviter ainsi tout risque.", + "shr": "Nikanori anaciyumva oku Abayahudi babà omu Samâriya, anacihiga okugend’ibalwîsa omu kahwenyenye, amango g’olwa Sabato." + } + }, + { + "id": 10796, + "verse_id": "EXO_24_1", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Monte vers moi sur la montagne avec Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des anciens d'Israël. Lorsque vous serez encore à bonne distance, vous vous inclinerez jusqu'à terre.", + "shr": "Anacibwîra Mûsa, erhi: «Sôkera emunda Nyakasane ali, nâwe Aroni mwene Nadabu n’owinyu Abihu, mweshi na bandi bagula makumi gali nda ga muli Bene Israheli, muyishifukama kûli." + } + }, + { + "id": 20726, + "verse_id": "JOS_12_17", + "translation": { + "fra": "Tappoua, Héfer,", + "shr": "omwâmi w’e Tapuaha, muguma; omwâmi w’e Heferi, muguma;" + } + }, + { + "id": 15624, + "verse_id": "ISA_24_20", + "translation": { + "fra": "titubant comme un ivrogne, branlante comme une cabane. Sous le poids de sa faute, elle est tombée et ne peut pas se relever.", + "shr": "lgulu lidwîrhe lyadândabagana nka mulalwè, lidwîrhe lyadundagana nka cifumba. Obubî bwâlyo buligogomize; likola lyahenanguka, lirhakacizûka." + } + }, + { + "id": 7563, + "verse_id": "ACT_1_14", + "translation": { + "fra": "Tous ensemble ils se réunissaient régulièrement pour prier, avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.", + "shr": "Abo boshi bananîza emirhima haguma, bakâshenga buzira kuhusa, bo n’abakazi bàbalimwo, haguma na Mariya, nnina wa Yezu, na bene wâbo." + } + }, + { + "id": 19684, + "verse_id": "JOB_10_6", + "translation": { + "fra": "Pourquoi donc cherches-tu à connaître mes torts, et pourquoi t'efforcer de découvrir ma faute?", + "shr": "We dwîrhage walongereza obubî bwâni, wanadôkereza ogwa ecâha câni." + } + }, + { + "id": 16506, + "verse_id": "ISA_65_2", + "translation": { + "fra": "J'ai constamment tendu les mains à des gens qui n'en voulaient pas, qui suivaient un mauvais chemin et n'en faisaient qu'à leur tête.", + "shr": "Ngasi lusiku nakâlambûlira amaboko gâni ebwa lubaga lw’entumva, ebwa balya bakulikira enjira mbî omu kushimba amîru gâbo." + } + }, + { + "id": 3338, + "verse_id": "1SA_17_43", + "translation": { + "fra": "Goliath lui cria: «Me prends-tu pour un chien, toi qui viens contre moi avec des bâtons? Maudit sois-tu, par tous les dieux des Philistins!", + "shr": "Olya mufilistini abwîra Daudi, erhi: «Ka omanyire mpu ndi kabwa obwôla ontêzire n’akarhi?» Olya mufilistini anacîgasha Daudi ba nyamuzinda b’emwâbo." + } + }, + { + "id": 20940, + "verse_id": "JOS_19_38", + "translation": { + "fra": "Iron, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Chémech: en tout dix-neuf villes avec les villages voisins.", + "shr": "Yireoni, Migidali-Eli, Horemi, Beti-Anati na Bet-Shemeshi: ngo ikumi na mwenda n’ebishagala byâzo." + } + }, + { + "id": 2797, + "verse_id": "1MA_6_22", + "translation": { + "fra": "ils se rendirent chez le roi Antiochus Eupator. Ils lui dirent: «Quand te décideras-tu à punir nos ennemis et à venger nos amis?", + "shr": "bakanya bajilonza mwâmi banajimubwîra mpu: «Mangaci warhuhà obushinganyanya ocihôle bene wîrhu?" + } + }, + { + "id": 27677, + "verse_id": "PRO_29_11", + "translation": { + "fra": "Le sot donne libre cours à sa mauvaise humeur, le sage retient et calme la sienne.", + "shr": "Muhwinja oziga omutula gwamurhaluka , omurhimanya yêhe anagurhûlirize." + } + }, + { + "id": 25342, + "verse_id": "MRK_9_16", + "translation": { + "fra": "Jésus demanda à ses disciples: «De quoi discutez-vous avec eux?»", + "shr": "Anacibadôsa, erhi: «Kadali kaci ako muli?»" + } + }, + { + "id": 24750, + "verse_id": "MRK_10_47", + "translation": { + "fra": "Quand il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»", + "shr": "Erhi ayumva oku Yezu w’e Nazareti wagera, arhondêra okuyakûza, erhi: «Mâshi Yezu, Mwene-Daudi, ombêre obwonjo nâni!»" + } + }, + { + "id": 29883, + "verse_id": "SIR_46_3", + "translation": { + "fra": "Pas un homme avant lui ne fut aussi vaillant, c'est lui qui mena les combats du Seigneur .", + "shr": "Muntu ndi, embere zâge, wahisire aho oku burhwâli? Yêne àshokolera abalwî b’amatumu ga Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 15697, + "verse_id": "ISA_28_24", + "translation": { + "fra": "Ne le savez-vous pas? Le paysan qui veut semer ne passe pas tout son temps à labourer son champ, à y tracer des sillons et à y passer la herse.", + "shr": "Ka lusiku lwoshi omuhinzi ahinya mpu lyo arhwêra, atwe emikororonzi omu ishwa lyâge analiberemwo amalongo?" + } + }, + { + "id": 6481, + "verse_id": "2SA_14_12", + "translation": { + "fra": "La femme reprit: «Que le roi me permette de dire encore quelque chose.» – «Parle!» lui dit-il.", + "shr": "Nyamukazi ashubirira erhi: «Muhanyi onyêmêre nshub’iderha cinwa ciguma» Mwâmi naye, erhi: «Derhaga!»" + } + }, + { + "id": 30154, + "verse_id": "SIR_9_10", + "translation": { + "fra": "N'abandonne pas un ami de vieille date, car un ami nouveau ne le remplacerait pas. L'ami nouveau est comme le vin nouveau: on ne peut l'apprécier que lorsqu'il a vieilli.", + "shr": "Orhalekaga omwîra wa mîra, omuhyâhya arhamulushe. Omwîra muhyâhya, mavu ga cibabe, linda gahole ly’oganywa bwinjà." + } + }, + { + "id": 3128, + "verse_id": "1SA_10_7", + "translation": { + "fra": "Quand tous ces événements se seront produits, tu sauras que Dieu est vraiment avec toi. Dès lors, agis selon les circonstances.", + "shr": "“Hano onabona ebyo bimanyîso byoshi, bikurhindakwo, aho wanajira oku oyumvîrhe kwakujamwo bulya Nyamubâho akurhuzirekwo”." + } + }, + { + "id": 21318, + "verse_id": "JUD_1_20", + "translation": { + "fra": "Mais vous, mes chers amis, continuez à fonder votre vie sur votre très sainte foi. Priez avec la puissance du Saint-Esprit.", + "shr": "Ci mwêhe, bazigirwa bâni, musimbane omu bûbake buyûbasirwe oku ciriba c’obuyêmêre bwinyu butagatîfu lwoshi, mushenge muli Mûka Mutagatîfu" + } + }, + { + "id": 6015, + "verse_id": "2MA_1_5", + "translation": { + "fra": "Qu'il écoute vos prières, pardonne vos fautes et ne vous abandonne pas au moment du malheur!", + "shr": "Ayumvîrhîze amasâla ginyu, anakayumvanya mweshi naye arhanamulekêrerag’omu mango g’amalibuko." + } + }, + { + "id": 8871, + "verse_id": "DAN_8_11", + "translation": { + "fra": "Elle s'attaqua même au chef des êtres célestes, supprima le sacrifice qu'on lui offrait chaque jour et profana l'emplacement de son sanctuaire .", + "shr": "Lyanaciliha kandi kuhika aha mwa omurhambo wa gulya murhwe, lyanacihenangula enterekêro yâge ya ngasi lusiku, lyanahongola ahwôla akazâg’irherekêrera." + } + }, + { + "id": 23199, + "verse_id": "LUK_4_27", + "translation": { + "fra": "Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée; pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais seulement Naaman le Syrien .»", + "shr": "Na bashomyo banji bâli omu Israheli amango g’omulêbi Elizeyo; ntâye ciru n’o­muguma wafumizwe muli bo, ci Nahamani yêne w’e Sîriya»." + } + }, + { + "id": 19928, + "verse_id": "JOB_21_3", + "translation": { + "fra": "Supportez-moi, permettez-moi de m'exprimer, et quand j'aurai parlé, on pourra se moquer.", + "shr": "Muleke ntang’iderha, na hano mbà namâderha, anayishig’ibà go mango musheka." + } + }, + { + "id": 6814, + "verse_id": "2SA_23_22", + "translation": { + "fra": "Tels furent les exploits de Benaya, qui acquit une renommée semblable à celle du groupe des trois guerriers.", + "shr": "Lolà oku kwo ajizire ntyôla Benayahu mwene Yehoyada, naye ajà irenge muli ezôla ntw��li makumi asharhu." + } + }, + { + "id": 3970, + "verse_id": "1TH_5_11", + "translation": { + "fra": "Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà.", + "shr": "Ntyo mukaz’irhûlirizanya mwêne na nnene, munakahânana olwiganyo lwinjà, nk’okûla munajira." + } + }, + { + "id": 4564, + "verse_id": "2CH_32_17", + "translation": { + "fra": "Le roi d'Assyrie avait aussi écrit une lettre pour insulter le Seigneur, le Dieu d'Israël. Il y disait: «Les dieux des autres nations de la terre n'ont pas pu arracher leurs peuples à mon pouvoir; le Dieu d'Ézékias ne pourra pas non plus en arracher son peuple.»", + "shr": "Kandi omu kujà ajâcira Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli, n’omu kujaderha ebinwa bigalugalu kuli Nyamubâho, ayandika aga maruba gadesire ntyâla: «Nka kulyâla banyamuzinda b’amashanja gali omu bihugo, barhahashaga okuyôkola olubaga lwâbo omu kuboko kwâni, kwo na kuguma, nyamuzinda wa Yezekiyahu arhahashe okuyôkola olubaga lwâge omu kuboko kwâni.»" + } + }, + { + "id": 17794, + "verse_id": "JER_15_12", + "translation": { + "fra": "Le fer peut-il casser l'acier ou le bronze ?»", + "shr": "Ewani, k’ecûma canavuna ecûma c’emwênè n’ec’amarhale." + } + }, + { + "id": 26760, + "verse_id": "NUM_3_46", + "translation": { + "fra": "Il restera cependant à racheter 273 fils aînés des Israélites, qui sont en surnombre par rapport aux lévites.", + "shr": "Omu kugombôlabalya magana abirhi na makumi gali nda na basharhu balushire omubalè gwa bene Levi." + } + }, + { + "id": 16132, + "verse_id": "ISA_45_15", + "translation": { + "fra": "Dieu d'Israël, toi qui sauves, tu es vraiment un Dieu caché!", + "shr": "Kwo binali, we Nyamuzinda mufulike Nyamuzinda w’Israheli, Yâgirwa Côkola!" + } + }, + { + "id": 3714, + "verse_id": "1SA_2_33", + "translation": { + "fra": "Je maintiendrai pourtant un de tes descendants à proximité de mon autel, pour que tu en sois rongé de jalousie et de désespoir. Quant aux autres, ils mourront comme simples laïcs.", + "shr": "“Ci kwônene nayôrha na muguma w’omu mulala gwâwe, hôfi n’oluhêro lwâni lyo amasù gâge gafà n’oluhenegè, n’iroho lyâge lihehûke, ci kwônene banji b’omu mulala gwâwe bakâg’ifà banaciri omu myâka y’obusole”." + } + }, + { + "id": 24600, + "verse_id": "MAT_9_6", + "translation": { + "fra": "Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»", + "shr": "Lêro lyo mumanya oku Mwene-omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu, -anacibwîra olya ohozire enungo, erhi- yimuka, oyanke encingo yâwe, oshubir’eka»." + } + }, + { + "id": 25986, + "verse_id": "NUM_15_21", + "translation": { + "fra": "Ainsi vous m'offrirez la première galette que vous aurez cuite. Cette règle est valable également pour les générations à venir.» «Supposons que vous désobéissiez par mégarde à des commandements que j'ai prescrits, pour vous et vos descendants, par l'intermédiaire de Moïse, dès les origines ou par la suite.", + "shr": "“Kwo mwanakaziyôrha mwajira ntyôla oku buntu burhangiriza bw’omugati gwinyu, mwanaberûlakwo enterekêro ya Nyamubâho, mukaziyôrha mwajira ntyôla mwoyo na iburha linyu”»." + } + }, + { + "id": 1951, + "verse_id": "1KI_7_23", + "translation": { + "fra": "Hiram fit alors une grande cuve ronde en bronze; elle mesurait cinq mètres de diamètre, deux mètres et demi de haut et quinze mètres de tour.", + "shr": "Ajira n’eciyanja c’amarhale. Càli cigwêrhe makoro ikumi kurhenga oku cikwi kujà oku cindi cikwi, canali camburungusè hoshi; oburherema bwâco gali makoro arhanu n’omugozi gw’olugero lwâco gwàli gwa makoro makumi asharhu kuzonga." + } + }, + { + "id": 689, + "verse_id": "1CH_8_36", + "translation": { + "fra": "Ahaz fut le père de Yoadda, Yoadda celui d'Alémeth, Azmaveth et Zimri, Zimri de Mossa,", + "shr": "Ahazi aburha Yehoada; Yehoada aburha Alemeti; Azmaveti na Zimri. Zimri aburha Motsa." + } + }, + { + "id": 7023, + "verse_id": "2SA_8_14", + "translation": { + "fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Édomites furent ses sujets. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.", + "shr": "Omwôla Edomu ayûbasamwo abarhambo b’abasirika na ntyo abantu b’e Edomu boshi babà bajà ba Daudi. Nyamubâho ajayimangira Daudi omu majira gâge goshi." + } + }, + { + "id": 5985, + "verse_id": "2MA_1_10", + "translation": { + "fra": "«Écrit en l'année 188 .» «Les Juifs de Jérusalem et de Judée, le Conseil des anciens et Judas saluent Aristobule, descendant des prêtres consacrés au Seigneur et conseiller du roi Ptolémée, ainsi que les Juifs d'Égypte, et leur souhaitent une bonne santé .", + "shr": "Gwàli mwâka gw’igana na makumi gali munâni na munâni. Ab’omu Buyahudi, ab’e Yeruzalemu, endêko y’abashamuka b’Israheli kuli Yûda, kuli Aristobuli muhanûzi wa mwâmi Ptolemeyo , w’omu bûko bw’abadâhwa, kuguma n’oku Buyahudi banali e Mîsiri rhumuhîre omusingo, rhunamulongîze n’akalamo kinjà." + } + }, + { + "id": 1571, + "verse_id": "1KI_18_4", + "translation": { + "fra": "lorsque la reine Jézabel avait fait mettre à mort les prophètes du Seigneur, Obadia avait sauvé cent de ces prophètes en les cachant par groupes de cinquante dans des cavernes, où il les avait ravitaillés en nourriture et en eau. –", + "shr": "amango Yezabeli ahungumulaga abalêbi ba Nyakasane, Obadyahu arhôla caligumiza balêbi makumi arhanu abafulika omu lwâla anakaz’ibashêgulamwo omugati n’amîshi." + } + }, + { + "id": 30625, + "verse_id": "WIS_12_17", + "translation": { + "fra": "Tu montres ta force si quelqu'un doute que ta puissance soit parfaite et tu réduis au silence celui qui te défie bien qu'il connaisse ton pouvoir.", + "shr": "Bo oyêreka emisî yâwe balya barhayêmêra oku we nna-byo-byoshi; n’abayîshi obwo buhashe-bwâwe-kuli-byoshi bakanaburhwâlihirakwo bo otulutumbya." + } + }, + { + "id": 8013, + "verse_id": "ACT_5_25", + "translation": { + "fra": "Puis quelqu'un survint et leur dit: «Écoutez! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple.»", + "shr": "Obwo banaciyisha muntu muguma, ababwîra, erhi: «Balya bashi mwashwêkaga, bo bano bali omu ka-Nyamuzinda bayigîriza olubaga!»" + } + }, + { + "id": 17722, + "verse_id": "JER_11_7", + "translation": { + "fra": "J'ai beaucoup insisté auprès de vos ancêtres depuis que je les ai retirés d'Égypte, comme je ne cesse d'insister auprès de vous aujourd'hui, en vous adjurant d'écouter ce que je vous dis.", + "shr": "“Bulyâla narhonzire basho erhi mbakûla e Mîsiri, na kuhika buno nadesire buzira kurhama nti: muyumve izù lyâni.”." + } + }, + { + "id": 24943, + "verse_id": "MRK_14_71", + "translation": { + "fra": "Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»", + "shr": "Okuhandi arhondêra alahira analahiriza, erhi: «Mâshi oyo muntu mwaderha, ntamuyishi»," + } + }, + { + "id": 16481, + "verse_id": "ISA_63_7", + "translation": { + "fra": "Je voudrais rappeler les bontés du Seigneur et nos motifs de le louer: tout ce qu'il a fait pour nous, et sa générosité envers la nation d'Israël, tout ce qu'il a fait par amour, dans son immense bonté.", + "shr": "Nkola nâkuza engalo za Nyakasane n’irenge lya Nyamubâho, ngasi kantu Nyakasane arhujirîre kwoshi, n’aminjà gâge garhajira lugero ajirîre enyumpa y’Israheli, Arhuyêresire obwonjo bwâge erhi arhubabalira n’erhi arhushobôza omwandu gw’engalo zâge." + } + }, + { + "id": 30347, + "verse_id": "TOB_11_1", + "translation": { + "fra": "Quand ils approchèrent de Casérine , ville voisine de Ninive, Raphaël prit la parole:", + "shr": "Erhi bahika aha Kaserini oli ah’ishiriza lya Ninive, Rafaheli anaciderha, erhi:" + } + }, + { + "id": 7984, + "verse_id": "ACT_4_32", + "translation": { + "fra": "Le groupe des croyants était parfaitement uni, de cœur et d'âme. Aucun d'eux ne disait que ses biens étaient à lui seul, mais, entre eux, tout ce qu'ils avaient était propriété commune .", + "shr": "Omurhima gw’olubaga lw’abemêzi gwàli muguma n’enkengêro zâbo zàli nguma. Ntâye wakâg’iderha ehi agwêrhe mpu hyâge, ci ngasi byoshi hyàli hya boshi." + } + }, + { + "id": 19379, + "verse_id": "JHN_4_44", + "translation": { + "fra": "Il avait lui-même déclaré: «Un prophète n'est pas respecté dans son propre pays .»", + "shr": "Yezu yêne àli erhi adesire mpu ntà mulêbi okengwa omu cihugo câbo." + } + }, + { + "id": 27551, + "verse_id": "PRO_24_29", + "translation": { + "fra": "Ne dis pas: «J'agirai avec lui comme il a agi avec moi, je lui rendrai la monnaie de sa pièce!»", + "shr": "Orhaderhaga, erhi: «nâmukolera ebi ànkolire! erhi nahà ngasi muguma nk’oku ànakozire»" + } + }, + { + "id": 25569, + "verse_id": "NEH_1_3", + "translation": { + "fra": "Ils me répondirent: «Les anciens exilés sont installés dans la province de Juda, mais se trouvent dans une grande misère et dans une situation humiliante. Quant à Jérusalem, ses murailles ont des brèches et ses portes ont été incendiées.»", + "shr": "Banacinshuza, mpu: «Balya barhengaga bujà b’emisigala, n’abandi bantu barhindibukîre omwo cihugo bajaga, emitungo ya Yeruzalemu yahongosire n’emihango yâge yasingonosire n’omuliro»." + } + }, + { + "id": 25112, + "verse_id": "MRK_3_34", + "translation": { + "fra": "Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.", + "shr": "Okubundi ageza balya bâli bamutamîr’eburhambi mwo amasù, anaciderha, erhi: «Alà nyâmà na bene wîrhu!" + } + }, + { + "id": 20881, + "verse_id": "JOS_18_1", + "translation": { + "fra": "Après que les Israélites eurent soumis le pays, ils se rassemblèrent tous à Silo et y installèrent la tente de la rencontre.", + "shr": "Olubaga lwa bene Israheli loshi lwanacibugânana aha Silo, banacigwîkamwo ihêma lyâbo ly’embugânano, erhi ecihugo coshi cikola ciri câbo." + } + }, + { + "id": 26676, + "verse_id": "NUM_35_10", + "translation": { + "fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Lorsque vous aurez passé le Jourdain et serez entrés dans le pays de Canaan,", + "shr": "“Amango mwâbà mwamayikira e Yordani, munakola mudekerire, omu cihugo ca Kanâni”," + } + }, + { + "id": 23328, + "verse_id": "LUK_7_24", + "translation": { + "fra": "Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?", + "shr": "Zirya ntumwa za Yowane erhi zibà zamagenda, arhondêra abwîra olubaga ebya Yowane, erhi: «Bici mwâli mujir’ilâba omu irungu? Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi?" + } + }, + { + "id": 25462, + "verse_id": "NEH_11_18", + "translation": { + "fra": "Au total, on comptait 284 lévites dans la ville sainte.", + "shr": "Abaleviti boshi omwo cishagala citagatîfu bahika bantu magana abiri na makumi gali munâni na bâni." + } + }, + { + "id": 798, + "verse_id": "1CO_11_29", + "translation": { + "fra": "car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même.", + "shr": "Bulya owalya n’okunywa arhanakengiri oku guli Mubiri gwa Nyakasane, erhi kulya alîre n’okunywa olufù lwâge." + } + }, + { + "id": 13868, + "verse_id": "GEN_29_34", + "translation": { + "fra": "Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: «Cette fois-ci mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils.» Et Jacob appela ce fils Lévi .", + "shr": "Ashubirhôla izîmi, aburha murhabana; aderha, erhi: «Lêro nâni ibanie akola antonya bulya barhabana basharhu abà namamuburhira», izîno lyâge ye Levi;" + } + }, + { + "id": 25951, + "verse_id": "NUM_14_30", + "translation": { + "fra": "Je le jure, vous n'entrerez pas dans le pays où j'avais pourtant promis de vous faire habiter. Seuls y entreront Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.", + "shr": "Murhahike muli cirya cihugo nalagânanaga nti najimuhiramwo, okuleka Kalebu mwene Yefunè na Yozwè, mwene Nuni." + } + }, + { + "id": 14336, + "verse_id": "GEN_42_2", + "translation": { + "fra": "J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre . Nous ne tenons pas à mourir.»", + "shr": "Nayumvîrhe bambwîra oku e Mîsiri eri engano y’okukaguza. Bungulukiragi yo ninyu mujigula kuli eyo ngano y’eyo munda lyo rhulama rhulek’ifà." + } + }, + { + "id": 29454, + "verse_id": "SIR_26_29", + "translation": { + "fra": "Le marchand n'évite pas toujours les opérations malhonnêtes, le commerçant n'est pas toujours irréprochable.", + "shr": "Oku murhunzi, okuhima amashumi kuli kuzibu, omugulirwa, kuzibu okuyâka ecâha." + } + }, + { + "id": 2921, + "verse_id": "1MA_8_5", + "translation": { + "fra": "Ils avaient aussi vaincu et soumis les rois de Macédoine, Philippe et Persée , ainsi que tous ceux qui se révoltaient contre eux.", + "shr": "Bahimire erhi badwîrhe balwa, mwâmi Filipo na Perseo mwâmi w’e Kitimu na ngasi banacîshomize okuyanka emirasano mpu babalwîse babahima banabarhegeka." + } + }, + { + "id": 24587, + "verse_id": "MAT_9_29", + "translation": { + "fra": "Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Dieu vous accorde ce que vous attendez avec foi!»", + "shr": "Aho anacibahuma oku masù, anababwîra erhi: «Bibè nka oku mwayêmîre»." + } + }, + { + "id": 16291, + "verse_id": "ISA_53_7", + "translation": { + "fra": "Il s'est laissé maltraiter sans protester, sans rien dire, comme un agneau qu'on mène à l'abattoir , comme une brebis devant ceux qui la tondent.", + "shr": "Erhi alibuzibwa, yêhe acîrhôhya, arhabumbûlaga kanwa; nka mwâna-buzi waj’ibâgwa, nka cibuzi caguguma embere z’owacigûgula amôya, arhabumbûlaga kanwa." + } + }, + { + "id": 8347, + "verse_id": "BAR_1_14", + "translation": { + "fra": "Au temple du Seigneur, lors de la fête des Huttes ou quand les circonstances l'exigeront, faites la lecture publique de ce livre que nous vous adressons: c'est une confession des péchés.", + "shr": "“Cazinda musome eci citabu rhummurhumire lyo mujira obucîyunjuze bw’ebyâha, omu ka-Nyamuzinda ka Nyakasane, amango g’olusiku lukulu, n’ezindi nsiku zikwânîne”." + } + }, + { + "id": 29705, + "verse_id": "SIR_3_3", + "translation": { + "fra": "On compense bien des fautes en honorant son père,", + "shr": "Omwâna okenga îshe erhi mwenda alyuzire," + } + }, + { + "id": 11887, + "verse_id": "EZK_20_3", + "translation": { + "fra": "«Toi, l'homme , transmets aux anciens d'Israël ce que je leur déclare, moi, le Seigneur Dieu: C'est pour connaître ma volonté que vous êtes venus, n'est-ce pas? Eh bien, par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu!", + "shr": "Mwene omuntu, oderhêze abôla bashamuka b’Israheli; obabwîre: Ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho. Ka kuyishindôsa kurhumire mwayisha? Ndahîre obuzîne bwâni, ntâzige mwadôsa, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 318, + "verse_id": "1CH_22_11", + "translation": { + "fra": "Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, afin que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l'a promis à ton sujet.", + "shr": "Daudi ayûshûla, erhi: «Lêro mwâna wâni, Nyakasane Nyamuzinda wâwe, abè haguma nâwe, akuhè obwangà ly’ohasha okumuyûbakira enyumpa, nk’oku ànalaganyagya kuli we." + } + }, + { + "id": 8935, + "verse_id": "DEU_10_22", + "translation": { + "fra": "Vos ancêtres n'étaient pas plus de soixante-dix lorsqu'ils sont arrivés en Égypte; maintenant le Seigneur votre Dieu vous a rendus aussi nombreux que les étoiles dans le ciel .", + "shr": "Basho erhi bayandagalira e Mîsiri, bâli bantu makumi gali nda na bunôla Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe àkuluzize nka nyenyêzi z’e malunga." + } + }, + { + "id": 21369, + "verse_id": "LAM_2_4", + "translation": { + "fra": "Comme un ennemi il a tendu son arc, gardant sa main droite en position de tir. Il s'est montré notre adversaire, en massacrant ce que nous avions plaisir à voir. Il a déversé sa fureur comme un feu sur le temple de Sion.", + "shr": "Afôzire omuherho gwâge nka mushombanyi, okuboko kwâge kulyo kuli­ nguzize okulasha. Anaciyêrekîne mushombanyi wîrhu bulya amâhungumula ebyakagirhusîmisa. Adubulire omutula gwâge nka muliro oku ka-Nyamuzinda ka Yeruzalemu ." + } + }, + { + "id": 24693, + "verse_id": "MIC_7_13", + "translation": { + "fra": "Le reste du monde sera transformé en désert à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent.", + "shr": "Ciru akabà ntyo, ecihugo câbà bigûkà erhi ba nnaco bàrhuma, erhi bijiro byâbo bibî birhuma." + } + }, + { + "id": 3595, + "verse_id": "1SA_25_31", + "translation": { + "fra": "il ne faudrait pas que tu aies la conscience tourmentée par le remords d'avoir tué inutilement quelqu'un et de t'être fait justice toi-même. Et quand le Seigneur t'aura accordé le bonheur, souviens-toi de moi!»", + "shr": "“gurhabaga mulenge na kafulo kanene mpu wabulazire omukò buzira cirhumire cinene ci mpu lyo obona e byakurhabâla. Ntyo amango Nyamubâho anakushobôze agôla minjà goshi oyîbuke mwambali-kazi wâwe naye”»." + } + }, + { + "id": 20542, + "verse_id": "JOB_9_32", + "translation": { + "fra": "Car Dieu n'est pas du tout au même rang que moi, comme un autre homme auquel je pourrais répliquer ou donner rendez-vous devant un tribunal.", + "shr": "Bulya yêhe arhali muntu akâni arhajisibwa kadali, arhanajisibwa lubanja." + } + }, + { + "id": 29399, + "verse_id": "SIR_24_23", + "translation": { + "fra": "Tout ce qu'on vient de lire, c'est le contenu du livre de l' alliance qui nous lie au Dieu très-haut; c'est la loi que Moïse nous a prescrite, c'est l'héritage des descendants de Jacob dans leurs communautés .", + "shr": "Ebyo byoshi citabu c’Endagâno ya Nyamuzinda w’Enyanya eco. Irhegeko lyàmanyisibagwa na Mûsa, ko kashambala kàsigiragwa endêko za Yakôbo." + } + }, + { + "id": 1084, + "verse_id": "1CO_6_16", + "translation": { + "fra": "Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps? Il est écrit, en effet: «Les deux deviendront un seul être .»", + "shr": "Nîsi ka kuhaba muhabire oku olungana n’omukazi w’ecirala, banashube mubiri muguma bo naye? Bulya kudesirwe, mpu : «Bombi bashuba mubiri muguma.»" + } + }, + { + "id": 22822, + "verse_id": "LUK_1_76", + "translation": { + "fra": "Et toi, mon enfant, tu seras prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer son chemin", + "shr": "Nâwe, we hyâna, wâderhwa mulêbi w’Ow’enyanya, bulya washokolera Nyakasane, orheganye enjira zâge;" + } + }, + { + "id": 5595, + "verse_id": "2KI_4_14", + "translation": { + "fra": "Élisée dit alors à Guéhazi: «Que faire pour elle?» – «Eh bien! répondit Guéhazi, elle n'a pas de fils, et son mari est âgé.» –", + "shr": "Elishaʿ anaderha erhi kurhi rhwankamujirira wâni! Gehazi anacishuza erhi: Ci arhajira mwânarhabana n’ibà oyûla okola mushosi." + } + }, + { + "id": 22485, + "verse_id": "LUK_12_7", + "translation": { + "fra": "Et même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!»", + "shr": "Ciru n’emviri z’irhwe linyu ziri nganje zoshi. Murhayôbohaga; mulushire olugù lw’ebitora." + } + }, + { + "id": 14019, + "verse_id": "GEN_32_30", + "translation": { + "fra": "Jacob demanda: «Dis-moi donc quel est ton nom.» – «Pourquoi me demandes-tu mon nom?» répondit-il . Là même, il fit ses adieux à Jacob.", + "shr": "Yakôbo amuyinginga, erhi: «Ombwîre nâni izîno lyâwe». Ci yêhe amushuza, erhi: «Cici ondokîze izîno lyâni?» Ho na halya amugisha." + } + }, + { + "id": 7046, + "verse_id": "2SA_9_7", + "translation": { + "fra": "«N'aie pas peur! lui dit David. A cause de ton père Jonatan, je veux te traiter avec bonté. Je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül et de plus, tu mangeras tous les jours à ma table.»", + "shr": "Daudi anacimushuza, erhi: «Orhayôbohaga cici, bulya nalonza okukujirira aminjà erhi sho Yônatani orhuma. Nakugalulira amashwa ga shakulu wâwe Saulu goshi, nâwe wêne ngasi mango wâkàlira oku cîbo câni»." + } + }, + { + "id": 23546, + "verse_id": "MAT_10_21", + "translation": { + "fra": "Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort.", + "shr": "Omuntu ânahâne omulumuna mpu bamuyîrhe, n’omu-lumè ânahâne omugala; abâna bâhâne ababusi bâbo banabayîrhe." + } + }, + { + "id": 30062, + "verse_id": "SIR_6_10", + "translation": { + "fra": "Il y a celui qui vient manger à ta table, mais ne restera pas quand tu seras en peine.", + "shr": "Mwîra-ngwêrhe, analire oku mêza gâwe, hano ohanyagala, akuyâke." + } + }, + { + "id": 10042, + "verse_id": "ECC_7_22", + "translation": { + "fra": "Nous savons bien que souvent nous disons nous-mêmes du mal des autres.", + "shr": "Nâwe wêne omurhima gwâwe gurhahabiri kanga wamâderha abandi kubî!" + } + }, + { + "id": 4136, + "verse_id": "2CH_11_17", + "translation": { + "fra": "Ils contribuèrent ainsi à la puissance du royaume de Juda et affermirent le pouvoir de Roboam, fils de Salomon; cela dura trois ans, temps pendant lequel on se conduisit comme sous les règnes de David et de Salomon.", + "shr": "Ntyo bàrhuma obwâmi bw’e Yûda bwazibuha; naye Roboami, mugala wa Salomoni arhinda bwinjà myâka isharhu bulya muli eyôla myâka isharhu ali agenzire omu njira za Daudi n’eza Salomoni." + } + }, + { + "id": 19228, + "verse_id": "JHN_20_10", + "translation": { + "fra": "Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux.", + "shr": "Okuhandi abaganda banacishubir’eka." + } + }, + { + "id": 9241, + "verse_id": "DEU_21_4", + "translation": { + "fra": "ils l'amèneront près d'un torrent où il y a toujours de l'eau et sur les bords duquel on n'a jamais labouré ni semé; là, près du torrent, ils briseront la nuque de la vache.", + "shr": "Abagula ba lulya lugo, banayandagalana erya nkâfu y’endaku emunda olwîshi lwahulula lurhagana luli, banajà ahantu harhahinzirwi harhanarhwezirwi cici, bahika oku lwîshi banavuna erya nkâfu y’endaku igosi." + } + }, + { + "id": 27577, + "verse_id": "PRO_25_21", + "translation": { + "fra": "Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire.", + "shr": "Omushombanyi wâwe erhi ankashalika, onamushalûle, erhi ankagwârhwa n’enyôrha, onamuhè anywe." + } + }, + { + "id": 26078, + "verse_id": "NUM_18_12", + "translation": { + "fra": "Je vous donne également les premiers produits du sol, huile, vin nouveau et céréales, que les Israélites me consacrent;", + "shr": "“Ngasi mavurha minjà bwenêne bahâna, ngasi idivayi linjà bwenêne bahâna, lihyâhya, erhi ngano, ebirhangiriza by’emyâka yâbo balibirherekêra Nyamubâho, ebyôla nkuhîre byo”." + } + }, + { + "id": 14853, + "verse_id": "HEB_10_16", + "translation": { + "fra": "«Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec eux après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur cœur, je les graverai dans leur intelligence.»", + "shr": "Eyi yo ndagâno nalagânana rhweshi nabo enyuma ly’ezo nsiku , Nyakasane ayûshûla , erhi: Nahira amarhegeko gâni omu mirhima yâbo, nabayandikago omu nkengêro ." + } + }, + { + "id": 22910, + "verse_id": "LUK_21_6", + "translation": { + "fra": "«Les jours viendront où il ne restera pas une seule pierre posée sur une autre de ce que vous voyez là; tout sera renversé.»", + "shr": "«Ebyo byoshi mudwîrhe mwasinza, ensiku zâciyisha, harhakasigala ibuye oku lindi lirhashâbirwi»," + } + }, + { + "id": 12739, + "verse_id": "EZK_4_12", + "translation": { + "fra": "Ta nourriture aura la forme de galettes d'orge. Tu la feras cuire sur un tas d'excréments humains devant les yeux de tout le monde.»", + "shr": "Ebyôla biryo byâwe wânakazirya nka mburungusè ya mugati ogu wayokeraga oku mazî g’abantu erhi bânabona," + } + }, + { + "id": 4101, + "verse_id": "1TI_6_21", + "translation": { + "fra": "Certains, en effet, ont prétendu posséder une telle connaissance, et ils se sont écartés de la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous.", + "shr": "Kali baguma erhi bàshimba obumanye bwa bene obwo lyo bàhabusire, bàrhêra obuyêmêre. Enshôkano ya Nyamuzinda ebè haguma ninyu!" + } + }, + { + "id": 24514, + "verse_id": "MAT_7_2", + "translation": { + "fra": "Car Dieu vous jugera comme vous jugez les autres; il vous mesurera avec la mesure que vous employez pour eux.", + "shr": "Oku mwânatwe oluli omu mwabene, kwo mwâtwîrwe oluli omu mwinyu, n’omulengo mwalengeremwo abandi gwo ninyu mwâlengerwemwo." + } + }, + { + "id": 3898, + "verse_id": "1SA_9_25", + "translation": { + "fra": "Puis ils redescendirent du lieu sacré à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül, sur le toit en terrasse de la maison.", + "shr": "Banaciyandagala barhenga ebwa luhêro bashubira omu lugo, babambira Saulu encingo omu nyumpa" + } + }, + { + "id": 7519, + "verse_id": "ACT_19_10", + "translation": { + "fra": "Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui vivaient dans la province d'Asie, les Juifs et les non-Juifs, purent entendre la parole du Seigneur.", + "shr": "Okwo, akujira myâka ibirhi yoshi, na ntyo abantu boshi b’omu Aziya, Abayahudi n’Abagereki, bayumva oluderho lwa Nyakasane." + } + }, + { + "id": 23036, + "verse_id": "LUK_23_9", + "translation": { + "fra": "Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.", + "shr": "Amudôkereza bwenêne, ci yêhe arhamuyalulaga." + } + }, + { + "id": 20943, + "verse_id": "JOS_19_40", + "translation": { + "fra": "La septième part attribuée par le sort fut celle des clans de la tribu de Dan .", + "shr": "Ecigole ca kali nda cayesherwa omulala gwa bene Dani , nk’oku amûko gâbo ganali." + } + }, + { + "id": 22141, + "verse_id": "LEV_3_14", + "translation": { + "fra": "On présente au Seigneur les morceaux suivants, qui lui sont réservés: toute la graisse qui recouvre les entrailles,", + "shr": "Yumvagi ebi arhûla Nyakasane nka ishêga lisingônola: Olujimbi luyamvûlwa oku bulà; amashushi gabwîkira eby’omu nda byoshi." + } + }, + { + "id": 31080, + "verse_id": "ZEC_1_15", + "translation": { + "fra": "mais j'éprouve une violente irritation contre les nations trop sûres d'elles. En effet, lorsque ma colère contre Israël était encore faible, elles ont contribué à sa ruine.", + "shr": "“cikwône oburhè bunene bungwêrhe erhi mashanja g’obucîbone garhuma. Bulya amango oburhè bwâni bwaciri busungunu kuli Israheli, gohe gashangîra oku kumusherêza”." + } + }, + { + "id": 3888, + "verse_id": "1SA_9_16", + "translation": { + "fra": "«Demain à la même heure, je te ferai rencontrer un homme de la tribu de Benjamin; tu le consacreras comme chef de mon peuple Israël, pour qu'il le délivre du pouvoir des Philistins. En effet, mon peuple m'a appelé au secours, et j'ai vu dans quelle situation il se trouve.»", + "shr": "«Irhondo nka ganôla mango, nakurhumira omuntu w’omu bûko bwa Benyamini, omushîge amavurha, omuyîmike ye wâbà mwâmi w’olubaga lwâni lw’Israheli, ye wayôkola olubaga lwâni omu bujà bw’Abafilistini, bulya nabwîne olubaga lwâni na bulyâla omulenge gwâlo gwahisire emunda ndi.»" + } + }, + { + "id": 22567, + "verse_id": "LUK_15_18", + "translation": { + "fra": "Je veux repartir chez mon père et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi,", + "shr": "“Ema! Nkola nalikûla, njè emunda larha ali, mubwîre, nti”: “Larha, nabihîre Nnâmahanga nâwe”." + } + }, + { + "id": 19203, + "verse_id": "JHN_1_34", + "translation": { + "fra": "J'ai vu cela, dit Jean, et j'atteste donc que cet homme est le Fils de Dieu.»", + "shr": "“Nêci, nabwîne nanahamîriza oku oyo ye Mwîshogwa wa Nnâmahanga”»." + } + }, + { + "id": 5895, + "verse_id": "2MA_12_6", + "translation": { + "fra": "Après avoir prié Dieu, le juste juge, il alla attaquer les assassins de ses frères de race. Profitant de la nuit, il mit le feu au port, brûla tous les bateaux et fit massacrer ceux qui s'étaient réfugiés à cet endroit.", + "shr": "N’erhi babà bamâshenga Nyamuzinda, ye mucîranuzi mushinganyanya, arhabâlîre abôla bayîrhaga bene wâbo. Enyumpa zàli okw’izîko azidûlika muliro budufu, amârho gâbo nago agayôca, anacinaguza n’abalonzagya okuyâkira eyôla munda." + } + }, + { + "id": 3133, + "verse_id": "1SA_11_11", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, Saül répartit son armée en trois groupes, qui pénétrèrent en plein camp ennemi avant la fin de la nuit. Ils tuèrent des Ammonites jusque vers midi. Les survivants se dispersèrent au point qu'il n'en resta pas deux ensemble.", + "shr": "Oku lusiku lwakulikiraga, Saulu agabanya engabo yâge muli mirhwe isharhu. Boshi bayongoberera omu lugerêro lw’Abanya-Amoniti mucêracêra. Babahima erhi izûba liyêrêra. Abashugunukaga bagenda emihanda erhashingânana." + } + }, + { + "id": 20515, + "verse_id": "JOB_8_8", + "translation": { + "fra": "Informe-toi chez ceux qui nous ont précédés, et retiens bien l'expérience de leurs ancêtres.", + "shr": "Odôkereze àbâli burhanzi, oyumvîrhize bwinjà bici b’îshe bàbwîne." + } + }, + { + "id": 12892, + "verse_id": "EZR_1_7", + "translation": { + "fra": "Le roi Cyrus lui-même fit rassembler les objets précieux que Nabucodonosor avait pris dans le temple du Seigneur à Jérusalem pour les déposer dans le temple de ses propres dieux.", + "shr": "Mwâmi Sirusi anacirhôla birya birugu mwâmi Nabukondonozori anyagaga e Yeruzalemu kandi na okubihira omu nyumpa y’omuzimu wâge." + } + }, + { + "id": 1778, + "verse_id": "1KI_22_8", + "translation": { + "fra": "«Il y en a bien encore un, répondit le roi d'Israël, mais je ne l'aime pas, car il m'annonce toujours du mal, jamais rien de bon. C'est Michée, fils d'Imla .» Josaphat s'écria: «Ne parle pas ainsi d'un prophète!»", + "shr": "Omwâmi w’Israheli anacishuza Yozafati erhi: «Haciri omuntu rhwankahash’idôsa ebya Nyakasane; cikwônene ntahimwa kumushomba bulya arhalêba bintu binjà kuli nie, ci ngasi mango bibî byônene. Ye Mikayehu, mugala wa Yimula». Yozafati anaciderha erhi: «Mwâmi amanye arhaderhaga ntyôla.»" + } + }, + { + "id": 22009, + "verse_id": "LEV_25_31", + "translation": { + "fra": "Par contre les maisons situées dans les localités non fortifiées seront soumises aux mêmes règles que les terres du pays: il y aura un droit de rachat permanent pour une telle maison, et de toute façon elle reviendra au premier propriétaire lors de l'année du “Jubilé”.", + "shr": "Ci enyumpa ziri omu bishagala birhanazungulusirwi n’ebyôgo, zanakaz’ilola kuguma n’amashwa ziyûbasirwemwo. Zanahash’igombôlwa n’okushubira omu maboko ga bênezo, n’abâli baziguzire banazirhengamwo n’okuzishubiza bênezo, amango g’omwâka gw’okushagaluka." + } + }, + { + "id": 6935, + "verse_id": "2SA_4_11", + "translation": { + "fra": "Comment donc vais-je récompenser des individus malfaisants, qui ont assassiné un homme innocent, dans sa maison, sur son lit? Je vais vous punir du meurtre que vous avez commis et vous éliminer de la surface de la terre.»", + "shr": "“Kurhi nankalekaga lyôhe abantu babî bayish’iyîrhira omuntu mwêru kwêru omu mwâge, oku ncingo yâge, ka ntagwâsirwi okubadôsa ogwo mukò gwâge mwabulagaga n’amaboko ginyu, ka ntagwâsirwi okubaherêrekeza hanôla igulu.”»" + } + }, + { + "id": 11605, + "verse_id": "EZK_11_17", + "translation": { + "fra": "Transmets-leur donc ce que je déclare encore, moi, le Seigneur Dieu: “Je vous rassemblerai hors des peuples et des pays dans lesquels je vous ai dispersés et je vous donnerai à nouveau le pays d'Israël.", + "shr": "Co carhuma ogend’iderha, erhi: Ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Nâmushûbûza murhenge ekarhî k’ezôla mbaga, nâmukula mweshi muli birya bihugo mwâli mushandabinemwo, namuhà ecihugo c’Israheli." + } + }, + { + "id": 20365, + "verse_id": "JOB_40_29", + "translation": { + "fra": "Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? Ou l'attacheras-tu pour amuser tes filles?", + "shr": "Ka wankamushwêka kula bashasa akanyunyi ka wankamushwêka mpu wakazisîmîsamwo abâna bâwe?" + } + }, + { + "id": 19080, + "verse_id": "JHN_17_20", + "translation": { + "fra": "«Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.", + "shr": "Arhali bônene nsengerîre, ci na balya banyêmêre erhi kanwa kâbo ka­rhuma." + } + }, + { + "id": 29726, + "verse_id": "SIR_40_20", + "translation": { + "fra": "La musique et le vin réjouissent le cœur, mais aimer la sagesse est une joie plus grande.", + "shr": "Erivayi n’obulenga binashagaluse omuntu, ci okuzigira oburhimanya kucilushire." + } + }, + { + "id": 1953, + "verse_id": "1KI_7_25", + "translation": { + "fra": "La cuve reposait sur douze taureaux de bronze; trois regardaient vers le nord, trois vers l'ouest, trois vers le sud et trois vers l'est, tandis que leurs arrière-trains étaient tous tournés vers l'intérieur, sous la cuve.", + "shr": "Ecôla ciyanja càli cisimikire kuli mpanzi ikumi n’ibirhi, mulizo isharhu zayêrekera olunda lw’ebushoshôkero bw’izûba, zindi isharhu ebuzika-zûba, zindi isharhu ebwa kulyo n’isharhu ekumosho; ecôla ciyanja càli enyanya zâzo n’amahiji gâzo gayerekera omu ndalâlà." + } + }, + { + "id": 23076, + "verse_id": "LUK_24_45", + "translation": { + "fra": "Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures,", + "shr": "Obwo abalangaza obukengêre lyo bayumva Amandiko." + } + }, + { + "id": 10449, + "verse_id": "EXO_12_33", + "translation": { + "fra": "Les Égyptiens, croyant qu'ils allaient tous mourir, poussèrent les Israélites à quitter rapidement leur pays.", + "shr": "Abanya-Mîsiri bàrhunika olubaga mpu lurhenge duba omu cihugo, bulya bakâg’iderha mpu: «Rhwahwa rhweshi!»" + } + }, + { + "id": 28037, + "verse_id": "PSA_6_4", + "translation": { + "fra": "Je suis en plein désarroi. Et toi, Seigneur, jusqu'à quand m'en voudras-tu?", + "shr": "Omurhima gwankangusire, nâwe, we Nnâmahanga kuhika mangaci?" + } + }, + { + "id": 3818, + "verse_id": "1SA_5_5", + "translation": { + "fra": "– C'est la raison pour laquelle les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans son temple, à Asdod, évitent encore aujourd'hui de poser le pied sur le seuil. –", + "shr": "Hayôrha olya w’omubiri okola oyôsire nka cibumburugu ca nfî. Co cirhuma abadâhwa ba Dagoni, na boshi bajà omu ka-Dagoni aha Ashdodi barhankalabarha oku c’olusò ciru na kuhika ene, ci bahame." + } + }, + { + "id": 5386, + "verse_id": "2KI_1_8", + "translation": { + "fra": "Ils répondirent: «Il portait un vêtement fait de poils de chameau, avec une ceinture autour de la taille .» Le roi s'écria: «C'est Élie, de Tichebé!»", + "shr": "Banacimushuza mpu :«oyôla muntu anali ayambîrhe ecishûli c’amôya erhi ashwêkîre n'omukaba ecibunu». Okubundi anaciderha erhi: «Ali Eliya w’e Tishibiti»." + } + }, + { + "id": 17819, + "verse_id": "JER_16_16", + "translation": { + "fra": "«Je vais envoyer de nombreux pêcheurs, dit le Seigneur, pour les capturer, puis de nombreux chasseurs pour les traquer partout, sur les montagnes, les collines et jusque dans les fentes des rochers.", + "shr": "Lâba oku narhuma omwandu gw’abadubî babaduba, yekudesire Nyakasane, nshubijaho ntume omwandu gw’abahivi bâbahivulula oku ngasi ntondo, oku ngasi karhondo n’omu ngasi mugaku gw’amabâle." + } + }, + { + "id": 29734, + "verse_id": "SIR_40_28", + "translation": { + "fra": "Mon enfant, ne vis pas en mendiant ton pain, car mieux vaut être mort que mendiant!", + "shr": "Mwâna wâni, orhalamiraga okujà kwahûna, okufà kwo kukulu aha kuhûniriza ene n’irhondo." + } + }, + { + "id": 24356, + "verse_id": "MAT_2_1", + "translation": { + "fra": "Jésus naquit à Bethléem , en Judée, à l'époque où Hérode était roi. Après sa naissance, des savants, spécialistes des étoiles, vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem", + "shr": "Erhi Yezu aburhirwa e Betelehemu, co cihugo ca Yûda, erhi Herodi yeri mwâmi muli ezo nsiku. Abâmi b’ihanga barhenga ebushoshôkero bw’izûba, bajà e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 7747, + "verse_id": "ACT_24_5", + "translation": { + "fra": "Nous nous sommes aperçus que cet homme est un personnage extrêmement nuisible: en tant que chef du parti des Nazaréens , il provoque du désordre chez tous les Juifs du monde.", + "shr": "Oyu muntu, rhwabwîne oku cibà cihûsi: anakahira akavange omu Buyahudi b’omu igulu lyoshi, ye na murhambo w’obugomi bw’Abanazareti ." + } + }, + { + "id": 13858, + "verse_id": "GEN_29_25", + "translation": { + "fra": "Le matin Jacob s'aperçut que c'était Léa. Il alla dire à Laban: «Que m'as-tu fait là? N'est-ce pas pour épouser Rachel que j'ai travaillé à ton service? Pourquoi m'as-tu trompé?»", + "shr": "Erhi buca sêzi, Yakôbo abona oku Lea ye bamudwîrhîre. Yakôbo abwîra Labani, erhi: «Bici wajizire? K’arhali Rasheli ye nakazâg’ikolera aha mwâwe nti omumpe? Carhumirage onteba?»" + } + }, + { + "id": 6413, + "verse_id": "2SA_12_12", + "translation": { + "fra": "Car ce que tu as fait en cachette, je le ferai arriver en plein jour, à la vue de tout ton peuple.” »", + "shr": "“Ebi wajizire byoshi, wabijizire bufunda, ci niehe nkola nakuyêreka byo erhi Israheli yêshi asinza n’izûba lyabasha!”»" + } + }, + { + "id": 1534, + "verse_id": "1KI_17_6", + "translation": { + "fra": "Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande matin et soir, et il buvait l'eau du torrent.", + "shr": "Ebihungu byakaz’imulêrhera emigati sêzi n’enyama bijingo, naye akanywa kuli ago mîshi." + } + }, + { + "id": 14944, + "verse_id": "HEB_12_27", + "translation": { + "fra": "Les mots «encore une fois» montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable.", + "shr": "Eco cinwa adesire, mpu «lindi liguma», ciyêrekîne oku ebyàgeragamwo omusisi byânahinduke, bulya biri biremwa, mpu ebirhankahuligana bihabêre." + } + }, + { + "id": 20000, + "verse_id": "JOB_24_21", + "translation": { + "fra": "Ces gens ont maltraité la femme qui ne pouvait avoir d'enfants, ou bien n'ont pas montré de bonté à la veuve.", + "shr": "Bàkazâg’ilibuza omukazi w’engûmba olya orhajira mwâna, ntà minjà bàjirîre abakana!" + } + }, + { + "id": 25092, + "verse_id": "MRK_3_16", + "translation": { + "fra": "Voici ces douze: Simon – Jésus lui donna le nom de Pierre –,", + "shr": "Anacicîshoga ikumi na babiri: Simoni, anamuyîrika izîno lya Petro;" + } + }, + { + "id": 28561, + "verse_id": "ROM_12_19", + "translation": { + "fra": "Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour,» dit le Seigneur.", + "shr": "Murhakâg’icihôla mwenene, bîra bâni, ci muleke obukunizi bwa Nyamuzinda bwône buyish’icihôla, bulya kuyandisirwe, mpu : Okucîhôla kuli kwâni! Niene nayîsh’ilyûla ngasi muntu nk’oku akwânîne . Nyakasane okudesire ." + } + }, + { + "id": 23476, + "verse_id": "LUK_9_62", + "translation": { + "fra": "Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.»", + "shr": "Yezu anacimushuza erhi: «Ngasi yêshi wamâfumbarha enfuka, akashub’ikabagana enyuma, erhi arhakwânîni Obwâmi bwa Nyamuzinda»." + } + }, + { + "id": 14727, + "verse_id": "GEN_9_11", + "translation": { + "fra": "Voici à quoi je m'engage: Jamais plus la grande inondation ne supprimera la vie sur terre; il n'y aura plus de grande inondation pour ravager la terre.»", + "shr": "Nfundisire endagâno yâni haguma ninyu: ntà mubiri gwacisherêre n’amîshi g’ecihonzi, harhakacibà cihonzi casherêza igulu»." + } + }, + { + "id": 12847, + "verse_id": "EZR_10_16", + "translation": { + "fra": "Les autres Israélites revenus d'exil l'acceptèrent. Le prêtre Esdras choisit dans chaque clan des chefs de famille , tous désignés personnellement. Ces hommes siégèrent dès le premier jour du dixième mois pour régler toute l'affaire.", + "shr": "Ci abandi bali bahêsirwe bujà boshi banajira nk’oku byanali bidesirwe. Omudâhwa Ezra, acîshoga abarhambo b’emilala nk’oku enyumpa zâbo zinali, ngasi muguma kulya anacîshogagwa mpu lebè oyu; bashimânana omu lusiku lurhanzi lw’omwêzi gwa kali ikumi mpu balolage kurhi batwa olwo lubanja." + } + }, + { + "id": 20680, + "verse_id": "JOS_10_35", + "translation": { + "fra": "Ils s'en emparèrent le jour même et, comme à Lakich, ils en exterminèrent les habitants.", + "shr": "Olwo lugo balurhôla muli olwo lusiku lwonênè, banacilugeza oku bwôji bw’engôrho, ngasi bizine byanalimwo byoshi, Yozwè abiherêrekeza muli olwo lusiku nka kulya anajiriraga Lakishi." + } + }, + { + "id": 6769, + "verse_id": "2SA_22_28", + "translation": { + "fra": "Tu viens au secours du peuple humilié, mais tu regardes avec mépris les orgueilleux.", + "shr": "We oyôkola olubaga luli omu marhabi, n’abacîbona onabayase obusù bwâwe." + } + }, + { + "id": 4486, + "verse_id": "2CH_29_18", + "translation": { + "fra": "Les descendants de Lévi se rendirent ensuite chez le roi Ézékias et lui dirent: «Majesté, nous avons purifié tout le temple du Seigneur, y compris l'autel des sacrifices et la table où l'on dépose les pains offerts à Dieu, avec tous leurs accessoires.", + "shr": "Bakanya, banacijà emunda mwâmi Yezekiyahu ali banacimubwîra mpu: «Rhwamacêsa aka-Nyamubâho koshi, oluhêrero lw’enterekêro z’ensirîra n’e birugu byâlwo byoshi, mpu rhwamacêsa amêza g’enterekêro n’ebirugu byâgo." + } + }, + { + "id": 21574, + "verse_id": "LEV_13_25", + "translation": { + "fra": "le prêtre examine la partie malade: si les poils y sont devenus blancs et qu'une cavité apparaît dans la peau, c'est une forme de lèpre qui se développe à l'emplacement de la brûlure et, par conséquent, le prêtre déclare l'homme impur.", + "shr": "omudâhwa analolêreza olya muntu, n’erhi ankabà olwôya lwamahinduka lwêru mulya cihulu, nîsi erhi ecibabo cankabonekana oku caja cahumba omubiri kulusha kurhaluka akakoba k’omubiri, luli lushomyo olwo lumezire mw’obwo buhye. Omudâhwa anaderha oku oyo muntu azizire, bulya alikwo ishembo ly’olushomyo." + } + }, + { + "id": 6371, + "verse_id": "2SA_10_16", + "translation": { + "fra": "Hadadézer envoya des messagers mobiliser les Syriens habitant au-delà de l'Euphrate. Ceux-ci arrivèrent à Hélam ; à leur tête se trouvait Chobak, commandant en chef de l'armée de Hadadézer.", + "shr": "Hadadezeri arhuma entumwa yagend’ishûbûza abandi ba-Aramiya bayûbakaga erindi ishiriza ly’olwîshi, banahika aha Helami, bali badwîrhwe na Shobaka ye wali murhambo w’engabo ya Hedadezeri." + } + }, + { + "id": 262, + "verse_id": "1CH_1_1", + "translation": { + "fra": "Adam fut le père de Seth, Seth celui d'Énos,", + "shr": "Adamu aburha Seti; Seti aburha Enoshi," + } + }, + { + "id": 26768, + "verse_id": "NUM_3_7", + "translation": { + "fra": "Ils exerceront leur ministère devant la tente de la rencontre au service d'Aaron et de toute la communauté d'Israël, et ils accompliront les tâches relatives à la demeure sacrée.", + "shr": "Bo bakazijira emikolo Aroni n’olubaga bagwâsirwe okujira ah’ihêma ly’embugânano na ntyo banakazijira emikolo y’omu Mucîmba." + } + }, + { + "id": 17572, + "verse_id": "JDT_5_6", + "translation": { + "fra": "Ce peuple descend d'un groupe de Chaldéens qui ne voulurent plus servir les dieux de leurs ancêtres établis en Chaldée. Ils renoncèrent aux traditions ancestrales pour adorer le Dieu du ciel , qu'ils considéraient comme le vrai Dieu. On les chassa de leur pays, la terre de leurs anciens dieux, et ils allèrent se réfugier tout d'abord en Haute-Mésopotamie, où ils séjournèrent longtemps .", + "shr": "“Olwo lubaga luli lw’oku bûko bw’Abanya-Kaldeya”." + } + }, + { + "id": 24559, + "verse_id": "MAT_8_34", + "translation": { + "fra": "Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.", + "shr": "Erhi bayumva ntyo, abantu boshi ba cirya cishagala bajà emunda Yezu ali; erhi bamubona, bamubwîra mpu abarhenger’eka." + } + }, + { + "id": 27121, + "verse_id": "PRO_11_23", + "translation": { + "fra": "L'unique désir des justes est de bien agir. Les souhaits des méchants n'attirent sur eux que la colère.", + "shr": "Omwîfinjo gw’abashinganyanya ebwa kucira gubà guyêrekîre, omulangâliro gw’enkola-maligo gôhe gubà gwa busha." + } + }, + { + "id": 27376, + "verse_id": "PRO_1_13", + "translation": { + "fra": "Emparons-nous de toutes sortes d'objets précieux pour en remplir nos maisons.", + "shr": "Mpu rhwabona ebinja-binji, enyumpa zîrhu rhwazibûmba munyago," + } + }, + { + "id": 29470, + "verse_id": "SIR_27_17", + "translation": { + "fra": "Aime ton ami et reste-lui fidèle, mais si tu dévoiles ses secrets, ne cherche plus à retrouver son amitié:", + "shr": "Osîme onalangâlire omwîra wâwe, ci olusiku wâbera amahwe gâge, erhi na hoshi aho obwîra bwamâfà;" + } + }, + { + "id": 9024, + "verse_id": "DEU_13_9", + "translation": { + "fra": "Il ne faudra pas y consentir, ni même écouter des propositions de ce genre; on n'aura aucune espèce de pitié pour le coupable et on ne prendra pas sa défense.", + "shr": "“orhayêmêraga ebinwa byâge orhabirhegaga okurhwiri, isù lyâge lirhabâga lya lukogo, orhamubabaliraga orhanafulikaga obubî bwâge”." + } + }, + { + "id": 26050, + "verse_id": "NUM_17_12", + "translation": { + "fra": "Aaron fit ce que Moïse lui disait; il courut au milieu du rassemblement, là où le fléau avait déjà commencé, il brûla de l'encens et effectua sur les Israélites le geste rituel du pardon.", + "shr": "Aroni arhôla ecitumbûkizo, nk’oku Mûsa anaderhaga, alibirhira omu karhî k’olubaga. Ecibande càli camarhondera ekarhî k’olubaga. Ahira enshangi omu citumbûkizo, ajira enterekêro y’empyûlo oku lubaga." + } + }, + { + "id": 5782, + "verse_id": "2MA_10_13", + "translation": { + "fra": "Pour cette raison, les “amis du Roi” vinrent l'accuser de trahison auprès d'Eupator. A maintes reprises déjà, on l'avait appelé traître. En effet, le roi Philométor d'Égypte lui avait confié Chypre, mais il avait abandonné cette île pour passer du côté d'Antiochus Épiphane. Comme il ne pouvait plus faire respecter la dignité de sa fonction, il finit par se suicider en s'empoisonnant.", + "shr": "Okwôla kwarhuma agend’ishobekwa bushabusha n’abîra ba mwâmi emunda Epatori ali; na kandi ngasi mango bakazimuderha mulenzi bulya alesire Cipro alangisibagwa na Filometori, n’oku alunganaga na Antiyokusi Epifani, erhi abona oku kuli kwa busha okulama buzira irenge acîhà obwôge afà." + } + }, + { + "id": 23715, + "verse_id": "MAT_14_11", + "translation": { + "fra": "La tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère.", + "shr": "Erhi irhwe lyâge licilerhwa oku nambi, balihà olya munyere, naye alihêkera nnina." + } + }, + { + "id": 11197, + "verse_id": "EXO_35_5", + "translation": { + "fra": "«Recueillez parmi vous une contribution pour le Seigneur; tous ceux qui le feront de bon cœur apporteront au Seigneur des dons de toutes sortes: or, argent, bronze,", + "shr": "“oku birugu binyu, murhôlekwo ebi mwasholôlera Nyakasane. Ngasi muntu yêshi w’omurhima muhânyi asholôlere Nyakasane amasholo, amarhale, emiringa”;" + } + }, + { + "id": 23050, + "verse_id": "LUK_24_21", + "translation": { + "fra": "Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël . Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés.", + "shr": "Rhwàli rhumanyire nti ye wayôkola Israheli; n’ene lwo lusiku lwa kasharhu kurhenga bibîre ntyo!" + } + }, + { + "id": 23903, + "verse_id": "MAT_19_5", + "translation": { + "fra": "puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être .", + "shr": "n’oku adesire: Co carhuma omuntu aleka îshe na nnina, acîshwêkerekwo mukâge, banabè babiri omu mubiri muguma?" + } + }, + { + "id": 2394, + "verse_id": "1MA_14_9", + "translation": { + "fra": "Les vieillards, assis sur les places, parlaient tous d'événements heureux, tandis que les jeunes hommes revêtaient fièrement leur équipement militaire.", + "shr": "Abashosi bàkola batamîre aha kagombe kantu kaguma konene yo yali nshambâlo yâbo: omurhûla. N’abâna b’emisole bakaziyambala emyambalo y’okulwa bakola balimba." + } + }, + { + "id": 29829, + "verse_id": "SIR_44_15", + "translation": { + "fra": "Tout le monde parlera de leur sagesse, l'assemblée des fidèles fera leur éloge.", + "shr": "Ebihugo byaderha oburhimanya bwâbo, n’endêko emanyîse obukuze bwâbo." + } + }, + { + "id": 16330, + "verse_id": "ISA_56_4", + "translation": { + "fra": "Car voici ce que le Seigneur déclare: «Si un eunuque respecte mes sabbats, s'il choisit de faire ce qui m'est agréable, s'il se tient à l'engagement que j'attends de mon peuple,", + "shr": "Bulyâla ntyâla kwo Nyakasane adesire, erhi: «Enkonè zilanga ensiku zâni za Sabato, ezishimba obulonza bwâni zinacishwêkera oku ndagâno yâni," + } + }, + { + "id": 31138, + "verse_id": "ZEC_5_9", + "translation": { + "fra": "Levant les yeux, je vis apparaître deux femmes qui volaient, poussées par le vent: elles avaient en effet des ailes semblables à celles d'une cigogne. Elles prirent la corbeille et l'emportèrent dans les airs.", + "shr": "Erhi ngalamula amasù nabona kwayisha bakazi babirhi babalîre, bajà bahêkwa n’empûsi: bâli bagwêrhe ebyûbi bishushire eby’omuhangâli. Bàrhôla cirya cirhimbiri bacihêka emalunga." + } + }, + { + "id": 14767, + "verse_id": "HAB_1_6", + "translation": { + "fra": "Je fais venir les Babyloniens , ce peuple cruel et déchaîné; ils parcourent le vaste monde pour s'emparer des terres d'autrui.", + "shr": "Nêci! Mumanye oku nashûbûza Abakaldeyi, lula lubaga luminya lw’ebishwankegerhe? Olujà lwacinagira omu bishagala byoshi by’ecihugo mpu luje lwanyaga amashwa ga bene." + } + }, + { + "id": 6755, + "verse_id": "2SA_22_15", + "translation": { + "fra": "Il lança des éclairs en tous sens, tira des flèches dans toutes les directions.", + "shr": "Abalasha emyampi yanacibashandabanya, abalikira omulazo gwabatulutumbya." + } + }, + { + "id": 91, + "verse_id": "1CH_12_40", + "translation": { + "fra": "Ils restèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant ce que leurs concitoyens avaient préparé pour eux.", + "shr": "Babêra eyo munda nsiku isharhu zoshi bo na Daudi, bakazirya bananywa ngasi byoshi bene wâbo bâli babarheganyize." + } + }, + { + "id": 13224, + "verse_id": "GAL_5_16", + "translation": { + "fra": "Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature.", + "shr": "Co cirhumire mmubwîra: muleke Mûka Mutagatîfu akammuhêka, na ntyo murhashimbe amasîma g’omubiri." + } + }, + { + "id": 23482, + "verse_id": "MAL_1_11", + "translation": { + "fra": "D'une extrémité de la terre à l'autre, des gens de toutes nations reconnaissent ma grandeur. Partout on brûle du parfum en mon honneur et on m'apporte des offrandes dignes de moi. Oui, les nations reconnaissent ma grandeur, je le déclare, moi, le Seigneur de l'univers.", + "shr": "Kurhenga ebushoshôkero bw’izûba kuhika ebuzikiro bwâlyo, abantu ba ngasi lubero bayishi obukulu bwâni. Ngasi hoshi hoshi bayôca enshangi oku irenge lyâni, bandêrhere n’entûlo zinkwânîne. Nêci, niono Nyakasane ndesire oku amasha­njà goshi gayishi obukulu bwâni ." + } + }, + { + "id": 9423, + "verse_id": "DEU_28_45", + "translation": { + "fra": "Tous ces malheurs s'abattront sur vous et s'acharneront contre vous jusqu'à ce que vous soyez exterminés, parce que vous aurez refusé d'obéir au Seigneur votre Dieu et d'observer les commandements et les lois qu'il vous ordonne de mettre en pratique.", + "shr": "Aga mahanya goshi gakuyishakwo, gakushimbulula gakugwârhe, galinde gakushandâza, bulya wamabula buyumvîrhiza izù lya Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe orhanashimbire ebinwa n’amarhegeko akuhâga." + } + }, + { + "id": 22169, + "verse_id": "LEV_4_26", + "translation": { + "fra": "Il brûle sur l'autel toutes les parties grasses de l'animal, comme dans le cas du sacrifice de communion. Il effectue sur le chef le geste rituel du pardon des péchés, et celui-ci obtient le pardon de Dieu.»", + "shr": "Kandi anasingônolera olujimbi lw’eco cihebe oku luhêrero nk’oku bajira enterekêro y’okushenga omurhûla. Kwo omudâhwa akaz’ishengera ntyo omurhambo. Hano abà amamusengerera obwonjo oku câha câge, anababalirwa. D. Enterekêro y’okushukûla omuganda" + } + }, + { + "id": 15566, + "verse_id": "ISA_21_7", + "translation": { + "fra": "S'il aperçoit un char de guerre tiré par des chevaux, une caravane d'ânes, ou une caravane de chameaux, qu'il fasse attention, très attention!»", + "shr": "Akalangîra ebiterusi, n’abashona oku biterusi babiri babiri, n’abandi bashonyire oku ndogomi, abandi oku ngamiya, anabè masù, alâbe bwinjinjà»." + } + }, + { + "id": 9674, + "verse_id": "DEU_3_23", + "translation": { + "fra": "Alors j'ai supplié le Seigneur en ces termes:", + "shr": "Ago mango nashenga Nyamubâho engalo:" + } + }, + { + "id": 29904, + "verse_id": "SIR_47_22", + "translation": { + "fra": "Mais il n'était pas question que le Seigneur renonce à sa bonté ni que ses promesses demeurent sans effet. Il ne laissa pas s'éteindre la descendance de celui qu'il avait choisi, il ne laissa pas disparaître la race de celui qui l'avait aimé. De même qu'il laissa des survivants au peuple de Jacob, de même il donna à David des successeurs qui descendaient de lui .", + "shr": "Ci kwône Nyamuzinda arhayibagiraga obwonjo bwâge, arhatwâga omu kanwa kâge, arhayimaga omwîshogwa wâge iburha, arhaherêrekezagya obûko bw’owalimuzigîre. Ntyo àlekera Yakôbo hikasigwa, na Daudi omuzî gwa kuli ye." + } + }, + { + "id": 9869, + "verse_id": "DEU_9_9", + "translation": { + "fra": "J'étais monté sur la montagne pour y recevoir les tablettes de pierre, document de l'alliance que le Seigneur avait conclue avec vous. Je suis resté quarante jours et quarante nuits sur la montagne, sans rien manger ni boire .", + "shr": "Nali nsôkîre oku ntondo nti ngendihâbwa enambi z’amabuye, zo nambi z’endagâno Nyamubâho àfundikaga ninyu. Nayôrha oku ntondo miregerege makumi anni na madufu makumi anni, buzira kukoza omugati erhi amîshi ekanwa." + } + }, + { + "id": 13804, + "verse_id": "GEN_27_38", + "translation": { + "fra": "Ésaü insista: «N'as-tu qu'une seule bénédiction? Bénis-moi aussi, mon père!» Et il ne put retenir ses larmes .", + "shr": "Ezau anacidôsa îshe, erhi: «Ka mugisho muguma gwône ojira, mâshi larha? Mâshi ngisha nâni, larha!» Izaki ahwekêra na Ezau arhondêra alaka." + } + }, + { + "id": 7613, + "verse_id": "ACT_20_38", + "translation": { + "fra": "Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau.", + "shr": "ecifufu càbagwârha bwenêne erhi bayumva mpu ntà bundi banacisinze oku busù bwâge. Banacimulusa, bamuhisa aha bwârho." + } + }, + { + "id": 3209, + "verse_id": "1SA_14_24", + "translation": { + "fra": "Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: «Si quelqu'un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu'il soit maudit !» Personne n'avait donc mangé quoi que ce soit.", + "shr": "Oku olubaga luli bufà n’omurhamo lwamakoya bwenêne, Saulu agalilugasha erhi: «Mâshi abè buligo owankaderha mpu ahira akalyo ekanwa kuhika bijingo, embere nâni ncîhôlere omu kuniguza abanzi bâni!». Ntâye wadesire mpu akalya akalyo n’obwôla igulu lyoshi lidwîrhe lyacishalûla aha kasirahinga." + } + }, + { + "id": 2558, + "verse_id": "1MA_2_40", + "translation": { + "fra": "Puis ils se dirent les uns aux autres: «Si nous agissons tous comme nos frères, si nous ne combattons pas contre les païens pour conserver nos vies et nos coutumes, notre peuple sera bientôt exterminé, il disparaîtra de la terre.»", + "shr": "Banacibwîrana mpu: rhukaderha mpu rhwankajira rhweshi nk’oku bene wîrhu bajizire, rhukaderha nti, rhurhankalwîsa agandi mashanja omu kufungira akalamo kîrhu; amarhegeko gîrhu, buno buno banarhumalîra rhweshi hano igulu." + } + }, + { + "id": 8514, + "verse_id": "COL_2_11", + "translation": { + "fra": "Dans l'union avec lui, vous avez été circoncis , non pas de la circoncision faite par les hommes, mais de la circoncision qui vient du Christ et qui nous délivre de notre être pécheur.", + "shr": "Muli ye mwakembwîrwe obukembûle burhajiragwa na nfune za muntu , mwahogola omubiri gwinyu gw’ecâha: obwôla bwo bukembûle bwa Kristu." + } + }, + { + "id": 16187, + "verse_id": "ISA_48_17", + "translation": { + "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur, ton libérateur, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël: «Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu. C'est moi qui t'enseigne ce qui doit t'être utile; c'est moi qui te conduis sur le chemin que tu suis.", + "shr": "Kwo adesire ntyâla Nyakasane, Côkola wâwe, Omutagatîfu w’Israheli: Nie Nyakasane Nyamuzinda wâwe, nie nkuyigîrizize ebikukwânîne, nie nankushokolera omu njira ogeremwo." + } + }, + { + "id": 2232, + "verse_id": "1MA_11_7", + "translation": { + "fra": "Jonatan accompagna le roi jusqu'au fleuve Éleuthère , puis il s'en retourna à Jérusalem.", + "shr": "Yônatani anacilusa mwâmi kuhika oku lwîshi lwa Eleteri, buzinda ashubigaluka e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 11684, + "verse_id": "EZK_14_2", + "translation": { + "fra": "Alors le Seigneur me dit:", + "shr": "Akanwa ka Nyamubâho kanacintindakwo muli ebîra binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 15690, + "verse_id": "ISA_28_18", + "translation": { + "fra": "Votre alliance avec la mort sera annulée, votre pacte avec le monde d'en bas ne pourra pas tenir. Quand la catastrophe viendra, elle vous écrasera.", + "shr": "“Eciragâne cinyu mwe n’olufù cavunwa, n’ecihango cinyu mwe n’okuzimu cirhâsêre. Amango obuhanya bwazûka, bwammuvungunyula”." + } + }, + { + "id": 18181, + "verse_id": "JER_38_12", + "translation": { + "fra": "Puis Ébed-Mélek, l'Éthiopien, dit à Jérémie: «Mets-toi donc ces vieux chiffons sous les bras, et les cordes par-dessous.» Quand Jérémie l'eut fait,", + "shr": "Ebed-Meleki, mukûshi, ayâkûza Yeremiyahu, erhi: «ebi bisharhangukiza by’obwikunjè, obiheke omu kwaha n’okundi, ogwâsêkwo emigozi». Yeremiyahu akujira." + } + }, + { + "id": 7320, + "verse_id": "ACT_13_30", + "translation": { + "fra": "Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts.", + "shr": "Ci Nyamuzinda àmufûla omu bafù," + } + }, + { + "id": 2192, + "verse_id": "1MA_11_33", + "translation": { + "fra": "J'ai décidé de récompenser la nation juive à cause de sa loyauté envers moi: les Juifs sont nos amis et remplissent leurs devoirs à notre égard.", + "shr": "Rhwarhôzire omuhigo gw’okujirira Bene Israheli aminjà bulya babà bîra bîrhu banajira ebishingânîne emunda rhuli, okwôla oku bulonza bwâbo bwinjà barhujirira" + } + }, + { + "id": 19053, + "verse_id": "JHN_16_26", + "translation": { + "fra": "Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom; et je ne vous dis pas que je le prierai pour vous,", + "shr": "“Agôla mango, mwâhûne oku izîno lyâni. Ntadesiri nti nayîsh’immusengerera emwa Larha”," + } + }, + { + "id": 27893, + "verse_id": "PRO_6_9", + "translation": { + "fra": "Et toi, paresseux, combien de temps resteras-tu couché? Quand cesseras-tu de dormir?", + "shr": "Oyu mwôlo-mwôlo wêki, ogwîshîre kuhika mangaci? Mangaci warhengamwo eri irô lyâwe?" + } + }, + { + "id": 27426, + "verse_id": "PRO_20_29", + "translation": { + "fra": "La vigueur fait la beauté de la jeunesse et les cheveux blancs la dignité de la vieillesse.", + "shr": "Buzibu basimira abâna b’emisole, n’abashosi mvi bakengerwa." + } + }, + { + "id": 213, + "verse_id": "1CH_17_22", + "translation": { + "fra": "Tu en as fait ton peuple pour toujours, Seigneur, et tu es devenu son Dieu.", + "shr": "“Wàlujizire lubaga lwâwe oku nsiku zoshi, Nyakasane, wanabà we Nyamuzinda walwo”." + } + }, + { + "id": 20523, + "verse_id": "JOB_9_15", + "translation": { + "fra": "Même si j'ai raison, je ne peux rien répondre, et je dois demander la grâce de mon juge!", + "shr": "Ciru ankabîre nyâzize, ntankashuzize, kuyinjibana nankamuyinjibina erhi kwo; bulya ye wantwîra olubanja." + } + }, + { + "id": 80, + "verse_id": "1CH_12_30", + "translation": { + "fra": "De la tribu de Benjamin, la propre tribu de Saül, 3 000 hommes dont la plupart avaient été jusqu'alors au service de la famille de Saül.", + "shr": "Ab’obûko bwa Benyamini, gwo gunaligi mulala gwa Saulu, bantu bihumbi bisharhu. Na banji muli bo bàcikâgikolera Saulu kuhika ago mango;" + } + }, + { + "id": 16191, + "verse_id": "ISA_48_20", + "translation": { + "fra": "Sortez de Babylone , vite, partez de là. Avec des cris de joie proclamez cette nouvelle jusqu'au bout du monde, annoncez-la, diffusez-la, dites: «Le Seigneur a libéré son serviteur, Israël.»", + "shr": "Rhengi omu Babiloni, muyâke Abanya-Kaldeya! Mubande orhubûli rhw’omwîshingo, muyâlîze munamanyîse ogu mwanzi; mugulumîze kuhika emunda igulu lihekera muderhe mpu: «Nyakasane ayôkwîre Omurhumisi wâge Yakôbo!»" + } + }, + { + "id": 15649, + "verse_id": "ISA_26_11", + "translation": { + "fra": "Seigneur, ta main est menaçante, mais ils ne la remarquent pas. Qu'ils soient humiliés de voir avec quelle passion tu défends ton peuple! Qu'ils soient dévorés par le feu que tu destines à tes adversaires !", + "shr": "Yâgirwa Nyakasane, okuboko kwâwe kuli kulambûle, ci bôhe barhadwîrhi bakubona! Bacibona kurhi oyâgalwa n’olu lubaga, n’enshonyi zibabumbe! Nêci, omuliro gurheganyizîbwe abanzi bâwe, nabo gwâbafonfomera!" + } + }, + { + "id": 20681, + "verse_id": "JOS_10_36", + "translation": { + "fra": "D'Églon, Josué et les Israélites montèrent jusqu'à Hébron et attaquèrent la ville.", + "shr": "Yozwè na bene Israheli boshi barhenga ah’Egloni, basôkera e Hebroni, banacimukozakwo entambala." + } + }, + { + "id": 23914, + "verse_id": "MAT_1_15", + "translation": { + "fra": "Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob;", + "shr": "Eliyudi aburha Eliyazari; Eliyazari aburha Matani; Matani aburha Yakôbo." + } + }, + { + "id": 18691, + "verse_id": "JER_6_21", + "translation": { + "fra": "Voici donc ce que déclare le Seigneur: Je vais mettre devant ces gens un obstacle; ils y buteront et ils en perdront tous la vie, les pères, leurs fils, leurs voisins, leurs amis.»", + "shr": "Kwo kurhumire Nyamuzinda aderha ntya: erhi lâba oku olu lubaga nkola nâlurhega ebi lwâsarhalakwo. Omushamuka n’omugala oku banali, abalungu n’abîra boshi bahungumuka." + } + }, + { + "id": 22157, + "verse_id": "LEV_4_15", + "translation": { + "fra": "les responsables de la communauté posent la main sur la tête de l'animal, et l'un d'entre eux l'égorge là, devant le Seigneur.", + "shr": "Abashamuka b’olubaga, banalambûlira amaboko gâbo oku irhwe ly’erya mpanzi, kandi banayibâgira embere za Nyakasane." + } + }, + { + "id": 26314, + "verse_id": "NUM_24_8", + "translation": { + "fra": "Dieu les a fait sortir d'Égypte avec une force irrésistible, comme celle du buffle. Ils ne font qu'une bouchée des nations qui les attaquent, ils brisent les os de leurs adversaires, ils les criblent de flèches.", + "shr": "Nyamuzinda amurhenza e Mîsiri: amuhà emisî eri nka ya mbogo. Yamalîra amashanja gashingalala embere zâge. Yabavunangula orhuvuha, anabatyabule n’emyampi yâge." + } + }, + { + "id": 11268, + "verse_id": "EXO_38_10", + "translation": { + "fra": "elles étaient fixées, au moyen de crochets et de tringles en argent, à vingt colonnes de bronze reposant sur vingt socles de bronze.", + "shr": "Emitûngo yayo makumi abirhi n’amarhwèrhwè gâyo makumi abirhi byàli bya mulinga, engondôzo n’empogo zâyo byàli bya marhale." + } + }, + { + "id": 22928, + "verse_id": "LUK_22_22", + "translation": { + "fra": "Certes, le Fils de l'homme va mourir suivant le plan de Dieu; mais quel malheur pour celui qui le trahit!»", + "shr": "Nêci. Mwene-omuntu acikolera nka oku ayàndikîrwe; ci kwônene buhanya bwâge; omuntu Mwene-omuntu anâhânwe naye!»" + } + }, + { + "id": 3575, + "verse_id": "1SA_25_13", + "translation": { + "fra": "David leur ordonna: «Que chacun prenne son épée!» Chacun passa son épée dans sa ceinture; David prit aussi la sienne. Quatre cents hommes environ partirent avec lui, tandis que deux cents autres restaient auprès des bagages.", + "shr": "Oku bundi Daudi anacibwîra engabo yâge, erhi: «Ngasi muguma muli mwe ayambale engôrho yâge!» Boshi banaciyambala ngasi muguma engôrho yâge na Daudi naye ayambala eyâge ngôrho; balume hôfi magana anni basôka boshi na Daudi, bandi ba magana abirhi basigala oku birugu." + } + }, + { + "id": 2939, + "verse_id": "1MA_9_21", + "translation": { + "fra": "«Comment est-il possible que le héros, le sauveur d'Israël, soit mort?»", + "shr": "Banakaziderha bakola balaka mpu: Aye mushâna! Kurhigi yamafâga ntya entwâli côkola w’Israheli?" + } + }, + { + "id": 13198, + "verse_id": "GAL_4_20", + "translation": { + "fra": "Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler autrement. Je suis si perplexe à votre sujet!", + "shr": "Ciru ncibaga ekarhî kinyu buno, nkahindula izù lyâni, bulya ntacimanyiri kurhi nammujira!" + } + }, + { + "id": 19794, + "verse_id": "JOB_15_8", + "translation": { + "fra": "Quand Dieu tenait conseil, aurais-tu écouté, au point de détenir la sagesse à toi seul?", + "shr": "K’okola oyumvîrhe akanwa ka Nyamuzinda ? Ka wênene okola ocîhîre oburhimanya?" + } + }, + { + "id": 1097, + "verse_id": "1CO_7_1", + "translation": { + "fra": "Passons maintenant aux sujets dont vous m'avez parlé dans votre lettre. Il est bon pour un homme de ne pas se marier .", + "shr": "Rhulolage birya mwanyandikiraga. Kuli kwinjà omulume arhahume oku mukazi." + } + }, + { + "id": 21251, + "verse_id": "JOS_8_16", + "translation": { + "fra": "Tous les hommes d'Aï reçurent l'ordre de les poursuivre et ils furent ainsi entraînés loin de la ville.", + "shr": "Okubundi obwo banacihamagaza mpu abantu bali omu lugo (Ayi) boshi bashagamuke babakulikîre; hanacikulikira Yozwè, balinda bacîyegûla kuli n’olugo." + } + }, + { + "id": 16166, + "verse_id": "ISA_47_11", + "translation": { + "fra": "Oui, un malheur va t'arriver, que tu ne sauras pas détourner; un désastre va t'assaillir sans que tu puisses t'en protéger: un orage fondra soudain sur toi, dont tu n'as pas idée.", + "shr": "Obuhanya bwakurhibukirakwo, ohabe kurhi wâburhanga: ibala lyâkurhogerakwo, ohabe kurhi waliyâka; nyamanjà acikwîhondakwo oku irindo liguma orhanamanyiri." + } + }, + { + "id": 5457, + "verse_id": "2KI_23_13", + "translation": { + "fra": "Il rendit inutilisables les lieux sacrés que le roi Salomon avait installés au sud du mont des Oliviers , la colline qui fait face à Jérusalem; ces lieux sacrés étaient dédiés à Astarté , l'ignoble déesse des Sidoniens, à Kemoch, l'ignoble dieu des Moabites, et à Milkom, l'abominable dieu des Ammonites.", + "shr": "Mwâmi akundula empêro zabaga olunda lw’ebushoshôkero bw’izûba e Yeruzalemu n’ezabaga olunda lw’entondo ederhwa Kahenya ezi Salomoni mwâmi w’Abayahudi ayûbakiraga Astarte muzimu w’Abanya-Sidoni, ahongola empêro za Kemoshi muzimu w’abantu b’e Mowabu, ahongola empêro za Milikomi ibala lya bene Amoni." + } + }, + { + "id": 6219, + "verse_id": "2MA_7_30", + "translation": { + "fra": "Elle avait à peine fini de parler que le jeune homme s'écria: «Qu'attendez-vous encore, vous autres? Je ne veux pas obéir à l'ordre du roi, mais aux commandements de la loi que Dieu a donnée à nos ancêtres par l'intermédiaire de Moïse.", + "shr": "Oku nyamukazi acidwîrhe aderha ntyâla, nyamwâna anaciderha erhi: «Bici mwacilinda? Ntankayumva okwôla mwâmi antegesire; nashimba amarhegeko Mûsa asigiraga ba Larha." + } + }, + { + "id": 19510, + "verse_id": "JHN_6_71", + "translation": { + "fra": "Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu'il fût un des douze disciples, allait le trahir .", + "shr": "Yûda, mwene Simoni w’e Keriyoti aderhaga; bulya ye wali ayish’imulenganya, n’obwo àli wa muli balya Ikumi-na-babiri." + } + }, + { + "id": 27769, + "verse_id": "PRO_31_3", + "translation": { + "fra": "Ne gâche pas tes forces avec les femmes. Ne te laisse pas mener par celles qui perdent les rois.", + "shr": "Irhondo orhahîraga okarhega abakazi emisî yâwe, orhahîraga okacirhega ba-kaheza-k’abâmi." + } + }, + { + "id": 563, + "verse_id": "1CH_5_21", + "translation": { + "fra": "Ils s'emparèrent de leur bétail, à savoir cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille moutons et chèvres et deux mille ânes; de plus ils firent cent mille prisonniers.", + "shr": "Bacirhulira omu bishwêkwa byâbo, banyaga ngamiya bihumbi makumi arhanu, bihumbi magana abirhi na makumi arhanu ga bibuzi n’empene na ndogomi bihumbi bibirhi, na kulushîsa aho, bàshwêka mpira bantu bihumbi igana." + } + }, + { + "id": 8783, + "verse_id": "DAN_5_10", + "translation": { + "fra": "La reine mère entendit les cris poussés par le roi et par ses hauts fonctionnaires. Elle entra dans la salle du banquet et déclara: «Longue vie au roi! Il ne faut pas te laisser terrifier par tes pensées et en perdre toute couleur.", + "shr": "Omwâmikazi anaciyumva okola mwâmi anaderhaga n’abarhambo bâge, anacijà mulya nyumpa bakazagilira olusiku lukulu, omwâmikazi aderha, erhi: Yâgirwa, mwâmi, olame ensiku zoshi. Enkengêro zâwe zirharhemukaga orhanayôbohaga!" + } + }, + { + "id": 25166, + "verse_id": "MRK_5_14", + "translation": { + "fra": "Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s'était passé.", + "shr": "Abangere bôhe bacîkûlira omulindi, bagend’ilumîza ogwo mwanzi omu cishagala n’omu ndimiro. Abantu bashagamuka mpu baj’ilola oku byabîre." + } + }, + { + "id": 22123, + "verse_id": "LEV_2_12", + "translation": { + "fra": "On peut lui en offrir lorsqu'on lui apporte les premiers produits de la nature, mais on ne doit pas en brûler sur l'autel dans une offrande à la fumée odorante.", + "shr": "Wanahasha okurherekêra Nyakasane ebisârûlwa byâwe birhanzi ci birhankahêkwa oku luhêrero nka nterekêro ya kurhûliriza Nyakasane." + } + }, + { + "id": 24914, + "verse_id": "MRK_14_45", + "translation": { + "fra": "Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa.", + "shr": "Oku anayisha ntya, ayirukira amuyegera, amubwîra, erhi: «Mpanyire omusingo, Muyigîriza!» Anacimununugurha." + } + }, + { + "id": 18098, + "verse_id": "JER_34_22", + "translation": { + "fra": "j'ordonnerai qu'elle revienne contre cette ville et qu'elle l'attaque, qu'elle la prenne et la détruise par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sinistre», déclare le Seigneur.", + "shr": "“Nkola nârhegeka, kanwa ka Nyamuzinda akwo, narhegeka bashubitulika amatumu gâbo kuli eci ci­shagala, bashubicilwîsa, baciyanke, bacitwânirekwo n’omuliro. Buzinda emirhundu ya Yûda yoshi ecîbêre kahûmbwè karhalimwo hyadunda”»." + } + }, + { + "id": 28725, + "verse_id": "ROM_2_5", + "translation": { + "fra": "Mais tu ne veux pas comprendre, tu n'es pas disposé à changer. C'est pourquoi, tu attires sur toi une punition encore plus grande pour le jour où Dieu manifestera sa colère et son juste jugement", + "shr": "Obûla ohûsize omurhima gwâwe orhanalonza okucîyunjuza, k’orhîshi oku odwîrhe wacihakira enguli y’obukunizi oku lusiku lwa ngerera-hano, lwo lusiku olubanja lw’okuli lwa Nyamuzinda lwânabonekane," + } + }, + { + "id": 17490, + "verse_id": "JDT_1_16", + "translation": { + "fra": "Il retourna à Ninive avec son armée aux combattants innombrables et, tous ensemble, ils firent la fête pendant cent vingt jours.", + "shr": "Okubundi arhabâluka n’engabo zâge, n’omwandu gw’abantu ba ngasi lubero banali naye. Anacihumûka, alîsa, ahindîsa engabo yâge nsiku igana na makumi abirhi." + } + }, + { + "id": 14827, + "verse_id": "HAG_2_13", + "translation": { + "fra": "Aggée leur demanda encore: «Maintenant, supposons que quelqu'un soit impur pour avoir touché un cadavre . S'il touche ensuite un aliment, cet aliment deviendra-t-il impur?» – «Oui», répondirent les prêtres.", + "shr": "Hageyo ashubibadôsa ntya: «Erhi omuntu ankazira n’omufù, kandi abulihuma oku biryo, k’ebyo biryo byanahinduka bibî? » Abadâhwa bashuza mpu: «Nêci»." + } + }, + { + "id": 17562, + "verse_id": "JDT_5_19", + "translation": { + "fra": "Lorsque, récemment, ils ont été de nouveau fidèles à leur Dieu, ils sont revenus des pays où ils avaient été dispersés . Ils ont réoccupé Jérusalem, où se trouve leur temple, et se réinstallèrent dans la région montagneuse, restée sans habitants.", + "shr": "«Buno, ebwa kubà bashubir’igomera Nyamuzinda wâbo, barhenzirage emunda bajaga babashandâliza, bashubir’iyûbaka omu Yeruzalemu, banahira mwo oluhêrero lwâbo. Banacishub’iyûbaka omu ntondo yali ekola ebà irungu." + } + }, + { + "id": 5832, + "verse_id": "2MA_11_24", + "translation": { + "fra": "Or, j'ai appris que les Juifs n'acceptent pas d'adopter les usages grecs que mon père voulait introduire. Ils préfèrent leur propre manière de vivre et demandent qu'on les laisse obéir à leurs lois.", + "shr": "n’omu kuyumva oku Abayahudi barhayêmîre nk’oku larha anali alonzize, mpu barhôle engeso z’obugreki, ci mpu balonzize okuyôrhana engeso zâbo bône na bône, banakaziyôrha bashimba amarhegeko gâbo," + } + }, + { + "id": 23670, + "verse_id": "MAT_13_23", + "translation": { + "fra": "D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole et la comprennent; ils portent alors des fruits, les uns cent, d'autres soixante et d'autres trente.»", + "shr": "Owamîzirwe omu budaka bwinjà yêhe, ye muntu wayumvîrhe Oluderho, acîrhegereza: ayâna amalehe, nguma yalêrha igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu»." + } + }, + { + "id": 19002, + "verse_id": "JHN_14_4", + "translation": { + "fra": "Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.»", + "shr": "N’enjira y’emunda nâja muyimanyire»." + } + }, + { + "id": 19269, + "verse_id": "JHN_21_2", + "translation": { + "fra": "Simon Pierre, Thomas – surnommé le Jumeau –, Nathanaël – qui était de Cana en Galilée –, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.", + "shr": "Simoni Petro, Toma, oderhwa Cihasha, Natanaeli w’e Kana omu Galileya, bene-Zebedeyo na bandi baganda babiri bâli haguma." + } + }, + { + "id": 20922, + "verse_id": "JOS_19_21", + "translation": { + "fra": "Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Passès.", + "shr": "Remeti, En-Ganimi; En-Hadad na Beti-Pasesi." + } + }, + { + "id": 26469, + "verse_id": "NUM_29_8", + "translation": { + "fra": "Vous offrirez au Seigneur, en sacrifices complets à la fumée odorante, un taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, tous sans défaut.", + "shr": "Mwarherekêra enterekêro y’akisûnunu kinjà embere za Nyamubâho: mpanzi nguma, ngandabuzi nguma na bâna-buzi nda ba mwâka muguma barhagwêrhi ishembo." + } + }, + { + "id": 26535, + "verse_id": "NUM_31_45", + "translation": { + "fra": "30 500 ânes", + "shr": "ndogorni bihumbi makumi asharhu na magana arhanu," + } + }, + { + "id": 11904, + "verse_id": "EZK_20_5", + "translation": { + "fra": "Rapporte-leur ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Lorsque j'ai choisi Israël, je me suis engagé par serment envers tous les membres de ce peuple. Je me suis révélé à eux en Égypte, je leur ai solennellement promis d'être leur Seigneur et leur Dieu.", + "shr": "Obabwîre, erhi: Ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho. Olusiku nacîshogaga Israheli, nîsi erhi olusiku nalambuliraga okuboko ebwa obûko bw’enyumpa ya Yakôbo, nacîmanyisize kuli bwo omu cihugo c’e Mîsiri, nayinamulira okuboko kwâni kuli bwo naderha, nti: Nie Nyamubâho Nyamuzinda winyu." + } + }, + { + "id": 27318, + "verse_id": "PRO_17_9", + "translation": { + "fra": "Oublier un tort favorise l'amitié, mais en reparler sans cesse la rend impossible.", + "shr": "Obwikira ecibî c’owundi erhi bwîra akomire, ci ojà aderha ecibî ca bene anashombanye abà ayinjibine." + } + }, + { + "id": 30187, + "verse_id": "SNG_1_9", + "translation": { + "fra": "Ma tendre amie, tu as aussi belle allure que le cheval de parade attelé au char du Pharaon .", + "shr": "Wâni Musimwa wâni, namâkushushanya na kahesi wâni bashwekire oku ngâlè ya Faraoni mwâmi w’e Mîsiri!" + } + }, + { + "id": 4035, + "verse_id": "1TI_3_13", + "translation": { + "fra": "Les diacres qui s'acquittent bien de leur tâche sont honorés par tous et peuvent parler avec une pleine assurance de la foi qui nous unit à Jésus-Christ.", + "shr": "Bulya abajira kwinjà omukolo gwâbo gw’obushamasi, bayish’ikwânana ecikono c’okukengwa n’okubà ntwâli omu buyêmêre buli muli Yezu Kristu." + } + }, + { + "id": 13530, + "verse_id": "GEN_1_24", + "translation": { + "fra": "Dieu dit encore: «Que la terre produise toutes les espèces de bêtes: animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce!» Et cela se réalisa.", + "shr": "Nnâmahanga aderha, erhi: «Obudaka buvûlule ebizîne bya ngasi lubero: ensimba, ebinyâgârha n’ensimba z’erubala za ngasi lubero». Byanacibà ntyo." + } + }, + { + "id": 4324, + "verse_id": "2CH_21_11", + "translation": { + "fra": "Joram avait même installé des lieux de culte païens sur les montagnes de Juda, incitant de cette manière les gens de Jérusalem et de Juda à se montrer infidèles au vrai Dieu.", + "shr": "Yorami ajira ciru empêrero omu hantu h’enyanya omu rhurhondo rhwa Yûda, asunika omu kuhemuka abantu b’e Yeruzalemu, ahabula na Yûda." + } + }, + { + "id": 29541, + "verse_id": "SIR_29_7", + "translation": { + "fra": "Ainsi beaucoup de gens refusent de prêter, non par méchanceté mais par précaution, pour éviter d'être dépouillés sans raison .", + "shr": "Bantu banji --burhali bulonza bubî - balahira kuhoza, barhalonza ebyâbo bihere." + } + }, + { + "id": 6111, + "verse_id": "2MA_4_29", + "translation": { + "fra": "En partant, Ménélas désigna son frère Lysimaque comme grand-prêtre intérimaire, tandis que Sostrate se faisait remplacer par Cratès, le chef des mercenaires chypriotes.", + "shr": "Menelasi asiga omulumuna Lisimaki mpu amuyîmangire nka mudâhwa mukulu, naye Sostrati asiga Kratesi murhambo w’e Cipro." + } + }, + { + "id": 14970, + "verse_id": "HEB_13_24", + "translation": { + "fra": "Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu. Les frères d'Italie vous adressent leurs salutations.", + "shr": "Mundamukize abakulu binyu boshi n’abatagatîfu boshi. Bene wîrhu b’omu Italiya ba­mmulamusize ." + } + }, + { + "id": 30561, + "verse_id": "TOB_8_3", + "translation": { + "fra": "L'odeur qui s'en dégagea repoussa le démon; il s'enfuit à travers les airs jusqu'en Égypte. Raphaël le poursuivit, le maîtrisa dans ce pays et l'enchaîna immédiatement.", + "shr": "Akabayo k’erya nfî kacîka olya shetani, ayâka, ajà omu bihugo by’e Mîsiri y’enyanya. Rafaheli anacimukulikirayo agend’imushwêkerayo." + } + }, + { + "id": 136, + "verse_id": "1CH_15_16", + "translation": { + "fra": "David ordonna aux chefs des lévites de placer les membres de leurs familles qui devaient chanter en s'accompagnant de harpes, de lyres et de cymbales, et qui devaient manifester leur joie par une musique éclatante.", + "shr": "Daudi anacirhegeka abarhambo b’abaleviti obwo, mpu bakereke bene wâbo bâli bakwânîne bajè bayimba n’okuziha ennanga, enzenze, emishekera, abarhimbi b’engoma n’ezindi nzihwa za ngasi lubero bànagwêrhe, n’okuyêrekana omwîshingo gwâbo munene omu mulya gw’enzihwa zilongîre bwinjinjà." + } + }, + { + "id": 24820, + "verse_id": "MRK_12_33", + "translation": { + "fra": "Chacun doit donc aimer Dieu de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force; et il doit aimer son prochain comme lui-même. Cela vaut beaucoup mieux que de présenter à Dieu toutes sortes d'offrandes et de sacrifices d'animaux .»", + "shr": "“Okumuzigira n’omurhima goshi, n’obukengêre boshi, n’emisî yoshi, n’okuzigira owinyu nk’oku ocîzigira wênene, kulushire enterekêro zoshi n’e­ntûlo zoshi”»." + } + }, + { + "id": 11381, + "verse_id": "EXO_40_28", + "translation": { + "fra": "On fixa le rideau d'entrée de la demeure,", + "shr": "Ahira omwenda gw’ecisîka aha muhango gw’Endâro." + } + }, + { + "id": 23295, + "verse_id": "LUK_6_39", + "translation": { + "fra": "Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.", + "shr": "Ashub’ibabwira omugani, erhi: «K’omuhûrha gwankalangula omuhûrha enjira? K’erhankarhogera yombi omu nyenga?" + } + }, + { + "id": 3582, + "verse_id": "1SA_25_2", + "translation": { + "fra": "Dans la localité de Maon habitait un homme, un important propriétaire, qui possédait trois mille moutons et mille chèvres. Ses domaines se trouvaient à Karmel et il y était alors pour la tonte de ses troupeaux .", + "shr": "Aha Maoni habâga muntu muguma wakazâgirhimbûlira e Karmeli. Oyo muntu abâga mugale bwenêne, ali agwêrhe bibuzi bihumbi bisharhu na mpene cihumbi muli agôla mango erhi e Karmeli, alijirikembûlaa amôya g’ebibuzi byâge." + } + }, + { + "id": 3583, + "verse_id": "1SA_25_20", + "translation": { + "fra": "Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la colline. Pendant ce temps, David et ses compagnons avançaient dans sa direction. Soudain elle se trouva en face d'eux.", + "shr": "Erhi akola ayandagala, aligi oku ndogomi yâge, erhi ahika omu cigonzi c’entondo, tundu kuli Daudi n’engabo yâge babungulukiraga emunda ali." + } + }, + { + "id": 7503, + "verse_id": "ACT_18_21", + "translation": { + "fra": "Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau.", + "shr": "Ci, erhi akola abasengeruka, ababwîra, erhi: «Nacishubira eno mwinyu, Nnâmahanga akalonza». Anacirhenga e Efezi." + } + }, + { + "id": 19247, + "verse_id": "JHN_20_28", + "translation": { + "fra": "Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»", + "shr": "Toma ashuza, erhi: «Nyakasane, Nyamuzinda wâni»." + } + }, + { + "id": 20833, + "verse_id": "JOS_15_49", + "translation": { + "fra": "Danna, Quiriath-Sanna, appelée aussi Debir,", + "shr": "Dana, Kiriyat-Saana, yerigi Debiri, Anabu," + } + }, + { + "id": 15041, + "verse_id": "HEB_4_5", + "translation": { + "fra": "Il est dit aussi dans le texte ci-dessus: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos .»", + "shr": "Aho ho na nnênè bidesirwe kandi, mpu: Barhakalabarha omu muluhûko gwâni." + } + }, + { + "id": 25441, + "verse_id": "NEH_10_35", + "translation": { + "fra": "Nous, les prêtres, les lévites et les laïcs, nous avons tiré au sort pour répartir entre nos familles respectives les périodes où nous aurons à fournir les offrandes de bois pour le temple de notre Dieu; chaque année, comme le prescrit la loi, nous apporterons le bois nécessaire pour brûler les sacrifices sur l'autel du Seigneur notre Dieu .", + "shr": "Abadâhwa, abaleviti, n’olubaga lwoshi rhwanaciyêsha ecigole c’okulola kurhi eby’enshâli z’aka-Nyamuzinda byagendeka, lyo ngasi mulala gukaz’ihêka enshâli omu ka-Nyamuzinda, ngasi baguma amango banatwîrirwe ngasi mwâka oku gundi, mpu zikatwânwa oku luhêrero lwa Nyamuzinda Nyakasane wîrhu nk’oku binadesirwe n’oburhegesi." + } + }, + { + "id": 27791, + "verse_id": "PRO_3_21", + "translation": { + "fra": "Mon fils, que le discernement et la réflexion te guident, ne t'en détourne jamais.", + "shr": "Mwâna wâni, ebi byombi obisêzekwo amasù: obîke ihano, olange n’obwîrhonzi;" + } + }, + { + "id": 7033, + "verse_id": "2SA_8_7", + "translation": { + "fra": "David s'empara des boucliers d'or que portaient les gardes de Hadadézer et les emporta à Jérusalem.", + "shr": "Daudi arhôla empenzi z’amasholo abôla bene Hadadezeri bâli bagwêrhe, azihêka e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 29117, + "verse_id": "SIR_14_13", + "translation": { + "fra": "Avant ta fin, fais du bien à ton ami; selon tes moyens, sois généreux envers lui.", + "shr": "Ojirire abîra bâwe aminjà oku orhacifa, ohâne nk’oku onahashire." + } + }, + { + "id": 17547, + "verse_id": "JDT_4_5", + "translation": { + "fra": "Ils occupèrent les sommets de toutes les hautes montagnes et fortifièrent les localités de la région. Ils firent des réserves de nourriture en vue de la guerre, car ils venaient de rentrer leurs moissons.", + "shr": "Balanga ngasi busongerwe bw’entondo yanali ejîre enyanya kulusha, ebishagala byâbo babizonga lugurhu, babilunda biryo byankanabalanga ago mango g’entambala, kulya kubà erhi bacishuba bahaka emyâka." + } + }, + { + "id": 20261, + "verse_id": "JOB_38_22", + "translation": { + "fra": "Es-tu allé déjà jusqu'aux dépôts de neige, ou encore as-tu vu les provisions de grêle?", + "shr": "K’okola ohisire aha olubula lubîkwa, aha enguli zâlwo zibêra, k’okola ohahisire?" + } + }, + { + "id": 8901, + "verse_id": "DAN_9_15", + "translation": { + "fra": "«Seigneur notre Dieu, lorsque tu as fait sortir ton peuple d'Égypte grâce à ta force irrésistible, tu as acquis une renommée qui subsiste encore aujourd'hui; mais nous, nous avons désobéi et nous sommes coupables.", + "shr": "Na bunôla, yâgirwa Nyakasane Nyamuzinda wîrhu we warhenzagya olubaga lwâwe e Mîsiri n’okuboko kw’obuhashe bunji, we wanarhumaga wêne okaz’iderhwa nk’oku binali ene, yâgirwa rhwakujirire amabî rhwanakugomera." + } + }, + { + "id": 1175, + "verse_id": "1CO_9_8", + "translation": { + "fra": "Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose.", + "shr": "K’okwo ndesire liri iderha lya bantu kwône? K’irhegeko lyoki lirhakudesiri?" + } + }, + { + "id": 18644, + "verse_id": "JER_52_7", + "translation": { + "fra": "les Babyloniens ouvrirent une brèche dans la muraille de la ville. A la nuit tombée, les combattants de Juda s'enfuirent. Malgré les Babyloniens qui encerclaient la ville, ils quittèrent Jérusalem par la porte située entre les deux murailles près du jardin du Roi. Puis ils prirent le chemin qui mène à la vallée du Jourdain.", + "shr": "Abakaldeya barhula akasheshero omu côgo cizungulusire ecishagala. Erhi kubà budufu, mwâmi Sedekyahu haguma n’engabo y’abalwî boshi basheshera halya, omu côgo hôfi n’ishwa lya mwâmi. Abakaldeya erhi bagosire olugo. Barhenga omu Yeruzalemu bagerera, omu muhango guli ekarhî ka byôgo bibirhi hôfi n’ishwa lya mwâmi. Bagwârha enjira y’omu lubanda lwa Yordani." + } + }, + { + "id": 19060, + "verse_id": "JHN_16_32", + "translation": { + "fra": "Eh bien, le moment vient, et il est déjà là, où vous serez tous dispersés, chacun retournera chez soi et vous me laisserez seul. Non, je ne suis pas vraiment seul, car le Père est avec moi.", + "shr": "Amango gayiruka, ciru ganakola gahisire, mwâshandabana ngasi muguma lwâge, munansige niene. Ci ntali niene, nanga, bulya Larha ali nâni." + } + }, + { + "id": 29838, + "verse_id": "SIR_44_4", + "translation": { + "fra": "Il y eut des guides avisés pour leur peuple, des princes à l'intelligence profonde, des sages qui ont mis leurs pensées par écrit, des maîtres éducateurs, gardiens du savoir .", + "shr": "Abandi barhegeka olubaga n’amahano gâbo, n’obukengêre burhimanya omu lubaga, banayigîriza n’ebinwa by’oburhimanya." + } + }, + { + "id": 13423, + "verse_id": "GEN_17_12", + "translation": { + "fra": "De génération en génération, tous vos garçons seront circoncis quand ils auront huit jours. De même pour les esclaves nés chez toi ou pour les esclaves étrangers que tu as achetés et qui ne sont donc pas membres de ton clan.", + "shr": "Ngasi mwânarhabana winyu, erhi akajira nsiku munâni abusirwe, anakembûlwe, kurhenga oku iburha kujà oku lindi. Oyo anabà mwânarhabana waburhwa omu nyumpa yâwe nîsi erhi omwânarhabana waguliragwa ecigolo cirhali c’omu bûko bwâwe." + } + }, + { + "id": 2368, + "verse_id": "1MA_14_3", + "translation": { + "fra": "Le général partit et battit l'armée de Démétrius. Il s'empara du roi et l'amena à Arsace, qui le mit en prison.", + "shr": "Oyûla anacikanya n’erhi abà amâhima engabo ya Demetriyusi anacimugwârha yenêne anaciyisha amudwîrhîre Arsaki, naye amushwêka." + } + }, + { + "id": 11020, + "verse_id": "EXO_30_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit encore à Moïse:", + "shr": "Nyakasane anacishambâza Mûsa, amubwîra, erhi:" + } + }, + { + "id": 18904, + "verse_id": "JHN_12_23", + "translation": { + "fra": "Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire .", + "shr": "Yezu abashuza, erhi: «Amango Mwene-omuntu akuzibwa gayishire." + } + }, + { + "id": 18335, + "verse_id": "JER_44_25", + "translation": { + "fra": "Voici en effet ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: “Vous-mêmes et vos femmes avez annoncé que de toute façon vous tiendriez vos promesses à l'égard de la Reine du ciel, et que vous lui présenteriez donc des offrandes de parfum et de vin; et vous l'avez fait. Eh bien, tenez ces engagements, faites ce que vous avez promis!", + "shr": "“Ntya kwo Nyakasane w’Emirhwe adesire, Nyamuzinda w’Israheli: Mwe bakazi, ebi akanwa kinyu kalaganyire, kukwânîne amaboko ginyu gabikole! Mwadesire, mpu: rhwakola lwoshi-lwoshi emihigo rhwahigaga: okurhûla Omwâmikazi w’e Malunga enshangi, n’okumudubulira ebinyôbwa! Ci mw’oyo, muyunjuze emihigo yinyu, mudubule bwinjà ebinyôbwa binyu!”" + } + }, + { + "id": 23605, + "verse_id": "MAT_12_1", + "translation": { + "fra": "Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat . Ses disciples avaient faim; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains .", + "shr": "Ago mango, lwàli luzira , Yezu anacij’agera emuhaliro gw’amashwa. Lêro erhi abaganda bâge bacishalika, barhondêra batwa emihuli y’engano banalya." + } + }, + { + "id": 11471, + "verse_id": "EXO_6_26", + "translation": { + "fra": "C'est à Aaron et à Moïse que le Seigneur ordonna: “Faites sortir les Israélites d'Égypte, en bon ordre.”", + "shr": "Bo baligi Aroni na Mûsa abo, balya Nyakasane abwîraga, erhi: «Murhenze bene-Israheli omu cihugo c’e Mîsiri, bacigabe nka mirhwe ya balwî.»" + } + }, + { + "id": 24592, + "verse_id": "MAT_9_33", + "translation": { + "fra": "Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël !»", + "shr": "Erhi abà amalibirha kuli oyo shetani, kalya kaduma kashambala. Abantu boshi basômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Oku kurhasâg’ibonekana muno Israheli!»." + } + }, + { + "id": 11715, + "verse_id": "EZK_16_2", + "translation": { + "fra": "«Toi, l'homme , montre à Jérusalem combien sa conduite a été abominable.", + "shr": "Mwene omuntu omanyîse Yeruzalemu amabî gâge magalugalu ." + } + }, + { + "id": 12750, + "verse_id": "EZK_4_7", + "translation": { + "fra": "Ensuite dirige ton regard vers Jérusalem assiégée, étends vers elle ton bras nu et prononce de ma part des menaces contre la ville.", + "shr": "Wânayêrekera lulya lunda Yeruzalemu agorhîrwe, wanayînamula okuboko kwâwe kulyo kurhali kubwîkire na cici, wânaderha ebinwa bya obulêbi kuli Yeruzalemu," + } + }, + { + "id": 11722, + "verse_id": "EZK_16_26", + "translation": { + "fra": "Tu t'es prostituée aux Égyptiens , tes voisins aux corps magnifiques, et tu m'as irrité par tes innombrables actes de débauche.", + "shr": "Wagend’ihemukira emwa Abanya-Mîsiri, balungu bâwe, ba mubiri gwa misî, waluza ebihemu byâwe mpu lyo onshologosa." + } + }, + { + "id": 24511, + "verse_id": "MAT_7_17", + "translation": { + "fra": "Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits.", + "shr": "Na ntyo, ngasi murhi mwinjà guyânakwo amalehe minjà, na ngasi murhi mubî guyânakwo amalehe mabî." + } + }, + { + "id": 29790, + "verse_id": "SIR_42_9", + "translation": { + "fra": "Avoir une fille est, pour un père, une source d'ennuis, même s'il n'en dit rien; c'est un si grand souci qu'il en perd le sommeil. Quand elle est jeune encore, il craint qu'elle passe l'âge du mariage; et quand elle est mariée, il a peur qu'elle cesse de plaire à son mari .", + "shr": "Buzira kumanya, omunyere ntanya nyinji alêrhera îshe, enkengêro amulêrhera zinamuhanze kujà îrò: nka aciri murhò, bwôba mpu nkaba ârhayishiheruke duba; erhi aheruka, bwôba mpu k’abona obunyumpa bwinjà!" + } + }, + { + "id": 8580, + "verse_id": "DAN_10_11", + "translation": { + "fra": "Le personnage me dit: “Daniel, toi que Dieu aime, efforce-toi de comprendre le sens des paroles que je t'adresse. Tiens-toi debout, car c'est auprès de toi que j'ai été envoyé en cet instant.” A ces mots, je me mis debout en tremblant encore.", + "shr": "Oku bundi anacimbwîra erhi: «Daniyeli, muntu orhonyire bwenêne, oyumve ebinwa nakubwîra onayimange bwinjà, bulya ntumirwe buno emunda oli.» Erhi ayûs’i­mbwîra ebyôla binwa, nayimanga erhi nancidwîrhe nageramwo omusisi." + } + }, + { + "id": 13283, + "verse_id": "GEN_10_3", + "translation": { + "fra": "Fils de Gomer: Achekénaz, Rifath et Togarma.", + "shr": "Bene Gomeri: Askenazi, Rifati, Togarma." + } + }, + { + "id": 10278, + "verse_id": "EST_3_4", + "translation": { + "fra": "Chaque jour ils renouvelaient leur remarque sans que Mardochée en tienne compte. Comme il leur avait dit qu'il était juif, ils le dénoncèrent à Haman pour voir s'il persisterait dans sa résolution .", + "shr": "Nakulya kubà bakà­zag’iyôrha bamurhonda ngasi lusiku arhanabayumvagya lêro bajimanyîsa Hamani, mpu balole erhi Mardokeyo anasera muli obwôla borhere bwâge ebwa kubà bali erhi bayumvîrhe oku abà Muyahudi." + } + }, + { + "id": 8282, + "verse_id": "AMO_6_1", + "translation": { + "fra": "Hélas pour vous qui vivez tranquilles à Sion , et pour vous qui habitez sans soucis sur la colline de Samarie ! Vous êtes, paraît-il, l'élite de la première des nations. Et dire que les Israélites se tournent vers des gens comme vous!", + "shr": "Buhanya bwâbo abadwîrhe balimbira muli Siyoni, n’abâli omu murhûla oku ntondo ya Samâriya, abo barhambo b’ishanja lirhanzi omu masha­njà, enyumpa y’Israheli eri yâbo." + } + }, + { + "id": 28672, + "verse_id": "ROM_1_12", + "translation": { + "fra": "Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.", + "shr": "rhubone oku rhwahânana omurhima, mw’oyo nâni, omu buyêmêre bwîrhu rhweshi." + } + }, + { + "id": 30346, + "verse_id": "TOB_10_9", + "translation": { + "fra": "Mais Ragouël insista: «Reste donc chez moi, mon enfant, dit-il à Tobie. Je vais envoyer des messagers chez ton père Tobit pour lui donner de tes nouvelles.» – «Non, répondit Tobie, je t'en prie laisse-moi aller revoir mon père.»", + "shr": "Tobiya azikira bwenêne, erhi: «Nanga ciru n’ehitya, ondikulage duba njè emunda larha ali»." + } + }, + { + "id": 25536, + "verse_id": "NEH_13_11", + "translation": { + "fra": "Je reprochai alors aux magistrats d'avoir permis que le temple de Dieu soit délaissé. Puis je rassemblai les lévites et les chanteurs et je leur fis reprendre le travail.", + "shr": "Nakalihira abatwî b’emmanja nabo, nababwîra, nti: «Carhumaga enyumpa ya Nyamuzinda elekêrerwa?» Nashûbûza abaleviti n’abayîmha boshi nabashubiza omu mukolo gwâbo." + } + }, + { + "id": 15902, + "verse_id": "ISA_37_2", + "translation": { + "fra": "En même temps, il envoya le chef du palais Éliaquim, le secrétaire Chebna et les prêtres les plus anciens chez le prophète Ésaïe, fils d'Amots. Ces hommes, eux aussi en tenue de deuil,", + "shr": "Arhuma omurhambo w’oku bwâmi, Eliyakimu n’omwandisi Shebuna, bo n’abagula b’abadâhwa emw’omu­lêbi Yeshayahu, mwene Amotsi; banacigenda bayambîrhe sunzu." + } + }, + { + "id": 14117, + "verse_id": "GEN_36_19", + "translation": { + "fra": "Tels étaient les chefs des Édomites, descendants d'Ésaü. Les premiers habitants du pays d'Édom étaient les descendants de Séir, le Horite . Les chefs des Horites étaient Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan, fils de Séir.", + "shr": "Bo bene Ezau abo n’abarhambo bâbo abo. Yêne ye Edomu." + } + }, + { + "id": 21743, + "verse_id": "LEV_17_16", + "translation": { + "fra": "S'il ne lave ni ses vêtements ni son corps, il se rend coupable d'une faute.»", + "shr": "Akabà arhashusiri emyambalo yâge kandi n’omubiri gwâge, yênene obubî bwâge bulikwo." + } + }, + { + "id": 8813, + "verse_id": "DAN_6_10", + "translation": { + "fra": "Là-dessus, le roi Darius signa le document du décret.", + "shr": "Kuli okwôla, mwâmi Dariusi abâna irhegeko ly’okuhanza okushenga owundi." + } + }, + { + "id": 30222, + "verse_id": "SNG_4_15", + "translation": { + "fra": "Le jardin a une source, une fontaine d'eau courante dévalant les pentes du Liban.", + "shr": "Oli nshôko edômera obusane, iriba ly’amîshi gahulula, lwîshi lwâhona e Libano." + } + }, + { + "id": 30194, + "verse_id": "SNG_2_15", + "translation": { + "fra": "Attrapez-nous ces renards, ces petites bêtes qui mettent à mal nos vignes, quand notre vigne est en fleur!", + "shr": "Mâshi murhugwârhire bala banyambwe mâshi, obwôla bunyambwe budwîrhe bwarhuyonera emizâbîbu n’obwo emizâbîbu ekola yayâsa!" + } + }, + { + "id": 16942, + "verse_id": "JDG_19_1", + "translation": { + "fra": "A l'époque où il n'y avait pas de roi en Israël, un lévite séjournait dans un endroit écarté de la région montagneuse d'Éfraïm . Il avait pris comme épouse de second rang une femme de Bethléem, en Juda.", + "shr": "Ago mango Israheli arhabagamwo mwâmi, Hàli Muleviti muguma wayûbakaga oku buzinda bw’entondo y’Efrayimu. Oyo muntu anaciyanka omukazi w’eciherula c’e Betelehemu omu Yûda." + } + }, + { + "id": 4597, + "verse_id": "2CH_33_17", + "translation": { + "fra": "A vrai dire, les gens offraient encore des sacrifices dans les autres lieux sacrés du pays, mais seulement en l'honneur du Seigneur leur Dieu.", + "shr": "Ci kwônene olubaga lwanakulikiza okukazirherekêra omu birhwa, lwakazirherekêra Nyamubâho yêne, Nyamuzinda walwo." + } + }, + { + "id": 29323, + "verse_id": "SIR_21_26", + "translation": { + "fra": "L'imbécile parle d'abord et pense ensuite, le sage pense d'abord et parle ensuite .", + "shr": "Omurhima gw’ebinganyi ekanwa gubà, ci akanwa k’abarhimanya, murhima gwâbo." + } + }, + { + "id": 12454, + "verse_id": "EZK_39_8", + "translation": { + "fra": "Oui, ces événements vont arriver, ils commencent à se réaliser, voilà que vient le jour du jugement que j'ai annoncé. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.", + "shr": "Lolà oku okwôla kwâbà kunayiruka, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho; lwo na lusiku naderhaga olwôla." + } + }, + { + "id": 11002, + "verse_id": "EXO_2_18", + "translation": { + "fra": "Elles retournèrent chez leur père, qui leur demanda: «Pourquoi rentrez-vous si tôt aujourd'hui?» –", + "shr": "Erhi bagaluka emw’îshe Reweli, abadôsa, erhi: «Lêro càrhumire mubiduha ntya ene?»" + } + }, + { + "id": 14190, + "verse_id": "GEN_38_28", + "translation": { + "fra": "L'un d'eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. «Celui-ci est le premier-né», dit-elle.", + "shr": "Omu kuburha, muguma muli balya bâna alambûla okuboko; omugikulu akugwârha akuyambisa ehigozi hidukula, anaderha, erhi: «Oyu ye yishire wa burhanzi»." + } + }, + { + "id": 10159, + "verse_id": "EPH_4_14", + "translation": { + "fra": "Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des hommes recourant à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur.", + "shr": "Ntyo lêro rhurhaciyôrhe nka bâna ba birhabà bayêhûlwa eyi n’eyi na ngasi mpûsi y’enyigîrizo zarhenga omu bunywesi bw’abantu n’omu bulyâlya bwâbo bw’okurhebana." + } + }, + { + "id": 17081, + "verse_id": "JDG_2_15", + "translation": { + "fra": "Chaque fois qu'ils allaient au combat, le Seigneur faisait échouer leur expédition, comme il le leur avait annoncé et juré. Et ils tombèrent dans une profonde détresse.", + "shr": "Ngasi hoshi banarhangulaga mpu bakola bajilwayo, okuboko kwa Nyakasane kunabahumbarhaze, kubajire kubî nka kulya Nyamubâho anaderhaga, nka kulya Nyakasane anayôrhaga abarhonzire, bajà omu malibuko manji bwenêne." + } + }, + { + "id": 13306, + "verse_id": "GEN_11_21", + "translation": { + "fra": "Après la naissance de Seroug, Réou vécut encore 207 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", + "shr": "Rewu abîre amâburha Serugi, ashub’ilama yindi myâka magana abirhi na nda, àburha abarhabana àburha n’abanyere." + } + }, + { + "id": 26766, + "verse_id": "NUM_3_51", + "translation": { + "fra": "et il les remit à Aaron et à ses fils, conformément à l'ordre donné par le Seigneur.", + "shr": "Mûsa anacihà Aroni n’abagala zirya nfaranga z’okugombôla, okw’irhegeko lya Nyakasane nk’oku Nyakasane anali arhegesire Mûsa." + } + }, + { + "id": 25926, + "verse_id": "NUM_13_6", + "translation": { + "fra": "Caleb, fils de Yefounné, de la tribu de Juda;", + "shr": "omu bûko bwa Yûda, Kalebu mwene Yefunè," + } + }, + { + "id": 10706, + "verse_id": "EXO_21_19", + "translation": { + "fra": "si elle peut de nouveau se lever et se promener dehors, avec une canne, celui qui a frappé ne sera pas condamné, à condition de dédommager la victime pour son temps d'immobilisation et de payer les frais de guérison.", + "shr": "akahash’ishubizûka n’okuhika embuga ajà agendera oku kakoma, nyakushûrha erhi amalufuma; ci analyula erya miregerege agezize aha ncingo n’okumubukîsa kuhika afume." + } + }, + { + "id": 23832, + "verse_id": "MAT_17_24", + "translation": { + "fra": "Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ?» –", + "shr": "Erhi bacihika e Kafarnaumu, abakâg’ihôza entûlo y’aka-Nyamuzinda bajaho Petro, banamubwîra, mpu: «Ka Nnâhamwinyu yêhe arhahàna ntûlo y’aka-Nyamuzinda?»" + } + }, + { + "id": 4438, + "verse_id": "2CH_26_7", + "translation": { + "fra": "Dieu lui vint en aide dans ses campagnes contre les Philistins, les Arabes habitant Gour-Baal, et les Méounites .", + "shr": "Nyamuzinda amurhabâla oku Bafilistini, oku Baharâbu bayûbakaga aha Guri-Baali n’oku Banya-Maoni." + } + }, + { + "id": 14557, + "verse_id": "GEN_49_21", + "translation": { + "fra": "Neftali est une gazelle en liberté qui met au monde de beaux petits .", + "shr": "Nefutali, ye kashafu kabidu, ko kaburha banji na binjà." + } + }, + { + "id": 10634, + "verse_id": "EXO_19_14", + "translation": { + "fra": "Moïse redescendit vers le peuple. Il les fit se purifier et laver leurs vêtements.", + "shr": "Mûsa anaciyandagala oku ntondo, àja emunda olubaga luli. Aluyôbôla lwacà, bàshuka emyambalo yâbo," + } + }, + { + "id": 19010, + "verse_id": "JHN_15_11", + "translation": { + "fra": "«Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète .", + "shr": "“Mmubwîzire ebyo byoshi, nti lyo obushagaluke bwâni bummubâmwo, lyo n’obushagaluke bwinyu bubà bwimâna”." + } + }, + { + "id": 285, + "verse_id": "1CH_1_30", + "translation": { + "fra": "Michema, Douma, Massa, Hadad, Téma,", + "shr": "Mishma, Duma, Masa, Hadadi, Tema," + } + }, + { + "id": 13496, + "verse_id": "GEN_19_28", + "translation": { + "fra": "Quand il regarda en direction de Sodome, Gomorrhe et de toute la région environnante, il vit monter de la plaine une fumée semblable à celle d'un incendie.", + "shr": "Alâba Sodomo na Gomora n’akabanda koshi, alangîra omugî gwatumbûka omu cihugo nka mugî gw’omu cibêye." + } + }, + { + "id": 12709, + "verse_id": "EZK_48_15", + "translation": { + "fra": "«Sur ce territoire réservé, il restera un terrain de cinq mille mesures de largeur sur vingt-cinq mille de longueur . Ce sera un terrain profane, destiné à la ville, à ses habitations et à ses dépendances. Au centre se trouvera la ville.", + "shr": "Amakano bihumbi birhanu gasigala omu bugali kuli bihumbi makumi abirhi na birhanu bwâbà budaka burhali burherekêre bw’olugo, abantu bayûbakemwo kandi bunabè eburhambi bw’olu­go, olugo luje ekarhî." + } + }, + { + "id": 20184, + "verse_id": "JOB_34_20", + "translation": { + "fra": "Soudain la mort est là, au milieu de la nuit: le peuple est en révolte et les maîtres périssent; on élimine le tyran sans grand effort.", + "shr": "Boshi kufà bafà omu kahwenyenye k’obudufu, entwâli ziherêrekere n’okuhirigirha, na ciri-misî amunaganule buzira kucihinya." + } + }, + { + "id": 22580, + "verse_id": "LUK_15_3", + "translation": { + "fra": "Jésus leur dit alors cette parabole :", + "shr": "Anacibatwa ogu mugani, erhi:" + } + }, + { + "id": 26333, + "verse_id": "NUM_25_9", + "translation": { + "fra": "Le nombre des victimes s'élevait déjà à vingt-quatre mille morts .", + "shr": "Bantu bihumbi makumi abirhi na bâni bàfîre n’obwo buhanya." + } + }, + { + "id": 6694, + "verse_id": "2SA_1_3", + "translation": { + "fra": "«D'où viens-tu?» lui demanda David. «Je me suis enfui du camp d'Israël», répondit-il.", + "shr": "Daudi amudôsa, erhi: «Ngahi warhenga?» Naye amushuza, erhi: «Namarhulubuka omu lugerêro lwa bene Israheli.»" + } + }, + { + "id": 8311, + "verse_id": "AMO_7_8", + "translation": { + "fra": "Il me posa cette question: «Que vois-tu, Amos?» – «Un fil à plomb», répondis-je. Le Seigneur reprit: «Eh bien, je vérifie si Israël, mon peuple, est d'aplomb, car je ne l'épargnerai plus.", + "shr": "Nyakasane àndôsa, erhi: «Bici obwîne, wâni Amosi?» Nâni nti: «Lugero.» Nyakasane ambwîra, erhi: «Nkola nâgera olubaga lwâni lw’Israheli, lêro ntâcilubabalire." + } + }, + { + "id": 28647, + "verse_id": "ROM_16_14", + "translation": { + "fra": "Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.", + "shr": "Mulamuse Asinkrito, na Flegoni, na Hermesi, na Patroba, na Herma, na bene wîrhu bali boshi." + } + }, + { + "id": 7755, + "verse_id": "ACT_25_12", + "translation": { + "fra": "Alors Festus, après avoir parlé avec ses conseillers, répondit: «Tu en as appelé à l'empereur, tu iras donc devant l'empereur.»", + "shr": "Obwo, erhi abà amâjà ihano boshi n’abahanûzi bâge, Festo ashuza, erhi: «Obûla ohûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sezari, omu lukîko lwa Sezari wânajaga.»" + } + }, + { + "id": 1047, + "verse_id": "1CO_4_1", + "translation": { + "fra": "Vous devez donc nous considérer comme des serviteurs du Christ , chargés de gérer les vérités secrètes de Dieu.", + "shr": "Kuziga kukwânîne barhulole nka barhumisi ba Kristu, nk’abarhumirwe naye okugabira abantu amahwe ga Nyamuzinda ." + } + }, + { + "id": 14864, + "verse_id": "HEB_10_26", + "translation": { + "fra": "Car si nous continuons volontairement à pécher après avoir appris à connaître la vérité, il n'y a plus de sacrifice qui puisse enlever les péchés.", + "shr": "Erhi rhwankajira ebyâha n’oluhinzo n’obwo rhwarhangir’imanya bwinjà okuli, harhaciri nterekêro oku byâha ," + } + }, + { + "id": 22373, + "verse_id": "LUK_10_8", + "translation": { + "fra": "Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera;", + "shr": "“Ngasi cishagala mwânajemwo, bakammuyankiriramwo, munalye ebi bammurheganyîze”;" + } + }, + { + "id": 9900, + "verse_id": "ECC_12_1", + "translation": { + "fra": "Pendant que tu es jeune, n'oublie pas celui qui t'a créé . Souviens-toi de lui avant que ne viennent les jours du déclin et le moment où tu diras: «Je n'ai point de plaisir à vivre.»", + "shr": "Onakazikengêra omulemi wâwe ensiku ociri murhò, oku ensiku mbî zirhaciyisha, n’oku erhaciyisha erya myâka wayishiderha erhi «ntayirikwo eyo»." + } + }, + { + "id": 13641, + "verse_id": "GEN_24_13", + "translation": { + "fra": "Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l'eau.", + "shr": "“Niono nyimanzire hano iriba, na bali b’abantu ba mw’olu lugo, bakola bayish’idôma amîshi.”»" + } + }, + { + "id": 8416, + "verse_id": "BAR_3_25", + "translation": { + "fra": "immense et sans limites, trop haut pour être mesuré!", + "shr": "Cibà cinene cirhajira lubibi, cibà cirîrî kurhalusa olugero!" + } + }, + { + "id": 13032, + "verse_id": "EZR_6_21", + "translation": { + "fra": "Tous les Israélites mangèrent le repas de la Pâque, aussi bien ceux qui étaient revenus d'exil que ceux qui avaient rompu avec les coutumes des païens impurs du pays, et s'étaient associés à leurs compatriotes dans le culte rendu au Seigneur, Dieu d'Israël.", + "shr": "Ntyo, bene Israheli banarhengaga bujà balya Basâka, kuguma na balya bacîyegulaga oku ngeso ngalugalu z’abapagani, bacîhira kulibo omu kulonza Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli." + } + }, + { + "id": 28539, + "verse_id": "ROM_11_31", + "translation": { + "fra": "De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi puissent connaître maintenant cette même compassion.", + "shr": "nabo kwo na kuguma, bunôla bali bagomi erhi obwonjo mwaberîrwe burhuma, mpu lyo nabo bayish’ibabalirwa." + } + }, + { + "id": 1291, + "verse_id": "1KI_10_18", + "translation": { + "fra": "Le roi fit encore fabriquer un grand trône décoré d'ivoire et recouvert d'or pur.", + "shr": "Mwâmi anacibinja entebe nnene y’obwâmi y’ihembe, anayishîga amasholo gône gône." + } + }, + { + "id": 23505, + "verse_id": "MAL_2_6", + "translation": { + "fra": "Ils n'ont formulé que des enseignements justes, ils n'ont prononcé aucune parole mensongère. Ils vivaient en parfait accord avec moi, dans la loyauté, et ils ont convaincu beaucoup de gens de renoncer au mal.", + "shr": "Barhaderhaga ezirhali nyigîrizo z’okuli, ntà cinwa ca bunywesi bàdesire. Bàlamire omu kuyumvanya bwenêne haguma nâni, omu bushinganyanya, bànarhuma bantu banji baleka lwoshi lwoshi okujira amabî." + } + }, + { + "id": 2717, + "verse_id": "1MA_5_11", + "translation": { + "fra": "Leur armée, sous le commandement de Timothée, se prépare à venir prendre la forteresse où nous nous sommes réfugiés.", + "shr": "Bakola badwîrhe bacîrheganya mpu bayîshe bagorhe eyîra nyumpa rhucîfulisiremwo, na Timoteyo ye murhambo w’engabo yâbo." + } + }, + { + "id": 4429, + "verse_id": "2CH_26_2", + "translation": { + "fra": "C'est lui qui, après la mort de son père, reconquit la ville d'Élath et la rebâtit.", + "shr": "Oziyasi ashubiyûbaka Elati, anamushubiza kuli Yûda erhi mwâmi abà amacîhengeka hali b’îshe." + } + }, + { + "id": 2636, + "verse_id": "1MA_3_48", + "translation": { + "fra": "Ils déroulèrent le livre de la loi pour le consulter, au lieu de faire comme les païens qui demandent conseil à leurs idoles.", + "shr": "Banacibungûla ecitabu c’amandiko matagatîfu mpu basomemwo oku bajira kulyâla abapagani banagendigidôsa embuko y’abazimu bâbo ." + } + }, + { + "id": 11574, + "verse_id": "EXO_9_9", + "translation": { + "fra": "Cette suie retombera en poussière sur l'Égypte. Partout dans le pays, elle produira sur les hommes et les bêtes des furoncles évoluant en ulcères .»", + "shr": "Hano akatulo kagwo kashandâla omu Mîsiri mwoshi, kanaja kameza emibuha eri nka mahurhe oku bantu n’oku bintu by’omu Mîsiri mwoshi.»" + } + }, + { + "id": 4062, + "verse_id": "1TI_4_9", + "translation": { + "fra": "C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous.", + "shr": "Ako kanwa kali k’okuli kanakwânîne okuyêmêrwa lwoshi." + } + }, + { + "id": 15851, + "verse_id": "ISA_34_2", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur est indigné contre l'ensemble des nations, il en veut à toute leur troupe. Il les a destinées à l'extermination, livrées à l'abattoir.", + "shr": "Bulya Nyakasane akunirîre amashanja goshi, engabo z’abalwî zâbo zoshi azikalihîre. Ahizire okubamalîra boshi n’okubalongôlana ebwa ibâgiro." + } + }, + { + "id": 16974, + "verse_id": "JDG_1_11", + "translation": { + "fra": "De là, ils partirent attaquer les habitants de Debir, appelée à ce moment-là Quiriath-Séfer.", + "shr": "Kurhenga aho arhabâlira abantu bayûbakaga e Debiri, owakazagiderhwa mîra: Kiryati-Seferi." + } + }, + { + "id": 29572, + "verse_id": "SIR_30_19", + "translation": { + "fra": "A quoi sert-il d'offrir cela à une idole? – A rien, puisqu'elle n'a ni goût ni odorat ! Tel est le sort du malade que le Seigneur tourmente:", + "shr": "Ebi barhûla ensalamu êrhalya erhanahinya, bibà bya cici? Ntyo kw’ali omuntu Nyamuzinda ashimbire." + } + }, + { + "id": 6587, + "verse_id": "2SA_17_24", + "translation": { + "fra": "David avait gagné Mahanaïm , pendant qu'Absalom passait le Jourdain avec toutes les troupes israélites.", + "shr": "Daudi ahika aha Mahanayimi , naye Absalomu agôla mango ayikira Yordani n’engabo ya bene Israheli boshi naye." + } + }, + { + "id": 5729, + "verse_id": "2KI_8_23", + "translation": { + "fra": "Tout le reste de l'histoire de Joram est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda.", + "shr": "Ebisigîre by’ebijiro bya Yoramu, oku ajizire koshi, okwôla ka kurhali kuyandike omu citabu c’empiriri z’abâmi b’e Yûda?" + } + }, + { + "id": 3960, + "verse_id": "1TH_4_2", + "translation": { + "fra": "Vous connaissez en effet les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.", + "shr": "Mumanyire bwinjà marhegeko maci rhwammuhîre oku izîno lya Nyakasane Yezu." + } + }, + { + "id": 30598, + "verse_id": "WIS_11_14", + "translation": { + "fra": "Celui qu'ils avaient rejeté autrefois en l'exposant à la mort, puis qu'ils avaient renvoyé avec des moqueries , eh bien, à la fin, celui-là les remplit d'étonnement, car ils subirent une soif bien différente de celle des fidèles.", + "shr": "n’olya bajiraga bikabulirwa babul’imujira bijandagwa n’okumushekera , abazâna erhi babona ebyabîre buzinda, n’erhi bayumva enyôrha ebagwârha oku erhagwârha abashinganyanya." + } + }, + { + "id": 20856, + "verse_id": "JOS_16_3", + "translation": { + "fra": "puis descendait à l'ouest dans la contrée des Yaflétites. Après avoir traversé Beth-Horon le Bas et Guézer, elle aboutissait à la mer Méditerranée.", + "shr": "Kandi lwanacibungulukira ebwa buzika-zûba, ebwa lubibi lw’Abayefaleti, kuhika oku lubibi lwa Abayefaleti, kuhika oku lubibi lwa Beti­ Horoni oli idako na kuhika aha Gezeri, lwajicîhônda omu nyanja:" + } + }, + { + "id": 10780, + "verse_id": "EXO_23_25", + "translation": { + "fra": "et c'est moi seul, le Seigneur votre Dieu, que vous adorerez. Alors je vous bénirai en vous accordant nourriture et boisson, et en vous préservant des maladies.", + "shr": "“Okarhumikira Nyakasane Nyamuzinda wâwe, anagisha ebiryo byâwe n’amîshi gâwe, nnankucînge kuli ngasi ndwâla;”" + } + }, + { + "id": 4637, + "verse_id": "2CH_34_32", + "translation": { + "fra": "Le roi fit prendre cet engagement à tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem, ainsi qu'aux Benjaminites. Dès lors les habitants de Jérusalem se conformèrent à l'alliance conclue avec le Dieu de leurs ancêtres.", + "shr": "Anacirhumiza ngasi boshi banabâga omu Yeruzalemu n’e mwa bene Benyamini; abantu b’e Yeruzalemu bakazijira nka kulya enahunyire eyôla ndagâno ya Nyamuzinda wa b’îshe." + } + }, + { + "id": 19319, + "verse_id": "JHN_3_2", + "translation": { + "fra": "Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui.»", + "shr": "Anacijà emwa Yezu budufu, amubwîra, erhi: «Rabi, rhumanyire oku we Mwigîriza warhumagwa na Nnâmahanga; ntâye wa­nkajira ebisômerîne odwîrhe wajira nka Nyamuzinda arhali bo naye»." + } + }, + { + "id": 6612, + "verse_id": "2SA_18_22", + "translation": { + "fra": "Cependant Ahimaas insista auprès de Joab en disant: «Peu importe, je veux y courir aussi, à la suite de cet Éthiopien.» – «Mais pourquoi donc, mon ami? demanda Joab. Pareille nouvelle ne te vaudra aucune récompense!» –", + "shr": "Ahimasi mwene Sadoki ashubiriza abwîra Yowabu, erhi: «Okubyabà bikube ci nâni nkolaga nalibirha nkulikire oyôla munya-Kushi.» Yowabu ashuza, erhi: «Bici waharhirakwo eyôla munda, mwâna wâni? Orhacibona luhembo luci omu kuderha mpu wagend’imanyîsa omwanzi mwinjà.»" + } + }, + { + "id": 10714, + "verse_id": "EXO_21_26", + "translation": { + "fra": "«Si quelqu'un frappe son esclave, homme ou femme, et lui crève un œil, il accordera la liberté à la victime, en compensation de son œil.", + "shr": "Erhi omuntu ankashûrha isù ly’omujà erhi lya mujà-kazi wâge, akanalisherêza, anabalîke bacîgendere, kubè kubajuha lirya isù lyâbo." + } + }, + { + "id": 15350, + "verse_id": "ISA_10_22", + "translation": { + "fra": "Cependant, Israël, même si ta population était aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste seulement qui reviendra au Seigneur. La destruction est décidée, la justice suivra son cours.", + "shr": "Nêci, ciru olubaga lwâwe lucibâga lunji nka mushenyi gw’omu nyanja, wâni Israheli, mâhunga gâgaluka. Okuherêrekera kwalalîrwe, obushinganyanya bwâshimba enjira yabwo." + } + }, + { + "id": 1465, + "verse_id": "1KI_15_27", + "translation": { + "fra": "Alors Bacha, fils d'Ahia, de la tribu d'Issakar, forma un complot contre le roi. Tandis que Nadab et l'armée d'Israël assiégeaient la ville de Guibeton, occupée par les Philistins, Bacha assassina le roi Nadab;", + "shr": "Basha mugala w’Ahiya w’omu mulala gw’Isakari ahiga okumurhêra; Basha amuhimira aha Gibetoni lwàli lugo lw’Abafilistini erhi Nadabu boshi n’Israheli badwîrhe balwisanya." + } + }, + { + "id": 5294, + "verse_id": "2KI_17_8", + "translation": { + "fra": "ils adoptèrent les coutumes des nations que le Seigneur avait chassées du pays pour faire place au peuple d'Israël, ainsi que les coutumes introduites par les rois d'Israël ,", + "shr": "Banacishimba n’engeso za galya mashanja Nyamuzinda akungushaga embere za bene Israheli, bashimba n’oborhere bubî bw’abâmi b’Israheli." + } + }, + { + "id": 8411, + "verse_id": "BAR_3_20", + "translation": { + "fra": "De plus jeunes ont vu le jour et ont vécu sur terre, mais ils n'ont pas connu la voie qui mène chez la Sagesse,", + "shr": "Abarho kulusha babalimwo, babwîne obumoleke banabêra hano igulu, ci kwône barhamanyaga enjira y’obushinganyanya," + } + }, + { + "id": 7493, + "verse_id": "ACT_18_12", + "translation": { + "fra": "A l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe , les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal", + "shr": "Obwo, erhi Galiyoni ye murhwâli omu Akaya. Abayahudi banaciyumvanya, bayandûkako Paolo bamuhêka omu lukîko" + } + }, + { + "id": 12229, + "verse_id": "EZK_32_11", + "translation": { + "fra": "“Voici ce que déclare le Seigneur Dieu: L'armée du roi de Babylone va fondre sur toi.", + "shr": "Bulya, ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Engôrho y’omwâmi w’e Babiloni yâkubwabwarhula!" + } + }, + { + "id": 24933, + "verse_id": "MRK_14_62", + "translation": { + "fra": "Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel .»", + "shr": "Yezu anacimushuza, erhi: «Nêci, ndi ye; mwânacibone Mwene-omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala-byoshi anayishire omu bitù by’emalunga»." + } + }, + { + "id": 28887, + "verse_id": "ROM_8_5", + "translation": { + "fra": "En effet, ceux qui vivent selon leur propre nature se préoccupent de ses désirs; mais ceux qui vivent selon l'Esprit Saint se préoccupent des désirs de l'Esprit.", + "shr": "Nêci, abashimha engeso z’omubiri, bya mubiri bashwîra, n’abashimba omûka, bya mûka bashwîra." + } + }, + { + "id": 2988, + "verse_id": "1MA_9_66", + "translation": { + "fra": "Il vainquit Odomera et son clan, ainsi que la tribu de Fasiron dans son campement. Ceux-ci acceptèrent de se battre aux côtés de Jonatan et de sa troupe; ils partirent ensemble à l'attaque contre Bachidès.", + "shr": "Anacihima Odomera na bene wâbo boshi na bene Fasironi emwâbo omu mahêma gâbo anacirhondêra okubalibisa omu kubagorha anacibaminika n’emisî." + } + }, + { + "id": 12377, + "verse_id": "EZK_37_10", + "translation": { + "fra": "Je parlai en tant que prophète comme le Seigneur me l'avait ordonné. Le souffle de vie entra dans les cadavres qui reprirent vie. Ils se dressèrent sur leurs pieds. Ils formaient une nombreuse, une très nombreuse armée.", + "shr": "Nanacilêba nk’oku nanarhegekagwa, omûka gwanacija muli bo, bafûka, bayîmangira oku magulu gâbo, gwàli murhwe munene bwenêne gwa ngabo!" + } + }, + { + "id": 14597, + "verse_id": "GEN_4_4", + "translation": { + "fra": "Abel, de son côté, apporta en sacrifice des agneaux premiers-nés de son troupeau, dont il offrit au Seigneur les meilleurs morceaux. Le Seigneur accueillit favorablement Abel et son offrande ,", + "shr": "Abeli naye arhûla ebiburhwa birhanzi by’ebibuzi byâge n’amashushi gâbyo. Nyakasane ayankirira Abeli n’entûlo yâge," + } + }, + { + "id": 3540, + "verse_id": "1SA_23_28", + "translation": { + "fra": "Saül cessa aussitôt de poursuivre David et il marcha contre les Philistins. C'est pourquoi on a appelé cet endroit “le Rocher de la Séparation”.", + "shr": "Saulu agaluka eyôla ajaga ahîvira Daudi, agaluka ajilwîsa Abafilistini . Co cirhuma ahôla hantu haderhwa mpu aha kabuye ntarhunganwa." + } + }, + { + "id": 16713, + "verse_id": "JAS_5_13", + "translation": { + "fra": "Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des louanges.", + "shr": "Erhi hankabà­ oli omu malibuko muli mwe, ashenge. N’oshagalusire, ayimbe ennanga.­" + } + }, + { + "id": 24127, + "verse_id": "MAT_24_36", + "translation": { + "fra": "«Cependant personne ne sait quand viendra ce jour ou cette heure, pas même les anges dans les cieux , ni même le Fils ; le Père seul le sait.", + "shr": "Ci olwo lusiku n’ako kasanzi ntâye omanyire, ciru na bamalahika b’empingu, ciru n’Omugala, ntà wundi aha nyuma ly’Îshe yênene." + } + }, + { + "id": 2116, + "verse_id": "1MA_10_45", + "translation": { + "fra": "La même caisse paiera la reconstruction des murailles de Jérusalem et le renforcement de ses fortifications, ainsi que les travaux pour élever d'autres murailles en Judée.»", + "shr": "“Kwonoko omu kuyûbaka ebyôgo bya Yeruzalemu n’okukomeza obululi bwâge, ebyakolêsibwa byakazirhenga oku birugu bya mwâmi kwanayishiba kuguma amango bayûbaka erhi kushakûlula ebyôgo by’ebishagala by’e Buyahudi”»." + } + }, + { + "id": 13089, + "verse_id": "EZR_8_33", + "translation": { + "fra": "Le quatrième jour, nous avons pesé l'argent, l'or et les objets de valeur dans le temple de notre Dieu, avant de les remettre au prêtre Merémoth, fils d'Ouria, qui était accompagné d'Élazar, fils de Pinhas, et des lévites Yozabad, fils de Yéchoua, et Noadia, fils de Binnoui.", + "shr": "omu lusiku lwa kani ensaranga, amasholo, ebirugu byoshi byashub’ilengwa omu mwa Nyamuzinda wîrhu, omu maboko g’omudâhwa Meremoti, mugala wa Uriya, mudâhwa wali na Eleazari mugala wa Pinasi, n’Abaleviti babirhi, Yesabadi, mugala wa Yozwè na Noadya, mugala wa Binuyi." + } + }, + { + "id": 23046, + "verse_id": "LUK_24_18", + "translation": { + "fra": "L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» –", + "shr": "Muguma muli bo, ye Kleofasi, amushuza, erhi: «Lêro wamâbà wêne omu banya-Yeruzalemu w’okurhamanya ebizind’ibà mw’ezi nsiku!»" + } + }, + { + "id": 21113, + "verse_id": "JOS_2_1", + "translation": { + "fra": "Du camp de Chittim, Josué, fils de Noun, envoya secrètement deux hommes avec l'ordre d'explorer le pays et la ville de Jéricho. Arrivés à Jéricho, les deux espions allèrent passer la nuit dans la maison d'une prostituée nommée Rahab .", + "shr": "Yozwè mugala wa Nuni, anacirhuma, omu bwifulikwè, bantu babiri kurhenga e Shitimu, ababwîra erhi: «Mukanye, mujè mwalolêreza ecihugo ca Yeriko». Banacilîkûla, bagendihanda omu mw’omukazi orhajira mulume, izîno lyâge ye Rahabu banacilâla ahò." + } + }, + { + "id": 5345, + "verse_id": "2KI_19_20", + "translation": { + "fra": "Alors Ésaïe, fils d'Amots, fit porter ce message à Ézékias: «Voici ce que déclare le Seigneur, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet du roi d'Assyrie, Sennakérib.", + "shr": "Yesha’yahu mwene Amosi anacirhuma abagendibwîra Yezekiyahu erhi: «Oku Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli adesire kw’oku: Omusengero gwâwe emunda ndi kuli Senakeribu, mwâmi w’Asîriya, naguyumvîrhe»." + } + }, + { + "id": 16610, + "verse_id": "ISA_9_18", + "translation": { + "fra": "Sous l'effet de la colère du Seigneur de l'univers, le pays est en flammes ; on dirait que son peuple devient la proie du feu. Personne n'épargne son prochain:", + "shr": "Ecihugo camahya mabira erhi bukunizi bwa Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe burhuma, n’olubaga lwo lukola nshâli z’omuliro. Ntâye wacifà mwene wâbo lukogo." + } + }, + { + "id": 5211, + "verse_id": "2KI_15_22", + "translation": { + "fra": "Lorsque Menahem mourut, ce fut son fils Pecahia qui lui succéda.", + "shr": "Menahemu, anacicîhengeka aha burhambi bw’ababusi bâge, omugala Pekahya ayîma ahâli hâge." + } + }, + { + "id": 22991, + "verse_id": "LUK_23_15", + "translation": { + "fra": "Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir.", + "shr": "Ciru na Herodi, bulya arhugalulireye, kuziga ntâco oyu muntu ajizire cikwânîne ayîrhwe." + } + }, + { + "id": 14884, + "verse_id": "HEB_10_9", + "translation": { + "fra": "Puis il ajoute: «Je viens moi-même pour faire ta volonté.» Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien.", + "shr": "okuhandi ashub’iderha, erhi: Nie ono, nyishire nti njire obulonza bwâwe. Ntyo àrhenzize amarherekêre marhanzi, àhiraho oburherekêre bwa kabiri ." + } + }, + { + "id": 4533, + "verse_id": "2CH_30_8", + "translation": { + "fra": "Ne vous montrez pas aussi rebelles que vos ancêtres: soumettez-vous au Seigneur, revenez à son sanctuaire , qu'il a consacré pour toujours, et soyez les serviteurs du Seigneur votre Dieu. Alors l'ardente colère qu'il ressent contre vous s'apaisera.", + "shr": "Murhabâga ba cikanyi cirhagomba aka basho; herezi Nyamubâho okuboko, yîshi ebwa nyumpa yâge eyi ajiraga nyimâna ensiku zoshi, munakolere Nyamubâho, Nyamuzinda winyu, lyo omuliro gw'obukunizi bwâge gumurhengakwo." + } + }, + { + "id": 21405, + "verse_id": "LAM_3_37", + "translation": { + "fra": "Qui peut, d'un seul mot, provoquer l'événement ? N'est-ce pas le Seigneur qui décide?", + "shr": "Ndi wankahashiderha akanwa kanabè? K’arhali Nyakasane ohiga?" + } + }, + { + "id": 21677, + "verse_id": "LEV_15_15", + "translation": { + "fra": "Le prêtre offre l'un des oiseaux en sacrifice pour obtenir le pardon et l'autre en sacrifice complet. Ensuite il effectue sur l'homme, devant le Seigneur, le geste rituel qui le purifie de son écoulement.", + "shr": "Omudâhwa anahâna nguma nterekêro y’okushukûla ebyâha, n’eyindi ebè nterekêro y’okusingônolwa. Kandi omudâhwa anamujirira enterekêro y’okumuhânira ecîru emwa Nyakasane, kuli okwo kuzira kwâge." + } + }, + { + "id": 3845, + "verse_id": "1SA_7_10", + "translation": { + "fra": "En effet, tandis que Samuel offrait le sacrifice, les Philistins s'étaient avancés pour attaquer Israël; mais alors le Seigneur fit retentir le tonnerre à grand fracas, jetant la confusion dans l'armée des Philistins, qui furent battus par les Israélites.", + "shr": "Agôla mango Samweli akagihêra Nyamubâho, Abafilistini banaciyisha barhêzire bene Israheli, ci olwo lusiku Nyamubâho arhontomera bwenêne Abafilistini; ashakanya banacijamwo entemu, banacihimwa na Israheli." + } + }, + { + "id": 16117, + "verse_id": "ISA_44_27", + "translation": { + "fra": "J'ordonne aux profondeurs de la mer: “Asséchez-vous, je taris votre eau”.", + "shr": "Nie mbwîra emihengere y’enyanja, nti: «Ganûki, nayûmûsa enyîshi zinyu!»" + } + }, + { + "id": 24220, + "verse_id": "MAT_26_32", + "translation": { + "fra": "Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»", + "shr": "“Ci hano nyûs’ifûka, nammushokolera e Galileya”»." + } + }, + { + "id": 20344, + "verse_id": "JOB_40_1", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur interpella Job et lui demanda :", + "shr": "Nyakasane anacikalihira Ayubu amubwîra, erhi:" + } + }, + { + "id": 13933, + "verse_id": "GEN_30_39", + "translation": { + "fra": "Les bêtes s'accouplèrent donc devant les baguettes, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches.", + "shr": "Byakâyima erhi binayêrekîre birya birhi, n’omu kuburha, byakaburha ebyâna bitâke, eby’omusengu n’eby’obutonè-butonè." + } + }, + { + "id": 29387, + "verse_id": "SIR_24_11", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi que le Seigneur m'a fait résider à Jérusalem, la cité bien-aimée; c'est là qu'à présent j'exerce l'autorité.", + "shr": "“nabêra omu Kinjà k’olugo, omu Yeruzalemu mwo obuhashe bwâni bubà”." + } + }, + { + "id": 27564, + "verse_id": "PRO_25_1", + "translation": { + "fra": "Voici d'autres proverbes de Salomon rassemblés par des hommes de l'entourage d'Ézékias, roi de Juda.", + "shr": "Lâba eyindi migani ya Salomoni, yàyandikagwa na bambali ba Hezekiyahu, mwâmi w’e Yudeya." + } + }, + { + "id": 4861, + "verse_id": "2CO_12_11", + "translation": { + "fra": "Je parle comme si j'étais devenu fou, mais vous m'y avez obligé. C'est vous qui auriez dû prendre ma défense. Car même si je ne suis rien, je ne suis nullement inférieur à vos super- apôtres .", + "shr": "Ka ntashubirage musirhe! Mwe mwanarhumire. Kali singa mwe mwâli gwâsirwe okunkunga! Bulya ntâco ndushirwe n’abo bali ntumwa nkulu, ciru nkaba ntali cici." + } + }, + { + "id": 1575, + "verse_id": "1KI_18_43", + "translation": { + "fra": "Puis il dit à son serviteur: «Monte donc regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et revint dire: «Il n'y a rien du tout.» A sept reprises, Élie l'envoya regarder.", + "shr": "Abwîra hyambali hyâge erhi: «Oyînamuke, olole olunda lw’enyanja.» Ayînamuka, alola anaciderha erhi: «Ntâco ciyiri ciru.» Eliya ashubirira erhi: «Oshubîrire kali nda.»" + } + }, + { + "id": 24775, + "verse_id": "MRK_11_22", + "translation": { + "fra": "Jésus dit alors à ses disciples : «Je vous le déclare, c'est la vérité: Ayez foi en Dieu!", + "shr": "Yezu anacishuza, ababwîra, erhi: «Muyêmêre Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 16769, + "verse_id": "JDG_11_3", + "translation": { + "fra": "Alors Jefté s'enfuit loin de ses frères et s'installa dans la région de Tob . Des aventuriers se groupèrent autour de lui et le suivirent dans ses expéditions.", + "shr": "Yefutè, anacîgendera ayâka bene wâbo, agendiyûbaka omu cihugo ca Tobu. Abantu ba busha busha b’eyo munda bakazisbiga Yefutè, banakazigendilwa bo naye bagenzikanwe." + } + }, + { + "id": 30394, + "verse_id": "TOB_13_17", + "translation": { + "fra": "parce que Jérusalem sera rebâtie et que la maison du Seigneur s'y dressera pour toujours. Jérusalem, comme je serai heureux quand le reste de mon peuple contemplera ta gloire et célébrera le Roi du ciel! Tes portes seront construites avec des saphirs et des émeraudes et toutes tes murailles avec d'autres pierres précieuses. Tes tours seront en or avec des fortifications en or pur. Tes rues seront pavées de rubis et de belles pierres d'Ofir .", + "shr": "Emirimbwa ya Yeruzalemu yabambwamwo amabuye minjà ga ngasi lubero. Enyumvi za Yeruzalemu zanayimba enyimbo z’obushagaluke n’abantu b’omu Yeruzalemu banaderhe mpu Aleluya! Aganze Nyamuzinda w’Israheli; n’abagishe bayish’ikuza izîno litagatîfu emyâka n’emyâka!»" + } + }, + { + "id": 27771, + "verse_id": "PRO_31_31", + "translation": { + "fra": "Que l'on récompense sa peine! Que l'on chante ses mérites sur les places publiques!", + "shr": "Mumuhè oku binjà by’omu mukolo gwâge n’aha ngombe, emirimo yâge ederhe irenge lyâge." + } + }, + { + "id": 21317, + "verse_id": "JUD_1_2", + "translation": { + "fra": "Que le pardon, la paix et l'amour vous soient accordés avec abondance.", + "shr": "Obwonjo n’obuholo, n’obuzigire bigandâze muli mwe!" + } + }, + { + "id": 20054, + "verse_id": "JOB_27_9", + "translation": { + "fra": "Lorsque survient pour lui le temps de la détresse, ses appels au secours sont-ils reçus par Dieu?", + "shr": "Ka Nyamuzinda ayumva omulenge gwâge, hano obuhanya bumuyishira?" + } + }, + { + "id": 14680, + "verse_id": "GEN_7_10", + "translation": { + "fra": "Au bout de la semaine, la grande inondation submergea la terre.", + "shr": "Erhi ensiku nda zihika, amîshi g’ecihonzi gacihira oku idaho;" + } + }, + { + "id": 15219, + "verse_id": "HOS_1_8", + "translation": { + "fra": "Après avoir sevré Mal-Aimée, Gomer fut encore enceinte et mit au monde un fils.", + "shr": "Bashombe ànena amonka, nnina arhôla erindi izîmi, aburha murhabana." + } + }, + { + "id": 20400, + "verse_id": "JOB_41_8", + "translation": { + "fra": "Chacun d'eux est si bien lié à son voisin que pas un souffle d'air ne pourrait s'y glisser.", + "shr": "Ngasi igâmba lihisire oku lindi, emboho erhankagugeramwo." + } + }, + { + "id": 18599, + "verse_id": "JER_51_53", + "translation": { + "fra": "Même si Babylone pouvait grimper au ciel et rendre là-haut sa retraite inaccessible, sur mon ordre les destructeurs parviendraient jusqu'à elle», déclare le Seigneur.", + "shr": "“Ciru Babiloni ankabîre anahasha okusôkera emalunga anatweyo ecirâlo câge cirhankahikwakwo, nânarhegeka ba-kaheza bamuhikekwo eyo munda”." + } + }, + { + "id": 2818, + "verse_id": "1MA_6_41", + "translation": { + "fra": "Le bruit de cette foule d'hommes, de cette multitude en marche et des armes qui se heurtaient les unes aux autres, faisait trembler tous ceux qui l'entendaient: cette armée était vraiment immense et puissante.", + "shr": "Boshi bajuguma n’olubî lw’eyôla ngabo yoshi olubî lw’emidindîrî yâbo n’okushakanya kwa emirasano yâbo. Bulya eyo ngabo yali nyinji na nzibu bwenêne." + } + }, + { + "id": 19224, + "verse_id": "JHN_1_7", + "translation": { + "fra": "Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui.", + "shr": "Ayisha nka muhamîrizi, mpu abè muhamîrizi w’obulangashane, lyo abantu boshi bayêmêra." + } + }, + { + "id": 9793, + "verse_id": "DEU_6_8", + "translation": { + "fra": "Pour ne pas les oublier, tu les attacheras sur ton bras et sur ton front,", + "shr": "obishwêkere oku nfune zâwe nka kakengêzo n’oku malanga gâwe nk’ishembwa." + } + }, + { + "id": 10142, + "verse_id": "EPH_3_18", + "translation": { + "fra": "pour être capables de comprendre, avec l'ensemble du peuple de Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond.", + "shr": "lyo muhash’iyumva, mwe n’abemêzi boshi, obugali n’obulî, oburherema n’obwandagala ," + } + }, + { + "id": 12772, + "verse_id": "EZK_6_11", + "translation": { + "fra": "Voici ce que le Seigneur Dieu me déclara: «Frappe des mains, tape des pieds et dis: “Nous y voilà !”, à propos de toutes les pratiques abominables et monstrueuses des Israélites. Ils vont être exterminés par la guerre, la famine et la peste.", + "shr": "Ntyâla kwo adesire Nyakasane Nyamubâho: Mushûrhe omu mahi, mushûrhe n’okugulu okw’idaho munaderhe mpu: Yajeeewe! Oku mabî goshi gàjiragwa n’omulala gw’Israheli, lêro ndi okolaga wâfà n’engôrho, n’ecizombo n’ecihûsi." + } + }, + { + "id": 22768, + "verse_id": "LUK_1_27", + "translation": { + "fra": "chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie.", + "shr": "emwa omubikira wali oshebirwe n’omulume, izîno lyâge ye Yozefu, w’omu mulala gwa Daudi; n’oyo mubikira izîno lyâge ye Mariya." + } + }, + { + "id": 20193, + "verse_id": "JOB_34_29", + "translation": { + "fra": "S'il ne réagit pas, qui lui donnera tort? Et s'il veut se cacher, qui le verra quand même? Mais il peut imposer aux nations, aux humains,", + "shr": "Erhi ankabêra burhahinya na ntâye wamuhuliganya, erhi ankabwîkira obusù bwâge, buzira kuciyêreka ndi, erhi anababalire amashanja n’ebiremwa!" + } + }, + { + "id": 17759, + "verse_id": "JER_13_25", + "translation": { + "fra": "Jérusalem, voici le sort qui t'attend, la part que je te réserve, dit le Seigneur, parce que tu m'as oublié pour te fier à des faux dieux:", + "shr": "Hyo hyâwe ehyo, gwo mwanya bakuhîre. Nie gurhenzirekwo, Kanwa ka Nyakasane bulyâla nie wayibagiraga, wacîkubagira obunywesi." + } + }, + { + "id": 25191, + "verse_id": "MRK_5_37", + "translation": { + "fra": "Il ne permit alors à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à son frère Jean.", + "shr": "Anacilahira mpu arhakulikirwa na ndi, orhali Petro, Yakôbo na Yowane, mulumuna wa Yakôbo." + } + }, + { + "id": 19925, + "verse_id": "JOB_21_27", + "translation": { + "fra": "C'est que je connais bien vos arrière-pensées et les idées que vous vous faites sur mon compte!", + "shr": "Abà, mmanyire bwinjà enkengêro zinyu, n’ebi mudwîrhe mwarhanya kuli nie." + } + }, + { + "id": 26340, + "verse_id": "NUM_26_15", + "translation": { + "fra": "La tribu de Gad se composait des clans suivants: les Sefonites, descendants de Sefon; les Haguites, descendants de Hagui; les Chounites, descendants de Chouni;", + "shr": "Bene Gadi, kulya emilala yâbo enagenzire: Kuli Sefoni, omulala gw’Abaasefoni; Kuli Hagi, omulala gw’Abahagi; kuli Suni, omulala gw'Abashuni;" + } + }, + { + "id": 9670, + "verse_id": "DEU_3_2", + "translation": { + "fra": "Alors le Seigneur m'a dit: «N'aie pas peur de lui! Je vais le livrer en ton pouvoir, avec toute son armée et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amorites , qui résidait à Hèchebon.»", + "shr": "Nyamubâho ambwîra, erhi: «Orhamuyôbohaga bulya nakuhireye, ye n’olubaga lwoshi n’ecihugo câge, omukolere birya wakoleraga Sihoni, mwâmi w’Abamoriti, ola oyûbaka aha Heshiboni»." + } + }, + { + "id": 12450, + "verse_id": "EZK_39_4", + "translation": { + "fra": "Alors toi, toute ton armée et tes nombreux alliés, vous trouverez la mort sur les montagnes d'Israël. Je laisserai les oiseaux de proie et les bêtes sauvages se nourrir de vos cadavres .", + "shr": "“Wâhenangukira oku ntondo z’Israheli we wêne kuguma n’engabo yâwe, mweshi n’ezindi mbaga zikukulikire, wâlibwa n’ebinyunyi by’emalunga bya ngasi lubero, kuguma n’ensimba z’erubala”." + } + }, + { + "id": 19005, + "verse_id": "JHN_14_7", + "translation": { + "fra": "Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.»", + "shr": "“Mukammanya, mwanamanya na Larha”. “Ku­ rhenga buno mukola mumumanyire mwanamubwîne”»." + } + }, + { + "id": 30352, + "verse_id": "TOB_11_14", + "translation": { + "fra": "Et il ajouta: «Dieu soit loué! Loué soit son nom glorieux! Loués soient tous ses saints anges ! Que le Dieu au nom glorieux nous protège sans cesse! Loués soient ses saints anges durant tous les siècles! Il m'a envoyé cette épreuve, mais maintenant je peux revoir mon fils Tobie!»", + "shr": "avugumula emirenge, anaciderha, erhi: «Nakubwîne, mwâna wâni, kamole k’amasù gâni!» Anaciderha, erhi: «Ayâgirwe Nyamuzinda, liyagirwe n’izîno lyâge likulu bwenêne, bayagirwe na bamalahika bâge batagatîfu boshi. Izîno lyâge likaz’iyôrha libaho, bayagirwe na bamalahika bâge emyâka yoshi!" + } + }, + { + "id": 30301, + "verse_id": "TIT_1_7", + "translation": { + "fra": "En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes.", + "shr": "Bulya, nêci, lungere akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, nk’oku bishingânîne omurhindisi w’enyumpa ya Nyamuzinda; arhabâga wa bucîbone erhi wa bukunizi, arhabaga mulalwè erhi mulwî, arhanabaga wa kulonza obunguke bubî;" + } + }, + { + "id": 1759, + "verse_id": "1KI_22_4", + "translation": { + "fra": "Il demanda donc au roi Josaphat: «Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad?» Josaphat lui répondit: «Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.»", + "shr": "Anacidôsa Yozafati erhi: «Ka rhwarhabalira rhweshi e Ramoti omu Gileyadi?» Yozafati anacishuza omwâmi w’Israheli erhi: «Onkolêse nk’oku wêne wankacîkolêsa, okolêse olubaga lwâni nk’oku wankakolêsa olubaga lwâwe, n’ebiterusi byâni nka biterusi byâwe.»" + } + }, + { + "id": 8054, + "verse_id": "ACT_7_10", + "translation": { + "fra": "il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du Pharaon , roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale.", + "shr": "Amulîkûza omu malibuko gâge goshi, amujira murhonyi na mushinganyanya omu masù ga Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, mwâmi w’e Mîsiri, naye amujira murhegesi w’e Mîsiri n’ow’aha mwâge hoshi." + } + }, + { + "id": 16201, + "verse_id": "ISA_49_1", + "translation": { + "fra": "Écoutez-moi, populations lointaines, peuples éloignés, soyez attentifs. Dès avant ma naissance, le Seigneur m'a appelé; j'étais encore au ventre de ma mère quand il a prononcé mon nom .", + "shr": "Mwe birhwa, munyumve, mwe mashanja g’ihanga, muyumvîrhize! Nyakasane àmpamagire kurhenga omu nda ya nyâmà, kurhenga omu nda ya nyâmà, aderha izîno lyâni." + } + }, + { + "id": 12537, + "verse_id": "EZK_41_16", + "translation": { + "fra": "étaient lambrissés, de même que les cadres des fenêtres et les galeries disposées tout autour sur trois étages. Tout était en bois, depuis le sol jusqu'aux fenêtres. Les fenêtres elles-mêmes étaient recouvertes de lattes de bois.", + "shr": "e­by’olusò, orhubonezo rhwàli mwo orhuyungiro, orhonga, amarhambi goshi g’empande isharhu kuyêrekera ebwa lusò ebyôla byoshi byàli bibambire n’e­mpaho, kurhenga oku idaho kujà oku rhubonezo." + } + }, + { + "id": 26251, + "verse_id": "NUM_22_37", + "translation": { + "fra": "Balac lui demanda: «Pourquoi n'as-tu pas accepté de venir la première fois que j'ai envoyé une délégation pour t'inviter? Pensais-tu que je ne pourrais pas te combler d'honneurs?» –", + "shr": "Balaka anacibwîra Balâmu, erhi: «Ka ntalinkurhumire abajà bugo ntibajikuhamagala? Carhumaga orhayisha emunda ndi? Ka ntankahasha okukujirira kulya kunakukwânîne?»" + } + }, + { + "id": 18118, + "verse_id": "JER_35_3", + "translation": { + "fra": "Jérémie alla donc chercher Yazania, fils d'Irméya et petit-fils de Habassinia, avec les frères et les fils de Yazania, bref tout le clan des Rékabites.", + "shr": "Nakanya obwo, najilonza Yazanyahu, mugala wa Yirmeyahu, mwâna wa Habasinya, ye na bene wâbo n’abagala boshi, omulala gw’Abarekabiti gwoshi," + } + }, + { + "id": 18600, + "verse_id": "JER_51_54", + "translation": { + "fra": "Écoutez: on entend des appels venant de Babylone; le bruit d'un grand désastre arrive de son pays.", + "shr": "“Muyumve endûlù zarhenga omu Babiloni, obuhanya bunene bwamâjà omu cihugo c’Abakaldeya”." + } + }, + { + "id": 13436, + "verse_id": "GEN_17_26", + "translation": { + "fra": "Ils furent circoncis le même jour,", + "shr": "Olwo lusiku lwonênè, Abrahamu n’omugala Ismael, bakembûlwa." + } + }, + { + "id": 22645, + "verse_id": "LUK_17_31", + "translation": { + "fra": "«En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, ne devra pas descendre pour les prendre ; de même, celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner dans sa maison.", + "shr": "“Muli olwo Lusiku, omuntu wâbè oku burhungiri bw’enyumpa, akabà ebirugu byâge biri omu nyumpa, arhayandagalaga mpu abirhôle; n’owâbè ali omu ishwa, kwo na kuguma, arhashubiraga nyuma”." + } + }, + { + "id": 23807, + "verse_id": "MAT_16_27", + "translation": { + "fra": "En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges , et alors il traitera chacun selon la façon dont il aura agi .", + "shr": "Ci mumanye oku Mwene-omuntu ayish’iyisha bona bamalahika bâge omu bukuze bw’Îshe: lêro obwo ayish’ilyûla ngasi muguma oku bijiro byâge." + } + }, + { + "id": 18143, + "verse_id": "JER_36_26", + "translation": { + "fra": "Au contraire même, il ordonna à l'officier de police Yeraméel, ainsi qu'à Seraya, fils d'Azriel, et à Chélémia, fils d'Abdéel, d'arrêter le secrétaire Baruc et le prophète Jérémie. Mais le Seigneur mit Baruc et Jérémie à l'abri.", + "shr": "Cikwône yêhe arhegeka omurhwâli Yerahemeli, na Serayahu, mugala wa Azeriyali na Shelemiyahu mugala wa Abudeyeli mpu bagendigwârha omwandisi Baruki n’omulêbi Yeremiyahu. Cikwône Nyakasane ali erhi àbafulisire." + } + }, + { + "id": 8616, + "verse_id": "DAN_11_27", + "translation": { + "fra": "Les deux rois se retrouveront à la même table, mais comme ils auront le cœur rempli de méchanceté, ils n'échangeront que des paroles mensongères. Leur discussion ne servira à rien, car l'affaire ne s'achèvera qu'au temps fixé.", + "shr": "Abôla bâmi babirhi bakaz’ilonza omu mirhima yâbo kurhi bankayîrhana­ mwo, ciru amango bashimânane oku mêza maguma, ngasi muguma akaz’i­bwîra owâbo ebinwa bya obunywesi ci ntâye wabêrwa muli okwôla bulya obuzinda bujira amango gâbo." + } + }, + { + "id": 21514, + "verse_id": "LEV_11_18", + "translation": { + "fra": "les effraies, les chouettes chevêches, les charognards,", + "shr": "omuhangâli, enyange, cigukuma mwêru." + } + }, + { + "id": 12284, + "verse_id": "EZK_33_32", + "translation": { + "fra": "Au fond, tu es pour eux comme un chanteur de charme doué d'une belle voix et accompagné d'une musique agréable. Ils entendent tes recommandations mais ne les mettent pas en pratique.", + "shr": "“Lolà oku kuli bo onali na mwimbiza kône olya oyi­mbà bwinjà, olya ojira izù linjà n’okuziha bwinjà olulanga; banakaz’iyumvi­rhiza ebinwa byâwe barhanabishimbe”." + } + }, + { + "id": 2897, + "verse_id": "1MA_8_12", + "translation": { + "fra": "Mais les Romains restaient de fidèles amis pour leurs alliés et pour ceux qui leur faisaient confiance. Ils avaient soumis les rois des pays voisins tout comme ceux des pays lointains. Tous ceux qui entendaient parler d'eux les craignaient.", + "shr": "Ci oku bîra bâbo na ngasi bacîkubagira bo kulanga balanga obwîra haguma nabo, babajire barhegesi b’amâmi gabayegire ciru n’aga kuli na ngasi abakazagiyumva izù lyâbo banajugume." + } + }, + { + "id": 25991, + "verse_id": "NUM_15_28", + "translation": { + "fra": "Devant moi, le prêtre effectuera ensuite sur la personne coupable le geste rituel du pardon, et celle-ci obtiendra le pardon .", + "shr": "“Omudâhwa anajira enterekêro y’okuhyûla embere za Nyamubâho, kuli olya muntu wababukaga erhi ajira ecâha; nka bamamujirira eyôla nterekêro y’oku­ hyûla, ecôla câha canamubabalirwa”," + } + }, + { + "id": 31191, + "verse_id": "ZEC_9_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit: «A cause de mon alliance avec vous, confirmée par le sang des sacrifices , je vais libérer ceux de vous qui sont au fond d'une prison comme dans une citerne sans eau.", + "shr": "Nâwe, nâlike abashwêke bâwe, mbakûle omu mpamikwa eshushire ecîna cirhabâmwo mîshi erhi gulya mukò rhwanywânaga gurhuma." + } + }, + { + "id": 10346, + "verse_id": "EST_8_16", + "translation": { + "fra": "Pour les Juifs ce fut une explosion de bonheur, une allégresse sans mélange, un triomphe.", + "shr": "Oku Buyahudi, olwôla lusiku luli nka lwa kumolekerwa, lusiku lwa masîma, lwa mwishingo na lw’irenge." + } + }, + { + "id": 12707, + "verse_id": "EZK_48_13", + "translation": { + "fra": "La part des lévites sera semblable à celle des prêtres. Toutes deux auront vingt-cinq mille mesures de longueur sur dix mille de largeur.", + "shr": "Mwanya gwa Abaleviti gwâbà cigabi cishimbire obulî bw’ecihugo c’abadâhwa, makano bihumbi maku­mi abirhi na birhanu oku buli na makano bihumbi ikumi oku bugali; ngasi buli bukajira makano bihumbi makumi abirhi na birhanu n’obugali bihumbi ikumi." + } + }, + { + "id": 19899, + "verse_id": "JOB_1_3", + "translation": { + "fra": "il possédait sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs et cinq cents ânesses, ainsi que de nombreux domestiques. C'était le personnage le plus considérable à l'est de la Palestine.", + "shr": "Ashwekaga bibuzi bihumbi nda, bihumbi bisharhu bya ngamiya, mahali magana arhanu ga mpanzi, abambali bôhe, kuganja kutuka! Oyo mushamuka, àli wa lukengwa bwenêne omu bantu boshi b’ebushoshôkero bw’izûba." + } + }, + { + "id": 4501, + "verse_id": "2CH_29_31", + "translation": { + "fra": "Le roi Ézékias reprit la parole et dit au peuple: «Maintenant, vous qui avez les mains pleines d'offrandes pour le Seigneur, apportez au temple vos sacrifices de communion et de louange!» Les gens amenèrent les animaux pour ces sacrifices; ceux qui étaient particulièrement généreux offrirent également des sacrifices complets .", + "shr": "Okubundi Yezekiyahu ajà omu kanwa aderha erhi: «Bunôla mwamashubicîrherekêra buhyâhya emwa Nyamubâho, yegeragi, muhâne enterekêro zinyu n’obukuze munôla ka-Nyamuzinda.» Embugânano y’olubaga yanaciyisha edwîrhe enterekêro n’e by’obukuze, na ngasi banali ba murhima muhanyi, bakazihâna enterekêro zâbo z’ensirîra." + } + }, + { + "id": 25262, + "verse_id": "MRK_7_11", + "translation": { + "fra": "Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban ” – c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” –,", + "shr": "“Ci mwêhe munakaz’iderha, mpu”: “Owabwîra îshe erhi nnina, erhi”: “Ehi nankakurhabîremwo hiri korbani , kwo kuderha nterekêro” ," + } + }, + { + "id": 14394, + "verse_id": "GEN_43_7", + "translation": { + "fra": "«C'est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas deviner qu'il nous dirait d'amener notre frère.»", + "shr": "Banacishuza, mpu: «Oyo muntu akazâg’irhudôsa binji binji kuli rhwe n’oku mulala gwîrhu, nk’omu kurhudôsa, erhi: “Ka ho sho acibà? Erhi ka mucigwêrhe mulumuna winyu?”» Rhwanakazimushuza kuli ago madôso goshi. Ka rhwankamanyire oku kwo arhubwîra, erhi: «Mulêrhe mulumuna winyu?»." + } + }, + { + "id": 8350, + "verse_id": "BAR_1_17", + "translation": { + "fra": "Nous nous sommes rendus coupables envers le Seigneur.", + "shr": "“Bulya rhwabîhîre Nyakasa­ne”," + } + }, + { + "id": 2790, + "verse_id": "1MA_6_16", + "translation": { + "fra": "C'est là, en Perse, que le roi Antiochus mourut, en l'année 149 .", + "shr": "Mwâmi Antiyokusi anacifîra ahôla muli ogwôla mwâka gwa igana na makumi anni na mwenda." + } + }, + { + "id": 16919, + "verse_id": "JDG_18_17", + "translation": { + "fra": "Les cinq hommes qui avaient exploré le pays, ayant pénétré dans la maison, s'emparèrent des différentes idoles, des statuettes sacrées, ainsi que de l'idole recouverte de métal fondu. Le prêtre se tenait à l'entrée avec les six cents hommes armés.", + "shr": "Balya bantu barhanu baliyenja ecihugo, bakanya, bajà omu nyumpa, banacirhôla erya nsalamu, n’erya efodi n’eterafi, n’ago mango erhi omudâhwa ayîmanzire aha muhango na balya balume magana gali ndarhu banacîbambizize n’emirasano yâbo." + } + }, + { + "id": 14883, + "verse_id": "HEB_10_8", + "translation": { + "fra": "Il déclare tout d'abord: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni animaux brûlés sur l'autel, ni sacrifices pour le pardon des péchés, et tu n'y as pas pris plaisir.» Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la loi.", + "shr": "Arhangir’iderha, erhi: Enterekêro, entûlo, engûsho n’embâgwa oku byâha, orhazilonzagya orhanazisîmaga , n’obwo ziri nterekêro zirhegesirwe n’Amarhegeko ;" + } + }, + { + "id": 10057, + "verse_id": "ECC_8_11", + "translation": { + "fra": "Celui qui agit mal n'est pas puni dans l'immédiat. C'est pourquoi les humains sont prêts à commettre tant de mauvaises actions.", + "shr": "Kulya kubà olusiku batwîraga omuntu olubanja arhali lyo anajuha, abantu nabo banakazibà bayunjwîre iralà ly’okujira okubî." + } + }, + { + "id": 28335, + "verse_id": "REV_22_12", + "translation": { + "fra": "«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.", + "shr": "“Nêci, nioyo nyishire, ndi bûhena! Ndwîrhe oluhembo nahembamwo ngasi muguma nk'oku ebijiro byâge binashingânîne.”" + } + }, + { + "id": 1439, + "verse_id": "1KI_14_31", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra dans le tombeau familial de la Cité de David. Sa mère était Ammonite et s'appelait Naama. Ce fut son fils Abiam qui lui succéda.", + "shr": "Roboami acîhengeka hali b’îshe, anacibishwa boshi na b’îshe omu cishagala ca Daudi. Nina ye wali Naama w’e Amoniti; omugala Abiyam ayîma omu byâge." + } + }, + { + "id": 28943, + "verse_id": "RUT_1_8", + "translation": { + "fra": "Noémi leur dit: «Rentrez chez vous maintenant, chacune dans la maison de sa mère. Que le Seigneur soit bon pour vous comme vous l'avez été pour ceux qui sont morts et pour moi-même!", + "shr": "Noemi anacibwîra abalikazi bombi erhi: «Gendi, mushubire ngasi muguma emwa nina. Nyamuzinda amujirire aminjà nka kulya mwagajiriraga balya ba nyakufà na nk’oku mwaganjirîre nâni!" + } + }, + { + "id": 31244, + "verse_id": "ZEP_3_14", + "translation": { + "fra": "Éclate de joie, ville de Sion ! Criez de bonheur, gens d'Israël! Réjouis-toi de tout ton cœur, Jérusalem!", + "shr": "Ohebe ehibûli hy’obusîme, mwâli Siyoni! Israheli, heha ecihôgêro c’obushagaluke! Oshagaluke, obande empûndu n’omurhima gwoshi, we mwâna-nyere w’e Yeruzalemu!" + } + }, + { + "id": 23591, + "verse_id": "MAT_11_24", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi, je vous le déclare, au jour du Jugement Sodome sera traitée moins sévèrement que toi.»", + "shr": "Co cirhumire nammubwîra oku olusiku lw’olubanja ecihugo ca Sodomo cayish’ibabalirwa kulusha»." + } + }, + { + "id": 3028, + "verse_id": "1PE_2_13", + "translation": { + "fra": "Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine: à l'empereur, qui a le pouvoir suprême,", + "shr": "Mukaz’iyumva ngasi murhegesi w’en’igulu erhi Nyakasane orhuma: akabà mwâmi, mumukengêre obukulu bwâge;" + } + }, + { + "id": 25539, + "verse_id": "NEH_13_14", + "translation": { + "fra": "«O mon Dieu, souviens-toi de tout ce que j'ai fait! N'oublie pas la fidélité avec laquelle j'ai travaillé pour le temple et pour le culte.»", + "shr": "Onyibuke Yâgirwa Nyamuzinda wâni kuli okwo kurhumire, omanye wankazâza ebijiro by’ohuzigire najiraga erhi ka-Nyamuzinda n’emikolo yako erhumire." + } + }, + { + "id": 15829, + "verse_id": "ISA_33_2", + "translation": { + "fra": "Seigneur, accorde-nous ton appui, nous comptons patiemment sur toi. Chaque matin, sois notre force, notre sauveur dans la détresse.", + "shr": "Yâgirwa Nyakasane, orhufè lukogo, rhucîkwibagire! Okazibà kuboko kwîrhu ngasi sêzi na bucire bwîrhu omu mango g’amalibuko." + } + }, + { + "id": 20492, + "verse_id": "JOB_6_7", + "translation": { + "fra": "Je ne veux pas toucher à ces aliments-là. Ma souffrance est un pain qui donne la nausée .", + "shr": "Omu bulwâla bwâni, ebiryo by’omulwâla ciru birhandigi oku murhima." + } + }, + { + "id": 10455, + "verse_id": "EXO_12_39", + "translation": { + "fra": "Pour cuire la pâte à pain qu'ils avaient emportée d'Égypte, ils confectionnèrent des galettes plates; en effet, ils avaient été expulsés d'Égypte sans pouvoir attendre que la pâte lève et sans pouvoir prendre de provisions de voyage.", + "shr": "Erya migati erhàlicibumbugurha bàkûlaga e Mîsiri, bàyikalanga, yàbà bitumbura birhalimwo olwango bulya enshâno erhàlicibumbugurha. Barhalindaga babona amango g’okuhêka olwîko, bulya kulibirhwa bàlibisirwekwo e Mîsiri." + } + }, + { + "id": 3889, + "verse_id": "1SA_9_17", + "translation": { + "fra": "Ainsi, dès que Samuel aperçut Saül, le Seigneur lui dit: «Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui gouvernera mon peuple.»", + "shr": "Oku Samweli analangira Saulu ntya, Nyamubâho abwîra Samweli erhi: «Lolà omuntu nakubwîraga, oyôla ye wayîma, abè mwâmi w’oluhaga lwâni.»" + } + }, + { + "id": 14549, + "verse_id": "GEN_49_14", + "translation": { + "fra": "Issakar est un âne robuste, établi au milieu de ses enclos.", + "shr": "Isakari, ye ndogomi ndârhi, egwîshîre omu karhî k’ecôgo." + } + }, + { + "id": 9205, + "verse_id": "DEU_20_10", + "translation": { + "fra": "Quand vous irez attaquer une ville, vous proposerez d'abord aux habitants de se rendre sans combat.", + "shr": "Amango wamayegera olugo mpu olurhêre, onarhangilurhega omurhûla." + } + }, + { + "id": 22705, + "verse_id": "LUK_19_13", + "translation": { + "fra": "Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”", + "shr": "“Ahamagala bambali ikumi, abahà marhale ikumi ga magerha, ababwîra, erhi”: “Mukârhimbûla kuhika ngaluke”»." + } + }, + { + "id": 23659, + "verse_id": "MAT_13_13", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler: parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre.", + "shr": "“Co cirhuma ababwîra omu migani, bulya oku babona barhanabona, oku bayumva barhanayumva, ciru barhanatwa ihuzihuzi”." + } + }, + { + "id": 14135, + "verse_id": "GEN_36_9", + "translation": { + "fra": "Voici la liste des descendants d'Ésaü, l'ancêtre des Édomites, qui habitaient la montagne de Séir.", + "shr": "Alaga iburha lya Ezau îshe wa Edomu omu ntondo ya Seyiri." + } + }, + { + "id": 19361, + "verse_id": "JHN_4_27", + "translation": { + "fra": "A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»", + "shr": "Ho n’aho abaganda bâge bayisha, basômerwa erhi babona adwîrhe aganîza omukazi. Ci ntâye washagîre mpu amudôsa, erhi: «Ci wamudôsa», erhi: «Carhuma wamuganîza?»" + } + }, + { + "id": 882, + "verse_id": "1CO_14_34", + "translation": { + "fra": "il faut que les femmes gardent le silence dans les assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler. Comme le dit la loi de Dieu, elles doivent être soumises.", + "shr": "abakazi bakaz’ihulika omu ndêko; bulya ntà bwêmêre bagwêrhe bwa kuderha; ci kukwânîne bayôrhe bali n’obukenge, nk’oku Irhegeko lyône lidesire." + } + }, + { + "id": 30316, + "verse_id": "TIT_2_7", + "translation": { + "fra": "à tous égards. Toi-même, tu dois donner l'exemple d'actions bonnes. Que ton enseignement soit authentique et sérieux.", + "shr": "nâwe wêne obè lwîganyo omu bijiro binjà: e­nyigîrizo zâwe zirhahushikanaga, banakâzikenga;" + } + }, + { + "id": 18477, + "verse_id": "JER_4_12", + "translation": { + "fra": "C'est un vent puissant, qui vient de là-bas, sur mon ordre. Maintenant je vais prononcer mon jugement contre eux.»", + "shr": "Mpûsi ndârhi eyishire oku irhegeko lyâni. Nie nkolaga naderha akanwa k’okutwa olubanja lwâbo." + } + }, + { + "id": 22161, + "verse_id": "LEV_4_19", + "translation": { + "fra": "Il prélève toutes les parties grasses de l'animal et les brûle sur l'autel,", + "shr": "Kandi anayamvûla amashushi goshi ga wampanzi, anagasingônolera oku luhêrero." + } + }, + { + "id": 20179, + "verse_id": "JOB_34_16", + "translation": { + "fra": "Si tu comprends les choses, Job, écoute donc et fais bien attention à ce que je vais dire:", + "shr": "Akabà oyîsh’iyumvîrhiza, ohire ehi emurhima: orhege okurhwiri oku mulenge gw’izù lyâni." + } + }, + { + "id": 27887, + "verse_id": "PRO_6_35", + "translation": { + "fra": "Il n'acceptera aucune indemnité, il ne fléchira pas, même si on le couvre de cadeaux.", + "shr": "Arhâyêmêre ciru empongano nguma, arhâyêmêre bici ciru bakaluza empyûlo." + } + }, + { + "id": 24697, + "verse_id": "MIC_7_17", + "translation": { + "fra": "Comme les serpents et tous les reptiles, elles mordront la poussière. Elles sortiront de leurs forteresses pour venir en tremblant vers toi, le Seigneur, notre Dieu; elles redouteront ta puissance.", + "shr": "Bâmima oluvù nka njoka, nka ngasi biyandala oku idaho. Barhulubuka omu malîngiriro gâbo bayishe bajuguma, n’ebikango, n’obwôba embere zâwe." + } + }, + { + "id": 29486, + "verse_id": "SIR_27_4", + "translation": { + "fra": "Quand on passe quelque chose au tamis, ce qui reste, ce sont les impuretés; de la même façon, les défauts d'un homme apparaissent quand il se met à parler.", + "shr": "Nka bashebula ensheke zinasigale oku kayungiro, kwo n’okwo binwa bya muntu bimanyîsa ishembo lyâge." + } + }, + { + "id": 27076, + "verse_id": "PRO_10_11", + "translation": { + "fra": "Les paroles du juste sont source de vie . Les paroles des méchants cachent la violence.", + "shr": "Akanwa kw’omushinganyanya nshôko ya buzîne, akanwa k’enkola-maligo kôhe, ntambala kabà kabwikire." + } + }, + { + "id": 11295, + "verse_id": "EXO_38_9", + "translation": { + "fra": "La demeure sacrée était entourée d'une cour, limitée par des tentures en fils de lin résistants. Du côté sud, les tentures s'étendaient sur une longueur de cinquante mètres;", + "shr": "Okuhandi ajira obululi. Olunda lw’emukondwè, ebulyo, emyenda y’obululi yali ya citâni ciniole, ya makoro igana." + } + }, + { + "id": 8896, + "verse_id": "DAN_9_10", + "translation": { + "fra": "Nous ne t'avons pas écouté, lorsque tu nous ordonnais d'obéir aux lois que tu nous communiquais par tes serviteurs les prophètes.", + "shr": "Rhurhanayumvîrhizagya izù lya Nyakasane Nyamuzinda wîrhu omu kushimba amarhegeko gâge ahiraga emalanga gîrhu omu kanwa k’abalêbi bambali bâge." + } + }, + { + "id": 24297, + "verse_id": "MAT_27_34", + "translation": { + "fra": "Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère ; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire.", + "shr": "banacimuhà amavu galimwo endulwè mpu anywe; ci erhi ayûs’ilabula, arhacilonzagya okuganywa." + } + }, + { + "id": 20170, + "verse_id": "JOB_33_8", + "translation": { + "fra": "J'ai encore à l'oreille le son de ta voix, lorsque tu ne faisais que répéter ceci:", + "shr": "Kurhi kulya nayumvîrhe amarhwîri gâni gahema, bulya nayumvîrhe omulenge gw’izù lyâwe," + } + }, + { + "id": 22082, + "verse_id": "LEV_26_6", + "translation": { + "fra": "J'y ferai régner la tranquillité: quand vous vous coucherez, rien ne viendra vous troubler. J'en éliminerai les bêtes malfaisantes. On ne viendra plus vous y faire la guerre;", + "shr": "Nâhira omurhûla omu cihugo cinyu, mwâkaz’ihunga na ntâye wamufudusa, ensimba z’ebiryanyi, nazilibirhakwo omu cihugo cinyu, n’engôrho erhakacigera omu cihugo cinyu." + } + }, + { + "id": 12056, + "verse_id": "EZK_25_13", + "translation": { + "fra": "Eh bien, je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, je manifesterai ma puissance contre Édom, j'exterminerai les hommes et les bêtes de ce pays, je le transformerai en désert, de la ville de Téman jusqu'à celle de Dédan , ses habitants seront tués à la guerre.", + "shr": "Ko kurhumire Nyakasane Nyamubâho adesire, erhi: Nkola nâlambûla okuboko kuli Edomu naye, nâmaliramwo e­nyama n’abantu. Nâjira ayôrhe mwerûlè, kurhenga e Temani kujà e Dedani, bâhungumuka n’engôrho." + } + }, + { + "id": 8124, + "verse_id": "ACT_8_2", + "translation": { + "fra": "Des hommes pieux enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort.", + "shr": "Abantu barhînya Nnâmahanga babisha Stefano, banamulakira bwenêne." + } + }, + { + "id": 9572, + "verse_id": "DEU_32_15", + "translation": { + "fra": "Israël a mangé et s'est rassasié; Yechouroun , bien repu, s'est révolté; devenu gras et bouffi, il a délaissé Dieu, son créateur, il a déshonoré son protecteur et sauveur.", + "shr": "Yakôbo alya ayigurha. Yeshuruni atwêra ahimba. (Watwezire, warhuma wacilugira!) Aleka Nyamubâho wamujiraga, ibuye lyamucizagya alibonêsa nshonyi." + } + }, + { + "id": 22104, + "verse_id": "LEV_27_26", + "translation": { + "fra": "«Un homme n'a pas le droit de consacrer au Seigneur, à titre privé, un animal premier-né, car tout premier-né, veau, chevreau ou agneau, est déjà réservé au Seigneur.", + "shr": "Ci ntâye wankajira eciragâne c’ecintu mburhwa-lubere lw’omu bishwe­kwa byâge, bulya ebyo nka mburhwa-lubere, bikola biyôsire biri birherekêre Nyamuzinda, ebè nkâfu, cibè cibuzi byoshi biyôsire biri bya Nyakasane." + } + }, + { + "id": 27733, + "verse_id": "PRO_30_24", + "translation": { + "fra": "Il existe sur la terre quatre espèces d'animaux fort petits, mais qui sont d'une sagesse étonnante:", + "shr": "Hano igulu habâ binyinyi binni: cikwône barhimanya omu barhimanya." + } + }, + { + "id": 26711, + "verse_id": "NUM_36_13", + "translation": { + "fra": "Tels sont les commandements et les règles que le Seigneur communiqua aux Israélites, par l'intermédiaire de Moïse, dans les plaines de Moab, sur la rive du Jourdain et en face de Jéricho.", + "shr": "Ezo zo ngeso n’amarhegeko Nyamubâho ahâga Mûsa kuli bene Israheli omu rhubanda rhwa Mowabu, hôfi na Yordani, aha ishiriza lya Yeriko." + } + }, + { + "id": 15894, + "verse_id": "ISA_37_12", + "translation": { + "fra": "Quand mes prédécesseurs ont détruit Gozan, Haran, Ressef et la capitale des Édénites, Télassar, les dieux de ces nations n'ont pas pu préserver ces villes.", + "shr": "Ka banyamuzinda bâbo balîkûzize amashanja balarha baherêrekezagya e Gozani, e Harani, e Resefu, na bene-Edeni babà e Telasari?" + } + }, + { + "id": 10980, + "verse_id": "EXO_29_38", + "translation": { + "fra": "«Chaque jour, on offrira sur l'autel deux agneaux d'un an, à perpétuité.", + "shr": "Alaga ebi wakazirhûla oku luhêrero: bâna-buzi babirhi ba mwâka muguma ngasi lusiku luja oku nkuba." + } + }, + { + "id": 5290, + "verse_id": "2KI_17_41", + "translation": { + "fra": "Ainsi, d'un côté, ils adoraient le Seigneur, et de l'autre, ils servaient leurs idoles; et après eux, leurs enfants et tous leurs descendants ont continué de faire la même chose jusqu'à maintenant.", + "shr": "Ntyôla kwo agôla mashanja bakazâgiharâmya Nyamubâho erhi ganadwîrhe gakuza ensanamu zâbo. Kuguma, abâna bâbo nabo kwo banakazâgijira, n’abâna b’abâna bâbo, kuhika bunôla banacikajira aka b’îshe wâbo." + } + }, + { + "id": 13837, + "verse_id": "GEN_28_6", + "translation": { + "fra": "Ésaü apprit qu'Isaac avait fait ses adieux à Jacob et l'avait envoyé se marier en Haute-Mésopotamie. Il apprit aussi qu'au moment des adieux Isaac avait interdit à Jacob d'épouser une fille du pays de Canaan,", + "shr": "Ezau abona oku Izaki agishire Yakôbo n’oku amurhumire e Padani Aramu mpu agend’iyankira yo omukazi, n’oku erhi akola amugisha, amuhà eri irhegeko, erhi: «Orhahîraga okayanka omukazi omu banyere b’e Kanâni»." + } + }, + { + "id": 12758, + "verse_id": "EZK_5_14", + "translation": { + "fra": "Les habitants des pays qui vous entourent et tous ceux qui passeront par là verront que j'ai fait de Jérusalem une ville ruinée et déshonorée.", + "shr": "Nâwe wêne, nâkujira bwêrûlè, wâbà embere z’amashanja gakuzongolosire na ngasi bagera boshi." + } + }, + { + "id": 5459, + "verse_id": "2KI_23_15", + "translation": { + "fra": "Josias démolit aussi le lieu sacré de Béthel , que Jéroboam, fils de Nebath, avait installé pour entraîner le peuple d'Israël dans le péché; il incendia le lieu sacré, démolit l'autel , brûla le poteau sacré et réduisit le tout en poussière.", + "shr": "Kuguma n’oluhêro lwabaga aha Beteli, lwayûbakagwa na mwâmi Yerobwâmi mugala wa Nebati, lwo ashombanyisagyamwo Israheli. Olwo luhêro kuguma na enyanya emunda lwàli ayidûlika muliro, ayôca n’erya nshanga ya Ashera." + } + }, + { + "id": 18267, + "verse_id": "JER_41_11", + "translation": { + "fra": "Yohanan, fils de Caréa, et les chefs de bandes qui étaient avec lui apprirent tout le mal qu'Ismaël avait fait.", + "shr": "Yohanâni, mugala wa Karea, ye na abarhambo b’engabo z’abalwî bâli bo naye, erhi bayumva ago maligo ga Ismaeli, mugala wa Netanya," + } + }, + { + "id": 24299, + "verse_id": "MAT_27_36", + "translation": { + "fra": "Puis ils s'assirent là pour le garder.", + "shr": "Banaciburhamala mpu bamulange." + } + }, + { + "id": 2645, + "verse_id": "1MA_3_56", + "translation": { + "fra": "Conformément à la loi , il renvoya chez eux tous ceux qui construisaient leur maison, qui venaient de se fiancer ou de planter une vigne et ceux qui avaient peur.", + "shr": "Anacibwîra abaciyûsigiyûbaka enyumpa, bashuba bacija omu buhya, abashubabacigwîka emizâbîbu yâbo, n’abayôbohire, mpu bagaluke ngasi muguma omu mwâge, nk’oku irhegeko linadesire." + } + }, + { + "id": 12122, + "verse_id": "EZK_27_6", + "translation": { + "fra": "Ils ont taillé tes rames dans des chênes du Bachan . Ils ont construit ton pont avec des cèdres des îles grecques, incrustés d'ivoire.", + "shr": "Bakujirira engasi n’emirhi minênênè y’e Bashani. Bakuyûbakira irheme ly’ihembe ly’enjavu lishomeke ekarhî k’emiyerezi y’omu bizimba bw’e Kitimi." + } + }, + { + "id": 14165, + "verse_id": "GEN_37_5", + "translation": { + "fra": "Une fois, Joseph fit un rêve. Il le raconta à ses frères, qui le détestèrent encore davantage.", + "shr": "Lêro Yozefu alôrha ecilôrho, aciganîrira bakulu bâge, nabo bamushomba lêro kulusha." + } + }, + { + "id": 18186, + "verse_id": "JER_38_17", + "translation": { + "fra": "Alors Jérémie répondit à Sédécias: «Voici donc ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers et Dieu d'Israël: “Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, vous aurez la vie sauve, toi et ta famille; et cette ville ne sera pas détruite par le feu.", + "shr": "Yeremiyahu abwîra Sedekyahu obwo, erhi: «Kw’adesire ntya Nyakasane, Nyamuzinda w’Emirhwe, Nyamuzinda w’Israheli. Erhi wakahuluka ocishegula abarhambo ba mwâmi w’e Babiloni wanagalukira obuzîne bwâwe, n’olu lugo lurhacidûlikwe muliro. Wanalama, we n’omulala gwâwe." + } + }, + { + "id": 30771, + "verse_id": "WIS_18_2", + "translation": { + "fra": "Ils remerciaient tes fidèles de ne pas se venger des torts qu'ils avaient subis et leur demandaient pardon de leur avoir été hostiles.", + "shr": "Babavuga omunkwa gw’okubà barhali bacîhôlîre amabî bàjirirwe, banabahûna obwonjo oku bijiro byâbo by’obushombanyi." + } + }, + { + "id": 14701, + "verse_id": "GEN_7_8", + "translation": { + "fra": "Les animaux purs , les animaux impurs, les oiseaux et les petites bêtes qui se meuvent au ras du sol,", + "shr": "Ensimba zicîre n’ezihumânya, ebinyunyi na ngasi binyafûka oku idaho byadaha omu bwârho bibiri bibiri," + } + }, + { + "id": 26659, + "verse_id": "NUM_34_21", + "translation": { + "fra": "tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;", + "shr": "“Oku mulala gwa Benyamini, Elidadi, mwene Kisloni”;" + } + }, + { + "id": 17065, + "verse_id": "JDG_21_23", + "translation": { + "fra": "Les hommes de Benjamin suivirent ce conseil: ils enlevèrent autant de femmes qu'il leur en fallait parmi les jeunes filles qui dansaient à Silo, et ils les emmenèrent. Ils s'en retournèrent dans leur territoire, reconstruisirent leurs villes et s'y installèrent.", + "shr": "Bene Benyamini banacijiraga ntya: bakazibakula ngasi muguma owâge munyere muli balya banyere balisâma. Bababakula, banabagendana omu cihugo câbo, bashubiyûbaka engo, banazibêramwo." + } + }, + { + "id": 3600, + "verse_id": "1SA_25_36", + "translation": { + "fra": "Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer: c'était un vrai festin de roi. Nabal était si joyeux et tellement ivre qu'elle ne lui dit pas un mot avant l'aube.", + "shr": "Abigayila ayinamuka ashubira emwa Nabala, ashimâna adwîrhe ajirisa olusiku lukulu yêshi erhi anarhwangusire analalusire okurhankaderhwa. Arhamubwîraga akantu, ciru n’ehitya kuhika bwaca." + } + }, + { + "id": 13410, + "verse_id": "GEN_16_15", + "translation": { + "fra": "Agar mit au monde un fils que son père Abram nomma Ismaël .", + "shr": "Hagari anaciburhira Abramu omwânarhabana, naye Abramu àyîrika mugala wa Hagari izîno lya Ismaeli." + } + }, + { + "id": 15208, + "verse_id": "HOS_14_6", + "translation": { + "fra": "Je serai pour lui comme une rosée bienfaisante. Alors il fleurira comme un lis, il s'enracinera comme les arbres du Liban.", + "shr": "Nâbà nka lumè kuli Israheli, âkulirira nka bwâso bwa liliya, âliha emizî nka mirhi ya nshebeyi y’e Libano." + } + }, + { + "id": 18887, + "verse_id": "JHN_11_8", + "translation": { + "fra": "Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?»", + "shr": "Abaganda bâge bamushuza, mpu: «Waliha Muyigîriza, kurhi washubîrira e Yudeya n’obwo kurhaz’igera nsiku Abayahudi balonzagya okukubanda amabuye?»" + } + }, + { + "id": 27694, + "verse_id": "PRO_29_27", + "translation": { + "fra": "Les justes détestent les gens malhonnêtes, les méchants détestent la conduite des hommes droits.", + "shr": "Abashinganyanya barhakwirirwa nkola-maligo, n’enkola-maligo erhabona oku muntu mushinganyanya." + } + }, + { + "id": 28541, + "verse_id": "ROM_11_33", + "translation": { + "fra": "Que la richesse de Dieu est immense! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes! Qui pourrait expliquer ses décisions? Qui pourrait comprendre ses plans ?", + "shr": "O! (yâga) we, nnakagali w’obugale n’obushinganyanya n’obumanye bwa Nyamuzinda! Oku emihigo yâge erhamanyîkana kwo n’enjira zâge zirhayumvikana!" + } + }, + { + "id": 6211, + "verse_id": "2MA_7_23", + "translation": { + "fra": "Le Créateur du monde est à l'origine de toutes choses, c'est lui qui forme les humains dès qu'ils sont conçus. Eh bien, il aura pitié de vous et vous rendra le souffle de la vie, puisque vous acceptez maintenant d'en être privés pour rester fidèles à ses lois.»", + "shr": "Lulema w’igulu, ye walemaga ngasi bûko bwa bantu, ye wanalemaga ebintu byoshi, amugalulira yêne oku bwonjo bwâge, amugalulira iroho n’obuzîne bulya mwamâcigaya mwenene erhi kulonza okushimba amarhegeko gâge kurhuma.»" + } + }, + { + "id": 7626, + "verse_id": "ACT_21_15", + "translation": { + "fra": "Après quelques jours passés à cet endroit, nous nous sommes préparés et sommes partis pour Jérusalem.", + "shr": "Erhi ezo nsiku zigera; rhwashana ebirugu, rhwasôkera e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 15913, + "verse_id": "ISA_37_3", + "translation": { + "fra": "devaient dire au prophète: «Voici un message d'Ézékias: “Ce jour est pour nous un jour d'angoisse, de punition, d'humiliation. Comme on dit, l'enfant est à terme, mais la mère manque de force pour le mettre au monde.", + "shr": "Banacimubwîra, mpu: «Kwo adesire ntyâla Hizkiyahu: Olu lusiku lwamâbà lusiku lwa marhânya, lwa buhane n’enshonyi, bulya abâna bahika aha lûhugurhu, ci abazîre babula emisî y’okubaburha." + } + }, + { + "id": 835, + "verse_id": "1CO_12_31", + "translation": { + "fra": "Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout.", + "shr": "Mulwîre enshôkano zikulîre ezindi. Ciru nankola nammuyêreka: enjira elushire ezindi zoshi." + } + }, + { + "id": 13768, + "verse_id": "GEN_26_5", + "translation": { + "fra": "parce qu'Abraham a obéi à mes ordres, observé mes règles, mes commandements, mes décrets et mes lois.»", + "shr": "Kulya kubà Abrahamu ayumvîrhe izù lyâni, akulikira ebi nalimurhegesire okukulikira, amarhegeko gâni, ebinwa byâni, obulonza bwâni." + } + }, + { + "id": 1940, + "verse_id": "1KI_7_11", + "translation": { + "fra": "et c'est là-dessus qu'on posa les pierres taillées et les poutres de cèdre.", + "shr": "Oku nyanya kwàli agandi mabuye g’engulo ndârhi, gali marhendêze ngasi liguma oku lugero lwâlyo, kwàli n’emirhi y’esedre." + } + }, + { + "id": 4421, + "verse_id": "2CH_26_12", + "translation": { + "fra": "Ces vaillants soldats, placés sous les ordres de deux mille six cents chefs de familles,", + "shr": "Omubalè gw’abarhambo b’emilala, boshi bali balwî ba ntwâli, gwahika omu bantu bihumbi bibirhi na magana gali ndarhu." + } + }, + { + "id": 3707, + "verse_id": "1SA_2_27", + "translation": { + "fra": "Un prophète vint trouver Héli et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: Quand tes ancêtres étaient en Égypte au service du Pharaon , tu sais bien que je me suis fait connaître à eux:", + "shr": "Mwambali wa Lungwè, muguma ayisha emwa Eli anamubwîra erhi: «Yumva oku Lungwè adesire erhi: “Kw’orhamanyiri oku nacimanyîsize enyumpa yinyu, amango bali e Mîsiri, bajà ba mwâmi Faraoni mwâmi w’e Mîsiri”." + } + }, + { + "id": 26186, + "verse_id": "NUM_20_8", + "translation": { + "fra": "«Prends ton bâton, puis, avec ton frère Aaron, rassemble la communauté d'Israël. Sous leurs yeux, vous vous adresserez à ce rocher, là-bas, et il donnera de l'eau; oui, tu feras jaillir de l'eau de ce rocher, pour donner à boire aux Israélites et à leurs troupeaux!»", + "shr": "Oyanke kalya karhî, onakanye ogendishubûza olubaga we na mwene winyu Aroni; muderheze ibuye e­ mbêre zâbo, libahè amîshi gâlyo. Wanabarhengeza amîshi omwôla ibuye; wanaha olubaga lunywe n’ebintu byâbo." + } + }, + { + "id": 28898, + "verse_id": "ROM_9_17", + "translation": { + "fra": "Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte: «Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre .»", + "shr": "Kandi Amandiko gàbwizire Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, erhi : Nakuyimikaga nti nkuyêrekanemwo obuhashe bwâni, lyo n’izîno lyâni likuzibwa omu igulu lyoshi ." + } + }, + { + "id": 14805, + "verse_id": "HAB_3_5", + "translation": { + "fra": "Il envoie des épidémies devant lui, des maladies se déclarent là où il passe.", + "shr": "Ecihûsi cimushokolire, endwâla zimugumire omu cirali." + } + }, + { + "id": 24105, + "verse_id": "MAT_24_16", + "translation": { + "fra": "Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes;", + "shr": "Obwo abâli omu cihugo c’e Yudeya bâyakire oku ntondo," + } + }, + { + "id": 13549, + "verse_id": "GEN_20_13", + "translation": { + "fra": "Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” »", + "shr": "Na kandi, amango Nyamuzinda antegekaga mpu njè nazungula kuli n’enyumpa ya larha, nabwîra nyamukazi, nti: «Alaga oku wantabâlamwo: ngasi aha rhwakahika hoshi oderhe oku ndi mushinja winyu»." + } + }, + { + "id": 28028, + "verse_id": "PSA_5_6", + "translation": { + "fra": "Tu ne supportes pas d'avoir des insolents devant toi; tu détestes tous ceux qui font le malheur des autres.", + "shr": "Nanga, emihera erhankakuyimangaho abajira ebigalugalu, orhababâkwo" + } + }, + { + "id": 17088, + "verse_id": "JDG_2_21", + "translation": { + "fra": "Eh bien, moi, je ne mettrai plus en fuite devant eux un seul homme des nations que Josué n'avait pas encore chassées lorsqu'il mourut.", + "shr": "“nâni ntacilibirhe­kwo embere zâbo ishanja ciru n’eriguma muli galya mashanja Yozwè asigaga erhi afà”." + } + }, + { + "id": 19556, + "verse_id": "JHN_7_49", + "translation": { + "fra": "Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!»", + "shr": "Ci obu busô bw’abantu barhishi Marhegeko bali bakagwal»" + } + }, + { + "id": 17404, + "verse_id": "JDT_12_7", + "translation": { + "fra": "Holopherne ordonna à ses gardes de la laisser passer. Judith passa trois jours à l'intérieur du camp. La nuit venue, elle se rendait dans le ravin de Bétulie et elle se baignait à la source .", + "shr": "bulya Holoferno ali arhegesire, abakazâg’imulanga mpu barhamuhanzagya. Anacibêra okwo cihando nsiku isharhu. Ngasi budufu akazâg’ijà omu kabanda ka Betuli anacikalaba omwo cihando ahâli iriba ly’amîshi." + } + }, + { + "id": 9288, + "verse_id": "DEU_23_20", + "translation": { + "fra": "Si vous prêtez quelque chose à un compatriote, argent, nourriture ou autre, n'exigez de lui aucun intérêt.", + "shr": "Orhahîra okahôza mwene winyu akantu mpu ayishikugalulira obunguke, bubè bunguke oku nfaranga, bubè bunguke oku biryo nîsi erhi kandi kantu kakarhengakwo obunguke." + } + }, + { + "id": 22027, + "verse_id": "LEV_25_48", + "translation": { + "fra": "votre compatriote pourra bénéficier d'un droit de rachat: un de ses frères peut le racheter;", + "shr": "oyôla muntu acigwêrhe obuhashe bw’okucîgombôla, bulya muguma wa muli bene wâbo anahasha okumugombôla." + } + }, + { + "id": 6821, + "verse_id": "2SA_23_29", + "translation": { + "fra": "Héleb , fils de Baana, de Netofa, Ittaï , fils de Ribaï, de Guibéa, dans le territoire de Benjamin,", + "shr": "Abalimwo Helebi mugala wa Bânâ w’e Netofa, na Itaya mugala wa Ribayi w’e Gibeya w’omu bûko bwa Benyamini." + } + }, + { + "id": 20514, + "verse_id": "JOB_8_7", + "translation": { + "fra": "Ton ancienne situation te paraîtra bien modeste en comparaison de la nouvelle.", + "shr": "Obwôrhere bwâwe burhanzi wabulola nka busha, omu kubona obôloloke bukulinzire." + } + }, + { + "id": 30695, + "verse_id": "WIS_15_10", + "translation": { + "fra": "Son cœur est de la cendre, son espérance a moins de valeur que la poussière du sol et sa vie moins de prix que l'argile.", + "shr": "Omurhima gwâge luvù, n’ebi ahirakwo omurhima byo bidaka kulusha ebidaka, n’obuzîne bwâge bwo bugalugalu oku ibumba." + } + }, + { + "id": 25223, + "verse_id": "MRK_6_27", + "translation": { + "fra": "Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean.", + "shr": "Obwo mwâmi arhuma omuganda mpu agend’ilêrha irhwe lya Yowane mushwêkwa." + } + }, + { + "id": 27352, + "verse_id": "PRO_19_18", + "translation": { + "fra": "Corrige tes enfants tant que tu as l'espoir de les aider, mais ne t'emporte pas au point de vouloir leur mort.", + "shr": "Ohane mugala wâwe liciri duba, ci kwône orhacîhiraga oku ntuli y’okumuyîrha." + } + }, + { + "id": 29046, + "verse_id": "SIR_11_19", + "translation": { + "fra": "Quand ils se diront: «Je peux me reposer, je vais pouvoir jouir de ce que je possède», le moment surviendra, sans qu'ils s'en doutent, où ils devront mourir en laissant tout aux autres .", + "shr": "Olusiku baderha, erhi: «Nakarhamukaga, birhali binyi ebi, nâlamira aha», barhamanyiri nsiku inga zisigîre: bàbisiga, bafè, abandi babirye." + } + }, + { + "id": 17513, + "verse_id": "JDT_2_22", + "translation": { + "fra": "Holopherne envahit la région montagneuse avec toute son armée: infanterie, cavalerie et chars de guerre.", + "shr": "Anaciyanka engabo yâge yoshi, banyakulambagira n’amagulu, banyakulwîra oku nfarasi, abà engâlè, akanya, ajija oku ntondo." + } + }, + { + "id": 21691, + "verse_id": "LEV_15_3", + "translation": { + "fra": "Cet écoulement peut s'échapper des organes ou les obstruer, de toute façon l'homme est impur .", + "shr": "Yumvagi ecankarhuma aderhwa munyîshembo ly’omuziro: Erhi omubiri gwâge gwankabulaga emburho, na ciru ankayumva ziri hôfi h’okubulajika, akazicìka kurhankarhuma arhayôrha azizire." + } + }, + { + "id": 501, + "verse_id": "1CH_3_10", + "translation": { + "fra": "Les descendants de Salomon, en ligne directe, furent Roboam, Abia , Asa, Josaphat,", + "shr": "Abâna ba Salomoni nk’oku banakulikiranaga, bo: Rehabamu, Abiya, Asa, Yehoshafati," + } + }, + { + "id": 30751, + "verse_id": "WIS_17_2", + "translation": { + "fra": "Dans leur méchanceté, ils croyaient tenir en leur pouvoir ton peuple saint. Ils devinrent alors prisonniers de l'obscurité, captifs d'une nuit interminable; enfermés dans leurs maisons, ils y restaient étendus, privés de ton amour éternel .", + "shr": "Banyankola-maligo, oku bali mpu lero bamajaga bahinaga olubaga lutagatîfu, babugâna bakola bali omu mugozi gw’omwizimya , omu migozi y’obudufu burhatwîkanuka, babugâna bali bashwêkere omu mwabâbwè, banakola bakage barhaciri omu kubona-mbere kw’ensiku n’amango­." + } + }, + { + "id": 19055, + "verse_id": "JHN_16_28", + "translation": { + "fra": "Je suis venu du Père et je suis arrivé dans le monde. Maintenant je quitte le monde et je retourne auprès du Père.»", + "shr": "“Nahubukaga muli Larha, najà en’igulu”. “Buno nkola nârhenga en’igulu, njè emwa Larha”»." + } + }, + { + "id": 20879, + "verse_id": "JOS_17_8", + "translation": { + "fra": "La région appartenait à Manassé, mais la ville de Tappoua elle-même, à la frontière, fut attribuée aux Éfraïmites.", + "shr": "Ecihugo ca Tapuaha cahâbwa bene Menashè, ci konene olugo lwa Tapuaha lwàli oku lubibi lwa bene Menashè, lwàli lwa bene Efrayimu." + } + }, + { + "id": 19356, + "verse_id": "JHN_4_22", + "translation": { + "fra": "Vous, les Samaritains, vous adorez Dieu sans le connaître; nous, les Juifs, nous l'adorons et le connaissons, car le salut vient des Juifs .", + "shr": "Mw’oyo munakaharâmya eci murhishi, rhwêhe rhuharâmya eci rhuyishi; bulya obucire omu Buyahudi burhenga." + } + }, + { + "id": 13157, + "verse_id": "GAL_3_1", + "translation": { + "fra": "O Galates insensés! Qui vous a ensorcelés? Pourtant, c'est une claire vision de Jésus-Christ mort sur la croix qui vous a été présentée.", + "shr": "Yâga we, banyamerhe b’e Galasiya! Lêro ndi wammugeresire mweki we! Ka n’amasù ginyu murhabonaga nammuyigîriza Yezu Kristu wabambagwa oku musalaba?" + } + }, + { + "id": 26517, + "verse_id": "NUM_31_27", + "translation": { + "fra": "Tu en feras ensuite deux parts égales, l'une pour ceux qui ont été mobilisés et ont pris part au combat, l'autre pour le reste de la communauté.", + "shr": "Kandi wanagaba eyo minyago, cihimbi ciguma kuli balya bâli oku matabâro n’ecindi oku lubaga lwoshi." + } + }, + { + "id": 18466, + "verse_id": "JER_49_38", + "translation": { + "fra": "J'éliminerai d'Élam le roi et les ministres, pour y dresser mon propre trône.» Voilà ce que déclare le Seigneur.", + "shr": "“Nâkula mwâmi n’abarhambo omu Elamu, ngwîkemwo entebe yâni y’obwâmi. Ntyo kwo Nyakasane adesire”." + } + }, + { + "id": 11501, + "verse_id": "EXO_7_26", + "translation": { + "fra": "Ensuite le Seigneur dit à Moïse: «Va trouver le Pharaon et déclare-lui: “Le Seigneur t'ordonne de laisser partir son peuple pour qu'il puisse lui rendre un culte.", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Mûsa, erhi: «Ojè aha mwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, omubwîre, erhi: Ntya kwo Nyakasane adesire: Leka olubaga lwâni lugende, luj’inkolera." + } + }, + { + "id": 27242, + "verse_id": "PRO_15_25", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur détruit la maison de l'orgueilleux, mais il protège le terrain de la veuve.", + "shr": "Nyakasane kushâba ashâbira abagambanyi, ci olubibi lw’omukana kuyumanyanya aluyumanyanya." + } + }, + { + "id": 998, + "verse_id": "1CO_1_29", + "translation": { + "fra": "Ainsi, aucun être humain ne peut se vanter devant Dieu.", + "shr": "mpu lyo harhag’ibà eciremwa cacîbona embere za Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 7195, + "verse_id": "ACT_10_10", + "translation": { + "fra": "Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.", + "shr": "Lêro ishali lyamuluma, alonza okulya. Erhi babà bakola badwîrhe bamurheganyiza, ayagânwa." + } + }, + { + "id": 9425, + "verse_id": "DEU_28_47", + "translation": { + "fra": "Si donc vous ne servez pas le Seigneur votre Dieu avec joie et de tout votre cœur lorsque vous aurez de tout en abondance,", + "shr": "Na kulya kubà okugala oku birugu bya ngasi lubero kurhakuzigiraga wakolera Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe n’enshagadu n’obusîme bw’omurhima," + } + }, + { + "id": 13171, + "verse_id": "GAL_3_22", + "translation": { + "fra": "Mais l'Écriture a déclaré que le monde entier est soumis à la puissance du péché, afin que le don promis par Dieu soit accordé aux croyants, en raison de leur foi en Jésus-Christ.", + "shr": "Ci Amandiko gashwêkîre ebintu byoshi omu bugomi bw’ecâha, mpu lyo abemêzi bashobôla ebyalaganyibagwa erhi buyêmêre bwâbo muli Yezu Kristu burhuma." + } + }, + { + "id": 1148, + "verse_id": "1CO_8_8", + "translation": { + "fra": "Ce n'est pourtant pas un aliment qui nous rapprochera de Dieu: nous ne perdrons rien si nous n'en mangeons pas, et nous ne gagnerons rien non plus si nous en mangeons .", + "shr": "Nanga, arhali ebiryo byo birhhushegezaho Nnâmahanga. Erhi rhwankabà rhurhabilîrikwo, rhurhaheze cici; n’erhi rhwankabiryakwo, ntà bunguke." + } + }, + { + "id": 5881, + "verse_id": "2MA_12_34", + "translation": { + "fra": "Ils engagèrent le combat et plusieurs Juifs furent tués.", + "shr": "Lwabumbana, Abayahudi bahungumuka mwandu." + } + }, + { + "id": 2521, + "verse_id": "1MA_1_7", + "translation": { + "fra": "Alexandre mourut après avoir régné douze ans", + "shr": "Aleksandro afîre erhi amâyîma myâka ikumi n’ibiri." + } + }, + { + "id": 23438, + "verse_id": "LUK_9_28", + "translation": { + "fra": "Environ une semaine après qu'il eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier.", + "shr": "Erhi kugera nka nsiku munâni ayûsiz’iderha ebyo binwa, anaciyanka Petro na Yakôbo na Yowane, arheremera oku ntondo, aj’ishenga." + } + }, + { + "id": 20110, + "verse_id": "JOB_30_11", + "translation": { + "fra": "Dès lors que Dieu m'a affaibli et humilié , ils n'ont plus envers moi la moindre retenue!", + "shr": "Na bulya yêne warhumire olugè lw’omuherho gwâni lwadaga, ye wanancôcôbize, bakola bakanegenera omu masù gâni." + } + }, + { + "id": 1391, + "verse_id": "1KI_13_19", + "translation": { + "fra": "Le prophète de Juda l'accompagna pourtant à la maison, pour manger et boire quelque chose.", + "shr": "Olya muntu wa Nyamuzinda anacigaluka boshi naye, alya anaywa omu mwâge." + } + }, + { + "id": 2131, + "verse_id": "1MA_10_59", + "translation": { + "fra": "Le roi Alexandre écrivit ensuite à Jonatan de venir le rejoindre.", + "shr": "Aleksandro anaciyandikira na Yônatani mpu bagende boshi." + } + }, + { + "id": 13901, + "verse_id": "GEN_30_1", + "translation": { + "fra": "Quand Rachel s'aperçut qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfants, elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: «Donne-moi des enfants, sinon je mourrai.»", + "shr": "Rasheli erhi abona oku ntà bâna adwîrhe aburhira Yakôbo, ayâgalwa na mukulu wâge, kwo kubwîra Yakôbo, erhi: «Ojire nâni mbone abâna, akabà nanga, erhi nnanfire»." + } + }, + { + "id": 24254, + "verse_id": "MAT_26_63", + "translation": { + "fra": "Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie , le Fils de Dieu?»", + "shr": "Yezu acîhulikira. Omukulu w’abadâhwa anacimubwîra, erhi: «Nkulahirîze kuli Nyamuzinda ozîne, orhubwîre erhi we Kristu Mugala wa Nnâmahanga»," + } + }, + { + "id": 981, + "verse_id": "1CO_1_13", + "translation": { + "fra": "Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous? Avez-vous été baptisés au nom de Paul?", + "shr": "Ewe, ka Kristu aligi muberemwo? Ka Paolo ye wammubambiragwa oku musalaba? Nîsi k’ow’izîno lya Paolo mwabatizibagwa?" + } + }, + { + "id": 23996, + "verse_id": "MAT_21_36", + "translation": { + "fra": "Alors le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon.", + "shr": "Ashub’irhuma abandi ba­mbali banji kulusha abarhanzi; nabo babajira nk’oku bajiraga abandi." + } + }, + { + "id": 28457, + "verse_id": "REV_7_7", + "translation": { + "fra": "douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu d'Issakar;", + "shr": "omu bûko bwa Simoni, bihumbi ikumi na bibiri; omu bûko bwa Levi, bihumbi ikumi na bibiri; omu bûko bwa Isakari, bihumbi ikumi na bibiri;" + } + }, + { + "id": 845, + "verse_id": "1CO_13_12", + "translation": { + "fra": "A présent, nous ne voyons qu'une image confuse, pareille à celle d'un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu'incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît.", + "shr": "Buno rhucidwîrhe rhwabonera omu cilolero olubwibwi lurhuli omu masù, ci ago mango rhwayish’ibona bwinjinjaa amasù omu masù. Buno obumanye bwâni buli bwa bihimbi, ci ago mango nâmanya nk’oku mmanyirwe ." + } + }, + { + "id": 10580, + "verse_id": "EXO_16_33", + "translation": { + "fra": "Puis Moïse dit à Aaron: «Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants .»", + "shr": "Mûsa abwîra Aroni, erhi: «Orhôle akalugu, ohiremwo nnamâha wa mâna, odêkereze embere za Nyakasane, abîkirwe abâna binyu.»" + } + }, + { + "id": 3778, + "verse_id": "1SA_3_19", + "translation": { + "fra": "Samuel devint grand. Le Seigneur était avec lui, si bien qu'aucune des paroles que Samuel prononçait de sa part ne restait sans effet.", + "shr": "Samweli ajayûshûka erhi na Nyamubâho ali haguma naye, na ntà kanwa kâge ciru n’akaguma alesire karhogera okw’idaho busha ." + } + }, + { + "id": 20460, + "verse_id": "JOB_5_3", + "translation": { + "fra": "Certes, j'ai déjà vu un sot qui prospérait, mais sans tarder j'ai prononcé sur sa maison cette malédiction:", + "shr": "Yumvagya: niono nabwîne idâga lyayûbaka lyanagandâza, ci kano kânya, erya nyumpa erhimangag’ihehêrerwa." + } + }, + { + "id": 1324, + "verse_id": "1KI_11_24", + "translation": { + "fra": "A l'époque où David avait massacré l'armée de Hadadézer , Rezon avait rassemblé des gens autour de lui et était devenu chef de bande. Ils s'étaient alors rendus à Damas, s'y étaient installés et avaient fini par y prendre le pouvoir.", + "shr": "Ali amashûbûza ngabo erhali nyi eburhambi bwâge, anacibà murhambo w’ecôla cikembe, amango Daudi anigûzagya engabo za nnawâbo. Rezoni anyaga ecihugo ca Damasko, anaciciyûbaka, anaciyîmamwo aha mwâmi w’e Damasko. Alaga amabî Hadadi ajiraga:" + } + }, + { + "id": 18041, + "verse_id": "JER_32_30", + "translation": { + "fra": "«En effet, continua le Seigneur, depuis le début de leur histoire, les gens d'Israël et de Juda n'ont fait que ce qui me déplaît. Oui, tout ce que les gens d'Israël ont fait n'a réussi qu'à me provoquer.", + "shr": "“Bulya, kwo Nnâmahanga adesire, nabwîne oku kurhenga mîra bwenêne, bene Israheli na bene Yûda barhahwa barhakola ebigalugalu, (bene Israheli banshologosire n’ebijiro byâbo)”." + } + }, + { + "id": 6875, + "verse_id": "2SA_2_21", + "translation": { + "fra": "«Poursuis quelqu'un d'autre, à droite ou à gauche, lui dit Abner. Essaie d'attraper l'un des jeunes soldats et de t'emparer de son équipement.» Mais Assaël ne voulut pas cesser de poursuivre Abner.", + "shr": "Abneri anacimubwîra, erhi: «Gerera ebwa kulyo nîsi erhi ebwa kumosho; ogwârhe muguma muli abôla bâna, oyabûle muguma mulibo». Cikwônene Asaheli arhalonzagya oku mulikamwo." + } + }, + { + "id": 13329, + "verse_id": "GEN_12_13", + "translation": { + "fra": "Dis-leur donc que tu es ma sœur , afin qu'on me traite bien à cause de toi; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi.»", + "shr": "Kuziga okâderha oku oli mwâli wîrhu lyo nâni bandola bwinjà, bandeke nkulamirekwo »." + } + }, + { + "id": 23661, + "verse_id": "MAT_13_15", + "translation": { + "fra": "Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu .”", + "shr": "“Omurhima gw’olu lubaga gwahinzire: bafûnisire amarhwîri, banaziby’amasù gâbo, mpu lyo barhayumve n’amarhwîri gâbo, mpu lyo barhacîrhegereze omu murhima, mpu lyo barhahinduke binjà, mpu lyo ntanabafumye”." + } + }, + { + "id": 13855, + "verse_id": "GEN_29_22", + "translation": { + "fra": "Laban invita tous les gens du lieu au repas de noces.", + "shr": "Labani ashûbûza abantu b’eyo boshi ajirisa olusiku lukulu." + } + }, + { + "id": 21541, + "verse_id": "LEV_11_45", + "translation": { + "fra": "C'est moi, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d'Égypte afin de devenir votre Dieu; soyez saints, car je suis saint .»", + "shr": "Nêci, nie Nyakasane, wammukûlaga e Mîsiri, nti mbè Nyamuzinda winyu, mubè bimâna bulya ndi mwimâna." + } + }, + { + "id": 326, + "verse_id": "1CH_22_19", + "translation": { + "fra": "Alors appliquez-vous de tout votre cœur et de tout votre être à connaître la volonté du Seigneur votre Dieu. Mettez-vous à l'ouvrage et construisez le sanctuaire du Seigneur Dieu; vous pourrez ainsi déposer le coffre de l'alliance du Seigneur et les objets consacrés à Dieu dans le temple que vous aurez construit en son honneur.»", + "shr": "Lêro mucîsêzagye n’omurhima n’emisî yinyu yoshi okumanya obulonza bwa Nyakasane Nyamuzinda winyu. Mucîbande omu mikolo muyûbake endâro ya Nyakasane Nyamuzinda winyu; lyo muyîshihira Omucîmba gw’Amalaganyo ga Nyakasane n’ebirugu by’obugashânize muli ako kâ-Nyamuzinda mwayûbaka oku izîno lya Nyakasane." + } + }, + { + "id": 15861, + "verse_id": "ISA_35_2", + "translation": { + "fra": "aussi belles que les lis! Oui, qu'il se couvre de fleurs, et qu'il s'émerveille à grands cris! Le Seigneur lui a donné la splendeur des montagnes du Liban, l'éclat du mont Carmel et de la plaine du Saron . On pourra voir alors la glorieuse présence du Seigneur, l'éclat de notre Dieu.", + "shr": "Bwâmeramwo obwâso, busîme bunabande empundu. Bwahâbwa irenge lya Libano n’obwinjà bwa Karmeli n’obwa Saroni. Bâbona irenge lya Nyakasane n’obukuze bwa Nyamuzinda wîrhu." + } + }, + { + "id": 15904, + "verse_id": "ISA_37_21", + "translation": { + "fra": "Alors Ésaïe, fils d'Amots, fit porter ce message à Ézékias: «Voici ce que déclare le Seigneur, Dieu d'Israël, en réponse à la prière que tu lui as adressée au sujet du roi d'Assyrie, Sennakérib.", + "shr": "Yeshayahu, mwene Amotsi, anacirhuma abagend’ibwîra Hizkiyahu, erhi: «Ntyâla kwo adesire Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli, wasengeraga oku biyêrekîre Senakeribu, mwâmi w’e Asîriya." + } + }, + { + "id": 28445, + "verse_id": "REV_7_11", + "translation": { + "fra": "Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le visage contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu", + "shr": "Na bamalahika erhi bazungulusire entebe n’Abagula na zirya Nsimba oku ziri ini; banacikwêba oku idaho embere ly’entebe, baharâmya Nyamuzinda, mpu:" + } + }, + { + "id": 8213, + "verse_id": "AMO_2_11", + "translation": { + "fra": "Plus tard, parmi vos fils, j'ai suscité des prophètes ; j'ai appelé tels de vos jeunes hommes à se consacrer à moi par un vœu . N'est-ce pas vrai, gens d'Israël? demande le Seigneur.", + "shr": "Nacîshoga abalêbi omu bagala binyu, n’abanya-ciragâne omu misole yinyu. Ka nywesire wâni bene Israheli?» Kwo Nyakasane adesire." + } + }, + { + "id": 27025, + "verse_id": "PHP_2_5", + "translation": { + "fra": "Comportez-vous entre vous comme on le fait quand on connaît Jésus-Christ :", + "shr": "Enkengêro z’emirhima yinyu zishushane n’ez’omurhima gwa Kristu Yezu." + } + }, + { + "id": 25163, + "verse_id": "MRK_5_11", + "translation": { + "fra": "Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture près de la colline.", + "shr": "Aha burhambi hàli obusò bunene bw’engulube, erhi ziyâbusire oku ntondo." + } + }, + { + "id": 16817, + "verse_id": "JDG_13_23", + "translation": { + "fra": "Sa femme lui répondit: «Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté notre sacrifice complet et notre offrande; il ne nous aurait pas montré ce que nous avons vu ni communiqué les instructions que nous avons entendues.»", + "shr": "Mukâge amushuza, erhi: «Acibâge Nyakasane anali alonzize okurhuyîrha, arhankayankirîre omu maboko gîrhu eyi nterekêro y’ensirîra n’ey’enkalangè, arhankanarhuyeresire birya byoshi na mw’ago mango arhankarhumanyisize bintu bya bene bîra»." + } + }, + { + "id": 3277, + "verse_id": "1SA_15_7", + "translation": { + "fra": "Alors Saül battit les Amalécites de Havila jusqu'à Chour , à l'est de l'Égypte.", + "shr": "Saulu ahima Amaleki kurhenga e Hawila kujà aha muhango gwa Shuru , ôbà olunda lw’e Mîsiri." + } + }, + { + "id": 20471, + "verse_id": "JOB_6_13", + "translation": { + "fra": "Je n'ai plus en moi-même une seule ressource, je me trouve privé du plus petit secours.", + "shr": "Ntacigwêrhi burhabâle buci, Ka mîra oburhabâle burhanyâkaga?" + } + }, + { + "id": 18837, + "verse_id": "JHN_11_14", + "translation": { + "fra": "Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort.", + "shr": "Lêro Yezu ahumanula, erhi: «Lazaro anafîre;" + } + }, + { + "id": 28606, + "verse_id": "ROM_14_7", + "translation": { + "fra": "En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même.", + "shr": "Bulya ntâye muli rhwe ocîlamira yêne, na ntâye ocîfîra yêne." + } + }, + { + "id": 6025, + "verse_id": "2MA_2_14", + "translation": { + "fra": "De la même manière, Judas a rassemblé tous les livres dispersés à cause de la guerre qu'on nous a faite ; ces livres sont à notre disposition.", + "shr": "Nk’okwôla, Yûda naye ashûbûzize ebitabu byashandâlaga erhi ntambala rhwakazagilwa zirhuma, na bunôla rhwe rhubigwêrhe." + } + }, + { + "id": 23572, + "verse_id": "MAT_10_7", + "translation": { + "fra": "En chemin, prêchez et dites: “Le Royaume des cieux s'est approché!”", + "shr": "“Omu njira, mujè mwayakûza mwanaderha oku Obwâmi bw’empingu buli hôfi”." + } + }, + { + "id": 3349, + "verse_id": "1SA_17_54", + "translation": { + "fra": "David prit la tête de Goliath pour l'apporter à Jérusalem; quant aux armes du géant, il les garda dans sa propre tente.", + "shr": "Daudi ayanka irhwe ly’oyo mufilistini alihêka e Yeruzalemu, n’emirasano yâge ayijâna omu cirâlo câge." + } + }, + { + "id": 28411, + "verse_id": "REV_4_9", + "translation": { + "fra": "Chaque fois que les quatre êtres vivants chantent pour glorifier, honorer et remercier celui qui siège sur le trône, celui qui vit pour toujours,", + "shr": "N’oku ezo nsimba zakâhà otamîre oku ntebe n’Ozîne emyâka n’emyâka irenge n’obukuze, zànamuvuga omunkwa," + } + }, + { + "id": 25269, + "verse_id": "MRK_7_18", + "translation": { + "fra": "Et il leur dit: «Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur,", + "shr": "Naye ababwîra, erhi: «Aye! kuziga ninyu ntà bukengêre mugwêrhe kuhika ene! Ka murhayumvîrhi oku ebirhenga embuga, bikaja omu muntu, birhankamuzinza;" + } + }, + { + "id": 305, + "verse_id": "1CH_1_7", + "translation": { + "fra": "Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim et Rodanim.", + "shr": "Bagala ba Yavani, bo: Elisha, Tarsisi, Kiti na Rodanimu." + } + }, + { + "id": 7987, + "verse_id": "ACT_4_35", + "translation": { + "fra": "et la remettaient aux apôtres; on distribuait ensuite l'argent à chacun selon ses besoins.", + "shr": "n’okuyihira aha magulu g’Entumwa, n’okugabira ngasi muntu nk’oku amalagîrire gâge gànali." + } + }, + { + "id": 17711, + "verse_id": "JER_11_18", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur m'a informé, et je suis au courant; il m'a fait voir leurs manœuvres .", + "shr": "Nyamubâho anali erhi antonzire: nayôrha mmanyire! Ago mango, Nyakasane, wanzibûla amasù mpu gabone ebi balimwo!" + } + }, + { + "id": 5187, + "verse_id": "2KI_14_27", + "translation": { + "fra": "Mais le Seigneur n'avait pas décidé d'exterminer ce peuple; c'est pourquoi il le délivra par le moyen de Jéroboam, fils de Joas.", + "shr": "Nya mubâho arhalonzagya okuherêrekeza Israheli hano igulu, ahâli h’okujira ntyo, amuyôkola na Yerobwâmi mugala wa Yoash." + } + }, + { + "id": 6907, + "verse_id": "2SA_3_21", + "translation": { + "fra": "Abner dit à David: «Majesté, je suis prêt à repartir et à rassembler tous les Israélites autour de toi. Ils concluront une alliance avec toi, et tu pourras alors régner sur tout le pays, comme tu le désires.» David autorisa Abner à s'en aller, et celui-ci partit en paix.", + "shr": "Abneri anacibwîra Daudi, erhi: «Nkolaga najà nabwîra olubaga lwa bene Israheli loshi luyumvanye na nâwe nnâhamwîrhu, na ntyo wanayîma oku onalonzize». Daudi asengaruka Abneri, naye anacilîkûla n’omurhûla." + } + }, + { + "id": 14174, + "verse_id": "GEN_38_13", + "translation": { + "fra": "Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons,", + "shr": "Banacibwîra Tamara, mpu: «Lolà oku shazâla oyo wamasôkera e Timuna, aj’imôma ebibuzi byâge»." + } + }, + { + "id": 14918, + "verse_id": "HEB_11_4", + "translation": { + "fra": "Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort .", + "shr": "Buyêmêre bwarhumaga Abeli arhûla Nyamuzinda enterekêro elushire eya Kayini; bwarhuma aderhwa mushinganya, erhi Nyamuzinda yêne àhamîriza oku ayankirîre entûlo zâge; bwo bunarhuma acîderha, kuhika buno, n’obwo àfîre." + } + }, + { + "id": 14528, + "verse_id": "GEN_48_15", + "translation": { + "fra": "Et voici la bénédiction qu'il donna à Joseph: «Je prie le Dieu devant qui mon grand-père Abraham et mon père Isaac ont toujours vécu, le Dieu qui a pris soin de moi depuis toujours,", + "shr": "Erhi àkola agisha Yozefu amubwîra, erhi: «Nyamuzinda, ababusi bâni Abrahamu na Izaki bakazâg’ilambagira embere zâge, ye Nyamuzinda onyâbula kurhenga mbà ho kuhika ene," + } + }, + { + "id": 14621, + "verse_id": "GEN_50_4", + "translation": { + "fra": "Quand le deuil de Jacob eut pris fin, Joseph dit aux proches du Pharaon : «Si vous avez de l'amitié pour moi, veuillez transmettre de ma part ces paroles au Pharaon:", + "shr": "Erhi ezo nsiku z’emishîbo zihwa, Yozefu àganîrira ntya omu bwâmi bwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, erhi: «Akabà muli bîra bâni, mumpikize ebi binwa omu marhwiri ga Faraoni mwâmi w’e Mîsiri:" + } + }, + { + "id": 14106, + "verse_id": "GEN_35_7", + "translation": { + "fra": "Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère.", + "shr": "Ayûbaka oluhêrero n’aho ahayîrika izîno lya El Beteli, bulya aho ho Nyamuzinda amubonekeraga amango ajâga ayâka mukulu wâge." + } + }, + { + "id": 20124, + "verse_id": "JOB_30_24", + "translation": { + "fra": "Mais quand tout est ruiné, ne tend-on pas la main? Dans la détresse, n'appelle-t-on pas à l'aide ?", + "shr": "Ci kwône, ka nkola nenganyize omukenyi, amango ali omu maganya anadwîrhe ahûna ecàfûngira?" + } + }, + { + "id": 11269, + "verse_id": "EXO_38_11", + "translation": { + "fra": "Du côté nord, les tentures s'étendaient sur la même longueur et étaient fixées de la même façon.", + "shr": "Olunda lw’emwênè: makoro igana, n’emitûngo yayo n’amarhwèrhwè gâyo byàli bya marhale." + } + }, + { + "id": 18917, + "verse_id": "JHN_12_35", + "translation": { + "fra": "Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va.", + "shr": "Yezu abashuza, erhi: «Obulangale burhaciri ninyu kasanzi kanene. Kaz’imugende obu bwacibona, lyo omwizimya gulek’immugwanyanya. Ogenda omu mwizimya, arhamanya ah’ajà." + } + }, + { + "id": 3412, + "verse_id": "1SA_1_10", + "translation": { + "fra": "Anne était très affligée. Tout en pleurs, elle pria le Seigneur", + "shr": "Omu burhè buyunjwîre emurhima gwâge, Ana akashenga Nyamubâho anavugumula emirenge minji." + } + }, + { + "id": 26583, + "verse_id": "NUM_32_4", + "translation": { + "fra": "du territoire que les Israélites ont conquis avec l'aide du Seigneur. La région convient à l'élevage du bétail, et nous avons justement des troupeaux.»", + "shr": "cihugo Nyamubâho anyagaga embere z’olubaga lwa bene Israheli, ciri cihugo cikwânîne olwabûko, na bambali bâwe bagwêrhe amasò.»" + } + }, + { + "id": 31092, + "verse_id": "ZEC_2_12", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur de l'univers, qui m'a chargé d'une mission importante, déclare à propos des nations qui vous ont pillés: «Quiconque vous attaque, s'attaque à ce que j'ai de plus précieux.", + "shr": "Nyakasane w’Emirhwe wantumaga, ntya kwo aderhîre amashanja gà­mmuhagulaga, erhi: «Ngasi yêshi wammuhizirekwo olûnu, erhi n’omu isù ampumire." + } + }, + { + "id": 2576, + "verse_id": "1MA_2_57", + "translation": { + "fra": "A cause de sa fidélité à Dieu, David a obtenu le trône royal pour lui et ses descendants pendant des siècles.", + "shr": "“Daudi, okurhînya Nnâmahanga kwâge kwarhuma ahâbwa obwâmi bw’ensiku n’amango”." + } + }, + { + "id": 15749, + "verse_id": "ISA_2_3", + "translation": { + "fra": "Beaucoup de peuples s'y rendront; ils diront: «En route! Montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ce qu'il attend de nous, et nous suivrons le chemin qu'il nous trace.» En effet, c'est de Sion que vient l'enseignement du Seigneur, c'est de Jérusalem que nous parvient sa parole.", + "shr": "Mashanja manji gayîsh’ilongôlerayo, gaderhe, mpu: «Yîshi rhusôkere e­ bwa ntondo ya Nyakasane, ebwa nyumpa ya Nyamuzinda wa Yakôbo. Arhuyigîriza enjira zâge, nîrhu rhushimhe enjira zâge!» Bulya e Siyoni yo irhegeko lirhenga, n’e Yeruzalemu yo erhenga akanwa ka Nyakasane." + } + }, + { + "id": 11304, + "verse_id": "EXO_39_17", + "translation": { + "fra": "On attacha chacune des chaînettes à l'un des anneaux du pectoral;", + "shr": "bàgeza erya migufu ibirhi y’amasholo muli rhulya rhogondo rhubirhi, oku bushwinjiro bw’enshoho y’oku cifuba." + } + }, + { + "id": 10314, + "verse_id": "EST_5_9", + "translation": { + "fra": "Ce jour-là, Haman sortit de chez la reine joyeux et le cœur léger. Mais, à la porte du palais, il constata que Mardochée ne se levait pas et n'avait pas le moindre mouvement de respect à son égard; il fut rempli de colère contre lui.", + "shr": "Olwôla lusiku Hamani angenda ashagalusire. Ci erhi acîbona Mardokeyo aha muhango gwa mwâmi, buzira kuderha mpu akayimuka nîsi erhi okucîfukunya kwo kunyi embere zâge, anacikunirira bwenêne Mardokeyo." + } + }, + { + "id": 8974, + "verse_id": "DEU_11_9", + "translation": { + "fra": "et vous pourrez alors vivre longtemps dans le pays que le Seigneur a juré de donner à vos ancêtres et à leurs descendants, ce pays qui regorge de lait et de miel .", + "shr": "Ntyôla mwalamira nsiku nyinji muli eco cihugo Nyamubâho alaganyagya basho n’obûko bwâbo, cihugo cihululamwo amarhà n’obûci." + } + }, + { + "id": 21985, + "verse_id": "LEV_25_1", + "translation": { + "fra": "Sur le mont Sinaï, le Seigneur dit à Moïse", + "shr": "Nyakasane abwîrira Mûsa oku ntondo ya Sînayi, erhi:" + } + }, + { + "id": 27786, + "verse_id": "PRO_3_17", + "translation": { + "fra": "Elle le dirige sur des chemins agréables où il avance en toute sécurité.", + "shr": "Enjira bugera mwo ziri njira za masîma, n’emikâba bugeza mw’omuntu, ebwa murhûla ehêka." + } + }, + { + "id": 15030, + "verse_id": "HEB_4_1", + "translation": { + "fra": "Dieu nous a laissé la promesse que nous pourrons entrer dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer.", + "shr": "Kuziga obûla eciragâne c’okujà omu murhûla cicihabà, rhuyôbohe, rhumanye hankajira owacêrwa muli rhwe." + } + }, + { + "id": 9344, + "verse_id": "DEU_26_12", + "translation": { + "fra": "Tous les trois ans, ce sera “l'année du prélèvement”. Lorsque vous aurez terminé de prélever la part réservée de vos récoltes, vous la mettrez à la disposition des lévites , des étrangers, des orphelins et des veuves. Ceux-ci trouveront ainsi sur place de quoi se nourrir abondamment .", + "shr": "Omu mwâka gwa kasharhu, omwâka gw’ecihimbi ca kali ikumi, amango wâbà wamarhôla ecihimbi c’omu ikumi, kuli ngasi mburhooyezize wamanacishumbîriza omuleviti, ow’ecigolo, ow’enfunzi n’omukana, nabo bamabilîra omu mirhundu yâwe," + } + }, + { + "id": 13464, + "verse_id": "GEN_18_29", + "translation": { + "fra": "Abraham insista: «On n'en trouvera peut-être que quarante.» – «Je n'interviendrai pas à cause des quarante», déclara Dieu.", + "shr": "Abrahamu ashubirira, erhi: «Nkaba hanayîsh’ibonekana makumi anni gône». Nyamubâho amushuza, erhi; «Ntakujire erhi ago makumi anni garhuma»." + } + }, + { + "id": 27231, + "verse_id": "PRO_15_15", + "translation": { + "fra": "Le malheureux vit sans cesse dans la peine. L'homme heureux vit dans une fête continuelle.", + "shr": "Kàlibwîre arhajira lusiku lwinjà, kashagali yêhe ngasi lusiku erhi na lukulu." + } + }, + { + "id": 31112, + "verse_id": "ZEC_3_6", + "translation": { + "fra": "L'ange fit ensuite cette déclaration à Yéchoua:", + "shr": "Cazînda malahika abwîra Yozwè ebi binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 19146, + "verse_id": "JHN_19_20", + "translation": { + "fra": "Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.", + "shr": "Ezo nderho Bayahudi banji bazisoma, bulya aho Yezu abambira­gwa oku musalaba hàli hôfi n’olugo n’ezo nderho zàli nyandike omu cihabraniya n’omu cilatini n’omu cigereki." + } + }, + { + "id": 2477, + "verse_id": "1MA_1_25", + "translation": { + "fra": "Partout dans le pays, on s'est lamenté amèrement sur le sort d'Israël.", + "shr": "Israheli alakirwa bwenêne omu cihugo coshi." + } + }, + { + "id": 4183, + "verse_id": "2CH_15_11", + "translation": { + "fra": "Le jour de leur arrivée, ils offrirent en sacrifices au Seigneur des bêtes qu'ils avaient prises aux ennemis: sept cents bœufs et sept mille moutons.", + "shr": "Olwôla lusiku barherekêra Nyamubâho, kuli gulya munyago bayishaga badwîrhe, nkâfu magana gali nda na bibuzi bihumbi nda." + } + }, + { + "id": 14600, + "verse_id": "GEN_4_7", + "translation": { + "fra": "Si tu réagis comme il faut, tu reprendras le dessus; sinon, le péché est comme un monstre tapi à ta porte. Il désire te dominer, mais c'est à toi d'en être le maître.»", + "shr": "Nkawal’ijizire bwinjà, karhinga orhayinamwiri amalanga? Ci akabà orhajiziri bwinjà, ecâha cishurhamire aha lusò lwâwe, ciri cakulalîra, ci ocîhangâne ocihime»." + } + }, + { + "id": 19018, + "verse_id": "JHN_15_19", + "translation": { + "fra": "Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n'appartenez plus au monde: c'est pourquoi le monde vous hait.", + "shr": "“Mu­cibâga b’igulu, igulu lyankasîmire ecalyo; ci kulya kubà murhali b’igulu, bulya erhi ncimmwîshoga nammuyegûla n’igulu, igulu likola limmushomba”." + } + }, + { + "id": 23701, + "verse_id": "MAT_13_51", + "translation": { + "fra": "«Avez-vous compris tout cela?» leur demanda Jésus. «Oui», répondirent-ils.", + "shr": "Erhi ayûs’ibatwa eyo migani, abadôsa, erhi: «Ka mwayumvîrhe ebyo byoshi?» Bamushuza, mpu: «Nêci, rhuyumvîrhe»." + } + }, + { + "id": 20489, + "verse_id": "JOB_6_4", + "translation": { + "fra": "C'est vrai, le Dieu très-grand m'a percé de ses flèches, et j'en ai absorbé le poison qu'elles portent. Les plus vives terreurs s'alignent devant moi.", + "shr": "Emyampi y’Ogala-byoshi yantulungwîre, yanshâyiremwo, omûka gwâni gudwîrhe gwayubûla obôge bwâyo, n’ebishûgi bya Nyamuzinda nie birhèzire." + } + }, + { + "id": 29885, + "verse_id": "SIR_46_5", + "translation": { + "fra": "Quand les ennemis le serraient de tous côtés, il fit appel au Très-Haut tout-puissant, et le Seigneur, là-haut, entendit sa prière: il lança des grêlons d'une force incroyable.", + "shr": "Ashenga Nyamuzinda, erhi akol’aminisire abashombanyi hingolengole enyunda zoshi, Nyamuzinda ayumva omusengero gwâge, aniêsa enkuba y’olubula okurhasâgiboneka." + } + }, + { + "id": 15029, + "verse_id": "HEB_3_9", + "translation": { + "fra": "Là vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait", + "shr": "bulya basho winyu bàntangulaga mpu bandole, n’obwo bâli erhi bàbwîne ebijiro byâni myâka makumi anni goshi ." + } + }, + { + "id": 18802, + "verse_id": "JHN_10_20", + "translation": { + "fra": "Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un esprit mauvais! Il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous?»", + "shr": "Banji muli bo bakaderha, mpu: «Shetani omulimwo, adwîrhe ahahabuka. Okumuyumvîrhiza kuli kurhamira busha»." + } + }, + { + "id": 21366, + "verse_id": "LAM_2_21", + "translation": { + "fra": "Jeunes et vieux gisent pêle-mêle par terre au coin des rues. Mes filles et mes garçons sont tombés sous les coups de l'épée. Le jour de ta colère, tu les as tués, massacrés sans pitié.", + "shr": "Emisole n’abashosi bajîre balambama oku idaho omu njira, abâna­-rhabana bâni n’abâna-nyere bahwêrire oku bwôji bw’engôrho. Wàbayîsire omu lusiku lw’omutula gwâwe, wanigûza buzira lukogo." + } + }, + { + "id": 15875, + "verse_id": "ISA_36_15", + "translation": { + "fra": "Il prétend qu'il faut faire confiance au Seigneur, que celui-ci vous sauvera sûrement et m'empêchera de prendre cette ville. N'en croyez rien.", + "shr": "“Hizkiyahu arhammushumikaga okucîkubagira Nyakasane, mpu: Kwo binali, Nyakasane arhuyôkola; eci cishagala cirhâgwârhwe n’omwâmi w’e Asîriya!”" + } + }, + { + "id": 10172, + "verse_id": "EPH_4_26", + "translation": { + "fra": "Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que votre colère s'apaise avant le coucher du soleil.", + "shr": "Mukunire, ci murhajiraga câha: izûba lirhazikaga n’obukunizi bucimmugwêrhe ." + } + }, + { + "id": 19934, + "verse_id": "JOB_21_4", + "translation": { + "fra": "Est-ce d'un homme que j'ai à me plaindre, moi? Non! Pourquoi donc ne pourrais-je perdre patience?", + "shr": "Kuli nie ka muntu warhuma nacîlasa? N’akabà arhali ntyôla, cankarhumaga mbirêmbera?" + } + }, + { + "id": 1027, + "verse_id": "1CO_3_12", + "translation": { + "fra": "Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille.", + "shr": "E­erhi omuntu ankayûbakirakwo eco ciriba n’amasholo, erhi n’ebyûma, erhi n’a­mabuye g’engulo ndârhi, erhi n’emirhi, erhi n’obukere, nîsi n’obwâsi," + } + }, + { + "id": 7728, + "verse_id": "ACT_24_12", + "translation": { + "fra": "Personne ne m'a trouvé dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train d'exciter la foule, et cela pas davantage dans les synagogues ou ailleurs dans la ville.", + "shr": "“Na ntâye wanshimanyire omu ka-Nyamuzinda, nîsi erhi omu masinagogi, erhi omu cishagala najà kadali n’omuntu erhi nashumika olubaga”." + } + }, + { + "id": 12725, + "verse_id": "EZK_48_3", + "translation": { + "fra": "le long de celle d'Asser, celle de Neftali,", + "shr": "Kujà oku lubibi lwa Aseri, kurhenga olunda lw’ebuzûka-zûba kujà ebuzika-zûba: Mwanya gwa Nefutali." + } + }, + { + "id": 22948, + "verse_id": "LUK_22_40", + "translation": { + "fra": "Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez afin de ne pas tomber dans la tentation.»", + "shr": "Erhi ahika, ababwîra, erhi: «Mushenge mulek’ihimwa n’amashumi»." + } + }, + { + "id": 5931, + "verse_id": "2MA_14_39", + "translation": { + "fra": "Nicanor envoya plus de cinq cents soldats pour l'arrêter, afin de montrer aux Juifs à quel point il les haïssait.", + "shr": "Omu kulonza okuyêrekana enshombo yâge emw’Abayahudi, Nikanori arhuma basirika magana arhanu mpu bagendimugwârha." + } + }, + { + "id": 16797, + "verse_id": "JDG_12_5", + "translation": { + "fra": "Puis les Galaadites occupèrent les gués du Jourdain pour couper la route aux Éfraïmites. Chaque fois qu'un fugitif se présentait pour passer, on lui demandait: «Es-tu Éfraïmite?» S'il répondait “non”,", + "shr": "Galadi, aziba amazîko ga Yordani goshi kuli bene Efrayimu, n’erhi hankajizire owayisha muli abo bene Efrayimu bajaga bayâka, akâderha erhi: «Mpundusi ngere», abantu b’e Galadi banamudôsa mpu: «Ka oli wa muli bene Efrayimu?» Akâderha erhi: «Nanga»." + } + }, + { + "id": 23575, + "verse_id": "MAT_11_1", + "translation": { + "fra": "Lorsque Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples , il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes de la région.", + "shr": "Byanacibà ntyo! Erhi Yezu abà amayigîriza entumwa zâge ikumi n’ibiri, anaciyimuka mpu agend’iyigîriza anahanûle omu bishagala by’A­Buyahudi." + } + }, + { + "id": 22012, + "verse_id": "LEV_25_34", + "translation": { + "fra": "Mais les champs situés dans les alentours de leurs villes ne devront pas être vendus, car ils seront la propriété définitive des lévites.»", + "shr": "Amashwa gali omu marhambi g’ebisbagala by’Abaleviti, garhankaguzibwa, bulya gali birugu byâbo ensiku zoshi." + } + }, + { + "id": 22289, + "verse_id": "LEV_8_24", + "translation": { + "fra": "Puis il fit approcher les fils d'Aaron et déposa également du sang sur le lobe de leur oreille droite, de même que sur le pouce de leur main droite et de leur pied droit; ensuite il aspergea les côtés de l'autel avec le reste du sang.", + "shr": "Ashegeza bagala ba Aroni emunda ali, aj’alâba okurhwiri kwâbo kulyo, ecunkumwe câbo c’ekulyo n’ino lyâbo linene na gulya mukò. Okubundi Mûsa anacidubulira omukò gwasigalaga omu marhambi g’oluhêrero." + } + }, + { + "id": 10722, + "verse_id": "EXO_21_33", + "translation": { + "fra": "«Si un homme ouvre ou creuse une citerne, néglige de la recouvrir, et qu'un bœuf ou un âne tombe dedans,", + "shr": "Erhi omuntu ankaleka iriba buzira kulibwikira, nîsi erhi ahumbe iriba buzira kulibwikira, empanzi kandi erhi endogomi yankarhogeramwo," + } + }, + { + "id": 27288, + "verse_id": "PRO_16_7", + "translation": { + "fra": "Lorsque le Seigneur approuve la conduite de quelqu'un, il réconcilie avec lui ses ennemis eux-mêmes.", + "shr": "Nyakasane akarhonya obwôrhere bw’omuntu, anamuliranye ciru n’abashombanyi bâge." + } + }, + { + "id": 4251, + "verse_id": "2CH_18_26", + "translation": { + "fra": "Vous leur ordonnerez de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu'une misérable ration de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.»", + "shr": "Mubabwîre mpu: Mwâmi adesire ntyâla: muhire oyu muntu omu mpamikwa munakazimulisa n’omugati gw’amalibûko munakazimunywesa n’amîshi g’amalibûko, kuhika amango nashubuka n’omurhûla»." + } + }, + { + "id": 1069, + "verse_id": "1CO_5_10", + "translation": { + "fra": "Je ne visais pas, d'une façon générale, tous ceux qui, dans ce monde, sont immoraux, envieux, voleurs, ou adorateurs d'idoles. Sinon, vous devriez sortir du monde!", + "shr": "ntaderhaga kuguma oku bumaguza ba mw’eri igulu, nîsi erhi abazigira ebirugu by’en’igulu n’ebishungu, erhi abaharâmya ebiremwa. Acibâga ntyo, murhankacibezire en’igulu." + } + }, + { + "id": 27909, + "verse_id": "PRO_7_23", + "translation": { + "fra": "jusqu'à ce qu'il soit blessé en plein cœur . Comme un oiseau qui se précipite dans le piège, il ne sait pas que sa vie est en danger.", + "shr": "empiru erinde ekarhula obudiku. Kula akanyunyi kanahenekera obulembo, karhanamanyiri oku kufà kâjifà!" + } + }, + { + "id": 21663, + "verse_id": "LEV_14_52", + "translation": { + "fra": "– Il éliminera ainsi l'impureté de la maison, au moyen du sang de l'oiseau, de l'eau de source, de l'oiseau vivant, du bois de cèdre, de la branche d'hysope et de la laine cramoisie. –", + "shr": "Ayûsa okuhâna enterekêro y’okushukûla erya nyumpa omu kukolêsa gulya mukò gw’akanyunyi, amîshi gahulula, haguma na kalya kanyunyi kacizîne, na zirya nshâli z’akarhonda; cirya cuhâgizo na gulya mugôla," + } + }, + { + "id": 23766, + "verse_id": "MAT_15_25", + "translation": { + "fra": "Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!»", + "shr": "Lêro olya mukazi anaciyisha, amuharâmya, anaderha, erhi: «Ontabâle, Muhanyi wâni!»" + } + }, + { + "id": 13725, + "verse_id": "GEN_25_29", + "translation": { + "fra": "Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué,", + "shr": "Mango maguma, Yakôbo ayenda ibinda ly’enkôle, naye Ezau ashubûka ebwa kuhiva erhi anarhamire." + } + }, + { + "id": 20869, + "verse_id": "JOS_17_15", + "translation": { + "fra": "Josué répondit: «Si vous êtes si nombreux et que la région montagneuse d'Éfraïm ne vous suffit pas, allez donc vous défricher du terrain dans les forêts qui appartiennent aux Perizites et aux Refaïtes .»", + "shr": "Yozwè anacibashuza, erhi: «akabà oli lubaga lunji , osôkere emuzirhu, eyo munda otwe yo elyâwe ishwa, ojè omu cihugo c’Abaperezi, n’ec’abà-Refayimi, ebwa kubà entondo y’Efrayimu eri nsungunu kuli we»." + } + }, + { + "id": 12903, + "verse_id": "EZR_2_17", + "translation": { + "fra": "323 hommes du clan de Bessaï;", + "shr": "Bene Bezayi; magana asharhu na makumi abirhi na basharhu." + } + }, + { + "id": 11427, + "verse_id": "EXO_4_7", + "translation": { + "fra": "«Remets-la sur ta poitrine», ordonna le Seigneur. Moïse obéit; et quand il retira sa main, elle était redevenue normale.", + "shr": "Nyakasane amubwîra, erhi: «Shubiza okuboko kwâwe oku nda.» Ashubiza okuboko oku nda anakugalula; kwàli kwamashubibà nk’ebindi birumbu by’omubiri gwâge." + } + }, + { + "id": 7041, + "verse_id": "2SA_9_2", + "translation": { + "fra": "Or la famille de Saül avait eu un serviteur nommé Siba; on le fit venir devant le roi. David lui demanda: «Es-tu bien Siba?» – «Oui, Majesté», répondit-il.", + "shr": "Mw’agôla mango hali murhumisi muguma w’omu mulala gwa Saulu, izîno lyâge ye Siba. Banaciyisha bamudwîrhe emunda Daudi ali, mwâmi anacimudôsa, erhi: «Ka we Siba bulya?» Naye Siba amushuza, erhi: «Nêci mwambali wâwe ono waliha.»" + } + }, + { + "id": 24636, + "verse_id": "MIC_3_12", + "translation": { + "fra": "Eh bien, à cause de vous, Sion deviendra un champ labouré, Jérusalem un tas de ruines, et la montagne du temple se couvrira de broussailles .", + "shr": "Co cirhumire, obubî bwinyu bwârhuma Siyoni ahinduka ishwa lya kuhingwa, Yeruzalemu abà bigûkà, n’entondo y’akà-Nyamuzinda lyâbà irango lya muzirhu." + } + }, + { + "id": 29981, + "verse_id": "SIR_4_4", + "translation": { + "fra": "Ne repousse pas celui qui mendie par nécessité et ne refuse pas de voir le pauvre.", + "shr": "Orhakumîraga omukenyi orhindibwîre, orhakengulaga omukenyi." + } + }, + { + "id": 12039, + "verse_id": "EZK_24_22", + "translation": { + "fra": "Vous agirez alors comme Ézékiel. Vous ne vous couvrirez pas le bas du visage et vous ne mangerez pas le pain des funérailles.", + "shr": "“Mwayishijira nk’oku njizire: Murhayishibwîke amânwa ginyu, murhanayishilye omugati bankamulerhera”." + } + }, + { + "id": 15449, + "verse_id": "ISA_15_4", + "translation": { + "fra": "A Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours, on les entend jusqu'à Yahas. C'est pour cela que Moab a les reins qui fléchissent , son moral est au plus bas.", + "shr": "Heshiboni na Eleyâle badwîrhe bayâma; izù lyâbo lidwîrhe lyayumvîkana kuhika e Yahasi. Co cirhumire abalwî b’e Mowabu badwîrhe babanda orhuhababo; yêshi yêshi anajongonosire." + } + }, + { + "id": 18009, + "verse_id": "JER_31_38", + "translation": { + "fra": "«Bientôt, déclare le Seigneur, on rebâtira les murs de Jérusalem en mon honneur, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle .", + "shr": "Ensiku ziyîruka, kwo Nyakasane adesire, Yeruzalemu ashubiyûbakwa buhyâhya oku izîno lya Nyakasane, kurhenga aha munâra gwa Hananeeli kuhika aha muhango gw’ebusîka." + } + }, + { + "id": 1222, + "verse_id": "1JN_3_15", + "translation": { + "fra": "Quiconque a de la haine pour son frère est un meurtrier. Or vous savez qu'aucun meurtrier n'a de place en lui pour la vie éternelle.", + "shr": "Ngasi yêshi oshomba mwene wâbo erhi ali mwîsi, murhanahabiri oku ntà mwîsi wa bantu wankabâmwo obuzîne bw’ensiku n’amango." + } + }, + { + "id": 12149, + "verse_id": "EZK_28_7", + "translation": { + "fra": "A cause de cela, je vais envoyer contre toi les peuples étrangers les plus redoutables. Ils mettront en pièces les réalisations de ta belle sagesse et traîneront ta splendeur dans la boue.", + "shr": "ee! nkolaga nakuhondakwo ab’ihanga, ishanja libî kulusha agandi mashanja. Bayômolera obwôla burhimanya bwâwe engôrho, bahemula eryo irenge lyâwe." + } + }, + { + "id": 3057, + "verse_id": "1PE_3_17", + "translation": { + "fra": "Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu'en faisant le mal.", + "shr": "Bulya kuli kukulu okulibuzibwa nka bammuhôla aminjà, akabà kwo Nyamuzinda alonzize, ahâli h’okuhôlwa amabî." + } + }, + { + "id": 27570, + "verse_id": "PRO_25_15", + "translation": { + "fra": "Avec beaucoup de patience on persuade un juge; des paroles douces viennent à bout des résistances les plus solides.", + "shr": "Oburhûza bunarhume omurhambo agômba, olulimi lw’omuntu murhûza lunabeze akavuha." + } + }, + { + "id": 8877, + "verse_id": "DAN_8_17", + "translation": { + "fra": "Gabriel s'approcha de l'endroit où je me tenais. Terrifié, je me jetai le visage contre terre, mais il me dit: “Toi qui n'es qu'un homme, sache pourtant que cette vision concerne la fin des temps.”", + "shr": "Anaciyêgera halya nali, n’erhi ahika ho nieshi narhungwa n’obwôba, nakumba bûbi. Anacimbwîra erhi: «Yumva wâni mwene omuntu oku ebyôla bibonekîne biyêrekîre amango mazinda»." + } + }, + { + "id": 10540, + "verse_id": "EXO_15_21", + "translation": { + "fra": "Miriam reprenait devant elles le refrain: Chantez en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers!", + "shr": "Miriyamu àkàyimbiza, erhi: «Mucîtakirire Nyakasane, bulya àyêrekîne irenge lyâge: aloha omu nyanja ebiterusi n’abashona oku biterusi»." + } + }, + { + "id": 17826, + "verse_id": "JER_16_3", + "translation": { + "fra": "Voici en effet ce que je déclare, moi le Seigneur, au sujet des fils et des filles qui naîtront dans ce pays, ainsi que de leurs pères et de leurs mères:", + "shr": "Bulyâla ntya kwo Nyakasane abwîzire abanyere n’abarhabana baburhirwa eno munda, abazîre bababurha n’abalume bayishiburhira muli eci cihugo:" + } + }, + { + "id": 23771, + "verse_id": "MAT_15_3", + "translation": { + "fra": "Jésus leur répondit: «Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition?", + "shr": "Erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Cirhuma mweki muvuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngeso za bashakulûza binyu zirhuma?" + } + }, + { + "id": 8667, + "verse_id": "DAN_1_20", + "translation": { + "fra": "Lorsque le roi les interrogeait sur n'importe quel sujet exigeant de la sagesse et de l'intelligence, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les devins et magiciens de son royaume.", + "shr": "Oku ngasi madôso ga burhimanya n’agw’obukengêre bu­nji mwâmi akazâgibadôsa, akazibona oku balushire kali ikumi abalenga n’abashonga b’omu cihugo c’obwâmi bwâge coshi." + } + }, + { + "id": 3590, + "verse_id": "1SA_25_27", + "translation": { + "fra": "Accepte les cadeaux que je t'apporte, qu'ils soient répartis entre les jeunes hommes qui t'accompagnent.", + "shr": "“Lolaga olûla luhembo lusungunu mwambalikazi wâwe adwîrhîre nnawîrhu muhanyi lwanahashihâbwa abâla bâna balusize nnawîrhu”." + } + }, + { + "id": 27123, + "verse_id": "PRO_11_25", + "translation": { + "fra": "Une personne généreuse sera comblée de biens en retour, celui qui donne à boire sera désaltéré.", + "shr": "Omurhima gujira aminjà gwabêrwa, odômera abandi naye àyishidômerwa." + } + }, + { + "id": 21909, + "verse_id": "LEV_22_3", + "translation": { + "fra": "Dis-leur ceci: «Dans les générations à venir, si un homme d'une famille sacerdotale s'approche, en état d'impureté , des offrandes que les Israélites me consacrent, à moi, le Seigneur, on lui interdira de rester à mon service. Je suis le Seigneur.", + "shr": "Onababwîre oku erhi ngasi muntu w’omu bûko bwinyu, yêshi ankabà azizire, agal’iciîshomya mpu ayêgera obwangà butagatîfu bw’ebi bene Israheli banterekêra, oyôla muntu akola ayôsire ali mukâge embere zâni." + } + }, + { + "id": 21012, + "verse_id": "JOS_21_32", + "translation": { + "fra": "Dans le territoire de Neftali, ils reçurent trois villes avec leurs pâturages: Quédech, en Galilée, une des villes de refuge, Hammoth-Dor et Cartan.", + "shr": "Rehobi n’amalambo gâge: ngo ini. Omu mulala gwa Nefutali: bahâbwa: nka lugo lwa kuyâkirwamwo n’omuntu wayîsire owâbo, Kedesi, omu Galileya n’amalambo gâge, na Hamuti-Dori n’amalambo gâge, Kartani n’amalambo gâge: ngo isharhu." + } + }, + { + "id": 7002, + "verse_id": "2SA_7_2", + "translation": { + "fra": "Un jour, le roi dit au prophète Natan: «J'habite une maison en bois de cèdre et le coffre sacré de Dieu n'a pour abri qu'une tente de toile . Qu'en penses-tu?» –", + "shr": "mwâmi Daudi anacibwîra omulêbi Natani erhi: «K’obwîne nâwe okûla; niono nyûbaka omu nyumpa y’enshebeye, n’omucîmba gw’amalaganyo ga Nyamubâho gwagal’ibêra omu ihêma.»" + } + }, + { + "id": 24454, + "verse_id": "MAT_5_4", + "translation": { + "fra": "Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera!", + "shr": "Iragi lyâbo abadwîrhe balaka, bulya bayish’irhûlirizibwa." + } + }, + { + "id": 28233, + "verse_id": "REV_18_17", + "translation": { + "fra": "Et une seule heure a suffi pour que disparaisse toute cette richesse!» Tous les capitaines de navires et leurs passagers, les marins et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à bonne distance", + "shr": "Kàli obwo buhirhi bwoshi nsâ nguma yône bwasingonosire­mwo!» Ngasi mwerekeza na ngasi murhunzi ogera omu nyanja, abashâna na balya boshi bakola omu nyanja, bàcîyegûla, bàgend’icîyimangira erhali hôfi;" + } + }, + { + "id": 5849, + "verse_id": "2MA_11_5", + "translation": { + "fra": "Il pénétra en Judée et parvint à Beth-Sour , place forte située à environ 28 kilomètres au sud de Jérusalem; il l'attaqua.", + "shr": "Erhi ahika omu Buyahudi, anahika hôfi ha Betisuri, lugo luyûbake buzibu luli hantu ha bilometri birhanu kurhenga e Yeruzalemu, anacicigorha." + } + }, + { + "id": 14419, + "verse_id": "GEN_44_3", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, dès qu'il fit jour, on laissa les fils de Jacob partir avec leurs ânes.", + "shr": "Sêzi erhi bucânûla balika balya bantu haguma n’endogomi zâbo." + } + }, + { + "id": 18451, + "verse_id": "JER_49_24", + "translation": { + "fra": "Les gens de Damas ont perdu courage, ils ont fait demi-tour pour s'enfuir, ils sont pris de panique, saisis d'angoisse et de douleurs comme une femme au moment d'accoucher.", + "shr": "Abantu b’e Damasi batwîsire omurhima, bahindwîre omugongo bayâka, badirhimanyire n’omusisi; balikwo amalibuko n’amalumwa ak’omukazi walumwa n’emikero y’okuburha." + } + }, + { + "id": 26493, + "verse_id": "NUM_30_5", + "translation": { + "fra": "Si son père ne lui dit rien au moment où il l'apprend, elle doit tenir ses engagements.", + "shr": "“erhi îshe ankamanya ogwôla muhigo gwâge n’eco ciragâne câge acîshwekagamwo yêne, erhi îshe ankahulika kwônene, arhamubwîre akantu, emihigo olya munyere ankarhôla, na ngasi milâli anajizire yoshi enali y’okuli”." + } + }, + { + "id": 15075, + "verse_id": "HEB_6_8", + "translation": { + "fra": "Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée .", + "shr": "Ci obuburha emishûgi n’amarhadu, bwanakobwa, erhi bunali hôfi bwenêne buhehêrerwe na buzinda babudûlike muliro." + } + }, + { + "id": 7407, + "verse_id": "ACT_15_39", + "translation": { + "fra": "Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre,", + "shr": "Akadali kanacizûka ekarhî kâbo, ciru banalekana Barnaba arhôla Marko, ayikirira e Cipro." + } + }, + { + "id": 14, + "verse_id": "1CH_10_9", + "translation": { + "fra": "Ils dépouillèrent Saül, emportèrent sa tête et ses armes, et firent circuler ces trophées dans leur pays, afin de répandre cette bonne nouvelle parmi leurs idoles et leur peuple.", + "shr": "Batungôla Saulu, bàmutwa irhwe balihêka, n’emirasano yâge, bazungulusa eyo minyago omu cihugo câbo, mpu lyo bamanyîsa ogwo mwanzi mwinjà omu bazimu bâbo n’omu lubaga lwâbo lwoshi." + } + }, + { + "id": 13108, + "verse_id": "EZR_9_4", + "translation": { + "fra": "Je suis demeuré ainsi jusqu'à l'heure où l'on offre le sacrifice du soir. Tous ceux qui redoutaient le jugement du Dieu d'Israël à l'égard de l'infidélité des Juifs revenus d'exil se sont rassemblés autour de moi.", + "shr": "Aha burhambi bwâni banacilambûkiraho nabo balya banali balumirwe n’ebinwa bya Nnâmahanga w’Israheli erhi bubî bw’abo bâli balulize burhuma; nâni nanaciyôrha ncigonyire kuhika oku nterekêro y’ebijingo." + } + }, + { + "id": 2406, + "verse_id": "1MA_15_2", + "translation": { + "fra": "Le message était rédigé en ces termes: «Le roi Antiochus salue Simon, grand-prêtre et chef de la nation, ainsi que le peuple juif.", + "shr": "Agôla maruba ko gali gayandisirwe ntyâla: «Mwâmi Antiyokusi emwa Simoni mudâhwa mukulu na murhegesi mukulu n’oku ishanja lyoshi ly’Abayahudi, omusingo." + } + }, + { + "id": 14820, + "verse_id": "HAG_1_7", + "translation": { + "fra": "Je vous le répète, moi, le Seigneur de l'univers, réfléchissez à ce qui vous arrive.", + "shr": "Kanwa ka Nyamuzinda w’Emirhwe. Mugerêreze bwinjà emurhima gwinyu, mulole enjira mulimwo ." + } + }, + { + "id": 25032, + "verse_id": "MRK_1_28", + "translation": { + "fra": "Et, très vite, la renommée de Jésus se répandit dans toute la région de la Galilée.", + "shr": "Irenge lyâge lyayirukira lyalumira omu cihugo coshi c’e Galileya." + } + }, + { + "id": 25813, + "verse_id": "NEH_9_9", + "translation": { + "fra": "Tu as vu, en Égypte, la souffrance de nos ancêtres; tu les as entendus appeler à l'aide sur le bord de la mer des Roseaux .", + "shr": "Wabwîne kurhi ababusi bîrhu balibukaga omu Mîsiri, wanayumva omulenge gwâbo oku Nyanja y’Amashekesheke." + } + }, + { + "id": 8830, + "verse_id": "DAN_6_26", + "translation": { + "fra": "Ensuite le roi Darius adressa le message suivant aux gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues, habitant la terre entière: «Je vous souhaite une paix parfaite!", + "shr": "Okubundi mwâmi Dariusi ayandikira embaga, amashanja n’abà ngasi lulimi banabà bano igulu, erhi: «Omurhûla gumuyunjule mweshi!" + } + }, + { + "id": 21780, + "verse_id": "LEV_18_8", + "translation": { + "fra": "«Vous ne devez pas avoir de relations avec une autre femme de votre père ; ce serait une atteinte à l'honneur de votre père.", + "shr": "Orhahîra okayambisa mukà sho obusha, bulya erhi akola sho oyo obuyambisire." + } + }, + { + "id": 294, + "verse_id": "1CH_1_39", + "translation": { + "fra": "Fils de Lotan: Hori et Homam – Lotan avait une sœur, Timna.", + "shr": "Bagala ba Lotani, bo: Hori na Homami (Lotani agwêrhe mwâli wâbo ye Timna)." + } + }, + { + "id": 17712, + "verse_id": "JER_11_19", + "translation": { + "fra": "Moi, j'étais comme un agneau docile qu'on mène à l'abattoir, sans me douter qu'ils projetaient quelque chose contre moi. Ils disaient: «Détruisons l'arbre en pleine force, supprimons-le du monde des vivants, et que personne ne se souvienne qu'il a existé!»", + "shr": "Niehe kwo nali nka mwâna-buzi wajibagwa, erhi ntanamanyiri emirali bagwêrhe kuli nie. Mpu «rhuhongole omurhi gujinire, rhumukûle omu igulu ly’abazîne, irhondo izîno lyâge lirhakengêragwa»!" + } + }, + { + "id": 30522, + "verse_id": "TOB_6_19", + "translation": { + "fra": "Tobie apprit ainsi de Raphaël que Sara était de sa race et de sa parenté. Il se mit aussitôt à l'aimer profondément, son cœur s'attacha à elle.", + "shr": "Erhi Tobiya ayumva ebyo binwa bya Rafaheli byamumanyisagya bwinjà oku agwêrhe omunyere w’omu mulala gwâge, n’oku ali w’omu bûko bw’îshe, anacimusîma bwenêne, n’omurhima gwâge gwacishwekera kuli ye." + } + }, + { + "id": 26774, + "verse_id": "NUM_4_12", + "translation": { + "fra": "Ils réuniront tous les objets liturgiques utilisés dans le sanctuaire, les envelopperont dans une étoffe violette, les couvriront d'une solide housse de cuir et les poseront sur un brancard.", + "shr": "Banarhôla ebirugu byoshi bikolêsibwa oku mikolo y’ahantu himâna, hano babà bamabiboha omu mushangi gw’akaduku k’omukara, banabibwîkira n’omufûniko gw’oluhù lw’ecigoho, kandi banabihira oku cibarhuliro." + } + }, + { + "id": 699, + "verse_id": "1CH_8_9", + "translation": { + "fra": "il prit une autre femme, Hodech, et devint père de Yobab, Sibia, Mécha, Malkam,", + "shr": "Arhôla owundi mukazi ye Hodeshi, aburha Yobabu, Zibiya, Mesha, Malkamo," + } + }, + { + "id": 6918, + "verse_id": "2SA_3_31", + "translation": { + "fra": "David dit à Joab et à tous ceux qui l'accompagnaient: « Déchirez vos vêtements, revêtez-vous d'étoffes grossières et prenez part à la cérémonie funèbre en l'honneur d'Abner.» Le roi David lui-même marcha derrière le corps du défunt.", + "shr": "Okubundi obwo, Daudi anacibwîra Yowabu n’olubaga lwanali boshi naye, erhi: «Musharhule emyambalo yinyu, muyambale sunzu, mushîbe Abneri». Mwâmi Daudi anaciyunamiriza omugongo." + } + }, + { + "id": 11069, + "verse_id": "EXO_31_5", + "translation": { + "fra": "ciseler les pierres précieuses et les monter, sculpter le bois, en un mot, il sait tout faire.", + "shr": "omu kubinja amabuye gw’okubambira, okubinjûla emirhi n’okujira emikolo ya ngasi lubero." + } + }, + { + "id": 12055, + "verse_id": "EZK_25_12", + "translation": { + "fra": "«Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Les Édomites ont exercé leur vengeance contre le peuple de Juda et c'est en cela qu'ils sont coupables .", + "shr": "Ntya kwo adesire Nyakasane Nyamubâho. Ebwa kubà Edomu àjizire olwihôlo, oku mulala gwa Yûda, àcîjira mubî okulushire erhi agendicîhôla ntyôla." + } + }, + { + "id": 22790, + "verse_id": "LUK_1_47", + "translation": { + "fra": "mon cœur est plein de joie à cause de Dieu, mon Sauveur;", + "shr": "n’omûka gwâni gucishinzire bwenêne muli Nnâmahanga, Muyôkozi wâni," + } + }, + { + "id": 21923, + "verse_id": "LEV_23_12", + "translation": { + "fra": "Le même jour, vous m'offrirez un agneau d'un an, sans défaut, en sacrifice complet;", + "shr": "Olwôla lusiku mwanarherekèrera Nyakasane enterekêro nsingônola y’omwâna-buzi wa mwâka muguma orhagwêrhi ishembo." + } + }, + { + "id": 3558, + "verse_id": "1SA_24_19", + "translation": { + "fra": "Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué.", + "shr": "“Nêci oyêrekîne oku minjà onjirira bulya Nyamubâho anali ampanyire omu maboko gâwe, ci kwônene wêhe orhacinyîsire”." + } + }, + { + "id": 2652, + "verse_id": "1MA_3_8", + "translation": { + "fra": "Il parcourut les villes de Juda et y extermina les gens sans foi ni loi. Il détourna d'Israël la colère de Dieu.", + "shr": "Azunguluka omu bishagala bya Yûda; anakungushamwo abashombanyi arhenza ntyôla omungo munene omu Israheli." + } + }, + { + "id": 13129, + "verse_id": "GAL_1_3", + "translation": { + "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.", + "shr": "Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu," + } + }, + { + "id": 13033, + "verse_id": "EZR_6_22", + "translation": { + "fra": "Ils célébrèrent ensuite dans la joie les sept jours de la fête des Pains sans levain. Le Seigneur les avait remplis de joie parce qu'il avait inspiré au roi une attitude bienveillante envers eux; cela les avait encouragés à reprendre le travail pour reconstruire le temple du Dieu d'Israël.", + "shr": "Nsiku nda zoshi erhi bakuza n’obusîme bunene olusiku lukulu lw’emigati erhalimwo ngezo, bulya Nyamubâho amabasîmîsa erhi abayerekeza omurhima gwa mwâmi w’e Asîriya, mpu abarhabâle muli ogwo mukolo gw’okuyûbaka enyumpa ya Nyamubâho, Nyamuzinda w’Israheli." + } + }, + { + "id": 29070, + "verse_id": "SIR_12_1", + "translation": { + "fra": "Si tu veux qu'on te remercie pour tes bienfaits, sache qui est celui à qui tu les accordes.", + "shr": "Okajira aminjà, omanye na ndi ogajirire, galeke okuhera busha." + } + }, + { + "id": 17507, + "verse_id": "JDT_2_17", + "translation": { + "fra": "Il réquisitionna en grand nombre des chameaux, des ânes et des mulets, pour transporter les bagages, et une quantité innombrable de moutons, de vaches et de chèvres, pour le ravitaillement.", + "shr": "Omu kuhêka emizigo yâbo arhôla engamiya, bapunda, bapunda-farasi mwandu, n’oku lwîko lwâbo, barhôla ebibuzi, ebimasha, empene mwandu." + } + }, + { + "id": 1493, + "verse_id": "1KI_16_21", + "translation": { + "fra": "Après la mort de Zimri, le peuple d'Israël se divisa: une moitié voulait désigner comme roi Tibni, fils de Guinath; l'autre moitié voulait désigner Omri.", + "shr": "Okubundi olubaga lwa bene Israheli lwacîgabamwo kabirhi: Cigabi ciguma cacîshwêkerakwo Tibuni mugala wa Ginati mpu abè mwâmi, ecindi kuli Omuri." + } + }, + { + "id": 13442, + "verse_id": "GEN_17_7", + "translation": { + "fra": "Je maintiendrai mon alliance avec toi, puis, après toi, avec tes descendants, de génération en génération, pour toujours: ainsi je serai ton Dieu et celui de tes descendants après toi .", + "shr": "Nafundika endagâno yâni rhwembi, ekarhî kâni n’iburha lyâwe enyuma zâwe, n’obûko bwâwe enyuma zâwe, kurhenga oku iburha kujà oku lidi, yabà ndagâno y’ensiku zoshi, kuderha nti mbè Nyamuzinda wâwe na Nyamuzinda w’iburha lyâwe enyuma zâwe." + } + }, + { + "id": 30852, + "verse_id": "WIS_3_14", + "translation": { + "fra": "Heureux aussi l' eunuque qui n'a pas commis le mal et n'a pas de mauvaises pensées contre le Seigneur! A cause de sa fidélité, il recevra une faveur particulière: il occupera une place d'honneur dans la demeure du Seigneur .", + "shr": "Naye ali w’iragi omulume bashahwîre ci kwône wa kuboko kurhakola maligo, arhanagerêreza nkengêro ngalugalu kuli Nyakasane: ashobôla engalo y’okunali oku budahemuka bwâge, mwanya mununu ashobôla omu ngombe ya Nyakasane." + } + }, + { + "id": 25355, + "verse_id": "MRK_9_28", + "translation": { + "fra": "Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»", + "shr": "Erhi abà amâjà omu nyumpa, abaganda bâge bamudôsa bufunda, mpu: «Carhumaga rhwêki rhurhahash’imuhulusa bulya?»" + } + }, + { + "id": 21421, + "verse_id": "LAM_3_51", + "translation": { + "fra": "Ce qui arrive aux filles de ma ville est un spectacle trop douloureux pour moi.", + "shr": "Ebi byarhinzire oku banyere b’omu cishagala ciru biri bya kundumîsa amasù." + } + }, + { + "id": 16651, + "verse_id": "JAS_2_12", + "translation": { + "fra": "Parlez et agissez donc en hommes destinés à être jugés par la loi qui procure la liberté.", + "shr": "Enderho zinyu n’ebijiro binyu bibè nk’eby’abantu bayishi’itwîrwa olubanja n’irhegeko lirhuma abantu babà ntagengwa." + } + }, + { + "id": 2165, + "verse_id": "1MA_10_9", + "translation": { + "fra": "Les soldats de la forteresse lui rendirent les otages, et lui-même les remit à leurs parents.", + "shr": "Abâli omu lugo banacihà Yônatani empira bali bagwêrhe naye anacibashubiza emwa ababusi bâbo." + } + }, + { + "id": 14598, + "verse_id": "GEN_4_5", + "translation": { + "fra": "mais non pas Caïn et son offrande. Caïn en éprouva un profond dépit; il faisait triste mine.", + "shr": "ci arhayankiriraga Kayini n’eyâge ntûlo. Kayini akunirira okwo n’obusù bwâge bwazinzibala." + } + }, + { + "id": 14251, + "verse_id": "GEN_40_14", + "translation": { + "fra": "Essaie de ne pas m'oublier, quand tout ira bien pour toi; sois assez bon pour parler de moi au Pharaon et me faire sortir de cette prison.", + "shr": "Okaz’inkengêra amango wabona eryo iragi, onansengerere emwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, antenze nâni muli eyi nyumpa." + } + }, + { + "id": 5703, + "verse_id": "2KI_7_18", + "translation": { + "fra": "En effet, Élisée avait annoncé au roi: «Demain à la même heure, on ne payera qu'une pièce d'argent pour vingt-quatre kilos d'orge ou douze kilos de farine, au marché de Samarie.»", + "shr": "Nêci amango olya muntu wa Nnâmahanga abwîraga mwâmi erhi: «Abantu babona mirhemere ibiri y’enshâno y’engano konene, irhondo omu mango gali nka ganôla, aha muhango gwa Samâriya»." + } + }, + { + "id": 18126, + "verse_id": "JER_36_10", + "translation": { + "fra": "Au temple, devant tous ceux qui étaient là, Baruc lut donc à haute voix les messages de Jérémie inscrits sur le rouleau. Il s'était placé dans la salle attribuée à Guemaria, fils de Chafan, l'ancien secrétaire d'État. Cette salle était située dans la cour supérieure du temple, près de la porte Neuve.", + "shr": "Baruki anacisoma omu citabu ebinwa bya Yeremiyahu; mwo bâli omu ka-Nyamuzinda, omu cûmpa ca Gemariyahu, mugala w’omwandisi Shafani, omu ngo eri enyanya, ebwa muhango muhyâhya gw’aka-Nyamuzinda: olubaga lwoshi lwàli luhashiriyumva." + } + }, + { + "id": 744, + "verse_id": "1CO_10_1", + "translation": { + "fra": "Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge .", + "shr": "Bulya, yâgi bene wîrhu, ntalonza muhabe: balarha boshi bakâg’ilangûlwa enjira n’ecitù, boshi bayikiraga enyanja," + } + }, + { + "id": 19742, + "verse_id": "JOB_13_18", + "translation": { + "fra": "Eh bien, je me prépare à aller en justice, et j'ai la conviction que je suis dans mon droit.", + "shr": "Nkolaga najà lubanja, erhi nnamanyire oku nyâzize!" + } + }, + { + "id": 6435, + "verse_id": "2SA_12_4", + "translation": { + "fra": "Un jour, un visiteur arriva chez le riche. Celui-ci évita de prendre une bête de ses troupeaux pour le repas; au contraire, il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour son visiteur.»", + "shr": "“Lêro olya mugale ajakwo ecigolo. Olya mugale erhi abona kulya, aderha mpu arhahaza omu bintu byâge lyo ashêgera omwîra wâge. Akanya emw’olya mukenyi, amuzimba hirya hibuzi hyâge, ahishêgera omwîra wâge.”»" + } + }, + { + "id": 6940, + "verse_id": "2SA_4_5", + "translation": { + "fra": "Rékab et Baana, les fils de Rimmon, de Beéroth, se rendirent chez Ichebaal; ils y arrivèrent à l'heure la plus chaude de la journée, alors qu'il faisait la sieste. Ils pénétrèrent dans la maison, comme s'ils apportaient du blé; ils trouvèrent Ichebaal étendu sur son lit dans sa chambre à coucher et le frappèrent en plein ventre. Après l'avoir ainsi tué, les deux frères lui coupèrent la tête et s'échappèrent en l'emportant. Ensuite ils suivirent le chemin de la vallée du Jourdain durant toute la nuit.", + "shr": "Okubundi obwôla, bene oyo Rimoni w’e Beroti, bwo baligi Bânâ na Rekabu banaciyisha bajà omu mwa Ishibali kalengerêre erhi n’idûrhu lirigi linene bwenêne; bashimâna agwîshîre adwîrhe ahûmûka muli agwôla mûshi." + } + }, + { + "id": 24875, + "verse_id": "MRK_14_1", + "translation": { + "fra": "On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain . Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.", + "shr": "Hali hacisigîre nsiku ibiri embere z’olwa-Basâka n’olw’emigati erhali­ mwo lwango. Abajinji n’abashamuka b’ihano bakâg’ilonza oku bankamugwârha n’obwenge n’oku bankamuyîrha." + } + }, + { + "id": 29107, + "verse_id": "SIR_13_4", + "translation": { + "fra": "Si tu es utile au riche, il t'utilisera; quand tu n'auras plus rien, il t'abandonnera.", + "shr": "Omugale amango omukwânîne anakukolêse. n’amango wamanyihya obushiru anakujandike," + } + }, + { + "id": 24258, + "verse_id": "MAT_26_67", + "translation": { + "fra": "Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnèrent des gifles", + "shr": "Okubundi banacimutwîra ebusù n’okumurhimba ebifundo abandi bamushûrha empî," + } + }, + { + "id": 20030, + "verse_id": "JOB_26_8", + "translation": { + "fra": "Il enferme la pluie au-dedans des nuages et empêche ceux-ci de crever sous le poids.", + "shr": "Anasimârhe amîshi garhenge omu bitù, n’ebitù birhanabereke idako lyâgo." + } + }, + { + "id": 3690, + "verse_id": "1SA_2_11", + "translation": { + "fra": "Après cela, Elcana retourna chez lui à Rama; mais le jeune Samuel demeura à Silo pour servir le Seigneur, sous la surveillance du prêtre Héli.", + "shr": "Elkana anacilîkûla agaluka e Rama, ci omwâna yêhe ayôrha haguma na Eli mpu akakolera Nyamubâho. Bagala ba Eli" + } + }, + { + "id": 28793, + "verse_id": "ROM_5_18", + "translation": { + "fra": "Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre.", + "shr": "Ntyo, nk’oku bahaniragwa obubî bwa muntu muguma, kw’abantu boshi bàhindusire bêru-kwêru, banashobôla obuzîne cijiro ca bwimâna bwa muguma cirhumire." + } + }, + { + "id": 5119, + "verse_id": "2KI_11_19", + "translation": { + "fra": "Yoyada rassembla encore les capitaines, les Cariens et le reste de la garde, avec tout le peuple, pour conduire le roi du temple au palais, en passant par la porte des gardes. Lorsque Joas s'assit sur le trône royal,", + "shr": "Omudâhwa Yehoyada arhôla abarhambo b’abasirika, Abanya-Kari n’abalanzi n’olubaga loshi bayandagaza mwâmi omu Ka-Nyamuzinda bamuhêka e bwâmi, kugera omu muhango gwa abalanzi; mwâmi ajibwârhala ntyo oku ntebe y’obwâmi." + } + }, + { + "id": 17549, + "verse_id": "JDT_4_7", + "translation": { + "fra": "Il leur ordonnait d'occuper les chemins de montagne qui conduisent en Judée. Ils étaient faciles à défendre, car on ne pouvait y passer que deux à la fois.", + "shr": "bulya eri njira ya kujà e Buyahudi; kandi kwanali kulembu okulanga abantu balek’igera bulya hali hantu hafunda ha kugera bantu babirhi bônene caligumiza." + } + }, + { + "id": 13891, + "verse_id": "GEN_2_23", + "translation": { + "fra": "En la voyant celui-ci s'écria: «Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée .»", + "shr": "Nnamulume, erhi: «Lêro oyu ye munyafu gw’omunyafu gwâni na kavuha k’orhuvuha rhwâni. Ayish’ikaderhwa mukazi (isha) bulya omu mulume (ish) arhenzire» (Ayish’ikaderhwa mukà-mulume bulya omu mulume arhenzire)." + } + }, + { + "id": 29931, + "verse_id": "SIR_48_24", + "translation": { + "fra": "Sous la puissante influence de l'Esprit, il vit, par avance, les derniers temps et il réconforta ceux qui portaient le deuil de Sion .", + "shr": "Abonera omu buhashe bwa Mûka oku ensiku zahwire, arhûliriza abagogomîrwe b’e Siyoni," + } + }, + { + "id": 21410, + "verse_id": "LAM_3_41", + "translation": { + "fra": "Prions de tout notre cœur, en levant les mains vers Dieu qui est dans les cieux.", + "shr": "Rhushenge n’omurhima gwîrhu gwoshi, rhuyinamulire amaboko emwa Nyamuzinda oli omu mpingu." + } + }, + { + "id": 27054, + "verse_id": "PHP_4_12", + "translation": { + "fra": "Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que j'aie de quoi me nourrir ou que j'aie faim, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin.", + "shr": "Nyish’ilamira omu bukenyi, nyish’ilamira n’omu buhirhi. Ngasi mango na muli byoshi nacikomerîze okuyîgurha n’okushalika, okubà mugale n’okubà mukenyi." + } + }, + { + "id": 3702, + "verse_id": "1SA_2_22", + "translation": { + "fra": "Le prêtre Héli était devenu très vieux. Lorsqu'il apprit comment ses fils agissaient envers les Israélites, et que même ils couchaient avec les femmes qui étaient de service à l'entrée de la tente de la rencontre ,", + "shr": "Ciru ankabà Eli alikola mushosi bwenêne, kurharhumaga arhamanya ngasi kwoshi abagala bakagirhindibuzamwo bene Israheli boshi," + } + }, + { + "id": 27517, + "verse_id": "PRO_23_3", + "translation": { + "fra": "Ne convoite pas ses bons plats: c'est une nourriture décevante!", + "shr": "Orhacîfinjaga ebiryo byâge by’olununîrizi, hyankanaba biryo bya kurhebana." + } + }, + { + "id": 5086, + "verse_id": "2KI_10_2", + "translation": { + "fra": "«Vous vous occupez des enfants de la famille royale; vous disposez de chars, de chevaux et d'armes, et vous habitez une ville fortifiée. Dès que vous aurez reçu cette lettre,", + "shr": "«Hano agâla maruba ganabahikakwo ntyâla, bulya mwe mugwêrhe bagala ba nawinyu mugwêrhe engâlè n’enfarasi na olugo luhamisirwe bwinjà n’emirasano mwandu," + } + }, + { + "id": 28261, + "verse_id": "REV_19_20", + "translation": { + "fra": "La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé .", + "shr": "Lêro cirya ciryanyi cagwârhwa, cagwârhirwa haguma na liryâla irumbi mpu mulêbi lyakazâg’icîjirira ebisômerîne. Ebyo bisômerîne byo akâg’irhebamwo ngasi balya boshi bâli bahebirwekwo ecimanyîso c’eco ciryanyi banagashâniza enshusho yaco. Bombi oku banali babirhi babakwêba omu cîna citwanyirwe­mwo omuliro gw’ecibiriti banacizîne." + } + }, + { + "id": 4601, + "verse_id": "2CH_33_20", + "translation": { + "fra": "Lorsque Manassé mourut, on l'enterra dans sa propriété; ce fut son fils Amon qui lui succéda.", + "shr": "Menashè acîhengeka aha burhambi bwa b’îshe, banacimubisha aha nyumpa yâge. Omugala Amoni ayîma ahâli hâge." + } + }, + { + "id": 6136, + "verse_id": "2MA_4_6", + "translation": { + "fra": "Il saisissait clairement que, sans l'intervention royale, il était impossible de rétablir la paix dans les affaires publiques et que Simon ne renoncerait pas à ses agissements insensés.", + "shr": "Bulya amâbona oku akabà mwâmi arhatwîri olwo lubanja, ntâkwo omurhûla gwa­ nkabonekana na kandi Simoni arhaderhaga mpu aleka isirhe lyâge." + } + }, + { + "id": 5003, + "verse_id": "2CO_6_6", + "translation": { + "fra": "Nous nous montrons serviteurs de Dieu par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par l'action du Saint-Esprit, par notre amour sincère,", + "shr": "omu bucêse bw’omurhima, omu bumanye, omu kulembera amalibuko, omu butûdu, muli Mûka Mutagatîfu, n’omu buzigire bw’okunali;" + } + }, + { + "id": 29680, + "verse_id": "SIR_39_5", + "translation": { + "fra": "Il s'applique dès le matin à se rendre auprès du Seigneur qui l'a créé, à prier en présence du Dieu très-haut. Il ne parle alors que pour s'adresser à Dieu et pour lui confesser ses fautes .", + "shr": "Kurhenga sêzi, n’omurhima gwoshi, emwa Nyamuzinda, Lulema wâge ayêrekera, ayînamulîre omurhima emw’Ow’Enyanya, arhenge omu kanwa, ashenge, ahûne obwonjo oku byâha byâge yêne." + } + }, + { + "id": 5839, + "verse_id": "2MA_11_30", + "translation": { + "fra": "Eh bien, je garantis l'amnistie à tous ceux qui rentreront chez eux avant le 30 du mois de Xantique .", + "shr": "abankanalikûla kuhika oku lusiku lwa makumi asharhu lw’omwêzi gwa Santike, (kasi-kîru kazinda) rhubalaganyize oku babà n’omurhûla." + } + }, + { + "id": 16789, + "verse_id": "JDG_12_11", + "translation": { + "fra": "Après Ibsan, Élon, de la tribu de Zabulon, devint le chef des Israélites pendant dix ans.", + "shr": "Enyuma zâge Eloni w’e Zabuloni abà mucîranuzi omw’Israheli myâka ikumi." + } + }, + { + "id": 21176, + "verse_id": "JOS_4_8", + "translation": { + "fra": "Les hommes désignés obéirent aux ordres de Josué. Ils prirent douze pierres au milieu du Jourdain, une pour chaque tribu d'Israël, comme le Seigneur lui-même l'avait ordonné à Josué. Ils les emportèrent et les déposèrent là où ils passèrent la nuit.", + "shr": "Bene Israheli banacijira nk’okwo Yozwè anabarhegekaga. Banacirhôla mabuye ikumi n’abiri omu karhî ka Yordani, nka kulya Nyakasane anabwîraga Yozwè, nk’oku emilala ya bene Israheli yanali, na erhi babà bamagayikirana kulya cihando balalagamwo budufu, bagadêkereza halya." + } + }, + { + "id": 26195, + "verse_id": "NUM_21_16", + "translation": { + "fra": "L'étape suivante les conduisit au lieu dit “Le Puits”, où le Seigneur donna cet ordre à Moïse: «Rassemble le peuple pour que je puisse lui donner de l'eau.»", + "shr": "Erhi barhenga aho bajà e Beri. Lyo lirya iriba Nyamubâho abwiriragaho Mûsa, erhi: «Oshûbûze olubaga, nkola naluhà amîshi.»" + } + }, + { + "id": 1986, + "verse_id": "1KI_7_9", + "translation": { + "fra": "Tous ces bâtiments furent construits avec des pierres soigneusement choisies; elles avaient les dimensions des pierres de taille et on en avait découpé à la scie les deux côtés apparents. On les utilisa depuis les fondations jusqu'au bord du toit, et dans les constructions extérieures, pour les murs de la grande cour.", + "shr": "Eyôla myûbako yoshi yali ya mabuye ga ngulo ndârhi na goshi gali marhendêze n’ecikezo ngasi liguma n’olugero lwâlyo, oku yali omu ndalâlà kwo yali n’emugongo kurhenga oku ciriba kuhika oku burhungiri, kandi kurhenga omu ndalâlà kujà ebwa nyumpa nene." + } + }, + { + "id": 15534, + "verse_id": "ISA_1_27", + "translation": { + "fra": "La délivrance viendra pour Sion quand elle respectera le droit, et pour ses habitants repentis quand ils pratiqueront la loyauté.", + "shr": "Siyoni ayôkolwa n’obwîrhonzi, n’abantu bâge bacîyunjuzize bayôkolwa n’obushinganyanya." + } + }, + { + "id": 13096, + "verse_id": "EZR_8_7", + "translation": { + "fra": "Yechaya, fils d'Atalia, du clan d'Élam, accompagné de 70 hommes;", + "shr": "Bene Elamu: Yeshaya, mugala wa Atalya na balume makumi gali nda." + } + }, + { + "id": 26639, + "verse_id": "NUM_33_54", + "translation": { + "fra": "Vous tirerez au sort pour le répartir entre vos tribus et vos clans; vous assignerez aux clans des territoires plus ou moins vastes, selon leur importance, et chaque clan acceptera la part que le sort lui aura attribuée .", + "shr": "Mugabâne eco cihugo omu kuciyeshera ecigole, oku emilala yinyu enali. Abà mwahà akashambala kanene babè erhi bo banali banji, n’abà mwahà akashambala kasungunu babè erhi bo banali basungunu. Ecihimbi ecigole cankanahà omuntu erhi co na câge. Mwanacirhôla cibè cinyu nk’oku emilala ya bashakulûza binyu enali." + } + }, + { + "id": 14761, + "verse_id": "HAB_1_16", + "translation": { + "fra": "ils offrent des sacrifices à leurs filets, ils brûlent du parfum en leur honneur, car c'est grâce à eux qu'ils peuvent manger une nourriture abondante et savoureuse.", + "shr": "Bakola bakaz’irhûla orhwêshe rhwâbo enterekêro , bulya orhwo rhwêshe rhwo rhurhuma nabo balabula oku biryo binjà binjà byankanaderhwa." + } + }, + { + "id": 6195, + "verse_id": "2MA_6_9", + "translation": { + "fra": "l'ordre fut donné d'égorger quiconque refuserait d'adopter les coutumes grecques. Il était donc facile de prévoir les malheurs à venir.", + "shr": "mpu banayîrhe ngasi boshi bahakanyire okushimba amarhegeko g’Abagreki. Ebyo byoshi byakamanyîsa abantu oku obuhanya bubali hôfi." + } + }, + { + "id": 9510, + "verse_id": "DEU_2_36", + "translation": { + "fra": "De la ville d'Aroër sur l'Arnon et de l'autre ville située dans la même vallée, jusqu'au pays de Galaad, aucune ville ne fut assez forte pour nous résister. Le Seigneur notre Dieu les a toutes livrées en notre pouvoir.", + "shr": "Kurhenga kuli Aroeri oli oku burhambi bw’omugezi gwa Arnoni, n’omurhundu guli omu kabanda kâge, kuhika aha Galadi, ntà murhundu rhurhahikagamwo, Nyamubâho, Nyamuzinda wîrhu arhuhàyo yoshi." + } + }, + { + "id": 22024, + "verse_id": "LEV_25_45", + "translation": { + "fra": "Vous pourrez également en acquérir parmi les enfants des étrangers venus résider dans votre pays ou parmi les membres de leurs clans nés sur place. Ils vous appartiendront.", + "shr": "Kandi mwanahasha okubagula omu bâna b’ebigolo biri haguma ninyu n’omu milala yâbo eri haguma ninyu, balya baburhiragwa emwinyu, abôla bâna bayôsire bali birugu binyu." + } + }, + { + "id": 10433, + "verse_id": "EXO_12_19", + "translation": { + "fra": "Pendant sept jours, on ne devra pas trouver de levain dans vos maisons. Si quelqu'un, étranger ou Israélite, mange un aliment contenant du levain, il sera exclu de la communauté d'Israël.", + "shr": "“Nsiku nda zoshi olwango lurhabonekanaga omu nyumpa zinyu. Na ngasi yêshi wankalya omugati gulimwo olwango, abè cigolo erhi muburhwa w’omu cihugo, oyo anakagwe omu mulungano gwa Bene-Israheli”." + } + }, + { + "id": 545, + "verse_id": "1CH_4_42", + "translation": { + "fra": "Certains membres de la tribu de Siméon, au nombre de cinq cents, gagnèrent la région montagneuse d'Édom sous la conduite des quatre fils d'Ichéi, Pelatia, Néaria, Refaya et Ouziel.", + "shr": "Abandi muli abo bene Simoni, bantu magana arhanu, bahârhûla kuhika ebwa ntondo z’e Seyiri, erhi bashokolîrwe na Pelatiya, Neyariya, Refaya, Uziyeli, bagala ba Yisheyi." + } + }, + { + "id": 8018, + "verse_id": "ACT_5_3", + "translation": { + "fra": "Alors Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il pu s'emparer de ton cœur ? Tu as menti au Saint-Esprit et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain.", + "shr": "Petro anacimubwîra, erhi: «Ananiya, cirhumire Shetani akuyanka omurhima, anakushumika mpu onywêrhere Mûka Mutagatîfu onayôrhane ecigabi c’engulo y’ishwa lyâwe?" + } + }, + { + "id": 11202, + "verse_id": "EXO_36_1", + "translation": { + "fra": "«Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur a accordé l'habileté et l'intelligence nécessaires pour exécuter les travaux, fabriqueront tout ce qui servira au culte dans le sanctuaire , conformément aux ordres du Seigneur.»", + "shr": "Besaleli, Oholiyabu na ngasi mushinganyanya Nyakasane àhiziremwo oburhimanya n’obukengêre bw’okumanyijira emikolo yoshi y’omu ka-Nyamuzinda, abo bayishijira ngasi byoshi Nyakasane arhegesrire." + } + }, + { + "id": 14831, + "verse_id": "HAG_2_17", + "translation": { + "fra": "J'ai détruit tout le produit de votre travail: j'ai fait sécher ou pourrir sur pied les céréales, j'ai fait tomber la grêle, et vous n'êtes pas revenus à moi, le Seigneur.", + "shr": "Nashûrha n’olubula emikolo y’emisî yinyu, nayivûbya, murhanagalukaga emwâni, kanwa ka Nyamuzinda!" + } + }, + { + "id": 1506, + "verse_id": "1KI_16_33", + "translation": { + "fra": "et y plaça un poteau sacré. Par toutes ses actions, il irrita le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus encore que tous les rois d'Israël qui l'avaient précédé.", + "shr": "Ahabu amuyûbakira orhugombe, agwîka emisholo y’ebujinji, ajira n’agandi maligo, agayîsa Nyakasane Nyamuzinda w’Israheli kulusha abandi bâmi boshi bamushokoleraga omw’Israheli." + } + }, + { + "id": 265, + "verse_id": "1CH_1_12", + "translation": { + "fra": "Patros, Kaslou – d'où sont issus les Philistins – et Kaftor.", + "shr": "w’abantu b’e Patrosi, b’e Kaslu n’e Kafutori, lwo lunda Abafilistini barhengaga." + } + }, + { + "id": 9325, + "verse_id": "DEU_25_12", + "translation": { + "fra": "vous n'aurez aucune pitié d'elle: vous lui couperez la main.", + "shr": "oyo mukazi onamutwe okuboka buzira lukogo." + } + }, + { + "id": 23391, + "verse_id": "LUK_8_36", + "translation": { + "fra": "Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l'homme possédé avait été guéri.", + "shr": "Ababonaga oku byâbà, babarhondêreza oku oyo muntu wàlimwo bashetani afumaga." + } + }, + { + "id": 8000, + "verse_id": "ACT_5_13", + "translation": { + "fra": "Personne d'autre n'osait se joindre à eux, et pourtant le peuple les estimait beaucoup.", + "shr": "na ntà wundi muntu waderhaga mpu abajamwo, ci erhi n’olubaga lwoshi ludwîrhe Lwabakunga." + } + }, + { + "id": 8163, + "verse_id": "ACT_9_19", + "translation": { + "fra": "puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.", + "shr": "Okubundi alya, ayumva amâshub’izibuha. Abêra nsiku nyi haguma n’abaganda b’e Damasi." + } + }, + { + "id": 13555, + "verse_id": "GEN_20_4", + "translation": { + "fra": "Abimélek, qui ne s'était pas encore approché d'elle, répondit: «Seigneur, mon peuple et moi sommes innocents! Vas-tu nous faire mourir quand même?", + "shr": "Abimeleki, arhâli acîmuyegêra, kwo kuderhaga, erhi: «Muhânyi, ka wayîrha n’abêru kwêru?." + } + }, + { + "id": 19195, + "verse_id": "JHN_1_27", + "translation": { + "fra": "Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.»", + "shr": "Ye wâyisha enyuma zâni; ciru ntakwânîni nshwêkûle omugozi gw’enkwêrho zâge»." + } + }, + { + "id": 15456, + "verse_id": "ISA_16_10", + "translation": { + "fra": "La joie bruyante a disparu de vos vergers; dans vos vignes on n'entend plus les cris de joie, les ovations. Plus de vin dans les cuves, plus d'ouvriers au pressoir, plus de cris cadencés .", + "shr": "Omwîshingo n’enshagali byàhirigisire omu mashwa, n’omu nkoma z’emizâbîbu murhaciyumvikana nyimbo nîsi erhi izù ly’enshagali. Abakânzi barhacikandira irivayi omu mikenzi; izù ly’enshagali lirhaciyumvîkana." + } + }, + { + "id": 16995, + "verse_id": "JDG_1_30", + "translation": { + "fra": "Les gens de Zabulon ne réussirent pas à chasser les Cananéens habitant Quitron et Nahalal. Ceux-ci y vécurent avec la tribu de Zabulon qui leur imposa certains travaux.", + "shr": "Zabuloni arhalibirhagakwo abantu bayûbakaga e Kitroni, n’abantu bayûbakaga e Nahaloli; abo banya-Kanâni bayôrha bacîbêrîre emwâge, ci kwônene abagonya n’emikolo." + } + }, + { + "id": 18141, + "verse_id": "JER_36_24", + "translation": { + "fra": "Le roi et tous ses officiers avaient bien compris les messages notés sur le rouleau, mais ils n'avaient montré ni crainte ni signe de tristesse .", + "shr": "Cikwône, ôli mwâmi yêne, ôli abambali omu kuyumva ebyo binwa byoshi ntâye warhemusire erhi aderhe mpu abêra emyambalo yâge." + } + }, + { + "id": 12665, + "verse_id": "EZK_46_18", + "translation": { + "fra": "Par contre, le prince ne devra pas s'emparer de ce qui appartient à un membre du peuple, en le dépouillant de sa propriété. Il constituera les parts qui reviennent à ses fils en prenant sur son propre domaine, afin que personne dans mon peuple ne soit chassé de sa propriété.»", + "shr": "Mwâmi arhahîra akarhôla oku ishwa ly’omuntu, akamunyaga oku kashambala kâge. Oku kashambala kâge k’ishwa kwo ankahakwo abâna bâge lyo harhagibà omuntu ciru n’omuguma w’omu lubaga lwâni wâlibirhwakwo mpu lyo aheza akashambala kâge." + } + }, + { + "id": 18168, + "verse_id": "JER_37_2", + "translation": { + "fra": "Mais ni lui, ni ses officiers, ni les citoyens de Juda n'écoutèrent les avertissements que le Seigneur leur adressait par l'intermédiaire du prophète Jérémie.", + "shr": "Cikwône, ôli ye, ôli abambali, ôli olubaga lwàli omu cihugo, ntâye wayumvirhize ebinwa Nyakasane ababwîraga n’akanwa k’omulêbi Yeremiyahu. Sedekyahu ahûna Yeremiyahu ihano" + } + }, + { + "id": 21792, + "verse_id": "LEV_19_19", + "translation": { + "fra": "«Vous observerez également ces lois-ci: N'accouplez pas, dans vos troupeaux, deux bêtes d'espèces différentes; ne semez pas dans vos champs deux semences différentes; ne portez pas de vêtements tissés de deux sortes de fils .", + "shr": "Oshimbe amarhegeko gâni. Orhahîra okuyêmêra ebintu birhali bya bûko buguma byâhambarhana. N’omu ishwa lyâwe orhahîra okamîra emburho zirhali za bûko buguma, orhanahîraga wayambala omwambalo gwajiragwa na nusi ibirhi zirhali za bûko buguma." + } + }, + { + "id": 22791, + "verse_id": "LUK_1_48", + "translation": { + "fra": "car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante . Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,", + "shr": "bulya alolêrize obunyi bwa mwambali-kazi wâge. Nêci kurhenga ene amashanja goshi ganderha muny’iragi," + } + }, + { + "id": 17128, + "verse_id": "JDG_3_9", + "translation": { + "fra": "Ils appelèrent alors le Seigneur au secours et celui-ci leur envoya pour les libérer Otniel, fils de Quenaz, le frère cadet de Caleb.", + "shr": "Bene Israheli banacilakira Nyakasane, naye Nyakasane anacizûsa muli abo bene Israheli omuyôkozi wabayôkola: ye Otnieli, mugala wa Kenazi, mulumu­na wa Kalebu." + } + }, + { + "id": 3817, + "verse_id": "1SA_5_4", + "translation": { + "fra": "Le matin suivant, ils virent que la statue était de nouveau par terre, devant le coffre sacré; il n'en restait d'ailleurs que le corps, car la tête et les mains, brisées, gisaient sur le seuil du temple.", + "shr": "Kandi erhi buca ba­ shubizûkiriza, bashimâna kandi Dagoni akumbire obusù embere z’Omucîmba gwa Nyamubâho, ci kwônene erhi irhwe lya Dagoni haguma n’amaboko gâge gombi atwîsire, erhi na byoshi biri aha muhango oku c’olusò." + } + }, + { + "id": 207, + "verse_id": "1CH_17_17", + "translation": { + "fra": "Mais pour toi, Seigneur, ce n'est pas suffisant. Voilà que tu fais des promesses pour l'avenir de ma famille; tu me traites comme si j'étais un homme supérieur . Seigneur mon Dieu,", + "shr": "“Ci kwône wêhe, Nyakasane wabona oku arhali hoshi aho. Alaga oku wamalinda ojira n’amalaganyo oku mulala gwâni omu nsiku zayisha, wanjirira nka kuno nâni nankabîre muntu wa kuderhwa”." + } + }, + { + "id": 5210, + "verse_id": "2KI_15_21", + "translation": { + "fra": "Tout le reste de l'histoire de Menahem est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël.", + "shr": "Ebisigîre oku bijiro bya Menahemu, oku ajizire koshi, okwôla ka kurhali kuyandike omu citabu c’Empiriri z’Abâmi b’Israheli?" + } + }, + { + "id": 19477, + "verse_id": "JHN_6_41", + "translation": { + "fra": "Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» –", + "shr": "Ci Abayahudi erhi badwîrhe bacîduduma erhi ye rhumire, bulya anadesire, erhi: «Nie mugati gwahonaga empingu»." + } + }, + { + "id": 25590, + "verse_id": "NEH_2_4", + "translation": { + "fra": "«Que désires-tu obtenir de moi?» me demanda le roi. Aussitôt, j'adressai une prière au Dieu du ciel ,", + "shr": "Mwâmi anacinshuza, erhi: «Cici walonza okuhûna?» Nanacishenga Nyamuzinda w’e mpingu." + } + }, + { + "id": 16977, + "verse_id": "JDG_1_14", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'elle arriva auprès d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu'elle désirait", + "shr": "Erhi olya munyere ahika aha mwa Otnieli, ibà Otnieli amushumika mpu ajihûna ishwa emunda îshe ali. Olya mukazi erhi ahika, anacishonôka oku ndogomi yâge, Kalebu amudôsa erhi: «Bici oli?»" + } + }, + { + "id": 28292, + "verse_id": "REV_20_11", + "translation": { + "fra": "Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.", + "shr": "Okubundi nanacibona entebe nnene nyêru-nyêru, n’owali oyitamîrekwo. Amalunga bo n’igulu, erhi bamurhimbakwo amasù, bayâka, na ntâye wacimanyire aha bagerîre." + } + }, + { + "id": 1890, + "verse_id": "1KI_5_24", + "translation": { + "fra": "Alors Hiram livra à Salomon tout le bois de cèdre et de pin qu'il désirait;", + "shr": "Ntyo Hiramu akarhumira Salomoni emirhi y’e Sedre n’ey’ensindani nka oku anal’ilonzize." + } + }, + { + "id": 27383, + "verse_id": "PRO_1_2", + "translation": { + "fra": "Ces proverbes apprennent à l'homme à se conduire avec sagesse et à accepter les recommandations. Ils lui donnent à comprendre des paroles pleines de sens.", + "shr": "oku kumanya oburhimanya n’ihano, oku kuyumva bwinjà ebinwa bizibu;" + } + }, + { + "id": 9782, + "verse_id": "DEU_6_20", + "translation": { + "fra": "Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont: «Pourquoi le Seigneur notre Dieu vous a-t-il donné ces instructions, ces lois et ces règles?»,", + "shr": "Amango mugala wâwe akakudôsa erhi: «Ebîra binwa, aga marhegeko n’ezîra ngeso Nyamubâho, Nyamuzinda wîrhu àmurhegekaga kwo kuderha kurhi»?" + } + }, + { + "id": 28047, + "verse_id": "PSA_7_13", + "translation": { + "fra": "C'est sûr, l'adversaire recommence : il aiguise son épée, il tend son arc et vise.", + "shr": "Abarhalonza okumugalukira, anabarhyagize engôrho yâge, asêze olugè lw’omuherho gwâge agufôle." + } + }, + { + "id": 11774, + "verse_id": "EZK_17_16", + "translation": { + "fra": "«Par ma vie, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu, ce roi mourra dans le pays du souverain qui l'a placé sur le trône. En effet, il n'a pas tenu compte du serment prêté, il a rompu le traité conclu. C'est à Babylone qu'il mourra.", + "shr": "Ndahîre obuzîne bwâni, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho, ndahîre oku: ali mulya cihugo c’olya mwâmi wamuhiraga oku ntebe, olya ajiriraga endahiro agalinayivuna, emwa oyôla mwâmi, omu karhî ka Babiloni anafîra." + } + }, + { + "id": 17059, + "verse_id": "JDG_21_18", + "translation": { + "fra": "Mais nous ne pouvons pas leur permettre d'épouser nos filles, puisque nous avons fait le serment de maudire tout Israélite qui donnerait sa fille en mariage à un homme de Benjamin.»", + "shr": "Rhwono rhurhankacihashibahà abanyere bîrhu mpu habayanke, babè bakâbo». Bulya bene Israheli bahânyire eciragâne mpu: «Ahehêrerwe owankahà bene Benyamini omukazi»." + } + }, + { + "id": 7766, + "verse_id": "ACT_25_22", + "translation": { + "fra": "Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien entendre moi-même cet homme.» – «Demain, tu l'entendras», répondit Festus.", + "shr": "Agripa anacibwîra Festo, erhi: «Nâni, nankasîmire nyumve oyo muntu». Naye Festo, erhi: «Irhondo wâmuyumva»." + } + }, + { + "id": 9712, + "verse_id": "DEU_4_31", + "translation": { + "fra": "En effet le Seigneur votre Dieu est un Dieu plein d'amour, qui ne vous abandonnera pas, ne vous exterminera pas et n'oubliera jamais l'alliance qu'il a conclue avec vos ancêtres.", + "shr": "bulya Nyamubâho Nyamuzinda wâwe abâ Nyamuzinda wa lukogo, arhakulekêrere arhanakushâbe; arhayibagire omulagi alaganyagya basho anaguhirakwo endahiro." + } + }, + { + "id": 14997, + "verse_id": "HEB_2_13", + "translation": { + "fra": "Il dit aussi: «Je mettrai ma confiance en Dieu.» Et encore: «Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés .»", + "shr": "Kandi, erhi: Niehe ye nalangâlira. Na kandi, erhi: Nie ono rhwe n’abâna Nnâmahanga ampâga!" + } + }, + { + "id": 25439, + "verse_id": "NEH_10_33", + "translation": { + "fra": "Nous nous donnons pour règle de verser chaque année une pièce d'argent de quatre grammes destinée au service du temple de notre Dieu :", + "shr": "Rhwacîrhegeka rhwêne oku rhukâlyûla ecigabi ca kasharhu c’esikeli ngasi mwâka oku mikolo y’aka-Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 1541, + "verse_id": "1KI_18_12", + "translation": { + "fra": "Mais dès que je me serai éloigné de toi, l'Esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; j'irai faire mon rapport à Achab, on ne te retrouvera pas et on me tuera! Pourtant je suis un adorateur fidèle du Seigneur depuis ma jeunesse.", + "shr": "“Cikwône hano nankurhenga ho, Mûka wa Nyakasane akola akugendana ntishi ngahi; buzinda ngend’igibwîra nnâhamwîrhu; nkulonze nkuzuguluke; hoshi aha anajira antingamira nfè! N’obwo nie murhumisi wâwe ntahimwa kukenga Nyakasane kurhenga eburhò bwâni”." + } + }, + { + "id": 20281, + "verse_id": "JOB_38_40", + "translation": { + "fra": "quand ils sont accroupis au fond de leur tanière ou qu'ils se tiennent à l'affût dans les fourrés?", + "shr": "K’oyishi okwazo gala mango zicîlambika omu bulumba, nîsi erhi amango zicîfulisire omu ishaka?" + } + }, + { + "id": 18407, + "verse_id": "JER_48_27", + "translation": { + "fra": "Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d'Israël. Tu semblais le prendre pour un voleur, car tu ne parlais jamais de lui sans hocher la tête d'un air moqueur.", + "shr": "Ka Israheli arhali masheka gâwe? Ka hali amango agwârhîrwe omu bishambo wabula kudunda irhwe ngasi kumuderha?" + } + }, + { + "id": 19123, + "verse_id": "JHN_18_36", + "translation": { + "fra": "Jésus répondit: «Mon royaume n'appartient pas à ce monde; si mon royaume appartenait à ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour empêcher qu'on me livre aux autorités juives. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici-bas.»", + "shr": "Yezu amushuza, erhi: «Obwâmi bwâni burhali bw’en’igulu. Obwâmi bwâni bucibâga bw’en’igulu, bambali bâni bâli banfungira, lyo ndek’ihânwa omu maboko g’Abayahudi. Ci obwâmi bwâni burhali bw’eno»." + } + }, + { + "id": 7856, + "verse_id": "ACT_28_10", + "translation": { + "fra": "Ils nous montrèrent toutes sortes de marques de respect et, au moment où nous embarquions, ils nous fournirent tout ce qui était nécessaire pour notre voyage.", + "shr": "O­kwo kwarhuma barhukenga, n’erhi rhukola rhwagenda, barhuhà olwîko." + } + }, + { + "id": 3962, + "verse_id": "1TH_4_4", + "translation": { + "fra": "Que chacun de vous sache prendre femme d'une façon sainte et honorable ,", + "shr": "ngasi muguma muli mwe amany’ilanga omubiri gwâge omu butagatîfu n’omu bukenge," + } + }, + { + "id": 10688, + "verse_id": "EXO_20_25", + "translation": { + "fra": "Si vous me construisez un autel de pierres, ne le faites pas en pierres de taille, car en taillant les pierres au ciseau, vous les rendriez impropres à un usage sacré .", + "shr": "Ci erhi wankanyubakira oluhêrero lw’amabuye, orhayubakaga n’amabuye mabinje, bulya hano ogagezakwo enkolôlo yâwe, wanagaziza. Orhakâg’irheremera oku mashonezo nka wajà aha luhêrero lwâni, lyo olek’iyêrekana obushugunu bwâwe.»" + } + }, + { + "id": 14497, + "verse_id": "GEN_47_15", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il n'y eut plus d'argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph: «Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent?» –", + "shr": "Erhi enfaranga zihwa omu cihugo ca Mîsiri n’omu ca Kanâni, Abanya Mîsiri boshi bajà emunda Yozefu ali mpu: «Orhuhè omugati, kurhi rhwankafîraga omu masù gâwe? Enfaranga zarhuhwerîre»." + } + }, + { + "id": 21892, + "verse_id": "LEV_22_14", + "translation": { + "fra": "«Si quelqu'un en mange par mégarde, il doit rendre au prêtre l'équivalent de ce qu'il a pris, avec un supplément d'un cinquième.", + "shr": "Erhi omuntu ankahabuka, kurhume alya eby’obwangà buyerekera omudâhwa, anajuha omudâhwa kalya kantu kimâna, anayûshûlekwo ecigabi ca karhanu." + } + }, + { + "id": 15166, + "verse_id": "HOS_11_4", + "translation": { + "fra": "Je le dirigeais avec ménagement, lié à lui par l'amour. J'étais pour lui comme une mère qui soulève son petit enfant tout contre sa joue. Je me penchais vers lui pour le faire manger.", + "shr": "Nakàbarhogoza, nakàbashishiriza n’obuzigire; kuli bo kwo naliyôsire nka kula omulezi w’akabonjo akazikanûnugurha omu irhama, na­ kaziyûnamîra emunda ali namuhà ebi àlya." + } + }, + { + "id": 30002, + "verse_id": "SIR_50_23", + "translation": { + "fra": "Qu'il nous mette la joie au cœur et que, durant notre vie, la paix règne comme autrefois en Israël !", + "shr": "Arhuhâge n’omurhima gushagalusire, arhushobôze omurhûla mwa zino nsiku zîrhu, gugandâze omu Israheli ensiku n’amango." + } + }, + { + "id": 25738, + "verse_id": "NEH_7_54", + "translation": { + "fra": "Baslith, Méhida, Harcha,", + "shr": "bagala ba Basliti, bagala ba Mehida, bagala ba Harasha," + } + }, + { + "id": 4775, + "verse_id": "2CH_7_6", + "translation": { + "fra": "Les prêtres étaient à leurs postes. Les lévites jouaient des instruments de musique sacrés que le roi David avait fait fabriquer; ils louaient le Seigneur pour son amour sans fin, selon le cantique que David leur avait transmis. En face d'eux, des prêtres sonnaient de la trompette. Tout le peuple était debout.", + "shr": "Abadâhwa bakazâgiyôrha bali omu mikolo yâbo, na abaleviti n’ebizihwa byâbo, bakazizihira Nyamubâho lulya lulanga Daudi ajiraga lwa okukuza Nyamubâho, «bulya obonjo bwâge buli bw’ensiku n’amango!» Bo bakazâgiyimba zirya nnanga Daudi asingaga. Abadâhwa bakazâg’ibûha emishekera embere zâbo, nabo bene Israheli boshi bali bayimanzire." + } + }, + { + "id": 7963, + "verse_id": "ACT_4_13", + "translation": { + "fra": "Les membres du Conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus.", + "shr": "Erhi babo­na Petro na Yowane barhahûnyiri, n’erhi bamanya oku bali bantu kwône barhajira masomo, abagula b’ihano barhangâla. Barhànali bahabire oku bâli baganda ba Yezu." + } + }, + { + "id": 19630, + "verse_id": "JHN_9_14", + "translation": { + "fra": "Or, Jésus avait fait de la boue et lui avait guéri les yeux un jour de sabbat .", + "shr": "Olusiku Yezu ajiraga orhujondo anamuzibûla amasù lwàli lwa Sabato ." + } + }, + { + "id": 25304, + "verse_id": "MRK_8_16", + "translation": { + "fra": "Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.", + "shr": "bajânamwo bône na nnene, mpu: «Rhurhadwîrhi lwîko»." + } + }, + { + "id": 6474, + "verse_id": "2SA_13_6", + "translation": { + "fra": "Amnon se coucha donc et fit semblant d'être malade. Le roi vint lui rendre visite et Amnon lui dit: «Permets que ma sœur Tamar vienne confectionner devant moi deux petits gâteaux; elle me les servira elle-même, et je les mangerai.»", + "shr": "Amnoni agwîshira, ayôrha nk’owalwâla. Mwâmi ayisha ali mulâba, naye Amnoni abwîra mwâmi, erhi: «Oyêmêrere mwâli wîrhu Tamari ayîshe anyendere rhugati rhubirhi erhi nanabona, arhumpêreze nâni ntulye.»" + } + }, + { + "id": 10664, + "verse_id": "EXO_1_21", + "translation": { + "fra": "en leur donnant des descendants, parce qu'elles lui avaient obéi.", + "shr": "Kulya kubà abo bakazi bâlikwa bakagirhînya Nyakasane, Nyakasane naye abahà iburha." + } + }, + { + "id": 21668, + "verse_id": "LEV_14_7", + "translation": { + "fra": "il fait alors sept aspersions sur l'homme qui doit être purifié de la lèpre. Il déclare l'homme pur, puis il laisse l'oiseau vivant s'envoler vers la pleine campagne.", + "shr": "Anakangûla olya mushomyo kali nda na gulya mukò abul’imanyîsa oku akola ali mwêru kwêru, na kalya kanyunyi kali kacizîne banakaleka kabalalire elubala." + } + }, + { + "id": 8225, + "verse_id": "AMO_2_8", + "translation": { + "fra": "Dans tous les lieux de culte ils s'étendent sur les vêtements que les pauvres leur ont remis en gage . Dans le temple de leur dieu ils boivent le vin qu'ils ont confisqué.", + "shr": "Kulya kubà banagwîshire eburhambi bwa ngasi luhêrero oku myambalo barhôlaga cikinja, na bulya bananywe amamvu g’ababatwirîre olubanja omu mwa nyamuzinda wâbo." + } + }, + { + "id": 5993, + "verse_id": "2MA_1_18", + "translation": { + "fra": "«Le vingt-cinq du mois de Kisleu, nous allons célébrer la fête de la purification du temple . Nous avons donc estimé devoir vous en informer, afin que vous la célébriez vous aussi, de la même façon que la fête des Huttes. A cette occasion, vous vous rappellerez le feu qui est apparu quand Néhémie offrit des sacrifices après avoir reconstruit le temple et l' autel .", + "shr": "Obûla rhudwîrhe rhwacîrheganya okujira olukulu omu nsiku makumi abirhi n’irhanu z’omwêzi gwa cambasè (Kisleu), rhwabwîne oku kuli kwa bulagîrire okummuyandikira lyo ninyu mukuza olusiku lukulu lwa Amahêma n’okukengêra gulya muliro gwahânagwa erhi Nehemiya abà amâyûbaka aka-Nyamuzinda n’oluhêrero, arherekêrerakwo enterekêro." + } + }, + { + "id": 18202, + "verse_id": "JER_38_6", + "translation": { + "fra": "Ces quatre officiers firent donc prendre Jérémie pour le mettre dans la citerne de Malkia, l'officier de police ; celle-ci était située dans la cour de garde. On y descendit Jérémie au moyen de cordes. Il n'y avait pas d'eau dans cette citerne, mais seulement de la vase, dans laquelle Jérémie s'enfonça.", + "shr": "Bagwârha Yeremiyahu obwo, bamukwêba omu cîna ca Malkiyahu, cabâga omu ngo y’abalâlîzi. Bamuyandagaza n’emigozi. Eco cîna cirhalimwo mîshi ci bijondo byône. Yeremiyahu abishâyamwo." + } + }, + { + "id": 10017, + "verse_id": "ECC_6_10", + "translation": { + "fra": "Tout ce qui existe est connu depuis longtemps et nous savons bien ce qu'est l'homme: il ne peut pas discuter avec plus fort que lui.", + "shr": "Okwarhanziribà bamanyire izîno lyâkwo, banamanyire omuntu ali cici: arhankalwîsa omulushire misî ." + } + }, + { + "id": 9499, + "verse_id": "DEU_2_26", + "translation": { + "fra": "Du désert de Quedémoth , j'ai envoyé des messagers au roi Sihon, de Hèchebon, avec cette proposition pacifique:", + "shr": "Kurhenga omu irungu lya Kedemoti, narhuma entumwa emwa Sihoni, mwâmi w’e Hesboni, nazirhuma n’ebinwa by’obuholo nti bagendimubwîra" + } + }, + { + "id": 30046, + "verse_id": "SIR_5_1", + "translation": { + "fra": "Ne t'accroche pas à ce que tu possèdes, ne prétends pas te suffire à toi-même.", + "shr": "Orhacîkubagiraga obuhirhi , orhaderhaga, erhi: «Nalamirako ebi»." + } + }, + { + "id": 1714, + "verse_id": "1KI_21_25", + "translation": { + "fra": "On n'a certainement jamais vu personne prendre autant de plaisir que le roi Achab à faire ce qui déplaît au Seigneur; c'est qu'il y était poussé par sa femme Jézabel.", + "shr": "Harhacîbonekanaga omuntu osirahire aka Ahabu wacîhemulaga omu kugomera Nyakasane erhi mashumi ga mukâge Yezabeli garhuma." + } + }, + { + "id": 15005, + "verse_id": "HEB_2_4", + "translation": { + "fra": "En même temps, Dieu a appuyé leur témoignage par des prodiges extraordinaires et toutes sortes de miracles , ainsi que par les dons du Saint-Esprit répartis selon sa volonté.", + "shr": "Nyamuzinda yêne asêza obwo buhamîrizi omu kuyêrekana ebimanyîso n’ebirhangâzo n’ebisômerîne bya ngasi lubero, haguma n’enshôkano za Mûka Mutagatîfu, nk’oku alonzagya yêne." + } + }, + { + "id": 16803, + "verse_id": "JDG_13_10", + "translation": { + "fra": "elle courut donc le lui annoncer: «Écoute, dit-elle, l'homme qui était venu me trouver l'autre jour m'est de nouveau apparu.»", + "shr": "Olya mukazi anacikanyiriza, agendibwîra ibà, erhi: «Lolà oku kandi amambonekera olya mulume wali oyishire olundi lusiku emunda ndi»." + } + }, + { + "id": 2517, + "verse_id": "1MA_1_61", + "translation": { + "fra": "avec leur bébé pendu à leur cou; on exécutait également leurs familles et ceux qui avaient procédé à la circoncision.", + "shr": "haguma n’omulala gwâbo, na balya banakukembûlwa." + } + }, + { + "id": 30342, + "verse_id": "TOB_10_5", + "translation": { + "fra": "«Malheur à moi, mon fils, de t'avoir laissé partir, toi qui faisais la joie de mes yeux!»", + "shr": "«Yajeewe, mwâna wâni, carhumaga nkuleka nti ogende, we kamole k’amasù gâni»." + } + }, + { + "id": 23381, + "verse_id": "LUK_8_27", + "translation": { + "fra": "Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux.", + "shr": "Oku anayômoka oku cikwî, tundu oku muntu w’eco cishagala wàlimwo bashetani. Kurhenga mîra, arhaciyambalaga, arhanacilalaga omu nyumpa, ci omu byûsho." + } + }, + { + "id": 11995, + "verse_id": "EZK_23_27", + "translation": { + "fra": "Je mettrai un terme à la vie de débauche et de prostitution que tu as commencée en Égypte. Tu ne désireras plus personne et tu ne penseras plus aux Égyptiens.", + "shr": "nâkuyukiza lula lugendo lubî n’obubaraga bwâwe warhangiriraga e Mîsiri. Orhakacibikabagana na Mîsiri omuyîbagire." + } + }, + { + "id": 30872, + "verse_id": "WIS_4_15", + "translation": { + "fra": "Dieu se montre favorable et bon envers ceux qu'il a choisis, il assure sa protection à ceux qui lui sont attachés .", + "shr": "Abîshogwa ba Nyakasane banasîme babona babêrirwe obwonjo, n’abatagatîfu bâge bashanga olwâkiro." + } + }, + { + "id": 26151, + "verse_id": "NUM_1_51", + "translation": { + "fra": "Lorsque vous lèverez le camp, ce sont eux qui la démonteront; ils la remonteront lorsque vous installerez de nouveau votre camp. Si quelqu'un d'autre s'approche de la demeure, il devra être mis à mort.", + "shr": "“Amango omucîmba gukola gwagenda, bene Levi bo bakazigugwikûla, n’amango gwamahanda, kandi bene Levi bo bakazigugwika, na owundi muntu orhali mwene Levi erhi ankaderha mpu agulirâna, anafè”." + } + }, + { + "id": 30442, + "verse_id": "TOB_2_13", + "translation": { + "fra": "En entrant chez moi, le chevreau se mit à bêler. J'appelai ma femme et lui demandai: «D'où vient ce chevreau? N'a-t-il pas été volé? Rends-le à ses propriétaires. Nous n'avons pas le droit de manger une chose volée.» –", + "shr": "Erhi ahika aha mwâni, olya mwânahene arhondêra okuyâna, nanacimuhamagala, namudosa, nti: «Ngahi oyu mwânahene amârhenga? Akabà kuzimbwa azimbagwa oyu? Shubiza emwa bene ye bulya rhono rhurhagwêrhi obuhashe bw’okulya ebintu by’obushambo»." + } + }, + { + "id": 22494, + "verse_id": "LUK_13_15", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas?", + "shr": "Nyakasane anacishuza, erhi: «Ezi ndyâlya! Ka ngasi muntu muli mwe arhahulusa enkafu erhi endogomi yâge omu lusiku lwa Sabato, aj’iyinywêsa?" + } + }, + { + "id": 25893, + "verse_id": "NUM_12_6", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur leur dit: «Écoutez bien ce que j'ai à vous déclarer: Quand il y a parmi vous un prophète , moi, le Seigneur , je me fais connaître à lui et je lui parle au moyen de visions et de rêves.", + "shr": "Anacibabwîra, erhi: «Yumvi bwinjà ebinwa byâni: “Akabà hali mulêbi wa Nyamubâho mugwêrhe, omu bilôrho mwo ncîmanyisa emwâge, omu bilôrho mmuderhegeza”." + } + }, + { + "id": 19750, + "verse_id": "JOB_13_25", + "translation": { + "fra": "Qui donc pourchasses-tu? – Une feuille qui vole! Qui poursuis-tu sans fin? – Un brin de paille sèche!", + "shr": "Bici wakangira ehyàsi hiyehwîrwe n’empûsi? Bici oshimbire ôlukere lwayumûsire?" + } + }, + { + "id": 4339, + "verse_id": "2CH_21_7", + "translation": { + "fra": "Pourtant le Seigneur ne voulut pas anéantir la dynastie de David, à cause de l'alliance conclue avec ce roi; en effet, il lui avait promis que ses descendants régneraient toujours à Jérusalem .", + "shr": "Ci Nyamubâho arhalonzagya okuherêrekeza omulala gwa Daudi, erhi erya ndagâno ajiraga boshi na Daudi erhuma, na kandi kulyâla kubà alimubwîzire oku akaziyôrha amuhà akamole, kuli ye yêne n’oku bagala." + } + }, + { + "id": 17757, + "verse_id": "JER_13_23", + "translation": { + "fra": "L'Éthiopien peut-il changer la couleur de sa peau? ou la panthère les taches de son pelage? Non! Eh bien, vous tous, si habitués à mal faire, vous ne pouvez pas davantage vous mettre à faire le bien!", + "shr": "K’omuntu w’e Etiyopiya akahindula omubiri gwâge, n’engwi obutone bwâyo? Ninyu mwe, ka mwakâjira bwinjà, mwe mwakômerîre amabî?" + } + }, + { + "id": 12025, + "verse_id": "EZK_24_1", + "translation": { + "fra": "La neuvième année après la déportation, le dixième jour du dixième mois , le Seigneur m'adressa la parole:", + "shr": "Omu mwâka gwa kali mwenda omu mwêzi gwa kal’ikumi, omu nsiku ikumi z’omwêzi, akanwa ka Nyamubâho kanacintindakwo muli ebîra binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 6951, + "verse_id": "2SA_5_17", + "translation": { + "fra": "Les Philistins apprirent que l'on avait consacré David roi d'Israël; alors ils se mirent tous en campagne pour s'emparer de lui. David en fut informé et se rendit dans un refuge fortifié .", + "shr": "Abafilistini banacimanya agôla mango oku Daudi ye washîzirwe amavurha g’okubà mwâmi w’Israheli, boshi bashûbûzanya, mpu bajè balongereza Daudi. Daudi anacimanya omwanzi, ayandagalira ebwa nyumpa yâge nzibuzibu." + } + }, + { + "id": 20888, + "verse_id": "JOS_18_16", + "translation": { + "fra": "De là, elle descendait au pied de la montagne qui domine la vallée de Hinnom, au nord de la vallée des Refaïtes. Elle longeait la vallée de Hinnom, sur le versant sud de la colline jébusite, et continuait à descendre jusqu'à En-Roguel.", + "shr": "Olwo lubibi lwanaciyandagala oku buzinda bw’entondo eyêrekîre ebwa kabanda ka bene Hinomi, omu kabanda k’abà-Refayimi, olunda lw’emwênè. Kandi lwanaciyandagala, lwagera omwo kabanda ka bene Hinomi, lwagendigera oku mwandagalo guli ekarhî k’Abayebuseni, lwayandaglira ah’iriba lya Rogeli." + } + }, + { + "id": 20387, + "verse_id": "JOB_41_2", + "translation": { + "fra": "Qui serait assez fou d'oser le provoquer – et encore plus fou d'oser me tenir tête?", + "shr": "Anahinduke Nyabukalye erhi hankajira owamutula irò, ntâye wankashîngalala embere zâge." + } + }, + { + "id": 18767, + "verse_id": "JER_9_11", + "translation": { + "fra": "Y a-t-il un homme assez sage pour expliquer cela? Si le Seigneur lui a parlé, qu'il fasse connaître pourquoi le pays est en ruine, pourquoi il n'est plus qu'un désert où personne ne passe!", + "shr": "Mugula ohi wakayumva ebyo? Na kandi, ôhi Nyakasane abibwîzire mpu abimanyise abandi? Cirhumirage ecihugo cishâbwa. Cinayôcibwa nka mpinga erhagerwamwo na muntu?" + } + }, + { + "id": 18312, + "verse_id": "JER_43_4", + "translation": { + "fra": "Ainsi Yohanan, fils de Caréa, les autres chefs de bandes et les gens qui étaient avec eux refusèrent d'écouter ce que le Seigneur leur disait et de s'installer au pays de Juda.", + "shr": "Cikwône Yohanâni, mugala wa Karea abarhambo b’ebigamba by’abalwî n’olubaga lwoshi barhayumvagya izù lya Nyakasane mpu babêre omu cihugo ca Yûda." + } + }, + { + "id": 28812, + "verse_id": "ROM_6_16", + "translation": { + "fra": "Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort , soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste.", + "shr": "Ka murhishi oku erhi mwankacîhâna bujà emwa lebè, mpu mumurhumikire, mwanabà bajà b’olya murhumikira; akabà câha, cimmulêrhere olufù, n’akabà bumvi, bummulêrhere obushinganyanya." + } + }, + { + "id": 21521, + "verse_id": "LEV_11_24", + "translation": { + "fra": "«Le contact avec certaines bêtes rend l'homme impur : quiconque touche leur cadavre est impur jusqu'au soir;", + "shr": "Okuhuma oku bintu bigalu­galu byanarhuma mwahemuka. Ngasi wankahuma oku murhumba gwâbyo, oyôla anabà ahemusire kuhika bijingo." + } + }, + { + "id": 4576, + "verse_id": "2CH_32_28", + "translation": { + "fra": "Il fit construire aussi des entrepôts pour les récoltes de céréales, pour le vin et l'huile, ainsi que des étables pour son bétail et des enclos pour ses troupeaux .", + "shr": "Kuguma ayûbaka n’embîko z’engano, eza idivayi n’eza amavurha, enyumpa z’enfarasi n’ebindi bishwêkwa bya ngasi lubero, anali agwêrhe amasò g’ebintu mwandu omu lugo lwâbyo." + } + }, + { + "id": 19564, + "verse_id": "JHN_7_8", + "translation": { + "fra": "Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête , parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»", + "shr": "Mw’oyo mujè oku lusiku lukulu; niehe ntajakw’olwo lusiku lukulu, bulya amango gâni garhac’iyunjula»." + } + }, + { + "id": 8486, + "verse_id": "COL_1_12", + "translation": { + "fra": "Remerciez avec joie Dieu le Père: il vous a rendus capables d'avoir part aux biens qu'il réserve dans le royaume de lumière à ceux qui lui appartiennent.", + "shr": "munavuge Larha Nyamuzinda omunkwa n’enshagali, owammushobôzagya enshôkano y’okushangîra iragi ly’abatagatîfu omu bulangashane." + } + }, + { + "id": 9481, + "verse_id": "DEU_2_1", + "translation": { + "fra": "Ensuite nous avons fait demi-tour et nous sommes repartis par le désert en direction de la mer des Roseaux , comme le Seigneur me l'avait ordonné. Nous avons passé beaucoup de temps aux alentours de la région montagneuse de Séir.", + "shr": "Rhwanacigolonjoka obwôla, rhwajà omu irungu olunda lw’Enyanja Ndukula nk’oku Nyamubâho anali ambwîzire; rhwashinga nsiku zirhali nyi erhi rhwazunguluka entondo ya Seyiri." + } + }, + { + "id": 15974, + "verse_id": "ISA_3_23", + "translation": { + "fra": "les manteaux, les chemises fines, les écharpes et les châles.", + "shr": "ebilolero, emyambalo yalangashana, ensirha n’eshela." + } + }, + { + "id": 24186, + "verse_id": "MAT_25_43", + "translation": { + "fra": "j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous n'avez pas pris soin de moi.”", + "shr": "nali cigolo, murhanampaga cirâlo; nali mushugunu, murhananyambikaga; nali mulwâla, nali omu mugozi, murhanishig’intangula»," + } + }, + { + "id": 29881, + "verse_id": "SIR_46_2", + "translation": { + "fra": "Quelle gloire il acquit, quand il levait les mains et tendait son épée pour attaquer les villes !", + "shr": "Nêci, yàli ntwâli, erhi wakamubwîne amaboko enyanya, engôrho omu nfune, ajirhêra ebishagala by’ababisha!" + } + }, + { + "id": 22224, + "verse_id": "LEV_6_20", + "translation": { + "fra": "Tout ce qui entrerait en contact avec la viande d'un tel sacrifice subirait des conséquences fâcheuses: si du sang de la victime gicle sur un vêtement, la partie tachée doit être lavée dans un endroit réservé du sanctuaire;", + "shr": "Ngasi yêshi wankahuma oku nyama yayo, anabè Mutagatîfu. Erhi omukò gwâyo gwankashahukira oku mwambalo, halya gwashahukiraga hanagend’ishukirwa ahantu hatagatîfu." + } + }, + { + "id": 30496, + "verse_id": "TOB_5_15", + "translation": { + "fra": "Puis il ajouta: «Je vais te payer le salaire normal, une pièce d'argent par jour ; et, pour ton entretien, je te donnerai la même chose qu'à mon fils.", + "shr": "Anacimubwîra, erhi: Ngasi biyêrekîre omukamarho gwâwe, nakaz’ikuhà drakma nguma ngasi lusiku na ngasi bindi onalagîrîrekwo na mugala wâni. Genda na mugala wâni," + } + }, + { + "id": 30830, + "verse_id": "WIS_2_16", + "translation": { + "fra": "A ses yeux, nous ne valons pas plus que de la fausse monnaie; il s'écarte de nous comme d'un tas d'ordures. Il affirme que le sort réservé aux justes, à la fin, c'est le bonheur et il se vante d'avoir Dieu pour père.", + "shr": "“Omu masù gâge rhuli bikabulirwa ; kuyâka arhuyaka nka kula bayâka ishembo. Anajè ahamagaza mpu olufù lw’abashinganyanya lubà lw’iragi; n’okucîkunga mpu yêhe Nyamuzinda y’îshe”." + } + }, + { + "id": 7665, + "verse_id": "ACT_22_14", + "translation": { + "fra": "Il a ajouté: “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix.", + "shr": "“Ashubirira, erhi”: “Nyamuzinda wa balarha acikwishozire mpu omanye obulonza bwâge, obone Omushinganyanya , onayumve oluderho lw’ekanwa kâge”;" + } + }, + { + "id": 31156, + "verse_id": "ZEC_7_11", + "translation": { + "fra": "Mais les gens ont refusé d'écouter: ils ont tourné le dos et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.", + "shr": "Cikwône abantu bàlahira bwayumva: bahindula omugongo banafuka amarhwîri mpu lyo balek’iyumva." + } + }, + { + "id": 28414, + "verse_id": "REV_5_11", + "translation": { + "fra": "Je regardai encore et j'entendis la voix d'une multitude d'anges: il y en avait des milliers, des dizaines de milliers . Ils se tenaient autour du trône, des êtres vivants et des anciens,", + "shr": "Nashub’ibona nanayumva izù lya Ba­malahika mwandu mwandu bâli bazungulusire entebe, n’erya zirya Nsimba na balya Bagula; bâli rhulorho n’orhulorho na bihumbi n’ebihumbi," + } + }, + { + "id": 1877, + "verse_id": "1KI_5_12", + "translation": { + "fra": "Il a prononcé trois mille proverbes et composé plus de mille chants .", + "shr": "Salomoni asinga migani bihumbi birhanu anayandika enyimbo z’amahano; zahika oku cihumbi n’irhanu." + } + }, + { + "id": 20140, + "verse_id": "JOB_33_10", + "translation": { + "fra": "Mais Dieu trouve encore à me faire des reproches, il me considère comme son ennemi.", + "shr": "Ci kwône kushobeka anshobesire, anakola ali andola nka mushombanyi wâge." + } + }, + { + "id": 3208, + "verse_id": "1SA_14_23", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi que, ce jour-là, le Seigneur accorda la victoire à Israël. La bataille se déroula jusqu'au-delà de Beth-Aven .", + "shr": "Kwo Nyamubâho ayôkwîre bene Israheli ntyo olwôla lusiku. Entambala yanacija yayûshûka kuhika aha Bet-Aweni." + } + }, + { + "id": 14178, + "verse_id": "GEN_38_17", + "translation": { + "fra": "«Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau», dit-il. Elle répliqua: «Oui, mais donne-moi un gage en attendant.» –", + "shr": "Naye ashuza, erhi: «Nakuhà omwânahene w’omu busô bwâni». Nyamukazi, erhi: «Nyêmîre, ci kwône orhang’impa ecikinja oku walinda omuntumira»." + } + }, + { + "id": 18673, + "verse_id": "JER_5_5", + "translation": { + "fra": "Je vais m'adresser aux dirigeants: eux, ils connaissent la volonté du Seigneur, les exigences de leur Dieu.» Mais ils sont tous pareils: ils ont brisé toute contrainte et rompu leurs attaches avec Dieu.", + "shr": "Nkolaga najà aha abakulu bali nabo mbabwîre, bulya bôhe bamanyire enjira za Nyakasane, bamanyire akanwa ka Nyamuzinda wâbo. Kali ciru nabo banatwa enkoba, bàjahisire omushigo," + } + }, + { + "id": 28959, + "verse_id": "RUT_2_22", + "translation": { + "fra": "Noémi dit à Ruth: «Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée.»", + "shr": "Noemi anacibwîra omwâli-kazi Ruti, erhi: «Kuli kwinjà, mwâli wâni, okazigenda na bambali-kazi bâge, barhag’ikubabaza omu lindi ishwa wankajà.»" + } + }, + { + "id": 4427, + "verse_id": "2CH_26_18", + "translation": { + "fra": "Ils se placèrent en face du roi Ozias et lui dirent: «Sa Majesté le roi n'a pas le droit de présenter lui-même les offrandes de parfum au Seigneur. C'est le privilège des prêtres, les descendants d'Aaron, qui ont été consacrés à cet effet . Sors de ce sanctuaire , car tu es en train de commettre un acte sacrilège, qui ne sera pas un acte de gloire pour toi devant le Seigneur Dieu.»", + "shr": "bayimanga embere za mwâmi banacimubwîra mpu «gurhali mukolo gwâwe wâni Uziyahu okutumbûkiza obukù emunda Nyamubâho ali, ci guli mukolo gwa badâhwa bagala b’Aroni, bo bagishirwe oku kukazitwâna obukù. Rhenga muno ka-Nyamuzinda bulya wajizire ecâha, n’okwôla kurhakulerhere irenge lici embere za Nyamubâho, Nyamuzinda.»" + } + }, + { + "id": 20928, + "verse_id": "JOS_19_27", + "translation": { + "fra": "A l'est, la frontière remontait vers Beth-Dagon, touchait le territoire de Zabulon et la vallée de Ifta-El, puis se dirigeait vers le nord pour atteindre Beth-Émec et Néiel. Elle continuait ensuite dans la même direction, passait à Caboul,", + "shr": "Lwanacihika kuli Zabuloni n’oku kabanda ka Iftali-Eli olu­nda lw’emwênè gwa Beti-Haemeki n’ogwa Nehieli, lwagendihika aha Kabulu," + } + }, + { + "id": 23426, + "verse_id": "LUK_9_17", + "translation": { + "fra": "Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop .", + "shr": "Banacirya boshi, bayigurha. Bashûbûza ebyasigalaga: birhiri ikumi na bibiri bya nshangukizà." + } + }, + { + "id": 3358, + "verse_id": "1SA_18_10", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, un esprit mauvais envoyé par Dieu s'empara de Saül, qui se mit à divaguer dans sa propre maison. David lui jouait de la lyre, comme les autres jours, et Saül tenait sa lance à la main.", + "shr": "Omu lusiku lwakulikiraga, omukò mubî gwa Nyamuzinda gwajà muli Saulu, arhondêra okukahahabukira omu nyumpa yâge. Daudi anaziha oku lulanga lwâge anakômereraga okuziha na Saulu naye erhi afumbasire itumu lyâge." + } + }, + { + "id": 9808, + "verse_id": "DEU_7_21", + "translation": { + "fra": "Ne tremblez pas devant ces nations: le Seigneur votre Dieu est avec vous, et c'est un Dieu grand et redoutable.", + "shr": "Orhadirhimanaga embere zâbo, bulya Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe ali ekarhî kâwe. Ye Nyamuzinda mukulu n’owokuyôbohwa." + } + }, + { + "id": 20594, + "verse_id": "JOL_2_5", + "translation": { + "fra": "Ils bondissent d'une montagne à l'autre, on croirait entendre des chars de combat, ou le crépitement de flammes en train de brûler l'herbe sèche. Ils viennent comme une troupe puissante rangée en ordre de bataille.", + "shr": "Emidindiri yâbo nka ya mpanzi; bajà bacimoga oku ntondo, balaza nka ngulumira ya muliro omu mushûshu gw’ecanda, cigamba ca ngabo ya balwî bakeresire n’amatumu." + } + }, + { + "id": 10821, + "verse_id": "EXO_25_18", + "translation": { + "fra": "On façonnera deux chérubins en or martelé, aux deux extrémités du couvercle.", + "shr": "“Ojire bakerubi babirhi ba masholo; obatulire oku marhambi gombi gw’ogwo mufuniko”." + } + }, + { + "id": 2953, + "verse_id": "1MA_9_34", + "translation": { + "fra": "Un jour de sabbat , Bachidès apprit où ils étaient et il traversa le Jourdain avec toute son armée .]", + "shr": "Bakidesi anacimanya ogwôla mwanzi olwa Sabato, anaciyîmuka n’engabo yâge yoshi anayîkirira ebwa lindi ishiriza lya Yordani." + } + }, + { + "id": 14684, + "verse_id": "GEN_7_14", + "translation": { + "fra": "et avec toutes les espèces d'animaux sauvages ou domestiques, de petites bêtes, d'oiseaux et d'insectes.", + "shr": "boshi n’ebizîne byoshi kushimbana n’obûko bwâbyo, ensimba kushimbana n’obûko bwâzo, ebiyandala oku idaho kushimbana n’obûko bwâbyo, ebibalala kushimbana n’obûko bwâbyo, ebinyunyi byoshi na ngasi hibalala, bàjaga omu bwârho." + } + }, + { + "id": 29264, + "verse_id": "SIR_19_28", + "translation": { + "fra": "Certains s'abstiennent de mal faire seulement parce qu'ils n'en ont pas la force; mais s'ils trouvent une occasion, ils en profitent.", + "shr": "Hali onunirwa n’obuzamha bw’okujira ecâha, hano abona akasanzi k’okucîjira erhi na yêshi oyo." + } + }, + { + "id": 14112, + "verse_id": "GEN_36_12", + "translation": { + "fra": "Élifaz avait aussi une femme de second rang, Timna, qui lui donna un autre fils: Amalec. Tels furent les petits-fils d'Ésaü et de sa femme Ada.", + "shr": "Elifazi, mugala wa Ezau ali agwêrhe eciherula mpu ye Timuna, anacimuburhira Amaleki. Bo bâna ba Ada, mukà Ezau abo." + } + }, + { + "id": 4351, + "verse_id": "2CH_23_18", + "translation": { + "fra": "Ensuite Yoyada confia la surveillance du temple du Seigneur aux prêtres-lévites . David les avait répartis en groupes pour offrir les sacrifices complets dans le temple du Seigneur, selon ce qui figure dans la loi de Moïse; il leur avait prescrit d'accomplir ce service avec des chants joyeux.", + "shr": "Yehoyada ahira abasirika bakazilanga aka-Nyamubâho muli eyo nyumpa, abahira oku burhegesi bw’abadâhwa n’abaleviti balya Daudi agabaga mi rhwe y’okukazikola omu ka-Nyamuzinda, mpu bakazihana enterekêro z’ensirîra emwa Nyamubâho nk’oku binayandisirwe omu citabu c’oburhegesi bwa Mûsa, erhi banadwîrhe bashagaluka banayimba nk’oku Daudi arhegekaga." + } + }, + { + "id": 12633, + "verse_id": "EZK_45_11", + "translation": { + "fra": "L' éfa pour les grains et le bat pour les liquides doivent avoir la même capacité, soit le dixième d'un homer , qui sera la mesure de base .", + "shr": "Eefa n’ebati ebyakaz’ijamwo bibè bikwânîne, kulya kwanarhuma e efa ekaz’ijamwo ecihimbi ca kali ikumi ca ehomeri na ebati nayo ebè cihimbi ca kali ikumi c’ehomeri; ebyakaz’ijamwo bikaz’igererwa oku homeri." + } + }, + { + "id": 28780, + "verse_id": "ROM_4_6", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions:", + "shr": "Kwo Daudi adesire, mpu ali muny’iragi omuntu Nnâmahanga ashobôza obushinganyanya buzira okulola ebijiro byâge, erhi:" + } + }, + { + "id": 18485, + "verse_id": "JER_4_2", + "translation": { + "fra": "Si tu es sincère, droit et loyal quand tu prêtes serment en déclarant “Je le jure par le Seigneur vivant…”, alors les nations païennes me demanderont de les bénir et seront fières de moi.", + "shr": "Erhi wakanalahira Nyamuzinda Ozîne, buzira bîrà, omu bushinganyanya n’oburhabêsha, ago mango amashanja ganacîshinga muli we, ganacikwîtakira." + } + }, + { + "id": 23655, + "verse_id": "MAT_13_1", + "translation": { + "fra": "Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner.", + "shr": "Olwo lusiku, Yezu ahuluka omu nyumpa, agend’itamala eburhambi bw’enyanja." + } + }, + { + "id": 8473, + "verse_id": "BAR_4_9", + "translation": { + "fra": "Celle-ci a vu comment Dieu manifestait contre vous sa colère et elle s'est écriée: «Écoutez-moi, villes voisines de Sion , Dieu m'a frappée d'un grand malheur .", + "shr": "Bulya erhi abona oburhè bwa Nyamuzinda bumujakwo, aderha, erhi: Muyumve, mwe balungu ba Siyoni; Nyamuzinda antumire ibala likulu." + } + }, + { + "id": 6192, + "verse_id": "2MA_6_6", + "translation": { + "fra": "On n'avait pas le droit d'observer le sabbat , ni de célébrer les fêtes traditionnelles, ni même simplement de se déclarer juif.", + "shr": "Kurhankacihashikîne okukulikira olwa Sabato, erhi okulanga zirya nsiku nkulu z’ababusi bîrhu ciru n’okuhash’iderha oku omuntu ali muyahudi." + } + }, + { + "id": 16209, + "verse_id": "ISA_49_17", + "translation": { + "fra": "Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée.", + "shr": "Abashub’ikuyûbaka bâbo bayishire bulibirha, abakushâbaga banakuhagula bacîyegûlira kuli nâwe." + } + }, + { + "id": 28323, + "verse_id": "REV_21_26", + "translation": { + "fra": "On y apportera la splendeur et la richesse des nations.", + "shr": "Mwo bakaz’iyish’ihikiza obuhirhi n’obukuze bw’amashanja." + } + }, + { + "id": 4805, + "verse_id": "2CH_9_7", + "translation": { + "fra": "Quel privilège pour tes serviteurs, pour tous les gens de ton palais! Ils se trouvent toujours en ta présence et peuvent entendre tes paroles pleines de sagesse.", + "shr": "“Iragi lyâbo abantu bâwe, iragi lyâbo abarhumisi bâwe abakaziyôrha bayumva buca buyira oburhimanya bwâwe!”" + } + }, + { + "id": 5786, + "verse_id": "2MA_10_17", + "translation": { + "fra": "Ils lancèrent contre elles de violentes attaques, chassèrent tous ceux qui en défendaient les murs et occupèrent ces positions. Ils massacrèrent ceux qui leur tombaient sous la main: ils en tuèrent pas moins de vingt mille.", + "shr": "Bazirhabâlira n’oburhwâli bunene, bazinyaga, banacandabukakwo abakazâgilwîra omu byôgo boshi; bakanigûza ngasi yêshi wanakazâgirhinda omu maboko gâbo, bayîrha bantu bihumbi makumi abirhi na kulusha." + } + }, + { + "id": 22297, + "verse_id": "LEV_8_31", + "translation": { + "fra": "Moïse dit à Aaron et à ses fils: «Faites cuire la viande du second bélier à l'entrée de la tente de la rencontre. Vous la mangerez vous-mêmes à cet endroit, avec les pains confectionnés pour la cérémonie, conformément à l'ordre que je vous ai transmis.", + "shr": "Mûsa anacibwîra Aroni bona abagala, erhi: «“Muyendere enyama aha muhango gw’akagombe k’endêko; ahôla ho mwanayilira n’omugati guli omu cirhimbiri c’okuyîmika nka oku narhegekaga erhi nderha”, nti: “Aroni bône abagala bakaz’iyirya”." + } + }, + { + "id": 18428, + "verse_id": "JER_48_46", + "translation": { + "fra": "Quel malheur pour toi, Moab! Tu péris, peuple du dieu Kemoch. Tes fils et tes filles sont emmenés prisonniers.", + "shr": "Buhanya bwâwe, wâni Mowabu! Wamâhera we lubaga lw’e Kemoshi bulya emisole yâwe yalulizîbwe n’ensûli zâwe bahindusire bajà­-nyere." + } + }, + { + "id": 6514, + "verse_id": "2SA_15_12", + "translation": { + "fra": "Pendant qu'il offrait les sacrifices, Absalom fit encore chercher Ahitofel, conseiller de David, dans la ville de Guilo où il résidait. Ainsi le nombre des partisans d'Absalom augmentait, et la conspiration devint de plus en plus forte.", + "shr": "Erhi babà bakola badwîrhe barherekêra, Absalomu alîka ntumwa yâge ej’ihamagala Ahitofeli, Munyagilo wayûbakaga omu cishagala câge ca Gilo, abâga muhanûzi mukulu wa Daudi. Ntyôla obugoma bwajà bwakula bwenêne n’olubaga lwakazâg’ishiga Absalomu lwajà lwayûshûka bwenêne." + } + }, + { + "id": 27480, + "verse_id": "PRO_22_22", + "translation": { + "fra": "Ne profite pas de la faiblesse d'un indigent pour le dépouiller et n'accable pas au tribunal un homme sans défense.", + "shr": "Orhanyagiraga omukenyi okubâ mukenyi, n’ohanyagîre orhamulibulizagya aha lûmvi." + } + }, + { + "id": 1009, + "verse_id": "1CO_2_10", + "translation": { + "fra": "Or , c'est à nous que Dieu a révélé ce secret par le Saint-Esprit. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même les plans de Dieu les plus profondément cachés.", + "shr": "Bulya rhwe Nyamuzinda abimanyisize n’Omûka gwâge; na Mûka ye vûlula byoshi, ciru n’amahwe ga Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 17022, + "verse_id": "JDG_20_26", + "translation": { + "fra": "Alors toute la population d'Israël se rendit à Béthel. Les gens s'y assirent en présence du Seigneur pour se lamenter et, ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu'au soir. Ils présentèrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. A cette époque, en effet, le coffre sacré de Dieu se trouvait à Béthel; Pinhas, fils d'Élazar et petit-fils d'Aaron, en était responsable. Les Israélites consultèrent le Seigneur pour savoir s'ils devaient encore aller combattre leurs compatriotes de Benjamin ou y renoncer. Le Seigneur leur répondit: «Allez-y, demain je les livrerai en votre pouvoir.»", + "shr": "Bene Israheli boshi, engabo yoshi yalongola, bagenda e Beteli, n’abo batamala barhondêra balakira embere za Nyakasane. Bacîshalisa olwo lusiku kuhika bijingo. Bahêra enterekêro y’ensirîra n’enterekêro z’omurhûla embere za Nyakasane." + } + }, + { + "id": 1131, + "verse_id": "1CO_7_40", + "translation": { + "fra": "Pourtant, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. C'est là mon opinion et j'estime avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.", + "shr": "N’obwo, kwo mbwîne, anabona omurhûla kulusha erhi ankayôrha oku anali. Ncîkebirwe nti nâni njira Mûka gwa Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 18671, + "verse_id": "JER_5_31", + "translation": { + "fra": "les prophètes parlent au nom d'un faux dieu, les prêtres cherchent leur seul profit , et mon peuple trouve cela très bien. Quand viendra la fin, que ferez-vous?»", + "shr": "Abalêbi badwîrhe baderha eby’obunywesi, abadâhwa badwîrhe bayigîriza byâbo-byâbo. N’olubaga lwâni lusîmire okwo! Bici mwâjira hano luhumba obwo?" + } + }, + { + "id": 16972, + "verse_id": "JDG_1_1", + "translation": { + "fra": "Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent le Seigneur pour savoir laquelle de leurs tribus devait aller la première attaquer les Cananéens.", + "shr": "Erhi Yozwè abà amâfà , Bene Israheli bagendidôsa Nyakasane, mpu: «Ndi muli rhwe warhangirhêra abanya-Kanâni anabahime?»" + } + }, + { + "id": 31060, + "verse_id": "ZEC_14_16", + "translation": { + "fra": "En ce temps-là, les survivants des nations qui ont attaqué Jérusalem se rendront chaque année dans cette ville, pour adorer le Seigneur, le roi de l'univers, et pour célébrer la fête des Huttes .", + "shr": "Ngasi bâfulumuke ba ngasi ishanja lyàlwisagya Yeruzalemu, bâyish’ikârherekêra ngasi mwâka, bâyish’ikomera Nyakasane kagasha, bânajire olusiku lukulu lw’Ebihando." + } + }, + { + "id": 30802, + "verse_id": "WIS_19_5", + "translation": { + "fra": "Tandis que ton peuple devait faire l'expérience d'un voyage extraordinaire, ils allaient connaître, eux, une mort surprenante.", + "shr": "bayish’ifà okurhafûbwa, oku olubaga lwâwe lwayisha lwabona ebirhangâzo omu njira." + } + }, + { + "id": 289, + "verse_id": "1CH_1_34", + "translation": { + "fra": "Abraham fut le père d'Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël .", + "shr": "Abrahamu anaciburha Izaki. Bagala ba Izaki, bo Ezau na Ismaheli." + } + }, + { + "id": 28346, + "verse_id": "REV_22_3", + "translation": { + "fra": "Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu . Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.", + "shr": "Ntà kucihehêrera bundi. Entebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi yânagwîkwe muli eco cishagala, na bambali ba Nyamuzinda bakâmuharâmya;" + } + }, + { + "id": 26253, + "verse_id": "NUM_22_39", + "translation": { + "fra": "Balaam partit avec Balac et ils se rendirent à Quiriath-Houssoth.", + "shr": "Balâmu analikula na Balaka, banacihika aha Kiriyati-Huzoti." + } + }, + { + "id": 9515, + "verse_id": "DEU_2_7", + "translation": { + "fra": "– Et, en effet, le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans tout ce que vous avez entrepris, et il a veillé sur vous lors de la traversée de ce grand désert. Durant quarante ans, il a été avec vous, et vous n'avez manqué de rien. –", + "shr": "Bulya Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe, akugishire omu mikolo yâwe yoshi; ashimbûlira olugendo lwâwe muli olya nnakagali w’irungu. Lâba oku ekola myâka makumi anni enôla erhi na Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe anali haguma nâwe: ntà kantu wabuzire»." + } + }, + { + "id": 26862, + "verse_id": "NUM_7_11", + "translation": { + "fra": "Mais le Seigneur dit à Moïse: «Que les chefs viennent à tour de rôle, un par jour, offrir leurs présents de dédicace.» Ils vinrent dans l'ordre suivant: premier jour: Nachon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda; deuxième jour: Netanéel, fils de Souar, de la tribu d'Issakar; troisième jour: Éliab, fils de Hélon, de la tribu de Zabulon; quatrième jour: Élissour, fils de Chedéour, de la tribu de Ruben; cinquième jour: Cheloumiel, fils de Sourichaddaï, de la tribu de Siméon; sixième jour: Éliassaf, fils de Déouel, de la tribu de Gad; septième jour: Élichama, fils d'Ammihoud, de la tribu d'Éfraïm; huitième jour: Gamliel, fils de Pedassour, de la tribu de Manassé; neuvième jour: Abidan, fils de Guidoni, de la tribu de Benjamin; dixième jour: Ahiézer, fils d'Ammichaddaï, de la tribu de Dan; onzième jour: Paguiel, fils d'Okran, de la tribu d'Asser; douzième jour: Ahira, fils d'Énan, de la tribu de Neftali. Chacun amena les présents suivants: – un plat en argent, pesant 1 300 grammes, et un bol à aspersion, en argent, pesant 700 grammes, selon l'unité de poids en vigueur au sanctuaire ; ces deux récipients étaient remplis de farine pétrie avec de l'huile, pour une offrande végétale; – une coupe en or, pesant 100 grammes, remplie de parfum à brûler; – un taureau, un bélier et un agneau d'un an, destinés à des sacrifices complets; – un bouc destiné à un sacrifice pour obtenir le pardon; – deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an, destinés à des sacrifices de communion.", + "shr": "Banacihêka enterekêro yâbo embere z’oluhêrero. Nyamubâho anacibwîra Mûsa, erhi: «Ngasi lusiku, murhambo muguma akaziyisha adwîrhe enterekêro yâge y’olusiku lukulu lw’okugishwa kw’oluhêrero.»" + } + }, + { + "id": 2003, + "verse_id": "1KI_8_24", + "translation": { + "fra": "Tu as fait pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. Oui, ce que tu lui avais dit, tu l'as accompli toi-même aujourd'hui.", + "shr": "“Yâgirwa washimbulwire ngasi ebi wanabwîzire mwambali wâwe larha Daudi, ebi waderhaga omu kanwa kâwe wamabiyunjuza n’okuboko kwâwe nk’oku olu lusiku lunakuyêrekîne”." + } + }, + { + "id": 29383, + "verse_id": "SIR_23_8", + "translation": { + "fra": "Comme le calomniateur et le prétentieux, l'homme sans foi ni loi se laisse prendre au piège de ses propres paroles .", + "shr": "Omunya-byâha yêne ocîshwêka n’ebinwa byâge, byo bihirimya omuhambûzi n’omucîbonyi." + } + }, + { + "id": 1983, + "verse_id": "1KI_7_6", + "translation": { + "fra": "On construisit ensuite la “Salle des Colonnes”, qui avait vingt-cinq mètres de long et quinze mètres de large. Elle servait de vestibule, avec ses colonnes et son auvent placés en avant de “La Forêt du Liban”.", + "shr": "Ahirakwo olulenga nalwo lwàli lugwêrhe enkingi n’obulîrî bwâlwo bwàli bwa makoro makumi arhanu, obugali makoro makumi asharhu embere yali obushafu n’olubigabiga." + } + }, + { + "id": 19728, + "verse_id": "JOB_12_5", + "translation": { + "fra": "«Le malheureux n'a droit qu'à un complet mépris.» Telle est la devise des gens qui sont tranquilles; ils l'appliquent à ceux dont le pied a glissé.", + "shr": "Abàbwîne câbugeshera, mpu obuhanya bufè nshuzo, n’owacihûmahûma, mpu bamuholereze." + } + }, + { + "id": 13621, + "verse_id": "GEN_23_13", + "translation": { + "fra": "puis il s'adressa à Éfron de manière à être entendu de tous: «Je t'en prie, dit-il, écoute-moi! Je t'ai offert le prix du champ. Accepte cet argent pour que je puisse enterrer ma femme.»", + "shr": "Abwîra Efroni embere z’olubaga lw’eco cihugo, erhi: «Orhang’iyumva erhi kwo! Mpânyire engulo y’eryo ishwa, oyiyêmêre nâni, na ntyo nanabishamwo omuntu wâni»." + } + }, + { + "id": 10289, + "verse_id": "EST_4_14", + "translation": { + "fra": "Si tu refuses d'intervenir dans les circonstances présentes, les Juifs recevront de l'aide d'ailleurs et ils seront sauvés. Toi, par contre, tu mourras et ce sera la fin de ta famille. Mais qui sait? Peut-être est-ce pour faire face à une telle situation que tu es devenue reine.»", + "shr": "“Bulya kwo binali erhi wankabà orhadesiri kanwa mwagano mango, okucira n’okuyôkoka kw’Abayahudi kwanarhenga handi ; w’oyo n’enyumpa ya sho mwanahûngumuka. Ndi wankamanya erhi arhali amango gali nkaga go garhumaga ôbà mwamikazi?”»" + } + }, + { + "id": 26412, + "verse_id": "NUM_27_3", + "translation": { + "fra": "«Notre père est mort dans le désert, bien qu'il n'ait pas fait partie du groupe qui s'est ligué avec Coré contre le Seigneur; il est mort à cause de ses propres fautes. Mais il n'avait pas de fils.", + "shr": "«Larha àfirire omw’irungu; arhâli wa muli balya bacihinduliraga Nyamubâho, b’omu murhwe gwa Korè; ci muntu wafàga n’ecâge câha, arhanasigaga mwânarhabana." + } + }, + { + "id": 24139, + "verse_id": "MAT_24_47", + "translation": { + "fra": "Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens.", + "shr": "Mmubwîre okuli, anamujira mukulu w’ebirugu byâge byoshi." + } + }, + { + "id": 21498, + "verse_id": "LEV_10_3", + "translation": { + "fra": "Moïse dit à Aaron: «Le Seigneur vous a avertis de cela, lorsqu'il a déclaré: “Je veux que ceux qui m'approchent reconnaissent en moi le vrai Dieu et qu'ils me rendent gloire en présence de tout le peuple.” » Aaron resta silencieux .", + "shr": "Mûsa anacibwîra Aroni, erhi: «Byo Nyakasane aderhaga ebi galya mango arhurhôndaga, erhi: “Nnonza obutagatîfu bwâni bubonekane muli abanyegêra; nnonza n’irenge lyâni libonekane embere ly’olubaga lwoshi”». Aroni aguguma." + } + }, + { + "id": 14847, + "verse_id": "HEB_10_10", + "translation": { + "fra": "Jésus-Christ a fait la volonté de Dieu; il s'est offert lui-même une fois pour toutes, et c'est ainsi que nous sommes purifiés du péché.", + "shr": "Bunali buhashe bw’obwo bulonza burhujira bimâna erhi burherekêre bw’omubiri gwa Yezu Kristu gwarherekêragwa liguma kwa lwoshi burhuma." + } + }, + { + "id": 24672, + "verse_id": "MIC_5_9", + "translation": { + "fra": "«Voilà qu'un jour vient, affirme le Seigneur, où j'anéantirai vos chevaux et ferai disparaître vos chars.", + "shr": "Alagi ebyâbà muli olwo lusiku, kwo Nyakasane adesire! Nârhenza ebiterusi byâwe omu mwâwe, nâshanda engâlè zâwe." + } + }, + { + "id": 29632, + "verse_id": "SIR_38_22", + "translation": { + "fra": "Souviens-toi que son sort sera aussi le tien: c'était son tour hier, c'est le tien aujourd'hui .", + "shr": "Kengêra aka kanwa kâni, kabà kâwe nâwe: «injo erhi nie ene ali we»." + } + }, + { + "id": 21242, + "verse_id": "JOS_7_8", + "translation": { + "fra": "Que puis-je dire, Seigneur, maintenant que les Israélites ont pris la fuite devant leurs ennemis?", + "shr": "“Mâshi Yâgirwa bici nankaciderhaga obu Israheli amayêrekeza abashombanyi bâge omugongo?”" + } + }, + { + "id": 11596, + "verse_id": "EZK_10_9", + "translation": { + "fra": "Je remarquai aussi quatre roues, une à côté de chacun des chérubins. Ces roues offraient l'aspect scintillant d'une pierre précieuse.", + "shr": "Nanacilolêreza: Hàli mizizi ini aha burhambi bwa bakerûbi, ngasi muzizi aha burhambi bwa kerûbi muguma, n’eyôla mizizi yakazâg’ilangashana nk’ibuye lya lubula." + } + }, + { + "id": 19167, + "verse_id": "JHN_19_4", + "translation": { + "fra": "Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»", + "shr": "Bilato ashub’ihuluka, ababwîra, erhi: «Y’oyu mmudwîrhîre eno mbuga, nti mubone oku ntà cibî namubwînekwo»." + } + }, + { + "id": 25144, + "verse_id": "MRK_4_31", + "translation": { + "fra": "Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.", + "shr": "Kwo buli nka mogomogo y’emburho y’esinapi: erhi ejà omu budaka, yo nsungunu kulush’ezindi mburho zoshi." + } + }, + { + "id": 7953, + "verse_id": "ACT_3_4", + "translation": { + "fra": "Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.»", + "shr": "Obwo Petro amulikirakwo amasù na Yowane kwo na kwo, anacimubwîra, erhi: «Rhulolekwo»." + } + }, + { + "id": 8929, + "verse_id": "DEU_10_17", + "translation": { + "fra": "En effet, il est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et redoutable, qui n'avantage personne et ne se laisse pas corrompre par des cadeaux.", + "shr": "Bulya Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe ye Nyamuzinda wa banyamuzinda, ye Nyakasane wa banyakasane, ye Nyamuzinda olushire, Nyamuzinda muhimanyi na wa kurhînywa, arhajira kabôlo kuli ndi arhanalonza luhembo luci." + } + }, + { + "id": 12876, + "verse_id": "EZR_10_42", + "translation": { + "fra": "Challoum, Amaria et Joseph;", + "shr": "Shalumu, Amariya, Yozefu;" + } + }, + { + "id": 16959, + "verse_id": "JDG_19_25", + "translation": { + "fra": "Cependant ces hommes ne voulurent rien entendre. Alors le lévite leur amena sa femme dehors. Ils la violèrent, en abusèrent toute la nuit et ne la laissèrent qu'à l'aube.", + "shr": "Abo balume barhalonzagya okumuyumva. Lêro olya mulume arhôla eciherula câge, abahêkeraco embuga. Nabo bamumanya, bamusharhirakwo obudufu boshi kuhika boshi, bamuleka erhi bucânûla." + } + }, + { + "id": 12358, + "verse_id": "EZK_36_28", + "translation": { + "fra": "Alors vous pourrez habiter dans le pays que j'ai donné à vos ancêtres; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.", + "shr": "Mwajiyûbaka ecihugo nahâga basho, mwajiba lubaga lwâni, nâni mbè nie Nyamuzinda winyu." + } + }, + { + "id": 5004, + "verse_id": "2CO_6_7", + "translation": { + "fra": "par notre prédication de la vérité et grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu.", + "shr": "omu luderho lw’okuli, n’omu buhashe bwa Nnâmahanga; omu kukolêsa amatumu gw’okufungira n’okulwîra obushinganyanya;" + } + }, + { + "id": 1851, + "verse_id": "1KI_3_7", + "translation": { + "fra": "Oui, Seigneur mon Dieu, c'est toi qui m'as fait roi pour succéder à mon père David. Mais moi, je suis encore trop jeune pour savoir comment je dois remplir cette tâche.", + "shr": "Waliha Nyakasane Nyamuzinda wâni wêne wayîmikaga mwambali wâwe mwâmi aha larha Daudi n’obwo ndi mwâna murhò, ntamanyicirhegeke." + } + }, + { + "id": 4216, + "verse_id": "2CH_17_11", + "translation": { + "fra": "On vit même des Philistins apporter à Josaphat des cadeaux ou des tributs en argent, et des Arabes lui amener sept mille sept cents béliers et autant de boucs.", + "shr": "Abafilistini bakazihêkera Yozafati entûlo z’amarhale g’empongano; kuguma, nabo Abaharâbu bakazimulêrhera ebishwêkwa, ngandabuzi bihumbi nda na magana gali nda na bihebe cihumbi na magana gali nda." + } + }, + { + "id": 23606, + "verse_id": "MAT_12_10", + "translation": { + "fra": "Il y avait là un homme dont la main était paralysée. Les Pharisiens voulaient accuser Jésus; c'est pourquoi ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle de faire une guérison le jour du sabbat ?»", + "shr": "Mwâli omuntu ohozire okuboko; lêro bamudôsa, mpu: «Ka kuyêmêrîrwe okufumya omu luzira?» Bamudôsagya ntyo mpu lyo babona igwârhiro ly’okumushobeka." + } + }, + { + "id": 6496, + "verse_id": "2SA_14_26", + "translation": { + "fra": "A la fin de chaque année, il se coupait les cheveux, parce qu'ils devenaient trop lourds. Il pesait alors sa chevelure: elle faisait plus de deux kilos, selon les poids officiels du roi.", + "shr": "Aka­zag’imomwa irhwe aha buzinda bw’omwâka, erhi emviri zabaga zamuzidohera, erhi abâga amamômwa banagend’igera obuzirho bw’ezôla mvîri: Zakabà za buzirho bwa sikêli magana abirhi bw’oku minzani ya mwâmi." + } + }, + { + "id": 2633, + "verse_id": "1MA_3_45", + "translation": { + "fra": "Jérusalem était dépeuplée, comme un désert; on n'y voyait plus d'habitant entrer ou sortir. Le temple était profané; des étrangers avaient fait de la forteresse un repaire de païens. La joie avait abandonné le peuple d'Israël, le son de la flûte et de la lyre avait disparu.", + "shr": "Ci muli agôla mango Yeruzalemu arhacibagamwo ndi, erhi akola bwerûle nk’irungu, ntâye ciru n’omuguma omu bâna bâge wankahashir’ijamwo nîsi erhi kurhengamwo, akagombe k’okushengeramwo erhi bakacinaguzize n’abâna b’ihanga erhi bahanzire n’abapagani bayihandamwo buzibu. Obushagaluke bwàli bwamahirigirha muli Yakôbo, barhayumvagyamwo oli akarhêra oli enzenze." + } + }, + { + "id": 13336, + "verse_id": "GEN_12_2", + "translation": { + "fra": "Je ferai naître de toi une grande nation; je te bénirai et je rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction pour les autres.", + "shr": "Nakujira ishanja linene, nakugisha n’izîno lyâwe lije irenge, lyabà mugisho!" + } + }, + { + "id": 28593, + "verse_id": "ROM_14_16", + "translation": { + "fra": "Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer.", + "shr": "Mumanye mwankalangika irenge lìnyu oku bijâci." + } + }, + { + "id": 22863, + "verse_id": "LUK_20_40", + "translation": { + "fra": "Car ils n'osaient plus lui poser d'autres questions.", + "shr": "Bulya barhàcihalizagya mpu bamudôsa akantu." + } + }, + { + "id": 7371, + "verse_id": "ACT_14_6", + "translation": { + "fra": "Dès que les deux hommes s'en aperçurent, ils s'enfuirent en direction de Lystre et Derbe, villes de la Lycaonie, et de leurs environs.", + "shr": "ci balarha wâni bamanya, bayâkira omu bishagala by’e Likaoniya n’e Listra n’e Derba n’omu mihando yabyo;" + } + }, + { + "id": 27919, + "verse_id": "PRO_7_8", + "translation": { + "fra": "Il passait dans la ruelle, près de l'endroit où vit l'une de ces femmes, et il prit le chemin de sa maison.", + "shr": "Lêro muguma anacigera omu muhanda, aha irhwêrhwè lyâgo, hôfi n’enjira y’enyumpa ya nyamukazi" + } + }, + { + "id": 2339, + "verse_id": "1MA_13_51", + "translation": { + "fra": "Les Juifs y entrèrent avec des acclamations de louange, le vingt-troisième jour du deuxième mois de l'année 171 ; ils portaient des palmes, chantaient des hymnes et des cantiques au son des harpes, des cymbales et des lyres: un grand ennemi avait été vaincu et chassé d'Israël.", + "shr": "Ajamo n’irenge linene omu nsiku makumi abiri n’isharhu z’omwêzi gwa kabiri omu mwâka gw’igana na makumi gali nda bayisha bayimba, bayisha badunda amashami g’emirhi n’enzenze, enambi n’enanga, enyimbo z’okukuza n’ezindi nyimbo bulya omushombanyi wa kurhenga mîra amâhenangulwa." + } + }, + { + "id": 272, + "verse_id": "1CH_1_19", + "translation": { + "fra": "Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.", + "shr": "Eberi aburha bâna babirhi; omurhanzi izîno lyâge ye wali Pelegi, kwo kuderha «Lugabanyo», bulya omu mango gâge lyo olubaga lw’en’igulu lwacigabagamwo; omulumuna izîno lyâge ye wali Yoktani." + } + }, + { + "id": 11848, + "verse_id": "EZK_1_2", + "translation": { + "fra": "C'était la cinquième année depuis que le roi Joakin avait été déporté .", + "shr": "Omu nsiku irhanu z’omwêzi -gwàli mwâka gwa karhanu kurhenga mwâmi Yoyakini alulizîbwe-," + } + }, + { + "id": 16032, + "verse_id": "ISA_41_24", + "translation": { + "fra": "Mais vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est nul. Qui vous choisit comme dieux est aussi répugnant que vous.", + "shr": "Ci alà oku murhali ciru nka busha bwo bunyi, n’emikolo eri busha! Abacimwîshogaga, nabo banali ba kushologosa!" + } + }, + { + "id": 18720, + "verse_id": "JER_7_20", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur Dieu: «Je vais laisser déborder mon ardente indignation sur cette ville, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres de la campagne et les produits du sol. Elle sera comme un feu qui ne s'éteint pas.»", + "shr": "Kwo Nyakasane Nyamubâho adesirage ntya: Lâbi oku omutula gwâni, omungo gwâni, gukola gwacîrhulira ahâla, oku bantu n’oku bintu, oku mîshi g’omu mashwa n’oku malehe g’omu ishwa; gwayôca burhazima." + } + }, + { + "id": 1918, + "verse_id": "1KI_6_22", + "translation": { + "fra": "Ainsi le temple tout entier était recouvert d'or, de même que l'autel placé près de l'entrée de la salle du coffre . On façonna alors deux chérubins en bois d'olivier sauvage, pour les placer dans la salle du coffre. Chacun mesurait cinq mètres de haut. Le premier avait des ailes de deux mètres et demi de long, ce qui faisait cinq mètres d'un bout à l'autre de ses ailes. Le second mesurait également cinq mètres; il avait les mêmes dimensions et la même forme que le premier.", + "shr": "Kwo enyumpa yoshi ayishîzire masholo ntyôla, enyumpa yoshi ayishîga masholo kuguma n’oluhêrero lwàli embere za halya hantu h’okurhînywa." + } + }, + { + "id": 27953, + "verse_id": "PRO_8_6", + "translation": { + "fra": "Écoutez, j'ai à dire quelque chose d'important, c'est ouvertement que je vous parle.", + "shr": "Muyumve, bulya mwanzi-nyalyanzè nâderha, na bulya binwa bya bushinganyanya byârhenga omu kanwa kâni" + } + }, + { + "id": 17834, + "verse_id": "JER_1_10", + "translation": { + "fra": "Tu vois, aujourd'hui je te charge d'une mission, qui concerne les nations et les royaumes: tu auras à déraciner et à renverser, à détruire et à démolir, mais aussi à reconstruire et à replanter.»", + "shr": "Lâba oku ene eri namâkulengereza enyanya z’amashanja n’amâmi, nti omânyule wanalambika, ohungumule onashâbe, oyûbake onarhwêre." + } + }, + { + "id": 7389, + "verse_id": "ACT_15_22", + "translation": { + "fra": "Alors les apôtres et les anciens , avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude, appelé aussi Barsabbas , et Silas, deux personnages qui avaient de l'autorité parmi les frères.", + "shr": "Okubundi, entumwa n’abagula, erhi babà bamâyumvanya n’endêko y’a­bemêzi yoshi, banacirhegeka mpu bacîshoge baguma muli bo, barhumwe e Antiyokiya haguma na Paolo na Barnaba. Bacîshoga Yûda, oderhwa Barsaba, na Sila, bantu ba lukengwa omu bemêzi." + } + }, + { + "id": 11640, + "verse_id": "EZK_12_26", + "translation": { + "fra": "Il m'adressa encore la parole:", + "shr": "Akanwa ka Nyamubâho kantindakwo muli ebîra binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 19433, + "verse_id": "JHN_5_44", + "translation": { + "fra": "Vous aimez recevoir des éloges les uns des autres et vous ne recherchez pas l'éloge qui vient du seul Dieu; comment donc pourriez-vous me croire?", + "shr": "“Kurhi mwankayêmêra mwe mulonza okukuzibwa ngasi muguma n’abâbo, ci obukuze burhenga emwa Nnâmahanga yêne murhabulonza?”" + } + }, + { + "id": 10070, + "verse_id": "ECC_9_1", + "translation": { + "fra": "Alors j'ai pris en considération tout ce que j'ai vu. J'en ai conclu que Dieu seul a pouvoir sur la vie des justes et des sages comme sur leurs actions. Les hommes ne savent même pas s'ils connaîtront l'amour ou la haine. Ils ne peuvent rien prévoir.", + "shr": "Bulya nêci narhimanyize kuli ebyo byoshi, nayumva oku abashinganyanya n’abarhimanya n’emikolo yâbo omu nfune za Nyamuzinda babà. Oli obuzigire, oli enshômbo, ntà ciguma omuntu ayishi n’omu masù gâge, byombi biri birhebanyi." + } + }, + { + "id": 29059, + "verse_id": "SIR_11_30", + "translation": { + "fra": "L'orgueilleux est comme une perdrix captive – dont on se sert pour capturer d'autres perdrix –: il guette l'instant où tu te laisseras prendre.", + "shr": "Kula bagwârha enkwâle, bayihira omu irhonga, kwo guli omurhima gw’omucîbonyi, ye mujishamba walinda oku wafà." + } + }, + { + "id": 2315, + "verse_id": "1MA_13_3", + "translation": { + "fra": "Il s'efforça de les rassurer en leur disant: «Vous savez bien tout ce que mes frères et moi, toute ma famille, nous avons fait pour défendre nos lois et le temple . Vous savez les guerres et les angoisses que nous avons connues.", + "shr": "abahà omurhima omu kubabwîra erhi: «Mumanyire mweshi ebi bene wîrhu na nâni najirîre ebiyêrekîre amarhegeko gîrhu na ahantu hîrhu hatagatîfu, mumanyire entambala n’embaka rhwabwîne." + } + }, + { + "id": 8206, + "verse_id": "AMO_1_5", + "translation": { + "fra": "Je ferai sauter les verrous de Damas, et j'éliminerai celui qui siège sur cette vallée du crime, le roi qui règne dans cette cité du plaisir. Quant au peuple syrien, il sera déporté à Quir », dit le Seigneur.", + "shr": "“Nâherêrekeza oli oku ntebe aha Bikeat-Avena n’oyîmire aha Bet-Edeni, n’olubaga lwa Aramu luhêkwe omu bujà e Kiri, ntyo kwo Nyakasane adesire”»." + } + }, + { + "id": 29461, + "verse_id": "SIR_26_9", + "translation": { + "fra": "A voir les regards provocants d'une femme, on sait qu'elle se conduit mal; à son jeu de paupières on reconnaît ce qu'elle est.", + "shr": "Omukazi w’ecirala omu masù abonekera, kukema-kema kwâge kumuyêrekana." + } + }, + { + "id": 3332, + "verse_id": "1SA_17_38", + "translation": { + "fra": "Saül prêta son équipement militaire à David: il lui mit son casque de bronze sur la tête et le revêtit de sa cuirasse.", + "shr": "Okubundi Saulu ayambisa Daudi emirasano yâge, amuhira ensirha yâge y’ecûma omu irhwe amuhundikira n’omwambalo gwâge gw’empenzi." + } + }, + { + "id": 2526, + "verse_id": "1MA_2_11", + "translation": { + "fra": "Tous ses ornements ont été enlevés. Auparavant, elle était libre, maintenant, elle est esclave.", + "shr": "Bamukungwîre yêshi, owakazagicîrhonda yêne akola mujà." + } + }, + { + "id": 16801, + "verse_id": "JDG_12_9", + "translation": { + "fra": "Il eut trente fils et trente filles. Il donna ses filles en mariage en dehors de sa tribu et il fit venir des femmes d'autres tribus pour ses fils. Il dirigea le peuple d'Israël pendant sept ans,", + "shr": "Aburha bagala makumi asharhu, ayâlusa bâli makumi asharhu barhenga omu nyumpa yâge. Ayisha adwîrhe na bandi banyere makumi asharhu barhenga ahandi, abahà abagala. Ayôsire mucîranuzi omu Israheli myâka nda." + } + }, + { + "id": 8443, + "verse_id": "BAR_4_15", + "translation": { + "fra": "Il a dirigé contre eux un peuple venu de loin, un peuple sans gêne, au langage étrange, des gens qui n'ont aucun respect pour les vieillards, aucune pitié pour les enfants .", + "shr": "Bulya àbanisirekwo ishanja lyarhenga ihanga, ishanja lirhafa nshonyi, lya lulimi lurhumvûbwa, lirhakenga mushosi, lirhafa mwâna na cirhabà bwonjo;" + } + }, + { + "id": 21932, + "verse_id": "LEV_23_20", + "translation": { + "fra": "En même temps que les pains, le prêtre m'offrira ces animaux, y compris les deux agneaux, avec le geste de présentation; toutes ces offrandes reviendront au prêtre, puisqu'elles m'ont été consacrées.", + "shr": "Omudâhwa anabimoleka Nyakasane kuguma n’erya migati y’entang’iyêra. Kuguma n’ebyôla bibuzi byombi, byoshi byanarhûlwa Nyakasane, buzinda byanabà bya mudâhwa." + } + }, + { + "id": 5125, + "verse_id": "2KI_11_6", + "translation": { + "fra": "la deuxième section la porte de Sour , et la troisième section la porte qui se trouve derrière le corps de garde; eh bien, ces trois sections garderont le palais à tour de rôle.", + "shr": "Ecindi cigabi cikalanga aha Suru, na ecindi cigabi canakalanga aha muhango gw’abalanzi, mukâlanga aha bwâmi muhanze okuhaja." + } + }, + { + "id": 4639, + "verse_id": "2CH_34_4", + "translation": { + "fra": "On démolit en sa présence les autels des dieux Baals , on abattit du même coup les brûle-parfums qui les surmontaient, on coupa les poteaux sacrés et on brisa les diverses idoles ; on réduisit le tout en poussière, que l'on dispersa sur les tombes de ceux qui avaient offert des sacrifices aux faux dieux.", + "shr": "Bashambûla embere zâge empêrero za ba Baali, akulumbya ensanamu zàli zirherekîrwe izûba, zàli zihizirwe enyanya; ajonjaga enshanga, ensanamu mbinjûle n’ensanamu ntule n’erhi abà amazijira mutulo, ogwôla mutulo agugalagaliza oku nshinda z’abakazagizirherekêra enterekêro." + } + }, + { + "id": 18191, + "verse_id": "JER_38_21", + "translation": { + "fra": "Mais si tu refuses de te rendre, voici ce qui t'arrivera et que le Seigneur m'a révélé:", + "shr": "“Cikwône erhi wâkalahira kwahuluka, lâba ebi Nyakasane anyêresire”:" + } + }, + { + "id": 30358, + "verse_id": "TOB_11_3", + "translation": { + "fra": "Partons en avant, précédons ta femme, afin de préparer la maison pendant qu'elle arrive avec les autres.»", + "shr": "Rhukola rhwalibirha, rhushokolere mukâwe, rhugend’irheganya enyumpa ayish’ijamwo.»" + } + }, + { + "id": 8187, + "verse_id": "ACT_9_40", + "translation": { + "fra": "Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.", + "shr": "Petro ahulusa abamuli boshi, anacifukama, ashenga Nnâmahanga. Okuhandi ahindamukira emunda omurhumba gwàli, aderha, erhi: «Tabita, zûka!» Anacilambûla amasù, n’erhi abona Petro, atamala." + } + }, + { + "id": 4786, + "verse_id": "2CH_9_16", + "translation": { + "fra": "et trois cents petits boucliers du même alliage – pour chacun il fallait trois kilos de métal –, et il les fit déposer dans le bâtiment appelé “La Forêt du Liban” .", + "shr": "Ajira na zindi mpenzi nsungunu magana asharhu za masholo matule, ngasi mpenzi yali ya sikêli magana asharhu za masholo; mwâmi anacizihira omu nyumpa y’omuzirhu gwa Libano." + } + }, + { + "id": 13396, + "verse_id": "GEN_15_20", + "translation": { + "fra": "des Hittites, des Perizites, des Refaïtes,", + "shr": "abahititi, Abaperiziti, Abarefayimi," + } + }, + { + "id": 4591, + "verse_id": "2CH_33_11", + "translation": { + "fra": "Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie; ils s'emparèrent de Manassé, lui plantèrent des crochets dans la mâchoire, l'enchaînèrent solidement et l'emmenèrent à Babylone .", + "shr": "Lêro Nyamubâho anaciyisha abarhumire abarhambo n’engabo y’abalwî ba mwâmi w’e Asîriya, bagwârha Menashè n’ebyûma by’amîno-mîno n’erhi babà bamâmushwêka na ba caburhinda babirhi b’ecûma c’omulinga bamuhêka e Babiloni." + } + }, + { + "id": 17156, + "verse_id": "JDG_5_12", + "translation": { + "fra": "Réveille-toi, Débora, interviens! Réveille-toi! entonne un chant de guerre. Debout, Barac, fils d'Abinoam, ramène tes prisonniers!", + "shr": "Zûka zûka, Debora, zûka zûka oyimbe olwimbo! Yimuka wâni Baraki, ogwârhe ngasi wanalikugwasire, wâni mugala w’Abinoami!" + } + }, + { + "id": 14773, + "verse_id": "HAB_2_11", + "translation": { + "fra": "Même les pierres des murs crieront pour vous accuser, et les poutres des charpentes leur feront écho.", + "shr": "“Ciro n’amabuye g’oku byôgo gayâma ganammushobeke, n’emirhi y’oburhungiri eyankirire izù lyâgo. ”» III" + } + }, + { + "id": 5465, + "verse_id": "2KI_23_20", + "translation": { + "fra": "Sur les autels, il égorgea les prêtres mêmes qui y avaient officié, et il brûla des ossements humains. Ensuite Josias retourna à Jérusalem.", + "shr": "Ngasi badâhwa b’omu birhwa banabâga eyôla munda, abayirhira oku luhêro, ayôkera kwo n’amavuha g’abantu, buzinda bwaho ashubira e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 1980, + "verse_id": "1KI_7_5", + "translation": { + "fra": "Toutes les portes avec leurs encadrements étaient rectangulaires, et elles se faisaient également vis-à-vis, en trois endroits.", + "shr": "Enyumvi zal’iyêrekerîne isharhu isharhu n’enyunda zâzo zal’iyumânîne ibirhi ibirhi." + } + }, + { + "id": 21969, + "verse_id": "LEV_24_16", + "translation": { + "fra": "Quiconque insulte le nom du Seigneur doit être mis à mort: toute la communauté d'Israël le tuera en lui jetant des pierres. Qu'il s'agisse d'un étranger ou d'un Israélite, il sera mis à mort pour avoir insulté le nom de Dieu.", + "shr": "n’owankalogorhera Izîno lya Nyakasane anahâbwe obuhane bw’okuyîrhwa: endêko yoshi yanamubanda amabuye, akabà mwîkala, nîsi erhi mubunga, ngasi yêshi wankalogorhera Izîno lya Nyakasane limâna, ali wakuyîrhwa." + } + }, + { + "id": 5272, + "verse_id": "2KI_17_25", + "translation": { + "fra": "Toutefois, au début de leur installation, ils n'adoraient pas le Seigneur; c'est pourquoi celui-ci envoya des lions qui tuèrent plusieurs d'entre eux.", + "shr": "Ci kulya kubà erhi barhangira okuyûbaka barhashîbiriraga okurhînya Nyamubâho. Nyamubâho abalikira entale zabakolamw’emyônè." + } + }, + { + "id": 22737, + "verse_id": "LUK_19_42", + "translation": { + "fra": "en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir!", + "shr": "«Ocimanyage nâwe olusiku lw’ene ebyakulerhera omurhûla! Ci buno bifulisirwe omu masù gâwe." + } + }, + { + "id": 11654, + "verse_id": "EZK_13_13", + "translation": { + "fra": "C'est bien là ce que je vous déclare, moi, le Seigneur Dieu: Ma colère va déchaîner une tempête, et ma fureur des pluies torrentielles. Dans mon indignation j'enverrai des grêlons destructeurs.", + "shr": "Co cirhumire aderha ntyâla Nyakasane Nyamubâho, erhi: Nkola namulikirakwo empûsi y’ecisirûla, omu burhè bwâni, olubula lukola lwania erhi bukali bwâni bwa kubaheza burhuma." + } + }, + { + "id": 22127, + "verse_id": "LEV_2_16", + "translation": { + "fra": "Le prêtre en brûlera la part appelée “mémorial”, à savoir une partie du grain et de l'huile, avec tout l'encens. Ce qui est ainsi consumé, c'est ce qui appartient au Seigneur.»", + "shr": "Omudâhwa anasingônola ecihimbi ca gulya mugati gulikwo amavurha haguma n’enshangi yoshi, eri nterekêro ya buhumule bwinjà embere za Nyakasane." + } + }, + { + "id": 4731, + "verse_id": "2CH_6_24", + "translation": { + "fra": "«Quand les Israélites seront battus par leurs ennemis parce qu'ils t'auront désobéi, s'ils demandent pardon, s'ils te louent, s'ils te prient et te supplient dans ce temple,", + "shr": "Amango olubaga lwâwe lwanahimwe n’omushombanyi walwo, bulya lwakujirire ecâha, erhi bankacîyûnjuza bakanakuza izîno lyâwe, erhi bankayishikurhûlira ensengero zâbo n’emirenge muli eyîra nyumpa," + } + }, + { + "id": 11111, + "verse_id": "EXO_33_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur parlait avec Moïse, face à face, comme un homme parle avec un autre. Puis Moïse regagnait le camp, tandis que son jeune serviteur Josué, fils de Noun, demeurait dans la tente sacrée.", + "shr": "Nyakasane àkâgishambâla bo na Mûsa busù oku busù nka kula omuntu anashambâza owâbo muntu. Okuhandi Mûsa àkagishubira ebw’icumbi, ci omurhabâzi wâge Yozwè, mwâna wa busole mwene Nuni, yêhe arharhengaga omu Cihando." + } + }, + { + "id": 2550, + "verse_id": "1MA_2_33", + "translation": { + "fra": "On leur déclara: «Cela suffit maintenant. Sortez de votre refuge, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve.»", + "shr": "Banacibabwîra mpu akagayo kinyu kamarhalusa! Rhengi muyishe munajire oku mwâmi anarhegesire na ntyôla mwanalama." + } + }, + { + "id": 11622, + "verse_id": "EZK_12_1", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur m'adressa la parole:", + "shr": "Akanwa ka Nnâmahanga kanacintindakwo muli ebîra binwa, erhi;" + } + }, + { + "id": 26805, + "verse_id": "NUM_5_12", + "translation": { + "fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Supposons qu'une femme mariée se soit mal conduite en étant infidèle à son mari:", + "shr": "“Omukazi ogwêrhe ibà erhi ankabà mubamba na ntyo amuhemukire”," + } + }, + { + "id": 24889, + "verse_id": "MRK_14_22", + "translation": { + "fra": "Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples ; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.»", + "shr": "Erhi babà badwîrhe balya, ayanka omugati, n’erhi abà amagugisha, anacigubega, abahà, anaderha, erhi: «Yanki, eci guli mubiri gwâni»." + } + }, + { + "id": 14278, + "verse_id": "GEN_41_19", + "translation": { + "fra": "Puis sept autres vaches, chétives, affreusement maigres, sortirent du fleuve à leur tour. – Jamais en Égypte je n'ai vu de bêtes en aussi piteux état. –", + "shr": "Enyuma ly’aho, alà oku zindi nda zanyonyôka za mihorha, mbî-mbî zirhankalolwakwo kabirhi, zanali mporho-mporho; ntasâg’ibona enkafu mbî nka zirya omu cihugo c’e Mîsiri coshi." + } + }, + { + "id": 13286, + "verse_id": "GEN_10_32", + "translation": { + "fra": "Tels furent les clans issus des fils de Noé selon leurs listes de descendance, nation par nation. C'est d'eux que descendent toutes les nations dispersées sur la terre après la grande inondation.", + "shr": "Kwo bene Nûhu bayôlolosire ntyo omu milala, omu bûko n’omu mashanja gâbo. Baligi cisiki c’agandi mashanja goshi gabumbire igulu kurhenga amango g’ecihonzi." + } + }, + { + "id": 25881, + "verse_id": "NUM_12_1", + "translation": { + "fra": "Moïse avait épousé une femme Kouchite . Miriam et Aaron le critiquèrent à propos de ce mariage.", + "shr": "Miriamu n’Aroni, barhondêra okuderhaderha kubî Mûsa erhi omukazi w’omukûshi ayankaga orhuma. Ebwa kubà amayanka omukazi w’omukûshi." + } + }, + { + "id": 10342, + "verse_id": "EST_8_12", + "translation": { + "fra": "Cette autorisation était valable partout dans l'empire de Xerxès pour un jour précis, le treizième du douzième mois, ou mois d'Adar .", + "shr": "N’okwôla mpu kujirwe lusiku luguma omu bihugo bya mwâmi Asuerusi byoshi, omu nsiku ikumi n’isharhu z’omwêzi gwa kal’ikumi na kabirhi, gwo mwêzi gwa Adari. 12 (a) Olwandiko lw’amaruba gw’okubabalira Abayahudi: 12 (b) Ga mwâmi Asuerusi, omwâmi mukulu. Ayandikiraga abarhambo b’omu bihugo byâge oku binali igana na makumi abirhi na nda, kurhenga e Buhindi kujà e Etiyopiya; n’oku ngasi banalanga ebirugu bîrhu, mweshi rhumuhîre omusingo! 12 (c) Bantu banji, erhi babà bamakuzibwa n’obwinjà burhalusire bw’abalonza okubajirira aminjà, bôhe kunabè kucibona bakola bacibona. Arhali oku bashizi bîrhu bônene bacîhindula, ci erhi bajejerhwa n’obugale bwâbo, anabè ababajirira aminjà bo bakola balonziyîrha. 12 (d) Arhali kurhamanya aminjà g’abantu gônene balekêrera, ci omu bucîbone bwâbo bali bantu barhuzirwe n’ebya hanôla igulu, banamanye mpu nkaba bafuma olubanja lwa Nyamuzinda orhabonakwo banyankola-maligo anayîshi ngasi kantu. 12 (e) Kanji kanji w’anabona abantu nka bamahabwa obuhashe, omu kushumikwa n’abîra bâbo balya bahîrwe cikono cilebe, banalonze okubulaga omukò g’omwêru-kwêru, lêro bacîlerhere amabî garhankabukwa. 12 (f) Obulyâlya bw’ababî, bunalonze okurheba balya bantu binjà babarhegeka. 12 (g) Loli bwinjà: Arhali omu myanzi yagezire mîra mwonene mwankaboneka ebiri nkebyo mmukengêzize ci n’erhi mwankalola byajirwa hôfi na ninyu, mwanabona ebijiro bibî by’abàli oku buhashe bwa bene abôla. 12 (h) Nêci, nacîhangâna okwôla kurhacibaga omu nsiku zayîsha, lyo ngasi muntu alama n’omurhûla, buzira kadugundu omu bwâmi bwîrhu, 12 (i) Nakûla abarhakwânîni, n’okurhimanya ebyahira n’ebyahiruka okushingânîne. 12 (k) Mweshi murhahabiri kurhi, Hamani mugala wa Hamdata, muntu w’e Macedoniya, okunali arhali w’omu bûko bw’Abapersi, muntu rhurhankagererize ciru embere, lêro rhwanacimuyankirira bwinjà nka cigolo. 12 (l) Abona oku nêci rhwamuyankirire bwinjà nk’okurhunajirira agandi mashanja kuhika ciru rhwamulola nka y’ekola larha ciru n’abantu boshi bakafukamiriza embere zâge nka kulya anali wa kabirhi omu cikono c’obwâmi 12 (m) Ci kwônene ayêrekana oku arhankahasha okuyôrhana iragi lya bene eryo, arhondêra okujà kwafufula eyi n’eyi oku buhashe bwâni, n’okulonza okuheza akalamo kâni. 12 (n) Rhujira côkola, muntu oyôrha arhujirira aminjà, ye Mardokeyo; rhujira na Esteri, ye wîrhu w’ebwâmi orhabakwo izâbyo, naye Hamani omu binwa byâge by’obunywesi n’eby’obwîsi abahunira olufù, kuguma n’olubaga lwâbo loshi; 12 (o) Omu kujira ntyôla, alilangâlire okurhanywa n’abandi na buzinda ecihugo c’Abapersi acihe ab’e Macedoniya. 12 (p) Ci kwônene abôla Buyahudi bali batwîrîrwe okufà n’oyôla mwîsi, rhwêhe rhunabone oku barhabà bîsi n’oku barhegekwa n’amarhegeko gashingânîne; 12 (q) rhunabone oku bali bâna b’Owe-nyanya, Nyamuzinda ozîne mukulu bwenêne, ye warhuhâga, kuguma na bashakulûza, narheecka obwâmi bwîrhu n’obushinganyanya bunene. 12 (r) Co cirhumire murhaciyumvagya galya maruba garhumagwa na Hamani mugala wa Hamdata, kulya kubà owagayandikaga amanisirwe oku murhi boshi n’enyumpa yâge yoshi, aha muhango gwa Suza, bw’obuhane bushingânîne Nyamuzinda, Murhegesi w’ebintu byoshi amujirîre. 12 (s) Hano mubà mwamamanika agâla maruba, ngasi hoshi muleke Abayahudi bashimbe n’obwâlagale amarhegeko gâbo. Munabarhabâle okuciyônôlakwo balya bahizire okubayîrha mw’olwo lusiku lwalilulalirwe, kwo kuderha: omu nsiku ikumi n’isharhu z’omwêzi gwa kal’ikumi na kabirhi, gwo mwêzi guderhwa Adari. 12 (t) Bulya Nyamuzinda Lulema w’ebintu byoshi, oku lubaga lwâge, ahindwire olusiku lwàli lwâbà lwa buhanya mpu lubè lwa kushagaluka oku lubaga lwîshogwa. 12 (u) Ninyu mwe Buyahudi kuziga mukuze olwôla lusiku lw’irenge n’enshagali nk’oku munajira oku zindi nsiku zinyu nkulu na ntyôla olwôla lusiku lwâbà, bunôla n’agandi mango gayîsha, cêrekane c’akalamo kuli mwene n’oku bandi boshi b’obulonza bwinjà omu Persi, na kwa balya balonza okurhulenganya gabè mango ga kukengêra okuhwa kwâbo. 12 (x) Olugo ciru n’ecishagala cirhashimbiri ebyôla binwa cinanyagwe, itumu licizungulemwo, cinadulikwe muliro, cirhaciyûbakagwamwo, arhali n’abantu bônene ciru n’ensimba n’enyunyi z’emalunga." + } + }, + { + "id": 30742, + "verse_id": "WIS_17_1", + "translation": { + "fra": "Seigneur, tes jugements sont grands et difficiles à comprendre! C'est pourquoi des gens qui n'ont rien voulu apprendre de toi se sont égarés.", + "shr": "Nêci Yâgirwa, emihigo yâwe erhaba nshâhu, erhanayumvikana; emirhima y’ebingolongolo yôhe mpu yamâbona enjira, n’obwo kuhabuka." + } + }, + { + "id": 15502, + "verse_id": "ISA_19_20", + "translation": { + "fra": "Ce sera un signe attestant que le Seigneur de l'univers est présent en Égypte. Quand les Égyptiens appelleront le Seigneur au secours contre ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, qui prendra leur défense et les délivrera.", + "shr": "Câbà cimanyîso ca kuhamîriza Nyakasane Nyamuzinda w’Emi­rhwe omu cihugo c’e Mîsiri. Amango balakira Nyakasane mpu abarhabâle oku babisha babalibuza, âbarhumira Omucunguzi wabacinga anabalîkûze." + } + }, + { + "id": 26578, + "verse_id": "NUM_32_35", + "translation": { + "fra": "Atroth-Chofan, Yazer, Yogboha,", + "shr": "Ataroti-Sofani, Yazeri, Yogboha," + } + }, + { + "id": 26952, + "verse_id": "PHM_1_16", + "translation": { + "fra": "Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave: un frère très cher. Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien.", + "shr": "ci arhaciri nka mujà wâwe, ci kulusha omujà: nka mwene winyu muzigirwa. Ali ye lwoshi lwoshi kuli nie; kanga kulusha abà ye kuli we oku mubiri na muli Nyakasane!" + } + }, + { + "id": 5070, + "verse_id": "2JN_1_5", + "translation": { + "fra": "Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement .", + "shr": "Lêro bunôla, ewe Mugoli, - ciru akabà lirhali irhegeko lihyâhya eryo nkuyandikîre, ci lirya rhwayôrhaga rhujira kurhenga aha murhondêro, - nkuhûnyire nti rhuzigirane." + } + }, + { + "id": 14897, + "verse_id": "HEB_11_20", + "translation": { + "fra": "Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir.", + "shr": "Buyêmêre n’ebyàyayishe byàrhumaga Izaki aha Yakôbo n’Ezau obwangà." + } + }, + { + "id": 27331, + "verse_id": "PRO_18_20", + "translation": { + "fra": "Un homme peut assurer sa nourriture par ses paroles; ce qu'il dit lui permet de gagner sa vie.", + "shr": "Mukolo gwa kanwa wanda ayigurha, omuntu, mukolo gwa kanwa kâge ashêga." + } + }, + { + "id": 17724, + "verse_id": "JER_11_9", + "translation": { + "fra": "Puis le Seigneur ajouta: «Il existe un complot chez les gens de Juda et les habitants de Jérusalem.", + "shr": "Nyakasane ambwîra erhi: Bene Yûda n’ab’omu Yeruzalemu banywânane." + } + }, + { + "id": 8250, + "verse_id": "AMO_4_5", + "translation": { + "fra": "Faites brûler sur l'autel du pain levé pour vos sacrifices de louange . Annoncez à grands cris les dons volontaires que vous m'offrez, puisque c'est cela que vous aimez, gens d'Israël», dit le Seigneur Dieu.", + "shr": "Mukolêse engezo mpu nterekêro y’obukuze, muyimbize oku muliyirhûla n’omurhima gwoshi, mubûhe emishekera, bulya kwo musîma, wâni bene Israheli. Kwo Nyakasane adesire." + } + }, + { + "id": 22726, + "verse_id": "LUK_19_32", + "translation": { + "fra": "Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.", + "shr": "Banacilîkûla, bashimâna nka kulya anababwîraga." + } + }, + { + "id": 30581, + "verse_id": "WIS_10_18", + "translation": { + "fra": "Elle leur fit traverser à pied la mer Rouge, elle les conduisit entre des masses d'eau.", + "shr": "Bwo bwabayikizagya enyanja ndukula, bwanabageza omu mîshi manji." + } + }, + { + "id": 24903, + "verse_id": "MRK_14_35", + "translation": { + "fra": "Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance.", + "shr": "Erhi ashegûka hitya, acîrhimba oku idaho, ahûna mpu kukahashikana, ako kasanzi kamugere kulî." + } + }, + { + "id": 3472, + "verse_id": "1SA_20_4", + "translation": { + "fra": "«Alors, que veux-tu que je fasse pour toi?» demanda Jonatan.", + "shr": "Yônatani abwîra Daudi erhi: «Oku omurhima gwâwe gubwîne kuli kwinjà nakujirirakwo»." + } + }, + { + "id": 25923, + "verse_id": "NUM_13_33", + "translation": { + "fra": "Nous avons même vu des géants , les descendants d'Anac; par rapport à eux, nous nous sentions comme des fourmis, et c'est bien l'impression qu'ils devaient avoir eux-mêmes de nous.»", + "shr": "“Ciru rhwabwinemwo balya bantu banene-banene, bene Anaki, bulya bûko bw’abantu bahamu bwenêne: rhwàli embere zâbo n’omu masù gâbo, nka mahanzi.”»" + } + }, + { + "id": 23110, + "verse_id": "LUK_2_28", + "translation": { + "fra": "Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:", + "shr": "amubagalira, akuza Nnâmahanga, erhi:" + } + }, + { + "id": 4475, + "verse_id": "2CH_28_8", + "translation": { + "fra": "Enfin les soldats du royaume du Nord firent prisonniers deux cent mille femmes et enfants de Juda; ils s'emparèrent également d'un butin considérable qu'ils emportèrent à Samarie.", + "shr": "Bene Israheli bagwârha muli bene wâbo, mpira bihumbi magana abirhi, ez’abalume, ez’abakazi, ez’abânarhabana n’abânanyere, babarhenza kwo na munyago munji bwenêne, banacihêka ogwôla munyago e Samâriya." + } + }, + { + "id": 27046, + "verse_id": "PHP_3_5", + "translation": { + "fra": "J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Je pratiquais la loi juive en bon Pharisien ,", + "shr": "Nakembûlagwa olusiku lwa kali munâni, ndi wa mulala gw’Israheli, w’omu bûko bwa Benyamini, ndi Muhabraniya okomoka oku Bahabraniya; oku biyêrekîre Amarhegeko, ndi Mufarizeyi;" + } + }, + { + "id": 28953, + "verse_id": "RUT_2_17", + "translation": { + "fra": "Ruth glana dans le champ de Booz jusqu'au soir, puis elle battit les épis qu'elle avait ramassés et elle remplit un grand sac de grains d'orge .", + "shr": "Ruti akundêza omw’ishwa ntyo kuhika bijingo; anacikubirha ebi akundêzagya, byahika hôfi nengo nguma ya ngano." + } + }, + { + "id": 5753, + "verse_id": "2KI_9_20", + "translation": { + "fra": "La sentinelle annonça: «Le second messager est arrivé près de ces gens, mais il ne revient pas non plus. Cependant, je reconnais Jéhu, petit-fils de Nimchi, d'après sa façon de conduire: il conduit comme un fou.»", + "shr": "Omulanzi ashubigendimanyîsa erhi: Amabahikakwo ci konene naye arhacigalusiri. Na omu kulâba olugendo lwâbo luli nka lwa Yehu mwene Nimushi, bulya kw’abalagaza nka musirhe." + } + }, + { + "id": 23414, + "verse_id": "LUK_8_6", + "translation": { + "fra": "Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité.", + "shr": "Ezindi zarhogera omu lukarabuye; erhi zimera, zaciyumira erhi kubula mîshi kurhuma," + } + }, + { + "id": 23747, + "verse_id": "MAT_14_8", + "translation": { + "fra": "Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»", + "shr": "Erhi nnina anarhenzirig’imubwîra obwo, aderha, erhi: «Ompêre oku nambi bona buno irhwe lya Yowane Mubatiza»." + } + }, + { + "id": 11142, + "verse_id": "EXO_34_19", + "translation": { + "fra": "«Tout premier-né m'appartient, y compris ceux de vos bêtes; le premier-né mâle d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre doit m'être offert .", + "shr": "“Ngasi coshi cizibûla omulà gwa nnina, ciri câni: ngasi lubere lw’omu masô gâwe, akabà lwa nkâfu, erhi lwa cibuzi”." + } + }, + { + "id": 18212, + "verse_id": "JER_39_15", + "translation": { + "fra": "Lorsque Jérémie se trouvait encore détenu dans la cour de garde, il avait reçu cette parole du Seigneur:", + "shr": "Amango Yeremiyahu ali muyigalire omu ngo y’abalâlîzi, akanwa ka Nyakasane kàli kamurhinzirekwo, erhi:" + } + }, + { + "id": 13728, + "verse_id": "GEN_25_31", + "translation": { + "fra": "Jacob répondit: «Cède-moi d'abord tes droits de fils aîné.»", + "shr": "Yakôbo amubwîra, erhi: «Orhang’inguliza ecikono câwe c’okubà nfula»." + } + }, + { + "id": 5310, + "verse_id": "2KI_18_22", + "translation": { + "fra": "Vous allez sans doute me répondre que vous comptez sur le Seigneur votre Dieu. Mais c'est précisément toi, Ézékias, qui as supprimé ses lieux sacrés et ses autels , en ordonnant aux gens de Jérusalem et de Juda de ne rendre leur culte que devant l'autel de Jérusalem.", + "shr": "“Câbà mukola mwambwîra mpu: Nyakasane, Nyamuzinda ye rhulangâlire, cikône k’arhali ye Yezekiyahu ashabiraga entulûlo n’oluhêrero anabwîra abantu b’omu Yûda n’ab’e Yeruzalemu erhi: Ka kurheng’ene embere z’oluhêrero yo mwakazifukama e Yeruzalemu?.”»." + } + }, + { + "id": 29957, + "verse_id": "SIR_4_10", + "translation": { + "fra": "Sois comme un père auprès des orphelins et soutiens leur mère comme un mari. Tu seras alors comme un fils pour le Très-Haut, et il aura pour toi plus d'amour que ta mère.", + "shr": "Obè îshe w’enfûzi, orhabâle abakana. Ntyo wâbà nka mwene Ow’Enyanya, akusîma kulusha oku nyoko akusîma." + } + }, + { + "id": 12060, + "verse_id": "EZK_25_17", + "translation": { + "fra": "Ma vengeance et mon châtiment seront terribles et, quand ils les subiront, ils seront convaincus que je suis le Seigneur.»", + "shr": "Nâbajira­kwo enyihôlo z’okujugumya zirya zirhankahamwa nnambahè obuhane bukali, bânayishimanya oku nie Nyamubâho hano babona kurhi nâcihôla kuli bo." + } + }, + { + "id": 4265, + "verse_id": "2CH_18_8", + "translation": { + "fra": "Alors le roi d'Israël appela un fonctionnaire du palais et lui ordonna d'aller rapidement chercher Michée, fils d'Imla.", + "shr": "Okubundi mwâmi w’Israheli anacirhuma murhumisi wâge muguma erhi: «Duba! Mikayehu, mugala wa Yimula»." + } + }, + { + "id": 8110, + "verse_id": "ACT_7_7", + "translation": { + "fra": "Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci .”", + "shr": "Ci Nyamuzinda aderha, erhi: «Eryo ishanja lyanâbahire omu bujà, niene nanamanye ogwâlyo. N’amango okwo kwâhwa, banagenda bayish’ikanshengera aha hantu» ." + } + }, + { + "id": 24026, + "verse_id": "MAT_22_21", + "translation": { + "fra": "«De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»", + "shr": "Bamushuza, mpu: «Bya Sezari». Yezu anacibabwîra, erhi: «Ahoo! ebya Sezari bigaluliragi Sezari, n’ebya Nyamuzinda mubihè Nyamuzinda»." + } + }, + { + "id": 21612, + "verse_id": "LEV_13_6", + "translation": { + "fra": "A la fin de celle-ci, il procède à un nouvel examen: si la tache s'est ternie et ne s'est pas étendue sur la peau, le prêtre déclare l'homme pur; c'est une simple dartre. L'homme doit seulement laver ses vêtements pour être pur.", + "shr": "Olusiku lwa kali nda, omudâhwa anashub’ilolêreza obwa kabirhi, erhi ankabona oku ecihulu caja canyiha, ci cirhayushûka oku mubiri, omudâhwa anaderha oku oyôla muntu arhalikwo bubî, bulya liri ishembo lya busha busha. Oyôla muntu ayûs’ishuka emyambalo yâge, anabà mwêru kwêru." + } + }, + { + "id": 11639, + "verse_id": "EZK_12_25", + "translation": { + "fra": "En effet, c'est moi, le Seigneur, qui parle et ce que j'annonce se produira sans tarder. Oui, c'est de votre vivant, peuple récalcitrant, que je réaliserai mes menaces, je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.»", + "shr": "“ebwa kubà niene nie ­Nyamubâho nie nâkaz’iderha. Oku nadesire erhi nanakudesire, kunabè buzira kurhalusa amango; ebwa kubà gali omu mango gâwe, wâni iburha lya abagoma, mwo nanaderhera akanwa nankayunjulize, kwo adesire Nyakasane ­Nyamubâho”»." + } + }, + { + "id": 27569, + "verse_id": "PRO_25_14", + "translation": { + "fra": "Des nuages et du vent qui n'amènent pas de pluie: tel est celui qui se vante d'un cadeau qu'il n'offrira pas.", + "shr": "Omuntu ohâna omulagi arhâjirè, kw’ali nka bitù n’empûsi erhakulikîrwi na nkuba." + } + }, + { + "id": 25554, + "verse_id": "NEH_13_28", + "translation": { + "fra": "L'un des fils de Yoyada, un petit-fils du grand-prêtre Éliachib, était gendre de Saneballath le Horonite . C'est pourquoi je l'expulsai de Jérusalem.", + "shr": "Muguma oku bâna ba Yoyada, mwene Eliyashibu, ye mudâhwa mukulu, àli mukwî wa Sanbalati munya-Horoni. Namulibirhakwo, ajà kulî." + } + }, + { + "id": 23039, + "verse_id": "LUK_24_11", + "translation": { + "fra": "Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.", + "shr": "Ci ebyo binwa babilola nka by’isirhe, barhanabiyêmêraga." + } + }, + { + "id": 9267, + "verse_id": "DEU_22_28", + "translation": { + "fra": "Si un homme rencontre une jeune fille qui n'est pas encore fiancée, qu'il l'oblige à coucher avec lui et qu'on les prenne sur le fait,", + "shr": "Erhi omulume akashimâna omunyere mushugi orhadwîrhi ashebwa, erhi akagwârha olya munyere n’okugwîshira bo naye, erhi bakabagwârha mâsimâsi," + } + }, + { + "id": 30960, + "verse_id": "WIS_7_8", + "translation": { + "fra": "Je l'ai jugée plus importante qu'un trône ou que le pouvoir royal. La richesse n'était rien à mes yeux en comparaison d'elle;", + "shr": "Nayumva ngurhonyize kulusha ishungwè n’entebe, nabona oku obugale buli ntâco aha burhambi bw’oburhimanya." + } + }, + { + "id": 21271, + "verse_id": "JOS_8_34", + "translation": { + "fra": "Josué lut alors tous les enseignements écrits dans le livre de la loi, avec les formules de bénédiction et celles de malédiction.", + "shr": "Okubundi Yozwè asoma birya binwa by’oburhegesi byoshi, omugisho, n’obuhehêrere nk’oku binayandisirwe omu citabu c’oburhegesi." + } + }, + { + "id": 10592, + "verse_id": "EXO_17_14", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Mets tout cela par écrit, pour qu'on ne l'oublie pas. Et dis à Josué que j'exterminerai les Amalécites, de telle sorte que personne sur terre ne se souviendra d'eux .»", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Mûsa, erhi: «Oyandike ebyo omu citabu c’okubiyibusa, onabwîre Yozwè oku nâzâza izîno ly’Amaleki lirhacifâga lyàkengîrwe n’igulu.»" + } + }, + { + "id": 11519, + "verse_id": "EXO_8_16", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Demain, lève-toi de bon matin et va te présenter devant le Pharaon au moment où il descend au bord du fleuve. Tu lui diras: “Le Seigneur t'ordonne ceci: Laisse partir mon peuple, pour qu'il puisse me rendre un culte.", + "shr": "Nyakasane abwîra Mûsa, erhi: «Ozûke sêzi sêzi, ocibande embere za Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, hano akola mpu ajà ebwa lwîshi. Omubwîre, erhi: Ntya kwo Nyakasane adesire: Leka olubaga lwâni lugende, luj’inkolera.»" + } + }, + { + "id": 9293, + "verse_id": "DEU_23_25", + "translation": { + "fra": "Si vous passez à travers des vignes qui ne vous appartiennent pas, vous pouvez manger autant de raisin que vous le désirez, mais vous n'avez pas le droit d'en emporter dans votre panier.", + "shr": "Erhi wakagera omu lukoma lw’emizâbîbu ya mulungu wâwe, wamalya oku malehe gamuli oyîgurhe, ci kwône orhahîra okahira omu lurhanda lwâwe." + } + }, + { + "id": 11944, + "verse_id": "EZK_21_9", + "translation": { + "fra": "C'est pour vous supprimer tous que je brandirai mon épée contre chacun de vous, depuis le sud jusqu'au nord.", + "shr": "“Oku kumalîra omushinganyanya n’omunya-byâha kwo kwarhuma engôrho yâni yarhenga omu lûba, yanigûza ngasi muntu kurhenga e Negêbu kujà olunda lw’emwênè”." + } + }, + { + "id": 25784, + "verse_id": "NEH_9_16", + "translation": { + "fra": "Mais nos ancêtres, pleins d'orgueil, se sont montrés rebelles, ils n'ont pas écouté tes commandements.", + "shr": "Ci ababusi bîrhu bôhe, baluza obucîbone, baniola igosi, barhashimbaga amarhegeko gâwe." + } + }, + { + "id": 9523, + "verse_id": "DEU_30_14", + "translation": { + "fra": "Non, cette parole du Seigneur est tout près de vous, dans votre bouche et dans votre cœur, et vous pouvez la mettre en pratique.", + "shr": "Bulyâla oluderho lukuli hôfi, omu kanwa lukuli, n’omu murhima kuderha mpu olushimbe." + } + }, + { + "id": 9630, + "verse_id": "DEU_33_20", + "translation": { + "fra": "Au sujet des descendants de Gad, Moïse déclara: «Je remercie le Seigneur, qui donne à Gad un vaste territoire! Comme un lion, Gad s'est couché, prêt à déchirer sa proie des pattes jusqu'à la tête.", + "shr": "Kuli Gadi, aderha, erhi: Ayâgirwe Mugalihya ogalihya Gadi! Agwîshîre nka ntale-nkazi; amashanshanyula okuboko, obusù n’irhwe." + } + }, + { + "id": 12414, + "verse_id": "EZK_38_19", + "translation": { + "fra": "Dans l'ardeur de ma colère, je jure que ce jour-là, un terrible tremblement de terre secouera le pays d'Israël.", + "shr": "“Na muli obwôla burhè bunene, ndesire nti: Okunali olwôla lusiku hâgera omusisi munene omu cihugo c’Israheli”." + } + }, + { + "id": 3385, + "verse_id": "1SA_18_8", + "translation": { + "fra": "Saül fut agacé, irrité même par ce chant. Il se disait: «On lui en accorde dix fois plus qu'à moi! Pour peu, on lui donnerait encore la royauté!»", + "shr": "Saulu akunira, okwo kwamubabaza omurhima anaciderha, erhi: «Bahîre Daudi bihumbi ikumi nâni bamampà ecihumbi! Bwâmi bône bucimusigalîre!»" + } + }, + { + "id": 20584, + "verse_id": "JOL_2_20", + "translation": { + "fra": "Je chasserai vos ennemis venus du nord, je les repousserai au loin vers des terres désertes et desséchées, je jetterai leur avant-garde dans la mer Morte, et leur arrière-garde dans la Méditerranée. Leurs cadavres répandront une odeur atroce qui infectera l'air. Ainsi disparaîtront ceux qui vous ont fait tant de mal.", + "shr": "Abashombanyi bâwe bakayisha enyanya , nnambagalule, mbajûce oku ntuli n’oku manga. Ababashokolire nâbahirika omu nyanja ebwa bushoshôkero bw’izûba. Emirhumba yâbo yakaz’iyûdûkamwo akabayo kalumira omu cihugo coshi. Ntyo kwo bahungumuka balya boshi bàku­jirire amabî.»" + } + }, + { + "id": 17495, + "verse_id": "JDT_1_6", + "translation": { + "fra": "Tous les habitants des montagnes et des vallées de l'Euphrate, du Tigre et de l'Hydaspe se joignirent à lui, avec les habitants de la plaine soumis à Ariok, roi d'Élymaïs. Ainsi, des troupes de nombreuses nations se rassemblèrent pour cette bataille avec les Chaldéens .", + "shr": "Bacîhira kuli ye abantu boshi banayûbakaga omu ntondo, ab’oku Efrata, Tigri na Hidaspesi n’abà omu kabanda ka Arioki mwâmi w’Abanya-Elimeni na gandi mashanja manji gacigusha oku ngabo za mwene Sheleudi." + } + }, + { + "id": 25931, + "verse_id": "NUM_14_10", + "translation": { + "fra": "Tout le peuple parlait de leur lancer des pierres pour les tuer, mais soudain la glorieuse présence du Seigneur se manifesta aux yeux des Israélites, sur la tente de la rencontre.", + "shr": "Olubaga lwoshi lwahiga mpu lukola lwababanda amabuye, ci agôla mango irenge lya Nyamubâho lyanacîyêrekana oku Ihêma ly’embugânano embere za Bene Israheli boshi." + } + }, + { + "id": 20972, + "verse_id": "JOS_1_4", + "translation": { + "fra": "Du sud au nord votre territoire s'étendra du désert aux montagnes du Liban. D'est en ouest il ira de l'Euphrate, le grand fleuve, à la mer Méditerranée, en incluant le pays des Hittites .", + "shr": "“Kurhenga okw’irungu na kurhenga e Libano, kuhika oku lwîshi lunene, kuhika oku lwîshi lwa Efrata, co cirigi cihugo c’Abanyahititi coshi, kuhika oku nyanja nene, kujà ebuzûka-zûba olwo lunda loshi co câbà cihugo cinyu”." + } + }, + { + "id": 20793, + "verse_id": "JOS_15_12", + "translation": { + "fra": "La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Voilà comment était délimité le territoire attribué aux clans de la tribu de Juda.", + "shr": "Olubibi lw’ebuzika-zûba lwàli kurhenga ebwa nyanja Nnene n’ecihugo câyo. Kwo zàli zigezire enyunda zoshi ntyo, embibi za bene Yûda nk’oku amûko gâbo ganali." + } + }, + { + "id": 4634, + "verse_id": "2CH_34_3", + "translation": { + "fra": "Durant la huitième année de son règne, alors qu'il était encore un jeune homme, il entreprit de rechercher la volonté du Dieu de son ancêtre David; quatre ans plus tard, il se mit à débarrasser Jérusalem et le royaume de Juda des lieux de culte païens, des poteaux sacrés et des idoles de toutes sortes.", + "shr": "Omu mwâka gwa kali munâni kurhenga ali mwâmi, erhi abà akola ali mwâna wabona, arhangira okukazilongereza Nyamubâho, Nyamuzinda w’îshe Daudi, n’omu mwâka gwa kali ikumi na kabirhi arhondêra okukazirhenza ngasi hyanali hibî omu Yûda n’omu Yeruzalemu; arhenzamwo empêrero z’ahantu h’enyanya omu birhondo, enshanga, ensanamu zabinjagwa n’ezatulagwa." + } + }, + { + "id": 12128, + "verse_id": "EZK_28_11", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur m'adressa de nouveau la parole:", + "shr": "Akanwa ka Nyamubâho kanacintindakwo muli ebîra binwa, erhi:" + } + }, + { + "id": 3694, + "verse_id": "1SA_2_15", + "translation": { + "fra": "Parfois même, avant que l'on ait fait brûler la graisse de la victime , le serviteur du prêtre arrivait et disait à l'homme qui offrait un sacrifice: «Donne-moi, pour le prêtre, de la viande à rôtir; il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, seulement de la viande crue.»", + "shr": "Ciru ankabà barhali cisingônola olujimbi, mwambali w’omudâhwa erhi okwôla, akola ali, n’okubwîra owalirherekêra, erhi: «Mpà enyama y’okuyôkera omudâhwa, bulya arhakuyêmêrere enyama nyende, ci nyama mbishi yonene»." + } + }, + { + "id": 22453, + "verse_id": "LUK_12_31", + "translation": { + "fra": "Préoccupez-vous plutôt du Royaume de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste.»", + "shr": "“Kuziga mulonze Obwâmi bwâge, n’ebyo byoshi mwayish’ibiyûshulirwa”." + } + }, + { + "id": 17445, + "verse_id": "JDT_14_9", + "translation": { + "fra": "Quand elle eut fini son récit, le peuple l'acclama bruyamment et fit retentir la ville de ses cris de joie.", + "shr": "Yuditi erhi abà amâyûsa okushambâla, olubaga loshi lwanacibanda akahababo n’olwo lubî lwashakanya omu cishagala coshi." + } + }, + { + "id": 15926, + "verse_id": "ISA_37_7", + "translation": { + "fra": "Le roi va recevoir une nouvelle; je lui inspirerai alors de retourner dans son pays. Et là-bas, je le ferai mourir assassiné .” »", + "shr": "“Alà oku namâmuhiramwo omuzimu wamuzimuha: omwanzi ayumva gwarhuma ashubira omu cihugo câge. Omu cihugo câge namuneshera, anigwa n’engôrho. Omurhambo w’olurhambà ajirhimâna mwâmi w’e Asîriya”»." + } + }, + { + "id": 7027, + "verse_id": "2SA_8_18", + "translation": { + "fra": "Benaya, fils de Yoyada, commandait les Crétois et les Pélétiens de la garde royale; les fils de David étaient aussi des prêtres.", + "shr": "Benayahu, mugala wa Yehoyada abà murhambo w’abanya-Kereti n’Abapeleti, bagala ba Daudi bajà omu mukolo gw’obudâhwa." + } + }, + { + "id": 15103, + "verse_id": "HEB_7_8", + "translation": { + "fra": "Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des hommes mortels; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui vit, comme l'atteste l'Écriture.", + "shr": "Na kulusha o­kwo, abo bantu barhûlwa entûlo y’ecigabi ca kali ikumi, kufà bafà; ci oyo yêhe bàdesire oku ali mugumagumà ." + } + }, + { + "id": 15693, + "verse_id": "ISA_28_20", + "translation": { + "fra": "Oui, comme dit le proverbe, le lit est trop court pour qu'on s'y étende, et la couverture trop étroite pour qu'on s'y enveloppe.", + "shr": "“Nêci, encingo yâbà nyôfi mpu omuntu acîlambulirekwo, n’obushiro bwâbà bunyi mpu omuntu acîbwikebo”»." + } + }, + { + "id": 30624, + "verse_id": "WIS_12_16", + "translation": { + "fra": "En effet, ta force est la source de ta justice, et parce que tu es le maître de toutes choses, tu les traites toutes avec bonté.", + "shr": "Obuzibu bwâwe ye nyamwegemerwa w’obushinganyanya bwâwe, na bulya we nnabyo byoshi co cirhuma obibêra lukogo byoshi." + } + }, + { + "id": 10517, + "verse_id": "EXO_14_29", + "translation": { + "fra": "Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, l'eau formant comme une muraille de chaque côté d'eux.", + "shr": "Ci Bene-Israheli bône bacîgerera omu kâgarhî k’enyanja n’amagulu burhajoma, amîshi gàjira ecikunguzo ekulyo n’ekumosho kwâbo." + } + }, + { + "id": 22355, + "verse_id": "LUK_10_3", + "translation": { + "fra": "En route! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.", + "shr": "“Mugendage!” “Mubwîne oku mmurhumire nka bâna­-buzi omu karhî ka bacihazi”." + } + }, + { + "id": 1762, + "verse_id": "1KI_22_42", + "translation": { + "fra": "Il avait alors trente-cinq ans, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azouba, et elle était fille de Chili.", + "shr": "Yozafati ali akola agwêrhe myâka makumi asharhu n’irhanu erhi abâ mwâmi, ayîma yindi myâka makumi abirhi n’irhanu omu Yeruzalemu. Nnina ye wali Azuba, mwâli wa Shilhi." + } + }, + { + "id": 3952, + "verse_id": "1TH_4_11", + "translation": { + "fra": "Ayez pour ambition de vivre en paix, de vous occuper de vos propres affaires et de gagner votre vie de vos propres mains, comme nous vous l'avons déjà recommandé.", + "shr": "Mucîsêze okukarhûza, na ngasi muguma ashîbirire omulimo gwâge, munakole n’amaboko ginyu, nka kulya rhwammurhegekaga." + } + }, + { + "id": 6049, + "verse_id": "2MA_2_7", + "translation": { + "fra": "Quand Jérémie apprit cela, il leur adressa des reproches et leur dit: “Ce lieu restera inconnu jusqu'à ce que Dieu ait pitié de son peuple et le rassemble de nouveau.", + "shr": "Yeremiya erhi amanya okwôla abakalihira bwenêne. Anacibabwîra, erhi: «Ahôla hantu hâyôrha hafulike kuhika amango Nyakasane ashubishûbûza olubaga lwâge analubabalire." + } + }, + { + "id": 27643, + "verse_id": "PRO_27_6", + "translation": { + "fra": "Les reproches d'un ami prouvent sa loyauté, les baisers d'un ennemi sont de trop .", + "shr": "Omwîra anakulubira obone n’oku alubire, ci omwanzi anakuhôbera erhi anakuhigîre." + } + }, + { + "id": 30111, + "verse_id": "SIR_7_21", + "translation": { + "fra": "Si tu as un esclave intelligent, aime-le comme toi-même et ne refuse pas de le libérer .", + "shr": "Ozigire omujà w’obukengêre nk’oku ocîzigira wêne, orhabulaga bwacîmwirikira." + } + }, + { + "id": 12929, + "verse_id": "EZR_2_40", + "translation": { + "fra": "Le groupe des lévites comprenait: 74 hommes des clans de Yéchoua, Cadmiel, Binnoui et Hodavia.", + "shr": "Abaleviti: Bene Yozwè na bene Kadmieli na Hodayiwa, makumi gali nda na bâni." + } + }, + { + "id": 17420, + "verse_id": "JDT_13_3", + "translation": { + "fra": "Elle avait dit à sa servante de se tenir à l'extérieur de la tente et d'attendre qu'elle soit prête à sortir du camp. Comme les autres jours, avait-elle ajouté, elle voulait aller prier . C'est aussi ce qu'elle avait dit à Bagoas.", + "shr": "Yuditi anacibwîra omwambalikazi mpu acîyêgûle n’enyumpa y’okulâla, anamulindire embuga nk’oku anajira ngasi lusiku, bulya ali adesire oku aciyîsh’ihuluka agend’isalîra, kwo anali amarhang’ibwîra Bagoasi." + } + }, + { + "id": 27845, + "verse_id": "PRO_5_14", + "translation": { + "fra": "J'ai été au bord du pire des malheurs devant l'assemblée de mon peuple.»", + "shr": "mpu hindi hitya ntahanyagalira aha ngombe , omu ndêko y’abashamuka." + } + }, + { + "id": 295, + "verse_id": "1CH_1_4", + "translation": { + "fra": "et Lémek de Noé. Noé fut le père de Sem, Cham et Japhet.", + "shr": "Lameki aburha Nûhu. Nûhu aburha Semu, Kamu na Yafeti." + } + }, + { + "id": 8618, + "verse_id": "DAN_11_29", + "translation": { + "fra": "“Le moment venu, le roi du Nord se rendra de nouveau dans le royaume du Sud, mais cette fois les choses ne se dérouleront pas comme la fois précédente.", + "shr": "Hano amango gahika anashubira olunda lw’e Mukondwè, ci kwônene akwôla ashub’irhabâlira ecihugo kurhacibe nka o­kwa burhanzi." + } + }, + { + "id": 14876, + "verse_id": "HEB_10_37", + "translation": { + "fra": "En effet, il est écrit: «Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.", + "shr": "Bulya hacisigîre hisanzi hitya hyône, olya wâyisha âyishe, arhânacilegerere." + } + }, + { + "id": 5695, + "verse_id": "2KI_7_10", + "translation": { + "fra": "Ils retournèrent à la ville, appelèrent les sentinelles de la grande porte et les informèrent: «Nous sommes allés au camp des Syriens, dirent-ils; il n'y a plus personne, nous n'avons pas entendu une voix humaine. Il ne reste que les chevaux et les ânes attachés et les tentes abandonnées.»", + "shr": "Bakanya bajihamagala abasirika bakazâgilanga omuhango gw’olugo, banacibabwîra mpu: «Rhwamaja omu cihando c’abantu b’e Sîriya, rhwamashimâna murhaciyimbwa muntu, ciru rhurhayumvîrhemw’izù ly’omuntu; murhali ezirhali nfarasi nshwêke, endogomi nshwêke, n’amahêma nk’oku ganali mayûbake»." + } + }, + { + "id": 31088, + "verse_id": "ZEC_1_9", + "translation": { + "fra": "Je lui demandai: «Mon seigneur, que représentent ces chevaux?» L'ange chargé de me parler répondit: «Je vais te l'expliquer.»", + "shr": "“Nanacimudôsa, nti: Muhânyi, ebyo biterusi kwo kuderha kuci? Naye malahika wal’irhumirwe okunderheza ànshuza, erhi: Nakuhugûlirabyo”." + } + }, + { + "id": 8581, + "verse_id": "DAN_10_12", + "translation": { + "fra": "Il ajouta: “N'aie pas peur, Daniel! Dès le premier jour où tu as manifesté ton humble soumission envers ton Dieu, en ayant à cœur de comprendre ce qui se passait, ta prière a été entendue et je me suis mis en route pour t'apporter la réponse.", + "shr": "Anacimbwîra, erhi: «Orhayôbohe, wâni Daniyeli, bulya kurhenga galya mango warhangiraga okucîshalisa embere za Nyamuzinda mpu ly’ôbà n’obukengêre, ebinwa byâwe byayumvikîne, nâni nyishire erhi ebyôla binwa byâwe birhuma." + } + }, + { + "id": 3029, + "verse_id": "1PE_2_14", + "translation": { + "fra": "et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et féliciter ceux qui font le bien .", + "shr": "akabà barhambo, bulya barhumirwe naye, mpu bahane ababî banakunge abajira aminjà." + } + }, + { + "id": 18978, + "verse_id": "JHN_14_10", + "translation": { + "fra": "Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres.", + "shr": "K’orhayêmîri oku ndi muli Larha, n’oku Larha andimwo? Ebinwa ndwîrhe nammubwîra, ntabiderha oku buhashe bwâni: ci Larha ombâmwo ye dwîrhe akola ebyo byoshi." + } + }, + { + "id": 2932, + "verse_id": "1MA_9_15", + "translation": { + "fra": "ils enfoncèrent la droite de l'armée syrienne et la poursuivirent jusqu'aux monts Azara .", + "shr": "Ahima akola kahembe kalyo k’Abanya-Sîriya, abakungusha kuhika oku ntondo ya Azoti." + } + }, + { + "id": 2568, + "verse_id": "1MA_2_5", + "translation": { + "fra": "Élazar surnommé Avaran et Jonatan surnommé Aphous.", + "shr": "Eleyazari izîno ly’okucîsula ye wali Ahurani, na Yônatani naye izîno lyâge ly’okucîsula, ye wali Apusi." + } + }, + { + "id": 18036, + "verse_id": "JER_32_26", + "translation": { + "fra": "Alors Jérémie reçut cette parole du Seigneur:", + "shr": "Muli ago mango nanaciyumva izù lya Nyakasane lyàmbwîra erhi:" + } + }, + { + "id": 1432, + "verse_id": "1KI_14_25", + "translation": { + "fra": "Pendant la cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Égypte Chichac vint attaquer Jérusalem.", + "shr": "Omu mwâka gwa karhanu gw’okuyîma kwa Roboami, Sisaki mwâmi w’e Mîsiri, arhêra Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 20264, + "verse_id": "JOB_38_25", + "translation": { + "fra": "Qui a tracé au ciel un passage à la pluie? Qui a ouvert la route au nuage qui tonne?", + "shr": "Indi ojira emibûnda y’emigezi, n’enjira y’ebitù amango enkuba yakûngula?" + } + }, + { + "id": 22663, + "verse_id": "LUK_18_14", + "translation": { + "fra": "Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»", + "shr": "“Mmubwîzire oku oyu ashubîre emwâge ali mwêru-kwêru, owâbo nanga. Bulya ngasi ocîkuza arhôhibwa, n’ocirhôhya akuzibwa”»." + } + }, + { + "id": 14163, + "verse_id": "GEN_37_36", + "translation": { + "fra": "Les Madianites emmenèrent Joseph en Égypte et le vendirent à Potifar, homme de confiance du Pharaon et chef de la garde royale.", + "shr": "Balya ba Madiyaniti bamuhêka e Mîsiri, bamuguliza Potifari, nkonè ya Faraoni mwâmi w’e Mîsiri na murhambo w’abaganda bâge." + } + }, + { + "id": 2230, + "verse_id": "1MA_11_68", + "translation": { + "fra": "L'armée ennemie venait à leur rencontre dans cette plaine, mais avait laissé dans les montagnes des soldats pour tendre une embuscade à Jonatan. Tandis que le gros de l'armée s'avançait en face de lui,", + "shr": "Okubundi engabo y’abandi bantu bali bacîfulisire omu ntondo banaciyisha bayegera emunda bali." + } + }, + { + "id": 1713, + "verse_id": "1KI_21_24", + "translation": { + "fra": "De plus, roi Achab, tout membre de ta famille qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera déchiqueté par les vautours.»", + "shr": "“Omuntu w’omu mwa Ahabu wankafîra omu mpinga alîbwe n’enyunyi z’emalunga.”»" + } + }, + { + "id": 29576, + "verse_id": "SIR_30_22", + "translation": { + "fra": "Pour vivre, l'homme doit avoir le cœur content; ce qui te réjouit prolongera ta vie.", + "shr": "Busîme bw’omurhima ko kalamo k’omuntu, bushagaluke kwo kuyûshûla ensiku zâge." + } + }, + { + "id": 29689, + "verse_id": "SIR_3_13", + "translation": { + "fra": "Si son esprit faiblit, montre de l'indulgence; ne le traite pas avec mépris, toi qui as encore toutes tes forces .", + "shr": "Ciru obukengêre bwâge bwakazambaha, obè n’omurhima gw’olukogo, orhamugayaguzagya w’eciri musole." + } + }, + { + "id": 15712, + "verse_id": "ISA_29_11", + "translation": { + "fra": "La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d'un écrit scellé par un cachet de cire. On le présente à quelqu'un qui sait lire, en lui disant: «Lis donc ceci»; mais il répond: «Impossible, l'écrit est scellé».", + "shr": "Ngasi bulêbi byammubêrire nka binwa bya lwandiko luzirike. Erhi bankaluhereza omuntu oyîsh’isoma, bamubwîre, mpu: «Somaga», anashuza, erhi: «Ntankahasha, bulya olwandiko luli luzirike»." + } + }, + { + "id": 27302, + "verse_id": "PRO_17_2", + "translation": { + "fra": "Un serviteur compétent prendra la place du fils indigne et recevra une part de l'héritage familial.", + "shr": "Omushizi mwenge ye mukulu hali bene nnakâ basirhe, âyishishangîra akashambala haguma nabo." + } + }, + { + "id": 28723, + "verse_id": "ROM_2_3", + "translation": { + "fra": "Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même?", + "shr": "Nâwe, we kâtwa emmanja z’abajira ntyo, n’obwo nâwe kw’oli akâbo, k’omanyire mpu wâfuma olubanja lwa Nyamuzinda?" + } + }, + { + "id": 29560, + "verse_id": "SIR_2_8", + "translation": { + "fra": "Vous qui reconnaissez l'autorité du Seigneur, ayez confiance en lui; vous ne risquerez pas de manquer votre récompense.", + "shr": "Mwe murhînya Nyamuzinda mumulangâlire n’oluhembo lwinyu lurharhêreke." + } + }, + { + "id": 19937, + "verse_id": "JOB_21_7", + "translation": { + "fra": "Pourquoi donc les méchants sont-ils encore en vie, pourquoi accroissent-ils leur pouvoir avec l'âge?", + "shr": "Cirhuma abantu bîsi balama? Ciru bashosihale banabè ba misî kulusha?" + } + }, + { + "id": 26341, + "verse_id": "NUM_26_16", + "translation": { + "fra": "les Oznites, descendants d'Ozni; les Érites, descendants d'Éri;", + "shr": "Kuli Ozni, omulala gwa Abanya-Ozni, kuli Eri, omulala gw’Abaeri;" + } + }, + { + "id": 23287, + "verse_id": "LUK_6_31", + "translation": { + "fra": "Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous .", + "shr": "“Oku mulonza abandi bammujirire, ninyu ntyo kwo mubajirirage”." + } + }, + { + "id": 25764, + "verse_id": "NEH_8_13", + "translation": { + "fra": "Le jour suivant, tous les chefs de famille israélites, les prêtres et les lévites se rassemblèrent autour d'Esdras, le spécialiste de la loi, pour étudier plus en détail les enseignements de la loi.", + "shr": "Oku lusiku lwa kabiri, abashamuka b’emilala y’ishanja lyoshi, abadâhwa n’abaleviti banacishubuzagya eburhambi bwa Ezra ye wali mwandisi, mpu bayige ebinwa by’Amarhegeko." + } + }, + { + "id": 27574, + "verse_id": "PRO_25_19", + "translation": { + "fra": "Faire confiance à un homme déloyal au moment du malheur, c'est comme manger sur une dent branlante ou s'appuyer sur un pied chancelant.", + "shr": "Okucîkubagira endyâlya olusiku luhanya, kunashube lîno libolo, kugulu kwâhegera." + } + }, + { + "id": 11631, + "verse_id": "EZK_12_18", + "translation": { + "fra": "«Toi, l'homme, mange ton pain en tremblant et bois ton eau avec crainte et appréhension.", + "shr": "«Mwene omuntu, olye omugati gwâwe erhi onadwîrhe wajuguma, onywe amîshi gâwe erhi onayôbohire." + } + }, + { + "id": 8568, + "verse_id": "COL_4_17", + "translation": { + "fra": "Dites à Archippe : «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.»", + "shr": "Mumbwîrire Arkipo, erhi: «Mpu omanye obugo wahâbagwa muli Nyakasane, onacisêze okubuyunjuza»." + } + }, + { + "id": 4724, + "verse_id": "2CH_6_18", + "translation": { + "fra": "«Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter avec les hommes sur la terre? Le ciel , malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir! Encore moins ce temple que j'ai construit .", + "shr": "Ci kwônene ka kwo binali, Nyamubâho anayûbaka haguma n’omuntu hanôla igulu? Lolà oku empingu, n’empingu y’amalunga birhankahasha okukuyûbarhira wêshi: lêro lyôhe, kurhigi kuli eyîra nyumpa nayûbakaga!" + } + }, + { + "id": 28542, + "verse_id": "ROM_11_34", + "translation": { + "fra": "Comme le déclare l'Écriture: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut être son conseiller?", + "shr": "Ye ndi okola omanyire enkengêro za Nyakasane ? Ndi okola ojire omu ihano lyâge ?" + } + }, + { + "id": 24827, + "verse_id": "MRK_12_4", + "translation": { + "fra": "Alors le propriétaire envoya un autre serviteur; celui-là, ils le frappèrent à la tête et l'insultèrent.", + "shr": "“Ashub’îbarhumira owundi mwambali; oyo bamubera oluguma banamujacira kubî”." + } + }, + { + "id": 30851, + "verse_id": "WIS_3_13", + "translation": { + "fra": "Heureuse la femme qui n'a pas eu d'enfant, et dont la conduite est sans tache, parce qu'elle n'a pas eu de relations coupables ! Elle sera récompensée au jour du Jugement.", + "shr": "Iragi lyâge omukazi orhaburha ci arhalikwo ishembo, olya nn’encingo erhahêkwako ishârha; olusiku lw’okurhandûlwa kw’amaroho, lyo babona oku muzîre." + } + }, + { + "id": 18724, + "verse_id": "JER_7_24", + "translation": { + "fra": "Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas été attentifs, ils ont suivi délibérément leurs intentions mauvaises. Au lieu de regarder vers moi, ils m'ont tourné le dos.", + "shr": "Cikwône, aye, bàrhumvirhizagya barhanarhegaga okurhwiri, bôhe bakulikira oluhengu lw’omurhima gwâbo mubî, bampà ebirhugo ahâli h’okunyêrekera." + } + }, + { + "id": 17268, + "verse_id": "JDG_8_27", + "translation": { + "fra": "Avec l'or, Gédéon fabriqua une statue qu'il plaça à Ofra, son village. Les Israélites se mirent à adorer cette idole, qui devint ainsi un piège pour Gédéon et sa famille.", + "shr": "Ago masholo, Gedeoni atulisamwo efodi , agendiyihira omu lugo lwâge aha Ofra. Bene Israheli boshi bagendikahemukira ebw’eyo efodi; yanacibà murhego kuli Gedeoni n’enyumpa yâge." + } + }, + { + "id": 5711, + "verse_id": "2KI_7_7", + "translation": { + "fra": "A la nuit tombée, ils s'étaient donc enfuis pour sauver leur vie; ils avaient abandonné leur camp tel qu'il était, laissant sur place les tentes, les chevaux et les ânes.", + "shr": "Bayimuka, bakûla omulindi oku mucêracêra bakola bayâka, bajahika amahêma gâbo, enfarasi zâbo, endogomi zâbo, basiga ecihando nk’oku canali, bayâka omu kufungira amagala konene." + } + }, + { + "id": 630, + "verse_id": "1CH_6_6", + "translation": { + "fra": "Yoa, Iddo, Zéra et Yéatraï.", + "shr": "Yowa, Ido, Zera na Yetrayi." + } + }, + { + "id": 30946, + "verse_id": "WIS_7_22", + "translation": { + "fra": "La Sagesse est habitée par un esprit intelligent et saint. Celui-ci est unique en son genre et agit pourtant de multiples façons; il est fin et mobile, pénétrant, sans tache et clair. Inaccessible au mal , il est ami du bien et perspicace.", + "shr": "Bulya nêci bubâmwo omûka gw’obukengêre, Mwimâna, gwâgogwâgo, gulimwo kunjikunji, munyinyi-nyinyi, mubidu, mwôji-mwôji, buzira izinga, gwalangala, gurhababala, gurhonya ehinja, lugembe;" + } + }, + { + "id": 25584, + "verse_id": "NEH_2_17", + "translation": { + "fra": "Je leur parlai ainsi: «Vous voyez dans quelle misère nous nous trouvons: Jérusalem est en ruine, ses portes ont été incendiées! Allons, rebâtissons les murailles de Jérusalem, afin de mettre un terme à cette situation humiliante.»", + "shr": "Okubundi nanacibabwîra, nti: «Mubwîne obulagîrire rhulimwo: Yeruzalemu ahombire, emihango yâge yalundugusirwe n’omuliro. Mukanye rhushub’iyûbaka enyumvi za Yeruzalemu na ntyo rhurhacigayaguzibwe n’abandi bantu»." + } + }, + { + "id": 26840, + "verse_id": "NUM_6_16", + "translation": { + "fra": "Le prêtre présente ces offrandes devant le Seigneur, puis offre le sacrifice pour le pardon et le sacrifice complet;", + "shr": "“Ebyôla omudâhwa anabirherekêra Nyamubâho, anabulihâna enterekêro yâge oku byâha kuguma n’enterekêro yâge y’ensirîra”." + } + }, + { + "id": 1364, + "verse_id": "1KI_12_24", + "translation": { + "fra": "Voici ce que déclare le Seigneur: “N'allez pas combattre contre les gens d'Israël, qui sont vos propres frères; que chacun d'entre vous retourne chez soi. En effet, c'est moi qui ai décidé tout ce qui s'est passé.” » Lorsqu'ils entendirent l'ordre du Seigneur, ils obéirent et retournèrent chez eux.", + "shr": "“erhi mpu omanye wankasôka mpu ogend’ilwîsa bene winyu, bene Israheli. Shubiri ngasi muguma omu mwâge, bulya niene narhumaga okwôla kwabà. Banaciyumva akôla kanwa ka Nyakasane bagaluka omu kushimba akôla kanwa ka Nyakasane”»." + } + }, + { + "id": 23622, + "verse_id": "MAT_12_25", + "translation": { + "fra": "Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit. Aucune ville ou aucune famille dont les habitants ou les membres luttent les uns contre les autres ne pourra se maintenir.", + "shr": "Yezu erhi acimanya enkengêro zâbo, ababwîra, erhi: «Ngasi bwâmi buciberamwo, kukulumba bukulumba; na ntà cishagala erhi nyumpa ecibeziremwo eyimanga." + } + }, + { + "id": 23721, + "verse_id": "MAT_14_17", + "translation": { + "fra": "Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» –", + "shr": "Banacimushuza, mpu: «Ntâco rhugwêrhe hano, erhali migati irhanu na nfî ibiri byône»." + } + }, + { + "id": 20827, + "verse_id": "JOS_15_43", + "translation": { + "fra": "Ifta, Achena, Nessib,", + "shr": "Yifitahi, Ashina, Nesibi," + } + }, + { + "id": 8576, + "verse_id": "COL_4_8", + "translation": { + "fra": "Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.", + "shr": "Co cirhumire mmurhumirage, nti amuhè emyanzi yîrhu anammurhûlirize emirhima ." + } + }, + { + "id": 1421, + "verse_id": "1KI_14_15", + "translation": { + "fra": "Puis le Seigneur frappera les gens d'Israël, qui trembleront alors comme les roseaux au bord de l'eau; le Seigneur les arrachera de cette bonne terre qu'il avait donnée à leurs ancêtres et il les dispersera de l'autre côté de l'Euphrate, le fleuve de Babylone. Voilà ce qui leur arrivera pour avoir irrité le Seigneur en fabriquant des poteaux sacrés.", + "shr": "Nyamubâho ashembula Israheli, nka kula olusheke luhugunyibwa n’amîshi kwo Nyakasane amanyula Israheli muli ecîra cihugo cinjà ahâga b’îshe, nâbashandabanyiza olundi lunda lw’olwîshi bulya bajizire enshanga zishologosa Nyakasane." + } + }, + { + "id": 1056, + "verse_id": "1CO_4_18", + "translation": { + "fra": "Certains d'entre vous ont fait les prétentieux en pensant que je ne viendrais pas vous voir.", + "shr": "Erhi bacîkêbwa mpu nkaba ntayisha emwinyu, baguma babirigirhana n’obucîbone." + } + }, + { + "id": 21682, + "verse_id": "LEV_15_2", + "translation": { + "fra": "de communiquer aux Israélites les instructions suivantes: «Quand un homme est atteint d'une infection de ses organes sexuels, l'écoulement qui en résulte est impur .", + "shr": "Mugend’i­bwîra bene Israheli ntyâla: Ngasi mulume wankageza emburho, erhi analikwo ishembo ly’omuziro." + } + }, + { + "id": 3426, + "verse_id": "1SA_1_23", + "translation": { + "fra": "Elcana avait répondu: «C'est bien! Puisque tu le juges bon, reste ici avec lui jusqu'à ce qu'il soit sevré. Que le Seigneur réalise sa promesse.» Anne était donc restée à Rama pour allaiter son fils.", + "shr": "Elkana amushuza erhi: «Ojire oku olonzize, olinde kuhika omulekêse amonka. Nyamubâho ayûkiriza akanwa kâge»." + } + }, + { + "id": 23327, + "verse_id": "LUK_7_23", + "translation": { + "fra": "Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi !»", + "shr": "“N’iragi lyâge orhasârhiri erhi nie ntuma!”»" + } + }, + { + "id": 19450, + "verse_id": "JHN_6_17", + "translation": { + "fra": "ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.", + "shr": "bashonera omu bwârho, bayikira, bajà e Kafarnaumu. Bwayira na Yezu arhabahikakwo;" + } + }, + { + "id": 14798, + "verse_id": "HAB_3_16", + "translation": { + "fra": "J'entends tout ce tumulte et je suis profondément bouleversé: mes lèvres frémissent de crainte, mon corps est paralysé, mes jambes se dérobent sous moi. En silence j'attends le jour de la détresse, pour aller attaquer le peuple qui nous opprime .", + "shr": "Nayumvîrhe okwo, obulà bwâni bwajuguma, eryo izù lyarhuma akanwa kandirhimana; akafinjo kangera omu rhuvuha, obwôba bwantwa enjingo z’amagulu. Ndwîrhage nalingûza n’omwîshingo olwo lusiku lw’ebihamba, olwâyishira ishanja likaz’irhulibuza." + } + }, + { + "id": 10362, + "verse_id": "EST_9_16", + "translation": { + "fra": "Les Juifs qui vivaient dans les autres parties de l'empire se rassemblèrent également pour défendre leur vie. Ils se débarrassèrent de leurs ennemis en tuant soixante-quinze mille de ceux qui les détestaient, mais ils ne pillèrent pas leurs biens.", + "shr": "Abandi Buyahudi bali omu bindi bihugo bya mwâmi, nabo banacishûbûzanya mpu lyo bacîlanga bwinjà. Bayegûla abashombanyi bâbo babayîrhamwo bantu bihumbi magana gali nda. Ci barhahagulaga." + } + }, + { + "id": 11762, + "verse_id": "EZK_16_62", + "translation": { + "fra": "Je renouvellerai mon alliance avec toi et tu seras convaincue que je suis le Seigneur.", + "shr": "Bulya niene nie nâshubiyimanza endagâno yâni na nâwe, na ntyo wanamanya oku mbà Nyamubâho," + } + }, + { + "id": 15799, + "verse_id": "ISA_32_10", + "translation": { + "fra": "Dans un peu plus d'un an vous, les nonchalantes, vous vous inquiéterez, car la vendange sera perdue, il n'y aura pas de récolte.", + "shr": "Enyuma lya mwâka muguma na nsiku nsungunu, mwâgeramwo omusisi, wâni balera-ngolo, bulya harhâcibè kuhumbûla emizâbîbu nîsi erhi okusârûla emyâka." + } + }, + { + "id": 24673, + "verse_id": "MIC_6_1", + "translation": { + "fra": "Écoutez ce que déclare le Seigneur: il m'ordonne de défendre sa cause, d'aller l'exposer à voix haute devant les montagnes et les collines.", + "shr": "Yumvagi oku Nyakasane adesire: Yimuka, ojîse entondo lubanja, n’amalango goshi gayumve izù lyâwe." + } + }, + { + "id": 21177, + "verse_id": "JOS_4_9", + "translation": { + "fra": "Josué fit également dresser douze pierres dans le lit du Jourdain, à l'endroit où les prêtres porteurs du coffre de l'alliance avaient posé les pieds. Elles s'y trouvent encore aujourd'hui.", + "shr": "Yozwè agwîka mabuye ikumi n’abiri halya bantu bali bayimanzire abadâhwa bali badwîrhe omucîmba gw’amalaganyo; ho ganacibà kuhik’ene." + } + }, + { + "id": 26605, + "verse_id": "NUM_33_21", + "translation": { + "fra": "de Libna à Rissa,", + "shr": "Barhenga aha Libna, bagendihanda aha Risa." + } + }, + { + "id": 122, + "verse_id": "1CH_14_3", + "translation": { + "fra": "A Jérusalem, David épousa encore d'autres femmes dont il eut d'autres fils et filles.", + "shr": "Daudi ashubirhôlera abandi bakazi aha Yeruzalemu ababurhakwo abandi bâna-rhabana n’abâna-nyere." + } + }, + { + "id": 30787, + "verse_id": "WIS_19_11", + "translation": { + "fra": "Plus tard, ils virent apparaître des oiseaux nés d'une nouvelle manière, lorsque, poussés par la faim, ils réclamaient une meilleure nourriture:", + "shr": "Buzinda bwa nyuma, erhi bàgwârhwa n’amîru bànalakira ehya amîru, babona omuhindûlo omu kuburhwa kw’ebinyunyi;" + } + }, + { + "id": 1582, + "verse_id": "1KI_18_8", + "translation": { + "fra": "«C'est bien moi! répondit Élie. Va dire à ton maître Achab: “Élie arrive!” » –", + "shr": "Eliya amubwîra erhi: «Nie nnêne! Kanyagya obwîre nnawinyu mpu: Eliya ola!»" + } + }, + { + "id": 13637, + "verse_id": "GEN_24_1", + "translation": { + "fra": "Abraham était devenu très vieux. Le Seigneur l'avait béni en toutes circonstances.", + "shr": "Abrahamu ali akola mushosi wa myâka minji, Nyamubâho ali erhi amuhîre omugisho muli ngasi kantu." + } + }, + { + "id": 14330, + "verse_id": "GEN_42_14", + "translation": { + "fra": "«C'est bien ce que je vous disais, déclara Joseph, vous êtes des espions.", + "shr": "Yozefu ashubiza ababwîra, erhi: «Nk’oku nanamubwîraga, muli ndolêrezi»." + } + }, + { + "id": 7099, + "verse_id": "2TI_1_12", + "translation": { + "fra": "et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder jusqu'au jour du Jugement ce qu'il m'a confié .", + "shr": "Yo erhumire ndi muli aga malibuko ; ci ntakubêra nshonyi, bulyâla mmanyire ndi nahiziremwo obulangâlire bwâni, nnanyishi bwinjinjà oku agwêrhe obuhashe bw’okulanga omuhako gwâni kuhika lulya Lusiku ." + } + }, + { + "id": 24367, + "verse_id": "MAT_2_2", + "translation": { + "fra": "et demandèrent: «Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l'adorer.»", + "shr": "Bajà badôsa, mpu: «Lunda luhi lulya omwâmi w’Abayahudi aburhîrwe? Rhwabwîne enyenyêzi yâge emwîrhu: co cirhudwîrhe, nti rhumuharâmye»." + } + }, + { + "id": 4056, + "verse_id": "1TI_4_3", + "translation": { + "fra": "Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en priant pour le remercier.", + "shr": "Bâkâhanza obuhya: n’ebiryo Nyamuzinda alemaga mpu abemêzi n’abayîshi okuli bakabilya omu kuvuga omunkwa." + } + }, + { + "id": 8968, + "verse_id": "DEU_11_32", + "translation": { + "fra": "Vous veillerez alors à mettre en pratique toutes les lois et les règles que je vous transmets aujourd'hui.", + "shr": "Mulange munashimbe amarhegeko goshi n’engeso muhugûlîre ene." + } + }, + { + "id": 598, + "verse_id": "1CH_6_19", + "translation": { + "fra": "Elcana, Yeroam, Éliel, Toa,", + "shr": "Elkana, Yerohamu, Eliyeli, Toahi," + } + }, + { + "id": 10396, + "verse_id": "EXO_10_20", + "translation": { + "fra": "Pourtant le Seigneur poussa le Pharaon à s'obstiner, de sorte qu'il ne laissa pas partir les Israélites.", + "shr": "Nyamuzinda àdundaguza omurhima gwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, arhalekaga bene-Israheli bagenda." + } + }, + { + "id": 25793, + "verse_id": "NEH_9_24", + "translation": { + "fra": "Ils y sont entrés, ils en ont pris possession, tu as obligé les Cananéens à céder devant eux et à se soumettre à leur pouvoir . Ton peuple a pu traiter comme il voulait les rois et les nations de cette région.", + "shr": "Abâna banaciyisha bakola bal’iyîma muli eco cihugo, embere zâbo wanacifunyâza abayûbakaga muli eco cihugo, bo: banya-Kanâni. Wanacibahira omu maboko gâbo, kuguma n’abâmi n’olubaga mpu bône babajire oku banalonzize." + } + }, + { + "id": 7513, + "verse_id": "ACT_18_5", + "translation": { + "fra": "Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine , Paul put consacrer tout son temps à prêcher; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Messie .", + "shr": "Erhi Sila na Timoteyo bayisha kurhenga e Macedoniya, Paolo acîshwêkera oku kukayigîri­za akanwa ka Nnâmahanga, akahamîriza omu Buyahudi oku Yezu ye Kristu." + } + }, + { + "id": 27205, + "verse_id": "PRO_14_23", + "translation": { + "fra": "Tout travail obtient un salaire, mais le bavardage ne conduit qu'à la pauvreté.", + "shr": "Ngasi mukolo gujira obunguke, ow’akalimi cizômbo ayunguka." + } + }, + { + "id": 1577, + "verse_id": "1KI_18_45", + "translation": { + "fra": "Le ciel devint de plus en plus sombre à cause des nuages amenés par le vent, et une forte pluie se mit à tomber, tandis que le roi Achab, sur son char, rentrait à Jizréel .", + "shr": "Ho na halya, amalunga gashuba mwizimya erhi bitù bîru birhuma n’empûsi. Nyamugege w’enkuba acîhonda okw’idaho. Ahabu ashonera omu ngâlè yâge alibirhira e Yizreeli." + } + }, + { + "id": 4981, + "verse_id": "2CO_5_21", + "translation": { + "fra": "Le Christ était sans péché, mais Dieu l'a chargé de notre péché, afin que, par lui, nous ayons part à l'œuvre salutaire de Dieu.", + "shr": "Orhali oyishi ecâha, amujira câha rhwe rhurhumire , mpu lyo muli ye rhushuba bushinganyanya bwa Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 10120, + "verse_id": "EPH_2_18", + "translation": { + "fra": "C'est en effet par le Christ que nous tous, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous présenter devant Dieu, le Père, grâce au même Saint-Esprit.", + "shr": "Nêci, oku rhuli babiri ye rhuhisa hali Îshe muli Mûka muguma yêne." + } + }, + { + "id": 16341, + "verse_id": "ISA_57_14", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur avait dit: «Réparez le chemin, dépêchez-vous, ouvrez la voie, enlevez les obstacles devant les pas de mon peuple.»", + "shr": "Bayish’ikaz’iderha, mpu «Mutwe, mutwe enjira, mukombêze omulimbwa! Murhenze ngasi cihanzo omu njira y’olubaga lwâni!»" + } + }, + { + "id": 1631, + "verse_id": "1KI_1_34", + "translation": { + "fra": "Là, le prêtre Sadoc et le prophète Natan verseront de l'huile sur sa tête pour le consacrer roi d'Israël. Alors vous sonnerez de la trompette et vous crierez: “Vive le roi Salomon!”", + "shr": "“eyôla munda, omudâhwa Sadoki n’omulêbi Natani bamushîge amavurha g’okubà mwâmi w’Israheli; mubûhe emishekera munaderhe mpu: Alame mwâmi Salomoni!”»" + } + }, + { + "id": 18650, + "verse_id": "JER_5_12", + "translation": { + "fra": "Les gens de Juda ont renié le Seigneur, déclarant: «Il est sans pouvoir, le malheur ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni guerre ni famine.", + "shr": "Bahakanyire Nyamuzinda, baderha mpu «kali ntâye». Mpu ntâko rhwâbà., rhurhâjemwo ngôrho rhurhânajekwo cizombo." + } + }, + { + "id": 3673, + "verse_id": "1SA_28_6", + "translation": { + "fra": "Il voulut consulter le Seigneur, mais celui-ci ne lui répondit ni par un rêve, ni par les dés sacrés du prêtre , ni par un prophète .", + "shr": "Saulu akanya ajidôsa Nyamubâho, ci ntà kuguma Nyamubâho amushuzize oli omu bilôrho oli omu lujimbi, oli omu bugeremwa." + } + }, + { + "id": 12029, + "verse_id": "EZK_24_13", + "translation": { + "fra": "Jérusalem, tu es souillée par toutes tes actions immorales. J'ai voulu te purifier mais tu ne t'es pas laissé faire. Eh bien, tu ne pourras pas devenir pure jusqu'à ce que tu aies subi toute ma fureur.", + "shr": "Nalonzagya okukushuka kwo eryo izinga ly’amabî gâwe, ci orhayêmîre washukwa eryo izinga. Kuziga orhâce kuhika oburhè bwâni bukuhwêrekwo." + } + }, + { + "id": 20466, + "verse_id": "JOB_5_9", + "translation": { + "fra": "Ce qu'il fait est grandiose, il n'est pas limité. On ne peut pas énumérer tous ses prodiges.", + "shr": "Kuhuma ahuma na gombi, ajira omwandu gw’ebirhankamanywa, ebirhangâzo by’obulenga bwâge birhankaganjwa." + } + }, + { + "id": 6293, + "verse_id": "2MA_9_27", + "translation": { + "fra": "D'ailleurs, je suis persuadé qu'il restera fidèle à mes intentions, en vous traitant avec bonté et humanité, et qu'il s'entendra bien avec vous.»", + "shr": "Bulya ndangâlîre nti akanashimba obulonza bwâni bwinjà, mwalama mweshi naye n’omurhûla.»" + } + }, + { + "id": 879, + "verse_id": "1CO_14_31", + "translation": { + "fra": "Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages divins, afin que tous soient instruits et encouragés.", + "shr": "Bulya mweshi mwanahash’ilêba muguma muguma, lyo boshi bayigîrizibwa banahâbwe omurhima." + } + }, + { + "id": 6067, + "verse_id": "2MA_3_25", + "translation": { + "fra": "Ils virent, en effet, un cheval orné d'un magnifique harnais et monté par un cavalier à l'air redoutable, couvert d'une armure d'or. Le cheval se cabra avec impétuosité et agita contre Héliodore ses sabots de devant.", + "shr": "Omu masù gâbo banacibona eciterusi cishonyirwekwo n’omusirika w’ecôbà, ajagalîre ebyâge by’obusirika; cirya citerusi canacîmoga, cahamira emunda Heliyodori ali, canacimubanda emigegere y’emalanga yombi. Olya ntwâli w’omusirika wali oku citerusi ali abonekîne nk’oyambîrhe emirasano y’amasholo." + } + }, + { + "id": 493, + "verse_id": "1CH_2_53", + "translation": { + "fra": "et les clans de Quiriath-Yéarim, à savoir les Itrites, les Poutites, les Choumatites et les Micheraïtes, qui peuplèrent les localités de Sora et d'Èchetaol.", + "shr": "n’amûko g’e Kiriyati-Yearimu, bo baligi Bayitri, Bashuma n’Abamishra bo bayûbasire ebishagala by’e Sora n’eby’e Eshtaoli." + } + }, + { + "id": 23445, + "verse_id": "LUK_9_34", + "translation": { + "fra": "Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir.", + "shr": "Oku acidwîrhe aderha ntyo, olwikungu lwayisha, lwababwîka. Erhi olwikungu lubabwîkira, abaganda barhungwa n’obwôba." + } + }, + { + "id": 28407, + "verse_id": "REV_4_5", + "translation": { + "fra": "Du trône partaient des éclairs, des bruits de voix et des coups de tonnerre. Sept flambeaux ardents brûlaient devant le trône: ce sont les sept esprits de Dieu .", + "shr": "Ebwa ntebe yakazâg’irhenga orhumêmè, n’amazù, n’emilazô; erhi na rhumole nda rhudwîrhe rhwagulumira embere z’e­ntebe: yo erigi erya Myûka nda ya Nyamuzinda eyo." + } + }, + { + "id": 27470, + "verse_id": "PRO_22_13", + "translation": { + "fra": "Le paresseux déclare: «Il y a un lion dehors. Je pourrais être tué en pleine rue!»", + "shr": "Omwôlo nk’aderha, mpu: «entale eri embuga», erhi: «banyîrhira omu muhanda»." + } + }, + { + "id": 27143, + "verse_id": "PRO_12_15", + "translation": { + "fra": "L'imbécile estime toujours qu'il agit correctement, le sage accepte les conseils.", + "shr": "Omusirhe mpu enjira yâge eshingânîne. omurhimanya yêhe anarhangidôsa ihano." + } + }, + { + "id": 19863, + "verse_id": "JOB_19_17", + "translation": { + "fra": "Ma femme ne peut plus supporter mon haleine, et mes propres enfants n'ont que dégoût pour moi.", + "shr": "Mukânie ayâsire akabayo kw’omûka gwâni, abarhurhenga nda nguma rhweshi, mpu ndwîrhe nabaya!" + } + }, + { + "id": 16397, + "verse_id": "ISA_5_16", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur de l'univers montrera sa grandeur en instaurant le droit; l'unique vrai Dieu montrera qu'il est Dieu en établissant son ordre.", + "shr": "Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe aj’irenge omu bucîranuzi bwâge; Nyamubâho mwimâna ayêrekana obwimâna bwâge omu bushinganyanya bwâge." + } + }, + { + "id": 1219, + "verse_id": "1JN_3_12", + "translation": { + "fra": "Ne soyons pas comme Caïn: il appartenait au Mauvais et tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que les actions de Caïn étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes .", + "shr": "Rhurhabaga aka Kayini wali mwene-Omubî, aniga omulumuna. Na cici amuyîrhiraga? Bulya ebijiro byâge byàli bibî, ci e­by’omulumuna byàli bishingânîne." + } + }, + { + "id": 19061, + "verse_id": "JHN_16_33", + "translation": { + "fra": "Je vous ai dit tout cela pour que vous ayez la paix en restant unis à moi. Vous aurez à souffrir dans le monde. Mais courage! J'ai vaincu le monde!»", + "shr": "Nammubwîzire ebyo nti lyo mubona omurhûla muli nie. Mwâbone amalumwa omu igulu. Ci muzibuhe! Nahimire igulu»." + } + }, + { + "id": 1615, + "verse_id": "1KI_1_19", + "translation": { + "fra": "En effet, Adonia a organisé une grande fête au cours de laquelle il a sacrifié des quantités de taureaux, de bêtes grasses et de moutons; il y a invité tous tes fils ainsi que le prêtre Abiatar et le général Joab, mais pas ton fils Salomon.", + "shr": "Anarherekîre empanzi, amanina gashushagîre n’ebibuzi mwandu, analâlika bagala ba mwâmi boshi, omudâhwa Ebiyatari, Yowabu murhambo w’engabo y’abalwî ba mwâmi, ci arhalâlisire omurhumisi wâwe Salomoni!" + } + }, + { + "id": 1774, + "verse_id": "1KI_22_53", + "translation": { + "fra": "Il fit ce qui déplaît au Seigneur; il se conduisit aussi mal que son père, que sa mère, et que le roi Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d'Israël à pécher.", + "shr": "Ajira ebirhashinganini omu masù ga Nyakasane, ashimba olugendo lw’îshe n’olugendo lwa nnina, ashimba n’olugendo lwa Yerobwâmi, mugala wa Nebati, owarhumaga Israheli ajira ecâha." + } + }, + { + "id": 18480, + "verse_id": "JER_4_15", + "translation": { + "fra": "Écoute cette rumeur qui vient de Dan, ces nouvelles de malheur arrivant de la montagne d'Éfraïm .", + "shr": "Bulyâla omwanzi bàguyâlizize kurhenga e Dani, kurhenga oku ntondo ya Efrayimu, gwa buhanya bâderha." + } + }, + { + "id": 16021, + "verse_id": "ISA_41_14", + "translation": { + "fra": "Israël, peuple de Jacob, n'aie pas peur, toi qu'on traite en vermine, toi qu'on écrase comme un ver . Je viens moi-même à ton secours, déclare le Seigneur, je prends ta cause en mains, dit l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.", + "shr": "Orhayôbohaga, wâni muvunyu gwa Yakôbo, wâni munyole gw’Israheli! Nie nâkurhabâla, Nyakasane okudesire; côkola wâwe, ye Mutagatîfu w’Israheli." + } + }, + { + "id": 24931, + "verse_id": "MRK_14_60", + "translation": { + "fra": "Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»", + "shr": "Okubundi Omudâhwa mukulu anaciyimanga ekarhî, adôsa Yezu, erhi: «Ci orhashuza? Kurhi okwo abà bantu badwîrhe bakuderhera?»" + } + }, + { + "id": 6304, + "verse_id": "2PE_1_10", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi, frères, efforcez-vous encore plus de prendre au sérieux l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous; car, en faisant cela, vous ne tomberez jamais dans le mal .", + "shr": "Kuziga mucîhangânage, bene wîrhu, okuzibuha omu kuhamagalwa n’omu kucîshogwa kwinyu; erhi mwankakajira ntyo ntà mango mwânahirime." + } + }, + { + "id": 20074, + "verse_id": "JOB_28_27", + "translation": { + "fra": "c'est alors qu'il vit la Sagesse et l'estima; il en fit l'inventaire, éprouva sa valeur.", + "shr": "Go mango àbubonaga anabumanyîsa, abumanyirira kuhika omu ndalâlà." + } + }, + { + "id": 11759, + "verse_id": "EZK_16_6", + "translation": { + "fra": "Je suis passé près de toi et j'ai vu que tu baignais dans le sang. Je t'ai dit de vivre malgré le sang dont tu étais couverte, j'ai insisté pour que tu vives.", + "shr": "Nanacigera hôfi na nâwe, nanakubona odwîrhe wakubakubira omu mukò gwâwe, nakubwîra nti: «Olame»," + } + }, + { + "id": 25804, + "verse_id": "NEH_9_34", + "translation": { + "fra": "Nos rois et nos chefs, nos prêtres et nos ancêtres n'ont pas respecté ta loi; ils ont négligé tes commandements et les avertissements que tu leur adressais.", + "shr": "Abâmi bîrhu, abakulu bîrhu, abadâhwa bîrhu, n’ababusi bîrhu, barhashimbaga oburhegesi bwâwe, barhayumvagya amarhegeko gâwe, oli ebindi by’obuhamîrizi wakazâg’ijira kulibo." + } + }, + { + "id": 11443, + "verse_id": "EXO_5_21", + "translation": { + "fra": "en leur disant: «Que le Seigneur constate ce que vous avez fait et qu'il vous condamne! A cause de vous, le Pharaon et son entourage nous détestent. Vous leur avez fourni une arme pour nous tuer!»", + "shr": "Bababwîra, mpu: «Lêro Nyakasane yêne alolage analutwe: Faraoni mwâmi w’e Mîsiri na bambali bâge barhacikalonza barhulolekwo erhi mwe murhuma; yabirage ngôrho mwabafumbisire mpu barhunige.»" + } + }, + { + "id": 17949, + "verse_id": "JER_2_37", + "translation": { + "fra": "Et tu en reviendras honteuse, cachant ton visage dans les mains, car moi, le Seigneur, je n'admets pas que tu cherches ce genre d'appui. Tu n'as aucune chance de t'en tirer comme cela.»", + "shr": "Warhengayo nayo erhi amaboko gakuli oku irhwe, bulyâla abà wali ocîkubagire, Nyamuzinda abakazire, na ntà bunguke wabakûlakwo." + } + }, + { + "id": 650, + "verse_id": "1CH_7_24", + "translation": { + "fra": "Éfraïm eut aussi une fille, Chéra, qui construisit Beth-Horon-le-Bas, Beth-Horon-le-Haut et Ouzen-Chéra.", + "shr": "Efrayimu àgwêrhe n’omwâna-nyere izîno lyâge ye wali Shera, ye wayûbakaga Bet-Horoni olunda lw’enyanya n’olunda lw’idako, ayûbaka na Uzeni-Shera." + } + }, + { + "id": 29262, + "verse_id": "SIR_19_26", + "translation": { + "fra": "On voit des gens marcher courbés, la mine sombre, mais leur cœur est rempli de ruse.", + "shr": "Hali abantu bagenda bajonjoboka n’omungo, n’obwo kwa bwengûza." + } + }, + { + "id": 21403, + "verse_id": "LAM_3_35", + "translation": { + "fra": "quand on défie le Dieu très-haut en violant les droits de l'homme,", + "shr": "Amango bagorombekanya olubanja lw’abanyinyi omu masù g’Ow’Enyanya bwenêne." + } + }, + { + "id": 18188, + "verse_id": "JER_38_19", + "translation": { + "fra": "«J'ai peur des Judéens qui ont passé aux Babyloniens, répliqua le roi Sédécias; je crains qu'on me livre à eux et qu'ils me ridiculisent.»", + "shr": "Okubundi, mwâmi Sedekyahu abwîra Yeremiyahu, erhi: «nyôbohire Abayahudi bacîshegwîre abantu b’e Sîriya, hali amango nakanahânwa emunda bali bankolere amaligo»." + } + }, + { + "id": 12647, + "verse_id": "EZK_45_24", + "translation": { + "fra": "Enfin il fera une offrande de trente kilos de blé auquel il ajoutera six litres d'huile, par taureau et bélier sacrifiés.", + "shr": "Bânakaz’ihâna nka nterekêro ya nkalange efa nguma y’enshâno oku mpanzi nguma kandi yindi efa nguma oku ngasi ngandabuzi na ehîni y’amavurha oku ngasi efa." + } + }, + { + "id": 11649, + "verse_id": "EZK_12_9", + "translation": { + "fra": "«Toi, l'homme, n'as-tu pas entendu les Israélites, ce peuple récalcitrant, te demander ce que tu faisais là?", + "shr": "«Mwene omuntu, omulala gwa bene Israheli, erhi iburha ly’abagoma, ka barhakudôsize mpu: bici ebyôla wajira?" + } + }, + { + "id": 1931, + "verse_id": "1KI_6_38", + "translation": { + "fra": "On termina de le construire dans tous ses détails et conformément à tous les plans pendant la onzième année du règne de Salomon, au mois de Boul , c'est-à-dire le huitième mois. Il fallut donc sept ans pour le construire.", + "shr": "n’omu mwâka gwa kali ikumi na muguma omu mwêzi gwa munâni enyumpa yayunjula loshi nk’oku yanali ekwânîne. Salomoni ayiyûbaka ntyôla myâka nda." + } + }, + { + "id": 6572, + "verse_id": "2SA_17_10", + "translation": { + "fra": "Alors même les plus braves, ceux qui ont un cœur de lion, perdront courage, car tous les Israélites savent que ton père est un valeureux combattant et que ses compagnons sont pleins de bravoure.", + "shr": "Na muli okwôla, ciru n’omuntu w’entwâli olya ojira omurhima guli nka gwa ntale naye anajuguma bulya olubaga loshi luyishi oku sho bubà buhanya omu kulwa; n’abambali boshi ntwâli." + } + }, + { + "id": 8209, + "verse_id": "AMO_1_8", + "translation": { + "fra": "J'exterminerai les habitants d'Asdod et le roi qui règne à Ascalon. Je m'acharnerai sur les gens d'Écron . Les Philistins n'auront pas de survivants», dit le Seigneur Dieu.", + "shr": "“Nâherêrekeza oli oku ntebe aha Ashidodi, n’oyîmire aha Askeloni, nâyêrekeza okuboko kwâni emunda Ekroni ali, na ngasi hicisigire hya Bafilistini hiherêrekere hyoshi, ntyo kwo Nyakasane adesire”»." + } + }, + { + "id": 29593, + "verse_id": "SIR_37_15", + "translation": { + "fra": "Mais surtout demande au Très-Haut de conduire tes pas sur le vrai chemin.", + "shr": "Kulushîsa aho, oshenge Nyamuzinda: ayêrekeze amagulu gâwe omu njira y’okuli." + } + }, + { + "id": 27128, + "verse_id": "PRO_11_3", + "translation": { + "fra": "L'intégrité guide les hommes droits. L'amour du mal détruit les gens déloyaux.", + "shr": "Abashinganyanya murhima gwa budahemuka gubalangûla enjira: enkola maligo bulyâlya bwâzo bunazihabula." + } + }, + { + "id": 4220, + "verse_id": "2CH_17_15", + "translation": { + "fra": "à ses côtés, le commandant Yohanan, à la tête de deux cent quatre-vingt mille soldats,", + "shr": "eburhambi bwâge, Yehohanani, ye wali murhambo na haguma naye, bihumbi magana abirhi na makumi gali munâni ga bantu," + } + }, + { + "id": 16661, + "verse_id": "JAS_2_21", + "translation": { + "fra": "Comment Abraham, notre ancêtre, a-t-il été reconnu comme juste par Dieu? A cause de ses actes, parce qu'il a offert son fils Isaac sur l'autel .", + "shr": "Ka birhali bijiro byarhumaga larha Abrahamu ayêra, erhi abâna omugala Izaki nterekêro oku lûsho?" + } + }, + { + "id": 10952, + "verse_id": "EXO_29_12", + "translation": { + "fra": "Tu prendras de son sang et tu en déposeras avec un doigt sur les angles de l'autel , puis tu verseras le reste du sang à la base de l'autel.", + "shr": "Orhôle oku mukò gw’eyo mpanzi, ojè wagushîga n’omunwe oku rhufende-fende rhw’oluhêrero, n’ogundi ogubulagire gwoshi aha magulu g’oluhêrero." + } + }, + { + "id": 3368, + "verse_id": "1SA_18_2", + "translation": { + "fra": "Ce jour-là, Saül garda David auprès de lui, il ne le laissa pas retourner chez son père.", + "shr": "Olwo lusiku lwonênè, Saulu ahira Daudi aha mwâge, arhacizigaga mpu ashubire emwâbo." + } + }, + { + "id": 6392, + "verse_id": "2SA_11_18", + "translation": { + "fra": "Joab envoya alors à David un rapport sur le déroulement du combat,", + "shr": "Yowabu anacimanyîsa Daudi ebyabîre byoshi oku ntambala." + } + }, + { + "id": 5608, + "verse_id": "2KI_4_26", + "translation": { + "fra": "Cours donc jusque vers elle et demande-lui si tout va bien pour elle-même, pour son mari et pour leur enfant.» La femme répondit à Guéhazi que tout allait bien.", + "shr": "Kanya ojè emunda ali omudôse erhi k’ozibuhire? Erhi ka balo azibuhire? Erhi k’omwâna wâwe azibuhire? Anacishuza erhi: «Bazibuhire»!" + } + }, + { + "id": 8658, + "verse_id": "DAN_1_12", + "translation": { + "fra": "«Je t'en prie, fais un essai avec nous pendant dix jours: qu'on nous donne seulement des légumes à manger et de l'eau à boire.", + "shr": "Nkuhûnyire mâshi orhangirhangula kuli rhwe mango ga nsiku ikumi, bakazirhuhà enshogo-lubala oku kulya n’amîshi bwîshi oku kunywa," + } + }, + { + "id": 20452, + "verse_id": "JOB_5_20", + "translation": { + "fra": "En temps de famine, il t'évitera la mort; au plus fort du combat, il sauvera ta vie.", + "shr": "Omu cizombo anakufumye olufù, n’omu ntambala akulîkûze oku bwôji bw’engôrho." + } + }, + { + "id": 323, + "verse_id": "1CH_22_16", + "translation": { + "fra": "Tu disposes d'une quantité inépuisable d'or, d'argent, de bronze et de fer. Eh bien, mets-toi à l'ouvrage, et que le Seigneur soit avec toi.»", + "shr": "O gwêrhe nnundo nyinji bwenêne z’amasholo, amarhale, omulinga n’ey’ecûma. Ocîbandage omu mikolo, na Nyakasane abè haguma nâwe.»" + } + }, + { + "id": 19248, + "verse_id": "JHN_20_29", + "translation": { + "fra": "Jésus lui dit: «C'est parce que tu m'as vu que tu as cru? Heureux sont ceux qui croient sans m'avoir vu !»", + "shr": "Yezu amubwîra, erhi: «Oyêmîre bulya wambwîne. Bali bany’iragi abâyêmêre barhanabwîni»." + } + }, + { + "id": 720, + "verse_id": "1CH_9_28", + "translation": { + "fra": "Certains des portiers avaient la charge de compter les objets de culte qu'on emportait et qu'on rapportait.", + "shr": "Abandi muli bo bàgwêrhe omukolo gw’okuganja ebirugu by’obugashânize byahêsirwe n’ebyagalusire." + } + }, + { + "id": 18565, + "verse_id": "JER_51_22", + "translation": { + "fra": "Je me suis servi de toi pour mettre en pièces des hommes et des femmes, des jeunes et des vieux, des garçons et des filles.", + "shr": "We nakolesize oku kuvungunyula abalume n’abakazi, emisole n’abashosi, abarhabana n’abanyere." + } + }, + { + "id": 1999, + "verse_id": "1KI_8_20", + "translation": { + "fra": "Ainsi, continua Salomon, le Seigneur a tenu sa promesse: j'ai succédé à mon père David, en prenant place sur le trône d'Israël, comme le Seigneur l'avait annoncé, et j'ai construit ce temple consacré au Seigneur, le Dieu d'Israël.", + "shr": "“Nyamubâho amayunjuzagya akôla kanwa aderhaga: Nayimirage omu bya larha Daudi, nanajîrage oku ntebe yâge y’obwâmi omu bene Israheli nk’oku anaderhaga, nanayûbasirage enyumpa okw’izîno lya Nyamubâho Nyamuzinda w’Israheli”." + } + }, + { + "id": 3069, + "verse_id": "1PE_3_8", + "translation": { + "fra": "Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres.", + "shr": "Buzinda mweshi mweshi mulungane, mukaz’ifà abinyu olukogo, muzigirane nka bâna ba nda nguma, mubè ba bwonjo na bîrhôhye." + } + }, + { + "id": 16779, + "verse_id": "JDG_11_39", + "translation": { + "fra": "Au bout des deux mois, elle retourna auprès de son père qui accomplit à son égard ce qu'il avait promis. Elle mourut alors qu'elle était encore vierge. Dès lors, la coutume suivante s'est établie en Israël:", + "shr": "Erhi eyo myêzi ibirhi egera, olya munyere agaluka emwâbo, ajà emunda îshe ali, naye îshe anayûkiriza cirya ciragâne ahânaga emwa Nyakasane. Oku biyêrekîre oyo munyere arhalisagimanyana na mulume." + } + }, + { + "id": 4436, + "verse_id": "2CH_26_5", + "translation": { + "fra": "Tant que vécut Zacharie, qui était capable de comprendre les visions envoyées par Dieu , Ozias s'efforça de connaître la volonté du Seigneur Dieu, et celui-ci lui accorda le succès.", + "shr": "Acîhangana okulongereza Nyamubâho, amango ga Zekariyahu, ye wakazâgimuyigîriza oku arhînya Nyamuzinda na muli agôla mango akazâgilongereza Nyamubâho, Nyamuzinda amuhà okuyôloloka." + } + }, + { + "id": 27433, + "verse_id": "PRO_20_8", + "translation": { + "fra": "Lorsque le roi siège pour rendre la justice, il discerne le mal au premier coup d'œil.", + "shr": "Mwâmi otamîre aha kagombe mmanja àtwa, ajira amasù gayêrûla ngasi hibî." + } + }, + { + "id": 13931, + "verse_id": "GEN_30_37", + "translation": { + "fra": "Jacob se procura des baguettes fraîches de peuplier, d'amandier et de platane. Il y enleva de petites bandes d'écorce pour y faire apparaître des rayures blanches.", + "shr": "Yakôbo anacirhôla ebirhi bibishi by’emirhi ederhwa mipepuli n’eya amandi n’eya patani, ayihala kuhika oku mula mwêru gw’ebyo birhi." + } + }, + { + "id": 7936, + "verse_id": "ACT_3_12", + "translation": { + "fra": "Quand Pierre vit cela, il s'adressa à la foule en ces termes: «Gens d'Israël , pourquoi vous étonnez-vous de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu?", + "shr": "Erhi Petro abona okwo, abwîra, olubaga, erhi: «Mwe bene-Israheli, kurhi mwankasômeragwa n’okwo? Cirhumire mwarhukonolerakwo amasù nka kuno buhashe erhi bwinjà bwîrhu rhwenene rhwagendesizemwo oyu muntu?" + } + }, + { + "id": 7080, + "verse_id": "2TH_3_11", + "translation": { + "fra": "Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent en paresseux , sans rien faire que de se mêler des affaires des autres.", + "shr": "Kurhi kulya rhwaciyumvirhage barhubwîra mpu baguma muli mwe bali bwôlo, mpu barhakola bici, ci kwônene erhi banacihira omu birhabayêrekiri?" + } + }, + { + "id": 2196, + "verse_id": "1MA_11_37", + "translation": { + "fra": "«Prenez donc soin de faire une copie de ce document et de la remettre à Jonatan. Il devra la placer à un endroit bien visible, sur la colline du temple .»", + "shr": "Bunôla mujirage obushiru bw’okujira olwandiko ly’eri irhegeko lihâbwe Yônatani linabikwe oku ntondo ntagatîfu hâgo hâgo." + } + }, + { + "id": 2693, + "verse_id": "1MA_4_45", + "translation": { + "fra": "On eut la bonne idée de le détruire pour que cette souillure ne tourne pas à leur honte. Ils démolirent donc cet autel", + "shr": "Enkengêro nyinji zanacibayishira z’okuluhongola lulya luhêrero, lulekibakoza nshonyi kulya kubà abapagani baluzinzize. Banaciluhongola," + } + }, + { + "id": 6872, + "verse_id": "2SA_2_19", + "translation": { + "fra": "se mit à poursuivre Abner, sans dévier ni à droite ni à gauche.", + "shr": "Asaheli anaciyisha aminisirekwo Abneri buzira kuderha mpu ankamunioka ekulyo nîsi erhi ebwa kumosho." + } + }, + { + "id": 12288, + "verse_id": "EZK_33_6", + "translation": { + "fra": "Par contre, supposons que le guetteur voie venir l'armée ennemie et ne sonne pas l'alarme: ses compatriotes ne sont pas avertis, et si quelqu'un se laisse surprendre et tuer par l'ennemi, c'est la faute du guetteur, c'est lui que je tiendrai pour responsable de cette mort.", + "shr": "“Ci erhi omulanzi akabona engôrho ekola eyômolîrwe ecihugo, akanabula kubûha omushekera gw’okurhonda olubaga n’erhi engôrho yankayisha ekahu­njukana muguma muli bo, nêci oyôla afîre erhi câha câge cirhuma, ci kônene omukò gw’oyu muntu nagudôsa omulanzi”." + } + }, + { + "id": 6526, + "verse_id": "2SA_15_23", + "translation": { + "fra": "Tout le monde pleurait et poussait des cris, tandis que la troupe défilait devant David. Le roi lui-même traversa le torrent du Cédron avec sa suite, par la route qui conduit au désert.", + "shr": "Ecihugo calaka calakûla erhi ago mwandu gw’abantu guyikira. Nnakuno ayikira omugezi gwa Kedroni n’abantu bashimba enjira eri ebw’irungu." + } + }, + { + "id": 6023, + "verse_id": "2MA_2_12", + "translation": { + "fra": "Comme on le fait dans d'autres cas, Salomon célébra la fête pendant huit jours .»", + "shr": "“Salomoni anacigeza nsiku munâni erhi akuza agôla mango”»." + } + }, + { + "id": 12431, + "verse_id": "EZK_39_13", + "translation": { + "fra": "Tous les habitants de la région participeront à cette tâche et ce sera pour eux un sujet de fierté, le jour où je manifesterai ma présence glorieuse. Je l'affirme, moi, le Seigneur Dieu.", + "shr": "Olubaga loshi lw’omu cihugo lwâbisha, linabè irenge lyâbo muli olwo lusiku nâciha irenge, kwo adesire Nyakasane Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 8246, + "verse_id": "AMO_4_13", + "translation": { + "fra": "Oui, c'est lui qui a fait les montagnes, il a créé le vent, il révèle aux humains ses projets. Il change la nuit en aurore. Il marche sur les plus hauts sommets. Son nom: le Seigneur, Dieu de l'univers .", + "shr": "Bulya ye wajiraga entondo àlema n’empûsi, ye manyîsa omuntu emihigo yâge, ye jira omuceracera n’omwizimya, ye gera enyanya ly’igulu, Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhwe, lyo izîno lyâge." + } + }, + { + "id": 27012, + "verse_id": "PHP_2_20", + "translation": { + "fra": "Il est le seul à prendre part à mes préoccupations et à se soucier réellement de vous.", + "shr": "Bulya ntà wundi ngwêrhe ncîkubagira akâge, owankashîbirira obunguke bwinyu n’omurhima gwoshi." + } + }, + { + "id": 11044, + "verse_id": "EXO_30_33", + "translation": { + "fra": "Si quelqu'un prépare un mélange semblable et en met sur le corps d'un laïc, il sera exclu de la communauté.” »", + "shr": "“Owanayige okuvanganya ago mavurha erhi kugashîga omuntu kwône, oyo anakagwa omu bûko bwâge.”»" + } + }, + { + "id": 4650, + "verse_id": "2CH_35_14", + "translation": { + "fra": "Après cela les lévites apprêtèrent ce qui revenait aux prêtres et à eux-mêmes. En effet les prêtres, descendants d'Aaron, furent occupés jusqu'au soir à faire brûler les sacrifices complets et les parties grasses des autres sacrifices, et c'est pourquoi les lévites préparèrent le repas.", + "shr": "Enyuma z’ahôla barheganya Basâka kuli bo bwônene na oku badâhwa, ebwa kubà abadâhwa, bagala ba Aroni bali bagogomîrwe n’emikolo, kuhika bijingo erhi kurherekêra banadwîrhe barherekêra enterekêro z’ensirîra n’ez’amashushi. Co carhumaga abaleviti barheganya Basâka kuli bo na oku badâhwa, bagala ba Aroni." + } + }, + { + "id": 25291, + "verse_id": "MRK_7_4", + "translation": { + "fra": "et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils respectent beaucoup d'autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre [et les lits] .", + "shr": "Na nka barhenga ekarubanda, barhankalya barhanashahulizibwi amîshi. Hali n’ezindi ngeso nyinji bakômera okushimba: nka okushuka orhuhè, orhubindi n’enambi z’amarhale n’encingo." + } + }, + { + "id": 17110, + "verse_id": "JDG_3_20", + "translation": { + "fra": "Il était alors assis dans la chambre fraîche qui lui était réservée sur la terrasse. Éhoud s'avança vers lui et déclara: «Le message que j'ai pour toi vient de Dieu.» Le roi se leva de son siège.", + "shr": "Ehudi anaciyegera hôfi naye, halya bâli babwârhîre omu nyumpa yâge y’enyanya mwo bakazâginywera empolwe, yo yanali nyumpa yâge yênene. Ehudi anaciderha erhi: «Yâgirwa ngwêrhe akanwa ka Nyamuzinda kuli we». Mwâmi anaciyimuka oku ntebe yâge." + } + }, + { + "id": 26835, + "verse_id": "NUM_6_11", + "translation": { + "fra": "Le prêtre offre l'un des oiseaux en sacrifice pour obtenir le pardon, et l'autre en sacrifice complet. Ensuite il effectue sur l'homme le geste rituel qui le purifie du contact avec le cadavre. Le jour même il le déclare en état de se consacrer de nouveau.", + "shr": "“Omudâhwa anarherekêra ngûkù nguma oku nterekêro y’oku byâbà, n’eyindi oku nterekêro y’ensirîra, kandi anamujirira empyûlo kuli ecôla câha câge c’agôla mango g’omuntu ofîre. Olwôla lusiku olya muntu wajiraga eciragâne anashubirherekêra irhwe lyâge”." + } + }, + { + "id": 9851, + "verse_id": "DEU_9_19", + "translation": { + "fra": "Je redoutais la colère que le Seigneur ressentait contre vous, colère si ardente qu'il voulait vous exterminer. Pourtant, cette fois-là encore, le Seigneur a entendu ma prière.", + "shr": "Nêci bwo nali nyôbohire bulya burhè na gulya mungo àli àmugwêrhekwo, kuhika alinda ahiga mpu akola amuherêrekeza. Ago mango kandi Nyamubâho anyumva." + } + }, + { + "id": 15001, + "verse_id": "HEB_2_17", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi il devait devenir en tout semblable à ses frères, afin d'être leur grand -prêtre plein de bonté et fidèle au service de Dieu, pour assurer le pardon des péchés du peuple .", + "shr": "Okwo kwarhuma acîshushanya n’abalumuna muli byoshi, mpu lyo abà mudâhwa mukulu w’olukogo n’ow’okucîkubagirwa omu biyêrekiîre Nyamuzinda, lyo alyûla ebyâha by’olubaga." + } + }, + { + "id": 27214, + "verse_id": "PRO_14_31", + "translation": { + "fra": "Qui opprime les indigents outrage celui qui les a faits. Seul l'honore celui qui leur porte secours.", + "shr": "Okulibuza omuganda kubà kugayisa Owamulemaga; ci okubonera omukenyi obwonjo, kukuza Omulemi wâge." + } + }, + { + "id": 12712, + "verse_id": "EZK_48_18", + "translation": { + "fra": "Le long de la partie consacrée au Seigneur, il restera encore un terrain long de dix mille mesures à l'est de la ville, et d'autant à l'ouest. On en tirera la nourriture nécessaire aux employés de la ville.", + "shr": "Obwôla budaka bwayôrha bukulikire obuliri bw’ecigabi citagatîfu, bubè bwa makano bihumbi ikumi oku lunda lw’e buzûka-zûba na bindi bihu­mbî ikumi olunda lw’ebuzûka-zûba, bukulikire obuliri bw’ecigabi citagatîfu; ebi bâkaziyêzamwo byâbà biryo by’abakola omu lugo." + } + }, + { + "id": 28134, + "verse_id": "REV_12_4", + "translation": { + "fra": "Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né .", + "shr": "N’omucira gwâyo gwayisha gwabulula ecihimbi ca kasharhu c’enyenyêzi z’omu malunga, gwanazikwêba oku igulu. Erya nkuba-joka yayîmanga embere z’olya mukazi wali buburha, yalinga mpu hano abà amâburha emulye omwâna." + } + }, + { + "id": 18285, + "verse_id": "JER_42_11", + "translation": { + "fra": "Maintenant cessez d'avoir peur du roi de Babylone . Moi, le Seigneur, je vous répète: N'ayez pas peur de lui, car je suis avec vous pour vous sauver et l'empêcher de vous nuire.", + "shr": "Murhayôbohaga oyu mwâmi w’e Babiloni murhinyire murhamuyôbohaga, ye kudesire Nyakasane, bulya ndi haguma ninyu nti mmucize nnâmulikûze omu nfune zâge." + } + }, + { + "id": 5166, + "verse_id": "2KI_13_8", + "translation": { + "fra": "Le reste de l'histoire de Joachaz est contenu dans le livre intitulé Actes des rois d'Israël ; on y raconte tout ce qu'il a fait et le courage qu'il a montré.", + "shr": "Ebisigîre oku bijiro bya Yowakazi, oku ajizire koshi, entambala alwîre e byôla ka birhali biyandike omu citabu c’Empiriri z’Abâmi b’e Israheli?" + } + }, + { + "id": 10736, + "verse_id": "EXO_22_12", + "translation": { + "fra": "Si l'animal a été tué par une bête sauvage, l'homme devra en apporter les restes comme preuve, et dès lors, il n'aura rien à rembourser.", + "shr": "Akabà ecintu cayisirwe n’eciryanyi, anagend’icîyêrekana buhamîrizi; arhankahyûla bici kuli cirya cîntu ciyisirwe n’eciryanyi." + } + }, + { + "id": 8864, + "verse_id": "DAN_7_5", + "translation": { + "fra": "La deuxième bête, semblable à un ours, était à demi levée et tenait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents; elle reçut l'ordre de se lever tout à fait et d'aller dévorer beaucoup de chair.", + "shr": "Eyindi nsimba yanaciyisha, yali eshushire cihazi, yali eyimangire lunda luguma, yanali egwêrhe mirhibadu isharhu omu kanwa k’amîno, banaciyibwîra mpu: Yimanga ofôrhe nyama nyinji!" + } + }, + { + "id": 5584, + "verse_id": "2KI_3_4", + "translation": { + "fra": "Le roi de Moab, Mécha, avait des élevages de moutons; il devait livrer chaque année cent mille agneaux et cent mille moutons avec leur laine comme impôt pour le roi d'Israël .", + "shr": "Mesha mwâmi w’e Mowabu ali agwêrhe amasò gâge anakazâgihongera mwâmi w’Israheli empongo ya bâna-buzi bihumbi igana na ngandabuzi bihumbi igana zirya z’ebishamvu." + } + }, + { + "id": 26987, + "verse_id": "PHP_1_25", + "translation": { + "fra": "Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.", + "shr": "N’okwo nkuyêmîre: mmanyire bwinjà oku ntâje ngahi n’oku nabêra ninyu mweshi, lyo mujà embere munabone obusîme bw’obuyêmêre bwinyu;" + } + }, + { + "id": 13965, + "verse_id": "GEN_31_29", + "translation": { + "fra": "J'ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière: “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.”", + "shr": "Nanahasha okukubabaza, ci kwône Nyamuzinda wa sho anandesize ene budufu ambwîra, erhi: “Omanye wankabwîra Yakôbo akantu”." + } + }, + { + "id": 9127, + "verse_id": "DEU_18_17", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur m'a alors déclaré: «Ce peuple a eu raison de parler ainsi.", + "shr": "Naye Nyakasane ambwîra erhi: «Kwinjà bàdesire." + } + }, + { + "id": 15452, + "verse_id": "ISA_15_7", + "translation": { + "fra": "Les quelques biens qui restaient, ceux qu'on avait pu conserver, on les emporte plus loin, au-delà du torrent des Peupliers.", + "shr": "Okwo kwarhuma ebirugu byàli bicisigîre, ebi bâli bacijire babîka, babiyîkirana ishiriza ly’omugezi gw’Emirhanda." + } + }, + { + "id": 23736, + "verse_id": "MAT_14_30", + "translation": { + "fra": "Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»", + "shr": "Ci erhi acîbona empûsi erhankalindwa, ayôboha; n’erhi arhangira okuzika, ayâma, anaderha, erhi: «Muci­za, kufà kuno, nyôkola!»." + } + }, + { + "id": 18687, + "verse_id": "JER_6_18", + "translation": { + "fra": "Écoutez donc, vous les nations, sachez tous ce qui va leur arriver.", + "shr": "Yumvagya mwe mashanja: omanyireho, we ndêko, ebi ndi bukola." + } + }, + { + "id": 3294, + "verse_id": "1SA_16_22", + "translation": { + "fra": "Puis Saül fit dire à Jessé: «Je désire que David demeure à mon service, car je l'apprécie beaucoup.»", + "shr": "Saulu arhuma emwa Yese, erhi: «Nkuhûnyire olekage Daudi abêre hanôla mwâni bulya namurhonyize bwenêne»." + } + }, + { + "id": 25954, + "verse_id": "NUM_14_33", + "translation": { + "fra": "tandis que vos enfants y garderont leurs troupeaux pendant quarante ans . Ils supporteront ainsi les conséquences de votre infidélité, jusqu'à ce que vous soyez tous morts dans le désert.", + "shr": "n’abâna hinyu bayabukana amasò gâbo munôla irungu, myâka makumi anni, bo bahêka ntyo obuhane bw’okubula obuyêmêre kwinyu, kuhika ebirunda binyu bihwêre munôla irungu." + } + }, + { + "id": 14998, + "verse_id": "HEB_2_14", + "translation": { + "fra": "Puisque ces enfants sont tous des êtres de chair et de sang, Jésus lui-même est devenu comme eux, il a participé à leur nature humaine. C'est ainsi que, par sa mort, il a pu écraser le diable , qui détient la puissance de la mort,", + "shr": "Na bulya abâna bâli na mukò muguma na mubiri muguma, naye anacigushangîra, mpu lyo aherêrekeza, omu kufà kwâge, olya wali nn’olufù, ye oligi shetani," + } + }, + { + "id": 3089, + "verse_id": "1PE_4_9", + "translation": { + "fra": "Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur.", + "shr": "Mukâhandisanya buzira kucîduduma." + } + }, + { + "id": 22335, + "verse_id": "LUK_10_11", + "translation": { + "fra": "“Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds . Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”", + "shr": "“Ciru n’akatulo k’ecishagala cinyu kali karhunanîre omu nshando, rhukagukumwîre, nti rhummusigireko, ci kwônene mumanyage oku Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi”." + } + }, + { + "id": 5875, + "verse_id": "2MA_12_29", + "translation": { + "fra": "Puis ils quittèrent cet endroit et marchèrent contre Scythopolis , ville située à 110 kilomètres de Jérusalem.", + "shr": "Kurhenga ahôla bagolonjokera e Sitopoli lugendo lwa stadi magana galindarhu kurhenga e Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 26724, + "verse_id": "NUM_3_13", + "translation": { + "fra": "En effet, le jour où j'ai fait mourir tous les premiers-nés des Égyptiens, je me suis réservé les fils aînés des Israélites et les premiers petits de leurs animaux: ils m'appartiennent . Je suis le Seigneur.»", + "shr": "Bulya ngasi wa lubere yêshi erhi anali wâni: lulya lusiku nahungumulagamwo ngasi wa bûko lubere omu Mîsiri go mango nacîhâga ngasi wa bûko lubere omu Israheli: abè wa muntu, abè wa cintu, byoshi bikola bibà byâni. Nie Nyakasane.» D. Omubalè" + } + }, + { + "id": 5002, + "verse_id": "2CO_6_5", + "translation": { + "fra": "On nous a battus et mis en prison , on a soulevé le peuple contre nous; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture.", + "shr": "omu kushûrhwa empîmbo, omu mpamikwa, omu bugome, omu mirhamo, omu kubula îrò, n’omu kubula ebiryo;" + } + }, + { + "id": 8775, + "verse_id": "DAN_4_34", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi maintenant moi, Nabucodonosor, je loue, j'exalte, je glorifie le Roi du ciel! Tout ce qu'il entreprend est droit, toutes ses actions sont justes. Il a même le pouvoir d'humilier ceux qui se conduisent avec orgueil.»", + "shr": "Bunôla niono, mwâmi Nabukondonozori, namâharâmya, namâkuza namâvuga n’omunkwa emwa Omwâmi w’empingu, oyu emikolo yâge yoshi eri y’okuli n’enjira zâge zishingânîne, Ye oli n’obuhashe bw’okuhurhaza abagenda bacijêgêga n’obucîbone." + } + }, + { + "id": 8848, + "verse_id": "DAN_7_16", + "translation": { + "fra": "Je m'approchai d'un des personnages présents et je lui demandai le sens véritable de ce que j'avais vu. Il m'en fit alors connaître la signification:", + "shr": "Nanacijà hali muguma muli balya bayîmanzire embere nanacimudôsa kurhi kw’okuli ebyôla byalonz’imanyîsa, andesa anakazimpugûlira ebyôla byoshi." + } + }, + { + "id": 8144, + "verse_id": "ACT_8_38", + "translation": { + "fra": "Puis il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa.", + "shr": "Anaciyimanza engâlè, bombi bayandagalira omu mîshi, Filipo n’olya mulamba; amubatiza." + } + }, + { + "id": 26011, + "verse_id": "NUM_15_9", + "translation": { + "fra": "on joindra à l'animal une offrande de neuf kilos de farine pétrie avec trois litres d'huile,", + "shr": "“haguma n’eyôla mpanzi wanarherekêra, nka nterekêro ya nkalange, bihimbi bibirhi bya kali ikumi by’enshâno y’omulà mvange n’ecihimbi ca kabirhi c’ehîni y’amavurha”." + } + }, + { + "id": 20161, + "verse_id": "JOB_33_3", + "translation": { + "fra": "Je tiens à te parler en toute honnêteté, et je ne te dirai que la vérité pure.", + "shr": "Omurhima gwâni gwamâdubukamwo ebinwa by’obushinganyanya, n’akanwa kâni karharhengemwo ebirhali bya kukubûla," + } + }, + { + "id": 16910, + "verse_id": "JDG_17_9", + "translation": { + "fra": "Mika lui demanda: «D'où viens-tu?» – «Je suis un lévite de Bethléem, en Juda, lui répondit-il, et je suis à la recherche d'un lieu de résidence.»", + "shr": "Mika anacimudôsa, erhi: «Ngahi warhenga?» Naye anacimushuza, erhi «Ndi Muleviti w’e Betelehemu omu Yûda; nayishanagenda nti nyûbake nka cigolo aha nambwîne»." + } + }, + { + "id": 7479, + "verse_id": "ACT_17_30", + "translation": { + "fra": "Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de comportement .", + "shr": "“Lêro buno Nyamuzinda akola ayibagîre amango g’obuhwinja, anakola alâlisire abantu boshi ba ngasi hoshi mpu bacîyunjuze”;" + } + }, + { + "id": 18809, + "verse_id": "JHN_10_27", + "translation": { + "fra": "Mes brebis écoutent ma voix; je les connais et elles me suivent.", + "shr": "Ebibuzi byâni binayumve izù lyâni; mbiyishi, nabyo binankulikire." + } + }, + { + "id": 11336, + "verse_id": "EXO_39_7", + "translation": { + "fra": "On les plaça sur les bretelles de l'éfod, pour symboliser les douze tribus d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.", + "shr": "Banacigahira oku mishumi y’eyo efodi, mpu gabè mabuye ga kukâyibusa Bene Israheli." + } + }, + { + "id": 26230, + "verse_id": "NUM_22_16", + "translation": { + "fra": "Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: «Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.", + "shr": "Erhi bahika aha mwa Balâmu banacimubwîra mpu: «Kwo adesire ntya Balaka mwene Sipori: “Mâshi, nkuhûnyire, ntâco cakuhanzagya okuyisha eno mwâni”;" + } + }, + { + "id": 17822, + "verse_id": "JER_16_19", + "translation": { + "fra": "Seigneur, tu es ma forteresse, mon protecteur, mon refuge au temps de la détresse. C'est à toi que viendront les nations païennes depuis le bout du monde. Elles diront alors: «Notre religion traditionnelle n'est qu'une duperie, c'est du vent, ça ne sert à rien.", + "shr": "Nyamuzinda, we buzibu we n’ibuye ncîfulikaho, nyâkiraho amango mpanyagîre! Amashanja gayîsha emunda oli kurhenga ebwa kafende k’igulu gaderhe mpu: balarha bya bunywesi bayîmiremwo, bya busha birhajira mukolo muci." + } + }, + { + "id": 9468, + "verse_id": "DEU_29_23", + "translation": { + "fra": "Alors toutes les autres nations demanderont: «Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère a-t-elle été si grande?»", + "shr": "“N’amashanja goshi kwo gaderha mpu cici cirhumire Nyamuzinda akolera eci cihugo ebiri ntya? Cici camujiraga oburhè bungana aho?”" + } + }, + { + "id": 2537, + "verse_id": "1MA_2_21", + "translation": { + "fra": "Que Dieu nous accorde la grâce de ne jamais abandonner sa loi et ses commandements!", + "shr": "Nnâmahanga arhulange rhurhahîraga rhukaleka akanwa n’amarhegeko gâge." + } + }, + { + "id": 10842, + "verse_id": "EXO_25_37", + "translation": { + "fra": "On façonnera les sept lampes nécessaires et on les placera sur le porte-lampes de telle manière qu'elles éclairent en avant.", + "shr": "Ojire rhumole nda: bakaz’iyâsa orhwo rhumole, rhumolekere embere n’eburhambi." + } + }, + { + "id": 24981, + "verse_id": "MRK_15_40", + "translation": { + "fra": "Quelques femmes étaient là, elles aussi, et regardaient de loin. Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie, la mère de Jacques le jeune et de Joses, et Salomé.", + "shr": "Hàli n’abakazi bakâg’ilâbira kulî. Muli bo mwâli Mariya Magadalena, Mariya nnina wa Yakôbo murhò na Yozefu, na Salome." + } + }, + { + "id": 24972, + "verse_id": "MRK_15_32", + "translation": { + "fra": "Que le Messie , le roi d'Israël descende maintenant de la croix! Si nous voyons cela, alors nous croirons en lui.» Ceux qui avaient été mis en croix à côté de Jésus l'insultaient aussi.", + "shr": "Kristu mwâmi w’Israheli amanukage kuli ogu musalaba, nîrhu rhubone, rhunamuyêmêre!» Ciru na balya bâli babambirwe oku musalaba haguma naye bakâg’imujacira." + } + }, + { + "id": 6164, + "verse_id": "2MA_5_7", + "translation": { + "fra": "Cependant il ne réussit pas à s'emparer du pouvoir; finalement, cette tentative ayant tourné à sa honte, il dut de nouveau partir en exil dans le territoire d'Amman .", + "shr": "Câba mushâna, arhacihashaga okurhôla obwâmi nk’oku anali alâlîre, ashubûka n’enshonyi. Cazindà, kwabà kuyâka ayâkira e­ mwa Abâmoniti." + } + }, + { + "id": 1695, + "verse_id": "1KI_20_8", + "translation": { + "fra": "Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: «Ne l'écoute pas, n'accepte pas.»", + "shr": "Abashamuka n’olubaga boshi bashuza, erhi: «Orhamuyumvagya, orhanacimuyêmêreraga.»" + } + }, + { + "id": 3904, + "verse_id": "1SA_9_6", + "translation": { + "fra": "Le serviteur répondit: «Je sais que dans cette ville, là, devant nous, il y a un prophète , un homme réputé: tout ce qu'il annonce arrive à coup sûr. Allons donc le voir maintenant; il nous indiquera peut-être de quel côté nous devons poursuivre nos recherches.» –", + "shr": "Olya mwambali wâbo amubwîra erhi: «Lolà oku omûla lugo muli omuntu wa Nnâmahanga. Ali muntu bakenga bwenêne na ngasi byoshi anaderha binabè kulya? Rhukanye rhujè emunda ali, hali amango akarhubwîriza njira ehi rhwageramwo»." + } + }, + { + "id": 22694, + "verse_id": "LUK_18_42", + "translation": { + "fra": "Et Jésus lui dit: «Eh bien, ta foi t'a guéri .»", + "shr": "Yezu amubwîra, erhi: «Bonaga! Obuyêmêre bwâwe bwakufumize»." + } + }, + { + "id": 4121, + "verse_id": "2CH_10_3", + "translation": { + "fra": "On envoya des gens le chercher, et il rejoignit les tribus du Nord. Ils s'adressèrent à Roboam en ces termes:", + "shr": "Banacirhuma abagendimuhamagala. Okubundi Yerobwâmi n’endêko yoshi ya bene Israheli bayisha banacibwîra Roboami ebîra binwa mpu:" + } + }, + { + "id": 2887, + "verse_id": "1MA_7_49", + "translation": { + "fra": "Les Juifs décidèrent de célébrer cette fête chaque année, le treizième jour du mois d'Adar .", + "shr": "Bahiga mpu olwôla lusiku lukakuzibwa ngasi mwâka omu nsiku ikumi n’isharhu z’omwêzi gwa Adari." + } + }, + { + "id": 25444, + "verse_id": "NEH_10_38", + "translation": { + "fra": "Nous remettrons également à ceux-ci une part de notre meilleure farine, de même que nos offrandes de fruits, de vin nouveau et d'huile, que nous déposerons dans les locaux annexes du temple. Aux lévites reviendra la dixième partie de ce que produiront nos terres . Les lévites iront personnellement prélever cette dîme dans les localités où nous travaillerons.", + "shr": "Kuguma n’okwo, rhwalagânana oku rhwakaz’ilêrhera abadâhwa omu nyumpa ya Nyamuzinda wîrhu ebiyungulûlwa burhanzirhanzi by’oku migati yîrhu, oku nterekêro rhwagoshôlaga oku malehe g’emirehe yoshi, oku mamvu mahyâhya g’idivayi, n’oku mavurha; rhwalagânana okurhwakaz’ilyûla entûlo y’obudaka bwîrhu oku baleviti. N’oku abaleviti bônene bakazâg’ijuhîsa entûlo omu bishagala byoshi bijira amashwa." + } + }, + { + "id": 5491, + "verse_id": "2KI_24_10", + "translation": { + "fra": "A cette époque-là, l'armée babylonienne, commandée par les officiers du roi Nabucodonosor, vint assiéger Jérusalem.", + "shr": "Mw’agôla mango engabo ya Nabukondonozori mwâmi w’e Babiloni, yarhenga e Yeruzalemu, yanacigorha ecishagala." + } + }, + { + "id": 8855, + "verse_id": "DAN_7_22", + "translation": { + "fra": "mais le vieillard s'avança et rendit justice au peuple qui appartient en propre au Dieu très-haut . Lorsque le temps fut venu, le peuple de Dieu entra en possession de la royauté.", + "shr": "kuhika olya mushosi alinda ayisha, aha abatagatîfu obushinganyanya bw’Ow’Enyanya n’amango galinda gahika aga abatagatîfu bahâbagwamwo obwâmi." + } + }, + { + "id": 20021, + "verse_id": "JOB_26_12", + "translation": { + "fra": "La puissance de Dieu a vaincu l'océan et son intelligence le monstre Rahab .", + "shr": "Oku buhashe bwâge enyânja enaberânguke, n’omu kukolêsa obukengêre bwâge ebongêreze Rahabu." + } + }, + { + "id": 3493, + "verse_id": "1SA_21_6", + "translation": { + "fra": "David lui dit: «Bien sûr, de telles relations nous ont été interdites, comme toujours en pareil cas. De plus, quand je pars en expédition, les armes de mes compagnons sont consacrées; et même si la présente expédition a un caractère profane, elle est aujourd'hui consacrée puisque les armes le sont .»", + "shr": "Daudi ashuza, erhi: «Nêci omukazi kali kantu karhuhanzîbwe kurhenga mîra, injo na lishinjo, nka najà oku matabâro emirasano y’abâna bâni eri kantu kagishe, ciru akabà mpu amabalamo gône garhali magishe, kurhigi ene ebyo birugu birhankaba bitakatifu kulusha?»" + } + }, + { + "id": 20516, + "verse_id": "JOB_8_9", + "translation": { + "fra": "Nous sommes nés d'hier, et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre qui passe.", + "shr": "Rhwêhe, injo rhwaciburhagwa, rhurhamanyiri bici, ensiku zîrhu bano igulu ko zirazûka nka cizûngu-zûngu." + } + }, + { + "id": 29407, + "verse_id": "SIR_24_31", + "translation": { + "fra": "Je me dis: «Je vais arroser mon jardin, apporter de l'eau à mes plates-bandes.» Mais voilà que mon fossé s'est changé en fleuve et mon fleuve en une mer.", + "shr": "Nàdesire, nti: «Nkola nadômerera omu kwâni, ngeze amîshi omu ishwa lyâni». Lêro nabona omubunda gwâni gwahinduka lwîshi, n’olwîshi yashuba nyanja." + } + }, + { + "id": 14540, + "verse_id": "GEN_48_6", + "translation": { + "fra": "Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage.", + "shr": "Ci abâna waburhaga enyuma z’abo, babà bâwe; bakaz’iderhwa amazîno ga bakulu bâbo bunya-kashambala." + } + }, + { + "id": 31096, + "verse_id": "ZEC_2_16", + "translation": { + "fra": "Juda sera de nouveau la propriété personnelle du Seigneur, dans le pays qui lui est consacré, et Jérusalem redeviendra la ville qu'il s'est choisie.", + "shr": "Yûda ashub’ihinduka birugu bya Nyakasane muli cirya cihugo câge cita­gatifu na Yeruzalemu abè cishagala câge acîshozire." + } + }, + { + "id": 1321, + "verse_id": "1KI_11_21", + "translation": { + "fra": "Lorsque Hadad, qui était encore en Égypte, apprit que David était mort, de même que le général Joab, il dit au Pharaon: «Laisse-moi retourner dans mon pays!»", + "shr": "Hadadi erhi ayumva e Mîsiri oku Daudi ashimbire b’îshe ekuzimu, n’oku Yowabu ye wali murhambo w’abalwî naye afîre, anacibwîra Faraoni mwâmi w’e Mîsiri, erhi: «Ondike ngende nshubire omu cihugo câni.»" + } + }, + { + "id": 21876, + "verse_id": "LEV_21_21", + "translation": { + "fra": "Aucun de tes descendants atteint d'un défaut physique ne doit donc s'approcher de l'autel pour m'y offrir ma nourriture. A cause de son infirmité, les tâches habituelles du prêtre lui sont interdites.", + "shr": "Ntà muntu ciru n’omuguma w’omu bûko bw’omudâhwa Aroni wankabà agwêrhe obulema oku mubiri, akacîshomya mpu ayêgera Nyakasane mpu amurhûle enterekêro; bulya agwêrhe obulema oku mubiri: kuziga arhankacicîshomya mpu arherekêra Nyamuzinda wâge." + } + }, + { + "id": 3638, + "verse_id": "1SA_26_8", + "translation": { + "fra": "Abichaï dit à David: «Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi d'aller le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième.» –", + "shr": "Obwo Abishayi anacibwîra Daudi, erhi: «Lolà oku Nnâmahanga oyûla wamahira omushombanyi wâwe omu maboko gâwe; bunôla nkuhûnyire, oleke mmushinge itumu liguma lyonene lirya lyamubamba oku idaho ntacishubîrize»." + } + }, + { + "id": 2345, + "verse_id": "1MA_13_9", + "translation": { + "fra": "Conduis-nous au combat et nous ferons tout ce que tu nous diras.»", + "shr": "Otule entambala yîrhu na ngasi kantu wankarhuhuma rhwanakajira." + } + }, + { + "id": 7172, + "verse_id": "2TI_4_3", + "translation": { + "fra": "Car le temps viendra où les gens ne voudront plus écouter le véritable enseignement, mais ils suivront leurs propres désirs et s'entoureront d'une foule de maîtres qui leur diront ce qu'ils aiment entendre.", + "shr": "Bulya amango gayisha, n’abantu barhakacikwîra enyigîrizo nkana, ci iralà lya lyanabahabukane n’okurhwiri kwâbo kubanyunyagire, bacîhè bône abayigîriza mwandu," + } + }, + { + "id": 5812, + "verse_id": "2MA_10_6", + "translation": { + "fra": "La fête qu'ils célébrèrent dans la joie dura huit jours, comme la fête des Huttes . Judas et les siens se rappelaient que, peu de temps auparavant, ils avaient dû passer la fête des Huttes en pleine montagne, en s'abritant dans des cavernes comme les bêtes sauvages.", + "shr": "Boshi bageza nsiku munâni erhi bajira olwo lusiku lukulu, nka kulya banajira oku lusiku lukulu lw’Amahêma, bakakengêra oku harhacigera nsiku erhi badwîrhe balâla omu ntondo, omu lwâla nka nsimba z’erubala." + } + }, + { + "id": 9011, + "verse_id": "DEU_13_14", + "translation": { + "fra": "des vauriens de votre peuple ont entraîné leurs concitoyens à rendre un culte à des dieux étrangers que vous ne connaissez pas maintenant.", + "shr": "“gulimwo abantu ba busha b’omu bûko bwâwe, bahabwîre abâbo bashizi bababwîra mpu: Rhugende rhukolere abandi banyamuzinda, balyâla ôrhali oyishi”," + } + }, + { + "id": 18649, + "verse_id": "JER_5_11", + "translation": { + "fra": "C'est vrai qu'ils m'ont été infidèles, tant le royaume de Juda que le royaume d'Israël», déclare le Seigneur.", + "shr": "Yandenganyize oku balenganya enyumpa ya Israheli n’eyumpa ya Yûda, Yekudesire Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 24457, + "verse_id": "MAT_5_42", + "translation": { + "fra": "Donne à celui qui te demande quelque chose; ne refuse pas de prêter à celui qui veut t'emprunter.»", + "shr": "Owakuhûne onamuhè; n’irhondo omanye wankayâka owalonz’ikuhôza." + } + }, + { + "id": 26744, + "verse_id": "NUM_3_31", + "translation": { + "fra": "Les Quéhatites s'occupaient du coffre sacré, de la table, du porte-lampes, des autels, des ustensiles utilisés dans le sanctuaire, et du rideau intérieur de la demeure. Ils étaient responsables de l'entretien de ces éléments.", + "shr": "Bo balibagwâsirwe okukazikola oku Mucîmba gw’amalaganyo, oku luhêrero lw’enterekêro, okw’itara n’oku zindi mpêrero zoshi, oku rhundi rhulugu rhw’ahatagatîfu rhulya rhunakolamwo rhwoshi, omwenda na ngasi binaguyêrekera byoshi." + } + }, + { + "id": 26574, + "verse_id": "NUM_32_31", + "translation": { + "fra": "Les hommes de Gad et de Ruben affirmèrent encore une fois: «Nous ferons ce que le Seigneur nous a dit!", + "shr": "Bene Gadi na bene Rubeni bashuza, baderha, mpu: «Oku Nyamubâho abwîzire bambali bâwe rhwakujira." + } + }, + { + "id": 4257, + "verse_id": "2CH_18_31", + "translation": { + "fra": "C'est pourquoi, lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils se dirent que c'était le roi d'Israël et ils l'encerclèrent pour l'attaquer. Mais Josaphat implora l'aide du Seigneur Dieu, qui le secourut en repoussant ses ennemis.", + "shr": "Erhi abarhambo b’engâlè babona Yozafati banaciderha mpu: «Nêci ye mwâmi w’Israheli ola». Banacimugorha bakola bamulwîsa. Yozafati anacibanda endûlù na Nyamubâho anacimurhabâla, Nyamuzinda abakungusha kuli naye." + } + }, + { + "id": 13150, + "verse_id": "GAL_2_3", + "translation": { + "fra": "Eh bien, Tite mon compagnon, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire ,", + "shr": "Ciru na Tito, Omugereki rhwàli rhweshi, barhamusêzagya mpu akembûlwe;" + } + }, + { + "id": 12553, + "verse_id": "EZK_41_7", + "translation": { + "fra": "A chaque étage, la surface des salles augmentait au détriment de l'épaisseur du mur, et cela tout autour du temple. C'est pourquoi, au fur et à mesure qu'on montait, il y avait plus de place à l'intérieur. Depuis l'étage du bas, on montait à celui du milieu puis à celui du haut .", + "shr": "Orhwôla rhufômeko, oku obuyûbake bwajà enyanya erhi kwo narho rhwanagaliha bulya idako lwâbà lugali kulusha olw’ekâgarhî, n’olw’aha kâgarhî lulushe olw’oku lukere lw’enyanya." + } + }, + { + "id": 12552, + "verse_id": "EZK_41_6", + "translation": { + "fra": "Ces annexes s'élevaient sur trois étages, qui comportaient chacun trente salles. Chaque salle s'encastrait dans le mur extérieur mais ne s'encastrait pas dans le mur du temple lui-même.", + "shr": "Oku rhundi rhufômeko rhwàli omu marhambi hali nkere isharhu y’orhufômeko rhujire rhwayûbakirwa rhuguma enyanya ly’orhwâbo n’eyôla myûbako yahika kali makumi asharhu, orhwôla rhufômeko rhwankarhuma omu lukûta lwàli lurhuyûbakîrwe omu marhambi g’enyumpa mwoshi, kulya kwankarhuma rhukaziyêgemerwa olukûta lw’enyumpa rhurhanaluhisirikwo." + } + }, + { + "id": 7003, + "verse_id": "2SA_7_20", + "translation": { + "fra": "Seigneur, que pourrais-je ajouter, puisque tu me connais, moi, ton serviteur?", + "shr": "Bicigi Daudi ankaciderha bilushire aho? Wêne omanyire mwambali wâwe bwinjà yâgirwa Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 6593, + "verse_id": "2SA_17_5", + "translation": { + "fra": "Cependant Absalom ordonna: «Qu'on appelle également Houchaï l'Arkite, et qu'il nous donne son avis.»", + "shr": "Ci kurharhumaga Absalomu arhaderha, erhi: «Muhamagale Hushayi Munya-Arkiti naye rhuyumve kurhi adesire.»" + } + }, + { + "id": 18478, + "verse_id": "JER_4_13", + "translation": { + "fra": "«Voici l'ennemi: il monte comme les nuages d'orage. Ses chars volent comme l'ouragan, ses chevaux foncent plus vite que l'aigle. Nous sommes perdus, c'est la ruine!»", + "shr": "Lâba oku kashâba asôka nka citù, engâlè yâge kwo eri nka mpûsi, endogomi zâge zo zâkanya kulusha amakozi, rhwamahera! rhwamahwa!" + } + }, + { + "id": 3883, + "verse_id": "1SA_9_1", + "translation": { + "fra": "A cette époque-là, dans le pays de Benjamin, vivait un Benjaminite de condition aisée; il s'appelait Quich et était fils d'Abiel, lui-même fils de Seror, petit-fils de Bekorath et arrière-petit-fils d'Afia.", + "shr": "Hali muntu muguma w’omu bûko bwa Benyamini izîno lyâge ye Kisi mugala wa Abiyeli, mugala wa Serori, mugala wa Bekorati, mugala wa Afiyahi, mugala wa Munya-Benyamni muguma; abâga muntu wa burhwâli bunene." + } + }, + { + "id": 20525, + "verse_id": "JOB_9_17", + "translation": { + "fra": "Il m'écrase pour un motif insignifiant , il m'inflige pour rien blessure après blessure,", + "shr": "Oyu odwîrhe andabarhanyiza obumâma, odwîrhe anyûshûlira ebibânde buzira igwârhiro," + } + }, + { + "id": 900, + "verse_id": "1CO_15_14", + "translation": { + "fra": "et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à prêcher et vous n'avez rien à croire.", + "shr": "N’akabà Kristu arhafûkaga, enyigîrizo zîrhu ziri busha, n’obuyêmêre bwinyu nabo buli busha." + } + }, + { + "id": 28136, + "verse_id": "REV_12_6", + "translation": { + "fra": "Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.", + "shr": "Nyamukazi yêhe ayâkira omu irungu, ashanga Nyamuzinda amurheganyîzemwo aha abêra, mpu bamuhêreho eci alya nsiku cihumbi na magana abiri na makumi gali-ndarhu." + } + }, + { + "id": 30916, + "verse_id": "WIS_6_16", + "translation": { + "fra": "Elle va elle-même à la recherche de ceux qui sont dignes d'elle, elle leur apparaît avec bienveillance sur leur chemin et se présente à eux dans chacune de leurs pensées.", + "shr": "Bwône bunajè hoshi hoshi, bulonze balya babukwânîne, bunajè aho bucîyerekebwo n’enshagali omu njira, bucîrhangire buj’ibugâna enkengêro zâbo zoshi." + } + }, + { + "id": 26190, + "verse_id": "NUM_21_11", + "translation": { + "fra": "L'étape suivante les conduisit d'Oboth à Yé-Abarim, dans le désert situé à l'est de Moab.", + "shr": "Barhenga aha Oboti bagendihanda aha Yabarimi, omw’irungu aha ishiriza lya bene Mowabu, olu­nda lw’ebuzûka-zûba." + } + }, + { + "id": 6041, + "verse_id": "2MA_2_29", + "translation": { + "fra": "Quand on bâtit une nouvelle maison, l'architecte est responsable de toute la construction; au contraire, celui qui est chargé de la décorer et de la peindre se limite à rechercher ce qui convient à l'ornementation: c'est ainsi que j'envisage mon travail.", + "shr": "Kwo na kuguma na kula owayûbaka akombêra ngasi kantu ah’anayûbakwa hoshi, oku wagôya emirhi n’okuyishîga irangi alola na ngasi birya binakwânana okushîgwa lyo enyumpa ekwîrira, ncikêbirwe nti nîrhu ko binali ntyôla." + } + }, + { + "id": 18306, + "verse_id": "JER_43_10", + "translation": { + "fra": "Puis tu leur diras: “Voici ce que déclare le Seigneur de l'univers, Dieu d'Israël: Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et j'installerai son trône au-dessus des pierres qui ont été enterrées ici. C'est à cet endroit qu'il dressera sa tente royale.", + "shr": "“Okubundi obwîre abo bantu, erhi: ntya kwo Nyakasane w’Emirhwe, Nyamuzinda w’Israheli adesire: Lâbi oku nkola narhumiza Nabukondonozori, mwambali wâni, mwâmi w’e Babiloni; agwîka entebe yâge kuli aga mabuye nfulisire, âbà agalambulirekwo ihêma lyâge”»." + } + }, + { + "id": 28024, + "verse_id": "PSA_5_2", + "translation": { + "fra": "Seigneur, écoute ce que je dis, remarque mes soupirs.", + "shr": "Oyumvîrhize izù lyâni, Yâgirwa Nyakasane, omusengero gwâni oguyumve." + } + }, + { + "id": 4305, + "verse_id": "2CH_20_28", + "translation": { + "fra": "Ils entrèrent dans la ville au son des harpes, des lyres et des trompettes, et se dirigèrent vers le temple du Seigneur.", + "shr": "Bajà omu Yeruzalemu bayisha baziha enzenze, ennanga, banabûha n’emishekera, bajà ebwa ka-Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 27648, + "verse_id": "PRO_28_10", + "translation": { + "fra": "Quiconque entraîne des hommes droits sur un mauvais chemin tombera dans ses propres pièges. Le bonheur est réservé aux gens intègres.", + "shr": "Omuntu ohabulira obushinganyanya omu njira mbî, arhakabula bugwa omu mwîna ahûmbaga yêne." + } + }, + { + "id": 20711, + "verse_id": "JOS_11_3", + "translation": { + "fra": "Les Cananéens se trouvaient à l'est et à l'ouest du Jourdain; les Amorites , les Hittites, les Perizites, les Jébusites habitaient dans la région montagneuse; les Hivites vivaient au pied de l'Hermon, dans la région de Mispa.", + "shr": "emwa abanya-Kanâni bali ebwa buzûka-zûba n’ab’e­ bwa buzika-zûba, emw’Abamoreni, Abahititi, Abaperezi, Abayebuseni, omu ntondo, n’Abahiviti bali omu marhambi ga Hermoni omu cihugo ca Mispa." + } + }, + { + "id": 28592, + "verse_id": "ROM_14_15", + "translation": { + "fra": "Si tu fais de la peine à ton frère à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de celui pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture!", + "shr": "Erhi wankalêrhera mwene winyu oburhè erhi biryo birhuma, erhi orhacishimbiri enjira y’obuzigire. Mâshi omanye wankarhuma mwene winyu Kristu afîraga ahera erhi biryo byâwe birhuma!" + } + }, + { + "id": 3700, + "verse_id": "1SA_2_20", + "translation": { + "fra": "Héli bénissait Elcana et sa femme, et disait à Elcana: «Que le Seigneur t'accorde d'avoir d'autres enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle lui a donné.» Ensuite ils retournaient chez eux.", + "shr": "Eli akagigisha Elkana na mukâge, n’okubabwîra: «Nyamubâho akuhè iburha mwene oyu mugoli, libè lya kubahemba kw’obu buhirhi orhûzire Nyamubâho», go mango bakagishubira emwâbo." + } + }, + { + "id": 19138, + "verse_id": "JHN_19_13", + "translation": { + "fra": "Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» – qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu .", + "shr": "Erhi ayumva ebyo binwa, Bilato ahêka Yezu embuga, atamala aha k’emmanja kâge, haderhwa «Litostrotos», omu cihabraniya «Gabata»." + } + }, + { + "id": 16660, + "verse_id": "JAS_2_20", + "translation": { + "fra": "Insensé que tu es! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes est inutile ?", + "shr": "K’olonzize okumanya, eci cingolongola, oku obuyêmêre buzira bijiro binjà kugumba bugumba?" + } + }, + { + "id": 17607, + "verse_id": "JDT_7_20", + "translation": { + "fra": "L'armée assyrienne tout entière, l'infanterie, les chars et la cavalerie les assiégèrent pendant trente-quatre jours. Les habitants de Bétulie épuisèrent toutes leurs réserves d'eau.", + "shr": "N’eyo ngabo ya bene Asûru yanacibazunguluka ntyo nsiku makumi asharhu: abalambagira n’amagulu kône, abagenda omu ngâlè n’abagenda n’enfarasi. Abantu b’e Betuli banacibona omuhako gwâbo gw’amîshi gukola buhwa." + } + }, + { + "id": 29197, + "verse_id": "SIR_17_2", + "translation": { + "fra": "Il donne aux humains un temps limité pour vivre; il a fixé pour eux l'époque de leur vie, mais il leur a confié l'autorité sur terre.", + "shr": "Abantu àbatwîrîre ensiku n’amango gagerêrîre, abahà obuhashe oku byoshi biri en’igulu." + } + }, + { + "id": 7422, + "verse_id": "ACT_16_15", + "translation": { + "fra": "Elle fut baptisée, ainsi que sa famille . Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter.", + "shr": "Erhi abà amâbatizibwa boshi n’ab’aha mwâge, anarhuyinginga, erhi: «Akabà muyêmîre oku ndi mwemêzi wa Nyakasane, muyish’ibêra omu mwâni». Anacirhusêza." + } + }, + { + "id": 6758, + "verse_id": "2SA_22_18", + "translation": { + "fra": "il me délivra de mes puissants ennemis, de mes adversaires trop forts pour moi.", + "shr": "Andîkûza oku mwanzi wâni wali mudârhi, andîkûza oku banzi bâni, n’obwo bo bali bazibu kundusha." + } + }, + { + "id": 26437, + "verse_id": "NUM_28_26", + "translation": { + "fra": "«Le jour de la Pentecôte , lorsque vous apporterez au Seigneur une offrande de céréales nouvellement récoltées, vous vous rassemblerez pour adorer le Seigneur et vous n'accomplirez pas votre travail ordinaire.", + "shr": "Oku lusiku lw’emburho mpyâhya, eyêzire burhangiriza, amango mukola mwarherekêra Nyamubâho enkalangè y’ebisârûlwa binyu birhangiriza oku lusiku lukulu lwinyu lw’emigobe, mwanabà n’embugânano nyimâna: murhahîra mukajira omukolo mudârhi." + } + }, + { + "id": 22609, + "verse_id": "LUK_16_27", + "translation": { + "fra": "Le riche dit: “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père,", + "shr": "Olya mugale anacishuza, erhi: «Nkuhûnyirage, mâshi larha, orhume Lazaro aha mwîrhu," + } + }, + { + "id": 16712, + "verse_id": "JAS_5_12", + "translation": { + "fra": "Surtout, mes frères, ne faites pas de serment: n'en faites ni par le ciel , ni par la terre, ni d'aucune autre façon. Dites simplement «oui» si c'est oui, et «non» si c'est non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement de Dieu .", + "shr": "Cibwenêne, bene wîrhu, mumanye mwankakâcîgasha: arhali oku izîno ly’amalunga, erhi ly’igulu, n��si erhi oku yindi ndahiro. «Nêci» winyu abè «nêci», na «nanga» winyu abè «nanga» lyo murhayish’iyâga omu lubanja." + } + }, + { + "id": 18392, + "verse_id": "JER_48_13", + "translation": { + "fra": "Moab sera déçu par son dieu Kemoch, comme le royaume d'Israël a été déçu par le dieu de Béthel, en qui il avait mis toute sa confiance.", + "shr": "Ago mango, Mowabu ayishibona e­nshonyi erhi Kemoshi orhuma nka kulya omulala gwa bene Israheli gwabonaga enshonyi kuli Beteli gwalicîkubagîre." + } + }, + { + "id": 5660, + "verse_id": "2KI_5_9", + "translation": { + "fra": "Naaman vint donc avec son char et ses chevaux, et attendit devant la porte de la maison d'Élisée.", + "shr": "Nahamani anaciyisha n’enfarasi zâge n’engâlè yâge, anaciyimanga aha lumvi lw’enyumpa ya Elishaʿ." + } + }, + { + "id": 7267, + "verse_id": "ACT_11_5", + "translation": { + "fra": "«J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi.", + "shr": "«Nal’indwîrhe nashenga omu cishagala ciderhwa Yope. “Lêro nanaciyagânwa, nabona eciri nka mwenda munene, mushwêke empande ini, gwajà gwayegera, gwamanuka emalunga, gwanjaho”." + } + }, + { + "id": 14644, + "verse_id": "GEN_5_25", + "translation": { + "fra": "A l'âge de 187 ans, Matusalem eut un fils, Lémek.", + "shr": "Metushaleme aligwêrhe myâka igana na makumi galimunani na nda erhi aburha Lâmek." + } + }, + { + "id": 10745, + "verse_id": "EXO_22_20", + "translation": { + "fra": "«Vous ne devez pas maltraiter ou exploiter les étrangers installés chez vous; rappelez-vous que vous étiez aussi des étrangers en Égypte.", + "shr": "Orhahîra okarhindibuza erhi kugonya-gonya ecigolo, bulya ninyu mwâli bigolo omu cihugo c’e Mîsiri." + } + }, + { + "id": 11901, + "verse_id": "EZK_20_42", + "translation": { + "fra": "De votre côté, vous serez convaincus que je suis le Seigneur lorsque je vous conduirai dans le pays d'Israël, que j'avais solennellement promis de donner à vos ancêtres.", + "shr": "Na ntyo mwâna­manya oku nie Nyamubâho, hano mbà namâmuhisa oku idaho ly’Israheli, omu cihugo nalaganyangya n’endahiro oku nâciha basho." + } + }, + { + "id": 13627, + "verse_id": "GEN_23_19", + "translation": { + "fra": "Après quoi Abraham enterra sa femme Sara dans la grotte du champ de Makpéla, près de Mamré, c'est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.", + "shr": "Oku bundi, Abrahamu abisha mukâge Sara omu lwâla lwa Makipela ishiriza lya Mambri omu Hebroni, cihugo ca Kanâni." + } + }, + { + "id": 432, + "verse_id": "1CH_29_25", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur accrut au plus haut point le prestige de Salomon, aux yeux de tout Israël. Il accorda à son règne une splendeur qui dépassait celle de ses prédécesseurs sur le trône d'Israël.", + "shr": "Nyakasane aha Salomoni olukengwa lunene emwa bene-Israheli boshi, n’obwâmi bwâge bwajà irenge bwenêne kulusha ngasi wundi yêshi warhanzirirhegeka Israheli embere zâge." + } + }, + { + "id": 1902, + "verse_id": "1KI_5_6", + "translation": { + "fra": "Salomon avait aussi douze mille chevaux, ainsi que des écuries pouvant recevoir quarante mille chevaux pour ses chars .", + "shr": "Salomoni ali agwêrhe masô bihumbi bini bya biterusi bya kukabulula engâlè zâge na biterusi bihumbi ikumi na bibirhi bya kuhêka abantu." + } + }, + { + "id": 31219, + "verse_id": "ZEP_1_5", + "translation": { + "fra": "Je détruirai ceux qui montent sur les toits en terrasse pour adorer les astres, ceux qui célèbrent leur culte et prêtent serment tantôt en mon nom, tantôt au nom du dieu Milkom .", + "shr": "Nâsherêza ngasi bashonera oku burhungiri bw’enyumpa bajiharâmya omurhwe gw’enyenyêzi, bala baharâmya Nnâmahanga oku izîno lya Milkomu ." + } + }, + { + "id": 28771, + "verse_id": "ROM_4_20", + "translation": { + "fra": "Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.", + "shr": "Arharhindiraga erhi ayumva eciragâne ca Nyamuzinda, ci obuyêmêre bwâge bwamuzibuhya, aha Nnâmahanga irenge;" + } + }, + { + "id": 17874, + "verse_id": "JER_28_1", + "translation": { + "fra": "La même année, c'est-à-dire la quatrième année du règne de Sédécias, roi de Juda, un jour du cinquième mois , le prophète Hanania, fils d'Azour, de Gabaon, se trouvait au temple. Il s'adressa à Jérémie, en présence des prêtres et de tous les gens qui étaient là, et lui dit:", + "shr": "Ogwo mwâka gwonênè, omurhondêro gw’oburhegesi bwa Sedekyahu, mwâmi w’e Yûda, mwâka gwa kani, mwêzi gwa karhanu, omulêbi Hanâniya, mwene Azuru w’e Gabaoni, ashambâlira Yeremiyahu omu ka-Nyamuzinda omu masù g’abadâhwa n’olubaga." + } + }, + { + "id": 15282, + "verse_id": "HOS_5_7", + "translation": { + "fra": "Ils ont trahi le Seigneur en donnant le jour à des enfants bâtards. Maintenant, en moins d'un mois, leur patrie sera ruinée .", + "shr": "Bàlenganyize Nyakasane, bàburha abâna b’omu ifunze. Olekage ensiku nkulu zâbo zibaherêrekeze bon’amashwa gâbo." + } + }, + { + "id": 13935, + "verse_id": "GEN_30_40", + "translation": { + "fra": "Quant aux moutons, Jacob les sépara des chèvres, il leur fit regarder les bêtes du troupeau de Laban qui avaient des rayures ou la toison foncée. Il se constitua ainsi des troupeaux personnels et ne mélangea pas ses bêtes avec celles de Laban.", + "shr": "Ebyâna, Yakôbo abihira hâgo hâgo, abiyerekeza olunda lwa birya bitâke na ngasi byanali bya mwîru, abihira omu busô bwa Labani. Anacijira ntyo agâge masô arhanagahiraga haguma n’amasò ga Labani." + } + }, + { + "id": 16663, + "verse_id": "JAS_2_23", + "translation": { + "fra": "Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami .", + "shr": "Ntyo eci cinwa c’Amandiko cayunjula, ecidesire mpu: «Abrahamu ayêmîre Nnâmahanga, n’okwo kwarhuma abà mushinganyanya, anayirikwa murhonyi wa Nyamuzinda» ." + } + }, + { + "id": 513, + "verse_id": "1CH_3_21", + "translation": { + "fra": "Descendants de Hanania: Pelatia et Yechaya, ainsi que les fils de Refaya, d'Arnan, d'Obadia et de Chekania .", + "shr": "Abâna ba Hananiya, bo: Pelatiya na Yeshaya, haguma na bagala ba Refaya, bagala ba Arnoni, bagala ba Obadiya na bagala ba Shekanya." + } + }, + { + "id": 9529, + "verse_id": "DEU_30_2", + "translation": { + "fra": "vous reviendrez à lui et vous lui obéirez de nouveau. Vous et vos descendants, vous vous conformerez ainsi de tout votre cœur et de toute votre âme aux commandements que je vous communique aujourd'hui.", + "shr": "erhi wakanagaluka oshubîrira Nyamubâho, Nyamuzinda wâwe, okanayumvîrhiza izù lyâge, mw’ebi nkurhegesire ene byoshi, we n’abâna bâwe erhi wakayumvîrhiza n’omurhima gwâwe gwoshi n’omûka gwâwe gwoshi," + } + }, + { + "id": 4529, + "verse_id": "2CH_30_26", + "translation": { + "fra": "Cette joie était particulièrement grande pour les habitants de Jérusalem, car depuis l'époque de Salomon, fils de David et roi d'Israël, on n'avait plus célébré une telle fête dans la ville.", + "shr": "Ahôla Yeruzalemu bagezaho ensiku nkulu z’obusîme bunene, obu kurhenga amango ga Salomoni, mugala wa Daudi, mwâmi w’Israheli, burhali busâg’ibonekana bundi aha Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 18916, + "verse_id": "JHN_12_34", + "translation": { + "fra": "La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours . Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»", + "shr": "Olubaga lwamushuza, mpu: «Ci rhwayumvîrhe omu Citabu c’Amarhegeko oku Kristu àbâho ensiku zoshi. “Kurhi w’oyo ocidesirage, mpu”: “Kukwânîne Mwene-omuntu ayinamulwe?” “Yerigi ndi oyo Mwene-omuntu?”»" + } + }, + { + "id": 25692, + "verse_id": "NEH_7_12", + "translation": { + "fra": "1 254 hommes du clan d'Élam;", + "shr": "bagala ba Elamu: cihumbi na magana abiri na makumi arhanu na bâni;" + } + }, + { + "id": 9544, + "verse_id": "DEU_31_17", + "translation": { + "fra": "A cause de cela, je serai rempli de colère contre lui, je l'abandonnerai, je me détournerai de lui. Il deviendra la proie des autres nations; les malheurs et la détresse s'acharneront sur lui. Les Israélites comprendront alors que ces malheurs les atteignent parce que moi, leur Dieu, je ne suis plus au milieu d'eux.", + "shr": "“Olwo lusiku lwonênè omungo gwâni gwabadubukirakwo, nâbalekêrera nambafulike obusù bwâni. Bâlîbwa n’amagala: malibuko manji na maganya manji gâbarhindakwo; kwo aderha olwo lusiku”, erhi: “K’arhakanabà obûla Nyamuzinda wâni arhali omu karhî kâni kwo kurhumire agâla mahanya gantindakwo?”" + } + }, + { + "id": 23217, + "verse_id": "LUK_4_43", + "translation": { + "fra": "Mais Jésus leur dit: «Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé.»", + "shr": "Naye anacibashuza, erhi: «Kukwânîne nyigîrize emyanzi minjà y’Obwâmi bwa Nyamuzinda omu bindi bishagala, bulya kwo kwarhumaga ntumwa»." + } + }, + { + "id": 27629, + "verse_id": "PRO_27_18", + "translation": { + "fra": "Celui qui soigne un figuier en mangera les fruits. Celui qui prend soin de son maître en tirera honneur.", + "shr": "Olanga emizêti ye nayirya amalehe. olanga nnawâbo ye najà irenge." + } + }, + { + "id": 2860, + "verse_id": "1MA_7_24", + "translation": { + "fra": "Il fit alors une tournée dans toutes les régions de Judée pour punir les traîtres qui s'étaient joints à Alkime et les empêcher de circuler à travers le pays.", + "shr": "Yûda arhangira okushubija azungula omu cihugo c’e Buyahudi coshi ajà acîhôla kuli ngasi balya banamutwîkaga boshi akabacika okucilumira omu cihugo." + } + }, + { + "id": 24575, + "verse_id": "MAT_9_18", + "translation": { + "fra": "Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»", + "shr": "Erhi akaz’ibabwîra ntyo, murhwâli muguma amujaho, akamuharâmya anamubwîra, erhi: «Mwâli wâni amâfà; ci oyîshe, omuhumekwo, lyo alama»." + } + }, + { + "id": 27201, + "verse_id": "PRO_14_2", + "translation": { + "fra": "Qui mène une vie droite respecte le Seigneur. Celui qui se conduit de travers le méprise.", + "shr": "Okulikira enjira nnungêdu akenga Nyakasane, n’oshomba enjira zâge amugayaguza." + } + }, + { + "id": 4310, + "verse_id": "2CH_20_32", + "translation": { + "fra": "Il se conduisit d'une manière droite et imita son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur.", + "shr": "Ashimba enjira y’îshe Asa, arhanayirhengagamwo, akaziyôrha ajira okushingânîne omu masù ga Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 11058, + "verse_id": "EXO_31_11", + "translation": { + "fra": "l'huile d'onction destinée aux consécrations, et le parfum sacré pour le sanctuaire. Pour exécuter tout cela, les artisans suivront exactement les instructions que je t'ai données.»", + "shr": "amavurha g’okucîshîga n’enshangi y’omu hatagatîfu. Babijire byoshi byoshi nk’oku nanakurhegekaga.»" + } + }, + { + "id": 7833, + "verse_id": "ACT_27_3", + "translation": { + "fra": "Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.", + "shr": "Olusiku lwakulikiraga, rhwahika e Sidoni. Juliyo ajirira Paolo bwinjà, amuyêmêrera okujà emwa abîra bâge mpu bamurhabâle." + } + }, + { + "id": 4850, + "verse_id": "2CO_11_31", + "translation": { + "fra": "Dieu, le Père du Seigneur Jésus – qu'il soit loué pour toujours! – sait que je ne mens pas.", + "shr": "Nyamuzinda n’Îshe wa Nnawîrhu Yezu -olya okayagirwa ensiku n’amango! - arhahabiri oku ntanywerha." + } + }, + { + "id": 11332, + "verse_id": "EXO_39_42", + "translation": { + "fra": "Les Israélites avaient exécuté tout ce travail conformément aux ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse.", + "shr": "Ogwo mukolo gwoshi Bene Israheli bagujira nk’oku Nyakasane anali arhegesire Mûsa." + } + }, + { + "id": 4671, + "verse_id": "2CH_36_10", + "translation": { + "fra": "Au début du printemps, Nabucodonosor le fit amener à Babylone, avec des objets précieux du temple du Seigneur, et il désigna Sédécias, un proche parent de Joakin, comme roi de Jérusalem et de Juda .", + "shr": "Erhi omwâka gushubirhondêra, Nabukondonozori amuhêka e Babiloni haguma n’ebirugu by’engulo ndârhi bya omu ka-Nyamubâho; ayîmika mwâmi omu Yûda n’omu Yeruzalemu, Sidekiyahu, mwene Yoyakini." + } + }, + { + "id": 14493, + "verse_id": "GEN_47_11", + "translation": { + "fra": "Joseph installa son père et ses frères dans le meilleur endroit d'Égypte, dans les environs de Ramsès , conformément à l'ordre du Pharaon. Il leur donna des terres en propriété.", + "shr": "Yozefu ayubasa îshe na bene wâbo, abayêreka ishwa omu cihugo c’e Mîsiri, lwo lwàli luhande lununu omu cihugo coshi, omu ca Ramusesi, kwo Faraoni mwâmi w’e Mîsiri anali arhegesire." + } + }, + { + "id": 25533, + "verse_id": "NEH_12_9", + "translation": { + "fra": "auxquels répondaient les lévites Bacbouquia et Ounni, placés en face d'eux pour le service.", + "shr": "Bakubukiya, Uni, bene wâbo bali balanzi, bali bagwêrhe omukolo gw’okukabashuza, okukabayankirira." + } + }, + { + "id": 18005, + "verse_id": "JER_31_34", + "translation": { + "fra": "Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à ses compagnons, à ses frères, pour leur enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, déclare le Seigneur, tous, du plus petit jusqu'au plus grand. En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes .»", + "shr": "Ciru n’omuguma mulibo, ntâye wânacidôse owâbo erhi mulungu mpu amumanyîse izîno lyâni, bulya boshi bayîshiba balimanyire; kwo Nyakasane adesire, boshi kurhenga akabonjo kuhika omushosi. Bulya nâbabalira amabî bajirîre, ntakacikengêra ebyâha byâbo." + } + }, + { + "id": 18964, + "verse_id": "JHN_13_32", + "translation": { + "fra": "[Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt.", + "shr": "“Akabà Nnâmahanga akuzîbwe muli ye, naye Nnâmahanga amuhà obukuze, arhanaciyimang’imukuza”»." + } + }, + { + "id": 881, + "verse_id": "1CO_14_33", + "translation": { + "fra": "car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les communautés chrétiennes,", + "shr": "bulya Nyamuzinda arhali Nyamuzinda wa kavulindi, ci wa buholo. Nk’omu zindi Ekleziya zoshi z’abimâna," + } + }, + { + "id": 29341, + "verse_id": "SIR_22_17", + "translation": { + "fra": "Une décision qui s'appuie sur une pensée intelligente tient comme un bon crépi, qui protège un mur nu.", + "shr": "Omurhima guyêgemîre enkengêro z’oburhimanya, guli nka kulya bayinjihya olukûta n’irangi lyananîra bwinjà." + } + }, + { + "id": 16595, + "verse_id": "ISA_8_4", + "translation": { + "fra": "Car avant même que l'enfant sache dire “Papa” ou “Maman”, on aura apporté au roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie.»", + "shr": "“Bulya embere oyo mwâna amanye okudâda, mpu larha, erhi nyâmà, babà erhi bahesire obugale bw’e Damasko n’eminyago y’e Samâriya embere z’omwâmi w’e Asîriya”»." + } + }, + { + "id": 24577, + "verse_id": "MAT_9_2", + "translation": { + "fra": "Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: «Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés!»", + "shr": "Ho n’aho, bamulêrhera omuntu ohozire enungo, erhi bamugwîshizize oku ncingo. Naye Yezu erhi abona obwêmêre bwâbo, abwîra nyakuhola enungo, erhi: «Olangâlîre, mwâna wâni, wamakulirwa ebyâha »." + } + }, + { + "id": 13225, + "verse_id": "GAL_5_17", + "translation": { + "fra": "Car notre propre nature a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit a des désirs contraires à ceux de notre propre nature: ils sont complètement opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne pouvez pas faire ce que vous voudriez .", + "shr": "Bulyâla omubiri gurhumvanya n’omûka, n’omûka gurhumvanya n’omubiri; byombi birhabonanakwo, co cinarhuma murhajira ebimulonzize." + } + }, + { + "id": 25748, + "verse_id": "NEH_7_63", + "translation": { + "fra": "«Certains prêtres se trouvèrent dans une situation analogue: c'étaient les descendants de Hobaya, Haccos et Barzillaï. – Ce dernier était appelé ainsi parce qu'il avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad. –", + "shr": "N’omu badâhwa, bagala ba Habaya, bagala ba Hakosi, bagala ba Barzilayi, omuntu w’e Gileadi, banacikahamagalwa oku izîno lyâbo." + } + }, + { + "id": 29982, + "verse_id": "SIR_4_5", + "translation": { + "fra": "Ne détourne pas les yeux de qui est dans le besoin; ne lui donne pas l'occasion de te maudire,", + "shr": "Orhakengulaga omuntu olagîrîre, omanye irhondo orharhumaga bakusigira enfûlago." + } + }, + { + "id": 16135, + "verse_id": "ISA_45_18", + "translation": { + "fra": "Voici ce que le Seigneur déclare, lui qui a créé le ciel, lui, le Dieu qui a fait la terre, qui l'a façonnée et consolidée. Il ne l'a pas créée vide, mais il l'a faite pour être habitée. Il déclare donc ceci: «Le Seigneur, c'est moi; il n'y a pas d'autre Dieu.", + "shr": "Bulyâla kwo adesire ntyâla Nyakasane, owalemaga amalunga, Nyamuzinda wabumbaga anajira igulu, ye wanaliyimanzagya. Arhalilemaga mpu liyôrhe bwêrûlè, ci àlibumba mpu baliyûbakemo. Nie Nyakasane, ntà wundi!" + } + }, + { + "id": 22170, + "verse_id": "LEV_4_27", + "translation": { + "fra": "«Si c'est un simple citoyen qui pèche par mégarde en commettant un acte interdit par un commandement du Seigneur, il se rend ainsi coupable.", + "shr": "Erhi ankabà muganda kwônene omu lubaga ye wahemusire, omu kuvuna irhegeko lya Nyakasane, arhanali akutwire ihuzihuzi, anacîbihize bulya anajizire okuhanzîbwe n’irhegeko lya Nyakasane." + } + }, + { + "id": 6945, + "verse_id": "2SA_5_11", + "translation": { + "fra": "Hiram, roi de Tyr, envoya une délégation à David. Il lui fit livrer du bois de cèdre et lui envoya aussi des charpentiers et des tailleurs de pierres, pour lui construire un palais.", + "shr": "Hiramu mwâmi w’e Tiri alîka entumwa yajà emunda Daudi ali. Amurhumira n’emirhi mizibu bwenêne ederhwa karhonda, amurhumira n’ababinji b’empaho, n’abagôya amabuye mpu bagend’iyûbakira mwâmi Daudi enyumpa." + } + }, + { + "id": 31220, + "verse_id": "ZEP_1_6", + "translation": { + "fra": "Je détruirai ceux qui se détournent de moi, le Seigneur, et ne veulent ni avoir recours à moi ni me demander conseil.»", + "shr": "Nâsherêza ngasi bacîkûla kuli Nnâmahanga, abarhamulongereza erhi kumurhînya ciru n’ehitya, abo boshi ntà muguma nâleka.»" + } + }, + { + "id": 30901, + "verse_id": "WIS_5_23", + "translation": { + "fra": "Un vent terrible se lèvera contre eux et les emportera comme un ouragan. Ainsi, la terre entière sera réduite en désert par la faute de ceux qui pratiquent le mal, et le trône des souverains sera renversé à cause de leurs mauvaises actions.", + "shr": "Omûka gw’obulume gwabafûhira, gubayêrûle kula empûsi ejira. Ntyo kwo obubî bwâshaba igulu lyoshi, n’obumînya bukundule entebe z’abagale." + } + }, + { + "id": 2864, + "verse_id": "1MA_7_28", + "translation": { + "fra": "«Il ne doit pas y avoir de querelle entre vous et moi; j'irai chez vous avec un petit groupe de soldats pour que nous ayons une entrevue amicale.»", + "shr": "Erhi harhabaga okulwa ekarhî kinyu nâni. Nayîsha na bantu basungunu bônene nti nâni nyishimulolako." + } + }, + { + "id": 1254, + "verse_id": "1JN_4_3", + "translation": { + "fra": "Mais quiconque refuse de reconnaître Jésus en tant que tel n'a pas l'Esprit de Dieu, mais celui de l'Adversaire du Christ: vous avez appris que celui-ci allait venir et, maintenant, il est déjà dans le monde.", + "shr": "na ngasi mûka gurhahamîriza Yezu erhi a­rhali emwa Nyamuzinda gwarhenga; ogwo gwo mûka gw’omushombanyi wa Kristu. Mwayumvîrhe baderha mpu anâyishe; lêro y’oyo wahika omu igulu!" + } + }, + { + "id": 13274, + "verse_id": "GEN_10_21", + "translation": { + "fra": "Sem, le frère aîné de Japhet, eut aussi des fils. Il est l'ancêtre d'Éber et de tous ses descendants .", + "shr": "Semu naye agwêrhe eryâge iburha, ye îshe wa bene Eberi boshi ye na mukulu wa Yafeti." + } + }, + { + "id": 20724, + "verse_id": "JOS_12_15", + "translation": { + "fra": "Libna, Adoullam,", + "shr": "omwâmi w’e Libna, muguma;" + } + }, + { + "id": 28033, + "verse_id": "PSA_6_10", + "translation": { + "fra": "oui, il a entendu ma supplication, il a accueilli ma prière.", + "shr": "Nnâmahanga ayumvîrhîze izù lyâni; Nyakasane ayumvîrhîze omusengero gwâni." + } + }, + { + "id": 9593, + "verse_id": "DEU_32_34", + "translation": { + "fra": "Voici ce que moi, le Seigneur, j'ai préparé en secret, ce que je tiens en réserve contre eux,", + "shr": "Ci kwône yêhe, k’arhali ho andi aha burhambi nka ntûlo, erya mbôhe omu irhù ly’ebinja?" + } + }, + { + "id": 29166, + "verse_id": "SIR_16_17", + "translation": { + "fra": "Ne dis pas: «Je me cacherai du Seigneur; personne là-haut ne se souviendra de moi. Je passe inaperçu au milieu de la foule. Que suis-je, au cœur de la création infinie?", + "shr": "Orhaderhaga, erhi: «Ka ntacîfulika oyo Nyamuzinda, eyo nyanya ndi wânkengêra?» «Ndi wajà anfukula omu karhî k’entuliri y’abantu?» «Ndi ntâye ekarhî k’ebiremwa binji ntya»." + } + }, + { + "id": 2539, + "verse_id": "1MA_2_23", + "translation": { + "fra": "Dès que Mattatias eut fini de parler, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour offrir un sacrifice sur l' autel païen de Modine, selon les ordres du roi.", + "shr": "Oku anayûsiderha ebyôla binwa, muyahudi muguma ayêgera omu masù g’abandi boshi mpu akola arherekêra nk’oku irhegeko lya mwâmi linadesire, kuli lulya luhêrero lwàli aha Modini." + } + }, + { + "id": 1484, + "verse_id": "1KI_16_13", + "translation": { + "fra": "Tout cela arriva parce que Bacha et son fils Éla avaient péché et avaient poussé le peuple d'Israël à pécher, et parce qu'ils avaient irrité le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leur idolâtrie.", + "shr": "erhi ebyâha bya Basha n’eby’omugala Ela birhuma, ebi ahiragamwo Israheli, bagayîsa Nyamuzinda w’Israheli omu kushimba banyamuzinda bw’obwîhambi." + } + }, + { + "id": 15158, + "verse_id": "HOS_10_7", + "translation": { + "fra": "Pour Samarie tout est fini, son roi s'en va à la dérive comme un bout de bois au fil de l'eau.", + "shr": "Samâriya akunungusire. Omwâmi wâge hikola hyasi enyanya ly’amìîshi." + } + }, + { + "id": 992, + "verse_id": "1CO_1_23", + "translation": { + "fra": "Quant à nous, nous prêchons le Christ crucifié: c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour les non-Juifs;", + "shr": "Rhwêhe rhuyigîriza Kristu, olya bamanikaga oku musalaba. Oku Buyahudi ziri nshonyi, n’oku bapagani liri isirhe," + } + }, + { + "id": 7643, + "verse_id": "ACT_21_30", + "translation": { + "fra": "L'agitation se répandit dans la ville entière et la population accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes.", + "shr": "Ecishagala coshi cazûkamwo akavuli­ndi, n’olubaga lwalundûka , barhuluba Paolo, bamukululira embuga, ho n’aho, enyumvi z’Aka-Nyamuzinda zàhamikwa." + } + }, + { + "id": 15892, + "verse_id": "ISA_37_10", + "translation": { + "fra": "le roi de Juda: «Tu comptes trop sur ton Dieu en prétendant qu'il m'empêchera de prendre Jérusalem; ne te laisse pas tromper par lui.", + "shr": "«Muj’ibwîra Hizkiyahu, mwâmi w’e Yudeya, mpu: Omanye Nyamuzinda wâwe ocîkubagire akurheba, mpu: Yeruzalemu arhagwârhwa n’omwâmi w’e Asîriya." + } + }, + { + "id": 16662, + "verse_id": "JAS_2_22", + "translation": { + "fra": "Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient.", + "shr": "K’orhabwîni obwo oku obuyêmêre bwàli bulungine n’ebijiro byâge, n’oku bijiro byarhumire obuyêmêre bwâge bubà bwimâna!" + } + }, + { + "id": 14522, + "verse_id": "GEN_48_1", + "translation": { + "fra": "Après ces événements, on avertit Joseph que son père était malade. Il partit avec ses deux fils, Manassé et Éfraïm.", + "shr": "Enyuma z’aho, bàbwîra Yozefu mpu: «Lolà oku sho alwazire!» Yozefu arhôla abagala bombi, Menashè na Efrayimu, bagenda boshi." + } + }, + { + "id": 18997, + "verse_id": "JHN_14_28", + "translation": { + "fra": "Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.", + "shr": "“Mwayumvîrhe oku nammubwîrize, nti”: “Nkola, ci nâgaluka emunda muli.” Mucibâga munzigira, rhinga mudwîrhe mwacîshinga, kulya kubà nâja emwa Larha, bulya Larha ye mukulu kundusha”." + } + }, + { + "id": 13657, + "verse_id": "GEN_24_28", + "translation": { + "fra": "La jeune fille courut alors pour annoncer cette nouvelle chez sa mère.", + "shr": "Olya mwânanyere alibirha aj’ibwîra nnina ebyabîre." + } + }, + { + "id": 4019, + "verse_id": "1TI_2_12", + "translation": { + "fra": "Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence.", + "shr": "Ntahiri omukazi obuyêmêre bw’okuyigîriza erhi okurhegeka omulume; ahulike." + } + }, + { + "id": 8818, + "verse_id": "DAN_6_15", + "translation": { + "fra": "Lorsque le roi entendit ces paroles, il en fut profondément chagriné et se mit en tête d'épargner Daniel. Jusqu'au coucher du soleil, il chercha un moyen de le sauver.", + "shr": "Mwâmi erhi ayumva ntyôla agaya bwenêne oku biyêrekîre Daniyeli, akazilonza oku ankamufumya, na kuhika izûba lyalinda lizika erhi analonza okumufumya." + } + }, + { + "id": 1795, + "verse_id": "1KI_2_23", + "translation": { + "fra": "Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur: «Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande!", + "shr": "Mwâmi Salomoni anacilahira okw’izîno lya Nyamubâho anaciderha, erhi: «Nyamuzinda anyîrhe anampeze akabà arhali lufù olwo Adoniyasi acîlongîze muli ako kanwa!" + } + }, + { + "id": 21689, + "verse_id": "LEV_15_28", + "translation": { + "fra": "«Quand l'écoulement prend fin, la femme doit attendre une semaine pour être de nouveau pure.", + "shr": "Erhi ankabà eco cirhambo câge camahuba, anageza nsiku nda, n’enyuma lyâzo anayôrha bwinjà." + } + }, + { + "id": 13095, + "verse_id": "EZR_8_6", + "translation": { + "fra": "Ébed, fils de Yonatan, du clan d'Adin, accompagné de 50 hommes;", + "shr": "Omu bene Adini: Ebedi, mugala wa Yônatani na balume makumi arhanu." + } + }, + { + "id": 9524, + "verse_id": "DEU_30_15", + "translation": { + "fra": "Israélites, voyez: Aujourd'hui je place devant vous la vie et le bonheur d'une part, la mort et le malheur d'autre part.", + "shr": "Lolà oku nkuyeresire ene akalamo n’omugisho, olufù n’obuhanya." + } + }, + { + "id": 4974, + "verse_id": "2CO_5_15", + "translation": { + "fra": "Il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et revenu à la vie pour eux.", + "shr": "Boshi anafirîre, mpu abalimwo omûka barhacicîbêreragamwogwo, ci babè olya wabafîraga anabafûkira ye bagubêreramwo." + } + }, + { + "id": 7622, + "verse_id": "ACT_21_11", + "translation": { + "fra": "Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront aux étrangers.»", + "shr": "Anacirhujaho, arhôla omukaba gwa Paolo, acîbohamwo amagulu n’amaboko. aderha erhi: «Mûka Mutagatîfu adesire mpu omulume nn’ogu mukaba, ntya kwo Abayahudi bâmubohera e Yeruzalemu, banamuhâne omu maboko g’abapagani»." + } + }, + { + "id": 3242, + "verse_id": "1SA_14_7", + "translation": { + "fra": "«Fais tout ce qui te plaît, répondit le serviteur. Allons-y, je te suis comme ton ombre!» –", + "shr": "Olya mwambali anacimushuza, erhi: «Ojire ngasi kantu onayumvîrhe kakuli emurhima; kanya rhugende obwo oyumvîrhe omurhima gukuhire»." + } + }, + { + "id": 18545, + "verse_id": "JER_50_46", + "translation": { + "fra": "A cette nouvelle: «Babylone est prise», la terre tremble, une grande clameur s'élève dans toutes les nations.", + "shr": "Erhi ogwo mwanzi gunamanywa, mpu: «Babiloni agwâsirwe», igulu lyàdirhimana, ecihôgero cinene càmazûka omu mashanja goshi." + } + }, + { + "id": 18381, + "verse_id": "JER_47_1", + "translation": { + "fra": "Parole du Seigneur que le prophète Jérémie reçut concernant les Philistins . C'était avant que le Pharaon vienne attaquer Gaza.", + "shr": "Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Abafilistini karhindakwo omulêbi Yeremiyahu embere Faraoni mwâmi w’e Mîsiri arhêre Gaza:" + } + }, + { + "id": 20591, + "verse_id": "JOL_2_27", + "translation": { + "fra": "Alors vous comprendrez que je suis présent au milieu de vous, Israélites, que le Seigneur votre Dieu, c'est moi et personne d'autre. Non, jamais plus mon peuple ne sera livré à la honte.»", + "shr": "“Lyo mumanya ntyo oku nie ndi ekarhî k’Israheli, nie Nyakasane Nyamuzinda winyu, ci ntà wundi Nyamuzinda. Nanga, ntà mango olubaga lwâni lwâcibone nshonyi .”»" + } + }, + { + "id": 5364, + "verse_id": "2KI_19_4", + "translation": { + "fra": "Le roi d'Assyrie a envoyé son aide de camp pour insulter le Dieu vivant. Ah, si seulement le Seigneur ton Dieu entendait toutes ces insultes et le punissait d'avoir ainsi parlé! Toi, prie le Seigneur en faveur de ce qui reste de son peuple.” »", + "shr": "Akabà Nyamubâho wâwe anayumva ebîra binwa byoshi, omuntu orhumirwe na mwâmi w’e Asîriya mpu ayishijaciramwo Nyamuzinda ozîne, ci naye yêne ayêrekane oku agayire ebyo binwa oyo Nyamuzinda wâwe. Co carhuma osôkezagye omusengero gwâwe emunda ali kuli ogûla musigala gw’olubaga.»" + } + }, + { + "id": 28308, + "verse_id": "REV_21_12", + "translation": { + "fra": "Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël .", + "shr": "Ecôgo c’eco cishagala ciri cinênênè na cirîrî; cigwêrhe mihango ikumi n’ibiri, n’eyo mihango erhi erimwo Bamalahika ikumi na babiri; amazîno gàli gayandisirwe kuli eyo mihango, galyâla mazîno ikumi n’abiri g’amûko ga bene-Israheli ." + } + }, + { + "id": 16574, + "verse_id": "ISA_7_25", + "translation": { + "fra": "Quant aux coteaux qu'on cultivait à la houe, on n'osera plus s'y rendre, par crainte des épines et des ronces . On y laissera paître les bœufs et passer les moutons.", + "shr": "Entondo bakâg’ihingamwo n’enfuka zône, ntâye wacigerêreze mpu azigeramwo erhi kuyôboha amarhadu n’emishûgi kurhuma: zashuba magisha ga nkâfu na lwâbuko lwa bibuzi." + } + }, + { + "id": 7137, + "verse_id": "2TI_2_7", + "translation": { + "fra": "Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre.", + "shr": "Oyumve ebyôla nkubwîzire. Câbà Nyakasane akurhabâla okubiyumva byoshi." + } + }, + { + "id": 25358, + "verse_id": "MRK_9_30", + "translation": { + "fra": "Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était.", + "shr": "Erhi barhenga aho, bajà bagera omu Galileya, ci arhalonzagya abantu bamanye," + } + }, + { + "id": 6287, + "verse_id": "2MA_9_21", + "translation": { + "fra": "C'est avec affection que je me souviens de vous, en pensant au respect et à la bienveillance que vous m'avez témoignés. «A mon retour de Perse, je suis tombé gravement malade et me voilà étendu sans force. C'est pourquoi j'ai estimé nécessaire de me soucier de la sécurité de tous mes sujets.", + "shr": "Oku bwâni niono, ndambukire oku ncingo buzira misî mici, ndwîrhe nakengêra n’ecifufu emurhima obukuze, irenge nabonaga mwanyêreka emwinyu. Ganôla mango narhenga omu bihugo by’e Persi n’obûla namâgogomerwa n’endwâla, mbwîne oku kuli kwinjà okushîbirira omurhûla gwa ngasi muguma." + } + }, + { + "id": 365, + "verse_id": "1CH_23_8", + "translation": { + "fra": "Ladan eut trois fils: Yéhiel, le premier, puis Zétam et Joël.", + "shr": "Ladani aburha bâna basharhu: omurhanzi Yehiyeli, kandi Zetamu na Yoweli." + } + }, + { + "id": 21684, + "verse_id": "LEV_15_23", + "translation": { + "fra": "Si un objet se trouvait sur le lit ou le siège où elle a pris place, quiconque touche cet objet est impur jusqu'au soir.", + "shr": "Akabà hali kantu kali oku ncingo erhi oku ntebe oyo muntu ozizire ashub’atamirekwo, owakahumakwo, anazire kuhika bijingo." + } + }, + { + "id": 29404, + "verse_id": "SIR_24_29", + "translation": { + "fra": "La Sagesse, en effet, a des pensées plus vastes que la mer et ses conseils sont plus profonds que l'océan.", + "shr": "Bulya obukengêre bwalyo bulushire enyanja bunji, n’emihigo yalyo yo miri kulusha enyenga." + } + }, + { + "id": 14223, + "verse_id": "GEN_3_1", + "translation": { + "fra": "Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que le Seigneur avait faits. Il demanda à la femme: «Est-ce vrai que Dieu vous a dit: “Vous ne devez manger aucun fruit du jardin ”?»", + "shr": "Enjoka yo yali nsimba nyengûza omu nsimba z’erubala zoshi Nyakasane Nyamuzinda ajiraga. Wanjoka abwîra omukazi, erhi: «Ka kwo kunali Nnâmahanga adesire: Murhahîraga mukalya oku murhi ciru n’omuguma gw’omu ishwa?»" + } + }, + { + "id": 9722, + "verse_id": "DEU_4_40", + "translation": { + "fra": "Mettez en pratique ses lois et ses commandements, que je vous communique aujourd'hui. Vous, et vos descendants par la suite, vous y trouverez le bonheur, et vous vivrez ainsi longtemps dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne pour toujours.", + "shr": "Olange amarhegeko gâge n’engeso zâge nkurhegesire ene, nti lyo obêrwa woyo na bagala bâwe, lyo munalamira omu cihugo Nyamubâho Nyamuzinda wâwe akuhîre mpu cibè câwe ensiku zoshi." + } + }, + { + "id": 21931, + "verse_id": "LEV_23_2", + "translation": { + "fra": "de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Lors des fêtes solennelles célébrées en mon honneur, vous devez vous rassembler pour m'adorer, selon le calendrier que j'ai fixé.", + "shr": "Ogend’ibwîra bene Israheli, erhi: Lolagi amango mwakaz’icîsêza okushimânanamwo omu ndêko nyimâna, za Nyakasane, ago mango gakâbà mango makulu bwenêne. Olwa Sabato" + } + }, + { + "id": 28092, + "verse_id": "REV_10_1", + "translation": { + "fra": "Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel . Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu.", + "shr": "Okuhandi nanacibona owundi Malahika muzibuzibu amanuka emalunga, ecitù erhi cimuhundikîre, n’omutirigongo erhi gumuli oku irhwe; obusù bwâge erhi buli nk’izûba, n’amagulu gâge erhi gali nka mitungo ya muliro." + } + }, + { + "id": 13662, + "verse_id": "GEN_24_32", + "translation": { + "fra": "Le serviteur d'Abraham vint donc chez Laban. On déchargea les chameaux et on leur donna de la paille et du fourrage. On apporta aussi de l'eau pour que le serviteur et les hommes qui l'accompagnaient puissent se laver les pieds.", + "shr": "Olya mulume akanya aj’ekà, Labani ashwekûla emizigo y’engamiya, anaziha ebyâsi, analêrha amîshi mpu oyo mulume boshi h’abâbo bashukemwo amagulu." + } + }, + { + "id": 3507, + "verse_id": "1SA_22_19", + "translation": { + "fra": "Quant à Nob, la ville de ces prêtres, Saül y fit massacrer les hommes, les femmes, les enfants et les bébés, de même que les bœufs, les ânes, les moutons et les chèvres.", + "shr": "Mwâmi ahehêrera olwo lugo lwa Nobi, lwabaga lugo lwa badâhwa: abalume, abakazi, abâna bakola bayûshûka, ciru n’orhubonjo, kuguma n’enkafu, endogomi n’ebibuzi byâbo abimalîra oku bwôji bw’engôrho." + } + }, + { + "id": 20226, + "verse_id": "JOB_37_12", + "translation": { + "fra": "C'est ainsi qu'il les fait circuler en tous sens, pour qu'ils accomplissent, selon ses intentions, tout ce qu'il leur a commandé dans l'univers.", + "shr": "Nayo emilazô yanaja emunda ayirhegesire, ejîre oku anayirhegesire omu igulu lyoshi." + } + }, + { + "id": 26721, + "verse_id": "NUM_3_10", + "translation": { + "fra": "Mais tu veilleras à ce que seuls Aaron et ses fils exercent le ministère de prêtres. Si quelqu'un y prend part sans être prêtre, il devra être mis à mort.»", + "shr": "Wayîmika Aroni n’abagala omu mikolo y’obudâhwa; owundi w’embuga wankacîshomya mpu ayêgera ahantu himâna anahâbwe obuhane bw’okufà.» C. Okucîshogwa kwâbo" + } + }, + { + "id": 25366, + "verse_id": "MRK_9_38", + "translation": { + "fra": "Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»", + "shr": "Yowane anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhwabonaga omuntu alibirha­kwo abashetani oku Izîno lyâwe; rhwàli rhwamuhanza, bulya oyo muntu arharhukulikira»." + } + }, + { + "id": 28754, + "verse_id": "ROM_3_5", + "translation": { + "fra": "Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.)", + "shr": "Ci akabà obubî bwîrhu buyêrekana obushinganyanya bwa Nyamuzinda, kurhi rhwaderhaga? Ka Nyamuzinda arhali mubî erhi arhukunirira? (Namâderha nka kula abantu baderha)." + } + }, + { + "id": 6334, + "verse_id": "2PE_2_19", + "translation": { + "fra": "Ils leur promettent la liberté, alors qu'ils sont eux-mêmes esclaves d'habitudes destructrices – car chacun est esclave de ce qui le domine.", + "shr": "Banabalanganye mpu babà ntagengwa, n’obwo bône bali bajà b’obubî bwâbo; bulya omuntu abà mujà w’omuhimire:" + } + }, + { + "id": 2830, + "verse_id": "1MA_6_52", + "translation": { + "fra": "Les Juifs assiégés construisirent eux aussi des machines pour détruire celles des ennemis et ils combattirent longtemps.", + "shr": "Abaligosirwe nabo bayîmanza agâbo masini mpu balwisemwo abashombanyi bâbo; balwa nsiku nyinji." + } + }, + { + "id": 12925, + "verse_id": "EZR_2_37", + "translation": { + "fra": "1 052 hommes du clan d'Immer;", + "shr": "Bene Imeri, cihumbi na makumi arhanu na babirhi." + } + }, + { + "id": 3654, + "verse_id": "1SA_28_11", + "translation": { + "fra": "«Qui donc dois-je faire apparaître pour toi?» demanda la femme. Il répondit: «Samuel.»", + "shr": "Nyamukazi anacimudôsa, erhi: «Indi olya nakuhamagalira?» Anacishuza erhi: «Ompamagalire Samweli.»" + } + }, + { + "id": 74, + "verse_id": "1CH_12_25", + "translation": { + "fra": "De la tribu de Juda, 6 800 soldats armés de boucliers et de lances.", + "shr": "Bene Yûda, basirika bihumbi ndarhu na magana gali munâni, banacîbambizize empenzi n’amatumu." + } + }, + { + "id": 6215, + "verse_id": "2MA_7_27", + "translation": { + "fra": "Elle se pencha donc vers lui et réussit à mystifier le tyran cruel en prononçant ces paroles dans la langue de leurs ancêtres: «Mon fils, aie pitié de moi. Rappelle-toi que je t'ai porté neuf mois dans mon ventre et que je t'ai allaité trois ans. J'ai pris soin de toi, je t'ai nourri et élevé jusqu'à ce jour.", + "shr": "Anaciyêrekera emunda omugala ali anadwîrhe ashekera oyôla mwîsi, akâbwîra omugala omu lulimi lw’ababusi bâge, erhi: «Mwâna wâni ombêre obwonjo nie nakuhêkaga myêzi mwenda omu nda yâni, nie nakuyonsagya myâka isharhu, nie nakuleraga, nakulîsa nanakuhisa muli ogûla mujunja olimwo buno." + } + }, + { + "id": 12509, + "verse_id": "EZK_40_33", + "translation": { + "fra": "Les locaux de garde, les murs de séparation et le vestibule avaient les mêmes dimensions que ceux des autres porches. Il y avait des fenêtres tout autour du porche et du vestibule. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.", + "shr": "Ebyumpa byâge, emitungo yâge n’akabadu kâge, byàli bigwêrhe bipîmo biguma; omuhango kuguma n’akabadu kâge byàli kwo orhubonezo omu marhambi mwoshi. Obwôla bululi bwàli bugwêrhe obulî bwa makano makumi arhanu na bugali bwa makano makumi abirhi n’arhanu." + } + }, + { + "id": 17287, + "verse_id": "JDG_9_12", + "translation": { + "fra": "Ils dirent ensuite à la vigne: “Toi, viens régner sur nous!”", + "shr": "Emirhi yanacibwîra omuzâbîbu mpu: «Obè mwâmi wîrhu w’oyo». Ci omuzâbîbu gwayishuza" + } + }, + { + "id": 21832, + "verse_id": "LEV_1_6", + "translation": { + "fra": "L'homme ôte la peau du taureau et le découpe en morceaux.", + "shr": "Bayikûlekwo oluhù, bagal’irhongôla emyanya," + } + }, + { + "id": 12844, + "verse_id": "EZR_10_13", + "translation": { + "fra": "Pourtant nous sommes nombreux et c'est la saison des pluies; il est impossible de rester ici en plein air. De plus, une telle question ne se réglera pas en un jour ou deux, car beaucoup d'entre nous sont impliqués dans cette affaire.", + "shr": "Ci konene olubaga lwamaluga, na mwa gano mango g’enkuba kurhankahashikana okubêra embuga: kandi lurhali lubanja lwa lusiku luguma erhi ibirhi, n’okubà ebyâha bîrhu biri binji muli okwo." + } + }, + { + "id": 10320, + "verse_id": "EST_6_14", + "translation": { + "fra": "Ils parlaient encore quand les envoyés du roi arrivèrent et, sans plus tarder, ceux-ci entraînèrent Haman au festin qu'Esther avait préparé.", + "shr": "Oku banacidwîrhe bashambâla ntyôla abaganda ba mwâmi banaciyirukira bayisha bakola balirhola Hamani mpu ajè oku lusiku lukulu, Esteri arheganyize." + } + }, + { + "id": 24766, + "verse_id": "MRK_11_14", + "translation": { + "fra": "Alors Jésus dit au figuier: «Que personne ne mange plus jamais de tes fruits!» Et ses disciples l'entendirent.", + "shr": "Anacibwîra gulya mulehe, erhi: «Mâshi irhondo orhacifâga walibirwekwo irehe!» Abaganda bâge nabo bayumva ." + } + }, + { + "id": 448, + "verse_id": "1CH_2_12", + "translation": { + "fra": "Booz d'Obed et Obed de Jessé.", + "shr": "Boozi anaciburha Obedi, naye Obedi aburha Yese." + } + }, + { + "id": 3088, + "verse_id": "1PE_4_8", + "translation": { + "fra": "Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour obtient le pardon d'un grand nombre de péchés .", + "shr": "Ci bwenêne muzigirane mwêne na nnene, bulya obuzigire buzâza omwandu gw’ebyâha." + } + }, + { + "id": 24515, + "verse_id": "MAT_7_20", + "translation": { + "fra": "Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.»", + "shr": "Nâshub’immubwîra: oku bijiro byâbo mwâbamanyire." + } + }, + { + "id": 103, + "verse_id": "1CH_13_14", + "translation": { + "fra": "Le coffre demeura trois mois dans la famille d'Obed-Édom, et le Seigneur bénit sa famille et tous ses biens .", + "shr": "Omucîmba gwabêra omu mulala gwa Obedi-Edomu myêzi isharhu, Nyakasane agisha omulala gwâge n’ebintu byâge byoshi." + } + }, + { + "id": 15107, + "verse_id": "HEB_8_11", + "translation": { + "fra": "Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand.", + "shr": "Ntâye wâciyigîrize omulungu wâge, na ntâye wâyigîrize mwene wâbo, aderhe, erhi: «Manya Nyakasane», bulya, kurhenga omurhò kuhika omukulu, boshi bâmmanya ." + } + }, + { + "id": 18223, + "verse_id": "JER_39_9", + "translation": { + "fra": "Ensuite Nebouzaradan, le chef des gardes, fit déporter à Babylone la population qui était restée dans la ville, ainsi que ceux qui s'étaient rendus à lui et les derniers artisans .", + "shr": "Nebuzardani, murhambo w’engabo y’abalâlîzi, ahêka e Babiloni olubaga lwasigalaga omu lugo, n’abàli bamâcîshegulaye bône, n’abalenga bali bacisigîre." + } + }, + { + "id": 12809, + "verse_id": "EZK_7_8", + "translation": { + "fra": "Maintenant c'est sans tarder que je vais déverser ma colère sur vous et donner libre cours à ma fureur. Je vais juger votre conduite et vous faire payer vos actions abominables.", + "shr": "Na bunôla nkolaga nakujahika kwo obukunizi bwâni, n’oburhè bwâni mbuyukize kuli we: nkola nakutwîra olubanja nk’oku olugendo lwâwe lunali, nankudôse kuli galya mabî goshi okazijira." + } + }, + { + "id": 3696, + "verse_id": "1SA_2_17", + "translation": { + "fra": "Ainsi les fils d'Héli offensaient gravement le Seigneur, car ils traitaient sans respect les sacrifices qu'on lui offrait.", + "shr": "Ecâha c’eyo mishebenge càli cinene omu masù ga Nyakasane bulya bakagigayaguza ebyarherekîrwe Nyakasane." + } + }, + { + "id": 5475, + "verse_id": "2KI_23_3", + "translation": { + "fra": "Il se tint ensuite près de la colonne du temple et renouvela l'alliance avec le Seigneur; chacun devait s'engager à être fidèle au Seigneur, à obéir de tout son cœur et de toute son âme à ses commandements, à ses enseignements et à ses prescriptions, et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de l'alliance. Tout le peuple accepta cet engagement.", + "shr": "Mwâmi erhi abà akola ayîmanzire embere z’olubaga oku nkingi, abâna eciragâne embere za Nyamubâho, oku ashimba amarhegeko n’ebinwa bya Nyamubâho byoshi n’omurhima gwâge goshi, n’omûka gwâge gwoshi, n’okujira ngasi oku ebinwa biri muli ecôla citabu c’Amalaganyo binamuhunyire. Olubaga nalo lwanacigereza haguma na mwâmi muli eyôla ndagâno." + } + }, + { + "id": 15341, + "verse_id": "ISA_10_14", + "translation": { + "fra": "Comme on met la main sur un nid, j'ai pris les richesses des peuples. Comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai tout raflé sur la terre, et il ne s'est trouvé personne pour oser battre des ailes, ouvrir le bec ou piper mot.»", + "shr": "Nka kula bagwârhira akanyunyi omu lwôgo, enfune zâni zanyazire obuhirhi bw’amashanja, na nka kula barhôlogola amaji majandike, nashamasire igulu lyoshi. Ntà cûbi cahinyize, ntà mulomo gwabumbirwe mpu gwavigîra.»" + } + }, + { + "id": 2324, + "verse_id": "1MA_13_38", + "translation": { + "fra": "Tout ce que nous vous avons déjà accordé, est confirmé . Il est entendu que les forteresses que vous avez bâties vous appartiennent.", + "shr": "Ebi rhwalâlire kuli mwe byanalâlirwe ebi nàhizire kuli mwe byànahizirwe. Enyumpa z’okulwîramwo mwayûbakaga zinali zinyu." + } + }, + { + "id": 4887, + "verse_id": "2CO_13_6", + "translation": { + "fra": "Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous n'avons pas échoué, nous.", + "shr": "Ahâli nkaba mwamanya oku rhwêhe rhurhali mihera!" + } + }, + { + "id": 5417, + "verse_id": "2KI_21_17", + "translation": { + "fra": "Le reste de l'histoire de Manassé est contenu dans le livre intitulé Actes des rois de Juda ; on y raconte tout ce qu'il a fait et la façon dont il a péché.", + "shr": "Ebisigîre by’ebijiro bya Menashè oku ajizire koshi, ecâha câge, okwôla ka kurhali kuyandike omu citabu c’Empiriri z’Abâmi b’e Yûda?" + } + }, + { + "id": 1334, + "verse_id": "1KI_11_35", + "translation": { + "fra": "C'est au fils de Salomon que j'enlèverai le royaume, et à toi, Jéroboam, je donnerai dix de ces tribus.", + "shr": "Mugala wâge ye nayishinyaga obwâmi nankuhebwo, kwo kuderha mashanja ikumi." + } + }, + { + "id": 5301, + "verse_id": "2KI_18_14", + "translation": { + "fra": "Alors Ézékias, le roi de Juda, fit porter ce message au roi d'Assyrie, qui se trouvait à Lakich: «J'ai commis une faute ! Renonce à m'attaquer ici. Je suis prêt à payer la somme que tu m'imposeras.» Le roi d'Assyrie exigea d'Ézékias neuf mille kilos d'argent et neuf cents kilos d'or.", + "shr": "Ago mango Yezekiyahu, mwâmi w’e Yûda, arhumiza mpu babwîre omwâmi w’e Asûru wali e Lakishi erhi: «Najizire kubî! Orhacinyîrhe. Ngasi ebi wankampûna, nabijira». Mwâmi w’e Asûru abwîra Yezekiyahu mwâmi w’e Yûda, mpu ajire talenta magana asharhu za byuma bya lunyerere na talenta makumi asharhu za masholo" + } + }, + { + "id": 10502, + "verse_id": "EXO_14_15", + "translation": { + "fra": "Le Seigneur dit à Moïse: «Pourquoi m'appelles-tu à l'aide? Dis aux Israélites de se mettre en route.", + "shr": "Nyakasane anacibwîra Mûsa erhi: «Cirhumire odwîrhe wanyamira? Obwîre Bene-Israheli bahîre njira!" + } + }, + { + "id": 23305, + "verse_id": "LUK_6_48", + "translation": { + "fra": "il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie.", + "shr": "Ashusha omuntu wayûbakaga enyumpa, abanda eciriba, ahumba bwenêne, ahika oku lwâla. Erhi amîshi gasîka, olwîshi lwacihonda kuli erya nyumpa, ci lurhahashag’iyidunda, bulya yali eyûbasirwe oku lwâla." + } + }, + { + "id": 23393, + "verse_id": "LUK_8_38", + "translation": { + "fra": "L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:", + "shr": "Olya muntu wàlimwo abashetani amusengera mpu abêre bo naye; ci Yezu amusêzera anamubwîra, erhi:" + } + }, + { + "id": 13402, + "verse_id": "GEN_15_8", + "translation": { + "fra": "«Seigneur Dieu, demanda Abram, comment pourrai-je être sûr que je le posséderai?»", + "shr": "Abramu ashuza, erhi: «Yâgirwa Nyamubâho, bici namanyirakwo oku nêci canabà câni?»" + } + }, + { + "id": 27772, + "verse_id": "PRO_31_4", + "translation": { + "fra": "Le vin, Lemouel, n'est pas bon pour les rois. Ce n'est pas à eux d'en boire, ni à ceux qui gouvernent de boire de l'alcool.", + "shr": "Kurhahimwa kushuha abâmi, Lemuweli, kurhahimwa okushuha abâmi okucirhega amamvu, ciru n’oku baluzi okurhonya enzoga kurhabâ kwo!" + } + }, + { + "id": 12, + "verse_id": "1CH_10_7", + "translation": { + "fra": "Tous les Israélites qui habitaient la vallée apprirent que l'armée d'Israël avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts; ils abandonnèrent alors leurs villes pour s'enfuir, et les Philistins vinrent s'y installer.", + "shr": "Bene-Israheli bàyûbakaga ebwa lubanda boshi erhi bayumva oku omurhwe gw’Israheli gwayâsire, n’oku Saulu boshi n’abagala bagûkumusire, baleka ebishagala byâbo bayâka, Abafilistini bàyîsha bàbibêramwo." + } + }, + { + "id": 10827, + "verse_id": "EXO_25_23", + "translation": { + "fra": "«On fabriquera une table en bois d'acacia. Elle mesurera un mètre de long, cinquante centimètres de large et soixante-quinze centimètres de haut.", + "shr": "Kandi ojire ameza gw’omurhi gwa akasiya, gwa buli bwa makoro abirhi, bugali bw’ikoro liguma, na burhererema bw’ikoro liguma n’ecihimbi." + } + }, + { + "id": 21006, + "verse_id": "JOS_21_27", + "translation": { + "fra": "Les clans lévitiques de Guerchon reçurent deux villes et leurs pâturages dans le territoire de la demi-tribu orientale de Manassé: Golan dans le Bachan, une des villes de refuge, et Bèchetera.", + "shr": "Bene Gershoni nabo bahâbwa omu Baleviti, olugo omu cihimbi c’omûla­ la gwa bene Menashè, bahâbwa nka lugo lwa kuyâkirwamwo n’omuntu wayîsire owundi, Golani na Bashani n’amalambo gâge, na Beeshetera n’amalambo gâge." + } + }, + { + "id": 7011, + "verse_id": "2SA_7_28", + "translation": { + "fra": "Seigneur Dieu, c'est toi qui es Dieu, ce que tu dis se réalise! Et tu me promets maintenant ce bonheur!", + "shr": "Na bunôla Yâgirwa Nyamubâho, wêne we ôbà Nyamuzinda n’ebinwa byâwe bibà by’okuli. Lêro wêne wabwîraga mwambali wâwe akôla kanwa k’omulagi." + } + }, + { + "id": 8992, + "verse_id": "DEU_12_25", + "translation": { + "fra": "Ne le consommez jamais, et vous trouverez ainsi le bonheur, vous et vos descendants, car vous aurez fait ce qui plaît au Seigneur.", + "shr": "Orhahîraga okagukoza ekanwa lyo obêrwa woyo na mugala wâwe enyuma zâwe ebwa kubà okozire ebishingânîne omu masù ga Nyamubâho." + } + }, + { + "id": 10939, + "verse_id": "EXO_28_4", + "translation": { + "fra": "Ces vêtements comprendront le pectoral, l'éfod, la robe, la tunique brodée, le turban et la ceinture. Ton frère Aaron et ses fils les revêtiront pour exercer leur fonction.", + "shr": "Alaga emyambalo bajira: omwambalo gw’oku cifuba, efodi, ecishûli citâke, akanzo, ecitambara n’omukaba. Bajirire Aroni, mwene winyu, n’abagala emyambalo mitagatîfu, lyo akaz’injirira emikolo y’obudâhwa." + } + }, + { + "id": 3798, + "verse_id": "1SA_4_18", + "translation": { + "fra": "Au moment où le messager mentionna le coffre sacré, Héli, qui était sur son siège, tomba à la renverse en travers de la porte du sanctuaire ; il se brisa la nuque et mourut, car il était lourd et âgé. Il avait été à la tête du peuple d'Israël pendant quarante ans.", + "shr": "Oku anayûsiderha oku kwo omucîmba gwanyazirwe ntyôla, Eli ahenanguka, cinyumanyumà kuli cirya citumbi, acîrhimba okw’idaho olunda lw’omuhango, avunika akasiragosi, afà, bulya ali akola mushosi na muntu muzirho. Abîre mucîranuzi w’Israheli myâka makumi anni." + } + }, + { + "id": 3325, + "verse_id": "1SA_17_31", + "translation": { + "fra": "Tout le monde entendit parler de l'intérêt de David pour cette affaire. Saül lui-même en fut informé. Il fit aussitôt venir David,", + "shr": "Abayumvagya ebyôla binwa Daudi akagiderha bakanya bagendibwîra Saulu, naye amurhumiza mpu ayîshe." + } + }, + { + "id": 19898, + "verse_id": "JOB_1_22", + "translation": { + "fra": "Dans tous ces malheurs Job ne commit ainsi aucune faute; il ne dit rien d'inconvenant contre Dieu .", + "shr": "Muli ogwo munyago goshi, Ayubu arhajiraga câha, arhanalogorheraga omu masù ga Nyamuzinda." + } + }, + { + "id": 15328, + "verse_id": "HOS_9_2", + "translation": { + "fra": "Mais le blé qu'on bat sur l'aire et l'huile qu'on recueille au pressoir ne seront pas pour toi. Le vin nouveau que tu attends te passera sous le nez.", + "shr": "N’oli engo, n’oli omukenzi birhabayiguse, amamvu mahyâhya ga babuli­kira." + } + }, + { + "id": 24747, + "verse_id": "MRK_10_44", + "translation": { + "fra": "et si l'un de vous veut être le premier, il doit être l'esclave de tous.", + "shr": "na ngasi walonz’ibà wa burhanzi muli mwe, acîjire mujà wa boshi." + } + }, + { + "id": 24553, + "verse_id": "MAT_8_29", + "translation": { + "fra": "Ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»", + "shr": "Banacirhondêra bayâma banaderha, erhi: «Bici rhufânwa nâwe, Mwene-Nyamuzinda? Ka wagezire amango mpu oyîsh’irhulibuza?»" + } + }, + { + "id": 25446, + "verse_id": "NEH_10_4", + "translation": { + "fra": "Pachehour, Amaria, Malkia,", + "shr": "Pashehuri, Amariya, Malkiya," + } + }, + { + "id": 11423, + "verse_id": "EXO_4_31", + "translation": { + "fra": "Ceux-ci furent convaincus, ils comprirent que le Seigneur avait vu comment on les maltraitait et qu'il intervenait pour les sauver. Alors ils s'inclinèrent jusqu'à terre pour l'adorer.", + "shr": "Olubaga lwayêmêra. Lwayumva oku Nyakasane anagashanîre bene-Israheli n’oku anabwîne amalibûko gâbo; bafukama, baharâmya." + } + }, + { + "id": 26134, + "verse_id": "NUM_1_14", + "translation": { + "fra": "tribu de Gad: Éliassaf, fils de Déouel;", + "shr": "Kuli bene Gadi, ali Eliasafu mwene Dueli." + } + }, + { + "id": 180, + "verse_id": "1CH_16_31", + "translation": { + "fra": "Que le ciel se réjouisse, que la terre s'émerveille! Que l'on dise à tous les hommes: «Le Seigneur est roi!»", + "shr": "Amalunga gacîshinge, n’igulu lishembuke. Baderhe omu mashanja goshi, mpu: Nyakasane ye Mwâmi!" + } + }, + { + "id": 26077, + "verse_id": "NUM_18_11", + "translation": { + "fra": "Vous pourrez y ajouter une partie des dons présentés solennellement par les Israélites; ce sera pour toujours la part que je vous donne, à toi et à tes descendants, et tous ceux et toutes celles de ta famille qui seront en état de pureté pourront en manger.", + "shr": "“N’ebîra nabyo byakaziba byâwe: ngasi ebi banaberwîre oku ntûlo zâbo, oku ngasi nterekêro z’okumogamoga za bene Israheli; nkuhîre byo we na bagala bâwe na bâli bâwe, n’eryôla liri irhegeko ly’ensiku n’amango; ngasi ocîre w’omu mwâwe, anahasha okubiryako”." + } + }, + { + "id": 6597, + "verse_id": "2SA_17_9", + "translation": { + "fra": "Actuellement, il est certainement caché dans une grotte ou en quelque autre endroit. Si dès le début il y a des tués dans nos rangs, la nouvelle se répandra que l'armée d'Absalom a subi une défaite.", + "shr": "Acîfulisirage bunôla omu bulumba bulebe nîsi erhi handi hantu. Na nk’oku batula entambala ntyôla, hakajira abantu bafà muli rhwe, abandi banakumanya. Kandi banaderha mpu: Abantu bashizire Absalomu bahimirwe." + } + }, + { + "id": 21227, + "verse_id": "JOS_7_18", + "translation": { + "fra": "Il fit avancer un par un les hommes de cette famille, et Akan, fils de Karmi, petit-fils de Zabdi et arrière-petit-fils de Zéra, de la tribu de Juda, fut désigné.", + "shr": "Anacigeza enyumpa ya Zabdi, muntu oku muntu, na Akâni, mugala wa Karmi, mugala wa Zabdi, mugala wa Zera, w’omu mulala gwa Yûda anacigwârhwa." + } + }, + { + "id": 13046, + "verse_id": "EZR_7_15", + "translation": { + "fra": "par la même occasion, tu emporteras l'argent et l'or que moi et mes conseillers désirons offrir au Dieu d'Israël qui a son sanctuaire à Jérusalem.", + "shr": "Na mpu ohêrhe e nsaranga n’amasholo mwâmi yêne n’abahanuzi bâge bahânyire emwa Nyamuzinda w’Israheli oyûbasire omu Yeruzalemu." + } + }, + { + "id": 5167, + "verse_id": "2KI_13_9", + "translation": { + "fra": "Lorsqu'il mourut, on l'enterra à Samarie; ce fut son fils Joas qui lui succéda.", + "shr": "Yowakazi acîhengeka aha burhambi bw’ababusi bâge, banacimubisha aha Samâriya. Omugala Yoash ayîma ahâli hâge." + } + }, + { + "id": 20354, + "verse_id": "JOB_40_19", + "translation": { + "fra": "De tout ce que j'ai fait, c'est bien lui mon chef-d'œuvre! Moi seul, son créateur, je le tiens en respect .", + "shr": "Abà bushanja bulemêrera bwa Nyamuzinda, ci owamulemaga kurharhuma arhamuyômolera engôrho." + } + }, + { + "id": 15293, + "verse_id": "HOS_6_7", + "translation": { + "fra": "«Mais vous, à Adam-la-Ville , vous avez violé vos engagements; c'est là que vous m'avez trahi.", + "shr": "Ci bôhe bene Adamu bàvunyire eciragâne, aho bannenganya." + } + }, + { + "id": 24014, + "verse_id": "MAT_22_10", + "translation": { + "fra": "Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons; et ainsi, la salle de fête se remplit de monde.", + "shr": "Abambali banacigenda, n’erhi bahika omu njira, bahamagala abà bashimanyire boshi, ababî n’abinjà; olurhambà lwadudûsa." + } + }, + { + "id": 510, + "verse_id": "1CH_3_19", + "translation": { + "fra": "Fils de Pedaya: Zorobabel et Chiméi. Zorobabel eut deux fils, Mechoullam et Hanania, ainsi qu'une fille, Chelomith,", + "shr": "Bagala ba Pedaya, bo: Zorobabeli na Shimeyi. Zorobabeli aburha bagala babirhi: Meshulamu na Hananiya, na munyere muguma ye Shelomiti." + } + }, + { + "id": 18252, + "verse_id": "JER_40_12", + "translation": { + "fra": "Alors tous ces Judéens revinrent des divers lieux où ils avaient été chassés, et ils arrivèrent auprès de Guedalia, à Mispa, dans le pays de Juda. Ils récoltèrent une grande quantité de vin et de fruits.", + "shr": "Abo Bayudeya boshi banaciyagaluka kurhenga emunda bali bashandabîne, erhi babà bamâshûbûkira omu cihugo ca Yûda, aha burhambi bwa Gedalyahu e Mispa, asârûla erivayi na malehe manji bwenêne." + } + }, + { + "id": 17672, + "verse_id": "JDT_9_5", + "translation": { + "fra": "Tout ce qui est arrivé autrefois, avec ce qui a précédé et ce qui a suivi, c'est toi qui l'as fait. La situation actuelle et ce qui va venir, c'est toi qui l'as voulu. Les plans que tu as formés se sont réalisés.", + "shr": "Wêne walemaga ebintu byagezire, ebiri buno n’ebyaciyîsha, we walemaga amango ga buno, amango gaciyisha n’ebi warhanyize binabè." + } + }, + { + "id": 15192, + "verse_id": "HOS_13_14", + "translation": { + "fra": "Et moi, le Seigneur, je devrais arracher ces gens aux griffes de la mort, les délivrer du monde des morts? Mort, où sont tes armes? Mort, montre ton pouvoir mortel ! Mon œil se ferme à la pitié.", + "shr": "Ka nâbarhenza ekuzimu? Ka nâbaciza oku lufù? Lufù we, ngahi cihûsi wâwe ali? Nn’ekuzimu we, ngahi ibala lyâwe liri? Olukogo Lu­mpwîre ebusù." + } + }, + { + "id": 21992, + "verse_id": "LEV_25_16", + "translation": { + "fra": "Plus il restera d'années, plus le prix d'achat sera élevé, et moins il restera d'années, moins le prix sera élevé; en effet, c'est un certain nombre de récoltes que l'on vend.", + "shr": "Oku emyâka yajà yayushûka kwo nâwe wanaja wayûshûla engulo, n’oku emyâka yajà yanyiha, erhi na nâwe kwo wanaja wanyihya e­ngulo, bulya erhi cigabi cilebe c’ebi asârûlaga co akugulize." + } + } +] \ No newline at end of file