diff --git "a/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_clean.csv" "b/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_clean.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_clean.csv" @@ -0,0 +1,1461 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_segond,french_darby,french_crampon,generated_translation_hiero_clean,generated_translation_hiero_noisy_10,generated_translation_hiero_noisy_30,generated_translation_hiero_noisy_50,generated_translation_hiero_noisy_100 +Galatians 1.1,paulos p apostolos p ebol hn rome an . ude hi t n rome an . alla hitn iesus pe khristos mn p nute p eiot pai ent a f tunos f ebol hn n et mout .,"Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,","Paul, apôtre, non d'homme, ni d'homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non d'homme, ni d'homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non pas des hommes, ni des hommes, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts.","Paul, apôtre, non pas des hommes, ni des hommes, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts.","Paul, apôtre, non des hommes, ni des hommes, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts," +Galatians 1.2,auo ne sneu ter u etn m mai e n shai n n ekklesia n t galatia .,"et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:","ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;","et tous les frères qui sont avec nous aux Écritures des Églises de Galatie,","et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie,","et tous les frères qui sont avec moi aux Églises de Galatie,","et tous les frères qui sont attachés aux Églises de Galatie,","et à tous les frères qui sont ici, aux Églises de Galatie;" +Galatians 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute p eiot mn pen joeis iesus pe khristos .,"que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!",que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Galatians 1.4,p ent a f taa f ha nen nobe . je efe tujo n e pei aion m poneron . kata p uosh m p nute pen eiot,"qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s'est donné lui-même pour nos offenses, afin de nous sauver dans le mauvais siècle, selon la volonté de Dieu notre Père,","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous sauve dans ce mauvais siècle, selon la volonté de Dieu notre Père,","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous sauver dans le mauvais siècle, selon la volonté de Dieu notre Père,","qui s'est donné lui-même en sacrifice pour nos péchés, afin qu'il nous sauve dans le mauvais siècle, selon la volonté de Dieu notre Père,","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous sauve dans ce mauvais siècle, selon la volonté de Dieu notre Père," +Galatians 1.5,pai ete pof pe p eou sha ni eneh n eneh hamen .,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. +Galatians 1.6,ti r shpere je nteeihe hn u chepe tetn poone n t m pent a f tehm teutn hm pe hmot m pe khristos iesus e ke evaggelion,"Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.","Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;","Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :","Je suis étonné de ce que vous êtes promptement transportés de la part de celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus Christ pour un autre Évangile,","Je suis étonné de ce que vous avez promptement changé la foi de la part de celui qui vous appelait par la grâce de Jésus Christ pour un autre Évangile,","Je suis étonnant que vous changez bientôt celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus Christ pour un autre Évangile,","Je suis étonnant d'avoir ainsi fait promptement transporter celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus Christ à un autre Évangile,",Je suis étonnant que vous soyez ainsi prompts à faire passer l`Evangile de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ Jésus. +Galatians 1.7,e mn ke owe shoop eimeti je un hoine e u shtortr mmo tn . e u uosh e pene p evaggelion m pe khristos,"Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.","mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.",non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.,"Il n`y en a point d`autre, si ce n`est que quelques-uns qui vous troublent, et qui veulent transporter l`Evangile du Christ,","Il n'y en a point d'autre, si ce n'est que quelques-uns qui vous troublent, qui veulent transporter l'Évangile du Christ;","et il n'y en a pas si ce n'est que quelques-uns qui vous troublent, voulant prêcher l'évangile du Christ,","Il n'y en a point d'autre, si ce n'est que quelques-uns qui vous troublent, qui veulent annoncer l'évangile du Christ,","Il n'y a personne, si ce n'est que quelques-uns qui vous troublent, et qui veulent annoncer l'évangile du Christ." +Galatians 1.8,alla kan anon . e u aggelos ebol hn t pe . n f tashe oeish ne tn p bol m p ent a n tashe oish mmo f ne tn mare f shope e f bet .,"Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!","Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.","Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !","Mais que nous, étant un ange du ciel, vous annonce hors de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit abominable.","Mais pour nous, soit un ange descendant du ciel, et qui vous prêche au dehors de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit un abominable.","Mais pour nous, soit un ange du ciel, qui vous annonce ce que nous vous avons annoncé, soit profané.","Mais pour nous, un ange du ciel, vous prêche en dehors de celui que nous vous avons prêché, et qu'il soit irrépréhensible.","Mais que, si un ange descend du ciel vous prêche ce que nous vous avons prêché, qu'il soit abominable." +Galatians 1.9,n t he ent a n shrp joo s tenu on ti jo mmo s je p et na tashe oeish ne tn p bol m p ent a tetn jit f mare f shope e f bet .,"Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!","Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.","Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !","Comme nous l`avons déjà dit, je vous le dis, celui qui vous annoncera hors du pays une bonne nouvelle, qu`il soit un abominable.","Comme nous l'avons déjà dit, je vous le dis, si quelqu'un vous annonce hors de celui que vous avez reçu, qu'il soit pour vous un abominable.","Comme nous l`avons annoncé auparavant, je vous le dis, quiconque vous prêchera hors de celui que vous avez reçu, qu`il soit profané.","Comme nous l`avons annoncé auparavant, je vous le dis, celui qui vous annoncera de la bonne nouvelle hors de l`acheteur, qu`il soit sans reproche. ""","Comme nous l'avons déjà annoncé auparavant, je dis encore que celui qui vous annoncera une nouvelle hors de ce que vous avez reçu, qu'il soit abominable." +Galatians 1.10,tenu gar e i pithe n n rome jn m p nute . e eei shine nsa areske n rome . e ne ei areske che on n n rome ne ang p hmhal an m pe khristos .,"Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.","Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.","En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","car maintenant je persuade aux hommes, soit pour Dieu, soit pour chercher à plaire aux hommes, soit donc pour plaire aux hommes, soit pour être le serviteur du Christ,","Car maintenant je persuade aux hommes ou aux hommes, en cherchant à plaire aux hommes; et si donc je plaisais aux hommes, je ne suis pas esclave du Christ.","Car maintenant je persuade aux hommes d'interroger Dieu, d'interroger les plaintes des hommes, et d'interroger les hommes, je ne suis pas esclave du Christ.","car maintenant je persuade aux hommes de servir Dieu, cherchant à plaire aux hommes, ou aussi pour plaire aux hommes, je ne suis pas esclave du Christ.","car maintenant je persuade aux hommes d'avoir part à Dieu, cherchant aux besoins des hommes; autrement, si je prenais les besoins des hommes, je n'étais pas le serviteur du Christ." +Galatians 1.11,ti tamo gar mmo tn ne sneu e p evaggelion ent a u tashe oeish mmo f ebol hi toot je nukata rome an pe .,"Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;","Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.","Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;","Car je vous déclare, frères, que l'évangile qui m'a été prêché n'est pas un homme unique.","Car je vous fais connaître, frères, l'évangile que j'ai prêché par moi, non seulement l'homme.","Car je vous fais connaître, frères, l'évangile qui a été prêché par moi, (car il ne regarde pas l'homme),","Car je vous fais connaître, frères, l'évangile qui a été prêché par moi, et qui n'est pas un homme seulement.","Car, frères, je vous fais connaître l'évangile que j'ai prêché de moi, parce qu'il n'est pas selon les hommes." +Galatians 1.12,ude gar anok nt a i jit f an n t n rome . ude nt a u tsabo i an ero f . alla hitn u cholp ebol nte iesus pe khristos .,"car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.","car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.","Car je ne l'ai pas reçu des hommes, ni montré, mais par la révélation de Jésus Christ,","Car ni moi, je ne l'ai reçu des hommes, ni moi je ne l'ai été montré, mais par la révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu à l'homme, ni ne m'ai été instruit, mais par la révélation de Jésus Christ.","Car je ne l'ai pas reçu des hommes, ni ne m'ai été montré, mais par la révélation de Jésus Christ,","Car je ne l'ai pas reçu devant l'homme, et je ne m'ai pas enseigné lui-même, mais par la révélation de Jésus Christ." +Galatians 1.13,a tetn sotm gar e na hbeue m pi uoeish e i hn t mnt iudai je ne ei dioke e pe huo pe nsa t ekklesia m p nute . auo ne ei shof mmo s .,"Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,","Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,","car vous avez jamais ouï parler de mes oeuvres dans la Judée, parce que je persécutais extraordinairement l'assemblée de Dieu et que je la déshonorais.","Car vous avez jamais ouï parler de mes oeuvres dans la Judée, parce que je persécutais beaucoup dans l'assemblée de Dieu, et que je me déshonorais.","Car vous avez ouï parler de moi autrefois, lorsque j'étais dans la Judée, que je persécutais beaucoup plus dans l'assemblée de Dieu, et que je la déshonorais.","Vous avez jamais entendu parler de mes oeuvres, quand j'étais en Judée, parce que je persécutais surtout l'Église de Dieu et que je la ravissais.","Car vous avez entendu parler de moi autrefois, quand j'étais en Judée, de ce que je faisais beaucoup de persécutions pour l'Église de Dieu et de ce que je la déshonorais." +Galatians 1.14,e i prokopte hn t mnt iudai ehue hah n na ta chot hm pa genos . e e i o n ref koh n huo e m paradosis n na eiote .,"et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.","comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.","et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.","étant plus avancé en Juifs que n'en ai-je pas été inférieur parmi mon peuple, étant plus zélé pour la tradition de mes pères,","J'ai avancé dans la Juification plus que beaucoup de ceux qui avaient été élevés par mon origine, et j'ai été beaucoup plus zélé pour la tradition de mes pères.","Je sers d'avance dans la judaïque, plus que beaucoup de moqueurs parmi mon peuple; je suis jaloux d'autant plus de la tradition de mes pères;","J'avance en Judée plus que dans beaucoup de gens de ma naissance, étant plus jaloux que pour la tradition de mes pères;","Je suis avancé en Judée, plutôt que beaucoup de ceux de ma naissance; je suis jaloux plutôt que les tradition de mes pères." +Galatians 1.15,ntere f r hna f de nchi p nute pai ent a f porj t ebol jin e einhet s n ta maau auo a f tahme t ebol hitm pef hmot,"Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,","Mais Dieu, qui m'a séparé de l'intérieur de ma mère, m'a plu, et m'a appelé par sa grâce,","Mais Dieu, qui m'a séparé de l'intérieur de ma mère, l'a pris avec plaisir, et m'a appelé par sa grâce,","Mais Dieu, qui m'avait séparé dès le ventre de ma mère, le pria et l'appela par sa grâce,","Mais Dieu, qui m'a séparé du sein de ma mère, l'a aimé et m'a appelé par sa grâce;","Mais Dieu, qui m'a séparé de l'intérieur de ma mère, m'a béni et m'a appelé par sa grâce," +Galatians 1.16,e chlp pef shere ebol nhet je eie tashe oeish mmo f hn n hethnos . n te unu m p i oweht e sarks hi snof .,"de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,","de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,","de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,","pour révérer son Fils au dedans de moi, et pour le prêcher aux Gentils à l`instant d`être recueilli vers la chair et le sang,","pour découvrir son Fils en lui-même, afin que je le prêche parmi les nations, aussitôt qu'il n'est pas converti en chair et en sang.","afin de révérer en moi son Fils, afin que je le prêche parmi les nations, en sorte que je n'ai pas aussitôt suivi la chair et le sang.","et de découvrir son Fils au dedans de moi, afin que je le prêche aux nations; et aussitôt je n'ai pas recueilli la chair et le sang.","et lui faire voir son Fils au dedans de moi, afin que je le prêche aux Gentils; et à l`instant je n`ai pas regardé à la chair et au sang." +Galatians 1.17,ude mp i bok e t hierosoluma sha n apostolos et hatahe . alla a i bok e tarabia . auo on a i kto i e damaskos .,"et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.","ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.","sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.","Je n'étais pas allé à Jérusalem vers les apôtres précédents, mais je suis allé en Arabie, et je suis de nouveau retourné à Damas;","Je n'étais pas allé à Jérusalem vers les apôtres du nord; mais j'étais allé à la plaine, et je me suis encore tourné vers Damas.","Je n'étais pas encore à Jérusalem, vers les apôtres qui sont ici, mais j'étais parti pour la Syrie, et je me suis de nouveau tourné vers Damas;","je n'étais pas allé à Jérusalem vers les apôtres qui étaient là, mais j'étais parti pour la Syrie, et je me suis de nouveau rendu à Damas.","je n'étais pas encore allé à Jérusalem vers les apôtres du nord, mais j'étais parti pour la Pharaonie, et je me suis encore tourné à Damas," +Galatians 1.18,mnnsa shomte de n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma e nau e kefa . auo a i cho hahte f mmnte n hou .,"Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.","Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.","Or, après trois ans, je m'en allai à Jérusalem pour voir Keïla, et j'y demeurai quinze jours.","Or, après trois ans, je m'en allai à Jérusalem pour voir Céphas, et j'y demeurai quinze jours.","Or, après trois ans, je m`en allais à Jérusalem, pour voir Céphas; et je demeurai chez lui quinze jours.","Or, après trois ans, je m'en allai à Jérusalem pour voir à Keïla; et je demeurai avec lui quinze jours.","Or, après trois ans, je me rendis à Jérusalem pour voir Caath, et j'y demeurai quinze jours." +Galatians 1.19,m pi nau de e che hn n apostolos e i me iakobos p son m p joeis .,"Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.","Et je n'ai pas vu parmi les apôtres Jacques, frère du Seigneur.","Et je n'ai plus vu parmi les apôtres Jacques, le frère du Seigneur.","Je ne vis plus, parmi les apôtres, voir Jacques, frère du Seigneur.","Je n'ai plus vu parmi les apôtres Jacques, le frère du Seigneur.","Je n'ai plus vu parmi les apôtres Jacques, frère du Seigneur." +Galatians 1.20,n e ti shai de mmo u ne tn eis heete m pe mto ebol m p nute je n ti ji chol an .,"Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.","Ce que je vous écris, voici, cela est devant Dieu, parce que je ne mens point.","Or ce que je vous écris, voici, devant Dieu, dit-il, je ne mens point.","Ce que je vous écris, voici, devant Dieu, c'est que je ne mens point.","Ce que je vous écris, voici, cela est devant Dieu, parce que je ne mens point.","Ce que je vous écris, voici devant Dieu, parce que je ne mens point." +Galatians 1.21,mnnso s a i ei ehrai e ni klima n t suria mn t kilikia .,J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.,J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Je suis ensuite venu dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Et je me rendis ensuite dans le pays de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite je me rendis dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Je me rendis ensuite aux contrées de la Syrie et de la Cilicie.,"Après cela, je suis descendu aux confins de la Syrie et de la Cilicie." +Galatians 1.22,ne u soun de mmo i an pe n ho nchi n ekklesia n t iudaia et hm pe khristos .,"Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;","Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,","Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;",Les assemblées de la Judée qui étaient en Christ ne me connaissaient pas moi-même.,Or les Églises de Judée qui étaient en Christ ne m'avaient pas connu moi-même.,Les assemblées de la Judée qui étaient en Christ ne me connaissaient pas moi-même.,Or les Églises de la Judée qui étaient en Christ ne m'avaient pas connues.,Or les Églises de Judée qui étaient en Christ ne m'avaient pas connues. +Galatians 1.23,monon de ne u sotm je p et dioke mmo n m pi uoeish . tenu f tashe oeish n t pistis e nef shof mmo s n nite .,"seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.","seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;",seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.,"Seulement, ils avaient appris que celui qui nous persécuterait autrefois, annonçait maintenant la foi,","Mais, comme ils avaient ouï dire, celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi, nous dépouillant de tout.","Mais ils avaient ouï dire que celui qui nous persécutait autrefois, et annonce maintenant la vérité, et ne la détruisant pas entièrement.","Mais ils savaient que celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi, en ce qu'il a méprisé le vieillard.","Pour nous, ils avaient appris que celui qui nous persécutait autrefois, prêche maintenant la foi, en la déshonorant à Dieu." +Galatians 1.24,auo ne u ti eou m p nute nhet .,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et ils glorifiaient Dieu en moi.,et ils donnaient en eux gloire à Dieu.,et ils glorifiaient Dieu en eux.,Et ils glorifiaient Dieu en eux.,et ils glorifiaient Dieu en moi. +Galatians 2.1,mnnsa mnta fte on n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma mn barnabas . e a i ji m p ke titos nmma i .,"Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;","Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.","Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.","Et, après qu'il y eut encore quatorze ans, je m'en allai à Jérusalem avec Barnabas, et j'emmenai aussi Tite avec moi.","Et après qu'il y eut encore quatre ans, j'allais à Jérusalem avec Barnabas, en prenant avec moi Tite;","Et après qu'il y eut encore quatre ans, je m'en allais à Jérusalem, et à Barnabas, et j'y pris aussi Tite avec moi.","Et, après ces quatorze ans, je m'en allai à Jérusalem avec Barnabas, prenant avec moi l'autre Tite;","Après ces quarante ans, je me rendis à Jérusalem avec Barnabé, et j`ai pris avec moi Tite;" +Galatians 2.2,nt a i bok de ehrai kata u cholp ebol a i ko na u ehrai m p evaggelion e ti tashe oeish mmo f hn n hethnos nsa u sa de n n et jo mmo s je anon pe mepos e i pet e p petshueit e nta i pot .,"et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.","Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain","Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.","Et comme j'étais monté sur le devant, je leur ai donné l'évangile que je prêche aux païens, à l'exception de ceux qui disent que nous sommes, de peur que je ne courne à l'outrage et que je ne fuisse.","Lorsque j'étais monté en public, je leur mis l'évangile que je prêche parmi les nations, à l'exception de ceux qui disent que nous sommes, de peur que je ne fuyais à vide, ou que je ne fuyais.","Mais comme j`étais monté publiquement, je leur ai donné l`Evangile que je prêche dans les Gentils, et à ceux qui se disent bien nous, de peur que je ne poursuive la vanité et que je ne s`enfuie.","Or, quand j`étais monté coupablement, je leur avais laissé l`Evangile, que je prêche aux Gentils; et à part de ceux qui disent que nous sommes, je me suis empêché d`enfuir en vain.","Lorsque je fus monté aveuglement, je leur ai donné l'évangile, que je prêche aux païens; mais à une autre partie, ceux qui se disent nous, c'est que je ne fuyais pas à vide, ou que je ne fuyais pas." +Galatians 2.3,alla p ket itos etn m mai e u hellen pe . e mp u anagkaze mmo f e sbbee tf,"Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.","(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):","Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.","mais l'autre bien, qui n'est pas grec, n'a pas été contraint de le circoncire;",mais celui qui est grec ou grec n'a pas été contraint de le circoncire;,"mais le Père qui est ici est grec, et qui n'a pas été contraint d'être circoncis.","mais celui qui, d'entre vous, est grec, car il n'est pas forcé de circoncire.","Mais celui qui est aussi connu est Grec, et il n'a pas été forcé de le circoncire." +Galatians 2.4,etbe ne sneu n nuj nai ent a u osh u ehun e nau e ten mnt rmhe e tevntans hm pe khristos iesus . je eve aa n n hmhal,"Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.","et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;","Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.","touchant les faux frères qui se sont envoyés pour voir notre liberté et notre bien en Jésus Christ, afin qu'ils nous servent,","touchant les faux frères qui ont été appelés pour voir notre liberté en Jésus Christ, afin qu'ils nous fassent esclaves,","à cause des faux frères, lesquels ont été envoyés pour voir notre liberté et notre régénération en Jésus Christ, afin qu'ils nous servent,","touchant les faux frères qui se sont appelés à voir notre liberté en Jésus Christ, afin qu'ils nous servent,","au sujet de nos frères qui nous ont envoyés voir notre liberté en Jésus Christ, afin qu'ils nous servent," +Galatians 2.5,nai ete mpe n shope n u unu n uot ha tev hupotage je ere t me m p evaggelion mun ebol hatn teutn .,"Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.","auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.","Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.","nous qui ne fûmes pas une seule fois l'objet de leur soumission, afin que la vérité de l'évangile demeurât auprès de vous.","à qui nous n'avons pas été soumis en un moment, afin que la vérité de l'évangile demeure auprès de vous.","(qui ne fussent pas une heure pour leur soumission), afin que la vérité de l'évangile périsse devant vous.","auxquels aussi nous n'avons pas été en un moment privés de leur soumission, afin que la vérité de l'évangile demeure auprès de vous.","(qui ne furent pas un moment pour leur soumission, afin que la vérité évangéliste fût manifestée parmi vous)," +Galatians 2.6,ebol de hn n et jo mmo s je anon pe n t he et u o mmo s n se ji ero i an p nute me f ji ho n rome n et jo gar mmo s je anon pe mp u ueh laau ero i .,"Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.","Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;","Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.","Mais, de ceux qui disent que nous sommes, Dieu ne m'accueille pas de ce qu'il est; car, de ceux qui disent que nous sommes, personne ne m'a été enlevé.","Mais, d'entre ceux qui disent que nous sommes comme ils pensent, Dieu ne m'accueille pas, car celui qui dit que nous sommes, ne m'accueille pas.","Mais, parmi ceux qui estiment que nous sommes, Dieu ne m'accueille pas comme ils le disent; car ceux qui estiment que nous sommes, Dieu ne m'accueille pas.","Mais Dieu ne reçoit point les hommes parmi ceux qui disent que nous sommes, selon qu'ils pensent que nous sommes. Ceux qui disent que nous sommes, ils n'ont rien ajouté à moi.","mais ceux qui disent que nous sommes, comme ils disent, ne m'ont pas reçu, et Dieu ne m'a pas aussi reçu, car ceux qui disent que nous sommes, n'ont rien appliqué sur moi." +Galatians 2.7,alla nter u nau ntof je a u tanhut e p evaggelion n t mnt at sbbe . kata t he m petros e p sbbe .,"Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -","mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,","Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les","Mais ayant vu lui-même qu'ils avaient cru l'évangile de l'incirconcision, comme Pierre l'avait cru à la circoncision,","mais ayant vu qu'ils avaient cru l'évangile de l'incirconcision, comme aussi Pierre, à la circoncision,","mais voyant qu'il avait été confié dans l'évangile de l'incirconcision, comme Pierre dans la circoncision.","Mais, voyant qu'ils avaient cru l'évangile de l'incirconcision, ils croyaient, comme Pierre, à la circoncision.","Mais quand ils le virent, parce qu'ils crurent à l'évangile de l'incirconcision, selon Pierre, à la circoncision:" +Galatians 2.8,p ent a f energei gar m petros e t mnt apostolos m p sbbe . a f energei ho na i e n hethnos .,"car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -","(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)","- car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -","Car celui qui a opéré Pierre pour l'apostolat de la circoncision, a aussi opéré pour moi envers les nations.","Car celui qui a opéré Pierre pour l'apostolat de la circoncision, m'a aussi opéré des païens.","Car celui qui a déployé Pierre comme apôtre de la circoncision, a aussi déployé des nations envers moi.","Celui qui a opéré en effet à Pierre l`apostolat de la circoncision a aussi opéré envers moi, pour les Gentils.","Car celui qui a opéré à Pierre comme apôtre de la circoncision, a aussi opéré pour moi parmi les nations." +Galatians 2.9,auo nter u eime e pe hmot ent a u taa f na i nchi iakobos mn kefas mn iohannes n et u jo mmo s ero u je ne stulos ne a u ti na i mn barnabas n hen deksia n koinonia jekaas anon e n hethnos ntou de e p sbbe .,"et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.","et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,","et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.","Et, après qu'ils eurent connu la grâce que Jacques et Caïphe et Jean m'avaient donnée, eux qui disaient que les colonnes étaient assignées, ils m'avaient donné, ainsi que Barnabas, des dépens de communion, afin que nous, nous soyons les nations qui sont à la circoncision.","et ayant connu la grâce que m'avaient donnée Jacques, et Céphas, et Jean, ceux qui se disaient être colonnes, ils m'avaient donné, et Barnabas, des collections, afin que nous soyons les païens les circoncis.","et ayant connu la faveur que m'avaient reçue Jacques, et Céphas, et Jean, ceux qui se disaient être les colonnes, ils m'ont donné, ainsi que Barnabas, des ordonnances de communion, afin que nous soyons les païens, et les circoncis.","et connaissant la grâce que m'avaient donnée Jacques et Caïphe et Jean, ceux qui disaient que les colonnes m'avaient été données et à Barnabas des collections, afin que nous soyons les nations, et que nous soyons les circoncis.","et, ayant connu la faveur que m'avaient reçue Jacques et Caïphe, et Jean, ceux qui se disaient les ais: Les ais m'ont donné, et Barnabas, des communautés de communion, afin que nous soyons les nations, et eux aussi la circoncision." +Galatians 2.10,monon n heke je nne r pev meeve . pai ro p ent a i spudaze ero f e aa f .,"Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.","voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.","Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.","Mais aux pauvres, de peur qu'on ne se souvienne de moi; c'est encore là ce que j'ai appliqué à faire.","Seulement, pauvres, de peur que je ne vous souvienne de ce que j'ai appelé à faire.","Seulement, pauvres, ne vous souvenez-vous pas de cela; et j'ai appliqué mon zèle à le faire.","Seulement, les pauvres, afin qu'ils ne se ressouvenent pas de ce que j'ai voulu faire.","Pour nous, pauvres, ne soyons pas souvenus d`eux; c`est encore là ce que j`ai appelé à faire." +Galatians 2.11,ntere kefas de ei e tantiokhia . a i ahe rat ero f je ne au chn arike ero f pe .,"Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.","Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.","Et comme Caïphe était venu à Antioche, j'étais là devant lui, parce qu'il avait été placé.","Lorsque Caïphe fut arrivé à Antioche, je me tins près de lui, parce qu`on le plaignait.","Et quand Caïphe fut arrivé à Antioche, je me tins debout, parce qu'on le regardait comme un prisonnier.","Or, quand Caïphe fut venu à Antioche, j'ai comparu devant lui, parce qu'on avait trouvé des accusations contre lui.","Or, quand Caïphe fut arrivé à Antioche, j`ai comparu devant lui, parce qu`il était accusé." +Galatians 2.12,e mpate hoine gar ei ebol hitn iakobos ne f uom pe mn n hethnos . nter u ei de a f seht f a f saho f ebol mmo u . e f r hote het u n na p sbbe .,"En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.","Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;","En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.","Car, avant que quelques-uns passent de chez Jacques, il mangeait avec les nations; et étant arrivés, il se retira d'eux, craignant la circoncision.","Car, avant que quelques-uns passassent par Jacques, il mangeait avec les nations; et étant venus, il se retira d'eux, craignant les circoncis.","Car avant que celui-ci eût passé par Jacques, il mangeait avec les nations; et quand il eut passé, il se retira d'eux, craignant la circoncision.","Car, quelques-uns passés par Jacques, il mangeait avec les nations; mais, étant venus, il se retira d'eux, et craignait la circoncision.","Car, avant que quelques-uns passassent par Jacques, il mangeait avec les nations; et quand ils furent arrivés, il se retira d'eux, craignant les circoncis." +Galatians 2.13,auo a u hupokrine nmma f nchi p ke seepe n n iudai . hoste p ke barnabas a f bok hn tev hupokrisis .,"Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.","Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa","Et avec lui s'hypocritèrent les autres Juifs, en sorte que Barnabas aussi s'en alla dans leur hypocrisie.","Et les autres Juifs aussi s'hypocritèrent avec lui, en sorte que Barnabas aussi s'en allaient à leurhypocrisie.",Et les autres Juifs aussi se soumettèrent à lui; de sorte que aussi Barnabas s'en alla dans leurhypocrisie.,"Et les autres Juifs aussi lui firent l'hypocrisie, en sorte que Barnabé aussi s'en alla dans leurhypocrisie.","Et les autres Juifs aussi l'hypocritent, et aussi Barnabas alla avec lui en leurhypocrisie." +Galatians 2.14,alla nter i nau je n se suton an hn t me m p evaggelion peja i n kefa m pev mto ebol ter u je eshje ntok ntk u iudai e k mooshe hos hethnos hos hi iudai an n ash n he k anagkaze n n hethnos e r iudai .,"Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?","Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?","Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "" Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? ""","Mais, voyant qu`ils n`étaient pas droits dans la vérité de l`Evangile, je dis à l`égard de tous leurs faces : "" Si vous êtes Juif, conduisez-vous comme nation et non comme Juif, comment contraindrez-vous les Gentils à être Juifs? ""","Mais, voyant qu'ils ne sont pas droits dans la vérité de l'Évangile, je dis à chacun de leur côté: Si tu es Juif, qui marches comme des nations, comme des Juifs, comment forceras-tu les nations à être Juives?","Mais, voyant qu'ils ne étaient pas droits dans la vérité de l'Évangile, je dis à tous ceux qui se trouvaient eux-mêmes: Si toi, tu es Juif, marches-tu comme une nation qui n'est pas juive, comment contrains-tu les nations à être juives?","Mais, voyant qu'ils n'étaient pas droits dans la vérité de l'évangile, je dis à tous, en présence de tous: Si tu es Juif, marchant comme une nation, comme un Juif, comment contrains-tu les nations de devenir Juifs?","Mais, quand j'ai vu qu'ils n'étaient pas droits dans la vérité de l'Évangile, je dis à tous d'abord: Si toi, tu es Juif, marcher comme des païens, comme des Juifs, comment contrains-tu les païens à être Juifs?" +Galatians 2.15,anon f usi e anon hen iudai . e anon hen ref r nobe an ebol hn n hethnos .,"Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.","Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,","Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.","Pour nous, il est usé par lui; nous sommes Juifs, et nous ne sommes pas des pécheurs parmi les nations.","Nous sommes des Juifs, ou des pécheurs d'entre les nations.","Nous entendons bien que nous sommes Juifs, et non pas des pécheurs d'entre les nations;","Nous sommes Juifs, et nous ne sommes pas des pécheurs d'entre les nations;","Nous, nous sommes Juifs; nous, nous ne sommes pas des pécheurs d'entre les nations;" +Galatians 2.16,e n soun je m p rome na tm aeio an ebol hn ne hbeue m p nomos eimeti ebol hitn t pistis n iesus pe khristos a n jibaptisma hoo n e iesus pe khristos jekaas ene tm aeio ebol hn t pitis m pe khristos ebol an hn ne hbeue m p nomos je ebol hn ne hbeue m p nomos mn laau n sarks na tm aeio .,"Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.","sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.","Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.","sachant que l'homme ne sera pas justifié par les oeuvres de la loi, sinon par la foi en Jésus Christ, et nous avons été baptisés de Jésus Christ, afin que nous ne soyons pas justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la loi; car par les oeuvres de la loi, et aucune chair ne sera justifiée.","sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus Christ, et nous avons été baptisés de Jésus Christ, afin que nous ne fussions pas justifiés par la foi en Christ, non par les oeuvres de la loi; car nul ne sera justifié par les oeuvres de la loi.","sachant que l'homme ne sera pas justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus Christ, afin que nous soyons aussi baptisés de la foi en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par les oeuvres de la loi, car par les oeuvres de la loi, aucune chair ne sera justifiée.","sachant que l'homme ne sera pas justifié par les oeuvres de la loi, sinon par la foi en Jésus Christ, que nous aussi nous avons été baptisés à Jésus Christ, afin de ne pas être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la loi, car par les oeuvres de la loi aucune chair ne sera justifiée.","sachant que nul homme ne sera justifié par les oeuvres de la loi, si ce n'est par la foi en Jésus Christ que nous avons été baptisés, afin que, justifiés par la foi en Christ, non pas par les oeuvres de la loi, car nul ne sera justifié par les oeuvres de la loi." +Galatians 2.17,eshje e n shine de nsa tm aeio hm pe khristos n se he ero n hoo n n ref r nobe . ara pe khristos p diakonos m p nobe pe nne s shope .,"Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!","Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?","Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !","mais si nous cherchons la justice qui est en Christ, et que nous aussi nous trouvions pécheurs, Christ aussi est ministre du péché, qu'ainsi n'advienne!","Et si nous cherchons une justification dans le Christ, et que nous aussi nous trouvions des pécheurs, le Christ aussi est ministre du péché, cela n'arrivera pas.","Mais si nous cherchons à être justifiés en Christ, et que nous soyons trouvés aussi pécheurs, Christ est-il ministre du péché? Loin de là!","Et si nous cherchons la justice qui est en Christ, et que nous soyons trouvés aussi pécheurs, Christ aussi est ministre du péché, qu'ainsi n'advienne!","Mais si nous cherchons à être justifiés dans le Christ, et si nous sommes trouvés aussi pécheurs, Christ donc est ministre du péché, Loin de là!" +Galatians 2.18,eshje n ent a i shrshor u gar na i on n e ti kot mmo u . ti sunhista mmo i m parabates .,"Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,","Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.","Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,","Et si je renverse ce que j'ai renversé, je l'en réparerai, et je me recommande à être un transgresseur.","Et si même je bâtis des choses que j'avais détruites, je me recommande aussi par des transgresseurs.","Car si même je me suis renversé des choses que je me suis bâties, je me recommande des transgresseurs.","Car si même je renverse ceux que j'ai renversés, je me recommande aussi pour un transgresseur.","Car si même je renverse pour moi des choses que je me bâtirai, je me recommande pour un transgresseur," +Galatians 2.19,anok gar hitn u nomos a i mu m p nomos je eie onh m p nute . a u stauru mmo i mn pe khristos .,"car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.","puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,","Car moi, j'ai été crucifié par la loi, pour vivre avec Dieu, moi aussi, avec Christ.","Car moi, ayant été crucifié par la loi, j'ai été mis à mort par la loi, afin de vivre à Dieu;","Car moi, j'ai été mis à mort par la loi, afin de vivre pour Dieu; j'ai été crucifié avec Christ.","Car moi, j'ai été mis à mort par la loi, afin d'être vivant à Dieu; j'ai été crucifié avec Christ.","Car moi, j'ai été mis à mort par la loi, afin de vivre pour Dieu, moi et le Christ," +Galatians 2.20,anok che ti onh an . pe khristos de onh n het . t he de e ti onh mmo s hn t sarks e eionh hn t pistis m p shere m p nute pai ent a f merit auo a f taa f haro i .,"J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.","Je ne vivrai plus, mais le Christ vit en moi, et comme je vis dans la chair, je vis dans la foi du Fils de Dieu, qui l'aimait et qui l'a donné pour moi,","Je ne suis plus vivant, mais Christ vit en moi, et je vis par la chair, pour vivre par la foi du Fils de Dieu, lequel a aimé et livré pour moi,","Pour moi, je ne vis plus, mais le Christ vit en moi; et comme je vis dans la chair, je vis par la foi au Fils de Dieu, qui l'aima et qui le donna pour moi,","Pour moi, je ne suis plus vivant, mais le Christ vit en moi; et comme je vis dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui l'a aimé et qui l'a donné pour moi.","Pour moi donc, je ne suis pas vivant; mais Christ vit en moi, et comme je vis dans la chair, pour vivre par la foi du Fils de Dieu, qui l'aime et qui s'est livré pour moi," +Galatians 2.21,n ti athetei an m pe hmot m p nute . eshje ere t dikaiosune gar shoop ebol hitm p nomos . eie nt a pe khristos mu e p jinje .,"Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.","Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, Christ est mort en vain.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, le Christ est donc mort en vain.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, le Christ est donc mort en vain.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, Christ est donc mort en vain?","Je ne méprise point la grâce de Dieu; car, si la justice vient par la loi, Christ est mort en vain." +Galatians 3.1,o n athet n galates nim p ent a f fthonei ero tn nai m pe mto ebol n netn bal iesus pe khristos a u toch f ebol e f stauru .,"O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?","O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?","O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.","Insensés, galateurs! qui vous a fait souffrir ces choses devant vos yeux? Jésus Christ a été enté pour crucifier.","O insensés, qui est celui qui vous a trouvés perfides aux yeux de vos yeux? Jésus Christ, a été enté en crucifiant.","Insensés, qui est celui qui vous a trouvés folles? Ceux-ci, Jésus Christ, sont attachés à votre yeux, et se sont attachés à la croix.","étant sans intelligence, qui vous a fait tomber ces choses devant vos yeux, Jésus Christ, qui a été enté pour être crucifié?","Insensés, qui est le Galiléen, qui vous a trouvés eux-mêmes prés de vos yeux, Jésus-Christ, crucifié?" +Galatians 3.2,pai mmate ti uesh eime ero f n te te u tn . ebol hn ne hbeue m p nomos a tetn ji m pe pnevma . je n ebol hm p sotm n t pistis .,"Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?","Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?","Je ne veux que vous le reconnaître, à cause des oeuvres de la loi, qui vous avez reçu l'Esprit, puisque c'est à cause de l'obéissance à la foi.","Je ne veux pas que vous le sachiez que c'est par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, parce que c'est par l'obéissance de la foi.","Je ne veux pas que vous le sachiez, à cause des oeuvres de la loi, car c'est par l'obéissance de la foi que vous avez reçu l'Esprit.","Je ne veux que vous le sachiez; vous avez reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, car c'est par l'obéissance de la foi qu'il y a.","Je veux seulement connaître tout ceci à vous; vous avez reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, parce que c'est par l'obéissance à la foi que vous avez obéi." +Galatians 3.3,tai te t he n tetn he n athet e a tetn arkhi hm pe pnevma . tenu de tetn jok ebol hn t sarks .,"Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?","Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?","Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?","Ainsi, vous êtes insensés: vous commencez par l'Esprit, mais maintenant vous êtes accomplis dans la chair.","Vous de même, sans intelligence, vous avez commencé par l'Esprit, mais maintenant vous êtes pleins de chair.","Ainsi, insensés, vous avez commencé en esprit, mais maintenant vous êtes remplis de chair.","Ainsi, vous aussi, vous êtes des insensés; vous avez commencé en esprit, mais maintenant vous êtes pleins de chair.","Ainsi vous, insensés, vous avez commencé en esprit; mais maintenant vous êtes accomplis en chair." +Galatians 3.4,a tetn sh p hah n hise eike . eshje eike,Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.,"Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?",Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.,vous avez beaucoup souffert pour l'âge en âge;,"Vous avez beaucoup travaillé pour pauvres, si ce n'est que pour pauvres.","vous avez beaucoup travaillé pour l'écart, s'il l'est bien;","Vous avez beaucoup travaillé; sinon, vous n'avez pas",Vous avez beaucoup travaillé pour ce qui est juste. +Galatians 3.5,p et khoregi de ne tn m pe pnevma et energei n hen chom n het teutn . ebol hn ne hbeue m p nomos . jn ebol hm p sotm n t pistis .,"Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?","Or, à celui qui vous affermit par l'Esprit, qui opère parmi vous des miracles, soit par les oeuvres de la loi, soit par l'obéissance de la foi;","mais celui qui vous procure de l'esprit, qui opère parmi vous des miracles, soit par les oeuvres de la loi, soit par l'obéissance à la foi,","Or, à celui qui partage en vous l'esprit, et qui opère parmi vous des miracles par les oeuvres de la loi, ou par la obéissance de la foi,","Or celui qui vous confère l'Esprit, qui opère en vous des miracles par les oeuvres de la loi, ou par l'obéissance de la foi,","et qui parvient à l'Esprit, et qui opère en vous des miracles, des oeuvres de la loi, et des obéissance à la foi," +Galatians 3.6,kata t he n abraham ent a f pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune .,"Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,","comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.","comme il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","C`est ainsi qu`Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.","selon qu'il avait cru en Dieu, et qu'il lui fut imputé à justice.","selon qu'Abraham avait cru en Dieu, et cela lui fut compté à justice.","selon qu'Abraham, en qui il avait cru en Dieu, a été compté à justice.","selon qu'Abraham avait cru en Dieu, et qu'il lui avait été compté à justice." +Galatians 3.7,tetn eime ntoun je n ebol hn t pistis na i ne n shere n abraham .,reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.,"Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.","Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.","Vous savez de moi que ce sont les fils d'Abraham, ceux qui sont de la foi.",Vous savez de moi-même que c`est par la foi que les enfants d`Abraham.,Vous savez vous-mêmes que ceux qui sont de la foi sont les fils d'Abraham.,Vous savez vous-mêmes que ceux qui sont de la foi sont fils d'Abraham.,"Vous savez vous-mêmes que ce sont les enfants d'Abraham, ceux qui sont de la foi." +Galatians 3.8,ere te grafe de soun jin n shorp je ere p nute na t maeie n hethnos ebol hn t pistis a s shrp evaggelize n abraham je e u na ji smu nhet k nchi n hethnos ter u .,"Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!","Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: ""En toi toutes les nations seront bénies"".","Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : "" Toutes les nations seront bénies en toi. ""","Or, l`Écriture, dès le commencement, sait que Dieu, par la foi envers les nations, a annoncé d`abord à Abraham la bonne nouvelle : en toi toutes les nations seront bénies.","Et l'écriture, sachant dès le commencement que Dieu distinguera les nations par la foi, annonce d'avance à Abraham que toutes les nations seront bénies en toi;","Or, l'écriture, sachant dès le commencement que Dieu a justifié les nations par la foi, a d'abord annoncé à Abraham la bonne nouvelle que toutes les nations seront bénies en toi.","Or, sachant dès le commencement que Dieu justifierait les nations par la foi, l'Écriture annonça d'abord à Abraham la bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi.","Or, sachant dès le commencement que Dieu justifierait les nations par la foi, l'évangile précédemment annoncé à Abraham, savoir en toi toutes les nations seront bénies." +Galatians 3.9,hoste n ebol hn t pistis e u na ji smu mn p pistos abraham .,de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.,De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.,De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.,"Ainsi, quant à ceux qui sont de la foi, seront bénies avec le fidèle Abraham.","Aussi bien, pour ceux qui sont par la foi, il y aura une bénédiction avec le fidèle Abraham.",en sorte que ceux qui sont de la foi recevront la bénédiction avec le fidèle Abraham.,en sorte que ceux qui sont de la foi seront loués avec le fidèle Abraham.,en sorte que ceux qui sont de la foi seront bénies avec la foi Abraham. +Galatians 3.10,n et shoop gar ebol hn ne hbeue m p nomos e u shoop ha p sahu . f seh gar je f shuort nchi uon nim ete n f na ahe an e n et seh ter u hm p joome m p nomos e aa u .,"Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.","Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire"".","En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "" Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. ""","car ceux qui sont des oeuvres de loi, sont maudits, car il est écrit: Maudit soit quiconque ne marchera pas à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi!",Car tout ce qui est dans les oeuvres de la loi est pour la malédiction; car il est écrit: Maudit soit quiconque ne fait pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi!,Car tout ce qui est des oeuvres de loi est sous la malédiction; car il est écrit: Maudit soit celui qui ne peut faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi!,"Car tout ce qui est des oeuvres de la loi est maudit, parce qu'il est écrit: Maudit soit celui qui ne fait pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, pour le faire!","Car ceux qui sont des œuvres de la Loi sont maudits, parce qu`il est écrit : Maudit soit quiconque ne fait pas toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la Loi pour les faire! """ +Galatians 3.11,je mn laau de na tm aeio hm p nomos nnahrm p nute . f uonh ebol je ere p dikaios na onh ebol hn t pistis .,"Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.","Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: ""Le juste vivra de foi"".","Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "" juste vivra par la foi. ""","Mais personne ne sera justifié par la loi, devant Dieu; il est manifeste que le juste vivra par la foi.","mais que personne ne sera justifié par la loi devant Dieu, il est manifeste que le juste vivra par la foi.","mais que personne ne sera justifié par la loi, devant Dieu: il est manifeste que le juste vivra par la foi.","mais que personne ne justifie en la loi auprès de Dieu, il est manifesté que le juste vivra par la foi.","Or que nul ne soit justifié par la loi devant Dieu, il est manifeste que le juste vivra par la foi." +Galatians 3.12,p nomos de n u ebol hn t pistis an pe . alla pet na aa u e f na onh nhet u .,"Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.","Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui aura fait ces choses vivra par elles"".","Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "" Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.","Or la loi ne vient pas de la foi, mais celui qui les met en pratique vivra par elles.","Or la loi ne vient pas de la foi, mais celui qui les mettra en pratique vivra par elles.","Or la loi ne vient pas de la foi, mais celui qui la fera vivra par elle.","Or la loi ne vient pas de la foi, mais celui qui les met en pratique vivra par elles.","Or, la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais celui qui les met en pratique vivra par elles." +Galatians 3.13,a pe khristos shop n ebol ha p sahu m p nomos e a f shope n sahu haro n . je f seh je f shuort nchi uon nim e ta she e p she .,"Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: ""Maudit est quiconque est pendu au bois""),","Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "" Maudit quiconque est pendu au bois, ""","Christ nous a reçus, pour la malédiction de la loi, qui a été une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit soit tous ceux qui vendent le bois!","Christ nous a reçus pour une malédiction de la loi, et il a été une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit soit quiconque jette le bois!","Christ nous a sauvés, à cause de la malédiction de la loi, et il a été pour nous une malédiction; car il est écrit: Maudit soit qui passe au bois!","et le Christ nous a reçus, pour la malédiction de la loi, étant devenu une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit soit celui qui vient au bois!","Christ nous a reçus pour la malédiction de la loi, qui a été une malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est celui qui regarde le bois!" +Galatians 3.14,je ere pe smu n abraham shope ejn n hethnos hm pe khristos iesus . je ene ji m p eret m pe pnevma hitn t pitis .,"afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.","afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.","- afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les nations dans le Christ Jésus, pour que nous recevions, par la foi, la promesse de l'Esprit.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les nations en Jésus Christ, afin que nous recevions la promesse de l'Esprit par la foi.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les païens dans le Christ Jésus, afin que, par la foi, nous recevions la promesse de l'Esprit.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les nations en Jésus Christ, afin que nous recevions la promesse de l'Esprit par la foi.","en sorte que la bénédiction d'Abraham soit sur les nations en Jésus Christ, afin que, par la foi, nous recevions la promesse de l'Esprit." +Galatians 3.15,ne sneu e e i jo mmo s kata rome je eshope t diatheke n u rome e a u tajro s mere laau athetei mmo s e ueh sahne mmo s .,"Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.","Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.","Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.","Mes frères, je dis à l'égard des hommes: Si l'alliance est établie avec un homme, personne ne la méprise, ni ne la prescris.","Mes frères, je dis à l'égard des hommes: Si l'alliance a été conclue avec un homme, personne n'en méprise les ordres.","Frères, je vous dis, à l'égard des hommes, si l'alliance est traitée d'un homme, personne ne la rejette, pour la commander.","Frères, je vous dis, parmi les hommes: Si l'alliance de l'homme est fiancée, personne ne la méprise, pour l'ordonner.","Frères, que je parle à l'homme, disant: Si l'alliance d'un homme est confirmée, personne ne la rejette, s'il elle est commandée;" +Galatians 3.16,nt a u je n eret de n abraham mn pef sperma ne f jo mmo s an je nek sperma hos ejn hah alla hos ejn owe auo pek sperma ete pe khristos pe .,"Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.","Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: ""et aux semences"", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -""et à ta semence"", qui est Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "" Et à ses descendants, "" comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : "" A ta descendance, "" comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.","Mais, après avoir fait connaître les promesses d'Abraham et de sa postérité, il ne disait pas que tes descendants étaient sur plusieurs, mais sur un seul, et sur ta postérité qui est le Christ.","Mais les promesses d'Abraham et de sa postérité, il ne disaient pas que tes descendants étaient sur beaucoup, mais sur un seul, et sur ta postérité, Christ.","Et comme ils racontèrent les promesses à Abraham et à sa postérité, il ne disait pas que tes descendants étaient sur plusieurs, mais sur un seul, et ta postérité, le Christ.","Mais les promesses d'Abraham et de sa postérité, qu'il avait annoncées, ne disaient pas que tes descendants fussent multipliés, mais qu'elles fussent blasphémées, et que ta postérité était Christ.","mais la promesse d'Abraham et de sa postérité, leur disant, n'était pas que tes descendants soient sur beaucoup, mais comme sur un seul, et ta postérité qui est le Christ." +Galatians 3.17,pai de e i jo mmo f je u diatheke e a p nute shrp tajro s . p nomos ent a f shope mnnsa ftou she maab n rompe n f na tsto s ebol an e uesf peret .,"Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.","Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.","Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.","Or, je dis ceci, que c'est une alliance que Dieu a établie d'avance: une loi qui a été établie après quatre cent trente ans ne sera point rejetée pour une promesse.","Or, je dis cela, l'alliance que Dieu a établie auparavant, la loi qui a été faite au bout de quatre cent trente ans ne sera pas rejetée pour la promesse,","Or je dis ceci, dit-il, que Dieu a fait à l'avance une alliance: une loi qui a été faite au bout de quatre cent trente ans, ne s'abstiendra point de la promettre;","Or je dis ceci, c'est une alliance que Dieu a décrétée auparavant: une loi qui arriva au bout de quatre cent trente ans n'aura pas été rejetée pour être une proie.","Or je dis cela, c'est une alliance que Dieu a établie d'avance: la loi qui existe au bout de quatre cent trente ans ne la renverra point." +Galatians 3.18,eshje ere te kleronomia gar shoop ebol hm p nomos eie n u ebol an hm peret te . nt a p nute de kharize n abraham hitm p eret .,"Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.","Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage vient de la loi, ce n'est pas de la promesse que Dieu a faite à Abraham par la promesse.","Car si l'héritage est de la loi, ce n'est pas de la promesse que Dieu a faite à Abraham par la promesse.","Car si l'héritage vient de la loi, ce n'est pas de la promesse, mais Dieu a fait la grâce à Abraham par la promesse.","Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est pas de la promesse: mais Dieu a donné la grâce à Abraham par la promesse.","Car si l'héritage vient de la loi, ce n'est pas de la promesse; mais Dieu a aussi donné grâce à Abraham par la promesse." +Galatians 3.19,u che ntoun pe p nomos ent a u kaa f etbe m parabasis shante pe sperma ei . pai ent a f eret na f . e a u tosh f ebol hitn n aggelos hn t chij m p mesites .,"Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.","Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.","Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint "" la descendance "" à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.","Quel est donc la loi, qui a été établie au sujet de la transgression, jusqu'à ce que la semence, à laquelle il avait fait un voeu, fût établie par les anges dans la main du médiateur,","Quelle loi donc a-t-il été laissée pour transgression jusqu'à ce que la semence qui lui a été promise, ait été résolue par les anges par la main du médiateur?","Quelle est donc la loi, restée à cause de la transgression, jusqu`à ce que vienne la postérité, à laquelle il a fait un voeu, et à laquelle il a été promis par des anges par l`organe du médiateur?","Quel est donc la loi de transgression, à laquelle la semence est restée jusqu'à la venue, et à laquelle le voeu a été fait promptement résolu par les anges dans la main du Messie?","Quelle loi donc a-t-il été laissée pour transgression jusqu'à la venue de la semence, à laquelle il a promis de se donner par l'intermédiaire des anges," +Galatians 3.20,p mesites de m pa owe an pe . p nute de owe pe .,"Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.","Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.",Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.,Or le médiateur n'est pas le seul; mais Dieu est seul.,"Le médiateur n'est pas un, mais Dieu un.",Or le médiateur n'est pas un seul; mais Dieu est un seul.,mais le médiateur n'est pas le seul; mais Dieu est seul.,"mais le médiateur n'est pas un, mais Dieu un." +Galatians 3.21,p nomos che e f ti ube n eret m p nute nne s shope . e n ent a u ti p nomos gar e u n chom mmo f e tanho . ontos nere t dikaiosune na shope pe ebol hm p nomos .,"La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.","La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","Or, la loi, qui s`oppose aux promesses de Dieu, n`aurait pas lieu; car si la Loi avait été donnée, elle pourrait sauver. La justice régnait réellement par la Loi.","La loi donc, quand elle s'oppose aux promesses de Dieu, n'advienne pas. Car si ceux qui ont été mis à la loi pouvaient la sauver, la justice sortait de la loi.","Que la loi donc soit opposée aux promesses de Dieu! Qu'ainsi n'advienne! Car si ceux qui ont livré la loi pouvaient sauver, eux-mêmes la justice sortait de la loi.","Une loi donc qui s'oppose aux promesses de Dieu, n'arrivera-t-elle pas? Car si quelqu'un a reçu la loi, il peut la vivre. Certainement, la justice était de la loi.","Quant à la loi donc qui fait opposition aux promesses de Dieu, elle ne sera pas, car celles qui ont été données à la loi, peuvent être sauvées; à toi aussi, la justice sera de la loi." +Galatians 3.22,alla te grafe a s sevh uon nim ehun ha p nobe . jekaas efe ti m p eret hitn t pistis n iesus pe khristos n n et pisteve .,"Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.","mais l'écriture a assemblé tous pour le péché, afin qu'il accomplît la promesse par la foi de Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'Écriture a assemblé tous pour le péché, afin de donner, par la foi en Jésus Christ, la promesse à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a assemblé tous pour le péché, afin de donner la promesse par la foi de Jésus-Christ à ceux qui croient.","Mais l'Écriture a assemblé tous pour le péché, afin de donner à ceux qui croient la promesse par la foi en Jésus Christ.","Mais l'Écriture assemble tous pour le péché, afin de donner la promesse par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient." +Galatians 3.23,e mpate t pistis de ei ne u hareh ero n pe ha p nomos e u souh mmo n ehun e t pistis et na cholp ebol .,"Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.","Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;","Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être","Avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, assemblés pour la foi qui allait être révélée.","Mais, avant que la foi vînt, ils nous gardaient sous la loi, nous réunissant pour la foi qui devait être révélée.","Avant que la foi fût venue, ils nous gardaient aussi sous la loi, étant rassemblés pour la foi qui devait être manifestée.","Mais, avant que la foi vînt, ils nous gardaient sous la loi, nous assemblant pour la foi qui doit être manifestée.","Mais, avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, réunis pour la foi qui devait être révélée." +Galatians 3.24,hoste p nomos a f shope na n m paidagogos ehun e pe khristos iesus . je ene tm aeio ebol hn t pistis .,"Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;","Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","en sorte que la loi a été, pour nous, une sentence contre le Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi,","C'est pourquoi la loi a été pour nous des ministres de la justice en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.","En conséquence, la loi a été pour nous des Philistins touchant le Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi.","En conséquence la Loi a été notre guide au Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi.","Aussi la loi a-t-elle été pour nous le guide du Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi." +Galatians 3.25,e a t pistis de ei n tn shoop an che ha paidagogos .,"La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.","mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.","Cependant, la foi est venue, et nous n'avons plus de part aux tributs.","Et puisque la foi est venue, nous ne sommes plus sous la synagogue.","Et la foi est venue, et nous ne sommes plus sous le Paltange.","Mais la foi est venue, et nous ne sommes plus sous le commandement.","Or, lorsque la foi est venue, nous ne sommes plus sous le commandement." +Galatians 3.26,n tetn nshere gar m p nute ter tn hitn t pistis m pe khristos iesus .,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;,car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Car vous êtes tous des enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ. +Galatians 3.27,p ent a u baptize gar e pe khristos a tetn ti pe khristos hiot teutn .,"vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:","Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car, ayant été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous qui avez été baptisés pour le Christ, vous avez livré le Christ entre vos mains.","Car vous avez revêtu Christ, celui qui a été baptisé en Christ.","Car, ayant été baptisés en Christ, vous avez livré le Christ par vous-mêmes;",Car vous avez revêtu celui qui a été baptisé en Christ. +Galatians 3.28,mn iudai hi hellen mn hmhal ude rm he mn hout hi shime ntotn gar ter tn n tetn owe hm pe khristos iesus .,"Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.","il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.",Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.,"Juif, Grec, esclave, homme et femme, car vous êtes tous un seul dans le Christ Jésus.","et Juifs, et Grecs, et esclaves, et hommes, et femmes; car vous êtes tous un en Jésus Christ.","ni Juif, ni Grec, ni esclave, ni homme, ni femme; car vous êtes tous un dans le Christ Jésus.","et Juifs, et Grecs, et serviteurs, et hommes, et femmes; car vous êtes tous un dans le Christ Jésus.","ni Juif, ni Grec, ni esclave, ni homme, ni femme; car vous êtes tous un dans le Christ Jésus." +Galatians 3.29,eshje ntotn n tetn na pe khristos . eie ntetn pe sperma n abraham . n kleronomos kata peret .,"Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "" descendance "" d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Si vous faites miséricorde au Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse;","Si vous faites miséricorde à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse;","Si vous n'êtes pas des enfants de Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Si vous n`aimez point le Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon sa promesse,","Si vous n`êtes pas le Christ, vous êtes la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse." +Galatians 4.1,ti jo de mmo s je e p hoson pe uoeish pe kleronomos u kui pe . n f shobe laau an e u hmhal . e p joeis n nka nim pe .,"Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;","Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;","Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;","Je dis donc que, tant que le temps est le possesseur, il est peu de chose, qu'un esclave, un maître de toutes choses.","Cependant je dis que, tant que le temps est venu, l'héritier est peu de chose, il n'est pas comme un esclave, ni comme un maître de toutes choses.","Mais je dis que, tant que le temps est venu, le temps d'hériter est peu de chose, n'est-il pas comme un esclave, ou comme un maître de toutes choses?","Et je vous dis que, tant que le temps est le temps de l'héritier, il est peu de chose, il n'est pas meilleur que personne pour être esclave, pour être maître de toutes choses.","Or, je dis que, tant que le temps est venu, l'héritier est peu de chose, il n'est pas semblable à quelqu'un qui soit esclave, seigneur de toutes choses." +Galatians 4.2,alla f shoop ha hen epitropos . mn hen oikonomos sha te prothesmia m p eiot,mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.,mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.,mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.,"mais il est sous des intendants et des dispensateurs, jusqu'à la proposition du Père;",mais il est sous des intendants et des dispensateurs jusqu'à la proposition du Père;,mais il demeure sous des intendants et des dispensateurs jusqu'à la proposition du Père;,mais il est pour des intendants et des dispensateurs jusqu'à la prophétie du Père.,"mais il est sous les préceptes, et les dispensateurs, jusqu'à la proposition du Père;" +Galatians 4.3,tai hoo n te ten he m pe uoeish e n o n kui ne n shoop ha ne stoikhion m p kosmos e n o n hmhal .,"Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;","Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;","De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.","Ainsi nous qui étions aux rudiments du monde, nous qui étions esclaves dans le temps,","De même nous aussi, lorsque nous étions peu de jours, nous étions sous les rudiments du monde, nous étions esclaves.","Nous de même, lorsque nous étions peu de temps, nous étions aux éléments du monde, et nous étions esclaves.","De même aussi nous étions, lorsque nous étions petits, sous les rudiments du monde, nous étions esclaves.","De même aussi nous étions, lorsque nous étions petits, sous les rudiments du monde, esclaves." +Galatians 4.4,ntere p jok de m pe uoeish ei a p nute tnno u m pef shere e a f shope ebol hn u shime . a f shope ha p nomos .,"mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,","mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,","Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,","Lorsque le temps fut venu, Dieu leur envoya son fils, qui était né de la femme, et il fut sous la loi.","Lorsque le temps fut accompli, Dieu fit partir son Fils, qui était né de la femme, et qui était sous la loi.","Mais, quand la fin du temps fut venue, Dieu envoya son fils, qui était né de la femme, et il fut sous la loi.","Mais quand le temps fut venu, Dieu envoya son fils, qui était né d'une femme, et il fut sous la loi.","Or, quand vint la fin du temps, Dieu envoya son fils, qui était né de la femme, et il fut sous la loi." +Galatians 4.5,je efe shop n n et ha p nomos jekaas ene ji n t mnt shere .,"afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.","pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.","afin qu'il reçoive ceux qui sont sous la loi, afin que nous ayons l'adoption.","afin qu'il achète ce qui est sous la loi, afin que nous ayons l'adoption.","afin qu'il achète ceux qui sont sous la loi, afin que nous ayons la jeunesse.","afin qu'il reçoive les personnes sous la loi, afin que nous recevions l'adoption.","qu'il reçoive ceux qui sont sous la loi, afin que nous recevions l'adoption." +Galatians 4.6,je n tetn nshere de m p nute . a f tnnou m pe pnevma m pef shere ehrai e nen het e f osh ebol je abba p eiot .,"Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!","Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !","Car vous êtes les enfants de Dieu. Il a envoyé dans nos cœurs l`Esprit de son Fils, en criant : Abba! Père!","mais c'est parce que vous êtes enfants de Dieu qu'il a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba, Père!","Or, que vous êtes enfants de Dieu, il a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba, Père!","Or vous êtes enfants de Dieu; il a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba! Père!","mais que vous étiez enfants de Dieu, il a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père!" +Galatians 4.7,hoste che ntk u hmhal an . alla ntk u shere eshje ntk u shere de eie ntk u kleronomos ebol hitm pe khristos .,"Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.","de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.","Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.","Ainsi donc, tu n'es pas un esclave, mais tu es un fils; mais si tu es un fils, tu es aussi un héritier de Christ.","Ainsi donc, tu n'es pas un esclave, mais un fils; mais si tu es un fils, tu es aussi un héritier de la part de Christ.","Ainsi donc tu n'es point esclave, mais tu es fils; et si tu es fils, tu es héritier par Christ.","Ainsi donc, n'es-tu pas esclave, maises-tu fils; mais si tu es fils, tu en es héritier par Christ.","Ainsi donc, tu n'es pas un esclave, mais tu es un fils; et si tu es un fils, tu en es un héritier par Christ." +Galatians 4.8,alla m pi uoeish men en tetn soun an m p nute a tetn r hmhal f usi n n ete n hen nute an ne .,"Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;","Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:","Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;","mais autrefois, ayant été asservis à des choses qui ne sont pas des dieux, vous avez été consolés,","Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous avez été les esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux.","mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous avez été asservis à ceux qui ne sont pas des dieux.","Mais, autrefois, parce que vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux,","Mais autrefois, si vous ne connaissez pas Dieu, vous avez été esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux." +Galatians 4.9,tenu de a tetn sun p nute n huo de a p nute sunt eu tn n ash n he tetn kote on mmo tn e ne stoikhion n at chom auo n heke na i on e tetn uesh r hmhal na u n ke sop .,"mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","Mais maintenant vous connaissez Dieu, et Dieu vous a d'autant plus consommés; comment vous tournez-vous les uns les autres vers les rudiments de l'incirconcis et des pauvres, qui voudraient les servir encore une fois?","Mais maintenant vous avez connu Dieu, et Dieu vous a d'autant plus sévèrement rassasiés; comment vous envelopperez-vous les rudiments des faibles et des rudiments des pauvres, pour les servir encore une fois?","Mais maintenant vous avez connu Dieu, et Dieu est plus puissant que vous. Comment vous envelopperez-vous de stupeaux inutiles et pauvres, pour les servir une seconde fois?","Mais maintenant vous avez connu Dieu; et comment Dieu vous a d'autant plus réfléchis? Vous vous entourez des rudiments inutiles et pauvres, et vous voulez encore les servir une seconde fois.","Mais maintenant vous avez connu Dieu; mais plutôt Dieu vous a connu; comment vous entourerez-vous des rudiments inébranlables et pauvres, à qui vous voulez encore être asservis une seconde fois?" +Galatians 4.10,tetn paraterei e hen hou . mn hen ebate . mn hen uoeish mn hen rompe .,"Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!","Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !","Vous observerez les jours et les mois, les saisons et les années.","Vous observez des jours et des mois, des temps et des années.","Vous observez les jours et les mois, les saisons et les années.","Vous m'offrirez des jours, des mois, des temps, et des années.","Vous observez des jours et des mois, des saisons et des années." +Galatians 4.11,ti r hote het teutn je mepos a i shp hise ero tn eike .,Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.,"Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.",J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.,"Je vous crains, car je ne vous ai pas encore travaillé.","Je vous crains, parce que je ne vous ai pas travaillé, à moins que je ne vous persuade.","Je crains de vous, de peur qu'en vain je ne vous ai touchés.","Je crains vous-mêmes, de peur que je ne vous ai travaillés.","Je crains de vous, parce que je n`ai pas été à charge à cause de vous." +Galatians 4.12,shope n ta he je anok hoo t on n tetn he . ne sneu ti sops mmo tn m petn ji t laau n chons .,"Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;","Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.","Soyez de la même manière que moi, de la même manière que vous, frères, je vous exhorte à ne rien faire.","Soyez comme moi, et moi je serai aussi comme vous; frères, je vous exhorte à ne rien faire.","Soyez donc comme moi, frères, de même que vous, de même que moi, je vous prie de ne rien faire;","Soyez donc tels que moi, je suis tels que vous, frères, je vous exhorte à ne rien faire de mal.","Soyez comme moi, parce que moi aussi je suis comme vous; frères, je vous prie de ne vous faire aucun mal." +Galatians 4.13,tetn soun de je etbe t mnt at chom n t sarks . a i evaggelize ne tn m p shorp n sop .,Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.,-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;,"Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,",Mais vous savez que c`est à cause de la faiblesse de la chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois.,Mais vous savez que c`est à cause de l`immortalité de la chair que je vous ai annoncé cette bonne nouvelle une première fois.,Mais vous savez que c`est par l`incorruptibilité de la chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle une première fois.,Mais vous savez que c'est à cause de l'incrédulité de la chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle une première fois.,Mais vous savez que c`est à cause de l`immortalité de la chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois. +Galatians 4.14,auo pa peirasmos et hn ta sarks mpe tn soshf ude mpe tn baboo f alla n t he n u aggelos nte p nute a tetn shop t ero tn n t he m pe khristos iesus .,"Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","Et vous n'avez pas méprisé et rejeté mon épreuve qui était dans ma chair; mais comme un ange de Dieu, vous m'avez accueilli comme Jésus Christ.","et même vous n'avez pas méprisé et rejeté mon tentation qui est dans ma chair; mais comme un ange de Dieu, vous m'avez accueilli comme Jésus Christ.","Et vous n'avez pas méprisé et rejeté ma tentation qui est dans ma chair, mais comme un ange de Dieu, vous m'avez accueilli comme Jésus Christ.","Et vous n'avez pas méprisé ni scellé ma tentation qui est dans ma chair, mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","Et vous n'avez rejeté ni rejeté l'épreuve qui est dans ma chair, mais vous l'avez reçue comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus." +Galatians 4.15,e f ton che petn makarismos . ti r mntre gar ne tn je ene un sh chom e sh jpe a tetn prk netn aloue a tetn taa u na i .,"Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.","Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare qu'il était possible qu'il naisse, et que vous avez arraché vos oeuvres, et que vous me les avez données.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare qu'il est possible de naître. Vous avez creusé vos greniers, et vous me les avez donnés.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare s'il était possible qu'il naît, et que vous avez fondé vos larmes, et que vous les avez données à moi.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare qu'il est possible de naître. Vous avez mis à part vos troupeaux, et vous les avez reçus.","Où est donc votre bienfaisance? Car je vous rends témoignage, s'il est possible de acquérir vos propres biens, et de me les donner." +Galatians 4.16,hoste a i rjaje ero tn je a i je t me ne tn .,Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,"Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?","Aussi je vous ai haïs, parce que je vous ai dit la vérité.","Aussi je vous ai haï, parce que je vous ai dit la vérité.","Aussi je vous ai ennemis, parce que je vous ai dit la vérité.","C'est pourquoi je vous ai ainsi parlé, parce que je vous ai dit la vérité.","Aussi bien, je vous ai résisté, parce que je vous ai dit la vérité." +Galatians 4.17,se koh ero tn kalos an . alla e u uosh ere kt teutn ebol je etetne koh ero u .,"Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.","Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.","L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.","Ils ne sont pas jaloux pour vous, mais pour vouloir vous détourner, afin que vous soyez jaloux pour eux.","Ils ne vous sont pas bien jaloux, mais ils veulent vous détourner, pour que vous les jaloux fussiez.","Ils ne sont pas bien jaloux de vous, mais ils veulent vous détourner, pour être jaloux d'eux.","Ils ne sont pas jaloux de vous, mais ils veulent vous détourner, afin que vous soyez jaloux de eux.","Ils ne sont pas jaloux pour vous, mais ils veulent vous détourner, afin que vous soyez jaloux pour eux." +Galatians 4.18,nanu s gar e tre u koh ero tn hm p p et nanu f n uoeish nim . auo e ei hate teutn mmate an .,"Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.","Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Car il est bon qu'il soit toujours jaloux pour vous de ce qui est bon, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux être toujours jaloux pour vous, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux être toujours jaloux de vous dans le bien, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux que vous soyez toujours jaloux de ce qui est bon, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux être toujours jaloux pour vous dans le bien, et non pas seulement pour vous." +Galatians 4.19,na shere na i on e ti ti naake mmo u shante pe khristos jimorfe n het teutn .,"Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,","Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,","Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;","Mes petits enfants, que je souffre encore, jusqu'à ce que le Christ soit emporté parmi vous.","Mes petits enfants, que je suis dans les douleurs jusqu'à ce que le Christ soit enflé au milieu de vous,","Mes petits enfants, aussi bien que je souffre, jusqu'à ce que le Christ soit au milieu de vous,","Mes petits enfants, je suis dans les douleurs aussi, jusqu'à ce que Christ soit en repos au milieu de vous.","Mes petits enfants, je suis encore dans les douleurs jusqu'à ce que le Christ soit enivré parmi vous." +Galatians 4.20,ne i uosh de e ei sharo tn tenu ta shibe n ta sme . je ti tsteu ebol n het teutn .,"je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.","oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.","combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !","Or je voulais aller à vous maintenant, et faire changer ma voix: Je suis éloigné de vous.","Or je voulais aller vous voir maintenant, pour changer ma voix, disant: Je suis rejeté d'entre vous.","Or je voulais aller maintenant vers vous, et j'ai changé ma voix en disant: Je suis séduit parmi vous;","Or je voulais aller maintenant vers vous, pour changer ma voix, car je suis séduit parmi vous.","mais je voulais aller à vous maintenant, et j'échangeai ma voix, parce que je suis jeûné d'entre vous." +Galatians 4.21,aji s ero i n et uosh eshope ha p nomos . n tetn osh an m p nomos .,"Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?","Parlez-moi, vous qui le voulez, si c'est sous la loi, n'avez-vous pas lu la loi?","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne lisez pas la loi.","Parlez-moi, vous qui voulez être sous la loi, et vous ne lisez pas la loi.","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, et qui n'avez pas lu la loi:","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne lisez-vous pas la loi?" +Galatians 4.22,f seh gar je abraham a f jpe shere snau . owe ebol hn t hmhal . auo owe ebol hn t rmhe .,"Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.","car il est écrit: Abraham engendra deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la liberté.","Car il est écrit qu'Abraham avait enfanté deux fils, un de la servante, et un de la liberté.","Car il est écrit: ""Et Abraham engendra deux fils, un de la servante, et un de la liberté"".","car il est écrit: ""Abraham a engendré deux fils, un de la servante, et un de la liberté"".","Car il est écrit: ""Abraham a engendré deux fils, un de la servitude, et un de la liberté""." +Galatians 4.23,alla p ebol men hn t hmhal nt a u jpo f kata sarks . pe jpo de ebol hn t rmhe u ebol hitm peret pe .,"Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.","Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.","Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.",mais c'est de l'esclave qui est né selon la chair; et c'est de la liberté qui est né selon la promesse.,"mais celui qui est né selon la chair est de l'esclave, et celui qui est né selon la liberté est par la promesse.","mais celui qui est né de la servante selon la chair; mais celui qui est né de la liberté, c'est par la promesse.","mais ce qui est de l'esclave, selon la chair; et ce qui est de la liberté, selon la promesse;","mais celui qui est né selon la chair de la servante; mais celui qui est né selon la liberté, c'est par la promesse." +Galatians 4.24,nai de hen bol ne . diatheke gar snte ne . uei men ebol hm p tou n sina e s jpo e u mnt hmhal ete tai te a gar .,"Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -","Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.","Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,","Or ceux-ci sont du dehors, car ils sont deux alliances: l'une est de la montagne de Sinaï, et elle est née pour être servante, ce qui est Agar.","Ce sont des étrangers, car ils sont de l'alliance: l'une est de la montagne de Sinaï, et elle est né pour être servante, c'est-à-dire Agar.","car ce sont des alliances, d'après lesquelles l'une de la montagne de Sinaï naît pour être servante, car c'est la vérité.","ce sont des extravagances, car il y a deux alliances: l'un est né de la montagne de Sinaï, pour être esclave, car c'est l'autre.","Or ce sont des aveugles; car il y a deux alliances: l'un est de la montagne de Sinaï, et il naît pour être esclave;" +Galatians 4.25,p tou de n sina e f shoop hn ta r abia f hen de ehun e tei hierosoluma . so gar n hmhal mn nes shere .,"car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.","""Agar"" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.","- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.","Or la montagne de Sinaï est dans la vallée, et elle est près de Jérusalem, parce qu'elle a eu soin d'esclaves et de fils,","Or la montagne de Sinaï est dans la plaine, et elle est près de Jérusalem, car elle a six esclaves et ses enfants.","Or, la montagne de Sinaï était dans l'Arabie, et elle était près de Jérusalem, car elle avait six esclaves et des enfants.","Or, la montagne de Sinaï est dans la plaine, et est près de Jérusalem, parce qu'elle est esclave avec ses enfants.","Or la montagne de Sinaï est dans l'Abia, et elle est près de Jérusalem, car elle est esclave avec ses enfants." +Galatians 4.26,t hierosoluma de n t pe u rmhe te ete tai te ten maau .,"Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;",Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.,Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;,"Or, Jérusalem du ciel est une liberté, qui est notre mère.",Or Jérusalem du ciel est un royaume qui est notre mère.,"Or Jérusalem du ciel est une liberté, qui est notre mère.",Or Jérusalem du ciel est une liberté qui est notre mère.,"mais Jérusalem du ciel est une liberté, et elle est notre mère." +Galatians 4.27,f seh gar je evfrane t achren ete me s mise osh ebol n te ashkak t ete mes ti naake . je na she n shere nte te mnt s ha i . ehue t ete unts p hai .,"car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.","Car il est écrit: ""Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. ""","Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, qui n'as pas été en travail; car il est écrit: ""Les enfants sont plus nombreux que les femmes qui ont un mari"".","Car il est écrit : "" Réjouissez-vous, stérile, qui n`a pas d`enfants, éclatez de vos cris, qui n`êtes pas en travail; car les enfants sont plus nombreux que les femmes qui ont un mari. ""","Il est écrit, en effet, : "" Réjouis-toi, stérile, qui n`enfantais pas ; éclate en chants de joie, qui n`as pas été en travail! Car les enfants sont plus nombreux que les femmes qui n`ont pas de mari. ""","car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais pas; éclate de joie, qui n'as pas été en travail; car les enfants de ton amour sont plus nombreux que ceux de ton mari.","Il est écrit, en effet, : "" Réjouissez-vous, stérile, qui n`a pas d`enfants ; jetez des cris, vous qui êtes en travail; car les enfants de votre infirmité sont plus nombreux que les enfants de votre mari. """ +Galatians 4.28,ntotn de ne sneu kata isaak n tetn nshere m p eret,"Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;","Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.","Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.","Vous, frères, vous êtes les fils de la promesse.","Vous, frères, selon Isaac, vous êtes les enfants de la promesse.","Vous, frères selon Isaac, vous êtes les enfants de la promesse.","Vous, frères selon Isaac, vous êtes les fils de la promesse.","Pour vous, frères selon Isaac, vous êtes les fils de l'Éternel." +Galatians 4.29,alla n t he m pi uoeish ent a pe jpo kata sarks pot nsa p kata pnevma . tai on tenu te t he .,"et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.","Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais comme autrefois la postérité selon la chair poursuivait selon l'Esprit, ainsi aussi maintenant.","Mais comme autrefois la naissance selon la chair poursuivait selon l'Esprit, ainsi aussi maintenant.","mais comme autrefois la postérité selon la chair poursuivait la postérité selon l'Esprit, ainsi aussi maintenant.","Mais comme autrefois la naissance selon la chair poursuivait selon l`esprit, ainsi aussi maintenant.","Mais comme autrefois la naissance selon la chair a cherché selon l'Esprit, ainsi maintenant aussi." +Galatians 4.30,alla u p etere te grafe jo mmo f je nuje ebol n ti hmhal mn pes shere . nne f kleronomi gar nchi p shere n t hmhal . mn p shere n t rmhe .,"Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.","Mais que dit l'écriture? ""Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre"".","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. """,Mais que dit l'Écriture: Chasse le serviteur et son fils? Car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la liberté.,Mais que dit l'Écriture: Chasse mon serviteur et le fils de celle qui est à elle? Car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la liberté.,Mais que dit l'Écriture: Chasse le serviteur et le fils; car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la liberté.,"Mais que dit l`Ecriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n`héritera pas, ni le fils de la liberté.",Mais que dit l'écriture: Chasse l'esclave et le fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la prostituée. +Galatians 4.31,etbe pai che ne sneu n anon n shere n t hmhal an . alla anon na t rmhe,"C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.","Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais nous sommes la liberté.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas des enfants de la servante, mais nous sommes libres,","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais nous sommes les libres.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas des enfants de servitude, mais nous sommes de liberté.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point enfants de l'esclave, mais nous sommes libres." +Galatians 5.1,hn u mnt rmhe pe khristos a f aa n n rm he . ahera t teutn che n tetn tm shope on ha p nahbef n t mnt hmhal .,"C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.","Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","C`est par la liberté que le Christ nous a rendus libres; résistez donc, de peur que vous ne soyez de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a faits libres par sa liberté; retenez-vous donc, et ne soyez plus sous le joug de notre servitude;","Christ nous a rendus libres en liberté; comment donc ne serez-vous pas, vous aussi, sous le joug de la servitude?","Christ nous a faits libres par sa liberté; résistez-vous donc, et ne soyez pas sous le joug de la servitude?","Christ nous a faits libres avec liberté; pourquoi donc ne soyez-vous pas, pour ce qui est de la servitude?" +Galatians 5.2,eis heete anok paulos ti jo mmo s ne tn . je etetnshan sbbe teutn m pe khristos na ti heu mmo tn laau an .,"Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;","C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.","Voici que moi, Paul, je vous le dis, si vous vous circoncisez avec le Christ, vous serez inutiles.","Voici, moi Paul, je vous dis: Si vous vous circoncisez dans le Christ, vous ne ferez rien.","Voici que moi, Paul, je vous le dis, quand vous serez circoncis comme le Christ, je ne vous gagnerai rien.","Voici que moi Paul, je vous le dis, si vous circoncisez-vous le Christ, vous ne gagnerez rien.","Voici, moi Paul, je vous le dis, si vous vous circoncisez dans le Christ, vous ne gagnerez rien." +Galatians 5.3,ti r mntre de on n rome nim et sbbeu t je sero f e r p nomos ter f .,"Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.","et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.","Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière.","Et je rends le témoignage à tout homme circoncis, de ce qu'il est ferme pour pratiquer toute la loi.","Et encore à tout homme circoncis, je rends témoignage qu'il est sévère à pratiquer toute la loi;",Toutefois je déclare aussi à l'homme incirconcis qu'il doit faire toute la loi.,Je rends encore témoignage à tout homme incirconcis de pratiquer toute la loi.,Je déclare aussi à l'homme circoncis qu'il doit faire toute la loi. +Galatians 5.4,a tetn uosf ebol hm pe khristos nai e t tm aeio hm p nomos . a tetn he ebol hm pe hmot .,"Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous avez été déliés du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi. Vous avez péri par la grâce.","Vous avez été dégagés du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, et qui êtes restés de grâce.","ayant été dégagés du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes sauvés de la grâce.","étant brisés du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, et qui êtes tombés par la grâce;","déliés du Christ, qui sont justifiés par la loi, abattues par la grâce." +Galatians 5.5,anon gar hm pe pnevma ebol hn t pistis e n chosht ebol het s n t helpis n t dikaiosune .,"Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.","Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.","Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice.","car nous, nous attendons par l'Esprit, par la foi, l'espérance de la justice;","car c'est par l'Esprit, par la foi, que nous attendons l'espérance de la justice.","car nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi l'espérance de la justice;","car nous attendons, par l'Esprit, par la foi, l'espérance de la justice.","car, pour nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi, de l'espérance de justice." +Galatians 5.6,hm pe khristos gar iesus ude mn sbbe chmchom . ude mn t at sbbe . alla u pistis te e s energi hitn u agape .,"Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.","Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais c'est une foi qui opère par la charité.","Car en Jésus Christ la circoncision n'est pas puissante, ni l'incirconcision, mais c'est la foi, qui opère par amour.","Car, en Jésus Christ, la circoncision n'est pas puissante ni incirconcision, mais la foi opère par amour.","Car dans le Christ Jésus il n'y a ni circoncision ni force, ni incirconcision; mais la foi opère par la charité.","Car dans le Christ Jésus, ni la circoncision n'est pas trop forte, ni l'incirconcision; mais c'est une foi qui agit par amour." +Galatians 5.7,ne tetn pet kalos pe . nim p ent a f tijrop ne tn e tm pithe et me .,"Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?","Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?","Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?",Vous avez été bienheureux. Qui vous a empêchés de vous persuader de la vérité?,Vous avez bien été. Qui vous a empêchés de persuader la vérité?,Vous avez bien cherché; qui vous a empêchés de croire la vérité?,"Si vous étiez bien, qui vous a empêchés de persuader la vérité?",Vous avez bien couru: qui vous a empêchés de croire la vérité? +Galatians 5.8,pei pithe n u ebol an pe hm p ent a f tehm teutn .,Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.,La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient point de celui qui vous appelle.,Cette persuasion n'est pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion n'est point par celui qui vous appelle.,Cette persuasion n'est pas de celui qui vous appelle. +Galatians 5.9,share u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,Un peu de levain fait lever toute la pâte.,Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.,Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.,Un peu de levain fait disparaître tout le désir;,"Il y a un petit nombre de pains sans levain, afin que toute l'oppression soit enlevé.",Un petit nombre de pains sans levain fait défaut de tout le voile;,Il y a un peu de levain pour faire gémir toute la prospérité.,"Il n'y a qu'un petit nombre de pains sans levain, que la volonté de tout le monde soit ôtée." +Galatians 5.10,anok ti tek n het mmo tn hm p joeis je n tet n a meeve e che laau an . p et shtortr de mmo tn na fi pe krima p ete ntof pe .,"J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.","J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.","J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit.","Moi, je vous assure dans le Seigneur que vous ne pensez plus rien; et celui qui vous trouble, le jugement sera lui-même ôté.","Moi, j'ai confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne pensez plus à rien; mais celui qui vous trouble, le jugement lui-même sera ôté.","Moi, je vous confie dans le Seigneur, que vous ne penserez plus à rien; et celui qui vous trouble, le jugement lui-même sera ôté.","Moi, je suis persuadé parmi vous dans le Seigneur, que vous ne penserez plus à rien; mais celui qui vous trouble, le juge lui-même.","Moi, je suis persuadé dans le Seigneur que vous ne penserez plus en rien; mais celui qui vous trouble, celui-là le jugera lui-même." +Galatians 5.11,ne sneu eshje anok e ei tashe oeish m p sbbe . ahro i on se dioke mmo ei . eie a f uosf nchi pe skandalon m pe stauros .,"Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!","Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.","Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !","Frères, si moi je prêche la circoncision, pourquoi aussi je suis persécuté? Le scandale de la croix a-t-il été brisé?","Frères, si moi je prêche la circoncision, pourquoi aussi je suis-je persécuté? Le scandale de la croix a-t-il disparu?","Frères, si moi je prêche la circoncision, pourquoi aussi suis-je persécuté? J'aurais été enlevé une occasion de chute de la croix.","Frères, si moi je prêche la circoncision, pourquoi aussi je suis-je persécuté? Le scandale de la croix est-il perdu?","Frères, si moi, je prêche la circoncision, pourquoi aussi je suis-je persécuté? Le scandale de la croix a-t-il été rompu?" +Galatians 5.12,hamoi on ne u na choje ebol n n et shtortr mmo tn .,"Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!",Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.,Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !,"C'est pourquoi, à vous, ils repoussent ceux qui vous troublent.","C'est pourquoi, de nouveau, ils mettaient la main sur ceux qui vous troublaient.","Mais, à vous, ils éloignent de moi ceux qui vous troublent.",Et ceux-ci aussi étaient vos ennemis pour vous troubler.,Par là même ils détruisaient ceux qui vous troublaient. +Galatians 5.13,ntotn gar nt a u tehm teutn e u mnt rmhe . ne sneu monon ten mnt rmhe mprtre s shope e u aforme n t sarks . alla hitn t agape m pe pnevma arihmhal n netn ereu .,"Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;","Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un pr��texte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, vous avez été appelés à la liberté, frères, non seulement notre liberté, qu'elle ne soit pas une occasion pour la chair, mais servez-vous les uns les autres par l'amour de l'Esprit.","Car vous avez été appelés à la liberté, frères, que notre liberté non seulement soit une occasion de chair, mais que, par l'amour de l'Esprit, vous serviez les uns les autres;","Car vous, vous avez été appelés à la liberté. Mes frères, que votre liberté non seulement devienne une occasion de chair, mais servez-vous les uns les autres par l'amour de l'Esprit.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; non-seulement que notre liberté ne soit une cause de la chair, mais servez-vous les uns les autres par l'amour de l'Esprit.","Car vous, vous avez été appelés à la liberté; frères, que votre liberté non seulement soit une liberté pour la chair, mais que l'amour de l'Esprit vous serve les uns les autres." +Galatians 5.14,p nomos gar ter f nt a f jok ebol hn u shaje n uot hn eke mere pethituo k n tek he .,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.","car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. """,Car toute la loi est accomplie en une parole. Tu aimeras ton prochain comme toi-même.,Car toute la loi est accomplie en une seule parole; tu aimeras ton prochain comme toi-même.,car toute la loi est accomplie en une seule parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même.,Car toute la loi est accomplie en une seule parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même.,Car toute la loi est accomplie en une seule parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même. +Galatians 5.15,eshje tetn loks de n netn ereu . auo tetn uom . chosht mepote n tetn ojn ebol hitn netn ereu .,"Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Si vous vous mordrez les uns les autres et que vous mangiez, prenez garde qu'aussi vous ne soyez épuisés les uns par les autres;","Et si vous mordrez et mangez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez en perplexité l'un avec l'autre;","Et si vous mordez et vous souillez les uns les autres, prenez garde que vous ne périssiez en vous frappant l'un l'autre.","Et si vous maltraitez et que vous mangiez, prenez garde que vous ne soyez pas égarés l'un l'autre.","Et si vous maltraitez l'un l'autre et que vous mangez, gardez-vous de ne pas être détruits l'un par l'autre." +Galatians 5.16,ti jo de mmo s je mooshe hm pe pnevma . auo t epithumia n t sarks n n etn jok s ebol .,"Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.","Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.","Je dis donc : "" Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair.","Mais je vous dis de marcher dans l'Esprit, et vous ne satisfairez pas le désir de la chair.","Mais je vous dis de marcher dans l'Esprit, et de remplir le désir de la chair.","Or je dis que vous marchez en esprit, et que vous accomplissez le désir de la chair.","Mais je vous dis de marcher dans l'Esprit, et de satisfaire la convoitise de la chair.","Et je dis: Marchez dans l'Esprit, et vous n'accomplissez pas le désir de la chair." +Galatians 5.17,t sarks gar epithumei ube pe pnevma auo pe pnevma ube t sarks na i che se ti ube nev ereu jekaas ne tetn oweshu n net n aau .,"Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.","Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.","Car la chair convoite contre l`esprit, et l`esprit contre la chair. Ces gens-là se font donc la guerre les uns aux autres, afin que vous ayez de l`empire pour vos œuvres.","Car la chair convoite l'esprit, et l'esprit l'oppose à la chair. Ainsi ils se font donc des contraintes, afin que vous ayez de la joie à vos siècles.","Car la chair convoite l'esprit, et l'esprit l'assujettie la chair. Ainsi donc ils font la guerre les uns aux autres, afin que vous ayez de la joie à vos âmes.","Car la chair désire contre l`esprit, et l`esprit contre la chair. Eux donc s`opposent entre eux, afin que vous ayez des","Car la chair désire avec esprit, et l`esprit avec la chair; ils s`opposent donc les uns aux autres, afin que vous ne vous blasphémiez pas. """ +Galatians 5.18,eshje tetn mooshe de hm pe pnevma eie n tetn shoop an ha p nomos .,"Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.","Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi.","Mais si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous marchez par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","mais si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes donc pas sous la loi.","Mais si vous marchez par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi." +Galatians 5.19,se uonh de ebol nchi ne hbeue n t sarks ete nai ne m porneia n johm n soof .,"Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,","Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,","Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage,","Mais les oeuvres de la chair, ce sont des impudicités, des souillures et des souillures, se font connaître.","mais manifestent les oeuvres de la chair, qui sont des impudicités impures et souillées.","Mais les oeuvres de la chair, ce qui sont des impudicités, des souillures,","et les oeuvres de la chair, qui sont des fornications de souillure et des dissolutions, sont manifestes.","et les oeuvres de la chair, qui sont des impudicités profanes, sont manifestes." +Galatians 5.20,m mnt ref shmshe eidolon m mnt ref rpahre m mnt jaje n ti ton n koh n chont m mnt ref titon m p orj n hairesis .,"l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,","l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,","piété, idolâtrie, guérison, inimitié, querelle, jalousie, raillerie, exacteur d`une secte sectaire.","la piété, le culte des idoles, la guérison, l'inimitié, la jalousie, la fureur, l'envie, la rigueur, la secte,","la piété, l'idolâtrie, la guérison, l'inimitié, la jalousie, la colère, la dissimulation, la sûreté,","idolâtrie, idolâtrie, ennemie, enchanteur, jaloux, colère, enchanteur, patient dans la sincérité,","la piété, et le culte, et l'idolâtrie, et la piété, et l'inimitié; la jalousie, et la jalousie, et l'irritation, et la sûre secte;" +Galatians 5.21,n la n ti he n jer mn n et eine n nai n e ti shrp jo mmo u ne tn kata t he ent a i shrp joo u je n et eire n tei he n se na kleronomi an n t mnt rro m p nute .,"l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.","les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.","l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu.","Ceux qui sont semblables à moi, et ceux qui apportent ces choses, que je vous dis d'avance, comme je l'ai dit d'avance: Ceux qui commettent de telles choses ne posséderont pas le royaume de Dieu.","Mais quant à ceux qui sont des espions, et à ceux qui sont des semblables, je vous le dis d'avance, comme j'ai dit d'avance: Ceux qui commettent de telles choses ne posséderont point le royaume de Dieu.","Ceux-ci, je vous le dis à l'avance, ne sont-ils pas semblables? Ceux qui commettent de telles choses ne posséderont-ils pas le royaume de Dieu?","Ceux qui s'attachent à ces choses, je vous les annonce d'avance, comme je les ai dit d'avance, que ceux qui commettent de telles choses ne posséderont point le royaume de Dieu.","Ceux qui s'imposent ainsi et ceux qui font ces choses, je vous les annonce d'avance, comme je l'ai annoncé d'avance, que ceux qui commettent de telles choses ne posséderont pas le royaume de Dieu." +Galatians 5.22,p karpos de m pe pnevma pe t agape p rashe t irene t mnt harsh het t mnt khrestos p p et nanu f t pistis .,"Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;","Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,","Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la foi.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la foi.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la foi.","Or le fruit de l'esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la foi.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la foi, qui est bonne." +Galatians 5.23,t mnt rm rash . t egkratia . nai n tei mine m p nomos ti ube u an .,la loi n'est pas contre ces choses.,"la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.","la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi.","La douceur et l'emportement, tels sont ceux que la loi ne leur résiste point.","la douceur et l`équité, tels que la Loi ne leur résiste pas.","douceur, tempérance, à qui je ne fais pas opposition pareille de loi.","la douceur et l`intelligence, à qui la loi n`est pas contraire.","La douceur, l'excès; tels que la loi ne résiste pas." +Galatians 5.24,na pe khristos de iesus a u stauru n t sarks mn m pathos . mn n epithumia .,Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.,Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.,Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.,"Mais Jésus-Christ a été crucifié la chair, les passions et les convoitises.","Et ceux de Jésus Christ, ayant crucifié la chair et les passions et les convoitises,","Mais Jésus-Christ a été crucifié la chair, et les passions et les convoitises.","Mais ceux de Jésus Christ ont crucifié la chair, et les passions, et les convoitises.",Mais Jésus-Christ avait crucifié la chair et les passions et les convoitises. +Galatians 5.25,eshje tn onh hm pe pnevma . mar n ahe on e pe pnevma .,"Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, retournons à l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, nous vivons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, nous subsisterons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, demeurons aussi dans l'Esprit.","Si nous vivons dans l'Esprit, nous resterons aussi dans l'Esprit." +Galatians 5.26,mprtre n shope n shushu . e n prokalei n nen ereu . e n fthonei e nen ereu .,"Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.","Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.","Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.","Que nous ne soyons pas glorifiés, en nous appellant les uns les autres, en nous condamnant les uns les autres;","Que nous ne soyons pas glorifiés, nous étant les premiers dans l'un l'autre, nous étant humiliés les uns envers les autres;","Que nous ne soyons pas sujets à nous glorifier, à nous prophétiser l'un l'autre, à nous condamner l'un l'autre;","Que nous ne soyons pas des sujets de gloire, nous exhortant l'un l'autre et nous prenant possession l'un de l'autre;","Que nous ne soyons point glorifiés, nous exhortant l'un l'autre et nous condamnant l'autre." +Galatians 6.1,ne sneu eshope on ershan u rome n het teutn p hnhe hn u paraptoma ntotn ne pnevmatikos sbte pai n teei mine hn u pnevma m mnt rm rash . e k chosht hoo k ero k mepos n se peiraze mmo k .,"Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.","Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, lors même qu`un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.","Frères, s'il y a parmi vous un homme qui soit, dans l'infidélité, étant parfait, étant, par un esprit de douceur, dans l'esprit de miséricorde, toi aussi, en attendant à ne pas t'éprouver.","Frères, si même parmi vous quelqu'un d'entre vous, par une faute, vous êtes des perfides, de telle sorte, par un esprit de douceur, regardant toi-même, de peur que tu ne sois tenté.","Frères, si même parmi vous il y en a un homme qui soit malade d'une faute, vous, les docteurs de l'esprit, préparez-le pareillement avec un esprit de douceur, et regardez à vous, de peur que vous ne soyez tentés.","Frères, si un homme d'entre vous, le serviteur, à une occasion d'incendie, vous, les esprits, est préparé à cette manière d'esprit de douceur, et que vous regardez à vous-mêmes, à moins que vous ne soyez tentés.","Mes frères, si quelqu'un d'entre vous est un esclave infidèle, vous êtes d'un même corps spirituel, de l'esprit doux, vous qui regardez à vous, de peur qu'il ne vous eussent tentés." +Galatians 6.2,fi ha n baros n netn ereu . auo n teei he t et na jok ebol m p nomos m p nute .,"Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.","Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;","Prenez-vous en charge les uns des autres, et ainsi vous aurez accompli la loi de Dieu.","Prenez les barres les uns des autres, et c'est ainsi que vous aurez accompli la loi de Dieu.","Rassemblez-vous les uns les autres, et ainsi vous remplirez la loi de Dieu.","Prenez les barres les uns aux autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Dieu.","Prenez les pains les uns pour les autres, et ainsi vous remplirez la loi de Dieu." +Galatians 6.3,eshje un owe gar jo mmo s je anok pe e u laau pe e f r hal mmo f owea f .,"Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.","car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;","car si quelqu`un croit être quelque chose, alors qu`il n`est rien, il s`abuse lui-même.","Si quelqu'un dit: C'est moi, ce n'est rien qui se trompe lui-même.","Car si quelqu'un dit que je suis quelqu'un qui se trompe lui-même,","Car, si quelqu'un dit que je suis quelqu'un qui se trompe lui-même,","Car si quelqu'un dit que c'est moi, nul ne ment lui-même.","Car, si quelqu'un dit: C'est moi, ce n'est rien qui se trompe lui-même." +Galatians 6.4,mare f dokimaze de m pef hob . auo tote ere pef shushu na shope ero f eke owe an .,"Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;","mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:","Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;","Mais qu'il éprouve son oeuvre, et alors en quoi sera sa gloire? N'est-ce pas toi seul?","Mais qu'il éprouve son oeuvre; et alors ce qu'il se glorifiera sera lui-même, tu n'en seras pas seul.","mais qu'il éprouve son oeuvre, et alors en quoi sera fait sa gloire, tu n'en seras pas un seul.","Mais qu'il éprouve son oeuvre, et alors où donc son sujet sera donné de gloire, tu n'en écouteras pas.","Mais qu'il éprouve ce qu'il a fait, et alors ce qu'il se glorifie lui-même n'est pas autre." +Galatians 6.5,ere p owe gar p owe na fi ha tef etpo .,car chacun portera son propre fardeau.,chacun portera son propre fardeau.,car chacun aura son propre fardeau à porter.,Car chacun de vous porte sa charge.,Car chacun porterait son fardeau.,Car chacun porte son fardeau.,Car chacun portera ce qu'il a à porter.,Car chacun porte son fardeau. +Galatians 6.6,mare f koinoni de nchi p et u kathekei mmo f hm p shaje . mn p et kathekei mmo f hn agathon nim .,Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.,Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.,Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.,"Que celui qui est instruit participe à la parole, et que celui qui est instruit participe en tout bien.","Que celui qui est accablé ait part à la parole, et à celui qui est accablé, de tout bien.","Que celui qui est instruit participe à la parole, et à celui qui est instruit à toute bonne oeuvre.","Que celui qui est instruit reçoive part de son enseignement, et de celui qui le instruit, de toute bonne oeuvre.","Que celui qui est rejeté prenne part à la parole, et que celui qui est rejeté prenne part à toute bonne oeuvre." +Galatians 6.7,mpr plana p nute me u komsh f p etere p rome gar na jo f pai on p et f naohs f .,"Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.","Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.","Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu`on aura semé, on le moissonnera.","Ne vous induisez point en erreur. Le Seigneur, ne vous méprise point; car ce que l'homme dira, cela aussi l'annoncera.","Ne séduisez point Dieu: il ne sera pas méprisé; car ce que l'homme annoncera, c'est aussi ce qu'il annoncera.","Ne séduisez pas Dieu: Dieu ne le méprise pas; car ce que dira l'homme, c'est aussi ce qu'il moque.","Ne séduisez point Dieu, de peur qu'il ne le méprise; car ce qu'un homme dira, c'est aussi ce qu'il moissonne.","Ne séduisez pas Dieu, ne le méprisez pas; car ce que dira l'homme, celui-là aussi le moissonnera." +Galatians 6.8,je p et jo e tef sarks ebol hn t sarks e f na ohs n u tako . p et jo de e pe pnevma ebol hm pe pnevma e f na ohs n uonh sha eneh .,Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,"Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l`esprit moissonnera, de l`esprit, la vie éternelle.",Car celui qui sème sa chair de la chair moissonnera la corruption; mais celui qui sème l'Esprit de l'Esprit moissonnera la vie éternelle.,"Car celui qui sème sa chair de la chair moissonnera la corruption, mais celui qui sème l'Esprit de l'Esprit moissonnera la vie éternelle.","Car celui qui sème sa propre chair de la chair moissonnera la corruption, mais celui qui sème l'Esprit moissonnera la vie éternelle.","Car celui qui sème sa propre chair moissonnera la corruption, mais celui qui sème l'Esprit moissonnera la vie éternelle.",Car celui qui sème sa chair de la chair moissonnera la corruption; et celui qui sème l'Esprit de l'Esprit moissonnera la vie éternelle. +Galatians 6.9,ene ire de m p p et nanu f . mprtre negkach ei . e n na ohs gar hm pen uoeish n tn shosm an .,"Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.","Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.","Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.","Et si nous faisons ce qui est bien, que l'injustice ne vient pas; car si nous moissonnons en notre temps, nous ne sommes pas faibles.","Et si tu fais du bien, que les petits ne viennent pas; car quand nous moissonnons en notre temps, nous ne défaillons pas.","Et si nous faisons ce qui est bien, que l'injustice ne vienne pas; car si nous moissonnons en notre temps, nous ne moissonnons pas.","Si nous faisons du bien, que les petits ne viennent pas; car quand nous moissonnons, nous ne sommes pas épuisés.","Or, si nous faisons ce qui est bien, que l'injustice ne vient pas; car si nous moissonnons en notre temps, nous n'en sommes pas inférieurs." +Galatians 6.10,ara che hos e unta n mmau m pe uoeish mar n eire m p p et nanu f n uon nim n huo de n n rmneei hn t pistis .,"Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.","Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.","Ainsi donc, comme ayant le temps, faisons du bien à tous, surtout à ceux qui sont riches dans la foi;","Ainsi donc, comme ayant le temps, faisons à tous le bien, et principalement aux gens de la foi;","Ainsi donc, comme ayant le temps, faisons à tous le bien, et surtout enrichissons dans la foi.","Ainsi donc, comme nous avons le temps, nous allons faire envers tous le bien, et surtout nous ressembler à la foi.","Ainsi donc, ayant le temps, faisons tout ce qui est bien, et surtout ce qui est droit dans la foi." +Galatians 6.11,eis heete a i shai ne tn n hen shai n teei chot n ta chij,Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.,Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.,Voyez quelles lettres j`ai tracées pour vous de ma propre main !,Voilà que je vous ai écrit de grandes lettres en ma main.,"Voici, je vous ai écrit une grande lettre en main,","C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vous ai écrit des lettres, De telle puissance que j'ai posée dans ma main.","Voici, je vous ai écrit dans ma main une grande lettre.","Voici, je vous ai écrit une lettre avec cette grande puissance de main;" +Galatians 6.12,n et uosh e tre pev ho sa hn t sarks . nai ne n et anagkaze mmo tn e sbbe teutn jekaas e nne u pot mmate nso u hm pe stauros m pe khristos .,"Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l`unique fin de n`être pas persécutés pour la croix du Christ.","Ce sont là ceux qui veulent que leur visage se distingue dans la chair, qui vous contraignent de vous circoncire, afin qu'ils ne persévèrent que dans la croix de Christ.","Ceux-ci, qui veulent faire éclater leur face dans la chair, ce sont ceux-là qui vous obligent de vous circoncire, afin de ne pas les persécuter une seule fois dans la croix de Christ.","Ceux qui veulent que leur face soit répandu dans la chair, ce sont ceux qui vous contraignent de vous circoncire, afin que, dans la croix du Christ, ils ne les poursuivent pas seulement.","Ceux qui veulent faire paraître leur visage dans la chair, ce sont ceux qui vous contraignent de vous circoncire, afin qu'ils ne soient pas persécutés seulement dans la croix de Christ.","Ceux-ci, qui veulent se purifier de leur visage dans la chair, ce sont ceux-là qui vous obligent de vous circoncire, afin qu'ils ne soient pas seulement persécutés dans la croix de Christ." +Galatians 6.13,n et sbbeu t gar an n et eire m p nomos . alla e u uosh e tre tn sbbe teutn je eve shushu mmo u hn tetn sarks .,"Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.","Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.","Car ces circoncis, n`observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.","Ce n'est pas moi qui suis circoncis, ce sont ceux qui pratiquent la loi; mais ils veulent vous circoncire, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.","Car ce ne sont pas les circoncis, qui observent la loi; mais ils veulent vous circoncire, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.","Car ce n'est pas les circoncis qui font la loi, mais qui veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.","Ce ne sont pas les circoncis qui pratiquent la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu`ils se glorifient dans votre chair.","Car les circoncis ne pratiquent pas la Loi; mais ils veulent vous circoncire, afin qu`ils soient glorifiés dans votre chair." +Galatians 6.14,nne s shope de anok e tr a shushu mmo i ei meti hm pe stauros m pen joeis iesus pe khristos pai ent a u stauru na i m p kosmos ebol hitoot f auo anok hoo t on m p kosmos .,"Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!","Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.","- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n`est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !","Loin de moi de me glorifier, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde a été crucifié pour moi, et moi pour le monde!","Loin de moi la gloire de moi, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui j'ai été crucifié le monde, et moi aussi le monde!","Loin de moi la gloire que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons crucifié le monde!","Loin de moi d'être glorifié, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde a été crucifié, et moi aussi le monde!","Loin de moi, à moi de me glorifier, sinon de la croix du Seigneur Jésus Christ, par qui j'ai été crucifié le monde, et moi aussi le monde!" +Galatians 6.15,mn sbbe gar shoop ude mn t at sbbe . alla u sont n brre pe .,"Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.","Car [en Jésus-Christ] la circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est, tout, c`est d`être une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, et il n'y a pas d'incirconcision; mais c'est une nouvelle créature.","Car il n'y a point de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une nouvelle création.","Car il n'y a point de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision, mais c'est une créature nouvelle." +Galatians 6.16,auo n et na ahe e peei kanon t irene ejo u mn p na . auo ejm p israel m p nute .,"Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!","Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu !","Et que la paix soit sur eux, et sur la miséricorde, et sur Israël de Dieu,","Et à tous ceux qui appartenent à ce cantique, que la paix soit sur eux, et sur la miséricorde, et sur Israël, Dieu!","A ceux qui seront attachés à cette corne de paix, Paix sur eux, et miséricorde, et Israël de Dieu!","et que la paix soit sur ceux qui subsisteront dans cette loi, avec miséricorde, et avec Israël de Dieu!","et que la paix soit sur eux, et sur la miséricorde, et sur Israël, et sur Dieu," +Galatians 6.17,mnnso s che mprtre laau uehhi se ero i . anok gar m maein m p joeis iesus pe khristos hm pa soma ti fi haro u .,"Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.","Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d`embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.","Que personne donc ne me suive; car moi, je porte les signes du Seigneur Jésus Christ dans mon corps.","Et ensuite, que personne ne m'attaque; car moi, je porte les signes du Seigneur Jésus Christ dans mon corps.","Plus tard, que personne ne m'importune; car moi, je porte les signes du Seigneur Jésus Christ en mon corps.","Que personne ne m'approche plus; car moi, je porte les signes du Seigneur Jésus Christ dans mon corps.","Que personne donc ne m'importune ensuite: car moi, je porte les signes du Seigneur Jésus Christ en mon corps." +Galatians 6.18,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,"Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !",Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. +Hebrews 5.1,arkhierevs gar nim e tu ji mmo f ebol hn n rome e sha u kathista mmo f ejn n romebnnahrm p nute . je efe tale doron ehrai hi thusia ha nobe .,"En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,","En effet, tout grand prêtre, pris d`entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d`offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.","Car tous les principaux sacrificateurs, retenus d'entre les hommes, sont établis auprès de Dieu chaque année, afin qu'il offrît un sacrifice pour le péché.","Car tout souverain sacrificateur, qui est élevé d'entre les hommes, est élevé pour les hommes devant Dieu, afin qu'il offre des offrandes et des sacrifices pour le péché.","Car tout souverain sacrificateur, qui est pris d'entre les hommes, est établi auprès de Dieu pour les hommes, afin qu'il offre un sacrifice pour le péché.","Car tout souverain sacrificateur, qui est pris des hommes, et qui est établi sur les hommes, se tient devant Dieu, afin qu'il offre des offrandes pour le sacrifice pour le péché.","Car tout souverain sacrificateur, reçu d'entre les hommes, et établi sur les hommes devant Dieu, afin d'offrir des offrandes et des sacrifices pour le péché," +Hebrews 5.2,e un chom mmo f e shp hise mn n et o na t soun . mn n et plana . ebol hoo f je f shoop hn u mnt chob .,"Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.","étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;","Il est capable d`user d`indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu`il est lui-même entouré de faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui sont ignorants, et avec ceux qui séduisent, parce qu'il est aussi dans la faiblesse.","et qui peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui s'égarent, parce qu'il est aussi dans la faiblesse;","et capable de souffrir pour ceux qui sont dans la ignorance, et pour ceux qui s'égarent, parce qu'il est dans la faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui le séduisent, parce qu'il est dans la faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui le séduisent, parce qu'il est dans la faiblesse." +Hebrews 5.3,auo etbeet s shshe ero f kata t he e sha f talo ehrai ha p laos . n f talo hoo f haro f n teei he ha nef nobe .,"Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.","et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.","Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","C`est pourquoi il faut qu`il reçoive, comme il offre pour le peuple, ainsi qu`il offre pour lui-même, pour ses","C'est pourquoi il doit aussi l'offrir comme il offre pour le peuple, et ainsi lui-même offrir ses sacrifices pour ses péchés.","C`est pourquoi il faut qu`il l`offre comme il l`offre pour le peuple, et qu`il l`offre de même pour ses péchés.",C'est pourquoi il doit l'offrir comme il offre pour le peuple; et ainsi il offre pour lui-même la victime expiatoire.,"C'est pourquoi il faut qu'il offre pour le peuple comme il offre pour le peuple, et qu'il offre pour lui aussi, de même, pour ses péchés." +Hebrews 5.4,nere p owe de p owe ji na f an m p taeio . alla e u eine mmo f ebol hitm p nute . kata t he n aaron .,"Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.","Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.","Et nul ne s`arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçut pas à lui le don de la louange, mais il fut rendu de Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçut pas son honneur, mais il était présenté par Dieu, comme Aaron le lui avait fait.","Et chacun ne reçut pas d'honneur, mais il fut reçu par Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçoit pas ce qui est honoré, mais il est rendu à Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçoit pas même ce qui est honoré, mais il est fait par Dieu, comme Aaron le lui a fait." +Hebrews 5.5,tai te t he m pe khristos nt a f ti eou na f owea f an e tre f shope n arkhierevs alla p ent a f shaje nmma f pe je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!","De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: ""Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"";","Ainsi le Christ ne s`est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l`a reçue de celui qui lui a dit : "" Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui "";","Ainsi Christ, auquel il a glorifié non seulement comme souverain sacrificateur, mais celui qui lui a parlé, a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi le Christ, qui ne s'est pas glorifié lui-même comme souverain sacrificateur, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi le Christ qui s'est glorifié, n'a pas seulement été souverain sacrificateur, mais celui qui lui a dit que tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi Christ, qu'il a glorifié, ne fait pas lui-même être souverain sacrificateur, mais celui qui lui a parlé, parce que toi, tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.","Ainsi le Christ, auquel il a donné sa gloire, non seulement pour être souverain sacrificateur, mais pour celui qui lui a parlé, -que tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui." +Hebrews 5.6,kata t he on e sha f joo s hn ke ma je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,"Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.","comme il dit aussi dans un autre passage: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"";","comme il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","selon qu'il est dit aussi dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.","comme aussi il est dit en autre lieu: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.","comme aussi il est dit dans un autre endroit: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordonnance du chef des échansons;","(selon qu'il est dit aussi dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordonnance de Melchisédech);","selon qu'il est dit aussi dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur éternel, selon la règle d' Melchisédek." +Hebrews 5.7,pai hn ne hou n tef sarks a f jise hrai hn hen sops mn hen korsh n nahrn pete un chom mmo f e tujo f ebol hm p mu . hn u noch n ashkak mn hen rmeie . auo e a u sotm ero f ebol hn t hote .,"C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,","qui, dans les jours de sa chair, s'est élevé avec des supplications et des supplications auprès du ventre, pour être délivré de la mort, avec une grande clameur et des larmes, et étant entendu de frayeur.","Cet homme, au temps de sa chair, s'est élevé par des supplications et des flûtes, par les pieds, et a pu le délivrer de la mort, par une grande clameur de larmes, et étant entendu de peur.","(celui-ci, dans les jours de sa chair, s'est élevé par des supplications et des supplications auprès de celui qui peut se délivrer de la mort, par une grande clameur et par des larmes), et a été entendu par crainte.","Lui, dans les jours de sa chair, s'est élevé par des supplications et des supplications, en présence de celui qui peut être délivré de la mort par de grands cris et des larmes, et qui a été entendu de la crainte.","Il s'est élevé dans les jours de sa chair, par des supplications et des outrages, devant celui qui peut se sauver de la mort, par de grands cris et des larmes, et il a été entendu de peur." +Hebrews 5.8,kaiper e p shere pe a f sbo e p sotm ebol hn n ent a f shop u .,"a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,","quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;","a appris, tout Fils qu`il est, par ses propres souffrances, ce que c`est qu`obéir;","Caïr était le fils, et il apprit à entendre de ce qu'il avait reçu.","Il a bien connu l'enfant, et il a appris à entendre de ce qu'il avait reçu.","et certes, étant le Fils, il a appris à entendre de ce qu'il a reçu.",C'est bien au Fils qu'il a appris à écouter une partie de ceux qu'il a reçus.,Bienheureux est donc le Fils qui a appris à entendre de ceux qu'il a reçus. +Hebrews 5.9,auo e a f jok ebol a f shope n uon nim e t sotm nso f n aitios m pev jai n sha eneh .,"et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,","et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,","et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.","et qu'elle fût accomplie, elle fut pour tous ceux qui l'écoutaient, qui avaient été sans cesse sauvés.","Et, étant consommé, il fut pour tous ceux qui l'écoutaient, qui le demandaient, à leur salut éternel.","Et, après l`avoir accomplie, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissaient, un sujet d`éternelle salutation.","Et ayant accompli, il fut pour tous ceux qui lui obéissaient, demandant leur salut éternel.","Et, étant consommé, il est devenu pour tous ceux qui l'écoutaient, demandant leur salut éternel." +Hebrews 5.10,e a u mute ero f ebol hitm p nute n arkhierevs kata t taksis m melkhisedek .,Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.,"étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,","Dieu l`ayant déclaré ""grand prêtre selon l`ordre de Melchisédech.""","Et il fut appelé par Dieu le souverain sacrificateur, selon le ordre de Melchisédec.","et il avait été appelé par Dieu le souverain sacrificateur, selon la règle de Melchisédec.","Et il fut appelé par Dieu des principaux sacrificateurs, selon le règne de Melchisédek.","et il fut appelé par Dieu des principaux sacrificateurs, selon l'ordre de Melchisédech;","Et il fut appelé par Dieu le souverain sacrificateur, selon la ordonnance de Melchisédek." +Hebrews 5.11,pai etere p shaje osh na n e shaje ero f . auo e f mokh e bol f . etbe je a tetn shope e tetn shoone hn netn maaje .,"Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.","Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","C`est de lui que la parole est grande et difficile à dire, parce que vous avez été malades à vos oreilles.","C'est à lui que la parole est grande, et qu'il est difficile de prononcer, parce que vous avez été malades de vos oreilles.","C'est à lui que la parole est grande pour nous parler, et difficile à comprendre, parce que vous êtes devenus malades dans vos oreilles.","C`est en lui que la parole peut parler, et qu`elle est difficile de l`expliquer, parce que vous avez été malades de vos oreilles.","C'est pour cela que la parole nous est facile de parler, et qu'elle est difficile de parler, parce que vous avez été malades de vos oreilles." +Hebrews 5.12,kai gar e shshe ero tn e r sah etbe pe uoeish tetn r khria on n ti sbo ne tn je u ne ne stoikhion n t arkhe n n shaje m p nute auo a tetn shope e tetn r khria n u erote n u hre an e s joor .,"Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.","Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d`une nourriture solide.","Aussi bien, il fallait que vous fassiez des enseignements touchant le temps, et que vous ayez besoin, pour vous enseigner ce que signifient les éléments embrasés des paroles de Dieu, et pour que vous ayez besoin de lait, et non de puissante nourriture.","Car aussi, pour ce qui est de la part de Dieu, il faut-il encore que vous vous enseigniez ce qui est le rudiment, ce qui est le commencement des paroles de Dieu? Et vous avez été dans la nécessité du lait, et non de la nourriture.","Il vous faut aussi faire des doctrines pour le temps, car vous n'avez pas besoin que je vous enseigne, pour savoir quelle est l'apparence des choses excellentes dans les paroles de Dieu. Et vous avez été dans la nécessité du lait, et non de la nourriture forte.","Il faut, en effet, que vous vous dociliez sur le temps, et que vous ayez besoin d`enseigner ce que signifient les rudiments des paroles de Dieu, et que vous avez besoin de lait, et non de nourriture forte.","Il faut, en effet, que vous deveniez docteurs quant au temps nécessaire, que je vous enseigne ce que les rudiments sont les prémices des paroles de Dieu; et vous avez été pour un lait et non pour une nourriture forte." +Hebrews 5.13,uon gar nim et ji ebol hm p erote . u at soun pe m p shaje n t dikaiosune . u kui gar pe .,"Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.","car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;","Quiconque en est encore au lait, n`est pas capable de la parole de perfection car c`est un enfant.","car quiconque prend du lait est sans connaissance de la parole de justice, car c'est un peu.","Car quiconque prend du lait ne connaît pas la parole de la justice, car c'est peu de chose.","Car quiconque prend de la nourriture ne connaît pas la parole de la justice, car c'est peu.","Car quiconque reçoit du lait ne connaît pas la parole de justice, car elle est petite.","Car quiconque reçoit de la promesse ne connaît pas la parole de justice, car elle est peu de chose." +Hebrews 5.14,ta nitelios de te hre et joor . nai etbe th eksis e unta u mmau n nev aistheterion e u gumnaze e diakrine n t me te m p p et nanu f mn p p eth ou .,"Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.","Cependant, à cause de l'excellence, elles sont sans force, elles ont, à cause de l'excellence, leurs intelligence exercée à exercer la justice envers le bien et envers le mal.","Mais ceux-ci, sans contredit, sont puissants dans la nourriture, qui, ayant leurs connaissances, mettent en pratique la duplicité de ce qui est bon et mauvais.","mais celle-ci est la viande forte, qui, par autorité, ont leurs connaissances, et qui s'emploient à exercer la justice, savoir la vérité du bien et du mal.","Mais ceux qui, à cause de l'autorité, ont leurs connaissances et se forment à servir de justice en faveur du bien et du mal,","C'est bien la puissante nourriture qui, à cause de l'autorité, ont leurs disciples exercés à discerner la vérité, le bien et le mal." +Hebrews 6.1,etbe pai che e a n ko nso n m p shaje n t arkhe m pe khristos . mar n ei che ejn tef mnt telios . n tn tm kake snte on ehrai m metanoia ebol hn ne hbeue et mout auo u pistis e p nute .,"C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,","C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,","C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,","C'est pourquoi, ayant rejeté la parole du commencement du Christ, venons donc à sa parfaite accomplissement, et n'ayons pas plus de ténèbres pour la repentance à cause des oeuvres mortelles et pour la foi en Dieu.","C'est pourquoi, renonçant à la parole de l'apparence du Christ, approchons donc de sa accomplissement, et n'ayons pas de ténèbres pour se repentir par les oeuvres mortelles et par la foi en Dieu.","C'est pourquoi, ayant rejeté la parole du commencement du Christ, venons donc à sa parfaite accomplissement, et n'ayons pas de ténèbres pour la repentance, à cause des oeuvres mortes et de la foi en Dieu.","C'est pourquoi, renonçant à la parole de l'origine du Christ, venons donc à sa parfaite miséricorde, et n'obscurcissons pas la repentance à cause des oeuvres mortelles, et la foi en Dieu.","C'est pourquoi, ayant rejeté la parole de l'Éternel, nous venons donc à sa bonté, et nous ne ténèbres plus pour la repentance, à cause des oeuvres mortelles et de la foi en Dieu." +Hebrews 6.2,mn u tsabo n baptisma mn u talo n chij mn u toun hn n et mout mn u hap n sha eneh .,"de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection d'entre les morts, et le jugement éternel.","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection d'entre les morts, et un jugement éternel;","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection des morts, et un jugement éternel;","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection des morts, et le jugement éternel;","et une doctrine de baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection d'entre les morts, et un jugement éternel;" +Hebrews 6.3,pei ke de tn na aa f . ershan p nute ti te hie .,"C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.","Mais nous ferons aussi ceci, si Dieu poursuit le chemin.","Nous ferons aussi ceci, lorsque Dieu conducera.","Et nous ferons ceci aussi, si Dieu poursuit le chemin.","Et nous le ferons aussi, si Dieu donne le chemin.","Mais nous ferons ceci, si Dieu donne le chemin." +Hebrews 6.4,u at chom gar pe e tre n ent a u jiuoein n u sop . e a u ji tipe n t dorea n t pe . e a u rmetokhos m pe pnevma et oweab,"Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,","Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,","Car il est impossible à ceux qui, après avoir été enlevé d'un même souffle, ont goûté le don du ciel, et ont été remplis du Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui, après avoir été éclairés ensemble, ont reçu le don du ciel, et ont été soumis à l'Esprit Saint,","Car il est impossible que ceux qui ont été brisés une fois par la lumière, ayant reçu le don du ciel, et qui ont été remplis de l'Esprit Saint,","Car ceux qui ont été une fois dérobés ne peuvent, après avoir reçu le don du ciel, être soumis au Saint Esprit,","Car il est impossible, en effet, à ceux qui ont reçu une seule lumière, avoir reçu le don du ciel en remplissant l`Esprit-Saint," +Hebrews 6.5,e a u ji tipe m p shaje et nanu f nte p nute . mn n chom m p aion et na shope .,"qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,","qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,",parce qu'ils ont reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir.,ayant reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir.,ayant reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir.,ayant reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir.,car ils ont reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir. +Hebrews 6.6,e a u he n se aa u on n brre e u metanoia . eve i she na u n ke sop m p shere m p nute . auo e u paradigmatize mmo f .,"et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.","qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.","et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.","après qu'ils se sont trouvés nouveaux pour la repentance, ils doivent de nouveau abandonner le Fils de Dieu, et le paradigmer.","ayant été trouvés et devenus nouveaux pour la repentance, ils achèteront de nouveau le Fils de Dieu, et ils le conduiront devant lui.","puisque, après avoir été trouvés nouveaux pour la repentance, ils doivent de nouveau leur accorder le Fils de Dieu et le paradigmer.","puisque, après s'être trouvés nouveaux, ils se convertissent aussi à la repentance, puisque d'autres fois ils recevront le Fils de Dieu, et ils le pilleront.","ayant trouvé de nouveaux choses pour la repentance, et ayant encore écrit le Fils de Dieu, et l'ayant fait paraître devant eux," +Hebrews 6.7,p kah gar e t so m p hou et neu ejo f n hah n sop e t jpo n u ntech e na nuf nne tu r hob ero f etbeet u . f na ji n u smu ebol hitm p nute .,"Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;","Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu","Car la terre qui boit le jour qui vient sur elle, et qui engendre souvent de belles herbes, ne sera pas cultivée à cause d'elles, il recevra une bénédiction de Dieu.","Car la terre qui boit le jour qui vient sur elle souvent et qui acquiert de bonnes oeuvres, à cause d'elles, ne sera point employée, recevra une bénédiction de Dieu.","Car, si une terre soudaine couvre la pluie, et enfante une bonne industrie, à cause d'elle, elle ne travaillera pas, elle recevra une bénédiction de Dieu.","Car, une terre qui boit beaucoup de jours et qui engendre une bonne herbe, et dont on ne la cultive pas, recevra une bénédiction de Dieu.","Car une terre qui boit et enfante une bonne terre, et qui enfante une bonne terre, à cause d'elles, sera une bénédiction de Dieu." +Hebrews 6.8,e f tauo de ebol n hen shonte mn hen aroue . f tsteu ebol auo f hen ehun e p sahu . pai etere tef hae na shope e p rokh f .,"mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.","mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.","mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.","mais il produit des épines et des ronces, il se rejette et est proche de la malédiction, dont la fin sera pour le feu.","mais il produit des épines et des épines, qu'il rejette, et il est proche de malédiction: son dernier état sera le feu.","mais il produit des épines et des épines, il se rejette et est proche de la malédiction, et son dernier état sera pour le brûler.","Mais il produit des épines et des ronces, il trouble et est proche de la malédiction, et dont la fin sera pour le feu.","mais il produit des épines et des chariots, il se remit et est proche de la malédiction, en laquelle le dernier sera pour le feu." +Hebrews 6.9,tn pithe de haro tn na merate je tetn hen et sotp . auo n et hen ehun e pev jai . eshje tn r p ke shaje n teei he .,"Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.","Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.","Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.","Pour ce qui nous concerne, bien-aimés, nous persuadons que vous êtes élus et que vous êtes proches de nous sauver, si même nous faisons la même chose.","Or nous sommes persuadés pour vous, bien-aimés, que vous êtes des élus et des voisins, si même vous faites la même chose.","Pour ce qui vous concerne, bien-aimés, nous croyons que vous êtes des élus, et que vous êtes les propres à conserver, si même vous faites ce que je vous dis.","Pour nous, bien-aimés, nous persuadons à votre sujet que vous êtes élus, et que vous êtes proches de leur salut, si même nous parlons de la même manière.","Nous croyons aussi à votre sujet, bien-aimés, que vous êtes élus et approchés de leur salut, si même vous faites la même parole." +Hebrews 6.10,n u adikos gar an pe p nute e r p obsh m petn hob . mn t agape ent a tetn uonh s ebol e pef ran . e a tetn diakoni n n et oweab auo e tetn diakoni .,"Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et votre amour que vous avez manifesté en son nom, en servant les saints et en servant,","Car Dieu n'est pas injuste d'oublier votre oeuvre et l'amour dont vous avez été manifestés en son nom, en servant les saints et en servant.","Car Dieu n'est pas injuste d'oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré en son nom, en servant les saints et en servant,","Car Dieu n'est pas coupable d'oublier votre oeuvre et l'amour dont vous avez été appelés en son nom, en servant les saints et en servant,","Car Dieu ne fait pas mal d'oublier votre oeuvre et l'amour dont vous avez été appelés en son nom, en servant les saints et en servant," +Hebrews 6.11,tn epithumi de e tre p owe p owe mmo tn u onh ebol n ti spude n uot nnahrm p tot n het n t helpis e s tajreu shabol .,"Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,",Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;,"Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,","Or nous désirons que chacun de vous montrât le même zèle, pour le bien rempli de l'espérance qui subsiste pour toujours,","Or nous désirons que chacun de vous soit manifesté d'un même zèle, pour le bon coeur de l'espérance, affermi pour la fin,","Nous désirons, au contraire, que chacun de vous sache le même zèle pour un plein coeur d'espérance qui subsiste jusqu'à la fin,","Nous désirons que chacun de vous montrât le même zèle pour la pleine certitude d'espérance, pour un terme à la fin.","Or nous désirons que chacun de vous fasse voir le même empressement, avec une entière espérance." +Hebrews 6.12,jekaas e nne tn shope e tetn uosh f . alla e tetn tontn mmo tn e n et na kleronomi n n eret . hitn tev pistis mn tev mnt harsh het .,"en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.","afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.","afin que vous ne soyez pas écartés, mais que vous soyez transformés en ceux qui héritent des promesses par leur foi et par leur patience.","afin que vous ne soyez pas, mais que vous soyez semblables à ceux qui, par leur foi et leur patience, hériteront des promesses.","afin que vous ne soyez pas rebelles, mais que vous soyez raisonnables à ceux qui hériteront des promesses par leur foi et par leur longanimité.","afin que vous ne soyez pas à l'écart, mais que vous soyez semblables à ceux qui hériteront des promesses par leur foi et par leur patience.","afin que vous ne soyez pas anéantis, mais que vous soyez connus de ceux qui hériteront les promesses par leur foi et par leur longanimité," +Hebrews 6.13,e a p nute gar eret n abraham . ebol je mn pet na aa f ero f e tre f ork mmo f . a f ork mmo f mmin mmo f,"Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:","Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,","Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par","Car Dieu avait promis à Abraham qu`il n`avait rien à faire pour lui-même de jurer,","Car Dieu avait promis à Abraham qu'il ne ferait aucun outrage en le jurant, et il l'a juré lui-même:","Car Dieu a promis à Abraham qu'il n'avait rien à faire de lui-même pour le jurer, et il l'a juré lui-même.","Car Dieu a promis à Abraham ce qu'il n'aura pas fait en jurant, et il l'a juré par lui-même:","Car Dieu l'a promis à Abraham, parce qu'il n'y avait personne pour le lui jure par lui-même." +Hebrews 6.14,e f jo mmo s je e i smu ti na smu ero k . auo e ei tasho ti na tasho k .,Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.,"disant: ""Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai"".","et dit : "" Oui, je te bénirai et je te multiplierai. ""","disant: Si je te bénis, je te bénirai; et si je multiplie, je te multiplierai.","disant: Quand je te bénirai, je te bénirai; et quand je multiplierai, je te multiplierai.","disant: Si je te bénis, je te bénirai, et si je multiplie, je te multiplierai.","en disant: Quand je te bénirai, je te louerai; et quand je multiplierai, je te multiplierai.","en disant: Quand je te bénirai, je te louerai, et quand je te multiplierai, je te multiplierai." +Hebrews 6.15,auo n teei he e a f rharshhet a f mate m p eret .,"Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.","ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.","Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.","De cette manière, il a accompli avec soin la promesse,","De même, étant plein de patience, il a obtenu la promesse.","De même, ayant été constamment plein de confiance, il a fait ce qui a été promis,","et avec cela, étant pleinement persuadé, a obtenu la promesse.",Il devint ainsi ferme et se repentit de la promesse. +Hebrews 6.16,n rome gar e sha u ork m p et o n noch ero u . auo t hae n antilogia nim e u tajro na u pe p anash .,"Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.","Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.","En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.","Car les hommes, ils jurent par ce qui est plus grand que eux, et la fin de toute contestation, à qui ils s'appuient, c'est le serment.","Car le serment est un serment pour les hommes qui jure par ce qui est grand, et la fin de toute contestation est pour eux.","Car c'est un serment que les hommes jurent par ce qui est plus grand que eux, et la fin de toute contestation.","Car le serment est le serment de ceux qui font un serment, et la fin de toute contestation est leur serment.","Car c'est pour les hommes que l'on jure par lequel il est plus grand que eux, et pour eux, c'est le serment selon toute contrée." +Hebrews 6.17,hm pai n huo ere p nute uesh ta me ne kleronomos mp eret e pef shojne ete me f poone . a f mesiteve mmo f hn u anash,"C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,","Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,","C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,","C'est pourquoi, bien plus encore, Dieu voulait faire connaître à l'héritier le voeu qu'il avait fait, et son conseil qu'il ne promenait pas, et il le faisait comprendre avec serment,","à cause de cela, plutôt que Dieu voulait faire connaître à l'héritier promis par son conseil, lequel il ne s'était pas détourné, avec serment,","C`est pourquoi, bien plus qu`à tous les héritiers de la promesse, Dieu, s`est fortement attaché à son dessein pervers, ayant le serment fait avec serment,","Au contraire, lorsque Dieu voulait faire hériter les héritiers de sa promesse, en qui il ne se laissait pas aller, il l'aimait avec serment.","C`est pourquoi Dieu, désirant faire connaître, avec serment, les héritiers de la promesse, son dessein qu`il ne doit pas écouter, se repentit grandement de son serment," +Hebrews 6.18,jekaas hitn hob snau na t poone hn nai e u at chom pe e tre p nute ji chol . ene ji na n n u sops e f tajreu . n ent a u pot ehun e amahte n t helpis et ke na n ehrai .,"afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.","afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.","afin que, par deux choses qui ne se sont pas répandues sur nous, c'est que Dieu ne peut mentir, que nous recevions une consolation assurée de ceux qui sont entrés pour s'emparer de l'espérance qui nous est réservée.","afin que par deux choses il ne soit pas ébranlé au milieu de ces choses, étant impossible à Dieu de mentir pour nous, de recevoir une consolation assurée, de ceux qui sont venus pour se saisir de l'espérance qui nous est réservée.","afin que par deux choses ils ne passent point, étant inutiles à Dieu de mentir, pour recevoir pour nous des supplications sûres, à ceux qui sont entrés pour posséder l'espérance qui nous est réservée.","afin que, par deux choses, il ne soit pas permis à Dieu de mentir, et que nous recevions pour nous des supplications sûres, qui sont entrés pour saisir l'espérance qui nous est réservée.","afin que par deux choses nous persévérions dans ces choses, étant impossible à Dieu de mentir. Nous recevons, pour nous, des supplications sûres, de ceux qui sont entrés pour nous rendre maîtres de l'espérance à venir." +Hebrews 6.19,tai et shoop na n n t he n u hauchal n ten psukhe . e s orj auo e s tajreu . e s bek ehun e p sa nhun m p katapetasma .,"Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,","laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile","Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,","Elle est pour nous comme un ancre de notre vie, certaine et ferme, entrant au dedans du voile.","qui est pour nous comme un ancre de notre âme, sûr et ferme, allant au dedans du voile;","et elle est pour nous comme un vase de vie, forte et forte, entrant au dedans du voile;","Elle nous est, comme un vase pour nos âmes, sûre et assurée, entrant au dedans du voile;","et qui est pour nous comme un serviteur pour notre vie, sûr et sûr, en entrant au dedans du voile;" +Hebrews 6.20,p ma ent a pe prodromos bok ehun ero f haro n iesus kata t taksis m melkhisedek . e a f shope n ueeb sha eneh .,"là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.","où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.","dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de ""grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech.""","où, selon l'ordonnance de Melchisédech, l'Adriatique entra pour Jésus, et il fut sacrificateur éternellement.","où, par ordre de Melchisédec, le prophète entra pour Jésus, et il fut pour toujours prêtre.","où l`étranger entrait sous Jésus, selon l`ordonnance du Melchisédec, et qui devint prêtre à jamais.","où, selon l'ordonnance de Melchisédech, le prophète entra pour être sacrificateur éternellement,","où est entré la course avec Jésus, selon le mérite de Melchisédek, étant sacrificateur éternel." +Hebrews 7.1,peei melkhisedek gar p rro n salem pe p ueeb m p nute et jose pe pai ent a f tom nt e abraham e a f kot f ebol m p chojchj n n errou a f smu ero f,"En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,","Car Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, avait rencontré Abraham, l'ayant détourné du puits des rois, et l'ayant béni,","Car Melchisédec, roi de Salem, est le sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui a rencontré Abraham, l'ayant détourné du joug des rois et l'ayant béni.","Car Melchisédech, roi de Salem, est sacrificateur d'un Dieu Très Haut, qui s'est rencontré avec Abraham, et qui a détourné le bras des rois et l'a béni.","Car ce Melchisédech, roi de Salem, est le sacrificateur de l'Éternel, le Très-haut, qu'il a rencontré avec Abraham, après qu'il eut tourné le dos des rois et qu'il l'a béni.","Car ce Melchisédek, roi de Salem, est sacrificateur du Dieu Très Haut, qui a rencontré Abraham, s'est retiré du battant des rois, et l'a béni." +Hebrews 7.2,pai ent a abraham ti remet na f ebol hn n ka nim . shorp men e sha u herme n eve mmo f je p rro n t dikaiosune . mnnso s on je p rro n salem ete pai pe p rro n t irene .,"et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -","et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,","dont Abraham a donné la dîme de toutes choses: le premier, qui est forcé, est le roi de justice, et le second, le roi de Salem, qui est roi de paix.","à qui Abraham a donné une dîme de toutes choses: premièrement il est appelé roi de justice, et ensuite roi de Salem, qui est roi de paix.","à qui Abraham a donné la dîme de toutes choses. Le premier, qu'on appelle roi de justice, puis le roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,","à qui Abraham avait donné la dîme de toutes choses: premièrement, comme aux femmes, il était appelé roi de justice, et ensuite roi de Salem, qui est roi de paix.","à qui Abraham a donné de tout: premièrement qu'on appelle roi de justice, puis roi de Salomon, qui est roi de paix." +Hebrews 7.3,e u ateiot pe e u atmaau pe e mp u shaje e tef genea e mnt f arkhe n hou e mnt f hae n onh e f tnton de e p shere m p nute e f shoop n ueeb shabol .,"qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.","sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.","- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.","ayant été paternellement sans père ou sauvé, et n'ayant pas parlé à son propre génération, n'ayant pas commencement de jours et n'ayant pas de fin de vie, mais étant semblable au Fils de Dieu, il est sacrificateur pour toujours.","étant désolé, sans reproche, et sans reproche envers son propre génération, étant depuis plusieurs jours sans fin, mais ressemblant au Fils de Dieu, étant jusqu'à la fin un sacrificateur.","dévoué par anathème, et indigent, et indigent, et indigent, et indigent, n'ayant pas les premiers jours et n'ayant pas la fin de la vie, il est semblable au Fils de Dieu, qui pour toujours est sacrificateur.","Il était un père sans mère, et n'avait pas été rapporté à son propre génération, depuis le commencement des jours, et n'avait pas de fin à la vie; mais il était le Fils de Dieu pour toujours comme sacrificateur.","un père ou mère, qui n'a pas été mentionné en paroles à son propre génération, n'ayant point commencement de jours et n'ayant point de fin, mais ressemble au Fils de Dieu, qui est jusqu'à la fin des sacrificateurs." +Hebrews 7.4,tetn nau de je u ash n chot pe pai ent a abraham p patriarkhes ti remet na f ebol hn n shol .,Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.,"Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.","Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.","Vous voyez combien il est grand qu'Abraham, le patriarche, lui a donné une dîme du butin.",Vous voyez quel est l'effroi qu'Abraham le patriarche lui a donné de tout le butin.,Et vous voyez quel est celui à qui Abraham le patriarche a donné la dîme des dépouilles.,"Vous voyez combien il est fort qu'Abraham, le patriarche, a donné la dîme des dépouilles.",Et vous voyez quel avantage celui à qui Abraham le patriarche a donné de la délivrance. +Hebrews 7.5,n ebol men hn n shere n lev ei et ji n t mnt ueeb . unta u mmau n u entole et te p laos remet kata p nomos ete nai ne nev sneu . kaiper e n taue i ebol hn t tipe n abraham .,"Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;","Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;","Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;","-Ceux qui sont des fils de Lévi, qui reçoivent l'exercice du sacerdoce, ont un commandement par lequel le peuple est d'un dixième selon la loi, et qui sont leurs frères, de même qu'il est venu des reins d'Abraham.","Les fils de Lévi, qui reçoivent la sacrificature, ont un commandement que le peuple a démis d'après la loi, et qui sont ses frères, bien que cela vienne des reins d'Abraham.","Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont pour le peuple un commandement de dixième part selon la loi, qui est la loi de leurs frères. Bien plus, nous sommes revenus des reins d'Abraham.","Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ce sont eux qui ont un commandement que le peuple d'après la loi, d'après la dîme de la dîme de la dîme de Abraham, et qui sont ses frères.","-Ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont un commandement que le peuple a commandé, selon la loi qui est celle de leurs frères, de revenir de la ceinture d'Abraham;" +Hebrews 7.6,pai de ete mp u taue tef genea ebol nhet u . a f tte abraham remet . auo a f smu e p ete unta f mmau n n eret .,"et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.","mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les","Mais celui-ci, dont la génération n'a pas été annoncée, enleva à Abraham la dîme, et bénit celui qui avait les promesses.","Cependant Abraham, qui n'avait pas été exposé à d'entre eux pour avoir sa génération, a donné la dîme et a béni celui qui avait les promesses.","Mais celui dont la génération n'a pas été réputée d'entre eux, a racheté Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","Et celui-ci, dont la génération n'a pas été répandue, a donné à Abraham la dîme, et a béni celui qui avait les promesses.","Celui-ci, qui n'avait pas encore fait connaître sa génération, fit connaître à Abraham les promesses, et il bénit celui qui avait les promesses." +Hebrews 7.7,khoris uohm de nim e share p et sobk ji smu hitm p et sotp ero f .,Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.,"Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.","Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.","Mais comme tous les autres, le moindre est béni par celui qui l'a choisi;","Et outre toute chose, le plus petit reçoit des louanges de celui qui l'a choisi.","Aussi bien, toute joie et toute débonnaireté sont bénies à l`égard de celui qui l`a choisi.","Et outre toute grâce, celui qui est petit, reçoit la bénédiction de celui qui est éprouvé.","mais à quiconque est favorable, le plus petit est béni par celui qui lui a été choisi." +Hebrews 7.8,auo m peei ma men hen rome e sha u mu ne sha u ji n n remet m p ma de et mmau e u r mntre haro f je f onh .,"Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.","Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;","En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.","Et il n'y avait pas ici de morts qui recevaient les dîmes; mais là, ils rendaient son témoignage qu'il vivait.","Et il n'y avait pas ici de gens qui mouraient; et ils en recevaient la dîme, et là ils rendaient témoignage de lui, qu'il vivait.","Et il n'y avait pas ici de gens mortels qui tenaient la dîme; mais là, ils rendaient témoignage de lui qu'il vivait.","Et dans ce lieu-là on portait les dîmes de morts, et l'on rendait témoignage qu'il était vivant.",et de ces gens-là même on portait les dîmes; et de là ils rendaient témoignage qu'il était vivant. +Hebrews 7.9,auo p shaje e tre n joo f hitn abraham . p kelevei e sha f jiremet au ti remet haro f .,"De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;","et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,","Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;","et la parole que nous dirons d'Abraham, le Célévite, qui emploie dix et dix sicles d'argent.","Et la parole que nous devons dire d'auprès d'Abraham, le Célévi, qui emploie dix mines, a été la dîme pour lui.","Et la parole que nous avons dite d'auprès d'Abraham, c'est que je fais la dîme de Célévi, pour lui et pour tous.","Et nous avons à dire de la part d'Abraham le commandement, lequel s'accomplit et s'acquitte d'un dénombrement.","et la parole que nous avions dite d'Abraham, le Célevite, pour lequel nous avons obéi." +Hebrews 7.10,etei gar nef hn t tipe m pef eiot pe hm p tre f tom nt ero f nchi melkhisedek .,"car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.",il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.,"car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.","Car il était aux reins de son père, lorsque Melchisédec le rencontra.","Car il était aux reins de son père, lorsque Melchisédec l`ayant rencontré.","Car il était des reins de son père, lorsque Melchisédek le rencontra.","Car il était aux reins de son père, lorsque Melchisédech l'atteignit.",Car Micalzédek était à la reine de son père. +Hebrews 7.11,e ne un u jok che ebol shoop n t mnt ueeb n levei p laos gar ent a f ji nomos hioo s ne u te te khria e tre f toun nchi ke ueeb kata t taksis m melkhisedek auo n se tm joo s je kata t taksis n aaron .,"Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre ""selon l`ordre de Melchisédech"", et non selon l`ordre d`Aaron?","Or, la sacrificature de Lévi était accomplie: car le peuple qui avait reçu la loi était dans l'obligation d'un autre sacrificateur s'élèver selon l'ordonnance de Melchisédech, et il ne dirait pas selon l'ordonnance d'Aaron.","C'était donc la fin du sacerdoce des Lévites; car le peuple qui avait reçu la loi avait besoin d'autres sacrificateurs, selon la ordonnance de Melchisédec, et de ne pas dire selon la ordonnance d'Aaron.","Si donc le sacerdoce des Lévites était accompli, car le peuple qui avait reçu la loi était nécessaire qu'un autre sacrificateur ressuscitât d'après l'ordonnance de Melchisédek, et qu'on ne dise pas: A l'ordonnance d'Aaron.","C'était donc la fin des sacrifices de Lévi: car le peuple qui avait reçu la loi avait besoin d'un autre sacrificateur, selon le ordre de Melchisédec, et de ne pas dire selon le ordre d'Aaron.","C`est donc là une fin du sacerdoce de Lévi. Car le peuple qui a reçu une loi a besoin qu`un autre prêtre se lève selon l`usage de Melchisédek, et qu`on ne dise pas selon l`usage d`Aaron." +Hebrews 7.12,hm p tre u poone gar ebol n t mnt ueeb . haps on pe e tre u poone shope m p ke nomos .,"Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.","Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.","Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.","Car, lorsque la sacrificature est passée, il faut aussi que la loi soit passée.","Car quand on s'est détourné du sacerdoce, il faut aussi que la loi s'est détournée.","Car, lorsque la sacrificature est démontée, il faut aussi que la loi soit démontée.","Car, quand on se détourne du sacerdoce, il faut aussi que la loi aussi se détourne.","Car, en se détournant du sacerdoce, il faut aussi que la loi soit détournée." +Hebrews 7.13,p et u jo gar n nai ero f nt a f metekhe e ke fule tai ete mpe laau nhet s prosekhe e pe thusiasterion .,"En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;","Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;","En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :","Car celui contre qui ces choses ont été dites s'est attaché à une autre tribu, d'où aucun n'a été attaché à l'autel.","Car celui à qui ces choses ont été dites a donné lieu à une autre tribu, d'où personne n'a pu prendre garde à l'autel.","Car celui qui dit ces choses, s'attache à une autre tribu, et aucun d'elles n'a pris garde à l'autel.","Car celui qui avait parlé de la sorte s'est attaché à une autre tribu, et aucune d'elles n'a attaché à l'autel.","Car celui qui dit ces choses a attaché une autre tribu, et aucune d`elles n`a prêché à l`autel." +Hebrews 7.14,f uonh gar ebol je nt a pen joeis sha ebol hn iuda . te fule ete mpe mouses shaje laau etbe ueeb ebol nhet s .,"car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.","car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.","il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.","Car il est clairement que notre Seigneur est venu de Juda, de la tribu dont Moïse n'a rien dit touchant les sacrificateurs.","Car il est clair que notre Seigneur est venu de Juda, de la tribu dont Moïse n'a rien dit des sacrificateurs.","Car il est révélé que notre Seigneur est venu de Juda, de la tribu dont Moïse n'a parlé ni pour les sacrificateurs.","Car il est connu que notre Seigneur n'est pas venu de Juda, de la tribu dont Moïse n'a parlé de rien à l'égard des sacrificateurs.","Car il est révélé que notre Seigneur est venu de Juda, de la tribu dont Moïse n'a rien dit touchant les sacrificateurs." +Hebrews 7.15,etei on n huo f uonh ebol . eshje kata pine m melkhisedek f na toun nchi ke ueeb .,"Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,","Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,","Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,","Il est encore plus clair que si, selon la forme de Melchisédech, un autre prêtre s`élèvera,","Il est encore plus évident que si un autre prêtre se lève selon le nombre de Melchisédek,","Il est encore plus clair que, s'il en est selon l'image de Melchisédek, il s'élèvera un autre sacrificateur.","Il est encore plus clair que si, selon la forme d'un chef, il s'élève un autre sacrificateur,","Il est encore plus évident que le sacrificateur même ressuscitera, selon la ressemblance de Melchisédek." +Hebrews 7.16,pai ent a f shope an kata p nomos n t entole n sarkikon . alla kata t chom m p onh sha eneh .,"institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;","qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.","institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit","lequel n'a pas été fait selon la loi du commandement de la chair, mais selon la puissance de la vie éternelle.","ce n'est pas selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel n'a pas été donné selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel a été, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel n'a pas été donné selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle." +Hebrews 7.17,se r mntre gar haro f je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.,"Car ce témoignage lui est rendu: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec"".","selon ce témoignage : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","Il est témoin de lui que tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédech.","Car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur éternellement, selon la règle de Melchisédec.","Car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur éternel, selon le règne de Melchisédek.","Car il est témoin de lui que, selon l'ordonnance de Melchisédech, tu es le sacrificateur éternel.","Car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur éternel, selon la règle de Melchisédek." +Hebrews 7.18,a u uosf gar shope n t shorp n entole etbe tes mnt at chom . auo tes mnt at nofre .,"Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité","Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,","car le premier commandement a été annulé, à cause de sa faiblesse et de sa utilité.","Car le premier commandement a été retranché, à cause de sa faiblesse et de son inutilité.",Car le premier commandement a été anéanti à cause de sa faiblesse et de sa folie.,"Car le premier commandement a été rompu, à cause de son impuissance et de son impatience.","car le premier commandement a été retranché, à cause de sa puissance et de son inadvertance." +Hebrews 7.19,mpe p nomos gar jek laau ebol . pei de ehun n t helpis et sotp . tai ebol hitoot s e n na hon ehun e p nute .,"-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.","(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.","- car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.","En effet, la Loi ne consume rien, mais elle s`attache à l`espérance éprouvée par laquelle nous nous approchons de Dieu.","Car la loi n'a rien accompli, mais nous nous sommes approchés de Dieu par l'espérance éprouvée.","En effet la Loi n`a rien accompli, mais elle s`est appuyée sur l`espérance qui lui a été donnée, et elle s`est rapprochée de Dieu.","En effet, la Loi n`a rien accompli, mais elle contribue à l`espérance éprouvée par laquelle nous approchons de Dieu.","En effet la Loi n`a rien accompli ni quant à l`espérance acquise, par laquelle nous nous approchons de Dieu." +Hebrews 7.20,auo je n uesh na n ash an . ne men gar a u shope n ueeb n uesh na n ash .,"Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,",Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment,"Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,","Et ce qu'il n'est pas, en effet, comment ils ont-ils été sacrificateurs?",et comment ne l'écoutaient-ils pas? Car ceux-ci aussi sont devenus sacrificateurs; comment l'écoutaient-ils?,"Et si nous ne voulions pas ce qui nous est demandé, comment nous voulions-nous être sacrificateurs?",Et pourquoi ne voulions-nous pas? Car nos pères ne sont-ils pas devenus des sacrificateurs?,"Et pourquoi ne voulez-vous pas (le faire)? Car nous, nous étions devenus les prêtres. """ +Hebrews 7.21,pai de hn u anash ebol hitm p et jo mmo s na f . je a p joeis o r k auo n f na r hte f an . de ntok pe p ueeb sha eneh .,"-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -","(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: ""Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"",)","celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech "", -","que celui-ci, par serment, lui a juré, disant: Le Seigneur l'a juré, et il ne se repent pas de lui; mais toi, tu es sacrificateur pour toujours.","mais celui qui le lui dit, avec serment, l'a juré, que le Seigneur t'a juré, et qu'il ne se sera pas repenti; mais toi, tu es le sacrificateur éternellement.","(celui-ci, avec serment,) de la part de celui qui lui dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne lui sera point soumis. "" Mais toi, tu es le prêtre pour toujours. ""","ceci lui fut expressément annoncé par celui qui lui disait: ""Le Seigneur l'a juré, et il ne se repentira pas de lui-même; mais toi, tu es le sacrificateur pour toujours"".","Cela lui a été écrit avec serment par celui qui lui disait : "" Le Seigneur l`a juré, il ne se repentira point ; mais toi, tu es le prêtre pour l`éternité. """ +Hebrews 7.22,kata tei chot a iesus shope n shptore n t diatheke et sotp .,Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.,c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.,Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.,C`est ainsi que Jésus fut ministre de l`alliance élue.,C`est ainsi que Jésus lui-même devint ministre de l`alliance éprouvée.,C`est ainsi que Jésus fut fait ministre de l`alliance éprouvée.,"En conséquence, Jésus fut établi chef de l'alliance éprouvée.",C`est ainsi que Jésus a été cautionné pour l`alliance éprouvée. +Hebrews 7.23,auo ne men a hah r ueeb n he t u ebol je m p mu ko mmo u an e mun ebol .,"De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.","Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;","De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;","Et plusieurs sacrificateurs les affranchirent, parce que la mort ne leur permettait pas de subsister.","Et beaucoup d'entre eux avaient fait propitiation pour eux, parce que la mort ne les laissait pas venir.","Plusieurs sacrificateurs les condamnaient, parce que la mort ne les permit pas de s'en aller.","Plusieurs aussi étaient prêtres, parce que la mort ne les permit pas de subsister.","Et il y avait plusieurs sacrificateurs parmi eux, parce que la mort ne les permit pas de mourir." +Hebrews 7.24,pai de ntof je f na cho sha eneh . un taf mmau n tef mnt ueeb ajn ojn .,"Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.","mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a son sacerdoce continuelle.","Mais lui, puisqu'il demeure éternellement, a son sacerdoce sans défaut.","Or celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a son sacerdoce sans fin.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a son sacerdoce perpétuel.","mais lui, parce qu'il demeure éternellement, a son sacerdoce continuellement." +Hebrews 7.25,etbe pai on un chom mmo f e tu jo n uoeish nim n n et na ti pev uoi e p nute ebol hi toot f . e f onh n uoeish nim e f smme haro u .,"C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","C'est pourquoi aussi il peut sauver en tout temps ceux par qui il s'approche de Dieu, vivant toujours, et intercédant pour eux.","C'est pourquoi il peut sauver en tout temps ceux qui par lui s'approchent de Dieu, vivant toujours et intercédant pour eux,","C'est pourquoi aussi il est puissant pour sauver en tout temps ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, vivant aussi en tout temps, intercédant pour eux.","C'est pourquoi il peut, sans cesse, annoncer à ceux qui par lui s'approcheront de Dieu, étant toujours vivant, intercédant pour eux,","C'est pourquoi aussi il peut sauver en tout temps ceux qui s'approchent de Dieu par lui, vivant en tout temps, plaçant pour eux." +Hebrews 7.26,u arkhierevs gar n teei mine p et prepei na n e f oweab n balhet na t tolm . e f saheu ebol n n nobe . e a f jise e m peue .,"Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,","Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;","Car il y a un tels grands prêtres qui nous convient, saint, intègre, éloigné des péchés, et qui s`élève au-dessus des cieux,","Car il y a de tels principaux sacrificateurs, saints, irréprochables, irrépréhensibles des péchés, et haut élevés dans les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur, qui préserve pour nous ces choses, pur, irrépréhensible, irrépréhensible des péchés, enflé d'orgueil dans les cieux,","Car un grand prêtre de cette espèce est pour nous un saint, irrépréhensible, irrépréhensible des péchés, exalté des cieux,","Car c'est un tels grands prêtres qui nous convaincra, pur et irrépréhensible, irrépréhensible des péchés, en haut élevé dans les cieux," +Hebrews 7.27,pai e mnt f anagke mmene n t he n n arkhierevs e sha u talo ehrai ha nev nobe n hen thusia n shorp . mnnso s ha na p laos . pai gar a f aa f n u sop e a f talo f ehrai .,"qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.","qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.","qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.","Cela étant incontestable, comme font les principaux sacrificateurs, qui offrent premièrement des sacrifices pour leur péché, puis pour le peuple; car il en a fait une fois, l'ayant offerte,","qui n'a pas besoin chaque jour, comme les principaux sacrificateurs, qui sacrifient premièrement pour leurs péchés en sacrifices, et ensuite en sacrifices pour le peuple; car il a fait cela une fois pour toutes, après l'avoir offert.","Il n'est pas nécessaire, comme les principaux sacrificateurs, d'offrir les premiers sacrifices pour le péché, puis pour le peuple; car il l'a fait offrir une fois pour toutes.","Il n'y a pas de contrainte chaque jour, comme les principaux sacrificateurs, qui sacrifient pour leurs péchés les premiers sacrifices, et les derniers sacrifices pour le peuple; car c'est ceci qu'il a fait une fois, après l'avoir offert.","Il n'y a pas d'indignation, comme les principaux sacrificateurs, qui sacrifient pour leurs péchés des premiers sacrifices au peuple ensuite; car il a fait cela une fois, après l'avoir offert." +Hebrews 7.28,p nomos gar e sha f kathista n hen rome n ueeb e u shoop ho u hn u mnt at chom . p shaje de ntof n te pork e t mnn sa p nomos . p shere pe et jek ebol sha eneh .,"En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.","La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.","Car la loi établit des sacrificateurs, qui sont, eux aussi, dans l'incorruption de la loi; mais la parole qui est déracinée après la loi est le fils qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit des sacrificateurs, qui sont, eux aussi, dans l'incorruptibilité; mais la parole elle-même est ébranlée au delà de la loi; c'est le fils qui est comblé éternellement.","En effet, la Loi établit des prêtres, qui se trouvaient eux aussi dans l`immortalité, tandis que la parole à laquelle appartient la transgression après la Loi est le Fils parfait éternellement.","Car la loi établit des sacrificateurs, qui, eux aussi, étaient dans l'incorruptibilité; mais la parole, c'est la plus petite de la loi, c'est le Fils qui est accompli éternellement.","Car la loi prépose des hommes sacrificateurs, qui sont, eux aussi, sans puissance; mais la parole est la faute après la loi, le Fils pleinement pour l'éternité." +Hebrews 8.1,p kefalaion de pe n netn jo mmo u . unta n mmau n u arkhierevs n tei mine . pai ent a f hmoos hi t unam m pe thronos n t mnt noch hn m peue .,"Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,","Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or, c'est une démonstration de mots: nous avons un tel souverain sacrificateur assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux;","Mais c'est là la raison pour laquelle vous dites: Nous avons un certain souverain sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux;",Vous ne direz pas même ce qui est caché: Nous avons un certain souverain sacrificateur assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux;,"Ce qui vous est ordonné, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux.","Or, c'est là le cas où vous ne dites pas: nous avons un certain souverain sacrificateur assis à la droite du trône de la grandeur qui est dans les cieux." +Hebrews 8.2,p liturgos n n et oweab . mn te skene m me . t ent a p joeis pesse mmo s n rome an .,"comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.","des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.","comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un","le service des saints et la tente de vérité, que le Seigneur a préparée, non pour des hommes,","le service des saints et de la tente de réunion, que le Seigneur n'a pas destiné à des hommes,","le ministère des saints et de la tente de vérité, que le Seigneur n'a pas fiancée aux hommes,","ministre des saints et de la tente de vérité, que le Seigneur n'a pas oint pour des hommes;","le service des saints et de la tente de vérité, que le Seigneur a consacré non aux hommes;" +Hebrews 8.3,arkhierevs gar nim e sha u kathista mmo f e tale doron ehrai hi thusia . e u anagke te e pai e k o na f m p et f na talo f ehrai .,Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.,Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.,Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.,"Car tous les principaux sacrificateurs, qui sont ordonnés d'offrir des offrandes pour un sacrifice, sont obligatoires, pour celui à qui il est nécessaire d'offrir des offrandes.","Car il est nécessaire que tout souverain sacrificateur, qui est établi sur des offrandes ou sur des sacrifices, reçoive ce qu'il doit offrir,","Car il est trop nécessaire que tout souverain sacrificateur, qui est établi sur le sacrifice, offre un sacrifice ou une offrande, et que l'on lui donne ce qu'il offre.","Car il est nécessaire que tout grand prêtre, qui est chargé de présenter des offrandes pour le sacrifice, s`il lui a besoin d`en payer quelque chose, qu`il s`en offre;","Car tout principaux sacrificateur, qui est estimé digne d'offrir des offrandes ou des offrandes, est obligé à ce qu'il offre." +Hebrews 8.4,e n ef shoop de hijm p kah pe . ne f na shope an n ueeb pe . e u shoop nchi n et talo n n doron ehrai kata p nomos .,"S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi","Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,","S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi,","Et quand il fût sur la terre, il ne fût pas sacrificateur; et quand il fût présenté aux offrandes, selon la loi,","Or, quand il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, étant ceux qui présentent les offrandes selon la loi;","Or, s'il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, parce qu'il y avait des présents selon la loi.","Et s'il était sur la terre, il ne servait point sacrificateur; et s'il y avait des présents selon la loi,","Or, s'il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur; et il y avait des présents selon la loi." +Hebrews 8.5,nai et shmshe hn u smot mn u haibes nte na tpe . kata t he ent a u shaje mn mouses e f na jok ebol n te skene . chosht gar peja f eke tamio n nka nim kata p tupos ent a u tuo k ero f hrai hm p tou .,"(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).","lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: ""Prends garde"", dit-il, ""à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne"".","- lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : "" Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. ""","qui servent d'une manière abondante et avec une ombre des cieux, comme Moïse l'avait annoncé, le tabernacle sera accompli; car, prenant garde, il dit: Tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","qui servent Dieu à l'ombre du ciel, selon la parole qui fut adressée à Moïse pour l'accomplissement de la tente: regarde, dit-il, tu feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","Ils servent d'une manière abondante et à l'ombre de leur ciel, selon ce que Moïse avait annoncé lorsqu'il aura accompli la tente; car, prenant garde, il dit: Fais tout selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.","qui servent d'une manière et avec une ombre des cieux, ainsi qu'il a été dit à Moïse, quand il aura accompli la tente; car il a dit: Fais tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","Ceux-ci servent d'une manière semblable à l'ombre des cieux, selon ce qui a été annoncé à Moïse, quand il fera le terme de la tente: car, dit-il, tu feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne." +Hebrews 8.6,tenu de a f ji n hen shmshe e u shobe . n t he on e p mesites pe n t diatheke et sotp . tai ent a u smnt s ejn hen eret e u sotp .,"Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.","Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;","Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.","Et maintenant il a reçu des ministres différents, comme aussi il a été le médiateur de l'alliance éprouvée, laquelle a été portée sur des promesses éprouvées.","Et maintenant il a reçu des ministres différents, comme aussi le médiateur de l'alliance éprouvée, qui a été faite pour des promesses éprouvées.","et maintenant il a reçu des devoirs différents, comme aussi il a été le médiateur de l'alliance éprouvée, laquelle a été établie sur des promesses éprouvées.","Et maintenant il a reçu des ministres différents, comme aussi il a été le médiateur de l'alliance éprouvée, laquelle a été établie sur des promesses éprouvées;","Mais maintenant il a reçu des soins différents, comme aussi il a été le médiateur de l'alliance éprouvée, qui a été établie sur des promesses éprouvées." +Hebrews 8.7,e nere ti shorp gar shoop ajn arike . ne f na shine an pe nsa p ma n t meh snte .,"En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.","car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une","Car si le premier était sans reproche, il ne chercherait pas la seconde place.","Car si j'étais le premier sans reproche, il ne rechercherait pas le second;","Car, si le premier était sans préjudice, il ne cherchait pas la seconde place.","Car, si le premier était sans préjudice, il ne cherchait pas la seconde place.","Car si le premier était sans plainte, il ne rechercherait pas la seconde place." +Hebrews 8.8,e f chn arike gar ero u sha f joo s je eis heete un hen hou neu peje p joeis ta jok ebol ejm p eei m p israel mn p ei n iuda n u diatheke n brre .,"Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,","car, en censurant, il leur dit: ""Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,","Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : "" Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;","Car, les recherchant encore, il dit: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et j'accomplirai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda.","car il dit: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et j'accomplirai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda.","Car, comme il se proposait encore, il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda.","C'est pourquoi il les excite, en disant: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai contre la maison d'Israël et contre la maison de Juda une nouvelle alliance.","C'est pour eux qu'il leur plaint, disant: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et que je conserverai pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda une nouvelle alliance!" +Hebrews 8.9,e n kata t diatheke an ent a i aa s mn nev eiote n n ehou ent a i amahte n tevch ij ent u ebol hm p kah n keme je n tou mp u cho hn ta diatheke anok ho a i amelei ero u peje p joeis .,"Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.","non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.","et ce n'est pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque j'ai saisi leurs frères et les ai fait sortir du pays d'Égypte; car eux-mêmes n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai aménis, dit le Seigneur.","et non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque j'ai saisi leurs ancêtres pour les faire sortir du pays d'Égypte; car eux n'ont pas persévéré dans l'alliance que j'avais faite avec eux, dit le Seigneur.","Ne suis-je pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance? Moi aussi, je les ai menacés, dit le Seigneur.","Et ce n'est pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères aux jours où je les ai saisis et amenés du pays d'Égypte; car eux n'ont pas demeuré dans mon alliance, et moi je les ai appelés, dit le Seigneur.","Et ce n'est pas dans l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai saisis et les ai fait sortir du pays d'Égypte; car eux n'ont pas persévéré dans l'alliance, et moi je les ai gardés, dit le Seigneur, dit le Seigneur, l'Éternel." +Hebrews 8.10,je tai te t diatheke e ti na smnt s mn p eei m p israel mnnsa ne hou et mmau peje p joeis . eie ti n anomos ejn na u meeve . auo ti na shaisu ejn nev het ta shope na u n nute n se shope na i e u laos .,"Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,","Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","""Et c'est ici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le *Seigneur, et je livrerai les méchants sur leurs pensées, et je les écrirai sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple"".","Voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur; je dirai des choses criminelles sur leurs pensées, et je les écris sur leurs coeurs; je serai leur Dieu, et elles seront mon peuple.","""Et c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le *Seigneur, je donnerai des méchants sur leurs pensées, et je les écrirai sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","Je traiterai cette alliance avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je changerai mes pensées en méchanceté, je les écrirai sur leurs coeurs, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","""Je traiterai cette alliance avec la maison d`Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je rendrai l`iniquité sur leurs pensées, je les écris sur leurs cœurs, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +Hebrews 8.11,n te tm p owe p owe ti sbo m pef rmn ti me auo p owe p owe m pef son e f jo mmo s je s un p joeis je se nasuon t ter u jin pev kui sha pev noch .,"Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand.","et que chacun de vous ne enseigne pas son propre homme, et que chacun de son frère ne dise pas: Oui, Seigneur, il est vrai, que tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, sont nombreux.","et que chacun ne enseigne pas à son frère la vérité, et que chacun dise à son frère: Oui, Seigneur, que tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, sont honorés.","Que chacun de vous ne enseigne pas à son parent, et à son frère, disant: Sais-tu, Seigneur, que tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, me connaissent?","Que chacun de vous ne enseigne à son propre homme et à son propre frère, et ne dites l'un à l'autre: Oui, Seigneur, car tous, depuis le petit jusqu'au grand, sont frères.","Et que chacun de vous n'enseigne sa propre justice, et chacun son frère, disant: Aie connaissance de *Seigneur, que tous, depuis le petit jusqu'au grand, ils m'ont connu." +Hebrews 8.12,je ti na ko ebol n nev ji n chons . t atm r p meeve n nev nobe jin tenu .,"Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. ""","Car je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","Car je pardonnerai leurs iniquités; je ne me souviendrai plus de leurs péchés"".",parce que je pardonnerai leurs iniquités; et vous ne vous souviendrez plus de leurs péchés.,"Je pardonnerai leurs iniquités, je vous souviendrai de leurs péchés désormais.","car je pardonnerai leurs iniquités, et vous ne vous souviendrez plus de leurs péchés." +Hebrews 8.13,hm p tre f joo s je u brre a f r t shorp na s . p ent f ras de auo a f rhllo f hen ehun e p tako .,"En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.","En disant: ""une nouvelle"", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.","- En disant : ""Une alliance nouvelle"", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.","Dès qu`il eut dit : "" Nouveau, "" il lui a donné le premier; mais celui qui s`est réjoui et ancien, est près de la perdition.","Dès qu'il eut dit: Nouveau, il lui a donné le premier; mais celui qui se réjouit et vieillit, est proche de la corruption.",en disant: Nouveau lui est arrivé premièrement; mais celui qui songe et vieillit est près de la perdition.,"Quand il disait : "" Il est nouveau, il lui a donné le premier; "" quand il l`a conçu, il est proche de la perdition.","En disant qu'il est nouveau, il lui a donné le premier; mais celui qui a songé et vieilli est proche de perdition." +Hebrews 9.1,ne unt e t shorp men hen dikaioma n shmshe . p kosmikon et oweab .,"La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.","La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.","La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.","La première avait des coutumes de culte, du monde saint.","Il avait, au commencement, des ordonnances de culte, du monde saint.","Et le premier avait des coutumes de culte, le monde pur.","Il y avait, au premier, des ordonnances de culte, du monde pur.","avait, à l'avance, des ordonnances de culte, du monde pur;" +Hebrews 9.2,a u tamio gar n te skene n shorp tai etere t lukhnia nhet s m n te trapeza mn te prothesis n noeik auo t shure n nub tai e sha u mute ero s je n et oweab .,"Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.","Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;","En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.","car la première tente, dans laquelle se trouvaient le chandelier de la table, et la proposition d'adultère, et un encensoir d'or appelé saints, avait été faite;","car ils ont fait la première tente, où se trouve le chandelier, et la proposition des pains, et le encensoir d'or appelé saints.","car la première tente, où se trouve le chandelier, et la proposition des pains, et le encensoir d'or, appelé saint, a été fait, a été fait.","car la première tente, dans laquelle se trouve le chandelier, et la table, et la proposition des pains, et le encensoir d'or, appelé saints, ont été faits,","car la première tente, qui est le chandelier, et la table, et la offrande de pain, ont été faits, et le encensoir d'or, qui est appelé saint." +Hebrews 9.3,mnnsa p meh snau de n katapetasma te skene te e sha u mute ero s je n et oweab n n et oweab .,"Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,","et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,","Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.","Et après le second voile, -c'est la tente qui est appelée sainte des saints;","Et après le second voile, c'est la tente appelée sainte des saints.","Et après le second voile, c'est la tente appelée des saints.","Et après le second voile, le tabernacle appelé Saint des saints;","et après le second voile, le tabernacle appelé saint, des saints;" +Hebrews 9.4,ere t chibotos nhet s n t diatheke et choole n nub nsa sa nim tai etere p chlmai n nub nhet s ere p manna nhet f auo p cherob n aaron ent a f ti uo mn ne plaks n t diatheke .,"renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.","ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;","Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.","et l'arche de l'alliance, qui était revêtue d'or de toute part, et qui avait un vase d'or; et la manne y était, et la verge d'Aaron, qui avait été créé, et les tables de l'alliance;","L'arche de l'alliance était enchaînée d'or, à chaque côté, par laquelle était la tente d'or, et la manne, et la verge d'Aaron, qui avait poussé, et les tables de l'alliance.","L'arche de l'alliance était couverte d'or de chaque côté, avec le chandelier d'or, avec la manne et la verge d'Aaron qui avait poussé, et les tables de l'alliance.","et il y a l'arche de l'alliance, qui est revêtue d'or à toutes les extrémités, dans laquelle est le chandelier d'or, et la manne, et le bâton d'Aaron qui a poussé, et les tables de l'alliance;","et l'arche de l'alliance était pleine de toute espèce d'or, et elle avait la manne, et la verge d'Aaron, qui avait poussé, et les tables de l'alliance;" +Hebrews 9.5,n t pe de mmo s hen kherubin n eou ne e u rhaibes e p hilasterion . nai ete n ske na n an ehrai tenu e tre n tauo u owe owe .,"Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.","et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.","Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.","Le ciel même est un chérubin de gloire, couvert du propitiatoire; il n'est pas permis à nous d'envoyer un seul.","mais les cieux sont des chérubins glorieux couverts de son ombre, dont maintenant il ne nous est pas permis de nommer un seul.","Or le ciel en haut sont des chérubins de gloire, couverts de l'obscurité du propitiatoire, ce qu'il ne nous est pas permis jusqu'à présent de dire à quelqu'un.","Le ciel même est un chérubin de gloire, couvert du propitiatoire, ce qui ne nous est pas permis d'en parler à présent à quelqu'un.","Mais les cieux en sont des chérubins de gloire, couverts du propitiatoire, duquel maintenant il n'est pas permis d'en parler un seul." +Hebrews 9.6,nai de e u tamieu n teei he . share n ueeb men bok ehun n uoeish nim et shorp n skene e u jok ebol n n shmshe .,"Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;","Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;","Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;","Et comme elles se faisaient ainsi, les sacrificateurs entrent en tout temps dans la tente d'assignation, et accomplissent leur service;","Or, comme ils font ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans les tabernacles, au commencement, accomplissant les fonctions de leur service;","Et comme ils faisaient ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans la tente d'assignation, pour remplir leur service.","Et comme ils faisaient ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans la tente, le premier, pour accomplir leur service.","Or, comme ils font ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans la tente première, remplissant le service religieux." +Hebrews 9.7,p arkhierevs de mmate pe sha f bok ehun e t meh snte n u sop te rompe n uesh n snof an . pai e sha f talo f ehrai haro f . auo ha m mnt at soun m p laos .,"et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,","le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","Mais le grand prêtre, qui est venu pour la seconde fois chaque année, ne veut pas avoir du sang, et qui est répandu pour lui-même et pour le péché du peuple.","Le souverain sacrificateur entre une seconde fois l'année, sans avoir goûté le sang, et il est fait l'expiation pour lui-même et pour le peuple, faute de connaissance.","Mais le souverain sacrificateur entre une seconde fois chaque année, sans avoir goûté le sang, et il est vengé de lui-même et du péché du peuple.","Et le souverain sacrificateur seul entre deux fois l'année, sans avoir du sang; il est sacrifié pour lui-même et pour le peuple, faute de connaissance.","Mais le souverain sacrificateur, qui est seul, entre pour la seconde fois l'année, sans sang, lequel il est présenté pour lui-même et pour le peuple pour le crime;" +Hebrews 9.8,ere pe pnevma et oweab u onh ebol m pai . je mpate te hie n n et oweab u onh ebol . etei unte t shorp n skene tajro,"Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.","l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifest��, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,","L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.","et le Saint Esprit le déclarera, parce que avant que la voie des saints fût manifestée, il y avait pour la tente une première assurance,","L'Esprit Saint lui apparut, parce que avant que le chemin des saints fût manifesté, le premier tabernacle était","L'Esprit Saint lui apparut, parce que avant que la voie des saints fût manifestée, le premier tabernacle était ferme.","L`Esprit-Saint lui apparut, et le Saint d`Israël lui dit : "" Avant que la voie des saints paraisse, celui qui a le premier tabernacle s`affermira;","L'Esprit Saint lui apparut, car avant que la voie des saints eût été manifestée, il avait le premier tabernacle affermi." +Hebrews 9.9,tai et o m parabole m pei uoish tenu . kata t he et u talo ehrai n hen doron mn hen thusia e mn chom mmo u ka ta sunidesis ejo k ebol n n et shmshe .,"C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,","lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,","C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.","qui est maintenant une parabole, et comment il offre des présents et des offrandes, et qui ne peuvent mettre sur toi la conscience de ceux qui font le service,","qui est autrefois une parabole, dans la mesure où les dons et les sacrifices sont présentés, et qu'on ne peut arrêter sur toi de la conscience de ceux qui servent Dieu;","qui autrefois ne peut servir de parabole, où l'on offre des dons et des sacrifices, et où l'on ne peut mettre la conscience sur toi, à cause de ceux qui font le service.","qui autrefois n'est plus comme une parabole, puisqu'on offre des présents et des offrandes, et qu'on ne peut donner de la conscience à ceux qui servent.","qui autrefois prophétise, en mentant aux offrandes et aux sacrifices qui ne peuvent être offerts par mon approbation à ceux qui font le service," +Hebrews 9.10,monon ehrai ejn henchi n uom mn hench i nso . mn hen baptisma e u shobe . n dikaioma n t sarks e u ke ehrai sha pe uoeish n ta hou erat u .,"et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.","culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.","Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.","et non seulement sur des viandes de nourriture, et sur des animaux, et sur des baptises diverses, et sur les ordonnances de la chair, qui subsistent jusqu'au temps fixé.","et non seulement sur des viandes, et sur des outres, et sur des baptises diverses, et sur les ordonnances de la chair, jusqu'au temps où je serais présenté.","Seulement, à cause des mangeons, des persécutions, et des baptismes qui sont différents, et des jugements de la chair, liés jusqu'au temps (voulu) de la chute.","Seulement, à cause de manger, et de poursuivre, et de baptises diverses, et des ordonnances de la chair qui restent jusqu'au temps où elles seront assignées,","Seulement, il y a sur eux des mangerons, des boeufs, et des baptisms d'un an, et des ordonnances de la chair établis jusqu'à l'époque de la mort." +Hebrews 9.11,pe khristos de ntere f ei p arkhierevs n n agathon et na shope hitn t noch n skene et jek ebol m mung n chij an . ete pai pe nt a peei sont an .,"Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;","Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,","Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci","Mais le Christ, étant venu, le souverain sacrificateur du bien, qui se fera dans la grande tente, non pas sans les idoles, c'est-à-dire celui-là qui n'a pas été créé,","Or, lorsque le Christ, étant venu, le souverain sacrificateur des biens, qui devait être le long de la grande tente, non pas de l'image taillée, -c'est là ce qui n'a pas été la création,","Mais le Christ, étant venu, souverain sacrificateur des biens, qui se fera dans la grande tente, pleine d'imposition de mains, et qui n'est pas celle de la création,","Mais le Christ étant venu, le souverain sacrificateur des biens, qui se fera dans la grande tente, non pas plein de image taillée, qui n'est pas celle de la création,","Mais le Christ, étant venu, le souverain sacrificateur, avec les biens, qui se fera par la grande tente, non faite de main d'homme, ce qui n'a pas été créé ici, -" +Hebrews 9.12,ude hitn u snof an nchi e hi mase . hitm pef snof de mmin mmo f . a f bok ehun n u sop n uot e p p et oweab e a f chine n u sote n sha eneh .,"et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.","ni par le sang, ni par les boeufs, mais par son propre sang; mais il entra en un seul instant au Saint, ayant trouvé la délivrance éternelle.","ni par le sang, ni par les boeufs, ni par son propre sang, il est entré dans le Saint une fois pour toutes, ayant trouvé un rachat éternel.","ni par le sang, ni par son propre sang; mais par son propre sang, il entra en un seul et même lieu dans le sanctuaire, ayant trouvé un refuge éternel.","ni par le sang, ni par les taureaux, mais par son propre sang; il entra en une seule fois dans le Saint, ayant trouvé une rédemption éternelle.","Il n'est point venu dans le sanctuaire par le sang, ni par le boeuf, mais par son propre sang; il est entré dans un seul instant, ayant trouvé une délivrance éternelle." +Hebrews 9.13,eshje pe snof gar n n chie mn n mase mn p krmes n n bahse evshan cheshchsh n et jahm mmo u sha u tbbo nnahrm p tbbo n t sarks .,"Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,","Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,","Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,","Car si le sang des vaches, et le sang des taureaux, et la cendre des vaches, s'ils en font l'aspersion, ceux qui les rendent impurs sont sanctifiés pour la purification de la chair;","Car si du sang des veaux et de la cendre des vaches on a fait aspersion sur ceux qui les rendent impurs, ils sont sanctifiés pour la purification de la chair.","Car si le sang des boucs et des taureaux et la cendre des génisses a été répandu, ceux qui sont impurs sont saints, pour la purification de la chair.","Car si le sang des taureaux et des taureaux et de la cendre des génisses fait l`aspersion sur ceux qui sont souillés, ils sont saints, en faisant l`expiation pour la chair,","Car si le sang des taureaux et de la cendre des bœufs fait l`aspersion sur ceux qui les souillent, ils sont nets pour la purification de la chair." +Hebrews 9.14,poso mallon pe snof m pe khristos pai hitn u pnevma e f oweab ent a f talo f ehrai mmin mmo f e f oweab m p nute f na tbbo n netn sunidesis ebol hn ne hbeue et mout e tre tetn shmshe m p nute et onh .,"combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?","combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit Saint, a été enivré lui-même, étant saint à Dieu, sanctifie votre conscience par les oeuvres mortelles, afin que vous serviez le Dieu vivant.","combien plus le sang du Christ, qui, par l`Esprit-Saint, a été répandu lui-même comme saint à Dieu, sanctifie vos consciences par les œuvres morts, pour servir le Dieu vivant.","Malgré cela, le sang du Christ, qui, par lui-même, a été répandu comme Saint à Dieu, purifie vos consciences par les oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant.","Malgré cela, le sang de Christ, que Dieu a mis par l'Esprit Saint en lui-même, sanctifie vos consciences par les oeuvres mortelles, afin que vous serviez le Dieu vivant.","combien plus le sang du Christ, qu'il a mis en sainteté par l'Esprit, saint de Dieu, purifiera vos consciences d'entre les oeuvres mortelles, pour servir le Dieu vivant," +Hebrews 9.15,auo etbe pai p mesites pe n t diatheke n brre . jekaas p mu efshan shope e p sote n m parabasis et hn t diatheke n shorp nte n et tahm ji m p eret n te kleronomia sha eneh .,"Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.","Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.","C'est pourquoi il est le médiateur de l'alliance éternelle, afin que la mort soit pour le rachat des transgressions qui, dans la première alliance, appartiennent à ceux qui sont appelés à être la promesse d'héritage éternel.","Et c'est pour cela que le médiateur est d'une nouvelle alliance, afin que, lorsque la mort sera pour le rachat des transgressions qui sont dans la première alliance, ceux qui ont été appelés possèdent la promesse d'héritage éternel.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, lorsque la mort sera faite pour le rachat des transgressions qui sont dans l'ancienne alliance, les conviés soient reçus à la promesse de l'héritage éternel,","C'est pourquoi il est médiateur de la nouvelle alliance, afin que la mort soit enlevé aux transgressions qui sont dans la première alliance, et que la promesse de l'héritage éternel soit faite à ceux qui sont appelés,","C'est pourquoi je suis le docteur de l'alliance, lorsque la mort sera changée en rançon pour les transgressions qui sont dans l'ancienne alliance, de sorte que ceux qui sont appelés seront la promesse de l'héritage éternel." +Hebrews 9.16,hopu gar diatheke anagke e tre p mu ei m p et ko mmo s ehrai .,"Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.","(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car l'alliance est cachée, il est nécessaire qu'il arrive à celui qui la mette à mort.","Car il est écrit une alliance, qu'il faut que la mort vienne à celui qui la remettra.","Car il est sans doute une alliance, de peur que la mort ne vienne à celui qui la met en liberté.","car il faut secouer une alliance, que la mort vienne à celui qui la remets.","Car il est une alliance convenable, avec la mort de celui qui la met." +Hebrews 9.17,e share diatheke gar tajro hi n et mout . ebol je me s chmchom e f onh nchi p et smine mmo s .,"Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.","car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)","parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.","Car l'alliance est ferme avec les morts, parce que celui qui l'a traitée ne peut être vivant.","Car l'alliance s'accomplit avec les morts, parce que celui qui l'a conclue ne peut être vivant.","car l'alliance est ferme envers les morts, parce que celui qui la traite ne peut être sauvé.","Car l'alliance est ferme pour les morts, parce que celui qui l'a établi ne peut être sauvé.","car l'alliance est ferme avec les morts, parce que celui qui la contestera peut être sauvé." +Hebrews 9.18,etbe pai t ke shorp m pu ji pes aeik ebol n uesh n snof .,Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.,De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.,Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.,"C'est pourquoi, premièrement, elle ne reçut pas le pain de sang, parce qu'elle avait désiré.","C'est pourquoi, la première, tu n'as pas pris le morceau sans donner le sang.","C'est pourquoi, la première fois, vous n'avez pas pris le morceau sans pitié.","C'est pourquoi, la première fois, vous n'avez pas même reçu le morceau de sang pour la poitrine.","C'est pourquoi, premièrement, vous n'avez pas pris son pain en poursuite du sang." +Hebrews 9.19,nter u jo gar n entole nim kata p nomos hitn mouses m p laos ter f a f ji m pe snof n m mase mn n chie mn u mou mn u sort n kokkos mn u hussopon ntof hoo f p joome mn p laos ter f a f cheshchosh f,"Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:","Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,","Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :","Car, lorsque tous les peuples eurent fait connaître par Moïse tous les ordres de la loi, il reçut du sang des taureaux, des boucs, des eaux, de la toison écarlate, et de l'hysope. Il en fit aussi l'édit avec tout le peuple.","Car tout ce commandement, selon la loi, fut publié par Moïse à tout le peuple, et il reçut le sang des taureaux, et des boeufs, et de l'eau, et de la la pourpre, et de l'hysope; lui aussi, le livre, et tout le peuple, il le broya.","Car Moïse avait dit à tout le peuple selon la loi: Il avait pris le sang des taureaux, des boucs, de l'eau, de la pourpre et de l'hysope; et il avait fait le recensement du livre avec tout le peuple.","En effet, lorsque tous ceux de la maison de Moïse eurent fait entendre à tout le peuple tous ces commandements selon la loi, ils reçurent le sang des taureaux, des boucs, de l`eau, de la pourpre écarlate et de l`hysope, ainsi que le peuple l`examinèrent.","Car Moïse avait donné à tout le peuple un commandement selon la loi, ayant pris le sang des taureaux, des boucs, de l'eau, de la la crème et de l'hysope. Il en remit aussi un regard pour le peuple." +Hebrews 9.20,e f jo mmo s je pai pe pe snof n t diatheke ent a p nute hon mmo s sharo tn .,Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.,"en disant: ""C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée"".",""" Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.",disant: Celui-ci est le sang de l'alliance que Dieu vous a commandée.,disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a commandée.,en disant: Voici le sang de l'alliance que Dieu vous a commandée.,en disant: Voici le sang de l'alliance que Dieu a faite avec vous.,et disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a commandée. +Hebrews 9.21,te skene de mn ne skeve ter u m p shmshe a f cheshchosh u on n teei he hm pe snof .,Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.,"Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.",""" II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.",Et il fit de même avec le sang l'assemblée et tous les ustensiles du service.,Il en aspergea de même dans le sang la tente et tous les ustensiles pour le culte.,Et il fit de même en sang la Demeure et tous les ustensiles du service;,"Et il fit ainsi, dans le sang, l'aspersion de la Demeure et de tous les ustensiles du service.",Et il fit de même en sang la tente et tous les ustensiles du service. +Hebrews 9.22,auo skhedon hm pe snof n ka nim sha u tbbo kata p nomos . auo ajm peht snof ebol mere ko ebol shope .,"Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.","Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.","Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.",et la poitrine dans le sang de toutes choses est sanctifiée selon la loi; et il n'y a pas de rémission sans répandre le sang.,"Et presque tout vêtement de sang est purifié selon la loi; et sans répandre le sang, il n'y a point de rémission.",Et presque tout vêtement dans le sang est sanctifié selon la loi; et il n'y a pas de répudiation sans répandre le sang.,Et presque parmi le sang de toutes choses il y a des choses saintes selon la loi; et il n'y a pas de rémission sans répandre le sang.,"Et presque tout vêtement, dans le sang, se purifie selon la loi; et il n'y a pas de répudiation sans répandre le sang." +Hebrews 9.23,haps che pe e tre ne smot men n n et hn m p eue tbbo hn nai . na m peue de ntou hn hen thusia e u sotp para nai .,"Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.","Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.","Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à","Il faut donc que les choses qui sont dans les cieux soient sanctifiées par elles, mais celles qui sont dans les cieux, par des offrandes qui sont meilleures que celles-ci,","Il faut donc que les modèles de ceux qui sont dans les cieux soient aussi sanctifiés avec ceux-ci, tandis que les choses qui sont dans les cieux sont d'autant plus bonnes que les sacrifices.","Il faut donc que les choses qui sont dans les cieux soient sanctifiées par elles, mais les choses qui sont dans les cieux, étant eux-mêmes des sacrifices d'un autre choix,","Il faut donc que les modèles de ceux qui sont dans les cieux soient sanctifiés par eux, tandis que ceux qui sont dans les cieux sont eux-mêmes d'élus par des offrandes de gâteau.","Il faut donc que les modèles des choses qui sont dans les cieux soient sanctifiés par eux; mais ceux qui sont dans les cieux, au contraire, sont d'autres sacrifices." +Hebrews 9.24,nt a pe khristos gar an bok ehun e n et oweab m mung n chij n smot nmm e . alla ehun e t pe hoo s e tre f uonh ebol tenu m p ho m p nute haro n .,"Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,","Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans les saints, sans nous donner d'image taillée, mais aussi dans le ciel, afin de faire paraître maintenant la face de Dieu pour nous.","Car le Christ n'est point entré dans les saints, formés de main d'homme, mais il est venu dans le ciel, pour faire apparaître maintenant le visage de Dieu pour nous.","Car le Christ n'est pas entré dans les choses saintes, sans que nous eussions formé des mains, mais dans le ciel, afin de faire paraître maintenant la face de Dieu pour nous.","Car le Christ n'est pas entré dans les saints, n'ayant pas formé des mains, mais dans le ciel, pour faire apparaître maintenant la face de Dieu pour nous.","Car Christ n'est pas entré dans les choses saintes, et nous n'avons pas fait de modèle envers vous; mais il est entré dans le ciel, pour faire maintenant connaître la face de Dieu pour nous." +Hebrews 9.25,auo jekaas an efe talo f ehrai n hah n sop n t he m p arkhierevs e sha f bok ehun e n et oweab n n et oweab te rompe hn u snof e m pof an pe .,"Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;","-ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien","Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :","et ce n'est pas afin de l'offrir souvent, comme le souverain sacrificateur y entre dans les choses saintes des choses saintes l'année en sang qui n'est pas à lui.","et qu'il ne soit pas souvent offert comme le souverain sacrificateur, quand il entre dans les choses saintes des saints, chaque année, dans le sang d'autrui;","et non afin de le faire monter souvent, comme le souverain sacrificateur y entrera tous les jours dans le sanctuaire des saints dans un sang qui ne sera pas levé.","et qu'il fût présenté plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur y entre dans les choses saintes des saints chaque année, dans le sang qui ne lui appartient pas.","et non pas qu'il fût soumis à plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur, en entrant dans le sanctuaire des saints chaque année, dans le sang d'un an et non pas de sa vie." +Hebrews 9.26,emmon ne shshe ero f pe e mu n hah n sop jin t katabole m p kosmos . tenu de a f uonh ebol n u sop n uot hn t hae n ne uoeish e uosf m p nobe hitn tef thusia .,"autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.","(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.","autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.","Autrement, il fallait mourir souvent depuis la fondation du monde; mais maintenant il est apparu une seule fois dans les derniers temps, afin que le péché fût annulé par son offrande.","En contraire, il fallait mourir souvent depuis la fondation du monde; mais il a été manifesté maintenant en un instant, dans les derniers temps, afin de faire propitiation pour le péché par son sacrifice.","Cependant il fallait mourir souvent depuis la fondation du monde; mais maintenant il a été manifesté en les derniers temps, pour sauver le péché par son offrande.","Cependant il fallait mourir souvent, depuis la fondation du monde; mais maintenant il est apparu en une seule fois, dans les derniers temps, afin de ratifier le péché par son offrande.","Autrement il fallait mourir souvent dès la fondation du monde; mais maintenant il est apparu, une seule fois, dans les derniers temps, à la rémission du péché par son sacrifice." +Hebrews 9.27,auo kata t he et ke ehrai n n rome e mu n u sop . mnnsa pai de te krisis .,"Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,","Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,","et selon qu'il est permis aux hommes de mourir une fois pour toutes, et ensuite pour juger.","et selon qu'il est permis aux hommes de souffrir une fois pour toutes, et ensuite le jugement.","et ainsi il est permis aux hommes de mourir une fois pour toutes, et ensuite le jugement.","et comme il convient aux hommes de souffrir une fois pour toutes, et ensuite pour le jugement:","et qu'il est permis aux hommes de mourir une fois, et que le jugement ensuite vienne." +Hebrews 9.28,tai hoo f te t he m pe khristos e a f talo f ehrai n u sop . e talo ehrai n n nobe n u meeshe . p mehsep snau de khoris nobe e f na u onh ebol n n et chosht ebol het f e ujai .,"de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.","ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.","ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.","Ainsi aussi Christ, ayant été soumis une fois à l'imposition des péchés à plusieurs, mais pour la seconde fois l'imposition de péché sera manifestée à ceux qui lui attendent le salut.","Il en est de même du Christ, qui a été récompensé d'une seule fois, pour porter les péchés à plusieurs; mais pour la seconde fois, outre le péché, il paraîtra pour ceux qui s'attendent à son salut.","De même aussi le Christ a été mis d'un commun accord pour multiplier les péchés; mais pour la seconde fois, outre l'excès, il est péché: il sera manifesté à ceux qui en attendent la salut.","De même aussi le Christ, qui l'a fait monter d'un commun accord pour multiplier les péchés, mais pour la seconde fois, grâce au péché, il est manifesté à ceux qui s'attendent à lui pour le salut,","De même aussi le Christ, ayant été offert d'un commun accord pour l'offrande des péchés à plusieurs, et pour la seconde fois, sans le savoir, étant manifesté par ceux qui attendent le salut," +Hebrews 10.1,p nomos gar e u n t af mmau n t haibes n n agathon et na shope . n t hikon an n ne hbeue . hn ni thusia n uot et u talo mmo u ehrai n hah n sop te rompe e mnsh chom eneh ejo k ebol n n et na ti pevui ero u .,"En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.","Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.","La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.","La loi, en effet, a l`ombre des biens à venir, n`est pas l`image des œuvres : elles sont présentées chaque année par les mêmes sacrifices, et jamais on ne peut vendre ce qu`on présentera.","La Loi, en effet, a l`ombre des biens à venir, qui ne représentent pas les oeuvres : les sacrifices faits chaque année par le feu, ne peuvent jamais t`atteindre ceux qui doivent être agréés.","Car la loi a l'ombre des biens à venir, qui n'est pas l'image des oeuvres, et qui est offrée en plusieurs sacrifices faits par feu chaque année; car on ne peut jamais abstenir ceux qui s'approchent de toi;","La loi a, en effet, l`ombre des biens à venir, qui ne sont pas l`image des oeuvres : c`est par les mêmes sacrifices qu`ils sont offerts plusieurs fois l`an, et qu`ils ne peuvent jamais délier ceux qui les accorderont. ""","La loi, en effet, a l`ombre des biens à venir, qui n`est pas l`image des oeuvres, par les mêmes offrandes qu`on présentera souvent chaque année, de sorte qu`il ne peut jamais te sauver de ceux qui les accourent." +Hebrews 10.2,emmon ne u na lo an pe e u talo mmo u ehrai . ebol che je mn laau n sunidesis n nobe hn n et shmshe e a u tbbo n u sop .,"Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?","Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?","Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.","En vérité, ils ne cesseraient pas de les tourmenter; car une seule fois ils n'ont aucune conscience de péché parmi les hommes craignant Dieu, étant sanctifiés.","En revanche, ils ne cessaient de les offrir, parce qu`il n`y a plus de conscience de péché sur ceux qui font le service et qui se purifient une fois.","Autrement, ils ne cesseraient pas de les mettre en expiation, parce qu`il n`y a pas de conscience de péché sur ceux qui adorent Dieu lorsqu`ils sont une fois sanctifiés.","Au contraire, ils ne cessaient pas de les présenter. Au contraire, ils n'avaient aucune conscience de péché envers ceux qui servaient Dieu, car ils étaient rendus nets une fois sanctifiés.","Et non, ils ne cesseraient pas de les offrir; car, après cela, il n'y a pas même une conscience pécheresse chez ceux qui font le service religieux, qui soient tous deux rendus nets." +Hebrews 10.3,alla un r p meeve nhet u n nobe te rompe .,Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;,"Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.","Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;",Mais chaque année il y a en eux un mémorial de péchés.,Mais il y a en eux un mémorial de péché chaque année.,Mais chaque année il y a parmi eux un souvenir de péché.,mais chaque année il y a en eux un souvenir des péchés.,Mais chaque année il y a en elles un mémorial de péché. +Hebrews 10.4,u at chom gar pe e tre snof nchi e hi mase ka nobe ebol .,car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.,Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.,parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.,Car il est impossible qu'en sang et en boeufs il pardonne le péché.,"car il est impossible qu'un boeuf ou un âne n'ait pas de sang, et qu'un péché n'ait pas été pardonné.",car il est impossible que le sang et les boeufs remettent les péchés.,Car les taureaux ne peuvent pas rendre le sang innocent aux péchés.,car il est impossible que le sang soit remis aux péchés par des taureaux. +Hebrews 10.5,etbe pai e f neu ehun e p kosmos . sha f joo s je u thusia mn u prosfora mp k oweshu . u soma de a k sbtot f na i .,"C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;","C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: ""Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.","C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "" Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;","C'est pourquoi, lorsqu'il entre dans le monde, il dit: Un sacrifice et une offrande, tu n'as pas voulu; mais tu as préparé un corps pour moi;","C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu offrir un sacrifice ni une offrande, mais tu as préparé un corps pour moi.","C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu un sacrifice et une offrande, mais tu m'as préparé un corps.","C'est pourquoi, lorsqu'il est dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu un sacrifice ni une offrande, mais tu as préparé un corps pour moi.","C'est pourquoi, lorsqu'il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu offrir des sacrifices et une offrande, mais tu as préparé un corps pour moi." +Hebrews 10.6,u chlil mn nesha u taa u ha nobe m p k r hna k nhet u .,Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.,Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;,"vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.","un holocauste et des sacrifices pour le péché, de ce que tu n'as pas voulu.","et l'holocauste et l'offrande de gâteau pour le péché, vous ne l'avez pas voulu!","et tu n'as pas voulu offrir à l'Éternel, ton Dieu, des holocaustes et des sacrifices pour le péché;","et l'holocauste, et le sacrifice pour le péché, dans lesquels tu as usé de grâce.",un holocauste et plusieurs sacrifices pour le péché dont tu n'as pas usé de grâce envers eux; +Hebrews 10.7,tote a i joo s je eis heete ti neu . f seh hn u kefalis n joome etbeet etraeire p nute m pek uosh .,"Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.","alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté"".","Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. ""","Alors j'ai dit: Voici, je viens. Il est écrit dans une roule de livre, touchant moi, et faisant la volonté de Dieu.","Alors j'ai dit: Voici, je viens. Il est écrit dans un livre écrite au sujet de moi, faisant Dieu ta volonté.","Alors je dis: Voici, je viens. Il est écrit dans un livre, au sujet de moi, pour faire à Dieu ta volonté.","Alors j'ai dit: Voici, je viens. Il est écrit dans une écrite dans le livre: ""A cause de moi, Dieu fait ta volonté"".","Alors j`ai dit : "" Voici que je viens. "" Il est écrit dans un livre, en ces termes : "" O Dieu, faisons ce que tu voudras. """ +Hebrews 10.8,n t pe de f jo mmo s je u thusia mn u prosfora mn hen chlil mn nesha u taa u ha nobe mp k oweshu ude m p k r hna k nhet u nai e sha u talo u ehrai kata p nomos .,"Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),","Ayant dit plus haut: ""Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"" -lesquels sont offerts selon la loi,","Après avoir commencé par dire : "" Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché "", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,","Et le ciel dit: Le sacrifice, et l'offrande, et l'offrande, et les holocaustes, et les parfums, pour le péché, tu n'as pas voulu, et tu n'en as pas pris plaisir, eux qui sont présentés selon la loi.","Et le ciel dit: A sacrifice, et à sacrifice, et à prospérité, et à holocaustes, et à sacrifices pour le péché, tu n'as pas voulu, et tu n'as pas usé de ces choses, qui sont offertes selon la loi.","Et le ciel dit: Un sacrifice et une offrande de prospérités, et des holocaustes et des sacrifices de prospérités, pour le péché, tu n'as pas aimé, et tu n'as pas usé de grâce en eux, qui sont présentés selon la loi.","Et le ciel dit: Le sacrifice pour le péché, et l'offrande, et l'offrande, et les holocaustes, et l'holocauste, sont donnés en sacrifice pour le péché; tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu; ils sont présentés selon la loi.","Et le ciel dit: Une offrande de gâteau, et une offrande de gâteau, et des holocaustes, et plusieurs sacrifices pour le péché: tu n'as pas voulu, et tu n'as pas usé de grâce en eux, qui sont offerts selon la loi." +Hebrews 10.9,tote a f joo s je eis heete ti neu e tr a eire m pek uosh . sha f fi m p shorp je efe tahe p meh snau erat f .,"il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.","-alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier afin d'établir le second.","il ajoute ensuite : "" Voici que je viens pour faire votre volonté."" Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.","Alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il tire le premier, et il enlève le second.","Alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il retire le premier, afin de faire le second.","Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il enlève le premier, et il lui présentera le second.","Alors il dit: Voici, je viens à toi pour faire ta volonté. Il retire le premier, et il en épouse le second.","Alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il donne le premier, afin qu'il y arrive le second." +Hebrews 10.10,hm pei uosh e n tbbeu nhet f hitn te prosfora m p soma n iesus pe khristos n u sop .,"C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.","C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.","C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.","c'est-à-dire, par cette entière volonté, que nous sommes sanctifiés en lui-même, une fois et outre, par l'offrande du corps de Jésus Christ,","nous sommes purifiés dans cette volonté, une fois pour toutes, par l'offrande du corps de Jésus Christ,","purifiés dans cette volonté, d'un commun accord, par la offrande du corps de Jésus Christ,","par cette volonté, étant purs en lui, une fois pour toutes, par l'offrande du corps de Jésus Christ,","par cette volonté, étant sanctifiés en lui par la présentation du corps de Jésus Christ," +Hebrews 10.11,arkhierevs men nim ahe rat f m mene e f shmshe . e talo ehrai n ni thusia n uot n hah n sop . nai e mn chom mmo u eneh e ka nobe ebol .,"Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,","-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,","Or, tous les principaux sacrificateurs, se tenant chaque jour dans la servitude, offrent fréquemment des sacrifices qui ne peuvent jamais pardonner le péché,","Et tous les principaux sacrificateurs, se tenant chaque jour à leur service, pour offrir souvent des sacrifices qui ne peuvent jamais être remis aux péchés,","Tout souverain sacrificateur, après avoir servi chaque jour, est debout pour offrir souvent des sacrifices qui ne peuvent jamais être rémissionés de péché.","Et chaque grand prêtre, servant Dieu, se tient debout, offrant souvent des sacrifices, qui ne peuvent jamais pardonner les péchés.","Et tous les principaux sacrificateurs, qui sont debout chaque jour dans un service religieux, offrent une seule et même offrande, qui ne peuvent jamais être pardonnés aux péchés;" +Hebrews 10.12,pai de a f talo f ehrai n u thusia n uot ha nobe a f hmoos sha eneh nsa unam m p nute .,"lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,","lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "" s`est assis "" Pour toujours "" à la droite de Dieu ""","Et celui-ci, ayant été présenté en offrande de sacrifice pour le péché, s'assit éternellement à la droite de Dieu.","Celui-ci, ayant offert un sacrifice pour le péché, est assis éternellement à la droite de Dieu.","Et ayant fait monter Jésus dans un seul sacrifice pour le péché, il s'assit à la droite de Dieu à toujours.","(celui-ci, ayant offert un sacrifice pour le péché, s'assit éternellement à la droite de Dieu);",Puis il offrit le même sacrifice pour le péché et s'assit éternellement à la droite de Dieu. +Hebrews 10.13,e f chosht ebol shant u ko n nef jaje ha p eset n nef uerete .,attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.,"attendant désormais ""jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds"".","attendant désormais "" que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. """,Il attendait jusqu'à ce qu'il eût laissé ses ennemis sous ses pieds.,attendant jusqu'à ce qu'il laissa ses ennemis sous ses pieds.,attendant jusqu'à ce que ses ennemis soient mis sous ses pieds.,attendant jusqu'à ce qu'il eût mis ses ennemis sous ses pieds.,attendant jusqu'à ce qu'il eût laissé ses ennemis sous ses pieds. +Hebrews 10.14,hn u prosfora gar n uot a f jok ebol n n et na tbbo sha eneh .,"Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.",car il a accompli par une même offrande ceux qui seront sanctifiés pour toujours.,car c'est par une seule persévérance qu'il a accompli les choses saintes pour toujours.,car c'est par une seule offrande qu'il a accompli les choses qui seront sanctifiées pour toujours.,C`est par une seule prospérité que Dieu a accompli les choses saintes pour toujours.,car c'est par une même offrande qu'il a accompli ceux qui seront saints pour l'éternité. +Hebrews 10.15,f r mntre de na n nchi pe pnevma et oweab mnnsa tre f joo s gar,"C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:","Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:","C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :","mais le Saint Esprit nous rend témoignage, après qu'il a dit:","L'Esprit Saint nous rend témoignage, après qu'il a dit:","car le Saint Esprit nous rend témoignage, après qu'il a dit:","L'Esprit Saint nous a témoigné, après qu'il eut dit:","Mais le Saint-Esprit nous rend témoignage, après qu`il a dit:" +Hebrews 10.16,je tai te t diatheke e ti na smnt s nmma u mnnsa ne hou et mmau peje p joeis . eie ti n anomos ejn nev het tashai su ejn nev meeve .,"Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:","""C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements"", il dit:",""" Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là "", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;","Car c'est ici l'alliance que je traiterai avec eux, après ces jours-là, dit le Seigneur, et que je ferai venir des iniquités sur leurs coeurs, et sur leurs pensées,","""Voici l`alliance que je traiterai avec eux dans ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai des pécheurs dans leurs cœurs et dans leurs pensées;","""Et c'est ici l'alliance que je traiterai avec eux dans ces jours-là, dit le *Seigneur, que je ferai venir les iniques sur leurs coeurs et sur leurs pensées"".","Car, dans ces jours-là, je traiterai avec eux cette alliance, dit le Seigneur, et je ferai du mal sur leurs pensées, et je les écrirai sur leurs pensées.","""J'établis avec eux cette alliance, dans les derniers jours, dit le Seigneur, je rendrai des décrets sur leurs coeurs et sur leurs pensées," +Hebrews 10.17,mnnso s sha f joo s je nev nobe mn nev anomia n na r pev meeve che .,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.,"""Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. ""","Plus tard, il dit : "" Leurs péchés et leurs abominations ne seront plus en mémoire. ""","Puis il dit : "" Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs abominations. ""","et ensuite il dit: ""Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs abominations"".",Il dit ensuite: Leur péché et leurs iniquités ne seront plus en mémoire.,"Et ensuite il dit: ""Les péchés et les iniquités ne seront plus rappelés." +Hebrews 10.18,hopu de ko ebol n nai . eie mn ta lo che ehrai ha nobe .,"Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché","Mais pardonne-moi ces choses en secret, et je n'ai plus de remède pour le péché.","Pardonnez donc ces choses, je ne pardonnerai plus la peine du péché.","Et cache-moi ces choses, et je n'ai plus de remède au péché.","Et quand je serai pardonné à ces choses, je n'ai plus de rémission pour le péché.","Et si je pardonne ces choses, je n'ai plus de remède pour le péché." +Hebrews 10.19,e unta n che mmau na sneu n u parhesia ehun e m p et oweab hm pe snof n iesus .,"Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire","Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,","Nous avons donc, frères, liberté envers le Saint dans le sang de Jésus.","Nous avons donc, frères, liberté envers le Saint dans le sang de Jésus.","Frères, nous avons donc de l'assurance pour le Saint dans le sang de Jésus.","Nous avons donc, frères, de la liberté envers le saint dans le sang de Jésus.","C'est pourquoi, frères, nous avons hardiesse pour le saint dans le sang de Jésus." +Hebrews 10.20,te hie ent a f kehkohs na n n brre et onh hitm p katapetasma ete pai pe tef sarks .,"par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,","par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,","par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa","le chemin par lequel il nous a tissés nouveaux, vivants, par le voile qui est sa chair,","le chemin par lequel il nous a élevé les nouveaux, par le voile qui est sa chair,","le chemin par lequel il a écrasé les nouveaux, vivants, par le voile qui est sa chair,","le chemin par lequel il nous a rendus tels, nouveaux vivants, par le voile qui est son corps,","le chemin par lequel il nous a prêchés des choses nouvelles, vivantes, par le voile duquel est sa chair," +Hebrews 10.21,auo u noch n ueeb ejm p eei m p nute .,"et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,",et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu.,et un grand prêtre pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu. +Hebrews 10.22,mar n ti pen uoi hn u het m me . hn u tot n het m pistis ere nen het cheshchosh ebol hn u sunidesis m poneron ere pen soma jokm hn u mou e f oweab .,"approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.","approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.","Approchons-nous d'un coeur parfait, d'une pleine conviction, d'une mauvaise conscience, et que notre corps soit lavé dans l'eau sainte.","Approchons-nous d'un coeur sincère, d'un plein coeur de foi, étant usés de mauvaise conscience, et étant baignées dans l'eau sainte.","Approchons-nous d'un coeur parfait, avec une pleine conviction. Nos coeurs se tournent vers une mauvaise conscience, et nos corps se baignent dans l'eau sainte;","Approchons-nous d'un coeur fidèle, d'un plein coeur de foi, et que nos coeurs soient écrasés par une mauvaise conscience; et que notre corps soit baigné dans l'eau sainte.","Approchons-nous d'un coeur juste, d'un coeur fidèle, tandis que nos coeurs sont ébranlés par une mauvaise conscience, et que nos corps se baignent dans l'eau sainte;" +Hebrews 10.23,n tn amahte n t homologia n t helpis ajn rike u pistos gar pe p ent a f eret,"Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;",Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.,"Nous tenons ferme l'attente de l'espérance, Car celui qui a fait un voeu est fidèle.","Recherchons l'objet de notre espérance sans défaut, Car celui qui a promis est fidèle.","Gardez le précepte de l'espérance, car celui qui a fait un vœu est fidèle.","Et nous, nous ferons retentir l`acquisition de notre espérance, car celui qui a fait un voeu est fidèle.","Retiens l'espérance sans motif, Car celui qui l'a promis est fidèle." +Hebrews 10.24,n tn chosht nsa nen ereu e u paroksusmos n agape mn hen hbeue e nanu u .,"Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.","et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,",Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.,et nous nous attendons les uns les autres pour nous livrer à l'amour et à de bonnes oeuvres.,et nous nous attendons les uns les autres pour avoir part à l'amour et à de bonnes oeuvres.,et nous nous attendons les uns les autres pour avoir l'avantage sur l'amour et les bonnes oeuvres.,"et nous nous attachons l'un à l'autre, pour nous assurer l'amour et les bonnes oeuvres.",et nous nous attachons l'un à l'autre pour nous livrer à l'amour et aux bonnes oeuvres. +Hebrews 10.25,e mp n ko nso n n ten sunagoge n t he e p sont n hoine pe . alla e tetn parakalei . auo n teei he n huo n t he e tetn nau e pe hou e f hon ehun .,"N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.","pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.","Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.","nous n'avons pas abandonné notre assemblée, comme il en est de la création de quelques-uns; mais vous exhortez, et c'est ainsi que vous voyez le jour qui approche.","puisque nous n'avons pas abandonné notre synagogue, comme quelques-uns, pour la création, mais que vous les exhortiez, et de plus en plus, puisque vous voyez le jour approché,","puisque nous n'avons pas abandonné notre assemblée, comme il en est de quelques-uns qui l'ont créée, mais dans l'exhortation, et au delà, comme vous voyez le jour approché,","puisque nous n'avons pas abandonné notre synagogue, comme la coutume d'autrui, mais que vous exhortez, et encore plus comme vous voyez le jour à venir.","et nous n'avons pas renoncé à notre synagogue, comme à l'exception de quelques-uns, mais comme vous exhortez et comme vous voyez le jour approché," +Hebrews 10.26,e n r nobe gar n ten chom mnnsa tre n ji m p soun n t me . mn thusia che na shojp ha nobe .,"Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;","Car, après que nous avons reçu la connaissance de la vérité, nous avons péché avec force, et il n'y a plus de sacrifice pour le péché.","Si, en effet, nous avons péché avec violence, après que nous aurons reçu la connaissance de la vérité, il n`y a plus de sacrifice pour le péché.","Et si, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous avons péché de la force, il n'y a plus de sacrifice pour le péché.","Car, péchés par notre puissance, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus de sacrifice pour le péché.","Car, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous avons péché contre notre force; il n'y a plus de sacrifice pour le péché." +Hebrews 10.27,u hote de pe e chosht ebol het s n te krisis . mn p koht n t sate et na uom n n jaje .,mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.,mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.,il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.,mais il y a une crainte d'attendre le jugement et le feu de la flamme qui dévorera ses ennemis.,Mais il est une crainte d'attendre le jugement et le feu de feu qui dévore les ennemis.,mais il est une crainte de regarder le jugement et le feu de l'épée qui dévorent les ennemis.,mais c'est une frayeur d'attendre le jugement et le feu de feu qui dévorera les ennemis.,et c'est une frayeur d'attendre le jugement et le feu de l'épée qui dévorera les ennemi. +Hebrews 10.28,ershan owe athetei m p nomos m mouses n uesh m mnt shnhte f . hi mntre snau . e shomnt sha f mu .,"Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;","Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;","Si quelqu'un méprise la loi de Moïse, il ne désire que la bonté et les deux témoins, ou un tiers, il meurt.","Si quelqu'un transgresse la loi de Moïse, sans témoignage, soit deux ou trois témoins, il meurt.","Si quelqu'un rejette la loi de Moïse, sans complaire avec deux témoins ou trois, il meurt.","Si quelqu`un rejette la loi de Moïse, sans témoignage, deux ou trois témoins, il meurt.","Si quelqu'un ne fait pas acception de la loi de Moïse, il sera témoin contre deux ou trois témoins, et il sera puni de mort." +Hebrews 10.29,eie tetn jo mmo s je f na mpsha n na uer n timoria nchi p et na seshf p shere m p nute e a f ep p snof n t diatheke je f jahm pai ent a u tbbo f nhet f e a f sosh m pe pnevma n te kharis .,"de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?","d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?","de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?","et que vous dites: Combien mériteux celui qui rejette le Fils de Dieu, en répandant le sang de l'alliance, parce qu'il est impur celui en qui il a été sanctifié, en méprisant l'Esprit de grâce!","dites-vous donc: Combien sera digne de miséricorde celui qui méprise le Fils de Dieu, en répandant le sang de l'alliance, parce qu'il est impur, sanctifié en lui, en méprisant l'esprit de grâce!","dites-vous bien que celui qui aura rejeté le Fils de Dieu, qui aura compté le sang de l'alliance, sera digne de miséricorde, parce qu'il est impur: il a été sanctifié par lui, méprisé l'esprit de grâce.","Vous dites donc : Comment celui qui méprise le Fils de Dieu sera-t-il digne de Timothée, après avoir répandu le sang de l`alliance, parce qu`il est impur, celui par qui il a été sanctifié, après avoir méprisé l`Esprit de grâce?",""" Vous dites : Quiconque aura rejeté le Fils de Dieu et aura répandu le sang de l`alliance, il sera impur : il a été sanctifié en lui, méprisant l`Esprit de grâce. """ +Hebrews 10.30,tn soun gar m p ent a f joo s je nuje ero i m pe kba . auo anok ti na toobe . auo on je p joeis na krine m pef laos .,"Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""; et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple"".","Car nous le connaissons, celui qui a dit : "" A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!"" Et encore: Le ""Sei-gneur jugera son peuple. ""","Nous savons, en effet, ce qu`il a dit : Jette-moi la vengeance, et moi je rendrai, et le Seigneur jugera son peuple. ""","Nous savons, en effet, qu'il a dit: J'ai la vengeance, et moi je rendrai, et que le Seigneur jugera son peuple.","Car nous savons celui qui a dit: Jette-moi la vengeance; et moi, je rendrai; et de plus, le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: Jette-moi la vengeance; moi, je rendrai, et de nouveau le Seigneur jugera son peuple.","Car nous savons que celui qui a dit: J'ai été vengé, et moi je rendrai, et que le Seigneur jugera son peuple." +Hebrews 10.31,u hote de pe he ehrai e n chij m p nute et onh .,C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.,C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!,II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!,Or c'est une frayeur que de tomber dans les mains du Dieu vivant.,Or il y a une frayeur dans les mains du Dieu vivant.,Or la frayeur est tombée dans les mains du Dieu vivant.,Or il y a une frayeur dans les mains du Dieu vivant.,et il y a une frayeur dans les mains du Dieu vivant. +Hebrews 10.32,ari p meeve de n n ehou n shorp ent a tetn ji uoein nhet u . e a tetn hupomine hn u noch n athlesis m mnt ref shphise .,"Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,","Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,","Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,","Mais souvenez-vous des jours d'autrefois, où vous avez été éclairés, ayant persévéré dans une grande assemblée de miséricorde,","Mais souvenez-vous des premiers jours où vous avez été illuminés, ayant persévéré dans une grande intelligence, avec piété,","Souvenez-vous des premiers jours où vous avez été illuminés, ayant été soumis à une grande confusion de douleurs.","Souvenez-vous des jours d'autrefois, où vous avez été illuminés, ayant eu patience dans une grande confusion de miséricorde.","Mais souvenez-vous des jours précédents, où vous avez été élevés, ayant persévéré dans une grande discipline et dans la piété," +Hebrews 10.33,pai men ne u sobe nso tn hn hen nochnech mn hen thlipsis . pei ke de on e a tetn r koinonos n n et shoop hi nai .,"d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.","soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.",tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.,"celui-ci aussi vous moquait par des outrages et des tribulations, et vous avez participer à ceux qui sont de la même manière.","celui-ci aussi vous est moqué de l'opprobre et des tribulations; et celui-ci aussi, vous avez été participants de ceux qui sont là.","(vous) qui aussi vous aviez rira d`opprobres et de tribulations, et à qui aussi vous avez été ajoutés à ceux qui sont de même?","Il vous a été moqué de fornications et de tribulations, et il a aussi contribué à ce qui est ainsi.","Si vous étiez encore dans l'opprobre et dans les tribulations, vous avez été aussi associés à ceux qui sont présents;" +Hebrews 10.34,kai gar a tetn shp hise mn n et mer auo p torp n netn huparkhonta a tetn shop f ero tn hn u rashe e tetn eime je unte tn mmau n u mnt rmmao e s sotp e s men ebol .,"En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.","Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.","En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.","Et même, ayant travaillé avec les prisonniers et la proie de vos biens, vous l'avez reçue avec joie, sachant que vous aviez de la richesse éprouvée,","Et même vous avez travaillé avec les prisonniers, et vous avez ravi vos biens avec joie, sachant que vous avez des richesses choisies et de la viande;","Car aussi vous avez souffert avec les prisonniers, et vous avez racheté vos biens, sachant avec joie que vous avez de la richesse éprouvée, qui ne convient pas.","Vous aussi, en effet, vous avez souffert avec les prisonniers, et vous avez reçu avec joie la proie de vos biens, sachant que vous avez une richesse éprouvée et désirable.","En effet, même dans vos souffrances pour les prisonniers, et dans vos récoltes pour vos biens, vous avez été dans la joie, sachant que vous avez de la richesse parfaite et parfaite," +Hebrews 10.35,mpr nuje che ebol n tetn parhesia tai ete unt s u noch n tueio n beke .,"N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.",Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.,N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.,"Ne rejetez donc point votre liberté, qui a une grande récompense.","Ne dédaignez donc pas votre liberté, qui a une grande récompense de récompense.","Ne renoncez donc point à votre hardiesse, qui a un grand retour de salaire.","Ne pardonnez donc point votre liberté, qui a un grand salaire.","Ne rejetez donc point votre hardiesse, qui a une grande récompense." +Hebrews 10.36,e tetn r khria gar n u hupomone . jekaas e a tetn rp uosh m p nute n tetn ji m p eret .,"Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.","Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse,","car vous avez besoin de patience, afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse.","car vous avez besoin de persévérance, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse.","Car vous avez besoin de patience, afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse.","car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez la promesse." +Hebrews 10.37,etei gar ke kui pe hoson . hoson p et neu neu n f na osk an,"Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.","Car encore très-peu de temps, ""et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.","Encore un peu, bien peu de temps et "" celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.","car encore un peu de temps, tandis qu'il vient, il ne tarde pas;","car encore pour un peu de temps celui qui vient ne tarde pas; aussi longtemps qu'il vient,","car encore un peu de temps, pendant qu'il arrive, il ne sera pas retranché;","Car il n'y en a pas tant d'autre que tant de temps, celui qui vient ne tardera pas.","Car encore ceci est peu de chose, tant que viendra celui qui sera venu, il ne sera pas différé;" +Hebrews 10.38,p adikaios de e f na onh ebol hn t pistis . eshope efshan hop n hne ta psukhe an nhet f .,"Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.","Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui"".","Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. ""","mais l'homme inique vivra par la foi, s'il se cache volontiers, non pas mon âme.","Mais le méchant vivra par la foi, s'il se cache volontiers, et il n'y a point en lui d'âme.","mais le méchant vivra par la foi, s'il se cache sans que la vie soit en lui.","Mais le juste vivra-t-il par la foi, s'il se cache quelque chose, et non mon âme?","Mais le juste vivra par la foi, s'il ne se confie pas en lui-même." +Hebrews 10.39,anon de ne n ep an e p hop e p tako . alla e u pistis e u ujai n ten psukhe .,"Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.","Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.","Pour nous, nous ne devons pas cacher à la perdition, mais chercher la foi pour sauver nos âmes.","Pour nous, nous ne devons pas cacher pour la perdition, mais croire pour sauver nos âmes.","Pour nous, ce n`est pas pour cacher ou perdre, mais pour donner la foi au salut de nos âmes.","Pour nous, ce n`est pas pour cacher la corruption, mais pour donner la foi au salut de nos âmes.","Pour nous, ce n`est pas pour cacher la corruption, c`est pour sauver nos âmes par la foi." +Hebrews 11.1,t pistis de p tajro te n n ete n helpize ero u . auo p uonh ebol n ne hbeue ete n tn nau ero u an .,"Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.",Mais la foi est la confirmation de ceux en qui nous espérons et l'apparition des oeuvres que nous ne voyons pas.,"Et la foi est la confirmation de ceux en qui nous espérons, et la manifestation des oeuvres que nous ne voyons pas.","Or la foi est la confirmation de ce que nous espérons, et la manifestation des oeuvres que nous ne voyons pas.","Mais la foi est la confirmation de ce que nous espérons, et l'apparition des oeuvres que nous ne voyons pas.","Mais la foi est la confirmation de ceux qui nous espèrent, et la manifestation des oeuvres qui ne sont pas vues." +Hebrews 11.2,nt a u r mntre gar ha ne presbuteros hn tai .,"Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.",Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.,C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.,Car c'est ici qu'ils ont rendu témoignage aux anciens.,Car c'est ici qu'ils ont rendu témoignage des anciens.,C`est en cela que les Anciens ont rendu témoignage.,Ils ont donc rendu témoignage de ces choses aux anciens.,Car c'est à cela qu'on a rendu témoignage aux anciens. +Hebrews 11.3,hn u pistis e n noi je nt a u sobte n n aion hm p shaje m p nute . je p et n nau ero f nt a f shope ebol hm p ete n f shoop an .,"C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.","C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.","par la foi, sachant que, par la parole de Dieu, les siècles ont été préparés, que ce que nous voyons est fait de ce qui n'est pas;","C`est par une foi parfaite que les siècles sont prêts, par la parole de Dieu, pour que ce que nous voyons vienne de ce qui n`est pas.","par la foi, nous comprenons que les siècles sont préparés par la parole de Dieu; que ce que nous voyons vient de ce qui n'est pas.","Nous comprenons avec foi que les siècles sont préparés par la parole de Dieu, parce que ce que nous voyons est fait de ce qui n'est pas.","avec foi, sachant que la parole de Dieu a été préparée aux siècles, afin que ce qu'on voit vienne de ce qui n'est pas." +Hebrews 11.4,hn u pistis a abel talehue thusia ehrai para kaein m p nute auo ebol hi toot s nt a u r mntre haro f je u dikaios pe ere p nute r mntre na f ejn nef doron auo ebol hi toot s ntere f mu eti on f shaje .,"C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.","Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.","sur le principe de sa foi, Abel offrit en sacrifice contre Dieu, et par lui a été déclaré qu'il était juste; Dieu lui rend témoignage sur les offrandes et par elle, après sa mort, et après quoi il parlait encore.","Abel offrit, par foi, un sacrifice qui a été expié pour Dieu, et par le moyen de ce qui lui avait été rendu témoignage que Dieu était juste; et quant aux offrandes qu'il avait faites et par les moyens de conduite, après sa mort, il encore parle.","Abel offrit avec foi un sacrifice d'actions de grâces à Dieu, et par lui avait rendu témoignage de lui-même qu'il était juste; et Dieu lui rend témoignage de ses offrandes et par lui, quand il est mort, et quand il parle encore.","sur la foi, Abel offrit un sacrifice contre la pierre de Dieu et par elle, qui avait été rendu témoignage de lui qu'il était juste; et Dieu lui rend témoignage des offrandes et par elle, après sa mort, et quand il parlait encore.","sur le principe de la foi, Abel offrit en sacrifice pour le signe de Dieu et par lui, et à qui il avait été rendu témoignage, que Dieu lui rendit témoignage de ses offrandes et par lui, à la mort qu'il avait encore parlé." +Hebrews 11.5,hn u pistis enokh a u poone f ebol e tm tre f nau e p mu . auo mp u he ero f je a p nute poone f ebol . ha th e gar e mpat u poone f ebol a u r mntre haro f je a f r ana f m p nute .,"C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.","Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : ""on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé""; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.","et il fut transporté par la foi en Hénoc, pour ne pas voir la mort; et ils ne le trouvèrent pas, parce que Dieu l'avait transporté; car auparavant, avant qu'il fût transporté, ils rendirent témoignage de lui qu'il avait été agréable à Dieu.","Il avait été transporté de la foi en Hénoc, de sorte qu'il ne voyait pas la mort. Mais on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait transporté; car auparavant on avait rendu témoignage de lui, qu'il avait agréable à Dieu.","et ils le transportèrent avec foi, pour ne pas voir la mort; et ils ne le trouvèrent pas, car Dieu l'avait transporté; car avant qu'il fût transporté, ils rendirent témoignage de lui, qu'il avait pitié de Dieu.","Et Énoch fut transporté par la foi, pour ne point voir la mort; et ils ne le trouvèrent pas, parce que Dieu l'avait transporté; car avant qu'il fût transporté, ils rendirent témoignage de lui qu'il avait été agréable à Dieu.","Il avait été donc transporté par la foi, afin de ne pas voir la mort; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant qu'on l'eût transporté, on rendit témoignage de ce qu'il avait été agréable à Dieu." +Hebrews 11.6,ajn pistis de u at chom pe erana f . shshe gar e p et na ti pef uoi e p nute e pisteve je f shoop auo je f na shope n taibeke n n et shine nso f .,"Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.","or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Mais sans foi il est impossible; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il est, et qu'il soit l'ouvrier de ceux qui le cherchent.","Mais, sans foi, le règne est impossible; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croit qu'il est, et qu'il soit l'honneur de ceux qui le cherchent.","mais qu'il n'y ait pas de force pour Dieu sans foi; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie qu'il est, et qu'il soit un mercenaire pour ceux qui le cherchent.","Mais, sans foi, il est impossible qu'il soit justifié, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie qu'il est, et qu'il sera un don de grâce pour ceux qui le cherchent.","mais sans foi il est impossible, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il est, et qu'il soit un salaire pour ceux qui le cherchent." +Hebrews 11.7,hn u pistis e a u tun u eiat f ebol n nohe etbe n et f nau ero u an ntere f r hote a f tamio n u chibotos e pev jai m pef ei ebol hitoot s a f tchaie p kosmos auo a f shope n kleronomos n t dikaiosune kata t pistis .,"C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.","Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.","C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.","par la foi, averti de Noé pour les choses qu'il ne voyait pas, et, dans la crainte, il fit un bâton pour le salut de sa maison par elle, et il condamna le monde, et il fut héritier de la justice selon la foi;","ayant été suscité par Noé par une foi, à cause de ce qu'il n'avait pas vu, et ayant eu peur, il fit unarche pour les sauver de sa maison, par laquelle il condamna le monde, et il fut héritier de la justice selon la foi.","ayant été averti divinement de Noé, à cause des choses qu'il n'avait pas vues, et ayant fait dans sa foi l'arche pour le salut de sa maison, il a condamné le monde, et il est devenu héritier de la justice selon la foi.","par la foi, étant averti de Noé, au sujet de ce qu'il ne voyait pas, et dans la crainte, il fit une arche pour le salut de sa maison, par laquelle il condamnait le monde, et il devint héritier de la justice selon la foi.","c'est par la foi qu'il a été suscité à Noé, à cause des choses qu'il ne voyait pas, et par la foi qu'il a fait un arche pour le salut de sa maison, et par elle il a condamné le monde, et il a été héritier de la justice selon la foi." +Hebrews 11.8,hn u pistis e a u mute e abraham a f sotm e ei ebol e p ma et f na jit f e u kle ronomia a f ei ebol e n f soun an je e f mooshe e ton .,"C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.","Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.","ayant été appelé par la foi Abraham, et ayant entendu dire d'aller où il allait le prendre pour héritage, il partit, ne sachant où il allait.","ayant, par foi, appelé Abraham, apprit de passer où il devait s'en aller pour avoir une possession, et il s'en alla sans savoir où il allait.","ayant été appelé avec foi. Abraham, ayant entendu parler d'aller où il devait passer pour un héritage, sortit sans savoir où il allait;","qu'Abraham avait été appelé par la foi; et quand il eut entendu d'aller où il devait le prendre pour un héritage, il sortit, ne sachant où il allait.","C`est par foi qu`ils avaient appelé Abraham, lorsqu`ils entendirent qu`il allait aller où il devait le prendre pour hériter, et qu`ils sortirent sans savoir où il allait." +Hebrews 11.9,hn u pistis a f uoh hm p kah m p eret hos shmmo . e a f uoh hn hen hbo mn isaak auo iakob n shbr kleronomos mp i eret n uot .,"C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.","Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;","C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un étranger, et il a habité en alliance avec Isaac et Jacob, le compagnon d'héritage: je n'ai pas fait de promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un étranger; il a habité en alliance avec Isaac et Jacob, qui ont aussi été héritiers de la même promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un étranger; il a habité en relations avec Isaac et Jacob, qui sont aussi héritiers de la même promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un étranger; il a habité dans des affaires avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse.","Il a habité fidèlement dans la terre de la promesse, comme un étranger; et il a habité en relations avec Isaac et Jacob, cohéritiers d'une même promesse." +Hebrews 11.10,ne f chosht gar ebol het s n t polis ete unts snte mmau . tai e pes tekhnites mn pes demiurgos pe p nute .,"Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.","car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.","Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.","Car il attendait la ville qui avait deux fondements, et qui est l'artisan et la demi-urge, c'est Dieu.","car il s'y attendait, dans l'une et dans l'autre ville qui avait deux portes: l'artisan et le gouverneur étaient Dieu.","Car il attendait la ville qui avait deux tentes, et qui était l'artisan et le ministre, Dieu.","Car il attendait la ville qui avait deux fondements, dont l'artisan et le ministre étaient Dieu.","Car il attendait en dehors la ville qui avait fondements, qui est l'artisan et le tentateur, Dieu." +Hebrews 11.11,hn u pistis hoo s sarra t achren a s ji n u chom e u katabole n sperma para p uoeish n tes chot ebol je a s tanhet p ent a f eret .,"C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;","C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.","Sara, la stérile, a, par la foi, reçu force pour une création de postérité au delà du temps de sa naissance, parce qu'elle avait confiance en celui qui avait promis.","Dans sa foi, Sara, stérile, a reçu, au contraire, une règle de semence parmi les temps de sa séparation, parce qu'elle avait confiance en celui qui avait promis.","Et Sara la stérile, par la foi, prit de la puissance, pour la création de postérité au delà du temps de sa séparation, parce qu'elle avait donné la vie à celui qui l'avait promis.","Et, par la foi, Sara la stérile a reçu une puissance, pour la création de la postérité, au temps de son avènement, parce qu'elle avait confiance en celui qui l'a promise.","Et avec foi, Sara la stérile, reçue d'une puissance pour la création de la postérité, au temps de sa colère, car elle avait cru en celui qui l'a promise." +Hebrews 11.12,etbe pai e a u jpo u ebol hn owe e a pef soma r p kekachom ebol n t he n n siu n t pe hn tev ashe . auo n t he m p sho e t hatm pe spotu n th alassa ete mnt f epe .,"C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.","c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.","C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.","C'est pourquoi, étant nés d'un seul corps, ses corps furent blancs comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, sans nombre.","C'est pourquoi, étant nés de quelqu'un, son corps était devenu noir comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer qui n'a pas de nombre.","C'est pourquoi, étant nés d'un seul, son corps fut obscurci comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer sans nombre.","C'est pourquoi, étant nés d'un seul, son corps est devenu obscur comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer sans nombre.","C'est pourquoi ils sont nés de quelqu'un, dont le corps est devenu obscur comme les étoiles du ciel dans leur multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer n'a pas de nombre." +Hebrews 11.13,kata t pistis a u mu nchi n ai ter u m pu ji n n eret alla a u nau ero u m p ue a u aspaze . auo a u homologei je a n he n shmmo . auo a n he n rmnchoile hijm p kah .,"C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.","Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.","C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant "" qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ""","Selon la foi, tous ceux-là moururent sans avoir reçu les promesses et, après les avoir vues de loin, ils les saluèrent, et ils confessèrent d`être étrangers et demeureront en séjour sur la terre.","selon la foi, tous ceux-là moururent, sans avoir fait de promesses, mais, après les avoir vus de loin, ils le saluèrent et confessèrent que nous étions devenus des étrangers et que nous étions des voyageurs sur la terre.","selon la foi, tous ceux-là moururent sans avoir reçu les promesses; mais ils les virent de loin, et ils s'enquirent, et ils confessèrent que nous étions devenus des étrangers, et que nous étions trouvés des étrangers sur la terre.","selon la foi, tous ceux-là moururent, sans avoir reçu des promesses, mais ils les virent de loin, et ils saluèrent, et ils confessèrent qu'ils étaient étrangers, et qu'ils étaient séjournés sur la terre.","selon la foi, tous ceux qui n'avaient pas été prompts, mais ayant vu de loin, s'en saluèrent, et confessèrent que nous étions étrangers, et que nous étions de voyageurs sur la terre." +Hebrews 11.14,n et jo gar n nai n teei he e u uonh mmo u ebol je e u shine nsa u polis .,Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;,Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.,"Car ceux qui profèrent de telles choses, sont connus, parce qu'ils cherchent une ville.","Car il est manifeste que ceux qui parlent ainsi, cherchent une ville.",Car il est manifeste que ceux qui disent de telles choses cherchent une ville.,"Ceux qui disent de telles choses, se font connaître, parce qu'ils cherchent une ville.","Car ceux qui disent ainsi, se font connaître eux-mêmes qu'ils cherchent une ville." +Hebrews 11.15,nne u r p meeve de nte n taue i ebol nhet s . ne au rte pe n kot u ero s .,"S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.","et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;","Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.","Et ils ne se souviendraient pas de l`envoyé, et ils craignaient de revenir vers elle.","Et ils ne se souviendraient pas de celle qui sortait de elle, s'ils l'eussent confiance, et s'en retournaient.","Et l'on ne se souvint pas que nous en allions sortir, et ils retournèrent vers elle.",Et ils ne se souvinrent pas de ce qui était sorti d'elle; et ils craignaient de revenir vers elle.,"Et ils ne se souvinrent pas de ce qu'ils venaient de elle, car ils étaient revenus à elle." +Hebrews 11.16,tenu de e u uesh tet sotp ete ta tpe te . etbe pai m p nute ti shipe na u an e tre u epikalei mmo f n nute ejo u a f sobte gar na u n u polis .,"Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler "" leur Dieu "", car il leur a préparé une cité.","Mais maintenant ils veulent être élus, qui est le ciel; c'est pourquoi je n'ai pas honte de Dieu qu'ils invoquent Dieu contre eux, car il leur a préparé une ville.","Mais maintenant, désirant être choisi dans le ciel, à cause de cela, n'est-ce pas à Dieu qu'ils ont honte de l'appeler à Dieu pour eux, car il leur a préparé une ville?","Mais maintenant, bien qu'ils le désirent, c'est d'être eux-mêmes éprouvés, à cause de cela, je n'ai pas de compassion pour eux de Dieu qu'il soit appelé Dieu, car il leur a bâti une ville.","Mais maintenant, voulant être choisi, c'est pourquoi ils n'ont pas honte de Dieu de l'appeler Dieu sur eux; car il leur a préparé une ville.","Mais maintenant, voulant se montrer l'élection qui est à lui, -à cause de cela, à Dieu, je ne leur rends pas honteux de l'appeler à Dieu, car il leur a préparé une ville." +Hebrews 11.17,hn u pistis abraham a f tale isaak ehrai e u peiraze mmo f . auo a f tale pef shere n uot ehrai nchi p ent a f shop ero f n n eret,"C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,","Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,","C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.","par la foi, Abraham assigna Isaac pour l'éprouver, et celui qui avait reçu les promesses assigna son Fils unique.","Et Abraham assembla Isaac pour l'éprouver avec foi, et celui qui avait reçu les promesses, donna son Fils unique.","avec foi, Abraham monta Isaac pour l'éprouver, et celui qui l'avait reçu les voeux donna son Fils unique.","avec foi, ayant imposé Isaac pour être tenté, et ayant imposé son fils unique, celui qui lui avait reçu la promesse,","C`est par foi qu`Abraham assembla Isaac pour l`éprouver, et qu`il assembla son Fils unique, celui qui lui avait reçu la promesse," +Hebrews 11.18,pai ent a u shaje nmma f je hn isaak e u na mute na k e u sperma .,et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.,"à l'égard duquel il avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"",","Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "" C`est d`Isaac que naîtra ta postérité "", offrit ce fils unique,","duquel il a été dit: ""C`est en Isaac que tu seras appelé race"".","qui lui avait dit: ""En Isaac on te nommera race"".",qui lui avait dit: C'est en Isaac que tu seras appelé race.,"qui lui a parlé : "" C`est en Isaac que tu seras appelé semence! ""","avec lequel il a été dit: ""Ils t'appelleront en Isaac une semence"";" +Hebrews 11.19,e a f mokmek je un shchom m p nute e tunos f ebol hn n et mout etbe pai on a f jit f hn u parabole .,"Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.","ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.",estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.,Il pensait que Dieu pouvait le faire lever d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le prit en parabole.,"Pensant que Dieu pouvait le ressusciter d'entre les morts, il le prit aussi en parabole,",ayant pensé que Dieu était puissant pour le ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il l'a vu en parabole.,"pensant que Dieu pouvait le ressusciter d'entre les morts, c'est pourquoi aussi il l'avait reçu dans la parabole,","Ayant pensé que Dieu pouvait le ressusciter d'entre les morts, il le reçut encore par cette parabole," +Hebrews 11.20,hn u pistis etbe n et na shope a isaak smu e iakob mn esau .,"C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.","En ce qui concerne les choses à venir, Isaac bénit Jacob et Ésaü,","Dans la foi à l'avenir, Isaac bénit Jacob et Ésaü.",C`est par la foi à cause des choses qui doivent arriver que Isaac a béni Jacob et Esaü.,"par la foi à l`avenir, Isaac a béni Jacob et Esaü","C'est par foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü," +Hebrews 11.21,hn u pistis iakob e f na mu a f smu e p owe p owe n n shere n iosef . auo a f uosht n htef m pef cherob .,"C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.","Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.","C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre "".","C`est par la foi que Jacob, qui allait mourir, bénit chacun les fils de Joseph, et il rendit hommage aux pieds de son bâton.","Dans sa foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, et il rendit hommage aux pieds de son bâton.","En foi, Jacob, qui allait mourir, bénit chacun les fils de Joseph, et se prosterna le bout de son bâton.","Dans la foi, Jacob mourut, et il bénit chacun des fils de Joseph, et il rendit hommage à son bâton.","En foi, Jacob allait mourir, et il bénit chacun les fils de Joseph, et il rendit hommage au bâton de son bâton." +Hebrews 11.22,hn u pistis iosef e f na mu a f r p meeve etbe pei ebol n n shere m p israel . auo a f hon etbe nef kees .,"C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.","Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.","par la foi que Joseph allait mourir, il se souvint de ce qui était arrivé aux fils d'Israël, et il commanda de ce qui était arrivé à ses os.","C`est avec foi, comme Joseph mourut, qu`il se souvint de lui des enfants d`Israël, et qu`il lui donna des ordres touchant ses os.","Joseph, sur le point de mourir, se souvint de la sortie des enfants d'Israël, et lui donna des ordres touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph mourut, et il se souvint de cette sortie des enfants d`Israël, et il donna des ordres à cause de ses os.","C`est avec foi que Joseph devait mourir, lorsqu`il se souvint de la sortie des enfants d`Israël et qu`il donna des ordres à ses os," +Hebrews 11.23,hn u pistis nter u jpo m mouses a u hop f n shomnt n ebot hitn nef eiote . ebol je a u nau e p shere shem ene so f mp u r hote het f m p diatagma m p rro .,"C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.","Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.","C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.","par la foi, après la naissance de Moïse, il fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu le petit enfant boire, et qu'ils ne craignaient pas la révélation du roi.","et, par foi, après la naissance de Moïse, il fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu le petit enfant, et qu'ils ne avaient pas craint l'ordre du roi.","et parce qu'ils avaient vu le jeune garçon boire avec foi, et qu'ils n'avaient pas craint l'alliance du roi.","Après qu'ils eurent engendré Moïse, il fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu le jeune homme et l'avaient bu, et parce qu'ils n'avaient pas craint le statut du roi.","et c`est avec foi qu`ils avaient engendré Moïse, et qu`il fut caché trois mois de la part de ses pères, parce qu`ils avaient vu l`enfant boire, et qu`ils n`avaient pas craint l`alliance du roi." +Hebrews 11.24,hn u pistis ntere mouses r noch mp f uosh e tre u mute ero f je p shere n t sheere m farao .,"C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,","C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse étant devenu grand, il ne voulut pas être appelé fils de la fille de Pharaon;","A force de foi, Moïse devint grand, et il ne voulut pas être appelé fils de la fille de Pharaon.","Moïse, devenu grand par la foi, ne voulut pas être appelé fils de la fille de Pharaon;","A cause de la foi, Moïse étant devenu grand, il ne voulut pas être appelé fils de la fille de Pharaon;","et par la foi, quand Moïse fut devenu grand, il ne voulut pas être appelé fils de la fille du Pharaon." +Hebrews 11.25,e a f sotp na f n huo e shp hise mn p laos m p nute ehue ji n t apolausis m p nobe pros u uoeish .,"aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,","choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,","aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :",ayant choisi de lui-même mieux qu'à souffrir pour le peuple de Dieu qu'à recevoir une apologie du péché pour un temps.,"il a plutôt choisi pour lui-même de souffrir avec le peuple de Dieu, que de recevoir une occasion favorable la délivrance du péché.","il a préféré plutôt au peuple de Dieu de souffrir, qu'à recevoir une occasion favorable la délivrance du péché.",lui qui a choisi plutôt de souffrir pour le peuple de Dieu que de prendre pour un temps une apologie du péché.,"Il a plutôt choisi de souffrir avec le peuple de Dieu, que de recevoir une occasion favorable de la confusion du péché." +Hebrews 11.26,e a f ep p nochnech m pe khristos je u hue mn t rm mao pe ehue nahoor n ke me . ne f chosht gar pe e p tueio na f m pef beke .,"regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.",estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.,il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.,"et il calomnie l'outrage de Christ, parce qu'il n'y a pas de plus de richesse que d'autre; car il attendait la récompense de sa récompense.","chargé de l'opprobre que le Christ lui donnait, parce qu'il était plus riche qu'aucun autre homme, et qu'il attendait à le récompenser.","et il a jugé l'opprobre du Christ comme étant plus riche qu'aucun autre, car il attendait la récompense de sa récompense.","déclarant l'opprobre de Christ, qu'il était plus riche que celui des autres, car il attendait la récompense de son salaire.","et il rendait l'opprobre du Christ, parce qu'il était plus riche que les autres; car il attendait la récompense de son salaire." +Hebrews 11.27,hn u pistis mouses a f ka keme nso f mp f r hote het f m p chont m p rro . p ete me u nau gar ero f ne f cheet ero f pe hos e f nau ero f .,"C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.","Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.","C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.","Moïse quitta l'Égypte par la foi, et ne craignit pas la colère du roi; car ce qu'on ne voyait pas, il le attendait comme si on le voyait.","Moïse quitta l'Égypte avec foi, et n'eut pas peur de la colère du roi; car ce qu'on ne voyait pas, il s'attendrait à lui comme à ce qu'on voyait.","C'est avec foi que Moïse quitta l'Égypte, et n'eut pas peur de la colère du roi; car ce qu'ils ne voyaient pas, ils le voyaient comme s'ils le voyaient.","avec foi, Moïse quitta l'Égypte, et ne craignit pas la colère de César; car ce qu'on ne voyait pas, c'était comme si quelqu'un attendit.","C`est avec foi que Moïse quitta l`Egypte, et il ne craignit point la fureur du roi; car ce qu`ils avaient vu, il se tenait sur lui comme s`il le voyait." +Hebrews 11.28,hn u pistis a f r p paskha mn p pon ebol m pe snof je nne p et tako n n shrp mmise joh ero u .,"C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.","Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.","C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.","Il a célébré la Pâque en la foi, et le versant du sang, afin que celui qui a tué les premiers-nés ne les touche point.","Il a fait la Pâque avec foi, et il a répandu le sang, de peur que celui qui perd les premiers-nés ne les touche.","Il a célébré la Pâque avec foi en répandant le sang, afin que celui qui perd les premiers-nés ne les touche pas.","il a fait la Pâque avec la foi, et il a répandu le sang, afin que celui qui perd les premiers-nés ne les touche pas.","il fit avec foi la Pâque et la répudication du sang, afin que celui qui ferait la ruine des premiers-nés ne les touche pas." +Hebrews 11.29,hn u pistis a u jioor n t eruthra th alassa n t he ebol hitn u kah e f shuou . tai ent a u jont u mmo s nchi n rmnkeme a u oms .,"C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.","Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.","C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.","et ils passèrent par la foi la mer Rouge, comme par une terre sèche, qu'avaient poussée les Égyptiens, et qu'ils enfonçaient.","et ils passèrent, avec foi, la mer Rouge, comme par une terre sèche, qu'avaient commencée et enfoncée les Égyptiens.","et ils passèrent par la foi la mer Rouge, comme par une terre sèche, qu'égyptiens avaient excitée et détruite.","et ils passèrent avec foi la mer Rouge, comme à travers une terre sèche que les Égyptiens avaient éprouvée, et ils les dévorèrent.","traversèrent avec foi, comme par une terre sèche, la mer Rouge, que les Égyptiens avaient tentée à engloutis." +Hebrews 11.30,hn u pistis n s obt n hierikho a u he nter u kote ero u n sashf n hou .,"C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.","Par la foi en la muraille de Jéricho, ils tombèrent sept jours, après les avoir entourés.","Au milieu de la foi des miracles qui les entourèrent, ils tombèrent sept jours.","Et ils tombèrent, ayant été circoncis pendant sept jours, par la foi en Mardochée.","Et, selon la foi en un mur de Jéricho, ils tombèrent sept jours, tout autour.","et ils périrent par une foi assurée à J��richo, les tournant autour d'eux pendant sept jours." +Hebrews 11.31,hn u pistis hraab t porne mp s he ebol mn n ent a u r at nahte . e a s shop ero s n n jor hn u eirene .,"C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.","Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.","C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.","et, par la foi, Rahab la prostituée, qui n'était pas tombée, niée de ceux qui n'avaient pas cru, ayant reçu en paix les dominateurs,","Rahab la prostituée, qui, par la foi, ne fut pas perdue, avec les incrédules, ayant reçu en paix les verges,","A cause de la foi, Rahab, la prostituée, ne s'est pas détruit avec ceux qui ne se sont pas confiés, et elle a reçu avec assurance les plus forts,","Par la foi, Rahab la prostituée n'est pas perdue, elle et ceux qui l'ont désobéi, ayant reçu des présents avec paix;","avec foi, Rahab la prostituée, ne se détournant pas de ceux qui étaient désobéissants, ayant reçu d'elles les vaincus en paix;" +Hebrews 11.32,e i na je u on pe uoeish gar na kaa t e e i shaje etbe gedeon barak sampson iefthae daueid mn samuel mn p ke seepe m profetes .,"Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,","Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,","Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes","Je dirai encore: Quand me laisserai-je parler de Gédéon, Barak, Samson, Jephthé, David, Samuel et les autres prophètes?","Mais quel temps me laisserai-je, quand je parlerai du sujet de Gédéon Barac, Samson et Jephthé, David et Samuel, et les autres prophètes?","Que dirai-je encore? Car quand j'aurai le temps de parler de Gédéon, Barak, Samson, Jephthé, David, Samuel et les autres prophètes,","Que dirai-je encore, car il m'est temps de parler de Gédéon; Barac, Samson; Jephthé, David; Samuel et les autres prophètes?","Que dirai-je encore? Car il me permettra du temps de parler sur Gédéon Barac, sur Jephthé, sur David, sur Samuel, et sur les autres prophètes." +Hebrews 11.33,nai ent a u jro e ni mnt erou hitn t pistis a u r hob e t dikaiosune a u mate n n eret a u tom n t tapro n m mui .,"qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,","par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,","par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,","qui, par la foi, ont vaincu ces royaumes, et ont produit la justice, et ont accompli les promesses, et ont aveuglé la bouche des lions.","eux qui, par la foi, ont vaincu les royaumes, qui ont accompli la justice, et qui ont fait des voeux, et qui ont aveuglé la bouche des lions.","Ceux qui, par la foi, ont vaincu ces royaumes, ont pratiqué la justice, et ont accompli les promesses, et ont fermé la bouche des lions.","eux qui, par la foi, ont vaincu les royaumes, ont pratiqué la justice, ont accompli les promesses, et ont fermé la bouche des lions.","qui, par la foi, ont vaincu les rois, qui ont pratiqué la justice, qui ont rompu les promesses, et qui ont aveuglé la bouche des lions." +Hebrews 11.34,a u oshm n t chom n t sate . a u r bol e t tapro n t sefe . a u chmchom hn t mnt chob a u shope e u joor hm p polemos a u chotp n m parembole n hen koue .,"éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.","éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.","éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;","Ils éteignirent la force du feu, ils échapperent au tranchant de l'épée, ils furent fortifiés dans la faiblesse, ils furent forts dans la bataille, et ceux d'autres furent battus par les camps.","Et ils éteignirent la puissance du feu et furent dispersés par le tranchant de l'épée; et ils se fortifièrent dans la faiblesse, et furent vaillants dans la guerre; et d'autres furent assujettis aux camps.","Ils éteignirent la force de l'épée, ils échapperent à la bouche de l'épée, ils se fortifièrent dans la faiblesse, ils furent forts dans la guerre, et ils battirent les camps d'autrui.","Ils dévorèrent la force du feu et, sortis de la bouche de l`épée, ils devinrent forts dans leur faiblesse, ils devinrent vaillants dans la bataille et ils battirent les camps d`autres.","et, ayant ouvert la puissance de l'épée, ils s'éloignèrent de la bouche de l'épée, et furent forts par la faiblesse; et ils furent vaillants dans la guerre, et d'autres battirent les camps." +Hebrews 11.35,a hen shime ji n nev ref mout a u tunos u na u . hen koue de au hat u mp u shop ero u m p sote m pev soma . je eve ji n t anastasis et sotp .,"Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;","Et quelques femmes, ayant pris leurs morts, les ressuscitèrent; et d'autres, l'argent, ne reçurent pas la rédemption de leur corps, afin qu'ils reçussent la résurrection éprouvée.","Des femmes ont pris leurs morts, et ils les ont ressuscités; d'autres, ils n'ont pas eu pour eux la résurrection, afin qu'ils reçoivent la résurrection choisie.","Des femmes prirent leurs morts, et les ressuscitèrent; d'autres, en n'achetant pas la rédemption de leur corps, afin qu'ils reçussent la résurrection pure.","Et quelques-uns, après avoir pris leurs morts, les ressuscitèrent; et d'autres, après avoir souffert, n'achetèrent point pour eux la rédemption de leur corps, afin qu'ils reçussent la résurrection d'élection.","Les femmes ont pris leurs corps morts, et les ont ressuscités; mais d'autres ont été dépouillés, et n'ont pas reçu la résurrection de leur corps, afin qu'elles reçussent la résurrection approuvée." +Hebrews 11.36,hen koue de a u jont u hn hen sobe mmo u . mn hen mastigks . etei de hn hen mrre mn pe shteko .,"d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;","et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;","d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;","Et d'autres furent éprouvés par des ruses et des fouettes, et par des liens et la prison.","D`autres se moquaient aussi de leur moquerie et du fouet, tandis que cela était dans les chaînes et en prison.","Et d'autres furent émues de raillerie et de fouetter, mais aussi de liens et de prison.","Et d'autres furent éprouvés avec des rire et des fouetons, et avec des chaînes et la prison.","et d'autres, ils les ont éprouvés avec des motifs de ruse et de fouet, et même avec des liens et en prison." +Hebrews 11.37,a u owestu a u hione ero u a u mu hn u hotb n sefe a u mooshe hn hen balot mn hen shaar n baampe e u r chroh e u thlibe e u mokh .,"ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,","ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","et, après avoir lapidé et été lapidés, ils meurent par le tranchant de l'épée, et marchèrent avec des yeux et avec une peau de chèvres, déliés, et malades.","et, après avoir lapidé, ils les lapidèrent, et ils moururent par le tranchant de l'épée; et s'en allant d'yeux et de peau de chèvres, dans la disette et dans l'oppression et dans la souffrance;","Et ayant jeûné, ils les lapidaient, et furent tués par le tranchant de l'épée; et s'en étant allés avec des yeux et des peaux de chèvres, dans la disette et dans les oppresseurs, dans la détresse et dans le malheur.","et après avoir jeûné, ils les lapidèrent, et moururent par l'épée; et ils marchèrent sur des vêtements et sur une peau de chèvre, affligés, dans la détresse et dans la souffrance.","et ils jeûnèrent, et les lapidèrent; et ils moururent par l'épée; et ils marchèrent avec des yeux et des peau de chèvres, paissant dans la détresse et dans la souffrance." +Hebrews 11.38,nai ete m p kosmos mpsha mmo u an e u sorm hi n jaie mn n tou mn n eia mn ne shkol m p kah .,"eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.","(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.","- eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.","dont le monde n`est pas digne de s`égarer dans les déserts, les montagnes, les vallées et les trous de la terre.","lesquels le monde n'est pas digne d'être égarés dans les déserts, dans les montagnes, dans les vallées, et dans les profondeurs de la terre,","dont le monde n'est pas digne d'être errants dans les déserts, les montagnes, les vallées, et les trous de la terre.","dont le monde n'est pas digne d'être égaré dans les déserts, les montagnes, les vallées et les trous de la terre.","dont le monde ne mérite pas la perplexité dans les déserts, les montagnes, les vallées et les profondeurs de la terre." +Hebrews 11.39,auo e a u r mntre haro u ter u hitn t pistis m pu ji n n eret .,"Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,","Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,","Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse",et ils ont tous rendu témoignage de leur part par la foi en laquelle ils n'ont pas obéi aux promesses.,et ils ont tous rendu témoignage par la foi en qui ils ont reçu les promesses.,et pour eux tous ayant rendu témoignage par la foi quand ils n'avaient pas obéi aux promesses.,"et ils ont tous rendu témoignage de leur foi, n'ayant pas obéi à la promesse.",et de rendre témoignage de tous par la foi en laquelle ils n'ont pas obéi. +Hebrews 11.40,ere p nute chosht e u hob e f sotp etbeet n je n nev jok ebol ajnt n .,"Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.","Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.",parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.,"Que Dieu regarde une oeuvre éprouvée à ton sujet, afin que elle ne soit pas accomplie sans nous!","Que Dieu regarde l'oeuvre éprouvée pour nous, afin qu'elle ne soit pas accomplie sans nous!","Que Dieu regarde une chose éprouvée à l'égard de nous, afin qu'elle ne soit pas consommée sans nous!","Dieu regarde une chose éprouvée à notre sujet, afin qu'elle ne soit pas parfaite envers nous.","Dieu regarde une oeuvre éprouvée pour nous, afin qu'elle ne soit pas complète sans nous." +Hebrews 12.1,etbe pai che e unta n hoo n mmau m peei meeshe m mntre et ke na n ehrai e a n ko nso n m mnt jasi het nim auo p nobe e tahe rat f ero n mar n pot hitn u hupomone m p agon et ke na n ehrai .,"Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,","Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, lorsque nous avons, nous aussi, cette multitude de témoins qui sont réservés pour nous, et que nous avons abandonné toute hauteur et péché qui nous arrive, fuyons avec patience dans le combat qui nous est réservé.","C'est pourquoi, ayant en nous-mêmes cette grande multitude de témoins, et ayant délaissé toute hauteur et tout péché qui nous est attaché, fuisons-nous avec patience au combat qui nous est attaché.","C'est pourquoi, ayant, nous aussi, cette multitude de témoins mis à notre disposition, nous laissons toute hauteur, et le péché qui nous est attaché, courons-nous-en avec patience à combattre qui nous est confié.","C'est pourquoi, ayant ce grand nombre de témoins qui nous sont destinés, renoncons à toute haute pensée et au péché qui nous est destiné, fuisons-nous, par la persévérance dans le combat qui nous est destiné.","C'est pourquoi, ayant, nous aussi, cette foule de témoins qui nous sont réservés, cessons d'avoir toute hauteur et de se tenir devant le péché; courons-nous-en avec patience à l'agitation de nos offenses." +Hebrews 12.2,e n chosht e p arkhegos n t pistis mn p ref jok ebol iesus pai e p ma m p rashe et ke na f ehrai a f hupomine e pe stauros e a f katafroni m p shipe a f hmoos hi t unam m pe thronos m p nute .,"ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.","les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et "" s`est assis â la droite du trône de Dieu "".","et nous attendions le commencement de la foi et le accomplissant Jésus, qui, à la joie qui lui est réservée, a persévéré dans la croix, méprisant la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","attendant le commencement de la foi et le consommateur Jésus (lui qui, à cause de la joie qui lui était réservée), persévérant dans la croix, purifiant la honte, et assis au trône de Dieu,","attendant le commencement de la foi et le accomplissement de Jésus, qui, par lieu de joie, lui avait été mis à la croix, ayant méprisé la honte et assis au trône de Dieu,","attendant le commencement de la foi et le rétablissement de Jésus, qui, à la place de la joie qui lui était réservée, a souffert de la croix, a rompu la honte et s'est assis à la droite du trône de Dieu,","en attendant le prince de la foi et de son accomplissement, Jésus, qui est pour lui lieu de joie, mis en réserve, persévérant dans la croix, méprisant la honte, assis à droite du trône de Dieu," +Hebrews 12.3,ti hte tn gar hm petn het e p ent a f hupomine n u antilogia n tei mine ebol hi toot u n n ref r nobe . jekaas e nne tn shp hise hn n etm psukhe . e tetn sho sm .,"Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.","Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.","Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.","Prenez garde en vous-mêmes à celui qui, par les pécheurs, a persuadé une pareille contestation, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes.","Prenez garde dans vos coeurs à celui qui, par la main des pécheurs, a persuadé une pareille rébellion, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes pendant que vous étiez rassasiés.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par la main des pécheurs, a témoigné une pareille accusation, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par la main des pécheurs, a persuadé une telle contradiction, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes, étant sans pitié.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par les pécheurs, a supporté cette contrée de pareil péché, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes, ni ne soyez satisfaits." +Hebrews 12.4,e mpa tetn poh gar e p ma m pe snof . e tetn agonize ube p nobe .,"Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,",Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.,"car, parce que vous n'êtes pas encore arrivés à la place du sang, combattant contre le péché,","Car vous n'êtes pas encore venus au lieu du sang, combattant contre le péché;","Car, avant d'avoir passé au sang, vous combattez contre le péché.","Car, avant que vous fussiez arrivés à la place du sang, vous combattez contre le péché.","En effet, n`avez-vous pas encore marché au sang, combattant contre le péché?" +Hebrews 12.5,auo e a tetn rp obsh m p sops pai et shaje nmme tn hos shere je pa shere mpr r kui n het e te sbo m p joeis ude mpr shosm e u jpio mmo k ebol hi toot f .,"Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;","vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils ""Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;","Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "" Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;","et n'oubliant pas cette prière qui vous parlait comme à mes enfants, afin que vous n'ayez pas peu d'intelligence pour la doctrine du Seigneur, et que vous ne soyez pas en dégoût pour être repris par elle.","et ayant oublié l'exhortation qui vous parlait comme des enfants, disant: Mon enfant, n'aie pas de compassion de la doctrine du Seigneur, et ne dédaigne pas ses châtiments;","ayant oublié la prière qui vous parle comme des enfants: Mon enfant, n'ayez pas d'abaissement pour la doctrine du Seigneur, et ne cesse pas de vous châtier par lui;","et ayant oublié l'exhortation, qui vous parlait comme à vous, comme à mes enfants: Mon enfant, n'ayez pas d'affection pour la doctrine du Seigneur, et ne dédaignez pas ses châtiments par lui;","et ayant oublié la supplication qui vous parlait, comme à mes enfants, disant: Mon enfant, ne méprise pas la doctrine du Seigneur, et ne t'éloigne pas de ses propres châtiments;" +Hebrews 12.6,p etere p joeis gar me mmo f sha f paideve mmo f . sha f mastigu de n shere nim et f na shop u ero f .,"Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée"".","car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. ""","Car celui que le Seigneur aime, il le corrige, et il fouille tous les enfants qu'il aime.","Car celui que le Seigneur aime, il le châtie, et il bat tous les enfants qu'il chérit.","Car quiconque aime le Seigneur, il le fait descendre, et il bat tous les enfants qu'il doit recevoir.","Car celui que le Seigneur aime, il le châtie, et il frappe tous les enfants qu'il doit recevoir.","Car celui que le Seigneur aime, il l'instruit, et il fouille tous les enfants qu'il a acquis." +Hebrews 12.7,hupomine e te sbo ere p nute eire ne tn hos shere . nim gar n shere p ete mere pef eiot paideve mmo f .,Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?,"Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?",C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?,Persévérez dans l'enseignement: Dieu vous conduit comme un enfant. Car quel enfant est celui qui n'a point châtié son père?,"Persévérez dans l'enseignement que Dieu fait pour vous, comme des enfants; car quel enfant aime le père?",Persévérez dans l'instruction que Dieu vous traite comme ses enfants; car quel est le fils dont le Père n'aime pas les enfants?,Supportez l'enseignement que Dieu vous fait comme des enfants; car quel est le fils qui n'aime pas le Père?,"Espérez en l'enseignement que Dieu vous fera, comme à vous, comme à vos enfants; car lequel d'entre vous aime son Père et le châtiera?" +Hebrews 12.8,eshje tetn shaat de n te sbo en ta uo n nim metekhe ero s . eie n tetn he n nuj n tetn he n shere an .,"Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.","Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.","Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.","Mais si vous manquez de l`enseignement, à qui obéissez-vous à cela? Vous donc, vous êtes menteurs, et non pas des enfants;","Mais si vous méprisez l'instruction, à qui vous attachez-vous à elle? Vous n'êtes donc pas vains, et vous n'êtes pas des enfants;","Mais si vous manquez à l'enseignement, à qui la garderez-vous? Vous mentirais-je, et vous n'êtes pas des enfants?","Et si vous rejetez l'enseignement de qui vous en convaincrez-vous, vous êtes de même menteurs que vous, et non pas vos enfants;","Et si vous n'abandonnez pas à l'enseignement, qui en a reçu sa part, vous n'êtes pas à l'adultère comme vous-mêmes, comme vos enfants;" +Hebrews 12.9,eshje ne unta n mmau n n eiote n ten sarks n ref tisbo e n shipe het u . n huo che an tn na hupotasse m p eiot n ne pnevma n tn onh .,"D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?","D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","Si nous avons nos pères de notre propre chair, enseignant avec honte à leur égard, nous ne serons plus soumis au Père des esprits pour vivre.","si nous avions les pères de notre chair, enseignant et rendant honteux à leur égard, à plus forte raison nous serons soumis au Père des esprits, et nous vivrons;","Si nous avions nos pères et notre chair, enseignant et confus, à plus forte raison nous serons soumis au Père des esprits et nous vivrons.","Si nous avions avec eux nos pères, notre chair, des instructeurs qui nous font honte, à plus forte raison nous serons soumis au Père des esprits, et nous vivrons.","Si nous avions les parents de notre chair, nous étions plus honteux qu'eux, à plus forte raison nous soyons soumis au Père et aux esprits, et nous vivrons." +Hebrews 12.10,nai men gar pros hen kui n hou . ne u paideve mmo n kata p ete hnau . pai de ntof e u nofre e tre n ji ebol hm pef uop .,"Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.","Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.","Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.","car ceux-ci, pour un peu de jours, nous ont été instruit selon les moyens, mais il est avantageux que nous recevions de sa sainteté.","Car pour un peu de jours, nous avons été instruit selon le vouloir; et il est avantageux pour nous de recevoir de sa purification.","car ces choses ne se passaient que peu de jours, et il nous était instruit selon la vérité; mais il est avantageux que nous recevions de sa pureté.","Car ces choses nous conduisaient peu de jours, selon ce qui se peut arriver, et il est avantageux pour nous de prendre part à sa sainteté.","Car ceux-ci, durant peu de jours, nous condamnaient selon ce qui est nécessaire, et cela lui-même convient que nous prenions de sa sépulture." +Hebrews 12.11,s bo de nim pros tevnu men eshje n u rashe an te alla u lupe mnnso s de sha s ti n u karpos n eirenikon n dikaiosune n n ent a u gumnaze mmo u ebol hi toot s .,"Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.","Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.","Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.","Toutes les ressources de leur vie, au contraire, ne sont que joie, elles sont que de la tristesse; mais ensuite, elles produisent des fruits paisibles et justes à ceux qui sont exercés par elles.","toute sorte d'enseignement selon votre esprit, bien que ce ne soit pas joie, mais tristesse; ensuite il donne des fruits pacifiques, justice, à ceux qui sont exercés par elle;","Et toute sorte d'instruction est agréable, bien que ce n'est pas la joie, mais la tristesse, et ensuite il donne un fruit paisible, la justice, à ceux qui sont exercés par elle.","Toute sorte d'enseignement, si elle n'est pas une joie, mais une tristesse, et ensuite un fruit de paix, de justice, pour ceux qui se sont exercés par elle;","Et quoi que ce soit qui vous conserve en tout temps, ce n'est pas joie, mais tristesse; et ensuite il produit des fruits de paix, de justice, de ceux qui se sont pratiqués par elle." +Hebrews 12.12,etbe pai che ma taho erat u n n chij et bel ebol . mn m pat et ke,Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;,"C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,",""" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;","C'est pourquoi, tenez les mains qui détachent et les genoux qui sont à côté.","C'est pourquoi, étends les mains qui déborderont et les genoux qui seront abattus.",C'est pourquoi arrêtez les mains détachées et les genoux qui sont à table.,"C'est pour cela aussi que vous dresserez les mains qui défaillent et les genoux qui chancellent,",C'est pour cela que nous établissons les mains qui défaillent et les genoux qui chancellent. +Hebrews 12.13,n tetn tamie hen hioue e u suton n netn uerete . jekaas enne p et juhe posh s . alla efe lo .,"et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.","dirigez vos pas dans la voie droite "", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","Et faites des voies droites à vos pieds, afin que le partagé ne soit pas rompu, mais qu'il soit guéri;","et faites des chemins droits pour vos pieds, afin que celui qui est plein de vase ne le rompe point, mais qu'il soit guéri.","et faites des voies droites à vos pieds, afin que celui qui sème ne se rompe pas, mais qu'il y soit guéri.","Et faites des voies droites à vos pieds, afin que celui qui sème ne soit pas divisé, mais qu'il se consume.","et amenez des chemins droits à vos pieds, afin que celui qui vaincra ne les rompe pas, mais qu'il n'ait cessé." +Hebrews 12.14,pot nsa t irene mn uon nim . auo p tbbo pai ajnt f mn laau na nau e p joeis .,"Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix et la sainteté, qui sans lui nul ne verra le Seigneur.","Suivez donc la paix et la sainteté qui n`est pas sans Dieu, et personne ne verra le Seigneur.","Recherchez la paix avec tous; et la sainteté qui n'est pas, personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix de tous, et la sainteté qui est sans lui, et personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix avec tous; et la sainteté qui n'est pas lui, personne ne verra le Seigneur." +Hebrews 12.15,e tetn chosht ebol je mepos un owe shaat ebol hm pe hmot m p nute . mepos un u nune m pikria e s ret ehrai hn u khole n se soof nchi umee she ebol hi toot s .,"Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;","veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;","Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.","Prenez-vous garde que personne ne soit retranché du don de grâce de Dieu? Y a-t-il une racine écorchée sur un vase, et que la foule se souille par elle?","attendant que personne ne soit privé de la grâce de Dieu. Ou est-ce que la racine de la forêt se retire dans le vinaigre, et que des arbres se souillent par elle?","attendant que personne ne se perde de la grâce de Dieu, de peur que la racine de la ville ne se hâte dans un fiel et ne se souille par elle.","Prenez garde que personne ne manque de la grâce de Dieu : qu`un rejeton de quadrupèdes ne se multiplie dans un fiel, et que du bois ne se souille par elle.","Prenez garde que personne ne se détourne de la grâce de Dieu, de peur qu'une racine écarlate ne se sème dans un vase, et que du bois ne se souille par elle." +Hebrews 12.16,mepos un u pornos . e e f soo f n t he n esau pai e p ma n u chin uom n uot a f ti ne f mn t shrp mmise .,"à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.","de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;","Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.","qu'un impudique, comme Ésaü, qui, à la place d'un même souper, donna le premier-né,","Ou un impudique, qui boit comme Ésaü, -qui, au lieu d'un seul aliment, lui a donné le premier-né,","qu'il n'y ait pas d'impudicité, ou de boisson forte, comme Ésaü, qui, pour la première nourriture, lui a donné le premier-né.","de peur qu'un impudique, boissant comme un agneau, qui, à la place d'un seul morceau, lui donne la première place.","de peur qu'un impudique, comme un troupeau, ne s'enivre, qui, à la place d'un même aliment, lui donne la première enfantée." +Hebrews 12.17,tetn soun gar je mnnso s e f uosh e kleronomi m pe smu a u tsto f ebol . mp f he gar e ma m metanoia . kaiper e a f shine nso s mn hen rmeie .,"Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.","car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.","Vous savez, en effet, qu`il voulait posséder la bénédiction, et qu`il fût rejeté, car il n`a pas trouvé de place pour la repentance, même en la cherchant avec larmes.","Car vous savez qu'il a été rejeté, comme il voulait hériter ensuite la bénédiction, car il n'a pas trouvé de repentance, bien qu'il la cherche avec des larmes.","Vous savez, en effet, qu`après lui, voulant posséder la bénédiction, il a été rejeté, car il n`a pas trouvé de repentance, bien qu`il la recherche avec des larmes.","Vous savez, en effet, qu`après avoir voulu hériter la bénédiction, il a été rejeté, car il n`a pas trouvé de repentance, bien qu`il l`ait cherchée avec des larmes.","Vous savez, en effet, qu`il voulait posséder la bénédiction, et qu`il fut rejeté : car il n`y trouva point de repentance, bien qu`il la cherchât avec des larmes." +Hebrews 12.18,nt a tetn ti petn uoei gar an epe tu chomchm nhet f et jero hn u sate mn u chosm mn u kake mn u ha teu .,"Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,","Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","car vous n'avez pas mis à l'écart votre marchandise, qui brûle le feu, et l'obscurité, et les ténèbres, et l'obscurité,","Car vous n'avez pas voulu s'approcher de lui, par le feu, par les ténèbres, et par l'obscurité, et par le tourbillon;","Car ce n'est pas en lui que vous êtes venus, par le feu, et dans les ténèbres, et dans les profondeurs de l'obscurité, et dans les ténèbres,","N`��tes-vous pas venus au milieu de ce qui brûle dans le feu, dans les ténèbres, dans les ténèbres et dans l`obscurité?","Car ce n`est pas en lui que vous êtes allés prendre les possessions nécessaires, flammes de feu, d`obscurité, de ténèbres et de souffrance." +Hebrews 12.19,mn u hrou n salpigks . mn te sme n n shaje . tai ent a n et sotm paraitei mmo s e tm ueh m p shaje na u .,"ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,","ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;","ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;","le son de la trompette et la voix des paroles, que ceux qui entendent ont refusé de leur ajouter la parole;","le son de la trompette et le son des paroles que ceux qui entendent ont refusé de leur dire,",le son de la trompette et le son des paroles que ceux qui entendent refusent de leur donner;,"le son éclatant de la trompette et le son des paroles, que ceux qui entendent refuseront de leur donner plus à parler.","le son des trompettes et la voix des paroles, que ceux qui entendent refusent de leur donner la parole." +Hebrews 12.20,mp u fi gar ero u m p et shaje nmma u . kan ershan u therion joh e p tou sha u hione ero f,"car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.","(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: ""Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;","car ils ne pouvaient supporter cette défense "" Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. ""","Car ils n'ont pas écouté celui qui leur parlait; mais si une bête touche la montagne, elle le lapide.","Car celui qui leur parle ne leur a point été enlevé, même si une bête touche la montagne, elle la lapide.","car ils ne reçoivent pas même ce qui leur est dit. Si une bête touche la montagne, elle le lapide;","Car ils n'ont pas écouté celui qui leur parlait; même si une bête touche la montagne, elle le lapide;","Car celui qui leur parle n'est pas épargné, même si une bête touche la montagne, elle la lapide." +Hebrews 12.21,hu tos nev hote pe e f uonh ero u . a mouses joo s je ti o n hote . auo ti stot .,Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!,"et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)","Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit "" Je suis terrifié et tout tremblant I ""","Et ce qu'ils craignaient était très-grand, et cela leur était connu. Moïse dit: Je crains et je tremble.","Ce qu`ils craignaient, c`est ce qu`il leur paraissait. Moïse dit: ""Je crains, et je tremble.""","C'est pourquoi leurs terreurs étaient manifestes, et Moïse dit: Je suis effrayé et tremblant!","De plus, comme ils craignaient, il leur fut révélé que Moïse disait : "" Je suis effrayé et je tremble. ""","Comme ils étaient aussi dans la crainte, il fut connu par eux par Moïse, disant : "" Je crains et je tremble. """ +Hebrews 12.22,alla nt a tetn ti petn uoi e sion p tou . auo e t polis m p nute et onh t hierosoluma n t pe mn hen tba n aggelos .,"Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,","mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;","- Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,","Mais vous êtes venus à Sion, à la montagne, et à la ville du Dieu vivant, à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges.","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la cité du Dieu vivant, à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges,","Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de Jérusalem du ciel, avec des myriades d'anges.","Mais vous vous approchâtes de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de Jérusalem du ciel, avec des myriades d'anges,","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la cité du Dieu vivant, à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges." +Hebrews 12.23,auo e p sha mn t ekklesia n n shrp mmise et seh hn m peue auo e p nute pe krites n uon nim mn ne pnevma n n dikaios et jek ebol .,"de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;","de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés, écrites dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes qui sont parfaits,","à la fête et à l`Eglise des premiers-nés écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes qui sont consommés,","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés, écrite dans les cieux, et à Dieu, juge de tous, et au Saint Esprit des justes, parfait.","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits parfaits des justes,","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés qui sont écrits dans les cieux, et à Dieu qui est juge de tous, et à l'esprit des justes qui est parfait," +Hebrews 12.24,auo e p mesites n t diatheke n brre iesus . mn pe snof m p choshchsh e f shaje ehue pa abel .,"de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.","et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.","de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.","et au médiateur de l'alliance du nouveau Jésus, et au sang de celui qui parlait de plus qu'à mon Abel,","et pour le médiateur de l'alliance du nouveau Jésus, et pour le sang de la prunelle, qui parle plutôt qu'un sourd.","et au médiateur de l'alliance du Seigneur Jésus et du sang de l'aspersion, qui parlait plutôt que celui d'Abraham.","et le médiateur de l'alliance de Jésus nouveau, et le sang de la clameur, qui parle plutôt que mon oeil.",et au médiateur de l'alliance de Jésus et du sang de l'encens qui parle plutôt qu'au dehors. +Hebrews 12.25,chosht che mpr paraiti m p et shaje nmme tn . eshje ne gar mp u r bol epe t hijm p kah nter u paraitei m p et shaje nmma u . polu mallon anon n et kto mmo u ebol mp e bol hn m peue .,"Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,","Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,","Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :","Prenez donc garde de ne pas vous détourner de celui qui vous parle; car, si même ils ne se sont pas détournés du nombre de la terre, après avoir détourné celui qui leur parle, combien plus nous, nous sommes-nous détournés du ciel.","Prenez donc garde de refuser celui qui vous parle; car, s'ils ne sont pas sortis de la terre après avoir refusé celui qui vous parle, combien plus nous, nous les détournons du ciel.","Prenez donc garde de ne pas refuser celui qui vous parle; car si sur la terre ils ne sont pas fuyés, et n'ont pas refusé celui qui leur parle, combien plus nous sommes-nous ceux qui nous détournons du ciel.","Prenez donc garde de ne pas séduire celui qui vous parle; car, s'ils ne sont pas sortis de la terre, après qu'ils ont séduit celui qui leur parle, à combien plus forte raison nous sommes ceux qui les détournons du ciel.","Prenez donc garde de ne pas séduire celui qui vous parle; car si, après avoir séduit celui qui est sur la terre, ils n'ont pas été séduits ceux qui vous parlent, à plus forte raison nous sommes-nous, qui le détournons du ciel." +Hebrews 12.26,eshje a f kim e p kah hn u sme m pi uoeish tenu de a f eret e f jo mmo s je e t ei ke sop anok ti na kim u monon e p kah alla e t ke pe,"lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.","duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: ""Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel"".","lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "" Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ""","Il avait fait ébranler la terre par une voix autrefois; mais maintenant il a fait un voeu, en disant: Encore un peu de temps, je ferai ébranler non seulement la terre, mais encore les cieux.","Si autrefois il a fait errer la terre par un cri, et s'il a fait un voeu, disant: Encore une fois, je ferai errer non seulement la terre, mais encore les cieux.","S'il a fait ébranler le pays d'ancienneté, et qu'il le fasse maintenant, en disant: Encore un peu de temps, moi, je le ferai ébranler, non seulement à la terre, mais encore aux cieux.","Il a fait trembler la terre à haute voix, au temps ancien; et maintenant il a fait un voeu, en disant: La seconde fois, je tremblerai, non seulement la terre, mais encore les cieux.","Si jamais elle a été ébranlée au-dessus de la terre, et si maintenant elle a été ébranlée, en disant: Encore une fois, je l'ébranlerai, non seulement sur la terre, mais encore sur les cieux." +Hebrews 12.27,tote etei ke sop e f uonh ebol m p p one ebol n n et kim hos e a u tamio u . je eve cho nchi n ete n se kim an .,"Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.","Or ce ""Encore une fois"" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.","Ces mots : "" Une fois encore "", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.","alors encore une fois il montrera la pierre comme on fait de ce qui est ébranlé, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent.","Alors encore cette fois, il paraît que la pierre paraît pour ceux qui sont ébranlés, comme étant faits, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent.","Alors encore cette pierre apparaîtra pour ceux qui sont ébranlés, comme ayant été faits, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent.","Alors aussi il paraît que la pierre est levée aux élus, comme aussi elle a été faite; afin que ceux qui ne l'environnaient pas demeurent.","Alors encore cette fois, apparaissant pour la pierre, aux yeux des étoiles comme étant faites, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent aussi." +Hebrews 12.28,etbe pai e a n ji n u mnt rro e s tajreu mar n shp hmot ebol hitoot s . n tn shmshe e n r ana f m p nute hn u hote mn u stot .,"C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.","Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume solide, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement.","C'est pourquoi, ayant reçu un règne puissant, rendons grâces par elle, et servons Dieu avec crainte et tremblement,","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume sûr, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement,","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume solide, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement.","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume sûr, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement." +Hebrews 12.29,kai gar pen nute u koht e f uooshe pe .,"avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.",Car aussi notre Dieu est un feu consumant.,Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.,Car notre Dieu est un feu qui marche.,Car aussi notre Dieu est un feu marchant.,Car aussi notre Dieu est un feu qui chancelle.,Car aussi notre Dieu est un feu dévorant.,Car aussi notre Dieu est un feu continuel. +Hebrews 13.1,t mnt maison mare s cho .,Persévérez dans l'amour fraternel.,Que l'amour fraternel demeure.,Persévérez dans l`amour fraternel.,Que l'amour fraternel se retire!,Que la charité soit demeurée.,Que la charité persévère!,Que l'amour demeure.,Que l'amour subsiste. +Hebrews 13.2,t mnt maishmmo mpr r pes obsh . hitn tai gar a hoine shep hen aggelos ero u e n se soun an .,"N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.","N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.","N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.","N'oublie pas la hospitalier; car par là quelques-uns même ont reçu des anges, et ils ne savent pas.","N'oublie pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu des anges, et ils ne savent pas.",Ne néglige pas l'aumône; car par là quelques-uns aussi ont reçu des anges qui ne le savent pas.,Ne néglige pas la miséricorde; car par elle même quelques-uns ont reçu des anges qui ne le savent pas.,"Ne néglige pas la cupidité; car quelques-uns, par elle, ont reçu des anges qui ne le savent pas." +Hebrews 13.3,ari p meeve n n et mer hos e tetn mer nmma u . mn n et mokh hos e tetn shoop hot teutn hm p soma .,"Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.","Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont liés comme étant liés avec eux, et de ceux qui sont malades comme étant dans le corps.","Souvenez-vous de vos prisonniers, comme ayant prisonniers; et de vos malades, comme si vous étiez aussi dans le corps.","Souvenez-vous de vos prisonniers comme étant liés, et de vos malades comme étant dans le corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont liés comme dans l'amour avec eux, et de ceux qui se portent mal comme dans le corps,","Souvenez-vous des prisonniers, comme étant prisonniers avec eux, et des malades, comme aussi vous avez été dans le corps." +Hebrews 13.4,p gamos taieu hn hob nim . auo p ma n nkotk tbbeu . m pornos gar mn n noik n etere p nute na krine mmo u .,"Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.","La nourriture est précieuse en toutes choses, et le lit est pur; car Dieu jugera les impudiques et les pains.","Le gémissement est précieux en toutes choses, et la couche est pure; car c'est des impudiques et des adultères que Dieu va juger.","La femme a de la gloire dans toutes choses, et le lit est pur; car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Le sexe est précieux en toutes choses, et le lit est pur, car il n'y a pas d'impudicité ni de adultère que Dieu doit juger.","La semence est précieuse en toutes choses, et le lieu de couche est pur; car les impudicités et les adultères sont ceux que Dieu juge." +Hebrews 13.5,mare pe smot shope e nu maihomnt an pe . nte n et shoop resht teutn . ntof gar a f joo s je nn a bosh k ude nn a kaa k nso i .,"Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: ""Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"";","Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "" Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point ""; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :","Que l'apparence soit en vous, et non dans l'argent, et que ceux qui sont ici vous séduisent; car il a dit lui-même: Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que l'exemple ne soit pas mon argent, et que ceux qui sont là ne vous épouvantent; car il a dit lui-même: Tu ne mourras point, et je ne t'abandonnerai point.","Que mon exemple soit, et non mon argent, et que ceux qui sont ici vous haïssent, car il a dit lui-même: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Qu'il en soit de l'apparence, non pas de l'airain, et que ceux qui sont à l'airain séduisent vous; car il a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que mon exemple soit: Ce n'est pas l'argent; et ce qui est à moi vous haïra; car il a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point." +Hebrews 13.6,hoste n tetn joo s e tetn tek n het je p joeis pe pa boethos n ti na r hote an je ere rome n aru na i .,"C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?","en sorte que, pleins de confiance, nous disions: ""Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?"".",""" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ""","en sorte que vous dites en vous-mêmes: Seigneur, Seigneur est mon aide! Je ne craindrai pas, parce que les hommes se portent bien à moi.","en sorte que vous dites avec assurance: Seigneur, c'est mon aide; je ne craindrai pas, parce que ces hommes me porteront.","C'est pourquoi, disant en vous-mêmes: Seigneur, c'est ma aide; je ne crains pas, car des hommes sont mes persécuteurs.","de sorte que vous avez dit en vous-mêmes: ""Seigneur, il est mon secours, je ne crains pas, car des hommes agiront avec moi"".","Ainsi, vous direz en vous-mêmes: Seigneur, c'est mon aide; je ne crains pas, car les hommes s'égaient en moi." +Hebrews 13.7,ari p meeve n netn noch nai ent a u jo ne tn m p shaje m p nute nai e tetn chosht e p jise n tev anastrofe tntn teutn e tev pistis .,"Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.","Souvenez-vous de vos grands qui vous ont dit la parole de Dieu, et qui, dans l'attente de l'orgueil de leur conduite, vous affermissez pour la foi,","Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont dit la parole de Dieu, et qui, dans la mesure de votre conduite, attendent la hauteur de leur foi.","Souvenez-vous de vos anciens qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et qui, vous attendant à la résolution de leur conduite, vous avez fait connaître leur foi.","Souvenez-vous de vos plus grands, qui vous ont dit la parole de Dieu; en attendant la résurrection d'eux, vous êtes pour leur foi.","Souvenez-vous de vos anciens qui ont annoncé la parole de Dieu, en attendant l'orgueil de leur conduite et en vous attachant à leur foi," +Hebrews 13.8,iesus pe khristos ntof n saf pe . auo ntof on m p ou pe . auo on sha ni eneh .,"Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.",Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.,"Jésus-Christ lui-même était hier, lui-même aussi aujourd`hui et aux siècles des siècles.","Jésus Christ lui-même était autrefois, et lui-même est aujourd'hui, et aussi aux siècles des siècles.","Jésus-Christ, qui était autrefois, qui est aujourd`hui et à jamais.","Jésus-Christ lui-même était autrefois, et lui-même est aujourd`hui, et à jamais.","Jésus-Christ lui-même était, et lui-même aussi est aujourd`hui et aux siècles des siècles." +Hebrews 13.9,mpr sheei hn hen sbo n shmmo auo e u shobe nanu s gar e tre p het tajro hn u hmot hn hen chin uoom an nai e mp u ti heu nchi n et mooshe nhet u .,"Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.","Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.","N'enseignez pas d'autres doctrines et d'autres doctrines; car il est bon que le coeur s'affermisse par des actions de grâces, par des choses qui ne servent à rien à ceux qui les suivent.","-et de ne pas parler par des doctrines étrangères et d'autrui; car il est bon d'être endurci d'un coeur par des actions de grâces, par des aliments dont ceux qui marchent ne profitent pas.","-Ne regarde pas les doctrines étrangères et diverses; il vaut mieux que le coeur, se fortifiant par la grâce, par des miracles qui ne servent à rien pour ceux qui y marchent.","Ne parlez pas de doctrines étrangères, car il est bon, en se fortifiant par des actions de grâces, d'être unis au milieu de ce qui n'a pas été utile à ceux qui les pratiquent.","Ne écris pas par des doctrines étrangères et d'une variation de couleurs variées: il est bon que le coeur s'endurcit par la grâce, par des viandes de nourriture dont ceux qui se conduisaient n'avaient pas gagné le profit." +Hebrews 13.10,unta n mmau n u thusiasterion . e mnt u eksusia mmau e uom ebol n he tf nchi n et shmshe n te skene .,Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;,Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.,"Nous avons un autel qui n'ait pas le pouvoir de dévorer, comme le sont ceux qui font le service de la tente.","Nous avons un autel, qui n'a pas le pouvoir de manger de ce que ceux qui font le service de la tente.","Nous avons un autel, et nous n'avons pas le pouvoir de manger de ce qui est remis à ceux qui servent le tabernacle.","Nous avons un autel qui n'a pas le pouvoir de manger, par lequel ceux qui servent le tabernacle ont le pouvoir de manger.","Nous avons un autel, et il n'y a pas de pouvoir pour en manger ceux qui servent la tente." +Hebrews 13.11,n zoon gar e share p arkhierevs ji pev snof ehun e n et oweab n n et oweab ha nobe sha u rekh nev soma p bol n t parembole .,"Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.","car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.","Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.","Car, quant aux animaux dont le souverain sacrificateur porte le sang dans les choses saintes en sacrifice pour le péché, ils brûlent leurs corps hors du camp.","Car quant aux êtres vivants dont le souverain sacrificateur porte le sang dans les choses saintes des choses sacrifiées pour le péché, leurs corps sont brûlés hors du camp;","Car les êtres vivants, le souverain sacrificateur prend leur sang dans les choses saintes et dans le sacrifice pour le péché, brûlent leurs corps hors du camp.","Car les animaux dont le souverain sacrificateur porte le sang dans les choses saintes des choses saintes pour le sacrifice d'expiation, ils brûlent leurs corps hors du camp.","Car les animaux dont le souverain sacrificateur emporte le sang dans le lieu saint pour le sacrifice d'expiation, sont brûlés hors du camp." +Hebrews 13.12,etbe pai hoo f iesus je efe tbbe p laos hitm pef snof mmin mmo f . a f mu p bol n t pule .,"C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifie le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il purifie le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin de purifier le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifie le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin de purifier le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte." +Hebrews 13.13,mar n bok che ebol sharo f p bol n t parembole e n fi ha pef nochnech .,"Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;","Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.","Descendons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, portant l'opprobre de Jésus.","Allons donc sortir vers lui hors du camp, portant l'opprobre.","Laisse-nous donc aller auprès de lui hors du camp, portant l'opprobre de Jésus." +Hebrews 13.14,mnta n polis gar m peei ma e s na cho . alla t et na shope tetn shine nso s .,"Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.","car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.","Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.","Car il n'y a pas ici de ville qui persévère, mais vous cherchez ce qui arrivera.","Car les villes de ce lieu ne sont pas pour y demeure, mais vous cherchez ce qui doit arriver.",car nous n'avons pas ici une ville qui demeure; mais vous cherchez ce qui arrivera.,car nous n'avons pas de ville où il demeure; mais vous cherchez ce qui arrivera.,"Car nous n'avons pas ici une ville qui soit restée, mais vous cherchez ce qui arrivera." +Hebrews 13.15,mar n talo che ehrai n hen thusia n s mu ebol hi toot f n uoeish nim m p nute . ete pai pe p karpos n nen spotu e n homologei m pef ran .,"Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.","Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.","Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "" un sacrifice de louange "", c`est -à-dire "" le fruit de lèvres "" qui cé-lèbrent son nom.","Produisons donc des sacrifices et qu'ils meurent de lui en tout temps à Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, en confessant son nom.","offrons donc des sacrifices, et qu'ils meurent continuellement à Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, en confessant son nom;","C'est pourquoi, présentons des sacrifices et faisons mourir de lui en tout temps à Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, et confessons son nom.","Qu'on offre donc des sacrifices, et qu'ils meurent par lui continuellement à Dieu, qui est le fruit de nos lèvres, pour confesser son nom.","offrions donc des sacrifices et qu'ils meurent toujours par lui devant Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, pour confesser son nom." +Hebrews 13.16,p p et nanu f de mn t koinonia mpr r pev obsh . nei thusia gar n tei mine n etr ana f m p nute .,"Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.",Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.,"Mais n'oublie pas le bien et la communion, car de telles sacrifices sont agréables à Dieu.","Mais n'oubliez pas ce qui est bon et ce qui est commun, car de telles offrandes il est agréable à Dieu.","Et n'oublie pas le bien et la communion, car de telles sacrifices sont agréables à Dieu.","Et n'oublie pas le bien et la communion, car telles sacrifices sont agréables à Dieu.","mais n'oublie pas le bien et la communion, car les sacrifices de cette sorte sont agréables à Dieu." +Hebrews 13.17,sotm nsa netn noch n tetn hupotasse na u ntou gar n et o n u she n roeis ha n etm psukhe hos e u na ti logos haro tn je eve r pai hn u rashe n se ash ahom an tai gar tetn nofre .,"Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.","Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.","Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.","Écoutez vos anciens, et soyez soumis; car eux, qui veillent pour vos âmes, veillent, comme s'ils rendent compte pour vous, de faire cela avec joie, ne gémissant pas, car cela vous est profitable.","Écoutez et soumettez-vous à vos anciens, car ils veillent eux-mêmes à vos âmes, comme si pour vous ils rendaient compte qu'ils agissent avec joie et qu'ils ne gémissent pas, car cela vous est profitable.","Écoutez-moi, je vous prie, vos chefs, et soyez soumis eux-mêmes, car ils veillent pour vos âmes, comme s'ils rendent compte pour vous; afin qu'ils fassent cela avec joie, et qu'ils ne gémissent pas, car c'est là ce qui vous est avantageux.","Écoutez vos grands, et soyez soumis, car eux-mêmes veillent pour vos âmes, comme ils rendent compte de vous, afin qu'ils fassent cela avec joie, et ne peuvent pas gémir, car cela est profitable pour vous.","Écoutez vos anciens et soyez soumis à eux; car ils veillent pour vos âmes, comme s'ils rendent des arrêts pour vous; en sorte qu'ils en fassent un sujet de joie, et qu'ils ne peuvent, car cela vous convient." +Hebrews 13.18,shlel haro n . tn pithe gar je unta n mmau n u sunidesis e nanu s e n uosh e a nastrefe kalos hn hob nim .,"Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.","Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nous sommes persuadés que nous avons une bonne conscience, et que nous désirons qu'à tous égards nous fassions une bonne conscience.","Priez pour nous, car nous sommes persuadés avoir une bonne conscience, de vouloir être bien réglés en toutes choses.","Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, et de vouloir être bien affermis en toutes choses.","Priez pour nous. Car nous persuadons que nous avons une bonne conscience, avec l'intention d'être sages en toutes choses,","Priez pour nous; car nous persuadons que nous avons une bonne conscience, avec l'intention de bien être créés en toutes choses." +Hebrews 13.19,ti parakalei de mmo tn n huo e r pai jekaas eve taat ne tn hn u chepe .,"C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.","Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.","C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.","Je vous exhorte à faire cela au plus tôt, afin qu'il vous soit donné bientôt.","Mais je vous exhorte fort à faire cela, afin que je vous soit donné bientôt.","Mais je vous exhorte fort à faire cela, afin que je vous soit rendu bientôt.","Mais je vous exhorte beaucoup à faire cela, afin qu'il vous soit donné bientôt.","Mais je vous exhorte beaucoup à faire cela, afin qu'il vous soit donné bientôt." +Hebrews 13.20,p nute n t irene p ent a f eine ehrai hn n et mout m p noch n shos n esou hm pesnu n t diatheke n sha eneh . pen joeis iesus .,"Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -","le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le moyen de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus Christ,","le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le plus grand pasteur des brebis, par le don de l'alliance éternelle de notre Seigneur Jésus Christ,","le Dieu de paix, qui, par la bénédiction de l'alliance éternelle, a suscité parmi les morts le plus grand pasteur des brebis,","le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le plus grand pasteur des brebis, par la bénédiction de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus Christ,","Le Dieu de paix, qui des morts a fait monter le grand berger parmi les biches, dans la bénédiction de l'alliance éternelle de notre Seigneur Jésus Christ," +Hebrews 13.21,efe sbte teutn hn hob nim n agathon e tre tn eire mpe f uosh . e f eire m p etr ana f nhet n hitn iesus pe khristos . pai ete pof pe p eou sha ni eneh hamen .,"vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!","afin de vous préparer à toute bonne oeuvre, pour que vous fassiez ce qu'il veut, en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternellement. Amen!","afin que vous soyez parfaits dans toutes les bonnes oeuvres, pour faire sa volonté en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternelle. Amen!","vous perfectionnez en toutes sortes de bonnes oeuvres, pour faire sa volonté, en faisant ce qui est droit aux yeux de Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternelle. Amen!","afin que vous soyez prêts à toute bonne oeuvre, pour faire selon sa volonté en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternellement. Amen!","Soyez prêts à toute bonne oeuvre, à faire sa volonté en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à lui qui est la gloire éternelle. Amen!" +Hebrews 13.22,ti parakalei che mmo tn ne sneu . anekhe m p shaje m p sops . kai gar hitn hen kui a i shai ne tn .,"Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.","Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Je vous exhorte donc, frères, à observer la parole de consolation, car je vous ai aussi écrit en peu de mots.","Je vous exhorte donc, frères, à supporter la parole de consolation, car je vous ai écrit peu de mots.","Je vous exhorte donc, frères, moi qui suis conforme à la parole de consolation; c'est de peu de chose que je vous ai écrit.","Je vous exhorte donc, frères, à garder la parole de consolation, car je vous ai écrit déjà par un petit nombre.","Je vous exhorte donc, frères, à supporter la parole de consolation; aussi je vous ai écrit en peu de mots." +Hebrews 13.23,sun pen son timotheos e a i tnnou f . pai efshan ei hn u chepe . ti neu nmma f sharo tn .,"Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.","Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.","Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.","Sache que j'ai envoyé notre frère Timothée; et s'il vient bientôt, je viendrai avec lui chez vous.","Sache-moi Timothée, notre frère que j'ai envoyé. S'il vient bientôt, j'irai chez vous avec lui.","Je connais notre frère Timothée, que j'ai envoyé; et quand il viendra promptement, j'irai avec lui vers vous.","connaissez notre frère Timothée, que j'ai envoyé; s'il vient bientôt, je viendrai avec lui vers vous.","Sache-moi, Timothée, notre frère que j'ai envoyé; et lorsqu'il viendra bientôt, je viendrai avec lui vers vous." +Hebrews 13.24,shine e netn noch ter u . mn n et oweab ter u . se shine ero tn nchi nebol hn thitalia .,"Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.",Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.,Saluez tous vos grands et tous vos saints. Elles vous saluent en Italie.,Saluez tous vos anciens et tous vos saints. Des Italiens vous saluent.,Saluez tous les principaux et tous les saints. Saluez-vous ceux d'Italie.,Saluez tous vos anciens et tous les saints. Des Italiens vous saluent.,Saluez tous vos grands et tous les saints. Saluez ceux qui sont d'Italie. +Hebrews 13.25,te kharis nmme tn ter tn .,Que la grâce soit avec vous tous! Amen!,Que la grâce soit avec vous tous! Amen.,Que la gràce soit avec vous tous! Amen !,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous! +Mark 1.1,t arkhe m p evaggelion n iesus pe khristos [ p shere m p nute ] .,"Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.","Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:","Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :","Principe de l'évangile de Jésus Christ, [fils de Dieu],","Préparez l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.",le commencement de l'évangile de Jésus Christ le Fils de Dieu.,"Que la prémices de l'Évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu!","Cantique de l'Évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu." +Mark 1.2,kata p et seh hn esaias pe profetes je eis heete ti na jev pa aggelos hi he mmo k n f sbte tek hie .,"Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;","comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin"".","- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.","selon ce qui est écrit dans Ésaïe le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, Et il préparera ton chemin.","d'après ce qui est écrit dans Ésaïe le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, et il te préparera la voie;","selon qu'il est écrit dans le prophète Ésaïe: Voici, j'envoie mon messager devant toi, Et il préparera ton chemin.","d'après ce qui est écrit dans Ésaïe le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, pour préparer ton chemin.","selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, et il préparera ton chemin." +Mark 1.3,pe hrou m p et osh ebol hn t eremos je sutn te hie m p joeis n tetn sutn nef moit .,"C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers"".","Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -","La voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, aplanissez ses barres.","La voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses murs!","La voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses chemins!","La voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du *Seigneur, aplanissez ses bien-aimés.","Une voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers." +Mark 1.4,a f shope de nchi iohannes e f ti baptisma m p jaie e f kerusse n u baptisma m metanoia e p ko ebol n n nobe .,"Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.","Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.","Et Jean, étant baptisé au désert, prêchait un baptême de repentance en rémission des péchés.","Jean fut baptisé au désert, prêchant le baptême de repentance en rémission des péchés.","Jean fut baptisé du désert, et il prêchait un baptême de repentance, en rémission des péchés.","Et Jean fut baptisé au désert, prêchant un baptême de repentance en rémission des péchés.","Et Jean, faisant baptiser le désert, prêcha un baptême de repentance pour la rémission des péchés." +Mark 1.5,auo a s bok na f ebol nchi te khora ter s n t iudaia nm na th ierosoluma ter u a u ji baptisma ntoot f hm p iordanes p iero e u eksomologi n nev nobe .,"Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et toutes les provinces de la Judée, et tous les fleuves de Jérusalem, s'en allèrent vers lui, et lui furent baptisés dans le Jourdain, confessant leurs péchés.","Et toute la Judée et tout le pays de Jérusalem sortirent vers lui, et ils furent baptisés de lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Et vers lui sortit toute la Judée et tout Jérusalem, et ils recevaient son baptême dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Et toute la Judée et tout le pays de Jérusalem s'en allèrent à lui, et ils lui donnèrent un baptême dans le Jourdain, confessant leurs péchés.","Et toutes les provinces de la Judée et de tout Jérusalem, s'en allèrent vers lui, et lui apportèrent un baptême dans le Jourdain, confessant leurs péchés." +Mark 1.6,auo iohannes nere hen fo n chamul to hioo f ere u moj n shaar mer e tef tipe . e f uem shje hi ebio n hout .,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.","Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :","Jean avait des cheveux de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait sauterelles et du miel mâle.","Et Jean était vêtu de poil de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait de la sauterelle et du miel d'homme.","Et Jean avait des cheveux chameaux, et il était ceint d'une ceinture de cuir autour des reins, mangeant la sauterelle et le miel d'un homme.","Jean était vêtu de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins, mangeant de la sauterelle et du miel d'homme.","Et Jean était vêtu de poil de chameau, et à ses reins d'une ceinture de cuir, dévorant saufs et miel mâle." +Mark 1.7,auo ne f tashe oish e f jo mmo s je f neu mnnso ei nchi p et joor ero ei e ang u hikanos an e paht e bol ebol m p mus m pef toue .,"Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.",""" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.","Et il prêchait en disant: Après moi vient un plus fort que moi, qui ne suis pas capable de délier la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Après moi vient l'homme qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de répandre la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Après moi vient un homme plus puissant que moi, qui ne suis pas capable de se jeter à la courroie et de délier la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Après moi vient l'homme plus puissant que moi, qui ne suis pas capable de délier la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Après moi vient l'homme plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de répandre la courroie de ses souliers." +Mark 1.8,anok a ei ti baptisma ne tn hn u mou . ntof de e f na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. ""","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous baptise dans l'eau; mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint." +Mark 1.9,auo a s shope hn ne hou et mmau a f ei nchi iesus ebol hn nazareth nte t galilaia auo a f ji baptisma hm p iordanes ntn iohannes,"En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.","Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé au Jourdain par Jean.","Et il arriva, en ces jours-là, que Josué vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé au Jourdain de Jean.","En ce temps-là, Josué arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé au Jourdain de Jean.","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé au Jourdain de Jean.","Et il arriva, en ces jours-là, que Josué vint de Nazareth, en Galilée, et fut baptisé dans le Jourdain de Jean;" +Mark 1.10,n te unu de e f neu ehrai m p mou a f nau e m peue e a u uon auo pe pnevma e f neu e p eset ejo f n th e n u chroompe,"Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.","Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.","Et à l'instant il monta des eaux, et il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendait sur lui comme une colombe.","Aussitôt il montait, et il vit les cieux ouverts, et l'esprit descendait sur lui comme une colombe.","Et à l'instant il monta, et il vit les cieux ouverts; et l'Esprit descendait sur lui comme une colombe.","Aussitôt il leva les eaux, et vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendit sur lui comme une colombe.","Aussitôt il vit les eaux, et il vit les cieux ouverts; et l'Esprit descendit sur lui comme une colombe." +Mark 1.11,auo u sme a s shope ebol hn m peue je ntok pe pa shere pa merit ent a pa uosh shope nhet k,"Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.,"Et il y eut une voix des cieux : "" Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. ""","Et il y eut une voix dans les cieux, disant: Tu es mon fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.","Et il y eut une voix dans les cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.","Et il y eut une voix venant du ciel: Tu es mon fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.","Et il y eut une voix dans le ciel: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.","Et il y eut une voix dans le ciel: ""Toi, tu es mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis mes" +Mark 1.12,auo te unu pe pnevma a f jit f ebol e t eremos,"Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,",Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.,Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.,Aussitôt l`Esprit l`emporta dans le désert.,Et aussitôt l'Esprit le conduisit dans le désert.,Et à l'instant l'Esprit le conduisit dans le désert.,Aussitôt l'Esprit le fit descendre dans le désert.,Aussitôt l`Esprit le conduisit dans le désert. +Mark 1.13,auo ne f hn t eremos n hme n hou ere p satanas peiraze mmo f e f shoop mn ne therion . auo n aggelos ne u diakoni na f .,"où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il était au désert quarante jours; et Satan l'éprouvait, étant avec les bêtes sauvages, et des anges le servaient.","Et il était quarante jours dans le désert; et Satan l'éprouvait, étant avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut quarante jours dans le désert, lorsque Satan fut tenté, étant avec les bêtes; et les anges le servaient.","Et il fut au désert quarante jours, et Satan l'éprouvait, étant avec les bêtes; et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, et Satan l'éprouva, étant avec les bêtes, et les anges le servaient." +Mark 1.14,mnnsa n se paradidu n iohannes a f ei nchi iesus e t galilaia e f kerusse m p evaggelion m p nute,"Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :","Après la livration de Jean, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Après la livration de Jean, Jésus vint en Galilée, prêchant l`Evangile de Dieu.","Après la livrée de Jean, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Après la livration de Jean, Jésus arriva en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu." +Mark 1.15,je a pe uoish jok ebol auo a s hon ehun nchi t mnt rro m p nute metanoi n tetn pisteve hm p evaggelion .,"Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.","et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.",""" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. ""","car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez dans l'évangile;","Car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez dans l'évangile.",car le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez dans l'évangile.,"car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez dans l'évangile;","Car le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché; repentez-vous, et croyez dans l'évangile." +Mark 1.16,auo e f mooshe hatn te thalassa n t galilaia a f nau e simon nm andreas p son n simon e u nuj shne e te thalassa ne hen uohe gar ne .,"Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frères de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs." +Mark 1.17,peja f na u nchi iesus je ameein ueh teutn nso ei auo ti na r teutn n uohe n ref chep rome .,"Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit : "" Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. ""","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs de hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit : "" Je vous suivrai, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. """ +Mark 1.18,n te unu de a u ka nev shneu a u oweh u nso f,"Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent la barque, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et le suivirent.","Aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et le suivirent." +Mark 1.19,auo ntere f mooshe e th e n u kuei a f nau e iakobos p shere n zebedaios nm iohannes pef son ntou ho u e u hm p joei e u sobte n nev shneu,"Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.","Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.","Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.","Et comme il allait un peu loin, il vit Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi, qui étaient dans la nacelle, préparant leurs filets.","Et il s'en alla comme un peu de temps, et il vit Jacob, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient eux-mêmes dans la nacelle préparant leurs filets.","Comme il allait plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient eux-mêmes dans la barque, et qui préparaient le filet.","Comme il marchait plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui se trouvaient eux-mêmes dans le désert, préparant le filet.","Comme il marchait plus avant, il aperçut Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui se tenaient eux-mêmes dans la barque, préparés pour leurs filets." +Mark 1.20,n te unu a f mute ero u auo a u ka pev iot zebedaios hm p joei mn n jaibeke a u bok a u oweh u nso f,"Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.","aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.","Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.","Aussitôt il les appela, et ils laissèrent leur père Zébédée dans une nacelle, avec les mercenaires. Ils allèrent après lui.","Aussitôt il les appela. Ils laissèrent dans une barque Zébédée leur père, et les mercenaires le suivirent.","Aussitôt il les appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la nacelle, avec les mercenaires; puis ils partirent et le suivirent.","Aussitôt il les appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans une barque, avec les mercenaires; et ils le suivirent.","Aussitôt il les appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans une maison avec les mercenaires; et ils allèrent après lui." +Mark 1.21,a u bok de ehun e kafarnaum auo n te unu hn n sabbaton a f ti sbo hn t sunagoge,"Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.","Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.","Et ils vinrent à Capernaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm; et aussitôt, en un sabbat, il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capharnaüm; et à l'instant, il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il enseigna dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il enseignait dans la synagogue." +Mark 1.22,auo a u r shpere ejn tef sbo e f ti sbo gar na u n th e an et u ti sbo nchi ne grammatevs hos e unt f t eksusia mmau,"Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de sa doctrine, parce qu'il ne les enseignait pas comme enseignent les scribes, comme ayant autorité.","et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait, non pas comme enseignés les scribes, étant autorisés.","et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce qu'il les enseignait, non pas comme les scribes enseignaient, comme ayant autorité.","et ils s'étonnèrent de l'instruction qu'il leur enseignait, car il ne les enseignait pas comme enseignaient les scribes, lorsqu'ils avaient le gouvernement;","Ils étaient stupéfaits de son enseignement; car il les enseignait comme enseignaient les scribes, parce qu'ils avaient autorité sur eux." +Mark 1.23,auo n te unu ne un u rome hn t sunagoge ere u pnevma n akatharton nmma f auo a f ji shkak ebol,"Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :","Et à l'instant il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s'écria:",Et aussitôt il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur et qui s'écria:,"Et voici, il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Aussitôt il y avait dans la synagogue un homme possédé d`un esprit impur, et il poussa des cris.","Aussitôt il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:" +Mark 1.24,e f jo mmo s je ahro k nmma n iesus p nazoraios nt a k ei e tako n ti soun mmo k je ntk nim ntk p et oweab m p nute .,"Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. ""","disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus le Nazaréen, que tu es venu pour périr? Je te connais, et je sais qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour détruire, et je te connais : qui es-tu, toi, le Saint de Dieu? ""","disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour périr. Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.","disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour détruire; et je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah! Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth, que tu es venu pour périr? Je te connais, qui tu es : le saint de Dieu. """ +Mark 1.25,auo iesus a f epitima na f e f jo mmo s je tm ro k n g ei ebol mmo f,"Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Josué le tança, et dit: Ne te tais point, sors de lui.","Et Josué le menaça, disant: Ne te tais point, et sors de lui.","Et Josué le reprit, disant: Ne te tais pas, et sors de lui.","Et Josué le menaça, disant: Ne te tais point, et sors de devant lui.","Et Josué le reprit, disant: Tais-toi, et sors de lui." +Mark 1.26,auo ntere pe pnevma n akatharton raht f e p kah auo a f osh ebol hn u noch n hrou a f ei ebol mmo f,"Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.","Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.","Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.","Et l'esprit impur le frappa par terre, et il poussa un grand cri, et il sortit d'auprès de lui.","Et quand l'esprit impur le jeta par terre, et qu'il poussa un grand cri, il sortit d'auprès de lui;","L'esprit impur le jeta par terre, et il poussa de grands cris, et il s'en éleva.","Et l'esprit impur le jeta par terre, et il cria à haute voix, et sortit de lui.","Et quand l'esprit impur eut frappé le sol, il poussa de grands cris, et s'écria de lui:" +Mark 1.27,auo a u r hote ter u hoste n se shaje nm nev ereu e u jo mmo s je u pe pai eis u sbo b brre hn u eksusia n ke pnevma n akatharton f ueh sahne na u auo se sotm nso f,"Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!","Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : "" Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! ""","Et ils furent tous saisis de crainte, de sorte qu'ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cette nouvelle doctrine, sous l'autorité d'un autre esprit impur?","Et ils furent tous saisis de crainte, de sorte qu'ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci, voici, une doctrine nouvelle, avec autorité d'un autre esprit impur? Elle leur commande, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de crainte, et ils parlaient l'un à l'autre, disant: Qu'est-ce que ceci? Voici une doctrine nouvelle, avec autorité sur un autre esprit impur; il commande, et ils lui obéissent.","Ils furent tous saisis de crainte, et ils se disaient les uns aux autres: Que signifie cela? Voici, une nouvelle doctrine, avec la puissance d'un esprit impur. Il commande, et ils lui obéissent.","Et ils furent tous saisis de crainte, de sorte qu'ils parlaient l'un à l'autre, disant: Qu'est-ce que cela? Voici, c'est une nouvelle doctrine, avec puissance et un autre esprit impur; il leur commande, et ils lui obéissent." +Mark 1.28,a pef soeit bok ebol n te unu hm ma nim m p kote ter f n t galilaia .,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux d'alentour de la Galilée.,Et aussitôt sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux d'alentour de la Galilée.,"Et à l'instant sa renommée se répandit dans tous les lieux, autour de la Galilée.","Et aussitôt sa renommée se répandit dans tous les lieux, autour de la Galilée." +Mark 1.29,n te unu de nter u ei ebol hn t sunagoge a f bok ehun e p eei n simon mn andreas nm iakobos nm iohannes,"En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.","Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.","En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.","Et aussitôt qu'ils sortirent de la synagogue, il entra dans la maison de Simon, et d'André, et de Jacques, et de Jean.","Aussitôt étant sortis de la synagogue, il entra dans la maison de Simon, d`Andréas, de Jacques et de Jean.","Et ils sortirent aussitôt de la synagogue, et entrèrent dans la maison de Simon, et d'Andréa, et de Jacques, et de Jean.","Aussitôt sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon, d`André, de Jacques et de Jean.","Et aussitôt qu'ils sortirent de la synagogue, il entra dans la maison de Simon, et d'André, et de Jacques, et de Jean." +Mark 1.30,t shome de n simon ne s nej e s hem . auo n te unu a u shaje nmma f etbeet s .,"La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.","Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.","Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.","La belle-mère de Simon était à table au fièvre, et aussitôt on lui parlait de la","La belle-mère de Simon était à table sur la fièvre, et aussitôt on lui parla de elle.","Or la belle-mère de Simon était à table avec de l'amertume, et aussitôt on lui parla de elle.","Or la belle-mère de Simon était à table, et aussitôt ils lui racontèrent ce qui était d'elle.","Or la belle-mère de Simon était à table avec elle, et aussitôt ils lui parlèrent d'elle." +Mark 1.31,a f ti pef uoei de ero s a f tunos e a f amahte n tes chij auo pe hmom a f lo hioo s a s diakoni na u .,"S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.","Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.","Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.","Et l'ayant approché, il la leva, et lui prit la main; et la fièvre la couvrit, et elle les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, et la prit par la main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant, il la leva, tenant sa main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, et prit sa main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, et la prit par la main; et la fièvre la quitta, et les servit." +Mark 1.32,ruhe de ntere f shope pe ere p re na hotp a u eine na f n n et mokh ter u mn n et er endaimonion nmma u,"Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.","Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;","Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;","Le soir étant venu, quand le soleil se couchait, on lui amena tous les malades et ceux qui avaient avec eux des démons.","Le soir venu, quand le soleil se couchait, on amena vers lui tous les malheureux et tous ceux qui avaient avec eux les démons.","Le soir étant venu, au coucher du soleil, on lui amena tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques avec lui.","Le soir venu, quand le soleil se couchait, on amena chez lui tous les démoniaques et les démoniaques.","Le soir étant venu, le soleil se couchait; on amena vers lui tous les malades et les démons." +Mark 1.33,auo t polis ter s a s souh hirm p ro m p ei .,Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.,et la ville tout entière était rassemblée à la porte:,et toute la ville était rassemblée devant la porte.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison. +Mark 1.34,a f therapu n u meeshe e u mokh n shone e u shobe auo u meeshe n daimonion a f noj u ebol e ma f ka n daimonion e shaje ebol je e u soun mmo f,"Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.","Il guérit plusieurs malades et il chassa plusieurs démons, et il permit aux démons de parler, s'ils le connaissaient.","Il guérit une multitude de maladies diverses, et il chassa plusieurs démons; et il laissa les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.","il a conçu plusieurs malades diverses, et il a chassé plusieurs démons; il a laissé les démons aller, pour qu'ils s'entretenent avec lui.","Il guérit un grand nombre de malades, et il chassa beaucoup de démons; mais il permit aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","Il a englouti des malades nombreux et différents, Il a chassé un grand nombre de démons, Pour qu'il n'arrêtât point les démons pour parler, Car ils le connaissaient." +Mark 1.35,auo htou emate ntere f toun a f bok ebol e u ma n jaie a f shlel m p nau et mmau,"Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.","Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.","Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.","Et le matin, s'étant levé, il s'en alla dans un lieu désert, et pria à cette heure-là.","Et il arriva, au matin, qu'il se leva et partit pour le désert, et il pria en cette heure-là.","Et dès le matin, s'étant levé, il s'en alla dans un lieu désert, et pria en cette heure-là.","Et il se leva de bonne heure le matin, et s'en alla dans un lieu désert, et fit cette prière:","Et le matin, comme il se levait, il s'en alla dans un lieu désert, et pria là." +Mark 1.36,auo a u pot ebol nso f nchi simon mn n et nmma f a u taho f,Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et il arriva que, lorsque Simon et ses hommes le poursuivirent, ils le atteignirent.",Et Simon et ceux qui étaient avec lui le poursuivirent et le saisirent.,"Simon et ses gens le poursuivirent, et ils le saisirent.","Simon et ceux qui étaient avec lui le poursuivirent, et ils le atteignirent.","Et Simon et ceux qui étaient avec lui le poursuivirent, et ils le atteignirent." +Mark 1.37,auo peja u na f je se kote nso k ter u,"et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","et l`ayant trouvé, ils lui dirent : "" Tout le monde vous cherche. """,Et ils lui dirent: Tous te chercheront.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Ils te cherchent tous. +Mark 1.38,peja f na u je maro n e ke ma e n ke tmmo et hen ehun jekaas eie kerusse on nhet u nt a i ei gar ebol e pei hob .,"Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.","Il leur dit : "" Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. ""","allons dans un autre lieu ou dans les villages voisins, afin que je prêche encore parmi eux; car je suis sorti pour cela.","Et il leur dit: Allons-en d'un autre lieu, ou des étrangers qui sont près, afin que je prêche encore par eux; car je suis venu pour cela.","Et il leur dit: Allez à un autre lieu ou à l'étranger qui est près, afin que j'y prêche encore, car je suis sorti pour cela.","et il leur dit : "" Allez-vous-en d`autres villages, pour y prêcher, car c`est pour cela que je suis sorti. ""","Il leur dit : "" Dites-nous un autre lieu, ou d`autres endroits, près desquels je pourrais encore prêcher; car je suis sorti pour cela. """ +Mark 1.39,auo a f bok e f kerusse hn nev sunagoge hn t galilaia ter s auo n ke daimonion e f nuje mmo u ebol,"Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.","Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.","Et il s'en alla, et prêcha dans les synagogues dans toute la Galilée, et chassa les démons.","Et il alla, et prêcha dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassa d'autres démons.","Il alla prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il alla prêcher dans les synagogues par toute la Galilée, et chassa les démons.","Et il alla prêcher dans toutes les synagogues dans toute la Galilée, et chassa les démons." +Mark 1.40,auo a f ei sharo f nchi u rome e f sobh e f parakalei mmo f e f jo mmo s na f je ekshan uosh k na tbbo ei,"Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.","Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.","Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. ""","Et un homme lépreux vint à lui, le supplia et lui dit: Si tu le veux, je me purifierai.","Et il vint à lui un homme lépreux, le suppliaiant et lui disant: Si tu veux, je te purifierai.","Et un lépreux vint à lui, et lui commanda, disant: Si tu le veux, sois guéri.","Et un homme de la lèpre vint vers lui, le suppliant, lui disant: Si tu le veux, tu me guériras.","Alors un homme lépreux vint le consulter et lui dit : "" Si tu le veux, guéris-moi. """ +Mark 1.41,auo ntere f shn hte f a f sutn toot f ebol auo a f koh ero f e f jo mmo s na f je ti uosh tbbo .,"Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.","Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.","Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "" Je le veux, sois guéri. ""","Et étant ému de compassion, il étendit sa main et fut jaloux de lui, disant: Je veux, sois pur.","Ému de compassion, il étendit la main, et il le jura, disant: Je veux être pur.","et étant ému de compassion, il étendit sa main et fut jaloux de lui, disant: Je veux être net.","Et étant ému de compassion, il étendit sa main et fut jaloux de lui, disant: Je veux, sois pur.","Et ayant été ému de compassion, il étendit la main, et fut jaloux de lui, disant: Je veux être pur." +Mark 1.42,auo n te unu a pef sobah lo hioo f a f tbbo .,"Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.","Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.","Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.","Aussitôt son lépreux fut guéri de lui, et il fut pur.","Et aussitôt sa lèpre lui sortit, et fut rendue sainte.",Aussitôt sa lèpre se retira de lui et fut guérie.,"Aussitôt sa lèpre fut guérie de lui, et il fut purifié.","Aussitôt la lèpre se revêtit, et fut guérie." +Mark 1.43,auo ntere f hon etoot f n te unu a f jou f ebol,"Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,","Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,","Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,","Et aussitôt qu'il eut donné ses ordres, il le renvoya.","Et aussitôt qu'il eut donné cet ordre, il le renvoya.","Aussitôt qu'il lui eut donné cet ordre, il le renvoya.","Aussitôt après qu'il eut donné ses ordres, il le renvoya.","Aussitôt ayant donné cet ordre, il le renvoya." +Mark 1.44,e f jo mmo s na f je chosht mpr joo s n laau . alla bok n g tsabo k e p ueeb n g ji ehrai etbe pek tbbo n n ent a mouses ueh sahne mmo u e u mnt mntre na u .,"et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.","et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","et lui dit : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et, pour ta guérison, porte les ordres que Moïse a donnés en témoignage. ""","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, enseigne-toi au sacrificateur, et prends pour ta purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage contre eux.","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et montre-toi au sacrificateur, et porte, à cause de ta purification, les choses que Moïse a commandées, en témoignage contre elles.","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et montre-toi au sacrificateur, et prends pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","en lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et prends pour ta purification ce que Moïse a prescrit, pour que cela leur serve de témoignage. """ +Mark 1.45,ntere f ei de ebol a f arkhesthai n tashe oish n hah auo e sr p shaje hoste n f tm chmchom e bok ehun e t polis n uonh alla ne f hn hen ma n jaie auo ne u neu erat f ebol hm ma nim .,"Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.","Lorsqu'il fut sorti, il se mit à prêcher et à multiplier la parole, de sorte qu'il ne pouvait entrer dans la ville ou dans les lieux déserts, et partout on venait vers lui.","Et quand il fut sorti, il se mit à prêcher et à proférer la parole, de sorte qu'il ne pouvait entrer dans la ville de vie, mais il était dans les déserts, et ils venaient à lui de tous côtés.","Lorsqu'il fut sorti, il se mit à envoyer une foule de gens, et à étendre la parole, de sorte qu'il ne pouvait entrer dans la ville en liberté, mais il était dans les déserts, et partout on venait à lui.","Lorsqu`il fut sorti, il commença à prêcher beaucoup de paroles, en sorte qu`il ne pouvait plus entrer dans la ville, mais qu`il se trouvait dans les déserts, et partout on venait à lui.","Et quand il fut sorti, il se mit à prêcher beaucoup et à parler, de sorte qu'il ne pouvait pas entrer dans la ville, mais il était dans les lieux déserts, et de tous les lieux ils venaient vers lui." +Mark 2.1,ntere f bok de ehun e kafarnaum hijn hen hou a u sotm je f hn u eei,"Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,","Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.","Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison.","Et comme il entrait dans Capernaüm quelque temps, ils apprirent qu'il était dans une maison;","Et comme il entrait dans Capernaüm quelque temps, ils apprirent qu'il était dans une maison;","Et il arriva, comme il entrait à Capharnaüm, quelques jours après, qu'on apprit qu'il était dans une maison.","Et il arriva, comme il entrait dans Capernaüm, quelque temps, qu'ils entendirent qu'il était dans une maison;","Quelques jours après, comme il entrait à Capernaüm, on apprit qu'il était dans une maison." +Mark 2.2,auo a u meeshe souh emau hoste nte tn mesh hirm p ro shop u . auo a f shaje nmma u hm p shaje .,et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.,"Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.","Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement.","Et beaucoup de gens se rassemblèrent là, de sorte que vous n'étiez pas même par la porte pour les recevoir. Et il leur parla de la parole.",Et ils se réunirent là beaucoup de gens si bien que nous étions à l'entrée de la porte pour les recevoir. Et il leur parla de la parole.,Et de là s'assemblèrent une foule si grande qu'on ne pouvait les recevoir à la porte. Et il leur parla en parole.,Et beaucoup de gens se rassemblèrent de telle sorte qu'il n'y avait pas de place à la porte pour les accueillir; et il leur parla de la sorte.,"Et beaucoup de gens s'assemblèrent là, de sorte qu'il n'était pas permis à la porte de les accueillir. Et Jésus leur parla pendant la parole." +Mark 2.3,a u eine de erat f n u rome e f sech ere ftou n rome fi haro f,"Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.","Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.","Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.","Et ils amenèrent un homme paralytique, portant quatre hommes.","Ils amenèrent auprès de lui un paralytique, porté par quatre hommes.","On amena vers lui un paralytique, qui portait quatre hommes.","Et on le conduisit vers un paralytique, et quatre hommes le portaient.","Et on lui amena un homme paralysé, et quatre hommes portèrent ses pieds." +Mark 2.4,auo mp u sh bok na f ehun etbe p meeshe a u chelp t uehsoi ebol m p ma et f nhet f auo nter u shojt a u khala m pe chloch e p eset p etere p et sech nej hijo f .,"Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.","Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.","Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.","Et ils n'entrèrent pas chez lui à cause de la foule, et ils creusèrent l'épaule du lieu où il était; et ayant creusé, ils descendirent le lit sur lequel était couché le paralytique.","Et ne vinrent pas vers lui à cause de la foule, et ils secouèrent le manteau du lieu où il était; et après qu'ils eurent creusé, ils descendirent le lit sur lequel était couché le paralytique.","et ils n'entrèrent pas chez lui, à cause de la foule; et ayant creusé l'endroit où il était, ils descendirent le petit lit, sur lequel le paralytique était jeté.","Et parce qu'ils ne pouvaient y entrer, à cause de la foule, ils prirent le pilier du lieu où il était; et ayant creusé la palme, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché.","mais ils n'étaient pas entrés en lui, à cause de la foule, et ils le descendirent jusqu'au lieu où il était; et quand ils eurent creusé, ils descendirent le petit lit sur lequel était couché." +Mark 2.5,auo iesus ntere f nau e tev pistis peja f m p et sech je pa shere se na ka nek nobe na k ebol .,"Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Mon fils, tes péchés sont remis. ""","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te seront pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te seront pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.6,ne un hoine de n ne grammatevs hmoos m p ma et mmau e u mokmek hn nev het,"Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:","Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:","Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :","Là se trouvaient quelques-uns des scribes, qui méditaient dans leurs coeurs.","Et il y avait là quelques-uns des scribes, qui méditent dans leur coeur.","Or il y avait là quelques-uns des scribes, qui pensaient à leur coeur.","Or, là se tenait quelques-uns des scribes, qui méditaient dans leur coeur.","Là se trouvaient quelques-uns des scribes, qui méditaient dans leurs coeurs." +Mark 2.7,je etbe u pai f shaje hi nai e f ji owe nim p et na sh ka nobe ebol nsa p nute maowea f .,"Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?",""" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? ""","""Pourquoi parle-t-il ainsi en blasphémateur? Qui peut pardonner le péché, sinon Dieu seul?""","""Pourquoi ainsi parle-t-il, en blasphémant? Qui peut pardonner le péché, sinon Dieu seul?""","Pourquoi dit-il ainsi, en blasphémant? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi ainsi parle-t-il, en blasphémant? Qui pardonnera seul à Dieu?","C'est pourquoi il dit de la sorte, sans blasphème: Qui peut pardonner le péché, sinon Dieu seul?" +Mark 2.8,auo n te unu ntere f eime hm pef pnevma je se mokmek hrai nhet u peja f na u je etbe u tetn meve e nai hn netn het,"Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "" Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?","Et aussitôt il sut en son esprit qu'ils méditaient en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi pensez-vous à cela dans vos coeurs?","Aussitôt, ayant reconnu en son esprit qu'ils étaient en eux, il leur dit: Pourquoi pensez-vous à cela dans vos coeurs?",Et aussitôt il reconnut en son esprit qu'ils pensaient en eux; et il leur dit: Pourquoi pensez-vous à cela dans vos coeurs?,"Et il arriva, aussitôt qu'il connut en son esprit qu'ils étaient dans la pensée, qu'il leur dit: Pourquoi pensez-vous à cela dans vos coeurs?","Et aussitôt qu'il sut en son esprit qu'ils pensaient en eux, il leur dit: Pourquoi pensez-vous de ces choses dans vos coeurs?" +Mark 2.9,ash gar p et motn e joo s m p et sech je toun n g fi pek chloch n g mooshe jne joo s je se na ka nek nobe na k ebol,"Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "" Tes péchés sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi, prends ton grabat et marche? ""","Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche? Il dit: Tes péchés te sont pardonnés.","Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche! ou de dire: Tes péchés te sont pardonnés?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche? Et de dire: Tes péchés te sont pardonnés.","Où est le plus aisé de dire à celui qui est paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche-t-il? Et de dire: Tes péchés te sont pardonnés.","Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche? ou aussi: Tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.10,jekaas de etetne nau je unt f eksusia mmau nchi p shere m p rome e ka nobe ebol hijm p kah peja f m p et sech,"Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):","Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre, dit-il au paralytique, disant:","Or, afin que vous voyiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre, dit-il au paralytique,","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre, dit l'Éternel à celui qui est paralytique.","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés de la terre, dit l'Éternel, par le mensonge, disant:","Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner à la terre les iniquités, dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Mark 2.11,je toun e i jero k fi m pek chloch bok e pek eei,"Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.","Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.","Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. ""","Lève-toi, je te prie, et je te prie; prends ton lit, va dans ta maison.","Lève-toi, va, prends ton lit, va dans ta maison.","Lève-toi, je te prie, et prends ton lit, va dans ta maison.","Lève-toi, je te prie; va, prends ton lit, et va dans ta maison.","Lève-toi, juge, prends ton lit, va dans ta maison;" +Mark 2.12,auo a f toun n te unu a f tale pef chloch ejo f a f ei ebol hi t he mmo u ter u hoste n se r shpere ter u n se ti eou m p nute e u jo mmo s je mp n nau e uon eneh hi nai .,"Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.","Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.","Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "" Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! ""","Et s'étant levé à l'instant, il mit son lit sur lui, et il alla devant eux tous, de sorte que tous furent dans l'admiration et glorifièrent Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu de telles choses.","Et se levant à l'instant, il lui imposa le lit, et il s'en alla devant eux tous, de sorte que tous étaient dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu de pareilles choses.","Et s'étant levé à l'instant, il lui imposa son lit, et alla devant eux tous, de sorte que tous étaient étonnés et glorifiaient Dieu, disant: Jamais je n'ai vu de tels hommes.","Et se levant à l'instant, il lui imposa son lit, et il alla devant eux tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu, en disant: Nous n'avons jamais vu de tels hommes.","Et s'étant levé de bonne heure, il lui imposa son lit, et alla devant eux, au point que tous furent stupéfaits et glorifièrent Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu de pareilles choses." +Mark 2.13,a f ei on ebol hatn th alassa auo p meeshe ter f a u souh ero f a f ti sbo na u,"Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit de nouveau le long de la mer; et toute la troupe s'assembla vers lui, et il les châtia.","Et il sortit encore à l'occident; et toute la troupe s'assembla auprès de lui, et il les guérit.","Et il passa de nouveau par la mer; et il assembla tout le peuple, et le mit à leur tête.","Et il sortit de devant la mer, et toute la multitude s'assembla contre lui, et les disciplina.","Il traversa encore la mer; et tout le peuple s'assembla, et il les châtia." +Mark 2.14,auo e f parage a f nau e leuei p shere n alfaios e f hmoos hi pef telonion peja f na f je oweh k nso ei auo a f toun a f oweh f nso f .,"En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Lévi se leva et le","Et comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit." +Mark 2.15,a s shope de e f nej hm pef eei a hah n telones hi ref r nobe noj u nm iesus mn nef mathetes ne u osh gar . auo a u ahu nso f,"Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux; et ils le suivirent.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que plusieurs publicains et plusieurs pécheurs, et Jésus et ses disciples, étant à table, le suivirent.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, qu'un grand nombre de publicains et de pécheurs étaient avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux; et ils le suivirent;","Comme Jésus était à table dans la maison, plusieurs publicains et pécheurs vinrent avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux et le suivaient.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que plusieurs publicains et des pécheurs, et Jésus, et ses disciples, étaient à table et le suivaient." +Mark 2.16,ne grammatevs mn ne farissaios nter u nau je f uom nm n ref r nobe auo n telones peja u n nef mathetes je etbe u f uom auo f so nm n ref r nobe auo n telones,"Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?","Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "" Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? ""","Quand les scribes et les pharisiens virent qu'il mange avec les pécheurs, les publicains dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les pécheurs et les publicains?","Quand les scribes et les pharisiens virent qu'il mange avec les pécheurs, les publicains dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buvait-il avec les pécheurs et les publicains?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeaient avec les pécheurs, et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buvait-il avec les pécheurs et les publicains?","Quand les scribes et les pharisiens virent qu'il mangeait avec les pécheurs, les publicains dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les pécheurs et les publicains?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mange avec les pécheurs, dirent alors aux publicains: Pourquoi mange-t-il avec les pécheurs et les publicains?" +Mark 2.17,auo iesus ntere f sotm peja f na u je n se r khria an nchi n et tek m p sain alla n et shoop kakos nt a e i an e tehm n dikaios alla r ref r nobe .,"Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Entendant cela, Jésus leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. ""","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui ont besoin de la science, mais ceux qui sont méchants: Ce n'ont pas appelé des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce n'est pas ceux qui ont besoin de sa science, mais ceux qui sont méchants; et ce n'est pas à appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce n'est pas ceux qui se portent bien qu'il faut, mais les méchants; ce n'est pas à appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui ont besoin de médecin, mais ceux qui sont dans le mal, qui ne sont pas appelés justes, mais qui sont pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin, mais les méchants: je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." +Mark 2.18,auo m mathetes n iohannes nm na ne farissaios ne u nesteve . a u ei de na f e u jo mmo s je etbe u m mathetes n iohannes auo m mathetes n ne farissaios se nesteve nek mathetes de n se nesteve an,"Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?","Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "" Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? ""","Et les disciples de Jean et d'entre les pharisiens jeûnaient; et ils vinrent vers lui, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?","Et les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient. Et ils vinrent à lui et dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils vinrent à lui, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnèrent. Ils vinrent à lui, et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils vinrent vers lui, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?" +Mark 2.19,peje iesus na u je me un chom e tre u nesteve nchi n shere m p ma n sheleet hoson ere pa t sheleet nmma u . hoson pa t sheleet nmma u n se na sh nesteve an .,"Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.","Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne.","Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux, tant que l'époux est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner?","Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux, et pendant que l'époux est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner?","Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner, tandis que l'époux est avec eux? Mais l'époux aussi ne peuvent-ils jeûner, tant que l'époux est avec eux?","Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Et pendant que l'époux est avec eux, ils ne jeûneront point.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Quand l'époux est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner." +Mark 2.20,un hen hou de neu hotan evshan fi ntoot u m pa t sheleet tote se na nesteve hn ne hou et mmau,"Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.",Les jours viendront où l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.,"Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.","Mais des jours viendront, où l'époux sera enlevé, et alors il jeûneront en ces jours-là.","Et des jours viendront, quand l'époux sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.","Les jours viendront où l'époux sera enlevé, Et alors on jeûnera en ces jours-là." +Mark 2.21,mere laau nej toeis n shaei e r n shten m plche eshope mmon t toeis n shai na fi p kote mmau n te shten m plche n s poh n huo .,"Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.","Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.","Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.","Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement le drap neuf sera ôté, et le vieux habit ne sera plus déchiré.","Personne ne met une pièce de meule à un vieil habit; autrement le vieux ne déchire que le vieux vêtement, et il déchire beaucoup.","Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement le morceau ne déchirera pas l'entour de l'habit neuf, et le vieux ne se déchirera pas davantage.","Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement l'habit ne détachera que le morceau d'un vieux vêtement, et le déchirera davantage.","Nul ne met une ceinture de drap neuf à un vieil habit; autrement, la ceinture de drap ne détachera autour de la ceinture de drap, et elle déchirera le premier." +Mark 2.22,auo mere laau nej erp b brre e hot n as eshope mmon p erp na peh n hot nte p erp pon ebol nte n hot tako . alla e sha u nej erp b brre e hot b brre .,"Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.","Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! ""","Et personne ne met du vin nouveau dans les outres vieilles : autrement le vin fera éclater les outres, le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais on met le vin nouveau dans les outres vieilles.","Et personne ne met du vin nouveau dans les outres; autrement le vin se rompt, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais il y a du vin nouveau dans les outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fera éclater les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais on met du vin nouveau dans de vieilles outres.","Et personne ne met le vin nouveau dans des outres vieilles; autrement le vin fera éclater le vin, et les outres seront répandues, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau met le vin nouveau dans des outres vieilles.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fera éclater les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais il y a du vin nouveau dans de vieilles outres." +Mark 2.23,auo a s shope hn n sabbaton e tre f mooshe ebol hn n iohe et ret auo nef mathetes e u mooshe a u arkhi tlk hms .,"Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.","Et il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissonneurs et des rameaux; et ses disciples marchaient, et se mirent à tendre des épis.","Et il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des champs de Joachin; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait les coteaux éloignés; et ses disciples marchaient et commençaient à élever des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissonneurs, et ses disciples marchaient; et ils commencèrent à arracher.","Et il arriva, un jour de sabbat, que Jésus parcourait les rivières, et ses disciples marchaient et commencèrent à y pousser des épis." +Mark 2.24,ne farrisaios de peja u na f je anau je e u r u hn n sabbaton e uk eksesti e aa f .,"Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?","Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? """,Et les pharisiens lui dirent: Voyez ce qu'ils font en un jour de sabbat: il n'est pas permis de faire.,"Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ce qu`ils font en un jour de sabbat : il n`est pas permis de faire. ""","Les pharisiens lui dirent : "" Voyez ce qu`il faut faire en un jour de sabbat : il ne convient pas de le faire. """,Les pharisiens lui dirent: Voyez ce qu'on fait les sabbats: il n'est pas permis de faire.,Les pharisiens lui dirent: Voyez comment il faut se faire en un jour de sabbat. +Mark 2.25,peja f na u je mpe tn osh f laau je nt a daueid r u ntere f hko ntof mn n et nmma f,"Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,","Et il leur dit : "" N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :","Et il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et il leur dit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Il leur répondit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses gens?","Et il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Il leur répondit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Mark 2.26,je n ash n he a f bok ehun e p ei m p nute hi abiathar p arkhierevs auo n oik n te prothesis a f uom u e uk eksesti na f e uom u nsa n ueeb auo a f ti n n koue et nmma f .,"comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!","comment, au titre ""Abiathar, souverain sacrificateur"", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","comment il entra dans la maison de Dieu chez Abiathar, grand prêtre, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","comment il entra dans la maison de Dieu chez le souverain sacrificateur Abiathar, et comment il mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger parmi les sacrificateurs? Et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu par Abiathar le souverain sacrificateur? et il mangea le pain de proposition, qu'il ne lui était pas permis d'en manger, après les sacrificateurs; et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu par Abiathar, le souverain sacrificateur? Il mangea les pains de proposition, il ne lui était pas permis de les manger aux sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu chez le souverain sacrificateur Abiathar, et mangea le pain de proposition, non pas qu'il lui fût donné de manger aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?" +Mark 2.27,peja f on na u je p sabbaton nt a f shope etbe p rome . auo nt a p rome shope an etbe p sabbaton .,"Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat;","Il leur dit encore: Un sabbat est venu à cause de l'homme, et un homme n'est-il pas venu à cause du sabbat?","Il leur dit encore: C'est un sabbat qui est arrivé à cause de l'homme, et cet homme n'est pas arrivé à cause du sabbat.","Il leur dit encore: Le sabbat a été fait à cause de l'homme, et l'homme n'est pas fait à cause du sabbat.","Il leur dit encore: Un jour de sabbat a été fait à cause de l'homme, et un homme n'est-il pas fait à cause du sabbat?","Il leur dit encore: C'est un sabbat qui a été fait à cause de l'homme, et un homme n'est pas fait à cause du sabbat." +Mark 2.28,hoste p shere m p rome p joeis pe m p ke sabbaton .,de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.,de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"si bien que le Fils de l`homme est maître même du sabbat. """,Ainsi le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,Ainsi le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître du sabbat.,Ainsi le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,Ainsi donc le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. +Mark 3.1,auo a f bok on ehun e t sunagoge ne un u rome de mmau ere tef chij mout,Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.,Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.,"Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.","Il rentra dans la synagogue, et voici, il y avait là un homme dont la main était morte.","Et il rentra dans la synagogue; et voici, il y avait là un homme dont la main était morte.","Il rentra dans la synagogue, et voici, un homme avait la main morte.","Il rentra dans la synagogue, et il y avait là un homme portant la main morte.","Il rentra dans la synagogue, et voici, il y avait là un homme qui avait la main morte." +Mark 3.2,auo ne u parateri ero f je ene f na therapu mmo f hn n sabbaton je eve kategori mmo f,"Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.","Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.","Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.","On l`observerait, pour savoir s`il serait guéri le jour du sabbat, et l`on l`accuserait.","et l'observaient, pour voir s'il le guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils l'accusassent.","On inspectait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, et l'on l'accusait.","Et on venait à l'accuser, afin qu'il fût guéri le jour du sabbat.","On observait (les jours de) sabbat, pour savoir s`il doit être égorgé et accusé." +Mark 3.3,auo peja f m p rome ere tef chij mout je toun g amu e t mete .,"Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.,"Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi ! au milieu ! ""","Et il dit à l'homme qui avait la main morte: Lève-toi, et viens au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main morte: Lève-toi, viens au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main morte: Lève-toi, et viens au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main morte: Lève-toi, et va au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main morte: Lève-toi, et regarde au milieu." +Mark 3.4,auo peja f na u je eksesti hn n sabbaton e r p et nanu f jn r p eth ou e tanhe u psukhe jn e mout s . ntou de a u ka ro u,"Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Et ils se taisaient.","Et il leur dit: Est-il permis, en un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la faire mourir? Et ils se turent.","Et il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la faire mourir? Et ils se turent.","Et il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie, ou de la faire mourir? Et ils se turent.","Et il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou le mal, de sauver une vie ou de la faire mourir? "" Et ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Il est permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la faire mourir. Et ils se turent." +Mark 3.5,auo ntere f chosht ehun ehra u hn u orge e f mokh n het ejm p tom n het m pev het peja f m p rome je sutn tek chij ebol a f suton s auo a s lo nchi tef chij .,"Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.","Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et sa main redevint saine.","Et leur regardant dans la colère, affligé de coeur, vers l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit. Et sa main fut rendue saine.","et leur regardant dans la colère, affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il la fit aller.","et, en les regardant avec colère et dans l'indignation contre l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il fit ainsi. Et sa main fut guérie.","et leur ayant, dans une colère ardente, jeté les regards sur eux, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.","et, enflammé de colère contre eux, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie." +Mark 3.6,nter u ei de ebol n te unu nchi ne farissaios nm n herodianos a u ji shojne ero f jekaas eve tako f,"Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.","Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.","Et les pharisiens et les Hérodiens sortirent aussitôt, et ils tinrent conseil contre lui pour le détruire;",Et les pharisiens et les hérodiens sortirent à l'instant; et ils se consultèrent contre lui pour le détruire.,"Aussitôt que les Pharisiens et les Hérodiens furent sortis, ils tinrent conseil contre lui pour le faire périr;","Aussitôt arrivés, les Pharisiens et les Hérodiens résolurent de le détruire.","Aussitôt étant sortis, les pharisiens et les hérodiens tinrent conseil contre lui pour le faire périr;" +Mark 3.7,auo iesus a f anakhori mn nef mathetes ebol e te thalassa . auo u noch m meeshe ebol hn t galilaia a u oweh u nso f nm t iudaia,Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,","Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,","Et Jésus se retira de la mer avec ses disciples; et une grande foule de Galilée le suivit avec la Judée,","Et Jésus se retira avec ses disciples de la mer. Et une grande foule de la Galilée le suivit avec la Judée,",Et Jésus se retira avec ses disciples à la mer; et une grande foule de la Galilée le suivit avec la Judée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples de la mer, et une grande foule de la Galilée, et ils le suivirent avec la Judée,",Et Jésus se retira avec ses disciples dans la mer; et une grande foule de la Galilée le suivit avec la Judée; +Mark 3.8,nm th ierosoluma auo ke noch m meeshe ebol hn ti dumaia mn pe kro m p iordanes nm p kote n turos nm sidon e u sotm e n et f eire mmo u a u ei sharo f,"et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.","de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.","Jérusalem, et une grande multitude d'Israël, d'Édom, et de ce côté du Jourdain, et de tous les alentours de Tyr et de Sidon, ayant entendu leurs actions, vinrent vers lui.","Jérusalem, et beaucoup d'hommes d'Édom, et de l'autre côté du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon; et ils entendirent parler de ce qu'il faisait, et ils vinrent vers lui.","Jérusalem, et une grande armée d'Édom, et le delà du Jourdain, et les environs de Tyr et de Sidon, ayant appris sa conduite, vinrent à lui.","De Jérusalem et d'autre côté de Juda, et de l'autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, beaucoup d'hommes qui avaient appris sa conduite, vinrent auprès de lui.","De Jérusalem, une autre grande troupe, d'Édom, de l'autre côté du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon, entendirent bien ce qu'il faisait, et ils vinrent vers lui." +Mark 3.9,auo a f joo s n nef mathetes je ere hen ejeu proskarteri ero f etbe p meeshe je ne u thlibe mmo f,"Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.","Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;","Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.","Et il dit à ses disciples: Des navires l'attaqueront à cause du peuple, car ils le pressaient.","Et il dit à ses disciples: Les navires l'accablent, à cause de la foule, parce qu'ils l'oppriment.","Et il dit à ses disciples: Des navires s'attachent à lui dans la stupeur à cause de la foule, et ils le maltraitent.","Et il dit aux disciples: Des navires l'oppriment à cause de la foule, car ils l'oppriment.","Et il dit à ses disciples: Des navires l'opposent, à cause de la foule, et l'opposent." +Mark 3.10,nashe n ent a f talcho u gar hoste e tre u ti pev oi ero f je eve joh ero f . auo n ete m mastigks hio u,"Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.","car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.","Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.","Car il a été guéri de plusieurs choses, de sorte qu'on les a aussi appliquées sur lui pour le toucher, et sur ceux qui se sont fouillés.","Car il y a plusieurs de ceux qu'il a guéris, en sorte qu'ils sont venus aussi vers lui, afin qu'ils le touchent, et qu'ils ne portent pas le fouet.","Car il a guéri plusieurs de ceux qu'il avait guéris, de sorte qu'on les lui avait donnés, afin qu'ils l'ait touché, et que ceux à qui il n'avait pas été frappé par le fouet, fussent frappés.","Beaucoup de ceux qu`il a guéris ont été, en sorte qu`on s`approchait pour le toucher, et ceux qui n`avaient pas de couverture,","Car il est grand de ceux qu'il a guéris, en sorte qu'ils soient venus à lui pour le toucher, et de ceux qui ne sont pas fouettés." +Mark 3.11,mn ne pnevma n akatharton evshan nau ero f sha u paht u harat f n se ji shkak ebol e u jo mmo s je ntok pe p shere m p nute,"Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! ""","Et les esprits impurs, le voyant, tombent à ses pieds, et crient, disant: Tu es le Fils de Dieu!","Et quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront à ses pieds et crieront, en disant: Tu es le Fils de Dieu!","Quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront devant lui et crieront: ""Tu es Fils de Dieu!""","Et quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront devant lui et crieront: Tu es le Fils de Dieu!","Et quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront devant lui et crieront: Tu es Fils de Dieu!" +Mark 3.12,auo ne f epitima na u emate je nne u uonh f ebol .,Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.,Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.,Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.,Et il leur recommandait beaucoup de ne pas le faire connaître.,Et il leur recommanda avec force de ne pas le faire connaître.,"Et il leur recommandait avec force de ne pas le faire connaître,",Et il leur commandait avec force de ne pas le faire connaître.,Et il leur commandait avec force de ne pas le faire connaître. +Mark 3.13,a f bok de ehrai e p tou auo a f mute e n et f owesh u,"Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.","Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;","Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.","Et il monta sur la montagne, et appela ses compagnons.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qui lui était agréable.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qui lui plaisait.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qui lui plaisait.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qui lui plaisait." +Mark 3.14,a f neh mnt snous ebol [ nhet u nai nt a f ti pinu ne apostolos ] je eve shope nmma f auo n f jou se ebol e tashe oish,"Il en établit douze, pour les avoir avec lui,","et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,",Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;,"Et il se mit à secourir douze parmi lesquelles il envoya les apôtres, afin qu'ils fussent avec lui et qu'il les envoya pour prêcher la bonne nouvelle,","et il prit douze d'entre eux, dont il avait donné les apôtres, afin qu'ils fussent avec lui et qu'il les envoya pour prêcher la bonne nouvelle.","Et il envoya douze d'entre eux, qu'il avait envoyés les apôtres pour qu'ils fussent avec lui, et pour les envoyer pour annoncer la bonne nouvelle.","et il compta douze d'entre eux, auxquels il avait donné la parole aux apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les renvoya pour annoncer la bonne nouvelle.","et il prit douze d'entre eux, qu'il avait donné aux apôtres pour qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoya pour annoncer la bonne nouvelle," +Mark 3.15,n f ti na u n t eksusia e nej daimonion ebol,et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.,et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;,avec pouvoir de chasser les démons.,Et il leur donnera le pouvoir de chasser les démons.,Et il leur donnera le pouvoir de chasser les démons.,et il leur donnera le pouvoir de chasser les démons.,Et il leur donnera le pouvoir de chasser les démons;,Puis il leur donnera le pouvoir de chasser les démons. +Mark 3.16,auo a f taho e rat u m p mnt snous auo simon a f ti u ran ero f je petros .,"Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;","et il surnomma Simon, Pierre;","Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;","Il fit approcher les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre.","Il fit approcher les douze, et il appela Simon Pierre.",Et il fit tenir les douze pieds; et Simon se nomma Pierre.,et il fit approcher les douze. Et Simon fut appelé Pierre.,et il fit approcher les douze. Et Simon lui donna le nom de Pierre. +Mark 3.17,auo iakobos p shere n zebedaios nm iohanes p son n iakobos . a f ti hen ran ero u je boanerges ete pai pe n shere m pe hrubbaei .,"Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;","puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;","Et Jacques fils de Zébédée, et Jacques frère de Jacques, leur donnèrent des noms: Bohanerges, qui est le fils de Ruben;","Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, leur donnèrent les noms de Bénerges, qui est fils de Ruben;","Et Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, leur donnèrent des noms: Bohanerges, qui est aussi fils de Ruben;","Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, les donnèrent des noms à Bénerges, qui est fils de Ruben.","Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, donnèrent des noms à ceux qui furent appelés Barnabas, (qui sont) fils de Ruben." +Mark 3.18,auo andreas nm filippos nm bartholomaios . mn mathaios . nm thomas auo iakobos p shere n alfaios mn thaddaios auo simon p kananaios,"André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;","et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Chananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d`Alphée, Thaddée, Simon de Chanaan,","et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, et Simon, le Cananéen;","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, le Thaddée, et Simon le Cananéen," +Mark 3.19,nm iudas p iskariotes p ent a f paradidu mmo f,"et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, celui qui le trahit.","avec Judas Iscariote, le trahissant.","Juda, l'Iscariot, qui livra Israël,","et Judas Iscariote, celui qui le trahit.","et Judas Iscariote, qui le trahissait, et Judas Iscariote, le Netophathite;","et Juda l'Iscariote, qui le trahit." +Mark 3.20,auo a f ei ehun e p eei a p meeshe on souh ero f hoste n se tm srfe e uem pev oeik,"Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.","Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.","Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.","Et il vint à la maison, et le peuple s'assembla encore, de sorte qu'ils ne passèrent point la nuit pour manger le pain.","Et ils entrèrent dans la maison, et le peuple s'assembla, de sorte qu'ils ne mangèrent plus le pain.","Quand ils furent entrés dans la maison, le peuple s'assembla auprès de lui, de sorte qu'ils ne mangèrent plus de pain.","Quand ils furent entrés dans la maison, le peuple s'assembla auprès de lui, pour ne plus manger.","Et il entra dans la maison, et le peuple s'assembla contre lui, pour ne pas manger le pain." +Mark 3.21,nter u sotm de nchi nef rome a u ei ebol e amahte mmo f ne u jo gar mmo s je a pef het posh s .,"Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "" Il est hors de sens. ""","Les hommes de Jésus, l'ayant entendu, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient que son coeur était partagé.","Et ses hommes, l'ayant entendu, sortirent pour le prendre; car ils disaient: Son coeur est perverti.","Et ses hommes, l'ayant entendu, s'en allèrent pour le retenir; car ils disaient: Son coeur est partagé.","Et ses hommes, l'ayant entendu, sortirent pour le prendre, car ils disaient que son coeur était perverti.","Les hommes de Jésus, l'ayant entendu, sortirent, pour le prendre, car ils disaient: Son coeur est partagé." +Mark 3.22,auo ne grammatevs nt a u ei ebol hn t hierosoluma ne u jo mmo s je ere beelzebul nmma f auo hm p arkhon n n daimonion e f nej daimonion ebol,"Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul ! "" et : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. ""","Les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient: Béelzébul est avec lui, et le chef des démons chasse les démons!","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Béelzéboul est avec lui, et le prince des démons, qui chasse les démons!","Et les scribes qui sortirent de Jérusalem dirent: Béelzéboul est avec lui, et le prince des démons est à la poursuite des démons!","Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem dirent: Béelzébul et le prince des démons sont à table,","Les commissaires qui étaient venus de Jérusalem dirent: Béelzéboul est avec lui, et il chasse les démons par le chef des démons!" +Mark 3.23,a f mute de ero u a f shaje nmma u hn hen parabole e f jo mmo s je n ash n he p satanas f na nej p satanas ebol,"Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Il les appela et leur dit en parabole : "" Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?" +Mark 3.24,auo ershan u mnt rro porj e nes ereu n s na sh ahe an erat s nchi t mnt rro et mmau .,"Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est séparé l'un de l'autre, ce royaume-là ne pourra pas subsister.","Et si un royaume est séparé l'un de l'autre, ce royaume-là ne subsistera pas.","Et si un royaume est séparé l'un de l'autre, ce royaume-là ne pourra subsister.","Et si un royaume est séparé d'eux-mêmes, ce royaume-là ne pourra pas subsister.","Et si le royaume est séparé entre eux, ce royaume-là ne peut subsister." +Mark 3.25,auo ershan u eei porj e nef ereu nne sh p eei et mmau ahe rat f .,"et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.","Et si une maison est séparée l'une de l'autre, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison sépare l'une de l'autre, cette maison ne pourra subsister.","Et si une maison est divisée l'une l'autre, celle-là ne peut subsister.","Et si une maison s'est séparée l'une de l'autre, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison s'est séparée l'une de l'autre, cette maison ne peut subsister." +Mark 3.26,auo eshje p satanas a f toun ntof ejo f auo a f porj nne f esh ahe rat f . alla a tef hae shope .,"Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.","Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.","Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.","Et si Satan s'est levé contre lui-même, et s'est séparé de lui-même, il ne peut subsister, mais il y a une fin.","Et si Satan s'est levé lui-même contre lui-même, et s'est séparé de lui-même, il n'est plus debout; mais la fin est arrivée.","Et si Satan est ressuscité lui-même contre lui-même, et s'est séparé de lui, il ne peut subsister; mais sa fin est arrivée.","Et si Satan s'est levé lui-même contre lui-même, et s'est séparé de lui-même, il ne peut subsister; mais la fin est arrivée.","Et si Satan s'est levé lui-même contre lui-même et s'est séparé, il ne pourra pas subsister, mais il y a une fin." +Mark 3.27,alla mn laau na sh bok ehun e p eei m p joore n f torp n nef hnau e f tm mur n shorp m p joor . auo tote n f torp m pef eei .,"Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.","Mais personne n'entrera dans la maison du fort et ne s'enlèvera de ses propres entrailles, ne liera premièrement le fort; et alors seulement il pillera sa maison.","Personne, au contraire, ne pourra entrer dans la maison de l'homme fort et prendre sa proie, sans avoir auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Mais personne n'entre dans la maison de l'homme fort et ne ravit ses pieds, de peur qu'il ne s'attache premièrement à l'homme fort; et alors il ne ravit sa maison.","Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et enlever ses armes, s'il ne s'attache d'abord au fort; et alors il enlèvera sa maison.","Mais personne ne pourra entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses vêtements, ne lier premièrement du fort, et alors il enlèvera sa maison." +Mark 3.28,hamen ti jo mmo s ne tn je nobe nim hi owe nim et u na joo u nchi n shere n r rome se na kaa u na u ebol,"Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;","En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;","En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout ce que parlera le fils de l'homme, il leur sera pardonné.","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout blasphème que les fils de l'homme leur enseigneront, sera pardonné.","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout blasphème que les fils de l'homme leur seront pardonné,","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout ce que dira le fils de l'homme, il y aura rémission.","Je vous le dis, en vérité, tout péché et tout blasphème que les fils de l`homme leur seront pardonnés." +Mark 3.29,p et na ji owe de e pe pnevma et oweab mmnt f ko ebol sha eneh alla f chep e u nobe sha eneh .,mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.,mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.,"Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. ""","Celui qui blasphémera l'Esprit Saint n'a point de pardon pour toujours, mais il est chargé du péché pour toujours.","Or celui qui blasphémera l'Esprit Saint n'a pas de pardon pour toujours, mais il est coupable du péché pour toujours.","Et celui qui blasphème contre l'Esprit Saint n'a pas de pardon éternel, mais il est chargé d'un péché éternel.","Mais celui qui blasphème contre l'Esprit Saint n'a point de pardon éternel, mais il est chargé d'un péché éternel.","Mais celui qui blasphémera le Saint Esprit n'a pas de pardon éternel, mais il est coupable en un péché éternel." +Mark 3.30,ebol je se jo mmo s je u pnevma n akatharton nmma f .,Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.,C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.,"C`est qu`ils disaient : "" Il a un esprit impur. """,parce qu'ils disent qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'on dit qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'ils disent qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'il est dit qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'il est dit qu'un esprit impur est avec lui. +Mark 3.31,auo a u ei nchi tef maau mn nef sneu a u ahe rat u hibol auo a u jou na f ehun e u mute ero f,"Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.","Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;","Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent, et se tinrent dehors, et l'envoyèrent chercher.","Et sa mère et ses frères vinrent, et se tinrent dehors; et ils le renvoyèrent, et l'appelèrent:","Sa mère et ses frères vinrent se présenter dehors, et ils l'envoyèrent pour l'appeler.","Sa mère et ses frères vinrent donc, et ils se tinrent dehors; et ils l'envoyèrent pour l'appeler.","Sa mère et ses frères vinrent, et ils se tinrent dehors; puis on envoya vers lui pour l'appeler." +Mark 3.32,auo ne f hmoos hm pef kote nchi u meeshe peja u de na u je eis tek maau mn nek sneu se kote nso k hibol,"La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.","et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.","Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "" Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. ""","Et il y avait une foule assise autour d'elle; et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et il y avait des foules autour de lui; et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et des foules étaient assises autour de lui; et elles leur dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et il y avait beaucoup de gens assis autour de lui, et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Il y avait des gens assis autour de lui, et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors." +Mark 3.33,a f uoshb de e f jo mmo s na u je nim te ta maau auo nim ne na sneu,"Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Il leur répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Il leur répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Il leur répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Et il leur répondit et dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" +Mark 3.34,a f chosht e n et m pef kote et hmoos hahte f . peja f je eis ta maau auo na sneu .,"Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "" Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","Il regardait tous ceux qui étaient assis autour de lui, et il dit: Voici ma mère et mes frères.","Et, jetant les regards sur tous ceux qui étaient assis avec lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.","Et regardant vers ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.","et il regarda tout autour qui était assis avec lui, et dit: Voici ma mère et mes frères.","Et, regardant les voisins qui étaient assis avec lui, il dit: Voici ma mère et mes frères." +Mark 3.35,p et na eire gar m p uosh m p nute . pai pe pa son auo ta sone auo ta maau .,"Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. ""","Car celui qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.","Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère." +Mark 4.1,a f arkhesthai on e ti sbo ha te thalassa . auo a u noch m meeshe souh ero f hoste e tre f ale e p joei n f hmoos hn te thalassa . auo p meeshe ter f ne f ahe rat f hi pe kro n th alassa,"Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.","Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.","Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.","Et il commença à enseigner de l'autre côté de la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans une nacelle et s'assit dans la mer; et toute la foule se tenait de l'autre côté de la mer.","Et il se mit à enseigner de nouveau sur la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'assit sur la mer; et toute la foule se tint sur le rivage de la mer.","Et il se mit à enseigner à l'occident. Et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte que, montant dans une barque, il s'assit sur le bord de la mer; et toute la foule se tenait au delà de la mer.","Et il commença à enseigner dans la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans une nacelle et s'assit dans la mer; et toute la foule se tenait au delà de la mer.","Et il commença à enseigner à la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans la nacelle et s'assit dans la mer; et toute la foule se tint de l'autre côté de la mer." +Mark 4.2,a f ti sbo de na u emate hn hen parabole auo ne f jo mmo s na u hn tef sbo,"Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:",Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:,"Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :","Et il leur enseigna beaucoup de choses semblables, et il leur parla avec sagesse.","Et il leur enseignait beaucoup en paraboles, et il leur parlait par sa sagesse,","Et il les enseignait de grandes choses, et il leur parlait par ses proverbes.","Il leur enseignait beaucoup dans ses paraboles, et il leur disait dans son enseignement:","Il leur enseignait des proverbes, et par ses proverbes il leur parlait." +Mark 4.3,je sotm eis heete a f ei ebol nchi p et jo e t jo .,Écoutez. Un semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.",""" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.","""Écoutez : voici que un semeur sortit pour semer le mur.","Écoutez, voici, un semeur sortit pour semer le mur.","""Écoutez : voici que le semeur sortit pour semer.",""" Écoutez! Voici que le semeur sortit pour semer.",""" Écoutez, voici que vient ce qui dit. """ +Mark 4.4,auo ntere f jo owe men a f he hate te hie auo a u ei nchi n halate a u om u,"Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.","Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.","Et quand il eut semé, il tomba à côté du chemin; et les oiseaux vinrent et les mangèrent.",Et il semait l'un et tomba dans le chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.,"Et quand il eut semé l'un, il tomba à terre en chemin; et les oiseaux vinrent et les mangèrent.","Comme il semait, l`un de ces animaux tomba en route; alors viennent les oiseaux qui les dévorent.","Et quand il eut semé, l'un tomba à côté du chemin; et les oiseaux vinrent et les mangèrent." +Mark 4.5,ke ua de a f he ehrai ejn t petra p ma ete mmn hah n kah nhet f auo n te unu a u ti uo ehraei etbe je mn hah n kah haro u,"Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;","Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","Et une autre partie tomba sur le roc, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle s'éleva, car elle n'avait pas beaucoup de terre;","Et un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","Et un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt il poussa des gerbes, car il n'y avait pas beaucoup de terre sous eux.","Et un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de poussière; et aussitôt il poussa, car il n'y avait pas beaucoup de poussière.","Un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt il s'éleva, parce qu'il n'y avait pas beaucoup de terre." +Mark 4.6,auo ntere p re sha a u hochb auo etbe je mp u jenu ne ebol a u shoue,"mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.","et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.","mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.","Le soleil s`étant levé, ils se courbèrent et, parce qu`ils ne les avaient pas envoyés, ils se desséchèrent.","quand le soleil se levait, elles se desséchaient; parce qu'on ne voyait pas, elles se desséchaient.","Le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils ne les avaient pas rejetés, ils se desséchèrent.","le soleil s`étant levé, ils se coupèrent, et parce qu`ils ne les avaient pas répandus, ils se desséchèrent.","Le soleil s'étant levé, ils blessèrent, parce qu'ils ne les avaient pas envoyés, et ils séchèrent." +Mark 4.7,ke ua a f he ehraei ejn n shonte auo a u ei ehraei nchi n shonte a u ocht u auo mp u ti karpos,"Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.","D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.","Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent, mais elles ne portèrent pas de fruit.","Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent, mais elles ne portèrent pas de fruit.","une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent, et ne donnèrent pas de fruit.","Une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent; mais elles ne mirent pas de fruit.","Un autre tomba sur les épines, et les épines montèrent. Les épines les étouffèrent, et ne portèrent pas de fruit." +Mark 4.8,hen koue a u he ejm p kah et nanu f auo a u ei ehrai a u auksane a u ti karpos e maab auo e se auo e she .,"Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. ""","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre et montèrent, et produisirent du fruit au nombre de trente et cent.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre; et étant montés, ils augmentèrent leur nombre, et donnèrent des fruits à trente et à soixante et à cent.","D`autres tombèrent dans la bonne terre et, étant montés, ils augmentèrent leur nombre, et donnèrent du fruit à trente, un sixième et un cent.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et montèrent, et croissèrent, et donnèrent du fruit à trente, et à soixante, et à cent.","D`autres tombèrent dans la bonne terre et, étant montés, ils augmentèrent leur nombre, en donnant des fruits, trois mille et un mille." +Mark 4.9,ne f jo de mmo s na u je p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","et il disait : "" Qui a des oreilles pour entendre entende ! """,Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il leur disait: Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Et il leur disait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Mark 4.10,ntere f ka p meeshe de a u jnu f nchi n et nmma f nm p mnt snous e n parabole,"Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.","Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il eut cessé la foule, ceux qui étaient avec lui, et les douze paraboles, lui demandèrent:","Et quand il eut cessé d'assembler la foule, ceux qui étaient avec lui et les douze lui demandèrent une parabole:","Quand il eut cessé de parler, ceux qui étaient avec lui et les douze l'interrogèrent, en disant:","Et quand il eut cessé de parler, ceux qui étaient avec lui et les douze lui demandèrent les paraboles.","Et quand il eut cessé de parler au peuple, ceux qui étaient avec lui et les douze lui demandèrent une parabole." +Mark 4.11,peja f na u . je ntotn nt a u ti ne tn m p musterion n t mnt rro m p nute ne de et hibol e u na ji hob nim ero u hn hen parabole,"Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,","Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,","Il leur dit : "" A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,","et leur dit: C'est à vous qu'il a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont dehors, avec des paraboles, recevront tout.","et leur dit: Vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont au dehors, sont ceux qui prendront toutes choses pour eux en paraboles.","et il leur dit: Vous avez reçu les mystères du royaume de Dieu; mais ceux qui sont en dehors prendront toutes choses en paraboles,","Et il leur dit: Vous, vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont au dehors s'asservissent tout en paraboles.","Il leur dit : "" Vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont au dehors prendront toutes choses pour eux par des paraboles." +Mark 4.12,jekaas e u nau eve nau auo n se tm nau auo e u sotm eve sotm n se tm noei . mepos n se kot u n se ko na u ebol .,"afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. ""","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils n'entendent pas, et qu'ils ne comprennent pas, de peur qu'en se tournant ils ne les relâchent.","afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et qu'ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se tournent, et qu'ils ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, de peur qu'en retournant ils ne leur soient pardonnés.","afin qu'ils voient, et ne voient point, et qu'ils entendent, et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils ne comprennent pas, et qu'en voyant ils ne comprennent pas, de peur qu'en se tournant ils ne leur soient pardonnés." +Mark 4.13,auo peja f na u je n tetn soun an n tei parabole . auo pos n ke parabole ter u tet na suon u,Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?,Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?,"Il ajouta : "" Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez aussi toutes ces paraboles.","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez aussi toutes ces paraboles.","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez aussi toutes les autres paraboles.","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez toutes les paraboles.","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez toutes ces paraboles:" +Mark 4.14,p et jo e f jo m p shaje .,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,C'est lui qui sème la parole.,C'est lui qui sème et qui dit la parole.,C`est lui qui sème la parole.,"Il dit ces mots par la parole, et il dit ces mots.",Celui qui parle dit la parole. +Mark 4.15,nai de ne et hate te hie m p ma e sha u je p shaje nhet f . auo e sha u sotm n te unu sha f ei nchi p satanas n f fi p shaje ent a u jo f nhet u,"Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.","Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.","Ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, où la parole se raconte; et aussitôt Satan vient, et il enlève la parole qu'il a dite.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, où l'on annonce la parole, et aussitôt on l'entend, que Satan vient et enlève la parole qu'ils ont dite.","Ce sont ceux qui, sur le chemin, disent la parole; et quand aussitôt ils l'entendront, Satan viendra, et ôtera la parole qui avait été dite.","Ce sont ici ceux qui sont en chemin, où l'on dit la parole, et où l'on entend aussitôt; et Satan vient, et emporte la parole qu'on a dite.","Et ce sont ici ceux qui, le long du chemin, se tiennent là où la parole est dite; et aussitôt l'on entend, Satan vient et emporte la parole dite." +Mark 4.16,auo nai ho u n ent a u jo u hijn m ma m petra e sha u sotm e p shaje n te unu sha u jit f hn u rashe,"Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;","Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;","Et ceux-ci, qui ont été semés sur les endroits rocailleux, qui entendent la parole aussitôt, la portent avec joie;","Et ceux-ci, qui sont semés sur les endroits rocailleux, entendent la parole, et la reçoivent avec joie,",Voici ce qui se fait entendre sur les endroits rocailleux: On entend la voix et on la reçoit avec joie.,"Voici, de même, ce qui est semé sur les endroits rocailleux: on entend aussitôt la parole, et on la reprit avec joie.","Et ceux-ci aussi sont ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, qui entendent aussitôt la parole, et qui la prennent avec joie:" +Mark 4.17,mmn nune de hrai nhet u alla hn pros uoeish ne ershan u thlipsis de shope e u diogmos etbe p shaje n te unu sha u skandalize .,"mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.","et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.","mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.","mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais à l'improviste, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés;","mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais en des temps antiques: et quand il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés;","et il n'y a pas de racines en eux-mêmes, mais en leur temps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés.","mais ils n'ont pas de racines en eux-mêmes, mais dans leur propre temps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés;","mais il n'y a pas en eux de racines, mais il y a longtemps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés." +Mark 4.18,auo hen koue n ent a u jo u ehrai e n shonte ete nai ne nt a u sotm e p shaje,"D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,",Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;,D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;,"et d'autres, qui ont été semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole.","et d'autres, qui avaient été renvoyés par les épines: ceux-ci avaient entendu la parole;","Et d'autres tombèrent parmi les épines, qui avaient entendu la parole.",D`autres sont ceux qui ont été semés dans les épines: c`est-à-dire ceux qui ont entendu la parole.,"et d'autres qui étaient semés dans les épines, ceux-là avaient ouï parler à la parole." +Mark 4.19,auo p roush m p aion nm t apate n t mnt r mmao auo n ke epithumia et bek ehun ero u se ocht m p shaje auo n f ti karpos an ebol,"mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.","mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.","Les soucis du siècle et les séductions de l`hospitalité, et toutes les convoitises qui y sont venues, forment l`affaire, et elles ne portent pas de fruit.","et l'abondance du siècle, et la séduction de la domination, et les convoitises qui s'accomplissent avec elles, étouffent la parole, et elles ne portent pas de fruit;","et l'occupation du siècle, et la séduction de l'intelligence, et toutes les convoitises qui y entrent étouffent la parole, et elles ne portent pas de fruit.","et les soucis du siècle, et les tromperies de la richesse, et les convoitises qui s'y rapprochent, étouffent la parole et ne portent pas de fruit.","Quant aux sollicitudes du siècle et à la séduction des richesses, et aux convoitises qui y entrent, la parole est sans fruit." +Mark 4.20,auo ne ne nt a u jo u ejm p kah et nanu f e u sotm e p shaje se shop mmo f ero u auo se taue karpos ebol hn maab auo hn se auo hn she .,"D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.","Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). ""","Et ceux qui ont été semés dans la bonne terre, entendant la parole, la recevront et portent du fruit des trente et des soixante et des cents.","et ceux qui sont semés dans la bonne terre, entendant la parole, la reçoivent et portent des fruits de trente et de soixante et de cent.","Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, l'ayant entendu, la racontent, et portent du fruit de trente, et de soixante, et de bois.","Ce qui a été semé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, en entendant la parole, la recevront et portent des fruits de trente, de soixante et de cent.","Et ce sont eux qui, ayant été envoyés dans la bonne terre pour entendre la parole, la recevront et portent du fruit de trente et de soixante et de mille." +Mark 4.21,peja f de na u je me ere p hebs na ei je eve kaa f ha u shi . e ha u chloch me ne u na kaa f an hijn t lukhnia .,"Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?,"Et il leur disait : "" Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?","Et il leur dit: Quand la lampe allait venir, pour qu'elle fût mise sous le boisseau, ou sous un lit, ne fût-elle pas mise sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe viendra-t-elle, afin qu'elle soit mise sous le boisseau ou sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe doit-elle venir, afin qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? Ne la mettront-ils pas sur le chandelier?","Et il leur dit: Quand vient la lampe, pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit, ne la mettraient-ils pas sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe doit-elle venir pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? Ne la poseraient-ils pas sur le chandelier? +Mark 4.22,mmn p et hobs gar e n se na cholp f an ebol . ude mmn p et hep e n f na uonh an ebol .,"Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.","Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu." +Mark 4.23,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm,"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" +Mark 4.24,auo ne f jo mmo s je ti hte tn je u p et etn sotm ero f . hm p shi e tet na shi mmo f se na shi ne tn nhet f .,"Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.",Et il dit: Prenez garde à ce que vous entendez; on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurerez.,"Et il ajouta: Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurerez, vous serez mesurés.",Prenez garde à ce que vous entendez; on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.,Et il ajouta: Prenez garde à ce que vous entendez; on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurerez.,"Prenez garde à ce que vous entendez; mesurerez avec la mesure dont vous mesurerez, et vous serez mesurés." +Mark 4.25,p ete unta f gar se na ti na f . auo p ete mnta f auo p ete unta f sf se na fit f ntoot f .,Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.,"car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. ""","car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, et à celui qui a, on ôtera même.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, et à celui qui a on ôtera même ce qu'il a.","car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.","Car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a." +Mark 4.26,ne f jo de mmo s na u je tai te t he n t mnt rro m p nute e s o n t he n u rome efshan nuje m pef chroch ehrai e pef kah .,Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;,"Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,","Et il disait : "" Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.",Et il leur disait: Ainsi le royaume de Dieu est comme un homme qui jette sa semence dans sa terre.,Et il leur disait: C'est ainsi que le royaume de Dieu est comme quand un homme jette sa semence dans sa terre.,Et il leur disait: Le royaume de Dieu est comme un homme qui jette sa semence dans son pays.,Et il leur disait: Ainsi le royaume de Dieu est comme un homme qui jette sa semence dans sa terre.,Et il leur disait: Le royaume de Dieu est comme un homme qui jette sa semence dans son pays. +Mark 4.27,auo n f nkotk n f toun n te ushe mn pe hou share pe chroch ti uo n f r noch e n f soun an ntof n t he,"qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.","et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.","Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.","de peur qu'il ne se couche et ne se relève de nuit et de jour, la semence fait germer, et elle est grande, et il ne sait pas ce qu'elle a.","Il se couche et se réveille de nuit et de jour, Et la semence germe et devient puissante, Il ne s'en aperçoit pas comme lui.","Il se couche et se lève de nuit et de jour, Et la semence pousse; Il a une grande semence, et il ne sait pas ce qu'il a","de même qu'il se couche et se lève nuit et jour, la semence fait germer et grandit, et il ne sait pas comment il est.","Il se couche et se lève de nuit et de jour; et la semence pousse, et il est grand, et il ne sait pas ce qu'il a." +Mark 4.28,p kah sha f ti uo ehraei mauaa f shorp men n u khortos mnnso f u hms auo u suo e f meh hm p hms,"La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;","La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;","D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.","La terre pousse en elle-même, premièrement, l'herbe après elle, un épis, et un froment pleins de moût;","La terre pousse en soi-même, et ensuite l'herbe, et le blé, et le blé, pleins de vieilles épis.","La terre pousse en elle-même: au commencement l'herbe, et ensuite le froment plein de cèdre;","La terre pousse, elle pousse, elle seule, Et l'herbe premièrement, et ensuite le froment, Et l'abondance de froment.","La terre pousse à part, et premièrement l'herbe, et ensuite le moût, et le froment rempli de moût." +Mark 4.29,ershan p karpos de poh n te unu sha f n p ohs je a p te m p ohs shope,"et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.","et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.","Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. ""","Et quand le fruit sera déchiré, on moissonnera, parce que c'est déjà la moisson.","Mais si le fruit se rompt aussitôt, il moissonne, parce que c'est à la moisson qu'il est tombé.","Mais si le fruit est coupé en un instant, il n'y a pas de temps pour moissonner, car il n'y a pas de temps pour moissonner.","Et quand le fruit de l'onction est déjà fendu, on moissonne, car la faucille de la faucille n'est plus.","Mais si le fruit de la récolte est coupé aussitôt, il moissonnera, parce que la chose est arrêtée dans la moisson." +Mark 4.30,auo ne f jo mmo s je e i na tntn t mnt rro m p nute e u . e e n na kaa s ehrai hn ash m parabole,"Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Et il disait : "" A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?",Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Et avec quelle parabole la déposerai-je?,"Et il disait : "" A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Ou avec quelle parabole ferai-je cela?","Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Ou, dans quelle parabole le comparerai-je?","Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Ou, dans quelle parabole?",Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? ou quelle parabole ferons-nous? +Mark 4.31,e n na kaa s n t he n u blbile n shltm evshan jo s ehrai e p kah e s sobk men e ne chroch ter u et hijm p kah,"Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;","Et nous la rendrons comme un grain de sénevé, quand elle est semée dans la poussière, la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.","Nous le réduirons en un grain de moutarde, quand il se sème dans la poussière, petit comme tous les grains qui sont sur la terre.","Nous le rendrons semblable à un grain de sénevé, lorsqu'il est semé dans la poussière, qu'il est en petit nombre à la semence qui est sur la terre.","Nous la rendrons semblable à un grain de moutarde, quand elle est semée en poussière, qui est petite pour toutes les semences qui sont sur la terre.","Nous la rendrons semblable à un grain de sénevé, Et elle est répandue sur la terre; Il est plus petit que toutes les semences de la terre." +Mark 4.32,auo evshan jo s sha s ei ehrai n s jise e n uoote ter u n s tauo ebol n hen noch n klados hoste n se shuoh ha tes haeibes nchi n halate n t pe,"mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.","et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.","et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. ""","Quand il la foulait, elle montait, s'élevait au-dessus de toutes les hauteurs, et sortait de grandes branches, jusqu'à ce que les oiseaux du ciel pussent mordre sous son ombre.","Quand il l`aura semée, elle montera, s`élèvera au-dessus de toutes les hauteurs, et s`élèvera des branches si grandes, que les oiseaux du ciel laisseront à son ombre.","Quand il la foule, elle s'élève, elle s'élève au-dessus de tous les pieds, et elle élever les branches, jusqu'à ce que les oiseaux des cieux soient maudits sous sa branche.","Quand il la foule, elle monte, Et elle s'élève au-dessus de tous les reptiles, Et sort de branches vigoureuses, Afin que les oiseaux du ciel la secouent sous son ombre.","Quand il l`aura poussée, elle s`élèvera au-dessus de tous les reins, elle produira de grands branches, et les oiseaux des cieux la mordront sous son ombre." +Mark 4.33,auo hn nai smot m parabole ter u ne f jo ero u m p shaje kata t he et u na sh sotm,"C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.","Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;",C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;,"Et il dit pour eux toutes ces choses en paraboles, selon qu'ils auront entendu parler.","Et parmi eux, il adressa encore toutes ces paraboles pour eux, la parole qu'ils entendraient.","Et il leur adressa aussi ces paraboles pour toutes ces choses, selon qu'ils l'entendraient.","Et il leur dit dans toutes ces choses-là un proverbe, une parole qu'on ne peut entendre:","Et par toutes ces choses il prononça des proverbes, selon la parole qu'on aurait pu entendre." +Mark 4.34,ajn parabole de me f shaje nmma u nsa u sa de sha f bol u ter u e nef mathetes .,"Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.",mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.,"et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.","Il ne leur parle pas sans parabole, mais il les détache de part tous de ses disciples.","Et sans parabole, il ne leur parlait pas en particulier, mais il détachait tous ses disciples.","Et il leur parlait sans parabole, et il les détachait tous de part à ses disciples.","Et il leur parlait sans parabole, et voilà qu`il les exposait tous à ses disciples.","Et sans parabole, il discourait avec eux; et, à part ouverte, il les détacha tous de ses disciples." +Mark 4.35,auo peja f na u hm pe hou et mmau ntere ruhe shope je maro n e pi kro,"Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.","Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.","Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "" Passons à l`autre rive. ""","Et il leur dit, ce jour-là, quand le soir fut venu, disant: Passons à l'autre rive.","Et il leur dit en ce jour-là, quand le soir fut venu, disant: Allons-y.","Et il leur dit, ce jour-là, quand le soir fut venu, "" Passons à l`autre rive. ""","Et il leur dit ce jour-là, quand vint la nuit: Passons à l'autre rive.","Et il dit en ce jour-là, quand la nuit fut venue: Retournons à l'autre rive." +Mark 4.36,a u ka p meeshe che a u talo f e p joei n t he et f nhet s a hen ke ejeu scher nmma f .,"Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.","ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.","Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la barque, comme il était; et d'autres barques marchèrent avec lui.","Laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la barque, comme il était dans la barque; et d'autres barques se précipitèrent avec lui.","Ils laissèrent donc le peuple, le transportèrent dans la barque, comme il était en elle, et d'autres barques firent voile avec lui.","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la nacelle, comme il était dans la nacelle; et d'autres nacelles allaient avec lui.","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la nacelle, comme il était à table; et d'autres nacelles prirent avec lui." +Mark 4.37,auo a u noch n hateu shope a n hoeim foche e p joei hoste e oms f .,"Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.","Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.","Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.","Et il y eut une grande dévastation, et les vagues sauvèrent le vaisseau, pour le engloutir.","Et il y eut un grand soufre, où les eaux descendirent dans la barque, de sorte qu'elles la dévoraient.","Et il y eut un grand moment, et les vaches se joignirent au Seigneur pour l'enfoncer.","Et une grande calamité s'étant répandue, les vagues s'attachèrent au navire, pour le dévorer.","Et la frayeur s'étant répandue, les vignerons s'attachèrent au Seigneur pour le engloutir." +Mark 4.38,ntof de ne f hi pahu m p joei e f nkotk hijn u shot auo a u nehse mmo f e u jo mmo s na f . je p sah n g o an pe r roush je tn na mu,"Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?","Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "" Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? ""","Il était derrière la barque, et il était couché sur un lit. Ils se réveillèrent, et lui dirent: Maître, tu n'as rien à craindre que nous mourrions!","Et il était derrière la barque, couché sur un puits; et ils se moquaient de lui, disant: Maître, ne sois pas en souci que nous mourions!","Et il était derrière la barque, couché sur un puits; et ils se levèrent, disant: Maître, tu n'es pas en peine de nous mourir.","Et il était derrière la nacelle, et il était couché sur une pierre; et ils se moquaient de lui, disant: Maître, ne crains point que nous mourions!","Et il était derrière la barque, couché sur un puits. Et ils se moquaient de lui, disant: Maître, ne viens pas, je te prie, à cause de nous mourrons." +Mark 4.39,a f toun f de a f epitima m p teu auo peja f n te thalassa je ka ro n te shtm ro auo a p teu hrech a u noch n jame shope .,"S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.","Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Silence ! "" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","Et s'étant levé, il tança le vent, et dit à la mer: Taille-toi, et ferme-toi. Et le vent se mit à pousser, et il y eut un grand calme.","Et s'étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence, ferme-toi; et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.","Et s'étant levé, il commanda avec force au vent, et il dit à la mer: Silence et ferme-toi; et le vent se mit à souffler: et il y eut un grand calme.","Et se levant, il menaça le vent et dit à la mer: Tais-toi, et ferme-toi. Et le vent s'éteignit, et il y eut un grand calme.","Et s'étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, et ferme-toi; et le vent se retira, et il y eut un grand calme." +Mark 4.40,auo peja f na u je ahro tn tetn o n chab het mpate tn ka pistis ne tn .,Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? ""","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous sans intelligence, avant que vous ayez de la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous sans intelligence, avant que vous ayez de la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez la foi en vous?" +Mark 4.41,auo a u r hote hn u noch n hote e u jo mmo s n nev ereu je u ash m mine pe pai je p ke teu nm te thalassa sotm nso f .,"Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?","Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? ""","Et ils eurent une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent!","Et ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent!","et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent!","Et ils eurent une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent!","Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Qui est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent!" +Mark 5.1,auo a u mooshe e pe kro n te thalassa e te khora n n gerasenos,"Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.","Et ils partirent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guéraséniens.","Ils partirent de l`autre côté de la mer, vers le pays des Géraséniens.","Et ils partirent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guershonites.","Et ils s'en allèrent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guerschonites.","Et ils partirent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guéraséniens." +Mark 5.2,auo ntere f foche e pe kro n te unu a f tomnt ero f nchi u rome e f neu ebol hn ne mhau ere u pnevma n akatharton nmma f,"Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.","Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,","Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,","Et aussitôt qu'il fut venu à l'autre rive, un homme descendait des sépulcres, et un esprit impur était avec lui.","Et aussitôt qu'il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme descendant des sépulcres, et ayant un esprit impur.","Aussitôt arrivé à terre, vint à sa rencontre un homme de sépulcres, qui avait un esprit impur.","Et il arriva, à cette heure-là, qu'il arriva à sa rencontre un homme qui sortait des sépulcres, et un esprit impur avec lui.","Aussitôt arrivé à terre, vint à sa rencontre un homme qui sortait du sépulcre, et qui avait un esprit impur." +Mark 5.3,e f shoop hn ne mhau e mpe sh laau che chmchom e mor f hn halusis ebol,"Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.","et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;","qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,","Il tombe dans les sépulcres, où personne ne peut le lier avec des chaînes.",Il est encore dans les sépulcres: personne ne peut le lier avec une chaîne;,Il est encore dans les sépulcres: personne ne peut le lier avec des chaînes!,Ses sépulcres sont en sépulcres: personne ne peut le lier avec des chaînes d'airain.,"Il est dans les sépulcres, et personne ne peut le lier en chaînes." +Mark 5.4,je a u mor f n hah n sop n hen paides nm hen halusis auo sha f slp n halusis n f uechp m paides e mpe sh laau chmchom ero f,"Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.","car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.","car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.","Il est souvent lié de chaînes et de chaînes, Il couvre la chaîne, Et il rompt la chaîne, Sans que personne puisse la toucher.","Car il est souvent lié avec des chaînes et des chaînes; il rompe les chaînes, et brise les chaînes: personne ne peut les entasser.","Car il est souvent ceint de chaînes et de chaînes; Il coupe les chaînes et brise les chaînes, Et personne ne le peut.","Il a souvent ceint des chaînes et des chaînes; il rompe la chaîne et rompe la chaîne, et personne ne l'enlèvera.",Il a souvent lié des chaînes et des chaînes; il a coupé les chaînes et il rompt la nuque à celui sur lequel personne ne put le vaincre. +Mark 5.5,auo uoeish nim n te ushe mn pe hou ne f hn ne mhau auo hn n tuie e f ji shkak ebol e u hiue ero f hn n one .,"Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.","Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.","Et toujours, nuit et jour, il était dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et frappant des pierres.","Et toujours de la nuit et du jour il était dans les sépulcres, et dans les montagnes il criait, et il était battu de pierres.","et il criait continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, et il était battu de pierres.","Et toujours, nuit et jour, il était aux sépulcres et aux montagnes, criant et tombant de pierres.","Et il y avait toujours nuit et jour dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et frappant avec des pierres." +Mark 5.6,ntere f nau e iesus hm p ue a f pot a f paht f harat f a f uosht na f,"Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,","Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;","Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,","Ayant vu Jésus de loin, il courut se jeter à ses pieds et se prosterna.","Ayant vu Josué de loin, il courut se jeter à ses pieds et se prosterna.","Ayant vu Jésus de loin et s`étant enfui, il se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.","Ayant vu Jésus de loin, il s`enfuit, se jeta à ses pieds et se prosterna.","Ayant vu Jésus de loin, il s`enfuit, tomba à ses pieds et se prosterna." +Mark 5.7,a f osh de ebol hn u noch n hrou e f jo mmo s je ahro k nmma i iesus p shere m p nute et jose ti ork ero k m p nute . je nne k basanize mmo i .,"et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.","et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.","ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. ""","Et il cria d'une voix forte: Pourquoi es-tu avec moi, Jésus, le Fils du Dieu Très-haut? Je jure par Dieu que tu ne me tourmenteras point.","Et il cria à haute voix, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, le Fils du Dieu Très-haut? Jure-toi de Dieu que tu ne me tourmenteras point.","Et il cria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te l'ai juré par Dieu, afin que tu ne me tourmentes pas.","Et il cria à haute voix, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te jure par Dieu que tu ne me tourmenteras point.","Et il cria à haute voix, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je te jure par Dieu, que tu ne me tourmenteras point." +Mark 5.8,nere iesus gar jo mmo s na f je amu ebol m p rome pe pnevma n akatharton .,"Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!","Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!","C`est qu`il lui disait : "" Esprit impur, sors de cet homme. ""","car Jésus lui disait: Sors de l'homme, l'Esprit impur.","car Jésus lui disait: Sors de l'homme, l'Esprit impur.","car Jésus lui disait : "" Sortez de l`homme, l`esprit impur! ""","car Jésus lui disait: ""Sortez de l`homme, esprit immonde.""","car Jésus lui disait: Sors vers l'homme, l'Esprit impur." +Mark 5.9,auo ne f jnu mmo f je nim e rnt k peja f na f je legion pe p ran je tn jk hah,"Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Et il lui dit : "" Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. ""","Et il l'interrogea, disant: Qui es-tu? Et il dit: Légion, car nous avons beaucoup de nom.","Et il l'interrogea, disant: Qui es-tu? Et il dit: Légion, ce nom est, car nous sommes nombreux.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car nous sommes nombreux.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car nous sommes nombreux.","Et il l'interrogea, disant: Qui es-tu? Et il dit: Légion, car notre nom est beaucoup." +Mark 5.10,auo a u sepsop f emate jekaas nne f noj u ebol n te khora .,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et ils le priaient vivement de ne pas les répudier dans le pays.,Et ils le priaient avec instance de ne pas les chasser du pays.,Et ils le prièrent vivement de ne pas les chasser hors du pays.,Et ils le priaient avec force de ne pas les répudier dans le pays.,Et ils le prièrent vivement de ne pas les répudier dans le pays. +Mark 5.11,ne s m p ma de et mmau harat f m p tou nchi u noch n agele r rir e u moone mmo s,"Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.","Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.","Et il se trouva là au-dessous de la montagne, un grand troupeau de porc, qui paissait.","Et il y avait là, au-dessous de la montagne, un grand troupeau de porc, qui paissait.","Il y avait là, au pied de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Il y avait là, au pied de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, au sommet de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient." +Mark 5.12,auo a u sepsop f e u jo mmo s na f je jou n ehun e n eshau,"Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils lui firent cette prière : "" Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. ""","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les porcs.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les tombeaux.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les porcs.","Et ils le priaient, disant: Envoyons-nous dans les champs.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les champs." +Mark 5.13,auo a u kaa u e tre u bok ntere ne pnevma de n akatharton ei ebol a u bok ehun e n eshau auo a s roht nchi t agele r rir hijn t shome e pekh et e u na r juot n she a u mu hn te thalassa .,"Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.","Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.","Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.","Et ils les laissèrent partir. Mais, lorsque les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau des pourceaux en frappa près de la pente un nombre d'environ vingt mille, et ils moururent dans la mer.","Et ils les laissèrent partir. Mais quand les esprits impurs furent sortis, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau des pourceaux frappa les pourceaux sur la belle mère, au nombre de vingt cents, et ils moururent dans la mer.","Ils les laissèrent partir. Comme les esprits impurs étaient sortis, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau de porc tomba sur la belle-mère dans le lieu couché: il y en avait environ vingt mille, et ils moururent dans la mer.","Et ils les laissèrent aller. Et comme les esprits impurs s'étaient répandus, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau de porc se jeta au bord de l'airain, au nombre d'environ vingt arbres, et ils moururent dans la mer.","Et il leur fût permis de s'en aller. Lorsque les esprits impurs eurent disparu, ils entrèrent dans les porcs. Et le troupeau qui était aux champs frappé d'environ la hauteur de vingt mille, mourut dans la mer." +Mark 5.14,n et moone de mmo u a u pot a u ji p uo ehrai e t polis mn n soshe a u ei ebol e nau e p ent a f shope .,"Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;","Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et, ayant apporté la nouvelle dans la ville et dans les campagnes, ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et ils envoyèrent une nouvelle dans la ville et dans les champs, et sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et ayant fait rapport à la ville et aux champs, ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et ils rapportèrent à la ville et aux champs, et sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, rapporté à la ville et aux champs, ils sortirent pour voir ce qui était arrivé." +Mark 5.15,a u ei de erat f n iesus a u nau e p et o n ref shoor e f hmoos ehraei ere nef hoeite hioo f auo ere pef het smont . p ent a legeon shope nmma f auo a u r hote .,"Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.","Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.","Et étant venus à Jésus, ils virent un démoniaque assis à la tête, ses vêtements, et son coeur rassasié; et ils furent saisis de frayeur.","Et étant venus à Jésus, ils virent celui qui était démoniaque assis, vêtu de ses vêtements, et ayant le coeur tranquillisé, et qui avait été avec lui comme le légion, et ils eurent peur.","S`étant approchés de Jésus, ils virent un démoniaque assis, vêtu de ses vêtements et dans son cœur consolé, et ils furent saisis de peur.","Et étant venus vers Jésus, ils virent un démoniaque assis dessus, et ses vêtements, et son coeur rassasié; et la loi était avec lui, et ils eurent peur.","Et ils vinrent à Jésus, et virent un démoniaque assis, vêtu de vêtements, et ayant le coeur rassasié; et la lionne aussi était avec lui, et ils eurent peur." +Mark 5.16,n ent a u nau de a u tauo ero u n t he nt a s shope m p et o n daimonion auo etbe n eshau,Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;",Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.,"Et ceux qui virent cela racontèrent comment il était arrivé à l'homme démoniaque, et à l'occasion des paroles de la bouche.",On raconta à ceux qui virent comment cela était arrivé aux démoniaques et aux pourceaux.,"Ce qu`ils avaient vu, ils racontèrent comment c`était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.",Ceux qui avaient vu cela leur racontèrent comment il était arrivé à un démon et à cause de la foule.,"Ce qu'ils avaient vu, ils racontèrent comment il était arrivé aux démons, et à cause des troupeaux." +Mark 5.17,a u sepsop f de e tre f poone ebol hn nev tosh,Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.,et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.,Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.,Et ils le priaient de quitter leur territoire.,Et ils le prièrent de quitter leur territoire.,Et ils le priaient de quitter leur territoire.,Et ils le priaient de se retirer de leur territoire.,Et ils le priaient de quitter leur territoire. +Mark 5.18,auo e f na tale e p joei a f sepsop f nchi p et o n daimonion e tre f oweh f nso f,"Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.","Et quand il montait dans la nacelle, le démoniaque le pria de le suivre.","Quand il montait dans la barque, le démoniaque le pria de venir à sa suite.","Lorsqu'un homme est monté sur une barque, le démoniaque le demande de le suivre.","Lorsqu'il monta vers l'Éternel, le démoniaque le pria de le suivre.","Quand celui qui était démoniaque montait à l'Éternel, il le pria de le suivre." +Mark 5.19,auo mp f kaa f e f jo mmo s na f je bok ehraei e pek eei sha nek rome n g tauo ero u n n ent a p joeis aa u na k,"Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.","Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.","Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. ""","Et il ne le laissa pas lui dire: Va dans ta maison vers tes hommes, et fais-leur connaître ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le laissa pas lui dire: Va vers tes hommes, et fais-leur connaître ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le laissa pas, en disant: Va vers tes hommes, et raconte tout ce que l'Éternel aura fait pour toi.","Mais il ne le laissa pas lui dire: Monte chez tes gens, et rapporte-leur tout ce que l'Éternel a fait pour toi.","Mais il ne le laissa point, en disant: Va dans ta maison vers tes hommes, et raconte-leur tout ce que l'Éternel a fait pour toi." +Mark 5.20,e a f na na k a f bok de a f arkhesthai n tashe oeish hn t dekapolis n n ent a iesus aa u na f . auo a u r shpere ter u,"Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.","Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.","Comme il a pitié de toi, il s'en alla, et il commença à prêcher à Décapolis ce que Jésus lui avait fait. Et tous furent dans l'étonnement.","Comme il t'avait fait miséricorde, il se mit à faire prêcher à Décapolis ce que Jésus lui avait fait, et tous furent dans l'étonnement.","Et comme il avait obtenu miséricorde, il s'en alla, et commença à annoncer dans la ville tout ce que Jésus lui avait fait; et ils furent tous dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et commença à prêcher, à Décapolis, ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il se mit à te dire ce qu'avait fait Jésus. Et il s'en alla, et se mit à prêcher, à Décapolis, ce que Jésus lui avait fait. Et tous furent dans l'étonnement." +Mark 5.21,ntere f jioor ebol hm p joei nchi iesus a f ei e pe kro . a u noch m meeshe souh ero f . ne f ha te thalassa de,"Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.","Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.","Et Jésus, passant de la nacelle, vint à terre; et une grande foule s'assembla contre lui sous la mer.","Jésus, passant par la barque, se rendit à la mer, et une grande foule s'assembla autour de lui, qui était près de la mer.","Lorsque Jésus eut passé de la barque à terre, une grande foule se rassembla auprès de lui, et il était près de la mer.","Et Jésus, ayant passé de la nacelle, vint à la terre; et une grande foule s'assembla vers lui, et il était près de la mer.","Lorsque Jésus eut passé de la barque, il vint à la terre, et une grande foule s'assembla auprès de lui, qui était près de la mer." +Mark 5.22,auo a f ei nchi owe n arkhisunagogos e pef ran pe iaeiros . ntere f nau de ero f a f paht f harat f,"Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;","Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vint, l'ayant vu, se jeta à ses pieds,","Et l'un des principaux de la synagogue, nommé Jaïrus, vint; et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,","Alors arriva un des principaux de la synagogue, nommé Jaïrus, et, le voyant, il se jeta à ses pieds;","Et un des principaux de la synagogue, nommé Jaïrus, vint; et, l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,","Il vint un chef de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds." +Mark 5.23,auo a f sepsop f emate e f jo mmo s je ta sheere mokh n shone jekaas che eke ei n g ka toot k hijo s je ese lo n s onh,"et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.","et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.","et le supplie avec instance, disant : "" Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. ""","Et il le pria fort, disant: Ma fille est tombée malade; afin que tu viennes, et que tu mettes ta main sur elle, afin qu'elle vive encore.","Et Moïse le pria avec force, disant: Ma fille est malade; afin que tu viennes, et que ta main soit sur elle, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.","Et il le pria vivement, disant: Ma fille est malade, afin que tu viennes et que tu mettes ta main sur elle, afin qu'elle cesse de vivre.","Et Moïse le pria fort, disant: Ma fille est malade, afin que tu viennes donc, et que ta main soit sur elle, afin qu'elle ne vive plus.","Et il le pria fort, disant: Ma fille est malade, afin que tu viennes, et que ta main soit sur elle, afin qu'elle vive encore." +Mark 5.24,a f bok de nmma f . auo a f oweh f nso f nchi u noch m meeshe ne u thlibe de mmo f .,Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.,"Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.","Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.","Il alla avec lui, et une grande foule le suivit, et il fut opprimé.",Et il alla avec lui. Et une grande foule le suivit; et ils l'opprimaient.,"Il partit donc avec lui, et une grande foule le suivit.","Et il alla avec lui, et une grande foule le suivit, et l'opprimait.","Et il alla avec lui; et une grande foule le suivit, et l'humiliait." +Mark 5.25,auo u shime ere pe snof shuo mmo s eis mnt snous r rompe .,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,","Et une femme qui avait un flux de sang, voici, il y a douze ans.",Et une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans s'y trouva.,"Et une femme qui avait un flux de sang, voilà douze ans.","Et une femme qui avait un flux de sang, voici, douze ans.","Et une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans," +Mark 5.26,auo a s shep hah n hise ntoot u n hah n saein auo a s jo ebol n n ete unta s se ter u e mp s mton laau . alla nt a s ei n tho .,"Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.","et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,","et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,","Et elle a beaucoup souffert de la part de beaucoup de médecins, et elle a dit tout ce qu'elle avait: elle n'a rien reçu de bon, mais elle est venue mauvaise.","Et elle souffrit beaucoup de la main de beaucoup de médecins, et elle renvoya tout ce qu'elle avait: elle n'avait rien eu de sain, mais elle était venue dans la désolation.","et elle souffrit beaucoup de la part de beaucoup de médecins, et elle envoya tout ce qu'elle avait, et elle n'était en bonne santé qu'elle le plus jeune.","Et elle souffrit beaucoup de la main de beaucoup de médecins; et elle raconta à tout ce qu'elle avait, et ne se reposa de rien, mais elle vint en mal.","Et elle souffrit beaucoup de la main de beaucoup de médecin, et elle remplit tout ce qu'elle avait; et elle n'était en bonne santé à personne, mais elle était venue comme elle-même." +Mark 5.27,ntere s sotm etbe iesus a s osh s ehun hm p meeshe a s ei e pahu mmo f a s joh e tef shten,"Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.","Quand elle eut entendu parler de Jésus, elle cria au peuple, et elle vint après lui et toucha son vêtement.","Et elle entendit parler de Josué, et cria au milieu du peuple, et vint après lui, et toucha son vêtement.","Ayant entendu parler de Jésus, elle criait à la foule, et elle alla après lui et toucha son vêtement.","Ayant entendu parler de Jésus, elle se rassembla en foule et, étant allée après lui, elle toucha son manteau.","Lorsqu'elle eut entendu parler de Jésus, elle se rassembla en présence de l'assemblée, elle alla après lui, et toucha son vêtement." +Mark 5.28,a s joo s gar je eishan joh e nef hoite ti na lo .,"Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.","car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.","Car elle disait : "" Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. ""","Car elle a dit: Si je touche ses vêtements, je serai guérie.","Car elle a dit: Si je touche ses vêtements, je serai guéri.","car elle a dit: Si je touche ses vêtements, je serai guérie.","car elle a dit: Si je touche ses vêtements, j'y serai guérie.","car il a dit: Si je le touche, je serais guéri." +Mark 5.29,auo n te unu a s cho nchi t pege m pes snof . auo a s eime hm pes soma je a s lo ebol hn t mastigks et nmma s,"Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.",aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.,"Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son","Et à l'instant la fontaine de son sang demeura, et elle connut dans son corps qu'elle avait guéri de la foueté qui était avec elle.","Et à l`instant la fontaine de son sang demeurait, et elle sut dans son corps qu`elle avait guéri le fou qui était avec elle.","Et à l`instant la source de son sang s`arrêta, et elle sut dans son corps qu`elle était guérie de la fouet qui était avec elle.","Et aussitôt la fontaine de son sang demeura, et elle reconnut dans son corps qu'elle était guérie de la poitrine qui était avec elle;","Et aussitôt la fontaine de son sang s'arrêta, et elle sut dans son corps qu'elle avait été guérie de la fouet qui était avec elle." +Mark 5.30,iesus de ntere f eime n te unu hrai nhet f e t chom ent a s ei ebol mmo f a f kto f hm p meeshe e f jo mmo s je nim p ent a f joh e na hoite,"Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Et Jésus, voyant à l'instant en lui la puissance qui venait de lui, s'en retourna, et dit au peuple: Qui a touché mes vêtements?","Et Jésus, connaissant à l'instant la puissance qui était sortie de lui, se détourna du milieu du peuple, et dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?","Et Jésus, connaissant à l'instant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se détourna du milieu de la foule, et dit: Qui est celui qui a touché mes vêtements?","Et Josué, ayant appris à l'instant la puissance qui était sortie de lui, s'en retourna en foule, et dit: Qui a touché mes vêtements?","Et Jésus, sachant à l'instant en lui-même quelle était la force qui sortait de lui, se tourna, et dit à l'assemblée: Qui a touché mes vêtements?" +Mark 5.31,peje nef mathetes na f je k nau e p meeshe et thlibe mmo k etbe pai k jo mmo s je nim p ent a f joh ero ei .,"Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Ses disciples lui dirent : "" Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? """,Ses disciples lui dirent: Vois-tu la foule qui t'opprime? Voilà pourquoi tu dis: Qui m'a touché.,Ses disciples lui dirent: Vois-tu la foule qui te presse? C'est pourquoi tu dis: Qui m'a touché?,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse; c'est pourquoi dis-tu: Qui m'a touché?,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'opprime; c'est pourquoi dis-tu: Qui est celui qui m'a touché?,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'humilie; c'est pourquoi dis-tu: Qui est celui qui m'a touché? +Mark 5.32,a f kte iat f de e nau e t ent a s r pai,"Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.",Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.,"Et il tourna ses yeux, pour voir qui avait fait cela.",Et il tourna ses yeux pour voir ce qu'elle avait fait.,"Et il regarda, et voici ce qu'elle avait fait.",Et il regarda de nouveau pour voir qui avait fait cela.,"Et, s`étant retourné pour voir ce qu`elle avait fait," +Mark 5.33,te shime de a s r hote auo a s stot e s soun m p ent a f shope mmo s a s ei a s paht s harat f a s tauo ero f n t me ter s,"La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","La femme fut saisi de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé. Puis elle tomba à ses pieds et lui rapporta la vérité.","La femme fut très effrayée et, sachant ce qui lui était arrivé, elle vint se jeter à ses pieds et lui raconta tout ce qui était arrivé.","La femme eut peur et fut dans l`épouvante, sachant ce qui lui était arrivé. Elle alla se jeter à ses pieds et lui raconta toute la vérité.","La femme, effrayée et effrayée, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui raconta la vérité.","Et la femme eut peur et fut effrayée; et elle vint et se jeta à ses pieds, et lui raconta toute la vérité." +Mark 5.34,ntof de peja f na s je ta sheere tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene . n te lo ebol hn tu mastigks .,"Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. ""","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et éloigne-toi de ta foueté.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix et va loin de ton fouet. ""","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et cache-toi de ton fouet.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a sauvée; va-t`en en paix, et cache-toi de ton","Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et cache-toi de ton fouet." +Mark 5.35,eti ntof e f shaje . a u ei nchi n rome m p arkhisunagogos e u jo mmo s na f je tek sheere a s mu e k na ti hoi che m p sah etbe u,"Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?","Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?","Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : "" Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? ""","Et comme il parlait encore, les hommes du chef de synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi donc deviendrais-tu un vêtement pour le maître?","Et comme il parlait encore, les hommes du chef de synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi donnes-tu du secours au maître?","Comme il parlait encore, les hommes du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi porterais-tu un manteau pour le maître?","Il parlait encore, et les hommes du chef de synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi porterais-tu un vêtement au maître?","Comme il parlait encore, les hommes du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi donc marieras-tu le maître?" +Mark 5.36,iesus de ntere f sotm e p shaje e f jo mmo f peja f m p arkhisunagogos je mpr r hote pisteve mmate,"Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : "" Ne crains pas, crois seulement. ""","Et Jésus, entendant cette parole, dit au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement;","Jésus, entendant ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.","Jésus, entendant ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu ces choses, dit au chef de synagogue: Ne crains point, crois seulement." +Mark 5.37,auo mp f ka laau e oweh f nso f . nsa petros nm iakobos nm iohannes p son n iakobos,"Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne venir après lui, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, frère de Jacques;","et il ne laissa personne de le suivre, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques.","et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, frère de Jacques;","Il ne lui laissa personne suivre, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques." +Mark 5.38,auo a u ei ehrai e p eei m p arkhisunagogos a f nau ero u e u shtrtor auo e u rime e u unro emate .,"Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.","Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.","On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il les vit troublés et pleurant, et ils eurent une fort grande joie.","Et étant entrés dans la maison du chef de synagogue, il les vit troublés et pleurant, et ils pleuraient très-amèrement.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il les vit tremblants et pleurant toujours plus.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il les vit troublés et pleurant fortement.","Et étant descendus à la maison du chef de synagogue, il les vit tremblants et pleurant, et ils pleurèrent amèrement." +Mark 5.39,ntere f bok de ehun peja f na u je ahro tn tetn shtrtor . auo tetn rime e t sheere shem mp s mu alla e s nkotk,"Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Il entre et leur dit : "" Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. ""","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous la jeune fille, et elle n'est pas morte, mais elle dort?","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous à la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous sur la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous l'enfant? Elle n'est pas morte, mais elle dort." +Mark 5.40,a u sobe nso f ntof de ntere f noj u ebol ter u a f ji p iot n t sheere shem mn tes maau mn n et nmma f a f bok ehun e p ma etere t sheere shem nhet f .,"Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.","Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.","Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].","Et lui, les ayant tous chassés dehors, prit le père de la jeune femme, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune femme.","Et lui, après avoir tout mis dehors, se moqua de lui et prit le père de la jeune fille, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra où était la jeune fille.","Et ils se moquaient de lui; et lui, ayant tout mis dehors, prit le père de la jeune femme, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune femme.","Et ils se moquaient de lui; et les ayant tous mis dehors, il prit le père de la jeune femme, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune femme était.","Ils se moquèrent de lui, et après qu'il les eut tous chassés, il prit le père de la jeune femme, de sa mère et de ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où était la jeune femme." +Mark 5.41,auo ntere f amahte n t chij n t sheere shem peja f na s je taleitha kum . ete pai pe sha u owehme f je t sheere shem e i j ero toun e,"Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.","Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.","Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : "" Talitha qoum, "" ce qui se traduit : "" Jeune fille, je te le dis,","Et l'ayant prise par la main de la jeune femme, il dit: Téléitha- kum; c'est-à-dire, que la jeune fille allait te laisser éveiller?","Et l'ayant prise par la main de la jeune fille, il lui dit: Tite-t-il, -c'est ce qui signifie: Jeune fille, quand tu te lèverais?","Et l'ayant pris par la main de la jeune femme, il lui dit: Téléitha, kum; c'est-à-dire, ce qui signifie: Enfant, je me lève pour me relever.","Et l'ayant pris par la main de la jeune femme, il lui dit: Téléitha, kum; c'est ici ce qui se traduit: Jeune fille, je te prie, lève-toi.","et, l'ayant prise par la main de la jeune femme, il lui dit: Télithua, gémissant. C'est ce qui interprété: Jeune fille, quand je viens à toi de me lever." +Mark 5.42,auo n te unu a s toun s nchi t sheere shem a s mooshe ne s hm mnt snous gar r rompe auo a u r shpere n te unu n u noch n shpere,"Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.",Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.,"Et à l'instant la jeune fille se leva, et s'en alla; car elle était âgée de douze ans; et tout à coup ils s'en étonnèrent d'un grand prodige.","Et aussitôt la jeune fille se leva, et s'en alla, car elle avait douze ans; et aussitôt elle fut saisi d'une grande frayeur.","Et la jeune femme se leva et s'en alla, car elle avait douze ans; et ils furent saisis d'une grande frayeur.",Et aussitôt la jeune fille se leva et s'en alla; car elle était âgée de douze ans; et à l'instant elle fut saisi d'un grand étonnement.,"Et aussitôt la jeune fille se leva, et s'en alla, car elle était âgée de douze ans; et aussitôt elle fut frappée d'une grande frayeur." +Mark 5.43,a f hon de etoot u emate jekaas e nne laau eime e pai auo a f ueh sahne e tre u tmmo s .,"Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.",Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.,Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.,Et il leur commanda avec force que personne ne le sachât; et il commanda qu'on ne le sachât pas.,Et il leur commanda avec force que personne ne comprît cela; et il commanda qu'on ne le comprît pas.,Et il leur commanda avec force que personne ne comprît cela; et il commanda qu'on ne le comprît pas.,Et il leur commanda avec force que personne ne le comprît; et il commanda qu'on ne le dise pas.,Et il leur donna une très-grande ordre que personne ne le sachât; et il donna l'ordre qu'on ne le lui apportât pas. +Mark 6.1,a f ei de ebol hm p ma et mmau a f ei ehrai e tef polis . auo a u oweh u nso f nchi nef mathetes,"Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.","Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et étant parti de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent." +Mark 6.2,ntere p sabbaton de shope a f arkhesthai n ti sbo hn t sunagoge auo p meeshe e u sotm a u r shpere e u jo mmo s je nt a pai chn nai ton . auo u te tai sofia nt a u taa s m pai . auo nei chom n tei chot etere pai eire mmo u,"Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?","Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : "" D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il commença à enseigner dans la synagogue; et la foule qui écoutait, s'étonnant, disant: Où celui-ci a-t-il trouvé ces choses, et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces si grandes choses qu'il a faites?","Or, le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et la foule qui l'écoutait, saisi d'étonnement, disait: Où celui-ci a-t-il trouvé ces choses, et quelle est cette sagesse à laquelle il a été donné, et qu'il a fait de grandes choses?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il commença à enseigner dans la synagogue; et la foule qui l'entendait s'étonna, disant: D'où lui a trouvé ceux-ci, et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces miracles qu'il a opérés de plus en plus.","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il commença à enseigner dans la synagogue; et la foule, ayant entendu cela, s'étonna, disant: D'où lui viennent ceux-ci? et quelle est cette sagesse à qui elle a été donnée, et quelle est cette grande puissance qu'il a faite?","Et il se mit à enseigner dans la synagogue, et la foule, ayant entendu cela, s'étonna, disant: D'où lui sont trouvés ceux-ci, et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment cet homme fait-il cela?" +Mark 6.3,m pai am pe p hamshe p shere m maria . auo p son n iakobos nm iose nm iuda nm simon . auo nef sone n e u n peei ma an hahte n a u skandalize hrai nhet f .,"N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.","N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? "" Et il était pour eux une pierre d`achoppement.","Celui-ci était l'ouvrier, fils de Marie, et le frère de Jacques, et Joseph, et Juda, et Simon, et ses soeurs, qui n'étaient pas ici devant nous, et ils en furent scandalisés.","N'en était-il pas là l'ouvrier, fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joseph, et de Juda, et de Simon, et ses soeurs? N'en étaient-ils pas ici auprès de nous, et ils y étaient scandalisés?","N'est-ce pas là l'ouvrier, fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joseph, et de Juda, et de Simon, et de ses soeurs, qui étaient ici avec nous, et où ils furent scandalisés?","ce n'est pas ici l'ouvrier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joseph, et de Juda, et de Simon, et de ses soeurs qui ne sont pas ici avec nous, qui en ont été scandalisés.","N`est-ce pas là le pauvre, fils de Marie, frère de Jacques, frère de Joseph, de Juda et de Simon, et ses soeurs qui n`étaient pas ici avec nous, qui ont été scandalisées dans ce pays?" +Mark 6.4,peje iesus de na u . je mmn profetes sesh eimeti hn tef polis auo hn nef suggenes mn pef eei .,"Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. ""","Jésus leur dit: Il n'y a point de prophète qui soit méprisé, si ce n'est dans sa ville, et parmi ses parents, et dans sa maison.","Jésus leur dit: Il n'y a point de prophète indigent, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Mais Jésus leur dit: Le prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Il n'y a point de prophète qui soit méprisé, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Jésus leur dit: Il n'y a prophète que dans sa ville, dans ses parents et dans sa famille." +Mark 6.5,mp f r laau de n chom m p ma et mmau nsa hoeine e u shone a f ka toot f hijo u a f talcho u .,"Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.","Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.","Et il ne fit là aucun mal, si ce n'est des malades; et ayant imposé ses mains à ces gens, il les guérit.","Et il ne fit là aucun bien, si ce n`étaient quelques malades; il leur imposa les mains et les guérit.","Et il ne fit aucun bien en ce lieu, si ce n'est des malades; et ayant imposé ses mains à ces malades, il les guérit.","Et il ne fit là aucun mal; et ayant posé ses mains sur quelques-uns des malades, il les guérit.","Et il ne fit rien là, si ce n'étaient des malades; et ayant posé ses mains sur eux, il les guérit." +Mark 6.6,auo ne u r shpere etbe tev mnt at nahte ne f kote de pe e ne tme e f ti sbo,"Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.","Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.",Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.,"Et ils s'étonnaient de leur incrédulité; et il s'en allait de toutes parts vers les villes de son ressort,","A cause de leur incrédulité, ils s'étonnaient; et il allait après les paroles de sa bouche.",Sa passion s`étonnait de son incrédulité; il cherchait à détourner de lui ses préceptes.,"A cause de leur incrédulité, ils s'étonnaient; et il cherchait à l'enseigner comme il ne savait pas.","Il était étonné de leur incrédulité, Et il cherchait à le corriger." +Mark 6.7,auo a f mute e p mnt snous a f arkhesthai n jou se snau snau auo a f ti na u n t eksusia ehun e ne pnevma n akatharton,"Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Ayant convoqué les douze, il se mit à envoyer deux par deux, et leur donna le pouvoir sur les esprits impurs.","Et ayant appelé les douze, il commença à envoyer deux et à leur donner le pouvoir sur les esprits impurs;","Et ayant assemblé les douze, il se mit à envoyer deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs;","Ayant convoqué les douze, il commença à envoyer deux ou deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Ayant appelé les douze, il commença à envoyer deux ou deux, et leur donna autorité sur les esprits impurs." +Mark 6.8,a f hon de etoot u jekaas e nne u fi laau nmma u e te hie nsa u cherob mmate ude oeik ude pera ude homnt e nev mojh,"Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,","Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,","Et il leur commanda qu'ils ne leur portassent rien dans le chemin, si ce n'est une verge, et du pain, et de l'argent, et de la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien emporter dans le voyage, si ce n'est une verge, ni pain, ni besace, ni argent, ni ceinture;","Et il leur commanda qu'on ne les menait pas dans la voie, pas même une verge, ni pain, ni sac, ni argent, ni ceinture;","Et il leur commanda de ne leur laisser rien en chemin, ni bâton, ni pain, ni sac, ni argent, ni ceinture;","Et il leur commanda de ne leur donner ni rien pour le chemin, ni bâton, ni pain, ni sac, ni argent," +Mark 6.9,alla ere nev sandalion oth erat u . ude n se tm ti shten snte hio u,"de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.",mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.,"mais d`être chaussés de sandales, et : "" Ne revêtez pas deux tuniques. ""","mais ayant les sandales déchirées, et ne portaient pas deux tuniques;","mais leurs sandales seront souillées, et ils ne porteront pas deux tuniques;","mais leurs sandales étaient fermées, et ils ne portaient pas deux tuniques;","mais ayant leurs sandales déchirées et ne leur ayant pas mis deux tuniques,","mais ayant leurs sandales gardées, et n'ayant pas posé deux tuniques," +Mark 6.10,auo ne f jo mmo s na u je p eei e tetn a bok ehun ero f cho nhet f shante tn ei ebol hm p ma et mmau,"Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.","Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;","Et il leur dit : "" Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.","Et il leur dit: Dans la maison où vous entrerez, demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.","Et il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.","Et il leur dit: Dans la maison où vous entrerez, demeurez jusqu'à ce que vous partiez.","Il leur dit: Restez dans la maison où vous allez entrer, jusqu'à ce que vous partiez de là.","Il leur dit: Dans la maison où vous allez passer, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez." +Mark 6.11,auo p ma ete n f na shep teutn ero f an ude n se tm sotm ero tn e tetn na ei ebol hm p ma et mmau nuhe ebol m p shoeish et haro u n net uerete e u mnt mntre ero u .,"Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.","et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.","Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. ""","Et là où il ne vous recevra pas et il ne vous écoutera pas, de là vous partirez; secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre elles.","En lieu qu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas, sortez de là; secouez la poussière qui est sous leurs pieds, en témoignage contre elle.","Et là où il ne vous recevra pas, et où l'on ne vous écoutera pas, vous partirez; secouez la poussière qui est sous ses pieds, en témoignage contre elles.","Et en quelque lieu qu'il ne vous reçoive pas et qu'on ne vous exauce pas, vous partirez: secouez la poussière qui est sous ses pieds, en témoignage contre elle.","Et où il ne vous recevra pas et ne vous écoutera pas, là vous partirez, et secouez la poussière qui est sous ses pieds, en témoignage contre elle." +Mark 6.12,auo nter u mooshe a u kerusse je eve metanoei,"Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.","Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,","Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.","Et ils s'en allèrent, et prêchèrent: Qu'ils se repentent!","Et ils s'en allèrent, et prêchèrent afin de se repentir.","Et ils s'en allèrent, et prêchèrent afin de se repentir.","Et ils s'en allèrent, et priaient qu'ils se repentirent.","Et comme ils marchaient, ils priaient pour se repentir;" +Mark 6.13,auo hah n daimonion a u noj u ebol hen ke meeshe e u shone a u tahs u n neh a u talcho u .,"Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.","et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.","Et plusieurs démons aussi, ayant été chassés dehors, oignirent d'autres malades et les guérirent d'huile.","Et beaucoup de démons furent chassés dehors; et beaucoup d'autres malades furent oints d'huile, et furent guéris.","Et beaucoup de démons aussi furent chassés dehors; et beaucoup d'autres malades furent oints d'huile, et guéris.","Et beaucoup de démons aussi furent jetés dehors; et beaucoup d'autres malades furent oints d'huile, et guéris.","Plusieurs autres démons aussi furent jetés dehors; des malades aussi, on les oignit d`huile et on les guérit." +Mark 6.14,auo a f sotm nchi herodes p rro a pef ran gar ti soeit auo ne u jo mmo s je iohannes p et ti baptisma a f toun hn n et mout auo etbe pai n chom energi nhet f .,"Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "" Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. ""","Et Hérode, le roi, ayant entendu cela, car son nom était publié, et ils disaient: Jean, le baptiseur, est ressuscité des morts; et c'est pour cela qu'il agit puissamment en lui.","Et le roi Hérode apprit ces choses, car son nom était Baptiste; et ils disaient: Jean baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il puisse agir en lui.","Et le roi Hérode l'entendit, car son nom s'appelait Jean; et ils disaient: Jean, le baptiseur, est ressuscité des morts; et c'est pour cela que des miracles s'accomplissent en lui.","Et le roi Hérode écouta; car son nom était Jean-Baptiste, et ils disaient: Jean-Baptiste est ressuscité des morts; c'est pourquoi aussi nous pouvons agir en lui.","Et le roi Hérode l'apprit; car son nom était écrit: ""Jean, celui qui baptise, est ressuscité des morts; c'est pourquoi il peut y agir.""" +Mark 6.15,hen koue de ne u jo mmo s je heleias pe hen koue de je u profetes pe n t he n owe n ne profetes,D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.,"Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.","D`autres disaient : "" C`est Elie; "" et d`autres disaient : "" C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. """,Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: Il est prophète comme l'un des prophètes.,Les uns disaient: C'est Élie. D'autres disaient: Il est prophète comme l'un des prophètes.,Les uns disaient qu'il est Élie; d'autres disaient qu'il est prophète comme l'un des prophètes.,"D'autres disaient qu'il était Élie. D'autres disaient qu'il était prophète, comme l'un des prophètes.","Les uns disaient: Il est Élie. D'autres disaient: Il est prophète, comme l'un des prophètes." +Mark 6.16,ntere f sotm de nchi herodes peja f je iohannes pe nt a i fi tef ape ntof pe nt a f toun .,"Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.","Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.","Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : "" Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. ""","Hérode, l'ayant entendu, dit: Jean, que j'ai enlevé la tête, lui, est ressuscité.","Et Hérode, l'ayant entendu, dit: Jean, que j'ai levé la tête, lui, est ressuscité.","Hérode, ayant entendu cela, dit: Jean, je l'ai fait décapiter; lui, il est ressuscité.","Et Hérode, ayant entendu cela, dit: Jean, que j'ai levé la tête, lui, est ressuscité.","Hérode, l'ayant entendu, dit: Jean, celui à qui j'ai levé la tête, c'est lui qui est ressuscité." +Mark 6.17,herodes gar a f jou a f amahte n iohannes a f mor f a f kaa f hm pe shteko . etbe herodias th ime m filippos pef son ebol je a f hmoos nmma s,"Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,","Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.","Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.","Car Hérode, ayant envoyé, saisit Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, parce qu'il avait été avec elle.","car Hérode a envoyé, et a saisi Jean, et l'a lié, et l'a mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère, parce qu'il lui a été assis;","Car Hérode, ayant envoyé, prit Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il avait été avec elle.","Car Hérode envoya, et prit Jean, et l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, parce qu'il l'avait épousé.","Car Hérode envoya, et s'étant saisi de Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, parce qu'il avait été avec elle," +Mark 6.18,iohannes gar ne f jo mmo s n herodes je uk eksesti na k e ji n th ime m pek son .,et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,"Jean en effet disait à Hérode : "" Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. """,car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,Car Jean dit à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,Car Jean avait dit à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère. +Mark 6.19,herodias de ne s chont ero f . auo ne s uosh e mout f mpe s chmchom de .,"Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.","Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;","Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,","Et Hérodias se mit en colère contre lui, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas.","Mais Hérodias était enflammé contre lui, et elle voulait le faire mourir; mais elle ne pouvait.","Mais Hérodias était en colère contre lui, et elle voulait le faire mourir; mais elle ne put.","Mais Hérodias était en colère contre lui, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas.",Hérodiade était remplie de colère contre lui et voulait le faire mourir; mais elle ne pouvait. +Mark 6.20,herodes gar ne f o n hote het f n iohannes e f soun mmo f je u rome n dikaios pe e f oweab auo ne f tmaio mmo f ntere f sotm de ero f n hah n sop a f r shpere auo ne f sotm ero f e f pithe .,"Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.","et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.","Car Hérode avait peur de Jean, sachant que c'était un homme juste et juste; et, l'ayant souvent entendu, il s'en étonna, et l'ayant entendu, il était persuadé.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint. Et l'ayant souvent entendu, il était dans l'étonnement, et l'ayant entendu, il était persuadé.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et juste; et, l'ayant souvent entendu, il s'en étonnait, et il l'entendait avec persuasion.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et juste, et qu'il s'était justifié lui-même. Ayant souvent entendu (cela), il était dans l'admiration et l'entendait avec persuasion.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste, saint et juste; et, l'ayant entendu, il s'en étonnait, et l'ayant entendu, il était persuadé." +Mark 6.21,ntere u hou de n ran shope e a herodes hm pef hu mise er u dipnon e nef megistanos auo e n khiliarkhos mn n noch n t galilaia .,"Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.","Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;","Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.","Or, un jour de renommée venu, Hérode, au jour de sa naissance, fit un festin à ses grands, et aux chefs de milliers, et aux anciens de la Galilée,","Or, lorsqu'il eut un jour de renommée, Hérode dans son premier-né fit un festin à ses grands et aux chefs de milliers et aux anciens de la Galilée,","Or, comme il y avait un jour de renom, Hérode, qui, au jour de sa naissance, donna un festin à ses grands, et aux chefs de milliers, et aux grands de la Galilée,","Un jour de renom s`étant écoulé, Hérode, dans son deuil, fit un festin à ses grands, aux chefs de milliers et aux chefs de Galilée,","Or, un jour de renom s'étant écoulé, Hérode, dans sa naissance, fit un festin à tous ses grands, et à tous les chefs de milliers et grands de Galilée," +Mark 6.22,a s ei ehun nchi t sheere n herodias a s orkhe a s r ana f n herodes mn n et nej . p ero de a f joo s n t sheere shem je aiti mmo i m p ete owesh f auo ti na taa f n e .,"La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.","La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "" Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. ""","Et la fille d'Hérodias entra, et jura, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table. Et le roi dit au jeune homme: Demande-moi qui je veux, et je te le rendrai.","Et la fille d'Hérodias vint et jura; et elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table. Le roi dit à la jeune fille: Demande ce que tu veux, et je te le donnerai.","La fille d'Hérodias entra, et se mit à faire ce qui était bon à Hérode et à ceux qui étaient à table. Le roi dit à la jeune fille: Prends-moi ce qui je veux, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias entra, et se mit à se plaindre de lui, et dit à Hérode et à ceux qui étaient à table. Et le roi dit au jeune homme: Demande ce que je veux, et je le donnerai à toi.","Et la fille d'Hérodias vint et se mit à faire ce qui est agréable à Hérode et à ceux qui étaient à table. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce qui te plaît, et je te le livrerai." +Mark 6.23,auo a f homologei na s je p eter a aiti mmo i mmo f ti na taa f n e sha t pashe n ta mnt rro .,"Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.","Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","Et il lui fit serment : "" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. ""","Il lui promit : "" Je donnerai à la moitié de mon royaume ce que je demande. ""","Et il lui déclara : "" Je vous donnerai toute demande jusqu`à la moitié du royaume. ""","Et il lui confessa que tout ce que je demande, je le donne à la moitié de mon royaume.","Et il lui confessa que si quelque chose que moi je demande, je le donnerai à la moitié du royaume.","Et il lui confessa, disant: Ce que je demanderai, je te le donnerai, pour la moitié du royaume." +Mark 6.24,ntere s ei de ebol a s joo s n tes maau je ta aiti n u . ntos de peja s je eti n t ape n iohannes p baptistes,"Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.,"Elle sortit et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Celle-ci dit : "" La tête de Jean le Baptiste. ""","Lorsqu'elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: Je veux encore parler à Jean le baptiseur.","Et quand elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: La tête de Jean le baptiseur.","Lorsqu'elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: Je te prie, que tu aies encore la tête de Jean le baptiseur.","Lorsqu'elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: Encore pour moi la tête de Jean le baptiseur.","Lorsqu'elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: Donne aussi la tête de Jean Baptiste." +Mark 6.25,auo ntere s bok ehun n te unu sha p ero a s aiti mmo f e s jo mmo s je ti uosh jekaas tenu eke ti na i hijn u pinaks n t ape n iohannes p baptistes .,"Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.","Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "" Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. ""","Et étant venue auprès du roi, à l'instant elle le demanda, disant: Je veux que tu me donnes maintenant sur un plat la tête de Jean Baptiste.","et elle entra en hâte auprès du roi, et le demanda, disant: Je veux que tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et comme elle entrait à l'instant vers le porche, elle lui demanda, disant: Je veux que tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et aussitôt qu'elle fut entrée auprès du roi, elle le demanda, disant: Je veux que maintenant tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et étant entrie à l'instant vers le temple, elle le pria, disant: Je veux que tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur." +Mark 6.26,auo ntere f mkah n het nchi p rro . etbe n anaush mn n et nej nmma f mp f uosh e tsto s ebol .,"Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.","Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.","Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.","Et le roi, irrité à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, n'osa pas la renvoyer.","Et le roi, ému de colère à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, ne voulut pas la rejeter.","Et le roi, irrité à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, ne voulut pas la repousser.","Et le roi, ému de colère à cause des serments et à cause de ceux qui étaient à table avec lui, n'a pas voulu la détruire.","Et le roi, étant irrité à cause des serments et des convives, n'osa pas la renvoyer." +Mark 6.27,auo n te unu p ero a f jou n u spekulator a f ueh sahne na f e tre f n tef ape . a f bok de a f fi tef ape hm pe shteko .,"Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.","Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.","Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,","Et aussitôt le roi envoya un spectre qui lui ordonna de se laver la tête. Et s'en allant, il lui ôta la tête dans la prison.","Et aussitôt le roi envoya un spectre, et lui commanda de lui donner sa tête. Et il s'en alla, et lui ôta la tête en prison.","Et aussitôt le roi envoya un spectre, qui lui commanda de lui faire la tête. Et il s'en alla, et prit sa tête dans la prison.","Aussitôt le roi envoya un spectre, qui lui ordonna de lui ôter la tête. Et il s'en alla, et prit la tête dans la prison.","Et le roi aussitôt envoya un spectre, et le fit prendre sa tête; et il s'en alla, et prit sa tête dans la prison." +Mark 6.28,a f nt s hijm p pinaks a f taa s n t sheere shem t sheere shem de a s taa s n tes maau .,"Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et l'ayant apportée sur un plat, il la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","Et l'ayant apportée sur un plat, il la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","Il la prit sur un plateau, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","Il la mit sur un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et l'ayant prise sur un plateau, il la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère." +Mark 6.29,auo nter u sotm nchi m mathetes . a u ei a u fi pef soma a u kaa f hn u mhau .,"Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent et prirent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Et les disciples l'ayant entendu, s'en allèrent, et prirent son corps et le déposèrent dans un sépulcre.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent et prirent son corps, et le déposèrent dans un sépulcre.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent et prirent son corps et le déposèrent dans un sépulcre." +Mark 6.30,n apostolos de a u souh e iesus auo a u jo a u tauo ero f n n ent a u aa u ter u mn n ent a u aa u n sbo,"Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.",Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.,"Et les apôtres s'assemblèrent à Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et ce qu'ils avaient enseigné.","Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et ce qu`ils avaient enseigné.","Les apôtres vinrent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient fait pour enseigner.","Et les apôtres, s'étant assemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient fait de sa doctrine.","Les apôtres réunirent Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'il avait fait et ce qu'il avait appris." +Mark 6.31,peje iesus de na u je amein ntotn nsa u sa e u ma n jaie n tetn mton mmo tn n u kuei n et neu gar auo n et bek ne nasho u e ma u kaa u e srfe e uom,"Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.","Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.","Il leur dit : "" Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. "" Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.","Et Josué dit: Allez à l'écart dans le désert, et passez-y la nuit; car il n'y a qu'un peu de temps pour ceux qui viendront, et beaucoup de gens qui iront au lieu de pâture, pour la nuit.","Et Josué leur dit: Allez, allez dans un lieu désert, et passez la nuit dans un peu de temps; car ceux qui viendront, et ceux qui viendront en foule pour en prendre de la nourriture.","Et Josué dit: Tournez-vous vers un lieu désert, et reposez-vous en un peu de temps; car ceux qui viendront et ceux qui s'en iront, à eux, seront à manger.","Josué dit: ""Allez à l`écart, cherchez du repos en un lieu désert, et laissez à ceux qui viennent et à ceux qui vont en grand nombre de personnes de se nourrir.""","Jésus leur dit: ""Allez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous, car il n`y a pas assez de gens qui viennent et qui s`en aillent pour en laisser à manger." +Mark 6.32,auo a u tale e p joei a u bok mauaa u e u ma n jaeie .,"Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.","Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.","Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.","Et étant montés sur la barque, ils s'en allèrent seuls dans un lieu désert.","Et étant montés dans la barque, ils s'en allèrent, seuls dans un lieu désert.","Et étant montés dans une barque, ils s'en allèrent seuls dans un lieu désert.","Et étant montés sur une nacelle, ils s'en allèrent seuls dans un lieu désert.","Et montant dans une barque, ils s'en allèrent, seuls dans un désert." +Mark 6.33,a hah de nau ero u e u bek a u suon u auo a u ei ebol hn m polis . a u pot erat u . a u r shorp de ero u .,"Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.","Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.","On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.","Plusieurs, les voyant en chemin, les reconnurent, et, étant sortis des villes, ils se précipitèrent chez eux.","Plusieurs, les voyant aller, les reconnurent, et étant sortis des villes, s'enfuirent vers eux; et ils les devancèrent.","Plusieurs, en les voyant aller, les reconnurent, et, après s`être retirés des villes, ils se précipitèrent devant eux.","Plusieurs, après s'être aperçus eux-mêmes en chemin, les reconnurent, et, sortant des villes, s'enfuirent vers eux. Ils se mirent à les devancer.","Plusieurs, les ayant vus, s'en allèrent, et les reconnurent; et étant sortis des villes, ils s'enfuirent vers eux; et ils furent précipités sur eux." +Mark 6.34,auo ntere f ei ebol a f nau e u noch m meeshe . auo a f shn hte f ejo u je ne u o n t he n hen esou e mmnt u shos hijo u . auo a f arkhi e ti sbo na u emate,"Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.","Et quand il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il commença à les enseigner beaucoup.","Et quand il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'avaient point de berger; et il se mit à les enseigner fortement;","Lorsqu'il fut sorti, il vit une grande foule, et il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les instruire avec force.","Et quand il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner avec beaucoup d'instruction.","Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'avaient pas de berger; et il se mit à les enseigner très-amèrement." +Mark 6.35,ntere nau de she . nef mathetes a u ti pev uoei ero f e u jo mmo s na f je p ma u jaie pe . auo ede a nau she .,"Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;","Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,","Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;","Et quand elle eut vu cent (ces choses), les disciples s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Le lieu est désert, "" et déjà elle a vu cent.","Et quand ils eurent vu cela, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Le lieu est désert, et tu as déjà vu cela.","Et ayant vu cent, ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Le lieu est désert; et déjà il y a cent.","Lorsqu'ils eurent vu le centuple, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Le lieu est désert, et déjà ils ont vu le centuple.","Lorsqu'ils furent arrivés, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Le lieu est désert, et ils passèrent la nuit." +Mark 6.36,kaa u ebol je eve bok e n soshe et hm pev kote mn ne tme n se tou na u n n et u na uom u .,"renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.","renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. ""","Laissez-les, afin qu'ils s'en aillent dans les champs d'alentour, et dans les bourgades, et qu'ils leur montent des vivres.","Laissez-les aller dans les champs d'alentour, et dans les villages fortifiés, et qu'ils leur donnent des vivres.","Laissez-les aller aux champs d'alentour, et aux bourgades, et qu'elles leur donnent de la nourriture.","Laissez-les aller aux champs qui les entourent et aux villages voisins, et qu'ils s'en aillent à ceux qui les mangent.",Laissez-les aller dans les campagnes qui les entourent et dans les villages voisins; et ils leur donneront de la nourriture. +Mark 6.37,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u je ti na u ntotn e tre u uom . peja u na f je mar n bok n tn tou mnt snous n she n oeik n tn taa u na u e uom . ntof de peja f na u,"Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?","Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Et ils lui dirent : "" Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? ""","Et lui, répondant, leur dit: Je vous donnerai à manger. Et ils lui dirent: Allons-nous-en et monterons douze mille pains, et nous les donnerons à manger.","Et lui, répondant, leur dit: Je vous les donnerai vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Allons, et montagnes-nous douze mille pains, et nous les donnerons à manger.","Il leur répondit: Je vous donnerai à manger. Ils lui dirent: Allons, achetons douze mille pains, et donnez-leur à manger. Il leur dit:","Et lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Allons, et mettons à manger douze mille pains, et nous les donnerons.","Mais lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent: Allons, et achetons douze mille pains, et donnez-leur à boire." +Mark 6.38,je unte tn uer n oeik bok n tetn nau . auo nter u eime peja u na f je tiu mn tbt snau .,"Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.","Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.","Il leur dit : "" Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. "" S`en étant instruits, ils dirent : "" Cinq, et deux poissons. """,""" Combien avez-vous de pains? Allez et voyez."" En le sachant, ils dirent : "" Cinq et deux poissons. """,""" Combien avez-vous de pains? Allez et voyez."" Ils l`ayant appris, dirent : "" Cinq et deux poissons. """,""" Combien avez-vous de pains? Allez et voyez."" Et l`ayant appris, ils lui dirent : "" Cinq et deux poissons. """,""" Combien avez-vous de pains? Allez et voyez."" Ils le firent savoir, et lui dirent : "" Cinq et deux poissons. ""","""Pourquoi avez-vous du pain? Allez et voyez."" Et l`ayant su, ils lui dirent : "" Cinq et deux poissons. """ +Mark 6.39,auo a f ueh sahne na u e tre u noj u ter u e u o n auet auet ejm pe khortos et uetuot,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,",Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;","Et il commanda qu'on les jetât tous sur la verdure de l'herbe verte, et sur l'herbe verte.",Et Yahweh ordonna qu`on les jetât tous verdâtres sur l`herbe verte.,Et il ordonna qu'on les jetât tous nus et sur la verdure.,Et il ordonna qu'on les jetât tous dessus et sur l'herbe verte.,"Et Yahweh donna l`ordre qu`on les jette tous sur la terre, sur l`herbe verte." +Mark 6.40,auo a u noj u e u o n auet auet she she auo taeio taeio .,et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.",et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.,"Et ils les jetèrent dans la piscine, et le bois, et l'honneur, et l'honneur;","Et ils les mirent à table, et ils furent honneur et honneur et honneur.","et ils les jetèrent dans le bois, le bois, et l'honneur, et l'honneur.","et ils les jetèrent dans un lieu très considéré, considéré et honoré.","Et ils se précipitèrent dans la maison d`Abinadab, cent quatre-vingt-sept mille quatre cents." +Mark 6.41,ntere f ji de m p tiu n oik nm p tbt snau a f fi at f ehrai e t pe a f smu ero u auo a f peshn oeik a f taa u n nef mathetes je eve kaa u haro u p ke tbt snau a f posh u ejo u ter u,"Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, donna le pain à ses disciples, afin qu`ils les gardassent; et il partagea les deux poissons entre eux.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, et les bénit. Puis, ayant rompu le pain, il les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent; et il partagea les deux poissons entre eux tous.","Et quand il eut reçu les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, et les bénit; et il fit un balancement de pain, et les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent; et il partagea les deux poissons par-dessus eux tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, afin qu`ils les mettent pour eux; puis il partagea les deux poissons en tous.","Quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux et, les ayant bénis, il rompit le pain et les donna à ses disciples, afin qu`ils les mettassent sous lui; il partagea aussi les deux poissons avec eux." +Mark 6.42,auo a u uom ter u a u si .,"Tous mangèrent et furent rassasiés,","Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.","Tous mangèrent et furent rassasiés,",Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés. +Mark 6.43,auo a u fi mnt snous n kot e u meh l lakm a u fi on ebol hn n tbt .,et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.,"Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.",et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.,"Et ils prirent douze paniers pleins de morceaux, et de même des poissons.","Ils enlevèrent douze paniers pleins de morceaux, et ils enlevèrent de même des poissons.","Et ils prirent douze paniers pleins de morceau, et de même des poissons.","Ils ôtèrent douze paniers pleins de morceaux, et ils en ôtèrent une partie des poissons.","et, en prenant douze paniers pleins de morceaux, ils enlevèrent de même les poissons." +Mark 6.44,n ent a u uom de ne un ara u chis tba r rome .,Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.,Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.,Ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé avaient environ cinq mille hommes.,Il y avait donc dix mille hommes de ceux qui avaient mangé.,"Or, il y avait environ dix mille hommes qui avaient mangé." +Mark 6.45,auo n te unu a f anagkaze n nef mathetes e tale e p joei auo e r shorp ero f e pi kro e bethsaida shante f ka p meeshe ebol .,"Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.","Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la nacelle et à passer avant lui de l'autre côté de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'armée.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans une barque et à passer avant lui de l`autre côté de Bethsaïde, jusqu`à ce qu`il eût renvoyé l`assemblée.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la nacelle et à passer avant lui de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'armée.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé la foule.","Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le rivage de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'assemblée." +Mark 6.46,auo ntere f apostasse na u a f bok ehrai e p tou e shlel .,"Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.","Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.","Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.","et, après qu'il les eut apôtres, il monta sur la montagne pour prier.","Et leur ayant rendu grâces, il monta sur une montagne pour prier.","après qu'il leur eut fait apostasie, il s'en alla sur la montagne pour prier.","Et leur ayant apôté ces choses, il monta sur la montagne pour prier.","Après les avoir envoyés, il monta sur une montagne pour prier." +Mark 6.47,ntere ruhe de shope nere p joei hn t mete n th alassa . auo ntof ne f hi pe kro mauaa f .,"Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.","Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et elle était à l'autre rive, elle seule.","Et le soir étant venu, il y avait une barque au milieu de la mer, et elle était à l'écart sur la terre;","Or, le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était à terre seul.","Et quand le soir fut venu, il y avait une nacelle au milieu de la mer, et il était à terre seul.","Le soir venu, il y avait une nacelle au milieu de la mer, et il était sur le rivage tout seul." +Mark 6.48,ntere f nau de ero u e u hose hm p tre u scher p teu gar ne f ti ube u hm p meh ftou n shop n te ushe a f ei sharo u e f mooshe hijn th alassa auo ne f uosh e parage mmo u .,"Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.","Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.","Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.","Et quand il vit qu'ils étaient fatigués pendant qu'ils naviguaient, car le vent était contraire aux quatre coins de la nuit, et il vint vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les passer.","Et quand il vit qu'ils étaient fatigués pendant qu'ils naviguaient, car le vent était enflammé contre eux à la quatrième heure de la nuit; et il vint vers eux marchant sur la mer, et il voulait les passer.","Et voyant qu'ils étaient fatigués pendant qu'ils naviguaient, (car le vent était à leur tête le quatrième jour de la nuit), il vint vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les traverser.","Et les voyant fatigués pendant qu'ils naviguaient, le vent leur faisait opposition, le quatrième jour de la nuit; et il vint vers eux, marchant sur la mer, et voulait les passer.","Voyant qu`ils travaillaient à se promener, (car le vent était à leur tête au quatrième étage de la nuit), il vint vers eux en marchant sur la mer et il voulait les traverser." +Mark 6.49,ntou nde nter u nau ero f e f mooshe hijn th alassa . a u meeve je u fantasma pe . auo a u ji shkak ebol,"Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.","Et eux, le voyant marcher sur la mer, croyaient qu'il était un fantôme, et s'écrièrent:","Et quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent qu'il était un fantôme, et ils s'écrièrent, disant:","Et eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent qu'il était un fantôme, et crièrent, disant:","Et quand ils le virent marchant sur la mer, ils croyaient qu'il était fantôme; et ils crièrent:","Et eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent qu'il était fantôme; et ils crièrent, disant:" +Mark 6.50,a u eiorh f gar ter u . auo a u shtortr . ntof de n te unu a f shaje nmma u e f jo mmo s je tok n het anok pe mpr r hote,"car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!","car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.","Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. ""","Tous le virent, et furent troublés. A l'instant il leur parla, et dit: Ne craignez point, c'est moi.","Tous, en effet, l`ont vu et sont troublés. Mais il leur parla aussitôt, disant : "" Ayez bon courage, c`est moi, ne craignez point. ""","car tous l'ont vu, et ils sont dans l'épouvante. Et il leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage, moi, ne craignez point;","car tous l'ont vu et sont troublés; et à l'instant il leur parla, disant: Ne craignez point, moi;","Car tous l'ont vu et sont saisis de stupeur. Et à l'instant il leur parla, disant: Ne craignez point, moi." +Mark 6.51,auo a f ale e p joei nmma u a p teu lo bbol . a u r shpere de emate,"Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;","Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;","Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,","Et étant monté avec eux dans la barque, le vent s'apaisa; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et étant monté dans la barque avec eux, le vent s'arrêta; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et étant monté dans une barque avec eux, le vent s`éteignit, et ils furent saisis d`une grande frayeur.","Il monta dans la barque avec eux, et le vent s'arrêta; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et étant monté dans la barque avec eux, le vent se retira. Et ils furent saisis d'une grande frayeur." +Mark 6.52,mp u noei gar hi n oeik . alla nere pev het tem,"car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.","car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.","car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.","Car ils ne s'égayaient pas dans le pain, et leur coeur était arrogant;","car ils n'étaient pas mis dans le pain, mais leur coeur était ferme;","car ils ne mangèrent pas avec du pain, et leur coeur était ferme;","Car ils ne se sont pas souillés avec les pains; mais leur coeur a été ferme,","car ils n'avaient pas mangé du pain et n'avaient pas pris de nourriture, mais leurs coeurs étaient appesantis." +Mark 6.53,nter u moone de e pe kro a u ei e gennesaret,"Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.","Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.","Ayant abordé à terre, ils arrivèrent à Génésareth.","Ayant donc fait paître à terre, ils vinrent à Génésareth.","Ayant abordé à l`autre rive, ils vinrent à Gésareth.","Ayant abordé à l`autre rive, ils arrivèrent à Gessen.","Ayant traversé la mer, ils arrivèrent à Gésareth." +Mark 6.54,nter u pe de e pe kro n te unu a u suon f,"Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,","Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,","A l`instant qu`ils étaient à terre, ils le reconnurent.","Et ils entrèrent à l'autre rive, et aussitôt ils le reconnurent.","Et ils allèrent à l'autre rive, et se hâtèrent de le reconnaître.","Aussitôt arrivés à l`autre rive, ils le reconnurent.","Aussitôt arrivé à terre, ils le reconnurent." +Mark 6.55,auo a u pot ebol hn te khora ter s et mmau . auo a u arkhei e eine hijn ne tchloch n n et mokh hn nev shone e p ma e sha u sotm je f nhet f .,"parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.","parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.","Et ils s'enfuirent par toute cette contrée-là, et ils se mirent à amener sur le lit des malades, où ils apprirent qu'il était.","Et ils coururent par tout ce pays-là, et ils se mirent à amener, sur les lits, les malades de leur maladie où ils avaient entendu dire qu'il était.","Et ils s'enfuirent par toute cette contrée-là. Et ils se mirent à porter, sur les lits, les malades et les infirmes dans le lieu où ils avaient entendu dire qu'ils étaient.","Ils s'éloignèrent de toute cette contrée, et ils commencèrent à amener, à la place où on apprit qu'il était malade, sur le lit des malades.","Et ils s'enfuirent par tout ce pays-là, et ils se mirent à faire descendre, sur les lits, les malades du lieu où ils avaient ouï dire qu'il était." +Mark 6.56,auo p ma et f na bok ehun ero f e hen time e hen polis e hen soshe . sha u ka n et shone hn n agora n se sepsop f jekaas eve joh e p top n tef shten auo ne sha u joh ero f sha u lo .,"En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.","Et en quelque lieu qu'il entre dans les villes ou dans les villes ou dans les champs, les malades sont quittés dans les places publiques, et ils le prient de toucher le bord de son vêtement, et les choses qui y étaient touchées sont guérie.","Et partout où il va, parmi les bourses, ou les villes, ou les champs, les malades sont laissés dans les places publiques, et ils le prient de toucher le bord de son vêtement; et ceux qui le touchent s'y guérissent.","Et où il entrera, dans les villes ou dans les champs, les infirmes quitteront les places publiques et le prieront de toucher le bord de son vêtement; et ceux qui le toucheront s'y guériront.","Et où il entre, dans les villes ou dans les champs, il laisse sur les places publiques les malades et les exhorte, afin qu'ils touchent le bord de son vêtement; et ceux qui le touchent, ils le guettent.","Et où il entre dans les villes ou dans les villages, les malades sont laissés sur les places publiques et le prient de toucher le bord de son vêtement; et quand on le touche, ils ne cessent." +Mark 7.1,a u souh de ero f nchi ne farissaios auo hoine n ne grammatevs e a u ei ebol hn t hierosoluma,"Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.",Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.,"Les Pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de lui,","Et les pharisiens s'assemblèrent auprès de lui, et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem;","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui;","Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui,","Et les pharisiens et quelques scribes s'assemblèrent auprès de lui, et ils sortirent de Jérusalem." +Mark 7.2,auo nter u nau e hoine n nef mathetes je se uom m pev oeik e mp u eia toot u,"Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.","Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;","Et quand quelques-uns de ses disciples virent qu'ils mangaient leur propre pain, et ne se lavaient pas les mains,","Et comme quelques-uns de ses disciples voyaient qu'ils mangeaient leur pain qu'ils n'avaient pas lavé leurs mains,",Et il arriva que quelques-uns de ses disciples virent qu'ils mangeaient leur pain sans se laver les mains;,"Et il arriva que, lorsque quelques-uns des disciples virent qu'ils mangèrent du pain qu'ils n'avaient pas lavé les mains,","Et quand quelques-uns de ses disciples virent qu'ils mangaient du pain qu'ils n'avaient pas pris," +Mark 7.3,ne farissaios gar mn n iudai ter u e u tm ia toot u ma u uom e u amahte n t paradosis n ne presbuteros,"Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;","car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;","les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,","mais les pharisiens et tous les Juifs, qui ne se souviennent pas de leur pays, mangent et gardent la tradition des anciens.","tandis que les pharisiens et tous les Juifs, en prophétisant, ne mangent point et ne tiennent point la tradition des anciens.","mais les pharisiens et tous les Juifs qui ne pouvaient pas se souiller mangeront, et ils garderont le commandement des anciens;","mais les Pharisiens et tous les Juifs, qui ne se sont pas souillés, mangeront, et se tiendront en garde contre la tradition des anciens.","Car les pharisiens et tous les Juifs, qui se trouvaient en paix, mangèrent et retiennaient la tradition des anciens." +Mark 7.4,auo evshan ei n t agora e u tm cheshchosh u me u uom . auo hen ke smot ter u e a u jit u e amahte mmo u hen apot e horp u nm hen ksestes nm hen khalkin,"et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.","et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.","et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases","Et quand ils arrivent aux places publiques, ils ne mangent point, et même, pour s'emparer de toutes les choses qui leur sont destinées, des coups pour s'enrouler, des oiseaux de proie et des chaudières.","Et quand ils viendront au marché, sans s'égaler, ils ne mangeront point, et ils prendront aussi pour s'emparer de toutes sortes de bêtes grasses, de coups de roseaux, et de colliers,","Et quand ils viennent sur la place publique, sans préméditation, ils ne mangent point, et ils portent pour s'emparer de toutes sortes de provisions, des coups pour dormir, des oiseaux de proie et des colliers.","Et quand ils viennent sur la place publique, sans être oisives, ils ne mangent point, et tout ce qui a été pris pour s'emparer d'eux, des coups premiers, des jeûnes et des chaînes;","Et quand ils viendront sur la place où il n'y a pas de quoi regarder, ils mangeront, et ils prendront tous les objets qui se tiennent devant, des coups brisés, des bassins, et des chaînes;" +Mark 7.5,a u jnu f de nchi ne farissaios mn ne grammatevs je etbe u nek mathetes n se mooshe an kata t paradosis n ne presbuteros . alla se uom m pev oik ere toot u tolm .,"Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?","-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?","Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? ""","Et les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain, leurs mains sont pures?",Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens? Mais ils mangent du pain leurs propres mains sans le savoir?,"Et les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais ils mangent leurs pains sans main?","Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens? Mais ils mangent leur pain, et leurs mains sont sales.",Les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens? Mais ils mangent leur pain sans main d'homme. +Mark 7.6,ntof de peja f na u je kalos a esaias profeteve haro tn n hupokrites n t he et f seh je pi latos tmaio mmo i hn nef spotu . pev het de ueu ebol mmo i,"Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.","Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: ""Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;","Il leur dit : "" Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.","Et il dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon qu'il est écrit: ""Celui-ci latent, justifie-moi par ses lèvres"". Mais leur coeur est loin de moi;","Et il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: Le peuple me justifie de ses lèvres; mais leur coeur est éloigné de moi;","Et il dit: C'est bien qu'Ésaïe a prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Pilate me justifie de ses lèvres. Et leur coeur est loin de moi;","Et il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: ""Cet langage est justifié par ses lèvres, mais leur coeur est loin de moi"";","Il leur répondit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon qu'il est écrit: Pilate me justifie de ses lèvres. Et leur coeur est éloigné de moi;" +Mark 7.7,e u uosht de mmo i e p jinje e u ti sbo n hen sboue n entole r rome .,"C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.","mais ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.","mais ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes"".","mais ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.","mais ils m'adorent en vain, enseignant des doctrines qui donnent des commandements d'hommes.","mais ils me rendent inutilement hommage, enseignant des préceptes des commandements d'hommes." +Mark 7.8,e a tetn ko nso tn n t entole m p nute tetn amahte nm paradosis n r rome,"Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.","Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.","Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. ""","abandonnant le commandement de l'Éternel, vous retenez la tradition des hommes;","rejetant le commandement de Dieu, et gardant la tradition des hommes;","si vous négligez le commandement de Dieu, si vous gardez le commandement des hommes,","rejetant le commandement de Dieu, et gardant la tradition des hommes;","car cessez de rejeter le commandement de Dieu, et vous retiendrez la tradition des hommes." +Mark 7.9,auo ne f jo mmo s na u . je kalos tetn atheti n t entole m p nute je etetne hareh e tetn paradosis,"Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !","Et il leur dit: Vous rejetez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez votre tradition.","Et il leur dit: Vous rejetez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez votre tradition.","et il leur disait: Vous rejetez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur disait: Vous transgressez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous rejetez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez votre tradition." +Mark 7.10,mouses gar a f joo s je ma taie pek eiot nm tek maau auo p et na ji shaje e f hou nsa pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu .,Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";","Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort","car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui blasphémera son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.","Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque parlera contre son père ou contre sa mère, qu'il soit puni de mort.","Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui aura reçu de mauvaises paroles, soit pour son père, soit pour sa mère, qu'il meure.",Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Si quelqu'un prend à mort son père ou sa mère, qu'il meure." +Mark 7.11,ntotn de tetn jo mmo s je ershan p rome joo s m pef eiot e tef maau je korban . ete pai pe je u doron pe ekshan ti heu mmo f ebol nhet,"Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,","mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, "" c`est-à-dire offrande,","Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : "" C`est un trésor "", c`est-à-dire : "" C`est un présent que tu recevras. ""","Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : C`est un trésor, c`est-à-dire : C`est un don que vous présenterez, si vous le présentez,","Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C'est un don, c'est-à-dire, si vous en gagnez un,","Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C'est un gain, c'est-à-dire, c'est une offrande, si tu prends de moi un profit,","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : A cause de moi, c`est-à-dire : C`est un présent que tu recevras de lui," +Mark 7.12,ma tetn kaa f che e r laau n hob m pef eiot e tef maau,"vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,","Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,","Laissez-le faire, soit à son père, soit à sa mère, quelque ouvrage.",Laissez-le donc faire quelque chose à son père ou à sa mère.,Laissez-le donc faire quelque chose à son père ou à sa mère;,lui donc permettez-vous de faire quelque chose à son père ou à sa mère:,"Lui laisserez-vous donc quelque chose, à cause de son père ou de sa mère?" +Mark 7.13,e tetn tsto ebol m p shaje m p nute hn tetn paradosis nt a tetn taa s etoot u auo hen ke hbeue ter u e u tnton e nai tetn eire mmo u .,"annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.",annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.,"anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. """,rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les oeuvres semblables à celles-ci que vous faites;,"rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les oeuvres semblables à celles-ci que vous faites,",annulant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les autres choses que vous faites semblables à celles-ci.,"en rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les bonnes oeuvres que vous faites,",rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les autres œuvres que vous faites sont leurs semblables. +Mark 7.14,auo a f mute on e p meeshe peja f na u . je sotm ero ei ter tn n tetn noei,"Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:","Ayant rappelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi tous, et comprenez.","Il appela de nouveau la foule, et dit: Écoutez-moi, vous tous, qui êtes bienheureux!","Il appela de nouveau la foule, et dit: Écoutez-moi, vous tous, et faites miséricorde.","Et, ayant appelé de nouveau la foule, il leur dit: Écoutez, vous tous, et venez.","Il appela de nouveau la foule, et leur dit: Écoutez-moi, vous tous, et venez.","Il appela de nouveau la foule, et leur dit: Écoutez-moi, et mettez-vous à table." +Mark 7.15,mmn laau e f m p bol m p rome e f na bok ehun ero f e f na sh jahme f alla n et neu ebol m p rome ntou n et johm m p rome .,"Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.","Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.","Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Il n'y a personne hors de l'homme qui soit venu dans l'homme, pour être souillé; mais ce qui sort de l'homme, ce sont eux qui souillent l'homme.","Il n'y a personne hors de l'homme qui soit impur quand il entre; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui est impur pour l'homme.",Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui entre pour être souillé; mais ce qui sort de l'homme est ce qui souille l'homme.,"Il n'y a personne qui soit hors de l'homme qui entre pour se souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est eux qui souillent l'homme.","Il n'y a rien qui soit extérieur à l'homme qui soit impur pour être entré dans la maison; mais ce qui sort de l'homme, c'est eux qui rendent impur l'homme." +Mark 7.16,[..],"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! """,Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à son serviteur Jean,",Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 7.17,auo ntere f ka p meeshe a f bok ehun e p eei a u jnu f nchi nef mathetes e t parabole,"Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.","Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Lorsqu'il eut renvoyé la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l'interrogeaient.","Et quand il eut renvoyé la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.","Ayant quitté la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l`interrogèrent sur cette question :","Ayant quitté la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Ayant quitté l`assemblée, il entra dans la maison, et ses disciples lui firent cette question:" +Mark 7.18,ntof de peja f na u je ntotn hot teutn tetn o n at het hi nai . n tetn noei an je nka nim e f m p bol m p rome e f na bok ehun ero f n f na sh jahme f an,"Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,","Il leur dit : "" Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,","Il leur dit : "" Vous aussi, vous êtes d`une sorte de insensés; vous n`êtes pas bien, car tout ce qui est hors de l`homme en qui il va entrer ne peut être souillé.","Et il leur dit: Et vous aussi, vous êtes de la sorte d'insensés; vous ne savez pas que tout ce qui est hors de l'homme, quand il entrera dans le ventre de l'homme, ne sera pas souillé;","Et il dit: Vous aussi, vous êtes inconsidérés de la sorte; vous ne comprenez pas que tout ce qui est hors de l'homme entrera dans ces choses, ne sera pas impur.","Et il leur dit: Et vous, vous êtes de même sans intelligence; vous ne savez rien; car tout ce qui est en dehors de l'homme, dans lequel il entre, ne sera pas impur.","Mais il leur dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? Ne comprenez-vous pas qu'aucune chose qui est loin de l'homme qui entre dans ce corps ne pourra être souillée?" +Mark 7.19,ebol je ne f bek an ehun e p het . alla ehrai e t he . auo f bek ebol e p ma n r me e f katharize n n chin uoom ter u .,"Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.","parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?","parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. "" (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.","parce qu'il n'entrera pas dans le coeur, mais dans les sentiers, et qu'il s'en va dans les lieux déserts, purifiant tous les aliments.","parce qu'il n'entra pas dans le coeur, mais dans les sentiers, et qu'il s'en alla dans les villages, purifiant tous les mets délicats.","parce qu'il n'entrait pas dans le coeur, mais dans les entrailles, et qu'il s'en allait en vérité, pour purifier tous les aliments.","parce qu'il n'entre pas dans le coeur, mais dans les manières, et qu'il s'en va dans le lieu secret, déclarant pur tous les aliments.","parce qu'il n'entre pas dans le coeur, mais dans le ventre; et il s'en va à la place droite, et purifie tous les mets." +Mark 7.20,ne f jo de mmo s je p et neu de ebol m p rome p et mmau pe sha f jahm p rome .,"Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.","Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Il disait : "" Celui qui sort de cet homme, c`est lui qui souille l`homme. ""","Il disait: Mais celui qui sort de l'homme, celui-là le rend impur.","Il disait : "" Celui qui vient à l`homme, c`est l`homme qui est souillé. ""","Et il disait: Mais celui qui sort de l'homme, c'est l'homme impur.","Il disait donc : "" Celui qui entre pour l`homme, celui-là est impur pour l`homme. """ +Mark 7.21,e f neu gar ebol hi hun m p het n r rome nchi m meve et hou hen porneia hen jiue .,"Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,","car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,","Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,","Car c`est du sein des hommes que viennent des mauvais soupçons, des fornications, des vols.","Car c'est du sein des hommes que viennent les mauvaises pensées, la fornication, et le vol.","Car du sein des hommes viennent des pensées mauvaises, des impudicités, des vols.","Car c`est du sein des hommes que viennent les mauvaises pensées, la fornication, les vols.","Car c`est du sein des hommes que viennent les mauvaises pensées, les fornications, les vols." +Mark 7.22,hen hotb hen mnt noeik . hen mnt mai to n huo hen poneria u mnt ref johm u bal e f hou u mnt ref jiowe u mnt jasihet u mnt at het,"les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.","les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.","adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.","meurtres, adultères, cupidités, abominations, méchancetés, aveugles, voleurs, vanité, insensés.","les meurtres, les adultères, la cupidité, l`impiété, l`oeil malin, la voleur, la vanité, la folie.","Les meurtres, les adultères, les cupidités, l`abondance, le mal, l`impudicité, l`oeil mauvais, la vanité, la vanité, l`ignominie.","meurtres, adultères, cupidités, mauvaises actions, impureté, oeil mauvais, voleur, hautain, ignorance,","les meurtriers, les adultères, la cupidité, le mal, l'impureté, l'oeil mauvais, la haine, la vanité, la folie," +Mark 7.23,nai ter u et hou e u neu ebol hi hun e u johm m p rome .,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.",Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. ""","Tous ceux-là, de mauvais vêtements, sortent de chez moi, et souillent l'homme.","Tous ces gens-là, qui sont mauvais, vont au dedans, pour souiller l'homme.","toutes ces mauvaises choses qui viennent de chez moi, souillent l'homme.","toutes ces choses mauvaises, qui sortent de devant et qui rendent impur l'homme;","-Tous ces mauvais gens, qui sortiront de chez eux pour souiller l'homme," +Mark 7.24,ntere f poone de ebol m p ma et mmau a f bok ehrai e n tosh n turos nm sidon auo ntere f bok ehun e p eei mp f uosh etre laau eime . auo mpe f esh hop,"Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.","Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;","Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.","Et étant parti de là, il s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas que personne le sachât; et il ne pouvait pas cacher.","Et étant parti de là, il s'en alla dans la contrée de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas qu'on le sache, et il ne se cacha pas.","Et sortant de là, il s'en alla dans la contrée de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut rien savoir, et il ne put rien cacher.","Et ayant quitté ce lieu-là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas que personne le sache; et il ne se cacha point.","Et étant parti de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas que personne la sache, et il ne les cacha point." +Mark 7.25,alla n te unu ntere s sotm etbeet f nchi u shime e unt s u sheere mmau ere u pnevma n akatharton nmma s a s ei a s paht s harat f,"Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.","car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;","Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.","Et aussitôt qu'une femme, qui avait une fille, et qui avait un esprit impur, vint et se jeta à ses pieds,","Mais, aussitôt qu'une femme, ayant une fille, ayant un esprit impur, vint se jeter à ses pieds, disant:","Lorsqu`une femme, ayant eu pour femme une fille et un esprit impur, entendit parler de lui, elle vint se jeter à ses pieds.","Et aussitôt qu'une femme qui avait une fille, et un esprit impur avec elle, vint se jeter à ses pieds,","Mais aussitôt qu'une femme, ayant eu une fille, eut avec elle un esprit impur, vint, et tomba sur ses pieds." +Mark 7.26,te shime de ne u hellen te r rm te foinike n t suria . auo a s sepsop f jekaas efe nej p daimonion ebol hi tes sheere,"Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:","(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.","La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.",Et la femme était grecque et de la Syrie; et elle le pria de chasser le démon de sa fille;,"Et la femme était grecque, et pieuse en Syrie; et elle le pria de chasser le démon de sa fille.","Or, la femme était Grec, de la Phénicie et de la Syrie; et elle le pria de chasser le démon de devant sa fille,","Et la femme était Grec, la Phénicie des Syriens; et elle le pria de chasser le démon de sa fille,","Cette femme était Grecque, concubine de Syrie, et elle le pria de chasser le démon de sa fille." +Mark 7.27,peja f de na s je ka n shere e tre u sei n shorp . n nanu s gar an e ji m p oeik n n shere e noj f n ne uhoor .,"Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.",Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Il lui dit : "" Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. """,Et il lui dit: Laissez les enfants être rassasiés d'abord; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,Et il lui dit: Laissez les enfants être rassasiés d'abord; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Et il lui dit : "" Laissez les enfants être rassasiés d`abord; car il n`est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. """,Et il lui dit: Laissez les petits enfants être rassasiés d'abord; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.,"Il lui dit : "" Laissez les enfants être rassasiés d`abord, car il n`est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. """ +Mark 7.28,ntos de a s uoshb e s jo mmo s na f je se p joeis . n ke uhoor sha u uom ebol hn n srefrife ha te trapeza n n shere .,"Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.","Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. ""","Et elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; mais les chiens mangent des jumeaux sous la table des fils.","Mais elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent des gouttes d'eau, sous la table des enfants.","Mais elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; car les chiens mangent des grappes qui sont à la table des enfants.","Et elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des cris de joie à la table des enfants.","Et elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; même les chiens mangent des lis, sous la table des enfants." +Mark 7.29,auo peja f na s je bok etbe peei shaje a p daimonion ei ebol hn tu sheere .,"Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Il lui dit : "" A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. ""","Et il lui dit: Va-t'en pour cette chose-là, car le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: Va, à cause de cette chose-là. Et le démon sortit de ta fille.","Va, lui dit Jésus, à cause de cette parole, et le démon est sorti de ta fille.","Va, lui dit Jésus, pour cette chose-là, et démon est sorti de ta fille.","Va, lui dit Jésus, à cause de cela, car le démon est sorti de ta fille." +Mark 7.30,ntere s bok de e pes ei a s he e te shsheere e s nej hi pe chloch e a p daimonion lo hioo s .,"Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.","Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.","S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.","Et étant rentrée dans la maison, elle trouva la fille couchée sur le lit, et le démon l'avait guérie.","Lorsqu'elle fut entrée dans la maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit, dont le démon était guéri.","Lorsqu'elle fut entrée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit, démoniaque.","Et étant rentrée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit, dont le démon avait guéri.","Et étant rentrée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit, dévouée par le démon." +Mark 7.31,ntere f ei on ebol hn n tosh n turos . a f bok ebol hitn sidon e thalassa n t galilaia hn t mete n n tosh n t dekapolis,"Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.","Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.","Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la","Etant sorti de la frontière de Tyr, il passa par Sidon à la mer de Galilée, au milieu de la frontière de Décapolis,","Ayant quitté la frontière de Tyr, il traversa Sidon, vers la mer de Galilée, au milieu de la frontière de Décapolis.","Ayant passé de nouveau par la frontière de Tyr, il traversa Sidon, pour aller à la mer de Galilée, au milieu de la frontière de Décapolis.","Etant revenu des limites de Tyr, il traversait Sidon, vers la mer de Galilée, au milieu des limites de Décapolis,","Lorsqu'il fut parti de la frontière de Tyr, il traversa Sidon, vers la mer de Galilée, au milieu de la frontière de la Décapole." +Mark 7.32,auo a u eine na f n u al n mpo . auo a u sepsop f jekaas efe ka toot f hijo f .,"On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.","On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.","On lui amena un sourd muet, et on le pria de lui imposer les mains.","On lui amena de la grêle, et on le pria de lui mettre les mains.","On lui amena une grêle muette, et on le pria de lui imposer la main.","On lui amena aussi une grêle muette, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amena une corbeille de vin, et on le pria de la mettre sur lui." +Mark 7.33,ntere f nt f de ebol ute p meeshe . a f jit f e u sa a f nej nef teebe ehun e nef maaje . auo ntere f nej taf ehun e hra f a f joh e pef las,"Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;","Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;","Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;","Quand il l'eut fait sortir du milieu de la foule, il le prit à l'écart, et lui jeta les doigts à l'oreille; puis, l'ayant jeté à la voix, il toucha sa langue.","Quand il l'eut fait sortir du milieu de la foule, il le prit à part, et lui jeta les doigts dans les oreilles; puis, l'ayant jeté à la figure, il toucha sa langue.","Quand il l`eut fait sortir entre les foules, il l`ayant pris à part, il lui jeta le doigt dans l`oreille et, l`ayant jeté à la bouche, il toucha sa langue.","Et l'ayant fait sortir du milieu de la foule, il le prit à part et lui jeta les doigts dans l'oreille; et, l'ayant jeté à la bouche, il toucha sa langue.","Et l'ayant fait sortir du milieu de la foule, il le mena à part et jeta ses doigts à ses oreilles; et, l'ayant jeté à sa bouche, il toucha sa langue." +Mark 7.34,auo ntere f fi iat f ehrai e t pe a f ashahom auo peja f na f je epfatha . ete pai pe uon .,"puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "" Ephphatha, "" c`est-à-dire : "" Ouvre-toi. ""","Et ayant levé les yeux vers le ciel, il le plaisa, et lui dit: Éphathah, c'est-à-dire:","Puis, levant les yeux vers le ciel, il fut dans le deuil, et il lui dit: Éphath! c'est-à-dire.","Et ayant levé les yeux vers le ciel, il gémit, et dit: Épaphata, c'est-à-dire tous.","Puis, levant les yeux vers le ciel, il eut faim et lui dit : "" Psaume, c`est-à-dire un. ""","Et ayant levé les yeux au ciel, il tomba, et lui dit: Paphta, c'est ici l'ouvrage." +Mark 7.35,auo nef maaje a u uon auo a s uon nchi t mrre m pef las a f shaje kalos,"Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.","Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Il ouvrit les oreilles, et les liens de sa langue s'ouvrirent; et il parla avec intégrité.","Ses oreilles s'ouvrirent, et les liens de sa langue s'ouvrirent; il parla bien.","Ses oreilles s`ouvrirent, et les liens de sa langue s`ouvrirent.","Ses oreilles furent ouvertes, les liens de sa langue s`ouvrirent, et il parlait bien.","Et les oreilles lui s'ouvrirent, et les liens de sa langue s'ouvrirent; et il parla bien." +Mark 7.36,auo a f hon etoot u jekaas nne u joo s llaau hoson de a f hon etoot u ntou n huo on e u ti m pef soeit,"Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.","Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.","Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.","Et il leur commanda qu'ils ne parlassent pas avec fausseté; et, tandis qu'il leur avait commandé, ils publièrent encore plus ses oeuvres.","Et il leur commanda de ne pas dire des paroles; et pendant qu'il leur commanda encore plus de louange,","Et il leur commanda qu'on ne leur parlait pas; tandis qu'il leur avait commandé, ils donnaient encore plus ce qui leur était demandé.","Et il leur commanda de ne le dire à personne; et, pendant qu'il le leur avait commandé, ils payaient aussi le prix de sa louange.","Et il leur commanda de ne dire à personne; mais, lorsqu'il leur commanda, ils en remettaient la marque de sa marque." +Mark 7.37,auo ne u r shpere emate e u jo mmo s je kalos hob nim a f aa u hoste n f te n ke al sotm auo ne mpo n f tre u shaje .,"Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.","Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : "" Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. ""","Et ils s'étonnaient fort, disant: Il a fait toutes choses d'une manière certaine, qu'il était sourd à l'entendre et muet à parler.","Et ils étaient fort étonnés, disant: Il a fait bien toutes choses, en sorte qu'il n'y eut pas de sourdité à entendre, et qu'il n'y eût pas fait de choses.","Et ils étaient fort étonnés, disant: Il a fait toutes choses avec raison, de sorte que même un sourd n'a pas entendu, et qu'il n'a pas fait de choses.","Ils étaient saisis d'une grande étonnement, et ils disaient: Il a fait tout ce qui est bien, de sorte qu'il ne l'a pas écouté, et il ne l'a pas fait parler.","Et ils s'étonnaient fort, disant qu'il avait fait tout ce qu'il avait fait, en sorte qu'il n'y eût pas un autre homme qui ait entendu, et qu'il n'eût pas permis qu'il parlât." +Mark 8.1,ne hou et mmau ne un u noch on m meeshe nmma f auo e mmnt u p et u na uom f a f mute e nef mathetes peja f na u,"En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :","Il y avait alors avec lui une grande foule, et ils n'avaient rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait aussi une grande foule avec lui, et ils n'avaient rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait une grande foule auprès de lui, et il n'avait rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait avec lui beaucoup de gens, et il n'avait rien à manger. Il appela ses disciples, et dit:","En ce temps-là, il y avait encore avec lui un grand peuple, et ils n'avaient rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:" +Mark 8.2,ti shn hte ei ejm p meeshe je ede eis shomnt n hou se proskarterei ero ei . e mmnt u p et u na uom f,"Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à","Je suis ému de compassion pour la foule, car voici déjà trois jours qu'ils sont attachés à moi, et ils n'ont rien à manger.","je suis ému de compassion pour la foule, car déjà trois jours ils s'attachent à moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion pour la foule; car déjà voici, trois jours sont à mon service, et ils n'ont rien à manger.","je suis ému de compassion pour la foule, parce que déjà, voici, trois jours s'attachent à moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion pour la foule; car voici, trois jours sont devant moi, et ils n'ont rien à manger." +Mark 8.3,eishan kaa u ebol e mp u om se na soshm hn te hie e un hoine nhet u shoop hm p ue .,"Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. ""","Et si je les laisse aller loin de ceux qui les mangent, ils seront méprisés dans le chemin; et quelques-uns d'entre eux sont au loin.","Et si je les laisse à manger, ils seront ébranlés en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont au loin.","Et si je les laisse aller sans manger, ils seront épuisés en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont dans le loin.","Et en les laissant aller à leur place, ils seront dans l'angoisse sur le chemin, et quelques-uns d'entre eux seront dans la loin.","Et si je les laisse aller à la porte, ils seront dans l'infamie pendant le voyage; et quelques-uns d'entre eux, de loin." +Mark 8.4,e u uoshb de na f nchi nef mathetes je nim p et na sh tsie nai n oeik m pei ma hn u jaie .,"Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?","Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?","Ses disciples lui répondirent : "" Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? """,Et ses disciples lui répondirent: Qui peut rassasier ces pains dans le désert?,Les disciples lui répondirent: Qui peut cuire dans un lieu désert ces pains?,"Et ses disciples lui répondirent: Qui aurait pu rassasier ce pain ici, dans le désert?",Et ses disciples lui répondirent: Qui peut rassasier ces pains dans le désert?,Ses disciples lui répondirent: Qui peut donner de la nourriture à ce lieu-ci dans un lieu désert? +Mark 8.5,a f jnu u je unte tn uer mmau n oeik . ntou de peja u je sashf .,"Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Et il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous?"" Ils dirent : "" Sept. """,Et il leur demanda s'ils avaient quelque pain. Et ils dirent: Sept.,Et il leur demanda combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Il leur demanda : "" Avez-vous encore du pain? "" Ils dirent : "" Sept. ""","Il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous? "" Ils dirent : "" sept. """,Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept. +Mark 8.6,a f hon etoot f m p meeshe e tre u noj u hi p eset a f ji de m p sashf n oeik a f shp hmot ejo u a f posh u auo a f taa u n nef mathetes je eve kaa u haro u . auo a u kaa u haro f m p meeshe,"Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.","Et il commanda à la foule de les mettre en bas; et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les gardassent et qu'ils les gardassent à la foule.","Et ayant donné l'ordre à la foule de les mettre en bas, il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu'ils les mettaient devant eux; et ils les mirent devant la foule.","Et il commanda au peuple de les jeter en bas; et ayant pris les sept pains, il rendit grâces pour eux, les rompit et les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent; et ils les gardèrent pour le peuple.","Et il commanda au peuple de les jeter à terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les laissassent pour eux; et ils les mirent pour le peuple.","Et ayant donné l'ordre au peuple de les jeter à terre, il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit; et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent, et qu'ils les gardassent pour le peuple." +Mark 8.7,ne unt u ke shem de n tbt ntere f smu de ero u a f ueh sahne e ka neei koue haro u .,"Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.","Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.","Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.","Et ils avaient quelques-uns d'autres poissons; et après qu'il les eut bénis, il commanda qu'ils les déposassent;","Il avait encore quelques autres poissons; et, après qu'il les eut bénis, il commanda de les laisser les autres.","Et ils avaient un autre petit peu de poissons; et quand il les bénit, il commanda de les laisser aussi.","Il avait un autre poisson. Et après qu'il les eut bénis, il commanda de le laisser en échange d'eux.","Et ils avaient aussi quelques petits poissons. Et quand il les bénit, il commanda qu'il les laissât." +Mark 8.8,e u uom de a u si auo a u fi n l lakm . ent a u r huo e u na r sashf b bir,"Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.","Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.","Pendant qu'ils mangeaient, ils furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles, ce qui restait.","Pendant qu`ils mangeaient, ils furent rassasiés et ramassèrent les morceaux qui restaient, au nombre de sept corbeilles.","Pendant qu`ils mangeaient, ils furent rassasiés et emportèrent sept corbeilles des morceaux qui restaient de reste.","Pendant qu'ils mangeaient, ils furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles de morceaux qui survinrent.","Et ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles de morceaux qui étaient de reste." +Mark 8.9,[..] u na r hme de n she auo a f kaa u ebol .,Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,"Il leur donna donc environ quarante mille hommes, et il les congédia.","Il y avait environ quatre cents hommes, et il les renvoya.","Et ils firent environ quatre cents hommes, et il les renvoya.","Et il (leur) fit environ quarante coups, et les congédia.","Il leur fit environ quarante couples, et il les quitta." +Mark 8.10,[..] de ntere f ale e p joei mn nef mathetes a f ei ehrai e n sa n dalmanutha .,"Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.","Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.","Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.","Et étant monté dans la nacelle, il descendit à Dalmunna avec ses disciples.","Et étant monté dans la barque, il vint à Jérusalem avec ses disciples.","Jésus monta dans la nacelle avec ses disciples, et se rendit à la mer.","Jésus monta dans la barque, accompagné de ses disciples, et se rendit à Samarie.","Jésus monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit à l'occident." +Mark 8.11,a u ei ebol nchi ne farissaios a u arkhei e ti ton nmma f e u kote nsa u maein ntoot f ebol hn t pe e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.","Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.","Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.","Les pharisiens sortirent, et se mirent à s'irriter contre lui, cherchant un signe venant du ciel, pour l'éprouver.","Les pharisiens sortirent, et se mirent à disputer avec lui, lui demandant un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve.","Les pharisiens étant sortis, se mirent à disputer avec lui, cherchant un signe du ciel pour l'éprouver.","Les pharisiens, étant sortis, se mirent à disputer avec lui, cherchant un signe venant du ciel pour l'éprouver.","Les pharisiens sortirent, et se mirent à parler avec lui, cherchant un signe venant du ciel pour l'éprouver." +Mark 8.12,ntere f ash ahom hm pef pnevma peja f je etbe u teei genea kote nsa u maein hamen ti jo mmo s ne tn je eshope se na ti maein n tei genea .,"Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.","Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.","Gémissant intérieurement, il dit: ""Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération.""","Pendant qu'il gémit en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, s'il y a un signe à cette génération,","Et gémissant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, s'il y a une autre génération, je lui donnerai un signe.","Et gémissant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: Certainement cette génération sera donnée un signe.","Comme il gémissait en son esprit, il dit : "" Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, cette génération sera-t-elle donnée un signe? ""","Et il leur dit: A quoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, cette génération aura-t-elle un signe?" +Mark 8.13,ntere f lo haro u a f tale on e p joei a f bok e pi kro,"Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.","Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.","Et il arriva que, comme il était loin d'eux, il monta de nouveau dans la nacelle et s'en alla de l'autre côté.","Quand il eut achevé d'offrir de l'encens à la barque, il retourna à l'autre rive.","Et s'étant retiré d'eux, il monta de nouveau dans la barque, et s'en alla de l'autre côté.","Comme il était loin de l'eau, il monta de nouveau dans la barque, et s'en alla à l'autre rive.","Et il arriva, quand il eut cessé d'offrir de l'encens à la ville, qu'il monta de nouveau dans la barque de l'Éternel et s'en alla à l'autre rive." +Mark 8.14,a u r p obsh n ji oeik na u . auo ne mmnta u mmau nsa u oeik uot hm p joei,Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.,"Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.","Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.","Ils avaient oublié de prendre du pain pour eux, mais ils n`avaient pas même un morceau de pain dans la barque.","Ils n'oublièrent pas leur nourriture, et ils n'avaient pas qu'un morceau de pain dans la barque.","Et ils oublièrent prendre leur pain, et ils n'avaient pas même un pain dans le temple.",Ils n'oublièrent pas de prendre du pain pour eux; mais ils n'avaient pas un seul pain dans le seigneur.,"Et ils oublièrent de prendre leur pain, et ils n'avaient pas besoin qu'un morceau de pain dans le Seigneur." +Mark 8.15,a f hon etoot u e f jo mmo s je chosht n tetn ti hte tn ero tn e pe thab n ne farissaios mn pe thab n herodes,Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Il leur fit cette recommandation : "" Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. ""","Et il leur commanda, disant: Gardez-vous avec soin des pains sans levain des pharisiens et des pains sans levain d'Hérode.","et il leur donna cet ordre: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et contre le levain d'Hérode.","et il leur commanda, disant: Prenez garde au levain des pharisiens et au levain d'Hérode.","Et il leur commanda, disant: Prenez garde, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et contre le levain d'Hérode.","et il leur donna cet ordre: Prenez garde, et soyez attentifs au levain des pharisiens et au levain d'Hérode." +Mark 8.16,a u mekmuk u mn nev ereu je mnt u oeik mmau .,"Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "" C`est parce que nous n`avons pas de pains. """,et ils raisonnèrent entre eux qu'ils n'avaient pas de pain.,et ils se firent en eux-mêmes cette réflexion qu'ils n'avaient pas de pain.,et ils raisonnèrent entre eux qu'ils n'avaient pas de pain.,"et ils raisonnèrent entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pain.","et ils se consultèrent entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pain." +Mark 8.17,[..] f eime de peja f na u je etbe u tetn mokmek je mmnte tn oeik mmau . n tetn noei an ude n tetn ti an n hte tn petn het tem,"Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?","Et Jésus leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? N'êtes-vous pas en bonne santé, et n'ayez pas de confiance dans votre coeur?","Et Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Vous n'avez pas de raison, et vous n'avez pas d'intelligence;","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Ne voyez-vous pas, et n'ayez pas de compassion?","Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Vous ne savez rien, et votre coeur n'est pas en bonne santé.",Et Jésus dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Ne pensez-vous pas que vous n'ayez pas de pain? +Mark 8.18,[..] netn bal mmo tn n tetn eiorh an . auo ere netn maaje mmo tn n tetn sotm an auo n tetn r p meve an,"Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?","Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?","Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?","Vos yeux ne voient point, et vos oreilles n'entendent point, et vous ne vous souvenez point.","Vos yeux ne voient point, et vos oreilles n'entendent point, et vous ne vous souvenez point.","Vous avez les yeux qui ne voient point, et vos oreilles qui n'entendent point, et qui ne vous souvenez point.","Que vos yeux ne voient point, et vos oreilles ne comprennent point, et vous ne vous souvenez point!","De même que vos yeux sont insouciants, Et vos oreilles sont insouciantes, Et vous ne vous souvenez plus de cela." +Mark 8.19,[..] ei pesh tiu n oeik e p chis tba r rome . a tetn fi uer n kot e u meh l lakm peja u na f je mnt snous .,"Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.","Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.","Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? "" Ils lui dirent : "" Douze. ""","Et ils lui dirent: Combien de paniers, cinq pains au nombre de vingt mille hommes! Et ils l'emportèrent, et lui dirent: Douze.","et cinq pains, soit cinq mille hommes. Et ayant pris un panier plein de morceau, ils lui dirent: Douze.","Et Jésus dit: Je partageai cinq pains au gré de dix mille hommes. Et vous ceignîtes deux paniers pleins de morceau, et ils lui dirent: Douze.","Je partageai cinq pains au poids de dix mille hommes. Et vous portiez des paniers pleins de morceau, et ils lui dirent: Douze.","Et il dit: Il y avait ici cinq pains au poids de dix mille hommes. Et ayant pris des paniers pleins de morceaux, ils lui dirent: Douze." +Mark 8.20,[..] ei posh on m p sashf n oeik e pe hme n she r rome a tetn fi uer b bir e u meh l lakm . peja u na f je sashf .,"Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.","Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.","Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? "" Ils lui dirent : "" Sept. ""","Je partageai encore les sept pains au nombre de quatre cents hommes; et vous emportâtes une corbeille pleine de morceaux, et ils lui dirent:",Je partageai encore les sept pains par quatre cents hommes; et vous emportâtes un corbeau plein de morceau. Et ils lui dirent: sept.,"Et il dit: Je partageai les sept pains par quatre cents hommes; et ayant pris une corbeille pleine de morceau, ils lui dirent:","Je partageai encore les sept pains au quart de cents hommes. Et vous portiez de la corbeille pleine de morceaux, et ils lui dirent: sept.","Et il dit: Je diviserai encore les sept pains vers les quatre cents hommes, et vous prélèverez un morceau plein de morceau. Et ils lui dirent: sept." +Mark 8.21,peja f na u je pos che n tetn noeie an .,Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?,Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?,"Il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas encore? """,Et il leur dit: Comment donc n'êtes-vous pas adultères?,Et il leur dit: Comment donc ne faites-vous pas adultère?,"Et il leur dit : "" Vous n`avez donc pas de bonheur. """,Et il leur dit: Pourquoi n'êtes-vous pas féroces?,"Et il leur dit: Ainsi donc, ne soyez pas adultères." +Mark 8.22,e u ei de ehrai e bedsaidan auo a u eine na f n u blle a u sepsop f de jekaas efe joh ero f,"Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.","Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.","Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.","Lorsqu'ils arrivèrent à Bethsaïdan, on lui amena un aveugle, et l'on le pria de le toucher.","Lorsqu`ils furent arrivés à Bethsaïdan, on lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.","Arrivés à Bethsaïda, on lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.","Ils arrivèrent à Bethsaïda, et on lui amena un aveugle, qui le pria de le toucher.","Et ils vinrent à Beth-Dam, et lui amenèrent un aveugle; et ils le prièrent de le toucher." +Mark 8.23,ntere f amahte ntoot f m p blle . a f nt f e p bol n t kome . auo ntere f nej pachse ehun hn nef bal a f ka toot f hijo f a f jnu f de je e k nau e u .,"Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.","l`ayant pris par la main de l`aveugle, il l`amena dehors. Ayant craché de ses yeux, il lui imposa les mains, et il demanda : "" Que vois-tu? ""","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir de la forêt; et ayant craché par ses yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda ce que tu vois.","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir de l'Égypte; et lui ayant craché de ses yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda ce que tu vois.","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir hors de l'Égypte; et ayant craché de ses yeux, il lui imposa les mains; et il lui demanda ce que tu vois.","Et l'ayant pris par la main d'un aveugle, il le fit sortir de l'Égypte; et ayant craché de ses yeux, il lui imposa les mains. Et il lui demanda ce que tu vois." +Mark 8.24,[..] f fi iat f de ehrai peja f je ti nau e n rome e u mooshe n t he n hen shen .,"Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.","Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.","Il regarda et dit : "" Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. ""","Et il leva ses yeux, et dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres.","Jésus, levant les yeux, dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres.","Jésus, levant les yeux, dit: Je vois des hommes marchant comme des arbres.","Jésus, levant les yeux, dit: Je vois des hommes marchant comme des arbres.",Et il leva ses yeux et dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres; +Mark 8.25,a f ka toot f hijn nef bal aiat f sotf a f eiorh auo a f nau e nka nim kalos .,"Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.","Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.","Et ayant posé ses mains sur les yeux, il vit et reconnut toutes choses bien.","Et ayant mis sa main sur ses yeux, il entendit et vit; et il vit toutes choses bien.","Et ayant posé sa main sur les yeux de Jésus, il l'entendit, et vit toutes choses bien.","Et ayant posé ses mains sur les yeux, il entendit et vit, et il vit toutes choses bien.","et, ayant posé ses mains sur ses yeux, il l'entendit, et il vit toutes choses bien." +Mark 8.26,a f jou f ehrai e pef eei e f jo mmo s na f je mpr bok ro ehun e t kome .,"Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.","Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "" N`entre même pas dans le bourg. ""","et l'envoya dans sa maison, lui disant: Ne entre pas non plus dans la vigne.","et l'envoya dans sa maison, disant: N'entrez pas en Égypte;","et il l'envoya dans sa maison, disant: Ne va pas en Égypte;","Et l'ayant envoyé dans sa maison, il lui dit: N'entre pas en Égypte.","et l'ayant envoyé dans sa maison, il lui dit: N'entre pas en Égypte." +Mark 8.27,iesus a f ei ebol mn nef mathetes e n kome n t kesaria nte filippos . auo e f hn te hie a f jnu nef mathetes e f jo mmo s na u . je ere r rome jo mmo s ero ei je ang nim .,"Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?","De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on que je suis? ""","Et Jésus s'en alla avec ses disciples aux villages de Guésarée de Philippe; et, en chemin, il interrogea ses disciples, disant: Qui sont les hommes qui disent que je suis?","Jésus sortit, avec ses disciples, de la région de Philippes, et, en chemin, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui me dis-t-on que je suis?","Et Jésus, étant allé avec ses disciples aux Égyptiens, à Césarée de Philippe, et étant en chemin, s'enquit de ses disciples, disant: Qui sont ceux qui me disent que je suis?","Et Jésus s'en alla avec ses disciples dans les Égyptiens, à Césarée de Philippe; et, en chemin, il interrogea ses disciples, disant: Qui suis-je?","Jésus se rendit avec ses disciples en Égypte, à Césarée de Philippe. Pendant le chemin, il demanda à ses disciples: Qui me dis-tu que je suis?" +Mark 8.28,[..] de peja u na f je hoine je iohannes pe p baptistes . hen koue je heleias pe . hen koue de je owe pe n ne profetes .,"Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.",Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.,"Ils lui dirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. ""","Ils lui dirent: Les uns Jean le Baptiste; les autres Élie; les autres, l'un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns Jean le baptiseur; les autres Élie; les autres, l'un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns, c'est Jean le baptiseur; les autres, c'est Élie; et les autres, c'est un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns, c'est Jean le baptiseur; les autres, c'est Élie; et les autres, c'est un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns Jean le baptiseur, les autres Élie, et les autres l'un des prophètes." +Mark 8.29,[..] de a f jnu u je ntotn de e tetn jo mmo s ero ei je ang nim . a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f je ntok pe pe khristos,"Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.","Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.","Et lui les interrogea : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. ""","Et Jésus leur dit: Et vous, qui me dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ es-tu?","Et il leur demanda: Et vous, qui me dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ es-tu?","Et Jésus leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Es-tu le Christ?","Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ, tu es.","Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ es-tu?" +Mark 8.30,a f epitima na u jekaas nne u joo s l laau etbeet f .,Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.,Et il leur commanda avec force de ne parler à personne de lui.,Et il leur recommanda sévèrement de ne dire rien de lui.,Et il leur recommanda sévèrement de ne dire rien de lui.,Et il leur commanda avec force de ne dire de lui rien de ce qui était dit.,Et il leur recommanda avec force de ne dire de lui rien. +Mark 8.31,a f arkhi n tun eiat u ebol je p shere m p rome e f na jpi shep hah n hise n se sto f ebol nchi ne presbuteros mn n arkhierevs mn ne grammatevs . n se mout f . auo mnnsa shomnt n hou n f toun .,"Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.","Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.","Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.","Et il se mit à les faire connaître, disant: Fils de l'homme, qui concevra beaucoup de souffrances, et les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le feront mourir, et après trois jours il ressuscitera.","et il se mit à les avertir, disant: Le Fils de l'homme, qui souffrira beaucoup, les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteront, et le feront mourir; et après trois jours il ressuscitera.","Et il se mit à leur faire connaître que le Fils de l'homme souffrirait beaucoup, et que les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, l'empêchaient de faire mourir, et qu'après trois jours il ressusciterait.","Et il se mit à leur faire connaître que le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup, et que les anciens, et les principaux sacrificateurs, et les scribes, l'oppriment et le mettent à mort; et après trois jours il ressuscitera.","Et il se mit à les avertir, disant: Fils de l'homme, il souffrira beaucoup, et les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le reviendront, et le feront mourir; et après trois jours il ressuscitera." +Mark 8.32,hn u parresia ne f jo m p shaje petros de a f ti pef uoi ehun ero f a f arkhei n epitima na f .,"Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Il parlait ouvertement. Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il disait la chose avec assurance; mais Pierre s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il parlait librement; mais Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il annonçait publiquement la parole. Mais Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il annonçait ouvertement cette parole. Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre." +Mark 8.33,[..] de ntere f kto f auo a f nau e nef mathetes a f epitima m petros e f jo mmo s na f . je bok e pahu mmo i p satanas ebol je n g meeve an e na p nute alla e na n r rome .,"Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.","Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. ""","Et étant revenu, et voyant ses disciples, il menaça Pierre, disant: Va-t'en après moi, Satan, car tu n'as pas l'objet de tes pensées à Dieu, mais à ceux des hommes.","Et il se retourna, et vit ses disciples, et le mena à Pierre, disant: Va-t'en après moi, Satan, car tu n'as pas la pensée à Dieu, mais à la pensée des hommes.","Mais Jésus, se tournant et voyant les disciples, reprit Pierre, et lui dit: Va, Satan! car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais aux choses des hommes.","Jésus se retourna, et, voyant ses disciples, commanda avec force à Pierre, disant: Va-t'en après moi, Satan, car tu n'as pas des pensées de Dieu, mais des pensées des hommes.","Et comme il se tournait vers lui et voyait ses disciples, il menaça Pierre et lui dit: Va, Satan, parce que tu n'as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes." +Mark 8.34,ntere f mute e p meeshe mn nef mathetes peja f na u je p et uosh e oweh f nso i mare f arna mmo f n f fi m pef stauros n f oweh f nso ei,"Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.","Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Ayant appelé la foule et ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Il appela la foule et ses disciples, et leur dit: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.","Il appela la foule et ses disciples, et leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.","Ayant appelé la foule, il dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix, et me suive.","Ayant appelé le peuple et ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive." +Mark 8.35,[..] et na uosh gar e nahm tef psukhe f na sorm es . p et na sorm de n tef psukhe etbeet mn p evaggelion f na tujo s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.",car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de l`Evangile la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile, il la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile la sauvera." +Mark 8.36,u gar et na ti heu m p rome e tre f jpe p kosmos ter f auo n f ti ose n tef psukhe .,"Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;",Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?,"Car que profitera-t-il à l'homme de générer le monde entier, et de perdre sa vie?","Car qu'est-ce qui sert à l'homme de générer le monde entier, et de perdre sa vie?","Car que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre sa vie?","Car qu'est-ce qui sert à l'homme de gagner le monde entier, et de pervertir sa vie?",Car qu'est-ce qui sert à l'homme de générer le monde entier et de perdre sa vie? +Mark 8.37,u p etere p rome na taa f n shbbio ha tef psukhe .,Que donnerait un homme en échange de son âme?,ou que donnera un homme en échange de son âme?,Car que donnera l`homme en échange de son âme?,Que donnera un homme en échange de sa vie?,Que donnera-t-on à un homme en échange de sa vie?,Que donnera un homme en échange de sa vie?,Que donnera un homme en échange de son âme?,Que donnera l'homme à son âme pour ami? +Mark 8.38,[..] et na ti shipe gar na i mn n ete nui ne hn tei genea n noeik . auo n ref r nobe . p shere hoo f m p rome na ti shipe na f efshan ei hm p eou m pef eiot mn n aggelos et oweab,"Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. ""","Car j'aurai honte de ce qui est à moi et de ce qui est à moi dans cette génération, adultère et pécheur, mais le fils de l'homme aura honte de lui aussi quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.","C`est de la confusion pour eux et pour tous ceux qui sont à leur égard dans cette génération adultère et pécheurs, que le Fils de l`homme aussi aura honte quand il viendra dans la gloire de son Père et dans les saints anges.","Car quiconque aura eu honte de moi et de ceux qui sont à tort dans cette génération, et du pécheur, aura honte du Fils de l'homme, quand il viendra dans la gloire de son Père et des saints anges.","Quiconque aura honte de moi et de ceux qui sont à moi dans cette génération adultère et pécheurs, le Fils de l'homme aura honte de lui aussi, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges,","En effet, quiconque aura eu honte de moi et de ceux qui sont à table dans cette génération adultère et pécheurs, le fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père et des saints anges." +Mark 9.1,ne f jo mmo s na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je un hoine n n et ahe rat u m pei ma e n se na ji tipe an m p mu shant u nau e t mnt rro m p nute e a s ei hn u chom .,"Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. ""","en leur disant: En vérité, en vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","en leur disant: En vérité, en vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir en puissance.","Il leur disait: En vérité, en vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","en vérité, en vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance." +Mark 9.2,mnnsa sou n hou a f ji nchi iesus m petros nm iakobos nm iohannes a f jit u m mauaa u ejn u tou e f jose auo a f shbt f hi he mmo u,"Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne; puis il se détourna d'eux.","Six jours après, Josué prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les fit marcher à l`écart sur une haute montagne, devant laquelle il se détourna.","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter de tous côtés sur une haute montagne, et se détourna d'eux.","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter seuls sur une haute montagne, et se détourna d`eux.","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les prend à part sur une haute montagne, et se détourna d'eux." +Mark 9.3,nef hoite a u muh e a u ubash emate . e nne sh u raht n tochs tre u pire hi nai hijm p kah .,"ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.","et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.","Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.","Ses vêtements sont remplis d`une blancheur extrême, de sorte qu`on ne peut rompre les entrailles pour faire ainsi sur la terre. ""","Ses vêtements sont remplis d`une blanche extrême, de peur qu`on ne déchire le vêtement, pour faire ainsi sur la terre. ""","Ses vêtements étaient remplis d'un blanc très-grand, qu'on ne pouvait répandre de la même manière sur la terre.","Ses vêtements étaient remplis d'un blanc très éclatant, et il ne se pouvait faire de même en terre.","Ses vêtements étaient remplis d'une blanche apparence, de sorte qu'on ne pouvait frapper de la poussière tous les hommes sur la terre." +Mark 9.4,a f uonh ero u nchi heleias nm mouses e u shaje mn iesus .,"Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.","Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.","Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.","Élie et Moïse leur apparurent, discourant avec Jésus.","Et Élie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.","Élie et Moïse leur apparurent, discourant avec Jésus.","Et Élie et Moïse leur apparurent, parlant à Jésus.","Et Élie et Moïse leur apparurent, parlant à Jésus." +Mark 9.5,f uoshb de nchi petros e f jo mmo s n iesus je hrabbei nanu s na n e tre n cho m pei ma . tar n tamio che n shomte n skene uei na k auo uei m mouses auo uei n heleias .,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "" Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. ""","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et maintenant, faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et maintenant, faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et maintenant, faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et maintenant faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie." +Mark 9.6,[.. .] soun gar an je e f jo mmo s je u . a t hote gar jit u,"Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.",Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.,"Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.","Car je ne sais ce qu'il dit, parce que la crainte les a reçus.","Il ne sait pas ce qu'il dit, car la frayeur les a reçus.","Ils ne savent ce qu'il dit, car la crainte les a saisis.","car il ne sait pas ce qu'il dit, car la frayeur les a reçues.","Et ils lui répondirent: Parce qu'il ne sait pas ce qu'il dit, car il en a reçu la crainte." +Mark 9.7,a u kloole porsh ebol ejo u . a u sme de ei ebol hn te kloole je pai pe pa shere pa merit sotm nso f,"Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!","Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. ""","Et une nuée s'étendit sur eux; et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et une nuée s'étendit sur eux, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le!","Et une nuée les dispersa; et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon fils, mon bien-aimé; écoutez-le!","Et une nuée s'étendit sur eux; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le!","Et une nuée se répandit sur eux; et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoute-le!" +Mark 9.8,hn u shsne nter u fi at u ehrai mp u nau e ke laau nmma u nsa iesus mauaa f .,"Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.","Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.","Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.","Et tout à coup, levant leurs yeux, ils ne virent avec eux qu'un seul Jésus.","Soudain, ayant levé les yeux, ils ne virent avec eux que Jésus seul.","Levant les yeux, ils ne virent plus aucun autre homme que Jésus seul.","subitement, ayant levé les yeux, ils ne virent plus avec eux que Jésus seul.","subitement ils levèrent les yeux, et ne virent avec eux personne, si ce n'était Jésus seul." +Mark 9.9,[..] u neu de e p eset hijn p tou . a f hon etoot u jekaas e nne u taue n ent a u nau ero u e laau . eimeti ershan p shere m p rome toun ebol hn n et mout,"Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.","Et quand quelqu'un descendait de la montagne, il commanda qu'on ne racontait rien de ce qu'on avait vu, sinon quand le fils de l'homme serait ressuscité des morts.","Lorsqu`ils furent descendus de la montagne, Jésus leur donna l`ordre qu`on ne racontait rien de ce qu`ils avaient vu, si le Fils de l`homme n`était ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il commanda qu'on ne racontait rien de ce qu'on avait vu, mais que le fils de l'homme ne soit ressuscité d'entre les morts.","Lorsqu'ils furent descendus de la montagne, il leur donna cet ordre: Que l'on ne racontait rien de ce qu'on avait vu, si le fils de l'homme n'est ressuscité des morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur donna l`ordre de ne dire à personne ce qu`ils avaient vu, que le Fils de l`homme ne soit ressuscité des morts." +Mark 9.10,[...],"Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.","Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.","Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "" ressusciter des morts","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.11,a u jnu f e u jo mmo s je etbe u ne grammatevs se jo mmo s je heleias f na jpie i n shorp,Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?,"Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Ils l`interrogeaient, disant : "" Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? ""","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me convaincra premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprendra premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me convaincra?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprenne premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprenne premièrement?" +Mark 9.12,ntof de peja f na u je heleias men efshan ei f na jek hob nim ebol auo pos nt a u shai ejm p shere m p rome jekaas efe shep hah n hise n se sosh f .,"Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.","Il leur dit : "" Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et il leur dit: Élie, quand il sera venu, accomplira toutes choses, et il a été écrit au sujet du fils de l'homme, afin qu'il souffrît beaucoup et qu'il soit méprisé.","Et il leur dit: Élie, quand il sera venu, accomplira toutes choses, et la règle a été écrite sur le fils de l'homme, afin qu'il souffrît beaucoup et qu'on le méprise;","Et il leur dit: Quand il sera venu, Élie accomplira toutes choses, et le livre est écrit au Fils de l'homme, afin qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé.","Et il leur dit: Élie, quand il sera venu, accomplira toutes choses, et la lettre qui a été écrite sur le fils de l'homme, afin qu'il souffrît beaucoup et qu'il soit méprisé.","Et il leur dit: En effet, Élie, quand il viendra, accomplira tout, et l'écriture au sujet du Fils de l'homme, afin qu'il souffrît beaucoup et qu'il soit méprisé." +Mark 9.13,ti jo mmo s ne tn je p ke heleias a f ei auo a u eire na f n n ent a u owesh u . kata t he ent a u shai etbeet f .,"Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. ""","Mais je vous dis qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme aussi il a été écrit de lui.","Je vous le dis, Élie est venu aussi, et ils lui ont fait tout ce qu'ils avaient voulu; comme ils avaient écrit de lui.","Mais je vous dis qu'Élie aussi est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme ils l'ont écrit de lui;","Et je vous dis que l'autre Élie est venu, et qu'ils lui ont fait ce qu'ils avaient voulu, selon ce qui a été écrit de lui.","Et je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils avaient voulu, selon qu'ils l'ont écrit de lui." +Mark 9.14,nter u ei erat u n m mathetes a u nau e u noch m meeshe hm pev kote auo hen grammatevs e u ti ton nmma u,"Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.","Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.","Lorsqu'ils furent arrivés auprès des disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes avec eux.","Quand ils furent venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes avec eux.","Quand ils furent venus vers les disciples, ils virent une grande troupe autour d'eux, et des scribes qui se mirent à l'écart avec eux.","Et il arriva que lorsqu'ils furent venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui combattaient contre eux.","Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui se portaient avec eux." +Mark 9.15,[. .. ....] de ntere p meeshe ter f nau ero f a u shtortr auo a u pot erat f e aspaze mmo f,"Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.","Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.","Et tout le peuple le vit, et ils furent troublés; et ils s'enfuirent vers lui pour le saluer.","Et tout le peuple, le voyant, fut troublé, et ils allèrent vers lui pour le saluer.","A cette vue, toute la foule fut dans l'épouvante, et ils s'enfuirent vers lui pour le saluer.","et ils le virent, et tout le peuple le vit, et ils furent troublés, et s'en allèrent vers lui pour le saluer;","Et Moïse dit à Aaron: A cette vue, tout le peuple était dans la stupeur, et ils coururent vers lui pour le saluer." +Mark 9.16,[.] f jnu u de je e tetn ti ton etbe u mn netn ereu .,Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?,"Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?","Il leur demanda : "" Que discutez-vous avec eux? """,Et Jésus leur demanda: Pourquoi vous disputez-vous entre vous?,"Et il leur demanda : "" Où vous disputez-vous entre vous? ""","Et il leur demanda: Où êtes-vous, et pourquoi vous parlez-vous entre vous?","Et il leur demanda : "" Où êtes-vous et d`où vous êtes-vous? ""","Et il leur demanda: Et vous, pourquoi disputerez-vous entre vous?" +Mark 9.17,a f uoshb na f nchi owe ebol hm p meeshe e f jo mmo s je p sah a i n pa shere erat k ere u pnevma n mpo nmma f .,"Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,","Un de la foule lui répondit : "" Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit, disant: Maître, amène mon fils vers toi, ayant un esprit de Dieu avec lui.","Un de la foule prit la parole, et dit: Maître, amène auprès de toi mon enfant, et l'esprit de Dieu est avec lui.","Et quelqu'un du milieu de la foule, lui répondant, dit: Maître, amène auprès de toi mon fils, qui ait un esprit immonde.","Et quelqu'un du milieu de la foule, prenant la parole, dit: Maître, j'ai amassé mon fils vers toi, ayant un esprit de Dieu avec lui.","Et quelqu'un du peuple lui répondit: Maître, j'ai amené mon fils vers toi, et il y a un esprit qui n'est pas avec lui." +Mark 9.18,p ma et f na taho f sha f raht f e p kah n f taue shbeite ebol n f hrajrej n nef obhe n f tos . a i joo s che n nek mathetes je eve noj f ebol auo mp u sh noj f .,"En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.","et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. ""","où il se trouvera, il le frappe à terre, et il en sortira, et il grincera ses dents, et les déchirera. J'ai donc dit à tes disciples qu'ils le chassent; et il ne l'a point été mis.","où il se trouvera, il le jette par terre, et déchire la poussière, et grince des dents, et l'y taille. J'ai donc dit à tes disciples: Qu'ils le jetent dehors, et ils ne l'ont point jeté.","où il se trouvera, il le jette par terre, et lâche les dents, et grince les dents, et l'enveloppe. Je dis donc à tes disciples qu'ils le chassent, et ils ne le chassent point.","En quelque lieu qu'il se trouve, il le jette par terre, et il sèche, et grince les dents, et il l'entoure. J'ai donc dit à tes disciples: Qu'ils le jetent dehors, et il ne fut pas jeté.","Où il s`approchera, il se jettera à terre, et, après avoir poussé des charbons, il se lavera dans les dents et s`élancera. Je dis donc à vos disciples de le chasser; mais ils ne le chassèrent point." +Mark 9.19,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u . je o t genea n at nahte sha t nau e i na shope nmme tn . sha t nau e i na anekhe mmo tn aueis f na i .,"Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.","Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je?","Et Jésus, répondant, leur dit: Une génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je?","Mais Jésus, répondant, leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je?","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusqu`à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et Jésus, répondant, leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je?" +Mark 9.20,a f jit f na f . ntere f nau de ero f nchi pe pnevma n akatharton . n te unu a f raht p rome e p kah auo ntere f he a f hite hi p eset e f taue sbeite ebol .,"Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en","Et l'esprit impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et ayant tombé, il s'enfonça en dessous, et déchira.","Et il le lui conduisit. Et l'esprit impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et, l'ayant trouvé, il descendit de la poussière en prophétisant;","et l'ayant pris, il le vit, et l'esprit impur le vit; et aussitôt il frappa l'homme sur la terre; et quand il l'eut renversé, il s'enfonça en dessous, et prononça des paroles.","Et l'ange impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et quand il fut tombé, il se précipita de terre et sema de terre.","Et l'esprit impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et quand il fut tombé, il descendit de la terre et jeta de la poussière." +Mark 9.21,[.] f jnu pef eiot de je eis auer n uoeish ji nt a paei taho f ntof de peja f je jin tef mnt kuei .,"Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.",Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;,"Et il demanda au père : "" Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.",Et il dit à son père: Et quand celui-ci l'a-t-il reçu? Et il dit: De sa jeunesse.,"Et il demanda à son père: Et voici, combien de fois celui-ci s'est-il rencontré? Et il dit: De sa jeunesse.","Et il demanda à son père: Voici, celui-ci s'est approché de quelque temps. Et il dit: De sa jeunesse.","Et il interrogea son père: Et voici, il y a longtemps que celui-ci l'a reçu. Et il dit: Depuis sa jeunesse.","Et il demanda à son père: Voici, depuis que celui-ci l'a trouvé, il dit: Depuis sa jeunesse." +Mark 9.22,n hah n sop a f noj f e p koht auo e p mou je efe mout f . alla boethei ero n hm p et k na shaa f e k shn hte k haro n .,"Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.","Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. ""","Il l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, afin qu'il le fît mourir. Mais nous aide dans ce que tu fais, sans t'inquiéter de nous.","Et il le jeta souvent au feu et dans l'eau, afin de le faire mourir; mais aide-nous dans ce que tu fais, et sois compassion pour nous.","Il l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, afin qu'il le fasse mourir; mais nous aide dans les choses que tu fais, étant en sécurité pour nous.","Il l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, afin de le faire mourir; mais secours-nous en ce que tu causes, étant affermi pour nous.","Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau, afin de le faire mourir; mais aide-nous en ce que tu fais, car tu as compassion de nous." +Mark 9.23,[..] de peja f na f je e joo s je p et k na shaa f . un chom e hob nim m p et pisteve .,Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.,"Et Jésus lui dit: Le ""Si tu peux"", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.","Jésus lui dit : "" Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. ""","Et Jésus lui dit: Si on dit ce que tu fais, tout est possible pour celui qui croit.","Et Jésus lui dit: Si tu dis ce que tu fais, tout est possible pour celui qui croit.","Jésus lui répondit: ""Ce que tu fais est possible pour celui qui croit.""","Il lui dit : "" Ce que tu fais, tu peux tout faire à celui qui croit. ""","Et Jésus lui dit: Dis-moi ce que tu fais, car tout ce que tu crois est possible." +Mark 9.24,[. .. ....] de a f ji shkak ebol nchi p iot m p shere shem e f jo mmo s je ti pisteve boethei e ta mnt at nahte .,Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!,"Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.","Aussitôt le père de l`enfant s`écria : "" Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! ""","Le père de l`enfant s`écria : "" Je crois, secours-moi, mon incrédulité! ""","Le père de l`enfant s`écria : "" Je crois à mon secours et à ma rébellion! ""","Et le père de l'enfant dit: Je crois, dit-il, à mon incrédulité:","Et le père de l'enfant cria, disant: J' crois, je suis au secours de mon incrédulité.","Et le père de l'enfant s'écria, disant: J'ai confiance en mon incrédulité." +Mark 9.25,[.....] f nau de nchi iesus je p meeshe pet erat f a f epitima m pe pnevma n akatharton e f jo mmo s na f je pe pnevma n mpo auo n al anok pe et ueh sahne na k je amu ebol mmo f n g tm kot k e bok ehun ero f,"Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.","Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.","Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : "" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. ""","Et Jésus, voyant que la foule venait, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit des morts et des sourds, moi je te commande de sortir d'auprès de lui, et tu n'entreras plus dans le rocher.","Et Jésus, voyant que le peuple était venu, commanda avec force à l'esprit impur, disant: Esprit de Dieu! et grêle, moi, je te commande d'y sortir, et tu n'entreras plus.","Jésus, voyant que la foule venait à lui, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit des morts et des sourds, je te commande de sortir d'auprès de lui, et tu n'entreras point en lui.","Jésus, voyant que le peuple était venu, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit de Dieu et de la boue, c'est moi qui te commande: Sors de lui, et ne retourne pas.","Et Jésus, voyant que la foule s'approchait, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit n'est pas, et moi je te commande: Sors de là, et ne retourne pas." +Mark 9.26,[......] f ji shkak de ebol auo a f raht f hi p kah . a f ei ebol mmo f . auo a f r th e n n et mout hoste nte u meeshe joo s je a f mu .,"Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.","Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.","Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "" Il est mort. ""","Il poussa un cri, et le jeta par terre, et sortit de lui. Il devint comme des morts, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort.","Et il s'écria et, l'ayant frappé de terre, il sortit de lui, et il fut comme des morts, parce qu'une foule disait qu'il était mort.","Il éleva la voix et, l`ayant jeté par terre, il sortit de la poussière, et il fut comme d`entre les morts, pensant que beaucoup pensaient qu`il était mort.","Et... il cria, et le frappa de terre, et s'en alla hors de lui, et fut comme un mort, en sorte qu'une foule dit: Il est mort.","Et il s'écria, et se jeta par terre, et sortit de lui; et il fut comme morts, en disant parmi les foules: Il est mort." +Mark 9.27,[..] de a f amahte n tef chij a f tunos f a f ahe rat f .,"Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.","Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le releva et se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le leva, et se tint là.","Et Jésus, le prenant par la main, le leva et se tint debout.","Et l'homme, l'ayant pris par la main, le leva, et se tint debout.","Et Jésus, le prenant par la main, le réveilla et se tint debout." +Mark 9.28,ntere f bok ehun e p eei . a nef mathetes jnu f nsa u sa . je etbe u anon mp n esh noj f ebol .,"Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?","Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "" Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? ""","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à l'écart: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?","Quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas chassé Jésus?","Quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à part: Pourquoi nous, nous n'avons-nous pas chassé?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à l'écart: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?" +Mark 9.29,[....] f de na u je pai genos me u esh noj f ebol eimeti hm pe shlel nm t nestia .,Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.,"Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Il leur dit : "" Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. ""","Et il dit: Cette race-là, il est vrai, ne peut être rejetée que par la prière et par le jeûne.",Et il leur dit: Cette race ne peut être rejetée que par la prière et par le jeûne.,Et Jésus vit que cette race ne pouvait être rejetée que par la prière et par le jeûne.,Jésus leur dit encore: Cette race ne peut être chassée que par la prière et par le jeûne.,Et il leur dit: Cette race ne peut être chassée que par la prière et par le jeûne. +Mark 9.30,nter u ei ebol m p ma et mmau a u bok ebol hn t galilaia . auo ne f uosh an e tre laau eime,"Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.","Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.","Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,","Et étant partis de là, ils sortirent de la Galilée; et il ne voulut rien savoir.","Et étant partis de là, ils parcoururent la Galilée, et il ne voulut rien apprendre.","Et étant partis de là, ils parcoururent la Galilée; et il ne voulut rien apporter à personne.","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sachant.","Et étant partis de là, ils allèrent de la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sache." +Mark 9.31,[..] f tsabo gar n nef mathetes e f jo mmo s je p shere m p rome se na taa f ehrai etoot u n r rome n se muut f auo efshan mu mmnnsa shomnt n hou f na toun .,"Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.","Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.","car il donnait cet enseignement à ses disciples : "" Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. ""","car il enseignait à ses disciples, disant: Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et après trois jours, il sera ressuscité.","car il enseignait à ses disciples, disant: Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et s'il meurt, après trois jours, il ressuscitera.","Car il enseignait à ses disciples, disant: Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et il sera mis à mort; et, après trois jours, il sera ressuscité.","Jésus enseignait à ses disciples, en disant: Le fils de l'homme sera livré aux mains des hommes, et ils le tueront; et s'il meurt, il ressuscitera dans trois jours après.","Car il enseignait à ses disciples, disant: Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et il sera mis à mort; et, après trois jours, il sera mis à mort." +Mark 9.32,[.....] de mp u eime e p shaje auo ne u r hote e jnu f,"Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.","Et les chiens ne comprirent pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Et ils ne comprirent pas la chose, et ils craignaient de l'interroger.","Comme ils ne comprenaient pas cette parole, ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprirent pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Et l'Éternel dit à Gédéon: Parce qu'ils ne comprirent pas ce qui était dit, et qu'ils craignaient de l'interroger." +Mark 9.33,[.] u ei de ehrai e kaparnaum auo ntere f bok ehun e p eei a f jnu u je ere tn shaje mn netn ereu hn te hie etbe u .,"Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?","Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : "" De quoi discutiez-vous en chemin? ""","Et un homme descendait à Capernaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous entretenez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous entretenez-vous en chemin?","Et ils vinrent à Capernaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous parlez-vous entre vous sur le chemin?","Ils arrivèrent à Capernaüm. Et comme il entrait dans la maison, il leur demanda : "" Pourquoi parlez-vous entre vous sur le chemin? ""","Et ils descendirent à Capernaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous entretenez-vous entre vous sur le chemin?" +Mark 9.34,[....] de a u ka ro u ne u shaje gar mn nev ereu hn te hie je nim pe p noch et nhet u .,"Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.","Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.","Et ils se turent, car ils se disaient en chemin: Qui est le plus grand parmi eux?","Et ils se turent, car ils se disaient en chemin: Qui est le plus grand parmi eux?","Et ils se turent, car ils se disaient en chemin entre eux: Qui est le plus grand parmi eux?","Et ils gardaient le silence, car ils se parlaient entre eux sur le chemin: lequel d'entre eux est le plus grand?","Et ils se turent, car ils se parlaient en chemin entre eux qui était le plus grand parmi eux." +Mark 9.35,[......] f hmoos de ehraei a f mute e p mnt snous auo peja f na u je p et uosh e r noch nhet teutn e f na r kui e uon nim . auo n f diakoni uon nim .,"Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: ""Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.""","Et ayant assis, il appela les douze, et leur dit: Celui qui veut être grand parmi vous, il sera plus petit que tous, et les servira tous.","Et Jésus, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Quiconque voudra être grand parmi vous, sera plus petit que tous, et il servira tous.","Et Jésus, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Quiconque veut être grand parmi vous, sera plus petit que tous, et servira tous.","Et... l'ange, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Celui qui veut être grand parmi vous, sera plus petit que tous, et il sera au service de tous.","Il s'assit, et appela les Douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être grand parmi vous, il fera peu de chose à tous, et il sera à tous." +Mark 9.36,ntere f ji n u shere shem a f taho f erat f hn tev mete auo ntere f kte toot f ero f peja f na u,"Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:","Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:","Ayant pris un jeune garçon, il le plaça au milieu d`eux, et, s`étant retourné, il leur dit:","Et il prit un petit enfant, et le plaça au milieu d'eux; et il tourna sa main vers lui, et leur dit:","Et il prit un petit garçon, et le plaça au milieu d'eux; et ayant tourné sa main vers lui, il leur dit:","Et il prit un petit garçon, et le plaça au milieu d'eux; et ayant tourné sa main vers lui, il dit:","Et il prit l'enfant, et le plaça au milieu d'eux; et, se tournant vers lui, il dit:" +Mark 9.37,p et na shop ero f n owe n t he n ni shere shem hm pa ran anok p et f na shop t ero f . auo p et na shop t ero f n anok an p et f na shop t ero f alla p ent a f tnnou t .,"Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.","Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","""Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. ""","Celui qui reçoit en mon nom un comme les petits enfants, c'est moi qui me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qui me reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les petits enfants, c'est moi qui l'ai reçu; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qui l'ai reçu, mais c'est celui qui m'a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les enfants, c`est moi qui le recevrai; et celui qui me reçoit, c`est moi qui me reçoit, mais c`est celui qui m`a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les enfants, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, ne me reçoit pas moi-même, mais celui qui m'a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les petits enfants, c`est moi qui le reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qui le reçoit, mais celui qui m`a envoyé." +Mark 9.38,[....] iohannes na f je p sah a n nau e owe e f nej daimonion ebol hm pek ran auo a n kolu mmo f ebol je n f mooshe an nmma n .,"Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. """,""" Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en votre nom, et nous l`avons empêché, parce qu`il ne voyage pas avec nous.","Jean lui dit: Maître, nous avons vu un démoniaque en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.",""" Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait les démons en votre nom, et nous le lui avons défendu, parce qu`il ne marche pas avec nous.","Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne voyage pas avec nous.","Et Jean lui dit: Maître, nous avons vu un démoniaque en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne marche pas avec nous." +Mark 9.39,[......] de peja f na u je mpr kolu mmo f . mmn laau gar e f na eire n u chom hm pa ran e f na chm takhu e je pa p eth ou,"Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,","Mais Jésus dit : "" Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne l'en empêchez pas; car personne ne fera de la force en mon nom, et ne se hâtera de dire du mal.","Et il leur dit: Ne l'en empêchez pas; car il ne fera aucune force en mon nom, s'il ne détournera plus du mal.","Et Jésus leur dit: Ne le lui en empêchez pas; car personne ne fera une oeuvre puissante en mon nom, pour se détourner du mal.","Mais Jésus leur dit: Ne le défendez pas, car il ne fera aucun bien à mon nom, ni tort ni dommage.","Et il leur dit: Ne le lui empêchez pas, car il ne fera aucun mal pour mon nom;" +Mark 9.40,[.] ete n f ti gar an nmma n e f ti ejo n,Qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.,Qui n`est pas contre nous est pour nous.,Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous un oppresseur.,"Car il n'est pas contre nous quand il combat pour nous, parce qu'il n'est pas contre nous.","Qu'il n'entre pas en contestation avec nous, en contestant avec nous!","qui n`est pas pour nous un objet de dispute, qui s`élève contre nous,","- car celui qui n`est pas contre nous est pour nous. """ +Mark 9.41,[.] et na tse tenu gar n u apot m mou hm pa ran je ntetn na pe khristos hamen ti jo mmo s ne tn je n f na sorm an m pef beke .,"Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.","Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.","Car maintenant qu'il boive une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes des membres du Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car maintenant vous donnerez une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes en Christ. Je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Vous offrirez maintenant une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes les imitateurs de Christ. Je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car, si vous faites maintenant une coupe d`eau pour mon nom, c`est que vous aimez le Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. ""","car quiconque présentera une coupe d'eau en mon nom, parce que vous aimez le Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense." +Mark 9.42,p et na skandalize n owe n nai kuei et pisteve ero ei nanu s na f n huo ene un u one n sike ashe e pef makh n se noj f e te thalassa,"Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.","Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.","Si quelqu'un scandalise un de ces deux petits qui croient en moi, mieux vaut mieux pour lui qu'une meule suspendue à son cou et jetée dans la mer.","Si quelqu'un scandalisait un de ces moindres choses, celui qui croit en moi serait plus heureux pour lui-même, s'il était suspendu à son cou une meule de moulin et jeté dans la mer.","Si quelqu'un d'entre eux est une occasion de chute, et qu'il croie en moi, mieux vaut mieux pour lui qu'on y mette au cou une meule de moulin et qu'on le jette dans la mer.","Si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il serait plus heureux qu`un meurtrier lui couvrait le cou et le jetât dans la mer.","Si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il serait plus heureux à son égard qu'un meurtrier, et qu'on le jette à la mer." +Mark 9.43,ershan tek chij skandalize mmo k shaat s ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chanah e hu ero s ere chij snte mmo k n g bok e t gehenna e t sate e me s jena .,"Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la de devant toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, dans l'abondance, ayant deux mains, et aller à la géhenne, dans un feu qui ne s'éteint point.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la de ta côté; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, enfoncée ou enfoncée, ayant deux mains, et aller dans la géhenne, qui ne s'éteint point.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, n'ayant que le pouvoir d'embrasser deux mains, que d'entrer dans la géhenne, où elle n'est pas allée.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, dépouillé, ayant deux mains, et aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.","Si ta main pour toi est une occasion de chute, coupe-la de toi-même. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie assiégée que d'avoir deux mains, que d'entrer dans la géhenne du feu qui n'est pas éteinte." +Mark 9.44,[...],"que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.45,ershan tek uerete skandalize mmo k shaat s ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chale e hu ero s ere uerete snte mmo k n se noj k e t gehenna,"Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux que le boiteux, ayant deux jambes et jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le de ta côté; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie, étant boiteux ou encore abattu, ayant deux pieds et être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds et d'être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, ayant deux pieds, et être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-la loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la fosse qu'un boiteux, ayant deux pieds, et être jeté dans la géhenne." +Mark 9.46,[...],"que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.47,ershan pek bal skandalize mmo k pork f n g noj f ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e t mnt rro m p nute hn u bal uot e hu ero s ere bal snau mmo k n se noj k e t gehenna,"Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,","Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu d`un même oeil qu`un, ayant deux yeux et étant jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, ayant deux yeux et étant jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu que d`un seul oeil et de deux yeux, et que tu sois jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil et deux yeux, et être jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu d'un oeil unique, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne." +Mark 9.48,[.] ma ete m pev fnt na mu an . auo tev sate n s na jena an .,"où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.","Or leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point"".","où le ver ne mourra pas, et où le feu ne s'éteindra pas.","où leur esprit ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point"".","où leur ver ne mourra point, et leur feu ne s`éteindra point.","car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point." +Mark 9.49,[....] gar nim se na jokr u hn t sate .,Car tout homme sera salé de feu.,Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.,Car chacun doit être salé par le feu.,Car tous ceux-là seront écrasés dans le feu.,Car toutes choses seront assaillées par le feu.,car toutes choses seront brûlées dans le feu.,Car toute chair sera brûlée au feu.,car tous ceux-là seront percés par le feu. +Mark 9.50,[.....] pe hmu ershan pe hmu de baabe e tet na jokr ef hn u . ka hmu hrai nhet teutn . n tetn r eirene mn netn ereu .,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ""","Si le sel perd sa saveur, et si le sel perd sa saveur, avec quoi le assaisonnerez-vous? Demeurez du sel en vous, et soyez en paix entre vous.","Et le sel est donné; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'asperserez-vous, demeurez en sel au milieu de vous, et vivez en paix entre vous.","C`est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l`Éternel: ""Si le sel a perdu sa saveur, avec quoi vous laisserez-vous du sel en vous-mêmes et vous vivrez en paix entre vous?""","Ils lui répondirent: Le sel sera perdu; mais si le sel s'affadit, avec quoi vous lasserez-vous? Gardez-vous au milieu de vous-mêmes de le sauver; et vous serez en paix entre vous.","Il est dit: Quand le sel sera perdu, avec quoi vous allumerez-vous? Ayez de sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous." +Mark 10.1,auo ntere f poone ebol m p ma et mmau a f ei ehrai e n tosh n t iudaia mn pe kro m p iordanes a p meeshe on souh ero f auo kata t he e sha f aa s a f ti sbo on na u,"Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.","Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.","Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.","De là étant parti, il vint au territoire de Judée et au delà du Jourdain. La troupe s`assembla encore contre lui, et il les conduisit à l`instruction.","Et il arriva que, partant de là, il arriva aux confins de la Judée et de l'autre côté du Jourdain; et le peuple s'assembla encore auprès de lui; et il les enseigna comme il allait.","Et il arriva, après qu'il fut parti de là, qu'il arriva aux confins de la Judée et au delà du Jourdain, que les hommes s'assemblèrent auprès de lui; et il les enseigna comme il avait fait.","Et il arriva que lorsqu'il eut pris congé de là, et qu'il vint jusqu'à la frontière de la Judée et au delà du Jourdain; et toute l'assemblée s'assembla vers lui, et il les enseigna comme il faisait.","De là il passa jusqu'à la frontière de Judée et au delà du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il les enseigna comme il avait fait." +Mark 10.2,a u jnu f - je ene eksestei m p rome e nej tef shime ebol . e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.","Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?","Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.","Ils lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme, en l'éprouvant?","Ils lui demandèrent: Est-il permis à l'homme de répudier sa femme, en l'éprouvant?",Ils lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme et de l'éprouver?,"Ils lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme, pour l'éprouver?","Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme en le tentant?" +Mark 10.3,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u je u pe nt a mouses hon f etot teutn .,Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Il leur répondit : "" Que vous a ordonné Moïse?""","Et Jésus, répondant, leur dit: Que vous a commandé Moïse?","Et Jésus, répondant, leur dit: Que vous a commandé Moïse?",Jésus leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,Jésus répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Il leur répondit : "" Que vous a prescrit Moïse? """ +Mark 10.4,[.....] de peja u je a mouses ti th e na n e ti u joome na u n tuio auo e noj u ebol .,"Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.","Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.","Ils dirent : "" Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. """,Et ils dirent: Moïse nous a permis de leur donner un livre d'honneur et de leur répudier.,Et ils dirent: Moïse nous a permis de donner un livre à eux et de les jeter dehors.,Et ils dirent: Moïse nous a permis de donner une lettre de divorce et de la répudier.,"Et les hommes d'Israël dirent: Moïse nous a permis de donner une lettre de divorce, et de la répudier.",Et ils lui répondirent: Moïse nous a résolu de leur donner le livre de divorce et de le répudier. +Mark 10.5,iesus de peja f na u je pros petn nshot n het a mouses seh tei entole ne tn .,Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.,"Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.","Et Jésus leur dit: A cause de votre endurcissement, Moïse vous a écrit ce commandement.","Et Jésus leur dit: A cause de votre endurcissement, Moïse vous a écrit ce commandement.","Jésus leur dit : "" Exercez votre patience, et Moïse vous a écrit ce commandement. ""","Jésus leur dit : "" Aussi hardiment, Moïse vous a écrit ce commandement. ""","Et Jésus leur dit: Examinez l'endurcissement de votre coeur, et Moïse vous a écrit ce commandement." +Mark 10.6,jin te huite de m pf sont . u hout nm u shime a f tamio u,"Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;","mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:","Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.","Depuis le commencement de sa création, il les a faits mâle et femelle,","Depuis le commencement de sa création, il les créa mâle et femelle.","dès le commencement de sa création, il les a faits mâle et femelle,","dès le commencement de sa création, il les créa mâle et femelle.","Depuis le commencement de sa création, il les a faits mâle et femelle," +Mark 10.7,etbe pai ere p rome na ka pef eiot nso f nm tef maau n f toche mmo f e tef shime,"c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,","A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme.","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme.","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme.","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme," +Mark 10.8,n se shope m pe snau e u sarks uot,"et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.","les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.",Et l'un et l'autre seront une seule chair.,Ils seront tous deux une seule chair.,Et les deux seront une seule chair.,et ils seront tous deux une seule chair.,Ils seront tous deux en une seule chair. +Mark 10.9,p ent a p nute che aa f n owe n uot mprtre rome porj f .,Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.,"Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! """,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul.,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul.,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul.,Que personne ne sépare donc ce que Dieu a fait en un seul.,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul. +Mark 10.10,auo ntere f bok ehun e p eei m mathetes on a u jnu f e pai shaje .,"Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.","Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;","De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,","Et étant entré dans la maison des disciples, ils l'interrogèrent, disant:","Et quand il fut entré dans la maison des disciples, ils lui demandèrent encore cette chose.","Et étant entré dans la maison des disciples, ils lui demandèrent encore cette question:","Et comme il entrait dans la maison des disciples, ils l'interrogèrent sur cette question:","Et étant entré dans la maison des autres disciples, ils lui demandèrent cette parole:" +Mark 10.11,auo peja f na u je p et na nuje ebol n tef shime n f hmoos nm kete e f r noeik ejo s .,"Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;","et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;","et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.","Et il leur dit: Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, il commet adultère avec elle.","Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une commissaison,","Et il leur dit : "" Si quelqu`un répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère avec elle.","Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet un adultère avec elle.","Et il leur dit: Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère avec elle." +Mark 10.12,ntos hoos esshan ka pes haei nso s n s hmoos nm ke ua s r noik .,"et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.","et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.","Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. ""","C'est ainsi qu'après avoir été violemment transportée, elle quitte sa dernière, et s'assied avec un autre, pour prendre des pains.","Et si elle s'en va, son mari laissera et s'assiéra avec un autre, et elle fera du pain.","Et si elle quitte son mari et est assise à un autre, elle commet des adultères.","Et lorsqu'elle aura quitté son mari, et qu'elle sera assise à un autre, elle commet un adultère;","Et si elle quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère;" +Mark 10.13,auo a u eine na f n hen shere kui jekaas efe ka toot f hijo u . m mathetes de a u noshp u .,"On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;",On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.,"On lui amenait aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains. Mais les disciples les souffletaient.",On lui amenait aussi les tout petits pour qu`il leur posât les mains; mais les disciples les avaient reçus.,"On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains. Les disciples les battirent,","On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il se tît sur eux. Mais les disciples les pressèrent.","On lui amenait aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât la main; mais les disciples les irritèrent." +Mark 10.14,iesus de ntere f nau a f chnat auo peja f na u je ka n shere kui e tre u ei na i auo mpr noshp u ta hoine gar n tei mine te t mnt rro m p nute,"Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.","Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Et Josué, voyant cela, fut irrité, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les épouvantez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont à moi.","Et Jésus, voyant cela, fut irrité; et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les méprisez pas; car c'est à de tels qu'est le royaume de Dieu.","Et Jésus, voyant cela, s'irrita, et dit: Laisse venir à moi les petits enfants, et ne les épouvante pas; car de ceux-là est le royaume de Dieu.","Et Jésus, voyant cela, fut irrité; et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les méprisez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux-là.","Et Jésus, voyant cela, fut irrité, et leur dit: Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les méprisez pas; car c'est à ceux-là que vient le royaume de Dieu." +Mark 10.15,hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f na shop an ero f n t mnt rro m p nute n t he n u shere kui nne f bok ehun ero s,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.","Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. ""","Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu n'y entrera point comme un enfant.",Je vous le dis en vérité: celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu n'y entrera pas comme un petit enfant.","En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu, comme un petit enfant, n'y entrera point." +Mark 10.16,auo ntere f shep shop u a f smu ero u e a f ka toot f hijo u .,"Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.","Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.","Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.","et après qu'il eut reçu l'acquisition, il les bénit, ayant posé sa main sur eux.","et, après qu'il les eut reçus, il les bénit, ayant posé sa main sur eux.","Et quand il eut achevé d'acheter, il les bénit, en leur imposant la main.","et quand il eut achevé de les recevoir, il les bénit, et mit sa main sur eux.","Et quand il eut achevé de les bénir, il leur donna sa main." +Mark 10.17,auo ntere f ei ebol e te hie a owe pot a f paht f hihe mmo f auo a f jnu f e f jo mmo s je p sah n agathos u pe ti na aa f je e i e kleronomi m p onh sha eneh .,"Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?","Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?","Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? ""","Et quand il fut sorti en chemin, un homme courut et se jeta devant lui, et l'interrogea, disant: Maître, que dois-je faire de bon pour hériter de la vie éternelle?","Et étant sorti sur le chemin, un homme courut se jeter devant lui, et l'interrogea, disant: Maître, que dois-je faire de bon pour hériter la vie éternelle?","Et quand il fut sorti sur le chemin, un homme courut se jeter devant lui, et dit: Maître, que dois-je faire de bon pour hériter de la vie éternelle?","Et étant sorti dans le chemin, un homme s'enfuit, et se jeta devant lui, et l'interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je, que j'aie la vie éternelle en possession?","Etant sorti dans le chemin, un homme courut et tomba devant lui; et il lui demanda : "" Maître, que dois-je faire, pour que j`aie la vie éternelle en possession? """ +Mark 10.18,iesus de peja f na f je ahro k k jo mmo s ero i je p agathos mmn agathos nsa p nute mauaa f .,Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.","Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.",Jésus lui répondit: Pourquoi me dis-tu: Il n'y a de bon que Dieu seul?,Et Jésus lui dit: Pourquoi dis-tu que ce n'est pas bon que Dieu seul?,Jésus lui répondit: Pourquoi me dis-tu: Il n'y a pas de bon que Dieu seul?,"Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu: Le bon n'est pas bon, sinon Dieu seul?",Et Jésus lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. +Mark 10.19,n entole k soun mmo u je mpr hotb mpr r noeik mpr jiue mpr r mntre n nuj mpr foche t maeie pek eiot nm tek maau .,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. ""","Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne déroberas point, la louange de ton père et de ta mère.",Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne déroberas point ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Tu ne tueras point, tu ne commettras point d`adultère, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne déroberas point la mère et la mère.","Tu connais les commandements: Tu ne tueras point, tu ne commettras point d'adultère, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne diras point de faux témoignage à ton père et à ta mère.","Tu connais les commandements : "" Ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne dévaste pas, ne porte pas de faux témoignage, n`attaque pas l`âne de ton père et de ta mère. """ +Mark 10.20,ntof de peja f na f je p sah nai ter u a i hareh ero u jinta mnt kui .,"Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Il lui répondit : "" Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. ""","Maître, lui dit Jésus, j'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse.","Et il dit: Maître, je me suis gardé de toutes ces choses, depuis que j'ai été en petit nombre.","Maître, dit-il, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et il dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.",""" Maître, dit-il, je me suis gardé de tout cela dès ma jeunesse. """ +Mark 10.21,iesus de ntere f chosht ehun ehra f a f merit f . auo peja f na f je k shaat n ke hob bok n ete unta k se taa u ebol n g taa u n n heke n g ka u aho na k hn t pe auo n g ei n g oweh k nso ei .,"Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.","Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : "" Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. ""","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Encore une chose, va, vends ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Tu as peu d'argent, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Encore une chose, va, vends-la aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Tout ce que tu as, va, vends-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Etes-vous trop peu de chose? Va, et vends-les aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens, suis-moi." +Mark 10.22,auo de ntere f okm ejm p shaje a f bok e f mokh n het ne nashe n choom gar ete unta f su .,"Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.","Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.","Et étant tout dégoûté de sa parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses.","et étant étonné de la parole, il s'en alla, affligé, car il avait de grandes délices.","Et étant arrivé à cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait beaucoup de vignes.","Et ayant rendu compte de cette parole, il s'en alla tout affligé, car il avait beaucoup de richesses.","Et ayant cessé de parler, il s'en alla tout triste; car les richesses étaient nombreuses." +Mark 10.23,auo iesus ntere f kt eiat f peja f n nef mathetes je f mokh n n ete unt u khrema mmau e tre u bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! ""","Et Jésus, le voyant, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, se tournant vers lui, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont de l'argent pour entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, se tournant vers lui, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, se retournant, dit à ses disciples: Ceux qui ont des richesses sont difficiles à entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, s'étant retourné, dit à ses disciples: Malheur à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!" +Mark 10.24,m mathetes de a u shtortr ejn nef shaje . iesus de a f uoshb on e f jo mmo s na u . je na shere etbe u s mokh na u e tre u bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "" Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !","Et les disciples furent troublés à l'égard de ses paroles; et Jésus, répondant, leur dit encore: Pourquoi, mes enfants, leur est-il difficile d'entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples étaient troublés par ses paroles. Jésus, prenant la parole, leur dit encore: Pourquoi les enfants sont-ils difficiles à entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples furent troublés à l'égard de ses paroles. Jésus leur répondit: Pourquoi donc, mes enfants, leur est-il difficile d'entrer dans le royaume de Dieu?","Et ses disciples furent troublés à cause de ses paroles; et Jésus, répondant, leur dit: Pourquoi, mes enfants, ils ont-ils la peine d'entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples furent troublés à cause de ses paroles. Jésus leur répondit: ""Pourquoi, mes enfants, est-il difficile à eux d`entrer dans le royaume de Dieu?" +Mark 10.25,s motn e tre u chamul bok ebol hn t owetfe n u ham n top e hue u rmmao e tre f bok ehun e t mnt rro m p nute .,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. ""","Il est plus facile à un chameau de s`éloigner du trou d`une aiguille que à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. ""","Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.","Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.",Il est plus facile à un chameau de s'éloigner du ventre d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. +Mark 10.26,ntou de a u shtortr e pe huo e u jo mmo s na f je auo nim pe et na sh onh .,"Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?","Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?","Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "" Et qui peut être sauvé? ""","Mais ils étaient fort troublés, et disaient: Et qui peut être sauvé?","Mais eux furent troublés davantage, disant: Et qui peut être sauvé?","Mais eux furent troublés, disant: Et qui peut être sauvé?","Et ils furent troublés de plus en plus, disant: Et qui peut vivre?","Et eux, fort troublés, disaient: Et qui peut être sauvé?" +Mark 10.27,iesus de ntere f chosht ehun ehra u peja f na u je hahten rome nne sh pai shope . alla hate p nute an . un chom gar e hob nim hate p nute .,"Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "" Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: A l'égard des hommes, cela ne se peut pas faire, mais non avec Dieu; car tout est possible à l'égard de Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: A l'égard de l'homme cela ne se peut pas, mais non avec Dieu; car tout est possible devant Dieu.","Et Jésus, les regardant, dit: Aux hommes cela ne peut arriver, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: Aux hommes cela ne se peut pas, mais à Dieu; car toutes choses sont possibles devant Dieu.","Et Jésus, les regardant, dit: Il n'en est pas de chez les hommes, mais de Dieu; car tout est possible chez Dieu." +Mark 10.28,a f arkhi de nchi petros e joo s na f je eis heete anon a n ka nka nim nso n auo a n oweh n nso k .,"Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.","Pierre se prit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. ""","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et vous avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Et Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et vous avons suivi." +Mark 10.29,iesus de peja f na u je hamen ti jo mmo s ne tn mmn laau e a f ka ei nso f . e son e sone e maau e eiot e shere e soshe etbe t auo etbe p evaggelion .,"Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,","Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,","Jésus répondit : "" Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi, et à cause de l'évangile;","Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'y a personne qui ait quitté moi, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou enfants, ou champs, soit pour l'amour de moi, soit pour l'évangile.","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis à personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de lui, et à cause de l'évangile;","Jésus leur dit : "" Je vous le dis en vérité, il n`y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de lui, ou à cause de l`Evangile.","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté moi, ou frères, ou soeurs, ou parents, ou enfants, ou champs, pour lui-même, et pour l'évangile;" +Mark 10.30,e n f na jit u an n she n kob tenu hm pei uoeish hen eei mn hen son mn hen sone nm hen maau nm hen shere mn hen soshe hi hen diogmos auo u onh sha eneh hm p aion et neu .,"ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.","qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qu'il ne reçoive plus aujourd'hui cent fois autant de maisons, et des frères, et des soeurs, et des mères, et des enfants, et des champs, et des persécutions, et la vie éternelle dans le siècle à venir.","ne recevra-t-il plus en ce temps-ci cent fois autant, famille, frères, soeurs, mères, enfants, champs, persécutions, et vie éternelle dans le siècle à venir?","qui ne reçoive plus cent fois autant en ce temps-ci des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des champs, des persécutions, et la vie éternelle dans le siècle à venir.","qui ne reçoive plus de cent fois autant en ce temps-ci, ni famille, ni frères, ni soeurs, ni mères, ni enfants, ni champs, ni persécutions, ni vie éternelle, dans le siècle à venir.","qui ne reçoive plus en ce temps-ci des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des champs, et la vie éternelle dans le siècle à venir." +Mark 10.31,un hah de n shorp na r hae auo nte n haeu r shorp .,"Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.",Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.,"Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. ""","Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.","Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.","Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.","Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.","Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers." +Mark 10.32,ne u mooshe de hn te hie e u na ehrai e t hierosoluma nere iesus de hihe mmo u n et ueh de nso f at hote jit u auo a f mute on e p mnt snous a f arkhi n jo ero u n n et na shope mmo f,"Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:","Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:","Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :","Et ils allèrent par le chemin, pour monter à Jérusalem; et Josué les prit devant eux; et ayant appelé les douze, il se mit à leur rapporter ce qui lui arriverait.","Comme ils allaient par le chemin vers Jérusalem, Jésus se présentait devant eux, et ceux qui le suivaient furent saisis de crainte. Il appela de nouveau les Douze, et se mit à les déclarer ce qui devait lui arriver.","Comme ils allaient par le chemin à Jérusalem, Josué les précédait. Il prit par la main ceux qui le suivaient sans crainte, et, ayant assemblé les Douze, il se mit à dire ce qui allait lui arriver.","Et ils continuaient leur chemin jusqu'à Jérusalem; et Josué était devant eux; et ceux qui le suivaient le craignirent; et il appela encore les douze, et commença à raconter ce qui lui arriverait.","Comme ils allaient par le chemin vers Jérusalem, Jésus était devant eux, et il arriva que ceux qui le cherchaient furent saisis d'effroi. Ayant appelé les Douze, il se mit à dire ce qui devait lui arriver," +Mark 10.33,je eis heete e n na ehrai e t hierosoluma . auo p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs n se tchaio f e p mu . auo se na taa f etoot u n n hethnos,"Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,","Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;",""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;","Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort et il sera livré entre les mains des Gentils.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; et il sera livré aux Gentils.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et il sera livré aux païens.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et il sera condamné à mort, et il sera livré aux nations.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et sera condamné à mort; et il sera livré aux nations." +Mark 10.34,n sobe nso f n se njta f ehun ehra f . n se mastigu mmo f n se mout f . auo mnnsa shomnt n hou f na toun,"qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.","on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.","et après trois jours il sera mis à mort; et après, il sera mis à mort; et après, il sera mis à mort;","et, après trois jours, il ressuscitera, et on le fera mettre à mort, et après trois jours, il ressuscitera.","et, après trois jours, ils se moqueront de lui et le mettreont en prison; et après trois jours, il sera mis à mort.","et ils se riront de lui, et le mettront en prison, et le fouetteront, et le tueront; et après trois jours il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le porteront sur lui, et le frapperont, et le feront mourir; et après trois jours il ressuscitera." +Mark 10.35,auo a u ti pev uoei ero f nchi iakobos nm iohannes p shere snau n zebedaios e u jo mmo s na f je p sah tn uosh jekaas p et na aiti mmo k mmmo f n g aa f na n .,"Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, les fils de ""Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.","Et Jacques, et Jean les deux fils de Zébédée, s'approchèrent et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous accordes tout ce qu'on te demandera.","Et Jacques et Jean les deux fils de Zébédée vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce qu'il te demandera.","Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasse tout ce que tu lui demandes.","Et Jacques et Jean les deux fils de Zébédée s'approchèrent et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous demandons.","Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce qui te sera demandé." +Mark 10.36,ntof de peja f na u je u p ete t owesh f e tr a aa f ne tn .,Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,"- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? """,Et il leur dit: Que veux-tu que je vous fasse?,Et il leur dit: Que veux-tu que je vous fasse?,Et il dit: Que veut-il que je vous fasse?,Et il leur dit: Que veut-il que je vous fasse?,Il leur répondit: Que voulez-vous que je vous fasse? +Mark 10.37,ntou de peja u na f je ma na n jekaas ere owe mmo n hmoos nsa unam mmo k auo ke ua nsa hbur mmo k hm pek eou,"Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. ""","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous, à ta droite, et l'autre à ta gauche, soit assis à ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous siégee à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous siège à ta droite, et qu'un autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous siégee à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous sienne à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire." +Mark 10.38,de is peja f na u je n tetn soun an je e tetn aiti n u . p apot anok e ti na soo f . tetn na sh soo f p baptisma e ti na baptize n het f tetn na sh jit f .,"Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? ""","Et Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez: la coupe que moi je boirai, vous la boirez, le baptême en qui je baptiserai, et vous la recevrez.","Mais Jésus leur dit: ""Vous ne savez pas ce que vous demandez: la coupe que je vais boire, vous la boirez; c`est le baptême en qui je vais être baptisé, vous la recevrez.""","Jésus leur répondit: Ne savez-vous pas ce que vous demandez? Vous boirez le baptême que je vais baptiser, et vous le recevrez.","Et Jésus leur dit: Ne savez-vous pas ce que vous demandez? La coupe que moi je boirai, vous la boirez; le baptême en qui je serai baptisé, vous la recevrez.","Jésus leur dit: Ne savez-vous pas ce que vous demandez? Vous boirez la coupe que moi je vais boire, le baptême en qui je vais baptiser, et vous pourrez la recevoir." +Mark 10.39,ntou de peja u na f je se . iesus de peja f na u je p apot men e ti na soo f t et na soo f . auo p baptisma e ti na jit f tetn na jit f .,"Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;","Ils lui dirent : "" Oui. "" Mais Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je boirai, et vous recevrez le baptême que je recevrai. ""","Et ils lui dirent: Oui. Et Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je boirai, et vous recevrez le baptême que je porterai.","Et ils lui dirent: Oui. Et Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je boirai, et vous recevrez le baptême que je recevrai.","Et ils lui dirent: Oui. Et Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je boirai, et vous recevrez le baptême que je recevrai.","Ils lui dirent : "" Oui. "" Mais Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je vais boire, et vous recevrez le baptême que je vais recevoir. """ +Mark 10.40,e hmoos de nsa unam mmo i e sa hbur mmo i m poi an pe e taa f . hen koue ne nt a u sbtot f na u .,"mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.","mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. ""","Si je sers à ma droite et si je sers à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; il en est ainsi pour eux qui l'ont préparé.","Si tu es assis à ma droite ou à ma gauche, ce n`est pas à moi de le donner; il en est d`autres qui se sont préparés.","Si je sers à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; c'est à eux aussi qu'il est préparé.","Si je suis assis à ma droite ou à ma gauche, ce n`est pas à moi de le donner; autrement, cela est préparé pour eux.","Si je sers à ma droite et à ma gauche, ce n`est pas à moi de le donner; d`autres ont préparé pour eux." +Mark 10.41,auo nter u sotm nchi p met a u arkhi n chnat etbe iakobos nm iohannes,"Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.","Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, ayant entendu cela, se mirent à être dans la colère contre Jacques et contre Jean.","En entendant ces paroles, les dix se mirent à se fatiguer, au sujet de Jacques et de Jean.","Et les dix, ayant entendu cela, se mirent à colère contre Jacques et contre Jean.","Et les dix, ayant entendu cela, se mirent à colère contre Jacques et contre Jean.","Et les dix hommes l'apprirent, et se mirent à parler de Jacques et de Jean;" +Mark 10.42,auo ntere f mute ero u nchi iesus peja f na u je tetn soun je n et jo mmo s je se o n arkhon e n hethnos se o m pev joeis auo nev noch se o n tev eksusia .,"Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;","Jésus les appela et leur dit : "" Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles","Et Jésus les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui disent qu'ils sont princes des nations, leur seigneur, et leurs grands, leur autorité.","Et Jésus, les ayant appelés, dit: Vous savez que ceux qui disent qu'ils sont les principaux des nations, se moquent de leur maître, et que les grands, se moquent de leur autorité;","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que ceux qui disent qu'ils sont princes des nations, se dominent eux-mêmes, et que leurs chefs sont grands.","Et Jésus, les ayant appelés, dit: Vous savez que ceux qui disent qu'ils dominent sur les nations, dominent sur eux, et que leurs chefs, leurs grands, dominent sur eux.","Et Jésus les ayant appelés, il leur dit: Vous savez que ceux qui disent qu'ils sont chefs des nations, leur seigneur, et leurs grands, leur autorité;" +Mark 10.43,n tai de an te t he n het teutn . alla p et na uosh e r noch n het teutn e f na diakoni ne tn .,"Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,","Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;","Et il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, vous servira;",Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais il vous servira celui qui voudra devenir grand parmi vous.,"Or il n'en sera pas ainsi en vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, il vous servira.","Et il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, qu'il vous servira.","Or il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, il vous servira." +Mark 10.44,auo p et na uosh e r shorp n het teutn . e f na r hmhal ne tn ter tn,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.","et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.","et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.","et quiconque voudra être le premier parmi vous, vous servira tous,","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il vous servira tous,","et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il vous serve tous,","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre serviteur tous,","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave." +Mark 10.45,kai gar p shere m p rome nt a f ei an e tre u diakoni na f alla e tre f diakoni . auo n f ti n tef psukhe n sote ha u meeshe .,"Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la foule.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la foule.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la foule.","Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs." +Mark 10.46,auo e f neu ebol hn hierikho mn nef mathetes auo u noch m meeshe . bartimaios e u blle pe p shere n timaios ne f hmoos ehrai hate te hie e f ji mnt na .,"Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.","Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.","Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.","Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Barzillaï, fils de Timéen, aveugle et aveugle, était assis sur le bord du chemin, en aide.","Et lorsqu'il monta de Jéricho, ainsi que ses disciples, et une grande foule, barbare, aveugle et fils de Timée, était assis sur le chemin, prenant la miséricorde.","Etant sorti de Jéricho avec ses disciples, il y avait une grande foule, barricadaire, aveugle, le fils de Timéen, assis sur le chemin, recevant l'aumône.","Et comme il venait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Barzillaï, aveugle, fils de Timothée, était assis sur le chemin pour avoir l'aumône;","Et comme il venait de Jéricho avec ses disciples et un grand peuple, Barzillaï, aveugle et fils de Timothée, était assis sur le chemin, en aide." +Mark 10.47,auo ntere f sotm je iesus pe p nazaraios . a f arkhi n ji shkak ebol e f jo mmo s je iesus p shere n daueid . n V anai .,"Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!","Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!","Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "" Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! ""","Et ayant ouï dire que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, fils de David!","Et ayant ouï dire que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, fils de David!","Et ayant ouï dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier, disant: Jésus, fils de David!","Et ayant ouï dire que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier, disant: Jésus, fils de David! Sauve-toi!","Et quand il eut entendu que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, Fils de David!" +Mark 10.48,auo a u noshp f nchi u meeshe je efe ka ro f ntof de n huo a f ji shkak ebol e f jo mmo s je p shere n daueid na na i,"Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!",Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!,"Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! ""","Et la foule le saisit, pour le faire taire; et il cria encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!","Et les foules le priaient de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!","Et les foules le priaient de se taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!","Et il s'écria: Aie pitié de moi, fils de David! Et il s'écria: Aie pitié de moi, fils de David!","Et il y eut un grand tumulte au sujet de ce qu'il se tint là; et il cria, disant: Aie pitié de moi, fils de David!" +Mark 10.49,auo ntere f ahe rat f nchi iesus a f ueh sahne na u e tre u mute ero f . auo a u mute e p blle e u jo mmo s na f je tok n het toun f mute ero k .,"Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.","Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Alors Jésus s`arrêta et dit : "" Appelez-le. "" Et on appelle l`aveugle et on lui dit : "" Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. ""","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, et lui dirent: Fortifie-toi, et qu'il te crie.","Et Jésus, se tenant là, leur ordonna de l'appeler. Et ils appelèrent l'aveugle, disant: Aie bon courage; lève-toi, et il t'appelle.","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle, lui disant: Fortifie-toi, et il t'appellera.","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle, et lui dirent: Aie bon courage, lève-toi, et appelle.","Et Jésus se tenant là, leur donna l'ordre de l'appeler; et ils appelèrent l'aveugle, et lui dirent: Fortifie-toi, lève-toi, et il t'appellera." +Mark 10.50,ntof de a f nej nef hoite ebol mmo f a f toun f n te unu a f ei erat f n iesus .,"L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.","Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.",Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.,"Et lui, ayant jeté ses vêtements de dessus lui, se leva aussitôt et vint vers Jésus.","Mais lui, ayant laissé ses vêtements, se leva aussitôt et vint vers Jésus.","Et lui, ayant jeté de dessus lui ses vêtements, se leva aussitôt et vint vers Jésus.","Et lui, ayant jeté de lui ses vêtements, se leva aussitôt et vint vers Jésus.","Mais lui, ayant laissé ses vêtements, se leva aussitôt et vint vers Jésus." +Mark 10.51,a f uoshb de na f nchi iesus e f jo mmo s je u p et k owesh f e tr a aa f na k . p blle de peja f na f je hrabbunei e i uosh nau ebol .,"Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.","Prenant la parole, Jésus lui dit : "" Que veux-tu que je te fasse? "" L`aveugle lu dit : "" Rabbouni, que je voie","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabbouni, je veux voir.","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabbouni, désirant voir.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et aveugle lui dit: Rabbouni, je veux voir.","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui répondit: Rabbouni, je veux voir.","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabbi, je veux voir." +Mark 10.52,auo iesus peja f na f je bok tek pistis a s nahme k . ntevnu de a f nau ebol a f oweh f nso f hn te hie .,"Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.","Jésus lui dit : "" Va, ta foi t`a sauvé. "" Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et quand il eut recouvré la vue, il le suivit sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt, voyant cela, il le suivit en chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue et le suivit en chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et le suivit sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et le suivit par le chemin." +Mark 11.1,auo nter u hon ehun e t hierosoluma e betfage mn bethania . hahte p tou n n joeit a f jev snau n nef mathetes,"Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:","Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchaient de Jérusalem, à Bethphagé et à Béthanie, près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem à Béthanie et à Béthanie, près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchaient de Jérusalem pour Béthanie et Béthanie, près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,","Arrivés à Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, il envoya deux de ses disciples,","Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem à Béthanie et près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples," +Mark 11.2,e f jo mmo s na u je bok ehrai e t kome et hm petn mto ebol auo ntevnu e tetn na bok ehun ero s tetn na he e u sech e f mer e mpate laau r rome hmoos hijo f bol f n tetn nt f,"en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.","Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant : "" Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis : détachez-le et amenez-le.","""Montez dans la forêt qui est en face, et, à l`entrée de l`aire où vous allez, vous trouverez un ânon attaché, avant que personne y soit assis; détachez-le, et amenez-le.""","Il leur dit: Montez dans le pays qui est devant vous; et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, avant qu'il y ait personne assis dessus, et vous le ferez approcher.","et il leur dit: Montez vers l'Égypte, devant vous, et maintenant vous y entrerez, et vous trouverez un ânon attaché, avant qu'il y ait personne assis; détachez-le, et amenez-le.","Il leur dit: Allez en Égypte, votre face; et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel il n'y a personne qui soit assis; vous le conduirez.","il leur dit: Allez au pays d'Égypte, qui est devant vous; et à l'heure que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'assiéra; détachez-le, et amenez-le." +Mark 11.3,auo ershan laau shaje nmme tn je e tetn na r u m pai aji s je p joeis p et tahe na f . auo on ntevnu f na tnnou f on e pei ma,Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.,"Et si quelqu`un vous dit : Que faites-vous là? "" dites : "" Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. ""","Et si quelqu'un vous dit quelque chose de ce que vous ferez, dites: Le Seigneur est celui qui le prend; et de nouveau, il l'enverra ici.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose que vous fassiez, vous direz: Le Seigneur est celui qui doit l'atteindre. Et aussitôt il le renverra ici.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose, ce que vous allez faire, dites: Seigneur, il lui est destiné; et maintenant il le fera venir ici de nouveau.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose de ce que vous ferez, vous direz: Seigneur, il est plus proche, et il l'enverra encore ici.","Et si quelqu'un vous dit ce que vous ferez, vous direz: Seigneur, celui qui est à lui, et il l'enverra de nouveau ici." +Mark 11.4,a u bok de auo a u he e p sech e f mer e u ro hm p hir auo a u bol f,"les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.","Ils s`en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.","Ils partirent, et ils trouvèrent l'ânon lié à une porte dans la rue, et ils le déchirèrent.","Ils partirent, et ils trouvèrent l'ânon lié à l'entrée de la rivière, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon pris dans une porte dans la rue, et l'emmenèrent.","Et ils s'en allèrent; et ils trouvèrent l'ânon pris dans la rue, et ils le délièrent.","Et ils s'en allèrent; et ils trouvèrent l'ânon lié, et ils entrèrent dans la rue; et ils lui ôtèrent la chair." +Mark 11.5,hoine de n n et ahe rat u hm p ma et mmau peja u na u je e tetn r u e tetn bol m p sech .,Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "" Que faites-vous de détacher l`ânon? """,Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent: Que faites-vous pour délier l'ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, dirent: Que faites-vous pour délier l'ânon?","Quelques-un de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous de détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent : "" Que faites-vous pour délier l`ânon? ""","Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, dirent: Que faites-vous de délier l'ânon?" +Mark 11.6,ntou de a u shaje nmma u kata t he ent a iesus joo s na u auo a u kaa u .,Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.,Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.,"Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).","Et ils leur parlaient comme Jésus leur avait dit, et ils le leur permirent.","Et ils leur parlèrent comme Jésus leur avait dit, et ils les laissèrent.","Et ils leur parlèrent comme Jésus leur avait dit, et ils le leur firent.","Et ils leur parlaient comme Jésus leur avait dit, et ils les relâchèrent.","Et ils leur parlèrent comme Jésus leur avait dit, et ils les gardèrent." +Mark 11.7,a u n p sech de erat f n iesus a u prsh nev hoite hijo f a f hmoos hijo f,"Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.","Et ils amènent l`ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s`assit sur lui.","Ils portèrent à Josué l`ânon, étendirent leurs manteaux sur lui et s`assirent là.","Ils amenèrent à Josué l`ânon, et, étendant leurs vêtements, ils s`y assirent.","Ils conduisirent l'ânon à Josué, étendirent sur lui leurs vêtements, et il s'assit dessus.","Ils rapportèrent à Josué l'ânon, et ils étendirent leurs vêtements sur lui, sur lequel il s'assit.","Ils amassèrent l`ânon à Jésus, et ils étendirent sur lui leurs vêtements, et s`assirent dessus." +Mark 11.8,ke meeshe on a u prsh nev hoite hn te hie hen koue de a u shoot n hen klados hn n soshe .,"Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.","Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;","Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d`autres, des branchages, qu`ils avaient coupés dans les champs.",Une autre foule étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches dans les champs.,Une autre foule étendit ses vêtements sur le chemin; et d'autres coupèrent des branches dans les champs.,"Une autre foule étendit ses vêtements pendant le voyage, et d'autres coupèrent des branches dans les champs.",Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements sur le chemin; d`autres coupèrent des branches dans les champs.,Une autre foule aussi étendit ses vêtements sur le chemin; d`autres coupèrent des branches dans les champs. +Mark 11.9,auo n et hihe mmo f mn n et ueh nso f . ne u ji shkak ebol je osanna f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis,Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !",Et ceux qui étaient devant et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!","Et ceux qui étaient devant lui et ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!",Et ceux qui l'avaient précédé et ceux qui le suivaient criaient: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!,Et ceux qui étaient devant et ceux qui le suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! +Mark 11.10,s smamaat nchi t mnt rro et neu m pen eiot daueid . osanna hn n et jose,"Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!","Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! ""","Béni soit le royaume qui vient à notre père David, Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume qui vient à notre père David, Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume qui vient à David, notre père, Hosanna au plus haut des cieux!",Béni soit le royaume qui vient à notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!,"Béni soit le royaume qui vient à notre père David, Hosanna dans les lieux élevés!" +Mark 11.11,auo a f bok ehun e t hierosoluma e pe rpe . auo ntere f kt eiat f hm p ma ter f e a ruhe ede shope . a f ei ebol e bethania mn p mnt snous,"Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l`heure était avancée, il sortit et s`en alla à Béthanie avec les Douze.","Il entra dans le temple de Jérusalem, et, après avoir regardé partout jusqu'au soir, il partit pour Béthanie avec les Douze.","Il entra dans Jérusalem au temple. Puis, ayant tourné les yeux en tout lieu, il se rendit à Béthanie avec les Douze.","Il entra dans Jérusalem, dans le temple, et, partout et à l`entour, il vit déjà que le soir était venu, et il partit pour Béthanie et les Douze.","Et étant entré à Jérusalem, il entra dans le temple; et, après avoir retourné à l'endroit où était le soir, il partit pour Béthanie avec les douze,","Il entra dans le temple à Jérusalem, et, pendant qu'il faisait encore nuit, il tourna ses pieds partout, et vint à Béthanie avec les douze." +Mark 11.12,auo m pef raste nter u ei ebol n bethania a f hko,"Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, lorsqu'ils sortirent de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, ils sortirent de Béthanie, et il eut faim.","Et le lendemain, lorsqu'ils sortirent de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, lorsqu'ils sortirent de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, lorsqu`ils arrivèrent de Béthanie, il eut faim." +Mark 11.13,auo ntere f nau e u bo n knte m p ue ere hen chobe hioo s a f bok erat s je meshak efe chn laau nhet s auo ntere f ei mp f chn laau hioo s nsa chobe mmate ne p seu gar an pe m p knte .,"Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s`en approcha (pour voir) s`il y trouverait quelque chose; et s`en étant approché, il n`y trouva que des feuilles, car ce n`était pas le temps des figues.","Et en voyant un figuier de loin, qui avait des feuilles, il s'en alla vers elle, afin qu'il ne trouvât rien en elle; et étant venu, il ne trouva rien en elle, si ce n'était une feuille seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","et voyant un figuier de loin, vêtu de feuilles, il s'en alla vers elle, afin qu'il ne trouvait là personne; et étant venu, il ne trouva rien que ce figuier seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","Et voyant en loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla à sa rencontre, afin qu'il ne en trouvât personne; et étant venu, il ne trouva personne à son rencontre, si ce n'était une feuille seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","et voyant un figuier au loin, et qui avait des feuilles, il s'en alla à côté de lui, afin qu'il ne trouvait en lui rien; et étant venu, il ne trouva en lui rien de ce qui était à côté des feuilles seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","Et voyant un figuier de loin, vêtu d'une feuille, il s'en alla à l'autre, afin qu'il ne trouvait en elle rien; et étant venu, il ne trouvait en elle rien; car ce figuier n'était pas le jour du figuier." +Mark 11.14,a f uoshb de e f jo mmo s na s je nne laau jin m pei nau uem karpos ebol nhet e . auo nef mathetes ne u sotm .,"Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.","Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.","Prenant la parole, il lui dit : "" Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "" Et ses disciples entendaient.","Il lui répondit : "" Personne d`entre vous ne mangera plus de fruit, et ses disciples l`entendaient. ""","Et répondant, il lui dit: Personne ne mangera de toi encore; et ses disciples l'entendaient.","Et répondant, il lui dit: Personne ne mangera plus de fruit de toi, et ses disciples l'entendaient.","Il répondit : "" Aucun de vous ne mangera de fruit, et ses disciples l`entendirent. ""","Il lui répondit: Personne d'ici ne mangera de toi du fruit, et ses disciples l'entendront." +Mark 11.15,a u bok de ehun e t hierosoluma auo ntere f bok ehun e pe rpe a f arkhei n nuje ebol n n et ti ebol mn n et tou hm pe rpe auo ne trapeza r ref ji kolumbon . a f tauo u e p eset auo m ma n hmoos n n et ti chroompe ebol,"Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;","Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des","Et ils entrèrent à Jérusalem, et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui montaient dans le temple, et les tables des changeurs, et il les renvoya, et les assiégeants des colombes.","Et étant entrés dans Jérusalem, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui montaient dans le temple, et il renvoya les tables aux changeurs et aux bancs aux colombes;","Et ils entrèrent à Jérusalem; et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui bâtissaient dans le temple, et les tables des changeurs, et il les envoya, ainsi que les chambres des colombes;","Et ils entrèrent à Jérusalem, et entrèrent dans le temple; et il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui montaient dans le temple, et les tables des changeurs, et il les envoya descendre et les assiégeants des colombes.","Et ils entrèrent à Jérusalem, et il entra dans le temple, et se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui montaient dans le temple, et les tables des changeurs; et il les montrant en bas, et les assiégeants de ceux qui vendaient la colombe;" +Mark 11.16,ep f ka laau e ji skeve ebol hm pe rpe .,et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.,et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.,et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.,Il est imputé à personne de recevoir quelque chose du temple.,Il faut absolument que personne reçoive des objets dans le temple.,et il lui permettait de prendre des objets du temple.,Et il ne permit à personne de prendre quelque chose du sanctuaire.,Et il ne permit à personne de prendre des objets dans le temple. +Mark 11.17,auo ne f ti sbo na u e f jo mmo s je n f seh an je pa ei e u na mute ero f je p eei m pe shlel n n hethnos ter u . ntotn de a tetn aa f n spelaion n soone .,"Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il enseignait, en disant : "" N`est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. ""","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Mark 11.18,auo a u sotm nchi n arkhierevs mn ne grammatevs a u kote nsa t he m mout f ne u r hote gar het f p meeshe gar ter f ne f r shpere ejn tef sbo .,"Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.","Ce qu`ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d`admiration pour son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchèrent à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration pour son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchaient à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent à le faire mourir; car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchèrent à le faire mourir, car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchaient à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de sa doctrine." +Mark 11.19,auo ntere ruhe shope a f r p bol n t polis,"Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Le soir venu, il s`en alla et sortit de la ville." +Mark 11.20,nter u parage de htou a u nau e t b n knte a s shoue jin nes nune .,"Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.","Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.","Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.","Le matin étant passés, ils virent le figuier séché dès ses racines.","Et ayant passé le matin, et ayant vu le figuier, il sécha de ses racines.","Et ayant passé le matin, et ayant vu le figuier, elle sécha dès ses racines;","Et le matin étant passés, ils virent le figuier séché par ses racines.","Et quand ils furent passés le matin, ils virent le figuier sec depuis ses racines." +Mark 11.21,auo ntere f r p meeve nchi petros peja f na f je hrabbei . anau e t b n knte nt a k shuor s nt a s shoue .,"Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.","Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "" Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. ""","Et Pierre, se souvenant, lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit, qui a séché.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: Rabbi, voyez le figuier que tu as maudit, et il est desséché.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit, qui est desséché.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit, et il est desséché.","Et comme Pierre se souvint, il lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit, qui est desséché." +Mark 11.22,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na u je ka t pistis m p nute nhet teutn .,"Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Jésus leur répondit : "" Ayez foi en Dieu.",Jésus leur répondit: Laissez en vous la foi de Dieu.,Jésus leur répondit: Laissez en vous la foi de Dieu.,"Jésus leur répondit : "" Ayez en vous la foi de Dieu.",Jésus leur répondit: Otez-vous la foi en Dieu.,Jésus leur répondit: La foi de Dieu est en vous. +Mark 11.23,hamen ti jo mmo s ne tn je p et na joo s m pei tou je poone n g bok e te thalassa n f tm r het snau hm pef het alla n f pisteve je p et f jo mmo f f na shope na f .,"Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.","En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.","Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "" Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "" s`il n`hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu`il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.","Je vous le dis en vérité, quiconque dira à cette montagne: Transporte-toi et va dans la mer, n'aura point de douleur dans son coeur, mais croira que ce qu'il dira lui sera fait.","En vérité, je vous dis: Quiconque dira à cette montagne: Va à la mer, et ne doute pas en son coeur, mais croira que ce qu'il dira sera à lui.","Je vous le dis en vérité, quiconque dira à cette montagne: Tourne-toi, va à la mer, et n'aura point de doute dans son coeur, mais croira que ce qu'il dira lui sera fait.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un dit à cette montagne: Va à la mer, et ne doute point dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit lui sera fait.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un dit à cette montagne: Va à la mer, et qu'il n'ait pas de coeur double, mais qu'il ne croie pas que ce qu'il dit sera à lui." +Mark 11.24,etbe pai ti jo mmo s ne tn je hob nim e tetn na shlel ero u e tetn aiti mmo u pisteve je a tetn jit u auo se na shope ne tn .,"C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.","C`est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l`obtenez, et ce sera (fait) pour vous.","C'est pourquoi, je vous le dis, que toutes les choses que vous demanderez, croyez, parce que vous les avez reçues; et elles seront à vous.","C'est pourquoi, je vous le dis, si vous demandez quelque chose, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé.","C'est pourquoi je vous dis: Quiconque vous demanderez, croyez, car vous l'avez reçu, et il vous sera fait.","C'est pourquoi je vous dis: Croyez que tout ce que vous demanderez, c'est ce que vous avez reçu, et cela vous sera fait.","C`est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demanderez, croyez, car vous l`avez reçu, et il vous sera fait. """ +Mark 11.25,auo e tetn sha ahe rat tenu e shlel ko ebol m p ete unte tn f e rome . jekaas petn eiot et hn m peue efe ko ne tn ebol n netn nobe .,"Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.","Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.","Et maintenant vous demeurez fermes dans la prière, et laissez aux hommes ce que vous avez, afin que votre Père céleste vous pardonne vos péchés.","Et maintenant que vous persévérez dans la prière, pardonnez à celui qui vous a des hommes, afin que votre Père céleste vous pardonne vos péchés.","Puisque vous persistez maintenant dans la prière, pardonnez à celui qui vous a des hommes, afin que votre Père céleste vous pardonne,","tandis que vous persévérez encore dans la prière, pardonnez aux hommes ce que vous avez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous reçoive vos péchés.","Et quand vous persévérez dans la prière, pardonnez à celui qui vous a les hommes, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos péchés." +Mark 11.26,.. ],"Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.",Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.,"Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","En ce jour-là, il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.","Moïse dit à Coré: Écoutez donc, enfants de Lévi:" +Mark 11.27,a u ei on ehrai e t hierosoluma auo e f mooshe hm pe rpe . a u ti pev oi ero f nchi n arkhierevs mn ne grammatevs mn ne presbuteros,"Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,","Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui","Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,","Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem, et il se promenait dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,","Etant revenu à Jérusalem, comme il marchait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent à lui,","Et étant revenus à Jérusalem, comme il voyageait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes vinrent auprès de lui avec les anciens,","Et étant de retour à Jérusalem, comme il marchait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent à lui;","Et étant de nouveau à Jérusalem, et marchant dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent auprès de lui," +Mark 11.28,e u jo mmo s na f . je nai e k eire mmo u hn ash n eksusia . e nim pe nt a f ti na k n tei eksusia jekaas eke r nai .,"et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?","et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?","et lui disent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? ""","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité, afin que tu fasses ces choses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné cette autorité, afin que tu les fasses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité, afin que tu fasses ces choses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné ce pouvoir de faire ces choses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour que tu fasses ces choses?" +Mark 11.29,iesus de peja f na u je ti na jnu tn ho e u shaje aji f ero ei pe . auo anok ho ti na joo s ne tn je e eire n nai hn ash n eksusia,"Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Jésus leur dit : "" Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses:","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et moi, je vous dirai, par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; dites-moi, et moi aussi, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 11.30,p baptisma n iohannes u ebol ton pe u ebol hn t pe pe . jn u ebol hn r rome aji s na i,"Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. ""","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Dis-moi:","Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes, dis-moi:","Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes, dis-le moi.","Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes, dis-le moi:","D'où vient le baptême de Jean, d'en haut? Des hommes, dis-le moi." +Mark 11.31,auo a u mekmuk u mn nev ereu e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hn t pe pe . f na joo s na n je etbe u mpe tn pisteve ero f .,"Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui. ""","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?" +Mark 11.32,alla tar n joo s je u ebol pe hn r rome ne u r hote het f m p meeshe . ere iohannes gar ntoot u ter u ontos je u profetes pe .,"Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.",Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.,"Mais allons-nous dire : "" Des hommes ""? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.","Mais si nous disions: Des hommes! ils craignaient la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.","mais nous dirons : "" Des hommes, "" craignant la foule, car Jean était réellement le prophète de tous.","Mais nous dirons: Des hommes, ils craignaient la foule, car tous tiennent Jean pour prophète.","Mais que dirons-nous? Des hommes, ils craignaient la foule; car Jean a en eux tous un prophète.","Mais nous dirons : "" Des hommes, ils craignaient la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. """ +Mark 11.33,auo a u uoshb e u jo mmo s n iesus je n tn soun an . iesus de peja f na u je anok ho n ti na joo s an ne tn je nai e i eire mmo u hn ash n eksusia .,"Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et Jésus leur dit [en réplique] : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. ""","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Mais Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 12.1,auo a f arkhei n joo s na u hn hen parabole je u rome pe nt a f toche n u ma n eloole . a f kto ero f n u jo a f shakt u eiom hrai nhet f . auo a f kot n u purgos a f taa f etoot u n hen chmeu a f apodemei,"Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur parler en paraboles. "" Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et, s'en étant retourné avec un mur, il y creusa des moutons; puis, bâti une tour, il la livra à des vignerons, et partit en voyage.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne; il l'entoura de la muraille, y creusa une tour; puis, l'ayant bâtie, il la livra aux vignerons, et partit en voyage.","Et il se mit à leur dire en paraboles : "" Un homme planta une vigne. Il l`entoura d`une clôture, y creusa un pressoir; puis, ayant bâti une tour, il la vendit à des vignerons et partit en voyage.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne. Il bâtit un mur, et y creusa des pierres. Puis, bâtit une tour, il la livra aux mains des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne. Et, l'ayant entouré d'un mur, il y creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la leur donna à des chameaux, et partit pour le pays." +Mark 12.2,auo a f jev u hmhal erat u n ne chmeu hm p kairos n n karpos je efe ji ntoot u n ne chmeu ebol hm n karpos m p ma n eloole .,"Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.","Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;","En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.","Puis il envoya un serviteur aux vignerons au temps fixé, pour qu'ils reçussent des vignerons des fruits de la vigne.","Puis il envoya un esclave aux chameaux dans un tas de fruits, afin qu'ils reçussent des mains des chameaux des fruits de la vigne.","Et il envoya un esclave aux vignerons, pour qu'il reçût des mains des vignerons des fruits de la vigne.","Puis il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir des vignerons des fruits de la vigne.","Il envoya un esclave aux vignerons dans la cité des fruits, pour qu'il recevât l'esclave des fruits de la vigne." +Mark 12.3,auo nter u amahte mmo f a u hiue ero f a u jou f e mp u ti laau na f .,"S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.","mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.","Et l'ayant pris, ils le frappèrent, et l'envoyèrent sans lui rien donner.","Et l'ayant pris, ils le battirent, et l'envoyèrent sans lui rien donner.","Et l'ayant pris, ils le frappèrent, et le firent envoyer sans lui avoir rien donné.","Et l'ayant pris, ils le frappèrent et le renvoyèrent, ne lui donnant rien.","Et l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent, et ne lui donnèrent rien." +Mark 12.4,a f jev ke hmhal on erat u . p ke owe et mmau a u mout f . auo a u sosh f .,"Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.","Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.",Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.,"Il envoya encore un autre serviteur; l'autre, ils le tuèrent, et l'outragèrent.","Il envoya encore un autre serviteur; l'autre aussi, ils le tuèrent, et l'outragèrent.","Il envoya encore un autre esclave; ils tuèrent l'autre, et le méprisèrent.","Il envoya encore un autre esclave, l'autre, et ils le tuèrent, et le méprisèrent.","Et il envoya encore un esclave; et l'autre fut tué, et on l'outragea." +Mark 12.5,a f jev ke owe auo p ket a u mout f mn hen koue ter u hoine men e u hiue ero u hen koue de e u mout mmo u .,"Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.","Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.","Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.","Il envoya un autre; et l'autre aussi, ils le tuèrent, ainsi que tous les autres; les uns les frappaient, les autres les tuaient.","Et il envoya un autre, et l'autre fut tué, lui et tous les autres, l'un étant battu, et l'autre mort.","Il envoya un autre, et l'autre fut tué, ainsi que tous; les uns étaient frappés, les autres étaient morts.","Il envoya un autre, et l'autre fut tué, ainsi que tous les autres, les uns pour les frapper, les autres pour les faire mourir.","Et il en envoya un autre, et l'autre, et tous ceux-là, l'un à l'autre, et l'autre à la mort; l'un frappait, et l'autre mourut." +Mark 12.6,eti ne unt f u shere mmau m merit a f jou f erat u . mnnso u e f jo mmo s je se na shipe het f m pa shere .,"Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : "" Ils auront égard à mon fils. ""","Comme il avait encore un fils bien-aimé, il le leur envoya après eux, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Comme il avait encore un fils bien-aimé, il le leur envoya; ensuite il dit: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore un fils bien-aimé, qu'il envoya vers eux; ensuite il dit: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore un fils bien-aimé; et ensuite il le leur envoya, disant: Ils auront égard à mon fils.","Comme il avait là un fils bien-aimé, il le leur envoya, disant: Ils auront égard à mon fils." +Mark 12.7,ne chmeu de et mmau a u shaje mn nev ereu e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos . amei tn n tn mout f . auo te kleronomia na r ton .,"Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces vignerons se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. ""","Et les vignerons, s'entretenant entre eux, disaient: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et où sera l'héritage?","Mais les vignerons s'entretenaient entre eux, disant: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et où sera l'héritage?","Et les vignerons, s'adressant aux autres, dirent: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le; et où sera l'héritage?","Et les vignerons, s'adressant entre eux, disaient: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et où sera l'héritage?","Et les vignerons, s'adressant entre eux, dirent: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera mis à mort." +Mark 12.8,nter u amahte de mmo f a u mout f auo a u noj f e p bol m p ma n eloole .,"Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne." +Mark 12.9,u p etere p joeis m p ma n eloole na aa f . f neu n f take ne chmeu n f ti m p ma n eloole n hen koue .,"Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.",Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.,"Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.","Que fera le maître de la vigne? Elle viendra, fera périr les vignerons, et donnera à d'autres la vigne.","Que fera-t-il au maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les semences, et donnera à d'autres la vigne." +Mark 12.10,tei grafe de on mpe tn osh s . je p one nt a n et kot sto f ebol a f shope e u ape n kooh .,N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;,"Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;",N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;,"Et vous n'avez pas lu cette écriture: ""La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la maîtresse pierre du coin"";","Et vous n'avez pas lu cette écriture, que la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin;","N'avez-vous pas lu encore cette écriture: ""La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l'angle""?","Vous n'avez pas encore lu cette écriture: ""La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle"".","Et vous n'avez pas lu cette écriture, que la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée et est devenue tête d'angle;" +Mark 12.11,nt a pai shope hitoot f m p joeis auo u shpere pe m petn mto ebol .,"C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?","est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?","c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux "" ?","Cela est arrivé par le Seigneur, et il est étonnant à vos yeux.","Cela a été par le Seigneur, et il est merveilleux pour vous.","Cela a été fait par le Seigneur, et il est merveilleux pour vous.","Cela a été fait par le Seigneur, et il est étonnant devant vous.","Cela est arrivé par le Seigneur, et il est merveilleux sous vos yeux." +Mark 12.12,a u uosh de e amahte mmo f auo a u r hote het f m p meeshe . a u eime gar je nt a f je tei parabole etbeet u . auo nter u kaa f a u bok,"Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.","Mais ils voulurent le retenir, et ils craignirent la foule; car ils connurent qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.","Et voulant le saisir, ils craignirent la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.","Et, voulant se saisir de lui, ils craignaient la foule, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.","Et voulant se saisir de lui, ils craignirent la foule, car ils savaient qu'il avait dit ce proverbe à leur sujet; et l'ayant congédié, ils s'en allèrent.","Et voulant se saisir de lui, ils craignirent la foule, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et l'ayant laissé, ils s'en allèrent." +Mark 12.13,auo a u jev hoine erat f nchi ne farissaios mn n herodianos e tre u chop f hn u shaje .,"Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.",Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.,Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.,Et quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens l'envoyèrent chercher à se saisir de lui dans ses paroles.,"Et les pharisiens et les hérodiens envoyèrent quelques-uns vers lui, pour le prendre en défaut dans ses paroles.",Et les pharisiens et les hérodiens envoyèrent quelques-uns vers lui pour le prendre en défaut dans ses paroles.,Et les pharisiens et les hérodiens envoyèrent vers lui pour le prendre en défaut dans ses paroles.,Et les pharisiens et les hérodiens envoyèrent quelques-uns vers lui pour le prendre dans ses paroles. +Mark 12.14,auo nter u ti pev uoei ero f peja u na f je p sah tn soun je ntk u rm m me auo n g heche an het f l laau n g ji ho gar an r rome alla hn u me e k ti sbo n te hie m p nute eksesti e ti kensos m p rro jn mmon tar n ti jn mpor .,"Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?","Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?","Etant venus, ils lui disent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? ""","Ils s'approchèrent, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es un homme fidèle et que tu ne prends ta face à personne, car tu ne prends pas ta face à des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, ou bien donnant droit à César, ou non, ou non, ou non.","S`approchant, ils lui dirent : "" Maître, nous savons que vous êtes un homme intègre et que vous n`ayez rien à craindre, car vous ne faites acception des personnes, mais vous enseignez avec équité la voie de Dieu. Est-ce au roi que, ou non, nous dirons-nous du mal? ""","Les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es un homme riche et que tu ne prends point garde à personne, car tu n'as pas acception des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, est-il permis à César de donner, ou non, ou non?","Ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche et que tu ne t'attaches à rien: car tu n'as pas attaché aux hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-ce que je n'ai pas permis de condamner le roi?","Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche et que tu ne prends rien à craindre, car tu ne prends pas des personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. Il est permis, ou non, de payer le tribut à César." +Mark 12.15,ntof de e f soun n tev hupokrisis peja f na u je etbe u tetn peiraze mmo i ani u sateere na i je e i e nau ero s .,"Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.","Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. ""","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, dit: Pourquoi me tendez-vous un denier pour que je le voie?","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, dit: Pourquoi me tentez-vous? Donnez-moi un denier, afin que je le voie.","Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : "" Pourquoi me tentez-vous? Donnez-moi un denier pour que je le voie. ""","Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un denier pour que je la voie?","Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : "" Pourquoi me tentez-vous? Donnez-moi un denier pour que je la voie. """ +Mark 12.16,ntou de suton s ero f auo peja f na u je ta nim te teei hikon mn nei shai . ntou de peja u na f je ta p rro te .,"Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.",Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.,"Ils l`apportèrent, et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui dirent-ils.","Ils s'approchèrent de lui, et dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils dirent: De César.","Mais ils la prirent droit, et dit: De qui cette image et ces écrits? Ils répondirent: De César.","Et ils l'approchèrent, et leur dirent: De qui cette image et l'écriture? Et ils dirent: De César.",Et ils l'approchèrent et dirent: De qui est cette image et l'écriture? Et ils dirent: De César.,Et ils lui rendirent hommage. Et il leur dit: De qui est cette image et ces inscriptions? Et ils dirent: De César. +Mark 12.17,iesus de peja f na u je ti na p rro che m p rro auo na p nute m p nute . auo a u r shpere mmo f .,"Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.","Et Jésus leur dit: Je donnerai donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Rendez donc à César, et à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Je donne donc le roi à César, et le dieu de Dieu à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu. Et ils l'en étonnèrent." +Mark 12.18,a u ei de sharo f nchi n saddukaios n et jo mmo s je mmn anastasis na shope . auo a u jnu f e u jo mmo s,"Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:","Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent donc le trouver, et lui posèrent cette question:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent donc à lui, et lui posèrent cette question:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui adressèrent cette question:" +Mark 12.19,je p sah mouses a f shai na n je eshope ershan p son owe mu auo n f ka tef shime n f tm ka shere de ere pef son ji tef shime n f tunos sperma m pef son .,"Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.","Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.",""" Maître Moïse nous a écrit : Si le frère de quelqu`un meurt, et qu`il laisse sa femme et qu`il ne laisse point d`enfants, que son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse point d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il meure sa femme, et qu'il ne meure pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse point d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse pas d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera des enfants à son frère." +Mark 12.20,ne un sashf de n son auo p shorp a f ji hime . auo a f mu mp f ka sperma .,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;",Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.,"Or, il y avait sept frères; et le premier se maria, et mourut, et il n'eut pas de postérité.","Il y avait donc sept frères; et le premier se maria, et mourut, et il n'avait pas de postérité.","Il y avait donc sept frères; et le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; le premier se maria, et mourut, sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité." +Mark 12.21,auo p meh snau a f jit s auo a f mu e mp f ka sperma . auo p meh shomnt homoios,"Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,",et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;,Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.,"Et le second la prit, et mourut sans laisser de postérité; et le troisième aussi de la même manière.","et le second, l'ayant pris, mourut sans laisser de postérité; et le troisième, de même.","Et le second la prit, et mourut sans laisser de postérité; et le troisième aussi.","Et le second le prit; et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième, de même.","et le second la prit, et mourut sans laisser de postérité; et le troisième, de même," +Mark 12.22,sha p meh sashf . e mpe laau mmo u ka sperma . auo t ke shime a s mu .,"et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.","et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.",Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.,"jusqu`au septième, pas un d`eux n`eut de postérité, et la femme aussi est morte.","jusqu'au septième; et pas une d'elles n'eut de postérité, et la femme aussi mourut.","jusqu'au septième, pas un d'entre eux n'eut de postérité, et la femme aussi mourut.","jusqu'au septième, n'ayant pas eu de postérité, et même la femme fut morte.","jusqu`au septième, et nul d`eux n`eut de la postérité, et la femme aussi est morte." +Mark 12.23,hn t anastasis che e s na r shime n nim mmo u . p sashf gar a u hmoos nmma s .,"A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. ""","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l'ont épousée.","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept lui ont été assises?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont accompagnée?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept ont été assis avec elle?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? car les sept ont été assis avec elle." +Mark 12.24,iesus de peja f na u je etbe pai an che e tetn plana e n tetn soun an n ne grafe ude t chom m p nute,"Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur dit : "" N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus leur dit: Ce n'est plus à cause de cela que vous vous égarez, ne connaissant ni les écritures, ni la puissance de Dieu.","Et Jésus leur dit: Ce n'est pas à cause de cela que vous soyez dans l'erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;","Et Jésus leur dit: Ce n'est pas à cause de cela que vous êtes dans l'erreur, ignorant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Jésus leur répondit: Ce n'est plus à cause de cela que vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Et Jésus leur dit: Ce n'est plus à cause de cela que vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu." +Mark 12.25,evshan toun gar ebol hn n et mout ute n se na ji hime an . ute n se na ji hai an . alla e u na cho n t he n n aggelos et hn m p eue .,"Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.","Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.","Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.","Car, quand ils auront été ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges de Dieu.","Car s'ils ressuscitent d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne seront épousés, mais ils demeureront comme des anges qui sont dans les cieux.","Car, quand ils seront ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges de Dieu.","Car, quand ils seront ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges dans les cieux.","Car, s'ils sont ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges dans les lieux célestes." +Mark 12.26,etbe n et mout de je se na toun mpe tn osh hm p joome m mouses n t he ent a p nute joo s na f hi p batos e f jo mmo s je anok pe p nute n abraham auo p nute n isaak auo p nute n iakob .,"Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: ""Du buisson"", comment Dieu lui parla, disant: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?","Quant aux morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit au buisson en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`en tenant pas compte, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit au buisson d`eau : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob.","Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit dans le buisson, disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, ne l`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, comme Dieu lui a dit au buisson d`Agneau : Moi, je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob.","Quant aux morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit dans le buisson en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?" +Mark 12.27,p nute an pe n n et mout alla n n et onh . tetn plana emate .,"Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.","Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.","Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. ""","Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants: vous faites une grande erreur.","Ce n`est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous faites une grande séduction.","Ce n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes complètement séduits.","Ce n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes bien plus séduits.","Or, Dieu n'est pas Dieu pour les morts, mais pour les vivants; vous fortifiez beaucoup." +Mark 12.28,auo ntere f ti pef uoi ehun ero f nchi owe n ne grammatevs e a f sotm ero u e u ti ton e f soun je a f ruo na u kalos . a f jnu f je ash te t shorp n entole ero u ter u .,"Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : "" Quel est le premier de tous les commandements? ""","Et comme l'un des scribes, les entendant contredisants et voyant qu'il avait bien fait cela, s'approcha de lui, il lui demanda: Quel est le premier commandement pour tous?","Et comme l'un des scribes s'approchait de lui, les ayant entendus disputant, et sachant qu'il leur avait fait des choses justes, il lui demanda: Quel est le premier commandement de tous?","Et comme l'un des scribes s'approchait de lui, ayant entendu et disputeur, sachant qu'il leur avait fait du bien, il lui demanda: Quel est le premier commandement pour eux tous?","Et comme il s'approchait de lui, un des scribes qui les écoutait et qui étaient en contestation, sachant qu'il avait fait cela avec eux, lui demanda: Quel est le premier commandement pour eux tous?","Et l'un des scribes, ayant entendu ces choses, étant en contestation et sachant qu'il les avait accomplies avec bien, s'approcha de lui, et demanda: Quel est le premier commandement pour eux?" +Mark 12.29,a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je t shorp te sotm p israel p joeis pen nute p joeis owe pe .,"Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;","Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: ""Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit : "" Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.","Jésus répondit: Écoute, Israël: Le Seigneur, notre Dieu, est le Seigneur seul.","Jésus répondit: Écoutez premièrement, Israël: Seigneur, votre Dieu, est le Seigneur.","Jésus répondit: Écoute premièrement, Israël: Notre Seigneur, notre Dieu, c'est le seul Seigneur.","Jésus répondit et dit: Écoute premièrement, Israël: Seigneur, notre Dieu, Seigneur est seul.","Jésus répondit : "" Prédicateur, écoutez, Israël : Seigneur, votre Dieu, Seigneur un!" +Mark 12.30,auo eke mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s auo ebol hm pek meve ter f auo ebol hn tek chom ter s .,"et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"". C'est là le premier commandement.","Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.","Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta puissance.","Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.","Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.","Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta puissance.","Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta puissance." +Mark 12.31,t meh snte de te tai eke mere p et hituo k n tek he . mmn ke entole e na as e nai .,Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.","Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. """,Et c'est ici la seconde fois que tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas de commandement plus facile à ces choses.,Et voici le second: tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que cela.,Et voici le second: tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas de commandement plus grand que ces choses.,"Et le second, tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas d'autre commandement que ces choses.","Et voici la seconde, que tu aimeras ton prochain comme toi-même: il n'y a pas de commandement plus grand que ces choses." +Mark 12.32,peja f de na f nchi pe grammatevs je kalos p sah hn u me a k joo s je owe pe p nute auo mmn che bbllaf .,"Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;","Le scribe lui dit : "" Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;","Et le scribue lui dit: Bien, maître, tu as dit en vérité: Un seul est Dieu, et il n'y a plus de Lévite.","Et le secrétaire lui dit: Bien, maître, en vérité, tu as dit: Un seul est Dieu, et il n'y en a point d'autre.","Et le scribes lui dirent: Bien, maître, tu as dit en vérité: Un seul est Dieu, et il n'y a point d'autre.","Et le secrétaire lui dit: Tu as bien dit, maître, que Dieu est seul, et qu'il n'y a point de Dieu en dehors.","Et le secrétaire lui dit: Bien, maître, en vérité tu as dit: Un seul est Dieu, et il n'y a point d'autre;" +Mark 12.33,auo e merit f hm p het ter f auo hn t mnt r mn het ter s auo hn tek chom ter s auo e mere p et hituo f n tef he u huo pe e n olokautoma ter u mn n thusia .,"et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.","et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.","et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. ""","et d'aimer son prochain de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute puissance, et d'aimer son prochain comme lui-même, aiment plutôt tout sacrifice et sacrifice.","et de l'aimer de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute ta puissance, et de l'aimer comme son prochain, -c'est encore un sacrifice de odeur, et un sacrifice de prospérités.","et de l'aimer de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute puissance, et d'aimer son prochain comme lui-même, plus que tous les sacrifices et les offrandes volontaires;","et à l'aimer de tout ton coeur et de toute ton intelligence et de toute ta puissance, et à aimer son prochain comme lui-même, surtout parmi les offrandes et parmi les sacrifices.","et de l'aimer de tout ton coeur, et de toute ton intelligence, et de toute ta puissance, et d'aimer son prochain comme lui-même, principalement pour tous les holocaustes et les sacrifices;" +Mark 12.34,auo iesus ntere f nau ero f je a f ruo haro f hn u mnt r mn het peja f na f je n g ueu an n t mntrro rro m p nute auo mpe sh laau che tolma e jnu f .,"Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : "" Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. "" Et personne n`osait plus lui poser de questions.","Jésus, voyant qu'il s'était tourné vers lui avec incrédulité, lui dit: N'es-tu pas loin du témoignage du roi de Dieu? Et personne n'osa plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il lui parlait avec certitude, lui dit: N'es-tu pas loin du témoignage du royaume de Dieu? Et personne n'osa plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il avait raison de lui avec intelligence, lui dit: N'es-tu pas loin du royaume de Dieu? Et personne n'osa plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il parlait avec sagesse de lui, lui dit: N'es-tu pas loin du royaume de Dieu? Et personne n'osa plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il parlait avec douceur, lui dit: N'es-tu pas loin du royaume de Dieu? Et personne n'osa plus l'interroger." +Mark 12.35,a f uoshb de nchi iesus e f ti sbo hm pe rpe e f jo mmo s je n ash n he ne grammatevs se jo mmo s je pe khristos p shere n daueid pe .,"Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "" Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?","Jésus enseignait dans le temple, et disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole, et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et Jésus, enseignant dans le temple, répondit: Comment les scribes disent-ils que Christ est fils de David?","Et Jésus, enseignant dans le temple, répondit et dit: Comment les scribes disent-ils qu'il est le Christ, le fils de David?","Et Jésus, enseignant dans le temple, répondant, dit: Comment les scribes disent-ils que Christ est le Fils de David?" +Mark 12.36,ntof daueid a f joo s hm pe pnevma et oweab je peje p joeis m pa joeis je hmoos nsa unam mmo i shant i ko n nek jajeev ha nek uerete .,"David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.","Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds"".",David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.,"Et David lui-même dit en l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds;","Et David lui-même dit en Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.","David lui-même dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.","David lui-même dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?","David lui-même a dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis entre tes pieds." +Mark 12.37,ntof daueid f jo mmo s je p joeis pe . auo n ash n he pef shere pe . auo p meeshe ter f ne u sotm ero f kalos,David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.,David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.,"David lui-même l`appelle "" Seigneur. "" comment alors est-il son fils? "" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.","David lui-même dit: ""C`est le Seigneur, et comment est-il son fils?"" Et toute la foule l`écoutait bien.","David lui-même dit: ""Seigneur, et comment est-il son fils?"" Et toute la foule l`écoutait bien.","David lui-même dit: ""Roi, et comment est-il son fils?"" Et tout le peuple l`écoutait bien.","David lui-même dit: ""C`est le Seigneur."" Et comment est-il son fils? "" Et toute la foule l`écoutait bien.","Et David lui-même dit: ""C`est le Seigneur, et comment est-il son fils?"" Et toute la foule l`écoutait bien." +Mark 12.38,auo ne f jo mmo s na u hn tef sbo . je ti hte tn ero tn ne grammatevs n et uosh e mooshe hn hen stole auo eve shn aspasmos hn n agora,"Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Il leur disait dans son enseignement : "" Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,","Et il leur disait dans sa doctrine : "" Soyez en garde contre vous, scribes, qui voudraient marcher dans des vêtements et être sauvés dans les places publiques.","Et il leur dit dans sa doctrine: Prenez garde à vous, scribes, qui aiment à se promener en robes, et qui cherchent à être salués dans les places publiques.","Et il leur dit dans son enseignement: Gardez-vous, scribes, qui veulent marcher dans des vêtements, et être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous, scribes, ceux qui veulent se promener en vêtements, et qui cherchent des salutations sur les places publiques;","Et il leur disait dans sa doctrine: Faites attention à vous, scribes, qui voulez se promener en robes, et qui vous saluent dans les places publiques." +Mark 12.39,auo m ma n hmoos et jose hn n sunagoge . auo m ma n noju et jose hn n deipnon,"qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;","et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,","et les hauts lieux dans les synagogues, et les hauts lieux dans les dînes;","et les hauts lieux dans les synagogues, et les lieux élevés dans les repas,","les hauts lieux dans les synagogues, les premières places sur les soupirs,","et les assiégeants qui s'élèvent dans les synagogues, et les ânesses qui s'élèvent au milieu des repas,","et les étages élevés dans les synagogues, et les sièges élevés dans les dents;" +Mark 12.40,e u uom n n eei n ne khera . auo hn u loiche e u osk e u shlel . nai se ji n u krima nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. ""","mangeant les maisons des veuves, et, pour l'apparence, priant lentement, ils sont jugés plus sévèrement.","dévorant les maisons des veuves, et depuis longtemps en priant, ils portent une sentence plus sévère.","dévorant les maisons des veuves, et priant lentement, eux qui sont sous l'empire d'un grand jugement.","ils dévorent les maisons des veuves, et, dans l'abondance, ils ne cessent de prier: ils sont jugés plus sévèrement.","dévorant les maisons des veuves, et ne cessant (de prier), ceux-ci portent plus de condamnation." +Mark 12.41,auo ntere f hmoos m pe mto ebol m p gazofulakion . a f ti hte f je ere p meeshe nej homnt n ash n he e p gazofulakion auo u meeshe n rmmao ne u nuj hah ehrai ero f .,"Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.","Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.","S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.","Et s'étant assis devant la chambre, il considéra comment la foule mettait l'argent dans la chambre; et beaucoup de riches y mettaient.","Et s'étant assis devant le trésor, il considéra comment la foule lançait l'argent dans le trésor; et beaucoup de riches se jetaient sur lui.","Et s'étant assis devant le trésor, il s'étonna de ce que la foule mettait l'argent dans le trésor; et beaucoup de riches y mettaient.","Et comme il était assis devant le trésor, il regarda comment la foule lançait l'airain au trésor; et beaucoup de riches étaient assis sur lui.","Et s'étant assis devant le trésor, il vit de quelle masse l'argent était précipité dans le trésor; et un grand nombre de riches étaient précipités sur lui." +Mark 12.42,ntere s ei de nchi u khera n heke a s nuje ehrai ero f llepton snau ete u kodrantes pe,"Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.","Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.","Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.","Une pauvre veuve vint le jeter, et elle lui jeta deux petites pièces d'albâtre.","Une veuve, pauvre, vint y jeter deux petites pièces,",Une pauvre veuve vint et jeta sur lui deux petites pièces de cramoisi.,"Et une veuve misérable vint et jeta sur lui deux petites pièces, c'est le cèdre.",Une pauvre veuve vint y jeter deux petites pièces de cèdre. +Mark 12.43,auo a f mute e nef mathetes e f jo mmo s na u . je hamen ti jo mmo s ne tn je tei khera n heke a s nuje e p gazofulakion e hue n et nuje ter u .,"Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;","Il appela ses disciples et leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les misérables dans le trésor;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres couteaux au trésor;","Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté dans le trésor plus que tous les autres prisonniers.","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres dans le trésor;","Et il appela ses disciples, et leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les voleurs dans le tronc." +Mark 12.44,nai gar ter u nt a u nuje ebol hm pe huo et shoop na u . tai de ebol mpe s shoot pes bios ter f ete unta s f a s taa f .,"car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.","Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. ""","car toutes ces choses ont été rejetées de l'abondance qui leur appartient; mais elle n'a pas couvert toute sa propre vie, et elle l'a donné.","car toutes ces choses ont été jetées de leur superflu, mais elle n'a pas manqué de leur assurance, et elle a donné toute sa richesse.","car toutes ces choses furent rejetées de leur superflu qui leur était échu. Mais elle n'effraya pas entièrement sa propre vie, et la donna.","Car toutes ces choses ont été remises pour le plus grand nombre de ceux qui leur appartiennent; mais elle n'a rien manqué de ses biens qu'elle possède, et elle l'a donné.","car tous ceux-ci ont été jetés de l'abondance qui leur est; mais elle n'a pas été privée de tout le bien qu'elle a, et elle l'a donnée." +Mark 13.1,auo e f neu ebol hm pe rpe peje owe na f ebol hn nef mathetes je p sah anau e nei one je he n ash n he ne . mn nei ke kot,"Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! ""","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, voyez ces pierres, comment elles sont, et ces bâtiments;","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez les pierres, et comment elles sont, et les bâtiments;","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, vois les pierres, et comment elles sont, et ces bâtiments;","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, considérez les pierres, comment elles sont, et les constructions!","Comme il sortait du temple, quelqu'un de ses disciples lui dit: Maître, vois ces pierres, et comment elles sont, et ces constructions!" +Mark 13.2,auo iesus peja f na f je n g nau an e nei noch n kot nne u ko m pei ma n u one ejn u one e mp u bol u ebol .,Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!","Jésus lui répondit : "" Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. """,Et Jésus lui dit: Ne vois-tu pas ces grands bâtiments? Ils ne mettront pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Ne vois-tu pas ces grands bâtiments? On ne mettra pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.,Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grandes bâtons: on ne mettra pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grandes bâtons: on ne mettra pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grands édificateurs qui ne sont pas mises ici, ni pierre sur pierre qu'on n'a pas détruite." +Mark 13.3,auo e f hmoos hijn p tou n n joeit m pe mto ebol m pe rpe . a f jnu f nchi petros nm iakobos nm iohannes mn andreas e u jo mmo s,"Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:","Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques, et Jean, et André, lui demandèrent:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André lui posèrent cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent, disant:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques lui posèrent cette question :","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques, Jean et André l'interrogèrent, disant:" +Mark 13.4,je aji s na n je ere nai na shope t nau . auo u pe p maein ershan nai ter u nu ejo k ebol .,"Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?",""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? ""","Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses viendront à toi?","Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses t'atteindront?","Dites-nous quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand toutes ces choses t'atteindront?","Dites-nous quand ces choses arriveront-elles, et que sera-t-il pour nous le signe que tout cela passera pour vous?","Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses viendront sur toi? """ +Mark 13.5,iesus de a f arkhi n joo s na u je ti hte tn mepos nte laau plana mmo tn,Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,"Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.",Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;,Et Josué se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Josué se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Josué se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Jésus se mit à dire à leur adresse: Prenez garde que personne ne vous séduise. +Mark 13.6,un hah gar na ei hm pa ran e u jo mmo s je anok pe auo se na plana n u meeshe,"Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.","car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi ! "" et ils en induiront un grand nombre en","Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: C'est moi, et ils séduiront beaucoup de gens.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: C'est moi, et ils en induiront un grand nombre en erreur.","Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens.","Plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, Et ils séduiront beaucoup de gens." +Mark 13.7,etetnshan sotm de e hen polemos nm hen hru m polemos mpr shtortr se na jpi shope alla mpate th ae n ue shope .,"Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas, car il y a encore de la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas; ce sera la récolte; mais ce ne sera pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas: il n'y a point eu de fin, mais ce n'est pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas; ce sera une répréhension; mais, avant que la fin arrive, cela arrive.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés: il en sera de représailles; mais avant que la fin arrive." +Mark 13.8,un u hethnos na toun ejn u hethnos auo u mnt rro ejn u mnt rro auo un hen heboon na shope . nai de t arkhe te n n naake .,"Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.","En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura une famine. Or c'est là le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des familles. C'est ici le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des familles. C'est ici le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des familles. C'est ici le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des pestes, et ce seront les prémices des douleurs." +Mark 13.9,ntotn de ti hte tn ero tn . se na paradidu gar mmo tn e n sunhedrion n se hiue ero tn hn n sunagoge n se ji teutn e n hegemon mn ne rrou etbeet e u mnt mntre na u mn n ke hethnos .,"Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.","Mais vous, gardez-vous. Car on vous livrera aux sanhédrins, et on vous battra dans les synagogues, et on vous emmènera devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et à toutes les nations.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes : car ils vous livreront aux sanhédrins et vous battront dans les synagogues, et vous prendront devant les gouverneurs et les rois à mon sujet, pour servir de témoignage à eux et à toutes les nations.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et vous battront de verges dans les synagogues, et vous mèneront devant les gouverneurs et les rois, à mon sujet, en témoignage contre eux et contre les païens.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car vous serez livrés aux sanhédrins, et ils vous battront de verges dans les synagogues, et vous porteront devant les gouverneurs et les rois à mon sujet, en témoignage pour eux et pour les Gentils.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins, et vous battront dans les synagogues, et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois pour être leur témoignage et les autres nations." +Mark 13.10,auo se na jpi kerusse n shorp m p evaggelion,Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.,Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.,Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.,"Et je prêcherai, après cela, l'évangile de la part de l'Éternel.","Quand l'Évangile aura été prêché, il sera prêché dès le commencement.","Annoncez aussi la prédication de l`Evangile,",La parole de l'Évangile sera prêchée pour la première fois.,"Et, pour la première fois, l'évangile sera prêché." +Mark 13.11,auo evshan ji tenu e paradidu mmo tn mpr fi roush je u p et etn na joo f alla p et u na taa f e tetn tapro hn te unu et mmau pai pe et etn na joo f ntotn gar an n et shaje alla pe pnevma pe et oweab .,"Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.","Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci ce que vous direz; mais ce que vous direz dans la bouche, c'est ce que vous direz à l'heure même. Ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est le Saint Esprit.","Et quand ils auront maintenant à vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais de ce que vous mettrez dans votre bouche à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz; mais de ce qui sera mis dans votre bouche à l'heure même, vous le direz; car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand on vous livrera maintenant, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, mais de ce qui sera mis dans votre bouche à l'heure même. Ce ne sera pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand ils vous recevront maintenant pour vous livrer, ne soyez pas en souci ce que vous direz, mais de ce qui sera mis dans votre bouche à cette heure-là; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint." +Mark 13.12,auo un u son na paradidu n u son ehrai e p mu . auo u eiot f na paradidu n u shere n shere na toun ejn nev eiote n se mout u,"Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.","et le frère livrera le frère à la mort, et le père livrera le fils, et ils s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir;","Et le frère livrera un frère à la mort, et le père livrera un fils; et ils se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père livrera son fils; et les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir;","et le frère livrera son frère à la mort, et le père livrera son fils; et ils s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Et un frère livrera un frère à la mort, et un père livrera un fils, qui s'élèvera contre leurs parents et les fera mourir;" +Mark 13.13,n tetn shope ere uon nim moste mmo tn etbe pa ran p et na hupomine de shabol pai p et na ujaei .,"Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.",Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui attend jusqu'à la fin sera sauvé.,"Vous serez tous haïs de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.",Vous serez tous haïs à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.,Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui attend jusqu'à la fin sera sauvé.,Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui attend jusqu'à la fin sera sauvé. +Mark 13.14,etetnshan nau de e t bote m p shof e s ahe rat s m p ma ete n shshe an . p et osh mare f noi tote n et hn t iudaia mar u pot e n tuie,"Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation se tenir là d'un lieu non convenable, que celui qui est nombreux comprenne; alors, que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation s'arrêter où il n'y a pas de lieu, que le plus grand comprenne; alors, que ceux de la Judée s'enfuient dans les montagnes.","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation se tenant dans un lieu d'où il n'y a pas de lieu, que celui qui est nombreux comprenne alors que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes;","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation, debout en un lieu inutile, que celui qui est nombreux comprenne! Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation se tenant là où il n'y a pas de sujet de venir, que celui qui lit comprenne alors que ceux qui seront en Judée fuiront dans les montagnes;" +Mark 13.15,p et hi jenepor mprtre f ei e p eset ude mprtre f bok ehun e fi laau hm pef eei .,que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;",que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose de sa maison. ""","Que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre pas pour prendre quelque chose de sa maison;","que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas, et que personne ne entre pour prendre quelque chose de sa maison;","que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre pas pour prendre quelque chose de sa maison;","que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et que personne n'entre dans sa maison pour prendre quelque chose;" +Mark 13.16,auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu e fi pef hoite .,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.,et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. +Mark 13.17,uoi de n n et eet mn n et tsnko hn ne hou et mmau .,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! +Mark 13.18,shlel jekaas e nne petn pot shope n te pro .,Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.,Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;,Priez afin que votre fuite n'arrive pas en hiver.,Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver.,Priez afin que votre fuite n'arrive pas en proie.,Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver.,Priez afin que votre fuite n'arrive pas en hâte. +Mark 13.19,se na shope gar nchi ne hou et mmau n u thlipsis tai ete mpe uon n tes chot shope jin t arkhe m p sont nt a p nute sont f shahrai e tenu auo mmn uon n tes chot na shope,"Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.","Car alors il y aura une tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de plus grande depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus de plus grande.","Car alors seront les jours de la détresse, dont la grandeur n'a pas été ouverte depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y aura plus de grandeur.","Car alors sera la détresse, et aucune de ces choses n'a eu lieu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, et il n'y aura point de semblable.","Car alors il y aura une détresse, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, telle qu'il n'y en aura point.","Car alors il y aura une détresse dont la frayeur n'a point eu lieu depuis le commencement de la création que l'Éternel a créée d'avec maintenant, et qu'il n'y aura plus de frayeur." +Mark 13.20,auo ene mpe p joeis tsb ke hou ne mmn laau n sarks na onh . alla etbe n sotp nt a f sotp u a f tsb ke ne hou,"Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.","Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.","Et si le Seigneur n'avait pas encore sanctifié les jours, personne ne vivrait; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il les a sanctifiés les jours.","Et si le Seigneur n'avait pas sanctifié un autre jour, personne ne vivrait, mais, à cause des élus qu'il a choisis, il les a sanctifiés aussi des jours.","Et si le Seigneur n'avait pas enseigné d'autres jours, personne ne vivrait; mais il avait enseigné ces jours à cause des élus qu'il avait choisis.","Et si le Seigneur n'avait pas enseigné à d'autres jours, personne ne vivrait, mais, à cause des élus qu'il avait choisis, il en avait enseigné à d'autres jours.","Et si même le Seigneur n'avait pas circoncis les jours, aucune chair ne vivrait, mais à cause des élus qu'il avait choisis, et qu'il avait circoncis les jours." +Mark 13.21,auo ershan laau joo s ne tn je eis pe khristos m pei ma . auo eis heete f hn pi ma mpr pisteve,"Si quelqu'un vous dit alors: ""Le Christ est ici"", ou: ""Il est là"", ne le croyez pas.","Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu`un vous dit alors : "" Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "" ne le croyez point.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, et voici, il est là, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, et voici, il est là, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, et: Il est là, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, et voici, il est là, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; et voici, il est ici; ne le croyez pas." +Mark 13.22,se na toun u gar nchi hen khristos n nuj nm hen profetes n nuj n se ti n hen main nm hen shpere e shope e un chom e plana n n sotp,"Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.","Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; et ils feront des signes et des prodiges, pour être armés pour séduire les élus.","car faux Christs et faux prophètes s'élèveront; ils feront des miracles et des prodiges, et ils seront capables de séduire les élus.",Car faux Christs et faux prophètes s`élèveront; ils feront des miracles et des prodiges pour faire égarer les élus.,"Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des miracles et des prodiges, et ils seront puissants pour séduire les élus.","Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et ils donneront des signes et des prodiges, pour être une force pour égarer les élus." +Mark 13.23,ntotn de ti hte tn ero tn a i shrp jo ero tn n hob nim .,Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.,"Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.","Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.","Pour vous, soyez en garde, je vous ai dit à l'avance toutes choses.","Pour vous, soyez en garde contre vous, et je vous ai dit tout d'avance.","Pour vous, je vous ai dit à l'avance toutes choses.","Mais vous, soyez attentifs, et je vous ai dit d'abord toutes choses.","Mais vous, soyez en garde contre vous, et tout d'abord racontez-moi." +Mark 13.24,alla hn ne hou et mmau mnnsa te thlipsis et mmau p re na r ebe . auo p ooh n f na ti pef uoin an .,"Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne luira plus.","Mais, en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa clarté;","mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne jettera pas sa lumière.","mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne jettera plus sa clarté.","mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté." +Mark 13.25,auo n siu se na he ebol hn t pe auo n chom et hn m peue se na noin,"les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","Et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront enlacées.","Les étoiles d'en haut tomberont, Et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","Et les étoiles tomberont d'en haut, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront consumées;","Et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront anéanties." +Mark 13.26,auo tote se na nau e p shere m p rome e f neu hn u kloole nm u noch n chom auo u eou .,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.,Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.,Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le Fils de l`homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. +Mark 13.27,auo tote f na jev nef aggelos n f souh ehun n nef sotp ebol hm pe ftu teu . jin jo f m p kah sha jo s n t pe .,"Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.","et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet du ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la poussière de la terre jusqu'au sommet du ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet du ciel.","Alors il enverra ses anges, et assemblera d'entre les quatre vents ses élus, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet du ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel:" +Mark 13.28,ebol de n t bo n knte etetne eime e t parabole . ershan pe sklados ede lok nte nes chobe ti uo n sha tetn eime je a p shom hon ehun .,"Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Pour ce qui est du figuier, apprenez la parabole. Quand déjà son rameau prend du fruit, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure pousse, et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Du figuier, apprenez cette comparaison : Quand déjà son rameau a été mordu et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Mais, du figuier, apprenez ce proverbe: Dès que sa ramure pousse et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.","Mais hors du figuier, vous connaîtrez la parabole; mais si la branche s'est laissée et que les feuilles s'évanouissent, vous connaîtrez que l'été est proche." +Mark 13.29,tai hot teutn te tetn he etetnshan nau e nai ter u e u na shope e tetn na ime je a f hon ehun hirn r ro .,"De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses arriver, vous comprendrez qu'elle est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver toutes ces choses, vous saurez que cela est proche, à la porte.","De même vous, quand vous verrez toutes ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche.","De même, quand vous verrez toutes ces choses arriver, vous saurez que c'est près de César." +Mark 13.30,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea lo mmau shante nai ter u shope .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne cessera pas, que tout cela n'arrive.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne périra point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne s'enfuira point que tout cela n'arrive.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne périra point, jusqu'à ce que toutes ces choses soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive." +Mark 13.31,t pe nm p kah se na lo mmau na shaje de n se na lo mmau an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre y cesseront, mais mes paroles ne cesseront point.","Le ciel et la terre s`y retireront, mais mes paroles ne s`y retireront point.","Le ciel et la terre y cesseront, mais mes paroles ne cesseront point.","Le ciel et la terre y cesseront, mais mes paroles ne cesseront point.","Le ciel et la terre ne cesseront point, mais mes paroles ne cesseront point." +Mark 13.32,etbe pe hou de et mmau e te unu mn laau soun ude n aggelos hn t pe . ude p shere nsa p eiot m mauaa f .,"Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.","Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.","Et, à cause de ce jour-là, et aussitôt personne ne connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","et quant à ce jour-là, personne ne connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Quant à ce jour-là, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Et par ce jour-là, personne n'a connaissance ni des anges dans le ciel, ni du Fils, si ce n'est le Père seul.","A cause de ce jour-là, aussitôt, nul ne connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul." +Mark 13.33,ti hte tn n tetn roeis auo n tetn shlel n tetn soun gar an je ash pe pe uoeish .,"Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.","Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.","Prenez garde de veiller et de prier, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde et priez, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde et priez, car vous ne savez pas à quelle heure il y a lieu.",Veillez et veillez et priez; car vous ne savez pas quel temps cela. +Mark 13.34,n t he n u rome e f na apodemei e a f ka pef eei auo a f ti n t eksusia n nef hmhal p owe p owe e a f ti na f m pef hob . auo pe mnut a f hon etoot f jekaas efe roeis,"Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.","-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.","(C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.","comme un voyageur s'en allait après avoir quitté sa maison, et qu'il donna le pouvoir à chacun de ses serviteurs, chacun de ce qu'il devait faire; et le porteur lui donna l'ordre de veiller.","Il en est comme d'un homme qui, partant pour une ville, a quitté sa maison, et a donné autorité à ses serviteurs, chacun à son service; et le portier a ordonné qu'il fût gardé.","comme un homme qui, partant pour une voyage, a quitté sa maison et a donné autorité à ses serviteurs, à chacun de donner son ouvrage; et le *Seigneur lui a commandé de veiller.","Il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, a quitté sa maison, et qui a donné au pouvoir de ses serviteurs, à chacun son oeuvre, -et Dieu lui a donné le commandement de garder.","Comme un homme s'en allait hors de sa maison, et qu'il avait laissé la maison, et qu'il avait donné autorité à ses serviteurs, chacun à son ouvrage, et Dieu lui avait ordonné de veiller sur lui;" +Mark 13.35,roeis che hot teutn n tetn soun gar an je ere p joeis m p ei neu n ash n nau e r ruhe e hn t pashe n te ushe e m p nau ere p alektor na mute e m p nau n htoue,"Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;","Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;","Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison viendra le soir, ou au milieu de la nuit, ou au temps où le coq chante le matin.","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ni le soir, ni au milieu de la nuit; ou quand le coq chantait, ni au matin;","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison viendra le soir, ou au milieu de la nuit, ou à l'heure où le coq chante.","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison viendra le soir, ni au milieu de la nuit, ni au temps fixé, ni au crépuscule du matin.","Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison viendra le soir ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou à l'heure où le coq chante le matin." +Mark 13.36,mepos n f ei hn u shsne n f he ero tn e tetn obsh .,"craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.","de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.","de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.",de peur qu'il ne vous surprenne subitement et ne vous surprenne pendant que vous dormez.,de peur qu'il ne vienne subitement et ne vous trouve endormis.,de peur qu'il ne vienne subitement et ne vous trouve oubliés.,de peur qu'il ne vienne tout à coup et ne vous trouve endormis.,"de peur qu'il ne vienne tout à coup, et ne vous trouve dormants." +Mark 13.37,pe ti jo mmo f ne tn ti jo mmo f n uon nim je roeis .,"Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! ""","Ce que je vous dis, à tous je le dis, veillez.","Ce que je vous dis, je vous le dis à tous, veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je dis à tous: Veillez." +Mark 14.1,nere p paskha de auo pe hou n n at thab . na shope mmnnsa hou snau auo n arkhierevs mn ne grammatevs ne u kote nsa t he n chop f hn u krof n se mout f,"La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.","Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;",Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.,"Or, la Pâque et le jour des pains sans levain, se prolongeait au bout de deux jours, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le prendre avec ruse pour le faire mourir;","Et la Pâque et le jour des pains sans levain, il arriva, après deux jours, que les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le prendre par ruse, afin de le faire mourir;","La Pâque et le jour des pains sans levain, au bout de deux jours, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le prendre avec ruse et à le faire mourir.","Et comme la Pâque et le jour des pains sans levain allaient arriver après deux jours, alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le prendre par ruse, et à le faire mourir;","Or, la Pâque et le jour des pains sans levain allaient arriver, après deux jours. Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le saisir par ruse et à le faire mourir." +Mark 14.2,a u joo s de je hm p sha an je nne u shtortr shope hm p laos,"Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.","Ils disaient en effet : "" Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. ""","Ils répondirent: "" Ce n`est pas à la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte dans le peuple. ""","Et ils disaient: Non, pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","Et ils disaient: Ce n'est pas à la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","On disait: ""La fête, il n`y aura point de tumulte parmi le peuple.""","On disait: Il n'y a point de festin, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple." +Mark 14.3,auo ere iesus hn bethania e f nej hm p ei n simon p et sobh a s ei nchi u shime ere u alabastron n sochn ntoot s n nardos e f sotp e nashe sunt s a s tah t alabastron de a s paht s ejn tef ape .,"Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.","Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant un parfum d'albâtre très-éprouvé de nard; et il en toucha l'albâtre, et tomba sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, à table dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, tenant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et, l'ayant atteint, elle tomba le vase d'albâtre sur sa tête.","Et comme Jésus était à Béthanie, comme il était à table dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, tenant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard, un parfum de grand prix; et elle le toucha, et il tomba sur sa tête.","Et comme Jésus était à Béthanie, à la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein de parfum de nard, très-précieux, et, l'ayant atteint, elle tomba au-dessus de sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant un vase d`albâtre plein de parfum de nard, très précieux, et qu`elle atteignit à un vase d`albâtre et qu`elle tomba sur sa tête." +Mark 14.4,a hoine de chnat e u jo mmo s n nev ereu je etbe u pei sochn a u tako f,Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?,"Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?","Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "" A quoi bon cette perte de parfum?","Quelques-uns s'irritèrent, et dirent entre eux: Pourquoi ce parfum a-t-il été anéanti?","Et quelques-uns s'irritèrent, et se disaient les uns aux autres: Pourquoi ce parfum est-il détruit?","Et les uns s'écriaient, et disaient entre eux: Pourquoi ce parfum est-il perdu?","Et quelques-uns s'irritèrent, et dirent entre eux: Pourquoi ce parfum?","Et quelques-uns, saisis de fureur, disaient: Pourquoi ce parfum a-t-il été détruit?" +Mark 14.5,ne u e sh taa f gar ebol ha huo e shmt she n sateere n se taa u n n heke . auo ne u chont ero s .,"On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.","Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.","On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. "" Et ils grondaient contre elle.","Car il fallait le vendre au prix d'environ trois cents deniers, et le donner aux pauvres; et ils étaient irrités contre elle.","Car il fallait vendre davantage trois cents deniers, et les donner aux pauvres.","car il était vendu au delà de trois cents deniers, et il était donné aux pauvres; et ils se mettaient en colère contre elle.","Car il fallait vendre plus que trois cents deniers, pour les donner aux pauvres.","En effet, il fallait vendre plus que trois cents deniers, pour les donner aux pauvres; et ils en étaient courroucés." +Mark 14.6,iesus de peja f na u je alo tn haro s etbe u tetn ueh hise ero s u hob e nanu f pe nt a s aa f na i .,Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;,Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.","Jésus leur répondit: ""Prenez-la bien; pourquoi l`habitez-vous? Elle m`a fait du bien.","Mais Jésus leur dit: Malheur à elle, pourquoi l'habitez-vous? Elle m'a fait une bonne oeuvre.",Mais Jésus leur dit: Allez-y; pourquoi la fatiguez-vous? Elle m'a fait une bonne oeuvre.,Et Jésus leur dit: Permettez-lui de faire du bien; pourquoi le fatiguez-vous? Elle m'a fait du bien.,Jésus leur répondit: Laissez-la; pourquoi la fatiguez-vous? C'est une bonne action qu'elle m'a faite. +Mark 14.7,n heke gar nmme tn uoish nim auo etetnshan r hne tn etetne sh r p et nanu f na u uoish nim anok de ne i na cho an nmme tn uoeish nim .,"car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.","Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et si vous voulez vous faire du bien, vous le ferez toujours; mais moi, je ne resterai pas toujours avec vous.","Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et si vous êtes heureux, vous ferez toujours du bien. Mais moi, je ne m'en laisserai pas toujours avec vous.","Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et si vous vous voulez, vous leur ferez toujours du bien; mais moi, je ne demeurerai pas toujours avec vous.","Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et si vous me voulez, vous ferez toujours le bien. Mais moi, je ne demeurerai pas toujours avec vous.","Car vous avez les pauvres toujours avec vous; et si vous vous affligez, vous faites du bien à tous égards; mais moi, je ne suis pas toujours avec vous." +Mark 14.8,p ent a f r atoot s a s aa f a s r shorp e tehs pa soma n sochn e p koost,Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.,"Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.","Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.","C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils reviendront, et seront rassasiés, Et sa postérité sera rassasiée de fruits d'été.","Ce que j'avais ordonné de faire, c'est d'abord faire oindre mon corps comme un parfum.","ce qu'il lui a ordonné, elle l'a fait et a d'abord oint mon corps, pour ma sépulture.","Ce que mon seigneur a commandé, elle l'a fait d'abord oindre mon corps d'un parfum pour ma sépulture.","Ce qu'il avait ordonné d'avoir fait, il a d'abord oint mon corps de parfum." +Mark 14.9,hamen de ti jo mmo s ne tn je p ma et u na tashe oish m pei evaggelion nhet f hm p kosmos ter f se na shaje e p ent a tai aa f e u r p meeve na s .,"Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.","Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. ""","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on parlera de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on parlera de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","En vérité, je vous dis: Où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera dit en mémoire d'elle.","Et en vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle." +Mark 14.10,auo iudas p iskariotes owe hm p mnt snous a f bok erat u n n arkhierevs je efe paradidu mmo f na u .,"Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;","Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le livrer.","Et Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer." +Mark 14.11,ntou de nter u sotm a u rashe auo a u eret n hen homnt e taa u na f . auo a f kote nsa u evkairia etbe t he n taa f etoot u .,"Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.","et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.","Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.","Ce qu`ayant entendu, ils furent dans la joie, et ils lui promirent de l`argent, et il cherchait à se convertir de ce qu`il leur était ordonné.","Ce qu`ayant entendu, ils furent réjouis, et ils lui firent un voeu d`airain, et il cherchait une joie au sujet de la manière dont il le leur était livré.","Ce qu`ayant entendu, ils se réjouissaient, et ils promirent de lui donner de l`argent; et il cherchait du secours pour (le pouvoir) de le leur livrer.","Ce qu`ayant entendu, ils se réjouissaient, et ils promirent de lui donner de l`argent; et il cherchait à se rendre heureux à l`occasion de la vente.","Mais eux, l'ayant entendu, se réjouissaient, et ils promirent qu'on leur donnât de l'argent; et il cherchait une bonne nouvelle, à cause de ce que cela leur était ordonné." +Mark 14.12,auo hm p shorp n hou n at thab . nter u shaat p paskha peje nef mathetes na f je e k uesh ten bok e ton e sbte p paskha na k je eke uom f,"Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?","Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "" Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? ""","Le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils sacrifièrent la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions, pour préparer la pâque, afin que tu la manges?","Et le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifièrent la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions, pour te préparer la pâque, afin que tu la manges?","Le premier jour des pains sans levain, après avoir sacrifié la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque, afin que tu la manges?","Le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils firent la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque, pour que tu la manges?","Et le premier jour des pains sans levain, quand ils firent la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque, pour que tu la manges?" +Mark 14.13,a f jev snau de n nef mathetes e f jo mmo s na u je bok ehrai e t polis auo f na tomnt ero tn nchi u rome ere u shoshu m mo hijo f oweh teun nso f,"Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.",Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.,"Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "" Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,","Il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville, et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville, et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau, et vous le suivrez;","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville; et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau, et suivez-le.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville; et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau, et le suivant.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville, et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau; et il le suivra." +Mark 14.14,auo p ma et f na bok ehun ero f aji s m p joeis m p eei je p sah pe et jo mmo s je ere pa ma n choile ton p ma e ti na uom p paskha mn na mathetes .,"Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et où il sera entré, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples, mon logis?","Et où il entrera, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","Et où il entrera, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et où il va, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et où il entre, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?" +Mark 14.15,auo ntof f na tsabo tn e u noch m ma n t pe e f porsh e f sbtot e tetn na sobte na n mmau .,"Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.","Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.","Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. ""","et il vous montrera une grande chambre haute, ouverte et prête, où vous nous préparerez.","Il vous montrera une chambre du haut, vaste et prête, où vous nous préparerez.","et lui vous montrera une grande chambre haute, vaste et prête. C'est là que vous nous préparerez.","Il vous montrera une grande et vaste chambre haute, tout préparée: là vous serez préparés.","Et il vous montrera lui-même une grande, ouverte, ouverte, où vous nous ferez les préparatifs." +Mark 14.16,auo a u mooshe nchi nef mathetes a u bok e t polis a u he e p ma kata t he ent a f joo s na u auo a u sobte m p paskha .,"Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, s'en allèrent à la ville, et trouvèrent là le lieu qu'il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et allèrent à la ville, et trouvèrent là ce qu'il leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et allèrent à la ville, et trouvèrent le lieu comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, allèrent à la ville, et trouvèrent le lieu où il avait dit; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, s'en allèrent à la ville, et trouvèrent le lieu dont il avait parlé; et ils préparèrent la Pâque." +Mark 14.17,nterer u he de shope a f ei mn pef mnt snous,"Le soir étant venu, il arriva avec les douze.","Et le soir étant venu, il vient avec les douze.","Le soir venu, il vint avec les Douze.","Et il arriva, après un jour de chute, qu'il revint, avec ses douze hommes.","Et comme il tombait, il vint, lui et ses douze;","Et il arriva, quand son deuil fut passé, qu'il revint avec ses douze frères.","Et il arriva, comme il y avait un jour, qu'il vint, lui et ses douze.","Et il arriva, quand ils furent tombés, qu'il revint avec ses douze." +Mark 14.18,auo e u nej e u uom peje iesus na u je hamen ti jo mmo s ne tn je un owe ebol nhet teutn n et uom nmma i na paradidu mmo i .,"Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.","Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. ""","Et comme ils étaient à table, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous, qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, l`un de vous, qui mange avec moi, me livrera. ""","Et comme ils étaient à table, Jésus leur dit: En vérité, je vous dis: L'un de vous qui mange avec moi me livrera.","Pendant qu'ils étaient à table, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.","Et comme ils étaient à table, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera." +Mark 14.19,auo a u arkhi n mkah n het auo e joo s na f owe owe je me anok pe,"Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?",Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?,"Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : "" Serait-ce moi? ""","Et ils commencèrent à être dans l'amertume, et ils se dirent les uns aux autres:","Et ils commencèrent à être dans l'amertume, et ils se dirent les uns aux autres: Est-ce moi?","Et commençant par leur douleur, ils se dirent les uns aux autres: C'est moi!","Alors ils commencèrent à se plaindre, et ils se dirent les uns aux autres: Est-ce moi?","Et ils commencèrent à avoir du chagrin, et ils se dirent l'un à l'autre: Me voici!" +Mark 14.20,ntof de peja f na u je owe pe m p mnt snous p et na sp toot f nmma i hn t jees,"Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.","Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.","Il leur dit : "" Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.",Et il dit: L'un des douze m'aidera dans l'île de Mériba.,Et il dit: L'un des douze est celui qui étendra sa main avec moi dans la citerne.,Et il dit: L'un des douze m'aidera dans le plat.,Et il dit: L'un des douze est celui qui marchera contre moi dans l'ennemi.,Et il dit: L'un des douze sera avec moi dans la prison. +Mark 14.21,je p shere men m p rome na bok kata t he nt a u shai etbeet f . uoi de m p rome et mmau p et u na paradidu m p shere m p rome ebol hitoot f . ne nanu s m p rome et mmau e mp u jpo f .,Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été écrit de lui. Mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme qu'il ne fût pas né.","Le fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne fût pas né." +Mark 14.22,auo e u uom a f ji n uoik a f smu ero f a f posh f auo a f taa f na u e f jo mmo s je jit f pai pe pa soma .,"Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.","Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "" Prenez, ceci est mon corps. ""","Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, car ceci est mon corps.","Pendant qu`ils mangeaient, il prit un morceau de pain et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "" Prenez ceci, c`est mon corps. ""","Et comme ils mangeaient, il prit du pain et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez-le, ceci est mon corps.","Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez-le, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez-le, c'est ici mon corps." +Mark 14.23,auo ntere f ji n u apot a f shp hmot ejo f a f taa f na u auo a u so ter u ebol nhet f .,"Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris une coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en buvaient tous.","Et ayant pris la coupe, et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils burent de elle tous.","Et ayant reçu une coupe, et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en buvaient tous.","Et ayant pris la coupe, il rendit grâces et la leur donna; et ils en mangèrent tous." +Mark 14.24,auo peja f na u je pai pe pa snof n t diatheke et u na pon f ebol ejn hah .,"Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit : "" Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.","Et il leur dit: Ceci est mon sang de l'alliance, qui sera répandu sur beaucoup.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance qui est répandu sur beaucoup de gens.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, et mon alliance sera répandue sur beaucoup.","Et il leur dit: C'est ici mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu sur beaucoup de gens.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance qui sera répandu sur beaucoup d'hommes." +Mark 14.25,hamen de ti jo mmo s ne tn je nn a so jin m pei nau ebol hm p genema n t bo n eloole sha pe hou et mmau . hotan eishan soo f e f o bbrre hn t mnt rro m p nute .,"Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","En vérité, je vous dis: Je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce jour; quand je l'aurai bu, il est renouvelé dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis: Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour même; mais, quand je le boirai, il est nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce jour même, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu." +Mark 14.26,auo nter u smu a u ei ebol e p tou n n joeit,"Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.","Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.","Après leur avoir béni, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.","Ayant béni, ils partirent et s`en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après avoir béni, ils partirent et campèrent à la montagne des Oliviers.","Et ils le bénirent, et vinrent à la montagne des Oliviers.","Après avoir béni, ils se rendirent à la montagne des Oliviers." +Mark 14.27,auo peje iesus na u je ntotn ter tn tetn na skandalize je f seh je ti na patasse m p shos . auo n esou se na joore ebol .,"Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: ""Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous tous, vous serez scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous seriez tous une occasion de chute; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";" +Mark 14.28,mnnsa tr a toun de ti na r shorp ero tn e t galilaia .,"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais, après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.","Mais, après que j'aurai été ressuscité, je vous précèderai en Galilée." +Mark 14.29,petros de peja f na f je eshje se na skandalize ter u alla anok mmon .,"Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.","Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.","Pierre lui dit : "" Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Mais Pierre lui dit: Voici, tous seront scandalisés; mais moi, je ne le suis pas.","Mais Pierre lui dit: Voici, ils seront tous scandalisés, mais moi, je ne le suis pas.","Mais Pierre lui dit: Voici, tous seront scandalisés; mais moi, je ne le suis pas.","Mais Pierre lui dit: Voici, tous seront scandalisés; mais moi, je n'en suis pas.","Mais Pierre lui dit: Si tous ils sont pour eux une occasion de chute, ce n'est pas moi." +Mark 14.30,peje iesus na u je hamen ti jo mmo s na k je ntok m pou hn tei ushe e mpate u alektor mute n sep snau k na aparna mmo i n shmnt soop,"Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.","Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. ""","Jésus leur répondit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Jésus leur dit: Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.","Josué leur dit: Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.","Et Josué leur dit: Je te le dis, en vérité, tu n'es pas ici cette nuit-ci, avant que le coq chante deux fois, et que, trois fois, tu me renieras.","Jésus leur dit: Je te le dis, en vérité, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois." +Mark 14.31,ntof de a f r hah n shaje e f jo mmo s je e s ei e tr a mu nmma k n ti na arna mmo k an . homoios de n ke mathetes ter u a u joo s,"Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.","Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.","Mais lui n`en disait que plus : "" Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous aussi en disaient autant.","Et il fit beaucoup de choses, disant: Quand elle viendra me faire mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et même tous les disciples dirent:","Et il multiplia ses paroles, disant: Quand il viendra pour mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.","Et il fit beaucoup de choses, disant: Elle est venue pour mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et pareillement tous les disciples dirent:","Et lui, faisant plusieurs choses, dit: Quand il est venu, pour mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et pareillement aussi tous les disciples dirent:","Et il fit beaucoup de choses, disant: Elle est venue pour mourir avec toi; je ne te renierai point. Et même tous les disciples dirent:" +Mark 14.32,auo a u ei ehrai e u chom e pef ran pe gethsemanei auo peja f n nef mathetes je hmoos ne tn m pei ma shant i shlel,"Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.","Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.","Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici tandis que je","Et ils vinrent à un champ nommé Gath-Shémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie.","Et ils montèrent à un lieu nommé Geth-Shémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie.","Et il vint à un corps d'armée, nommé Geth-Shémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie.","Un homme nommé Gethsémani descendit à Gethsémani, et il dit à ses disciples: Restez ici avec moi, jusqu'à ce que j'aie prié.","Et il descendit dans une armée, et son nom était Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie." +Mark 14.33,auo a f ji m petros mn iakobos mn iohannes nmma f auo a f arkhi n shtortr auo e tokm n het .,"Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.",Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.,"Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.","Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean; et il commença à trembler et à être fort agité.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il se mit à souffrir et à","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à troubler et à endurcir son coeur.","Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean; et il se mit à troubler et à endurcir son coeur.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être troublé et à sentir courage." +Mark 14.34,auo peja f na u je ta psukhe lupi shahrai e p mu cho ne tn m pei ma n tetn roeis .,"Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.,"Et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.","Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",et il leur dit: Mon âme est attristée jusqu'à la mort; restez ici et veillez.,Et il leur dit: Mon âme est affligée jusqu'à la mort; restez ici et veillez.,"et il leur dit: Mon âme est affligée jusqu'à la mort; restez ici, et veillez." +Mark 14.35,auo ntere f bok e t he n u kuei . a f paht f ejm p kah a f shlel . jekaas eshope un chom nte tei unu saat f .,"Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.","Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.","S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,","Et étant parti comme un peu de temps, il tomba sur la terre et pria, s'il était possible qu'il passât cette heure-là.","Et s'en étant allé comme un peu de temps, il tomba sur terre, et pria, afin que, si cette heure-là il ne pouvait passer,","Et comme il s'en allait un peu au-dessus de lui, il tomba sur la terre, et pria, afin qu'il fût possible si cette heure lui arrivait.","Et s'en étant allé comme un peu de temps, il tomba sur terre et pria afin que cette heure ne passât point;","Et comme il était parti pour un peu de temps, il tomba à terre et pria, afin que l'heure n'eût pas été passée." +Mark 14.36,auo ne f jo mmo s je abba p iot un chom mmo k e hob nim mare pei apot saat alla n t he an anok e ti owesh s .,"Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!","et il disait : "" Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! ""","Et il dit: Abba, père, tu peux toutes choses, que cette coupe passe outre; mais non pas comme moi je veux.","Et il disait: Abba, Père, tu peux tout faire; que cette coupe s'éloigne de moi, mais non de ce que je veux.","et il dit : "" Père, vous pouvez tout faire ; que cette coupe s`éloigne de moi, mais non pas comme je veux. ""","et il disait : "" Père, vous pouvez tout! Que cette coupe s`éloigne de moi, mais non pas comme je veux. ""","Et il disait: Père, tu peux tout; que cette coupe passe, mais non comme moi je veux." +Mark 14.37,auo a f ei a f he ero u e u obsh . auo peja f m petros je simon e k nkotk mpe k esh roeis n u unu n uot .,"Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!","Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?","Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "" Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !","Et il vint, et les trouva dormant. Et il dit à Pierre: Simon, tu es couché, et tu n'as pas gardé une heure?","Et il vint et les trouva dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu es couché, et tu n'as pas veillé une heure.","Et étant venu, il les trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu es couché et tu n'as pas gardé une heure.","Et étant venu, il les trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu es couché, et tu n'as pas voulu veiller une heure?","Et étant venu, il les trouva dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu es couché, et tu n'as pas voulu veiller une heure." +Mark 14.38,roeis n tetn shlel jekaas e nne tn bok ehun e peirasmos pe pnevma men rout t sarks u asthenes te .,"Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. ""","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. L'esprit est ardent, et la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. L'esprit est bien disposé, la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. L'esprit ardent, la chair ardente, est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. L'esprit est ardent, et la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation; l'esprit, l'éclat de la chair, est faible." +Mark 14.39,auo ntere f bok on a f shlel e f tauo m pi shaje n uot,"Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.","Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.","Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.","Et il s'en alla de nouveau, et pria, disant les mêmes choses.","Et il s'en alla de nouveau et pria, et dit la même chose.","Et il s'en alla, et pria de nouveau, disant les mêmes choses.","Et il s'en retourna, et pria de nouveau, disant les mêmes paroles;","Et il s'en retourna, et pria, et dit la même chose." +Mark 14.40,ntere f ei on sharo u a f he ero u e u obsh . nere nev bal gar horsh auo ne u soun an je e u na joo s na f je u .,"Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.","Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.","Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.","Quand il fut de nouveau venu vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'on devait lui dire.","Etant de nouveau venu vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils devait lui dire.","Lorsqu'il fut de retour auprès d'eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'on devait lui dire.","Et quand il fut de retour vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils lui diraient.","Quand il revint vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils devait lui dire." +Mark 14.41,a f ei on m p meh shmt soop . auo peja f na u je nkotk tenu n tetn mton mmo tn a p hob ei ebol a te unu ei eis heete se na paradidu m p shere m p rome ehrai etoot u n r ref r nobe .,"Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois et leur dit : "" Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois, et il leur dit: Restez maintenant, reposez-vous; le fait est déjà arrivé, et voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint pour la troisième fois, et il leur dit : "" Désormais dormez et reposez-vous, et le fait est sorti. "" Et voici que le Fils de l`homme va être livré entre les mains des pécheurs.","Il alla encore pour la troisième fois, et il leur dit: Restez maintenant couchés et reposez-vous, et l'affaire est sortie. Et voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il rentra dans sa maison pour la troisième fois, et il leur dit : "" Dormez maintenant et reposez-vous. "" Et il se fit une chose : voici que le Fils de l`homme a été livré entre les mains des pécheurs.","Il revint pour la troisième fois, et il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; et le fait est sorti; et voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs." +Mark 14.42,tun teutn maro n eis heete a f hon ehun nchi p et na paradidu mmo i .,"Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. ""","Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit est proche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché." +Mark 14.43,auo n te unu eti e f shaje . a f ei nchi iudas owe hm p mnt snous ere u meeshe nmma f nm hen sefe auo hen cherob ntoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs mn ne presbuteros .,"Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.","Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.","Et comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtiments de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et à l'instant, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, ayant avec lui une foule de glaives et des bâtiments de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et comme il parlait encore, Judas vient, l'un des douze, avec une foule d'épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, ayant avec lui de la foule et des épées et des bâtiments des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et comme il parlait encore, un des douze, Judas vint, accompagné d'une foule de glaives et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens." +Mark 14.44,p ent a f paradidu de mmo f a f ti na u n u main je pe ti na ti pi ero f ntof pe amahte mmo f n tetn jit f hn u orj,"Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. ""","Celui qui le trahit leur a donné un signe; car celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et prenez-le certainement.","Et à celui qui le trahissait, il leur donna un signe: Celui que je baisais, c'est lui; saisissez-le, et prenez-le bien.","Et celui qui le livrait leur donna un signe que c'est celui-là que je baiserai; saisissez-le, et prenez-le de près.","Et à celui qui le trahissait, il leur donna un signe que c'était lui-même: le saisissez-le, et le prenez avec certitude.","Celui qui le trahit leur a donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et prenez-le avec sécurité." +Mark 14.45,auo ntere f ei n te unu a f ti pef uoi ehun ero f e f jo mmo s -- je khaire hrabbei auo a f ti pi ero f .,"Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.","Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.","Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : "" Rabbi ! "" et il lui donna un baiser.","Aussitôt arrivé, il s`approcha de lui et dit : "" Salut, Rabbi! "" Et il le baisa.","Et quand il fut venu à l'instant, il s'approcha de lui, et dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.","Et à l'instant il vint, et s'approcha de lui, et dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.","Et aussitôt, étant venu, il s'approcha de lui, disant: Je te salue, Rabbi; et il le baisa.","Et étant venu à l'instant, il s'approcha de lui, et dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa." +Mark 14.46,ntou de a u ntoot u ejo f a u amahte mmo f,"Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.",Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.,Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.,"Et ils jetèrent les mains sur lui, et le saisirent.",Mais ils lui mirent la main et le saisirent.,Mais ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.,Mais ils prirent la main et le saisirent.,"Et ils lui coupèrent les mains, et le saisirent." +Mark 14.47,owe de n n et ahe rat u a f tekm tef sefe a f reht p hmhal m p arkhierevs a f slp pef maaje,"Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là tira son épée, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille;","Et l'un des convives tira son épée, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.","Un de ceux qui étaient là tira son épée, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.","L`un des assistants, tirant l`épée, le frappa au serviteur du grand prêtre et lui coupa l`oreille.","L`un des soldats tira son épée, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l`oreille." +Mark 14.48,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na u je nt a tetn ei ebol e chopt n t he n u soone . mn hen sefe auo hen cheroob,"Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Jésus, prenant la parole, leur dit : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !","Jésus leur répondit: Vous êtes sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de vous.","Et Jésus, répondant, leur dit: Comme un brigand, et comme des épées, et des bâtons, vous êtes sortis pour vous prendre;","Jésus leur répondit: Etes-vous sortis comme une brigande, et comme des épées, et comme des bâtons, pour me prendre?","Jésus leur répondit: Vous êtes sortis comme un brigand, et comme des épées, et comme des bâtons, pour vous en prendre.","Et Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes sortis comme un brigand, et des épées, et des bâtons, pour vous emparer de moi;" +Mark 14.49,ne i hahte teutn mmene hm pe rpe e i ti sbo auo mpe tn amahte mmo i alla jekaas eve jok ebol nchi ne grafe,"J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.","Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. ""","J'étais chaque jour avec vous dans le temple, et je enseignais; mais vous ne m'avez pas saisi, afin que les Écritures fussent accomplies.","J'étais chaque jour auprès de vous, dans le temple, pour enseigner, et vous ne m'avez pas saisi, mais c'est afin que les écritures fussent accomplies.","Je demeurais avec vous chaque jour dans le temple, enseignant, mais vous ne m`avez pas saisi, afin que les Ecritures fussent accomplies.","J'étais chaque jour avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas retenu; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies.","J'étais toujours avec vous dans le temple, enseignant; et vous ne m'avez pas saisi, mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies." +Mark 14.50,auo nter u kaa f ter u a u pot,"Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.",Et tous le laissèrent et s'enfuirent.,Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.,"Et il arriva que, quand ils le quittèrent, ils s'enfuirent.","Et ils prirent tout le pays, et s'enfuirent.","Ils le laissèrent, et s'enfuirent.","Et ils le laissèrent aller, et s'enfuirent tous.","Et quand ils eurent fini de le laisser aller, ils s'enfuirent;" +Mark 14.51,u hrshire de ne f ueh nso f e f choole n u sindon . a u amahte mmo f,"Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;","Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;","Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;","Un jeune homme vêtu de lin, le suivit, et ils le saisirent.","Et un jeune homme, vêtu de lin, le suivit; et ils le saisirent,","Un jeune homme, revêtu d'un linceul, le suivit, et ils le saisirent.","Un jeune homme, revêtu de lin, le suivait, et on le saisit.","Mais un jeune homme, revêtu d'une robe de sang, le saisit." +Mark 14.52,ntof de a f ka t sindon ebol nso u a f pot e f kek aheu .,"mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.","et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.",mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.,"Mais lui, ayant quitté le linceul, s'enfuit nu.","Mais lui, ayant quitté le linceul, s'enfuit nu.","Mais lui, ayant quitté le droit chemin, s'enfuit, nu.","Mais lui, ayant quitté les chemins, s'enfuit nu.","Mais lui, ayant quitté les femmes, s'enfuit, étant nu." +Mark 14.53,auo a u ji n iesus erat f m p arkhierevs auo a u souh erat f nchi n arkhierevs ter u mn ne presbuteros mn ne grammatevs .,"Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.",Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.,"Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.","Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblèrent auprès de lui.","Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs, et les anciens, et les scribes, se réunirent auprès de lui.","Ils conduisirent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes, s'assemblèrent auprès de lui.","Ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les souverain sacrificateurs, les anciens et les scribes, se réunirent auprès de lui.","Ils conduisirent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, s'assemblèrent auprès de lui." +Mark 14.54,auo petros ne f ueh nso f m p ue . shahun e t aule m p arkhierevs . auo ne f hmoos ehrai mn n huperetes e f thmo mmo f hahte p koht,"Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.","Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait auprès du feu.","Et Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et Pierre était assis avec les huissiers, et se chauffant auprès du feu;","Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait avec le feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant assis avec les satellites, il se chauffait auprès du feu;","Et Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant assis avec les huissiers, il se faisait chauve auprès du feu," +Mark 14.55,n arkhierevs de mn p sunhedrion ter f ne u kote nsa u mnt mntre ehun e iesus e tre u mout f . auo mp u he e uon .,"Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.","Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.",Et les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils ne trouvèrent personne.,Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque chose contre Jésus pour le faire mourir; mais ils n'en trouvèrent point.,"Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque chose contre Jésus, pour le faire mourir; mais ils ne trouvèrent personne.",Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient quelque chose contre Jésus pour le faire mourir; mais ils n`en trouvèrent point.,Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et il n`en trouva point. +Mark 14.56,a u meeshe gar r mntre ero f n nuj auo nev mnt mntre ne u shesh an mn nev ereu .,"car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.",Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.,"Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.","car plusieurs ont rendu de faux témoignages contre lui, et leurs témoignages ne sont pas convenus entre eux.",Car plusieurs ont de faux témoignage contre lui; et leurs témoignages ne sont pas d'accord entre eux.,Car plusieurs ont de faux témoignage contre lui; et leurs témoignages ne sont pas répondu entre eux.,"Car plusieurs ont fait de faux témoignages contre lui, et leurs témoignages ne sont pas différents les uns des autres.","Car plusieurs ont rendu de faux témoignages contre lui, et leurs témoignages ne sont pas différents." +Mark 14.57,hoine de a u toun a u r mntre ero f n nuj e u jo mmo s,"Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendirent un faux témoignage, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, rendirent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendirent un faux témoignage, disant:","Et quelques-uns se levèrent et rendirent faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendaient faux témoignage, disant:" +Mark 14.58,je anon a n sotm ero f e f jo mmo s je anok ti na bol ebol m pei rpe m mung n chij auo ti na ket ke owe n at mung n chij hn shomnt n hou,"Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.","Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.",""" Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. ""","Pour nous, nous l'avons entendu dire: Je détruirai le temple de l'image taillée, Et en trois jours je relèverai l'image taillée.","Car nous l'avons entendu dire: Je détruirai le temple de l'image taillée, et en trois jours j'élèverai l'image taillée.","Car nous l'avons entendu dire: C'est moi qui détruirai le temple de l'Éternel, C'est moi qui relèverai le temple de l'Éternel, C'est moi qui relèverai le temple des trois jours.","Pour nous, écoutez-le, en disant: Je détruirai le sanctuaire de l'Éternel, et je relèverai son sanctuaire en trois jours.","car nous l'avons entendu dire que je détruirai le sanctuaire de ta main, et en trois jours je relèverai aussi le sanctuaire de ta main." +Mark 14.59,auo hi nai on tev mnt mntre ne s smont an .,Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.,Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.,Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.,De même aussi leur témoignage n'est pas bon.,Et leur témoignage n'est pas ainsi.,De même leur témoignage n`est pas bon.,De même leur témoignage n`est pas bon.,Et leur témoignage n'est pas bon. +Mark 14.60,a f toun de nchi p arkhierevs hn tev mete a f jne iesus e f jo mmo s na f je n g na shaje an laau ahro u nai se r mntre ero k .,"Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "" Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu d'eux, interrogea Jésus, disant: Tu ne parleras rien, pourquoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu d'eux, interrogea Jésus, disant: Tu ne parleras rien de ce qui est de ces choses qui rendent témoignage contre toi;","Et le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu d'eux, interrogea Jésus, disant: Ne répondras-tu rien de ce que ceux-ci témoignent contre toi?","Le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu d'eux, interrogea Jésus, disant: Tu ne répondras rien de ces choses qui te rendent témoignage;","Et le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu d'eux, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien de ces choses, qui rendent témoignage contre toi?" +Mark 14.61,ntof de a f karo f auo mp f shaje laau . p arkhierevs de on a f jnu f e f jo mmo s na f je ntok pe pe khristos p shere m p et smamaat,"Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?","Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : "" Es-tu le Christ, le Fils du Béni? ""","Mais il s'y lièrent, et ne parlèrent rien. Le souverain sacrificateur aussi l'interrogea, disant: Le Christ est-il le Fils du béni?","Mais il l'interrogea, et ne dit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea, en ces mots: Qu'es-tu le Christ, le Fils du Béni?","Mais il fit l`insensé, et ne dit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau, en ces termes : "" Vous êtes le Christ, le Fils du Béni. ""","Mais il le laissa faire, et ne dit rien. Le souverain sacrificateur, prenant encore cette question, lui dit: Es-tu le Christ, le Fils des bénis?","Mais lui, l'ayant rejeté, n'avait rien dit. Le souverain sacrificateur l'interrogea, et dit: Si tu es le Christ, le Fils du béni," +Mark 14.62,iesus de peja f je anok pe auo tetn na nau e p shere m p rome e f hmoos nsa unam n t chom auo e f neu hijn ne kloole n t pe .,"Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.","Jésus dit : "" Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. ""","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel." +Mark 14.63,n arkhierevs de a u peh nev hoite e u jo mmo s je ash ne n ke mntre et na he na u .,"Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","Et les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, disant: Lesquels autres témoins seront-ils tombés?","Les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, et dirent: Et quel est le témoignage qui doit leur tomber?","Et les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, disant: Quel autre témoignage leur sera donné?","Et les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, disant: Etes-vous d'autres témoins qui leur seront tombés?","Les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, et dirent: ""Quel témoignage y aura-t-il encore?""" +Mark 14.64,a tetn sotm e p owe nt a f joo f . e s doki ne tn e u . ntou de ter u a u tchaio f je f mpsha m p mu .,Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.,Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.,"Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? "" Tous le condamnèrent (comme) méritant la","Vous avez entendu l'un qu'il a dit, qui vous éprouvait à l'égard de quoi; mais tous furent condamnés, parce qu'il était digne de mort.","Vous avez ouï parler de l'un qu'il avait dit, qui vous éprouvait, et tous l'ont condamné, parce qu'il est digne de mort.","Vous avez entendu l'un qu'il avait dit, qui vous était éprouvé. Et ils le condamnèrent tous, parce qu'il était digne de mort.","Vous avez entendu celui qu'il a semé, qui vous en semble; mais tous, ils l'ont condamné, parce qu'il mérite la mort.","Vous avez ouï dire ce qu'il avait dit, en vous éprouvant ce qu'il avait dit. Mais tous l'ont condamné, parce qu'il est digne de mort." +Mark 14.65,auo a u arkhi nchi hoine e nej taf ehun ehra f auo e hbs pef ho auo e u ti klps ejo f e u jo mmo s na f je profeteve na n . auo n huperetes a u ti aas ehun hm pef ho .,"Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "" Prophétise ! ""; et les satellites lui administraient des soufflets.","Et comme quelques-uns commencèrent à le jeter à terre et à l'obscurcir par la voix, et à lui donner des soufflets, ils lui dirent: Prophétise-nous. Et les huissiers le souffletèrent par le visage.","Et quelques-uns se mirent à le mettre à table, et à lui couvrir le visage, et à le frapper de ses coups, disant: Prophétise-nous. Et les satellites le souffletèrent sur sa face.","Et quelques-uns se mirent à le jeter au visage et à lui couvrir la face, et lui dirent: Prophétise-nous! Et les huissiers le souffletèrent sur son visage.","Et quelques-uns se mirent à le mettre en lui et à lui couvrir la face, et, lui faisant souffleter la face, ils lui dirent : "" Prophétise! "" Et les serviteurs le souffletèrent de sa face.","Et quelques-uns se mirent à le jeter sur lui, et à le couvrir de son visage; et, lui donnant des soufflets, ils lui dirent: Prophétise-nous! Et les huissiers disaient de lui." +Mark 14.66,petros de e f hrai hn t aule . a s ei nchi uei n n hmhal m p arkhierevs,"Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.","Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,","Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;","Or, comme Pierre était dans la cour, un des serviteurs du souverain sacrificateur vint, disant:","Or, comme Pierre était dans la cour, une des serviteurs du souverain sacrificateur vint,","Or Pierre était dans la cour; et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur vint,","Or, comme Pierre était dans la cour, un des serviteurs du souverain sacrificateur arriva,","Or, comme Pierre était dans la cour, une des serviteurs du souverain sacrificateur vint," +Mark 14.67,auo ntere s nau e petros e f thmo mmo f a s chosht ehun ehra f e s jo mmo s na f je ntok hoo k ne k shoop mn iesus p nazarenos .,"Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! ""","Quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle se tourna vers lui, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.","Elle vit Pierre qui se chauffait, et elle se tourna vers lui, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle lui regarda, disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","Et voyant Pierre qui se chauffait, elle s'étant tournée vers lui, lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","Et elle vit Pierre qui était à son aise, et elle l'attacha, disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth." +Mark 14.68,ntof de a f arna e f jo mmo s je ute n ti soun an mmo f ude n ti chn ere jo mmo s an je u auo a f ei ebol e th aeit,"Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.","Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.","Mais il nia, en disant : "" Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "" Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas, et je ne le trouve pas. Qu'est-ce que cela? Et il sortit à la porte.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas et je ne le trouve pas; je ne dis pas ce que c'est; et il est venu à la porte.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas, et je ne sais ce que tu diras. Et il s'en alla dans le désert.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas, je ne puis dire ce qu'il veut. Et il sortit à la porte.","Et il nia, et dit: Je ne le connais pas, et je ne sais ce que c'est; et il sortit dans la caverne." +Mark 14.69,t hmhal de ntere s nau ero f peja s n n et ahe rat u je pai u ebol mmo u pe .,"La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire �� ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.","Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.","La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "" Celui-là en est ! ""","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui étaient là: Celui-ci est de nous.","Et la servante, l'ayant vu, dit à ceux qui étaient là: Celui-ci est d'entre eux.","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui étaient là: C'est de là.","Et la servante, l'ayant vu, dit à ceux qui étaient là: Celui-ci est d'eux.","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui étaient là: Celui-ci d'entre eux est." +Mark 14.70,ntof de on a f arna mmnnsa ke kui de n et ahe rat u peja u m petros je alethos nt k u ebol mmo u kai gar nt k u galilaios .,"Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "" pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. ""","Et il le nia aussi après. Et quelques-uns aussi qui étaient là, dirent à Pierre: Toi, retiens-toi, de ceux-là; car aussi tu es Galiléen.","Il nia de nouveau. Encore un peu après, ceux qui se trouvaient là dirent à Pierre : "" Maître, en tirez-vous d`eux, car vous êtes aussi des Galiléens. ""","Et il nia aussi après; et quelques-uns aussi qui étaient là, dirent à Pierre: Toi, arrache-toi d'avec eux; car tu es aussi Galiléen.","Il le nia de nouveau. Mais un peu après, les assistants dirent à Pierre: Tu en es bien, puisque tu es Galiléen.","Il nia de nouveau, après un peu de temps. Les assistants dirent à Pierre: ""Alte, d`où es-tu?"" Car tu es Galiléen." +Mark 14.71,ntof de a f arkhi n kaevo ehrai auo e ork je n ti soun an m pei rome e tetn tauo mmo f .,Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. """,Mais il se mit à faire voeu et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous proposez.,Mais il se mit à faire silence et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous proférez.,Mais il se mit à mal faire et à jurer que je ne connais pas cet homme que vous proférez.,Mais il se mit à faire des reproches et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous rappelez.,"Mais il se mit à dire des choses pareilles, et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous prononcez." +Mark 14.72,auo a p alektor mute m p mehsepsnau . a f r p meeve de nchi petros m p shaje n t he nta iesus joo s na f je mpate u alektor mute n sep snau k na aparna mmo i n shmnt soop auo a f hi toot f a f rime .,"Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.","Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "" et il éclata en pleurs.","Et le coq chanta le neuvième. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et ayant fait grâce, il pleura.","Et le coq chanta le neuvième. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et ayant passé par la main, il pleura.","Et le coq chanta une seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, l'ayant déchiré, il pleura.","Et le coq chanta une seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, l'ayant poussé par la main, il pleura.","Et le coq chanta une seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois." +Mark 15.1,htoue de ntere f shope a u ji shojne nchi n arkhierevs mn ne presbuteros mn ne grammatevs mn p sunhedrion ter f auo a u senh iesus a u jit f a u taa f etoot f m pilatos .,"Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.","Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.","Et le matin étant venu, les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes et tout le sanhédrin tinrent conseil; et ayant fait connaître Jésus, ils le prirent, et le livrèrent à Pilate.","Et le matin étant venu, les principaux sacrificateurs et les anciens, et les scribes et tout le sanhédrin, tinrent conseil; et ayant lié Jésus, ils le prirent, et le livrèrent à Pilate.","Et quand le matin fut venu, les principaux sacrificateurs et les anciens, et les scribes et tout le sanhédrin, tinrent conseil, et provoquèrent Jésus, et le prirent, et le livrèrent à Pilate.","Le matin venu, les principaux sacrificateurs et les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, tinrent conseil, et, après avoir lié Jésus, ils le menèrent et le livrèrent à Pilate.","Or, le matin venu, les principaux sacrificateurs et les anciens, et les scribes et tout le sanhédrin, prirent Jésus, et le livrèrent à Pilate." +Mark 15.2,auo a pilatos jnu f je ntok pe p rro n iudai . ntof de a f uoshb na f e f jo mmo s je ntok p et jo mmo s .,Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. ""","Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:","Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:","Et Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Il lui répondit : "" Tu le dis. """,Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Il lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis." +Mark 15.3,auo n arkhierevs a u kategori mmo f emate .,Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.,"Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,",Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec violence.,Les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec violence. +Mark 15.4,pilatos de on a f jnu f je n g na shaje an laau . anau je se r mntre ero k uer .,Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.,"Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate l`interrogea de nouveau, disant : "" Tu ne répons rien? "" Vois combien d`accusations ils portent contre toi. ""","Pilate lui demanda encore une fois: ""Tu ne réponds rien; vois combien de choses ils portent témoignage contre toi.""","Et Pilate lui demanda de nouveau: ""Vous ne dites rien; voyez combien de choses ils portent témoignage contre vous.""","Pilate lui demanda encore: ""Tu ne réponds rien; voyez et combien de témoignages ils portent contre toi.""","Pilate lui demanda de nouveau: ""Tu ne réponds rien; mais voyez de quoi ils portent témoignage contre toi.""","Pilate lui demanda encore: ""Tu ne réponds rien, mais tu vois combien de choses ils portent témoignage contre toi.""" +Mark 15.5,iesus de mp f shaje laau . hoste nte pilatos r shpere .,"Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.","Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.","Mais Jésus n'a rien dit, de sorte que ce peuple était dans l'admiration.","Mais Jésus ne dit rien, de sorte que Pilate était dans l`admiration.","Mais Jésus n'avait rien dit, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus n'avait rien dit, de sorte que Pilate s'étonna.","Mais Jésus ne parla de rien, de sorte que Pilate s'en étonnait." +Mark 15.6,kata sha de sha f ko na u ebol n owe e f chep p et u na aiti mmo f .,"A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.","Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.","Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.","Selon chaque fête, il leur relâche un prisonnier, ce qu`ils demanderont.","Mais, quant à quelque chose, il leur pardonne à quelqu'un ce qu'ils demanderont.","mais, selon qu'il est possible, il leur relâche un prisonnier ce qu'ils demanderont.","Or, selon les fêtes, il leur relâche un prisonnier, celui qu'ils demanderont.","d'après quoi, il leur est pardonné un prisonnier qui doit être demandé." +Mark 15.7,ne f chep de nchi p ete sha u mute ero f je barabba . mn n ent a u stasiaze . nai nt a u r fonos hn te stasis .,"Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.","Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.","Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.","Et celui qui était appelé Barnabas, et ceux qui avaient été séduits, se saisirent de lui, qui avaient fait un fondeur dans la séduction.","Et ceux qui avaient été appelés Barnabas et ceux qui avaient été séduits, qui avaient été pris au sédition,","Et celui qui s'appelait Barnabas, et ceux qui avaient été séduits, qui avaient été saisis de sédition, étaient saisis de sédition.","Et Barnabas, appelé Barnabas, et ceux qui avaient été séditionnés, se saisirent de lui;","Et ce qui était appelé Barabbas était pris, et ceux qui avaient été séduits, qui avaient été créés dans la séduction." +Mark 15.8,auo p meeshe ntere f bok ehrai a f arkhi n aiti kata t he n sha f aa s na u .,"La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.","Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.",La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.,"Et la foule, étant montée, se mit à demander comme il avait fait pour eux.","Et quand la foule fut remontée, il se mit à demander comme il leur faisait.","Et, à son retour, la foule se mit à demander comme il avait fait pour eux.","Et la foule, étant montée, se mit à demander comme il leur faisait.","Et la foule, étant montée, se mit à demander comme il avait fait pour eux." +Mark 15.9,pilatos de a f uoshb e f jo mmo s na u je tetn uosh e tr a ko ne tn ebol m p ero n iudai,Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?,"Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit: ""Vous voulez que je vous relâche du palais des Juifs.""","Et Pilate leur répondit et dit: Le roi veut-il que je vous relâche, le roi des Juifs?","Pilate leur répondit: "" Le roi des Juifs veut vous quitter.","Et Pilate, répondant, leur dit: Vous voulez que je vous relâche le roi des Juifs?",Et Pilate leur répondit et dit: Le roi de Babylone m'a dit: Vous voulez que je vous relâche la maison des Juifs? +Mark 15.10,ne f soun gar je etbe u fthonos nt a u paradidu mmo f nchi n arkhierevs,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.",Car il savait que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs avaient livré Jésus.,Car il savait que c'était par envie qu'avaient livré les principaux sacrificateurs.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs le livrèrent. +Mark 15.11,n arkhierevs de a u pithe m p meeshe jekaas eve aiti b barabbas e tre f kaa f na u ebol .,"Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.",Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.,Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour qu'il fût relâché.,Les principaux sacrificateurs persuadèrent à la foule de demander Barabbas pour qu'il le leur relâchât.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour qu'il le leur relâchât.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour qu'il y fût relâché.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour le relâcher. +Mark 15.12,pilatos de on a f uoshb e f jo mmo s na u je aji s na i je ta r u che m p ero n iudai,"Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?","Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?","Pilate, reprenant la parole, leur dit : "" Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit: Dis-moi, je te prie, ce que je ferai pour les Juifs.","Et Pilate leur répondit et dit: Dis-moi, que je ferai pour le roi des Juifs.","Pilate leur répondit: ""Dis-moi, je te prie, que je ferai encore pour les Juifs. ""","Et Pilate, répondant, leur dit: Dis-moi, que ferai-je donc pour les Juifs?","Et Pilate leur répondit et dit: Dis-moi, je te prie, que je ferai pour le roi des Juifs." +Mark 15.13,ntou de on a u ji shkak ebol je stauru mmo f .,Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!,"Eux crièrent de nouveau : "" Crucifiez-le ! """,Mais ils s'écrièrent de nouveau: Crucifie-le!,Mais eux aussi s'écrièrent: Crucifie!,Et ils crièrent encore: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent aussi: Qu'il soit crucifié!,Mais ils s'écrièrent de nouveau: Crucifie! +Mark 15.14,[ peje pilatos de na u je u pe p p e thoops nt a f aaf . ntou de n huo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je stauru mmo f . ],Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!,"Pilate leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Crucifiez-le ! ""","Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que le pélican qui a été rendu expiatoire? Et ils crièrent plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!","Pilate leur dit: Qu'est-ce que la servitude a fait? Et ils crièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!",Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que le filet a fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!,"Et Pilate leur dit: Qu'a fait le souper? Et ils crièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!","Pilate leur dit: Qu'a-t-il fait de la foule? Ils crièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!" +Mark 15.15,pilatos de e f uosh e r pithe m p meeshe a f ka barabbas na u ebol . iesus de a f fragellu mmo f a f paradidu mmo f e tre u stauru mmo f .,"Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.","Pilate, qui voulait persuader la foule, relâcha Barabbas; et ayant fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant persuader la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant gagner la foule, leur relâcha Barabbas; et Jésus, l'ayant frappé de terre, le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant persuader la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant persuader la foule, relâcha Barabbas, qui, après avoir fait flageller Jésus, le livra pour être crucifié." +Mark 15.16,m matoi de a u jit f ehun e t aule ete pe praitorion pe auo a u souh ero f n te spira ter s,"Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;","Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour du prétoire, et ils assemblèrent contre lui toute la cohorte.","Et les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ils assemblèrent contre lui toute la cohorte.","Et les soldats le menèrent dans le parvis du prétoire, et ils assemblèrent auprès de lui toute la cohorte.","Les soldats le menèrent dans le palais du prétoire, et ils assemblèrent auprès de lui toute la cohorte.","Et les soldats le conduisirent dans le parvis du prétoire, et ils assemblèrent contre lui toute la cohorte." +Mark 15.17,auo a u ti hioo f n u khlamus n jeche auo a u shnt u klom n shonte a u kaa f hijo f,"Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.","et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.",Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.,"Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et ils lui tendirent une couronne de ronces.","Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent dessus.","Ils lui mirent un manteau de pourpre et, ayant tressé une couronne d`épines, ils le mirent dessus.","Ils lui mirent un manteau de pourpre, et, après l'avoir tressé d'épines, ils le mirent dessus.","Ils lui mirent un manteau de pourpre, et ils lui mirent une couronne de mailles; puis ils le mirent sur le tunique." +Mark 15.18,auo a u arkhi n aspaze mmo f . je khaire p rro n iudai .,"Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer : "" Salut, roi des Juifs ! ""","Et ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!" +Mark 15.19,auo a u hiue m p kash ejn tef ape a u nej taf ehun ehra f . auo a u klj nev pat hihe mmo f a u uosht na f .,"Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils frappèrent le roseau sur sa tête, et le jetèrent dessus; et ayant mis à genoux leurs genoux devant lui, ils l'adorèrent.","Et lui ayant frappé le roseau sur la tête, ils le jetèrent sur sa face, et ayant jeté à genoux devant lui, ils l'adorèrent.","Ils lui coupèrent le roseau et, l`ayant jeté sur la tête, ils se précipitèrent sur le genou devant lui et l`adorèrent.","Et ils jetèrent le roseau sur sa tête, et le jetèrent sur lui; et, s'étant mis à genoux devant lui, ils l'adorèrent.","Et ils jetèrent le roseau sur sa tête, et, l'ayant jeté, ils se prosternèrent devant lui, et lui rendirent hommage." +Mark 15.20,nter u o de e u sobe mmo f a u kaa f kaheu n te khlamus n jeche . a u ti nef hoite hioo f auo a u nt f ebol je eve stauru mmo f .,"Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.","Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour être crucifié.","Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour être crucifié.","Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui couvrirent ses vêtements, et l'emmenèrent, afin qu'il fût crucifié.","Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et le déportèrent, afin de le crucifier.","Et l'ayant vu, ils se moquaient de lui, et le déposèrent dans un manteau de pourpre, et lui revêtirent ses vêtements, et le conduisirent dehors, afin de le crucifier." +Mark 15.21,a u kefe owe de e f mooshe e pef ran pe simon p kurenaios e f neu ehrai hn t soshe p iot n aleksandros mn hrufos je efe fi pef stauros,"Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;","Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.","Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,","Et un autre homme, nommé Simon le Cyrénéen, descendait de la campagne, et père d'Alexandrie, et de Rufus, pour porter sa croix,","Et ils trouvèrent un homme nommé Simon le Cyrénéen, qui venait des champs, le père d'Alexandrie, et Rufus, pour porter sa croix.","Un homme, nommé Simon le Cyrénéen, était arrivé des champs, père d`Alexandrie, et Rufus, pour porter sa croix.","Et un autre, nommé Simon le Cyrénéen, vint des champs, le père d'Alexandrie, et Rufus, pour porter sa croix,","Et il arriva, comme un homme nommé Simon le Cyrénéen venait des champs, père d'Alexandrie et de Ruth, qui devaient porter sa croix," +Mark 15.22,auo a f nt f ehrai e p ma je golgotha pai e sha u hermeneve mmo f je p topos m pe kranion,"et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.","Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.","et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.","Et il l'amena à Golgotha, qui est appelée la hauteur du crâne;","Et il l'amena à Golgotha, qui est aussi nommé Topheth, dans le crâne;","Et il l'amena au lieu dit Golgotha, qui est appelée la plaie du crâne.","Il l`emmena à Golgotha, qui est désert, et il l`appela la hauteur du crâne.","Et il l'amena au lieu nommé Golgotha, qui est désert, et il s'appela la plantation du crâne." +Mark 15.23,auo a u ti na f n u erp e f mojt hi shal . ntof de mp f jit f,"Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.",Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.,"Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;",Ils lui donnèrent du vin aromatisé et de la myrrhe; mais il ne le prit pas.,et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe et de boisson enivrante; mais il ne le prit pas.,Ils lui donnèrent du vin salé et de l'huile; mais il ne le prit point.,"et on lui donna du vin mêlé de la myrrhe et du vin rouge, mais il ne le reçut pas.",Et il lui fut donné du vin mêlé de fiel; mais il ne le reçut pas. +Mark 15.24,a u stauru de mmo f . auo a u pesh nef hoite ehra u a u nej kleros ero u je nere p owe p owe na fi u,"Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.","Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.","et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, parce que chacun les portait.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, et les tirèrent au sort, parce que chacun devait les porter.","Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que chacun les prenne.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, parce que chacun les portait.","Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, et les jetèrent au sort, parce que chacun les emportait." +Mark 15.25,ne p nau de pe n jp shomte auo a u stauru mmo f,"C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.","Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.",Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.,"Il était environ la troisième heure, et on le crucifia.",Et il y avait environ la troisième heure; et il fut crucifié.,Il était environ la troisième heure; puis il fut crucifié.,"Il était environ la troisième heure, et il fut crucifié.",Il y avait environ la troisième heure quand Jésus fut crucifié. +Mark 15.26,nere tef aitia de seh hijo f je p ero n iudai,L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.,Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.,"L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "" Le roi des Juifs. ""","Et au-dessus du témoignage qu'il avait fait, il y avait une inscription: ""Roi des Juifs"".",Et sa cause était écrits sur lui: le roi des Juifs.,Et le sujet de sa condamnation était écrit au-dessus de lui: Roi des Juifs.,Le nombre des victimes déposées dessus était: le roi des Juifs.,Et sa cause était sur lui: le roi des Juifs. +Mark 15.27,auo a u stauru nmma f n soone snau owe nsa unam auo owe nsa hbur mmo f .,"Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.","Et ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.","Et avec lui furent crucifiés deux brigands, un à droite, et un à gauche.","Avec lui furent crucifiés deux brigands, un à la droite et un à la gauche.","Et ils crucifièrent avec lui deux brigands, un à la droite et un à la gauche.","Et il y eut avec lui deux brigands, l`un à droite et l`autre à gauche." +Mark 15.28,[ -- ],Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.,"Et l'écriture fut accomplie, qui dit: ""Et il a été compté parmi les iniques"".",Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.,"Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.","Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à son serviteur Jean,","De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.",Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux." +Mark 15.29,n et mooshe de ne u ji owe ero f e u kim n nev apeue nso f e u jo mmo s je owe p et na bl pe rpe ebol n f kot f n shomnt n hou,"Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,","Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : "" Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,","Et les passants l'injuriaient, et secouaient la tête après lui, disant: Quiconque aura délié le temple de Dieu reviendra en trois jours.","Et quant à ceux qui passaient près de lui, ils le blasphémaient et firent secouer la tête après lui, en disant: Quiconque aura délié le temple et reviendra en trois jours.","Et ceux qui marchaient l'injuriaient, et secouaient sa tête après lui, disant: Quiconque détruira le temple reviendra en trois jours.","Et les passants l'injuriaient, et secouaient la tête après lui, disant: Quiconque détruira le temple et le rebâtira en trois jours!",Et ceux qui marchaient devant lui blasphémaient la tête et disaient: Un seul coupera le temple et reviendra en trois jours! +Mark 15.30,amu e p eset hijn pe stauros n g nahme k,"sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix !","Descends de la croix, et sauve-toi.","Descends de la croix, et délivre-toi.","Descends de la croix, et délivre-toi!","Descends de la croix, et délivre-toi!","Descends de la croix, et sauve-toi." +Mark 15.31,hiomoios n ke arkhierevs ne u sobe nso f mn ne grammatevs e u jo mmo s n nev ereu je hen koue ne nt a f nahm u ntof de n f na sh nahme f an .,"Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!","Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.","Les principaux sacrificateurs aussi et les scribes se moquaient de lui, et disaient les uns aux autres: D'autres, il nous a sauvés, mais lui ne peut nous sauver.","Les principaux sacrificateurs aussi et les scribes se moquaient de lui, et disaient entre eux: Il en a sauvé d'autres, mais lui ne peut se sauver.","Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient de lui, disant entre eux: D'autres l'ont délivré, mais lui ne peut pas le sauver.","Et quelques-uns aussi des principaux sacrificateurs et des scribes se moquaient de lui, disant entre eux: D'autres, il les a sauvés; mais lui, il ne peut le sauver.","Les grands prêtres aussi se moquaient de lui, ainsi que les scribes, et ils se disaient les uns aux autres : "" Il en a eu d`autres pour les sauver, mais lui ne peut se sauver. """ +Mark 15.32,pe khristos p ero m p israel mare f ei e p eset tenu hijn pe stauros je ene nau n tn pisteve ero f . auo n ke soone nt a u stauru mmo u nmma f a u nechnuch f .,"Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.","Que le Christ, le royaume d'Israël, descende maintenant sur la croix, afin que nous croyions en lui, et que les brigands qui ont été crucifiés avec lui l'ont outragé.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous croyions en lui, et que les brigands aussi qui ont été crucifiés avec lui l'ont outragé.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous croyions en lui, et que les brigands qui ont été crucifiés avec lui l'ont outragé.","Que le roi d'Israël, le Christ, descende maintenant de la croix, afin que nous croyions en lui. Et les brigands aussi qui ont été crucifiés avec lui l'oppriment.","Que le Christ, roi d'Israël, descende maintenant sur la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions en lui; et même les brigands avec lui qui ont été crucifiés, l'ont outragé." +Mark 15.33,ntere p nau de n jp so shope a u kake shope hijn p kah ter f sha p nau n jp site .,"La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.","La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la sixième heure.","Mais quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu`à la sixième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure;","Et quand la sixième heure fut venue, il s'éleva des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la sixième heure;","Et quand la sixième heure fut venue, il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure;" +Mark 15.34,auo m p nau n jp psite a f osh ebol nchi iesus hn u noch n hrou je eloei eloei lama sakhthanei . ete pai pe sha u hermeneve mmo f je pa nute pa nute etbe u a k kaat nso k .,"Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : "" Eloï, Eloï, lama sabacthani, "" ce qui se traduit : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ""","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama, lama, lama, lama; c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, Lama, Sachthani? c'est ce qui se dit en corvées: Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte : "" Éli, Éli, lama sabachthani! "" ce qui se fait entendre à ses propres yeux : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ""","Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama, sakhtanite! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lamaitthani? ce qui se traduit: Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" +Mark 15.35,auo hoine n n et ahe rat u m p ma et mmau nter u sotm peja u je eis heete f mute e heleias .,"Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Voilà qu`il appelle Elie. ""","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie." +Mark 15.36,a owe de pot a f mah u spoggos n hmj a f kaa s hijn u kash a f tso f e f jo mmo s je cho n tn nau je heleias na ei e nt f e p eset .,"Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.","Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : "" Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. ""","Et l'un courut, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire; et il lui dit: Laisse-nous voir quand Élie descendra.","Et un homme courut, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire, disant: Laisse-nous voir quand Élie viendra pour le faire descendre.","Et un homme courut et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire, en disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et un homme courut, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire, disant: Laisse, voyons que Élie descendra pour l'emmener.","Et l'un prit une éponge, et la mit sur un roseau, et lui donna, disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le faire descendre." +Mark 15.37,iesus de ntere f nuj u noch n hrou a f ti pe pnevma,"Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.","Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.",Jésus jeta un grand cri et expira.,"Et Jésus jeta un grand cri, et il rendit l'esprit.","Et Jésus ayant fait entendre une voix forte, rendit l'esprit.","Jésus poussa un grand cri, et il rendit l'esprit.","Et Jésus, ayant fait un grand cri, rendit l'esprit.","Et Jésus, ayant fait un grand bruit, rendit son esprit." +Mark 15.38,auo p katapetasma m pe rpe a f poh a f r snau jin t pe e p eset,"Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.","Le voile du temple se déchira, en deux, en haut et en bas.","Le voile du temple se déchira, et devint en deux, en haut et en bas.","Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, en haut et en bas." +Mark 15.39,ntere f nau de nchi p kenturion p et ahe rat f m pef mto ebol je a f ka pe teu inai . peja f je alethos pei rome u shere pe n nute,"Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: ""Vraiment cet homme était Fils de Dieu. ""","Or la tourterelle qui se tenait devant lui, voyant que le vent était agité, dit: Cet homme est fils de Dieu.","Mais la citerne qui se tenait devant lui, voyant que le vent avait cessé d`avancer, dit à Jésus: ""Cet homme est fils de Dieu.""","Et quand la foi qui se tenait devant lui vit qu'il avait cessé le vent, il dit: Toutefois, cet homme est un fils de Dieu.","Mais le centaine qui se tenait devant lui, voyant que le vent avait cessé, dit: Cet homme est un fils de Dieu;","Et la croix de l'Éternel, qui se tenait là devant lui, voyant que le vent était nu, dit: Élathos, cet homme est le fils de Dieu;" +Mark 15.40,ne un hen hiome de ahe rat u m p ue e u chosht e s nhet u nchi maria t magdalene auo maria ta p kuei n iakobos . auo t maau n iose mn salome .,"Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,","Or, de loin se tenaient là des femmes avec lesquelles se trouvaient Marie la Magdaléenne, et Marie la mère de Jacques, et la mère de Joseph et de Saloès.","Or il se tenaient à distance des femmes qui regardaient avec Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et la mère de Joseph, et de Salome.","Or il y avait de loin des femmes regardant Marie la Magdaléenne, et Marie la mère de Jacques, et la mère de Joseph, et la mère de Salmon.","Or, de loin se tenaient des femmes qui regardaient, Marie la Magdaléenne, et Marie, la mère de Jacques, et la mère de Joseph, et de Salome.","Or, de loin, se tenaient quelques femmes qui regardaient parmi elles, Marie la Magdaléenne, Marie le plus jeune de Jacques, et la mère de Joseph et de Salomon." +Mark 15.41,nai nt a u ahu nso f jin t galilaia e u diakoni na f auo hen ke hiome ter u e a u ei nmma f ehrai e t hierosoluma .,"qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.","qui avaient été persécutés depuis la Galilée, pour le servir, ainsi que toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, et toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui depuis la Galilée l'avaient suivi pour le servir, ainsi que toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui avaient été accompagnés depuis la Galilée, en le servant, ainsi que toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui avaient été accompagnés depuis la Galilée pour le servir, et toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem." +Mark 15.42,auo ntere ruhe shope ebol je t paraskeve te ete pai pe ha te he m p sabbaton,"Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -","Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,","Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,","Et quand le soir fut venu (c'est la Préparation), voici, avant le sabbat.","Et quand le soir fut venu, parce que c'était la Préparation, qui est avant le sabbat,","Et quand le soir fut venu, parce que c'est la Préparation, qui est avant le sabbat,","Quand le soir fut venu, c'était la Préparation, avant le jour du sabbat.","Le soir étant venu, car c'était la Préparation, qui est en avant du sabbat." +Mark 15.43,a f ei nchi iosef p ebol hn arimathaios e u rmmao pe b bulevtes ntof hoo f e f chosht ebol het s n t mnt rro m p nute a f tolma a f bok ehun sha pilatos a f aiti mmo f m p soma n iesus,"arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.","Joseph d'Arimathée, qui était un conseiller riche, arriva, et il attendait le royaume de Dieu. Il se hâta de venir vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph arriva d'Arimathée, le riche conseiller, qui regardait le royaume de Dieu. Il se mit en colère, et alla vers Pilate pour lui demander le corps de Jésus.","Joseph, fils d'Arimathée, le plus riche du conseiller, qui regardait le royaume de Dieu, arriva, et il se tourna pour aller vers Pilate, pour lui faire la demande du corps de Jésus.","Et Joseph, l'Arimathite, qui était riche, le conseiller, vint, lui aussi, à la vue du royaume de Dieu; et il se mit en marche, et alla vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","Joseph, l'Arimathite, un étranger, le bulevite, qui attendait le royaume de Dieu, vint aussi et s'en alla vers Pilate pour lui demander le corps de Jésus." +Mark 15.44,pilatos de a f r shpere je ene ede a f mu auo ntere f mute e p kenturion a f jnu f je ene a f osk jint a f mu .,Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.,"Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.","Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.","Et Pilate s'étonna que, déjà il était mort; et ayant appelé la centaine, il lui demanda s'il était déjà mort.","Et Pilate s'étonnant de ce qu'il était déjà mort; et ayant appelé la citerne, il lui demanda s'il était déjà mort.","Et Pilate s'étonna de ce qu'il était déjà mort. Et ayant appelé la cinquantième, il lui demanda s'il était déjà mort.","Et Pilate était dans l'étonnement qu'il était déjà mort; et ayant appelé le cèdre, il lui demanda s'il était déjà mort.","Pilate s'étonna de la mort de l'Éternel. Et ayant appelé la croix, il lui demanda s'il était depuis longtemps éloigné de sa mort." +Mark 15.45,auo ntere f eime ntoot f m p kenturion a f kharize n iosef m p soma n iesus,"S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.","Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.",Et il dit: Qu'a dit l'Éternel? et il dit: Qu'a dit l'Éternel?,"Et ayant connu la citerne, il fit approcher Joseph du corps de Jésus.","En recevant la déclaration de la part de Dieu, il donna à Joseph le corps de Jésus.","et, ayant découvert la cendre, il fit fumer à Joseph le corps de Jésus.","et ayant apporté la poitrine, il fit approcher Joseph du corps de Jésus." +Mark 15.46,auo a f shep u sindon a f m p soma epeset pe set a f chlmlom f hn t sindon . a f kaa f hm pef mhaau e a u shetshot f ebol hn t petra auo a u skrkr u one e r m pe mhau .,"Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.","Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.","et, ayant reçu un linceul, il reçut le corps, et la tressaillit avec le linceul; et il le mit dans son sépulcre, comme on le gravissait du roc, et la pierre s'enfonça dans le sépulcre.","et ayant acheté un linceul, il retint le corps sous le linceul, le plia avec le linceul, et le mit dans son sépulcre; et on le gravea du roc, et on mit à l'entrée du sépulcre une pierre.","Ayant pris un linceul, il mit le corps sous le linceul, le revêtit avec le linceul, le déposa dans son sépulcre, en le sculptant du roc, et il roula une pierre au sépulcre.","et ayant acquis un linceul, il en retira le corps sous le linceul, le saisit dans le linceul, et le mit dans son sépulcre, trempé du roc, et roulé une pierre par le sépulcre.","et ayant reçu un chemise, il prit le corps sous le chemise, et l'ayant chaud dans le chemise, il le mit dans son sépulcre, étendu du rocher, et on mit à l'entrée de la sépulture une pierre tranchante." +Mark 15.47,maria de t magdalene auo maria ta iose ne u nau e p ma nt a u kaa f nhet f .,"Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.","Et Marie de Magdala et Marie-Maria, Joseph, voyaient le lieu où Jésus avait été mis.",Marie de Magdala et Marie de Joseph voyaient le lieu où ils l'avaient établi.,"Or Marie de Magdala et Marie de Joseph, voyant le lieu où ils avaient été mis,",Or Marie de Magdala et Marie de Joseph voyaient le lieu où ils l'avaient établi.,"Or Marie de Magdala et Marie de Joseph, voyant le lieu où il avait été mis," +Mark 16.1,auo ntere p sabbaton ueine maria t magdalene auo maria ta iakobos mn salome a u shep hen hene jekaas eve ei n se tahs f,"Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.","Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.","Le sabbat étant passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Salome, offrirent des sacrifices et des parfums sur les coteaux.","Le sabbat étant passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Salome achetèrent des aromates pour venir et pour l`oindre.","Il arriva, au jour du sabbat, que Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Salome, se mirent à l'embaumer.","Et comme le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, et Marie, la mère de Jacques et de Salomon, achetèrent des chants pour venir et pour l'oindre,","Et il arriva, le jour du sabbat, que Marie de Magdala, et Marie de Jacques et de Salomon, qui avaient acheté des aromates pour venir l'oindre." +Mark 16.2,auo htou emate m p owe n n sabbaton a u ei ehrai e pe mhau e a p re sha .,"Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.","Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.","Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.","Et, le premier jour de l'un des sabbats, très-grand matin, ils arrivèrent au sépulcre quand le soleil se levait.","Et le premier jour de l'un des sabbats, ils s'en allèrent au sépulcre au soleil levant.","Et tout le matin, un jour de sabbat, ils montèrent au sépulcre à l'aise du soleil.","Et un jour très-grand, l'un des sabbats, ils montèrent au sépulcre où était le soleil.","Et le premier jour de la semaine, ils descendirent au sépulcre, à l'aube du jour." +Mark 16.3,auo nev jo mmo s n ne u ereu je nim p et na fi p one ebol hi ro f m pe mhau .,Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?,Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?,"Elles se disaient entre elles : "" Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? ""","Et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui ôtera la pierre de la place du sépulcre? """,Et ils se disaient les uns aux autres: Qui ôtera la pierre de dessus le sépulcre?,et ils se disaient les uns aux autres: Qui ôtera la pierre de la bouche du sépulcre?,"Et ils se disaient les uns aux autres: ""Qui enlèvera la pierre de la porte du sépulcre?""",Et ils disaient entre eux: Qui ôtera la pierre de dessus le sépulcre? +Mark 16.4,nter u fiat u de ehrai a u nau e p one e a u fit f mmau ne u noch gar pe emate .,"Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.","Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.",Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.,"Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient ôtée; car elle était très-grande.","Et quand ils eurent levé les yeux, ils virent la pierre ôtée de dessus; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient ôtée; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient ôtée; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient prise, car elle était très-grande." +Mark 16.5,auo nter u bok ehun e pe mhau a u nau e u hrshire e f hmoos ehrai nsa unam mmo f e f choole n u stole n uobsh . auo a th ote jit u .,"Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.","Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.","Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d'une robe blanche, et une frayeur les emporta.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, revêtu d'un vêtement blanc; et la frayeur les prit.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, revêtu d'une robe blanche, et une terreur les enleva.","Et comme ils entraient dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d'un vêtement blanc; et la frayeur les prit.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d'une robe blanche, et la crainte les prit." +Mark 16.6,ntof de a f shaje nmma u je mpr r hote e tetn kote nsa iesus p nazarenos p ent a u stauru mmo f a f toun f n f hm pei ma an . anau e p ma nt a u kaa f nhet f,"Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Mais il leur dit : "" N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifi�� : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.","Mais il leur dit: Ne craignez pas, en cherchant Jésus le Nazaréen qui a été crucifié, et qui s'est ressuscité, et n'est pas ici; voyez où il a été mis.","Mais il leur dit: Ne craignez point, car vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été crucifié, et qui n'est pas ici ressuscité; voyez le lieu où il a été mis.","Mais il leur dit : "" Ne craignez point; vous cherchez Jésus de Nazareth, crucifié, qui s`est levé, et qui n`est pas ici.","Mais il leur dit: Ne craignez point; cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié, et il est ressuscité, non pas ici; voyez où il a été mis.","Mais il leur dit: Ne craignez point; cherchez Jésus de Nazareth, crucifié, et il est ressuscité, et il n'est pas ici; voyez le lieu où il a été mis." +Mark 16.7,alla bok n tetn joo s n nef mathetes mn p ke petros je f na r shorp ero tn e t galilaia . e tetn na nau ero f m p ma et mmau . kata t he nt a f joo s ne tn .,"Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. ""","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée, et là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée, où vous le verrez, comme il vous l'a dit.","mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit." +Mark 16.8,auo nter u ei ebol hm pe mhau a u pot nere u hote gar nmma u . auo ne u r shpere mp u je laau de n shaje e laau ne u r hote gar .,"Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.","Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.","Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.","Et étant sortis du sépulcre, ils s'enfuirent, car ils avaient peur et étaient dans l'admiration, et ils ne disaient rien, car ils avaient peur.","Et étant sortis du sépulcre, ils coururent, car ils étaient saisis de crainte et d'étonnement, et ils ne disaient rien, car ils étaient saisis de crainte.","Et étant sortis du sépulcre, ils s'enfuirent; car ils avaient peur et étaient dans l'étonnement, et ils ne disaient rien, car ils craignaient.","Et étant sortis du sépulcre, ils s'enfuirent, car ils avaient peur, et ils s'étonnaient, et ne disaient rien à personne, car ils avaient peur.","Et étant sortis du sépulcre, ils s'enfuirent, car ils avaient de la crainte, et ils étaient dans l'admiration, et ils ne disaient rien, parce qu'ils avaient peur." +Mark 16.9,ntere f toun de n htoue n sowe m p sabbaton a f uonh n shorp e maria t magdalene tai nt a f nuje ebol nhet s n sashf n daimonion,"Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bonne heure le matin, et apparut, le premier, à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bonne heure le premier jour du sabbat, et apparut premièrement à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bonne heure le matin, et apparut auparavant à Marie la Magdaléenne, de laquelle il chassa sept démons.","Et il se leva de bon matin, un jour de sabbat, et se présenta premièrement à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bon matin, un jour de sabbat, et apparut premièrement à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons." +Mark 16.10,t et mmau de a s bok a s tamme n ent a u shope nmma f e u r hbbe auo e u rime,"Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.","Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.","Et elle s'en alla, et raconta à ceux qui étaient avec lui dans le deuil et dans les larmes.","Et elle s'en alla et rapporta à tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Et elle s'en alla et apprit tout ce qui lui était arrivé, et elle pleurait et était dans la tristesse.","Et elle s'en alla, et informa ceux qui étaient venus avec lui, et ils pleuraient et ne moquaient pas.","Et l'ânesse s'en alla, et informa ceux qui lui étaient arrivés; et elle éleva la voix et pleura." +Mark 16.11,ntou de ho u on nter u sotm je f onh auo je a s nau ero f a u r at nahte,"Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.","Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.","Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.","Et eux, ayant appris qu'il vivait et qu'elle le vit, ne crurent pas.","Eux aussi, ayant appris qu'il était vivant et qu'elle le vit, furent désobéissants.","Eux aussi, ayant appris qu'il était vivant et qu'ils l'avaient vu, ne croyaient pas.","Et eux, ayant ouï dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, furent désobéissants.","Mais eux, ayant appris qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, furent rebelles." +Mark 16.12,mnnsa nai de snau ebol nhet u e u mooshe a f uonh na u ebol hn ke morfe e u bek e t soshe,"Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.","Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.","Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.","Et après ces choses, deux d'entre eux, comme ils allaient, leur apparurent d'une autre manière, s'en allant dans la campagne.","Et après ces choses, deux d'entre eux s'en allèrent; et il leur apparut dans un autre état, comme ils allaient dans la campagne.","Et après ces choses, deux d'entre eux, comme ils allaient, apparurent à leurs yeux en quelque autre lieu, comme ils allaient dans la campagne.","Après cela, deux d'entre eux se mirent en route, et il leur apparut en même temps, allant dans la campagne.","Après ces choses, il se montra deux d'entre eux qui allaient par un autre chemin: ils s'en allèrent dans la campagne." +Mark 16.13,n et mmau ho u on a u bok a u tame p ke seepe ute on mp u pisteve n n et mmau,"Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.",Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.,"Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.","Ceux-ci aussi allèrent, et rapportèrent aux autres; mais ils ne crurent pas aussi à ces hommes.","Mais eux aussi s'en allèrent, et le firent savoir à tous les autres; et ils ne crurent pas à eux.","Et ceux-là s'en allèrent, et le rapportèrent aux autres; et ils ne crurent pas aussi à ces hommes-là.","Et eux aussi s'en allèrent, et rapportèrent aux autres; et ils ne crurent pas aussi à eux.",Et eux aussi s'en allèrent et rapportèrent aux autres; et ils ne crurent pas eux-mêmes. +Mark 16.14,mnnso s e u nej ntou m p mnt ue a f uonh na u ebol auo a f nochnech n tev mnt at nahte mn tev mnt nasht het . je mp u pisteve e ne nt a u nau ero f e a f toun,"Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.","Et il leur apparut, et leur insulta leur incrédulité et leur endurcissement, parce qu'ils ne crurent pas aux choses qu'ils avaient vues de lui ressusciter.","Après cela, comme ils jetaient les onze, il leur apparut, et il insulta leur incrédulité et leur endurcissement, parce qu'ils n'avaient pas cru en ce qu'ils avaient vu s'élever.","Ensuite, comme ils étaient à table, il se montra devant eux, et il insulta leur incrédulité et leur endurcissement, parce qu'ils n'avaient pas cru en ce qu'ils avaient vu qu'il était ressuscité.","et ensuite, comme ils étaient à table aux onze, il leur apparut, et il leur insulta leur incrédulité et leur endurcissement, parce qu'ils n'avaient pas cru aux choses qu'ils avaient vues.","Mais, quand ils eurent jeté les onze, il leur apparut, et il leur insulta leur incrédulité et leur endurcissement, parce qu'ils ne crurent pas aux choses qu'ils avaient vues qu'il était réellement ressuscité." +Mark 16.15,auo peja f na u je bok ehrai e p kosmos ter f n tetn tashe oeish m p evaggelion m p sont ter f .,"Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.","Puis il leur dit : "" Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.","et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez la bonne nouvelle de toute la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de toute la création.","Et il leur dit: Montez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de toute la création.","et il leur dit: Montez dans le monde entier, et prêchez l'évangile de toute la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de toute la création." +Mark 16.16,n et na pisteve n f ji baptisma f na ujai . p ete n f na pisteve de an se na tchaio f .,"Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.",Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.,"Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.",Quiconque croit et sera baptisé sera sauvé; mais quiconque ne croit pas sera condamné.,Quiconque croit et sera baptisé sera sauvé; mais quiconque ne croit pas sera condamné.,Et ceux qui croiront et seront baptisés seront sauvés; mais ceux qui ne croiront pas seront condamnés.,"Quiconque croit ne sera pas baptisé, il sera sauvé; et quiconque ne croit pas sera condamné.",Ceux qui croiront et qui seront baptisés seront sauvés; mais celui qui ne croira pas sera condamné. +Mark 16.17,nei maein de na uoh e n et na pisteve se na nej daimonion ebol hm pa ran . se na shaje hn n aspe .,"Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;",Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,"Mais ces signes ajouteront à ceux qui croiront. Ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues.","Mais les signes ajouteront en ceux qui croiront; ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues.","Mais les signes ajouteront à ceux qui croiront; ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues.","Mais ces signes continueront à ceux qui croiront; ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues.","Et ces signes ajouteront à ceux qui croiront, et ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues." +Mark 16.18,se na fi n n hof hn nev chij kan evshan so n u pahre mmo u n s na r boone na u an se na tale toot u ejn n et shone n se mton,"ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.","ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.","ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. ""","Le serpent est enlevé de leurs mains, Et ils n'ont pas besoin d'un guet-apens; Ils portent leur main sur ceux qui sont malades, Et ils se reposent.","Ils ont le serpent dans leurs mains; S'ils ont bu le guet, ce n'est pas leur malheur; Ils ont posé leurs mains sur les malades, Et ils se reposent.","Les serpents sont enlevés dans leurs mains; S'ils ont bu un caillou, ce n'est pas une chose mauvaise; Ils portent la main sur les malades, et se reposent.","Ils prennent les serpents dans leurs mains, et, si ils n'ont pas bu de leur gage, ils ne leur feront pas du mal; et ils imposent leurs mains à ceux qui sont malades, et ils se reposent.","Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de leurs mains; Elles boivent de la gazelle, Et elles ne servent à rien; Elles mettent la main sur les infirmes, Et elles se reposent." +Mark 16.19,p joeis de iesus mnnsa tre f shaje nmma u a u fit f ehrai e t pe a f hmoos nsa unam m p nute .,"Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu","Le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé avec eux, fut élevé au ciel et assis à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlé, fut élevé au ciel et assis à la droite de Dieu.","Et après qu'il leur eut parlé, le Seigneur Jésus fut élevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlé, fut élevé au ciel et assis à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé avec eux, le fit monter au ciel et s'assit à la droite de Dieu." +Mark 16.20,ntou de ho u nter u ei ebol a u tashe oeish hm ma nim ere p joeis ti ntoot u . auo e f tajro m p shaje hitn m maein et ueh nso u .,"Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.","-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.","Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.","Et eux, étant sortis, annoncèrent partout que le Seigneur leur accordait et affermit la parole par les signes qui les suivaient.","Et eux, étant partis, prêchaient en tout lieu que le Seigneur leur donnait, et affermissant la parole par les signes qui les suivaient.","Et eux, étant sortis, proclamèrent partout que le Seigneur leur donnait et confirmèrent la parole par les signes qui les suivaient.","Et eux aussi, étant sortis, annoncèrent la bonne nouvelle en tout lieu que le Seigneur leur avait donné, et il affermit la parole par les preuves qui les suivaient.","Eux donc, étant sortis, prêchèrent dans tous les lieux que le Seigneur leur avait donné, et ils fortifièrent la parole par les signes qui les suivaient." +1 Corinthians 1.1,paulos p apostolos et tahm m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute mn sosthenes p son,"Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,","Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,","Paul, apôtre, appelé à Jésus Christ par la volonté de Dieu, et frère Sosthène,","Paul, apôtre de Jésus Christ, appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,","Paul, apôtre, appelé par la volonté de Dieu au Christ Jésus, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre, appelé par la volonté de Dieu à Jésus Christ, et frère","Paul, apôtre qui appelait Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère," +1 Corinthians 1.2,e u shai n t ekklesia m p nute tai et shoop hn korinthos . n et tbbeu hm pe khristos iesus n et tahm et oweab . mn uon nim et epikalei m p ran m pen joeis iesus pe khristos hm ma nim nt u nmma n .,"à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:","et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le","à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux saints appelés par le Christ Jésus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ partout et avec nous,","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, les saints en Jésus Christ, les saints appelés, et tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ partout où ils sont avec nous,","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont purs dans le Christ Jésus, à ceux qui sont appelés, à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et qui, partout, sont avec nous:","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux saints en Jésus Christ, aux saints, et à tous ceux qui invoquent partout le nom de notre Seigneur Jésus Christ avec nous.","à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont purs dans le Christ Jésus, à ceux qui sont saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, en tous lieux qu'ils ont avec nous," +1 Corinthians 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn pen joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +1 Corinthians 1.4,ti shp hmot ntm pa nute n uoeish nim haro tn ehrai ejn te kharis m p nute tai ent a u taa s ne tn hm pe khristos iesus .,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.",Je rends continuellement grâces à mon Dieu pour vous de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.,"Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus.","Je rends continuellement grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus;","Je rends continuellement grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus Christ.","Je rends continuellement grâces à mon Dieu pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus Christ," +1 Corinthians 1.5,je hn hob nim a tetn r rm mao nhet f . hn shaje nim mn soun nim,"Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,","de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,","Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,","en ce que vous avez été riches en toutes choses, en toute parole, sans aucune connaissance,","car en toutes choses vous avez été riches en toute parole, sans intelligence,","Parce que vous avez été riches en toutes choses, en toute parole, sans aucune connaissance,","Parce que, en toutes choses, vous avez été riches en lui, en toute parole, sans aucune connaissance,","Parce que vous avez été riches en toutes choses, en toute parole, et en toute connaissance," +1 Corinthians 1.6,kata t he ent a t mnt mntre m p nute tajro nhet teutn .,"le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,","selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,","le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,",selon que le témoignage de Dieu s'est affermi en vous.,comme le témoignage de Dieu a été affermi en vous.,"Comme le témoignage de Dieu a été rendu ferme au milieu de vous,",comme aussi le témoignage de Dieu a été affermi au milieu de vous.,selon que le témoignage de Dieu s`est affermi parmi vous. +1 Corinthians 1.7,hoste e tm tre tn shoot n laau n hmot e tetn chosht het f m p cholp ebol m pen joeis iesus pe khristos,"de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","en sorte que vous n'ayez aucune grâce, attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous n'ayez besoin de rien, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquerez à aucune grâce, attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","en sorte que vous n'ayez besoin d'aucune grâce, attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne offrirez aucune grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 1.8,pai et na tajre teutn e tetn jek ebol e mn nobe ji ehun ero tn sha pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.,"Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.",pour vous affermir pleins et sans reproche jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.,"qui vous affermira dans la plénitude des péchés, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ,","qui vous affermira, pleins de péché et d'injustice, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","qui vous affermira tout entiers, sans reproche, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui vous affermira tout entiers dans le péché et envers vous jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ. +1 Corinthians 1.9,u pistos pe p nute pai ent a f tehm teutn ebol hitoot f e t koinonia m pef shere iesus pe khristos pen joeis .,"Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.","Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.","Dieu est fidèle, par lui qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu est fidèle, qui vous a appelés par lui à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu est fidèle, par lui qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur, est fidèle.","C'est un Dieu fidèle qui vous a appelés par lui pour la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur," +1 Corinthians 1.10,tn parakalei de mmo tn ne sneu hitm p ran m pen joeis iesus pe khristos jekaas etetne jo m pi shaje n uot ter tn . nte tm porj shope nhet teutn . n tetn shope de e tetn sbtot hm pi het n uot mn ti gnome n uot .,"Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.","Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.","Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.","Or nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à dire toutes les choses d'un même sentiment, et qu'il n'y ait pas de différence en vous, mais que vous soyez prêts dans le même coeur et dans un même sentiment.","Nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à n'avoir pas la même parole pour vous tous, et qu'il n'y ait pas de distinction parmi vous, et que vous soyez prêts dans le même coeur et dans la même pensée.","Mais nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à dire de vous tous cette même parole, et à n'avoir pas de distinction en vous-mêmes, mais à être prêts dans un même coeur et dans un même conseil.","Or nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, avertissant que vous disiez la même parole, et qu'il n'y ait pas de distinction parmi vous, et que vous soyez prêts dans un même coeur et dans une même pensée.","Nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à dire en vous-mêmes la même parole, et à n'être point séparés parmi vous, mais à être prêts dans le même coeur et dans la même opinion," +1 Corinthians 1.11,a u tamo i gar etbe teutn na sneu ebol hitout u n na khloe je un hen ti ton nhet teutn .,"Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.","Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.","Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous.","Car, frères, j'ai été informé touchant vous, par mes infâmes frères, qu'il y a parmi vous des disputes de mots.","Car, mes frères, par mes reins, j'ai été informé de vous qu'il y a des disputes parmi vous.","Car on m'a appris de vous, mes frères, par l'intermédiaire de mes biens, où j'ai des disputes parmi vous.","Car à cause de vous, mes frères, j'ai été informé par mes paupières que vous avez des disputes avec moi.","Car on m'a fait connaître, à cause de vous, mes frères, par les esprits, qu'il y a de l'ivresse au milieu de vous." +1 Corinthians 1.12,ti jo de m pai je p owe p owe mmo tn jo mmo s je anok men ang pa paulos anok de ang pa apollo anok de ang pa kefa anok de ang pa pe khristos .,"Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!","Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.","Je veux dire que tel d`entre vous dit : "" Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! ""","Et je dis ceci, que chacun de vous dit: Moi, je suis à Paul, et moi, je suis apôtre, et moi, je suis clef, et moi, je suis à Christ.","Mais je dis ceci, que chacun de vous dit: Moi, je suis Paul, et moi, je suis Apollos, et moi, je suis la propre, et moi, je suis le Christ.","Mais je vous le dis, chacun de vous dit: Moi, je suis Paul, et moi, je suis Apollos, et moi, Caphas, et moi, le Christ.","Et je dis ceci, que chacun de vous dit: Moi, je ne suis pas Paul, et moi je ne suis pas apôtre, et moi, je ne suis pas keph, et moi je ne suis pas le Christ.","Et je dis cela, que chacun de vous dit: Moi, je suis Paul, et moi je suis Apollos, et moi aussi je suis A moi, et moi aussi je suis le Christ." +1 Corinthians 1.13,me nt a u posh m pe khristos . me nt a u stauru m paulos haro tn . e nt a tetn ji baptisma e p ran m paulos .,"Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?",Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?,Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?,"Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul?","Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?",Est-ce que le Christ a été partagé? Paul a été crucifié pour vous? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?,avez-vous été divisé par le Christ? avez-vous été crucifiés Paul pour vous? avez-vous été baptisés au nom de Paul?,Est-ce que le Christ a été partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul? +1 Corinthians 1.14,ti shp hmot je mp i baptize n laau mmo tn nsa krispos mn gaios .,"Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius,","Je suis reconnaissant de ce que nul de vous n'a été baptisé, si ce n'est Crispus et Gaïus.","Je suis reconnaissant de n`avoir été baptisé d`aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaïus.","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé personne d'entre vous, si ce n'est Crispus et Gaïus.","Je suis reconnaissant de n`avoir été baptisé qu`aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaïus.","Je suis reconnaissant que je n'ai baptisé d'aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus." +1 Corinthians 1.15,jekaas enne owe joo s je nt a tetn baptize e pa ran .,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.,afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom.,afin que nul ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés pour mon nom.,afin que nul ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom.,afin que quelqu'un ne dise: Vous avez été baptisés pour mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom. +1 Corinthians 1.16,a i baptize de m p ke eei n stefana mnnso s che n ti soun an je a i baptize n che .,"J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.",J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.,"J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre.",J'ai baptisé aussi la maison d'Étienne; et je ne sais pas que je l'ai baptisé plus.,J'ai aussi baptisé Étienne dans la maison; mais je ne sais pas que je les ai baptisés.,J'ai baptisé aussi cette maison d'Étienne; mais je ne sais pas que je l'ai baptisée plus.,"J'ai aussi baptisé la maison d'Étienne; et ensuite, je ne sais pas que je baptise plus.","Et je baptisais aussi la maison d'Étienne; et ensuite, je ne sais pas que je baptisais." +1 Corinthians 1.17,nt a pe khristos gar tnnou t an e baptize alla e evaggelize hn u sofia an n shaje jekaas enne f shope e f shueit nchi pe stauros m pe khristos .,"Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;","Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.","Car le Christ m'a envoyé, non pour être baptisé, mais pour évangéliser avec sagesse, par des paroles, afin que la croix du Christ ne soit pas vaine.","Car le Christ n'a pas envoyé moi pour être baptisé, mais pour annoncer la bonne nouvelle par une sagesse de parole, afin que la croix de Christ ne soit pas sans valeur.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser par sa sagesse, afin que la croix de Christ ne soit pas à vide.","Car Christ m'a envoyé, non pour baptiser, mais pour évangéliser, non par une sagesse de parole, afin que la croix de Christ ne soit pas à vide.","Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais prêcher l'évangile avec sagesse et parole, afin que la croix de Christ ne soit pas vaine." +1 Corinthians 1.18,p shaje gar m pe stauros u mnt soch men pe n n et na he ebol . na n de n et na ujai . u chom nte p nute pe .,"Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.","car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.","En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.","Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent, et pour ceux qui sont sauvés, une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est folie pour ceux qui sont tombés, mais pour ceux qui sont sauvés, c'est la puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent, et pour ceux qui sont sauvés, une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est un folie pour ceux qui périssent, et pour ceux qui sont sauvés, une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est folie pour ceux qui sont tombés, mais elle est puissance de Dieu pour ceux qui sont sauvés." +1 Corinthians 1.19,f seh gar je ti na tako n t sofia n n sofos . ta athetei n t mnt sabe n n sabeev .,"Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.","Car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" Je détruirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la science des savants. ""","car il est écrit: ""Je ferai cesser la sagesse des sages et j'ignorerai la prudence des sages"".","car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages, et j'attirerai la prudence des sages"".","Il est écrit, en effet, que je détruirai la sagesse des sages et que je retrancherai la prudence des sages. ""","car il est écrit: ""Je ferai périr la sagesse des sages, et j'attirerai l'intelligence des sages"".","car il est écrit : "" Je ferai disparaître la sagesse des sages, et je retrancherai l`intelligence des sages. """ +1 Corinthians 1.20,e f ton sofos e f ton grammatevs e f ton sunzetetes nte pei aion me mpe p nute eire n t sofia m p kosmos n soch .,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,"Où est sage, ou scribes, ou conscients du siècle présent? N'a-t-il pas fait folie à la sagesse du monde?","Où est sage, ou scrible, ou scrible, ou scrible de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de folie la sagesse du monde?","Où est sage, où est scrible, ou conscifique de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde en insensé?","Où est sage, et où est scribe, et où est conseiller de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait faussement la sagesse du monde?","Où est le sage, ou le scribes, ou le conscient de ce siècle? N'a-t-il pas, en effet, Dieu fait de la sagesse du monde l'insensé?" +1 Corinthians 1.21,epeide gar hn t sofia m p nute mpe p kosmos sun p nute hitn t sofia . a f r hna f de nchi p nute e uje n et pisteve hitn t mnt soch m p tashe oeish .,"Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;","Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver les croyants par l'insolence de la prédication,","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver ceux qui croient par la folie de la prédication.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu s'est favorable à ceux qui croient, par l'infamie de la prédication.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde ne connaît pas Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver ceux qui croient par l'insolence de la prédication,","Car, par la sagesse de Dieu, le monde ne connaissait pas Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver ceux qui croient par l'humilité de la prédication." +1 Corinthians 1.22,epeide n iudai hen maein n et u aiti mmo u . n hellen de e u shine nsa u sofia .,Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:,puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;,"Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;","Car les Juifs sont des signes qu'ils demandent, tandis que les Grecs cherchent la sagesse.","car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs, cherchant de la sagesse.","car les Juifs demandaient des miracles, tandis que les Grecs recherchaient la sagesse.","Puisque les Juifs sont des prodiges, ils les demandent, tandis que les Grecs cherchent la sagesse,","parce que les Juifs demandaient des prodiges, et les Grecs cherchaient la sagesse." +1 Corinthians 1.23,anon de e n tashe oish m pe khristos e a u stauru mmo f . n iudai men u skandalon na u pe . u mnt soch de pe n n hethnos .,"nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,","nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,","Pour nous, annoncant le Christ ayant été crucifié, il est pour les Juifs une occasion de chute, mais pour les Gentils un sujet d`insolence.","Pour nous, nous prêchons que le Christ est crucifié, pour les Juifs, c'est pour eux une occasion de chute, mais pour les païens, c'est une folie.","Pour nous, prêchons Christ, crucifié; pour les Juifs, c'est une occasion de chute, et pour les Gentils, une occasion de folie.","Pour nous, nous prêchons Christ, crucifié, qui est pour les Juifs une occasion de chute, mais un scandale pour les Gentils.","Pour nous, qui prêchons Christ, après l`avoir crucifié, c`est pour eux une occasion de chute, et pour les Juifs une occasion de folie chez les Gentils." +1 Corinthians 1.24,n iudai de et tahm mn n hellen pe khristos u chom na u nte p nute pe . auo sofia nte p nute pe .,"mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.","mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;","mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.","mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs qui sont en Christ, il est puissance de Dieu, et sagesse de Dieu.","Pour les Juifs appelés, et pour les Grecs, Christ, il y a puissance pour eux, c`est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs, le Christ est la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés et pour les Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs, Christ, c'est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;" +1 Corinthians 1.25,je t mnt soch nte p nute u mnt sabe te nhuo e n rome . auo t mnt chob nte p nute s joor nhuo e n rome .,"Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.","Car la folie de Dieu est plus grande que l'homme, et la faiblesse de Dieu plus puissante que l'homme.","Car l'infamie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car la folie de Dieu est plus habile que les hommes, et la folie de Dieu plus puissante que les hommes.","Car la folie de Dieu est plus prudente que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus puissante que les hommes.","car la folie de Dieu est plus que l'homme prudent, et la faiblesse de Dieu plus que l'homme." +1 Corinthians 1.26,tetn chosht gar e petn tohm na sneu je mn hah n sofos nhet f kata sarks . mn hah n dunatos . mn hah n evgenes .,"Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...","Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car vous prenez garde à votre vocation, frères, qu'il n'y a pas en lui beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup d'hommes forts, et beaucoup de nobles.","Car vous attendez à votre appel, frères, qu'il n'y a pas en lui beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup de vaillants, et beaucoup de païens.","Car vous jetez vos regards sur votre vocation, frères, parce qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup de vaillants, et beaucoup de nations.","Car vous prêtez l`oreille à votre vocation, frères : il n`y a en lui pas beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup de vaillants, et beaucoup de générations.","Vous cherchez, en effet, à vous appeler, frères, parce qu`il n`y a pas en lui de sages selon la chair, pas même un grand nombre de braves, pas même un grand nombre de publicains." +1 Corinthians 1.27,alla n soch nte p kosmos n ent a p nute sotp u jekaas efe ti shipe n n sabeev . auo n chob nte p kosmos n ent a p nute sotp u . jekaas efe ti shipe n n joore .,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;,"Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;","mais les folles du monde que Dieu a choisis, afin qu'il ait honte des sages et des pauvres du monde que Dieu a choisis, afin qu'il ait honte des forts;","Mais les folles du monde, les choses que Dieu a choisies, c'est qu'il honore les sages, et les faibles du monde les choses que Dieu a choisis, c'est qu'il honore les puissants.","mais les folles du monde que Dieu a choisi, afin qu'il ait honte des sages et des pauvres du monde qu'il a choisis, afin qu'il ait honte des puissants.","mais les folles du monde, que Dieu a choisis, afin qu'il ait honte des sages, et les faibles du monde, qu'il ait choisis, afin qu'il ait honte des puissants.","mais les parfums du monde que Dieu a choisis, afin qu'il soit honteux des sages et des faibles du monde qu'il a choisis, afin qu'il soit honteux des hommes forts." +1 Corinthians 1.28,auo n heke nte p kosmos mn n et soshf n ent a p nute sotp u . n ete n se shoop an . jekaas efe katargei n n et shoop .,"et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,","et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;","et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est,","et aux pauvres du monde et à ceux qui sont méprisés, que Dieu a choisis et qui ne sont pas, afin de détruire ceux qui sont.","et les pauvres du monde, et les rejetons, que Dieu a choisis, les choses qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui sont.","et les pauvres du monde et ceux qui sont méprisés, que Dieu a choisis, et ceux qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui sont.","et les pauvres du monde et ceux que Dieu a choisis, et qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui sont.","et aux pauvres du monde et aux rejetons, que Dieu a choisis, et à ceux qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui existent." +1 Corinthians 1.29,je nne laau n sarks shushu mmo f m pe mto ebol m p nute .,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,car aucune chair ne se glorifiera devant Dieu.,afin que toute chair ne se glorifie pas devant Dieu.,Aucune chair ne se glorifiera devant Dieu.,Car aucune chair ne se glorifiera devant Dieu.,Car aucune chair ne se glorifiera devant Dieu. +1 Corinthians 1.30,ntotn de ntetn hen ebol nhet f hm pe khristos iesus pai ent a f shope na n n sofia ebol hitm p nute n dikaiosune auo n tbbo auo n sote .,"Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,","Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,","Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,","Mais vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été donné la sagesse par Dieu, la justice, la sainteté, et la rédemption.","Pour vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse par le Dieu de la justice, de la sainteté et de la rédemption.","Pour vous, vous êtes de lui en Jésus Christ, qui nous a donné la sagesse, par Dieu, la justice, la sainteté et la rédemption.","Mais vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été faite de la sagesse par Dieu, la justice, la sainteté, et la rédemption.","Pour vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a fait connaître la sagesse par Dieu, la justice, la sainteté et la rédemption." +1 Corinthians 1.31,jekaas kata t he et seh je p et shushu mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis .,"afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, comme il est écrit, ""celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon le mot de l`Ecriture, "" celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que, selon qu'il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.","afin que, selon qu'il est écrit: ""Quiconque se glorifie, se glorifie dans le Seigneur"".","afin que, selon qu`il est écrit : "" Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que, selon qu`il est écrit : "" Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que, selon qu'il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;" +1 Corinthians 2.1,anok de ho nter i ei sharo tn na sneu nt a i ei hn u jise an n shaje e n sofia e i jo ero tn n t mnt mntre m p nute .,"Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;","Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi aussi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je vous annonce le témoignage de Dieu, non avec une haute sagesse,","Et moi aussi, frères, quand je suis venu à vous, je ne suis pas venu avec beaucoup de paroles de sagesse, vous déclarant le témoignage de Dieu;","Et moi aussi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec beaucoup de sagesse pour vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi aussi, quand je suis venu vers vous, mes frères, je ne suis pas venu avec une haute sagesse, disant devant vous le témoignage de Dieu;","Pour moi aussi, frères, lorsque je fus venu au-devant de vous, je ne m`approchais pas d`une chose trop haute de sagesse, pour vous annoncer le témoignage de Dieu." +1 Corinthians 2.2,mp i meeve gar je ti soun n laau nhet teutn nsa iesus pe khristos auo pai e a u stauru mmo f .,"Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.","En effet, je n`ai rien pensé parmi vous que je connais Jésus-Christ et celui qui a été crucifié.","Car je n'ai pas pensé que, parmi vous, je ne connaissais personne, si ce n'est Jésus Christ, qui aussi a été crucifié.","Car je n'ai pas pensé que je ne connaissais parmi vous un seul homme, si ce n'est Jésus Christ, qui a été crucifié.","Car je n'ai pas pensé que je connaissais parmi vous Jésus Christ, qui a été crucifié.","Car j'ai pensé que parmi vous je ne connaissais personne, si ce n'est Jésus Christ, qui a été crucifié." +1 Corinthians 2.3,anok ho nt a i ei sharo tn hn u mnt chob . mn u hote . mn u stot e nasho f .,"Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;","Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;","Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez","Et moi, je suis venu à vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement.",Et moi aussi je suis venu vers vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans une grande crainte.,"Et moi je suis venu à vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement.","Moi aussi, je suis venu vers vous avec infirmité, et avec crainte, et avec une grande crainte.","Moi aussi, je suis venu vers vous dans la faiblesse, avec crainte, et avec une grande tremblement." +1 Corinthians 2.4,auo pa shaje mn pa tashe oeish nt a f shope an hn u pithe n sofia n shaje . alla hn u uonh ebol m pnevma hi chom .,"et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :","Et ma parole et mon évangile n'ont pas été faits sur le principe de la sagesse, mais sur l'apparition de l'esprit et de la puissance.","Et ma parole, et ma prédication, n'ont pas été faite avec une persuasion de la sagesse des paroles, mais avec l'apparition de l'esprit et de la force.","Et ma parole et ma prédication n'étaient pas faits par la sagesse des paroles, mais par l'apparition de l'esprit et de la puissance.","Et ma parole et ma prédication n`étaient pas faits avec sagesse de parole, mais avec l`apparition de l`Esprit et de force.","Et ma parole et ma prédication n`ont pas été faite avec sagesse et parole, mais avec la manifestation d`esprit et de puissance." +1 Corinthians 2.5,jekaas en netn pistis shope hn u pithe n sofia n rome alla hn u chom nte p nute .,"afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'un homme, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'homme, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'un homme, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'un homme, mais sur la puissance de Dieu." +1 Corinthians 2.6,e n shaje de n u sofia hn n teleios u sofia de e n ta pei aion an te ude n ta n arkhon an te m pei aion nai et na uosf .,"Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;","Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;","Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.","Or, il y a de la sagesse dans les parfaits; mais la sagesse n'est pas de ce siècle-ci, et elle n'est pas des seigneurs de ce siècle-ci, qui seront passés.","Quant aux paroles de sagesse qui n`est pas de l`éternité, il n`y a pas de sagesse qui n`est pas de ce siècle et qui n`est pas des principaux de ce siècle, et elles sont passées.","Mais la sagesse n'est pas de ce siècle, et l'intelligence ne est pas des chefs du siècle qui s'évanouissent.","mais les choses sages sont nées dans les Élieux; mais la sagesse n'est pas de ce siècle, et elle n'est pas des seigneurs de ce siècle qui seront détruites.","Mais comme nous avons parlé de la sagesse en Élie, et qu'une sagesse qui n'est pas de ce siècle, et qui ne sont pas des chefs du siècle à venir, les choses périront." +1 Corinthians 2.7,alla e n shaje n u sofia nte p nute hn u musterion . tai et hep t ent a p nute porj s ebol ha th e n n aion e pen eou .,"nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,","mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;","Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.","mais parlant la sagesse de Dieu avec un mystère caché, laquelle Dieu a prédestiné avant les siècles à notre gloire,","mais plutôt pour parler de la sagesse de Dieu dans un mystère caché, que Dieu a prédestiné avant les siècles à notre gloire,","mais nous parlons avec mystère de la sagesse de Dieu, laquelle Dieu, avant les siècles, a cachée pour notre gloire,",mais c'est avec un mystère que Dieu a prédestiné à notre gloire avant les siècles.,"mais parlant avec mystère de la sagesse de Dieu, cachée, que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire," +1 Corinthians 2.8,tai ete mpe laau n arkhon nte pei aion suon s . ene nt a u suon s gar ne u na stauru an pe m p joeis m p eou .,"sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)","Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.","C'est une chose que nul des chefs du siècle présent n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils ne crucifièrent pas le Seigneur de gloire.","que nul des chefs du siècle présent n'a connu; car, s'ils l'avaient connue, ils ne crucifieraient pas le Seigneur de gloire.","que nul des chefs du siècle présent n'a connue; car si ceux-là l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","que nul des chefs du siècle présent n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils ne crucifieraient pas le Seigneur de gloire.","et que nul des chefs du siècle présent n'a connu, car si ceux qui l'avaient connue n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire." +1 Corinthians 2.9,alla kata t he et seh je n ete mpe bal nau ero u . n ete mpe maaje sotm u . n ete mp u ale ehrai ejm p het n rome nai ent a p nute sbtot u n n et me mmo f .,"Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.","-mais selon qu'il est écrit: ""Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment"",","Mais ce sont, comme il est écrit, "" des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. ""","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que l'Éternel n'a pas préparé pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que le coeur des hommes, que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oreille n'a pas vu, ce qu'elle n'a pas entendu, ce qu'elle n'a pas monté au coeur des hommes que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, Ce que le coeur des hommes n'a pas pu atteindre, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a point vu, et ce que l'oreille n'a point entendu, et ce qui n'est pas tombé sur les coeurs des hommes, que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment." +1 Corinthians 2.10,a p nute gar cholp u na n ebol hitm pe pnevma . pe pnevma gar hotht n nka nim auo n e thep nte p nute .,"Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.","-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.","C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de",car Dieu nous a révélé tout par l'Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses et les profondeurs de Dieu.,"car Dieu nous a révélé cela par l'Esprit, car l'Esprit sonde toutes choses et les choses qui sont faites par Dieu;","Car Dieu nous a révélé cela par l'Esprit, parce que l'Esprit sonde toutes choses, et ce qui est agréable à Dieu.","Car Dieu nous l'a révélé par l'Esprit, parce que l'Esprit explore toutes choses, et les profondeurs de Dieu.","Car Dieu nous a révélé tout par l'Esprit, parce que l'Esprit prend soin de toutes choses et des choses cachées de Dieu." +1 Corinthians 2.11,nim gar n rome p et soun n na p rome eimeti pe pnevma m p rome et nhet f . tai on te t he n na p nute mpe laau suon u nsa pe pnevma m p nute .,"Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi les choses de Dieu, que personne ne connaît l'esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi les choses de Dieu, que personne ne connaît l'esprit de Dieu.","Qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'Esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi les choses de Dieu, personne ne les connaît, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi les choses de Dieu, personne ne les connaît, si ce n'est l'esprit de Dieu." +1 Corinthians 2.12,anon de nt a n ji an m pe pnevma m peei kosmos . alla pe pnevma p ebol m p nute . jekaas ene eime e n ent a p nute kharize mmo u na n .,"Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;","Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'Esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n`avons pas reçu l`esprit de ce monde, mais l`Esprit, qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'Esprit de ce monde, mais l'Esprit, qui est de Dieu, afin que nous connussions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n`avons pas reçu l`Esprit de ce monde, mais l`Esprit de Dieu, afin que nous sachions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n`avons pas reçu l`Esprit de ce monde, mais l`Esprit qui est de Dieu, afin que nous sachions ce que Dieu nous a donné." +1 Corinthians 2.13,ete nai n et n shaje nhet u hn hen shaje an n ti sbo n sofia n rome alla hn hen ti sbo m pnevma e n shonb n hen pnevmatikon e hen pnevmatikos .,"Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.","desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.","Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.","dont nous parlons, non en paroles, pas pour enseigner aux hommes la sagesse, mais en enseignements d'esprits, en comparant les esprits entre esprits et esprits.","parmi lesquelles nous parlons, non pas par des discours qui donnent la sagesse à l'homme, mais par des doctrines qui donnent l'esprit, qui sont compatissantes, spirituelles, ou spirituelles.","dans lesquels nous parlons, non pas par des paroles qui enseignent la sagesse d'un homme, mais par des enseignements d'esprit, et par des conversions spirituelles, ou spirituelles;","parmi lesquels nous parlons, non pas par des discours qui donnent la sagesse d'un homme, mais par des enseignements d'esprit, et qui sont transformés en esprit,","dans lesquels nous parlons, non par des paroles d'enseignement de la sagesse d'un homme, mais par des enseignements d'esprit, coordonnées d'esprit, ou spirituels, ou spirituels," +1 Corinthians 2.14,u psukhikos de n rome me f shop ero f n na pe pnevma m p nute . u mnt soch gar na f te . auo mn chom mmo f e eime je se anakrine mmo f pnevmatikos .,"Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.","Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.","Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.","Or, un homme spirituel ne reçoit pas l'esprit de Dieu; car il est un insensé, et il ne peut savoir qu'il est interrogé spirituellement.","Or, un homme spirituel, qui ne reçoit pas l'esprit de Dieu, car il est folle, et il ne peut savoir qu'il est interrogé spirituellement.","Mais un homme naturel ne reçoit pas l'Esprit de Dieu; car il est insensé, et il ne peut comprendre qu'il est interrogé spirituellement.","Or, un âme humaine ne reçoit pas l'Esprit de Dieu, car il est folle, et il ne peut pas connaître qu'il est interrogé par l'Esprit.","Or, un corps humain, parmi les hommes, ne reçoit pas l'Esprit de Dieu; car il est insensé, et il ne peut pas savoir qu'il est interrogé spirituellement." +1 Corinthians 2.15,pe pnevmatikos de sha f anakrine men n uon nim . ntof de mere laau anakrine mmo f .,"L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.",Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;,"L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.","mais l'esprit interroge entre tous; et lui, personne ne interroge;","Or l'esprit interroge tous; mais lui, personne ne interroge lui-même.","Mais l`esprit interroge tous, mais celui-ci n`interroge personne.","Mais l'esprit interroge tous; et lui, personne ne le interroge.","Mais l'esprit lui-même interroge tous; mais lui, personne ne le interroge." +1 Corinthians 2.16,nim gar p ent a f sun p het m p joeis pai et na tsebe eiat f ebol . anon de unta n mmau m p meeve m pe khristos .,"Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.","car ""qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise""? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour en faire connaître? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a averti les yeux? "" Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Qui, en effet, a connu le coeur du Seigneur, pour l`instruire? Mais nous, nous avons la réflexion du Christ.","Car qui a connu le coeur du Seigneur, et qui l'en instruira? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Qui, en effet, a connu la pensée du Seigneur, pour que cela lui soit arrivé? Mais nous, nous avons la pensée de Christ." +1 Corinthians 3.1,anok ho na sneu mp i sh chm chom e shaje nmme tn hos pnevmatikos . alla hos sarkikos hos kui hm pe khristos .,"Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.","Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.","Et moi, frères, je ne pouvais pas vous parler comme spirituel, mais comme charnel, comme peu de chose en Christ.","Moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme spirituel, mais comme charnel, comme peu de chose en Christ.","Moi aussi, frères, je ne puis pas vous parler comme spirituel; mais comme charnel, comme un petit nombre en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme spirituellement, mais comme charnel, comme petit dans le Christ,","Moi, frères, je ne pouvais pas vous parler comme spirituel, mais comme charnel, comme un peu de temps en Christ." +1 Corinthians 3.2,a i tse tn erote n u hre an . ne mpate tn esh chmchom gar pe . alla tenu on e mpate tn esh chmchom .,"Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait comme de la nourriture; car vous n'avez pas encore été capables, mais maintenant, que vous n'avez pas encore été capables.","Je vous ai donné le lait comme nourriture, car vous n'aviez pas encore été forts; mais maintenant vous n'avez pas encore été forts.","Je vous ai donné le lait pour nourriture, car il n'y avait pas encore de force pour vous, mais encore de force pour vous.","Je vous ai donné le lait pour nourriture, car vous n'avez pas encore pu, mais maintenant vous n'avez pas encore pu.","Je vous ai fait un voeu, non point parce que vous n'aviez pas été forts, mais maintenant encore parce que vous n'avez pas été forts." +1 Corinthians 3.3,etei gar ntetn hen sarkikos hopu gar un koh hi ti ton nhet teutn . me ntetn hen sarkikos an . auo e tetn mooshe kata rome .,"En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?","car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?","En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?","Car, si vous êtes charnels, car il y a parmi vous de la jalousie et des querelles: n'êtes-vous pas charnels, et vous conduisez-vous selon les hommes?","En effet, vous êtes charnels, car parmi vous il y a un zèle secret et un esprit de dispute. N`êtes-vous pas charnels, et vous marchez-vous selon les hommes?","Ainsi, vous êtes charnels, car il y a parmi vous de jalousie et de dispute; n'êtes-vous pas charnels, et vous marchez selon les hommes?","Car si vous étiez charnels, il y a en vous de zèle et de dispute; n'êtes-vous pas charnels, et vous marchez selon les hommes?","Car aussi vous n'êtes que charnelles; car il y a parmi vous de jalousie et de querelle; n'êtes-vous pas charnelles, et marchez selon les hommes?" +1 Corinthians 3.4,hotan gar ershan owe joo s je anok men ang pa paulos . ke owe de je ang pa apollo . me ntetn hen rome an .,"Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?","Si quelqu'un dit: Je suis Paul, et si quelqu'un dit: Je suis Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand quelqu'un dira: Je suis Paul, et un autre: Je suis Apollos, ne êtes-vous pas des hommes?","Si quelqu'un dit: Moi, je suis Paul, et un autre: Je suis Apollos, ne sont-ce pas des hommes?","Car, quand quelqu'un dit: Je ne suis pas Paul, et un autre: Je ne suis pas apôtre, n'êtes-vous pas des hommes?","Car, si quelqu'un dit: Je ne suis pas Paul, et si quelqu'un dit: Je suis Apollos, vous n'êtes pas des hommes." +1 Corinthians 3.5,u che pe apollo u de pe paulos alla hen diakon ne e a tetn pisteve ebol hitoot u auo p owe p owe n t he ent a p joeis ti na f .,"Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.","Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.","Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.","Quoi donc? Qu'est-ce que Paul? Mais ils sont diacres, par lesquels vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Quoi donc! et Paul, qu'est-ce? mais ils sont des diacres, par lesquels vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Quoi donc? Quoi donc? Paul? Ce sont des serviteurs, au moyen desquels vous avez cru, et à chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Quoi donc? Quelles sont leurs apôtres? Paul; mais ils sont des diacres, par lesquels vous avez cru, et chacun selon que le Seigneur lui a donné.","Quoi donc? Et Paul, qu'est-ce? Or, ce sont des serviteurs, en qui vous avez cru, et à chacun selon que le Seigneur lui a donné." +1 Corinthians 3.6,anok a i toche apollo p ent a f tso . alla p nute p ent a f auksane .,"J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,","Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.","Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.","Moi, j'ai planté Apollos, celui qui a donné à boire; mais Dieu a aussi pris fin.","Moi, j'ai planté Apollos, qui a abreuvé; mais Dieu, qui a poussé.","Moi, j'ai planté Apollos, celui qui m'a donné à boire; mais Dieu, celui qui croît.","Moi, j'ai appelé Apollos, celui qui a donné à boire; mais Dieu, celui qui a fait croître,","C`est moi qui ai planté Apollos, c`est Dieu qui l`a fait croître." +1 Corinthians 3.7,hoste che m pa p et toche an pe ude m pa p et tso an pe . alla p nute pe et auksane .,"en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.","De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.","Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.","Ainsi donc ce n'est ni de celui qui est planté, ni de celui qui boit, mais de Dieu qui croît.","Ainsi donc ce n'est ni de celui qui plantera, ni de celui qui boira; mais c'est Dieu qui croît.","Ainsi donc ce n`est ni de celui qui plante, ni de celui qui donne à boire; c`est Dieu qui croît.","Ainsi donc ce n'est ni de celui qui se plante, ni de celui qui donne à soif; c'est Dieu qui croit.","Ainsi donc ce n'est pas de celui qui plante, ni de celui qui sème, mais de Dieu qui croît." +1 Corinthians 3.8,p et toche de mn p et tso owe ne . p owe de p owe na ji m pef beke kata pef hise .,"Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.",Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,"Et celui qui est planté et qui a donné à boire, en est un; mais chacun reçoit son salaire selon son travail.","Celui qui touche et qui donne à boire n'est que l'un, et chacun reçoit son salaire selon son travail.",Or celui qui plante et celui qui donne à boire sont un; chacun reçoit son salaire selon son travail.,"Et celui qui a soin de son entretien, celui qui donne à boire, a un; mais chacun recevra son salaire selon son travail.","Et celui qui est attaché et celui qui a soif, sont un; et chacun reçoit son salaire selon son travail." +1 Corinthians 3.9,anon hen shbr r hob gar nte p nute u ma n uoeie nte p nute pe . ntetn u kot nte p nute .,"Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.",Car nous sommes les coopérateurs de Dieu: c'est le cultivateur de Dieu; vous êtes l'édifice de Dieu.,"Car nous, nous sommes coopérateurs de Dieu; c`est un lieu propre pour Dieu, et vous êtes un édifice pour Dieu.","Car nous, nous sommes coopérateurs de Dieu, c'est une vigne de Dieu; vous êtes un édifice de Dieu.","Car nous, nous sommes ouvriers avec Dieu, une demeure parfaite pour Dieu, qui sommes édifiés pour Dieu.","Car nous, nous sommes ouvriers de la part de Dieu, une vigne de Dieu; vous êtes une édification de Dieu." +1 Corinthians 3.10,kata pe hmot nte p nute ent a u taa f na i hos sofos n arkhitekton . a i ko ehrai n t snte un che de kot ejo s . p owe de p owe mare f chosht je e f kot n ash n he .,"Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage, chef de l'art. J'ai mis le fondement sur lequel il y a donc un bâtiment, et que chacun considère comment il bâtit.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée comme un sage chef de maison, j'ai mis le fondement. Et un homme peut-il bâtir? Que chacun considère comment il bâtit.","selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage, chef de l'armée. J'ai posé le fondement, et l'un a bâti sur le fondement; et que chacun regarde comment il est bâti.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage, le chef de l'armée, j'ai posé les fondements, et les fondements sont donc fondés sur eux; mais que chacun regarde comment il édifie.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée comme un sage et un chef de maison, j'ai posé le fondement, et un autre y est établi; mais que chacun regarde comment il est bâti." +1 Corinthians 3.11,mn chom gar n laau e ka ke snte ehrai para t et ke ehrai ete pai pe iesus pe khristos .,"Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.","Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.","En effet, nul ne peut laisser de l`autre fondement que celui qui est Jésus-Christ.","En effet, personne n`a le pouvoir de déposer d`autre que celui qui est le Christ Jésus.","En effet, nul ne peut faire autre chose que celui qui est Jésus-Christ.",Car personne ne peut d`autre que celui qui est en Jésus-Christ.,Car nul ne peut supporter un autre fondement que celui qui est Jésus-Christ. +1 Corinthians 3.12,eshje un owe de na kot ejn tei snte u nub u hat hen ene m me hen she u khortos u roue .,"Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;","Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,","Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du","Et si quelqu'un bâtit ces deux choses, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de l'herbe,","Et si quelqu'un bâtit un de ces fondements, et que l'or, et l'argent, et les pierres, et le bois, et l'herbe, et le chaume,","Et si quelqu'un bâtit sur ces deux pierres, l'or, et l'argent, et les pierres, et le bois, et l'herbe,","Et si quelqu'un bâtit sur ces fondements de l'or, et de l'argent, et de l'or, et de la pierre, et du bois, et de l'herbe,","Et si quelqu'un bâtit ces fondements, l'or, l'argent, les pierres, les bois, l'herbe," +1 Corinthians 3.13,p hob m p owe p owe na uonh ebol pe hou gar na uonh f ebol je e f na cholp ebol hn t sate auo p hob m p owe p owe n t he et f o mmo s p koht p et na dokimaze mmo f .,"car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.","l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.","l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.","La chose sera connue de chacun, car le jour sera connu, parce qu'il sera révélé du feu; et la chose de chacun, comme elle est, le feu l'éprouvera.","L'oeuvre de chacun sera manifeste, car il sera manifesté comme le jour; car il sera découvert dans le feu, et l'oeuvre de chacun, c'est le feu qui l'éprouve.","Car quel profit y a-t-il entre vous, quel profit y a-t-il entre vous? Car quel profit y a-t-il entre vous, quel profit y a-t-il entre vous? car quel profit y a-t-il entre vous? car le feu l'éprouve.","La chose sera connue de chacun, car le jour sera connu, parce qu'il sera révélé du feu; et l'oeuvre de chacun, comme elle le fait, c'est le feu qui le éprouve.","L'oeuvre de chacun de vous sera manifeste, car le jour se manifestera, parce qu'il sera découvert dans le feu; et l'oeuvre de chacun, comme elle l'est, le feu le déclare." +1 Corinthians 3.14,p etere pef hob na cho pai ent a f kot f f na ji n u beke .,"Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.","Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;","Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;","Celui qui doit subsister, celui qui l'a rejeté, recevra une récompense.","Celui dont l'oeuvre persévérera, et qui s'est retourné recevra une récompense.","Et si son oeuvre persévère, celui qui l'a converti recevra une récompense.",Celui à qui l'oeuvre qu'il a remise aura reçu une récompense.,Celui qui restera dans son oeuvre et qui l'a bâtie recevra une récompense. +1 Corinthians 3.15,p etere pef hob na rokh f na ti ose . ntof de f na ujai . n tei he de hos ebol hitm p koht .,"Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.","si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.","si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.","Celui qui en consume quelque chose sera punit, mais lui sera sauvé; et de même, comme par le feu.","Celui qui consume son oeuvre sera puni, mais lui sera sauvé; il en sera de même du feu.","Si quelqu'un consume son oeuvre, il sera puni, mais lui sera sauvé;","Celui qui brûlera son oeuvre sera lapidé, mais lui sera sauvé;","Celui qui consume son oeuvre, il la perdra; mais lui, il sera sauvé." +1 Corinthians 3.16,n tetn soun an je ntetn p rpe m p nute . auo pe pnevma m p nute ueh nhet teutn .,"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? et l'Esprit de Dieu habite en vous.,Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? et l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? Et l'Esprit de Dieu habite en vous?,Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? Et l'Esprit de Dieu habite en vous-mêmes. +1 Corinthians 3.17,p et na soof m p rpe m p nute pai p nute na tako f p rpe gar m p nute oweab ete ntotn pe .,"Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.","Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.","Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.","Celui qui profanera le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint.","Celui qui souille le temple de Dieu, Dieu le fera périr; car le temple de Dieu qui est saint, c'est vous.","Celui qui souillera le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, lui qui êtes.","Celui qui souille le temple de Dieu, c'est lui que Dieu détruira; car le temple de Dieu est saint.","Celui qui souille le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple du Dieu saint, c`est vous." +1 Corinthians 3.18,mprtre laau eksapata mmo f . p et jo mmo s je ang u sofos nhet teutn mare f r soch hm pei aion jekaas efe shope n sofos .,"Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;","Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne le séduise; que celui qui dit être sage parmi vous soit un insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise. Que celui qui dit être sage parmi vous soit un insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise; que celui qui dit être sage parmi vous, soit devenu insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise. Que celui qui dit être sage parmi vous soit un insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise; que celui qui dit être sage parmi vous soit devenu insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage." +1 Corinthians 3.19,t sofia gar m pei kosmos u mnt soch te nnahrm p nute . f seh gar je p et chope n n sofos hn nev kots .,Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.,"car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs ruses"",","En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : "" Je prendrai les sages dans leurs ruses. ""","La sagesse de ce monde, en effet, est folie devant Dieu, car il est écrit : "" Il prend les sages dans leurs voies. ""","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu, car il est écrit : "" Qui prend les sages dans leurs rejetons. ""","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs railleries"".","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans ses ruses"".","Car la sagesse de ce monde est folle envers Dieu; car il est écrit : "" Celui qui prend les sages dans leurs édifices. """ +1 Corinthians 3.20,auo on je p joeis soun n m mokmek n n sofos je se shueit,"Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.","et encore: ""Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains"".","Et encore : "" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. """,Car aussi le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines;,"Et encore: *Dieu connaît les pensées des sages, et elles sont vaines.",Car aussi mon Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines;,"De plus, *Dieu connaît les pensées des sages, et il dit: C'est encore là une vanité.",Car aussi le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. +1 Corinthians 3.21,hoste mprtre laau shushu mmo f hn n rome,"Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,","Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,","Que personne, parmi les hommes, ne se glorifie!",Que personne ne se glorifie donc parmi les hommes.,Que personne donc ne se glorifie sous les hommes.,Que personne donc ne se glorifie pas du milieu des hommes.,De peur que personne ne se glorifie parmi les hommes. +1 Corinthians 3.22,p ter f gar potn pe eite paulos eite apollo eite kefa eite kosmos eite onh eite mu eite n et shoop eite n et na shope p ter f potn pe .,"soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,","et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.","car tout est la vôtre, soit Paul, soit Apollos, soit Caphtor, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses qui sont, et toutes choses seront la vôtre.","Car tout cela est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses à venir; tout est à vous.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit Corneille, soit vivant, soit mort, soit les choses qui sont, soit les choses qui doivent arriver, tout cela est à vous.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit monde, soit vivant, soit mort, soit choses qui sont, toutes choses seront à vous.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit monde, soit vivant, soit mort, soit les choses à venir, est à vous." +1 Corinthians 3.23,ntotn de ntetn na pe khristos . pe khristos de pa p nute pe .,"Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.","et vous à Christ, et Christ à Dieu.","Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.","Mais vous, vous êtes des miséricordes du Christ, mais le Christ est de Dieu.","Mais vous, vous êtes des affaires du Christ; mais le Christ est de Dieu.","Mais vous, vous êtes les imitateurs du Christ; mais le Christ est de Dieu.","Mais vous, vous êtes les imitateurs du Christ; mais le Christ est Dieu.","Mais vous, vous êtes le Christ; mais le Christ est Dieu." +1 Corinthians 4.1,tai te t he mare n rome op n hos huperetes m pe khristos . auo n oikonomos n m musterion m p nute .,"Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, que les hommes soient considérés comme des huissiers de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, que les hommes soient regardés comme des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.",Que les hommes soient ainsi regardés comme des ministres du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.,Que les hommes soient de même comptés comme ministres de Christ et comme dispensateurs des mystères de Dieu.,"ainsi, que les hommes regardent comme des huissiers du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu." +1 Corinthians 4.2,e u shine che m pei ma hn n oikonomos je eve he e u pistos .,"Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.","au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.","Eh bien ! ce que l`on cherche dans les dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.","Ils cherchent donc ici parmi les dispensateurs, pour trouver un fidèle.","Là-dessus, ils cherchaient parmi les économeux à trouver un fidèle homme.","Là-dessus, les intendants cherchaient à trouver un homme fidèle.",C'est pourquoi aussi les dispensateurs cherchent ici afin qu'ils trouvassent des fidèles.,Ce lieu-ci a été cherché parmi les dispensateurs pour trouver un fidèle homme. +1 Corinthians 4.3,anok de u elakhiston na i pe e tre u anakrine mmo i hitn teutn . e hitn u hou n rome . alla ude anok n ti anakrine mmo i an .,"Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;","Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.","Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas","Pour moi, je suis un moqueur, d'être interrogé par vous ou par le jour de l'homme; mais moi, je ne suis pas interrogé.","Pour moi, je suis moins agréable que je sois interrogé par vous ou par un jour d'homme; mais pour moi, je ne suis pas interrogé.","Pour moi, je suis plus supportable à être interrogé par vous au jour de l'homme; mais moi aussi je ne suis pas interrogé.","Pour moi, je suis un moindre que je sois interrogé par vous ou par un jour d'homme; mais je ne suis pas interrogé moi-même.","Pour moi, je suis un motif qui m'interroge pour être interrogé par vous, ou par un homme, mais moi je ne me interroge pas moi-même." +1 Corinthians 4.4,n ti soun gar an n laau e a i aa f . alla n e i tmaieu an hm pai . p et anakrine de mmo i pe p joeis .,"mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.","car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c`est le Seigneur.","Car je ne sais rien de ce que j'ai fait; mais je ne suis pas justifié en ceci; et celui qui m'interroge, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien de ce que j'ai fait, mais je ne suis pas justifié en cela; et le Seigneur est celui qui m'interroge.","Car je ne connais rien de ce que j'ai fait, mais je ne suis pas juste en ceci; et celui qui m'interroge, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien de ce que j'ai fait, mais je n'en ai point été justifié; et celui qui m'interroge, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien de ce que j'ai fait; mais je ne suis point justifié par ceci; et celui qui me condamne, c'est le Seigneur." +1 Corinthians 4.5,hoste mpr krine n laau ha th e m pe uoeish shante p joeis ei . pai et na r uoein e n e thep hm p kake auo n f uonh ebol n n shojne n n het . tote p taeio m p owe p owe na shope ebol hitm p nute .,"C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.","Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.","C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu`à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.","En sorte que vous ne jugerez personne avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui éclairera les choses cachées dans les ténèbres, et qui annoncera les conseils des coeurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu.","En sorte que personne ne juge avant le temps venu du Seigneur, qui illuminera les choses cachées dans les ténèbres et fasse luire les conseils des coeurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu.","En sorte que personne ne juge avant le temps du Seigneur, qui éclaire les ténèbres, et manifeste les conseils des hommes, et que la louange de chacun soit de Dieu.","Ainsi, ne jugez personne avant le temps où le Seigneur sera venu, qui éclairera les choses cachées dans les ténèbres et montrera les conseils des coeurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu.","de sorte que personne ne doit être jugé avant le temps, jusqu'à la venue du Seigneur, qui éclaire les choses cachées dans les ténèbres et manifeste les desseins des cœurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu." +1 Corinthians 4.6,nai de na sneu nt a i jit u n smot ehrai ejo i mn apollo etbe teutn . jekaas etetne sbo nhet n e tm r huo e n et seh je nne owe shushu mmo f ejn owe ha owe .,"C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.","Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.","Ce que je viens de dire d`Apollos et de moi, n`est qu`une forme que j`ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.","Ce sont ici, mes frères, que j'ai reçu pour vous comme exemple sur moi et Apollos, afin que vous appreniez à ne pas abonder ce qui est écrit: Que personne ne se glorifie pour un seul.","Or, mes frères, que j'ai reçus pour mon compte, et pour Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez parmi nous à ne pas abonder dans ce qui est écrit, afin que personne ne se glorifie pour un seul,","Or, mes frères, que j'ai reçus pour vous comme exemple sur moi et Apollos, afin que vous appreniez parmi nous à ne pas faire d'excès de ce qui est écrit: Que personne ne se glorifie d'un seul.","Or, mes frères, au sujet de vous j'ai usé d'instruction contre moi et apôtre, afin que vous appreniez parmi nous à ne pas abonder ce qui est écrit: ""Que personne ne se glorifie pas de son nom"".","De même, mes frères, au sujet de moi et d`Apollos, c`est pour vous que vous apprendrez à imiter les choses qui sont écrites: ""Que personne ne se glorifie d`aucune manière. """ +1 Corinthians 4.7,nim gar p et diakrine mmo k ude p et ntoot k e mp k jit f eshje a k r p ke ji ahro k k shushu mmo k hos e mp k ji .,"Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu ne l`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l`avais pas reçu?","Qui est celui qui te déclare, et qui, de toi, ne reçoit pas? Si tu as agi pareillement, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'as pas reçu?","Qui est celui qui dispenserait, ou celui que tu possédais? Tu n'en as point reçu; si tu as agi de côté, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'as pas reçu?","Qui est celui qui te condamne, ou celui que tu as, que tu n'as pas reçu? Et si tu as fait autre chose, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'as pas reçu?","Qui est celui qui te délivre, toi et celui qui est de ta main, que tu n'aies pas reçu? Si tu as acquis l'autre, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'as pas reçu?","Car qui est celui qui vous juge, et qui ne vous a pas reçu? Si vous avez fait cela, pourquoi vous glorifiez-vous comme si vous n'avez pas reçu?" +1 Corinthians 4.8,ede tetn seu ede a tetn r rmmao ajnt n a tetn r rro nanu s de eshje a tetn r rro jekaas ene r rro hoo n nmme tn .,"Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !","Déjà, quand vous êtes assez nombreux, vous êtes devenus riches sans nous; mais il est bon que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous.","Vous avez déjà régné, et vous êtes devenus riches, sans que vous régniez; mais il vaut mieux que vous régniez, afin que nous régnions aussi avec vous.","Vous avez encore été riches sans nous avoir régné; mais il vaut mieux que vous régniez, que nous aussi nous régnions avec vous.","De même, quand vous étiez déjà riche, vous régnez sans nous. Mieux vaut, si vous régnez, que nous régions aussi avec vous.","Vous avez été riches sans vous-mêmes; mais si vous êtes devenus rois, il vaut mieux que nous aussi nous régnions avec vous." +1 Corinthians 4.9,areu gar nt a p nute kaa n n apostolos n hae n t he n ni epithanates . je a n shope n theatron m p kosmos auo n n aggelos mn n rome .,"Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.","Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car aussi Dieu nous a rendus les derniers apôtres, comme les convoitises, parce que nous sommes devenus le trésor du monde, et des anges et des hommes.","Car alors Dieu a rendu les apôtres les derniers, comme les convoitises, parce que nous sommes devenus le témoignage du monde, et des anges, et des hommes.","combien plus, en effet, Dieu nous a rendus apôtres derniers comme ceux des conviés, que nous étions devenus le théâtre du monde, et des anges, et des hommes,","Alors Dieu nous a rendus les derniers apôtres, comme les convoitises, parce que nous sommes devenus les théâtres du monde, et des anges avec les hommes.","Car aussi Dieu a rendu les derniers apôtres comme les convoitises, parce que nous sommes devenus des théraphim du monde, des anges et des hommes." +1 Corinthians 4.10,anon a n r soch etbe pe khristos ntotn de ntetn hen sabe hm pe khristos anon tn choob ntotn de tetn joor ntotn tetn taeieu anon de tn sesh,"Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!","Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.","Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !","Nous, nous sommes stupides à cause du Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts, et nous sommes méprisés.","Pour nous, nous sommes fous à cause du Christ; et vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles; mais vous, vous êtes forts, et nous, vous êtes précieux.","Pour nous, nous avons été stupides à cause du Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles, et vous êtes forts; nous, nous sommes honorés;","Pour nous, nous sommes fous à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles; et vous, vous êtes forts, et vous, vous êtes forts; et nous, nous sommes méprisés.","Pour nous, nous sommes devenus fous à cause du Christ, et vous, vous êtes sages à cause du Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts, et nous, vous êtes grands;" +1 Corinthians 4.11,shahrai e teei unu tn hkaeit tn obe tn kek aheu se ti klps ejo n tn shtrtor .,"Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;","Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,","A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n`avons ni feu ni lieu,","jusqu'à cette heure, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous sommes dans la détresse;","Jusqu'à cette heure-ci nous avons faim, nous avons soif, nous avons soif, nous avons soif, nous avons soufflé et nous avons été épouvantés;","Jusqu'à cette heure, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous souffrons, et nous sommes émigrés;","jusqu'à cette heure-ci, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous souffletés, et nous n'avons pas faim;","Jusqu'à cette heure, nous avons faim, nous avons soif, nous avons soif; nous avons soif, nous avons soif;" +1 Corinthians 4.12,tn hose e n r hob hn nen chij mminmmo n e u sahu mmo n tn smu ero u e u pet nso n tn anekhe mmo u .,"nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;","et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","Nous travaillons, travaillant de nos propres mains, en les maudissant et en les bénissant; nous les persécutons et nous les supportions.","Nous travaillons, travaillant de nos propres mains, les maudissant et les bénissant; nous les persécutons et nous les supportons;","Nous travaillons, nous travaillons de nos propres mains; nous les bénissons, nous les persécutons, nous les supporons.","Nous travaillons, et nous travaillons de nos propres mains; nous les injurions et nous bénissons; nous les poursuivons et nous les retiendrons.","Nous travaillons, travaillons de nos propres mains; ils se maudissent, nous les bénissons; ils persécutent, nous les supportaient." +1 Corinthians 4.13,e u ji owe ero n . tn parakalei mmo u n t he n ni perikatharma m p kosmos a n r shfe n uon nim shahrai e tei unu .,"calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu`à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes.","étant blasphémés, nous les exhortons, comme les ceintures du monde, qui ont été soixante-dix de tous, jusqu'à cette heure;","Nous les avons blasphémés, comme les marchands du monde, et jusqu'à cette heure-ci nous avons éprouvé tous les blasphèmes.","Nous les exhortons à être blasphémés, comme les souillures du monde, et nous les avons tous égorgés jusqu'à cette heure.","Nous les exhortons, blasphémant, comme les souillures du monde les ont blasphémées jusqu'à cette heure même.","ils blasphément contre nous, et nous les exhortons, comme les impuretés du monde, tout entier jusqu'à ce moment." +1 Corinthians 4.14,n ne e i ti shipe ne tn an e i shai ne tn n nai . alla e i ti sbo ne tn hos shere m merit .,Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.",Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,Je ne vous ai point honte de vous écrire ces choses; mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés.,Je ne vous ai pas honteux de vous écrire de telles choses; mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés.,"Je ne vous ai point eu honte, quand je vous ai écrit ces choses; mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés.",Je ne vous ai point honte de vous écrire de telles choses; mais je vous les ai enseignés comme des enfants bien-aimés.,Je ne vous ai point eu honte quand je vous ai écrit ces choses; mais je vous ai enseigné comme un enfant bien-aimé. +1 Corinthians 4.15,kan eshope unte tn mmau n u tba m paidagogos hm pe khristos . alla n hah n eiot an . anok gar a i jpe teutn hm pe khristos iesus hitm p evaggelion .,"Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n`avez pas cependant plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile.","Et si vous avez dix mille soldats en Christ, ce n'est pas un grand nombre de pères; car moi, je vous ai nés en Jésus Christ par l'évangile,","Et si vous avez dix mille scribes en Christ, mais non pas plusieurs pères; car moi, je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Évangile;","Et si vous avez dix mille pèlerinages en Christ, mais pas beaucoup de pères. Car moi, je vous ai engendrés en Christ, Jésus, par l'évangile;","Et si du moins vous avez une myriade de pharisiens en Christ, mais non pas beaucoup de pères, car je vous ai engendrés en Christ, par l'évangile,","Si du moins vous avez dix mille prophètes en Christ, mais non pas beaucoup de pères; car moi je vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile." +1 Corinthians 4.16,ti parakalei che mmo tn tntn teutn ero i .,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.",Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).",Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.,Je vous exhorte donc à vous comparer à moi.,Je vous exhorte donc à vous approcher de moi;,Je vous exhorte donc à me revenir.,Je vous exhorte donc à me comparer. +1 Corinthians 4.17,etbe pai a i tnnev timotheos ne tn ete pai pe pa shere m merit auo m pistos hm p joeis pai et na tre tn r p meeve n na hioue et hm pe khristos n t he e ti ti sbo mmo s hn n ekklesia ter u hm ma nim .,"Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.","C`est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j`enseigne partout, dans toutes les Eglises.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, pour vous rappeler les voies qui sont en Christ, comme je les enseigne dans toutes les assemblées en tout lieu.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée, qui est mon Fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera les voies qui sont en Christ, comment je les enseigne dans toutes les assemblées, en tout lieu.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon serviteur bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera les voies qui sont en Christ, comme je le enseigne dans toutes les assemblées, en tout lieu.","C`est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon Fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, et qui vous rappellera mes voies dans le Christ, comment je les enseigne dans toutes les Eglises en tout lieu.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon serviteur bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera les voies qui sont dans le Christ, comme je l'enseigne dans toutes les assemblées, en tous lieux." +1 Corinthians 4.18,hos e n ti neu de an sharo tn a hoine jise n het,"Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.","Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;","Quelques-uns, présumant que je n`irais plus chez vous, se sont enflés d`orgueil.","Comme si je ne venais pas vers vous, quelques-uns m'enorgueillirent.","Comme si je ne venais pas vers vous, les uns se sont élevés en orgueil,","Comme je ne puis pas venir à vous, quelques-uns m'ont haï.","Comme je ne vais pas vers vous, ceux-là s'enorgueillissent.","Comme je ne vais pas vers vous, quelques-uns m'enorgueillissent." +1 Corinthians 4.19,ti neu de sharo tn hn u chepe ershan p joeis r hna f . n ta eime an e p shaje n n et jose n het . alla tev chom .,"Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.","mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.","Mais j`irai bientôt chez vous, s`il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu`ils peuvent faire.","Je viendrai bientôt vers vous. Si le Seigneur le veut, je ne connaîtrai pas la parole de ceux qui sont orgueilleux, mais leur puissance.","mais je viens bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; je ne connais pas la parole des orgueilleux, mais leur puissance.","Je vous viendrai bientôt, si le Seigneur le veut, sans connaître la parole des hommes orgueilleux, mais leur puissance.","mais je viens bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; je ne connais pas la parole de ceux qui sont orgueilleux, mais leur puissance.","mais je viens à vous bientôt, si le Seigneur le veut, je ne connais pas la parole des orgueilleux, mais leur puissance." +1 Corinthians 4.20,t mnt rro gar m p nute n e s hn shaje an . alla hn u chom .,"Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance." +1 Corinthians 4.21,u p ete tn owesh f . ta ei sharo tn hn u cherob jn hn u agape mn u pnevma m mnt rm rash .,"Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Je viendrai à vous avec une verge, ou avec une charité, et avec un esprit de douceur.","Que voulez-vous? Je viendrai à vous avec une verge, ou avec une charité, et un esprit de douceur.","Que voulez-vous? Je viendrai vers vous avec une verge, ou avec un esprit de douceur,","Que voulez-vous? Je viendrai vers vous avec une verge, ou avec un esprit de douceur.","Que voulez-vous? Je reviendrai à vous avec une verge, avec un esprit de douceur." +1 Corinthians 5.1,se sotm ro e u porneia nhet teutn auo u porneia n teei mine e n s hn n ke hethnos an . hoste e tre owe ji th ime m pef eiot .,"On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.","On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.","On n`entend parler que d`une impudicité commise parmi vous, et d`une impudicité telle qu`il ne s`en rencontre pas de semblable même chez les païens; c`est au point que quelqu`un a la femme de son père.","On entend parmi vous de la fornication, et de la fornication pareille, qui n'est pas dans les païens, de sorte que quelqu'un peut prendre la femme de son Père.","On entend aussi parler de fornication au milieu de vous, et de fornication de cette sorte, qui n'est pas chez les païens, de sorte que quelqu'un prend la femme de son père.","On entend aussi parler de fornication au milieu de vous, de fornication semblable à celle qui n'est pas des païens, de sorte que quelqu'un peut prendre la femme de son Père.","Car on entend parmi vous une fornication, et pareille fornication n'est pas parmi les païens, de sorte qu'on ne peut prendre la femme de son Père.","Car parmi vous on entend la fornication, et la fornication d'un tel homme, qui n'est pas parmi les païens, de sorte que quelqu'un se prend pour femme son père." +1 Corinthians 5.2,auo ntotn tetn jose n het auo nt a tetn r hebe an nhuo . jekaas eve fi hn tetn mete m p ent a f eire m peei hob .,"Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!","Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous êtes enflés d`orgueil ! Et vous n`avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !","Et vous, vous êtes de haute stature, et vous n'avez pas plus de deuil, afin que celui qui a fait cela soit retranché du milieu de vous.","Et vous, vous êtes de haute retraite, et ce n'est pas plus de tristesse, que celui qui a fait cela soit ôté du milieu de vous.","Et vous, vous êtes de haute retraite, et vous n'avez plus de deuil, afin que celui qui a fait cela soit ôté du milieu de vous.","Et vous, vous êtes de haute voix, et vous n'avez pas plus eu de peine, afin que celui qui a fait cela soit retranché du milieu de vous.","Et vous, vous êtes au-dessus de moi, et vous n'avez pas dansé de plus en plus, afin que celui qui a fait cela soit retranché du milieu de vous." +1 Corinthians 5.3,anok gar e n ti hate teutn an hm p soma . e i hate teutn de hm pe pnevma . a i uo e i krine hos e i hatn teutn m p ent a f eire m peei hob n tei he .,"Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé","Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel attentat :","Car, lorsque je fus présent dans le corps, tandis que je fus présent dans l'Esprit, j'ai déjà jugé, comme étant présent à moi, celui qui a fait cette oeuvre.","Car moi, je ne suis pas présent dans le corps, mais je suis présent dans l'Esprit. J'ai déjà jugé, comme si j'étais présent envers vous, celui qui a fait ainsi.","Car moi, quand je suis absent dans le corps, mais quand je suis absent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais absent de celui qui a fait cette oeuvre.","Car moi, quand je suis absent de corps, et quand je suis absent d`esprit, j`ai déjà eu la même condamnation que moi, de votre part, de celui qui a fait ainsi.","Car moi, je ne demeure pas absent dans le corps, mais je demeure avec vous par l'Esprit, et j'ai déjà jugé, comme étant auprès de vous, celui qui a fait ainsi." +1 Corinthians 5.4,e a tetn souh ehun e netn ereu hm p ran m pen joeis iesus pe khristos mn pa pnevma mn t chom m pen joeis iesus .,"Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,","(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,","Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,","vous assemblés les uns pour les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon esprit, et avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ.","réunis ensemble au nom de notre Seigneur Jésus Christ, et de mon Esprit, et de la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","étant réunis les uns envers les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon Esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","vous assemblés les uns envers les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec l'Esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","réunis l'un l'autre au nom du Seigneur Jésus Christ, et à l'Esprit, et à la puissance de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 5.5,e ti m pai n teei mine m p satanas e u tako n t sarks . je ere pe pnevma ujai hm pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","j'ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.","qu`un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -","de donner à Satan une telle abomination pour la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de livrer Satan à la corruption de la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de donner à Satan pour faire périr la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","afin de donner à Satan une telle sorte de corruption pour la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de donner à Satan un tel homme pour périr la chair, afin que l`Esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus-Christ." +1 Corinthians 5.6,n nanu petn shushu an . n tetn soun an je share u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?,Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?,Ce n'est pas bien de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait disparaître toute plaie?,Ce n'est pas bon que vous vous glorifiez; vous ne savez pas qu'un peu de levain fait ôter toute plaie.,Ne valez-vous pas bien de vous glorifier? Ne savez-vous pas qu'un petit nombre de levains peut faire disparaître toute la plaie?,Est-ce peu de chose que vous vous glorifiez? Ne savez-vous pas qu'un peu de levain enlève toute la volonté?,N`est-ce pas bon que vous vous glorifiez? Ne saviez-vous pas qu`un petit nombre de pains sans levain fût rassasiés? +1 Corinthians 5.7,fi m pi thab n as ebol nhet teutn je etetne shope n u uoshm n brre kata t he e ntetn hen a thab . kai gar a u shoot m pen paskha haro n pe khristos .,"Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.","Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:","Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.","Prenez de vous le levain, afin que vous soyez une pâte neuve, comme vous étiez des levains; car aussi notre Pâque a été immolée pour nous, à cause de Christ.","Prenez de vous le levain, afin que, comme vous étiez des levains, vous deveniez une éruption neuve; car aussi notre Pâque a été immolée pour Christ.","Prenez de vous le levain, afin que vous soyez une coupe neuve, comme vous êtes des levains; car aussi notre pâque a été immolée pour Christ.","Prenez le levain d'entre vous, afin que vous soyez une pâque nouvelle, comme vous êtes des levains; car aussi notre pâque a été immolé pour Christ.","Prenez donc la paille des pains sans levain parmi vous, afin que vous soyez une oblation nouvelle, comme vous êtes sans levain. Car aussi la Pâque a été immolée pour le Christ." +1 Corinthians 5.8,hoste mar n r sha hn u thab an n as . ude hn u thab an n kakia hi poneria . alla hn hen a thab n tbbo hi me .,"Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.","c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.","Ainsi donc, ne faisons pas cela avec du levain de la vie, ni avec du levain de la méchanceté et du mal, mais avec des levains de la purification et de la vérité.","de sorte que nous fassons ce qui n'est pas sans levain, ni sans levain de méchanceté et de méchanceté, mais sans levain de pureté et de vérité.","Ainsi donc, ne faisons pas cela avec le levain du vieux, ni avec le levain du mal, mais avec le levain de la sainteté et de la vérité.","Ainsi donc, célébrons-les, non pas sans levain, ni sans levain, ni méchanceté, mais sans levain, purifiés et véritables.","de sorte que nous l'ignorons, non avec du levain des femmes, ni avec du levain des méchants, mais avec du levain des saints et des véritables;" +1 Corinthians 5.9,a i shai ne tn hn t epistole je mpr toh mn pornos .,"Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -","Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,",Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :,"Je vous ai écrit dans la lettre: ""Ne vous mêlez pas avec des prostituées.""",Je vous ai écrit dans la lettre: Ne vous mêlez pas avec des prostituées.,"Je vous ai écrit dans la lettre: ""Ne vous mêlez pas avec des prostituées.""",Je vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec des prostituées.,Je vous ai écrit dans la lettre: Ne vous mêlez pas avec des prostituées. +1 Corinthians 5.10,u pantos e i jo mmo s je m pornos m pei kosmos e m mai to n huo e n ref torp e n ref shmshe eidolon eshje ehe eie shshe ero tn e ei ebol hm p kosmos .,"non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.","pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;","non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.","Sans aucun doute, je dis que les impudiques du monde sont plus abominables que les ravisseurs, les idolâtres. Si vous voulez, vous devez bien sortir du monde.","En vérité, je dis: Les impudiques de ce monde sont plus nobles que les ravisseurs, les idolâtres: il fallait donc que vous sortiez du monde.","Je vous le dis en vérité, vous qui êtes impudiques dans ce monde, vous qui êtes plutôt avides, ravisseurs, idolâtres. Si donc je vous dois sortir du monde,","Je dis sans cesse que les impudiques de ce monde sont plus nombreux que les ravisseurs, les idolâtres. Si donc vous aviez besoin de sortir du monde,","Je vous le dis en vérité, les impudiques de ce monde, plutôt que les pillards, les idolâtres: si donc je vous dois sortir du monde," +1 Corinthians 5.11,tenu de nt a i shai ne tn je mpr toh mn owe e u mute ero f je u son pe eshope u pornos pe e n ref shmshe eidolon e m mai to n huo e n ref sahu e n ref tihe e n ref torp pai n teei mine ude mpr uom nmma f .,"Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.","mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.","J`ai simplement voulu vous dire de n`avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.","Et maintenant je vous ai écrit: Ne vous mêlez pas avec quelqu'un qu'on appelle frère, s'il est une prostituée, ou une idolâtrie, ou plutôt une rivale, ou une malédiction, ou un voleur, ou un tel homme, et ne mangez pas avec lui.","Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas partager le commerce avec un autre qu`on appelle frère, s`il est une prostituée ou une idolâtrie, plutôt qu`un maître de malédictions, d`enchanteurs, de ravisseurs, de tels gens, et ne mangez pas avec lui.","Mais maintenant, je vous ai écrit: Ne vous mêlez pas avec un frère appelé frère, soit avec une prostituée, soit avec les idolâtres, soit plutôt avec les malédicteurs, soit avec les enchanteurs, soit avec les ravisseurs; et ne mangez pas avec lui de cette espèce.","Mais maintenant je vous ai écrit: Ne vous mêlez plus avec quelqu'un qui est appelé frère, s'il est une prostituée ou une idolâtrie, plutôt qu'un maître, ou un voleur, ou un ravisseur, et ne mangez pas avec lui.","Mais maintenant je vous ai écrit: Ne touchez pas à un autre qu'on appelle frère, s'il est une prostituée ou idolâtre, plutôt qu'à des maudits, ou à des maudits, ou à des ravisseurs, ou à des pillards: n'en mange pas avec lui." +1 Corinthians 5.12,u gar ero i pe e krine n n et hibol . auo n n et hihun an . ntotn krine n n et hihun,"Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?","Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?",Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans qu`il vous appartient de juger?,Car est-ce à moi de juger ceux qui sont extérieurs et non ceux qui sont intérieurs? Jugez-vous ceux qui sont intérieurs:,"Car il me est dû de juger ceux de dehors, et non ceux de dedans; vous, jugez ceux de dedans,",Car il me faut juger ceux qui sont au dehors et ceux qui sont intérieurs: vous jugez ceux qui sont intérieurs.,"Quoique j'aie à juger ceux qui sont au dehors et non ceux qui sont dedans, vous jugez ceux qui sont intérieurs.","Car il m'est avantageux de juger ceux de dehors, et non ceux de dedans: vous jugez ceux de dedans." +1 Corinthians 5.13,p nute de na krine n n et hibol fi m p poneros ebol nhet teutn .,"Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.","Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.","Ceux du dehors, c`est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.",Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôte le mal du milieu de toi.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôtez le mal du milieu de vous.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôte du milieu de toi le malin.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôtez le mal du milieu de vous.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôtez le mal du milieu de vous. +1 Corinthians 6.1,un owe na tolma ebol nhet teutn e unt f u hob mn p eth ituo f e ji hap hi n ref ji n chons auo hi n et oweab an .,"Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?","Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !","Quelqu'un d'entre vous osera s'opposer à des affaires et à des méchants, pour être jugés sur des injustes et non sur des choses saintes.",Quelqu'un d'entre vous se harcèlera en ayant quelque affaire et quelque méchanceté pour être jugés par des injustes et non par des choses saintes.,"Quelqu'un d'entre vous se hardira, s'il a quelque affaire ou quelque méchante action, pour être jugé d'injures et non de choses saintes.","Quelqu'un d'entre vous sera tolérant, s'il a quelque affaire ou s'il n'a rien de juste, pour être jugé quant aux injustes et non quant aux saints.","Quelqu'un parmi vous, s'il a quelque affaire de mal, se détourne de l'iniquité, et non des choses saintes;" +1 Corinthians 6.2,e n tetn soun an je n et oweab n et na krine m p kosmos . auo eshje e u na krine m p kosmos hiot teutn n tetn mpsha an n hen kui m ma n ti hap .,"Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?","Ne savez-vous pas que les saints jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de jugements.","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de jugements.","Ne savez-vous pas que les saints jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous ne êtes pas dignes d'une petite condamnation.","Ne savez-vous pas que ce sont des saints qui jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de jugements.","Ne savez-vous pas que les saints jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de sentences." +1 Corinthians 6.3,n tetn soun an je tn na krine n hen aggelos e mpat n poh e na p kosmos .,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?","Ne savez-vous pas que nous jugions des anges, avant que nous soyons parvenus à ce qui est dans le monde?","Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges, avant d'être parvenus à ceux du monde?","Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges, avant que nous soyons envenus dans le monde?","Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges, avant que nous soyons envenus dans le monde?",Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges avant notre arrivée dans le monde? +1 Corinthians 6.4,eshope che unte tn mmau n hen hob nte p bios n et soshf hn t ekklesia nai ma thmso u .,"Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!","Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.","Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l`Eglise !","Si donc vous avez des choses de la vie qui sont pernicieuses dans l'assemblée, faites-les asseoir avec vous,","Si donc vous avez des oeuvres de vie, faites-les asseoir avec mépris dans l'assemblée.","Si donc vous avez des oeuvres de vie, vous qui êtes méprisés dans l'assemblée, faites-les asseoir.","Si donc vous avez des oeuvres de vie, vous qui méprisez dans l'Église, faites-les asseoir.","Si donc vous avez des oeuvres de vie, ceux qui sont rejetés dans l'assemblée les troubleront." +1 Corinthians 6.5,e i jo mmo s e u shipe ne tn . tai te t he mn laau n sofos nhet teutn pai e f na sh chm chom e diakrine n t mete m pef son .,Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.,"Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?","Je le dis à votre honte : ainsi il n`y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !","Je le dis à honte pour vous. De même, aucun de vous n'est sage, qui puisse faire le dénombrement du frère.","Je le dis à votre honte, ainsi il n'y en a aucun d'entre vous qui soit sage, et qui ait la puissance de faire le jugement au milieu de son frère.","Je dis de vous avoir honte, qu'il n'y a parmi vous aucun sage, qui ait la puissance de servir son frère.","Je le dis pour vous avoir honte, et aucun de vous n'est sage qui puisse rendre justice au milieu de son frère.","Et je dis qu'il est honteux de vous, de même aucun de vous n'est sage qui soit capable de juger le milieu de son frère." +1 Corinthians 6.6,alla un u son ji hap mn pef son . auo pai hi n apistos .,"Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!","Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.","Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !","Mais le frère est en jugement avec son frère, et c'est lui qui est incroyant.","Mais il y a un frère qui soit jugé avec son frère, et qui est incrédule.","mais il y a un frère qui est juge avec son frère, et celui-ci aussi avec les infidèles.","Mais il y a un frère qui est jugé avec son frère, et celui-ci aussi avec les infidèles.","mais il y a un frère qui est juge avec son frère, et celui-ci aussi est infidèle." +1 Corinthians 6.7,ede men holos ro u shoot ne tn pe je unte tn hap mn netn ereu . etbe u ro se na ji teutn an n chons . etbe u ro se na fech teutn an .,C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?",C`est déjà certes un défaut pour vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"Il est encore pour vous un sujet de dispute, parce que vous avez entre vous des disputes: pourquoi ne serez-vous pas violés, et pourquoi ne serez-vous pas enlevées?","Déjà holocauste est pour vous un sujet de dispute, parce que vous avez des disputes les uns avec les autres: pourquoi vous serez-vous menteurs, et pourquoi vous serez-vous injustes?","Mais les holocaustes vous servent de nourriture, parce que vous avez des disputes les uns avec les autres. Pourquoi ne vous serez-vous pas menés? Pourquoi ne vous tirerez-vous pas de l'intérêt?","Quoique vous soyez dans la crainte, vous ne bronchiez point, parce que vous avez des disputes les uns avec les autres. Pourquoi ne vous injurierez-vous pas de l'autre? Pourquoi ne vous tirerez-vous pas de l'autre?","Et, dans nos circonstances, il est pour vous un sujet de menace, parce que vous avez des disputes entre vous. Pourquoi ne vous maltraitez-vous pas? Pourquoi ne vous frappez-vous pas?" +1 Corinthians 6.8,alla ntotn n et ji n chons . auo et foche auo pai n netn sneu .,"Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!","Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.",Mais c`est vous-mêmes qui commettez l`injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !,"mais vous, vous qui étiez injustes et injustes, et cela à vos frères.","Mais vous, vous êtes des injustes et des fous, et cela aussi de vos frères.","mais vous, vous qui êtes injustes et qui écoutez, et qui faites cela à vos frères.","Mais vous, vous faites l'Iniquité, et vous êtes les fous, et cela à vos frères.","Mais vous, vous êtes des injustes et des meurtriers, et cela à vos frères." +1 Corinthians 6.9,e n tetn soun an je n ref ji n chons na kleronomi an n t mnt rro m p nute mpr plana ude mn pornos ude mn ref shmshe eidolon ude mn noeik ude mn malakos ude mn ref nkotk mn hout .,"Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,","sachant que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu; qu'il n'y ait ni fornicateur, ni idolâtre, ni adultère, ni marteau, ni coucheur, ni mâle.","Ignorez-vous que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? N'égayez pas, ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les maris, ni les couchants, ni les mâles.","Ignorez-vous que les injustes n`hériteront pas le royaume de Dieu? N`égalez pas, ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les maladies, ni les couchés, ni les mâles.","Ne savez-vous pas que les violents n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne les égarez point, ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les maladies, ni les couchés, ni les mâles.","Ne savez-vous pas que les injures ne possèdent pas le royaume de Dieu? N'allez ni à l'impudicité, ni aux idolâtres, ni aux adultères, ni aux petits enfants, ni aux mâles;" +1 Corinthians 6.10,ude mn ref hoft ude mn mai to n huo ude mn ref tihe ude mn ref sahu ude mn ref torp na kleronomi n t mnt rro m p nute .,"ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.","ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.","ni voleur, ni magicien, ni buveur, ni maudit, ni ravisseur n'hériteront pas le royaume de Dieu.","ni meurtrier, ni avocat, ni charpentier, ni malfaiteur, ni enchanteur, hériteront le royaume de Dieu.","ni parmi les voleurs, ni parmi les devins, ni parmi les voleurs, ni parmi les enchanteurs, ni parmi les pillards, hériteront le royaume de Dieu.","il n'y a ni voleur, ni homme en gain, ni voleur, ni malfaiteur, ni enchanteur, mais ils hériteront du royaume de Dieu.","ni paresseux, ni paresseux, ni paresseux, ni malfaiteur, ni paresseux, ni héritier du royaume de Dieu." +1 Corinthians 6.11,auo nai ne tetn nhet u pe alla a tetn jekm teutn alla a tetn tbbo alla a tetn tmaeio hm p ran m pen joeis iesus auo hm pe pnevma m pen nute .,"Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d`entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l`Esprit de notre Dieu.","Et c'est parmi eux que vous n'avez pas été, mais que vous avez été lavés, mais que vous avez été sanctifiés, mais que vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus et de l'Esprit de notre Dieu.","et vous étiez au milieu d'eux, mais vous avez été accomplis, mais vous êtes saints, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus et par l'Esprit de notre Dieu.","Dans ces choses-là seulement vous avez été accomplis, mais vous êtes saints, mais vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.","Et ce n'est pas dans ces choses que vous êtes, mais que vous avez été lavés, mais que vous avez été sanctifiés, mais que vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et ce n'est pas en eux que vous avez été, mais que vous avez été pleins de pleine pureté, mais que vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu." +1 Corinthians 6.12,hob nim eksestei na i . alla hob nim r nofre an . hob nim eksestei na i alla n ti na ka laau an e r joeis ero i .,"Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.","Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.","Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.","Toutes choses m'est permis, mais toutes choses ne sont pas profitables; toutes choses m'est permis, mais je ne permetterai que personne dominât sur moi.",Toutes choses m'est permis; mais toutes choses ne sont pas profitables; toutes choses m'est permis; mais je ne laisserai personne pour dominer sur moi.,"Tout est permis à moi, mais tout n`est pas avantageux; tout est permis à moi, mais je n`ai pas laissé personne","Toutes choses sont agréables à moi, mais toutes choses ne sont pas profitables; toutes choses sont agréables à moi, mais je ne permette aucun dommage sur moi.","Toutes choses m'ont été autorité, mais toutes choses ne sont d'avantage; toutes choses m'ont été autorité, mais je ne laisserai rien maître." +1 Corinthians 6.13,n chinuoom n t he auo t he n n chin uoom p nute de tai mn neei koue f na uosf u p soma ntof n t porneia an alla m p joeis auo p joeis m p soma .,"Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","les mets délicats, comme aussi les mets délicats; mais Dieu les détruira, lui et les autres, non pas le corps de la fornication, mais le Seigneur et le Seigneur du corps.","Les pains, de même que les friandises; mais Dieu, qui est avec ceux-ci, les annule, le corps, non pas l'impudicité, mais le Seigneur et le Seigneur du corps.","les friandises comme les friandises, et la viande comme les friandises. Mais celui qui est Dieu, et ceux-ci, détruiront le corps, non pas ce qui est de fornication, mais ce qui est du Seigneur et du Seigneur du corps.","les aromates, comme et les aromates; mais Dieu, qui est avec eux, détruira le corps, non pas la fornication, mais le Seigneur et le Seigneur du corps.","les gerbes, tels qu'ils et tels qu'ils ne mangeaient point; mais celui qui est Dieu, celui-là et ceux-là, les briseront, le corps, non pas l'impudicité, mais le Seigneur et le Seigneur du corps." +1 Corinthians 6.14,a p nute de tunes pen joeis . auo f na tunos n hitn tef chom .,"Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité notre Seigneur, et par sa puissance il nous ressuscitera.","Mais Dieu a ressuscité notre Seigneur, et par sa puissance il nous ressuscitera.","Mais Dieu a ressuscité notre Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité notre Seigneur, et par sa puissance il nous ressuscitera." +1 Corinthians 6.15,n tetn soun an je netn soma m melos m pe khristos ne . ta fi che n m melos m pe khristos ta aa u m melos m porne nne s shope,"Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?",Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d`une prostituée? Loin de là !,"Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? Si donc je prends les membres du Christ et les fais membres de la prostituée, qu'ainsi n'advienne!","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? J'ôterai donc les membres du Christ, et je les ferai membres de la prostituée, de peur qu'ils ne soient","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? Je prendrai donc les membres du Christ, et je les ferai membres de la prostitution; qu'ainsi n'advienne!","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? J'ôterai donc les membres du Christ, et je les ferai membres de la prostituée;","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? Si donc j'ôte les membres du Christ, je les rendrai membres de l'impudicité: qu'ainsi n'advienne!" +1 Corinthians 6.16,e n tetn soun an je p et toche mmo f e t porne u soma n uot pe . peja f gar je se na shope m pe snau e u sarks n uot .,"Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.","Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? ""Car les deux, dit-il, seront une seule chair"";","Ne savez-vous pas que celui qui s`unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l`Ecriture, "" Ils seront les deux en une seule chair. """,Ne savez-vous pas que celui qui est attaché à la prostitution est un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair.,Ne savez-vous pas que quiconque s'attache à la prostitution est un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui se tient à l'impudicité est un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui se attache à la prostitution a un seul corps? Car il dit: Ils deviendront tous deux une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui se livre à la fornication est un seul corps? Car il dit: Ils deviendront une seule chair. +1 Corinthians 6.17,p et toche de mmo f e p joeis u pnevma n uot pe .,Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.,mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Au contraire celui qui s`unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Mais celui qui est attaché au Seigneur est un seul Esprit.,"Mais celui qui s'attache au Seigneur, c'est un seul Esprit.",Mais celui qui se attachera au Seigneur est un seul Esprit.,Celui qui s'attache au Seigneur est un seul esprit.,Mais celui qui s'attache au Seigneur est un seul Esprit. +1 Corinthians 6.18,pot ebol n t porneia . nobe nim etere p rome na aa u se m p bol m p soma . p et porneve de ntof e f r nobe e pef soma mauaa f .,"Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.","Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.","Fuis la fornication! Tout péché que l'homme commet, ne l'est-il pas de son corps? Mais celui qui se livre à la prostitution, pèche contre son corps seul.",Fuis l'impudicité: tout péché que l'homme commet est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité péchera seul contre son corps.,"Fuis l'impudicité: tout péché que l'homme fait, il est hors du corps; mais celui qui se prostitue, pèche contre son corps lui seul.","fuis l'impudicité: tous les péchés qu'un homme commet, sont hors du corps; mais celui qui se prostitue, commet seul le péché.",Fuis l'impudicité: tout péché qu'un homme commet est hors du corps; mais celui qui se prostitue commet un péché contre son corps seul. +1 Corinthians 6.19,e n tetn soun an je petn soma p rpe pe m pe pnevma et oweab et nhet teutn . pai ent a tetn jit f ebol hitm p nute . auo n tetn potn an .,"Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes plus à vous-mêmes?","ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et non pas de votre couronne?","Ne savez-vous pas que votre corps, c'est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne le pouvez pas?","ne savez-vous pas que votre corps, c'est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et qui ne vous êtes pas réunies?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et qui n'êtes pas à votre aise?","sachant que votre corps, c`est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu et qui ne vous êtes pas rassasiés." +1 Corinthians 6.20,a u shep teutn gar ha u asu . ti eou che m p nute hm petn soma .,"Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.",Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous êtes reçus pour un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été acceptés à prix d'argent. Donnez donc gloire à Dieu dans vos corps.,Car vous avez été agréés à prix d'argent. Donnez donc gloire à Dieu dans votre corps.,car vous avez été accueillis pour un prix. Donnez donc gloire à Dieu dans vos corps.,Car vous avez été reçus pour un prix. Donnez donc gloire à Dieu en votre corps. +1 Corinthians 7.1,etbe n ent a tetn shai su de na i nanu s m p rome e tm joh e shime .,"Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.","Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;","Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.","A cause de toutes les choses que vous m`avez écrites, il vaut mieux pour l`homme que de ne pas toucher une femme.","Pour ce qui est de ce que vous avez écrit, il vaudrait mieux pour l'homme que de ne pas toucher une femme.","Quant aux choses que vous avez écrites, il est bon à l`homme de ne pas toucher des femmes,","A cause de tout ce que vous avez écrit, il est bon aux hommes de ne pas toucher à des femmes.","Or, à cause des choses que vous avez écrites, il est bon à l'homme de ne pas toucher des femmes." +1 Corinthians 7.2,etbe m porneia de mare p owe p owe ji na f n tef shime . auo mare t uei t uei ji na s m pes hai .,"Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.","Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","Quant à la fornication, que chacun prenne sa femme, et que chacune prenne son mari.","Qu'aucun, à cause de l'impudicité, prenne sa femme, et que chacun prenne son mari pour lui.","Qu'au sujet de l'impudicité chacun prenne sa femme, et que chacun prenne son mari.","A cause de la fornication, que chacun prenne sa femme, et que chacun prenne son mari.","Pour ce qui est de la fornication, que chacun prenne sa femme, et que chacun prenne son mari." +1 Corinthians 7.3,p hout mare f ti m p et ero f n tef shime . homoios de t ke shime mare s ti m p et ero s m pes hai .,"Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.","Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.",Que l'homme donne à sa femme ce qu'il doit; et que la femme aussi donne à son mari ce qu'elle doit.,"Que l'homme donne à sa femme ce qu'il a de plus, et que la femme aussi donne à son mari ce qu'elle a de plus.","Que le mari rende à sa femme ce qu'il a de plus; et de la même manière, que la femme rende à son mari ce qu'elle a de plus.","que l'homme donne à sa femme ce qu'il a de plus; et, à la même femme, qu'il donne à son mari ce qu'il a de plus.","Que l'homme donne à sa femme ce qui lui appartient; et, de la même manière, que la femme donne à son mari ce qui lui appartient." +1 Corinthians 7.4,te shime o m p joeis an m pes soma alla pes hai pe . homoios de m p hai o m p joeis an m pef soma . alla tef shime te .,"La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.","La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.","La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.","La femme n'est pas maître de son corps, mais elle est mariée; et de même le mari n'est pas maître de son corps, mais sa femme.","La femme n'est pas maître de son corps, mais de son mari; et de même le mari n'est pas maître de son corps, mais de sa femme.","La femme n'a pas le maître de son corps, mais son mari; et de même le mari n'a pas le maître de son corps, mais sa femme.","La femme n`est pas maître de son corps, mais de son mari; de même aussi le mari n`est pas maître de son corps, mais de sa femme.","La femme n'est pas seigneur de son corps, mais s'est la femme; et pareillement aussi seigneur de son corps, mais s'est la femme." +1 Corinthians 7.5,mpr fech netn ereu eimeti hn u shonb pros uoeish je etetne srfe e pe shlel . auo on n tetn ei etuen netn ereu je nne p satanas peiraze mmo tn etbe tetn mnt at amahte .,"Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.","Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.","Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.","Ne vous en déguisez pas les uns les autres, mais ne vous en déguisez pas pour un temps, afin que vous persévériez dans la prière, et que vous reveniez réciproquement, de peur que Satan ne vous éprouve à cause de votre infirmité.","Ne vous en détournez pas les uns des autres, à moins que ce ne soit par équité en un temps, afin que vous persévériez dans la prière, et que vous vienniez aussi les uns envers les autres, afin que Satan ne vous éprouve pas à cause de votre incrédulité.","Ne vous occupez point les uns aux autres, si ce n'est par hasard, afin que vous persévériez dans la prière, et que vous reveniez encore les uns aux autres, afin que Satan ne vous éprouve pas à cause de votre incrédulité.","Ne vous en détournez point les uns des autres, sauf si ce n'est par une forme éternelle que vous persévérez dans la prière, et si vous ne revenez pas les uns aux autres, afin que Satan ne vous éprouve pas à cause de votre impureté.","Ne vous tournez pas l'un vers l'autre, si ce n'est pour l'un et pour l'autre que vous persévérez à la prière, et que vous vienniez vous réjouir les uns les autres, de peur que Satan ne vous éprouve à cause de votre faiblesse." +1 Corinthians 7.6,pai de e i jo mmo f kata u sungnome . n kata ueh sahne an .,"Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.","Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;","Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.","(C`est) ce que je dis sur le principe d`un ordinaire, et non sur le principe d`un ordonnance.","Or je parle ainsi suivant la coutume et non selon l'ordre,","Or je dis cela d'après une coutume, et non d'après un ordre,","Or je parle selon le précepte, et non selon le précepte;","Ce que je dis selon la coutume et non selon le commandement," +1 Corinthians 7.7,ti uosh gar e tre rome nim shope n ta he alla unte p owe p owe u kharisma ebol hitm p nute owe men hi nai ket de n tei he .,"Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.","mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.","Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.","Je veux, en effet, que tous les hommes soient comme moi; mais chacun a un don de grâce de la part de Dieu, et l`un peut-être aussi.","Car je désire que tous les hommes soient comme moi; mais chacun a quelque don de grâce de Dieu, et l'un comme l'autre est ainsi.",Car je désire que tous les hommes soient comme moi; mais chacun a de la grâce de Dieu; et chacun de même.,"Car je désire que tous les hommes soient comme moi; mais chacun ait le don de grâce de Dieu, l'un comme l'autre.","Car je désire que tous les hommes soient comme moi; mais chacun a de la grâce de Dieu; l'un est ainsi, et l'autre ainsi." +1 Corinthians 7.8,ti jo de mmo s n n ete mnt u shime mn ne khera je nanu s na u e cho n ta he ho .,"A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.","Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.","Mais à ceux qui n'ont pas de femme et de veuves, je dis qu'il est bon qu'il demeure aussi comme moi.","Mais à ceux qui n'ont pas de femme et de veuves, je dis qu'il est bon pour eux de de demeurer comme moi-même.","Mais à ceux qui n'ont pas de femme et des veuves, je dis qu'il est bon pour eux de rester comme moi.","Mais à ceux qui n'ont point de femme et à ceux qui veuvent, je dis: Il est bon, pour eux, d'être comme moi-même.","Mais à ceux qui n'ont pas des femmes et des veuves, je dis qu'il est bon pour eux d'être comme moi." +1 Corinthians 7.9,eshope de e n se na esh egkrateve an mmo u mar u ji . nanu ji gar ehue rokh .,"Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne peuvent pas les faire, qu'ils s'en emparent, car il vaut mieux qu'en brûlant.","Et s'ils ne commettent pas l'extorsion, qu'ils soient pris; car l'extorsion vaut mieux que le feu.","mais si l'on ne veut pas les accuser, ils seront emportés; car les emportements sont préférables à la brûlure.","Et s'ils ne peuvent pas les faire, qu'ils soient pris, car le gain vaut mieux qu'une brûlure.","Mais s'ils ne peuvent pas les accuser, qu'ils soient pris, car il vaut mieux pour eux qu'à les brûler." +1 Corinthians 7.10,n ent a u ji de ti paraggeile na u anok an alla p joeis e tm tre te shime porj e pes hai .,"A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari","Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;","Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -","Or je ne recommande pas à ceux qui ont été menés, mais au Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Or je recommande à ceux qui m'ont reçu, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Mais à tous ceux à qui l'on a reçu je ne recommande pas, moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Mais à tous ceux à qui elle a été reçue, je recommande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne fût pas séparée de son mari.","Pour ceux qui ont reçu l'ordre, ce n'est pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari." +1 Corinthians 7.11,eshope de esshan porj mare s cho n tei he . e n s hotp e pes hai . auo p hout e tm tre f ko nso f n tef shime .,"(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.","(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.","si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.","mais s'il est séparé, qu'il demeure ainsi, et qu'il soit uni à son mari, et à l'homme, de peur qu'il ne se détourne de sa femme.","mais s'il est séparé, qu'elle demeure ainsi, étant réconciliée avec son mari, et avec l'homme, de peur qu'il ne quitte sa femme.","mais si elle est séparée, qu'il demeure ainsi, et qu'elle n'ait pas égard à son mari, et à l'homme, de manière à ne pas laisser sa femme;","mais si elle s'est séparée, qu'elle demeure ainsi, et qu'elle soit égayée à son mari, et à l'homme, afin qu'il ne quitte pas sa femme.","mais s'il est séparé, qu'il demeure ainsi, tenant ferme son mari et le mari de ne pas quitter sa femme," +1 Corinthians 7.12,ti jo de mmo s m p ke seepe anok m p joeis an je eshope u son e unta f mmau n u shime n apistos auo e s uosh e cho nmma f mprtre f lo haro s .,"Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;","Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;","Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;","Mais à tous les autres je dis que je ne suis pas le Seigneur, que, si un frère a une femme incrédule et veut demeurer avec lui, qu'il ne se détourne pas de elle;","Mais je dis aussi aux autres, moi, je ne suis pas le Seigneur; si un frère a une femme incrédule et veut demeurer avec elle, qu'il ne s'en détourne point.","Je dis, pour le reste, moi qui suis le Seigneur, que si un frère a une femme incrédule et veut demeurer avec lui, qu'il ne s'en détourne pas,","Mais à tous les autres, je ne dis pas le Seigneur: Si un frère a une femme infidèle, et veut être avec lui, qu'il ne se détourne pas de elle;","Et je dis aux autres que je ne suis pas du Seigneur, que si un frère a une femme infidèle et veut demeurer avec lui, qu'il ne la quitte pas." +1 Corinthians 7.13,auo eshope u shime e unta s mmau n u hai n apistos e f uosh e cho nmma s mprtre s lo ha p hai .,"et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.","et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.","Et si une femme a un mari incrédule, qui veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un homme incrédule et veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un mari incrédule qui veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un homme incrédule, qui veut rester avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un mari incrédule et veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas du mari," +1 Corinthians 7.14,a f tbbo gar nchi p hai n apistos hn te shime auo a s tbbo nchi te shime n apistos hm p son eshje mpe eie netn shere hen akatharton ne tenu de se oweab .,"Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.","Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est devenu pur dans la femme, et la femme incrédule est devenue pure dans le frère; si c'est ainsi, vos enfants sont impurs, mais maintenant ils sont purs.","Car le mari incrédule a été purifié parmi les femmes, et la femme incrédule a été purifiée parmi les frères, si leurs enfants ne sont pas impurs, mais maintenant ils sont pures.","Car le mari incrédule a été purifié par la femme, et la femme incrédule a été purifiée par son frère, si même vos enfants ne sont pas impurs, mais maintenant ils sont purs.","Car le mari incrédule a été guéri de la femme, et la femme incrédule a été guérie de son frère, si donc vos enfants ne étaient pas impurs, mais maintenant ils sont purs.","Car le mari incrédule a été purifié par la femme, et la femme incrédule a été purifiée par le frère; si même vos enfants ne sont pas impurs, ils sont maintenant purs." +1 Corinthians 7.15,eshje p apistos de na porj mare f porj e n f o an n hmhal nchi p son e t sone hn neei hob n tei mine nt a p joeis gar tahm n hn u eirene .,"Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.","Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.","Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.","Mais si quelqu'un incrédule s'est séparé, que le frère ou la sœur soit séparée, n'étant pas esclave dans ces choses, car le Seigneur nous a appelés en paix.","Et si l'incrédule s'est séparée, que le frère ou la soeur ne soient pas asservis dans ces choses, car le Seigneur nous a appelés en paix;","Mais si le incrédule est séparé, qu'il se séparât, n'ayant pas été esclave de frère ou de soeur, dans ces choses-là; car le Seigneur nous appelle en paix.","Mais si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare: dans ces choses-là le frère ou la soeur ne sont pas esclaves: car le Seigneur nous a appelés en paix.","Mais si le incrédule se sépare, qu'il se sépare, puisqu'il n'est pas esclave de son frère ou de sa soeur dans ces affaires, car le Seigneur nous a appelés en paix." +1 Corinthians 7.16,u gar p etere soun mmo f te shime . me te na sh tuje pu hai . auo u p et k soun mmo f p hai me k na sh tuje tek shime .,"Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme? Peux-tu sauver ton mari? Et que sais-tu, mari? Peux-tu sauver ta femme?","Car que sais-tu, femme? Sauveras-tu ton mari? Et que sais-tu, mari? Sauveras-tu ta femme?","Que sais-tu, femme? Tu pourras-tu sauver ton mari? Et que sais-tu, mari? Tu pourras-tu sauver ta femme?","Car que sais-tu, femme? Te sauveras-tu, ton mari? Et que sais-tu, mari? Te sauveras-tu, ta femme?","Car, que sais-tu, femme, sauves-tu ton mari? et que sais-tu, mari, sauves-tu ta femme?" +1 Corinthians 7.17,ei me n t he ent a p joeis tesh p owe p owe mmo s . p owe p owe n t he ent a p nute tahm ef mare f mooshe mmo s . auo tai te t he e ti tosh mmo s hn n ekklesia nim .,"Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.","Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.","Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.","Certainement, comme le Seigneur a désigné chacun de son côté, que chacun marche comme Dieu l'a désigné; et ainsi je le commande dans toutes les assemblées.","Penses-tu que, comme le Seigneur a désigné chacun de vous, il marche dans ce que Dieu a appelé, et c'est ainsi que je le commande dans toutes les assemblées.","En vérité, comme le Seigneur a désigné chacun de vous, Dieu a appelé chacun à marcher selon sa convoitise; et ainsi il est désigné dans toutes les assemblées.","En vérité, comme le Seigneur les a ordonné à chacun de vous, ainsi Dieu les a appelés à marcher, et ainsi je les ordonne à toutes les Églises.","Ainsi le Seigneur a-t-il choisi chacun selon sa volonté; que chacun marche selon l'ordre que Dieu a appelé, et ainsi je le prends dans toutes les assemblées." +1 Corinthians 7.18,a u tehm owe e f sbbeu mprtre f hobs f . a u tehm owe e f o n at sbbe mprtre f sbbet f .,"Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.","a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.","Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.","Ils appelèrent le circoncis, de peur qu'il ne le couvre; et ils appelèrent le incirconcis, de peur qu'il ne le circoncisât.","Ils ont appelé un incirconcis, de peur qu'il ne le couvre; ils ont appelé un incirconcis, de peur qu'il ne soit circoncis.","Ils ont appelé quelqu'un incirconcis, afin qu'il ne le couvre pas; ils ont appelé quelqu'un incirconcis, afin qu'il ne soit pas circoncis.","Ils appelèrent l'un incirconcis, de peur qu'il ne le couvrît; et ils appelèrent l'un incirconcis, de peur qu'il ne le circoncit.","et on a appelé le circoncis, de peur qu'il ne le couvre; et on a appelé le incirconcis, de peur qu'il ne le circoncisse." +1 Corinthians 7.19,p sbbe u laau pe auo t mnt at sbbe u laau te . alla p hareh e n entole m p nute pe .,"La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.","La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.","La circoncision est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu.","La circoncision est rien, et l`incirconcision n`est rien; mais la garde des commandements de Dieu, c`est","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu." +1 Corinthians 7.20,p owe p owe hm p tohm ent a u tahm ef nhet f mare f cho nhet f .,Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.,Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.,Que chacun de vous demeure en la vocation à laquelle il a été appelé.,Que chacun de vous demeure avec l'appel dont il a été appelé.,Que chacun de vous persiste dans la vocation à laquelle il a été appelé.,Que chacun de vous demeure avec le appel qui lui a été appelé.,"Que chacun de vous, selon le appel qui a été appelé, demeure en lui." +1 Corinthians 7.21,a u tahm ek e k o n hmhal mprtre f r roush na k . alla kan eshope un chom mmo k e r rmhe khro nhuo .,"As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:","As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne te se mette en peine; mais, quand tu peux, tu seras plus riche.","Tu as été appelé pour être serviteur, de peur qu'il ne te souciât; mais, s'il te est possible, deviens plus libre.","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne te préoccupât; mais, si tu peux, fais plus de travail.","Vous avez été appelés à être esclaves, de peur qu'il ne vous en souciât; mais, si vous pouvez, pourquoi pouvez-vous être esclaves?","Toi qui es appelé à être esclave, ne sois pas en peine de toi; mais, si tu peux être plus esclave, ne tarde pas." +1 Corinthians 7.22,p hmhal gar ent a u tahm ef hm p joeis p apelevtheros m p joeis pe . homoios p rm he ent a u tahm ef p hmhal m pe khristos pe .,"Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.",car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.,"Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.","Car l'esclave qui a été invité dans le Seigneur est ministre du Seigneur; de même, le riche qui a été invité est esclave du Christ.","Car l'esclave appelé dans le Seigneur, c'est un apôtre du Seigneur; il en est de même de l'esclave appelé dans le Christ.","Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur, est apôtre du Seigneur; de même aussi l'esclave qui a été appelé, est esclave de Christ.","Car le serviteur qui a été appelé dans le Seigneur est le apôtre du Seigneur, et de même le riche qui a été appelé est le serviteur du Christ.","Car le serviteur appelé dans le Seigneur, est apôtre du Seigneur, de même le libre appelé, est serviteur du Christ." +1 Corinthians 7.23,a u shep teutn ha u asu mpr shope n hmhal n rome .,Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.,Soyez agréés à prix d'argent; n'êtes pas esclaves des hommes.,Recevez-vous à prix d'argent; ne soyez pas les esclaves des hommes.,Vous êtes achetés à prix d'argent; ne soyez pas des esclaves des hommes;,Vous avez été achetés à prix d'argent; ne soyez pas esclaves des hommes.,Vous êtes reçus à prix d'argent; n'êtes pas esclaves des hommes. +1 Corinthians 7.24,p owe p owe hm p ent a u tahm ef nhet f na sneu mare f cho hm pai nnahrm p nute .,"Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.","Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.","Que chacun de vous, mes frères, demeure en celui dont il a été appelé,","Que chacun de vous, frères, de ce qui est appelé, demeure auprès de Dieu.","Que chacun de vous, mes frères, demeure chez Dieu dans ce qui a été appelé.","Que chacun de vous, frères, demeure en ceci auprès de Dieu.","Que chacun de vous, frères, selon ce qui a été appelé, demeure avec Dieu." +1 Corinthians 7.25,etbe m parthenos de mnta i ueh sahne mmau nte p joeis . ti ti de n u gnome hos e a u na na i hitm p joeis e r pistos .,"Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.","Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas commandé du Seigneur, et j'ai donné mon avis comme si j'avais été obtenu par le Seigneur de la foi.","A l'égard des vierges, je n'ai pas commandé du Seigneur; mais j'exerce mon avis, comme si j'avais été obtenu par le Seigneur pour être fidèle.","Quant aux vierges, je n`ai pas donné un commandement au Seigneur; mais j`obtiens mon avis, comme si c`était par le Seigneur qu`ils m`aient obtenu miséricorde, pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, ce n'est pas du Seigneur que j'ai donné cet ordre; mais j'accomplis ce qui m'a été donné par le Seigneur, puisque j'ai été fidèle.","Quant aux vierges, je n`ai pas commandé le Seigneur de les donner, je donne des avis, comme si c`était par le Seigneur qu`on m`accueillît de la foi." +1 Corinthians 7.26,ti meeve che je nanu pai etbe t anagke et shoop . je nanu s m p rome e cho n tei he .,"Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.","J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.","Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.","J'estime donc que cela est bon à cause de l'angoisse qui est, et qu'il est bon à l'homme de se tenir ainsi.","J'estime donc que cela est bon, à cause de l'angoisse présente, qu'il est bon à l'homme de de demeurer ainsi.","J'estime donc que cela est bon à cause de l'angoisse qui arrive, et qu'il est bon à l'homme de de demeurer ainsi.","J'estime donc qu'il est bon, à cause de l'angoisse qui est à venir, qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi;","J'estime donc qu'il est bon à cause de l'angoisse qui vient, et qu'il est bon à l'homme d'être ainsi." +1 Corinthians 7.27,k mer e shime mpr shine nsa bol k bel ebol n shime mpr shine nsa shime .,"Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.","Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","Sois lié de femme, ne cherche pas; détache-toi de femme, ne cherche pas la femme.","Prends-tu femme, ne cherche point; détourne-toi de la femme, et ne cherche point de femme?","Ceins-toi de femme, ne cherche pas; détourne-toi de femme, et ne cherche pas une femme.","Tu aimes la femme, ne cherche pas la dégoût de la femme, et ne cherche pas la femme.","Ne cherche pas une femme, détourne-toi de la femme, ne cherche pas une femme." +1 Corinthians 7.28,eshope de ekshan ji mp k r nobe auo esshan ji nchi t parthenos mp s r nobe nai de n teei mine na shep thlipsis hn tev sarks anok de ti ti so ero tn .,"Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.","Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.","Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.","Mais si tu as reçu ta faute, et si la vierge reçoit, elle n'a pas péché; mais ceux-là recevront la tribulation de leur chair, et moi je vous épargnerai.","Mais si tu reçois ta faute, et que la vierge ne pèche pas, ceux-ci recevront une tribulation dans leur chair, et moi, je vous épargne.","Et si tu as reçu le péché, et si la vierge a reçu le péché, ceux-là auront une telle chair, et moi, je vous épargnerai.","Mais si tu reçois ton péché, et que la vierge reçoive, tu ne commettras point de péché. Ces gens-là seront dans la tribulation à leur propre chair, et moi je vous épargnerai.","Si donc tu reçois ton iniquité, et que la vierge ne pèche pas, ceux-ci recevront des afflictions dans leur chair, et je vous épargne." +1 Corinthians 7.29,pai de e i jo mmo f na sneu je pe uoeish n ol k pe . jekaas che n koue ete unt u shime mmau n se r th e n n ete mnta u .,"Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,","Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;","Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,","Or je dis cela, frères, c'est que le temps est de te réveiller, afin que ceux qui ont une femme soient comme si ils n'en avaient pas.","Or je dis cela à mes frères: Le temps est de te reposer, afin que ceux qui ont une femme soient comme ceux qui n'ont pas d'enfants.","Or je dis cela, mes frères, c'est que le temps est venu de te rassasier, afin que ceux qui ont une femme soient comme si elles n'avaient point.","Or je dis cela à mes frères : "" La fin est venue, afin que ceux qui ont des femmes soient comme ceux qui n`ont pas.","Or je dis cela, frères, c'est que le temps est venu de vous recueillir, afin que ceux qui ont des femmes soient comme si vous n'aviez pas." +1 Corinthians 7.30,auo n et rime hos e n se rime an . auo n et rashe hos e n se rashe an . auo n et shop hos e n se amahte an .,"ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent comme ne pleurent point, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissent point, et ceux qui achètent comme ne se font pas retenir.","et ceux qui pleurent comme ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissent pas, et ceux qui achetent comme ne saisissent pas.","et ceux qui pleurent comme ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissent pas, et ceux qui s'acquittent comme ne s'acquittent pas;","et ceux qui pleurent comme ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissent pas, et ceux qui achetent comme ne se sauvent pas;",et ceux qui pleurent comme ne pas pleurer; et ceux qui se réjouissent comme ne pas se réjouir; et ceux qui achètent comme ne pas se retenirent. +1 Corinthians 7.31,auo n et khro m peei kosmos hos e n se khro an . f na parage gar nchi pe skhema m pei kosmos .,"et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.","et ceux qui volent ce monde comme si ils ne volent pas, car la fin de ce monde passe.","et ceux qui veulent ce monde, comme si ils n'en veulent pas; car la fin de ce monde passe.","et les souillures de ce monde, comme souillures de leur souillure; car l'apparence de ce monde passe.","et ceux qui soutiennent ce monde comme s'ils ne soutiennent pas, car le vase de ce monde passe.","et que les richesses de ce monde soient comme des richesses inutiles, car le ventre de ce monde passe." +1 Corinthians 7.32,ti uesh teutn de e tre tetn shope n at roush . p ete mnt f shime f fi roush e na p joeis je e f na areske m p joeis n ash n he .,"Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;","Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;","Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;","Mais je désire que vous soyez sans souci. Celui qui n'a pas de femme, se met en souci du Seigneur, pour savoir comment il plaira au Seigneur.","Mais je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a point de femme, il est en souci du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.","Mais je désire que vous soyez sans souci: celui qui n'a pas de femme souciera le Seigneur, comment il plairait au Seigneur.","Mais je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a pas de femme, il est en souci du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.","mais je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a pas de femme, il soutient le Seigneur; comment il plaira le Seigneur?" +1 Corinthians 7.33,p ent a f ji de f fi roush e na p kosmos je e f na areske n tef shime n ash n he .,"et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.","mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.","celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,",Mais celui qui l`a reçue est souci du monde de ce comment il plaira à sa femme.,Mais celui qui a reçu souci du monde de la manière dont il plaindra sa femme.,"Mais celui qui a fait naître est en souci du monde, pour savoir comment il doit plaire à sa femme.","Mais celui qui a reçu, est en souci du monde, comment il plaira à sa femme.","Mais celui qui a reçu, soutient les choses du monde, et comment il doit plaire à sa femme." +1 Corinthians 7.34,auo f pesh auo te shime ete mnt s hai mn t parthenos fi roush e na p joeis jekaas ese shope e s oweab hm pes soma mn pes pnevma t ent a s ji hai de fi roush e na p kosmos je n ash n he e s na areske m pes hai .,"Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.","Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.","et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.","La femme qui n'est pas mariée et la vierge, a soin du Seigneur, afin qu'elle soit pure en son corps et en son esprit; mais celle qui a pris un mari, a soin du monde, comment elle pourra-t-elle plaire à son mari.","et il partage, et la femme qui n'a pas de mari et la vierge est en souci du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Et celle qui a pris en mari est en souci du monde comment elle pourra plaire à son mari.","et le mari, et la femme qui n'a pas de mari, et la vierge, font soin du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Et celle qui a été mariée, porte soin du monde, comment elle pourra plaire à son mari.","et le mari, et la femme qui n'est pas mariée et la vierge, sont en souci du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Et celle qui a en mariage est en souci du monde, comment elle plaira à son mari.","et le mari et la femme qui n'ont pas de mari, veillent sur le Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Or celle qui a été prise en mari est en souci du monde comment elle pourra-t-elle plaire à son mari." +1 Corinthians 7.35,e i jo de m pai e tetn nofre . jekaas an eie ti n u elo e het teutn alla pros u tsano mn t chin ahe rat k e p joeis kalos ajn roush,"Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.","Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.","Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.","Je dis ce qui vous est avantageux, non de donner au milieu de vous de la vigne, mais de se tenir devant le Seigneur d'un coeur droit, sans souci,","Et je dis ce qui vaut le mieux, non pour donner de la vigne au milieu de vous, mais pour l'honneur et l'honneur de me tenir devant le Seigneur bien, sans souci.","Or je dis cela de votre intérêt, non pour donner au milieu de vous de la vigne, mais pour un bon ornement et une occasion debout devant le Seigneur, bien sans sollicitude,","Or je dis ceci dans votre intérêt, non pas qu'il y ait parmi vous de l'abondance de la vigne, mais de la sagesse et de la manière de se tenir ferme devant le Seigneur, bien et sans souci,","Or je dis ceci dans votre préoccupation, non pas que j'aie à prendre parmi vous de l'honneur, mais pour qu'il y ait égard à l'honneur et à la puissance de se tenir ferme dans le Seigneur sans souci," +1 Corinthians 7.36,eshje un owe de jo mmo s je f shipe ejn tef sheere e a s r noch auo tai te t he et shshe eshope PREP p et f owesh f mare f aa f n f r nobe an mar u ji .,"Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.","Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.","Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.","Si quelqu'un dit: Il est honteux de sa fille, qui est devenue grande. Et il faut ainsi qu'il se fasse ce qu'il veut, et qu'il ne pèche pas: qu'on le prenne.","Si quelqu'un dit qu'il est honteux de sa fille, lorsqu'elle a été grande, et qu'il en soit ainsi convenable: Qu'il fasse ce qu'il désire, et qu'il ne pèche pas: qu'on le prenne.","Et si quelqu'un dit: Il est confondu de sa fille, et elle a été grande; et il faut ainsi: s'il veut, qu'il fasse ce qu'il veut, et qu'il ne pèche pas: qu'on le prenne.","Et si quelqu'un dit: Il est honteux de sa fille, ou qu'elle soit devenue vieille, et qu'il en soit ainsi. Si quelque chose il veut, qu'il le fasse; il n'est pas coupable, qu'on le prenne.","Mais si quelqu`un dit : "" Il a égard à sa fille, lorsqu`elle a vieilli, "" et ainsi il convient : Si quelqu`un veut, qu`il en fasse et qu`il ne pèche point, qu`ils soient reçus. """ +1 Corinthians 7.37,p ent a f ahe de erat f hm pef het e f tajreu e mn htor ero f . unt f eksusia de mmau etbe pef uosh mminmmo f . auo a f krine m pai hm pef het e hareh e tef sheere kalos f na aa s .,"Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.","Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui est demeuré ferme dans son coeur, et qui est irréprochable, a le pouvoir de le faire, par sa propre volonté; et il a jugé de lui-même par son coeur de garder sa fille, il fera bien.","Mais celui qui est debout dans son coeur, et qui est ferme et sans compassion, a de la puissance sur sa propre volonté, et il a jugé cet homme selon son coeur, pour garder sa fille, il fera bien.","Mais celui qui s'est tenu dans son coeur, étant ferme et indigent, et qui a de l'autorité sur sa propre volonté, et qui a résolu en son coeur de garder sa fille, il fera bien.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur et sans contrainte, et qui a le pouvoir sur sa propre volonté, et qui, ayant résolu de garder dans son coeur sa fille, a bien fait de la faire.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur, et qui n'a pas de compassion, a de l'autorité sur sa propre volonté, et qui a décidé de lui-même qu'il fera bien de garder sa fille." +1 Corinthians 7.38,hoste p et na ti tef sheere n hai kalos f na aa s . auo p ete n f na taa s an e f na r u huo .,"Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.","Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, quiconque donnera sa fille à un homme, fera bien; et quiconque ne la donnera pas, fera beaucoup.","C'est pourquoi celui qui donnera sa fille à un homme fera bien; et celui qui ne la donnera pas, en fera davantage.","C`est pourquoi quiconque aura donné sa fille en mariage, fera bien, et quiconque ne la donnera pas, fera bien plus.","Ainsi, quiconque donnera sa fille pour mari, fera bien; et quiconque ne la donnera pas, en fera beaucoup.","C'est pourquoi quiconque livrera sa fille pour être mariée, fera bien; et quiconque ne la livrera pas, fera bien davantage." +1 Corinthians 7.39,te shime mer e p hoson pe uoeish pes hai onh ershan pes hai de mu u rmhe te e hmoos mn p ete hna s monon hm p joeis .,"Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;","La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée tant que son mari vit; mais si son mari meurt, elle est libre de s'asseoir avec celui qui la veut seulement dans le Seigneur.","La femme est liée tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libre de se tenir avec quelqu'un, non seulement dans le Seigneur.","La femme, en effet, est liée tant que son mari vit, mais si son mari meurt, elle est libre de rester avec la femme, seulement dans le Seigneur.","La femme est liée tant que son mari vit; mais si son mari meurt, il est libre de rester avec la femme, non seulement dans le Seigneur.","Une femme est liée pendant le temps de sa vie; mais si son mari meurt, elle devient digne de s'asseoir avec sa femme seulement dans le Seigneur." +1 Corinthians 7.40,naiat s de nhuo esshan cho n teei he kata ta gnome . ti jo gar mmo s ho je unta i mmau m pe pnevma m p nute .,"Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.","mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.","Mais bienheureux est qu'il demeure ainsi, selon mon avis; car je dis aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.",Mais bienheureux est qu'il demeure ainsi selon mon avis; car je dis que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.,"Mais bienheureuse est qu'il demeure ainsi, selon mon avis; car, je le dis, j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais bienheureuse est qu'il demeure ainsi selon mon avis; car je le dis, moi aussi, j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais bienheureux est qu'il demeure ainsi, selon mon avis; car je dis aussi que j'ai l'Esprit de Dieu." +1 Corinthians 8.1,etbe n shoot de n n eidolon tn soun je unta n ter n mmau n u soun . p soun sha f jise . t agape de sha s kot .,"Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.","Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.","Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.","Or, quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance; la connaissance s'élève, et l'amour se bâtit.","Pour ce qui est des sacrifices aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance; la connaissance s'élève, mais l'amour se bâtit.","Quant aux immenses idoles, nous savons que nous avons de la connaissance; la connaissance est élevée, et l`amour est élevé.","Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance; la connaissance s`élève, et l`amour s`édifie.","Pour ce qui est des sacrifices des idoles, nous savons que nous avons la connaissance; la connaissance s'élève, et l'amour se construit." +1 Corinthians 8.2,p et jo mmo s je a i sun laau mpat f sun t he et shshe e soun .,"Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;","Si quelqu`un présume de sa science, il n`a encore rien connu comme on doit le connaître.","Toi qui dis que j'ai connu personne, et qui n'a pas connu le moyen de le savoir!",Toi qui dis que j'ai connu personne avant de connaître le qu'il faut connaître?,"Toi qui dis que je ne connais rien, et qui n'as pas connu la manière dont il faut le connaître,","qui dit de n`avoir connu personne avant de l`avoir connu, comme il convient de le savoir.","Si quelqu'un dit que je n'ai connu personne avant que je le sache, il faut aussi que je le sache." +1 Corinthians 8.3,eshje un owe de me m p nute pai a u suon f ebol hitoot f .,"Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).","Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","Et si quelqu'un aime Dieu, celui-là aussi est connu par lui.","Et si quelqu'un aime Dieu, celui-là est reconnu par lui.","Et si quelqu'un aime Dieu, celui-là est reconnu par lui.","Si quelqu'un aime Dieu, il est reconnu par lui.","Et si quelqu'un aime Dieu, il est connu par lui;" +1 Corinthians 8.4,etbe p uom che n n shoot n n eidolon tn soun je mn laau n eidolon hm p kosmos . auo je mn nute nsa owe .,"Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.","-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu`une idole n`est rien dans le monde et qu`il n`y a de Dieu, qu`un seul.","C'est donc à cause du manger les choses sacrifiées aux idoles que nous savons qu'il n'y a point d'idoles dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul.","C'est donc à cause du manger les sacrifices consumés par les idoles, que nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul.","A cause de la manne des immenses idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul;","A cause de la manger les sacrifices faits par les idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu envers personne.","C'est pourquoi, à cause de la manne des sacrifices des idoles, nous savons qu'il n'y a rien d'impur dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul;" +1 Corinthians 8.5,kai gar eshje un hoine e sha u mute ero u je nute eite hn t pe . eite hijm p kah . n t he ete un hah n nute hi hah n joeis .,"Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)","Car s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -","Car, si même il y en a quelques-uns qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme aussi il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs.","Car aussi s'il y a de ceux qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, de même qu'il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, si quelques-uns s'appellent dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, de même qu'il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car, si même il y en a quelques-uns qui sont appelés dieux, soit du ciel, soit sur la terre, de même qu`il y en a aussi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs.","De même, si quelques-uns se donnent à être appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il y a un grand nombre de dieux et un grand nombre de seigneurs." +1 Corinthians 8.6,anon u nute n uot p et shoop na n p eiot p ent a p terf shope ebol mmo f auo anon ehun ero f mn u joeis n uot iesus pe khristos p etere p terf shoop etbeet f auo anon ebol hitoot f .,"néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.","pour nous néanmoins, il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites, et nous envers lui, et un seul Seigneur Jésus Christ, pour qui toutes choses sont faites, et nous par lui.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites, et nous en qui sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, pour qui toutes choses sont, et par lui nous.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites, et nous envers lui, et un seul Seigneur, Jésus, pour lequel toutes choses sont faites, et nous en lui.","Nous avons un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites; et nous en sommes, et un seul Seigneur Jésus Christ, de qui toutes choses sont, et nous en sommes.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, duquel toutes choses ont été créées, et nous un seul Seigneur, Jésus Christ, pour lequel toutes choses sont créées, et nous, par lui." +1 Corinthians 8.7,alla m p soun hn uon nim an . hoine gar hm p top m p eidolon sha hun e tenu se uom hos shoot n eidolon auo tev suneidesis e s choob s tolm .,"Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.","Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.","Mais tous n`ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d`envisager l`idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.","Mais la connaissance n'est pas envers tous, car quelques-uns, jusqu'à ce jour, se nourrissent comme des viandes offertes aux idoles, et leur conscience est faible et irréprochable.","Mais ce n'est pas de connaissance pour tous; car quelques-uns, dans les ceps de l'idole, se nourriront jusqu'à présent comme des choses sacrifiées aux idoles, et leur conscience est sans tache et sans souillure.","Mais il n'y a pas de connaissance de tous; car, de ce que l'idole vient jusqu'à ce jour, quelques-uns la mangent comme des viandes offertes aux idoles, et leur conscience est faible et immaculée.","mais il n'en est pas de connaissance à tous. Car quelques-uns, jusqu'à maintenant, du sommet de l'idole, se mangent comme des choses sacrifiées aux idoles, et leur conscience est faible et sans valeur.","mais non de la connaissance de tous. Car quelques-uns du bord du diadème, jusqu'à maintenant, mangent comme des viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience est faible et inutile." +1 Corinthians 8.8,mn hre de na parhista mmo n m p nute . ude enshan tm uom n tn na shoot an . ude enshan uom n tn na r huo an .,"Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.","Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.","Un aliment n`est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.","La nourriture ne nous livrera pas à Dieu; et si nous ne mangons pas, nous ne manquerons pas; et si nous mangons, nous ne surabondons pas.","Mais la nourriture ne nous donne point à Dieu; si nous ne mangons pas, nous ne manquons pas; si nous mangons, nous ne sommes pas en abondance;","La nourriture ne nous livrera pas à Dieu; ni si nous ne mangons pas, nous ne manquerons pas; ni si nous mangons, nous ne ferons pas de surabondance;","Mais la nourriture ne nous livrera pas à Dieu; et si nous ne mangons pas, nous n'en manquerons pas; et si nous mangons, nous n'en gagnerons pas.","Et la nourriture ne nous présentera pas à Dieu; et si nous ne mangons pas, nous ne manquerons pas; et si nous mangons, nous ne ferons pas de progrès." +1 Corinthians 8.9,chosht de mepos nte tei eksusia nte teutn shope n jrop n n et choob .,"Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.",Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.,Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les,Prenez donc garde que ce pouvoir ne soit pour vous un piège pour ceux qui sont faibles.,Prenez garde que ce pouvoir ne soit en piège pour ceux qui sont faibles.,Prenez garde que ce pouvoir ne soit un piège pour ceux qui sont faibles.,Prenez garde que ce pouvoir ne soit un piège pour les faibles.,Prenez garde que ce pouvoir ne soit pour vous un piège pour les faibles; +1 Corinthians 8.10,ershan owe gar nau ero k p ete unta f mmau m p soun e k nej hn u ma n eidolon e u chob pe . me n tef sunidesis na kot an e uom n n shoot n n eidolon .,"Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?","Car si quelqu`un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?","Si quelqu'un, en effet, voit que tu es un homme ayant de la connaissance et que tu es à table dans un lieu inférieur, sa conscience ne sera-t-elle pas plus qu'un repas des choses sacrifiées aux idoles?","Si quelqu'un, ayant de la science, voit que tu es gisant dans un lieu impétueux d'idoles, sa conscience ne va-t-elle pas plus manger les choses sacrifiées aux idoles?","Si, en effet, quelqu`un voit celui qui a la science, ou jette l`un des objets inflexibles d`idoles, sa conscience ne sera-t-elle pas bâtie pour dévorer les choses sacrifiées aux idoles?","Si quelqu'un te voit, lui qui a la connaissance, ou que tu es jeté dans un lieu immolé et faible, sa conscience ne reviendra-t-elle pas à manger les choses sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un, ayant la connaissance de te voir couché dans un lieu impotent des idoles, son conscience ne va-t-elle pas manger les sacrifices des idoles?" +1 Corinthians 8.11,f na he gar ebol nchi p et choob hm pek soun . p son ent a pe khristos mu haro f .,"Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!","et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.","Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !","Car celui qui est faible de ta connaissance, le frère dont Christ est mort, périra.","Car celui qui est faible en connaissance, frère pour lequel Christ est mort, périra.","Car il périra celui qui est faible dans ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort.","Car le faible dans votre connaissance, frère pour lequel Christ est mort, périra.","Car le faible dans ta connaissance, frère pour lequel Christ est mort, périra." +1 Corinthians 8.12,tai de te t he e tetn r nobe e ne sneu . e tetn roht n tev sunidesis e s choob tetn r nobe e pe khristos .,"En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.","Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.","En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.","Ainsi donc, quand vous péchez contre les frères, si vous frappez leur propre conscience faible, vous péchez contre le Christ;","De même, vous péchez contre les frères, en frappant leur propre conscience à cause d'un crime pénible, et en péchant contre Christ.","Ainsi donc, étant en péché contre les frères, ayant abattu leur propre conscience faible, vous êtes en péché contre Christ.","De même, vous péchez contre les frères, en frappant leur conscience d'un coupable coupable, et en faisant pécher Christ.","De même aussi vous péchez contre les frères, en frappant à mort leur propre conscience, et vous péchez contre le Christ." +1 Corinthians 8.13,etbe pai eshje u hre t et na skandalize m pa son nn a uem af sha eneh je nne i skandalize m pa son .,"C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.","C'est pourquoi, si vous scandalisez une nourriture à mon frère, je ne la mangerai jamais, de peur que mon frère ne soit scandalisé.","C'est pourquoi, si vous scandalisez mon frère comme une nourriture, je ne le mangerai jamais, de peur que je ne scandalisse mon frère.","C'est pourquoi, si du moins vous scandalisez mon frère, je ne le mangerai jamais, de peur que moi aussi je ne scandalise mon frère.","C'est pourquoi, si vous scandalisez un aliment à mon frère, je ne le mangerai point pour toujours, de peur que mon frère ne soit scandalisé.","C'est pourquoi, si vous scandalisez mon frère quelque chose, je ne le mangerai jamais, de peur de scandaliser mon frère." +1 Corinthians 9.1,me ang u rmhe an me ang u apostolos an me mp i nau e iesus pen joeis me ntotn an pe pa hob hm p joeis .,Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?,Ne suis-je pas riche? ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,Suis-je un homme libre? ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,Ne suis-je pas riche? N' suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'est-ce pas vous qui m'avez fait oeuvre dans le Seigneur?,Ne suis-je pas un homme droit? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,Ne suis-je pas un étranger? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? +1 Corinthians 9.2,eshje ang u apostolos an n hen koue . alla ang owe ne tn . te sfragis gar n ta mnt apostolos ntotn pe hm p joeis .,"Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Je ne suis pas apôtre d'autres personnes, mais je suis votre seul; car vous êtes dans le Seigneur le sceau de mon apôtre.","Si je ne suis pas apôtre d'autres personnes, je ne suis qu'un pour vous; car vous êtes le sceau de mon apôtre dans le Seigneur.","Si je ne suis pas pour d'autres apôtre, je suis pour vous seul; car vous êtes le sceau de mon apôtre dans le Seigneur.","Je ne suis pas apôtre de d'autres personnes, mais je suis l'un de vous; car le sceau de mon apôtre est dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre des autres, je suis à vous, car vous êtes le sceau de mon apôtre dans le Seigneur." +1 Corinthians 9.3,tai te ta apologia n n et anakrine mmo i .,C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.,C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.,Voilà ma réponse à mes détracteurs.,C'est ici ma défense pour ceux qui m'interroge.,C'est ici ma défense pour ceux qui m'interrogent.,C'est ici mon apologie pour ceux qui m'interrogeent.,C'est là ma défense pour ceux qui m'interrogent.,C'est là ma défense pour ceux qui m'interrogent. +1 Corinthians 9.4,me mnta n t eksusia n uom hi so .,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?,Nous n'avons pas le pouvoir de manger et de boire?,N'a-t-il pas le pouvoir de manger et de boire?,N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?,Nous n'avons pas le pouvoir de manger et de boire. +1 Corinthians 9.5,me mnta n t eksusia e tre u sone n shime oweh s nso n n t he n n ke apostolos mn ne sneu m p joeis auo kefas .,"N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le pouvoir de suivre une soeur, comme les apôtres, et les frères du Seigneur, et Caïphe,",N'avons-nous pas le pouvoir de suivre une soeur comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Caïphe?,"Nous n'avons-nous pas le pouvoir de suivre une femme, comme les apôtres aussi, et les frères du Seigneur et de Caïphe?","N'est-ce pas l'autorité de suivre une soeur comme les apôtres, comme aussi les frères du Seigneur et Caïphe?","Nous n'avons-nous pas le pouvoir de suivre une femme, comme les apôtres aussi, et les frères du Seigneur et Caïphe," +1 Corinthians 9.6,jn mmon anok mauaa t mn barnabas mnta n t eksusia mmau e tm r hob .,"Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?",N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?,"Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?","Ou bien, je ne suis pas seul, moi et Barnabas, et j`ai le pouvoir de ne pas travailler?","Ou bien, moi seul, et Barnabas, nous n'avons pas le pouvoir de travailler?","Ou bien, moi, et Barnabas, j'ai le pouvoir de ne pas travailler?","Ou bien, moi seul, et Barnabas, nous n'avons pas le pouvoir de travailler?","Ou, nous n'avons pas le pouvoir de ne pas travailler, moi seul, et Barnabas?" +1 Corinthians 9.7,nim pe e sha f r matoi hn nef opsonion mminmmo f eneh . nim pe sha f toche n u ma n eloole n f tm uom m pef karpos . nim pe sha f moone n u ohe n f tm uom m pef erote .,"Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?",Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?,"Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?","Qui est-ce qui ne combatt jamais par ses gages? Qui plante une vigne, et ne mange pas son fruit? Qui paît des troupeaux, et ne mange pas son lait?","Qui sert toujours dans ses gages? Qui plante une vigne, et ne mange pas son fruit? Qui paît le troupeau, et ne mange pas son lait?","Qui peut combattre pour ses troupeaux à toujours? Qui plante une vigne, et ne mange pas son fruit? Qui paît des troupeaux, et ne mange pas son lait?","Qui, à jamais, combattre de ses gages? Qui, plantait une vigne, et ne mangeit pas son fruit? Qui, paissant un troupeau, ne mange pas son lait?","Qui, parmi les malfaiteurs de Dieu, combattra toujours? Qui, planta une vigne, et ne mangea pas son fruit? Qui, ayant paillé un troupeau, et ne mangea pas son lait?" +1 Corinthians 9.8,me kata rome e i jo n nai . e mere p ke nomos je nai .,"Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?",Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,"Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?","Est-ce parmi les hommes que je parle ainsi, ou aussi parmi les hommes que je parle ainsi?","Pour les hommes, dis-je ces choses, d'aimer aussi la loi ces choses?","Par les hommes, dis-je ces choses, ou dit-on que la loi aussi n'est pas ainsi?","D'après les hommes, dis-je cela, ou aussi la loi dit-elle ces choses?","As-tu dit ces choses par des hommes, ou bien aimes-tu ce que dit la loi?" +1 Corinthians 9.9,f seh gar hm p nomos m mouses je nne k shbt u mase e f hi . me p roush m p nute pe ha n ehou,"Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,","Car dans la loi de Moïse il est écrit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. "" Dieu se met-il en peine des bœufs?","Il est écrit, en effet, dans la loi de Moïse : "" Tu ne raviras pas le taureau qui foule le grain? Est-ce que la sollicitude de Dieu pour les jours? ""","Il est écrit, en effet, dans la loi de Moïse, : Tu ne pourras pas racheter le boeuf qui foule le grain. Est-ce que Dieu a l`oeil sur le gros bétail?","Il est écrit, en effet, dans la loi de Moïse : "" Tu ne rachèteras pas le boeuf qui foule le grain. Est-ce que la sollicitude de Dieu est devant les jours?","Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu ne rachèteras pas le boeuf qui foule le grain""? Est-ce à Dieu qu'il se souvient de la vie des jours?","En effet, il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne changeras point de bœufs qui foulent le grain. "" Cela n`est-il pas à craindre de Dieu pendant les jours?" +1 Corinthians 9.10,jn e f jo mmo s etbeet n . nt a u sah f gar etbeet n je shshe e p et skai e skai ejn u helpis . auo p et hi ejn u helpis e tre f metekhe .,"ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.","ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.","N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.","Ou bien parle-t-il de nous? Car c'est de nous qu'il a été écrit qu'il faut que celui qui laboure laboure pour espérer, et que celui qui laboure pour espérer se sauve.","Ou bien parle-t-il de nous? Car il a été écrit de nous qu'il faut que celui qui laboure laboure sur l'espérance, et que celui qui est sur l'espérance s'en repente.","Il est dit de nous-mêmes; car il a été écrit de nous-mêmes: Il faut que celui qui laboure laboure sur l'espérance, et que celui qui va sur l'espérance, meure.","Ou bien a-t-il parlé de nous-mêmes? Car il a été écrit de nous-mêmes: Il faut que celui qui laboure travaille pour l'espérance, et que celui qui est sur l'espérance se retient.","Il est dit de nous: Car il a été écrit de nous qu'il faut que celui qui labourera labourera avec espérance, et que celui qui vaincra avec espérance se mette à secours." +1 Corinthians 9.11,eshje anon a n jo ne tn n ne pnevmatikon u noch pe . eshje anon p et na ohs n netn sarkikon .,"Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.","Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?","Si nous vous avons semé les choses spirituelles, c'est bien peu; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","Si nous vous avons dit des choses spirituelles, ce est grand; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","si nous vous avons semé les choses spirituelles, il est grand; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","Si nous vous avons semé les choses spirituelles, c'est bien peu; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","Si nous vous avons semé les esprits, il est grand; si nous, nous moissonnons vos charnelles." +1 Corinthians 9.12,eshje un hen koue metekhe e tetn eksusia n huo che an anon alla mp n khro n teei eksusia alla e n fi ha hob nim jekaas enne n ti n u jrop m p evaggelion m pe khristos .,"Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.","Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.","Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.","si du moins il y en a des autres qui méditent sur votre autorité, -non plus nous, mais nous n'avons pas exercé cette autorité, mais nous portons toutes choses, afin de ne pas mettre un piège à l'évangile de Christ.","Puisque d'autres ont droit à votre autorité, ce n'est plus nous, mais nous n'avons pas reçu de cette autorité, mais nous prêtons toute chose, de peur que nous ne donnions un piège à l'évangile du Christ.","Si quelques-uns aussi gardent votre autorité, ce n'est plus nous, mais nous n'avons pas besoin de cette autorité, mais nous supportons toutes choses, afin que nous ne donnions aucun préjudice à l'évangile du Christ.","Et si du moins il y a là d'autres dispensateurs qui ont votre autorité, ce n'est plus nous, mais nous n'avons pas besoin d'un tel pouvoir, mais nous sommes soumis à toutes choses, afin de gagner l'évangile du Christ.","Or, si d'autres se plaisent à votre autorité, ce n'est plus nous-mêmes, mais nous n'avons pas usé de cette autorité, mais nous supportons toutes choses, afin que l'évangile de Christ ne soit pas un piège;" +1 Corinthians 9.13,n tetn soun an je n et r hob e ne rpeue e u uom ebol hn na p rpe . n et sroft e pe thusiasterion e sha u posh ejo u mn pe thusiasterion .,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?","-Ne savez-vous pas que, ceux qui travaillent pour des sacrilèges, mangent de ceux qui dérobent pour l'autel, et sont partagés avec l'autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans les sacrilèges mangent des choses qui sont dans le temple, et que ceux qui se partagent avec l'autel sont des choses qui percent l'autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui ouvraient les temples mangeaient ceux du temple, et que ceux qui préparaient l'autel était partagé avec l'autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent aux sacrilèges mangent des choses qui viennent du temple, et que ceux qui préparent l`autel sont partagés avec l`autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans les sanctuaires mangent du sanctuaire; et que ceux qui ont le glaive sur l'autel sont partagés avec l'autel? +1 Corinthians 9.14,tai te t he ent a p joeis tosh s n n et tashe oeish m p evaggelion e onh ebol m p evaggelion .,"De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.",De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.,"C`est ainsi que le Seigneur a résolu à ceux qui prêchent l`Evangile de faire connaître l`Evangile,","C'est ainsi que le Seigneur a déparlé à ceux qui prêchent l'Évangile, de faire connaître l'Évangile,","Ainsi le Seigneur a déterminé à ceux qui annoncent l'évangile, de faire connaître l'évangile,","C`est ainsi que le Seigneur a résolu à ceux qui prêchent l`Evangile de faire connaître l`Evangile,","C'est ainsi que le Seigneur a déparzi ceux qui annoncent l'évangile, afin qu'ils publient l'évangile." +1 Corinthians 9.15,anok de mp i khro n laau n nai . nt a i seh nai de an je eve shope n teei he nhet . nanu s gar na i e tr a mu ehue pa shushu ete mn laau na sh tre f shope e f shueit .,"Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.","Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.","Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.","Pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses; mais je n'ai pas écrit ces choses afin qu'elles fussent ainsi en moi: car mieux me vaut mourir que d'avoir sujet de me glorifier.","Pour moi, je n`ai fait aucune de ces choses, et je n`ai pas écrit qu`il en est ainsi pour moi; car il vaut mieux pour moi que de mourir, que de se glorifier, que de se faire une vanité.","Pour moi, je n'ai usé de aucune sorte de ces choses; mais je n'ai pas écrit ces choses afin qu'elles deviennent de même en moi: il vaut mieux pour moi que de mourir, que de me glorifier que personne ne peut la faire.","Pour moi, je n'ai pas usé de ces choses; mais je n'ai pas écrit que c'était en moi qu'elles fussent ainsi; car il me vaut mieux que je meure, que je me glorifie, que personne ne prenne la main à vide.","Pour moi, je n'ai fait tort à personne de ces choses; mais je n'ai pas écrites ces choses afin qu'on les fasse ainsi en moi; car il vaut mieux pour moi de mourir que de me glorifier, que personne ne saurait être vain." +1 Corinthians 9.16,eishan evaggelize gar n u shushu na i an pe . u htor gar ero i pe uoi gar na i pe eishan tm evaggelize .,"Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!","Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.","Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !","Car, si je annonce l'Évangile, ce n'est pas un sujet de me glorifier, car il est contraire; mais malheur à moi, si je ne annonce pas l'Évangile!","Car si je annonce l'évangile, ce n'est pas un sujet de gloire pour moi; car j'ai besoin, car c'est mal pour moi que je ne annonce pas l'évangile.","Car, si je annonce l'Évangile, je ne me glorifierai pas; car je suis contraint, c'est malheur à moi, si je ne annonce pas l'Évangile.","Car si je annonce la bonne nouvelle, ce n`est pas un sujet de me glorifier; car je suis contraire; c`est une bonne nouvelle si je ne annonce pas la bonne nouvelle.","Car si je annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas pour moi une gloire; car j'ai confiance, c'est bienheureux si je ne annonce pas la bonne nouvelle." +1 Corinthians 9.17,eshje e hna i de e i eire m pai unta i mmau n u beke . eshje n hna i de an eie nt a u tanhut e u oikonomia .,"Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.","Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.","Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.","Et si c'est par ma volonté que je fais cela, j'ai une récompense; mais si c'est par ma volonté, j'ai confiance dans l'administration.","Et si c'est par mon bon plaisir que je fais cela, j'ai un salaire; mais si c'est par mon mauvais dessein, j'ai confiance en mon administration.","Mais si c'est avec un voeu que je fais cela, j'ai un salaire; mais si cela n'est pas avec moi, j'ai confiance dans l'administration.","Mais si c'est par moi-même que je fais cela, j'ai un salaire; mais si c'est par moi-même que j'ai confiance dans l'administration.","Mais si c'est par moi que je fais cela, j'ai un salaire; et si c'est par moi-même, qu'ils ont cru en mon administration." +1 Corinthians 9.18,ash che pe pa beke jekaas pe e i evaggelize ta ka p evaggelion n uesh n jo ebol ero f e tm tr a eire m pa htor hm p evaggelion .,"Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.","Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.","Quel salaire donc m'est-il que, quand j'annonce l'évangile, je n'ai pas voulu le diffamer, de peur d'exercer mon contraire dans l'évangile?","Quel sera donc mon salaire, que je n'annonce pas l'évangile, et que je n'annonce pas sans cesse l'évangile, en sorte que je n'exerce pas ma volonté dans l'évangile?","Quel est donc mon salaire, que, quand j'annonce l'évangile, je laisse l'évangile sans que je puisse le publier, de peur d'exécuter ma volonté dans l'évangile?","Quel salaire donc m'est-il donné, que j'annonce l'évangile, pour que je n'aie pas à publier l'évangile, pour que je n'exerce pas ma volonté dans l'évangile?","Quel salaire donc m'est-il que, lorsque j'ai annoncé l'Évangile, je n'ai pas permis d'exécuter ma contrainte dans l'Évangile," +1 Corinthians 9.19,e i o gar n rm he hn hob nim a i aa t n hmhal n uon nim je eie ti heu m pe huo .,"Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.","Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;","Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.","Car, étant riche en toutes choses, je me suis fait esclave de tous, pour gagner le plus.","Car, étant riche en toutes choses, je m'ai fait serviteur de tous, afin d'en tirer profit davantage.","J'ai été libre en toutes choses, et je l'ai servi à tous, afin d'avoir de l'avantage surabondant.","C`est en effet d`être riche en toutes choses, d`être asservi à tous, afin d`en gagner le plus.","Parce que je suis riche en toutes choses, et que j'ai été un esclave de tous, pour gagner le prix," +1 Corinthians 9.20,a i shope n n iudai hos iudai je eie ti heu n n iudai . a i shope n n et ha p nomos hos e i ha p nomos e n ti shoop an anok ha p nomos je eie ti heu n n et ha p nomos .,"Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;","et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;","Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;","J'ai été pour les Juifs comme Juifs, afin que je gagne les Juifs; j'ai été pour ceux qui sont sous la loi comme pour ceux qui sont sous la loi, et je ne suis pas pour la loi, afin que je gagne ceux qui sont sous la loi.","J'ai été pour les Juifs comme pour les Juifs, afin que j'aie gagné les Juifs. J'ai été pour ceux qui sont sous la loi, comme pour ceux qui sont sous la loi; je ne suis pas pour la loi, afin que j'aie gagné ceux qui sont sous la loi.","J'ai été Juif pour être Juif, afin d'être utile aux Juifs. J'ai été sous la loi, comme si je prends la loi, et je ne suis pas sous la loi, afin d'être utile à ceux qui sont sous la loi;","J'ai été pour les Juifs comme un Juif, afin d'être gagné par les Juifs; j'ai été pour ceux qui sont sous la loi, comme pour ceux qui sont sous la loi, et je ne suis pas sous la loi, afin d'être gagné par ceux qui sont sous la loi.","J'ai été pour les Juifs comme pour les Juifs, afin que j'aie plus de profit aux Juifs; j'ai été pour ceux qui sont sous la loi, comme pour ceux qui ne sont pas sous la loi, afin que ceux qui sont sous la loi fussent plus profitables." +1 Corinthians 9.21,a i shope n n anomos hos anomos e ang u anomos an m p nute . alla e ang u e n nomos m pe khristos je eie ti heu n n anomos .,"avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.","avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","J'ai été fait des impies, comme impies; je ne suis pas impies à Dieu; mais je suis en la loi du Christ, pour gagner les impies.","Je suis devenu des impies, comme des impies, -non des impies de Dieu, mais étant dans les lois de Christ, afin de gagner les impies.","J'ai été fait des impies, comme des impies: je ne suis pas impies de Dieu; mais j'étais dans la loi du Christ, pour gagner les impies.","Je suis devenu anéanti comme anéanti; je ne suis pas anéanti à Dieu; mais je connais les lois de Christ, afin d'avoir gagné les anéanties.","J'ai été l'impie comme un impie; je ne suis pas l'impie de Dieu; mais je suis la loi du Christ, afin d'emporter lesimpie." +1 Corinthians 9.22,a i shope n n chob hos chob je eie ti heu n n chob . a i r smot nim mn uon nim jekaas pantos eie tuje hoine .,"J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.","Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.","Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.","J'ai été fait des pauvres comme des pauvres, pour gagner les pauvres; j'ai fait tous égards à tous, afin de les délivrer de toute manière.","J'ai été pour les faibles comme un faible, pour gagner les faibles; j'ai agi de la sorte envers tous, afin qu'il les délivre sans cesse.","J'ai été faible comme faible, afin que je gagne les faibles; j'ai fait de tous égards un sujet de rassasiement, pour sauver les uns.","J'ai été pour les pauvres comme un faible, afin d'avoir gagné les faibles; j'ai fait du bien à tous et à tous, afin de sauver les uns les autres en toute manière.","J'ai été pour les pauvres comme pour les pauvres, pour gagner les pauvres; j'ai rendu tout modèle à tous, pour délivrer ceux qui sont justes." +1 Corinthians 9.23,e ei eire de n nai ter u etbe p evaggelion je eie shope na f n koinonos .,"Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.","Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.","Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin qu'il soit son compagnon.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin qu'il soit son associé.","et faisant toutes ces choses à cause de l'évangile, pour être son associé.","Et comme je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, pour être son associé,","et faisant tout cela à cause de l'évangile, afin d'être son associé;" +1 Corinthians 9.24,n tetn soun an je n et pet hm pe stadion se pet men ter u owe de pe sha f ji pe klom pot n tei he je etetne taho .,"Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.","Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur la place courent, mais un seul prend la couronne; courez ainsi, afin que vous puissiez atteindre.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur la stade courent? Et que chacun reçoit la couronne; courez ainsi, pour vous atteindre.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur l'étang courent, et que chacun reçoit la couronne: courez ainsi, afin que vous le sachiez.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur le stadion courent? Un seul couronne: courez ainsi, afin que vous soyez saisis.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui fuient sur l'étang s'enfuient? Mais un seul en prend la couronne: fuissez, afin que vous les atteigniez." +1 Corinthians 9.25,uon de nim et agonize sha f egkrateve mmo f e hob nim ne men je eve ji n u klom e sha f tako . anon de n u at tako .,"Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.","Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.","Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.","Quiconque combat, c'est pour toutes choses qu'il est exercé, pour qu'on reçoive une couronne corrompue, et nous, nous sommes sans corruption.","Or, quiconque combattit, le exerce en toutes choses, afin qu'il reçoive une couronne corrompue, mais nous, nous sommes incorrupteurs.","Mais tous ceux qui combattent, l'accusent en toutes choses, afin qu'ils reçoivent une couronne corrompue, et nous, nous sommes incorruptible.","Et quiconque combat, il l'exécute en toutes choses, afin qu'on reçoive une couronne corruptible; et nous, nous sommes inextraordinaire.","mais quiconque combattra, se fait violence à tout ce qui est à nous, afin qu'on reçoive une couronne corruptible, et nous, nous sommes corruptibles." +1 Corinthians 9.26,anok che e i pet n tei he hos hn u hop an . e i pukteve n tei he hos ene e i hiue an e p aer .,"Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.","Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;","Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.","Ainsi donc, je courais comme si je n'était pas en secret, je voyais comme si je ne frappais pas l'air.",C`est pourquoi je cours comme je ne suis pas en secret; je cours comme je ne suis pas frappé à l`air.,"Je courais ainsi, comme si je n'étais pas en secret; je criais ainsi, comme si je n'étais pas frappé de l'air.","Ainsi donc, comme si je fuyais en secret, comme si je fuyais en secret, comme si je ne frappais pas l'air,","Pour moi donc, comme si je courais ainsi et non comme dans le secret, j'exposais ainsi et non comme si je frappais l'air:" +1 Corinthians 9.27,alla ti ofe m pa soma ti eire mmo f n hmhal . mepos e i tashe oeish n hen koue ta shope anok n jout .,"Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.","mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je prescris mon corps, et je le fais serviteur; de peur que je ne prêche d'autres, et que je ne sois réprouvé.","mais je consacre mon corps, et je le fais serviteur; de peur que, en annonçant les autres, je ne sois réprouvé,","Mais je consacre mon corps, et je le fais serviteur, de peur que, en annonçant la bonne nouvelle à d'autres, je ne sois réprouvé.","Mais je méprise mon corps, et je le fais serviteur, de peur que, en annonçant la bonne nouvelle à d'autres, je ne sois réprouvé.","mais je rends mon corps, et je le fais être esclave, de peur que je ne prêche à d'autres, et que je ne sois moi-même réprouvé." +1 Corinthians 10.1,ti uosh gar e tre tn eime na sneu je nen eiote ter u ne u shoop pe ha te kloole . auo a u ei ebol ter u hitn th alassa .,"Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,","Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,","Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,","Je veux, en effet, que vous sachiez, frères, que tous nos pères étaient dans la nuée, et que tous passaient par la mer.","Je veux, frères, que vous sachiez que tous nos pères étaient dans la nuée, et que tous passèrent par la mer.","Car, frères, je veux que vous sachiez que tous nos pères étaient dans la nuée, et que tous passèrent la mer.","Je veux, en effet, que vous sachiez, frères, que tous nos pères étaient sous la nuée, et que tous passèrent par la mer.","Je veux, en effet, que vous sachiez, frères, que tous nos pères étaient dans la nuée, et que tous passaient par la mer." +1 Corinthians 10.2,auo ntou ter u a u baptize e mouses hn te kloole mn th alassa .,"qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,","et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,",et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;,et ils furent tous baptisés à Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et ils baptisèrent tous Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et tous ils baptisèrent Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et ils furent tous baptisés à Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et tous baptisèrent Moïse dans la nuée et dans la mer. +1 Corinthians 10.3,auo ntou ter u a u uom n u hre n uot m pnevmatikon .,"qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,","qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,",et ils mangèrent tous une même nourriture spirituelle.,Et ils mangèrent tous une seule nourriture spirituelle.,Et tous mangèrent la même viande spirituelle.,Et ils mangèrent tous une même nourriture spirituelle.,et ils mangèrent tous la même nourriture spirituelle. +1 Corinthians 10.4,auo ntou ter u a u so n u so n uot m pnevmatikon . a u so gar ebol hn u pnevmatike m petra e s ueh nso u . t petra de ne pe khristos pe .,"et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.","et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.","et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.","et tous ont bu un seul songe spirituel; car ils l'ont bu d'un songe spirituel de pierre qui les suivait, tandis que le rocher était le Christ.","et eux tous n'ont bu qu'un seul souffle spirituel; car ils ont bu qu'un souffle de pierre les suivant, tandis que le roc était le Christ.","Et tous, ils buvaient un seul songe; car ils buvaient d'une manière spirituelle de Pierre, qui les suivait. Or, le rocher était le Christ.","Et ils n'écoutèrent qu'un seul songe; car ils avaient été écoutés de l' spirituel pierre qui les suivait. Or, le roc était le Christ.","et ils buvaient tous un seul songe spirituel, car ils buvaient un seul songe spirituel qui les suivit. Mais le rocher était le Christ." +1 Corinthians 10.5,alla mpe p nute ok nhet mn pev huo . a u porsh u gar hm p jaie .,"Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.","Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.","Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.","Mais Dieu n'eut pas de place en eux et leur multitude, car ils se sont répandus dans le désert.","Mais Dieu n'a pas eu égard à l'abondance, parce qu'ils ont été répandus dans le désert.","Mais Dieu n'a pas eu de fin en eux et en abondance, car ils ont été répandus dans le désert.","Mais Dieu n'a point eu de repos en eux, parce qu'ils se sont répandus dans le désert.","mais Dieu n'a rien fait de trop en eux, car ils ont été répandus dans le désert." +1 Corinthians 10.6,nai de ent a u shope na n n smot e tm tre n shope n ref epithumi e n e thou kata t he ent a ne epithumei .,"Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.","Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.","Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,","Ces choses nous sont devenues un exemple, de ne pas nous laisser désirer plus que les autres, comme nous l'avons désiré.","Ces choses nous sont devenues un exemple, pour que nous ne fussions plus des convoitises et des délices, comme aussi nous les avons convoités.","Ceux-ci nous servent de modèle, pour que nous ne soyons pas désirés, ou inférieurs, comme nous l'avons désiré.","Ceux-ci ont été pour nous des modèles, de manière à ne pas devenir convoitents, ni malheureux, comme nous les avons convoités.","Et ces choses nous sont devenues un modèle, de sorte que nous ne soyons pas désirables et désirables, comme nous les avons désirés." +1 Corinthians 10.7,ude mpr shope n ref shmshe eidolon kata t he n hoine mmo u . n t he et seh je a f hmoos nchi p laos e uom e so . auo a u toun e sobe .,"Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.","Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer"".","et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : "" Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. ""","Et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour se divertir.","Et ne soyez pas un idolâtre, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: ""Le peuple est assis pour manger, et ils se sont levés pour se divertir"".","Et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se moquer.","Et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se divertir"".","Ne soyez pas, de même, des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux; selon qu'il est écrit: Le peuple est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour se divertir." +1 Corinthians 10.8,ude mprtre n porneve n t he ent a hoine mmo u porneve . auo a u he n u hou n uot nchi jut shomte n sho .,"Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne vous prostituez pas non plus comme quelques-uns d'entre eux se sont prostitués, et vingt-trois mille se sont trouvés en un seul jour.","Et ne vous livrez pas à l'impudicité, comme quelques-uns se sont livrés à l'impudicité, et vingt-trois mille se sont enfuis un même jour.","Et que vous ne vous prostituiez pas comme quelques-uns d'entre eux se sont prostitués, et vingt-trois mille hommes sont tombés en un seul jour.","Et pourquoi ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns se sont livrés à l'impudicité; et vingt-trois mille tombèrent en un même jour.","Et ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns se sont livrés à l'impudicité: et vingt-trois mille tombèrent en un seul jour." +1 Corinthians 10.9,ude mprtre n peiraze m pe khristos kata t he ent a hoine mmo u peiraze . auo a u he ebol hitn n hof .,"Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.",Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.,"Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.","Ne tentez pas Christ, comme quelques-uns l'ont tenté, et sont tombés par les serpents.","Et que nous ne tentez pas Christ, comme quelques-uns aussi ont tenté et sont tombés par les serpents;","Et que nous ne tentez pas Christ, comme quelques-uns l'ont tenté, et ils sont tombés par les serpents.","et que nous ne tentez point le Christ, comme quelques-uns l'ont tenté et sont tombés par les serpents;","Ne tenterons pas Christ, comme quelques-uns tenteront et tombent par les serpents." +1 Corinthians 10.10,ude mpr krmrm kata t he ent a hoine mmo u krmrm auo a u he ebol hitm p e sha f tako .,"Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.","Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux murmuraient, et sont tombés par celui qui périt.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux murmurent et sont tombés par celui qui se perd.","Ne murmurez pas, comme quelques-uns murmurent, et que ceux-là sont tombés par celui qui perdent;","et ne murmurez pas, comme quelques-uns ont murmuré, et sont tombés par celui qui perd.","Ne murmurez pas, comme quelques-uns murmurent, et sont tombés par celui qui périt." +1 Corinthians 10.11,nai de hen tupos ne n t he ent a u shope n ne . a u shai su de na n e u sbo nai ent a th ae n n aion katanta ero u .,"Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.","Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.","Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.","Or ceux-ci sont des modèles de la manière dont elles sont arrivées; et ils nous ont écrit, pour enseigner, les choses que la fin des siècles a précédées.","Ces choses sont des figures de ceux à qui il est arrivé, et elles nous sont écrites pour enseigner les choses que la fin des siècles a accomplies.","Ceux-ci sont des modèles, tels qu'ils ont été, et ils nous sont écrits pour enseigner, ceux que la fin des siècles a précédemment conçue.","Ceux-ci sont des modèles comme ceux-ci ont été. Et ils nous ont écrit, pour enseigner, les choses qui ont été écrites dans le livre, lorsque le temps des siècles est venu.","Ceux-ci sont des modèles, tels qu'ils ont été à nous; mais ils nous ont écrit, pour enseigner, ce que la fin des siècles a accompli avant nous." +1 Corinthians 10.12,hoste p et jo mmo s je ti ahe rat mare f chosht mepos n f he .,"Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!","Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.",Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.,"Si quelqu'un dit: Je me tiens ferme, qu'il regarde, de peur qu'il ne tombe.","Si quelqu'un dit debout, qu'il prenne garde qu'il ne tombe.","Si quelqu'un dit: Je me tiens, qu'il n'en considère pas comme moi,","Si quelqu'un dit ainsi: Je me tiens là, qu'il prenne garde qu'il ne soit comme moi.","Si quelqu'un dit donc que je me tiens là, qu'il ne regarde pas comme il est." +1 Corinthians 10.13,mpe peirasmos taho tn nsa peirasmos n rome . u pistos de pe p nute pai ete n f na kaa u an e peiraze mmo tn nhuo e tetn chom . alla hm p peirasmos f na ti th e ne tn e ei ebol haro f e p tre tn esh chm chom e fi .,"Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.","La tentation de Dieu ne vous atteindra point à l'épreuve des hommes; mais Dieu est fidèle, lui qui ne permet pas que vous soyez éprouvés au delà de votre puissance; mais il vous empêchera par l'épreuve de sortir de lui, vous étant capables de le supporter.","La tentation ne vous a point épuisés, mais elle vous a donné, en tentation, une tentation d'hommes. Dieu est fidèle, qui ne vous permettra pas de vous éprouver de plus en plus par votre puissance; mais il vous permettra, dans la tentation, de passer par elle, parce que vous ne pouvez l'ôter.","La tentation ne vous a pas saisis de la tentation d'un homme; mais Dieu est fidèle, lui qui ne vous permet pas de tenter davantage que vous pourriez; mais il vous permet, par l' tentation, de sortir de lui, afin que vous puissiez comprendre.","La tentation ne vous atteint pas à l'épreuve des hommes; mais Dieu est fidèle, lui qui ne laisse pas éprouver plus que vous, mais qui vous permettront d'aller en tentation, afin que vous puissiez comprendre.","La tentation ne vous a pas empêchés de tenter les hommes; mais Dieu est fidèle, qui ne vous permet pas d'être tentés au delà de votre puissance; mais il vous permettra, dans la tentation, d'aller à lui pour vous donner la puissance." +1 Corinthians 10.14,etbe pai che na merate pot ebol n t mnt ref shmshe eidolon .,"C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.","C'est pour cela, bien-aimés, fuis l'idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuissez loin de votre idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuis la piété des idolâtres.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuis l'idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuis l'idolâtrie;" +1 Corinthians 10.15,e i jo mmo s ne tn hos sabeev . krine ntotn m p e ti na joo f .,Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,"Je vous le dis comme sage, jugez vous-mêmes ce que je vais dire.","Je vous le dis comme sage, jugez vous-mêmes ce que je vais dire.","Je vous le dis comme étant sages, jugez vous-mêmes ce que je vais dire.",Je vous le dis comme sages: jugez-vous ce que je vais dire.,"Comme sage, je vous le dis. Jugez vous-mêmes ce que je vais dire." +1 Corinthians 10.16,p apot m pe smu e sha n smu ero f me n t koinonia an pe m pe snof m pe khristos . p oeik e sha n posh f me n t koinonia an pe m p soma m pe khristos .,"La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?","Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?",La coupe de bénédiction n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain divisé n'est-il pas la communion du corps de Christ?,"La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain, que nous distribuons, n'est-ce pas la communion du corps de Christ?","La coupe de bénédiction, n'est-elle pas la communion du sang du Christ? Le pain, ce n'est-il pas la communion du corps du Christ?","La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ? Le pain qui est partagé n'est-il pas la communion du corps du Christ?","La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est pas la communion du sang de Christ; le pain, que nous rompons, n'est pas la communion du corps de Christ." +1 Corinthians 10.17,je u oeik n uot pe . u soma n uot pe anon ter n . anon gar ter n tn ji ebol hm pi oeik n uot .,"Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.","Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.","Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.","car il y a un seul morceau de pain, un seul corps, car nous tous, nous recevons un seul morceau de pain.","car c'est un seul pain, un seul corps, et nous en sommes tous; car nous en avons tous le même pain.","Il y a un seul pain, un seul corps, car nous tous, nous recevons ce seul pain.","car c'est un seul pain, c'est un seul corps, car nous tous, nous recevons de ce même pain.","Il y a un seul pain, un seul corps, et nous tous, car nous recueillons de ce seul pain." +1 Corinthians 10.18,chosht e p israel kata sarks . me n et uom an n ne thusia ne n koinonos m pe thusiasterion .,Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?,Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?,Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui ne mangent pas les sacrifices ne sont-ils pas participants de l'autel?,Regardez à Israël selon la chair: ceux qui ne mangent pas les sacrifices sont-ils participants de l'autel?,"Regardez à Israël selon la chair: ceux qui ne mangent pas les sacrifices, sont-ils participants de l'autel?","Considère-moi Israël selon la chair. Ceux qui ne mangent pas les sacrifices, ceux qui participent à l'autel?","Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices, ce sont les associés de l'autel." +1 Corinthians 10.19,u che pe ti jo mmo f . me e i jo mmo s je un shoot n eidolon shoop . e je un eidolon shoop .,"Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.",que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?,"Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque","Que dis-je donc? Est-ce qu`il y a quelque privation d`idoles, ou qu`il y a quelque idole?","Que dis-je donc? Est-ce que je dis: Il y a peu d'idoles, ou beaucoup d'idoles?",Que dis-je donc? Y a-t-il du manque d'idoles? Y a-t-il d'idoles?,"Que dis-je donc? Est-ce que je dis qu'il y a des idoles, ou qu'il y a des idoles?","Que dis-je donc? Est-ce que je dis: Il y a des viandes sacrifiées aux idoles, ou des viandes sacrifiées aux idoles?" +1 Corinthians 10.20,alla je n etere n hethnos shoot mmo u e u shoot mmo u n n daimonion m p nute an . n ti uosh de an e tre tn r koinonos n n daimonion .,"Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.","Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Mais aussi parce que les païens les immolent, ne les immolant pas à Dieu pour les démons, et que je ne veux pas que vous soyez participants des démons.","Mais ce que les païens sacrifient aux démons, ce ne sont pas les démons de Dieu; mais je ne veux pas que vous fussiez participants des démons.","Mais c`est parce que les Gentils ont en abomination les démons, et que je ne veux pas que vous participiez aux démons.","Mais aussi parce que les païens, en se livrant aux démons, sont privés des choses qui ne sont pas à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez associés des démons,","mais que ce que les païens immolent, on immole, non les démons de Dieu; et je ne veux pas que vous participiez aux démons." +1 Corinthians 10.21,mn sh chom mmo tn e se p apot m p joeis auo p apot n n daimonion mn sh chom mmo tn e ji n te trapeza m p joeis auo te trapeza n n daimonion .,"Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.",Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.,"Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, ni la coupe des démons; et vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur, ni la table des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, ni la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur, ni la table des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, ni la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur, ni la table des démons.",Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur et la table des démons.,Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur et la table des démons. +1 Corinthians 10.22,e e n na ti koh m p joeis . me e n joor ero f .,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Ou devons-nous être jaloux du Seigneur? Est-ce plus fort que lui que nous?,Ou sommes-nous jaloux du Seigneur? Ou sommes-nous forts contre lui?,"Ou bien, sommes-nous jaloux du Seigneur, ou bien sommes-nous forts contre lui?","Ou, étant zélés pour le Seigneur, sommes-nous plus puissants que lui?","Ou bien, serions-nous jaloux du Seigneur? Ou bien serions-nous forts contre lui?" +1 Corinthians 10.23,eksestei e r hob nim alla hob nim r nofre an . eksestei e r hob nim . alla hob nim kot an .,"Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.","Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.","Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.","Il est permis de tout faire, mais tout n'est pas utile; il est permis de toute faire, mais tout ne se construit pas.","Il est permis de tout faire, mais tout n`est pas avantageux; il est permis de tout faire, mais tout ne revient pas.","Il est permis de tout faire, mais tout ne sert de rien; il est permis de tout faire, mais tout ne sert de bâton.","Il est permis de faire toutes choses, mais toutes choses ne sont pas profitables; il est permis de faire toutes choses, mais toutes choses ne sont pas bâties.","Il est permis de tout faire, mais tout ne convient pas; il est permis de tout faire, mais tout ne convient pas." +1 Corinthians 10.24,mprtre laau shine nsa tef nofre . alla ta ke owe,"Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.","Que personne ne cherche ce qui est à lui, mais aussi ce qui est à un autre;","Que personne ne recherche ses propres intérêts, mais celui des autres.","Que personne ne cherche à sa propre utilité, mais à celle qui est à moi.","Que personne ne cherche sa propre grâce, mais même un autre.","Que personne ne recherche ses propres intérêts, mais plutôt celui des autres." +1 Corinthians 10.25,nka nim et u ti mmo u ebol hm p makellos uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;","Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;","Seulement, mangez de ce qui est donné pour la Macélite, sans hésiter sur aucun sujet, à cause de la conscience;","Vous mangez tout ce qui est donné dans la Macélite, sans rien interroger sur la conscience.","Tous ceux qui sont livrés à la Macéla, mangent-ils sans être interrogés sur la conscience?","Vous mangez tout ce qui est donné par excellence, et vous ne discernez rien à cause de la conscience.","Mangez tout ce qui est donné dans la Macelle, et ne jugez pas contre rien à cause de la conscience." +1 Corinthians 10.26,pa p joeis gar pe p kah mn pef jok ebol .,"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.","""car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient"".","car "" la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. """,Car la terre et son accomplissement appartiennent au Seigneur.,Car la terre est de par le Seigneur et de sa plénitude.,Car la terre est à Dieu avec sa plénitude.,Car à Dieu appartiennent la terre et sa plénitude.,"Car le Seigneur, c`est la terre, et elle est plénitude." +1 Corinthians 10.27,ershan owe n n apistos tehm teutn e u dipnon ntetn uosh e bok . nka nim et u na kaa u haro tn uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.","Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.","Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.","Si quelqu'un d'entre les incrédules vous appelle à un festin, et que vous vouliez vous en aller, mangez-en tout ce qui sera mis devant vous, sans hésiter sur le principe de la conscience;","Si quelqu'un d'entre les incrédules vous appelle à un repas, et que vous vouliez aller, mangez tout ce qui est réservé pour vous, sans être interrogés sur la conscience;","Si quelqu'un des incrédules vous appelle à un repas, et que vous vouliez aller, mangez tout ce qui est mis devant vous, et ne interrogez rien à cause de la conscience;","Si un des incrédules vous appelle à un souper, et que vous vouliez vous en aller, vous mangerez tout ce qui est réservé pour vous, et vous ne jugerez rien à cause de la conscience.","Si quelqu'un des incrédules vous appelle à un repas, et que vous vouliez vous en aller, mangez tout ce qui est réservé pour vous, sans rien interroger à cause de la conscience;" +1 Corinthians 10.28,ershan owe de joo s ne tn je pai u shoot n rpe pe mpr uom f etbe pe ent a f joo s ne tn mn t sunidesis .,"Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le temple, ne le mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit et de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le temple, ne le mangeez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, et de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le temple, ne le mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, ni de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le sanctuaire, ne le mange pas, à cause de celui qui vous l'a dit, ainsi que de la conscience.","Et si quelqu'un vous dit: Celui-ci est un sacrifice de culpabilité, ne le mangez pas, à cause de celui qui vous a dit cela, et de la conscience." +1 Corinthians 10.29,t sunidesis de e ti jo mmo s ntok an te . alla ta pe . etbe u gar se krine n ta mnt rm he hitn ke sunidesis .,"Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?","Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or, la conscience que je dis n'est pas toi, mais elle est de moi; car pourquoi mon droit est-il jugé par une autre conscience?","Or la conscience, que je dis, n'est pas toi, mais c'est de moi; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par une autre conscience?","Or, la conscience que je dis n'est pas toi, mais celle de moi; car pourquoi ma justice est-elle jugée-t-elle par une autre conscience?","Mais quant à la conscience que je dis, ce n'est pas toi, mais c'est ta mère; comment la liberté est-elle jugée-t-elle par une autre conscience?","Or, la conscience que je dis, ce n'est pas toi, mais mon ciel; car pourquoi ma douceur est-elle jugée par une autre conscience?" +1 Corinthians 10.30,eshje anok ti metekhe e u kharis . je u se ji owe ero i hm p e ti shp hmot anok haro f .,"Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?","Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?","Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?","Si moi, je me condamne à la grâce, pourquoi suis-je blasphémé en ce pour quoi je rends grâces?","Si moi je sers de la grâce, comment je suis-je blasphémé en ce pour lequel je rends grâces?","Si moi, je sers de la grâce, car j'ai été blasphémé de ce pour lequel je rends grâces,","Si moi, je suis témoin de la grâce, qu'est-ce que j'ai blasphémé en ce que je rends grâces de lui?","si moi, je me repens à la grâce, que ce dont je rends grâces est blasphémé pour moi." +1 Corinthians 10.31,eite che e tetn uom . eite e tetn so . eite p e tetn eire mmo f hob nim ari su e u eou m p nute .,"Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez toutes choses, pour être la gloire de Dieu.","Que ce soit que vous mangiez, que vous buvez, que vous faites toutes choses, donnez-les à Dieu en gloire.","Que ce soit donc que vous mangez, que ce soit que vous boissiez, que ce soit que vous faites, faites toute chose, glorifiant Dieu.","Ainsi donc, quand vous mangez, ou que vous buvez, ou que vous faites, faites toute chose, pour la gloire de Dieu.","Que ce soit que vous mangez, que ce soit que vous buvez, que ce soit que vous faites, faites gloire à Dieu." +1 Corinthians 10.32,shope ajn jrop n n iudai mn n hellen mn t ekklesia m p nute .,"Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,","Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;","Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.","Sois sans reproche pour les Juifs, pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu.","Sois sans reproche pour les Juifs et les Grecs, et pour l'assemblée de Dieu.","Soyez sans reproche pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'assemblée de Dieu.","sois sans reproche pour les Juifs et les Grecs, et pour l'Église de Dieu.","""Soyez sans reproche pour les Juifs et les Grecs, et pour l`Eglise de Dieu.""" +1 Corinthians 10.33,kata t he ho e ti areske n uon nim hn hob nim e n ti shine an nsa ta nofre . alla ta hah je eve ujai .,"de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.","de même que je plais à tous en toutes choses, non pas de chercher ce qui est bien, mais de donner beaucoup, afin qu'ils soient sauvés,","comme moi-même je plais à tous en toutes choses, non pas de chercher les choses nécessaires, mais beaucoup, afin qu'ils soient sauvés,","comme aussi je plais à tous en toutes choses, je ne cherche pas mon bien, mais mon bien, afin qu'ils soient sauvés;","comme aussi je plaise à tous en toutes choses, non pas à ceux qui sont profitables, mais à ceux qui sont nombreux, afin qu'ils soient sains,","comme aussi je plais à tous en toutes choses, non pas de chercher des choses excellentes, mais de beaucoup, afin qu'ils soient sauvés," +1 Corinthians 11.1,tntn teutn ero i kata t he ent a i tnton t e pe khristos .,"Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.","Vous êtes tous mes imitateurs, comme moi je vous ai appelés à Christ.","Vous êtes tous mes imitateurs, comme je me suis fait imiter en Christ.","Vous êtes mes imitateurs, comme je vous ai imitateurs de Christ.","Vous êtes mes imitateurs, comme j'ai été imité à Christ.","Approchez-vous de moi, comme je vous ai appelés à Christ." +1 Corinthians 11.2,ti epainu de mmo tn je tetn eire m pa meeve hn hob nim . auo kata t he ent a i ti ne tn n m paradosis tetn amahte mmo u .,"Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.","Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.","Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.","Je vous en conjure par ce que vous me rappelez en toutes choses, et que, comme je vous ai donné la tradition, vous la retenez.","Mais je vous exhorte à prendre soin de moi en toutes choses, et comme je vous ai donné la tradition, vous la retiennez.","Or je vous soulève que vous vous souvenez de moi en toutes choses; et comme je vous ai donné les tradition, vous les retenez.","Mais je vous exhorte à m'exécuter en toutes choses. Et comme je vous ai donné les tradition, vous les retiendrez.","Mais je vous déclare que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que, comme je vous ai donné la tradition, vous les retenez." +1 Corinthians 11.3,ti uosh de e tre tn eime je t ape n hout nim pe pe khristos . t ape de n te shime pe pes hai . t ape de n pe khristos pe p nute .,"Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.","Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.","Je veux que vous sachiez que le Christ est la tête de tous les mâles, mais que le chef de la femme est son mari, et que Dieu est la tête du Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ, et que le chef de la femme est son mari, et que le chef du Christ est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tous les mâles, et que le chef de la femme est son mari, et que Dieu est le chef de Christ.","Je veux que vous sachiez que le Christ est la tête de tout mâle, mais que le mari de la femme est son mari, et que Dieu est la tête du Christ.","Je veux que vous sachiez que le chef de l'homme est le Christ, et que le chef de la femme est son mari, et que le chef du Christ est Dieu." +1 Corinthians 11.4,rome nim e f shlel e e f profeteve ere tef ape hobs f ti shipe n tef ape .,"Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;","Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.","Tout homme, priant et prophétisant, dont la tête est couverte, fait honte à sa tête.","Tout homme qui prie pour prophétiser, et dont la tête est couverte, rend honte à sa tête,","Tout homme priant et prophétisant, sa tête est couverte, et sa tête est honteuse.","Tout homme qui prie et qui prophétise, et dont la tête est couverte, rend honteuse sa tête;","Tout homme qui prie et prophétise, ayant la tête couverte, rend honte à sa tête;" +1 Corinthians 11.5,shime de nim e s shlel e e s profeteve ere tes ape cholp ebol s ti shipe n tes ape . tei he gar te . auo peei hob n uot pe n t etere jo s hooke .,"Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.","et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.","Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.","Et toute femme, en priant et en prophétisant, ayant découvert la tête, rend honteuse de sa tête; car c'est ainsi, et la chose est avec la femme qui a les têtes.","Toute femme, priant et prophétisant, ayant la tête ouverte, rend odieux à sa tête; car elle est la même chose, et les ténèbres sont la seule chose.","Et toute femme, en priant et en prophétisant, ayant découvert sa tête, rend honteuse de sa tête, car c'est ainsi, et elle dit: Elle est tendre.","Toute femme, qui priait et prophétisait, ayant découvert la tête, rendit la tête honteuse; car elle est la même chose, et les cheveux de sa femme sont les mêmes.","Et toute femme qui prie, et qui prophétise, et dont la tête est révélée, rend honteuse à sa tête, car elle est ainsi, et les ténèbres sont la même chose." +1 Corinthians 11.6,eshje s na hbs jo s gar an nchi te shime mare s shb jo s . eshje u shlof de n te shime pe shb jo s e heke jo s . mare s hbs jo s .,"Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.","Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.","Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.","Si la femme ne voile pas la voile, qu'elle la voile; mais si la femme ne voile pas la voile, qu'elle voile la voile.","Si la femme ne voile pas, qu'elle la voile; et si la femme voile, qu'elle la voile.","Si la femme ne voile pas, qu'elle se déguise; mais si la femme dit honteuse, qu'elle se déguise.","Si la femme ne veut pas se couvrir, qu'elle se couvre de honte; mais si la femme ne veut pas se couvrir, qu'elle se couvre de honte.","Car si la femme ne veut pas se couvrir, qu'elle se couvre; mais si la femme ne veut pas se couvrir, qu'elle se couvre de honte." +1 Corinthians 11.7,p hout gar n shshe an ero f e hobs n tef ape . e t hikon pe auo p eou m p nute . te shime de p eou m pes hai te .,"L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.","L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.","Car le mâle ne doit pas se couvrir sa tête, c'est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de son mari.","Car pour l'homme, il ne faut pas couvrir sa tête, qui est l'image et la gloire de Dieu; mais pour la femme, c'est la gloire de son mari.","Car il ne faut pas que le mari couvre sa tête, qu'il soit l'image de la gloire de Dieu, et que la femme soit la gloire de son mari.","Car il ne faut pas que l'homme couvre sa tête, qui est image, et la gloire de Dieu; mais la femme, la gloire de son mari.","Car il ne faut pas que l'homme couvre sa tête, étant image, et gloire de Dieu; mais la femme est gloire de son mari." +1 Corinthians 11.8,nt a u ji p rome gar an ebol hn te shime alla nt a u ji te shime ebol hm p rome .,"En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;","Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;","En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;","Car l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été pris de l'homme.","Car ce n'est pas par la femme qu'on a pris l'homme, mais c'est par l'homme qu'on a pris la femme.","Car l'homme n'est pas de la femme, mais la femme est de l'homme.","Car ce n`est pas de la femme qu`on a pris l`homme, c`est de l`homme qu`on a pris la femme.","Car ce n'est pas de la femme qu'on a pris l'homme, mais c'est de l'homme qu'on a pris la femme." +1 Corinthians 11.9,kai gar nt a u snt p rome an etbe te shime . alla te shime etbe p rome .,"et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.","Car aussi l'homme n'a pas été mis à mort pour la femme, mais la femme pour l'homme.","Car ce n`est pas pour la femme qu`on a condamné l`homme, mais pour l`homme, la femme.","Car aussi l'homme n'a pas été mis à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","Ainsi, en effet, l`homme n`a pas été conduit à cause de la femme, mais la femme à cause de l`homme.","car aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme." +1 Corinthians 11.10,etbe pai shshe e te shime e ko n u eksusia ejn tes ape etbe n aggelos .,"C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.","C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.",C'est pourquoi la femme doit mettre un pouvoir sur sa tête à cause des anges.,"C'est pourquoi il est convenable que la femme mette autorité sur sa tête, à cause des anges.","C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, mettre autorité sur sa tête;","C'est pourquoi il convient à la femme de mettre un pouvoir sur sa tête, à cause des anges.",C'est pourquoi il faut que la femme donne un pouvoir sur sa tête au sujet des anges. +1 Corinthians 11.11,plen mn shime ajn hout ude hout n ueshn shime hm p joeis .,"Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.","Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;","Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.","mais il n'y a pas de femme qui soit sans mâle, ni d'homme qui ait la liberté de femme dans le Seigneur.","mais il n'y a point de femme sans homme, ni d'homme sans femme dans le Seigneur.","Seulement, il n'y a point de femme, ni homme, ni femme désirable dans le Seigneur.","Cependant, il n'y a point de femme sans mari, ni de femme désirable dans le Seigneur.","mais ni femme, ni mâle, ni mari, ni largeur de la part de femme dans le Seigneur." +1 Corinthians 11.12,n t he gar n te shime e u ebol hm p hout te . tai te t he m p hout e u ebol hn te shime pe . p ter f de hen ebol hm p nute ne .,"Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.","car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.","Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.","Car comme la femme est de l'homme, ainsi aussi l'homme est de la femme, et toutes sont de Dieu.","Car, comme la femme est du mâle, ainsi le mâle est de la femme, tandis que toutes choses sont de Dieu.","Car comme la femme est du mâle, ainsi aussi le mâle est de la femme, et tout cela vient de Dieu.","Car comme la femme est de l'homme, ainsi l'homme est de la femme, et toutes choses sont de Dieu.","Car comme la femme vient de l'homme, ainsi l'homme vient de la femme, et tout vient de Dieu." +1 Corinthians 11.13,krine ntotn nhet teutn . shshe e u shime e shlel e p nute ere jo s cholp ebol .,Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?,Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?,Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?,"Jugeez-vous parmi vous. Il faut que la femme prière Dieu, et que sa bouche soit révélée.","Jugez-vous vous-mêmes. Il faut que la femme prie Dieu, et que sa tête soit révélée.","Jugez-vous vous-mêmes. Il faut que la femme prie Dieu, et que son visage soit découvert.",Jugez-vous vous-mêmes : qu`une femme prie Dieu pour sa révélation,Jugez-vous vous-mêmes. Il faut que la femme prie Dieu et que sa fin soit révélée. +1 Corinthians 11.14,eie n teei ke fusis na tsabe teutn an . je u rome men efshan ueh fo u sosh na f pe,"La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,","La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?","La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,","Certainement cette nature aussi ne vous enseignera-t-elle pas que, si quelqu'un vient à lui-même, il est méprisé.","Ainsi donc cette nature ne vous enseignera-t-elle pas qu'un homme l'honore, s'il habite là,","Une telle nature ne vous montrera-t-elle pas encore que, si l'on passe chez un homme, on aura du mépris pour lui?","Ainsi, cette nature ne vous enseignera-t-elle pas que si quelqu'un vient à elle-même, il est méprisé?","La science aussi ne vous montrera-t-elle pas que, si quelqu'un le veut, il est méprisé?" +1 Corinthians 11.15,u shime de esshan ueh fo u eou na s pe . je p fo ent a u taa f na s e p ma n u rshon .,"mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?","Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.","tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?","Quand une femme l'habitera, elle sera glorifiée, parce que le poil qui lui a été donné pour l'honneur.","Et si une femme a un poil, elle sera glorifiée, parce que le poil qui lui a été donné pour l'hiver est à elle.","Lorsqu'une femme sera ajoutée à un animal, elle sera glorifiée, parce que le poil lui a été donné pour l'enfantement.","Et si une femme l'approuve, elle sera glorifiée, parce que le poids qui lui a été donné est en état de malheur.","Et si une femme le laisse, elle sera glorifiée, parce que le poisson lui a été donné à la place d'un arbre." +1 Corinthians 11.16,eshje un owe de e u mai ti ton pe anon mnta n sunithia mmau n tei mine ude n ekklesia m p nute .,"Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.","Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.","Mais si quelqu'un est querelleur, nous n'avons aucune telle conscience, nous n'avons aucune assemblée de Dieu.","mais si quelqu'un est bossu, nous n'avons pas de pareil conseil, ni les assemblées de Dieu;","Et si quelqu'un a de l'intelligence, nous n'avons aucune telle conscience, ni les assemblées de Dieu.","Et si quelqu'un a de l'intelligence, nous n'avons pas de même de conseil, ni des assemblées de Dieu;","Et si quelqu'un a des convives, d'où sommes-nous? Nous n'avons de même de conscience, et les assemblées de Dieu n'ont pas de même." +1 Corinthians 11.17,pai de ti paraggeile mmo f e i epainu an je e tetn souh an e u jise . alla e u hbbe .,"En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.","Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.","Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.","Or je vous recommande ceci, non que vous soyez élevés, mais que vous soyez assemblés à la hauteur.","Je le recommande, non pas que vous soyez accumulés en hauteur, mais en faiblesse.","Je vous recommande cela, non pas en comparaison des choses élevées que vous êtes rassemblés, mais de la faiblesse.","Je lui recommande, non en présent, que vous soyez rassemblés, non pour être élevés, mais pour être affligés.","Je vous recommande ceci, non en évitant que vous n'êtes pas réunis pour ce qui est élevé, mais pour ce qui est abaissé." +1 Corinthians 11.18,shorp men gar e tetn souh ehun hn t ekklesia . ti sotm je un hen porj nhet teutn . auo ti pisteve hn u meros .,"Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,","Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;","Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;","En effet, lorsque vous étiez réunis tout d`abord dans l`Eglise, j`apprends qu`il y a des divisions au milieu de vous, et je crois que je suis partiellement devant vous.","Car, quand vous êtes d'abord réunis dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a des différends entre vous, et j'ai de la foi à part.","En effet, lorsque vous êtes d`abord réunis dans l`Eglise, j`entends dire que vous avez des divisions et que je crois à partie :","Avant tout, en effet, lorsque vous étiez assemblés dans l`Eglise, j`apprends qu`il y a de séparation parmi vous, et je crois à part :","Car d'abord vous êtes assemblés dans l'assemblée. J'entends dire qu'il y a parmi vous de différence, et je crois à part." +1 Corinthians 11.19,haps gar e tre hen hairesis shope nhet teutn . jekaas on ere n ke sotp uonh ebol nhet teutn .,"car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -","car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.","car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -","Car il faut qu'il y ait des secours au milieu de vous, afin que les élus aussi soient vues parmi vous;","Car il faut que les secours soient en vous, afin que parmi vous aussi soient manifestés les élus.","Car il faut que des secours existent au milieu de vous, afin que les élus aussi soient manifestés parmi vous.","Car il faut que des secours soient en vous, afin que d'autres élus soient aussi manifestés en vous.","car il faut qu'il y ait des secours en vous, afin qu'il paraisse aussi en vous des élus." +1 Corinthians 11.20,e tetn souh che ehun n netn ereu n u kuriakon an pe n dipnon e uom f .,"Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;","Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:",lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;,Recueillez-vous donc les uns les autres; ce n'est pas un festin pour manger.,"Ainsi donc vous réunissez les uns les autres, ce n'est pas le prix d'un dîner pour le manger.",Assemblez-vous donc les uns les autres: ce n'est pas un aliment agréable à manger.,"Ainsi donc, vous assemblez-vous les uns les autres; ce n'est pas un sacrifice pour le repas.","Ainsi donc, réunis les uns les autres, ce n'est pas un dîner pour manger." +1 Corinthians 11.21,p owe gar p owe r shorp e uom m pef dipnon . auo un owe men hkaeit un owe de tahe .,"car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.","car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.","car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.","Car chacun mange premièrement son festin, et l'un a faim, et l'autre a soif.","Car chacun de vous mange de son souper, et l'autre a faim, et l'autre est enivré.","Car chacun est les premiers à manger son souper; et l'un a faim, et l'autre a soif.","Car chacun a commencé à manger son souper, et l'autre a faim, et l'autre soif.","Car chacun d'eux est de premier pour manger son festin, et un autre a faim, et un autre a soif." +1 Corinthians 11.22,me ete mnte tn eei mmau e uom auo e so jn mmon e tetn katafroni n t ekklesia m p nute auo e tetn ti shipe n n ete mnta u ta joo s ne tn je u ta epainu mmo tn hm pai n ti epainu an .,"N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.","N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.","N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en","N'avez-vous pas ici de maison pour manger et pour boire, ou non, vous méprisant l'assemblée de Dieu, et vous rendant odieux à ceux qui n'ont pas? Et je vous dis: C'est par là que je vous envoie, et je ne vous envoie pas.","N'avez-vous pas à manger et à boire, ou non, et à mépriser l'assemblée de Dieu? Et avez-vous honte de ceux qui n'ont pas? Je vous dis que c'est par là que je ne fais pas de présent.","N'avez-vous pas de maison pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu? Et vous avez honte de ceux qui n'ont pas. Je vous dis: C'est par ceci que je vous tourmente, et non pas le tourment.","N'avez-vous pas ici pour manger et pour boire, ou pour mépriser l'assemblée de Dieu? Et vous rendiez odieux à ceux qui ne peuvent pas vous dire: A quoi me sert-il de vous en échange de ceci?","Ne êtes-vous pas venus à manger et à boire, et ne rejetez-vous pas l'assemblée de Dieu? Et rendant odieux à ceux qui ne vous ont pas parlé, vous dites: Par là vous avez été comptés, et non pas comptés." +1 Corinthians 11.23,anok gar a i ji ebol hitm p joeis m p ent a i taa f ne tn . je p joeis iesus hn te ushe et u na taa f nhet s . a f ji n u oeik,"Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,","Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu de la part du Seigneur ce que je vous ai donné, parce que le Seigneur Jésus a pris du pain la nuit où il devait être livré.","Car moi, j'ai reçu de la part du Seigneur ce que je vous ai donné: le Seigneur Jésus a pris du pain la nuit où il doit être donné;","Car moi, de la part du Seigneur j'ai reçu ce que je vous ai donné: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il devait être donné, a pris du pain;","car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que vous ai donné, que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, a pris du pain;","car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné; car le Seigneur Jésus, la nuit où il devait être donné, a pris du pain." +1 Corinthians 11.24,a f smu ero f . a f posh f peja f je pai pe pa soma et u na taa f haro tn ari pai e pa r meeve .,"et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: ""Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.""","et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "" [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ""","et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et le bénit, et le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","Et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;","Et le bénissant, il le rompit et dit: Celui-ci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","Et le bénissant, il le rompit et dit: Celui-ci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi." +1 Corinthians 11.25,auo u apot on n tei he mnnsa tre u uom e f jo mmo s je pei apot pe t diatheke n brre hm pa snof . ari pai n t aps n sop e tet na so e pa r p meeve .,"De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.","De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: ""Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.""","De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "" Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. ""","Et de même une coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi.","Il prit de même une coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang; faites ceci aussi souvent que vous boirez en mémoire de moi.","Et pareillement, une coupe aussi, après qu'ils eurent mangé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.","Et pareillement une coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci plusieurs fois que vous boirez en mémoire de moi;","Et il arriva, après qu'ils eurent mangé, que Jésus dit: Voici la coupe, c'est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, plusieurs fois que vous boirez, pour que vous le souveniez." +1 Corinthians 11.26,sop gar nim e tet na uom m pei oeik n tetn so m p apot e tetn tashe oeish m p mu m p joeis shant f ei .,"Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.","Car chaque fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez la coupe, annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","car, chaque fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il arrive;","car chaque fois que vous mangerez ce pain et que vous boirez la coupe, annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","car chaque fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez la coupe, vous annoncez la mort du *Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car, quand même vous mangerez ce pain, vous buvez la coupe, annonçant la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il soit venu," +1 Corinthians 11.27,hoste p et na uom m p oeik n f so m p apot m p joeis e n f mpsha an . f na shope n enokhos e p soma mn pe snof m p joeis .,"C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.",Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.,"C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","de sorte que celui qui mangera du pain et boira la coupe du Seigneur, n'étant pas digne, sera justifié par le corps et par le sang du Seigneur.","en sorte que si quelqu'un mange du pain et boit la coupe du Seigneur, n'étant pas digne, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur.","Si quelqu'un mange du pain et boit la coupe du Seigneur, et n'en est pas digne, il mérite la mort du corps et le sang du Seigneur.","Ainsi, quiconque mangera du pain et boira de la coupe du Seigneur, n'est pas digne de cela; il mérite le corps et le sang du Seigneur.","Si quelqu'un mange du pain et boit la coupe du Seigneur, et n'est pas digne, il sera riche quant au corps et au sang du Seigneur." +1 Corinthians 11.28,mare p rome de dokimaze mmo f auo tai te t he mare f uom ebol hm p oeik . auo n f so ebol hm p apot .,"Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;","Mais que l'homme l'éprouve, et qu'il mange ainsi du pain et boive de la coupe;","Que l'homme l'éprouve, et qu'il mange ainsi du pain et boive de la coupe;","Que l'homme l'éprouve, et que, ainsi, il mange du pain et boive de la coupe.","Mais que l'homme l'éprouve; et ainsi, qu'il mange du pain, et boive de la coupe:","Que l'homme l'éprouve, et qu'il mange ainsi du pain et boive de la coupe." +1 Corinthians 11.29,p et uom gar auo et so e f uom auo e f so na f n u krima e n f diakrine an m p soma,"car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.","car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit pour lui-même une sentence qui ne juge pas le corps.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit pour lui-même une sentence qui ne juge pas le corps.","Car celui qui mange et qui boit, mange et boit ce qui est juste, et ne juge pas le corps.",car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même un jugement qui ne juge pas son corps.,"Si quelqu'un mange et boit, il mangera et boira, c'est un jugement qui n'est pas selon le corps." +1 Corinthians 11.30,etbe pai un hah shone nhet teutn . auo se lejloj . auo se nkotk nchi u meeshe .,"C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.","C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.","C'est pourquoi plusieurs d'entre vous sont malades, et plusieurs se placent, et beaucoup dorment.","C'est pourquoi plusieurs sont malades au milieu de vous; et ils sont guéris, et plusieurs dorment;","C'est pourquoi plusieurs d'entre vous sont malades, et ils sont malades, et plusieurs dorment;","C'est pourquoi plusieurs d'entre vous sont malades, et ils sont malades, et plusieurs dorment;","C'est pourquoi plusieurs d'entre vous sont malades, et sont malades, et un grand nombre dorment." +1 Corinthians 11.31,e ne n musht gar mmo n ne u na krine mmo n an pe .,"Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.","Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.",Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.,"Car si nous étions examinés, nous ne serions pas jugés.","Car si nous étions examinés, nous ne serions pas jugés.","Car si nous avions été examinés, nous n'aurions pas été jugés.","Si nous examinions, nous ne serons pas jugés.","Si nous nous regardions, nous ne serions pas jugés;" +1 Corinthians 11.32,e u krine de mmo n ebol hitm p joeis . e u ti sbo na n je nne u tchaeio n mn p kosmos,"Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.","mais nous condamnant par le Seigneur, nous enseignant que nous ne soyons pas condamnés avec le monde,","Nous sommes jugés par le Seigneur, et nous enseignant que nous ne serons pas condamnés dans le monde.","Nous sommes jugés par le Seigneur, et il nous enseigne de ne pas être condamnés avec le monde.","Nous sommes jugés par le Seigneur, et nous enseignons qu'il ne faut pas condamner avec le monde.","Nous étant jugés par le Seigneur, et nous enseignant que nous ne soyons pas condamnés par le monde." +1 Corinthians 11.33,hoste na sneu e tetn souh ehun e uom ahe e netn ereu .,"Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, tenez-vous entre vous.","Ainsi donc, mes frères, vous êtes rassemblés pour manger de la nourriture.","Ainsi donc, mes frères, vous qui êtes réunis pour manger, demeurez réunis.","Ainsi, mes frères, vous êtes réunis pour demeurer ensemble.","Ainsi, mes frères, réunisz-vous pour manger de la viande les uns aux autres." +1 Corinthians 11.34,p et hkaeit mare f uom m pef eei je nne tn souh ehun e u krima . ti na tesh p ke seepe de ne tn e eishan ei .,"Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.","si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.","Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.","Que celui qui a faim mange sa maison, afin que vous ne vous liguiez pas pour un jugement; et je vous réserverai ce qui reste, quand je viendrai.","Que celui qui a faim mange de sa propre maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; je vous préparerai un résidu, quand je viendrai.","Que celui qui a faim mange de sa propre maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; et ce qui restera, je l'établirai pour vous.","Que celui qui a faim mange de la propre maison, afin que vous ne vous rassemblez pas pour un jugement, et je vous établirai un reste, quand je viendrai.","Que celui qui a faim mange sa maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; et je vous donnerai un résidu, quand je viendrai." +1 Corinthians 12.1,etbe ne pnevmatikon de ne sneu n ti uosh an e tre tn r at soun,"Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.","Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l`ignorance.","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance;","Quant aux choses spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l`ignorance;","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez guéris;","à cause de l'esprit, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance;","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance;" +1 Corinthians 12.2,tetn soun gar je ne tetn o n hethnos pe . e tetn bek erat u n n eidolon ete me u shaje n t he ent a u n teutn ehrai hioo s .,"Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.","Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.","Vous savez, en effet, que vous étiez des païens, allant vers les idoles qui ne parlent pas de la manière dont vous avez été menés sur elles.","Car vous savez que vous étiez païens, allant aux idoles qui ne parlent pas de la manière dont on vous a fait monter.","Vous savez, en effet, que vous étiez nations, allant vers les idoles qui ne parlent pas de la manière dont vous avez été conduits.","Vous savez, en effet, que vous étiez nations, et que vous alliez vers les idoles, qui ne parlent pas comme on vous a fait monter.","Vous savez, en effet, que vous étiez des nations, allant aux idoles qui parlent de la manière dont vous avez été transpercés." +1 Corinthians 12.3,etbe pai ti tamo mmo tn je mere laau e f shaje hn u pnevma nte p nute joo s je u anathema pe iesus . auo mn sh chom n laau e joo s je p joeis pe iesus eimeti hn u pnevma e f oweab .,"C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: ""Anathème à Jésus""; et que nul ne peut dire ""Seigneur Jésus"", si ce n'est par l'Esprit Saint.","Je vous déclare donc que personne, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "" Jésus est le Seigneur, "" si ce n`est par l`Esprit-Saint .","C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant dans l'Esprit de Dieu, ne peut dire que Jésus est anathème, et qu'aucun ne peut dire que Jésus est Seigneur, si ce n'est dans l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant dans l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est dans l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne, qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant dans l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Jésus est Seigneur, si ce n'est par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne ne parle en esprit, et que Dieu ne dise pas que Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est dans l'Esprit Saint." +1 Corinthians 12.4,un hen porj de n hmot e pi pnevma n uot pe .,"Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;","Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:","Il y a pourtant diversité de dons, mais c`est le même Esprit;","Il y a, en effet, une différence de grâce entre le même Esprit.",Il y a aussi des divisions de grâce en ce même esprit.,Il y a aussi des divisions de grâce entre le même esprit.,Il y a aussi quelques divisions de grâce entre ce même Esprit.,Il y a cependant des divisions de grâce contre le même esprit. +1 Corinthians 12.5,auo un hen porj n diakonia e pi joeis n uot pe .,"diversité de ministères, mais le même Seigneur;","et il y a diversité de services, et le même Seigneur;","diversité de ministères, mais c`est le même Seigneur;",Il y a aussi des divisions en ministère par le même Seigneur.,Il y a aussi quelques divisions de service dans le même Seigneur.,Il y a aussi des divisions de service entre le même Seigneur.,et il y a plusieurs divisions de ministère contre le même Seigneur.,Il y a encore des divisions du service dans ce seul Seigneur. +1 Corinthians 12.6,auo un hen porj n energema e pi nute n uot p et energi m p ter f hm p ter f .,"diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","diversité d`opérations, mais c`est le même Dieu qui opère tout en tous.",et il y a une différence d'énergie en un seul Dieu qui fait toutes par toutes.,Il y a aussi des divisions de l'opération pour le seul Dieu qui opère toutes choses en toutes choses.,et il y a des divisions d'opération entre le même Dieu qui opère toutes choses en toutes choses.,et il y a division d'opération contre le même Dieu qui opère toutes choses en toutes choses.,"Il y a aussi des divisions en ce Dieu, qui opère toutes choses en toutes choses." +1 Corinthians 12.7,se ti de m p owe p owe hm p uonh ebol m pe pnevma e t nofre .,"Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.",à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.,A chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.,mais à chacun il est donné par l'apparition de l'Esprit de Dieu.,"Et, par la manifestation de l`Esprit, on donne à chacun ce qu`il y a de meilleur.",mais à chacun cela est donné par la manifestation de l'Esprit qui est utile.,mais à chacun est donné par l'apparition de l'Esprit de bien.,Mais à chacun de vous est donné par l`apparition de l`Esprit-Saint. +1 Corinthians 12.8,owe men hitm pe pnevma sha u ti na f n u shaje n sofia . ket de n u shaje n soun kata pi pnevma n uot .,"En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;","En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse, à l`autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;","C`est par l`Esprit qu`à quelqu`un se donne une parole de sagesse, et à l`autre une parole de connaissance selon le même Esprit.","A l'un est donné la sagesse par l'Esprit, mais à l'autre la science par un seul Esprit.","L'un donnera, à l'autre, une parole de sagesse par l'Esprit, mais l'autre, une parole de connaissance par l'Esprit même.","Une parole de sagesse est donnée à quelqu`un par l`Esprit, mais une parole de connaissance lui-même est donnée selon l`Esprit.","A quelqu'un, c'est par l'Esprit qu'on donne une parole de sagesse, mais à un seul Esprit, selon une parole de connaissance." +1 Corinthians 12.9,ke owe de n u pistis hm pi pnevma n uot . ke owe de n hen hmot n talcho kata pi pnevma n uot .,"à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;","et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;","et une autre foi dans le même esprit, et une autre des actions de guérison selon le même esprit.","Un autre a la foi dans un seul esprit, et un autre des actions de guérison selon un seul esprit.","une autre foi dans le même esprit, et une autre grâce pour la guérison selon le même esprit.","et l'une de la foi dans le même esprit, et l'autre des actions de grâces de guérison selon le même esprit.","L`un donne la foi dans un seul Esprit, l`autre des actions de grâces selon un seul Esprit." +1 Corinthians 12.10,ke owe n hen energema n chom ke owe n u profetia ke owe n u diakrisis m pnevma ke owe n hen genos n aspe ke owe n u hermenia n aspe .,"à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.",et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.,"à un autre, la puissance d`opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.","une autre force, une autre prophétie, une autre ministère de l'esprit, une autre race, une autre langue, une autre herbe de la langue.","une énergie de force, une prophétie, une divination d'esprit, une raillerie de langues, uneHermonie de langues.","une autre action de force, une autre prophétie, une autre ministère d'esprit, une autre race de langues, une autre héritage de langues.","une oeuvre de force, une prophétie, une blasphème d'esprit, une langue de race, une langue de grenade.","l'un en puissance, l'autre en prophétie, l'autre en doctrine spirituelle, l'autre en race langue, l'autre en race langue." +1 Corinthians 12.11,nai de ter u pi pnevma n uot p et energi mmo u e f posh ejm p owe p owe mmo u kata t he et f owesh s .,"Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.",Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.,"Mais c`est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.","Et tout cela, l'un et l'autre esprit les opèrent, divisant chacun sur chacun selon sa volonté.","Et tout cela, c'est que le même Esprit, qui les opère, est partagé entre chacun selon sa volonté.","Le même esprit les opère, et il est partagé entre eux, chacun selon sa volonté.","Et tout ceci, c'est que le même esprit qui les opère, est partagé entre chacun selon sa volonté.","Et tout cela, le même esprit qui les opère, les divise pour chacun selon sa volonté." +1 Corinthians 12.12,n t he gar e owe pe p soma e unt f hah m melos m melos de ter u m p soma hah ne u soma n uot pe tai te t he m pe khristos .,"Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.","Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il du Christ.","Car, comme un seul corps a plusieurs membres, et que tous les membres du corps ont plusieurs membres, un seul corps, ainsi il en est du Christ.","Car, comme un seul corps a plusieurs membres, et que tous les membres du corps sont plusieurs, il en est un seul corps; ainsi aussi Christ.","Car, comme l'un est le corps, il a plusieurs membres; mais tous les membres du corps, plusieurs sont un seul corps; ainsi est le Christ.","Car, comme l'un est l'autre, et qu'il a plusieurs membres; mais comme tous les membres du corps sont plusieurs, un seul corps est aussi le Christ.","Car, comme un seul corps a plusieurs membres, et que tous les membres du corps ont plusieurs membres, un seul corps, ainsi il en est de Christ." +1 Corinthians 12.13,kai gar hn u pnevma n uot anon ter n nt a n baptize e u soma n uot eite iudai eite ueienin eite hmhal eite rmhe auo nt a u tso n ter n n u pnevma n uot .,"Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.","Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.","Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été baptisés d'un même Esprit.","Car nous avons tous été baptisés pour un seul corps, soit Juif, soit Grec, soit esclave, soit libre; et nous avons tous été baptisés pour un seul Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit; soit Juif, soit Grec, soit esclave, soit libre; et nous avons tous été abreuver un même Esprit.","Car nous tous, nous avons été baptisés d'un même Esprit, pour un seul corps, soit Juif, ou Grec, ou esclave, ou libre; et nous avons tous été baptisés d'un même Esprit.","Car nous tous, nous avons été baptisés d'un même Esprit, soit Juif, ou Grec, ou serviteur, ou libre; et nous avons été baptisés d'un même Esprit." +1 Corinthians 12.14,kai gar p soma n u melos n uot an pe . alla hah ne .,"Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais il y en a plusieurs.","Car le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Car le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Car le corps ne fait qu`un seul membre, mais il y en a beaucoup.","Car aussi le corps n'est pas un seul morceau, mais beaucoup." +1 Corinthians 12.15,ershan t uerete joo s je ang t chij an . ang u ebol an hm p soma . u para tuto n u ebol an hm p soma te .,"Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?","Si le pied disait : "" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "" en serait-il moins du corps pour cela?","Si le pied dit: Je ne suis pas de la main, je ne suis pas du corps, mais je ne suis pas transpercé du corps;",Si le pied dit: Je ne suis pas de la main! Je ne suis pas du corps! Qu'est-ce que je ne suis pas du corps?,"Si le pied dit: Je ne suis pas la main, je n' suis pas du corps; mais je ne suis pas un contraire du corps.","Si le pied dit: Je ne suis pas de la main, je ne suis pas de ce corps; mais en vain, je ne suis pas de ce corps.","Si le pied dit: Je ne suis pas de la main, je ne suis pas du corps, et je ne suis pas du corps, l'abandonné est du corps." +1 Corinthians 12.16,auo ershan p maaje joo s je ang p bal an . ang u ebol an hm p soma . u para tuto n u ebol an hm p soma pe .,"Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?","Et si l`oreille disait : "" Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "" en serait-elle moins du corps pour cela?","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, transgresseur n'est pas du corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, qu'est-ce que je ne suis pas du corps?","Et si l`oreille dit : "" Je ne suis pas l`oeil, je n` suis pas du corps, "" ce n`est pas un contraire pour le corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas de l'oeil, je ne suis pas de ce corps; je suis un transgresseur, et je ne suis pas du corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, et je ne suis pas du corps, je ne suis pas du corps, et je ne suis pas du corps, et je ne suis pas du corps, et je ne suis pas du corps," +1 Corinthians 12.17,eshje p soma ter f pe p bal e f ton p maaje . eshje p soma ter f pe p maaje e f ton p sha .,"Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?","Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?","Si tout le corps était œil, où serait l`ouïe? S`il était tout entier ouïe, où serait l`odorat?","Si tout le corps est l'oeil, où est l'oreille? Si tout le corps est l'oreille, où est la fête?","Si le corps tout entier est l'oeil, où est l'oreille? Si le corps tout entier l'oreille, où est la fête?","Si tout le corps est l'oeil, où est l'oeil? Si tout le corps est l'oeil, où est la fête?","Et si tout le corps est l'oeil, où est l'oreille? Si tout le corps est l'oreille, où est-ce?","Si tout le corps, c'est l'oeil où est l'oreille, si tout le corps, c'est l'oreille où est la fête," +1 Corinthians 12.18,tenu de a p nute smn m melos p owe p owe mmo u hm p soma kata t he et f owesh s .,Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.,"Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l`a voulu.","Mais maintenant Dieu a mis à disposition chacun des membres dans son corps, selon sa volonté.","Mais maintenant Dieu a fixé chacun selon ses désirs dans son corps,","Mais maintenant Dieu a créé les membres, chacun selon sa volonté, dans le corps.",Mais maintenant Dieu a mis dans le corps chacun les membres selon sa volonté.,Mais maintenant Dieu a mis dans le corps chacun les membres selon sa volonté. +1 Corinthians 12.19,eshje u melos de n uot ter u ne e f ton p soma .,"Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?","Et si tous sont un même membre, où est le corps?","Et si tous sont un seul membre, où est le corps?","Mais si tous sont membres, où est le corps?","Et si tous ont un même membre, où est le corps?","mais si tous sont d'un même membre, où est le corps?" +1 Corinthians 12.20,tenu de hah men ne m melos . owe de pe p soma .,"Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.","Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.",Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.,"Mais maintenant, plusieurs sont membres, et un seul est le corps.","Mais maintenant, il y a plusieurs membres et un seul est le corps.","Mais maintenant, il y a plusieurs membres, et un seul est le corps.","Et maintenant, il y a beaucoup de membres, mais un seul est le corps.","Mais maintenant, ce sont plusieurs membres, et un seul est le corps." +1 Corinthians 12.21,mn chom de m p bal e joo s n t chij je n ti r khria mmo an . e on t ape n n uerete je n ti r khria mmo tn an .,L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;","L`œil ne peut pas dire à la main : "" Je n`ai pas besoin de toi; "" ni la tête dire aux pieds : "" Je n`ai pas besoin de vous. ""","Mais l'oeil ne peut pas dire de la main: Je n'ai pas besoin de toi, ni de porter la tête aux pieds: Je n'en ai pas besoin.",Mais l'oeil ne peut pas dire de la main: Je n'ai pas besoin de quoi; ou de la tête des pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,Mais l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'en ai pas besoin; ou à la tête des pieds: Je n'en ai pas besoin;,Mais l'oeil ne peut pas dire de la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou de la bouche des pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"Mais l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'en ai pas besoin, ni au pied: Je ne vous ai pas besoin." +1 Corinthians 12.22,alla n huo ntof m melos nte p soma ete n meeve ero u je hen chob ne hen anagkaion ne .,"Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;","-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;","Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;","mais plutôt les membres du corps, qui se croient faibles, sont nécessaires.","mais plutôt les membres du corps, dont nous pensons être faibles, sont contraires.","mais plutôt les membres du corps, à nous qui croyons être faibles, sont contraires.","mais surtout les membres du corps, qui se croient être faibles, sont contraires.","mais surtout dans les membres du corps, qui se croient être faibles, sont les nécessités;" +1 Corinthians 12.23,auo n et n meeve ero u nte p soma je se sesh . tn uoh n u hue time e nai . auo nen shipe unta u mmau n u hue evskhumosune .,"et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,","et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,","et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d`honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,","et que, si nous pensons que le corps est méprisé, nous ajoutons à ceux-ci plus de honte, et nos nudités ont plus de honte;","Et quant à ceux que nous pensons être méprisés, nous ajoutons beaucoup plus à ceux-ci, et nos honteux ont plus de joie;","et que, si nous pensons que le corps est sans honneur, nous ajoutons plus à ceux-ci, et nos honteurs ont plus de joie;","Et, quant à nous qui pensons que le corps est méprisé, nous ajoutons de plus que ceux-ci, et nos honteux ont plus que la nudité.","Et ce que nous estimons du corps, c'est qu'il est méprisable, nous ajoutons davantage à ceux-ci, et nos honteux ont davantage à la honte." +1 Corinthians 12.24,auo n et neso u n se r khria an . alla a p nute sunkera m p soma e a f ti n u huo m p et shaat .,"tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos parties honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,","et ce qui est agréable n'est pas nécessaire, mais Dieu a endurci le corps, ayant donné de l'abondance à celui qui est dans le besoin.","et ceux qui sont bien portés n'ont pas besoin; mais Dieu a soulevé le corps, en rendant une partie du corps à celui qui est dans le besoin.","et à ceux qui sont agréables, il n'y a pas besoin; mais Dieu a récompensé le corps, en donnant de l'avantage au manque.","et ce qui est agréable n'est pas besoin, mais Dieu a rendu le corps sage, en donnant une partie abondante à celui qui est dans le besoin.","et ceux qui le haïssaient n'en avaient pas besoin, mais Dieu a corrompu le corps, en rendant davantage à celui qui est dans le besoin." +1 Corinthians 12.25,jekaas e nne porj shope hm p soma . alla ere m melos fi roush ha nev ereu .,"afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de différence dans le corps, mais que les membres soient en souci les uns des autres.","afin que le corps ne soit pas séparé, mais que les membres soient en souci les uns pour les autres.","afin que la division ne soit pas dans le corps, mais que les membres soient en souci les uns pour les autres.","afin que la séparation ne se fasse pas dans le corps, mais que les membres soient en souci les uns des autres.","afin que ce ne soit pas de séparation dans le corps, mais que les membres s'occupent les uns des autres." +1 Corinthians 12.26,auo eshope un u melos shone share m melos ter u shone nmma f eita un u melos ji eou share m melos ter u rashe nmma f .,"Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s`en réjouissent avec lui.","Et s'il y a un membre qui est malade, tous les membres sont malades avec lui; mais si un membre vient à être glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre est malade, tous les membres sont malades avec lui; ou un membre fait éclater sa gloire, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre est malade, tous les membres aussi sont malades avec lui; ou un membre glorifie, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre est malade, tous les membres sont malades avec lui; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre est malade, tous les membres sont malades avec lui; soit un membre glorieux, tous les membres se réjouissent avec lui." +1 Corinthians 12.27,ntotn de ntetn p soma m pe khristos . auo nef melos ek merus .,"Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.","Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Mais vous, vous êtes le corps de Christ et ses membres, et en partie.","Mais vous, vous êtes le corps de Christ (et ses membres sont en partie).","Mais vous êtes le corps de Christ et ses membres, membres ou membres.","Mais vous, vous êtes le corps de Christ et ses membres, membres aussi.","Mais vous, vous êtes le corps du Christ et ses membres, le même jour." +1 Corinthians 12.28,hoine men a p nute kaa u hn t ekklesia n shorp n apostolos p meh snau ne profetes p meh shomnt n sah mnnso s hen chom mnnso s hen kharisma n talcho u ti toot u hen r hmme hen genos n aspe .,"Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.","Dieu a établi dans l`Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d`assister, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a mis dans l'assemblée quelques-uns, les premiers apôtres, le second, les prophètes, et le troisième, le docteur, des miracles, des dons de guérison, des femmes de quarante espèces de langues,","Dieu a mis dans l'assemblée des apôtres premièrement, le second, les prophètes, le troisième, les docteurs, les miracles, et ensuite les dons de guérison, et ceux de quarante et des langues.","quelques-uns que Dieu a réservés dans l'assemblée, les premiers apôtres, les deux, les prophètes, les troisièmes, les docteurs, les derniers, les miracles, les dons de guérison, ceux qui portent des libéralités, des générations étrangères,","Cependant Dieu a mis dans l`Eglise des apôtres, le premier apôtre, le second prophète, le troisième docteur et ensuite des miracles de grâces de guérison, des dons de quarante et des langues de dix","quelques-uns que Dieu a mis dans l'assemblée, premiers apôtres, second prophètes, puis le troisième docteur: quarante-deux miracles de guérison, quarante-deux générations." +1 Corinthians 12.29,me e u na r apostolos ter u me e u na r profetes ter u me e u na r sah ter u me e u na r chom ter u .,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs?,"S'ils sont tous apôtres, sont-ils tous prophètes? S'ils sont tous docteurs, sont-ils tous puissants?",Tous ne seront-ils pas apôtres? Tous ne seront-ils pas prophètes? Tous ne seront-ils pas docteurs?,"Sont-ils donc tous apôtres? Sont-ils tous prophètes? Sont-ils tous docteurs, tous puissants?",Sont-ils tous apôtres? Sont-ils tous prophètes? Sont-ils tous docteurs? Sont-ils tous puissants?,Tous seront-ils apôtres? Tous seront-ils prophètes? Tous seront-ils maîtres? Tous seront-ils vigoureux? +1 Corinthians 12.30,me unta u ter u n hen hmot n talcho . me e u na shaje ter u hn n aspe . me e u na hermeneve ter u .,Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous,"Tous ont-ils des dons pour la guérison? Tous, se disent-ils en langues, vont-ils tous se renier?",Toutes ont-elles des dons pour la guérison? Toutes mes paroles sont-elles des langues? Toutes mes voies ne sont-elles pas des voies de perversité?,"Ils ont tous des dons pour la guérison. Est-ce que toutes mes paroles sont des langues, ou bien tous se renieront-elles?",Ont-ils tous des dons de guérison? Tous parlent-ils en langues? Tous s'appliqueront-ils à un renom?,"Devaient-ils tous des dons de salut? Devaient-ils tous, dans les langues, parler de paix?" +1 Corinthians 12.31,koh de e ne kharisma noch . auo e tei pe huo ti na tsabo tn e te hie .,Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.,Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.,Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.,"Je suis jaloux des grands dons de grâce, et je vous enseignerai la voie dans laquelle vous devez marcher.","Je suis jaloux des grandes choses, et avec tant d'excellence je vous enseignerai la voie.","Je suis jaloux des grandes dons, et c'est pourquoi je vous enseignerai le chemin.",Je vous enseignerai le chemin dans lequel je suis plein de jalousie pour les Grâces et pour qu'elles soient de plus en plus.,Je vous enseignerai le chemin par lequel je vais. +1 Corinthians 13.1,eishan shaje n n aspe n n rome mn ta n aggelos e mnta i agape de mmau nt a i r th e n u homnt e f ti hrou e u kumbalon e f osh ebol .,"Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.","Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.","Si je parle aux langues des hommes et aux langues des anges, si je n`avais pas de charité, si je n`avais pas de charité, si je n`étais pas comme de l`airain, au son du tambourin, qui s`écrie,","Si je parle aux hommes et aux anges, mais que je n'ai pas de charité, je suis devenu comme l'airain, qui fait entendre le son de la trompette, et qui s'écrie:","Si je parle aux langues des hommes, je n'ai pas d'ange; mais j'ai été comme l'airain qui fait entendre sa voix, comme un tambourin qui pousse des cris.","Je parle en langues des hommes, et j'ai des anges; mais je n'ai point d'amour. Je suis devenu comme l'airain, à la voix du tambourin, à la hurlure.","Je parle aux langues des hommes et aux anges, et je n'ai pas de charité; mais je suis devenu comme l'airain qui fait entendre le tonnerre, un tonnerre éclatant." +1 Corinthians 13.2,auo eshope unta i n u profetia . ta eime e m musterion ter u mn p soun ter f . kan e unta i t pistis ter s hoste e pene tou ebol e mn agape de nhet ang u laau .,"Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.","Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.","Quand j`aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j`aurais même toute la foi, jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne","Et si j'ai une prophétie, j'aurai connu tous les mystères et toute connaissance, et j'aurai toute la foi, en sorte que je ne ferai point éclater l'amour en moi-même.","Et si j'ai prophétie, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; même si j'ai toute la foi jusqu'à ce que je sois sorti, mais qu'il n'y ait en moi aucun amour.","Et si j'ai quelque prophétie, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance, même si j'ai toute la foi, en sorte que je descendrai jusqu'à cette montagne, et que je n'ai en moi aucun amour.","Et si j'ai une prophétie, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; à plus forte raison, j'ai une entière foi jusqu'à ce qu'on l'entende, quoique je n'aie aucun amour.","Et si j'ai des prophéties, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; et si j'ai toute la foi pour que cela s'accomplît, je n'ai en moi aucun amour." +1 Corinthians 13.3,kan eishan tmmo n na huparkhonta ter u . auo ta ti m pa soma je eie shushu mmo i e mnta i agape de mmau n ti na ti heu an n laau .,"Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.","Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.","Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n`ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien","Et si je ne donne pas toutes mes biens et mon corps, pour me glorifier, et si je n'ai pas de charité, je ne gagnerai rien.","Et si je ne dédaignais pas toutes mes biens et que je livrais mon corps, afin que je me glorifiais; mais si je n'avais pas de charité, je ne gagnai rien.","Si je ne délivre pas tous mes biens et que je ne donne pas mon corps, je me glorifierai, et n'ayant pas l'amour, je ne gagnerai rien.","Et si je ne donne pas toutes mes biens et que je donne mon corps, pour me glorifier, tandis que je n`ai pas de charité, je ne prendrai aucun profit.","Et si je mange toutes mes biens et que je donne mon corps, pour me glorifier, et que je n'aie pas d'amour, je ne gagne rien." +1 Corinthians 13.4,t agape sha s hrosh nhet sha s r khrestos t agape me s koh me s r perperos me s jise nhet .,"La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,",L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;,"La charité est patiente, elle est bonne; la charité n`est pas envieuse, la charité n`est point inconsidérée, elle ne s`enfle point d`orgueil;","L'amour dure en toi-même, il est bon; l'amour ne zèle pas, il est perle; en toi il n'en est point orgueilleux.","L'amour est ferme en elle, elle est bonne; l'amour ne saurait être jaloux, ne saurait être élevé au milieu de toi.",L'amour au dedans de toi est nécessaire; l'amour ne saurait être jaloux et ne saurait être exalté en toi.,"L'amour use de patience en elle-même, il est bon; l'amour n'est pas jaloux, il est pervers; il ne s'élève pas en moi.","L'amour est endurci en moi, il est bon; l'amour, il n'est pas jaloux, il ne est pas implacable, il ne s'élève pas en moi." +1 Corinthians 13.5,me s askhumoni . me s shine nsa n ete nus ne . me s nuchs me s meeve e p p e thou .,"elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,",il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;,"elle ne fait rien d`inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne tient pas compte du mal;","Elle n'est pas humiliée, elle ne cherche pas ce qui vaut mieux; elle n'est pas irritée, elle n'a pas de sens pour ce qui vaut mieux.","Ne commets-tu pas d'injustice? Ne cherche-t-elle pas des choses justes? Ne s'irrite-t-elle pas, n'a-t-elle pas des pensées de mal?","Elle n'est pas sans intelligence, elle ne cherche pas ce qui est à elle-même; elle n'est pas irritée, elle ne pense pas à ce qui est mauvais.","Elle ne fait point de mal, elle ne cherche point ce qui est droit, et elle ne se rappelle point ce qui est mal.","Elle ne commets pas l'adultère; elle ne cherche pas ce qui est à elle-même; elle ne s'irrite pas, et elle ne pense pas au mal." +1 Corinthians 13.6,me s rashe ejm p ji n chons . sha s rashe ntof mn t me .,"elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;","elle ne prend pas plaisir à l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","Ne se réjouit-elle pas à cause de l'iniquité? Elle se réjouit-elle, lui et la vérité?",Elle n'est pas joyeuse de l'iniquité; elle se réjouit avec la vérité.,"Est-ce qu`elle se réjouit de l`iniquité? Est-ce qu`elle se réjouit, lui et la vérité.","Est-ce à cause de l'iniquité qu'elle se réjouit, qu'elle se réjouit avec la vérité?",Ne se réjouissez pas à cause de l'iniquité; réjouissez-vous plutôt envers la vérité. +1 Corinthians 13.7,sha s fi ha hob nim sha s pisteve e p ter f sha s helpize e p ter f sha s hupomine e p ter f .,"elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","Elle supporte toutes choses, elle croit toutes choses, elle espère toutes choses, elle espère toutes choses.","Elle supporte toutes choses, elle croit toutes choses, elle espère toutes choses, elle espère toutes choses.","elle supporte toutes choses, elle croit en toutes choses, elle met son espérance en toutes choses, elle espère en toutes choses.","elle supporte toutes choses, elle croit en toutes choses, elle espère en toutes choses, elle espère en toutes choses.","elle supporte toutes choses, elle croit en toutes choses, elle espère en toutes choses," +1 Corinthians 13.8,t agape me s he eneh eite de ne profetia se na uosf eite n aspe se na lo eite n soun se na uosf .,"La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.",L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.,"La charité ne passera jamais. S`agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.","L'amour ne dure pas toujours; mais soit que les prophéties soient passées, soit que les langues soient passées, soit que les connaissances soient passées,","L'amour ne tombe jamais; mais que les prophéties soient annulées, que les lèvres soient annulées, que les connaissances soient annulées.","L'amour ne tombe jamais; mais soit les prophéties sont perdues, soit les langues sont perdues, soit les connaissances, elles sont perdues.","L'amour ne périt jamais; mais que les prophéties se perdent, que les langues se perdent, que les connaissances se perdent.","L'amour ne demeure jamais. Mais que les prophéties soit sans langue, soit cessées, soit ignorantes, elles seront sans effet." +1 Corinthians 13.9,e n soun gar ebol hn u meros . auo e n profeteve ebol hn u meros .,"Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;","Car nous ne connaissons qu`en partie, et nous ne prophétisons qu`en partie;",car nous savons de part et nous prophétisons de part.,"Car c'est de l'extrémité que nous savons, et c'est de l'extrémité que nous prophétisons.","car nous savons de quelque part, et nous prophétisons de quelque part.","Car c`est d`une part que nous connaissons la science, et c`est de l`autre part que nous prophétisons.","car nous connaissons avec connaissance de plus en plus, et nous prophétisons avec plus en plus." +1 Corinthians 13.10,hotan de efshan ei nchi p jok p ebol hm p meros na uosf .,"mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.","or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.","Mais quand vient la fin, celle qui est sortie de la hanche sera brisée.","Mais quand vient que vient la plénitude, du flanc, ils se brisent;","Mais quand vient la plénitude, celle qui est tombée du flanc sera brisée.","mais quand viendra la plénitude qui descendra de la région, elle sera épuisée;","mais quand vient la plénitude de la part de Dieu, il est pire que la part de Dieu." +1 Corinthians 13.11,m pe uoeish e i o n kui ne ei shaje pe hos kui ne i meeve hos kui ne i shojne hos kui nter i r noch de a i uosf n na p kui .,"Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.","Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.","Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai laissé là ce qui était de l`enfant.","Quand j'étais petit, je parlais comme peu; et quand j'étais petit, je conseillais comme peu; et quand j'étais grand, je parlais comme peu.","Lorsque j'étais un peu de temps, je parlais comme un peu de temps, et je devais de peu de conseil comme un peu de temps; mais quand j'étais grand, je rendis compte à celui qui était plus petit.","Quand j'étais très-petit, je parlais comme peu, et je méditais comme peu, et quand j'étais grand, j'ouïs comme peu.","Lorsque j'étais le plus jeune, je parlais comme un peu; et comme peu, j'examinais mes résolutions, et, quand j'étais le plus grand, j'oubliais mon peu.","Quand j'étais le plus jeune, j'avais les désirs comme les petits; et quand j'étais le plus petit, j'avais les désirs comme les petits; et quand j'étais le plus grand, j'éloignais ceux qui étaient le plus petits." +1 Corinthians 13.12,tn nau gar tenu hitn u eial hn u hrb mnnso s de n ho hi ho . tenu gar e i eime ebol hn u meros . mnnso s de ti na soun kata t he on ent a u suon t .,"Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.","Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.","Maintenant nous voyons dans un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.","car maintenant nous voyons dans la plaie, et ensuite face à face; car maintenant je connais à l'extrémité, et ensuite je connaîtrai, comme aussi vous m'avez connu.","Nous voyons maintenant, en effet, dans la plaie, et ensuite face à face; car maintenant je sais, en effet, ce qui vient de l`extrémité, mais je le sais, ainsi qu`ils m`ont connu.","car maintenant nous voyons par une plaque, mais ensuite face à face; car maintenant je sais bien de quelque côté, mais ensuite je connaîtrai ce qu'on m'a connu.","car nous voyons maintenant dans la myrrhe, dans une plaie, et ensuite face à face; car maintenant je le sais à cause de la partie, et ensuite je le connaîtrai comme moi aussi j'ai été reconnu.","Nous le voyons maintenant, à la vue de la plaie, mais plus tard face à face; car maintenant je l'ai fait sortir de poussière, et plus tard je le connaîtrai, comme aussi j'ai été reconnu." +1 Corinthians 13.13,tenu che s shoop nchi t pistis t helpis t agape peei shomnt t noch de e nai te t agape .,"Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.","Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.","Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande des trois c`est la charité.","Et maintenant la foi, c'est l'espérance, l'amour. Ces trois choses sont plus grandes que l'amour.","Et maintenant la foi, c'est l'espérance, l'amour. Et les trois premiers sont l'amour.","Et maintenant la foi est l'espérance, et l'amour ces trois-là, et l'amour est le plus grand de ces choses.","Et maintenant il y a la foi, l'espérance, l'amour. Ce troisième, c'est l'amour.","Et maintenant la foi, c'est l'espérance, l'amour, ce troisième; et l'amour, ce qui est plus grand que ces choses." +1 Corinthians 15.1,ti tamo de mmo tn na sneu e pa evaggelion pai ent a i evaggelize mmo f ne tn . pai on ent a tetn jit f . pai on e tetn ahe rat teutn nhet f .,"Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, qui vous a été reçu, dans lequel aussi vous êtes debout.","Or je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, lequel aussi vous avez reçu, et dans lequel aussi vous êtes debout.","Je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes debout.","Or je vous fais connaître, frères, mon Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes debout.","Je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, et auquel vous avez reçu, et dans lequel vous êtes debout." +1 Corinthians 15.2,auo on e tet na ujai ebol hitoot f je u pe p shaje ent a i evaggelize mmo f ne tn eshje tetn amahte hibol eshje eike an a tetn pisteve .,"et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.","et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.","et que vous serez sauvés par lui, que signifie la parole que je vous ai annoncée, si du dehors vous vous êtes retenus, si ce n'est pas par motif vous avez cru?","Et vous serez sauvés par lui, de ce que je vous ai annoncé, si vous le retiennez dehors, ou si vous ne le croyez pas,","Et vous serez sauvés par lui, parce que je vous ai annoncé la parole. Si vous tenez ferme au dehors, ou non, vous avez cru à moi.","Et vous serez sauvés par lui, savoir de quoi je vous ai annoncé la bonne nouvelle, si vous tenez ferme au dehors, et si même vous avez cru.","Et vous serez sauvés par lui: que signifie la parole que je vous ai annoncée? Si vous tenez dehors, si vous ne le croyez pas," +1 Corinthians 15.3,a i ti gar ne tn n shorp m p ent a i jit f . je pe khristos a f mu ha nen nobe kata ne grafe .,"Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;","Car je vous ai donné d`abord celui que j`ai reçu, parce que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures,","car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;","Car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, savoir que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, parce que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.","Car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, parce que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;" +1 Corinthians 15.4,auo je a u toms f . auo je a f toun hm p meh shomnt n hou kata ne grafe .,"qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","et parce qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures.","et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures.","et qu`il a été enseveli, et qu`il a ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures,","et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;" +1 Corinthians 15.5,auo je a f uonh ebol n kefa . eita m p mnt snous,"et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.","et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.","et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.",et parce qu'il a été manifesté en propre aux douze.,"et parce qu'il a été manifesté à Éphraïm, soit aux douze:","et cela parce qu'il a été vu à l'orient, soit aux douze.","et qu'il apparut en Égypte, soit aux douze:","et parce qu'il a été vu en Égypte, soit aux douze." +1 Corinthians 15.6,mnnso s a f uonh ebol nhuo e tiu n she n son n u sop n uot nai ere pev huo shoop sha tenu . hoine de mmo u a u nkotk .,"Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.","Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.","Plus tard, il se montra plus de cinq cents frères, dont l'abondance reste jusqu'à présent; et quelques-uns se couchèrent.","Après cela, il apparut plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont l'excellence est demeurée jusqu'à maintenant; mais quelques-uns d'entre eux passèrent la nuit.","Il se montra plus de cinq cents frères, dont l'excellence subsiste jusqu'à présent, et il en resta quelques-uns qui s'endormirent.","Plus tard, il apparut en une seule fois plus de cinq cents frères, dont l'abondance subsiste jusqu'à maintenant; et quelques-uns s'endormirent.","Plus tard, il se montra plus de cinq cents frères qui avaient jusqu'à maintenant un même nombre de jours, et dont quelques-uns s'endormirent." +1 Corinthians 15.7,mnnso s a f uonh ebol n iakobos . eita n apostolos ter u .,"Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;","Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Puis il apparut à Jacques, lequel est aussi, aux apôtres tous.","Puis il apparut à Jacques, qui est tous les apôtres.","Puis il apparut aussi à Jacques, soit aux apôtres,",Il fut ensuite manifesté à Jacques et à tous les apôtres.,Il apparut ensuite à Jacques et à tous les apôtres. +1 Corinthians 15.8,n hae de e uon nim n t he n u huhe . a f uonh ho na i ebol .,"Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;","et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.","Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.","mais il m'est apparu, à moi aussi, que les derniers pour tous, comme un avorton.","mais il m'est apparu, moi aussi, que les derniers sont tous comme un huile.",et il a été manifesté à tous comme un avorton.,"Enfin, de tous, il est devenu manifeste pour moi comme un avorton.","et il m'est apparu, moi aussi, dans les derniers temps, à tous comme un scorpion." +1 Corinthians 15.9,anok gar pe p elakhistos n apostolos . e n ti mpsha an m mute ero i je apostolos je a i dioke nsa t ekklesia m p nute .,"car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.","Car je suis le moindre apôtre: je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu;","Car moi, je suis le moindre apôtre; je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu;","Car moi, je suis le moindre apôtre; je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car moi, je suis le moindre apôtre: je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu;","Car je suis le moindre apôtre; je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu." +1 Corinthians 15.10,t he de e ti o mmo s e i o mmo s hm pe hmot m p nute auo tef kharis ent a s poh sharo i mp s shope e s shueit alla a i shp hise ehue ero u ter u n anok de an alla te kharis m p nute et nmma i .,"Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Or, de même que je l`ai voulu, dans la grâce de Dieu et sa grâce qui m`a été accordée, cela n`est pas devenu vanité, mais j`ai travaillé plus que tout; et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Et comme je suis, je suis dans la grâce de Dieu; et sa grâce qui m'a été donnée n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus que tout cela, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Or, comme je parle, à la grâce de Dieu et à sa grâce qui m'a été donnée, cela n'a pas été vanité; mais j'ai travaillé plus que tout cela, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Or, comme je suis dans la grâce de Dieu et que sa grâce est venue à moi, cela n'a pas été vanité, mais j'ai été plus tourmenté que tous: et non pas moi, mais la grâce de Dieu est avec moi.","Or, comme je parle, par la grâce de Dieu et par la grâce qui m'a été donnée, elle n'est pas vaine, mais j'ai travaillé plus que tous; et ce n'est pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi." +1 Corinthians 15.11,eite che anok . eite ne tai te t he et n tashe oeish mmo s . auo tai te t he ent a tetn pisteve .,"Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.","Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.","Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.","Que ce soit moi, que ce soit moi, que nous prêchons, et que nous croyions ainsi!","Si donc c'est moi, si c'est ainsi que nous prêchons, et si c'est ainsi que vous avez cru,","Que ce soit donc moi; que ce soit moi, c'est ainsi que nous prêchons, et c'est ainsi que vous avez cru.","Que ce soit moi donc, que ce soit moi qui prêchons et que vous avez cru.","Oui, je le suis; oui, je le prêche ainsi, et ainsi vous avez cru." +1 Corinthians 15.12,eshje pe khristos de se tashe oeish mmo f je a f toun hn n et mout n ash n he un hoine jo mmo s nhet teutn je n et mout na toun an .,"Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?","Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?","Mais si Christ est prêché d`être ressuscité d`entre les morts, comment les uns disent-ils parmi vous que les morts ne ressuscitent point? ""","Mais si le Christ est prêché comme ressuscité des morts, comment les uns disent-ils parmi vous que les morts ne ressuscitent pas?","Mais si Christ est prêché par lui, comment est-il ressuscité parmi les morts? Mais quelques-uns d'entre vous disent que les morts ne ressuscitent point.","Mais si le Christ est prêché, qu'il est ressuscité des morts, comment les uns disent-ils parmi vous que les morts ne ressusciteront pas?","Mais si le Christ prêche qu'il est ressuscité d'entre les morts, comment dis-t-on parmi vous que les morts ne ressuscitent pas?" +1 Corinthians 15.13,eshje n et mout na toun an eie mpe pe khristos toun .,"S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité;","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ ne ressuscitera pas.","Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité." +1 Corinthians 15.14,eshje mpe pe khristos toun eie pen tashe oeish shueit . auo s shueit nchi ten pistis .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.","et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;","Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.","Si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine et vaine foi.","Si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine.","Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine.","Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine.","Si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine." +1 Corinthians 15.15,se na he de on ero n e n o m mntre n nuj e p nute je a n r mntre m p nute . je a f tunes pe khristos pai ete mp f tunos f .,"Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.","et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.","Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.","On nous trouvera témoins fausses contre Dieu, parce que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité.","Et nous aussi, nous serons faux témoins contre Dieu, parce que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, celui qui n'a pas ressuscité.","Nous serons aussi trouvés faux témoins contre Dieu, parce que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité.","et ils nous trouveront aussi faux témoins contre Dieu, parce que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité.","Nous aussi, nous serons témoins faussement contre Dieu que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité." +1 Corinthians 15.16,eshje n et mout na toun an . eshje n et mout gar na toun an . eie mpe pe khristos toun .,"Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent point, car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est point ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est-il pas ressuscité?","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité!","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est point ressuscité." +1 Corinthians 15.17,eshje mpe pe khristos toun eie s shueit nchi tetn pistis . auo etei tetn shoop hn netn nobe .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:","Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,","Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés." +1 Corinthians 15.18,eie a n koue ent a u nkotk hm pe khristos he ebol .,et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.,ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.,ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.,Ainsi ceux qui se sont endormis en Christ périssent.,Ainsi ceux qui avaient été endormis en Christ périrent.,Ainsi ceux qui avaient été couchés en Christ périrent.,Ainsi ceux qui avaient été endormis dans le Christ périssent.,de sorte que ceux qui ont été endormis dans le Christ sont péris. +1 Corinthians 15.19,eshje hrai hm pei onh mmate e n nahte hm pe khristos . eie a n hen ebien ehue rome nim .,"Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.","Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, dans cette vie seulement, nous avons confiance en Christ, nous sommes plus médisants que tous les hommes.","Si, dans notre vie, nous avons une entière confiance en Christ, nous avons donc des désordres plus que tous les hommes.","Si, dans cette vie seulement, nous avons confiance dans le Christ, nous avons, en effet, des souffrances plus nombreuses que tous les autres hommes.","Si c`est dans cette seule vie que nous avons confiance dans le Christ, nous sommes donc plus éloignés que tous les hommes.","Et si, dans cette vie seulement, nous avons confiance en Christ, nous sommes plus que tous les hommes." +1 Corinthians 15.20,tenu de a pe khristos toun ebol hn n et mout t aparkhe n n ent a u nkotk,"Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.","(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.","Et maintenant, le Christ est ressuscité d'entre les morts: les premiers-nés des morts sont morts;","Maintenant que le Christ est ressuscité d`entre les morts, prémices de ceux qui étaient morts,","Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, le prémices de ceux qui sont morts.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, le prémices de ceux qui sont morts.","Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, le commencement de ceux qui sont morts;" +1 Corinthians 15.21,epeide gar nt a p mu shope ebol hitn u rome . ebol hitn u rome on pe p toun n n et mout .,"Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.","Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;","Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des","Car, puisque la mort a été faite par l'homme, par l'homme aussi est la résurrection des morts.","Car, puisque la mort a été faite par un homme, par un homme aussi, c'est la vie des morts;","Car, puisque la mort a été faite par un homme, la résurrection des morts est aussi par un homme;","Car, puisque la mort a été faite par l'homme, par l'homme, c'est la résurrection des morts;","Car, puisque la mort a été faite par l'homme, celle-ci aussi par l'homme est la vie des morts." +1 Corinthians 15.22,n t he gar et u mu ter u hn adam . tai te t he hm pe khristos se na onh ter u .,"Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,","car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,","Car comme tous meurent en Adam, ainsi en Christ tous vivront.","Car, de même que tous meurent en Adam, de même en Christ tous vivront.","Car comme tous sont morts en Adam, ainsi tous vivront en Christ.","Car comme tous sont morts dans l'homme, ainsi aussi dans le Christ tous vivront.","Car comme tous sont morts en Adam, ainsi aussi en Christ tous vivront." +1 Corinthians 15.23,p owe de p owe hm pef tagma . t aparkhe pe khristos . mnnso s na pe khristos hn tef parhusia .,"mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;","mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.","Que chacun de vous, dans sa bannière, prépare le Christ, et ensuite le Christ, en sa venue,","Que chacun, dans sa bannière, prenne les prémices du Christ, à la suite du Christ, en sa venue,","chacun selon sa bannière, les prémices de Christ, puis de Christ, à son avènement.","Que chacun de vous, dans sa bannière, prenne les prémices de Christ, puis celles de Christ, à sa venue;","Mais chacun est dans sa bannière: le commencement est le Christ, qui ensuite est le Christ, à sa venue." +1 Corinthians 15.24,eita t hae efshan ti n t mnt rro m p nute p eiot efshan uosf n arkhe nim . hi eksusia nim . hi chom nim .,"Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.","ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.","Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.","puisque la fin du temps donnera le royaume de Dieu le Père, lorsqu'il annulera toute principauté, toute autorité et toute puissance,","Puis la fin, quand il rend le royaume de Dieu le Père, c`est alors qu`il anéantira toute principauté, toute autorité et toute puissance,","puis la fin, quand il rend le royaume de Dieu le Père, tout empire, toute autorité, et toute puissance, sera détruit.","Ensuite il sera la dernière, quand il rendra le royaume de Dieu et Père, quand il détruira toute principauté, toute autorité et toute puissance.","et quand la fin a été donnée au royaume de Dieu le Père, il a détruit toute principauté, toute autorité, et toute puissance." +1 Corinthians 15.25,haps gar pe e tre f r rro shant f ko n nef jaje ter u ha nef uerete .,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:,"Car il faut qu`il règne : "" jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. ""","Car il fallait que le roi régnât, jusqu'à ce qu'il eût laissé tous ses ennemis sous ses pieds.",Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.,"Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait laissé tous ses ennemis sous ses pieds.",Car il devait régner jusqu'à ce qu'il eût déposé tous ses ennemis sous ses pieds.,car il faut qu'il soit roi jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. +1 Corinthians 15.26,p hae de n jaje f na uosf ete p mu pe .,"Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.","le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.","Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.","mais le dernier ennemi sera détruit, qui est la mort.","mais la dernière ennemie sera passée, c'est la mort.","mais la fin de l'ennemi sera détruit, c'est la mort.","mais la fin de ses ennemis sera passée, c'est la mort.","Mais le dernier ennemi se détournera, qui est la mort." +1 Corinthians 15.27,a f ka nka gar nim ha nef uerete . hotan de efshan joo s je nka nim a u hupotasse na f . eie p bol m p ent a f tre nka nim hupotasse na f .,"Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.","Car ""il a assujetti toutes choses sous ses pieds"". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.","Car Dieu "" a tout mis sous ses pieds. "" Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.","car il a mis toutes choses sous ses pieds; mais, quand il dit: Toutes choses lui sont soumises, loin de celui qui a fait toutes choses, elles lui sont soumises.","car il a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il dit: Toutes choses lui sont soumises, alors il est sorti de celui qui a fait toutes choses soumises.","car il a tout mis sous ses pieds; mais, quand il dira: Toutes choses lui ont été soumises, il sera certainement hors de celui qui a fait tout.","Car il a tout mis sous ses pieds; mais quand il dit: Tout est soumis, il est vrai, par celui à qui il a tout fait être soumis.","Car il a tout mis sous ses pieds; mais quand il dit: Tout est soumis, il l'emporte de celui qui a tout soumis." +1 Corinthians 15.28,hotan de ershan nka nim hupotasse na f . tote ntof p shere f na hupotasse m p ent a f tre nka nim hupotasse na f . jekaas ere p nute shope e p ter f pe e f hm p ter f .,"Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)","Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Quand donc toutes choses seront soumises à lui, alors le Fils sera soumis à celui qui a fait toutes choses à lui, afin que Dieu soit en toutes choses et en toutes choses.","Quand donc toutes choses seront soumises, alors le Fils sera soumis à celui qui a toutes choses été soumises, afin que Dieu soit, en toutes choses, un en tous.","Lorsque toutes choses seront soumises à lui, alors le Fils sera soumis à celui qui a fait toutes choses à lui, afin que Dieu soit pour toutes choses, étant en toutes choses.","Lorsque toutes choses lui seront soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui a fait toutes choses à lui-même, afin que Dieu soit en toutes choses et en tous.","Lorsque toutes choses lui seront soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui a toutes choses lui-même soumises, afin que Dieu soit, le Tout-puissant, et en toutes choses." +1 Corinthians 15.29,emmon e u na r u nchi n et baptize ha n et mout . eshje n et mout ro na toun an ahro u se baptize haro u .,"Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui baptisent pour les morts? Si les morts ne ressuscitent plus, pourquoi sont-ils baptisés pour eux?","Non, que feront les baptisateurs pour les morts? Et si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que fera-t-on pour les morts? Et si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Ceux qui baptisent pour les morts, ou bien, si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi sont-ils baptisés pour eux?","Que feraient donc les baptisateurs pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi les baptisent-ils pour eux?" +1 Corinthians 15.30,ahro n hoo n tn kinduneve n nau nim .,"Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?","Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?","Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?",Et pourquoi aussi sommes-nous en danger continuellement?,"Et pourquoi, nous aussi, sommes-nous toujours en danger?",Et pourquoi aussi nous périssons-nous toujours?,"Et pourquoi, nous aussi, nous sommes-nous toujours inutiles?",Et pourquoi aussi sommes-nous en péril à tout moment? +1 Corinthians 15.31,ti mu mmene she petn shushu ete unta ei f na sneu hm pe khristos iesus p joeis .,"Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.","Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.","Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.","Je meurs tous les jours de votre gloire, frères, en Jésus Christ le Seigneur.","Je meurs tous les jours de votre gloire, mes frères en Jésus Christ le Seigneur.","Chaque jour je fais mourir autant de paroles que vous me glorifiez dans le Christ Jésus, le Seigneur.","Je meurs chaque jour comme à votre sujet de me glorifier, mes frères dans le Christ Jésus.","Je suis toujours à la gloire de vous, mes frères, dans le Christ Jésus, le Seigneur." +1 Corinthians 15.32,eshje kata rome nt a i mishe mn ne therion hn efesos u pe pa heu . eshje n et mout na toun an mar n uom n tn so . je tn na mu gar n raste .,"Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.","Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? ""Mangeons et buvons, car demain nous mourrons"".","Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "" mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ""","Si, selon les hommes auxquels j'ai combattu à Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangons-nous et buvons, car demain nous mourrons.","Si les morts ne ressuscitent pas, mangons et buvons, car demain nous mourrons,","Si, selon les hommes, j'ai combattu pour les bêtes à Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangons et buvons, car nous mourrons demain.","Si, selon les hommes que j'ai fait la guerre contre les bêtes d'Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car nous mourrons demain.","Si, comme des hommes, j'ai combattu pour les bêtes à Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons." +1 Corinthians 15.33,mpr plana . share ni shaje et hou take ni het et nanu u .,Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,"Ne vous laissez pas séduire : "" les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. """,Ne vous égarez pas. Les mauvaises paroles corrompent les bons cœurs.,Ne vous égarez pas; les mauvaises paroles corrompent les bonnes pensées.,Ne vous égarez pas; de mauvaises paroles détourneront le bon sens.,Ne vous égarez pas; les mauvaises paroles corrompent le bon coeur.,Ne vous égarez pas; toutes les mauvaises paroles corrompent le bon sens. +1 Corinthians 15.34,nephe dikaios auo mpr r nobe . un hoine gar o n at soun m p nute . e i jo n nai e i ti shipe ne tn .,"Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.","pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.","Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.","Soyez sobres, justes, et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, et je vous ai dit ces choses avec confusion.","Soyez sobres, justes et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses et en vous rendant odieux,","Soyez sobres, justes, et ne péchez pas; car il y en a qui ne connaissent pas Dieu, disant ces choses, je vous ai honte.","Soyez justes et ne péchez point; car il y en a qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses, c'est de vous que je suis odieux.","Soyez justes et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses, qui vous rendent honteux." +1 Corinthians 15.35,alla un owe na joo s je ere n et mout na toun n ash n he . e u neu de hn ash n soma .,"Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?","Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressusciteront-ils, et avec quel corps viendront-ils?",Mais on dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et de quel corps ils viennent?,Mais on dira: Comment les morts ressusciteront-ils? Et par quel corps ils viendront?,Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressusciteront-ils? Et de quel corps ils viendront-ils?,Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et de quel corps ils viendront? +1 Corinthians 15.36,p a thet ntok pe sha f jo f me f onh . eimeti n f mu .,"Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.",Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;,"Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.","Celui qui t'a dit la crainte ne vivra pas, sinon il mourra.","Celui qui te craint ne vit pas, sinon il meurt.","Celui qui vous persuade, lui, ne vit pas, sinon il meurt.","Celui que tu crains, ne vit pas que tu ne mourras.","Celui qui craint, ne vit pas, à moins qu'il ne meure." +1 Corinthians 15.37,auo m p soma an et na shope pe sha k jo f . alla u blbile te e s kek aheu n suo . e m p ke seepe n chroch .,"Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;","et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;","Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :","Et ce n'est pas le corps qui sera semé dans la semence, mais c'est un grain nu, sans froment, et le reste des semences.","Et ce n'est pas le corps qui sera semé que tu sèmeras; mais c'est un grain nu et de froment, et le reste de la semence.","Et ce n'est pas un corps qui sera semé, mais c'est un grain nu, sans froment, ou un reste de semence.","Et ce ne sera pas celui pour lequel on semera le grain qui sera semé, mais c'est un grain rôti de froment, et qui reste de semence;","Et ce n'est pas le corps qui se nourrit comme de la semence, mais c'est un grain rôti de froment, et non pas le reste de la semence." +1 Corinthians 15.38,share p nute de ti na f n u soma kata t he et f owesh s . auo u soma m p owe p owe n ne chrooch kataro f .,"puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.","mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon les semences qui lui appartiennent.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et un corps pour chacun des semences selon sa chair.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon sa propre semence.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon sa propre semence.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et une corps pour chacune de ces semences." +1 Corinthians 15.39,n u sarks n uot an te sarks nim alla uet ta n rome auo uet t sarks n n tbne auo uet t sarks n n halet auo uet ta n tbt .,"Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:","Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais elle est celle des hommes, et elle est celle des bêtes, et elle est celle des oiseaux, et elle est celle des poissons.","Il n'y a pas une seule chair, mais une seule chair des hommes, et une seule chair des bêtes, et une seule chair des oiseaux, et une seule chair des poissons.","Toute chair n'est pas la seule chair; il y a seulement une seule chair des hommes, une seule chair des bêtes, une seule chair des oiseaux, et une seule chair des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair, mais elle est la même chair des hommes, la même chair des bêtes, la même chair des oiseaux, et la même chair des poissons.","Toute chair n'est pas une seule chair, mais une seule chair des hommes, et une seule chair des animaux, et une seule chair des oiseaux, et une seule chair des poissons." +1 Corinthians 15.40,mn n soma et hn t pe mn n soma et hm p kah alla uet p eou men n n et hn t pe uet p eou de n n et hm p kah .,"Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.","et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;",Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :,"et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont sur la terre. Mais une seule gloire, ce qu'est dans le ciel, et une seule gloire, ce qu'est sur la terre.","et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont sur la terre; mais la gloire est pour ceux qui sont dans le ciel, et la gloire pour ceux qui sont sur la terre.","et les corps qui sont dans le ciel et les corps qui sont sur la terre. Mais une seule gloire, ce qui est dans le ciel, une seule gloire, ce qui est sur la terre.","et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont sur la terre; mais la gloire est dans le ciel, et la gloire dans la terre.","et aux corps qui sont dans le ciel, et aux corps qui sont sur la terre; mais une seule est la gloire des choses qui sont dans le ciel, et une seule est la gloire des choses qui sont sur la terre." +1 Corinthians 15.41,uet p eou m p re uet p eou m p ooh uet p eou n n siu un siu gar shobe e siu hm p eou .,"Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.","autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.","autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, la gloire des étoiles, car il y a une étoile différente des étoiles en gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, la gloire des étoiles; car les étoiles sont différentes de celles de la gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, et la gloire des étoiles. Car les étoiles sont différentes de celles de la gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, la gloire des étoiles, car il y a des étoiles différentes de celles-ci en gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, et la gloire des étoiles; car les étoiles sont différentes de celles du étoile." +1 Corinthians 15.42,tai te t he m p ke toun n n et mout . se na jo f hn u tako n f toun hn u mnt at tako .,Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;,"aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;","Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;","Ainsi aussi la résurrection des morts sera semée dans la corruption, et ressuscite dans l'incorruption.","Ainsi en est-il de la résurrection des morts: il sera semé dans la corruption, et ressuscité dans l'incorruptibilité;","Ainsi en est-il de la résurrection d'entre les morts: il sera semé dans la corruption, et ressuscité dans l'immortalité.","Ainsi la résurrection d'entre les morts sera semée dans la corruption, et ressuscité dans l'incorruptibilité.","Ainsi aussi la résurrection des morts sera semée dans la corruption, et ressuscité dans l'incorruptibilité." +1 Corinthians 15.43,se na jo f hn u sosh n f toun hn u eou . se na jo f hn u mnt chob n f toun hn u chom .,"il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;","il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;","semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;","Il sera semé avec orgueil, et il sera ressuscité avec gloire; il sera semé dans la faiblesse, et il sera ressuscité avec puissance.","Il sera semé dans l'ignominie, et il se lèvera dans la gloire; il sera semé dans la faiblesse, et il se lèvera avec puissance;","Il sera semé dans l'orgueil, et il sera élevé dans la gloire; il sera semé dans la faiblesse, et il sera élevé avec puissance.","Il sera semé dans l'orgueil, et ressuscitera en gloire; il sera semé dans la faiblesse, et ressuscitera en puissance;","Il est dit dans l'orgueil, et il se relève dans la gloire; il est dit dans la faiblesse, et il se relève avec puissance." +1 Corinthians 15.44,se na jo f n soma m psukhikon n f toun n soma m pnevmatikon eshje un soma m psukhikon un soma on m pnevmatikon .,"il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;","semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.","Il sera semé comme un corps spirituel, et il se lèvera comme un corps spirituel: s'il y a un corps spirituel, il y a aussi un corps spirituel.","Il sera séparé des corps spirituels, et il se relèvera des corps spirituels. S'il y a des corps spirituels, il y a aussi des corps spirituels.","Il sera semé comme un corps spirituel, et il ressuscitera comme un corps spirituel. S'il y a un corps spirituel, il y a aussi un corps spirituel.","Il sera semé comme un corps spirituel, et il ressuscitera un corps spirituel. S'il y a un corps spirituel, il y a aussi un corps spirituel.","Il est changé en un corps spirituel, et il ressuscitera un corps spirituel: s'il y a un corps spirituel, un corps spirituel aussi." +1 Corinthians 15.45,tai te t he et seh . je a p shorp n rome adam shope e u psukhe e s onh . p hae de adam e u pnevma e f tanho .,"C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.","c'est ainsi aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme Adam devint une âme vivante"", le dernier Adam, un esprit vivifiant.","C`est en ce sens qu`il est écrit : "" Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ""; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.","Il est écrit ainsi: Le premier homme Adam devint une vie, et le dernier Adam un esprit vivant.","Il est ainsi écrit: ""Le premier homme, Adam, devint une âme vivante, et le dernier homme un esprit vivant"".","Ainsi il est écrit: ""Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante, mais le dernier Adam, un esprit vivant"".","ainsi il est écrit: ""Le premier de l'homme, Adam, a été une âme vivante, mais le dernier, Adam, un esprit vivant"".","Ainsi il est écrit: ""L'homme, le premier, est devenu une vie, et celui, le dernier, un esprit vivant""." +1 Corinthians 15.46,alla m p shorp an pe pe pnevmatikon alla pe psukhikon . mnnso s pe pnevmatikon .,"Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.","Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais le charnel spirituel; ensuite celui qui est spirituel.","Mais ce n`est pas le spirituel qui est le premier, mais le spirituel qui est le dernier.","mais ce n`est pas le premier qui est spirituel, mais le spirituel, et ensuite l`esprit spirituel.","mais ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais le spirituel: ensuite celui qui est spirituel.","mais ce n'est pas le premier spirituel, mais le charnel spirituel." +1 Corinthians 15.47,p shorp n rome u kah pe ebol hm p kah . p meh snau u ebol hn t pe pe .,"Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.","Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second est du ciel." +1 Corinthians 15.48,n t he m p ebol hm p kah . tai te t he n n ebol hm p kah . auo n t he m p ebol hn t pe tai te t he n n ebol hn t pe .,"Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.","Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Comme la terre est sortie, ainsi est la terre; et comme le ciel est sorti, ainsi est le ciel.","Comme les choses qui sont sur la terre, ainsi les choses qui sont sur la terre, et comme les choses qui sont du ciel, ainsi les choses qui sont du ciel,","Comme on vient de la terre, ainsi on vient de la terre; et comme on vient du ciel, ainsi on vient du ciel.","Comme celui qui vient de la terre, tel est celui qui vient de la terre; comme celui qui vient du ciel, tel est celui qui vient du ciel.","Comme l'aspersion de la terre, ainsi est l'aspersion de la terre; comme l'aspersion du ciel, ainsi est l'aspersion du ciel." +1 Corinthians 15.49,auo kata t he ent a n fori n t hikon m p ebol hm p kah . tn na fori on n t hikon m p ebol hn t pe .,"Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.","Et comme nous avons fortifié l'image de la terre, nous fortifions aussi l'image du ciel.","Et comme nous avons porté l'image qui est de la terre, ainsi l'image qui est du ciel, nous l'attendons aussi.","Et comme nous avons fortifié l'image de la terre, nous fortifierons aussi l'image du ciel.","Et comme nous avons fait sortir l'image de la terre, nous ferons aussi sortir l'image du ciel.","Et comme nous avons fait l'image d'en haut, ainsi aussi nous ferons l'image d'en haut dans le ciel." +1 Corinthians 15.50,pai de ti jo mmo f na sneu je nne sh sarks hi snof kleronomi n t mnt rro m p nute . ude p tako na kleronomi an n t mnt at tako .,"Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.","Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères: La chair et le sang n'hériteront pas le royaume de Dieu; ni la corruption n'hériteront l'incorruptibilité;","Or je dis, à vous qui êtes frères, que la chair et le sang ne posséderont pas le royaume de Dieu; et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité.","Je vous le dis, frères, que la chair et le sang ne posséderont pas le royaume de Dieu; ni la corruption n'hériteront pas l'immortalité.","Or je dis cela, frères : La chair et le sang n`hériteront pas le royaume de Dieu, et la corruption n`hériteront pas l`immortalité.","Or je dis, frères, que la chair et le sang n`hériteront pas dans le royaume de Dieu, et que la perdition n`hériteront pas dans l`immortalité." +1 Corinthians 15.51,eis heete ti jo ne tn n u musterion . je anon men ter n tn na nktok an . anon de ter n tn na shibe,"Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:","Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne serons pas à l'écart, et nous tous, nous serons changés;","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne serons pas tous nous-mêmes les uns les autres, et nous serons tous changés.","Voici, je vous dis un mystère: Nous tous, nous ne coucherons pas, et nous tous, nous serons changés;","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne dormerons pas, et nous tous, nous changerons de couleur;","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne dormons pas, mais nous tous nous changeons de couleur;" +1 Corinthians 15.52,hn u shp n shop hn u rike n bal hn t hae n salpigks f na salpize gar nte n et mout toun e u o n at tako auo anon tn na shibe .,"en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","à l`improviste, à l`improviste, à la trompette, au dernier son de la trompette; car il sonnera des morts ressuscitant irréprochables, et nous, nous serons changés.","mais avec des actions de grâces, avec des tourments d'oeil, au dernier son de la trompette; car il sonnera, et les morts ressusciteront, étant incorrupbles, et nous, nous changerons.","avec des actions de grâces, avec des efforts d'oeil, à la fin de la trompette; car il sonnera des trompettes, et les morts ressusciteront, et nous nous changerons.","avec des trompettes, avec une verge d'yeux, au dernier son de la trompette; car il sonnera des morts ressuscités pour être incorruptible, et nous, nous serons changés.","Au dernier son de la trompette, il sonne de la trompette; les morts ressuscitent, ils sont incorruptible; nous, nous vivrons." +1 Corinthians 15.53,haps gar e tre pai e sha f tako ti hioo f n u mnt at tako . auo pai e sha f mu e tre f ti hioo f n t mnt at mu .,"Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.","Car il faut que celui qui se corrompt revêt l'incorruptibilité, et que celui qui meurt revêt l'immortalité.","Car il faut que celui qui se corrompt se revête d'un vêtement incorruptible, et que celui qui meurt se revête de l'immortalité.","Car il faut que celui qui va à la perdition revêtu d'immortalité, et que celui qui meurt revêtu d'immortalité.","Car il faut que celui qui périt soit revêtu d'un habit incorruptible, et qu'il soit mortel soit revêtu d'un habit incorruptible.","Car il faut que celui qui périt se revête d'un vêtement incorruptible, et que celui qui meurt se revête d'un vêtement incorruptible." +1 Corinthians 15.54,hotan de ershan pai e sha f mu ti hioo f n t mnt at mu . tote f na shope nchi p shaje et seh je a u emk p mu e u jro .,"Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.","Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: ""La mort a été engloutie en victoire"".","Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : "" La mort a été engloutie pour la victoire. ""","Quand donc celui-ci qui est mort sera vêtu d'un vêtement immortel, alors la parole qui est écrite: ""La mort est emportée pour la victoire"".","Quand donc il mourra, revêtant l'immortalité, alors la parole qui est écrite: Tu as emmené la mort à la victoire,","Mais quand celui-ci, mortellement, aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: ""La mort a été prise pour vaincre"".","Quand donc celui-ci mortellement sera vêtu de l`immortalité, alors arrivera la parole qui est écrite : "" Ils ont emmené la mort pour la victoire. ""","Quand donc celui qui est mort se revêtira de la mort, alors la parole qui est écrite: La mort a été surmontée." +1 Corinthians 15.55,p mu e f ton tek jro . p mu e f ton pek ieib .,"O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?","""Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?""",""" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? ""","Où est la mort, ton vainqueur? Où est la mort, ton agneau?","Où est la mort, ton vainqueur? Où est la mort, ton agneau?","Où est la mort, ton vainqueur? Où est ton agneau?","Où est la mort, ton champ? Où est la mort, ton agneau?","Où est la mort, ton ennemi? Où est la mort, ton agneau?" +1 Corinthians 15.56,p ieib de m p mu pe p nobe . t chom de m p nobe pe p nomos .,"L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.","Or l'agneau de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","L'agneau de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.","L'agneau de la mort, c'est le péché; mais la force du péché, c'est la loi.","Or l'agneau de mort, c'est le péché; mais la puissance du péché, c'est la loi;","L'agneau de la mort, c'est le péché; et la loi, c'est la puissance du péché." +1 Corinthians 15.57,pe hmot de m p nute shep pai et ti na n m pe jro hitn pen joeis iesus pe khristos .,"Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !",Or grâces à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous donne de la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! +1 Corinthians 15.58,hoste na sneu m merit shope e tetn tajreu e n se poone mmo tn an e tetn o nhuo hm p hob m p joeis n uoeish nim . e tetn soun je petn hise shueit an hm p joeis .,"Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, sans cesse éloignés de l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne convient pas à le Seigneur.","Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes et ne vous laissant jamais aller à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne vient pas du Seigneur.","C'est pourquoi, mes bien-aimés frères, soyez affermis, et ne vous laissez pas corrompus, étant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne fait point de mal dans le Seigneur.","C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, sans vous détourner, étant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne manque pas dans le Seigneur.","Ainsi, mes bien-aimés, soyez fermes, insatiables, sans vous étourner de l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne fait point de mal au Seigneur." +1 Corinthians 16.1,etbe p uochs de et ji ehun e n et oweab . n t he ent a i tosh s hn n ekklesia n t galatia . ari s hot teutn,"Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.","Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.","Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.","Quant à l`entrée dans les saints, comme je l`ai résolu aux Eglises de Galatie, faites-le de même pour vous.","Pour ce qui est de la poussière qui porte sur les saints, comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie, faites-le aussi.","et quant à la largeur de votre volonté envers les saints, comme je l'ai départie aux assemblées de la Galatie, faites-le de même pour vous.","Pour ce qui est de la volonté de vos saints, comme je l'ai prescrite dans les assemblées de Galatie, faites-le de vous aussi.","Pour ce qui est de la volonté de vos saints, faites ce que j'ai prescrit dans les assemblées de Galatie." +1 Corinthians 16.2,kata su a m p sabbaton . mare p owe p owe mmo tn ko ntoot f e f souh ehun m p et f na he ero f . jekaas an eeishan ei tote nte uochs shope .,"Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.","Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.","Que chacun de vous mette quelque chose comme le premier jour du sabbat, en ramassant ce qu'il trouvera, afin que, quand je viendrai, il n'y ait pas de poil, non pas de poil.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous laisse en sa main chercher ce qu'il trouvera, afin que ce ne soit pas lorsque je viendrai et que ce ne soit de lit.","Que chacun de vous, le premier jour du sabbat, laisse en possession de ce qu`il trouvera, afin que, quand je reviendrai, il n`y ait plus de lit.","Selon le premier jour de la semaine, que chacun de vous reçoive ce qu'il trouvera, afin que, quand je viendrai, il y ait alors de la joie.","Suivant le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à recueillir ce qu'il trouvera, afin que, quand je viendrai, il y ait de l'allégresse." +1 Corinthians 16.3,hotan de eeishan ei n et et na dokimaze mmo u . na i eie jou su hitn n epistole e ji n tetn kharis e t hierosoluma .,"Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.","Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.","Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.","Quand je viendrai, moi, à ceux qui vont l'éprouver, j'enverrai par mes lettres pour recevoir votre grâce à Jérusalem.","Mais quand je viendrai, ceux que vous éprouverez, je les enverrai par mes lettres pour recevoir votre grâce à Jérusalem.","Mais lorsque je reviendrai ceux qui les éprouveront, je vais envoyer ces lettres pour recevoir votre faveur à Jérusalem.","Et quand je serai venu, ceux que vous devez éprouver, je les enverrai par mes lettres pour recevoir votre faveur à Jérusalem.","Quand je viendrai, et que vous les mettrez à l'épreuve, j'enverrai ces choses par mes lettres pour recevoir votre grâce à Jérusalem." +1 Corinthians 16.4,eshope de p et eshshe pe e tr a bok ho se neu nmma i .,"Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.","Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.","S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.","et s'il me faut quelque chose, j'irai, ils viendront avec moi.","S'il est bon que je m'en aille, ils iront aussi avec moi.","et s'il me faut quelque chose, moi aussi j'irai.","S`il me faut aller, ils viendront aussi avec moi.","mais s'il me faut quelque chose, moi aussi, ils viendront avec moi." +1 Corinthians 16.5,ti neu de sharo tn eeishan ei ebol hitn t makedonia . ti neu gar ebol hitn t makedonia .,"J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.","Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;",J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;,"mais je viens à vous quand j'aurai passé par la Macédoine, car j'irai par la Macédoine.","mais je viens à vous et, si je traverse la Macédoine, car j'en vais par la Macédoine.","mais je viens à vous, quand j'aurai passé par la Macédoine; car j'irai par la Macédoine.","mais je viens à vous quand j'irai par la Macédoine, car j'irai par la Macédoine.","mais je viens à vous si je traverse la Macédoine, car je traverse la Macédoine." +1 Corinthians 16.6,meshak de ti na cho hate teutn . e n ta r te pro . jekaas ntotn etetne thpo i e p ma e ti na bok ero f .,"Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.","et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;","mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.","mais je demeurerai peut-être avec vous, ou bien en hâte, afin que vous me conduisiez où je vais.","Mais peut-être que je demeurerai au milieu de vous, ou que je m'en irai en hâte, afin que vous, vous me fassiez la conduite où je vais.","Mais peut-être aussi je demeurerai avec vous, ou bien je ferai l'hiver, afin que vous m'accompagniez où je devais aller.","Mais peut-être que je demeurerai chez vous, ou que je passerai au loin, afin que vous me fassiez la conduite où je vais.","Mais je ne demeurerai pas chez vous, ni ne ferai d'autre, afin que vous me conduisiez où je vais." +1 Corinthians 16.7,n ti uosh gar an e nau ero tn tenu e ei parage . ti meeve gar e r uoeish hatn teutn ershan p joeis ueh sahne .,"Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.","Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","Car je ne veux pas vous voir maintenant, ni passer, car j'estime que je demeurerai avec vous quelque temps, quand le Seigneur l'aura donné.","Car je ne veux pas vous voir maintenant, ni passer; car je me propose d'avoir du temps auprès de vous, quand le Seigneur l'aura donné,","Car je ne veux pas vous voir maintenant, ni passer, car j'estime qu'il y aura un temps favorable pour vous, lorsque le Seigneur le commandera.","Car je ne veux pas vous voir maintenant, ni passer, parce que j'estime de passer avec vous quelque temps, lorsque le Seigneur le commandera.","Car je ne veux pas maintenant vous voir, ni passer; mais j'espère vous faire un temps, quand le Seigneur l'aura donné." +1 Corinthians 16.8,ti cheet de hn efesos sha t pentekoste .,Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;,Je passe à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.,Je demeure à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.,Et je demeure à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.,J'ai séjourné à Éphèse jusqu'au Pentecôte.,Et je demeure à Éphèse jusqu'à la Pentecôte. +1 Corinthians 16.9,a u noch gar n ro uon na i . e f energei . auo hah n antikimenos .,"car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.","car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.","car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.","car une porte s'est ouverte pour moi, tout entier agissant et beaucoup d'antichrétiens.","car j'ai ouvert une porte, et elle agissait, et beaucoup d'adversaires.","car une porte m'a ouverte, et elle opère, et il y a plusieurs antithèses.","car j'ai ouvert une porte ouverte, qui agit puissamment, et beaucoup d'anciens hommes.","car il a ouvert pour moi une porte, et il a agi, et il m'a fait un grand nombre d'antichristins." +1 Corinthians 16.10,ershan timotheos de ei ti hte tn je efe shope ajn hote hatn teutn . p hob gar m p joeis p et f r hob ero f n ta he .,"Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.","Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.","Mais quand Timothée viendra, gardez-vous qu'il sera sans crainte chez vous, car l'oeuvre du Seigneur en est comme la moi-même.","Et quand Timothée viendra, vous regarderez afin qu'il soit sans crainte auprès de vous; car l'oeuvre du *Seigneur opère comme moi-même.","Mais quand Timothée sera venu à vous pour être sans crainte, car l'oeuvre du Seigneur l'accomplit comme moi.","Et quand Timothée sera venu, gardez-vous d'être sans crainte auprès de vous; car l'oeuvre du *Seigneur l'a fait comme moi.","Mais quand Timothée sera venu, vous aurez soin de lui, afin qu'il soit sans crainte parmi vous, car le Seigneur l'ouvre comme moi." +1 Corinthians 16.11,mprtre laau che sosh f . ma thpo f de hn u eirene je efe ei sharo i . ti chosht gar ebol het f mn ne sneu .,"Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais amène-le en paix, afin qu'il vienne à moi, car je suis attentif à lui et aux frères.","Que personne donc ne le méprise; mais accorde-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je regarde vers lui et vers les frères.","Que personne ne le méprise donc; mais amène-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je suis attentif à ses frères.","Que personne donc ne le méprise; mais agis en paix, afin qu'il vienne à moi, car je suis attentif à lui et aux frères.","Que personne donc ne le méprise; mais amène-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je suis en attente à lui et aux frères." +1 Corinthians 16.12,etbe apollo de p son a i parakalei mmo f emate je efe ei sharo tn . auo meshak m p tosh an pe e tre f ei tenu . f neu de efshan he e p uoeish .,"Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.","Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.","Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.","A cause d'Apollos, mon frère, je l'ai exhorté vivement à venir vers vous; et peut-être n'est-il pas désigné qu'il soit venu maintenant, mais à son arrivée il trouvera son heure;","A l'égard d'Apollos, je vous exhortai fort à le faire venir auprès de vous; et il n'est plus possible d'aller maintenant; mais il viendra quand il trouvera son heure.","A cause d'Apollos, je lui exhortai fort à venir auprès de vous; et il ne lui était pas permis d'aller maintenant, mais il viendra quand il aura trouvé le temps.","A l'occasion d'Apollos, je lui exhortai fort à aller auprès de vous; et peut-être n'est-il pas venu à présent, et quand il viendra trouver son temps?","A cause d'Apollos, mon frère, je le suppliai fort d'aller vers vous; et certainement il n'était pas permis de venir à présent; mais il viendra quand il trouvera le temps." +1 Corinthians 16.13,roeis ahe rat teutn hn t pistis . jro n tetn chm chom .,"Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez-vous fermes dans la foi; fortifiez-vous et soyez forts.","Veillez, demeurez fermes dans la foi. Vengeez et fortifiez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi; vainqueurs, fortifiez-vous.","Veillez, tenez-vous fermes dans la foi; vainqueurs, fortifiez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi; fortifiez-vous et soyez forts." +1 Corinthians 16.14,netn hbeue ter u mar u shope hn u agape .,Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!,Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.,Que tout se fasse chez vous dans la charité.,Que toutes vos oeuvres soient faites avec charité.,Que toutes vos oeuvres soient faites dans la charité.,Que toutes vos oeuvres soient accomplies en charité.,Que toutes vos oeuvres soient dans l'amour;,Que toutes vos oeuvres soient dans l'amour. +1 Corinthians 16.15,ti parakalei de mmo tn na sneu tetn soun m p eei n stefana je p shorp pe hn t akhaia . auo a u kaa u ehrai e t diakonia n n et oweab .,"Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.","Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)","Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :","Je vous exhorte, frères, à connaître la maison d'Étienne, qui est premièrement en Achaïe. Ils ont été destinés au service des saints,","Je vous exhorte, frères, à connaître la maison d'Étienne, qui était le premier dans l'Achaïe, et qui a été mise dans le service des saints.","Je vous exhorte, frères, à connaître la maison d`Etienne, parce qu`il était le premier dans l`Achaïe, et qu`ils les ont exposés pour le ministère des saints.","Je vous exhorte, mes frères, sachant que la maison d'Étienne était la première dans l'Achaïe, et qu'ils les ont destinés au service des saints.","Je vous exhorte, frères, à connaître la maison d'Étienne, qui est le premier dans l'Achaïe, et à les mettre dans le service des saints." +1 Corinthians 16.16,jekaas hot teutn etetne hupotasse n nai n teei mine . mn uon nim et o n shbr r hob . auo et hose .,"Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.","-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.","ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.","afin que vous aussi vous soyez soumis à de tels hommes, et à tous ceux qui travaillent avec moi et qui travaillent.","afin que vous aussi vous soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui travaillent avec moi,","afin que vous aussi vous soyez soumis à ces choses, et à tous ceux qui travaillent et qui travaillent ensemble,","afin que, vous aussi, vous soyez soumis à ces choses, ainsi que à tous ceux qui travaillent avec moi,","afin que vous aussi vous soyez soumis à ceux de telle sorte, et à tous ceux qui travaillent avec moi, et qui travaillent avec moi;" +1 Corinthians 16.17,ti rashe de ejn t parhusia n stefana mn fortunatos mn akhaikos je nai n ent a u jek petn shoot ebol .,"Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,","Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;","Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,","Je me réjouis de l'avènement d'Etienne, de Fortuna, et d'Achaïque, parce que ce sont eux qui ont complètement achevé votre destruction.","Je me réjouis de l'avènement d'Étienne, de Fortunée, et d'Achaïque, parce que c'est eux qui ont achevé votre désolation.","Je me réjouis de l'avènement d'Étienne, de Fortune, et d'Achaïque, qui ont accompli votre concupiscence.","Je me réjouis de l`avènement d`Etienne, de Fortuna et d`Achaïe, parce que c`est eux qui ont achevé votre destruction.","Or je me réjouis de l'avènement d'Étienne et de Tryphène et d'Achaïe, parce que ceux-ci ont accompli vos besoins." +1 Corinthians 16.18,a u ti mton gar m pa pnevma . mn potn . sun nai che n teei mine .,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,Car mon esprit et la graisse ont été consolés. Entendez donc de telles choses.,Car mon esprit et votre force ont été consolés; sachez donc de tels hommes.,"car mon esprit et mon esprit ont été consolés, et je sais que ces choses sont ainsi.",car mon esprit et vous m'ont donné du repos; connaissez donc de telles choses.,"car mon esprit a été guéri, et vous, sachez de tels hommes." +1 Corinthians 16.19,se shine ero tn nchi n ekklesia n t asia . se shine ero tn emate hm p joeis nchi akula mn priska mn t souh s et hm pev eei .,"Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.","Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les Églises de l'Asie vous saluent; elles vous saluent beaucoup dans le Seigneur, Aquilas, Prisca et la congrégation qui est dans leur maison.","Les Églises d'Asie vous saluent; elles vous saluent beaucoup dans le Seigneur, Aquila et Priscala, et l'Église qui est dans leur maison.","Les assemblées de l'Asie vous saluent; elles vous saluent pleinement dans le Seigneur, Aquila et Priscille, et l'Église qui est dans leur maison.","Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas, Prisca et l'Église qui est dans leur maison vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous saluent beaucoup dans le Seigneur, ainsi que toute la congrégation qui est dans leurs maisons." +1 Corinthians 16.20,se shine ero tn nchi ne sneu ter u . aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab .,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +1 Corinthians 16.21,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos .,"Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul.","La salutation est de ma propre main, Paul.","La salutation est de ma propre main, Paul.","Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation est de ma propre main, Paul.","La salutation est de ma propre main, Paul." +1 Corinthians 16.22,p ete n f me an m pen joeis mare f shope n anathema maran atha .,"Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.","-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!","Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.","Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit sans reproche, sans reproche.",Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit anathème.,Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit dévoué par interdit.,Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit anathème.,Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit sans reproche. +1 Corinthians 16.23,te kharis m pen joeis iesus nmme tn .,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! +1 Corinthians 16.24,ta agape nmme tn ter tn hm pe khristos iesus,Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.,Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].,"Que mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus,","Dans le Christ Jésus, mon amour est avec vous tous.",Que mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus!,Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus.,"Que mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus,"