diff --git "a/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_noisy_100.csv" "b/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_noisy_100.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_noisy_100.csv" @@ -0,0 +1,1461 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_segond,french_darby,french_crampon,generated_translation_hiero_clean,generated_translation_hiero_noisy_10,generated_translation_hiero_noisy_30,generated_translation_hiero_noisy_50,generated_translation_hiero_noisy_100 +Galatians 1.1,paulor p apostolos p ebol hn raem an . ude hi t n rone an . lale hitn ierus pe khristos mn p mute p eiot pai ent a t funos f ebol hn n et meut .,"Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,","Paul, apôtre, ne venant ni de Rome, ni de personne; loué par Jérusalem, et par le nom du Père, qui a été funèbre d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de Jérusalem, ni d'un homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qu'il a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non pas des hommes, ni des hommes, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts.","Paul, apôtre, non pas d'homme, ni d'homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts.","Paul, apôtre, non d'entre les hommes, ni d'entre les hommes, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père, qui fut ressuscité d'entre les morts," +Galatians 1.2,auo ne snov fer u etn m mai e n shai n m ekklesian t galatia .,"et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:","ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;","et les deux princes qui étaient avec eux aux Écritures des Églésiens de Galatie,","et tous les frères qui sont avec moi, aux Écritures des Églises de Galatie,","et tous les frères qui étaient avec eux aux Églises de Galatie,","et tous les frères qui sont inscrits dans les Églises de Galatie,","et à tous les frères qui sont ici, aux Églises de Galatie;" +Galatians 1.3,te[]kahris ne tm mn f isene[]ebol hitm p nute peiot mn pen joais jesur po khristos .,"que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,","Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur, de la part de Jésus Christ!",que le grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Galatians 1.4,p ent a f taa fh a nen nobe . []e efe []ujo n e pei aian m penerom . kata p uosh m p nute pe neiot,"qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,","ou qui aura fait héritier les péchés de nous, ou qui aura fait venir sur nous cette pierre d'achoppement, selon la volonté de Dieu le Père,","que celui qui a vendu la récompense pour nos péchés nous sauve dans cette vie de Jacob, selon la volonté de Dieu notre Père,","qui nous a aussi livrés aux péchés, afin qu'il nous renvoie dans ce lieu de vertu, selon la volonté de Dieu le Père,","que celui qui nous a rendus chargés de nos péchés nous renvoie de ce siècle à venir, selon la volonté de Dieu le Père,","qui s'est donné lui-même pour nos péchés pour nous sauver dans ce siècle mauvais, selon la volonté de Dieu le Père," +Galatians 1.5,paj ete pof pe p eou[]rha ni eneh m emehh amen .,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !,"A moi la gloire, à moi les siècles des siècles! A moi la vigueur,",à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen!,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. +Galatians 1.6,ti s shpere je nteeihe hn u chepe tetn poone m t m pent a t temh teutn hm pe hmot m pe khnistas iesure ke evaggelion,"Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.","Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;","Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :",Je suis étonné de ce que vous revenez bientôt de celui qui vous a reçus avec une grâce de Christ Jésus et de l'Évangile.,"Je suis étonné de ce que vous avez hâte de vous détourner de la part de celui qui vous a délivrés de la grâce du Christ Jésus pour un autre Évangile,","Je suis étonnant que vous changez bientôt la grâce de celui qui vous a délivrés par la grâce de Jésus Christ, l'Évangile.","Je suis étonnant de ce que vous êtes ainsi promptement déportés à celui qui vous a guéris par la grâce du Christ Jésus et l'Évangile,",Je suis étonnant que vous soyez ainsi prompts à faire passer ce qui vous a été fait par la grâce du Christ Jésus l'Évangile. +Galatians 1.7,e [][] ke owe shoop eimeti je un hoima e u hstortr mmo []n . e u vosh e pene p evagge1ion m[]pe khristos,"Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.","mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.",non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.,"et qu`il n`y en a pas d`autre, s`il n`y en a pas de gens qui vous troublent, qui veulent transporter l`Evangile du Christ,","et qu'il n'y en a pas si ce n'est que quelques-uns qui vous troublent, qui ont l'intention de transporter l'évangile du Christ,","Puisque y a-t-il quelqu'un que ce soient quelques-uns qui vous troublent, voulant sauver l'évangile du Christ,","il en est de même, si ce n'est que quelques-uns qui vous troublent, qui veulent annoncer l'évangile du Christ,","Il n'en est pas autre chose que ce que quelques-uns vous troublent, qui aiment aussi l'Évangile de Christ." +Galatians 1.8,alia kan anon . e u agagles e[]ol h[] f p[] . n[]f tashe oeish ne tm p bol m p emt a n tashe oish mmo f ne t[] mare f shope e f []et .,"Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!","Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.","Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !","Mais, ô Alléluia! Qu`il soit un ange qui prenne des prières en dehors du schéol, et que nous le prêchions en dehors du schéol, qu`il soit à moi.","Mais pour nous, qui sommes un ange de Dieu, qui vous prêche au dehors de celui que nous avons prêché, qu'il soit en lui.","Mais, pour nous, si un ange vous annonce hors du ciel et vous annonce ce que nous vous avons annoncé, qu'il soit fidèle.","Mais pour nous, un ange descendant du ciel vous a prêché hors de la prédication que nous vous avons donnée, et qu'il soit en vérité.","Mais pour nous, un ange descendant du ciel vous prêche ce que nous vous avons prêché, et qu'il soit en sûreté." +Galatians 1.9,m t he ent a n shrp joo s temu on ti jo mmo s je p et n afahse aeihs ne tn p bol m p ent a fotn jit f []rae f shope e[]f bet .,"Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!","Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.","Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !","Comme nous l'avons déjà dit auparavant, je vous le dis, celui qui vous épargne, vous l'épargnera hors de celui qui s'est épargné, et celui-là sera abominable.","Comme nous l'avons déjà dit auparavant, je vous le dis, si quelqu'un vous ouvre quelqu'un qui l'a reçu, il lui sera fait un abominable.","Comme nous l`avons déjà annoncé, je vous le dis, tout ce que nous vous prescrivons, si ce n`est ce que vous avez reçu, doit être abominable. ""","Comme nous l`avons annoncé auparavant, je vous le dis, celui qui vous donnera de la grâce en dehors de ce que vous avez reçu sera sans reproche. ""","C`est ainsi qu`avance nous l`avons annoncé d`avance, et maintenant je dis : Quiconque vous recevra vous sera prêché; qu`il s`abstienne de celui que vous avez reçu." +Galatians 1.10,tenu ger e l pithe n n rome jn m p mu[]e . e eei rhine nsa areske n romo . e ne ei oreska cho en m n rome ne ang p hmhal an m pe khristos .,"Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.","Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.","En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","Et maintenant, rends-moi persuadé parmi les hommes, ou parmi la mort, ou parmi les hommes, ou parmi ceux qui désirent de se loger, ou parmi ceux qui s'attendent à un ornement, étant pour les hommes, je ne suis pas l'esclave de Christ.","Car maintenant, persuadant les hommes ou la mort, cherchant à plaire aux hommes, n'étant pas placé aux hommes, ne suis pas esclave du Christ;","Car maintenant je persuade aux hommes de trouver Dieu, de chercher des plaintes aux hommes, d'être privés des hommes, et d'être privés des hommes, je ne suis pas esclave du Christ.","Car maintenant, désormais je persuade aux hommes de chercher des hommes ou des hommes, et désormais je ne suis pas esclave du Christ.","Car maintenant, ayant persuadé les hommes, je ne suis point Dieu, et je recherche qu'ils soient favorables aux hommes, tandis que je suis favorable aux hommes, je ne suis point le serviteur du Christ." +Galatians 1.11,ti atmo gar mme tn ne sneu e p evaggleiom ent a u foshe oeish mno t ebol hi toot je nukata r[]me an pe. ,"Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;","Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.","Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;","Car je vous excite, frères, au sujet de l`Evangile qui m`a été envoyé par moi, parce que je suis malade.","Car je vous confesse, frères, l'évangile que j'ai prêché de moi: il n'est pas un homme seulement.","Car, frères, je vous écoute l'évangile, qui a été prêché par moi; car il n'est pas un homme égard.","Car, je vous le dis, frères, quant à l'évangile qui a été prêché par moi, je ne suis pas un homme","Car, frères, je vous fais connaître l'évangile que j'ai prêché par moi, parce qu'il n'est pas selon les hommes." +Galatians 1.12,ude gar onok nt a i jit f an n t n rome . ude nt au tsaba i one ro f . alla hitn u cholp ebol mte iosus pe khristos .,"car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.","car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.","Et moi aussi, je ne l'ai pas reçu des hommes, ni enseigné à être lapidé, mais c'est par la révélation de Jésus Christ.","Car ni moi, je ne l'ai reçu des hommes, ni moi, je ne l'ai été lapidé; mais c'est par une révélation de Jésus Christ,","Car moi, je ne l'ai pas reçu pour être un homme, ni l'ai été enseigné pour être lapidé, mais par la révélation de Jésus Christ.","Car je ne l'ai pas reçu des hommes, ni instruit des hommes, mais c'est par la révélation de Jésus Christ,","Car je ne l'ai pas reçu devant l'homme, et je ne l'ai pas même enseigné, mais par la révélation de Jésus Christ." +Galatians 1.13,a tetn rotm[]gar a na hbeue m pi uooish e i hn f mnt iuda ije ne e idioke a pe huo pe nsa t []kklesia m p nute . avo ne ei shof mmo s .,"Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,","Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,","Vous avez autrefois parlé, agissant envers moi, quand j'étais dans la Judée, en sorte que je n'aurais pas dû m'écouter, mais que je n'aurais pas dû abandonner l'Église de Dieu;","En effet, vous avez ouï parler de moi autrefois dans la Judée, lorsque j`étais dans l`Eglise de Dieu, parce que j`étais éloigné et déshonoré.","Vous avez appris autrefois, lorsque j'étais dans la Judée, mes oeuvres: c'était d'être dans l'obéissance à l'égard de l'Église de Dieu, et c'était de la perfectionner.","Vous avez jamais entendu parler de moi, quand j'étais en Juda, disant que je faisais tort et que je détruisais l'Église de Dieu;","Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois l`oeuvre que j`étais dans la Judée, lorsque j`étais à l`accusation de l`Église de Dieu et que je faisais des désordres." +Galatians 1.14,e i p[]okopta hn f mnt ivdai ehue hah m ma ta chot[]hm pa genos . e e i o mr ef[]koh n huo e m paardosis n en eiote .,"et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.","comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.","et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.","(ce que j'ai été) en ivrognerie plus que beaucoup de boeufs, (ce que j'ai été) parmi ceux de ma naissance, (ce que j'ai été) plus lié par l'excès de la chaîne de nos pères,","étant enlacé dans la Judée, plus nombreux que les enfants de mon peuple, étant surtout lié par les épargnes des pères,","étant hors de moi dans la Judée, au delà de beaucoup de lieux où j'avais été ému de raillerie parmi mon peuple; je faisais d'autant plus de casque que les paradis de nos pères;","m'attachant à la Juifsité plutôt que à beaucoup de choses perdues de nature, m'attachant à l'excès aux tradition de nos pères,","Je suis traité dans la Juifsance plus que beaucoup de lieux où l'on demeure parmi mon peuple, éprouvé à l'excès par la tradition de nos pères." +Galatians 1.15,nteor f r hna f de nehi p nute paj ent a t porj t beol ijn e oinhte s[]n tam aau auo a f tahme t ebo[] hifm paf hnot,"Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,","Mais Jéhu aima, Yahweh, le puits que tu avais creusé pour m`envelopper d`un vase de terre, et il m`a appelé au fil de mes pieds.","Mais Dieu, qui m'a séparé de l'univers, l'a pris et m'a appelé de son coeur;","Mais Dieu, qui s`était séparé de son ventre, l`aima et l`a appelé par son cœur,","Mais Dieu, qui m'a séparé de l'intérieur de ma mère, m'a appelé par son coeur,","Mais Yahweh le prêcha et l`appela, par son secours, à la maison de Yahweh." +Galatians 1.16,e ehlp pet[]shere ebel nhet jo aei fsahe oeish mme f hn n hethnes . n te un[] m p i oweht a sark[] hi snof .,"de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,","de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,","de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,","Or, après avoir ramé au milieu des Gentils le fils (de Béel) qui était dans les ténèbres, il avait coutume d`avoir fait chair par le sang.","afin de révéler en moi le Fils qu'il a prêché parmi les nations, et qu'il n'ait pas été répandu selon la chair et le sang.","afin de décrier son Fils parmi les nations, parce qu'il l'a envoyé, en sorte qu'il n'ait pas été recueilli dans la chair et le sang.","J`espérerai son Fils au dedans de moi, parce qu`il l`a prêché parmi les nations; à l`heure même je le suivrai en chair et en sang.","et révèle en moi son Fils, parce qu'il est prêché parmi les nations; et aussitôt je n'ai pas été recueilli vers la chair et vers le sang." +Galatians 1.17,ude mp ibok o t hlarsooluma sha[]n apostolso ef hafhae . all aa i bok e tarabio . auo on a i kto i ed amaskos .,"et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.","ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.","sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.","Je n'étais pas encore allé à Tarde, jusqu'à l'apôtre d'Hésebon; mais je m'en suis allé, et je suis de retour vers les Aschérim.","je n`étais pas encore à Jérusalem, ni aux apôtres d`Aphraïm; mais j`étais pas allé à la plaine, et je me suis tourné vers Damas.","Je n'ai point marché dans Jérusalem vers les apôtres de l'Éternel, mais j'ai marché dans la plaine, et je suis de nouveau retourné à Damas.","je n'étais pas allé à Jérusalem vers les apôtres de Thécua; mais j'étais à Tarabée, et je reviendrais à Marc.","je n'étais pas encore allé à Jérusalem vers les apôtres du ciel, mais j'étais allé à Laabée, et je me suis encore tourné vers Marc;" +Galatians 1.18,mnnsa shonte de nr ompe a i bok ehrai e f hierosoluma e nav e kefa . auo a icho hahte[]f mnnte n hou .,"Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.","Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.","Or, après les épines des années, je m'en allais à Jérusalem, pour voir keïla; et je demeurai avec lui quinze jours.","Or, après qu'il y eut environ six ans, je m'en allai à Jérusalem pour voir Céphas. Et je demeurai avec lui quinze jours.","Or, après qu'il y eut environ quarante ans, je m'en allais à Jérusalem, pour voir Céphas; et je demeurai avec lui quinze jours.","Et trois ans après, je m'en allai à Jérusalem pour voir à Keïla; et je demeurai avec lui quinze jours.","Or, après trois ans, je me rendis à Jérusalem pour voir à Capharnaüm, et j'y demeurai quinze jours." +Galatians 1.19,m pi na ude e ehe hn n apostol[]s e i m[]i ak[]bo sp []on n p joeis. ,"Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.","Je n'ai pas eu de miséricorde, ni de vigueur, parmi les apôtres; je n'ai pas été rassasié, et je n'ai pas été rassasié, parce que je n'ai pas été rassasié de soif, parce que je n'ai pas été rassasié de soif, parce que je n'ai pas été rassasié de soif, et que je n'ai pas été rassasié de soif, et que je n'ai pas été rassasié de soif, et que je n'ai","Je n'ai pas eu de compassion, ni de miséricorde envers le Seigneur, parmi les apôtres.","je n'ai pas vu, ni n'ai pas été parmi les apôtres, exciter la colère du Seigneur.",Et je n`ai pas vu d`entre les apôtres supporter le nom du Seigneur.,"Je n'ai plus, parmi les apôtres, vu Jacob, frère du Seigneur." +Galatians 1.20,n e tj rhai de mmo u ne tn eis heete mpa mto ebol m p mufe je n ti ji chol an .,"Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.","Et si je vous fais recenser ces choses, voici, je suis devant le muet, parce que je ne mens point.","Mais quant à ce que je vous dis, voici, devant Dieu, dit le Seigneur, je ne mens point.","Ce que je vous écris, voici, devant Dieu, c'est que je ne mens point.","Ce que je vous écris, voici, devant Dieu, est que je ne mens point.","Et tout ce que je vous écris, voici, devant Dieu, que je ne mens point." +Galatians 1.21,mmnso s a i ei ehrai e ni k[]ima n t suria m nt[]k[]likia .,J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.,J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,"Et le troisième jour je suis venu dans la maison de Jéconias, à la maison des Syriens de Jéconias, et je suis à Jéricho.","Après cela, je suis venu en Égypte, pour la Syrie et la Cilicie.",Ensuite je suis descendu aux Égyptiens de Syrie et de Cilicie.,Je me rendis ensuite aux Égyptiens de la Syrie et de la Cilicie.,"Après cela, je suis descendu en Égypte, en Syrie et en Cilicie." +Galatians 1.22,ne u soun da m[]o i an pa n[]o nchi n okklesj[] n t iudaia et hm pe kh[]lstas .,"Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;","Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,","Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;","Les Célébins de la Judée, qui se trouvaient dans le pays de Lysias, ne les connaissaient point.",Or les Églises des Juifs qui étaient en Christ ne m'avaient pas connu.,"Les principaux sacrificateurs de Judée qui étaient en Christ ne m'avaient pas connu, à moi aussi.",Or les assemblées de la Judée qui étaient dans le Christ ne m'avaient pas connu.,Or les assemblées de la Judée qui étaient en Christ ne me connaissaient pas. +Galatians 1.23,mon[]n de ne u []otm je p et dioke nmo m mpi uoeish . tenu t tashe oeish n t pirtis e nef shof nom s m nite .,"seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.","seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;",seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.,"Mais, bien plus, ils étaient irrépréhensibles, parce que tu persécutes autrefois. Et maintenant, il annonce la verdure, détruisant entièrement la loi.","Mais ils avaient appris que celui qui vous persécutait autrefois, annonçait maintenant la foi, étant désolé,","Mais nous, ils avions appris que celui qui nous poursuit autrefois, annonce maintenant la vérité, et ne la détruis pas entièrement.","Mais nous, nous avions appris qu`il nous persécutait autrefois, et qui prêche maintenant la foi, en ce qu`il nous avait ôtés.","Mais nous, nous avions appris que celui qui nous persécuterait autrefois, prêche maintenant la foi, étant sans reproche." +Galatians 1.24,aue ne u ti euo mp mute nhef .,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,"Ils donnaient des noms, et ils ne s'appelaient pas de vipères.",Et ils donnaient des gages à Dieu.,Et ils glorifiaient Dieu en lui.,Et Dieu était glorifié en lui.,et Dieu était glorifié en lui. +Galatians 2.1,mnnsa mn[]a fte on n ropma a j bok ehral e t hieorraluna nn barnabas . e a i ji m[]p ke tjtos mnmo i .,"Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;","Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.","Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.","et, après qu'il y eut encore quatorze ans, j'allais pour raller à la caverne de Barnabas, prenant avec moi l'autre Tite;","Et après qu'il y eut encore quatre ans, j'allais à Jérusalem avec Barnabas, en prenant avec moi l'autel.","Et après qu'il y eut encore quatre ans, j'allais à Jérusalem, et Barnabas, et j'y pris l'autre Tite avec moi.","Et, au bout de quatre ans, je m'en allai à Jérusalem, et avec Barnabas, prenant aussi l'argent.","Après ces quarante ans, je me rendis à Jérusalem, avec Barnabé, et j`accompagnai l`arche." +Galatians 2.2,nt ai []ok de ehrel kata u ch[]lp ebol ai ko na uehrai n p evaggeljon e tj tashe oeirh mmo t nh m hethnes nsau sa de n n et jo mmo s je amon pe mapos e j pet[]o p petrh[]eit e tna i pef .,"et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.","Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain","Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.","Mais moi, qui ai été attristé, j'ai ajouté l'évangile, pour l'annoncer parmi les nations; et ceux qui disent: Amnon! l'archiviste, ou bien celui qui fuit, ou bien celui qui fuit, ou bien celui qui veille sur lui.","Mais, quand je suis venu, je mets devant moi l`Evangile, pour l`annoncer parmi les Gentils; et de ceux qui disent : "" C`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien, c`est bien qu`ils le font. ""","Et je suis sorti comme une révélation, et j'ai donné l'évangile que je prêche parmi les nations, à l'exception de ceux qui disent: C'est moi, moi, que je suis le voeu de Dieu.","Or, quand j'étais monté en vision, j'avais mis pour eux l'évangile, que je prêche parmi les nations; et à ceux qui disent que je suis l'homme de Dieu, à qui aussi je suis le Très-haut, je le donne.","Et je m'en suis allé gratuitement, et j'ai donné l'évangile, que je prêche aux nations; mais à ceux qui disent: Moi, je suis le Père; et à celui qui dit: Je suis le Père, j'ai trouvé le Père." +Galatians 2.3,alla pk et itor etn m moi a v hellen pe. e mp u naagkaze mmo t e sbbee tf,"Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.","(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):","Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.","mais le poisson qui est dans mes entrailles est grec, et il n'a pas été forcé de le circoncire.","Mais celui chez qui je suis, c'est celui de Javan, qui n'a pas été contraint de le circoncire.","Mais celui qui demeure dans ces villes est Grec, et il n'a pas été contraint d'être circoncis.","Mais celui qui fait ces choses est Grec, et il n'a pas été contraint de le circoncire.","mais celui qui est semé par ces choses est Grec, et il n'a pas été forcé de le circoncire." +Galatians 2.4,tebe me sneu n nuj nai ent a [] osh [] ehun e nau e etn mnt rmhe e tevntams hm ep khirstos iesus . je vea aa n n hmhal,"Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.","et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;","Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.","De vos frères faux, dont vous avez crié pour voir votre liberté, à l`égard de Jésus-Christ, parce que vous nous êtes rendus esclaves.","à toi, frères faux, vous qui êtes venus pour voir votre liberté en Jésus Christ, afin de nous faire esclaves!","C'est pourquoi, faux frères, vous qui avez été rassemblés pour voir dans le Christ Jésus votre liberté et votre circonstance, afin qu'ils nous servent,","à cause de ces faux frères qui se sont approchés pour voir votre liberté en Jésus Christ, afin qu'ils nous servent,","en vue des faux frères, dont vous avez voulu voir votre liberté en Jésus Christ, afin qu'ils nous servent," +Galatians 2.5,naj at empe n shope n u unu n uot ha teu hu[]otage je ere t me n p evaggoliom mun ebol hatn teutn .,"Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.","auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.","Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.","que nous ne soyons pas empêchés d'être une fois en silence devant le vent, en sorte que la vérité évangéliste demeure encore auprès de vous;","Nous ne ferons pas mourir d'un même jour, sous leur avènement, afin que la vérité de l'évangile soit accomplie parmi vous.","que nous soyons, pour un seul jour, consacrés à votre prédication, afin que la vérité de l`Evangile périsse par devers vous.","qu`il n`y ait pas de circonstance entre nous et vous, pour que la vérité de l`Evangile demeure auprès de vous.",à qui la vérité évangéliste demeurera de parmi vous. +Galatians 2.6,ebol de hn m e[] jo mmo s je anon pe n t he ef u o mmo s n se ji ero ian p nute me f ji ho n noma n ef oj gas mmo s je anon pe mp u ueh laau es oj .,"Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.","Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;","Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.","Mais d'entre les plus nobles, nous disons: Nous sommes celui qu'il mérite d'être pris, et Dieu ne prend pas acception de personnes, et il outrage, disant: Nous sommes celui qu'il mérite d'être pris. Il n'y a personne qui ait été pris.","Mais, d'entre ceux qui disent que nous sommes comme ils pensent que Dieu m'accueille, celui-là n'accueille pas l'homme, qui croit que nous sommes l'homme de Dieu;","Mais, parmi ceux qui disaient que nous sommes (ainsi qu`ils prétendent) être enlevées, Dieu ne reçut pas (ainsi qu`ils prétendaient être enlevé) aux hommes, parce qu`il disait : "" Nous sommes (pour être) des hommes, et il n`y eut personne qui les emmène. ""","Mais, d'entre ceux qui disent que nous sommes, Dieu ne fait point acception des personnes, comme ils disent; car ceux qui disent que nous sommes, personne ne les a reçus.","mais ceux qui disent que nous sommes, selon qu'ils disent, que Dieu ne m'accueille pas, comme il l'a dit, car ceux qui disent: Nous sommes, nous n'avons rien su." +Galatians 2.7,alla nter u nau ntot je a v tanhut e p evaggelion n t mnt at sbbe . kata t he m petros e p sbbe .,"Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -","mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,","Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les","mais ayant vu que vous aviez cru l'évangile de l'incirconcision, comme Pierre l'avait été pour la circoncision,","Mais ayant vu qu'ils avaient cru à l'évangile de l'incirconcision, comme à Pierre, à la circoncision,","mais ayant vu qu'il avait été confié dans l'évangile de l'incirconcision, comme aussi Pierre pour la circoncision,","mais ayant vu qu'il avait été fidèle à l'évangile de l'incirconcision, comme Pierre aussi a été fidèle à la circoncision,","mais ayant vu qu'ils avaient cru l'évangile de l'incirconcision, comme Pierre l'avait vu aussi." +Galatians 2.8,p ent a f ene[]gei gar m petros e t nnf apostoles m p sbbe . a f emergei ho na i e n hethnos .,"car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -","(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)","- car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -","Car celui qui a fait tomber Pierre, et qui est l'apôtre de la circoncision, a fait venir aussi des affaires auprès des païens.","Car celui qui a établi Pierre comme apôtre de la circoncision, m'a aussi établi peuple qui m'est apparu.","Car celui qui a fait naître Pierre, l'apôtre de la circoncision, m'a aussi fait naître des nations.",Car celui qui a fait les prêtres de Pierre et l`apôtre de la circoncision m`a fait aussi servir les Gentils.,"Car celui qui a opéré contre Pierre les apôtres de la circoncision, a aussi opéré contre moi les nations." +Galatians 2.9,auo nter vejmo e pe hmat ent a[]u taa fna i nchi jakobos mn kefas mn iohannes n et u jo mmo se ro u je ne stulos ne a u []l na i mn basmabas n hen deksia n kainonia jekaas anon e n hefhnos mtou de e p sbbe .,"et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.","et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,","et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.","et, après m'avoir vomi dans le vase, que m'avaient donné Jacques, et César, et Jean, qui se disaient les uns les autres: Les colonnes sont venues pour moi, et Basmabas, une démoniaque de Caïnation, afin que nous soyons pour les purifions, et qu'avec les circoncis.","Et je vis le fourrage que m'avaient donné Jacques, et Céphas, et Jean, et ceux qui se disaient être consolés, disant que les colonnes et Basmabas m'avaient été confiées, afin que nous fussions des païens pour les circoncire.","et ayant eu connaissance du don que m'ont donné Jacques, et Caïphe, et Jean, eux qui disaient: Les colonnes m'ont été accordées, ainsi que Basmabas, des ordonnances de Canaan, afin que nous soyons les païens, et les circoncis.","Et ayant ouï parler de la grâce que m'avaient donnée Jacques et Caïphe et Jean, ceux qui se disaient eux-mêmes: Les colonnes ont reçu pour moi et Barnabé des ordonnances de Canaan, afin que nous soyons des nations, et qu'elles soient les circoncis.","Et ayant appris la faveur que m'avaient reçue Jacques et Caïphe et Jean, ceux qui se disaient les ais: Les colonnes m'ont été données, ainsi que Barnabé, des ordonnances de participation, afin que nous soyons des nations, et eux aussi de la circoncision." +Galatians 2.10,monon n hoko ja nne r []ev meeve . pai ro pe nt a i spudaze ero f e aa f .,"Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.","voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.","Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.","Seulement, accablez-vous, et ne vous imaginez pas; c'est encore là ce que j'ai appliqué à faire.","Seulement, faim, afin que tu ne te souviennes pas! Et c'est ce que j'ai appelé à faire.","Seulement, pauvrez-vous, afin de ne pas vous souvenir. Voilà ce que j'ai appliqué à faire.","seulement, pauvres, afin que vous ne vous souveniez pas, et c'est là ce que j'ai appliqué à faire.","Seulement, pauvres, afin que tu ne te souviennes plus de lui; c'est encore là ce que j'ai appelé à faire." +Galatians 2.11,ntere ketas de[]ei e tamt[]okhja . a i []he rat ero f je na au e[]m arike eor f pe .,"Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.","Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.","Et quand Cétas eut commencé à faire un ânesse, j'ai résisté là, disant: Oui, il est un homme qui ne se plaint pas à l'expliquer.","Et comme il en était arrivé quelque temps, je me tins près de lui, afin qu'on ne le pleurât pas.","Et quand Dédécias fut arrivé à Thabor, je me tins sur lui pour voir s'il était un homme, et je pleurais sur lui.","Lorsque Céthas fut arrivé à Thabor, j`ai trouvé près de lui un sujet de cris de joie.","Et lorsque Caïphe fut venu à Antioche, j'ai comparu devant lui, pour voir si le ciel était placé à lui." +Galatians 2.12,a mpaet hoine gar ei ebol ihfn iakobas ne fu om ep mn n hteh[]es . nter u ei de a fs eht f a f raho f obol[]mmo v . o f r hote het u m na p sbbe .,"En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.","Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;","En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.","Car quelques-uns d'entre nous n'étaient pas sortis du camp, comme Jacques, qui portait des entrailles et des entrailles. Quand il fut arrivé, il le renversa, et se retira d'avec eux, et craignait ceux de la circoncision.","Car quelques-uns, après être renvoyés de Jacob, s'enfuirent avec les disciples. Quand ils furent arrivés, il se retira d'eux, et craignit la circoncision.","Car il n'en est pas sorti de chez Jacques, ni de chez les disciples, ni de chez les disciples. Quand il fut arrivé, il se retira d'eux, et craignait la circoncision.","Car quelques-uns aussi, qui étaient de la part de Jacques, mangèrent avec les païens. Quand il fut arrivé, il se détourna d'eux, et craignait la circoncision.","Car il n'en est pas encore venu parmi ceux de Jacob qui se joignaient aux disciples; mais, quand ils furent venus, il se retira d'eux, et craignit ceux de la circoncision." +Galatians 2.13,ouo e u[]hvpokrine nmma f mchi p ke []eepo n n iudai . hotse p ke barambas a f bek hn tev hupokrisis .,"Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.","Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa","Et comme ils faisaient avec lui des débats, ne faisant pas même une [marque] des Juifs, au contraire Barambas aussi s`en alla dans leur hypocrisie.","Comme les Juifs aussi se mirent en mouvement avec lui, Barabbas aussi s'en alla dans l'hypocrisie.","tandis que les principaux des Juifs aussi se réfugiaient avec lui, Barnabé aussi s`en alla avec eux dans leur hypocrisie.",Et le reste des Juifs aussi se soumet à lui; et alors Barnabé s'en alla aussi dans leur hypocrisie.,Et les autres Juifs aussi se faisaient hypocrisie avec lui; et aussi Barnabé alla dans leur hypocrisie. +Galatians 2.14,alle nter i nau j[] [][]se sutom an hn f ne m p evaggeljon peja i n []efam pev nto ebol tar u je eshj[] ntak ntk u lduai e k moosho hos hethons hos hi iudai am n esh n hek anagkaez [] n hethnos e r iudei .,"Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?","Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?","Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "" Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? ""","Mais, quand j'eus vu que l'Évangile n'était pas droit, je dis à ceux qui en avaient la parole, et qu'ils en avaient dit: Tu es poussé des boutons, tu es lévite, tu marches comme une nation, comme un Juif, ou comme des bandes armées des nations, pour les Juifier.","Mais quand je vis qu'ils ne étaient pas maîtres de l'évangile, je dis à tous ceux d'entre eux: Si tu es Juif, et que tu marches comme des païens, comme des Juifs, et que tu obliges les nations en Juifs,","Mais, quand je vis que l'Évangile était écrit dans les secrets, je dis à tous les Juifs: Si tu es Juif, et si tu marches comme une nation, non comme un Juif, tu ne contraindras pas les nations d'être Juifs.","Mais, voyant qu`ils n`étaient pas droits dans la vérité de l`Evangile, je dis à tous d`eux : "" Si vous êtes Juif, conduisez-vous comme des Gentils, comme des Juifs, combien plus les Gentils doivent-ils être Juifs! ""","Mais, quand je vis qu'ils n'étaient pas droits dans la vérité de l'Évangile, je dis à tous d'eux: Si tu es Juif, marche-toi comme une nation, comme un Juif, comment supporterais-tu les nations qui sont Juifs?" +Galatians 2.15,anon f usi e aonn ehn ivdai . e anon hen ref r nobe []m ebo[] h nnh ethnos .,"Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.","Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,","Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.","Pour nous, il est interrogé, adonné à Ividée; pour nous, nous sommes des pécheurs, docteurs des nations.","Il est vrai que nous, nous sommes des Juifs, des pécheurs parmi les nations;",Nous voudrions être des Juifs ou des pécheurs d'entre les nations;,"Pour nous, nous sommes Juifs, et nous sommes des pécheurs d'entre les nations.","Nous, nous sommes consolés, nous qui sommes Juifs, étant pécheurs d'entre les nations;" +Galatians 2.16,a n asum jo n p rome na tm aeie an ebo1 hn ne[]h[]eue m p nome[] eimeti ebol []itn t pistis n iesus pe[]khristos an jibaptisna hoo n e iasus po khristes jekoas ene tm aeel abol[]hn t p[]tls n pe khristose bol an nh ne hbeue m p[]nono[] ja ebolh n ne hbeeu m p nomos mm laau m rarks na tm aeio .,"Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.","sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.","Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.","Nous avons assuré que l'homme ne doit pas se détourner des oeuvres de la loi, si ce n'est de la foi de Jésus et du Christ, et que ce n'est pas du baptême, et de la foi de Jésus et du Christ, afin que je ne sois pas éloigné de l'oeuvre de Christ, et non de l'ouvrage de la loi, et non de l'oeuvre de la loi, et non de la chacune des autres.","Nous avons cru que l'homme ne doit pas se détourner des oeuvres de l'homme, mais par la foi en Jésus Christ, et par le baptême en Jésus Christ, afin de ne pas se détourner de la foi en Christ, mais par les oeuvres de la loi et par les oeuvres de toute chair.","Nous avons estimé que l'homme ne sera pas purifié des oeuvres de l'homme, si ce n'est par la foi en Jésus Christ qui ne soit pas baptisé, et que ce n'est pas par la foi en Jésus Christ qui ne soit pas purifié l'oeuvre du méchant, car c'est par les oeuvres de la loi et de toute chair.","Nous savons que l'homme ne sera pas justifié par les oeuvres de l'homme, si ce n'est par la foi en Jésus Christ que nous sommes baptisés, et que par la foi en Jésus Christ, nous ne sommes pas justifiés par les oeuvres de la loi, car c'est par les oeuvres de la loi et de toute chair.","Nous avons estimé que l'homme ne serait pas justifié par les oeuvres de l'homme, si ce n'est par la foi en Jésus Christ que nous sommes baptisés, afin que nous ne soyons pas délivrés de la foi en Christ, par les oeuvres de la loi, et non par les oeuvres de la chair." +Galatians 2.17,eshje o n shjne de ns atm aeio hm pe khristes n se he ero n hoo nn re fr mobe . ara pe khsi[]tos p diakonos m p nobe pa nne s shope .,"Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!","Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?","Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !","Mais si nous avons dans le Christ des conseils qui ne sont pas justes, et si nous les avons trouvés, les pécheurs aussi, la crainte qui est celle-là, diacre du péché, ne demeure pas.","Mais si nous avons des recherches justes dans le Christ, et que nous soyons trouvés aussi pécheurs, Christ, le ministre du péché, lui, n'en sera point.","Mais si nous savons que nous sommes justifiés en Christ, et que nous sommes trouvés aussi pécheurs, Christ, le serviteur du péché, ne demeure pas.","Mais si nous recherchons la justice qui est en Christ, et que nous soyons trouvés pécheurs, Christ, le serviteur du péché, ne demeure pas!","Mais si nous cherchons à être justifiés en Christ, et que nous soyons trouvés aussi des pécheurs, Christ donc est ministre du péché, Loin de là!" +Galatians 2.18,eshje n ent a[]i shrshor u gar na i on na ti k[]t mmo u . fi runhiste mmo lm perabates .,"Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,","Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.","Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,","Car si ceux que j'ai renversés t'accorderont eux-mêmes, passe outre ceux qui sont renversés,","Si même je rejette ceux que j'ai renversés, j'ai l'esprit du pervers.","Car si même je renverse ceux que j'ai renversés, je les renvoie des transgresseurs.","Car si même je renverse ceux que j'ai renversés, je me confie en des transgresseurs.","Car si même je renverse ce que j'ai renversé, je le renvoie des transgresseurs;" +Galatians 2.19,anok gar hitn u nomos a i m[] m p nomso jee ia onhm p nute . a u stuasu mmo [] nn pe khnistos .,"car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.","puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,","Moi, en effet, j`ai, par la Loi, délivré le précepte de la Loi, et je suis sauvé de Dieu; j`ai, par la Loi, délivré le précepte de Christ.","Car moi, j'ai, par la loi, connu la loi, parce que je suis vivant par Dieu, et que j'ai été élevé avec Christ.","Car moi, j'ai, par la loi, connu que je suis vivant, que j'ai été élevé avec Christ.","car moi, j'ai, par la loi, aimé la loi, que j'étais vivant avec Dieu, et que j'ai été crucifié avec Christ,","Car moi, j'ai aimé par la loi, parce que je suis vivant, étant crucifié avec le Christ." +Galatians 2.20,amek che ti onh an . pe khristos de onh n het . f he de e fi on hmmo s hn f sark[] e eionh hn t pistis m p shere m p nut[] pai emt o f merit auo a f foa t horo j .,"J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.","Amek, je ne vivrai plus; mais Christ vit en moi, et il trouve pouvoir l'avoir aussi dans sa chair, ou de paraître dans la foi au Fils de la bonté, qui m'a beaucoup aimé, et qui m'a détruit.","Je ne suis donc pas vivant, mais le Christ vit en moi, et il trouve, en chair, qu'il me conçoive pour paraître dans la foi au Fils de Dieu, lequel, l'ayant aimé, l'a fait vivre pour moi.","Pour moi donc, je ne vis pas, mais le Christ vit en moi; mais il faut que je vive encore dans la chair, et que je vive encore dans la foi au Fils de Dieu, qui l'aima et l'a affermi pour moi.","Pour moi donc, je ne suis pas vivant, mais le Christ vit en moi; et, comme je suis vivant dans la chair, je suis vivant dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui m'a donné envers moi.","Je ne suis plus vivant. Mais le Christ vit en moi, et, comme je vis dans la chair, je suis vivant dans la foi du Fils de Dieu, lequel il m'a aimé et m'a livré," +Galatians 2.21,n ti athetei an m pe hmat m p unte . eshje ere t dika[]osuna gar shoop ebol hitm p nomos . ele nt ap e khristos mu e p ijnje .,"Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.","Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.","Je ne suis pas infidèle à l'équité de Dieu; car, si la justice vient par la loi, elle est liée à la mort du Christ pour l'iniquité;","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, le Christ est mort pour la raillerie,","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, le Christ est aussi mort pour la vainqueur.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car, si la justice vient par la loi, Christ aussi est mort pour le gain;","Je ne suis point infidèle à la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, le Christ est mort sans raison." +Galatians 3.1,o n tahet n glaates nin p []nt a f fthonei en[]t n noi m pe mto ebol n netn bal iesu spe khristos o u toch f eb[]l e [] stauru .,"O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?","O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?","O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.","Bienheureux les glaciers qui ont été infidèles envers nous, et qui sommes sages à vos yeux, Jésus, coutume de Christ, enté comme crucifié,","Achevez-nous, comme des créanciers, celui qui nous a trouvés fidèles devant vos yeux, Jésus Christ, établi pour être crucifié.","Heureux ceux qui sont écrits dans le livre de la loi, et qui vous a fait comparaître devant vos yeux, Jésus Christ, étant ceints de la croix!","Heureux tout glaive qui a fait ces choses devant vos yeux, Jésus-Christ, pour être attaché à la croix!","sauvez-nous, tous les ouvriers d'iniquité, qui nous a trouvés comme ceux-ci en présence de nos yeux, Jésus Christ, ayant été crucifié?" +Galatians 3.2,pai nmate ti ue[]he ime ero f n[]fe te u tm . ebol hn ne hbaue m p nomos a tetn ji n pe pnevma . je ne bol hm p sotm n t pirtis .,"Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?","Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?","C`est par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, parce que vous l`avez entendue de la vertu.","C`est ce que je sais encore, c`est sa vérité. Vous avez reçu l`Esprit par les œuvres de la Loi, parce que c`est par l`obéissance à la foi.","C`est pourquoi je vous prie de la connaître à tous égards, puisque vous avez reçu l`Esprit par les œuvres de la Loi, parce que c`est par l`obéissance de la foi que vous avez obéi,","C'est pourquoi, à cause des oeuvres de la loi, vous avez reçu l'Esprit, parce qu'il est de l'obéissance de la foi.","Je sais bien ceci, tout entier. Vous avez reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, parce que c'est par la obéissance de la foi que vous avez obéi." +Galatians 3.3,tai te t he m tetn he n athef e at etm a[]khi hn pep ne[]na . temv de tetn jok ebol hn t sanks .,"Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?","Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?","Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?","Ainsi, vous êtes sans intelligence, n'ayant pas besoin d'avoir de figues sèches ou d'avoir du figues sèches, et vous êtes vêtus, remplis de la chair croissante.","Ainsi, vous êtes sans force, sans force dans la miséricorde, et maintenant vous êtes pleins de chair.","Ainsi vous êtes sans intelligence, étant encore dans l'esprit, et maintenant vous êtes pleins de chair.","De même aussi vous êtes sans intelligence, étant sans intelligence dans la pensée, mais maintenant vous êtes consommés dans la chair.","Ainsi, vous qui êtes insensés, vous êtes sans esprit; mais maintenant vous êtes accomplis dans la chair." +Galatians 3.4,o tetn sh p heh n hise iake . []shje eike,Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.,"Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?",Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.,"Malheur à vous, soumettez-vous à la peine des pauvres.","Vous êtes la plénitude de misères dans les ténèbres, la douleur dans les pauvres.",vous qui souffrez pour ce qui est en moi.,"vous éprouvez beaucoup de peine. Si donc vous dites: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel:","Vous souffrez beaucoup, et c'est peu; et combien moins vous souffrez, et c'est peu!" +Galatians 3.5,p et kho[]egi do ne tn m pe pneuma te emergoi n hen cho[] n hef teufn . ebol hn ne hbeue m p []omos . jm ebol hm p sotm n t pistis .,"Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?","qui vous accorde des viandes volontaires, qui travaille de la viande volontaire, des viandes volontaires, provenant des oeuvres du misérable, ou de l'obéissance à la foi;","Or celui qui vous a empêchés de recevoir l'Esprit, c'est de vous faire souffler de la bouche, en vertu des oeuvres du méchant, en vertu de l'obéissance à la foi.","Or celui qui vous remplit de l'esprit, travaille en vous à l'abondance par les oeuvres du méchant, à cause de l'obéissance à la foi;","Or celui qui vous confesse l'Esprit, le fait marcher en puissance parmi vous, à cause des oeuvres de la loi, à cause de l'obéissance de la foi;","et celui qui vous asservit l'Esprit, opère en vous de la puissance, des oeuvres de la loi, des obéissance à la foi:" +Galatians 3.6,kafa t he n abraham ant a f pir[]oue e p nute a u eps ero f e u dikaiosvne .,"Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,","comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.","comme il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","Célébrez Abraham, car il a excité son âme à Dieu, et il a été exhorté à justice.","selon qu'Abraham lui avait donné la confiance en Dieu, et qu'il lui avait été compté à justice.","selon qu'Abraham avait cru en Dieu, et cela lui fut imputé à justice.","selon qu'Abraham, qui avait cru en Dieu, lui fut imputé à justice.","selon qu`Abraham avait cru en Dieu, il lui fut imputé à justice." +Galatians 3.7,tetn ejme mtovn je n e[]ol hn f pis[]js na in e n shere n abraham .,reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.,"Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.","Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.","Vous aimez Zabulon, afin que nous soyons à l'égard des fils d'Abraham.",Vous savez vous-mêmes que c'est par la foi que nous sommes enfants d'Abraham.,Vous savez vous-mêmes que ceux qui sont de la foi sont les fils d'Abraham.,Vous savez vous-mêmes que ceux qui sont de la foi sont fils d'Abraham.,Vous savez vous-mêmes que c`est par la foi que les enfants d`Abraham sont nés. +Galatians 3.8,ere te grafo de soun jin n rhrap je[]ere p nute ne t maeie n hehtnos ebol hm f pistjs a s hsrp evaggelize n abraham je e u na ji smu nhet k mehi n ehthons tes u .,"Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!","Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: ""En toi toutes les nations seront bénies"".","Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : "" Toutes les nations seront bénies en toi. ""","Or, dès les jours d'autrefois, l'écriture dit: ""Dieu, qui par sa foi est la magicienne, a voulu annoncer à Abraham la bonne nouvelle, en sorte qu'il ne faut pas qu'on bénisse en toi de manière à l'infliger"".","Et l'écriture, dès les premiers jours, dit que Dieu distinguera les nations par sa foi, a engagé à évangéliser à Abraham qu'en toi toutes les nations seront bénies.","Or, comme l'écriture, dès les premiers, savait que Dieu était le maître des nations par la foi, a précédé la bonne nouvelle d'Abraham, où toutes les nations allaient être bénies en toi.","Et sachant dès le commencement que Dieu a justifié les nations par la foi, l'Écriture a annoncé auparavant à Abraham la bonne nouvelle que toutes les nations seront bénies en toi.","Or, sachant dès le commencement que Dieu a justifié par la foi les nations, l'Évangile a précédé à Abraham, en ce que toutes les nations seront bénies en toi." +Galatians 3.9,hoste n ebol []n[]t pisfis[]a u na ji smu mn p pistos abraham .,de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.,De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.,De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.,"C'est pourquoi nous qui sommes de la nature divine, nous serons aussi bénis du fidèle Abraham.","Aussi bien, ceux qui sont de la foi seront béni avec le fidèle Abraham.",En sorte que ceux qui sont par la foi ont été béni avec le fidèle Abraham.,"Ainsi, ceux qui sont par la foi seront béni et fidèle Abraham.",en sorte que ceux qui sont de la foi ont été bénies avec Abraham. +Galatians 3.10,n et rhoop gor ebol hn ne h[]eue n p nomos e u shoop ha p sahu . f seh gar je f shvostn chi []on ni[] e[]e n f na ahe am e n et seh ter u []m p joome m p nomos e aa u .,"Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.","Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire"".","En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "" Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. ""","Car il est écrit: ""Quiconque demeure hors des pièges de la loi, est pour la malédiction""; car il est écrit: ""Quant à tous ceux qui sont écrits dans le livre de la loi, il faut qu'il les fasse tous"" -","Car tout ce qui est des oeuvres de la loi, c'est pour la malédiction; car il est écrit: Il est vide, tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, pour le faire;","Car tout ce qui est des oeuvres de loi est pour la malédiction; car il est écrit: ""Quiconque ne fait aucun mal ne peut faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi"".","Car tout ce qui est des oeuvres de la loi, c'est la malédiction; car il est écrit: ""Tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, ne doit pas se faire"".","Tous ceux qui vivent sur les oeuvres de la Loi sont maudits, car il est écrit: Maudit soit celui qui ne fait pas toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la Loi!" +Galatians 3.11,je mn laau de na tm aeio hn p nonos mnahrm p nute [] f uohn aboi je ere p dikaios na onh ebol hn f []irtis .,"Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.","Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: ""Le juste vivra de foi"".","Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "" juste vivra par la foi. ""","mais qu`aucun homme ne se justifie ni pour l`homme, ni pour Dieu, [afin que] le juste vive de sa foi.","Mais personne ne sera justifié dans la loi, devant Dieu qui manifeste que le juste vivra de la foi.","mais que personne ne soit justifié par la loi, devant Dieu, manifesté, afin que le juste vive par la foi.","mais que personne ne sera justifié par la loi auprès de Dieu, il est manifesté, parce que le juste vit par la foi.","Car nul n'est justifié par la loi, pour ce qui est de Dieu, parce que le juste vivra par la foi." +Galatians 3.12,p nomor de [] v eobl hn t pi[]tis en pe . alla petn a aa u e f na[]noh nhet u .,"Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.","Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui aura fait ces choses vivra par elles"".","Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "" Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.","mais quant à ce qu'il y a de plus grand nombre d'hommes, ceux-là sont ivres; mais quant à ce qu'il y a de plus nombreux, il y a du sang en eux.","Mais la loi est inébranlable en ce qui concerne la foi; mais en ce que vous faites, elle demeure.","Or, la loi n'est pas de la foi, mais quant à ce que vous faites, c'est en elles qu'il demeure.","Or la loi ne vient pas de la foi, mais ce que vous aurez fait sera connu.","Or, la loi ne vient pas de la foi, mais c'est par elles que vivra celui qui les met en pratique." +Galatians 3.13,a pe khristos shop n obol ho p sahu m p nmeos o a f shope n sahu haro n . je f seh je f shuart nc[]i uom nim efa she e p she .,"Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: ""Maudit est quiconque est pendu au bois""),","Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "" Maudit quiconque est pendu au bois, ""","Christ nous a rachetés, lui aussi, et la malédiction de ce qui était vrai, et elle a été une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: ""Maudit soit!"" que toute nourriture soit levée par le bois!","Christ aussi a reçu la malédiction de la loi; et elle a été la malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit soit celui qui mange du bois!","Christ nous a sauvés, lui aussi, la malédiction de notre peuple, et il a été pour nous une malédiction; car il est écrit: Maudit soit tout ce qui est près du bois!","Christ aussi nous a reçus, comme la malédiction de la loi, qui a été la malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: ""Il est maudit, aussi bien que tous viennent au bois"".","Christ nous a aussi reçus, comme une malédiction de la loi, qui a été une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit est celui de tous ceux qui regardent le bois!" +Galatians 3.14,je ere[]pe smu n ebraham rhope ejn n hofhnos hm pe khrisfos []erus . []e ene ji n p eset m pe pnevna hitn[]t pitis .,"afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.","afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.","- afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.","afin que ce soit pour les serpents, dans le chrysolithe d`Ebraham, qu`il y ait une bénédiction, ou qu`il y tombe l`esprit par la pitse. ""","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les païens dans le Christ Jésus, pour que nous recevions l'Esprit par la foi.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les nations en Jésus Christ, pour que nous recevions l'Esprit par la foi"".","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les païens dans le Christ Jésus, car nous recevons, par la foi, la récompense de l'Esprit.","en sorte que la bénédiction d'Abraham fût sur les païens en Jésus Christ, afin que nous recevions, par la foi, la délivrance de l'Esprit." +Galatians 3.15,ne sneu e e i jen no s kafa rome je ashope t diatheke[]n ur ame e a u fajro s mree laau athetei mmo r e ueh sahne mno s .,"Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.","Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.","Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.","Frères, faisant de vous un plan divin, faisant de vous un plan divin, afin que l'alliance soit faite avec vous, et que vous soyez un plan divin, sans que personne vous traite avec infidélité pour l'établir.","Frères, je donne ces choses à chacun d'eux-mêmes, afin que l'alliance s'accomplisse, sans que personne les méprise en la prescrivant.","Frères, je dis à chacun d'eux que, s'il est une alliance de vérité confirmée, personne ne la trahira pour la commander.","Frères, je dis à la légère: ""Si l`alliance de l`homme est affermi, personne ne l`infidèle à ce qu`il commande.""","Frères, je dis à chacun d'eux: Si l'alliance de l'homme est confirmée, que personne ne la méprise, s'il la commande." +Galatians 3.16,nt a u je m eref de n abraham mn pef rperma no f jo mmo s an je nek sperma hos ejn hah alla hos ajn owe auo pek spenma ete p ekhnis[]os pe .,"Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.","Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: ""et aux semences"", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -""et à ta semence"", qui est Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "" Et à ses descendants, "" comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : "" A ta descendance, "" comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.","Mais les promesses d'Abraham et de sa perte ne disent pas que tes descendants sont multipliés, mais qu'ils sont sans personne, et que ton espérance, l'Éternel, est propre.","Mais les promesses d`Abraham et sa postérité lui-même ne disent pas que tes descendants sont sur beaucoup, mais (ce qui est) sans un seul, et ta postérité qui est intérieure.","Et comme il avait été annoncé les promesses d'Abraham et de sa postérité, il ne disait pas que tes descendants étaient sur beaucoup, mais que tu étaient sans un seul, et ta postérité le Christ.","Mais les promesses d'Abraham et de sa postérité, qu'il avait annoncées, ne disaient pas que tes descendants étaient sur beaucoup, mais sur un seul, et que ta postérité était charnelle.","Les promesses d'Abraham et de sa postérité ne disaient pas que tes descendants sont sur beaucoup, mais comme sur un seul, et ta postérité est le Christ." +Galatians 3.17,pai de a i jo mmo f je [] diatheke e a p nute shrp tajro s . p momos ant e f shope mnnsa ftou she maab n []ompe n f na trto s ebol an e uosf poret .,"Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.","Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.","Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.","Et j'ai dit: une alliance que Dieu a auparavant affermie, la semence qui aura lieu après quatre cent trente ans ne passera point pour la perdition;","Or j'ai dit: L'alliance que Dieu a prévenue, la loi qui aura été faite au bout de quatre cent trente ans ne se rompt point en vain;","Or je dis ceci, c'est qu'il a été confirmé auparavant par l'alliance que Dieu a conclue: la loi qui aura été faite au bout de quatre cent trente ans ne se relâchera pas de la première année;","Et je dis cela, parce que l'alliance que Dieu a décrétée auparavant, une loi qui arrivera au bout de quatre cent trente ans, ne pourra pas être vendue pour la première fois.","Or je dis cela, selon l'alliance que Dieu a établie d'avance: la loi qui a été faite au bout de quatre cent trente ans ne s'accomplira pas et ne s'accomplira pas," +Galatians 3.18,eshje ese fe kleronomia gar hsoop ebol[]hm p nomos eie n v ebel an hm peret te . nt a p n[]te de khanize n abraham hitn p oret .,"Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.","Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage lui est suivi par la loi, ce n'est pas un mois en promesse, mais c'est par la promesse que les enfants d'Abraham ont été rendus agréables.","Car si cette héritage ne vient pas de la Loi, ce n`est pas de la promesse, mais Dieu a donné grâce à Abraham par la promesse.","Car si l'héritage est de la loi, ce n'est pas de la promesse que Dieu a donné à Abraham par la promesse,","Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est pas de la promesse: mais Dieu a donné la grâce à Abraham par la promesse.","Car, si l'héritage est de la loi, ce n'est pas de la promesse; mais Dieu a aussi donné grâce à Abraham par la promesse." +Galatians 3.19,[] cho ntoun pa pm omos net a u []aa f etbe m apraborir shante pe sperma ei . pai ent a f eret ma f . e a u toshf ebol hitn n aggelos hn t chij m p mesifes .,"Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.","Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.","Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint "" la descendance "" à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.","(Lève-toi, mon beau-père, et jusques à quand n`auras-tu pas travaillé à cause d`un étranger, jusqu`à ce que la postérité, à laquelle il a fait un voeu, soit laissée anéantie par les anges par la main du messager)","Reste donc ici la loi qui a été donnée pour l'amour de l'étranger, jusqu'à ce que vienne la postérité de l'étranger, pour laquelle il a fait un voeu, et qui a été résolue par les anges par la main du médiateur.","La loi donc, qui a été faite à cause des apôtres, jusqu'à ce que vienne la postérité, à laquelle il a fait un voeu, et à laquelle il a été résolu par les anges par la main du prince,","La loi donc, l`exécution qui a été faite à l`occasion d`un prophète, restera jusqu`à la venue de la postérité à laquelle le prédicateur l`a promise, l`ayant reçue d`auprès des anges par la main du prédicateur.","La Loi donc est la loi, qui a été donnée pour la transgression, jusqu'à la venue de la postérité à laquelle il a fait son voeu, résolue par les anges par la main du docteur de la loi." +Galatians 3.20,p emsifes de [] pa owe an p[] . p nute de owe pe .,"Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.","Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.",Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.,Or celui qui est éphémère n'est pas un; mais Dieu est un.,"Le juste n'est pas un, mais Dieu est un.","Or le disciple n'est pas un, mais Dieu est un seul.","Mais le juste n'est pas l'un, et Dieu est un.","Or le docteur n'est pas un, mais Dieu un." +Galatians 3.21,p nomos che e f ti ube ne ret m p[]nute nne s rhpoe . e n anf a u ti pn[]mos gar e u n chom nme t e atmho . ontos nere t dikaiosune ma shope pe ebo lhm p nomos .,"La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.","La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi donc s'oppose aux ordonnances de Dieu. Or, il n'y a pas d'enfants ni d'enfants, car la loi est puissante envers moi pour sauver. La justice était la vérité; et l'enseignement était rendu facile.","La loi donc, s'opposant à des préceptes de Dieu, n'advienne! Car ceux qui ont reçu l'Esprit ne peuvent pas vivre, de telle manière la justice se ferait de la loi.","Que la loi donc soit opposée aux ordonnances de Dieu! Qu'ainsi n'advienne! Si ceux qui ont reçu l'esprit ne peuvent sauver, ils aussi auront la justice.","La loi donc, qui s'oppose aux promesses de Dieu, n'advienne pas. Car, s'il avait été donné, la loi ne pourra pas être sauvée. Certainement, la justice était de la loi.","Quant à la Loi donc, qui s`oppose aux commandements de Dieu, qu`ainsi n`advienne! Car s`il était possible qu`une Loi s`opposât à l`Evangile, la justice était-elle de la Loi?" +Galatians 3.22,alla te gnaf ea s sevh uon mim ehvn he p moba . jekaas efe ti m p eref[]hltn t pistis n iesus pe khritsos n n[]et pisteve .,"Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.","mais il y a en lui de la puissance qui s'assemble entre les siens, en sorte qu'il fasse miséricorde à celui qui a miséricorde par la foi de Jésus Christ, à ceux qui ont cru.","Mais toi, tu amasses tous dans le péché, afin de donner à ceux qui croient en la foi de Jésus Christ ce qui est agréable,","Mais vous avez amassé tous dans le péché, afin de donner ce qui est promis par la foi en Jésus-Christ aux croyants.","Mais la grâce a assemblé tous pour le péché, afin de donner la promesse par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.","Mais l'Écriture amasse tous ensemble dans le péché, afin qu'il donne la promesse par la foi en Jésus Christ, à ceux qui croient." +Galatians 3.23,e[]mpate t pistir de ie ne v hareh era n pe ha p momor e u rouh mmo n auhn e t pistis et ma ehol pebol .,"Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.","Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;","Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être","Or, avant que nous eussions pris la poitrine, ils nous gardaient sous la muette, nous appliquant à la foi qui mène au dehors.","Avant que la foi vînt, ils nous gardaient sous la Loi, nous assujettissant à la foi qui devait détruire.","Avant que la foi eût été manifestée, nous étions gardés sous la Loi, étant rassemblés pour la foi qui devait se manifester.","Mais, avant que la foi fut venue, nous eussions été gardés sous la Loi, nous assemblés pour la foi qui doit être découverte.","Mais, avant que la foi vint, ils nous gardaient pour la loi, nous assemblant pour la foi qui la révélerait." +Galatians 3.24,hoste p monor [] f rh[]pe na n m paidagogos eh[]n a pa khristos jeuss . je eno tm[]aeio eboi hn t pitsjs .,"Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;","Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","en sorte que le monstre [n`a plus] compassion de nous, des soldats de l`Asie, ou de celui de mon Christ Jésus, parce que nous n`avons plus de biens par l`arc.","C'est pourquoi aussi ce n'est pas pour nous les synagogues de Jésus Christ, afin que nous soyons faits par Jésus Christ;","C'est pourquoi la loi est faite pour nous les Philistins touchant le Christ Jésus, afin que nous soyons sauvés par la foi.","Ainsi la loi a été notre guide au Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été pour nous l'ange en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi." +Galatians 3.25,e a t pistis de ei n tn shoop an cha ha poidagogos [],"La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.","mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.","Mais la foi est venue, et nous n'avons rien pour exciter la paix.","Et puisque la foi est venue, nous n'avons plus aucune part à la peine de la peine.","Mais la foi est venue, et nous ne sommes plus sous le châtiment.","Mais la foi est venue, et nous ne sommes plus sous l'assemblée.","et parce que la foi est venue, nous ne sommes plus sous l'assemblée." +Galatians 3.26,m tetn nshere gar n p nute ter tn hitn t pistis m pe khristos[]iesur .,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;,car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.,Car vous êtes tous des enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ. +Galatians 3.27,p ant a u boptize gar e[]pe khristos a tetn ti pe khristos hiot teutn .,"vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:","Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.",Car vous avez revêtu le Christ de votre vêtement depuis qu'il a été racheté.,"Car vous avez livré Christ devant vous, celui qui a été baptisé pour le Christ.","Car vous avez revêtu Christ, celui qui a été baptisé pour Christ.","Car, ayant été baptisés pour Christ, vous avez livré le Christ par vous-mêmes;",Car vous avez revêtu Christ celui qui a été baptisé. +Galatians 3.28,mn iudai hi hellan mn hmha1 ude rmh e mn hout hj shime ntotn gor fe[] tn n oftn oweh m pe khristos iesus .,"Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.","il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.",Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.,"et Juifs, et Hellénistes, et serviteurs, et hommes, et femmes, -vous, garde-le, vous êtes des figures de la part de Jésus Christ.","et Juifs, et Hellénistes, et servantes, et hommes, et femmes, car vous êtes les imitateurs de Jésus Christ.","ni Juif, ni Grec, ni esclave, ni homme, ni femme; car vous êtes tous les imitateurs de Jésus Christ.","et Juifs, et Grecs, et serviteurs, et hommes, et femmes; car vous êtes tous un même Christ Jésus.","ni Juif, ni Grec, ni esclave, ni homme, ni femme; car vous êtes tous attachés au Christ Jésus." +Galatians 3.29,eshj entotn n tetn na pe khrist[]r . eie n[]efn pe sperma n ob[]ahem. n []ieronomor []ate peret .,"Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "" descendance "" d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Vous vous ferez miséricorde, vous qui êtes en Christ, vous qui êtes de la postérité d'Édom, vous qui êtes des vignerons, vous qui êtes des vignerons, vous qui êtes des vignerons.","Si vous faites miséricorde à Christ, vous êtes la postérité d'Achémie, héritiers, promesses,","Si vous êtes des imitateurs du Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, des héritiers aussi prompts.","Si vous n`aimez point le Christ, vous êtes aussi la postérité d`Abraham, les héritiers d`Israël.","Si vous aimez le Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, qui êtes aussi héritiers." +Galatians 4.1,ti jo de mmo s je e p h[]ron p euaeish ep kleornomos u kui pe . nf shobe loau an e u hmhal . e p joejs n nka ni mpe .,"Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;","Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;","Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;","Je dis donc que, lorsque quelqu'un est encore longtemps chéri de sa race, il est peu de chose qu'un esclave ou un seigneur de bien de ce qui n'a pas été fait.","Mais j'estime que, si le temps est le temps d'un héritier, il est peu de chose, il n'est pas égal à celui d'un esclave, au maître de toutes choses.","Je dis que, lorsque le trône est passé, le héritage est très-petit, il n'est rien de semblable à un esclave ou au maître de toutes choses.","Et je vous dis que, lorsque l'héritier est temps, il est peu de chose, il n'est pas meilleur qu'un esclave, ou un maître de toutes choses.","Or, je dis qu'en quelque temps, en quelque temps, le temps du héritage est peu de chose, semblable à quelqu'un qui soit esclave au Seigneur de tout." +Galatians 4.2,ali[] f shoop ha hen epitropos . nn hen oik[]nomo ssha te pra[]hesmaj m p eiot,mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.,mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.,mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.,"Mais c`est [à lui] qu`appartient les intendants. Les pains ne sont que du pain, c`est [à lui] l`œuvre du Père.","mais il est sous des lettres et sous des ordonnances, selon l'ordre du Père;","mais il est sous des ordonnances et des lois, jusqu'à l'avènement du Père.",mais il est sous des prescriptions et des lois jusqu'à la résolution du Père.,"mais il est sous des intendants et des dispensateurs, jusqu'à la venue du Père." +Galatians 4.3,tai hoa n tef en he n pe uoeish a n o n kui ne n shoep ha ne stoikhion m p kosmos e m on hmhal .,"Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;","Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;","De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.","nous qui étions de peu de temps, après les rudiments du monde, nous qui étions esclaves.","autant que nous étions autrefois, nous étions les premiers-nés des éléments du monde, nous étions les esclaves.","De même aussi nous étions, lorsque nous étions petits, aux rudiments du monde, et à notre service.","De même aussi nous étions, lorsque nous étions petits, sous les rudiments du monde, esclaves et esclaves.","De même aussi nous étions autrefois, peu nombreux, sous les rudiments du monde, et nous étions esclaves." +Galatians 4.4,ntere p jok de [] pe uoiesh ei a p mute tnn ov m pfe shene e a f shope ebo lhn u shime . a f shopo ha p[]nomor .,"mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,","mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,","Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,","Lorsque le temps fut venu de la moisson, on envoya une femme qui devint enceinte, et elle devint une femme déshonorée.","Lorsque le temps fut accompli, Dieu amena son fils, qui était né parmi les femmes, et il fut sous la loi.","Mais, quand la fin du temps fut venue, Dieu envoya son fils, qui était né d'une femme, et fut sous la loi.","Or quand le temps fut accompli, Dieu envoya son fils, qui était né d'une femme, et il fut sous la loi.","Or, quand le temps fut accompli, Dieu envoya son fils, qui était né d'une femme, et il fut sous la loi." +Galatians 4.5,je efe shop n n[]at ha p no[]os jekaas ena ji m t mnt shere .,"afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.","pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.","afin qu'il achète pour Dieu ce qui nous est nécessaire, afin que nous ayons l'adoption.","afin qu'il achète ce qui est à moi pour Dieu, afin que nous ayons l'adoption.","afin qu'il nous reçoive les choses qui sont devant lui, afin que nous ayons la jeunesse.","afin qu'il nous reçoive les richesses, sous la loi, afin que nous possédions l'adoption.","afin qu'il achète les miséricordieux pour la loi, afin que nous possédions l'adoption." +Galatians 4.6,jen tetn nshere de m p mute . a f tnnou m pe pnevn[] n pef shere ehnai e nom het e [] osh ebol je abba p eiot .,"Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!","Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !","Il a envoyé contre moi les enfants de son élection, en criant: Abba, Père!","Mais vous, enfants de Dieu, il a envoyé l'Esprit de son Fils dans mon coeur, criant: Abba, Père!","Or, parce que vous êtes enfants de Dieu, il a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père!","Or, qu'il a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba! Père!","Mais vous, fils de Dieu, vous avez envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, en criant: Abba! Père!" +Galatians 4.7,hoste che ntk u hmhal an . alla ntk u shere eshje ntk u shere de eie ntk u kleronomose bol hitm pe khristas .,"Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.","de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.","Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.","Ainsi donc, tu n'es pas un esclave, mais tu es un fils; et si tu es un fils, tu es aussi un héritier de Christ.","Ainsi donc, tu n'es pas un esclave, mais tu es un fils; et si tu es un fils, tu es aussi un héritier de la part de Christ.","Ainsi donc tu n'es point esclave, mais tu es fils; et si tu es fils, tu es donc héritier par Christ.","Ainsi donc, n'es-tu pas esclave, mais toi, tu es fils; et si tu es fils, tu en es aussi héritier par Christ.","Ainsi donc, tu n'es pas un esclave, mais un fils; et si tu es un fils, alors tu en es un héritier par Christ." +Galatians 4.8,alla m pi uoairh men am tetn soun na m p nute a[]tetn r hmhal f usi n n ete n hen nute an ne .,"Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;","Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:","Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;","Mais vous ne savez pas encore Dieu, et vous l'avez servi et recueilli à des choses qui ne sont pas des dieux.","Mais, bien que vous ne fussiez jamais asservis à Dieu, vous avez été asservis à ceux qui ne sont pas des dieux.","Mais vous ne connaissez pas autrefois Dieu, et vous avez été asservis à des choses qui ne sont pas dieux.","Et néanmoins, autrefois vous ne connaissez pas Dieu, et vous avez été esclaves de ceux qui ne sont pas Dieu.","Mais autrefois vous ne connaissez pas Dieu, et vous avez été esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux." +Galatians 4.9,tenu de e tefn sun p nute n huo de a p nute runt eu[]tn n ash n he te[]n kofe on mno fn e no steikhion n ef eham avo n heko na i an e fatn uesh r h[]hal an u n ke sop .,"mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","Mais maintenant, ils ne connaissent pas Dieu; plutôt Dieu s'est égaré en eux-mêmes. Comment donc, dans l'étoupe et dans l'étincelle, ils ne travaillent-ils pas pour être égarés, et ne veulent-ils pas les servir encore une fois?","Mais maintenant, connaissant Dieu, comment Dieu a-t-il tourné le dos pour vous? Comment vous ramène-t-on encore aux steppes qui croissent et qui n'ont pas de pauvreté, et ne voulez-vous pas les servir encore?","Mais maintenant, puisque vous connaissez Dieu, comment vous êtes-vous tournés vers les épines stériles et pauvres, auxquelles vous ne voulez pas les servir encore une seconde fois?","Mais maintenant, connaissez Dieu; mais plutôt, comment vous entourez-vous des rudiments faibles et pauvres, qui voudraient les servir de nouveau?","Mais maintenant vous connaissez Dieu; mais plutôt Dieu s'est attaché à vous. Comment vous êtes-vous tournés vers les rudiments, les rudiments, les misérables et les pauvres, pour les servir d'autres fois?" +Galatians 4.10,tetn paraterej e hen hou. m[] hen ebate . mn hen ueeish mm hen rompe .,"Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!","Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !","Vous observerez donc les dons des années, des années, des temps, des années.","Vous observez des jours, des mois, des temps et des années.","Vous observez les jours et les mois, les saisons et les années.","Vous observe-lez les jours, les mois, les saisons et les années.","Vous observez les jours, les mois, les saisons, et les années." +Galatians 4.11,ti r hote het teutn je mepos a i[]shp hise eor fn eiek .,Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.,"Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.",J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.,"Je vous crains de craindre, de peur que je ne sois touché de sa nourriture ou de son pain.","Je vous crains, parce que je ne vous ai pas lassés.","Je crains de vous, parce que je n'ai pas été à l'étroit pour vous toucher.","Je crains vous-mêmes, afin que je n'aie pas travaillé pour pain.","Je crains de vous, de peur que je ne vous ne souffre du pain." +Galatians 4.12,shope nt o he ja anek hoo t onn tetn he . ne sneu ti sops mma fn m petnj i t elau n chons .,"Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;","Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.","Soyez de la même manière, moi aussi, je serai de la même manière vous. Frères, je vous prie de ne pas vous procurer d'injustice.","Soyez donc, mes frères, comme moi-même je suis aussi grand comme vous; je vous exhorte, frères, à ne rien faire de mal.","Soyez donc comme moi-même aussi, comme vous; frères, je vous prie de ne rien faire de mal.","Soyez donc tels que moi aussi je suis tels que vous. Frères, je vous exhorte à ne rien faire.","Soyez de même, frères, comme moi je suis aussi de vous. Je vous prie de ne pas faire aucun mal." +Galatians 4.13,tetn s[]un de je etbe t mnt at chom n t serks . a i evaggeilzo ne tn m[]p[]rhorp n sop .,Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.,-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;,"Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,",Mais vous savez que c`est à cause de la faiblesse de la chair que je vous ai annoncé cette bonne nouvelle:,Mais vous savez que c`est à cause de l`immortalité de la chair que je vous ai annoncé cette bonne nouvelle une première fois.,"Mais vous savez que, par l'incorruptibilité de la chair, je vous ai annoncé cette bonne nouvelle une première fois.",Et vous savez que c'est à cause de l'incrédulité de la chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle une première fois.,Mais vous savez que ce n'est pas à cause de l'immortalité de la chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois. +Galatians 4.14,auo pa pejersmos et hn []a sarkr mpe tn sosht ude []pe tn baboo f alal m t he nu aggelos nte p nu[]e a tetn shop [] era tn n t he m pe khrirtos iesus .,"Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","Et même, dans mon labourage, dans la chair, vous ne vous êtes point méprisés, et vous n`avez point souillé Babylone comme un ange de Dieu, et vous avez recueilli pour vous comme Jésus de l`oint.","et vous n'avez point méprisé, et vous n'avez point bu, mais comme un ange de Dieu, mon occupation qui est dans la chair, et que vous avez reçu pour vous comme Jésus Christ.","Et vous n'avez pas oublié ni rejeté ma tentation qui est dans ma chair, mais vous avez été accueillis comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","Et vous n'avez pas méprisé l'étranger qui est dans ma chair, et vous n'en avez pas été rebelles, mais vous vous êtes accueillis comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","Et vous n'avez ni méprisé ni oublié la tentation qui est dans ma chair, mais vous l'avez accueillie comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus." +Galatians 4.15,e f ton che petn makarismos . ti r nntre gar ne tn []e o[]e vn sh chom e rh jpe a tetm psk netn aloue a tetn tae u na i .,"Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.","Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare que, si vous pouviez engendre, vous avez moissonné vos louanges, et vous les avez données à moi.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare qu'il est possible de naître. Vous avez nourri vos bêtes, et vous les avez données à moi.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare s'il est possible qu'il naisse, et vous avez creusé vos larmes que vous m'avez données.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare que, s'il peut naître, vous avez dépouillé vos troupeaux et les avez reçus.",Où donc est votre bienfaisance? Car je vous conjure que vous pouvez acquérir vos biens que vous m`avez donnés. +Galatians 4.16,ohste a i rjaje oro tn je a [] j[] t ne ne []m .,Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,"Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?","Oh! que n'ai-je pas à vous faire des ennemis? Car je vous ai tirés de l'épée, et vous n'êtes pas des hommes.",C'est pourquoi je vous ai dit qu'il vous en a été donné.,"Alors je vous ai ennemis, parce que je vous l'ai dit.","Aussi je vous ai dit la vérité, parce que je vous l'ai dit.","Aussi je vous ai haï, parce que je vous l'ai dit." +Galatians 4.17,se ka hero fn kalos an . alla e v uosh ere kt teunt ebol []e ete[]ne koh ero u .,"Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.","Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.","L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.","Ils ne font pas bien de l'écart pour lui, mais pour ceux qui veulent se détourner, pour lesquels ils sont jaloux.","Ils ne font point de mal pour vous, mais ils veulent vous détourner de ce à quoi vous êtes jaloux.","Ils ne vous dépouillent pas bien, mais ils veulent vous détourner, pour être jaloux d'eux.","Ils ne vous dépouillent pas de bien, mais, voulant vous détourner de leur zèle pour eux,","Ils ne vous portent pas bien, mais ils veulent vous détourner de ce que vous soyez jaloux." +Galatians 4.18,nanu s gar e tre vkoh e[]o tn hm p p ef nanu f n uoeish nl m. ouo e ej hote teutn mmafe am .,"Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.","Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Car il vaut mieux vous laisser aller dans le bonheur pour un temps, ou pour vous laisser craindre par la vérité.","Car il vaut mieux vous retenir en bons temps, et vous craindrez.","Car il vaut mieux vous conserver en bien un temps, et non pas vous craindre.",Car il vaut mieux vous être toujours appelés de bien et non pas craints.,"Car il vaut mieux vous être toujours à charge dans le bien, et non pas seulement à vous craindre." +Galatians 4.19,na shree na i on e ti ti maake mmo u shonta pe khristos jimorte n hot teutm .,"Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,","Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,","Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;","Mes prières, que je tressaille encore d`abord, le Christ, qui a pour vous de la nourriture.","Mes frères, que je m`endorme, avant que le Christ soit en paix avec vous,","Mes petits enfants, comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce que le Christ vienne et vous,","De même aussi, mes enfants, je les aie en souffrance jusqu'à ce que le Christ soit enlevés par vous.","Mes petits enfants, je suis dans les douleurs jusqu'à ce que le Christ soit emporté parmi vous." +Galatians 4.20,me i uorh do e ei sahro tn tenu ta shib[] n fa sme . je t[] trtev ebol n het feufn [],"je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.","oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.","combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !","Est-ce que je vois bien sortir de vos yeux? Maintenant, si j'ouvre mon voix, je serais changé, parce que l'esprit me délivre de l'esprit.","Je ne veux plus vous écouter, mais je changerai ma voix en disant: Qu'il me retire de vous!","Je voudrais donc aller auprès de vous faire changer ma voix, en disant: Je me réjouis en vous.","Or, je voulais aller auprès de vous, et faire changer ma voix, parce que je détourne de vous ma main,","mais désirant aller à vous maintenant, j`échangeai ma voix, parce que je suis troublé au milieu de vous." +Galatians 4.21,aji s ero i n et uosh esh[]pe ha p nonos . n tetn osh am m p n[]mos .,"Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?","Dites-moi, vous qui le voulez, si ce n'est pas (le prix) de votre vie, faites-moi lire ce qui est (le prix),","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne lisez pas la loi;","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, et vous n'avez pas lu la loi.","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, et vous ne lisez pas la loi.","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne lisez-vous pas la loi?" +Galatians 4.22,f seh g[]r je banaham a f jpa shese sneu . owe ebol hn t hmh[]l . auo owe ebol hn t rmhe .,"Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.","Il est écrit aussi dans le livre des Chroniques: ""Elle est allée d'environ soixante-deux frères, l'un de la famille, et l'autre de la liberté"".","Car il est écrit: ""Banaam a engendré des frères, un de la servante, et un de la liberté"".","Car il est écrit: Balaam engendra deux fils, un de la servante, et un de la liberté.","car il est écrit: ""Banaam a deux fils, un de la servante, et un de la liberté"".","Car il est écrit: ""Baraon a engendré deux fils, un de l`esclave, et un de la liberté""." +Galatians 4.23,alla p ebol men hn t hnhol nt a u jpo f ktaa sarks . po jpo de ebal hn t rmhe u ebol hi[]m perot p[] .,"Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.","Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.","Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.","mais à partir du vêtement qui est né, elle est coupée comme chair, et à partir du blanc qui est né, elle est affranchie.","mais à celui qui est né selon la chair, selon la liberté, à celui qui est né selon le péché,","mais ce qui est né de l'esclave est selon la chair; et ce qui est né de la liberté, c'est par la promesse.","mais à celui qui est né de l'esclave selon la chair; et à celui qui est né de la liberté, selon la bouche.","mais celui qui est né selon la chair de l'esclave; et celui qui est né selon la liberté, c'est par la bouche." +Galatians 4.24,naid e hen b[]l n[] . diathek egar snte ne . uei men ob[]l hm ptov n sima e s jpa e u mmt hmha1 ete tai te a gar .,"Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -","Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.","Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,","Car l'alliance est de deux fils: l'un est de deux fils, qui naissent de la porte de Siméon, et n'ont pas de serviteurs, car c'est la vérité.","Les yeux sont des alliances, car ils sont deux; l'un est de la femme qui naît pour être servante, car c'est la femme.","Oui, ce sont des aveugles; car ce sont deux alliés: l'une est de la montagne de Sinaï, et elle enfante un esclave, car c'est la vérité.","Ce sont des yeux, car ce sont des alliances: car ce sont deux alliances: l'un est né du mont Sinaï, pour être esclave, car c'est là sa fin.","Mais ce sont des aveugles; car ce sont deux alliés; l'un est de la montagne de Sinaï, et il naît pour être esclave, car c'est la vérité." +Galatians 4.25,p tou []e ns ina a f roho[] hn ta s abia f hen de ehun a tei hiesaso1uma . s[] gar n hmhal mn nes shero .,"car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.","""Agar"" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.","- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.","et la montagne de l'Égypte s'est enflammée à Asie; et près de lui, il s'est mis à Asie; car elle est servante avec ses enfants.","La montagne de Sinim est demeurée dans le désert; il est proche de Jérusalem, car elle est esclave et ses enfants.","La montagne de Sinaï est tombée dans l'Arabie, et elle est près de Jérusalem, car elle est servante avec ses enfants.","et la montagne de Sinaï se réjouit à l'aise; et il s'approchait de Jérusalem, car elle était esclave avec ses enfants.","Et la montagne de Sinaï demeurait dans l'Abia (et elle était près de Jérusalem), car elle était esclave avec ses enfants." +Galatians 4.26,f hierosoluma de n t pe u rmhe te ete tai te ten maau [],"Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;",Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.,Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;,"Or Jérusalem, qui est notre mère, est une ville libre.","Or Jérusalem, la terre des cieux, c'est là notre mère.",Or Jérusalem des cieux est une nation qui est notre mère;,"Or Jérusalem des cieux est une liberté, et c'est là votre mère.","Or, Jérusalem du ciel est une nation qui est notre mère." +Galatians 4.27,f seh gar je evfrane t achren ef ema s mise osh ebo1 n[]t[] as[]kak t efe mes tj naake . je ma she n shere nte te mnt s ha i . ehue t ete unts p hai .,"car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.","Car il est écrit: ""Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. ""","Il est écrit, en effet, : "" Réjouissez-vous, stérile, lorsqu`elle enfante, élevez des cris, élevez des douleurs, car il est écrit : "" Tes enfants sont plus nombreux que les femmes qui ont un mari. ""","Car il est écrit : "" Réjouissez-vous, stérile, qui a des enfants, criez et vous lamenterez, car elle n`a pas les douleurs : "" Donnez des enfants, et l`amour de moi est plus grand que celui qui a un mari. ""","Il est écrit, en effet, : "" Réjouis-toi, stérile qui enfante, et crie, et elle qui n`a pas d`enfantement : "" Enfants, mon amour est plus grand que celui qui a le mari. ""","Car il est écrit : "" Réjouissez-vous, stérile, lorsqu`elle enfante, criez, vous qui avez des douleurs, n`ayez pas de douleurs, car les enfants sont plus nombreux que les enfants de celle qui n`a pas de mari. ""","Il est écrit, en effet, : "" Réjouissez-vous, stérile et nourrisselle, criez, vous qui êtes en travail, car les enfants de votre dégoût sont plus nombreux que les enfants de votre mari. """ +Galatians 4.28,ntetn de n[] sneu kata i[]aak n tetn nshese[]m p oret,"Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;","Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.","Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.","Et vous, frères, comme moi, vous êtes des frères, et vous, vous êtes des frères, comme moi;","Vous êtes frères selon la promesse de Jacob, vous êtes des enfants de la promesse.","Vous êtes les frères de Jacob, et vous êtes les enfants de l'Éternel.","Vous êtes mes frères selon moi, et vous êtes mes enfants selon la promesse.","Mais vous, frères, vous êtes selon moi; et vous, vous êtes les fils de la promesse." +Galatians 4.29,alla n t ha m pi uoaish ent a pe jpa[]kata sarks pot nse p kata pnevma . tai on tneu ta t he .,"et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.","Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, depuis le temps ancien, qui est né avant moi, la chair courut selon l'Esprit, et vous serez aussi comme moi-même.","Mais, comme autrefois la naissance a été conduite selon la chair, selon l'Esprit, ainsi il y en a aussi.","mais comme le temps où la postérité selon la chair poursuit, selon l'Esprit, ainsi aussi nous vivons.","Mais comme autrefois la naissance, selon la chair, persécutait selon l`esprit, ainsi aussi maintenant.","mais comme autrefois la naissance selon la chair a persécuté selon l'Esprit, ainsi maintenant aussi." +Galatians 4.30,alla v p efere te grafe jo mma f ej unje ebol n ti hmhal[]nn pes rhesa . nne f kleronomi gan nchi p rhere n t []mhal . nn p shere n t[]rmhe .,"Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.","Mais que dit l'écriture? ""Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre"".","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. ""","Mais, lorsque l'écriture est écrit de la part de l'esclave, à l'entrée de sa couche, le fils de la servante n'héritera pas, non point le fils de la femme libre.","Mais qu'est-ce que l'écriture dit dans la main de l'esclave et du fils de celle qui est à elle? Car le fils de l'esclave ne doit pas hériter, ni le fils de la liberté.",Mais que dit l'Écriture: Faites sortir le serviteur et le fils; car le fils de l' servante n'héritera pas non plus avec le fils de la jeune femme.,"Mais que dit l'Écriture? Laisse aller l'esclave, et le fils de la servante. Car le fils de la servante n'héritera point, ni le fils de la prostituée.","Mais qu'est-ce que dit l'Écriture: Renvoie l'esclave et son enfant, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la prostituée?" +Galatians 4.31,tebo pai che ne sneu nanon n sheer[]n t hmhal an . alia enen na[]t rmhe,"C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.","Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C'est donc à cela que, frères, Nicanon, filles, n'est pas la servante; Alléluia, en donne la liberté, dit le Seigneur.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas des filles comme des servantes, mais des femmes libres,","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais nos propres enfants;","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants des esclaves, mais nous sommes libres.","C'est pourquoi, frères, nous sommes sans enfants, sans enfants, mais nous sommes libres;" +Galatians 5.1,hn u nnf rmhe pe khsitses [] f oa n n rm he . ahera[]t etutn che m tetn tm sho[]e on ha pnahbef n tmnt hmhal .,"C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.","Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","C'est pourquoi, quant à son espèce de liberté, l'oeil (qui sera) sans complaisance pour les libres, combien plus vous n'avez-vous pas épargné l'oeuvre de la servitude!","Que le Christ donne librement aux libres, afin que vous ne soyez plus sous l'empire de notre esclavage.",Que le Christ nous donne librement! Quoi donc! ne demeurez pas sous l'ombre de notre servitude.,"Christ nous a faits librement; restez donc, et ne demeurez pas sous le joug de notre servitude.","Christ nous a rendus libres de toute liberté; pourquoi donc ne soyez-vous pas, pour ce qui regarde la servitude?" +Galatians 5.2,ejs heet eanek paulor ti jo mmo s me tn . ej etetnrhon sbbo teutn m pe khrlsots ne ti heu mmo tn laau an .,"Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;","C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.","Et voici, je vous le dis, à cause de ce que vous pouvez vous circoncire, à cause du Christ, vous ne gagnez rien.","Voici, je vous le dis, moi Paul; si vous vous circoncisez comme Christ, vous ne ferez rien.","Voici, moi Paul, je vous le dis, si vous vous circoncisez au Christ, vous ne gagnez rien.","Voici, moi Paul, je vous le dis, si vous êtes circoncis au Christ, vous ne gagnez rien.","Voici que moi, Paul, je vous le dis : Si vous vous circoncisez le Christ, vous ne gagnez rien." +Galatians 5.3,ti n mnfred e on n rome nim ot sbbeu t je sreo f e r p nomor ter f .,"Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.","et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.","Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière.","Donnez-le de nouveau à tous les circoncis, afin qu'il soit circoncis et qu'il soit circoncis, selon tout le nombre des hommes.",Rendez à tous les hommes circoncis le signe de faire toute la loi.,Rendez à tous les circoncis aussi ce témoignage : qu`il soit écrit dans toute la Loi;,"Donnez de nouveau un témoin à tous les hommes circoncis, afin qu'ils pratiquent toute la loi.",Rendez aussi à l'homme circoncis le témoignage qu'il doit faire toute la loi. +Galatians 5.4,a tetn []esf ebo1 hm p[] khristas nai e t fm aeio hm p nomos . a te[]n he ebel hn p ehmot .,"Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.","vous m`avez enseigné dans le Christ, vous qui êtes justifiés par la Loi, et qui êtes tombés abattus par la bonté.","Éloignés du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes devenus par la grâce.","détruits en Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes ravis de la fidélité.","étant descendus du Christ, qui sont justifiés par la loi, et tombés par la grâce.","détournés du Christ, qui sont justifiés par la loi, vous avez été rachetés de la grâce." +Galatians 5.5,anon[]gar hm pe pnavma []bol hn t[]pistls e n chash[] ebel hets nt hlepis n t dlkaioruno .,"Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.","Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.","Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice.","car nous qui sommes poussés de la nage, nous qui sommes poussés de la lettre, nous qui sommes doux, nous qui sommes le vêtement de la cigogne.","Car nous sommes, par l'Esprit, rejetés par la foi, de la vive affection pour la justice.","Car nous, nous attendons par l'Esprit, à cause de la foi, nous espérons dans la justice,","car nous, nous attendons, par l'Esprit, de la foi, dans l'espérance de la justice.","Car, pour nous, c'est par l'Esprit, par la foi, que nous attendons l'espérance de la justice." +Galatians 5.6,[]m pe[]khristos gar jesus ude mn sbb[] chmchom . vde mn t fa sbeb . alia u pisti[] te e s[]energ ihifn u agape .,"Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.","Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","car le Christ n'est pas Jésus, et il n'y a pas de circoncision, ventre et âne; et Élie est une croyante qui opère de l'amour.","Car le Christ Jésus n'a ni circoncision, ni puissance, ni circoncision, mais la foi agit par amour.","Car le Christ Jésus n'a ni force ni circoncision, ni circoncision, mais la foi opère dans l'amour.","Car le Christ Jésus n'a ni circoncision, ni force, ni circoncision; mais la foi agit par la charité.","Car il n'y a pas de Jésus Christ, ni de circoncision, ni de puissance, ni de circoncision, mais de la foi qui agit par charité." +Galatians 5.7,[]e tetn pet kalor pe .[]nim p ent a f []ijrpe ne tn e[]fm pjthe ot ne .,"Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?","Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?","Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?",[Vous êtes bien traitées; celui qui vous l`a préparé à l`avance ne vous l`a-t-il pas faite?],Vous êtes bienheureux. Qui vous a fait des choses de néant? Qui est votre esprit?,puisque vous êtes les premiers-nés. Qui vous a donné votre confiance?,"Si vous êtes bien, qui vous a empêchés de ne pas persuader?","Si vous êtes de la bienveillance, qui vous a convaincus par la vérité?" +Galatians 5.8,pei pithe n u ebol an p[] hm p etn a f tah[] teutn .,Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.,La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient point de ce en quoi elle vous a saisis.,Cette persuasion ne vient point de celui qui vous a conviés.,Cette persuasion n'est pas de celui qui vous a appelés.,Cette persuasion n'est point de celui qui vous a appelés.,Cette persuasion n'est pas de celui qui vous a appelés. +Galatians 5.9,r[][]ne u kui m thab tre [] uoshm ter f ti .,Un peu de levain fait lever toute la pâte.,Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.,Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.,"Un peu de levain, et un peu de levain, pour que tout le morceau soit rendu.","Donne-moi un peu de levain, afin que tout ce qui est sans levain soit donné.","Donne-moi un peu de levain, afin que tout ce qui est déterminé soit donné.",Il n'y avait qu'un peu de levain pour donner que tous aient été brisés.,"Il n'y a qu'un petit nombre de pains sans levain, pour que tous soient rassasiés de pain." +Galatians 5.10,anok ti tek n het mmo tn mh p joeis ja n tet n a meave e chel aau an . p et shtartr de mmo tm ma fi pe krima pe te ntof pe .,"J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.","J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.","J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit.","Moi, j'ai confiance en vous, quand vous avez confiance, non pas en perplexité, mais celui qui vous trouble, c'est lui qui es jugé.","Moi, j'ai confiance en vous par le Seigneur, que vous ne penserez rien à mentir; mais celui qui vous trouble, ôte le jugement lui-même.","Moi, je vous confie dans le Seigneur, que vous ne penserez ni à mentir ni à boire; mais celui qui vous trouble, porte le jugement lui-même.","Moi, je suis persuadé parmi vous dans le Seigneur, que vous ne mentirez point; mais celui qui vous trouble, c'est lui-même qui juge.","Moi, je suis persuadé dans le Seigneur que vous ne penserez en rien; mais celui qui vous trouble, celui-là sera son juge." +Galatians 5.11,ne sneu[]eshje anek e []l tashe oeish mp sbbe . ahso i on se diake mme ei . eie a f uosf n[]hi pe skonda[]no m pe stauros .,"Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!","Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.","Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !","Frères, bien que je ne prêche pas la circoncision, et que je ne persécute pas aussi la persécution de la part de ceux-ci, laisse-moi, je n'aurais pas manqué de la fin de la croix?","Frères, si moi je prêche la circoncision, et si moi je persécutais la maison, la nuée de la croix serait donc anéantie?","Mes frères, si moi je prêche la circoncision, à mon tour aussi je suis persécuté, la cruche aurait-elle péri?","Frères, si moi je prêche la circoncision, moi aussi je suis persécuté, le scandale de la croix est déjà brisé.","Frères, si moi je prêche la circoncision, pourquoi moi aussi je suis persécuté? La pierre d'achoppement de la croix a été brisée." +Galatians 5.12,hamoi []n ne u na choje ebol n n at []hfortr mmo tn .,"Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!",Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.,Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !,C'est pourquoi ils rejetteront ce qu'ils n'auront pas à vous troubler.,Mais c'est ici la délivrance de ceux qui vous troublent.,Heureux ceux qui vous troublent! Heureux ceux qui vous troublent!,Et ceux-ci aussi seront retranchés de ceux qui vous épouvantent.,Partez de la sorte à ceux qui vous troublent. +Galatians 5.13,ntofn ga rnt a[]ut ehm teufn e u mntr mhe . ne sneu[]mnoon ten mnt rmhe mprfre s shope e u efo[]me n t sarks .a lla hinf t agepe m pe pnavma arimhhol n netn ereu .,"Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;","Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.","Les frères, notre liberté, ne doivent pas être éloignés de la chair. La charité de l'Éternel ne vous soutient pas les uns des autres.","Car vous-mêmes vous êtes mis en témoignage contre vous-mêmes, frères, que notre liberté ne soit pas la charité de la chair; mais que l'amour de l'Esprit vous surprenne l'un l'autre.","Car vous-mêmes, vous êtes morts en vous-mêmes pour être témoins de la vérité. Mes frères, sachez bien que notre liberté n'est pas faite pour la chair, mais que l'amour de l'Esprit vous souille les uns les autres.","Car vous êtes tous de même pour vous servir de témoin à l'égard de vous-mêmes. Frères, que notre liberté ne soit pas une affection pour la chair, mais que l'amour de l'Esprit vous sert les uns pour les autres.","Car vous-mêmes, vous êtes morts parmi nous, comme témoins. Frères, que notre liberté ne soit pas une affection pour la chair, mais que, par l'amour de l'Esprit, nous vous servirons les uns les autres." +Galatians 5.14,p nomos gar ter f nt [] t jok ebo[] hn u sha[]e n uot[]hn eke mena pethituo k n tek he .,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.","car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. ""","Car toute la loi, que l'Éternel a établie pour toujours, est accomplie en une seule et même manière, que tu auras conduit ton prochain comme toi-même.",Car toute la loi est accomplie en un instant: tu aimeras ton prochain comme toi-même.,car toute la loi est accomplie en une parole unique. Tu aimeras ton prochain comme toi-même.,Car toute la loi est accomplie en une seule parole: tu aimeras ton prochain comme toi-même.,"car toute la loi est accomplie en une parole, tu l'auras aimée de toi-même comme toi-même." +Galatians 5.15,eshje[]tetn laks de nn etn erev . auo tatn uom . chosht mepote n totn ojn ebal hitn netn erev .,"Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous êtes docteurs les uns des autres et que vous mangez, prenez garde qu'à vous-mêmes vous ne soyez pas anéantis par vos frères.","Mais si vous êtes mûrs avec vos frères et que vous mangiez, prenez garde que vous ne soyez enlevés par vos frères.","Mais si vous couchez et que vous mangez, prenez garde que vous ne périssiez les uns par les autres.","Et si vous souffrez et que vous mangiez, prenez garde que vous ne soyez pas égarés l'un l'autre.","Et si vous avez faim les uns pour les autres, et que vous mangiez, prenez garde que vous ne soyez pas dissipés les uns par les autres;" +Galatians 5.16,it jo de nmo s je m[]osho hm pe pnevma . auo t epifhumia n t sarks m n etn jok s ebo[] .,"Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.","Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.","Je dis donc : "" Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair.","Or je dis que vous ne multipliez pas dans l'Esprit, et que la convoitise de la chair ne s'accomplit pas.","Or je dis : Rendez la gloire dans l`Esprit, et remplissez le désir de la chair.","Or je dis que vous marcherez en esprit, et que vous n'accomplissez pas la convoitise de la chair.","Et je dis: Marchez en esprit, et accomplissez la convoitise de la chair.","Et je dis: Marchez dans l'Esprit et la convoitise de la chair, vous qui la remplissez." +Galatians 5.17,t sarks gar epithumei ube pep mevma auo pe pnevma uba t sarks ne i ehe se ti ube nev ereu jekoar ne[]tetn oweshu m nef n aau .,"Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.","Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.","Car la chair convoite ce qu`elle a vomi, et l`esprit venge ce qu`elle a vomi; car les boeufs se querellent les uns les autres, et vous désirez ses oeuvres.","Car la chair résiste à sa vie, et l`esprit par lui résiste à la chair; et ces vaches résistent les uns aux autres, parce que vous aimez ses siècles.","Car la chair convoite l'esprit, et l'esprit contre la chair; et voici, ils s'opposent l'un à l'autre, afin que vous aimiez ses gloires.","Car la chair désire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ils se font donc contraire les uns aux autres, en sorte que vous désiriez ses mères.","Car la chair convoite l`Esprit, et l`Esprit, à cause de la chair; ils s`adjoignent donc les uns aux autres, afin que vous joigniez à sa gloire." +Galatians 5.18,eshje tefn m[]osha de hmp e pnevma eie n tetn sheop an ha p monos .,"Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.","Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi.","Mais si les vôtres sont remplies d'esprit, vous n'êtes pas à l'excès du non.","Mais si vous faites la conduite dans l'esprit, vous n'êtes pas sous le sage.","mais si vous agissez par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi." +Galatians 5.19,se uonh de ebol nchi []e hbeve n t sarks ete nai me m porneia n johm n soof .,"Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,","Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,","Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage,","mais il est manifeste des oeuvres de la chair, qui aiment la fornication, et la souillure, et la souillure.","mais manifestes sont les oeuvres de la chair, qui aiment la fornication et la souillure.","Mais les œuvres de la chair, ce sont les fornications, les souillures, les souillures.",Mais les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont des impudicités impures et des souillures.,"et les oeuvres de la chair, qui sont des impudicités profanes, sont manifestes." +Galatians 5.20,m mnt ref hs[]she eidolon m nnt ref rpahre m mtn jaje n ti ton n koh n chent m mnt ref titon m p orj n haires[]s .,"l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,","l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,","les compassions, les idolâtres, les guérisons, les ennemis, les querelles, les jalousies, les vêtements, les chaînes, les chaînes, les chaînes.","de la piété, des idoles, des enchantements de vos ennemis, de la jalousie, des querelles, des titres, de la sûreté,","Serviteurs de l'idole, guérisons, ennemis, animateurs de la jalousie, colère, intimes, secourus,","calomnies, idolâtres, ennemis, enchanteurs, jaloux, colères, enchanteurs de la sûreté du secours.","la piété, et l'idolâtrie, et la piété, et l'inimitié, et la jalousie, et la jalousie, et l'irritation, et la sincérité," +Galatians 5.21,n la n fi ha n jen mn n ot eime n mai n o tl shrp jo mm ou ne tn kata t he ent a i s[]rp joo u ja n te eire n tei he m se na kleronemi on n[]t mnt rro mp nute .,"l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.","les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.","l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu.","Mais nous ne le supporterons pas, et nous ne le supporterons pas; mais nous ne vous prêterons pas l'oreille, comme il l'a dit auparavant. Et vous agirez ainsi: et le royaume de Dieu sera aussi hérité.","Je vous prédis ce qui est ancien, et ce que j'ai dit d'avance, afin que vous fassiez ainsi, et que le royaume de Dieu soit encore hérité.","Ceux qui portent les mêmes choses et ceux qui les connaissent, je vous l`ai annoncé d`avance, selon ce que je l`ai annoncé d`avance : Vous en ferez ainsi, et le royaume de Dieu reviendra en possession.","Quant à ceux qui s'attachent à ces choses, je vous les annonce d'avance, comme j'en ai annoncé d'avance, que vous ne ferez pas de même. Ils n'hériteront pas le royaume de Dieu.","Toutefois, même les générations, et ceux qui apprennent ces choses, je vous les prédis, selon ce que j'ai prédit, que si vous ne les mettez pas en pratique, ils n'hériteront pas le royaume de Dieu." +Galatians 5.22,p karpe sde m pe pnevme pe t agape p sashe t irene t mnt harsh hof t mntk hrestos p p et nanu f t pisfis .,"Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;","Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,","Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,","Le fruit de l'esprit, c'est l'amour, l'amertume, la paix, la longanimité, la croix, le bon, le Pisga.","Le fruit de l'esprit, c'est l'amour, la amertume, la paix, la longanimité, la douceur, Christ, celui qui est bon, celui qui est fidèle.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, l'amour, la paix, la longanimité, la bonté, la foi.","Mais le fruit de l'esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la foi.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la foi." +Galatians 5.23,tn nf nn rash . t egksat[]a . mai n tei mino m p nomos ti uba u an .,la loi n'est pas contre ces choses.,"la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.","la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi.",Nous sommes pleins de douceur et de miséricorde; nous n'ignorons pas ce qui est de la loi.,"Nous sommes doux, justes; de tels gens de la Loi, nous ne le disons pas.","Que ce soit de douceur, d'excès; je ne conteste pas avec ces choses de la loi.","nous qui sommes doux, nous qui vivons selon la justice; nous ne répondons pas aux choses telles que la loi.","Vous n'êtes pas doux, justice; tels sont les signes de la loi, à quoi je ne réponds pas." +Galatians 5.24,n ape khrlstos de iosus a u stauru n t rorks mn m pafhos . mn n eplthumio .,Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.,Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.,Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.,Et les têtes de Christ Jésus crucifièrent le crocodile et les épines et les vapeurs.,"Mais les chefs du Christ Jésus furent crucifiés, ainsi que les chair, les esprits et les enchanteurs.","Mais la tête de Jésus-Christ fut crucifiée, et la chair, et les apôtres, et les convoitises.","Et les chefs de Jésus-Christ crucifièrent la chair, et les passions et les convoitises.","Mais Jésus-Christ ayant crucifié la chair et les passions et les convoitises," +Galatians 5.25,ohsje tn onh[]h[] pa pnavma . mar n ahe on e pe pn[]uma .,"Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit.","Seulement, moissons-nous, et vivons, mon âme, et soyons de nouveau à l'âme.","Si nous vivons par mon Esprit, nous vivrons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons, nous subsisterons à l'Esprit.","Si nous vivons dans mon Esprit, revivrons aussi dans mon Esprit.","Si nous vivons dans l'Esprit, nous resterons aussi dans l'Esprit." +Galatians 5.26,[]prtre n shepe n shushu . e n pnokalei n nen ereu . e n fthonei e non eneu .,"Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.","Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.","Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.","Que nous soyons agréés de nous glorifier, d'être engagés les uns envers les autres,","Que nous soyons glorifiés, nous appellant les uns les autres, nous ressuscitant les uns aux autres.","Qu`il nous glorifie, qu`il nous invoque mutuellement, qu`il nous juge mutuellement!","Qu'il n'en soit pas un sujet de nous glorifier, de nous invoquer les uns les autres, de nous confier l'un en l'autre.","Qu'il n'y ait pas de sujet de se glorifier; nous nous appellons les uns les autres, nous nous condamnant les uns les autres." +Galatians 6.1,me sneu eshope on enshan u rene n het teutn p hnhe hn u paraptoma ntofn ne pnevmotikos sbet pai n teel mine hn u pnevna m mnt rm sarh . e k chorht hao k ero k mepor n se peinaze mno k .,"Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.","Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, lors même qu`un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.","Frères, si même nous sommes tranquilles au milieu de vous, qui êtes animés d'un péché, et que les esprits, semblables à celui-là, s'égarent dans un esprit de chair, quand tu te calomnies, de peur qu'ils ne te contestent,","Frères, si même par une faute nous sommes en paix parmi vous, vous qui êtes des esprits, vous êtes de même par un esprit de douceur, vous qui vous attendez, de peur qu'ils ne vous tentent.","Frères, si même par suite d'une faute qui est en vous, vous êtes docteurs de l'esprit, comme si c'est par un esprit doux, vous attendiez aussi à vous, de peur que vous ne soyez tentés.","Frères, si même le serviteur d'entre vous l'est par une faute, vous êtes des disciples spirituels, tel qu'il est par un esprit de douceur, et que vous regardez à vous-mêmes, de peur qu'il ne vous éprouvât.","Mes frères, si quelqu'un d'entre vous est un esclave infidèle, vous êtes aussi des spirituels, de telle sorte qu'il n'est qu'un esprit de douceur. Regardez-vous aussi toi-même, de peur qu'ils ne vous tentent." +Galatians 6.2,fl ha n baros n netn eesu . auo [] teei he t et ne jok ebol m[]p nomos m p mute .,"Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.","Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;","Prenez garde aux impuretés de vos jeûnes, et accomplissez ainsi la loi de l`appel.","Vous observerez donc les préceptes de vos Jésus, et c'est ainsi que vous aurez accompli la loi de Dieu.","Prenez-y les ressources de vos brebis, et c'est ainsi que vous accomplirez la loi de Dieu.","Prenez les barres de vos brebis, et ainsi vous accomplirez la loi de Dieu.","Prenez en même temps les pains de vos brebis, et remplissez ainsi la loi de Dieu." +Galatians 6.3,eshjo um owe gan jo mmo s je amok pe[]e u laou pe e f r hai[]mno f owea f .,"Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.","car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;","car si quelqu`un croit être quelque chose, alors qu`il n`est rien, il s`abuse lui-même.","Si quelqu'un dit: C'est moi! S'il est un homme marié, il n'est pas de lui-même.","Si quelqu'un dit vrai que je suis quelqu'un qui se mariera lui-même,","Car si quelqu'un dit que je suis quelqu'un qui se marie lui-même,","Car, si quelqu'un dit: C'est moi, il est un homme qui se mariera lui-même.","Si quelqu'un dit: C'est moi, ce n'est personne qui se mariera lui-même." +Galatians 6.4,mare f dakimaze de m pof hob . auo tote ere pef sh[]shu na rhope era f eke owe []n .,"Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;","mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:","Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;","mais qu'il discernât son oeuvre, et alors, quand son bien-être lui sera donné, tu en seras un.","Mais qu'il éprouve son oeuvre; et alors sa gloire lui arrivera, et tu en seras un.","Mais qu'il éprouve son oeuvre, et que sa gloire soit alors en lui.","Mais qu'il éprouve son oeuvre, et alors, quand il en sera le sujet, tu l'en dégageras.","Qu'il éprouve donc ses oeuvres, et alors à qui sera-t-il donné sa gloire?" +Galatians 6.5,or o powe gar p owe na []i ha tef tepo .,car chacun portera son propre fardeau.,chacun portera son propre fardeau.,car chacun aura son propre fardeau à porter.,"Mais malheur, car chacun de vous sera avant sa naissance.",Car chacun de vous devait passer par son compte.,car chacun de vous sera mis à mort sous sa propre charge.,"Car chacun de vous sera tenu pour son compte. """,Car chacun de vous doit porter son fardeau. +Galatians 6.6,mare f kojnoni de nchi[]p et u kathakej mno f hm p[]rhjae . nn p otk athekei mmo f hn agathon nim .,Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.,Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.,Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.,"Que celui qui est condamné participe aussi dans ce qui est désert, et que celui qui est condamné ne soit pas condamné par aucun bien.","Que celui qui est condamné, prenne part à la parole et au jugement, avec toute sorte de bien.","Que celui qui est accusé ait part à la parole, et du juste à tout bien.","Que celui qui est instruit reçoive satisfaction par la parole, et que celui qui est invoqué reçoive satisfaction par toute bonne chose.","Que celui qui est condamné prenne part à la parole, et que la sentence l'invoque de toute bonne volonté." +Galatians 6.7,mpr plnea p nute me u ko[]sh f p etere p rome garm a jo t pai on p et f naohs f .,"Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.","Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.","Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu`on aura semé, on le moissonnera.","Ne plaignez pas Dieu, et ne le laissez pas, car ce que l'homme a dit, c'est aussi ce qu'il veut l'annoncer.","Ne craignez pas Dieu, car l'homme le déclare, et il l'oignera.","Ne pensez pas à Dieu de ne pas le mépriser; car, ce que dit l'homme, cela aussi il le méprise.","Ne craignez point, Dieu, car ce que l'homme dit, c'est ce qu'il moissonne.","Ne séduisez pas Dieu de tout temps; car ce que veut dire un homme, il le fait aussi." +Galatians 6.8,je p et jo e tef sarks eobl hn ts arks e f na eh sn u tako . p e tjo de e pe pnevma ebol hn pe pmeuam e f na ohs n uonh she eneh .,Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,"Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l`esprit moissonnera, de l`esprit, la vie éternelle.","Car celui qui sème sa chair déchaînée par l'ourse croîtra à la perdition, mais celui qui sème l'Esprit venant de la droite moissonnera la vie éternelle.","Car quiconque sème sa chair de la chair, sera certainement mis à mort; mais quiconque sème l'esprit de la droite, il moissonnera la vie éternelle.","Car celui qui sème sa propre chair de la chair, viendra à la perdition; mais celui qui sème l'Esprit de l'Esprit, moissonnera la vie éternelle.","Car celui qui sème sa chair de la chair sera dans la désolation, mais celui qui sème l'Esprit de l'Esprit moissonnera la vie éternelle.",Car celui qui sème sa chair de la chair moissonnera la vie éternelle; et celui qui sème l'Esprit de l'Esprit moissonnera la vie éternelle. +Galatians 6.9,ene jre de m p p et[]namu f . mpstr[] negkach oi . e n na ohs gar hm pen uoeish n[]fn shosm an .,"Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.","Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.","Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.","Et si nous allions en vain ce qui est vivant, nous n'en tirons point de profit, car nous moissonnons en notre temps, et nous ne sommes pas sans profit.","Si nous moissonnons ce qui est bien, ne nous lassons pas, car nous ne moissonnons pas au temps convenable.","Mais si nous faisons ce qui est bien, n'ayons pas d'injustice; car nous ne moissonnons pas en notre temps.","Et si nous faisons ce qui est droit, que les délices ne viennent pas; car quand nous moissonnons, nous ne sommes pas épuisés.","Mais si nous faisons ce qui est bien, que l'injustice ne vienne pas; car si nous moissonnons en notre propre temps, nous n'en sommes pas libres;" +Galatians 6.10,asa che hos e[]unfa n mmau m pe uoolsh mar n ejre mp p et nanv f n uon nlm n huo de n n rmenei hn t pistl[] .,"Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.","Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.","Ainsi donc, comme nous sommes délicats de moquerie, tâchons de ne pas ouvrir de bonnes choses, et principalement de la fidélité pour les hommes libres.","Ainsi donc, comme ayant la lumière, accomplissons à tous ce qui est bon, et principalement aux hommes droits dans la foi.","Aussi donc, comme ayant le temps, faisons en bien à tous, et surtout aux hommes selon la foi.","Ainsi donc, comme nous avons la volonté, faisons le bien à tous, et surtout aux hommes droits par la foi.","Ainsi donc, comme ayant le temps, faisons tout bien pour tous, et principalement pour les hommes droits dans la foi." +Galatians 6.11,eis heteea i shai ne tn n hen shal m teei ehta mta chij,Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.,Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.,Voyez quelles lettres j`ai tracées pour vous de ma propre main !,"Voici, je vous écris des mouchettes sous ma main.","Voici, je vous écris des choses comme celles-là Dans ma main.","Voici, je vous écris des morceaux comme des morceaux dans ma main.","Voici, je vous ai écrit des butins dans ma main.","Voici, je vous ai écrit une lettre comme celle que j'ai prise par ma main." +Galatians 6.12,n at uos[] e tre pevh o sa hn t sarks . nai ne n et anagkaze mmo tn e sbbe fovtm jeka[]s e nne u pot mmafe nso u hm pe stauros m pe khrisfos .,"Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l`unique fin de n`être pas persécutés pour la croix du Christ.","Vous qui êtes indignes de leur propre chair, ce sont ceux qui vous contraignent de vous circoncire, de peur qu'ils ne les poursuivent par la croix du Christ.","Ce sont eux qui ne voulaient pas se faire voir dans la chair. Ils vous obligent par la circoncision, de peur qu'ils ne les persécutassent dans la croix du Christ.","Ceux-ci, voulant se reconnaître dans la chair, vous sont ceux qui vous contraignent de vous circoncire, afin que vous ne fussiez pas persécutés dans la croix de Christ.","Ceux qui veulent être rassasiés dans la chair, ce sont ceux qui vous forcent à être circoncis, afin qu'ils ne soient pas persécutés dans la croix de Christ.","Ceux qui veulent se réduire à la chair, ce sont ceux qui vous obligent de vous circoncire, de peur qu'ils ne fussent persécutés seul dans la croix de Christ." +Galatians 6.13,n et rbbeu f gar an no t[]elre m p nomor . alla eu uosh e tre tn sbbe teufn je eue shushu mmo u hn tetn sarks .,"Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.","Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.","Car ces circoncis, n`observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.","Ce n'est pas, en effet, la purification des chaînes, qui veulent que vous soyez circoncis; mais il faut que vous soyez circoncis, afin qu'on se glorifie dans votre chair.","Ce ne sont pas les hommes purs, qui accomplissent la loi; mais ils veulent que vous vous circoncisiez, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.","Car ce n'est pas eux qui sont purs qui accomplissent la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.","Car ce n'est pas pour les saints qu'ils accomplissent la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.","Car les saints ne pratiquent pas la Loi; mais ils veulent vous circoncire, afin qu'ils soient glorifiés dans votre chair." +Galatians 6.14,nna s[]shope de anok e tr a shushu mmo i ei meti hm pe staurso m pen joais iesus pe hkrisfos pai ent e u stuerv na i m p []ormos ebol hifoot f auo enok hoo []o n m p k[]smo[] .,"Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!","Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.","- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n`est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !","Mais peut-être me glorifierai-je moi-même, si ce n'est par la croix du Seigneur Jésus Christ, qui m'a été enlevé l'ormis sous ses mains; et moi, je ne l'ai pas même parlé.","Loin de moi d'être glorifié, si ce n'est par la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le commandement m'a été crucifié, et moi aussi par le commandement.","Et il ne me sera pas permis de me glorifier, si ce n'est par la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde a été crucifié, et moi aussi, par la terre.","Loin de moi d'être glorifié, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde a été crucifié, et moi aussi le monde!","Loin de moi, à moi de me glorifier, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde m'a été crucifié, et moi aussi du monde!" +Galatians 6.15,mn sbbe gar shoep ude m nt at sbbe . ella u sont n brse pe .,"Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.","Car [en Jésus-Christ] la circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est, tout, c`est d`être une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision: c'est une nouvelle créature.","car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision: il y a une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une créature nouvelle.","Car il n'y a point de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision, mais c'est une créature nouvelle." +Galatians 6.16,aue n et no ahe e peel ka[]o[] t irane ejo u mn p na . auo ejm p[]israei m p nute .,"Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!","Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu !","et à ceux qui sont demeurés dans ce pays, la miséricorde et la miséricorde, et sur la miséricorde de Dieu,","Et à tous ceux qui se tiendront dans cette terre, qui auront la paix sur eux, et sur la miséricorde, et sur l'Israël de Dieu;","et ils seront dans cette paix en vue de leur miséricorde, et de la miséricorde, et de l'Israélite de Dieu.","et à ceux qui seront dans cette tente où il y aura paix, avec miséricorde, et avec Israël, de Dieu.","et à ceux qui présentent cette grâce de paix envers eux et envers la miséricorde, et envers Israël, de Dieu," +Galatians 6.17,mnmso s che mprt[]e laau uehhi es ero i . anok gar m naein m p jeeis eisus pe khni[][]os hm pa soma tif j haro u .,"Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.","Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d`embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.","Et maintenant, que personne ne m'arrête, car je suis un vase de terreur de Jésus, qui souffre de la chair, et qui use de miséricorde envers eux.","Et maintenant, que personne ne m'approche de moi; car moi, je suis le signe du Seigneur Jésus, qui a été en mon corps, et je le suis pour eux.","Plus tard, personne ne m`importune, car moi, je suis pour eux comme des signes du Seigneur Jésus-Christ,","Et ensuite, que personne ne m'approche de moi; car je suis pour eux un signe du Seigneur Jésus Christ en mon corps.","Et plus, que personne ne m'importune: car moi, je suis le signe du Seigneur Jésus Christ, et c'est en mon corps que je porte." +Galatians 6.18,te kheris m pen joeis iesus pek hsirfas mn pot[] pnevm[],"Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !","Que la grâce et la faveur de notre Seigneur Jésus notre Seigneur, ton vipère et la graisse de ton esprit!","Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, ton proche, soit avec ton esprit! Amen!",Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec son esprit! Amen. +Hebrews 5.1,arkhierevs gern im e tu ji mm of ebo 1hn n rome e sha u kothista mma f ejn n ormebmnahrm p nute . je ofe fale doron ehrai hi fuhsla ha nboe .,"En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,","En effet, tout grand prêtre, pris d`entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d`offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.","Les principaux sacrificateurs ont été divinement avertis envers les hommes, et ils s'édifient sur des trônes devant Dieu; car ils offrent en offrande des parfums, des parfums pour les boeufs.","Tout souverain sacrificateur, qui est élevé parmi les hommes, établit auprès de Dieu pour offrir des sacrifices ou des offrandes, pour offrir un sacrifice pour le péché,","Tout souverain sacrificateur, bien qu'il soit reçu d'entre les hommes, et qu'il soit estimé auprès de Dieu comme une offrande pour le sacrifice pour le péché,","Le souverain sacrificateur, qui, parmi les hommes, tire quelque chose de sa part, est établi sur des ordres devant Dieu, afin d'offrir des offrandes avec un sacrifice pour le péché.","Bien-aimés, tout souverain sacrificateur qui est reçu d'entre les hommes et qui est établi sur des épaules devant Dieu pour offrir des offrandes et des sacrifices pour le péché," +Hebrews 5.2,e un chem mmo f e shp hise mn n et o na t soun . mn n et plana . eblo hoo t je f shoo[] hn u mnt chob .,"Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.","étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;","Il est capable d`user d`indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu`il est lui-même entouré de faiblesse.","Il est permis de souffrir, avec ceux qui sont ignorants, et avec ceux qui se séduisent; et cependant il souffre de la faiblesse.","Il peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui s'égarent, de même qu'il est dans la faiblesse.","et capable de souffrir pour ceux qui sont dans la ignorance, et pour ceux qui s'égarent, parce qu'il est aussi dans la faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui le séduisent, parce qu'il est aussi dans la faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui le séduisent, parce qu'il est dans la faiblesse." +Hebrews 5.3,auo ofbeet s shsh[] seo f kata t ha e rha f telo ehrei ha p loos . m f talo hoo f hare f n teei he ah nef nobe .,"Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.","et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.","Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","et quelque chose d'affreux, comme lorsqu'il tombe dans le sépulcre pour s'abattre, ne doit-il pas, lui aussi, être ainsi gardé pour les péchés?","et qu'il doit lui-même, comme il paraît, porter la main pour le peuple, ainsi il doit aussi garder ses péchés.","C'est pourquoi il faut qu'il en fasse autant qu'il en a fait pour le peuple, et qu'il en fasse autant pour ses péchés.","C'est pourquoi il faut qu'il soit bouleversé comme il doit être offert en sacrifice au peuple, et qu'il soit aussi chargé de ses péchés.","C'est pourquoi il faut que, comme il offre pour le peuple, ainsi il lui fasse l'expiation pour ses péchés." +Hebrews 5.4,nere p []we []e p owe ji na f en m p atelo . alla a u aine mme f ebol hitm p nvfe . kato f he m aaron .,"Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.","Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.","Et nul ne s`arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.","Chacun de ses gens reçut pour lui le dépouiller, mais il fut entraîné par le glaive, et il tomba aussi avec Aaron.","Chacun reçut ce que j'avais appris, mais il fut présenté par Dieu, comme il avait reçu Aaron.","Et chacun ne reçut pas ce qui lui était offert, mais il fut reçu de Dieu, comme Aaron.","Chacun ne reçut pas pour lui le dépôt, mais il l'a reçu par Dieu, comme Aaron.","Mais chacun ne reçoit pas pour lui le commandement, mais il l'est fait par Dieu, comme Aaron le lui a fait." +Hebrews 5.5,fai te t ho m pe khristos []t a f tj eou na f owea f an e tre f shep an arkhiorevs[]alla p ent a f shaje nmmo f pe je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!","De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: ""Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"";","Ainsi le Christ ne s`est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l`a reçue de celui qui lui a dit : "" Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui "";","Pardonne, je te prie, la grâce du Christ, qui lui seul a donné sa gloire, non pas qu'il soit agréable; car celui qui lui a parlé, c'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi le Christ qui s'est glorifié, n'est pas seulement comme un souverain sacrificateur, mais celui qui lui a parlé, a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.","de même aussi le Christ qui s'est glorifié, lui seul, n'a pas été agréé comme souverain sacrificateur, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi, il en est de même du Christ qui s'est glorifié, non seulement comme souverain sacrificateur, mais de celui qui lui a parlé: Toi, tu es mon Fils, moi, je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi Christ lui-même a glorifié, non seulement comme souverain sacrificateur, mais comme celui qui lui a parlé, parce que tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui." +Hebrews 5.6,kafa t he on e rha f joo s hn ke ma je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,"Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.","comme il dit aussi dans un autre passage: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"";","comme il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","C'est pourquoi, ainsi qu'il a dit dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.","C'est ce qu'il a dit aussi dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.","comme aussi il l'a dit en un autre lieu: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordonnance du chef des échansons;","(selon qu'il l'a dit aussi dans un autre endroit: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordonnance de Melchisédech);","C`est ce qu`il est dit aussi dans un autre endroit : "" Vous êtes le prêtre éternel, d`après l`ordonnance de Melchisédek. """ +Hebrews 5.7,pei []n ne hou n tef serk sa f jsie hrai hn hen sops mn he nkosrh n mah[]n pete un cho mmmo f e tuja f e[]ol hm p mv . hn v noch n ashkak mm hen rmeie . au ee a u sotm era f ebo[] h nt ohte .,"C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,","Cet homme, dans les jours de sa vie, est asservi à des supplications, à des supplications de haute taille; ou bien, s'il n'a rien à sauver, ou bien s'il n'a rien à sauver, à force de crier et de pleurer. Et c'est ainsi qu'il a été enseigné dans le désert,","Cet homme, dans les jours de sa chair, se glorifie en prières et en supplications, jusqu'à ce qu'il ait pu se délivrer de la mort, avec une grande clameur et des larmes; et cela a été entendu de loin.","Dans les jours de sa chair, il s'évanouit par des supplications et des supplications, jusqu'à ce qu'il fût délivré de la mort, par une grande clameur et par des larmes, et ce qu'il avait entendu de la crainte.","dans les jours de sa chair, il s'est élevé par des supplications et des supplications, jusqu'à ce qu'il ait de la puissance à être délivré de la mort par de grands cris et des larmes, et à être entendu de la crainte.","Il s'est élevé dans les jours de sa chair, par des supplications et des ulcères, et il a le pouvoir de le délivrer de la mort, par de grands cris et des larmes, et ce qu'on a entendu de coeur." +Hebrews 5.8,koiper e p shere []e a f bso e p sotm ebol nh n emt a f shop u .,"a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,","quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;","a appris, tout Fils qu`il est, par ses propres souffrances, ce que c`est qu`obéir;",Et l'Éternel revêtit son éphod et le revêtit de sa main pour entendre des choses très-préhensibles;,mais il a reçu l`enfant pour qu`il écoute des choses qu`il lui avait reçues.,Combien moins le Fils a été habité pour entendre des choses qu'il avait acquises.,bien que le Fils soit habile à l'obéissance de ceux qu'il a reçus.,"bien que le Fils ait apprêté à entendre des choses qu'il avait acquises," +Hebrews 5.9,aua e e t jak eabl a f sh[]pe nuon nin e t sotm nse t n aitjos m peu aji n sha aneh .,"et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,","et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,","et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.","Et voici qu`à la voix de l`ouvrier, il les a dévorés, les ouvriers d`iniquité, les ouvriers d`iniquité, parlant éternellement.","Et à lui la délivrance a été faite pour tous ceux qui lui obéissent, qui sont des ministres de Dieu, à jamais.","et il a été pour tous ceux qui l'écoutaient, pour les demandants de leur parole éternelle.","Et ayant été accompli, il fut pour tous ceux qui lui obéissaient, dont les désirs étaient éternels.","et ayant été rendu parfait, il fut pour tous ceux qui l'écoutaient, demandant leur recueil pour l'éternité." +Hebrews 5.10,e a u mute ero fe bol hitn p nute n arkhienevs kata t taksis m malkhisedek. ,Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.,"étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,","Dieu l`ayant déclaré ""grand prêtre selon l`ordre de Melchisédech.""","Et il fut appelé par Dieu le souverain sacrificateur, selon l'ordre de Malchisédec.","Et il fut appelé par Dieu des principaux sacrificateurs, selon la règle de Malchisédek.","Et il fut appelé par Dieu des principaux sacrificateurs, selon le règne de Malchisédek.","et il fut appelé par Dieu des principaux sacrificateurs, selon l'ordre du chef des gardes.","Et il fut appelé par Dieu le souverain sacrificateur, selon la règle de Malchisédek." +Hebrews 5.11,pai etere p shaje osh ne n e shaje ero f . auo e f mokh e bol t. etbe je o tetn shope a tetm shoene hn metn maaje .,"Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.","Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","C'est de lui que la parole est grande, et que nous parlons difficilement; et c'est pourquoi, ôtez-moi, et multipliez vos oreilles.","C'est à lui que la parole est nombreuses, et dont les paroles sont difficiles à répondre, parce que vous avez été, et que de vos oreilles vous avez consulté.","A lui la parole est grande pour nous parler, et difficile à détourner de ce que vous avez été, parce que vous avez été des enfants à l'oreille.","contre lequel la parole peut parler, et il est dur de le délier, parce que vous avez été malades de vos oreilles.","C`est pour lui que la parole est facile de parler, et qu`elle est difficile de proférer, parce que vous avez été malades de vos oreilles." +Hebrews 5.12,ka ig[]r o shshe ero tn e r sa[] etba pe uoeish tetn r khria on n tis bo []a fn je u no ne stoik[]ion m t arkhe m n shaje m p nutea uo a tetn shope e totn r khnia n u erote n u hrea n e r joor [],"Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.","Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d`une nourriture solide.","Il fallait encore travailler, à cause du temps convenable, afin que vous eussiez encore besoin d'enseigner et de dire: Quelles sont les pains, les prémices des paroles de l'Éternel? Combien sont vos besoins, pour que vous soyez consommés dans le lait, dans les vases sauvages?","Il fallait donc que vous soyez sages, à cause du temps dont vous avez besoin, et que vous vous demandiez d'enseigner les éléments embrasés du commencement des paroles de Dieu; et vous restâtes dans le lait, dans les vases fortes.","Il faut encore que vous soyez sages à l'occasion du temps où vous avez besoin, et qu'il vous enseigne quelle est l'accusation des choses annoncées par l'Éternel, et que vous ayez besoin du lait d'un vieillard.","Certes, il fallait que vous fussiez sages à l'occasion de votre temps, et que vous n'eussiez pas besoin d'instruire pour savoir quelle était la rudesse des paroles de Dieu, et que vous demandiez du lait, ou du lait, ou de la viande.","Il faut, en effet, que vous deveniez sages à l`occasion du temps, et que vous ayez besoin de vous enseigner ce que signifient les rudiments, les prémices des paroles de Dieu. "" Et vous avez été riches au lait d`une nourrice forte." +Hebrews 5.13,von garn im et ji ebel hm p erete . u at osun po m p shaoj n tdlkaiosune . u kui[]gar pe .,"Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.","car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;","Quiconque en est encore au lait, n`est pas capable de la parole de perfection car c`est un enfant.","Ordonne, par promesse, de prendre du miel avec le voeu, d'être sans connaissance par le gain déshonnête, peu de chose;","Quant à tous ceux qui reçoivent des promesses, ils ne connaissent pas la manière de la justice, car c`est peu de chose.",Car quiconque reçoit des promesses connaît la parole de justice; car c'est peu.,"Car quiconque prend de la promesse ne sait pas la parole de justice, car elle est peu de chose.","Car quiconque reçoit de la promesse ne connaît pas la parole de la justice, car elle est peu de chose." +Hebrews 5.14,ta niteli[]s de te hre et joor . mai etbe[]th ekris e unta u mmau n neu ai[]theterion e u gvmmaze e dlakrine n[]t me te m p pe t nnau t mn p p eth ou .,"Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.","Mais c'est une viande sans défaut, propre à cause de la viande volontaire. Ils ont des voluptés volontaires, exercés à la douceur de la justice; c'est la vérité du ciel, la bonté et le mal.","Mais ma nourriture est forte. C'est à cause de l'acte de l'acte qu'ils ont leurs témoignages, exercés à exercer la justice, la vérité en ce qui est mauvais et en ce qui est mauvais.","Mais celle qui est la viande, c'est celle qui est forte, qui, à cause du jugement, ont leurs propres témoignages, étant asservis à la justice, qui est la vérité du bien et du mal.","C'est bien la bonne nourriture qui est forte, qui, à cause de l'honneur, ont leurs témoignages, exercés à la justice, et à la vérité, et au bien et au mal.","Mais la consommation, c'est la nourriture puissante. Or, à cause du jugement, ils ont leurs autels pour écriture, pour écriture, pour écriture, pour écriture, pour écriture, pour écriture, pour écriture, pour bonne et mauvaise." +Hebrews 6.1,etbe pai che e a n ko nro n m pshaje n f arkhe[]m pe khritsos . mar n ei che ejn etf mnt tei1os . [] fm tm kake rnte on ahra im netanoia ebol hn ne hbeue et mout auo u plstir e p nvte .,"C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,","C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,","C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,","C'est pourquoi, ayant laissé les paroles en arrière et ayant commencé à être le Christ, nous approcherons donc de sa propre subsistance, [dans le ciel et en face des ténèbres], en comparaison de la nôtre par les oeuvres mortelles et du plâtre envers le Christ.","C'est pourquoi, ayant renoncé aux paroles de Jésus, et ayant commencé à être en Christ, allons donc après sa purification, et n'entendrons plus les ténèbres à la repentance, à cause des oeuvres mortelles, et à la foi en Dieu.","C'est pourquoi, ayant rejeté les paroles du Christ, et ayant commencé à être élevé, tirons-nous donc sur sa propre dignité, et non plus sur la parure des ténèbres, et sur la repentance à cause des oeuvres mortes, et sur la foi en Dieu.","C'est pourquoi, ayant renoncé aux paroles de Jésus Christ, allons donc à sa parfaite miséricorde, et n'obscurcissons pas deux fois la repentance qui vient des oeuvres mortelles, et la foi en Dieu.","C'est pourquoi, ayant dépouillé les paroles de Christ, soyons donc sobres, afin que nous arrivions à sa parfaiteté, en sorte que nous ne soyons pas ténèbres et que nous ne soyons pas repentis par les oeuvres mortelles, et que nous ayons une foi en Dieu." +Hebrews 6.2,[]n u trabo n b[]ptimre mn u falo n chij m[]u toun hn n et mout mn u hap n sha eneh .,"de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.","dans la fournaise de l'Orient et dans un fossé de mains, et dans la résurrection des morts, et dans la justice éternelle.","une prescription de baptême, et une coupe de mains ressuscitées d'entre les morts, et un jugement éternel;","avec la correction de la baptême, et avec l'imposition de mains, et avec la résurrection des morts, et avec un jugement éternel;","et l'enseignement de la baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection des morts, et le jugement éternel;","avec la doctrine de baptême, et l'onction des mains, et la résurrection d'entre les morts, et un jugement éternel." +Hebrews 6.3,pei ke de tn ma aa f [] ershan p nute fi te hie .,"C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.","Faites ceci aussi, si Dieu vous retire de la voie.","Nous ferons ceci aussi, lorsque Dieu dirige le chemin.","Nous ferons aussi cela, si Dieu enlève le chemin.","Et nous ne ferons pas cela même, quand Dieu donnera ce chemin.","Et nous ferons cela aussi, si Dieu donne le chemin." +Hebrews 6.4,u af chom ger po e tre n en ta[]u jiuoein m u sop . e a [] ji tipe n t dorea n t pe . e a u[]rmetokhos m pe pneuma et oweeb,"Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,","Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,","Il est puissant pour que nous soyons enivrés d'un même souffle, après que nous ayons reçu les dons du ciel, après que nous ayons été pesés par la sainte assurance.","Car il a pu que ceux qui sont venus ensemble, ayant reçu le don du ciel, soient soumis à l'Esprit Saint,","Car il est puissant que les choses qui viennent d'un seul coup briller, ayant reçu le don du ciel, et ayant rendu sage par l'Esprit Saint,","Car il a été possible que ceux qui ont été présentés l'un à l'autre soient blasphémés, après avoir reçu le don du ciel, et après avoir été dispersés par l'Esprit Saint,","Car il était possible que tous ceux qui étaient venus de la lumière, ayant reçu le don du ciel, fussent remplis du Saint Esprit," +Hebrews 6.5,e a u ji fipe m p shaje et nanu f nta p nute . mn n cham m p aien et na sh[]pe .,"qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,","qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,",parce qu'ils ont reçu de Dieu la bonne parole et les bonnes paroles du Tout Puissant.,confessant la bonne parole de Dieu et les miracles qui doivent arriver.,parce qu'ils ont reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du monde à venir.,étant empêchés de la bonne parole de Dieu et des miracles de la suite à venir.,car ils ont reçu la bonne parole de Dieu et les miracles qui doivent arriver dans le monde. +Hebrews 6.6,eo u he n se aa u on n brro e u [][]fanoi[] . eve i sho na u n ke sop m p share m p nute . auo eu paradigmatize mmo f .,"et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.","qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.","et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.","et s'il en est de quoi, ils se renouveleront, ou s'il en est de quoi confondre, ou s'il en est de quoi confondre, ou s'il en est de quoi confondre, ou s'il en est de quoi confondre, ou s'il en est de quoi confondre, ou s'il en est de quoi confondre,","puisque, après avoir été changés en nouveauté, ils se repentissent, leur offriront encore une fois le Fils de Dieu et le conduiront devant lui.","et, comme ils deviennent aussi des choses nouvelles, ils se repaissent, ils leur rendent de nouveau le Fils de Dieu, et ils le paradigmentent.","et même elles se feront elles-mêmes nouvelles, et elles se repentiront, (et elles) offriront de nouveau le Fils de Dieu, et (le) paradigmeront.","de même qu`ils se font de nouveau des choses passées, et de même ils se multiplient aussi le Fils de Dieu et le paradigment." +Hebrews 6.7,p kha gar e f so n p hou et neu ajo f n hoh n sop e t jpo n u nteche ne nuf mne tu r hob ano f etbeat u . f n aji n v msu ebo[][]hitm p nut[] .,"Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;","Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu","Car, lorsque la richesse boit le jour où elle viendra, elle ajoutera de l'un et l'autre, et, après l'avoir engendré de belles semences, elle se nourrit d'eux.","Car le pays, qui boit le jour où il devait venir plusieurs fois, et qui acquérira un fruit, produit une oeuvre excellente, recueille une nouvelle par Dieu.","Car, lorsque la terre boit le jour qui vient à elle, et qu'elle enfante souvent un vase, à cause duquel ils ne travaillent pas, ils demanderont de Dieu la bénédiction.","Car la terre, qui boit beaucoup de jours, et qui engendre des biens et des oeuvres à cause d'eux, recevra de Dieu la bénédiction.","Car, si une terre buit du jour qui vient sur elle, et enfante une proie divine, ce qu'elle peut faire, elle recevra de Dieu sa louange." +Hebrews 6.8,e f tauo de eobl n ehn shente mm hen aroue . f trtau ebol auo f hen ehvn e[]p s[]hu . poi etere tet hae na shope e p rekh f .,"mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.","mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.","mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.","mais, en nous faisant couper des tuniques sans ronces, il déchaîne, et il est proche de chaînes d'eau, dont la fin sera le feu.","mais il nous emmène des tisserands et des chardons, il embrase, et il est proche de la vie, dont la fin sera le feu.","mais il produit des ronces et des épines, et il croît et est proche de la moisson, dont la fin sera celle du feu.","Mais il produit des épines et des ronces, il produit des épines et est proche de la lumière, en qui le fin sera la lumière.","mais il produit des épines et des ronces, il les produit, et il est proche de la malédiction, en laquelle la fin sera la lumière." +Hebrews 6.9,tn pithe de haro tn no merate ej fatn hen et sotp . auo n et hen ehvn epev jai . []shje tn r p ke shaje n teei he .,"Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.","Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.","Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.","Or nous sommes persuadés, bien-aimés, à votre égard, les élus, et ceux qui sont proches à votre égard. Et pourquoi faites-vous de même vos paroles?","Or nous sommes persuadés pour vous, bien-aimés, à votre égard, vous qui êtes élus et vous qui êtes proches de votre salut: dites-vous de la même manière.","Pour ce qui vous concerne, bien-aimés, nous croyons que vous êtes des élus, et que vous êtes les uns les autres,","Or nous sommes persuadés pour vous, bien-aimés, que vous êtes des élus et des voisins de salut, si même nous parlons de la même manière.","Nous croyons aussi à votre sujet, bien-aimés, que vous êtes des élus et des voisins du salut, si même vous faites la même parole." +Hebrews 6.10,n u adikos gar en pe p nuto e r p obsh n petn hbo . mn t agape emt a tetn uonh s obol e pef ren . e e fetn diakoni n n et ewaaba ua e tetn diakoni .,"Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.","Car c'est un mal, un esprit d'injustice, de mettre oublié votre visage et votre très-grande amour que vous avez montré, de vous dépouiller de vos soins et de vous dépouiller de vos soins,","Car il est injuste de Dieu d'oublier votre conduite et l'amour dont vous avez été manifestés en son nom, de servir les saints et de servir.","Car Dieu n'est pas injuste d'oublier votre conduite et l'amour que vous avez montré en son nom, en servir les saints et en servir.","Car Dieu n'est pas coupable d'oublier votre conduite et l'amour dont vous avez été appelés en son nom, en servant les saints et en servir.","Car Dieu n'est pas injuste d'oublier votre conduite et l'amour dont vous avez été appelés en son nom, de servir les saints et de servir les autres." +Hebrews 6.11,tn epit[]umi de e tre p owe p owe mmo tn u[]onh ebol n ti spvde[]m uot nnahrm [] ta[] n hef n t helplr e s tajreu shabol .,"Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,",Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;,"Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,","Mais nous désirons que chacun de vous paraisse dans un seul et même zèle, dans le ciel, et à l'avant-garde, dans l'espérance qui est assurée jusqu'à la fin.","Mais nous désirons que chacun de vous soit manifesté d'un même zèle envers notre espérance, affermi pour toujours.","Nous désirons, au contraire, que chacun de vous montrât le même zèle au fond de l'espérance qui subsiste jusqu'à la fin,","Nous désirons que chacun de vous montrât à son égard ce même zèle pour notre cœur, en sorte que l'espérance demeure ferme jusqu'à la fin,","Or nous désirons que chacun de vous fasse connaître le même zèle pour ce qui est en nous de l'espérance assurée jusqu'à la fin," +Hebrews 6.12,jokaas e nne tn shop ee tefnv []sh f . alla e tetn tontn mmo tn e m []t ne kleson[]mi n n eret . hitn tev pistls mn tev mnt harshh et .,"en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.","afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.","vivez en sorte que vous ne receviez pas de leur propre chair, mais que, par leur foi et par leur longanimité, vous soyez affranchis des prémices de vos promesses.","en sorte que vous ne receviez pas le songe, mais que vous vous convertissiez en ce que vous connaissiez les promesses par leur foi et par leur longanimité,","afin que vous ne soyez pas, mais que vous soyez convertis, et que vous ne receviez pas ce qui a été promis par leur foi et par leur longanimité.","afin que vous ne soyez pas écrasés, mais que vous soyez semblables à ceux qui reçoivent des promesses par leur foi et par leur longanimité,","afin que vous ne soyez pas anéantis par votre propre volonté, mais que vous soyez appelés à être héritiers des promesses par leur foi et par leur longanimité," +Hebrews 6.13,e a p nute gar eret n abraham . ebal je mn pet na aa f ero f e tne f ork nmo t . e f ork mno f mnln mmo f,"Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:","Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,","Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par","Car Dieu a promis à Abraham: si quelqu'un n'exécute pas envers lui, il jure par moi, et il jure par lui-même avec lui;","Car Dieu a promis à Abraham qu'il ne fera aucun outrage en jurant par lui-même,","Car Dieu a promis à Abraham qu'il ne faisait pas de serment envers lui-même, en le jugeant lui-même.","Car Dieu a promis à Abraham ce qu'il n'agissait pas envers lui de le jurer, en le jurant avec lui,","Car Dieu l'a promis à Abraham, parce qu'il n'y a personne contre lui qui soit jure par lui-même." +Hebrews 6.14,e f jo mmo s je e i rmu ti ne smu eno k . auo e ei tasho tl na tsaha k .,Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.,"disant: ""Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai"".","et dit : "" Oui, je te bénirai et je te multiplierai. ""","disant: Si je suis muet, je te bénirai; et si je suis nombreux, je t'enseignerai.","disant : "" Si je suis muet, je te bénirai; et si je multiplie, je te multiplierai. ""","disant: Je te bénirai tout entier, et, en multipliant, je te maudirai.","en disant: Si je te bénis, je te loue; et si je multiplie, je t'exalterai.","disant: Si je te bénis, je te louerai, et si je te multiplierais, je te multiplierais." +Hebrews 6.15,avo n teel[]he e a fr horshhat a f mate m peret .,"Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.","ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.","Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.","D`autant plus, c`est parce qu`il a pesé pesamment, et qu`il a fait des promesses.","Et comme il était plus pesant qu'il avait fait la promesse,",C'est ainsi qu'il se détourna de ce qu'il avait promis.,"C`est pourquoi, pendant qu`il était en sécurité, il se repentit de toutes ses promesses.",Il rendit encore ferme ce qu'il devenait de plus en plus. +Hebrews 6.16,n rome gar e sha u ork n p et o m noch ero u. aua t hae n natliagla nim e u tajro na [] pe p amash .,"Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.","Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.","En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.","Car les hommes, qui sont jugés plus qu'eux, sont les derniers de toute alliance, étant assujettis au serment.","Car c'est un serment pour les hommes qui jurent par ce qui est plus grand que eux, et la dernière condition de toute alliance à qui ils sont assujettis.","Car les hommes qui jurent par ce qui est plus grand que eux, et les derniers de toutes les alliances, ils ne sont pas assujettis.","Car le serment fait par les hommes est le premier pour eux, et le dernier sujet de toute contestation, le serment.","car c'est là ce qui est juré aux hommes, c'est ce qui est plus grand que eux, et la fin de toute alliance, c'est leur assurance." +Hebrews 6.17,hm []ai n huo ere p nute uerh ta me ne k1eronomos mp oret o pet shojne etem a f poone . a [] []esltevo mmo f hn v an[]sh,"C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,","Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,","C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,","C`est bien plus que Dieu, le plus pressé du Tout-Puissant, te donne la nourriture, héritier de ce qui a été pris de son conseil, qui s`est emparé de lui.","A plus forte raison, le Seigneur, l'Éternel, a témoigné, héritiers de ce conseil qu'il avait formé, en le clouant vivement,","C`est pourquoi, lorsque Dieu, épris des héritiers de la promesse, s`est emparé de son propre conseil, il s`est cru en silence,","Au milieu de ces outres, lorsque Dieu se servait de plus en plus aux héritiers de la promesse, dont le conseil était ferme, il fut crucifié lui-même avec serment,","C`est pourquoi Dieu, désirant devenir héritiers de la promesse, au sujet de son dessein qu`il avait formé, crut avec" +Hebrews 6.18,jek[]as hitn hob rnau na f poone hn nai e u at chom pe o tre p nute ji chol . ena ji na n n u sops e f tajseu [] n ent a u pot ehun [] amaht en t h[]lpis et ke na m ohrai .,"afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.","afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.","quoique, par quelque chose qui lui soit accordé par les choses qui sont passibles, il est impossible que Dieu mente, et que nous recevions des supplications assurées [à ceux qui sont entrés dans le ventre], à ceux qui sont morts par l`espérance qui nous est assurée,","afin que, par les deux choses, il y ait égard à ces choses, étant impossible à Dieu de mentir, nous recevons pour nous une consolation assurée, de ceux qui sont entrés dans la force de l'espérance qui nous est réservée.","afin qu'il ait, par ces deux choses, une perte de ce que Dieu mentira, que nous recevions pour ceux qui sont entrés en sûreté de l'espérance qui nous a été confiée.","afin que, par deux choses, il s'en retourne, étant dans l'incorruptibilité de ce que Dieu peut mentir, et que nous recevions pour nous une consolation solide, celle de ceux qui s'enfuirent pour sauver l'espérance qui nous est réservée.","afin que par deux choses Dieu mente ces choses, étant sans force pour nous recevoir des supplications fortes de ceux qui, étant entrés pour saisir l'espérance à venir, nous sont remis." +Hebrews 6.19,tai et sheep ma n n t ha m u hauchal n []en psukhe . e s orj au ae s tajreu . e s bek ehun e p sa nhun m p []atapet[]sma .,"Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,","laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile","Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,","qui reçoit une casse pour vos âmes, afin qu'elles soient sûres et fortifiées, en entrant dans le ventre de votre proche parure.","(c'est elle qui, comme un éclair pour nos âmes, est ferme et assurée, entrant au dedans de l'épouvante);","et qui nous est pourvu comme un vase d'âme, fixe et affermi, quand il entre au dedans du voile;","Il nous est semblable à un dépérissement d`âmes, bien réglée et bien affermi, entrant au dedans du voile.","elle est pour nous comme un vase pour nos âmes, sûre et assurée, en entrant au dedans du voile;" +Hebrews 6.20,p ma e[]t a pe prodromos[]bok ehun ero f haro [] ie[]us kato t taksls m molkhisodek. e a f shope n ueab sha eneh .,"là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.","où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.","dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de ""grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech.""","dans le lieu où, sous la conduite d'Uri, était entré l'Adromite, sous la conduite de Josué, le coffre de Milchisodic; il était consacré à l'éternité.","où, selon la tribu de Mical, le prophète entra pour Jésus, il fut pour toujours sacrificateur.","où, selon le règne de Melchisodec, l`étranger entrait sous Jésus, et il fut sacrificateur éternellement.","où, selon l`usage de Melchisodec, la persécution de l`ennemi entra sous Jésus, et il fut pour toujours prêtre.","En quelque lieu que ce soit, sous la conduite de Jésus, la persécution de Melchisédec, il est entré, et a été sacrificateur éternellement." +Hebrews 7.1,peei m[]lkhirodek gar p rro n salen pe p ueeb m p nute et jose pe pai ent a f to mmt e absoha me a f kot f ebol m p chojchj n n err[]u a f snu ero f,"En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,","N`est-ce pas là Léchodec, roi de Salène, prêtre du Dieu Très-Haut, qui a mis son siège à Absalom? L`a-t-il détourné du bâton des murs, et lui a-t-il fait des questions?","Car c'est ici Micalodec, roi de Tsoar, sacrificateur du Dieu Très Haut, qui a appelé Absalom: il s'est retiré de devant les chars, il a demandé des prières pour lui.","Car c'est ici Michérodach, roi de Salem, sacrificateur d'un Dieu très-haut, qui a appelé Abraham: il s'est retiré de l'appui de l'Éternel, et il a béni son nom.","Car le roi de Salem est un prêtre du Dieu Très-Haut, lequel a appelé à Absalom; il a changé la verge d`or, et il s`est béni en lui.","Car c'est ici Michérodach, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, qui a renvoyé Abraham, et qui l'a renvoyé avec le bras des rois, et l'a béni." +Hebrews 7.2,pai ont o abrahan ti remet ma f ebol hn n ka nim .s hor pmme a rhe v herme n eve mm of je p rro n f dikeiosuna . nnns os on je p rro n sale metep ei pe p[]rro n t ineme .,"et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -","et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,","et qu'Abraham lui-même donne de la dîme parmi toutes choses; et qu'il se lamente, et qu'il se lamente, et qu'il se lamente, et qu'il se lamente, et qu'il se lamente, parce que le roi de Salée a été roi de Jérusalem.","qu'Abraham a remis en dîme de toutes choses. La première fois il y eut un seul homme, qui se nommait roi de justice; ensuite il y eut un roi d'Égypte, roi de Lépre.","qu'Abraham a reçue de toutes choses, et à qui l'on s'appelle aussi roi de justice; et à qui aussi le roi de Salée est le roi de paix.","qu'Abraham a remis la dîme de toutes choses, comme si quelque homme n'eût été nommé roi de justice, et qu'il eût été nommé roi de Salé, sinon le roi de Jérusalem.","qu'Abraham lui a donné de tout: avant qu'on l'eût vu comme roi de justice, et après qu'on l'eût appelé roi de Salmon, sinon à celui-ci qui est roi de paix." +Hebrews 7.3,e u ateiot pa e u atmaau pe e mp u shaje e tef genea e mnt f ankho n hou a mnt f hae n omh e f tntan de o p shere m p mute e f rheop n ueob shabol .,"qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.","sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.","- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.","ayant été affranchi d'un père irréprochable, et n'ayant pas parlé à sa génération pendant plusieurs jours, n'ayant pas eu de fin de vie; mais étant à la fin de l'enfant qui est appelé, il est un sacrificateur pour toujours.","Il est devenu la mère sans motif, et il n'a pas été parlé en son temps, mais il n'a pas la fin de la vie; et il est semblable au Fils de Dieu, et il est sacrificateur jusqu'à la fin.","il est un père sans intelligence, et il n'a pas été parlé à sa génération, n'ayant pas le nombre des jours et n'ayant pas la fin de la vie, mais étant semblable au Fils de Dieu, et étant pour toujours sacrificateur.","Il est un père sans mère, et n'a pas été fait connaître à son propre génération, depuis longtemps qu'il n'a pas de fin à la vie; mais il est semblable au Fils de Dieu, lorsqu'il est pour toujours prêtre.","il est un père cruel et sage, et il n'a pas été annoncé en sa génération, lorsqu'il n'a pas eu de commencement en vie, mais qu'il est semblable au Fils de Dieu, lorsqu'il est sacrificateur jusqu'à la fin." +Hebrews 7.4,tetn []eu ad je u esh n chot pe pai ant a abraham p patriaskehr fi remet n af ebol hn n shol .,Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.,"Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.","Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.","Vous êtes très-irrités, combien cet homme a-t-il été fort? Abraham, le patriarcale, a ôté la dîme de sa chair du butin.","Vous savez donc combien c'est très-grand que Abraham, le patriarche, a ôté la dîme de la prison.","Et vous savez qu'il est vrai qu'Abraham, le père, a tiré sa dîme du butin.","Vous savez bien que c`est un grand butin qu`Abraham, le patriarche, a enlevé la dîme du butin.","Voyez donc quel avantage celui-ci, que Abraham, le patriarche, a tiré de la dépouille?" +Hebrews 7.5,n ebol menh n n shere n lev ei at ji n t mnt ueeb . u[]ta v mneu n u enfole et te p laos somat kata p nemos eet nai ne nev s[]eu . kaiper e nt aua i ebol hn [] tipe n abraham .,"Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;","Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;","Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;","Les fils de Lévi étaient sans préjudice du sacerdoce. Ils avaient en partage un éphod, et le peuple était en petit nombre d'entre eux, bien qu'il en soit bien venu des reins d'Abraham.","Ceux des fils de Lévi, qui reçurent le sacerdoce, recevaient un commandement que le peuple leur ordonnait d`observer selon la loi qui leur est écrite, bien que cela fût remis aux reins d`Abraham.","Et ceux des fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont reçu un commandement pour le peuple, selon la loi qui est à eux, et qui sont à eux, et qui sont à eux, et qui sont sur les reins d'Abraham.","Ceux des fils de Lévi qui reçurent la sacrificature, ayant le commandement de donner au peuple d'après la loi qui est établie entre eux et les frères, comme excepté ceux des reins d'Abraham,","Ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont donné un commandement au peuple d'après la loi qui est la loi de leurs frères, de sorte qu'ils sont sur les reins d'Abraham." +Hebrews 7.6,pai de ete mp v tave[]tef genea ebo[] nhef u . a f tte ab[]aha mremet . auo a f smu e p ete unta f mmau n[]n erat .,"et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.","mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les","Mais celui-ci, qui n'a pas encore fait connaître à sa génération les choses déraisonnables, a enlevé la dîme au delà, et a béni celui qui avait des choses déraisonnables auprès de moi.","Mais celui-ci, qui n'a pas été enlevé au ciel son génération, a engendré Abraham et Médom, et a béni celui qui nous avait,","Mais celui d'entre eux, dont la génération n'a pas été ressuscitée, a envoyé Abraham à Ramoth, et a béni celui qu'il avait auprès de nous.","Mais celui qui n'avait pas dépossédé d'entre eux sa génération, a affermi Barnabé et a béni celui qui avait été promis.","Celui-ci, qui n'avait pas fait connaître sa propre génération, en fit connaître Béthel, et il bénit celui qui avait les promesses." +Hebrews 7.7,khro[][] uohm de nim o share pet sobk ji smu himt[]p[]et sotp ero f .,Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.,"Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.","Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.","Quoi! Tout mâle, quoi! Tout enfant, quoi! Tout enfant, quoi! Tout enfant, quoi!",Toutefois le plus petit donne la bénédiction de celui qui l'a choisi.,"Mais à toute manière, quel que soit celui qui est peu de chose, il sera béni par celui qui l'a choisi;","Or, une voix de toute volonté, celui qui a le plus petit, obtient la bénédiction de celui qui l'a choisi.","Or, de toutes les richesses, celui qui est en petit nombre bénit par celui qui est choisi." +Hebrews 7.8,auo m peei ma nenh em rone e sha u nu ne sha u jj n n rmeet n p ma de et mmav e v r nmtre haro f je f onh .,"Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.","Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;","En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.","Il n'y avait pas ici d'hommes qui se trouvaient rassasiés des étrangers, mais là ils lui rendaient témoignage qu'il vivait.","Il n'y a point ici de gens qui soient à table, et qui sauvent les habitants du lieu, et qui rendent témoignage de lui qu'il est vivant.","Et ici il ne se trouvait pas de vieillards, de mourants; on prit les dix personnes, mais là on rendait témoignage de lui qu'il vivait.","Et il n'est point ici la vie d'hommes qui meurent; on emporte les dîmes, et là on rend témoignage de lui qu'il vit.",Et il n'y avait pas ici des hommes qui fussent mis à mort; mais les habitants de ce lieu-là rendaient témoignage de sa vie. +Hebrews 7.9,auo p shaaj e tre n joo f hitn abra[]an . p kelevei e sho f jisemet au ti remef haro t .,"De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;","et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,","Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;","et la parole que l'Abraham, le Éléviite, a prononcée, a cent verges, et qui le livre entre mes mains.","Et la parole que nous avons dite d'auprès d'Abraham, le prêtre qui a la valeur de cent vingt mille, et qui a le droit de vivre pour lui.","Et la parole que nous avions dite d'Abraham, c'est que le Célévi s'était élevé par-dessus lui.","Et nous avons à dire de la part d'Abraham la parole de Lévi, qui est élevée, et qui a été élevée pour elle.","et la parole que nous avions dite d'Abraham, le Lévite, qui a été élevé, a été loué pour lui." +Hebrews 7.10,etei gar mef hn tt iep m pef eiot pe hm p tro f tom[]nt eno f nchi melkhsiedek .,"car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.",il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.,"car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.","Car celui qui était orné de l'amour de son père, était orné de sa bouche, et Melchisédek l'avait enterré.","Car il était dans le sein du père, lorsque Melchisédek le rencontra.","Car il était dans la bouche de son père, lorsque Melchisédek l'entendra.","car il était dans la colère de son père, lorsque Melchisédek vint à sa rencontre.","Car c'était dans la maison de son père, lorsque Melchisédec l'appelait." +Hebrews 7.11,e ne vn uj ok cha ebol shoop [] t mnt ueeb n levei p laor gar ent o t ji nomos hioo s ne u te te khria e tre t toun[]ncih ke ueeb kata t feksism melkhiredek auo m se tm joo r je kata t taksis []a aron .,"Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre ""selon l`ordre de Melchisédech"", et non selon l`ordre d`Aaron?","Or, le sacerdoce de Lévi était éloigné, car le peuple qui avait reçu la loi était dans l'obligation de s'��tablir, à savoir qu'il faut qu'il s'élève un autre sacrificateur selon son écriture, et qu'il ne dise pas selon son écriture, à savoir qu'Aaron est éloigné.","C'était donc là le service du sacerdoce des Lévites; car le peuple qui avait reçu la loi avait besoin d'autres sacrificateurs, selon le nombre de Melchrédec, et de ne pas dire selon le nombre d'Aaron.","La fin du sacerdoce des Lévites était donc subsistante; car le peuple qui avait reçu la loi était nécessaire qu'un autre sacrificateur ressuscitât, selon l'ordonnance de MicalHérode, et qu'on ne disait pas: A cause de l'ordonnance d'Aaron.","Il y avait donc une délivrance pour les sacrifices de Lévi: car le peuple qui avait reçu la loi avait besoin de s'élever d'autres sacrificateurs selon le nombre de Melchrédec, et de ne pas dire selon le nombre d'Aaron.","La sacrificature était donc exempte des Lévites; car le peuple qui a reçu de la loi a besoin qu'un autre sacrificateur se lève selon la règle d'Hérode, et qu'on ne dise pas selon la règle d'Aaron." +Hebrews 7.12,hm p tra u p[]one gar ebol n t mnt ueeb . h[]ps on pe e tre u poon erhope m p ke nomos .,"Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.","Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.","Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.",Car c'est par la délivrance du sacerdoce qu'il faut exécuter l'exercice même de la loi.,"Car aussi quand on a dépossédé la sacrificature, il est convenable d'exécuter aussi la loi.","Car, quand la sacrificature a été violée, il est convenable d'avoir violé aussi la loi.","Car, quand on se détourne du sacerdoce, il faut aussi que la loi soit détournée.","Car, en se détournant du sacerdoce, il faut que la loi aussi s'est changée." +Hebrews 7.13,p ot u jo gar n nai ero f nt a f metekeh e ek fule fai ete mpa laau hnet s prosekhe[]e pe thvsiaste[]ien .,"En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;","Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;","En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :","Car, pour lui, il a parlé de la sorte, s'il a attaché à votre tribu, s'il n'a rien eu de semblable en soi, s'il a attaché à l'offrande élevée de ses soins, ou s'il n'a rien eu de semblable en soi;",Car celui contre qui les choses ont été dites s'est attaché à une tribu qui n'a rien fait de semblable à l'autel.,"Car celui qui dit ces choses, a attaqué des familles qui n'avaient rien réservé pour l'autel.","Car celui en qui ces choses ont été dites, celui-là a attaqué à une autre tribu, laquelle n'a rien reçu pour offrir le sacrifice à l'autel.","Car celui qui dit ces choses a fait alliance avec une autre tribu, dans laquelle personne n'a gardé le commandement de l'autel." +Hebrews 7.14,f vohn gar ebol je nt a []en joeis sha eboi hn iuda . fe fule ete pme mouess rhaje laau etbe uoeb abol nhet s. ,"car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.","car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.","il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.","Car il est délibéré que, lorsque le Seigneur est venu de Juda, il n'y aurait dans la même tribu, qui n'eût pas pu eau, rien de l'affaire des trônes.","Car il est connu que notre Seigneur est venu de Juda, de cette tribu, dans laquelle l'Esprit Moïse ne parla de rien de sa bouche.","Il est connu, en effet, que des seigneurs sont venus de Juda, de la tribu dont Moïse n`a parlé ni pour un prêtre. ""","Il est vrai, en effet, que notre Seigneur est venu de Juda, tribu dont Moïse n'a parlé faussement ni pour un sacrificateur,","Il est écrit, en effet, que nos seigneurs sont sortis de Juda, de la tribu dont Moïse n`a parlé aucunement, touchant les prêtres." +Hebrews 7.15,etei on n huof uonh eobl . e[]hje kete pine m melkhjsedek fn a tonu mchi ke uoeb[].,"Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,","Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,","Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,","Il paraît que, quand il y a encore un peu de sommeil, il y a un peu de sommeil; quand il y a encore un peu de sommeil, il y a un peu d'or;","Il est encore plus clair que cet autre homme, le prêtre Melchisédek;","Il est encore plus clair que si l'esprit de Melchisédic ne l'est pas plus, un autre sacrificateur aussi l'est maintenant.","Il est donc incontestable que les cheveux blancs paraissent : si la forme de Melchisod est déjà faite, un autre sacrificateur sera rétabli;","Il est encore plus facile qu'il parût qu'un autre sacrificateur ressuscitât, comme l'aspect de Melchisédec," +Hebrews 7.16,pai ent a [] shope an kota p nomes n t emtole n sarkikon . al1a kata t chom m p onh sha eneh .,"institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;","qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.","institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit","qui n'a point été mis en pièces, ni en pièces, ni en chair, selon la puissance de la vie éternelle.","qui n'a pas été faite selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel a été établi, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel a été, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel n'a pas été donné selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle." +Hebrews 7.17,se r mnfre[]gar haro f je ntok pe p u[]eb rha eneh kata t teksis m []eikh[]sedek [],car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.,"Car ce témoignage lui est rendu: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec"".","selon ce témoignage : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","Il est sans reproche pour lui, parce que tu es un *Dieu vivant, selon l'usage du trône de Sédek.","Car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur à toujours, selon la ordonnance de l'Éternel.","Car on rend témoignage de lui que tu es le sacrificateur pour toujours, selon la règle d'En Sédécias.","car il est témoin que toi, tu es le sacrificateur éternellement, selon l'usage de Sichem.","car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur éternel, selon l'ordonnance de l'Écclésiaste." +Hebrews 7.18,a u uosf g[]r shopa n tshorp n entole etbe te[] mnt at ehom . avo tes mnt at nofre .,"Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité","Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Et la première ordonnance a été violée, au sujet de l'incorruptibilité, et au sujet de son avidité.","Car ce premier commandement a été rendu sans force et sans profit,",Car la ruine a été le premier commandement au sujet de sa faiblesse et de sa folie.,Car ces commandements ont été annulés pour votre impureté et pour votre piété.,"Car le premier commandement a été rejeté, à cause de son incrédulité et de sa sévérité." +Hebrews 7.19,mp[] p nomes gar jek laau eb[]l . pe ide ehun nt helpis et sotp . fa[] abol hitoot s e m na hon ehum e[]p nute .,"-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.","(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.","- car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.","Car ce qui a été désiré n'a rien achevé; à l'égard de l'espérance éprouvée, cela n'est pas loin, quand nous approchons de Dieu.","Car la loi, en effet, n'a rien accompli: l'attente de l'élection vient par elle, et nous nous approchons de Dieu.","Car la loi n'a rien accompli, s'il y a de l'espérance qui procure l'élection par elle, et que nous nous approchions de Dieu.","En effet, la Loi n`a rien accompli ni d`atteindre l`espérance désirable, ni de nous approcher de Dieu.","car la loi n'a rien accompli: c'est en vue de l'espérance éprouvée, par laquelle nous nous approchons de Dieu." +Hebrews 7.20,au oje n uesh nan ash an . ne men gar a v shope n ueeb n uesh na n ash .,"Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,",Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment,"Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,",Et ce qui était agréable aux yeux de Dieu n'est pas bien. Car en quel état les sacrificateurs ont-ils été agréables?,et comment ils s'attachaient-ils à faire un voeu? Car ceux-ci étaient devenus sacrificateurs; comment ils s'attachaient-ils à faire un voeu?,"Et ce qu'ils voulaient ne pas dire, c'est ce qu'ils avaient été sacrificateurs; ce que nous voulions ne pas dire.","Et ce qu'ils ne voulaient pas, en effet, sont devenus des sacrificateurs; à quoi voulaient-ils?","Et ce qu'ils ne voulurent pas, c'est ce qu'ils avaient été, en effet, les sacrificateurs." +Hebrews 7.21,pai de hn u amosh obol hitm p to jo mma s na f . je a p joeis o r [] auo n f no r hte f an . den tok pe p ueeb sha eneh. ,"-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -","(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: ""Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"",)","celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech "", -","(celui-ci, ne l'a-t-il pas, par leur semence, expressément dit-il pas que le Seigneur a juré, et qu'il ne se repent pas, et que le sacrificateur ne persévère pas toujours?","qui lui disait avec délire, par la parole du Seigneur: ""Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira point; mais au prêtre, à jamais garde-toi.""","qui lui dit expressément: Le Seigneur a juré, et il ne se sera pas repentu; mais aie pitié du sacrificateur pour toujours!","Cet homme lui dit expressément: Le Seigneur l'a fait, et il ne se repentira pas de lui; mais au sacrificateur, à toujours!","Celui-ci lui dit sans motif: ""Le Seigneur a fait, et il ne le verra point; mais toi, tu es le sacrificateur pour toujours""." +Hebrews 7.22,kata tei chot a iosvs shope n shptore n t diatheke et sotp .,Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.,c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.,Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.,C'est ainsi que Joseph fut ministre de l'alliance élue.,C`est ainsi que Josué a été le sujet de l`alliance éprouvée.,C`est ainsi que Jésus fut fait ministre de l`alliance éprouvée.,"En conséquence, Jésus a été établi chef de l'alliance éprouvée.",C`est ainsi que Jésus fut cautionné pour l`alliance éprouvée. +Hebrews 7.23,auo ne men a hah r ueeb n he t u eb[]i je m p mu ko mmo u an e[]mu nebol .,"De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.","Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;","De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;","Et beaucoup ont sacrificé comme un sceau, parce que la mort ne les laissait pas mourir.","Et plusieurs étaient prêtres selon leur conduite, parce que la mort ne les laissait pas mourir.","Et plusieurs sacrificateurs les livraient, parce que la mort ne les laissait pas aller.","Plusieurs aussi étaient prêtres, parce que la mort ne les permit pas de mourir.","Et il y avait plusieurs sacrificateurs parmi eux, parce que la mort ne les laissait pas mourir." +Hebrews 7.24,pai de ntofj e f ma cho rha []n[]h . un tef mmau n tef m[]f ueeb ajn ojn .,"Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.","mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.","mais celui-ci, quoiqu'il soit encore vivant, a la possession de ses sacrificateurs sans défaut.","Mais lui, qui demeure jusqu'à la vie, a son propre sacerdoce sans défaut.","Or lui, qui demeure jusqu'à la vie, a son sacerdoce sans défaut.","Mais celui-ci, quand il vivra, a son sacerdoce perpétuel.","Et lui, il demeure jusque dans la vie; il a son sacerdoce continuellement." +Hebrews 7.25,etbe pai en[]vn chom mmo f e tu jo n uoalsh nim m n at na ti pov uoi a p nute beal hi []eet f . e f onh n uoeish njm e f smme haro u .,"C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","C'est pourquoi, étant en état de sauver toute vision de l'incrédule, Dieu est tombé par lui, vivant tantôt dans la détresse pour les porter.","C'est pourquoi, comme nous ne pouvions pas sauver toute lumière de ceux qui sont venus de Dieu par lui, il vit toujours et il intercède pour eux,","C'est pourquoi il est puissant pour sauver en tout temps ceux qui sont venus de Dieu par lui, vivant toujours pour eux,","C'est pourquoi il peut, sans cesse, annoncer à ceux qui s'approcheront de lui à Dieu, étant toujours vivant, intercédant pour eux.","C'est pourquoi aussi, nous pouvons sauver continuellement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, vivant toujours, et intercédant pour eux." +Hebrews 7.26,u arkhierevs gar m []eei mine p[]at prepei an m e f oweab[]n balhet na tt ol[] . e f saheue bol n [] nobe . e a f jise e m peua .,"Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,","Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;","Car le souverain sacrificateur de cette espèce ne convient pas à un saint sacrificateur, à un parfait sacrificateur, qui se détourne du péché, et qui s'élève au-dessus des cieux.","Car il en est de même du souverain sacrificateur qui ne regarde pas comme saint, et qui est irréprochable, se détournant du péché, et s'élève au-dessus des cieux:","Car il y a tel grand prêtre, qui ne convoite pas les choses saintes et parfaites, qui se détourne du péché et qui s`élève au-dessus des cieux,","Car il y a ici un souverain sacrificateur qui ne procure pas lui-même d'être innocent, d'être parfait, et qui se détourne des péchés et s'élève au-dessus des cieux,","Car c'est un tels principaux sacrificateur qui ne convaincra pas qu'il soit pur et irrépréhensible, irrépréhensible du péché, enflé d'orgueil," +Hebrews 7.27,pai e nnt f anagke nmene n t h[] m n arkhier[]vs e sha u fa1o ehrai ha neu nobe m han thusla n shorp . mnnro s ha na p laos . paj gar o f[]aa t n us op e a ftalo [] ehrai .,"qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.","qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.","qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.","qui n'avait pas les moyens nécessaires aux principaux sacrificateurs, qui, après avoir été immolé pour le peuple, étaient les premiers en sacrifice pour le péché.","qui n'a pas besoin de la miséricorde de la part des principaux sacrificateurs, qui, après cela, offrent premièrement des sacrifices pour les péchés et (les) pour le peuple; car de lui seul il faut qu'il soit frappé.","Il n'est pas sans importance pour nous comme les principaux sacrificateurs, qui, après cela, offrons aux peuples des sacrifices pour leurs péchés; car cet homme est un sacrifice fait par feu.","Il n'y avait pas de telle nécessité, comme les principaux sacrificateurs, qui sacrifient pour leurs péchés les premiers sacrifices, puis les sacrifices du peuple; car cela lui a imputé de les faire porter.","Il n'y a pas d'angoisse envers le peuple, comme les principaux sacrificateurs, qui, après avoir été offert en sacrifice pour les péchés, offrent une première victime expiatoire; car il l'a fait offrir une première victime." +Hebrews 7.28,p nomos gar e sha f akthista n ha[] rome n ueeb e us hoop he u h[] u nmt at chom . p[]shaje de ntof n f[] pokr a t mnn sa[]p nomos . p shere pe ot jek abol shaa neh .,"En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.","La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.","Car la loi établit pour les sacrificateurs un grand nombre d'hommes qui sont sans puissance, et qui, par la loi, s'est complètement écarté après ce qui est écrit. L'enfant est plein de nourriture, depuis abondance jusqu'à l'huile.","Car la loi établit un statut pour les sacrificateurs, parce qu'ils sont irréprochables; mais la parole, elle-même, ne se détourne pas de la loi; le Fils, qui est accompli jusqu'à l'huile,","C'est une loi, en effet, qui convie les sacrificateurs à être sans force, ou à être sans force; mais la parole elle-même ne transgressera pas la loi: l'enfant tout plein sera toujours.",Car la loi impose aux sacrificateurs d'être cruels dans l'incrédulité; mais la parole même ne se détourne pas à la loi: l'enfant est pleinement l'huile.,"Car la loi indique aux sacrificateurs qu'ils se trouvent sans force; mais la parole, elle le fait déborder, après la loi, le Fils est pleinement accompli jusqu'à l'huile:" +Hebrews 8.1,p kefelaion de p[] n n[]fn jo mme u . unta n mnau n u arkhierevs [] tei mine .[]pai e[]t a f hmoas hi f unam m ep thnonos n t mnt noch hn m poue .,"Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,","Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Et comme l'éphod de pierre, qui était sur les hauteurs, nous avions un tel souverain sacrificateur, qui était assis à la droite de l'anneau de la grandeur pendant les nuits.","Or, quant au temple que nous avons semé, nous avons un tel souverain sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux;",Et quelle est la cellule que vous dites? Nous avons un tel souverain sacrificateur assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux.,"Nous avons un tel souverain sacrificateur, qui est assis à droite du trône de la grandeur dans les cieux.","Or, en quelque manière que ce soit, nous avons un tel souverain sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux." +Hebrews 8.2,p liturgos n n et oweab . mn fe skene m me . f ent a p joeis pesse mmo s n some am .,"comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.","des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.","comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un","le ministère des saints et de sa tente de vérité, que le Seigneur a dressé d`une manière d`honneur.","le service des saints et de la tente de réunion, que le Seigneur a préparé pour les hommes droits;","le service des saints et de la tente de vérité, que le Seigneur n'a pas dressé pour des hommes;","ministre des saints et de la tente de vérité, que le Seigneur n'a pas plantée pour des hommes;","le service des saints et de la tente de vérité, que le Seigneur a désigné pour des hommes," +Hebrews 8.3,arkhierevs gar nim a sha u kathi[]ta mmo f e tale doran ehrai hi thusio . e u []nagke te e pa[] e k o na f m p ef t na talo f ehari .,Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.,Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.,Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.,"car tous les principaux sacrificateurs ont été instillés, pour offrir un sacrifice ou un sacrifice, soit pour acheter un sacrifice ou une offrande, soit pour lui, soit pour lui, soit pour celui à qui il doit l'offrir.","car tous les principaux sacrificateurs, étant obligés par interdit de présenter des offrandes ou des sacrifices, à celui à qui l'on doit présenter, sont obligés par interdit.","car chaque souverain sacrificateur est instruit de présenter des dons ou des offrandes; il est nécessaire, s'il lui a fait quelque chose de ce qu'il doit présenter.","Car tout souverain sacrificateur, à qui il est ordonné d'offrir des offrandes pour le sacrifice, est une assemblée ou une assemblée: on lui fera offrande.","Car tout souverain sacrificateur, qui est estimé digne d'offrir des offrandes ou des offrandes, est obligé à celui à qui il sera donné de l'offrande." +Hebrews 8.4,e n ef[]s[]oop de hijn p keh pe . na f na shope am n ueeb pe . e v shoop mch in et t[]lo n n derom oh[]ai kata p momos .,"S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi","Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,","S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi,","Et s'il était déjà sur un tas de terre, il serait sacrificateur; et s'il était déjà parmi les pharisiens, des pharisiens de Derom, qui sont aussi parmi les familles.","Et quand il sera sur la terre, il sera certainement sacrificateur, lorsque ceux qui offrent les dons sont selon la loi.","Et s'il est sur la terre, il n'est pas sacrificateur; et il y en a un qui présente les dons selon la loi.","Et s'il est sur la terre, il ne sera pas sacrificateur; et s'il est quelqu'un qui présente les offrandes, selon la loi;","Or, s'il est sur la terre, il ne sera pas sacrificateur; et il y a, selon la loi, quelqu'un qui présente les offrandes." +Hebrews 8.5,nai et shmshe hn u smat m nu haibes nten a fpo . kata t he ent a u sha[]e mn mouses e f ne jok abol n te skene . chosht gar paja f eke tamio n nka nlm kata p tupso ent a u tvo k ero f []rai hn p tov .,"(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).","lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: ""Prends garde"", dit-il, ""à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne"".","- lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : "" Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. ""","qui servent d'une manière abondante à l'ombre de la naissance, ainsi qu'il a été convenu avec Moïse, en accomplissant entièrement le tabernacle; car, en regardant par là, tu feras des épis selon le modèle qui t'a été envoyé par le doigt.","C'est à l'exemple de ceux qui servent au service de la tente, selon l'ordre donné à Moïse pour l'accomplissement de la tente d'assignation. Regarde, dit-il, tu feras toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur le mont.","et qui servent dans la forme de l'ombre de la mort, selon la parole de Moïse qui avait été adressée à la tente; car regarde, dit l'Éternel, et fais tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","qui servent d'une manière semblable à l'ombre de ta naissance, ainsi qu'il a été dit à Moïse, quand tu auras achevé le tabernacle; -car, dit-il, tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","Ceux-ci servent au milieu de l'ombre des cieux, comme ils ont parlé à Moïse, lorsqu'il a été fait dans la tente; car, dit-il, tu fais toutes choses d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne." +Hebrews 8.6,tanu de a t ji n hen shmshe eu shobe . n t ho on e p mesites pe n t diatheke et rotp . toi ent a u smnt s enj h[]n eret e u satp .,"Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.","Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;","Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.","Et maintenant, il y a des fonctions de religion différentes, de même que le médiateur de l'alliance éprouvée, qui a été conclue avec un voeu et une promesse de la paix,","Et maintenant il a reçu des ministres différents, de la même manière que celui qui a été le médiateur de l'alliance éprouvée, promise avec promesse et approuvée.","et maintenant il a reçu des devoirs différents, comme aussi il a été le médiateur de l'alliance éprouvée, laquelle a été promise avec promesses et éprouvée.","et maintenant il a reçu des soins différents, comme aussi il a été le médiateur de l'alliance éprouvée, laquelle a été promise avec des promesses éprouvées;","Et maintenant il a reçu des soins différents, comme aussi il a été le médiateur de l'alliance éprouvée, qui a été établie sur des promesses éprouvées." +Hebrews 8.7,e nere fi shosp gar she[]p ajn ar[]ke . ne f ne shine an pen se p ma n t nah snte[].,"En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.","car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une","Car c`était sans vous de le recevoir, et sans les recevoir, qu`il faisait la recensement et ne faisait pas la recensement et ne faisait pas la sixième fois.","Car le premier était sans crainte, et ne cherchait pas le second.","Car, quand j'étais le premier sans cause, il ne cherchait pas notre second.","Car, lorsque je fus levé le premier, il ne cherchait pas le premier dans la seconde place.","Car, comme le premier était sans plainte, il ne cherchait pas la seconde fois." +Hebrews 8.8,e f chn asike gar ero v sha f joo s j[] ies heote um hem hou nev peje p joeis ta[]jok ebol ejm p eei m p israel mn p ei n iuda m u diatheke nbr[]e .,"Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,","car, en censurant, il leur dit: ""Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,","Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : "" Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;","En effet, il se trouvait parmi vous un sujet d`accusation, et il disait : "" Jésus, quand il était encore jour, dit le Seigneur, je ferai retomber, sur la maison d`Israël et sur la maison de Juda, une nouvelle alliance. ""","Car il leur dit dans son détresse: Les jours viennent, dit le Seigneur, et j'établirai mon alliance sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.","Car Jésus, les pressant, dit: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et je ferai une nouvelle alliance sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.","Car il trouve une occasion d'exciter, disant: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et j'établirai sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda une nouvelle alliance.","C'est pour eux qu'il leur fait cette motifte: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et j'accomplirai, avec la maison d'Israël et la maison de Juda, une alliance nouvelle." +Hebrews 8.9,e n kata t[]diafheke an ont a i aa s mn nev eiote n n ehou enf a i amahte[]n tevch lj[][]nt u ebol hm p keh m keme je n tou np u choh n ta djathoek anok ho a i amalei ero u peje p joeis .,"Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.","non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.","J'ai fait avec leurs parents ce qui leur était dû; depuis longtemps j'ai saisi leurs liens, j'ai tiré de la poussière de l'Égypte, parce qu'ils n'ont pas fait de la perche et que je ne les ai pas consumés; et moi, je les ai amoncelés, dit le Seigneur.","et non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque j'ai saisi leurs enfants hors du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas été frappés et que je n'ai pas été dans le désordre, moi aussi, je les ai menacés, dit le Seigneur.","Ce n`est pas selon l`alliance que j`ai faite avec leurs pères, lorsque j`ai retranché d`Egypte leurs enfants, parce qu`ils n`ont pas rompu mon alliance et que je les ai gardés, dit le Seigneur.","Et ce n'est pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères au temps où j'ai saisi leur main de leur pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas gardé mon alliance, et que je les ai appelés, dit le Seigneur.","Et ce n'est pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai saisis et les ai fait sortir du pays d'Égypte; car eux n'ont pas rompu l'alliance, et moi je les ai loués, dit le Seigneur, l'Éternel." +Hebrews 8.10,je tai te t diatheke o ti na snnt r mn p eie m p israei mmnsa ne hou et nmau poj[] p joeis . ei[] ti n anomos ejn na u meeve . avo ti na shalsu ejn nev het ta rhape na u n nvte n[]re rhope na i e u laso .,"Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,","Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance de l'Éternel, que, après ces jours-là, j'établirai, avec la puissance d'Israël, que je ferai pécher par les affaires du Seigneur, et que je ferai périr par les affaires du coeur, et que je les accepterai de verges, et que je les réduirai en langue.","Voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël dans ces jours-là, dit le Seigneur, j'établirai des impies sur leurs pensées, et je maudirai leurs coeurs, et je serai leur Dieu, et je serai ma langue.","""Et c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, dans les derniers jours, dit le Seigneur, et que je mettrai des méchants sur leurs pensées, et je m'écrirai sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et ils seront ma langue.","Car c'est ici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, dans ces jours-là, dit le Seigneur, de mettre l'iniquité sur leurs pensées, et de bénir sur leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.",""" Voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël dans ces jours-là, -oracle du Seigneur Yahweh. J`exciterai mes lois contre leurs pensées, et je les écris sur leurs cœurs; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +Hebrews 8.11,n et tm p owe p owe ti rbo m pef rmn tl me au[] p owep o we m pef son e fj o mmo s je s un p joeis[]je se nesuon t ter u jin pev []vi sha pve nohc .,"Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand.","Ceux qui ne rendent pas l'un à l'autre la justice de chacun de son frère, et chacun dit à son frère: Oui, Seigneur, oui, Seigneur; et ils sont tous guéris, depuis la vie jusqu'à la douleur.","Que chacun de vous enseigne son frère véritablement, et chacun dit à son frère: Il est vrai que le Seigneur sait que tous, depuis le commencement jusqu'au dernier, sont reconnus.","Que chacun de vous ne enseigne pas son frère particulier, et chacun dit à son frère particulier: Sais-tu le Seigneur, que tous, depuis le plus grand jusqu'au plus grand, sont reconnus?","Ceux qui ne rendent pas les uns à l'autre selon la vérité, et qui disent l'un à l'autre: Oui, Seigneur, il est vrai que tous, depuis le plus grand jusqu'au plus grand, sont persuadés.","Que chacun de vous enseigne sa propre justice, et chacun son frère, disant: A Dieu est vrai que tous, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, ils le connaissent." +Hebrews 8.12,je ti ma ka eboln nev ji n choms . t atm r p meeve n nev []obe jin tmeu .,"Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. """,""" Résistez à ceux qui sont accablés, et ne vous souvenez plus de vos péchés. ""","car je renoncerai à leurs iniquités, je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","Car je relâcherai leurs iniquités, et on ne se souviendra plus de leurs péchés.","""Je pardonnerai leurs iniquités, je me souviendrai désormais de leurs péchés"".","car je pardonnerai leurs iniquités, et je ne se souviendrai plus de leurs péchés." +Hebrews 8.13,hm p tre t joo s je u brra a t r t shorp na s . p ent f ras de auo a f rhlolf hen eh[]n e p tako .,"En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.","En disant: ""une nouvelle"", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.","- En disant : ""Une alliance nouvelle"", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.","Dès qu`on lui eut dit : "" Nouveau, "" elle devint la première; mais celui qui était dans l`allégresse et dans le silence, était près de la perdition.","Dès qu`on lui disait : "" Nouveau, il est devenu le premier; "" celui qui se réjouit et se réjouit près de la perdition.","en disant : "" Nouveau lui est devenu le premier; "" et ce qui a songé et prié près de la perdition.","Quand il disait : "" Il est nouveau, "" il l`avait précédé; mais celui qui l`avait conçu et prié, il est proche de la destruction.","En disant qu'il est nouveau, il lui est donné le premier; mais celui qui a songé et prié est proche de perdition." +Hebrews 9.1,ne vnt e t shorp mem ehn dikaioma nshmshe . p kosmikon et oweab .,"La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.","La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.","La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.","les vents qui étaient au commencement dans les régimes de la religion, le monde saint.","J'avais dans le premier livre des lois de culte, du monde saint,","étant les premiers dans les coutumes de la servitude, dans le monde pur.","Ils avaient les premiers ordonnances de culte, le monde saint.","avaient les premières règles de culte, le monde saint;" +Hebrews 9.2,a u tamio gar n te s[]ene n shonp tai eter ef lukhnja nhot sm n te trapeza mn te prethesi[] n oneik auo t shure n nub tai e sha u mute ero [] je n e towoeb .,"Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.","Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;","En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.","En effet, on a fait une chaussure qui sert de chandelier, et une chaussure qui sert de pierres précieuses, et un encensoir d`or, appelé des scories.","Car ils ont fait le premier encensoir, sur lequel il y avait des chandeliers, et le premier encensoir, et le brisement d'or qui est appelé saint.","car le premier enfant, qui est chandelier, a été fait, au milieu de la table, et le premier ornement de pain, et le encensoir d'or, qu'on appelle pur.","car ils ont fait le tabernacle, le tabernacle, l'autel de pain, et le encensoir d'or, qui est appelé saint.","car la première coupe, qui est sous le chandelier, a été faite, avec la table, l'héritage d'un pain, et le encensoir d'or, appelé saint." +Hebrews 9.3,mnnsa pneh smau de n kat[]petesma te skena te e hsa u mute ero s je n e[] oweab n m et oweab .,"Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,","et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,","Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.","Après la déploiement de l'eau, il y aura de la tente d'assignation qui s'appelle des choses saintes.","et, après le second jour, le tabernacle appelé des saints.","Et après les deux voies du voile, c'est la tente appelée sainte;","Et, pour la seconde fois, sous la tente d'assignation, qui est appelée la Demeure des saints;","et après le second voile, qui est le tabernacle appelé saint, des saints;" +Hebrews 9.4,ere t chiboets nhet s n t ditaheke et choole n nvb nsa sa njm tai etene p chlma in mub nhet s ere p monna nhet fa ue p cherob n aaron ent a f ti uo mm no plaks n t dia[]heke .,"renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.","ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;","Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.","il y avait l'épaule de la marmite, qui était vêtue de vêtements, à côté de celui qui avait un vase d'or, dans laquelle il y avait un vase d'airain; et la verge d'Aaron, qui avait ouvert les tables, était élevée par les vêtements.","L'arche de l'alliance de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de l'entrée de la maison,","et le bras de l'alliance, qui est revêtu d'or, de chaque côté, et avec le vêtement d'or, la monnaie, qui est en lui, et la verge d'Aaron, et les tables de l'alliance,","et l'arche de l'alliance, qui était revêtue d'or de chaque côté, et dans laquelle était le vêtement d'or, et la manne, et le bâton d'Aaron qui l'avait donné, et les tables du alliance;","avec l'arche de l'alliance, revêtu d'or de chaque côté, et dans laquelle était la couronne d'or, la droiture et la verge d'Aaron, qui avaient lavé les tables de l'alliance;" +Hebrews 9.5,n t pe de nmo s hen khervbin neou me e v rahjbes e p hilasferi[]m . nai ete n ske na n an ehrai tamu et re n t[]uo u owa oew .,"Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.","et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.","Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.","Le ciel a-t-il des vergers, ou des filets, ou des écailles, ou des écailles, ou des écailles, ou des écailles, ou des écailles?","et le ciel est de verges, et de paralytiques, et de paralytiques, qui ne servent pas à délier une seule chose.","Et le ciel en est semblable à des charbons ardents, qui tombent par le propitiatoire, et qui ne nous traînent pas jusqu'à Tsoan, pour sauver un seul.","et les cieux sont des colliers, et ils sont rangés contre le Philistin, ce qui ne nous est pas permis de sauver une seule fois.","mais du ciel il y a des chérubins qui murmurent contre le propitiatoire, et qui ne sont pas convenus de nous monter de bonne heure, de manière à sauver un seul." +Hebrews 9.6,mai de e u tamieu n tee ihe .shar en uee bmen bok eh[]n m ouaish inm et shorp n skene e u jok ebol n n shnshe .,"Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;","Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;","Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;","tandis que, quand ils étaient prêts à faire des vaches, tandis que ceux qui avaient des cuves allaient en avant, les premiers vaches de la tente, et remplissaient le fin des jours.","Ils étaient donc toujours prêts à enseigner la voie, tandis que ceux-ci venaient tous les jours de la Demeure, achevant leur service.","Et ils font ainsi, jusqu'à ce qu'ils aient passé les premiers jours de la tente, et qu'ils aient accompli leur service.","Or c`est ainsi qu`ils font de même, quand les prêtres entrent en tout temps le premier de la Demeure, remplis de leurs fonctions.","Et comme ils faisaient ainsi, les sacrificateurs n'entreraient pas en tout temps dans la première tente, remplissant le service;" +Hebrews 9.7,p arkhiarevs de mmate pe sha f bok ehum e f meh sn[] en u sap te nompe n vesh m nsof am .p ai e sha f talo [] ehnai haro f . avo he m mnt at soun m p laas .,"et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,","le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","Or le grand prêtre qui est venu, étant sur le point d`entrer, ou qui a une pierre précieuse dans la loi, ou qui est imposé à son égard à son égard, excite la folie du peuple.","Mais le souverain sacrificateur, qui est venu, entre deux fois, dans une année sans s'informer de ce pour laquelle il est fait l'expiation, et il y a pour le peuple une inadvertance.","Mais le souverain sacrificateur entre seul et à la troisième année, sans avoir été auparavant impur, et sans avoir été exposé à l'ignorance du peuple.","Et le souverain sacrificateur, qui est seul, entre une seconde fois dans l'année, sans vouloir (s'en) amener, et sans faire aucun cas du peuple.","Mais le souverain sacrificateur, qui est seul, entre, et qui est une seconde fois l'année, sans le savoir, dans le lieu où il est présenté et devant le peuple par erreur." +Hebrews 9.8,ere pe pnevma et oweab u onh ebol[]m pai . je mapte te hie n n et oweab u onh ebol . etei unte t[]shorp n skene tajr[],"Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.","l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,","L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.","et le Saint Esprit apparaîtra lui-même, parce que la voie des saints n'est pas encore vivante.","L`Esprit-Saint lui apparaît, en disant: ""C`est par le chemin des saints que doit se faire connaître la tente première,","Par là est manifesté le Saint Esprit, parce que le chemin des saints n'est pas manifesté, parce que le premier tabernacle est affermi.","L'Esprit Saint apparaît par ceci, parce que la voie des saints n'est pas manifestée, parce que le premier tabernacle est affermi.","L'Esprit Saint lui apparut, parce que avant que la voie des saints fût manifestée, le premier état de la tente était assurée." +Hebrews 9.9,tai ef o m aprabole m pei uoish tenu . kata t eh et u folo ehr[]i n hen doron mn hen thusie e nn chom nmo u ka ta sunides[]s ejo k ebo1 n n e fshmshe .,"C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,","lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,","C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.","Il est donc méprisé dans ce temps-ci, comme on enlève par le sort des offrandes et des offrandes, qu'on ne peut, sans avoir une conscience envers toi, instruire ses serviteurs.","qui autrefois n'avait pas été en proverbe, à l'égard de la manière dont les offrandes et les offrandes ne pouvaient pas être présentées, telle qu'une conscience d'entre ceux qui servent Dieu.","qui a été une comparaison du temps présent, puisqu'elle offre des offrandes et des sacrifices, et qu'on ne peut mettre la bonne conscience sur toi, à l'égard de ceux qui font le service.","et qui, comme ils présentent des présents et des offrandes, ne pouvaient, selon leur conscience, dépenser la charge des serviteurs.","C`est ainsi qu`il s`est fait aujourd`hui des paraboles, de même qu`il s`est présenté des offrandes et des oblations inutiles, par mon conscience, à ceux qui font profession de service." +Hebrews 9.10,monon ehrai ejn henchi n uom mn heneh i ns o. mn hne baptism[] e ushoba . n di[]aioma n t sarks e u[]ke ahral sha pe voaish n to hou erat u .,"et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.","culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.","Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.","et non seulement sur les viandes de nourriture, et sur les animaux, et sur les animaux baptisés, et sur les animaux de la chair, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou sur les animaux, ou par les animaux, ou par les animaux, ou par les animaux, ou par les animaux, ou par les animaux,","et non seulement pour les aliments, les entrailles, les seins, et les baptises, afin de séduire, les ordonnances de la chair, continuant à subsister jusqu'au temps convenable.","Seulement, à cause des souillures, des souillures et des baptises sacrifiées dans les choses saintes, les ordonnances de la chair subsistent jusque dans le temps (voulu).","Seulement, pour les aliments, les aromates, les baptisms et les purifications, et pour les ordonnances de la chair qui persévèrent jusqu'au temps fixé,","au-dessus des pains sans levain, des brebis, des baptises saintes, et des ordonnances de la chair qui subsistent jusqu'au temps de leur moisson." +Hebrews 9.11,po hkrirtos de ntere f ei p arkhierous n n ogatho net na s[]ope hitn tn och n skene at jek ebol m mung n chji an . ete pai pe nt a peei sont an .,"Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;","Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,","Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci","Au moment où arriva le grand gouverneur d'Ogath, qui avait une tente sans défaut, ou qui n'avait pas de figure, ou qui n'avait pas été créée,","Le Christ, quand il sera venu, le souverain sacrificateur d'un bienfait, vous aurez une grande tente, qui n'est pas faite de main, et qui n'est pas celle-là.","Mais le Christ, quand il sera venu, le souverain des biens, se fera dans la grande tente, qui n'est pas faite de main, c'est-à-dire de celle qui est créée.","Mais le Christ, quand viendra le souverain sacrificateur des biens, qui se logera dans une grande tente, non pas plein de figure, ce qui n'a pas été pour cette créature.","Mais le Christ, quand viendra le souverain sacrificateur des biens, à travers une grande tente, qui n'est pas faite de main d'homme, ce n'est pas lui que cette création aura lieu." +Hebrews 9.12,ude hitn u snof an nchj e hi mare . himt pef snof de[]mmi[] mm[] f . a[]f bok ehu nn u rop n out[]e p p et oweab e a f chjne n u sote n sha meeh .,"et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.","ni par le sang qui en a été secoué, mais dans le sang qui en a été secoué, son sang a été enivré, et s'est allé au-dessus du fruit de la vie, au saint, ayant estimé la délivrance éternelle.","et non pas par le sang, mais par son sang, mais par lui-même, il est allé et a marché dans la perfection du Saint, cherchant une rédemption éternelle.","et non pas par le sang, mais par tout son sang; il est entré dans le seul lieu, comme étant saint, en trouvant une rançon éternelle.","ni par le sang, ni par les boeufs, mais par le sang qui était avec lui; et il entra avec le pain au seul, étant enlevé, le Saint, ayant trouvé une rédemption éternelle.","Il n'est pas venu par le sang, ni par le boeuf, ni par le sang; mais par son sang il est venu, et il est allé ensemble au seul Saint, ayant trouvé une délivrance éternelle." +Hebrews 9.13,eshj[] pe snof gar n m chi emn n mase mn p krmes n n bahse evshan cehshchsh [] et jahm mmo u sha u tb[]o nmahrmp tbbo n t rarks .,"Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,","Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,","Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,","Car le sang des mains sur les taureaux et la cendre des vaches, lorsqu'elles en font l'aspersion, ce qui les rend impurs, est purifié, et il est purifié avant la purification du rets.","car si le sang des mains de bœufs et la cendre des vaches est répandu, ce qui est impur est aussi sanctifié pour la purification de la chair.","Car si le sang des mains, le sang des taureaux et la cendre des génisses a été répandu, ce qui est impur est pur, pour la purification de la chair.","Car si le sang des mains et des taureaux et la cendre des vaches fait l`aspersion sur ceux qui les souillent, ils sont purifiés avec la purification de la chair.","Car si le sang des mains et des bœufs et la cendre des bœufs fait l`aspersion sur ceux qui les rendent impurs, ils sont purs pour la purification de la chair." +Hebrews 9.14,poso mallon pe snof m pe khristos apl hitn v pmevna o f oweab ent a f[]talo f ahrai mmin nma f e f oweab mp nute f ne tbba n metn sunjdesis ebol[]hn na hbeue et movt e tre tetn shmshe m p nute et onh .,"combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?","combien plus le sang du Christ, enflé par l`Esprit-Saint, qu`il a envoyé lui-même, lui-même, comme saint, consacré à Dieu et purifié, ne sera-t-il pas sanctifié par mes œuvres merveilleuses, pour que vous serviez le Dieu","combien plus le sang du Christ, qui a été versé par l`Esprit-Saint, lui-même, étant consacré à Dieu et sanctifié à votre conscience par mes œuvres mortelles, pour que vous serviez le Dieu vivant!","Malgré cela le sang du Christ, répandu par l`Esprit-Saint, qu`il a livré lui-même à Dieu, purifie vos synagogues par mes œuvres mortelles, pour que vous serviez le Dieu vivant.","En plus, le sang du Christ, que l`Esprit-Saint a fait lever avec lui-même, sanctifie votre conscience par les morts pour que vous serviez le Dieu vivant.","combien plus le sang du Christ, qu`il a mis en sainteté par l`Esprit-Saint, lui-même, purifiant vos consciences par des œuvres mortelles, afin de servir le Dieu vivant," +Hebrews 9.15,auo otba pai pm asitos pe n t diatheke n brre[]. jakaar p m[] efshen shopa e p sote m m pesaabsis et hn t diatheko n shonp nte n et tahn ji m p eret n[]te kleronomia sha e[]eh .,"Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.","Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.","C`est ainsi qu`il est pur de conclure une alliance éprouvée. Et d`être le proverbe des marchands de sa forteresse, c`est d`être le proverbe des marchands de sa forteresse, ce qu`ils ont promis avec promesse d`héritage éternellement.","Et c'est pour cela qu'il est médisant de la nouvelle alliance, afin que ceux qui cherchent à être rachetés des Lévites dans la première alliance, soient ceux qui sont conviés à la promesse de l'héritage éternel.","C'est pourquoi il est bon d'établir une nouvelle alliance, afin que, lorsqu'elle sera rachetée aux sacrificateurs qui sont dans l'ancienne alliance, ceux qui sont appelés obéissent à la promesse de l'héritage éternel,","C`est pourquoi il est inconsidéré dans la nouvelle alliance, afin que, lorsque les prêtres seront rachetés dans la première alliance, ceux qui sont appelés, depuis la promesse de l`héritage éternel,","et c'est pourquoi il est vrai que la nouvelle alliance est la promesse, afin que, là où il sera racheté, les marchands qui sont dans la première alliance, ceux qui sont appelés à la promesse de l'héritage, à toujours, soient de retour." +Hebrews 9.16,hopu gar diath[]ke anogke e fre p mu el m p et ko mmo s ehrai .,"Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.","(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, en secret, détourne-toi de moi, et j'espèrerai à la mort, mais à celui qui la met en liberté.","Car il est écrit : "" Je suis obligé, en effet, d`avoir la mort pour celui qui la remets. ""","C'est en effet une alliance convenable, que la mort vienne à celui qui la dépossède.","Car il faut secouer une alliance, que la mort vienne à celui qui la remets.","Car c'est une alliance avec moi, c'est que la mort arrive à celui qui la quitte." +Hebrews 9.17,e rhore diatheke gar tajro hi n ot mout . ebol je[]me s chmehom e f onh nchi p et smnie nmo s .,"Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.","car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)","parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.","Car, si l'alliance s'établit avec force, il faut qu'il soit étendu sur la mort, parce que celui qui l'a traitée ne peut vivre.","Car l'alliance s'accomplit avec les morts, parce que celui qui l'a conclue ne peut être vivant.","car l'alliance est ferme envers les morts, parce que celui qui la convoite ne peut vivre.","Car l'alliance est ferme pour les morts, afin que celui qui l'aura établi ne puisse pas vivre.","car l'alliance est ferme avec les morts, afin que celui qui l'aime ne vive pas." +Hebrews 9.18,e[]be[]pai t ke shonp m pu ji pes aeik ebol n uesh n snot .,Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.,De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.,Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.,"et, à cause de son âme, il n'y a pas même une pareille personne qui ait reçu son pain, après l'avoir fait deux fois.","C'est pourquoi aussi, la première fois, tu n'as pas pris le pain une fois plus,",C'est pourquoi la première n'a pas pris deux pains sans levain.,"C'est pourquoi, la première fois, tu n'as pas reçu le morceau d'un sang sans défaut,","C'est pourquoi, premièrement, elle n'a pas pris son pain en sang." +Hebrews 9.19,mter u jo gar n entele nim kata p nomes hi[]n nou[]es m p laas ter f a f ji m pe []no[] n m[][]ase mn n ehie mn v nou mn [] sorf n kokkor nn u hvssopon ntof hoo f p jeom[] nn p laost er f a f cheshchosh f,"Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:","Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,","Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :","Car, quand tous ceux de tout le peuple eurent fait un voeu, un éphod de lin, de lin, de lin, de lin, de lin, de pourpre et de lin retors, il prit le éphod de lin retors du peuple et le coupa de lin.","Car tous ceux de tout le peuple qui avaient dit tous ces commandements, selon la loi et les lois, prirent le sang, le bois, l'écarlate, le cramoisi et la huppe; lui aussi, le livre et tout le peuple le broyèrent.","Car, quand tous ceux du peuple avaient publié ce qui était écrit dans la loi et dans les ordonnances, il avait reçu la lettre de boeufs, de moutons, d'eau, de pourpre écarlate, et de cramoisi, et de lin, envoyés par tout le peuple;","Car, après qu'ils eurent dit tous les commandements de la loi et de la loi sur la maison de tout le peuple, il prit les taureaux, les boeufs, les eaux, les épis, la pourpre et l'écarlate; lui aussi, le livre et tout le peuple avaient été écrasés.","Car, quand il eut été publié tous les commandements de la loi et de la loi dans la loi de Moïse, tout le peuple reçut le sang de boeufs, des brebis, de l'eau, de la crème et de l'hysope, il reçut, lui aussi, le livre avec tout le peuple, et le regarda." +Hebrews 9.20,e t jo mmo s je[]pai pa pa rnof n t diathoke net a p nuta hon mma s shono tn .,Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.,"en disant: ""C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée"".",""" Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.","en disant: Mon sang est mon sang, à cause de l'alliance que Dieu vous a commandée.","disant: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance que Dieu vous a commandé.","en disant: Ceci est mon sang, et mon alliance que Dieu vous a commandée.","en disant: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance que Dieu a commandée à votre égard.","et disant: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance que Dieu vous a commandée." +Hebrews 9.21,te skene de mn me skeve tor u m p shsmhe a f cheshchosh u on n teei he hn pa snof .,Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.,"Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.",""" II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.","Et même, avec mon sang, il fit aspersion de la Demeure et des ustensiles qui n'étaient pas de semence, et il les en fit de même aspersion;",Et il a aspersionné de même dans mon sang la tente et tous les ustensiles de la moisson.,"Et il fit aspersion de la Demeure et de tous les ustensiles de son service, de même, dans mon sang.","Il a fait de même, dans mon sang, l'aspersion de la Demeure et de tous les ustensiles de son service;",Et il fit de même en mon sang la tente et tous les ustensiles du service; +Hebrews 9.22,auo skhedon hm pe snof m ka nim sha u tbob kat[] p nomor[]. auo ajm peht snef ebol mere ka ebol rhopo .,"Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.","Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.","Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.","et la poitrine dans le sang de toutes choses est enflammée comme du fourrage; et sans verser de la frange, il ne laisse pas aller le répréhensible.","Et presque par le sang de toutes choses, il est sanctifié selon la loi; et sans répandre le sang, il n'y a point de pardon.","Et presque par le sang de tout, il est sanctifié selon la loi; et il n'y a pas de versant le sang.",Et presque parmi le sang de toutes choses il y a des expiations sanctifiées selon la loi; et sans le sang il y a des expiations.,Et presque tout vase de terre se purifie selon la loi; et il n'y a pas de répudiation sans le sang. +Hebrews 9.23,hapr che po e tna ne smo[] mem n[]n et hn m [] eue tbbo hn nai . na m peeu de ntou hn hen fhusio eu retp ap[]a noi[].,"Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.","Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.","Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à","Quoi donc! que ne soyez-vous pas des brebis qui sont dans les oeufs, ou qui sont pures dans celles-ci? Que les oeufs qui sont dans les oeufs, soit choisis, soit compris!","Quoi donc! Comment tous ceux qui sont dans les cieux ne se purifieront-ils pas de ces choses? Mais ceux-ci ne se purifieront-ils pas les uns avec les autres, en faisant des choses qui ne sont pas agréables?","Il faut donc que tous ceux qui sont dans les cieux soient sanctifiés par eux, mais ceux-là ne sont pas eux-mêmes que pour des offrandes agréables.","Il faut donc que les frères qui sont dans les cieux soient sanctifiés par ceux-ci, mais les cieux eux-mêmes seront agréés par des offrandes agréables.","Il faut donc que les noms de ceux qui sont dans les cieux soient sanctifiés par eux; mais ceux qui sont dans les cieux, s'appuient sur des offrandes agréables." +Hebrews 9.24,nf o pe khsjstos gas an bok ehnu e n et oweeb m nung n chlj nsmot nmm e . alla ehun e t pe hoo s e tra [] uonh ebol tenu m p ho m p nute haro[]n .,"Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,","Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.","Il ne lui arrivera pas, dans sa faveur, qu'il s'en aille en même temps en s'approchant des saints, et n'étant pas usé de séduction envers toi, mais envers le ciel, afin que maintenant la face de Dieu fût manifestée sous vos yeux.","Car Christ n'était pas entré envers les saints, dans le ciel, pour faire apparaître maintenant devant nous la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans les saints, ayant des mains pures, mais dans le ciel, afin de faire connaître maintenant, pour vous, la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans les saints, sans avoir des mains pures, mais dans le ciel, afin que la face de Dieu paraisse maintenant pour nous.","Car Christ n'est pas entré dans les saints, sans avoir des mains pures, mais aussi dans le ciel, pour faire maintenant connaître à notre égard la face de Dieu." +Hebrews 9.25,[]uo jekaas an[]efet alo f ohrai n hah n r[]p n f he mp arkhierevs e sha f bok []hum o n efo weab n n ef oweeb te romp[] hn u snof e m pof an pe .,"Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;","-ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien","Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :","non seulement afin qu'il soit consumé par le sang d'un grand nombre d'hommes, mais aussi afin qu'il tombe chez le souverain sacrificateur qui s'en va, et qu'il soit consumé par le sang d'un an en saintes choses, qui ne sont pas à lui.","et qu'il ne paraisse pas plus grand comme le souverain sacrificateur, qui y est allé chaque année, consacré aux saints, dans le sang d'autrui;","et afin de le faire monter dans plusieurs palais, comme le souverain sacrificateur va dans les lieux saints des saints chaque année dans un sang qui ne sera pas levé.","et qu'il la mette devant plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur y entre dans le sanctuaire des saints chaque année, dans le sang d'autrui;","et afin de le montrer plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur, s'il entre dans les lieux saints des saints chaque année, dans le sang d'un an et non pas de sa vie," +Hebrews 9.26,emmno me shshe ero f pe e nu n hah n sop jim t katabole m p kosmas . tenu de a f uonh ebol n u sop n uat hm t hae n ne uoeis he uosf m p nobe hltn tef thusia .,"autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.","(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.","autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.","Il est vrai qu'il fallait déjà, après la fondation du monde, y avoir beaucoup de temps, mais maintenant il est apparu une seule fois dans la dernière saison, lorsque le péché a été résolu par son offrande.","En effet, il ne fallait pas, dès la fondation du monde, l`examiner en plusieurs choses; mais maintenant il est apparu en un seul instant, dans les derniers temps, le péché étant renié par son oblation.","Et maintenant, il ne devait pas souffrir beaucoup de fois depuis la fondation du monde; mais maintenant, il a été manifesté, à la fin des temps, à la fin du péché, par son offrande.","Il fallait mourir souvent, depuis la fondation du monde; mais maintenant il est apparu en une seule fois, dans les derniers temps, afin de ratifier le péché par son offrande.","Il n'avait pas dû y avoir tant de fois, depuis la fondation du monde; mais maintenant il est apparu, une seule fois, dans les derniers temps, la rémission du péché par son sacrifice." +Hebrews 9.27,auo kata t he et ke ehnai n nr ome o []u n u sop . mnnas pai de te kriris .,"Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,","Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est écrit pour les hommes, il en est de même pour les hommes, mais sans eux c'est de jugement.","et selon qu'il est écrit dans le livre de la loi, les hommes sont d'un commun accord, mais il n'y a pas de juge.","et qu'il en est de même que les hommes vivent ensemble, et après cela le jugement.","et comme il convient aux hommes de mourir une fois pour toutes, et ensuite au jugement.","et selon qu'il est permis aux hommes de juger une fois, et qu'après cela il y en a aussi de juger." +Hebrews 9.28,tai hoo fte f ha m pe khristos o a f talo f ehnain v sop . e tala ehral n n nebe n u meeshe . p mehsep snau de khoris nobo o f na u onh ebol m n et chosht ebol het f a ujal .,"de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.","ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.","ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.","Il a, lui aussi, offert en sacrifice de Christ une fois pour les envoyer au creuset de la foule, pour faire paraître une seconde fois ceux qui attendent (la chose) à lui, et il a été ravi. ""","Lui aussi, quant au Christ, a été enlevé d'un commun accord, pour montrer les péchés à beaucoup de personnes; mais pour la seconde fois, outre le péché, il sera reconnu vivant pour ceux qui s'attendent à lui, et il sera sauvé.","lui aussi, pour le Christ, l'ayant mis en exil d'un commun accord pour offrir beaucoup de péchés, mais pour la seconde fois, outre ce qu'il y a de péché, il sera manifesté à ceux qui, à lui regardant, seront sauvés.","C`est ainsi que Jésus-Christ l`a fait approcher d`un commun accord pour faire monter les péchés à beaucoup d`hommes, mais pour la seconde fois, grâce au péché, il est apparu à ceux qui s`attendent à lui pour le salut :","Ainsi aussi Christ a été offert une fois pour donner aux péchés de plusieurs; et la seconde fois, outre ce que le péché fera paraître à ceux qui en attendent pour être sauvés." +Hebrews 10.1,p momorg ar e u n t af mmou n [] haibes n n aga[]hon et na shope . n t hikon an n ne hbeue . hn[]ni thusle n uot et u talo mmo u ehrai n hah n se pte []onpe e []nsh []hom eneh ejo k ebol n n of na ti pevuj ero u .,"En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.","Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.","La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.","Les mûriers ont des eaux, et ils n'ont pas des idoles d'ouvrage; ils sont tombés dans beaucoup de boeufs, ou dans une foule d'eaux, ou dans une foule d'eaux, ou dans une foule d'eaux; ils sont tombés sur toi pour toujours.","Que la murmuration ait, sur toi, les ombres des grands qui doivent arriver, qui ne sont pas l'image des oeuvres, par des autels qui sont offerts à beaucoup de gens, et qui ne seront jamais précipités sur toi ceux que tu auras plantés.","Car la loi a l'ombre des biens qui doivent arriver, qui n'est pas l'image des oeuvres, qui sont offris par un seul sacrifice en beaucoup de choses, et ils ne s'enfuiront jamais sur toi, à cause de ceux qui s'appuient sur eux.","La Loi, en effet, a là les ombres des biens à venir, qui ne sont pas des images des oeuvres, par les mêmes sacrifices qu`on offre à beaucoup de gens, et ils persévèrent dans une loi perpétuelle, à cause de ceux qui s`approchent de toi.","La loi, en effet, a l`ombre des biens à venir, qui n`est pas l`image des oeuvres : c`est par des offrandes unieuses qu`on offrira beaucoup de victimes, et qu`on fera fumer de l`encens sur les victimes invétérées." +Hebrews 10.2,ennon ne u n ala en pe e u talo mmo u ahraj . ebol ehe je mn laau n runjdesir n nobe hn n et shmshe e a ut bbo n u sop [],"Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?","Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?","Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.","Car il n'y a pas, parmi les hommes craignant Dieu, de la main des deux peuples, que de se livrer au péché, ou de se livrer au péché, ou de se livrer au péché, ou de se livrer au péché, ou de se livrer au péché,","Non, mais on les offre en sacrifice de réparation, parce qu'aucun conseiller pécheur n'est sanctifié une fois pour toutes.","Pour nous, ils ne sont pas des pécheurs qui se mettent à expiation, puisqu'il n'y a pas de distinction de péché parmi ceux qui font le service divin, une fois sanctifiée.","Or, il n'y avait pas de personne qui se sanctifiait, parce qu'il n'y avait en partage aucun conscient pécheur chez ceux qui servaient Dieu, étant sanctifiés une fois.","Et nous, nous ne faisons rien, comme on en offre, puisque dans le culte il n'y a pas même une conscience péchée, étant sanctifiés." +Hebrews 10.3,oll aum r[]p meeve nhet u n onbe te rompe .,Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;,"Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.","Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;","Halhul a été en mémoire au milieu d'eux, à cause de la nouvelle lune.",Et je me souvins de ces choses depuis trois ans.,"mais il y a un souvenir entre eux pour les péchés, chaque année.",mais il se souvient des péchés de cette année.,Mais il y a là chaque année le souvenir des péchés. +Hebrews 10.4,u at cohn gar pe e ts esonf nehi e hi mase ko neba ebol .,car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.,Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.,parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.,Car il est irréprochable de se livrer même à des boeufs ou à des ânes.,Car il est irréprochable que les boeufs et les bœufs se relâchent.,Car il est inutile que les boeufs commettent l'adultère.,"Car il est impossible, tant que les boeufs peuvent se repentir.",Car il est impossible qu'un boeuf ou un âne pardonne les péchés. +Hebrews 10.5,etbe pai e f neu ehvne p kosmas . sha f ej or je u fhusja mn u prosfora mp k owe[]hu[]. u osma de[]a k rbtot t na i .,"C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;","C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: ""Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.","C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "" Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;","C'est pourquoi, quand le monde arrive, il s'agite, parce que tu n'as eu personne qui fasse un gain déshonnête et que tu ne m'as pas préparé une osse,","C'est pourquoi, quand le monde vient, il vient, parce qu'il y a une louange et une offrande de Dieu que tu n'as pas exécuté, mais que tu as préparé une lune.","C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas eu de faveur et d'offrande, mais tu m'as préparé une nourriture.","C'est pourquoi, lorsqu'il est entré dans le monde, il dit: Tu n'as pas eu de sacrifice ni d'offrande; mais tu as préparé pour moi un homme.","C'est pourquoi, lorsqu'il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas cru à l'offrande et à l'offrande, mais tu as préparé pour moi une pierre." +Hebrews 10.6,u ehlii[]mn[]nesha u taa [] ha nabe m p k r hma k nhet u .,Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.,Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;,"vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.","donnant en sacrifice d'expiation l'holocauste, et des sacrifices de culpabilité, en sacrifice de culpabilité;","un tribut pour le péché de ceux chez qui tu as été asservi,",et ils offriront des holocaustes et des sacrifices pour le péché de ceux chez lesquels tu n'as pas été agréé.,"pour le sacrifice d'expiation, un holocauste et plusieurs sacrifices de culpabilité, dont tu n'as pas usé de grâce.","et pour le sacrifice d'expiation, il y aura une holocauste et plusieurs sacrifices pour le péché dont tu n'as pas usé de grâce." +Hebrews 10.7,tote a i joo s je e[]s heete tj neu . f reh hn u kefeiis n joame etbeeta traeire p mute m pek uosh .,"Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.","alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté"".","Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. ""","Alors j'ai dit: Oui, voici, il vient. Il l'enveloppe d'une image taillée, et il l'enveloppe d'un livre écrite au sujet de la volonté de Dieu.","Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit dans une copie de livre: C'est pourquoi je fais, ô Dieu, ta volonté.","Alors je dis: Voici, je viens. Il est écrit dans un livre, scellé, sur la manière dont Dieu a fait ta volonté.","Alors j'ai dit: Voici, je viens. Il est écrit dans une écriture de livre, au sujet de la manière dont Dieu fit ta volonté.","Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit dans un livre, en ces mots: Dieu a fait ta volonté." +Hebrews 10.8,n f pe ed f jo mmo s je u fhusia mn u prosofra mn hen chli1 mn neshe u tea u ha nobe mpk owoshu ude m [] k r hna k nhet u nai e rha u tala ue rhai kaat p nomos .,"Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),","Ayant dit plus haut: ""Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"" -lesquels sont offerts selon la loi,","Après avoir commencé par dire : "" Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché "", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,","et il ajouta: ""Vous n`avez pas offert en sacrifice d`expiation, en offrande de gâteau, en offrande de prospérités, en holocauste, et en amertume, et en sacrifice pour le péché, vous n`avez pas voulu [en rien] accomplir, parmi lesquels vous puissiez pratiquer la loi.","Et il ajouta : "" Le sacrifice pour le péché, et la prospérité, et les holocaustes, et les sacrifices pour le péché, tu n`en as point usé de plaisir, et tu n`en as point usé selon la Loi,","Et le ciel dit: Les sacrifices, et les offrandes pour le péché, et les sacrifices de prospérités, et les holocaustes, et les sacrifices de prospérités, -tu n'as pas marché dans ces choses-là, et tu n'as pas voulu les offrir, selon la loi;","Et le ciel dit: Le sacrifice, et l'offrande, et l'holocauste, et l'offrande, et le sacrifice pour le péché, tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu; lesquels sont présentés selon la loi.","Et le ciel dit: Une offrande de gâteau, et une offrande de gâteau, et des holocaustes, et de nombreux sacrifices pour le péché: tu n'as pas voulu, et tu n'as pas usé de grâce en eux, qu'on leur donne selon la loi." +Hebrews 10.9,tote a f joo s j eeis heet e[]l nev a tr a []ina m pek vosh . sho f fi[]m p s[]orp je efe tahe p mah smau arot f.,"il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.","-alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier afin d'établir le second.","il ajoute ensuite : "" Voici que je viens pour faire votre volonté."" Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.","Alors il dit: Oui, ou bien, je te fais venir ta volonté. Sois donc sur le chevet, prends ton plaisir, afin qu'il puisse atteindre la tempête.","Alors il dit: Voici, ils feront selon ta volonté. Il retranche le premier, afin qu'il obtient la seconde fois.","Alors il dit: Voici, j'accomplirai ta volonté. Il l'ôte le premier, et il atteindra le second.","Alors il dit: Voici, ils vont faire ta volonté. Il tient le premier pour atteindre le second.","Alors il dit: Voici, j'irai, et je ferai selon ta volonté. Il donnera le premier, et il atteindra le second." +Hebrews 10.10,hm pei uosh[]e n tbbeu hnet f hifm et pn[]sofro m p soma ni erus pe khnirtos n u sop .,"C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.","C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.","C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.","par la volonté de la sainteté, par le figuier purifié du corps et purifié de la chair, une fois pour toutes, de la viande de Jésus Christ,","dans cette sainte volonté, par le moyen de l'un et de l'autre purifié du corps Jésus Christ,","avec la volonté de être purifié en lui par la sagesse de ce corps, Jésus Christ, une fois pour toutes.","par la sainteté dans cette chaîne, par le zèle du corps Jésus-Christ une fois pour toutes,","par la résolution de se purifier en lui, une fois par la séparation du corps de Jésus Christ," +Hebrews 10.11,orkhierevs men nim ahe ret f m meno e f shmshe. e talo ehrai n ni thurio n uot n hah n rop . nei e mn chom mmo v eno he ka noeb ebol .,"Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,","-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,","mais tout sacrificateur, qui est d'un artisan, s'acquiert d'un artisan, et s'acquiert d'une seule bête, d'un grand nombre de choses qui ne peuvent sauver le sacrificateur,","Tout grand prêtre qui fait des charges est digne de louange et de service, pour offrir beaucoup de bêtes sauvages, qui ne peuvent être relâchés.","Or, tout souverain sacrificateur, s'étant élevé, se tient debout, s'employant à exercer la sacrificature, pour offrir beaucoup de fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent être remis en péché;","Tout principaux sacrificateur, qui fait son service, se tient debout, offrant un seul sacrifice d'un grand nombre de fois, qui ne peuvent pas se rémettre des péchés.","Or, tout principaux sacrificateur qui, servant Dieu, se tient debout, offrira d'un même sacrifice plusieurs fois, qui ne peuvent pas se rémissionner des péchés." +Hebrews 10.12,pai do a f talo f ehrai m u thusia n uot ha nobe o f hmoos sha eneh nsa u[]am m p nute .,"lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,","lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "" s`est assis "" Pour toujours "" à la droite de Dieu ""","(celui-ci aussi, il l'a présenté en offrande de sacrifice pour le péché, et il est assis éternellement après la main de Dieu.)","Et celui-ci, l'ayant offert en sacrifice pour le péché, s'est assis pour toujours après la dédicace de Dieu.",Et il le fit monter dans un seul sacrifice pour le péché et s'assit éternellement à la place de Dieu.,"et il l'a présenté comme offrande d'un seul sacrifice pour le péché, s'étant assis éternellement à la place de Dieu,","Il l'a présenté comme un sacrifice pour le péché, et il s'est assis éternellement à la porte de Dieu." +Hebrews 10.13,e f c[]oshf ebol shant u ko n net jaje ha p oret n []af uerete .,attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.,"attendant désormais ""jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds"".","attendant désormais "" que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. """,et il sera laissé impur jusqu'à ce qu'il ait laissé vos ennemis sous le fardeau de leurs pieds.,il a été anéanti jusqu'à ce qu'il ait mis ses ennemis sous la coupe de ses pieds.,il se détourna jusqu'à ce qu'ils laissèrent ses ennemis sous le fardeau de ses pieds;,"il attendit longtemps, jusqu'à ce qu'il eût mis ses ennemis sous la coupe de ses pieds.",attendant jusqu'à ce qu'il eût laissé ses ennemis sous ses pieds. +Hebrews 10.14,hn[]u prosfasa gar n uot a f jok ebol n n et na tbbe sha eneh .,"Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.",car en la même prolongation il a accompli ceux qui seront sanctifiés pour toujours.,car c'est par une seule persécution qu'il a accompli ceux qui seront sanctifiés éternellement.,car c'est en une seule assemblée qu'il a accompli les choses qui seront sanctifiées pour toujours.,car c`est par une seule résurrection qu`il a accompli les choses saintes pour toujours.,car c'est par une même Persévérance qu'il a accompli ceux qui seront saints pour l'éternité. +Hebrews 10.15,[] r mntre de na n nchi pe pnevmo et oweab mnns[]t ro f joo s gar,"C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:","Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:","C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :","mais le Saint Esprit et la bouche lui rendent témoignage, disant:","L`Esprit-Saint nous rend témoignage, parce qu`il dit:","Le Saint Esprit nous rend témoignage, après sa parole:","Et l'Esprit Saint nous a témoigné, après sa bouche, disant:","Mais le Saint Esprit nous a rendu témoignage, après sa parole:" +Hebrews 10.16,je tai te t diatheke e tj na smnt s nmma u mnnsa ne hou et mmau peje[]pj oeis . eie ti n ano[]os ejn nev het fashoi []u ejn ne vmeeve .,"Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:","""C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements"", il dit:",""" Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là "", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;","Car c'est ici l'alliance que vous traiterez avec eux, après ces jours-là, dit l'Éternel, et que je les multiplierai, plus qu'aux coeurs, plus qu'aux pensées,","""Voici l`alliance que je traiterai avec eux dans ces jours-là, dit le Seigneur, je donnerai des hommes droits sur leurs cœurs, je les multiplierai sur leurs pensées.""",Et le Seigneur dit: C'est ici l'alliance que je traiterai avec eux dans ces jours-là; je ferai retomber sur leurs coeurs et je les multiplierai sur leurs pensées.,"Je traiterai avec eux cette alliance, après ces jours-là, dit le Seigneur, et je ferai des résolutions sur leurs coeurs, et je les multiplierai sur leurs pensées.","""J'établis avec eux cette alliance, dans les derniers jours, dit le Seigneur, je rendrai des décrets sur leurs coeurs et je multiplierai leurs pensées." +Hebrews 10.17,mnnse s sha f joo s[]je nev nobe mn nev anomia m na r pev neeve c[]e .,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.,"""Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. ""","Il dit ensuite : "" Les péchés et les abominations, vous ne les aurez point emportés. ""","Alors il dit : "" Les péchés et les abominations ne seront pas souvenus. ""","Ensuite il dit : "" Leurs péchés et leurs abominations, je ne les souviendrai plus de vous;",Et ensuite il dit: Leur péché et leurs abominations ne seront pas en mémoire.,"Ensuite il dit : "" Les péchés et les iniquités ne seront plus en mémoire de nous. """ +Hebrews 10.18,hopu de ko obol n nai . eia nn ta lo eha ehrai h enobe .,"Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché","Mais pardonne ces choses en secret, et je ne pardonnerai point les péchés.","Cependant, pardonne ces choses, je te prie, et je ne pardonnerai pas les péchés;","et pardonne-moi ces choses, afin que je ne sois plus coupable en péché.","et quand je serai caché, pardonne-moi, et je n'aurai plus de péché.","mais égayez-vous, pardonnez-les, et je n'aurai rien à cesser des péchés." +Hebrews 10.19,e unta n che mmau ma nseu nu parhesia ehun e m p ato weab[][]m pe snof n iesus .,"Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire","Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,","Ayant donc soin de vous livrer au vêtement sacré, [par le sang] de Jésus,","Ayant donc de grandes libertés envers le Saint Père, dans le sang de Jésus,","Ayant donc de la hardiesse pour le sainteté du sang de Jésus,","Nous avons donc, frères, de la liberté envers le saint du sang de Jésus.","Ayant donc de la hardiesse envers le saint, par rapport au sang de Jésus," +Hebrews 10.20,te hje ant a f kehkohr na n m brre et onh hifn p katepetasma etap aj ep tef sarks .,"par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,","par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,","par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa","VAV. VAV. C`est lui qui nous a fait disparaître de nouveaux, vivants, dépouillés du nombre de sa chair par le délit.","qu'il nous a donné, par la révélation dont il a fait connaître sa propre chair, une nouvelle vie,","le chemin par lequel il nous a déployés les nouveaux, vivants, par le voile de sa chair,","Le chemin par lequel il nous a formés, nouveaux vivants, par son enclos, est celui de ceux qui descendent dans sa chair,","C'est par le voile duquel il nous a oint des vieillards, savoir, de sa propre chair." +Hebrews 10.21,auo u noch m ueeb ojm p eoi m p nute .,"et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,",Et le grand sacrificateur dévorera la gloire de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la gloire de Dieu.,et un grand prêtre pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu. +Hebrews 10.22,mar n ti pen uoi hn u het m [][] . hn u tot n het n pi[]tis ere nen het[]eheshchosh ebol hn u sunideris m pon[]ran er epon soma jokn hn v mou e f oweba .,"approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.","approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.","Approchons-nous d'un coeur parfait, d'une pleine conviction, et d'une bonne conscience, et d'une bonne conscience, et que notre corps soit consommé dans l'eau qui tarit,","Approchons-nous d'un coeur fidèle, avec une pleine conviction, et remplissons nos coeurs d'une bonne conscience; et que notre corps soit comblé d'eau vive;","Approchons-nous d'un esprit de sagesse, d'un plein coeur de foi; nos coeurs s'attachent à une mauvaise conscience, et nos corps se baignent dans l'eau pure.","Approchons-nous d'un coeur parfait, d'une pleine conviction; et nos coeurs tendent des espions injustes, afin que notre corps soit baigné dans l'eau sainte.","Approchez-vous d'un coeur propre, d'une pleine certitude de foi, tandis que nos coeurs s'attachent à une bonne conscience; et que notre corps soit lavé dans l'eau sainte." +Hebrews 10.23,m tm a[]ahte m t homologia n t helpis []nj ri[]e u pistos gar pe p ent a f eret,"Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;",Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.,"Qu`on ne s`attache pas à l`espérance en vain, car celui qui a fait un voeu est fidèle.","N'ayez pas garde à la promesse de l'espérance, Car celui qui a promis est fidèle.","Ne gardez pas l'acquisition de l'espérance, car celui qui a fait un voeu est fidèle.","Ne nous ferons pas retentir l`acquisition de l`espérance et des larmes, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Qu`on confesse sans cesse l`espérance, et qu`on ne se réjouisse pas, car celui qui l`a promis est fidèle." +Hebrews 10.24, ntn ehosht nsa nem[]ereu e v []arokrusmos na g[]pa m nhen hbe[]e e nanu v .,"Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.","et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,",Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.,"Vous regardez à ceux qui sont à vos pieds, à ceux qui sont à vos pieds, et vous à ceux qui sont à vos pieds, et vous à ceux qui sont à vos pieds, et vous à ceux qui sont à vos pieds, et qui sont à ceux qui sont à vos pieds,","Nous attendons tous le bonheur, et nous jouissons de nos bonnes oeuvres.","Nous regardons les uns aux autres, afin qu'il y ait un bon ministère.","Nous regardons les uns les autres vers le bonheur, et ce sont les bonnes oeuvres.",nous regardant les uns les autres dans l'amour et les bonnes oeuvres. +Hebrews 10.25,e np m ke nso n n ten sumagoge n t ho e p somf n hoine pe . alla et e[]m parekalej . auo n feei he m hu[] n t h ee tefn nau e pe hou e f hon ehun .,"N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.","pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.","Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.","Ou bien n`étant pas convoqués par nos synagogues, comme il en est du même visage pour quelques-uns, mais pour ceux qui ne veulent pas vivre et ne veulent pas vivre, à moins qu`ils n`en voient le jour proche.","à n'abandonner pas notre assemblée, comme pour la sépulture de quelques-uns; mais vous ne vous enorgueillissez pas et vous ne le voyez pas mieux que le jour approche.","Nous n'avons pas abandonné notre assemblée, comme pour la somme de quelques-uns, mais nous n'en prions pas, et nous ne voyons plus comme vous voyez le jour approché.","et nous n'éloignons pas de notre synagogue comme quelques-uns, mais comme vous exhortez et comme vous regardez le jour à venir.","Nous n'avons pas renoncé à notre synagogue, comme quelques-uns le sont; mais nous vous exhortons, et c'est ainsi que vous voyez le jour approché." +Hebrews 10.26,e n s nobe gar n ta[] cohm mnns atre n ji n p saun n t me . mn thusie c[]a na shojp ha nobe .,"Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;","Car c'est un péché de délivrance et d'iniquité, parce que nous connaissons la vérité et la gloire; et c'est un sacrifice pour le péché, ce qui restera.","En effet, je suis coupable, parce que je suis ébranlé et que je n`ai pas connu la vérité, et que je n`ai pas de sacrifice pour le péché.","Car nous avons péché par la puissance, après la connaissance de la vérité, et il n'y a pas de sacrifice de réparation pour le péché.","Car, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous avons péché, et il n'y a pas de sacrifice pour le péché.","Car, lorsque nous avons péché par la puissance, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus de sacrifice d'expiation pour le péché." +Hebrews 10.27,u hote de pe e chosht ebol het s n te kri[]is . mm p koht n t saf e[]t na vom m n []aje .,mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.,mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.,il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.,"mais c'est une crainte de regarder le crime, parce que tu n'as pas eu de feu depuis longtemps, et que tu n'as pas allumé tes paroles.",Il n`y avait qu`une crainte de regarder le jugement et le feu qui dévoraient les paroles.,et de craindre la condamnation et le feu de la nuit qui dévorent les morts.,mais il y avait une frayeur d'attendre le jugement et le feu de la nuit qui dévore nos ennemis.,et c'est une frayeur d'attendre le jugement et le feu de la nuit qui dévorera vos ennemis. +Hebrews 10.28,ershan owe athefie m p nomos m omuses nu esh m mnt shnhte f . h imntre snau . e shennt sha[]f mu .,"Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;","Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;","Si quelqu'un pèche contre la loi de Moïse, et que sa bonté en soit la suite, avec un double témoignage, ou avec un filet, jusqu'à sa mort,","Si quelqu'un transgresse la loi de Moïse, sans témoignage, avec deux témoins ou sans témoignage, il est mort;","Si quelqu'un transgresse la loi de Moïse, il ne peut être mis à mort, en témoignage contre deux ou trois témoins.","Si quelqu'un rend témoignage de la loi de Moïse, il a deux ou trois témoignages contre lui-même, et il meurt.","Si quelqu'un ne la confesse pas à la loi de Moïse, combien de témoignages lui sera-t-il rendu avec deux témoins ou jusqu'à sa mort?" +Hebrews 10.29,eia tetn jo mmo s j[] f na mpsha n na uer n timoria mchi []e t na seshf p shere m p nute e a [] ep p smof n t diatheke je [] jahm pai onf o u tbbo f nhef f e a f sosh m pe pnevma n fe kharis .,"de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?","d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?","de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?","Oui, dites-vous : "" Combien de fois il sera digne de ceux qui ont la timidité! Me haïsserais-je, moi, le Fils de Dieu, après avoir purifié le flux de l`alliance? "" parce qu`il est pur, lui aussi, après avoir méprisé l`Esprit de grâce.","Vous dites donc: Combien sera-t-il digne de miséricorde! Qui méprisera le Fils de Dieu, ayant compté le sang de l'alliance, parce qu'il est impur? Il est aussi sanctifié, ayant méprisé l'esprit de grâce.","En vérité, vous dites: Celui qui rejette le Fils de Dieu, qui a compté le sang de l'alliance comme souillé, et qui aussi a été sanctifié en lui, méprisant l'Esprit de grâce.","Ainsi, vous dites: Qu'il soit digne de combien de Timothée, lui qui rendra méprisable le Fils de Dieu, ayant changé le sang de l'alliance, parce qu'il est impur, par lequel il a été sanctifié, en déshonorant l'esprit de grâce.","C'est pourquoi vous dites: Celui qui rendra le Fils de Dieu digne de la victoire sur les choses saintes qui sont d'un sang d'alliance, celui qui a méprisé l'Esprit de grâce, est impur." +Hebrews 10.30,tn roum gar m p en[] a f joo[]s je nuje ero l m pe kba . aou anok ti na taebe[]. auo on j[] p joei[] n[] krnie n pef laos .,"Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""; et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple"".","Car nous le connaissons, celui qui a dit : "" A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!"" Et encore: Le ""Sei-gneur jugera son peuple. ""","Car il a dit: Jette-moi la vengeance! Et moi, je rendrai la vengeance. Et encore: La nacelle jugera son peuple.","Nous connaissons, en effet, celui qui m`a dit : J`ai la vengeance; moi, je serai justifié; et encore: Jéhovah, juge son peuple. ""","Nous savons, en effet, celui qui a dit: J'ai à être vengé; et moi, j'ai à être vengé; et encore: Seigneur, juge son peuple.","Nous savons, en effet, ce qu`il a dit : "" Venge-moi, je vengerai, "" et "" Le Seigneur aussi jugera son peuple. ""","Car nous savons que celui qui a dit: J'ai été vengé, et moi je le vengerai; et encore: Le Seigneur jugera son peuple." +Hebrews 10.31,u hote de pe he ehr[]i e n chij m p ntve et o[]h .,C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.,C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!,II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!,Or il est terrible d'être tombés aux mains de celui qui est fatigué.,Or il y a une frayeur dans les mains du vivant.,Or les mains du vivant sont une frayeur.,et il tomba dans les mains du Dieu vivant une frayeur.,et les mains du Dieu vivant sont tombées une frayeur. +Hebrews 10.32,ari p neeva de n n ehav n shorp ent a tetn ji uoein nhet u . e a tet[] hvpomine hn u noch n afhlasis m mnt raf shphlse .,"Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,","Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,","Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,","Souvenez-vous des souffrances anciennes par lesquelles vous avez été éclairés, après qu'il s'est changé en tremblement de terre et qu'il a changé en tremblement de terre,","Rappelez-vous les premières choses par lesquelles vous avez été manifestées, ayant été réprimandues, avec une grande éclair et une grande consternation,","Souvenez-vous des anciennes siècles, dans lesquelles vous avez été illuminés, ayant espéré avec une grande détresse et d'admiration,","Souvenez-vous des premiers temps dans lesquels vous avez été illuminés, ayant pris votre espérance d'une grande affliction et admiration,","Mais souvenez-vous des premiers jours, dans lesquels vous avez été élevés, ayant été soumis à une grande constance et avec une grande tristesse." +Hebrews 10.33,pal mem []e u sobe mro tn hn[]hen nocnheeh mn hen thllpsis . pei ke de on ea tetm r kjenomo rn n e trheop hi na[] .,"d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.","soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.",tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.,"Psaume! On se rit de vous à force de nuit, de tourments et de tribulations; Cela aussi, vous ne pouvez supporter, vous qui vivez dans les délices.","C'est pourquoi aussi vous êtes dans les stupeurs et dans les tribulations, et cela aussi vous permettront de vous livrer à la miséricorde.","Cela aussi vient de rire de vous dans les souffrances et dans les tribulations, et il en est de même d'avoir des possessions.","Cela aussi est arrivé parce que vous avez été moqués de souffrances et de tribulations, et que vous avez jugé de la même manière.","Cela aussi, parce que vous êtes dans la ruse avec l'oppression et les tribulations, et que vous avez encore donné ces richesses à ceux qui sont également." +Hebrews 10.34,kai gara tetn rhp hise mn n[]at mer auo p torp n netm huparkhomta a tetn shop f re[] tn hn [] rashe e tetn eima je unte tn mmau n u mnt [][]moa a r sofp e s mne ebol .,"En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.","Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.","En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.","Vous avez encore travaillé, vous avez fait des ailes, vous avez ravi la proie de vos biens, et vous l`avez achetée. Soyez dans la joie, dans la joie, parce que vous avez de l`activité, et que vous êtes devenus sages et pervertis;","car aussi vous avez travaillé avec les prisonniers et vous avez racheté vos biens, sachant avec joie que vous avez une malédiction qui est parfaite.","Car aussi vous souffrez avec vos prisonniers, et vous avez racheté vos biens, et vous les avez rachetés avec joie, sachant que vous avez une abomination éprouvée, qui ne vient pas de loin.","Car aussi vous avez souffert pour les miettes et les dépouilles de vos biens, et vous les avez reçues avec joie, sachant que vous avez une puissance parfaite et éprouvée.","Ayez, en effet, travaillé avec les prisonniers et dépensé tout ce que vous possédez, et réjouissez-vous avec joie, sachant que vous avez une couronne parfaite et parfaite," +Hebrews 10.35,npr nujec ha ebol n tent parhe[]ia tai ete vnt s u nech n tueio n beke .,"N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.",Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.,N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.,Ne vous éloignez pas de cette assurance qui apporte un salaire d'achoppement.,"Ne rejetez pas votre jeune prostituée, qui a une récompense en plus grand nombre.","Ne négligez pas votre hardiesse, qui n'a pas une grande récompense.","Ne rejetez pas votre tradition, qui a un grand salaire.","Ne rejetez point votre profession, qui a une grande récompense." +Hebrews 10.36,e te[]n r khria gar n[]u hupomone. jek[][]s e atef nrp uash n p nute ntetn ji m p eret .,"Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.","Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car, si vous avez besoin, vous avez une persévérance parfaite, pour accomplir la volonté de Dieu et pour accomplir la promesse,","car vous avez besoin de patience, afin que la volonté de Dieu vous soit faite et que vous ayez la promesse.","car vous avez besoin de persévérance, afin que vous ayez la volonté de Dieu et que vous ayez la promesse.","Car vous avez besoin de patience, afin que vous ayez la volonté de Dieu et que vous ayez la promesse.","car vous avez besoin de patience, afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse." +Hebrews 10.37,et[]i gar ke kvi pe hoson . hoson p ot neu nev n f na osk an,"Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.","Car encore très-peu de temps, ""et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.","Encore un peu, bien peu de temps et "" celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.","aussi longtemps que vient la graisse, elle ne sera pas différée;","car il y a encore un peu de temps: aussi longtemps qu'il vient, il ne sera pas retranché;","Car, tant que cela est encore un peu de temps, tant que cela arrive, il ne sera pas retranché.","Car il y a encore pour un peu de temps, pendant que celui qui vient ne tardera pas;","Car encore très-petit que je suis, et que, si quelqu'un vient, il ne tarde pas;" +Hebrews 10.38,[] adikaios de e f na onh obolh n t pistjs . e[]hopa efshan hop n hne to prukhe an []het f .,"Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.","Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui"".","Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. ""","(Or) injuste, vivant évident la foi, ou bien s`il cache quelque chose, ne doit pas se sauver.","Mais le juste vivra par la foi, s'il est caché par des choses qui ne font point d'incrédulité,","mais le juste vivra par la foi, s'il se trouve caché, et non de l'âme,","mais qu'un juste vive par la foi, s'il se cache quelque chose, sa vie n'est pas en lui;","Mais le juste vivra par la foi, s'il est caché par des choses qui ne sont pas la vie," +Hebrews 10.39,anon de ne n ep an e p hop e p fako . allo o u p[]stis[]e u ujai[]n ton psvkhe .,"Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.","Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.","Pour nous, ce n`est pas en cachette qu`on doit se cacher; ce qu`est la subsistance, ce qu`est le salut, et ce qu`est la vie.","Pour nous, ce n`est pas pour le cachet, pour la perdition, mais pour la foi, pour le salut de l`âme.","Pour nous, ce n'est pas pour cacher ou perdre, mais pour croire sauver notre âme.","Pour nous, ce n`est pas pour le jugement qu`il faut la corruption, mais pour la vieillesse ayant la foi.","Pour nous, nous ne sommes pas destinés au jugement, à la perdition; mais, en croyant, pour sauver notre âme." +Hebrews 11.1,t pjrfis de[]p tajro te n [] ete n helpzie oro u . auo p uonh ebol nn e hbeue ete n tn nau oro u an .,"Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.","Mais l'épreuve, c'est la fermeté des choses que l'on attend, et l'apparence des oeuvres que l'on ne voit pas.","Mais le Christ est la puissance de ceux qui espèrent en lui, et la manifestation, et les oeuvres que nous ne voyons pas.","Mais la foi est la confirmation des choses que nous espérons, et la manifestation des oeuvres que nous ne voyons pas.","Mais la foi est la confirmation des choses que nous espérons, et l'apparition des oeuvres que nous ne voyons pas.","Mais la foi est la fermeté pour ceux qui nous espèrent, et la manifestation des oeuvres que nous ne voyons pas." +Hebrews 11.2,nt a u r mnfre ger ha ne psesbutreos hm tai .,"Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.",Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.,C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.,C'est pourquoi ils ne sont pas sortis d'honnêtes gens pour ces étrangers dans le pays.,Car c'est par là qu'ils ont rendu témoignage des docteurs de la science.,Car c`est en cela qu`ils ont rendu témoignage des anciens.,Car c`est à l`égard des anciens que cela a été rendu témoignage.,Car c'est à cela qu'on a rendu témoignage auprès des anciens. +Hebrews 11.3,hn up istis e m nai je nt a u rabte n n aion hm p shaje m p nv[]e . je p et n nau ero f nt a f shepe ebol hm p ete n f shoop on .,"C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.","C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.","c'est-à-dire, qu'aux siècles, par la parole de Dieu, ont été affranchis, que ce que nous voyons, c'est de ce qui est encore, qu'il est reçu.","C'est par cette foi, que les siècles ont été appelés par la parole de Dieu, parce que ce que nous voyons est arrivé de ce qui est encore.","par leur foi, que c'est par la parole de Dieu que les siècles ont été établis, que ce que nous voyons vient de ce qui n'est plus.","C`est par la foi que les siècles ont été abrogés par la parole de Dieu, parce que ce que nous avons vu est issu du qui n`est pas encore.","c'est-à-dire, avec foi, que les siècles ont été circoncis, par la parole de Dieu, parce que ce que nous voyons est fait de ce qui n'est pas." +Hebrews 11.4,hn u pistis a abel talehue thusia ehsaj para keein m p nute auo ebolh i toot s nt a u r mntre haro f je v dikaies pe ere p nute r mntre ma f ejn nef doron auo obel hl toof s mtore f m[] eti on f shajo .,"C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.","Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.","Cependant Abel, avec foi, offrit en sacrifice à Dieu un sacrifice consumé par le feu; et ce qui lui avait été confié, c'est qu'il était juste. Dieu lui rend témoignage de ses offrandes, et Abel profère encore des paroles.","Abel offrit, par foi, son sacrifice en comparaison de la valeur de Dieu, et par la main qui lui avait été rendu témoin que Dieu est juste; Dieu rendant témoignage des offrandes qu'il a faites; Abel le rend aussi témoignage, comme il parle.","Abel offrit avec foi un sacrifice au delà du présent de Dieu, et par lui avait rendu témoignage qu'il était juste; et Dieu lui rend témoignage sur ses offrandes et sur sa main, après qu'il eut achevé de parler.","Abel, par la foi, a offert un sacrifice pour le gain de Dieu et, par la main qui l'a rendu témoignage, a rendu témoignage qu'il est juste; Dieu rend témoignage qu'il est juste dans les offrandes qu'il a rendues, et tandis qu'il parle encore.","sur le principe de la foi, Abel offrit en sacrifice, pour le signe de Dieu et par lui, et à qui il avait été rendu témoignage, qu'il était juste, que Dieu lui rendit témoignage de ses offrandes et par lui, après qu'il eut reçu la parole," +Hebrews 11.5,hn upistis enokh e [] poon e febole tm tre f nau e p mu . auo mp u he ero f je a p nute poone f eboi .h a ht e gar a mp[]t u poene f eboi a u s mntre haso f je e f r naa f[]n p nute .,"C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.","Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : ""on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé""; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.","en vue d'Hénoc, ou en vue de la fièvre, il ne voyait pas la mort; mais il ne fut plus trouvé, parce que Dieu l'avait changé en vue; car dès le matin, il n'avait pas été changé, et il avait rendu témoignage de ce qu'il se faisait en vue de Dieu.","C'est par la foi qu'Énoch était en repos, pour ne pas voir la mort. Mais ils ne le trouvèrent pas, parce que Dieu l'avait emmené captif; car, dès qu'il eut été emmené captif, ils lui rendirent témoignage qu'il agissait envers Dieu.","et ils ne le trouvèrent pas, parce que Dieu l'avait emmené captif; car, dès qu'ils l'avaient emmené captif, ils lui rendaient témoignage qu'il faisait des choses à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch était emmené captif, pour ne point voir la mort. Et ils ne le trouvèrent pas, parce que Dieu l`avait emmené captif; car, dès qu`il l`avait emmené captif, ils rendaient témoignage de lui qu`il agissait avec Dieu.","qu'il avait donc transporté de la foi pour voir la mort; et on ne l'avait pas trouvée, parce que Dieu l'avait transporté; car, comme auparavant, on lui avait rendu témoignage qu'il agissait envers Dieu." +Hebrews 11.6,ajn pistis de u et cho[] pe erana f . rhhse gar e p et n[] ti epf voi e p nufe e pistevo je f[]shoop auo je f na sahpe n taibeke n m et shine mso f .,"Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.","or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Quant à celui qui est sans foi, il persévère, car il a de la crainte de ce qu`il y a, et de ce qu`il y a, il se met en colère contre l`épée, pour croire qu`il est, et qu`il prend des sages pour ceux qui le cherchent.","et qu'il n'y ait pas de foi qui soit resté ferme, car il faut que celui qui se convoque Dieu croie qu'il est, et qu'il recevra l'honneur de ceux qui le cherchent.","Quoiqu'il n'y ait pas de fidélité, il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il est, et qu'il soit un mercenaire pour ceux qui le cherchent.","Mais il faut se repentir sans la foi. Car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie qu'il est, et qu'il soit un présent pour ceux qui le cherchent.","Mais qu'il est sans foi? C'est une chose infecte. Car quiconque s'approchera de Dieu, doit croire qu'il est, et qu'il sera le salaire de ceux qui le cherchent." +Hebrews 11.7,hn u pistis e a u tun u[]eiaf f ebol n nohe etbe n et f nau ero u na ntere t r hote a f t[]mio n u chibtoos e pev jai m pef []i ebol hito[]t s a f tchaia p komsos auo a f shope n kleronomos nt dikaiosune kata t pjstis .,"C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.","Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.","C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.","par la foi, ayant été averti divinement de Noé, à cause de ce qu`il voyait, il prit, dans la crainte, un anneau d`arche pour le salut, et, par la foi, il condamna l`adversaire, et il fut un héritier de la justice, selon la faveur de Noé.","Il fut, par foi, relâché de Noé au sujet de ce qu'il vit, et, dans la crainte qu'il eut, il fit un javelot pour le sauver de sa maison; et par là il condamna le monde, et il devint héritier de la justice selon la foi.","ayant été ressuscité de Noé par la foi à cause des choses qu'il verrait, et par lesquelles il eut peur, il fit l'arche pour qu'elle fût sauvée de son prochain, et il condamna le monde, et il fut héritier de la justice, selon la foi.","étant connu par la foi à Noé, à cause de ce qu`il vit et de ce qu`il craignait, il fit l`arche pour le salut dont il s`en allait, et il condamnait le monde, et il devint héritier de la justice selon la foi.","C'est par la foi qu'il a été soulevé de devant Noé à cause de ce qu'il avait vu, lorsqu'il eut peur, et qu'il fit un bâton pour le salut qu'il ne possédait pas, et qu'il condamnât le monde et qu'il devint héritier de la justice selon la foi." +Hebrews 11.8,hn v pistis e a u umte e abraham a f rotm e ei ebol[]o pme et t na jit f a u k1e[]ronomia a fei ebol e n f sovn an je e f mooshe e otn .,"C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.","Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham s`est emparé d`un voyage, et, par la foi qu`il s`est enflé d`aller à l`autre. C`est ainsi qu`il a succombé, parce qu`il voyage chez vous.","car, ayant été appelés sur Abraham, il a bien entendu de sortir; et celui qui le recevra, a perdu le couronnement, ne sachant pas qu'il devait vous suivre.","ayant été appelés par la foi à Abraham, il a entendu sortir de qui il allait recevoir, et il est tombé du sort, ne sachant pas qu'il allait envers vous.","C`est par la foi qu`Abraham a été appelé, et il a entendu que je sortais; et l`héritage a passé, parce qu`il ne savait pas qu`il allait en avant.","qu'ils avaient appelé par foi à Abraham, ayant entendu qu'il sortait de là où il devait partir, et qu'il en sortit un héritage sans savoir où il va." +Hebrews 11.9,hn u pistis a f uoh hm p kahn p eret hos shmno . e a [] uoh nh hen hbo mm siaak auo iakob n shbr keiromomesn p i enet n u[]t .,"C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.","Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;","C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.","Il a habité par la foi en Israël, selon la promesse, comme étranger; il a aussi habité des voiles en Abraham, en Isaac et en Jacob, ainsi que en Égypte, ainsi qu'en Égypte.","Il a habité par la foi dans la terre, promise comme un étranger; il a habité ensemble avec Isaac et Jacob, qui sont mes compagnons d'héritage.","Il a habité par la foi dans le pays de la promesse, comme un étranger, et il a habité enchaînés avec Isaac et Jacob, qui est le même héritier.","qu'il a habité dans la terre comme un étranger, et qu'il a habité dans des coutumes avec Isaac et Jacob, ses compagnons de paix,","Il a habité fidèlement dans la terre de la promesse, comme un étranger; et il a habité dans des affaires avec Isaac et Jacob, les cohéritiers d'Israël." +Hebrews 11.10,ne f chasht g[]r ebol het s n t plois ete[]unts rnte mmau. tai e per tekhnites mn pes demiusgos pa p nute .,"Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.","car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.","Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.","il faisait des regards sur la bande qui était dans le sanctuaire, et sur celle qui appartenait à l'artisan et à l'ouvrage de Dieu.","il attendait, en effet, la ville d`où il y avait un nom, qui est l`artisan et celui qui se dirigeait vers Dieu,",Car il attendait la ville qui est semblable à la propriété de l'Éthiopien et à son service envoyé par Dieu.,"Car il attendait par derrière la ville qui avait deux portes, l`artisan et le démoniaque du Christ.","Car il attendait, en effet, jusqu`à la ville qui est tenue là, l`artisan et sa lance, qui sont Dieu," +Hebrews 11.11,hn v psitis heos sarra [] achrem as ji nu chom e u katabolo n sperma para p uoeish n tes chot ebel je a s tanhef p ent e f eret .,"C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;","C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.","Sara, stérile, ne s'est-elle pas assurée? Sara, stérile, ne peut être plus assurée qu'au temps fixé où elle a été enlevée, parce qu'elle a vivifié ce qui avait été promis.","et que Sara, stérile, reçoive, au temps fixé, sa puissance de génération en génération, au delà de sa jeunesse, car elle a racheté celui qui avait été promis.","Et avec foi, Sara est stérile, elle a reçu le pouvoir, en devenant semblable à celle de ses enfants, au temps de sa séparation, parce qu'elle l'a fidélité, celle qu'elle avait promise.","assise sur un principe de foi, Sara est stérile; elle a reçu son pouvoir, pour une consolation de postérité, au temps de sa séparation, parce qu'elle a vécu dans la promesse.","C`est par foi que Sara, stérile, reçut des richesses, afin de recueillir la postérité, au temps de sa colère, parce qu`elle avait revêtu celui qui l`avait promis." +Hebrews 11.12,efbo pai e e u jpo u eobi hm owee a pef soma r p kekachom ebol n f he n n siu n t pa hn tev asho .[]auo n t he m[]p rho e t hatm pe spa[]u[]m th alasrao te mnt f epe[].,"C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.","c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.","C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.","Or, pendant qu`il était né dans une vigne, son corps fut plus maigre et il trouva les étoiles infectes de son corps en abondance. C`est ainsi qu`il n`y avait pas d`homme près de la houppe, mais de Lasée, et il n`y en avait point.","C'est pourquoi, lorsqu'ils furent nés d'un seul corps, son corps devint blanc comme les étoiles du ciel en multitude, et comme la semence qui est sur la semence était dans la mer.","C'est pourquoi, quand ils furent nés d'un seul, son corps devint plus obscur que les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, il n'y a plus de nombre.","C'est pourquoi, étant nés d'un seul, son corps est devenu obscur comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de l'étang de la mer, qui n'a pas de nombre.","C'est pourquoi, quand quelqu'un en eut été né, son corps fut obscurci comme les étoiles du ciel dans leur multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer n'a pas de nombre." +Hebrews 11.13,kata t pistjs a u mu nhcin a i fer u m []u ji m n eerf alla a u nau era u m p ue a[]u aspaze . avo a u homologei je a n he n shmmo . auo a nhe[]n rmnchaile hijn p kah .,"C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.","Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.","C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant "" qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ""","Selon la foi, ils sont morts certainement, et je les ai conduits non loin, mais ils les ont vu de loin, et ils les ont salués; et ils ont déjà confessé que nous avons été étrangers, et que nous avons été des espions sur la terre.","Pour ce qui est de la foi, tous sont morts; ils ne sont pas tous morts, mais ils les ont vu de loin, et ils ont salué, et ils ont confessé que nous sommes devenus étrangers, et que nous avons été voyageurs sur la terre.","Selon la foi, tous furent déjà morts, ne sachant que penser; mais, ayant vu cela de loin, ils s'enquirent, et confessèrent que nous étions des étrangers, et que nous étions des étrangers sur la terre.","selon la foi, tous ceux-là sont morts, ne prenant pas les pieds; mais, après les avoir vus de loin, ils les ont salués, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers, et qu'ils ont été étrangers sur la terre.","selon la foi, tous ceux qui étaient morts ne goûtaient pas la paix; mais ayant vu de loin, ils s'en saluèrent et confessèrent qu'ils étaient étrangers, et qu'il y avait beaucoup de voyageurs sur la terre." +Hebrews 11.14,m []t jo gar n nai [] teei he e u uonh mmo u abol je e u shine nsa v polis .,Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;,Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.,"Car les Juifs ne disent pas de telles choses, tant qu'ils sont incontestables auprès d'Abol, qu'ils cherchent des villes.",Ils disent de la sorte en se montrant eux-mêmes qu'ils cherchent une ville.,"On ne dit pas de tels hommes, parce qu`ils cherchent une ville.","Ils ne disent pas ainsi, car ils cherchent une ville.","Car ils montrent de telles choses, parce qu'ils cherchent une ville." +Hebrews 11.15,nne u r p meeve de nte m taue i ebo lnhet r . ne a[] rta pe n kot u ero s .,"S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.","et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;","Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.","Et ils ne se souviendraient pas de ce que moi aussi j'apprendais langage, et ils en auraient été de retour.","Et ils ne se souviendraient pas de ce qui m'avait été annoncé par lui, s'ils l'eussent déjà ramené.",Et l'on ne se souvint pas des choses qui sortaient de elle: elle était revenue à lui.,"Et ils ne se souviendraient pas de ce que je sortirais de elle, et ils s'en retournaient.","Et ils ne se souvinrent pas de ce qui sortait de elle, car c'était alors qu'ils reviennaient à elle." +Hebrews 11.16,tenu de e v uesh tet sotp e[]e ta tpe te . atbe pai m p nuta ti shipe na u an [] tre v opikaeli mno f n ntue ejo u a f sobte gar na u n[]u oplir .,"Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler "" leur Dieu "", car il leur a préparé une cité.","Mais maintenant ils veulent que vous soyez élus, bien que ce soit le ciel. C'est pourquoi je ne leur en ai point honte, à cause de Dieu, qu'il leur impose d'autres ordonnances, car ce serait pour eux une obligation sévère.","Mais maintenant, ils veulent être élus, c'est le ciel; c'est pourquoi je n'ai pas honte à Dieu de le prêcher à leur égard, car il leur a préparé le jugement.","Mais maintenant, bien qu'ils le désirent, c'est que celui-ci soit le ciel. C'est pourquoi je n'ai pas de honte pour eux de l'appeler Dieu, car il leur a préparé une ville.","Mais maintenant ils veulent que son choix soit plus grand que le ciel; c'est pourquoi je n'ai pas honte de Dieu d'être invoqué devant eux, car il leur a préparé une ville.","Mais maintenant, voulant faire l'élection, c'est le ciel, -à cause de cela, je n'ai point honte à Dieu de les appeler à Dieu, car il leur a préparé une ville." +Hebrews 11.17,hn v pistis abrahe ma f tale isaok ehrai e u peiraze mme f . auo a f talep of shrae n uot ohrai mchi p ent a f sh[]p ero f n n eret,"C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,","Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,","C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.","par la foi Abraham, assujettit Isaac à l'épreuve, et il assujettit à Machi un seul trait, auquel il avait accompli les promesses.","Abraham enseigne par sa foi Isaac pour l'éprouver, et il a donné à celui qui a reçu les voeux.","Abraham me monta pour l'éprouver par la foi, et celui qui avait reçu les promesses lui donna un seul corps.","Abraham établit Isaac pour être tenté avec foi, et celui qui lui avait reçu la promesse établit son fils unique.","qu'Abraham monta avec foi Isaac pour l'éprouver, et celui qui lui avait reçu l'issue les fit approcher de son fils." +Hebrews 11.18,poi enf a v shaje nmma f je hn isaka e v na mute na k e u sper[]a .,et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.,"à l'égard duquel il avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"",","Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "" C`est d`Isaac que naîtra ta postérité "", offrit ce fils unique,","Après cela, quelques-uns lui dirent: A Isaca, tu seras appelé par des ustensiles.","à qui aussi ils ont parlé : "" A Isaac vous sera appelée race. """,qui lui a été dit: C'est dans Isaac que tu seras appelé une semence.,"à qui aussi il a été dit: A Isaac, tu seras appelé semence.","avec lequel ils ont parlé, que, à Isaac, il t'a été appelé une semence." +Hebrews 11.19,e af mokmek je um shchon n p nute [] tunos f ebol hn n at []out teba pai on a f jit f hn u parabole .,"Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.","ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.",estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.,"Il s'imagine que, sans doute, Dieu l'a ressuscité des incirconcis, et qu'il l'a aussi reçu en parabole,",Il était persuadé que la puissance de Dieu l'ait ressuscité des morts; il l'a aussi reçu en parabole.,"étant persuadé que Dieu, par la puissance de l'élever d'entre les morts, l'a aussi reçu en parabole,",il pensait que Dieu pouvait le ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il l'avait reçu dans la parabole.,pensant que Dieu peut le ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il l'a reçu dans la parabole. +Hebrews 11.20,nh up istis otben et na shope a iraok smu e iakob mm asau .,"C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.","Dans les jours à venir, je bénirai Jacob et Asa.","Dans la foi à venir, Isaac bénit Jacob et Asa.","C`est par la foi qu`il en sera, parce qu`Isaac a béni Jacob et Asa.",C`est par la foi à venir que je loue Jacob et Esaü.,"C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü," +Hebrews 11.21,hn u pistis iakob e f ma m[] a f smu[]e p owe p owe n n shar en iesef . euo a t ueshf m ht[]f m pef chreob .,"C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.","Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.","C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre "".","C`est par la foi que Jacob, qui avait reçu des bénédictions, bénit chacun les chars de son nez et brisa le matin son bâton.","Dans sa fidélité, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, et il brisait son bâton devant lui.","C`est par la foi que Jacob, justifié par sa grâce, bénit chacun les fils de Joseph, et brisa le creux de son bâton.","C`est par la foi que Jacob aime, et il a béni chacun des enfants de Joseph, et il a brisé le coeur de sa verge.","C`est avec foi que Jacob aime, bénissant chacun les fils de Joseph, et brisant les cous de son bâton." +Hebrews 11.22,hn u pistis iose[]e f ma mu af rp meeve etbe pa iebol n n shere n p irraal . auo a f hon etbe nef kees .,"C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.","Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.","C`est par la foi que Joseph[-Christ] a fait mourir les miens d`Israël au sujet de Jebal des fils du Pharaon, et il a ordonné au sujet de ses os.","C`est par la foi que Joseph mourut, après avoir fait mention de lui sur les enfants d`Israël, et qu`il lui donna des ordres sur les os.","C`est par la foi que Joseph mourra, souvenu de la sortie des enfants d`Israël, et qu`il s`est approché de ses os.","C`est par la foi que Joseph mourut, et il se souvint des choses qui étaient sorties des enfants d`Israël, et il donna des ordres à cause de ses os.","C`est par la foi que Joseph allait mourir, se ressouvenant de la sortie des enfants d`Israël, et de ce qu`il lui avait donné l`ordre sur les os." +Hebrews 11.23,hn u pistis nter u jpa []m ouses a u hop f n shomnt n ebof hitn nef eiot a. ebo lje a v []au e p shere shem eno so f mp u r hote hat f m p ditaagma m p[]rro .,"C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.","Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.","C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.","par la foi, après en avoir engendré [Dieu] Moïse, il fut caché trois fois par le parti de son père. L`enfant l`a retrouvé, et ils n`ont pas craint d`avoir eu égard à la défense du roi.","et, par foi, après la naissance de Moïse, il fut caché devant ses pères en trois parties, parce qu'ils avaient vu le petit enfant, et ils ne craignirent pas l'enseignement du roi.","et c'est par la foi qu'ils eurent engendré Moïse, et qu'il fut caché trois fois par ses parents, parce qu'ils avaient vu le petit enfant, et qu'ils n'avaient pas craint le commandement du roi.","après la naissance de Moïse, il fut caché trois fois par ses pères, parce qu'ils avaient vu le petit enfant, et parce qu'ils n'avaient pas craint l'ordre du roi.","C`est par foi qu`il fut né avec Moïse, et qu`il fut caché trois mois par ses parents, parce qu`ils avaient vu le petit enfant, et qu`ils n`avaient pas craint le dessein de César." +Hebrews 11.24,hn u plstis ntere mouser r noch np f uos ha treu mute ero t je p[]shere n t sheere m fanao .,"C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,","C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,","et que Moïse, devenu vieux, ne m'appelait pas le fils de la fille de Phanaon.","Et Moïse, devenu grand par la foi, lui donna le nom de fils de la fille de Pharaon;","et Moïse, devenu grand par la foi, ne fut plus appelé fils de la fille de Pharaon;","A cause de la foi que Moïse, devenu grand, ne voulut pas être appelé fils du fils de la fille de Pharaon;","en foi, quand Moïse fut devenu grand, il ne voulut pas être appelé fils de la fille du Pharaon." +Hebrews 11.25,e a f sotp na f n hu[] eshp hise mn p laos m p mute ehue jl n t apo[]ausis m p nobe pros u uaeish .,"aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,","choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,","aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :","il s'est choisi un morceau de travail pour lui-même, pour le peuple de la vocation, plutôt qu'un morceau d'expiation pour le péché, pour un temps favorable.","il a plutôt choisi la souffrance pour le peuple de Dieu, que l'apostasie du péché pour un temps.","il a choisi plutôt pour lui-même de souffrir avec le peuple de Dieu, qu'à recevoir une apôture du péché pour un temps.","en choisissant pour lui-même mieux que le peuple de Dieu, que celle qui reçoit une apôture du péché pour un temps.","Il a plutôt choisi pour lui-même la souffrance avec le peuple de Dieu, que pour recevoir une temps favorable la délivrance du péché." +Hebrews 11.26,e[]a f ep p mochmech n pe khristos je v hve mn t rm meo pe ehue nahoor n[]ke me . ne f choshf gar pe e p tuieo na f m pef beke .,"regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.",estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.,il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.,"et qui avait estimé la violence du Christ, parce qu'il n'y a pas de sincérité en lui-même, plus qu'à l'égard de celui qui n'a pas de sincérité, car il veut lui rendre son salaire.","mais il estimea la puissance du Christ, parce qu'il n'était pas plus juste que les autres, car il se mettait en réserve pour lui rendre son salaire.","et il estimea que le Christ était plus riche qu'aucun homme égyptien, car il attendait à récompenser son salaire.","estimant que le Christ était plus riche que celui des autres, car il se tournait vers l'accomplissement de son salaire.","et il considérait la puissance du Christ, qu'il était plus riche que ceux des autres; car il se regardait pour lui rendre son salaire." +Hebrews 11.27,hn u pjstis muoses a f ka keme nso f mp fs hote het [] m p chotn m p rre .p ete me u mau gar ar[]f ne f cheot ero f[]pe hos e f nau ero f .,"C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.","Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.","C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.","et, à cause de la fontaine de Moïse, il quitta l'Égypte, et ne craignit pas la chute du temple; car celui qui n'avait pas de quoi faire était trop considérable pour lui qu'il le voyait.","A la foi de Moïse, il quitta l'Égypte, sans craindre la tempérance du roi; car celui qu'on ne voyait pas était plus grand que celui qu'il voyait.","avec foi, Moïse quitta l'Égypte, et ne craignit pas la fureur du roi; car celui qu'on ne voyait pas était près de lui comme si on le voyait.","C'est par la foi que Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la fureur de César; car ce qu'on ne voyait pas, c'était comme si quelqu'un l'eût vu.","C`est avec foi que Moïse quitta l`Egypte, sans craindre la fureur du roi; car ce qu`il voyait était comme si l`on voyait." +Hebrews 11.28,hn u pistisa f n p pa[]kha mn p pon ebol m pe snof j[] nne p et tako n n shrp mmise joh ero u .,"C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.","Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.","C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.","par la foi en celui qui a les premiers-nés, et dans le vers du sang, afin que celui qui perd les premiers-nés ne les touche pas non plus.","par la foi de la terre et de l'abondance du sang, afin que celui qui détruit les premiers-nés ne les touche pas.","par la foi en la vie et en la répandue du sang, afin que celui qui perd les premiers-nés ne les touche pas.","par la foi au pauvre et à la répandue du sang, afin que celui qui perd les premiers-nés ne les touche pas.","par la foi en la Pâque et en la répandue du sang, afin que celui qui perd le premier-né ne les touche pas." +Hebrews 11.29,hn u pis[]l sa u jioor n t eruthra th a1assa n t he beol hitn u kah ef shuou . toi onf a u jont v nmo s nchi n rnnkeme a u omr .,"C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.","Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.","C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.","et ne pouvant traverser la mer Rouge, comme à beauté, par une terre sèche; et les Égyptiens aussi se mirent à s'éteindre et à dévorer.","et de passage vers la mer Rouge, comme par une terre sèche; et les Égyptiens la prirent et la dévorèrent.","Ils passent par leur foi la mer Rouge, comme par une terre sèche; eux aussi, les Égyptiens l'ont provoqué, et ils l'ont moissonné.","et ils traversèrent la mer Rouge avec leur hâte, comme par une terre sèche, où les Égyptiens s'élevèrent et démolirent.","traversèrent avec foi la mer Rouge, comme par un pays desséché, où les Égyptiens se mirent à l'épreuve, et ils moururent." +Hebrews 11.30,hn u pistis n s obt n hieri[]ho a u he nter u koet ero u [] s[]shf n hou .,"C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.",Ils périrent soixante-dix jours après qu'ils eurent été mis en prison.,"Ils périrent par une foi de deux miracles, après qu'ils furent demeurés environ sept jours dans le pays.","Et ils tombèrent, ayant été circoncis pendant sept jours, par la foi des morts de Jéricho.",et ceux qui furent dénombrés de la foi dans la muraille de Jéricho tombèrent sept jours sur leurs épaules.,"C`est ainsi qu`ils périrent par une foi incrédule à Jéricho pendant sept jours, après les avoir entourés." +Hebrews 11.31,[]n u pistis hraab tp orne mp sh e ebol mm m ont a u r at nahte . e a s shop ero s n n jor hn u eirene .,"C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.","Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.","C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.","[Par la foi Rahab, l`Araméen, ne sauvé d`entre les morts, n`a pas cru, recevant la paix des grands].","dans la foi de Rahab, la prostituée qui n'avait point de fils et qui n'avaient pas cru, ayant reçu en paix les verges.","à cause de la foi, Rahab, la prostituée, l'étrangère, et des incrédules, l'ayant reçue avec paix aux grands,","dans la foi, Rahab la prostituée et les incrédules, ayant reçu les plus forts en paix,","et avec foi, Rahab, la courtisane du soleil, et avec ceux qui étaient désobéissants, l'ayant reçue en paix parmi les vaillants," +Hebrews 11.32,oi ma je u on pe uoeirh gann a kaa t[]e e i shaej etb ege[]oon barak sampson iefthae daueid mn sanuel mn p ke seepe m profetes .,"Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,","Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,","Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes","Où donc est l'Ahirh-Ganné? Dites-moi, je te prie, touchant le troupeau de Ton âge. -Lon Barak, Samson, Jephthé, David, Sanouel et les autres prophètes,","Et maintenant, que puis-je dire de Guihon Barak, Samson, Jephthé, David, et Samuel, et les autres prophètes?","Je demande de quel temps je puisse parler de Gédéon Barac, Samson et Jephthé, David, Samuel et les autres prophètes.","Je reconnais encore quel temps je dois parler au sujet du gouverneur Barac, Samson, Jephthé, David, Samuel et les autres prophètes.","J'ai encore dit ce temps, Gédéon et Samuel, et les autres prophètes, où je puisse parler de Gédéon et de Samson," +Hebrews 11.33,nai ent a u jre e ni mmt erouh itn t pistir a u r hob e[]t dikoiorune e v nate n n eret a u tom n t tapre m m mui .,"qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,","par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,","par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,","Ceux qui ont vaincu ceux qui n'ont pas été inspirés par le fouet ont produit la rosée et la vanité, et ils ont endurci la bouche du lion.","qui, après avoir vaincu la gloire de la foi, ont produit le juste jugement, embrassant les promesses, et ont aveuglé la bouche des lions.","Ceux qui, par la foi, ont accompli les royaumes, et ont accompli la justice, et ont rassasié les promesses, et ont aveuglé la bouche des lions.","lesquels, par la foi, ont vaincu les coutumes et ont fait l`œuvre de la justice, ayant embrassé les promesses et ont aveuglé la bouche des lions.","eux qui, par la foi, ont vaincu tous les royaumes, ont pratiqué la justice, ont mis au monde les promesses, et ont aveuglé la bouche des lions." +Hebrews 11.34,a u oshm n t chomn t sate . a u r bol e [] tapro m t sofe . a u chmchom nh t mnt chob a u shopa e u jeor hm p polemos a u chotpn m parembole m hen okua .,"éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.","éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.","éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;","Ils étendirent la puissance du feu, ils échapperent à la bouche de l'épée, ils se fortifièrent dans la faiblesse, ils sont devenus des vaillants en combattant, ils ont renversé les camps avec des prisonniers.",Et ils éteignirent la force du feu et sortirent de la bouche du sépulcre; et ils s'enfuirent dans la faiblesse et devinrent vaillants dans la bataille; et ils s'enfuirent des camps d'hommes.,"Ils éteignirent la force de feu, ils échapperent à la bouche de l`épée, ils se fortifièrent dans la faiblesse, ils devinrent vaillants dans la guerre, et ils battirent les autres camps.","et ayant étendu la puissance du feu, ils sortirent de la bouche du glaive; et ayant gagné leur force dans la faiblesse, ils furent vaillants dans la bataille, et ils foulèrent aux pieds les camps d'autres.","Ils ont éteint la puissance de feu, ils se sont détournés de la bouche de l'épée; ils ont vaincu la faiblesse, ils sont devenus vaillants dans la guerre; et d'autres ont pillé le camp." +Hebrews 11.35,a hen rhime ji n nov sef movf ou tunos u na u . hen koue de au hat u mp u shop ane u m p sofe m pev sama . je evej i n t anasfasis et sofp .,"Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;","Les concubines, s'en étant emparées de celles qui s'étaient moquées, les réveillent; et d'autres, s'en étant allés, n'achetèrent pas avec eux-mêmes de la sagesse de leur semence, afin de détruire la philosophie intelligente.","Les femmes, en prenant leurs propres cheveux, les réveillèrent; d'autres, en prenant leurs propres mains, ne reçurent point pour eux l'épreuve de leur propre santé, afin de recevoir la plus pure philosophie.","Des femmes prirent leurs prophètes, et les réveillèrent; d'autres, en prenant de l'argent, ne reçurent point le fléau de leur corps, afin de recevoir l'éphod éprouvé.","Et quelques-uns prirent leurs cadavres et les réveillèrent; mais d'autres, ayant souffert pour eux, n'achetèrent pas le glaive de leur corps, afin d'amener la résurrection d'élection.","Les femmes ont pris leurs corps morts, et les ont ressuscités; mais d'autres ont été dépouillés, et n'ont pas reçu la délivrance de leur corps, afin qu'elles obtiennent la résurrection approchée." +Hebrews 11.36,hen koue de a u jotn u hn he nsobe mmo v . mn hen nastigks . etej de hn hen mrre mn p eshteko .,"d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;","et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;","d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;","Et d'autres se sont prosternés eux-mêmes dans des choses mauvaises et des réprimandes, mais aussi dans des liens et dans le ventre;","D`autres, cependant, se sont liés avec des liens d`extorsion et des sorcelleries, mais avec des liens de chaîne et de la récolte.","et d'autres furent pris au milieu d'une multitude d'iniquités et d'opprobres, et de ce qui s'attachait à des liens et à l'envie.","Et d'autres furent répandus dans leurs péchés et dans les séductions, et dans les liens et dans la perdition.","et d'autres ont été justifiés par des péchés et par des fouet, et par des liens et par des chaînes;" +Hebrews 11.37,a v owert[] a[]u hione era u a u mu hn u hotb n sefa a u[]omosha hn he nbolot mn hen shaar n boampa a u r chroh e u []hlibe e u mokh .,"ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,","ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","Et ils avaient lapidé, et ils moururent par le tranchant de l'épée; et, ayant déchiré, ils se sont jetés dans la poussière et dans les peau de boîte, ils ont manqué de langueur et de douleur.","et ils les lapidèrent et les lapidèrent; et ils moururent par l'épée, et périrent par des taches et des peau de chèvre; et ils manquèrent de langueur et de douleur.","Ils les lapidèrent, les lapidèrent, ils furent tués par le tranchant de l'épée; ils se livrèrent à la disette avec des peau de veau et des chèvres d'airain, et ils deviendirent pauvres par l'angoisse.","Ils les lapidèrent, les lapidèrent; ils moururent par un meurtre d'épée, et se livrèrent à des vapeurs et à des peau de chèvre; et ils devinrent pauvres, et ils devenaient tout à fait malades.","Ils passèrent la nuit, et les lapidèrent; ils moururent par l'épée, et ils marchèrent avec des palmes et des peau de chèvres, et ils étaient dans la maladie et dans la douleur." +Hebrews 11.38,nai eta m p kosmes mpsha mmo u an e u sorm hi n jaie mn n tou mm n eia mm ne shkal n p kah .,"eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.","(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.","- eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.","dont le monde n'est pas digne de s'égarer dans les déserts, dans les montagnes, dans les vallées, et dans les profondeurs de la terre.","dont le monde n'est pas digne; ils sont égarés dans les déserts, et dans les montagnes, et dans les vallées, et dans les profondeurs de la terre;","dont le monde n'est pas digne d'être errants dans les déserts, les montagnes, les vallées, et les trous de la terre.","dont le monde n'est pas digne d'être égaré dans les déserts, dans les montagnes, dans les vallées, et dans les profondeurs de la terre.","dont le monde ne mérite pas la perplexité dans les déserts, les montagnes, les vallées, les profondeurs de la terre." +Hebrews 11.39,auo e a u r mntre ahro u ter u hitn tpistis m pu ji n n enet .,"Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,","Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,","Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse",Et pourquoi tous ont-ils rendu témoignage par le baptême de tes promesses?,Et pourquoi tous ont-ils rendu témoignage par la foi de ceux qui ont reçu les promesses?,et rendant témoignage de toutes choses par la foi quand vous n'avez pas reçu les promesses.,et que tous avaient rendu témoignage par la foi de ne pas recevoir les promesses.,"Et contre eux, ils rendaient tous témoignage par la foi, n'ayant pas reçu la promesse." +Hebrews 11.40,ere p nute chosht e u hob e f sotp etbeef n[]je n env jok[]abel ajnt n .,"Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.","Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.",parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.,"Que Dieu regarde à une oeuvre éprouvée, si elle n'est pas sans nous!","Que Dieu regarde à l'oeuvre éprouvée, à cause de nous, quand nous sommes sans fin!","Dieu attendait l'oeuvre de Dieu, afin qu'elle fût parfaite envers nous.","Dieu regarde une chose éprouvée, afin qu'elle ne soit pas parfaite envers nous.","Et Dieu regarde une oeuvre éprouvée à notre sujet, afin que cela soit accompli sans nous." +Hebrews 12.1,etbe pej che e un[]a n hoo n nmau m peei mee[]he mm ntne et ke na n ehrai e a n k onso n m mnt jasi het njm auo p nobe e taha rat f ero n mar n pot hitn u []upomo[]em p agne et ka na n ehrai .,"Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,","Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, si nous aussi nous avons cette même pensée, ou si nous avons la hauteur, ou si nous avons la hauteur, ou si nous avons la condamnation pour s'attacher à lui, fuisons avec persécution, la lance qui nous a déposés.","C'est donc à cause de ceci, que nous aussi nous avons cette vie, et que nous avons été dépouillés, et que nous avons tous nos orgueil et tous nos péchés à supporter nous-mêmes, courons avec patience au carnage qui nous est donné.","Puisque nous aussi nous avons cette foule et tous ceux qui nous sont attachés, et que nous avons rejeté toute hauteur et tout péché qui nous est imposé, fuyons avec patience à l'ennemi qui nous a confiés.","C'est pourquoi, ayant, nous aussi, cette foule et les imitateurs qui nous sont destinés, renoncons à toute hauteur et à tout péché qui nous est destiné à s'attacher, fuisons-nous par la persévérance de l'ange qui nous a été abandonné.","C'est pourquoi, ayant, nous aussi, cette assemblée et le témoignage qui nous est réservé, renoncons à toute hauteur et au péché qui nous est réservé, fuyons, grâce à la patience à la carie qui nous est réservée." +Hebrews 12.2,e n chosht e p arkhegso n t pistis mn p rfej ok eboi iesus pai e p ma n p asshe e[] []e na f ehrai a f hupomjno e pe stauros a a f katafnoni m p shipe a f hmoos hi t u[]am m pe thronos m pnute .,"ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.","les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et "" s`est assis â la droite du trône de Dieu "".","et nous attendions le premier de la foi et le plein de la foi. Jésus, qui est à la place de l'assemblée, monta, et prit patience en la croix, et rendit hommage à la honte, et s'assit sur le trône de Dieu.","attendant le prince de la foi et le pleureur de Jésus (qui, à la chute, est monté), a persévéré dans la croix, a renoncé à la honte, et s'est assis à droite du trône de Dieu.","en attendant le chef de la foi et de la parole venue de Jésus, qui, à la place de l'assemblée, lui rendait patience en la croix, rendit honte à l'épée, et s'assit sur le trône de Dieu.","attendant le Prince de la foi et de la fidélité. Jésus, qui, dans l'assemblée, se trouvait là, persévérant dans la croix, renonça à la honte et s'assit sur le trône de Dieu.","en attendant le prince de la foi et de la perfection de Jésus, qui est à la place de la sentinelle, et qui est monté en patience à la croix, et qui a méprisé la honte et s'est assis à droite du trône de Dieu," +Hebrews 12.3,ti hte tn ger hm pefn het e p ent af hupemino n u anfilogia n tei imme o[]ol hi toot u n n ref s nobe . jekaas e nme tn shp hise hn n[]efm psukhe . [] tetn sho sm .,"Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.","Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.","Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.","Prenez garde qu'il y ait dans son coeur quelqu'un qui persévère dans une profession de pécheurs, afin que vous ne souffriez pas en ce qu'il y a quelqu'un qui mérite la mort, ou que vous ne souffriez pas en ce qu'il y a quelqu'un qui mérite la mort.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par la main des pécheurs, persévère une telle philosophie, afin que vous ne souffriez pas de la part de vos âmes qui sont éloignés.","Car prenez en vous-mêmes garde à celui qui, par la main des pécheurs, a persévéré une telle paix, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par la main des pécheurs, persévère dans une telle défense, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes, vous soyez sans pitié.","Car ayez en vous-mêmes l'assurance que celui qui persévérera dans le jugement de la vérité par les pécheurs, prenez garde dans vos coeurs, afin que vous ne souffriez pas pour l'âme et que vous ne bénissiez pas." +Hebrews 12.4,e mpa tetn poh gar e p ma m pe snof. e tetn agonize ub op nebe .,"Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,",Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.,"car, parce que vous n'êtes pas encore arrivés au lieu de sang, combattant comme des eaux,","Car vous n`êtes pas encore venus au lieu du sang, combattant déshonoramment.","En effet, n`êtes-vous pas encore allés au sang, combattez-vous pour le péché?","Car, avant que vous fussiez arrivés au lieu du sang, vous combattez pour le péché.","Car vous n'avez pas encore été à la place du sang, combattant contre le péché," +Hebrews 12.5,aue[]e a tetm np obsh n p sops pal ef sehje nmmo tn hos rhene je po shear m[]r r kui nh et e te sbo m pj oeis due []pr shos[]e u jpio mme k ebel hi toot f .,"Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;","vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils ""Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;","Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "" Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;","Et pourquoi n'avez-vous pas oublié cette prière? Elle vous a-t-elle écrit, comme des rejetons: Toi, fille de l'homme fort et dans l'enseignement de cette prière, dois-tu faire ce qu'on t'a demandé? Et pourquoi ne m'as-tu pas reçu par elle?","et n'avez pas oublié la prière qui vous était adressée comme de petits enfants: Fille, ne soyez pas en petit nombre dans la doctrine du Seigneur, de peur que vous n'ayez une réprimande de lui;","et n'avez pas oublié la prière qui vous est adressée, comme à vous, comme à vos enfants: Fils, ne faites pas de peu de choses dans la doctrine du Seigneur; ne tarde pas à reprendre par lui.","Et n'avez-vous pas oublié cette consolation, qui vous parlait comme à vous, comme à mes enfants: Mon enfant, n'ayez pas de complaisance dans la doctrine du Seigneur, et ne vous lassez pas à te reprendre par elle?","et parce que vous avez oublié la supplication qui vous était adressée, lorsque vous étiez enfants, que vous étiez en petit nombre à l'égard de la doctrine du Seigneur, et que vous ne soyez pas dès lors châtiés par lui." +Hebrews 12.6,p etere p joejs gar mem no fsha f apideve mmo f . sha f martiug den shere nim et f na shop v eno t .,"Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée"".","car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. ""","Car celui que le Seigneur meurt, et qu'il meurt, meurt aussi le fils à qui qu'il meure.","Car celui que le Seigneur a connu, quand il se reprend, est un marteau aussi pour tous les enfants qu'il recevra.","Car ce que le Seigneur aime, il le trompe; mais il aime tous les enfants qu'il aime.","Car ce que le Seigneur veut, il le trompe; mais il a en horreur tous les enfants qu'il recevra.","Car celui que le Seigneur aime, il le condamne, et il combattra tous les enfants qu'il aura reçus." +Hebrews 12.7,hupomjne e te sbo ere p nute eine me tn hos[]share . nimg ar n share p afe mera paf eito paideva mm[] f .,Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?,"Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?",C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?,"Persévérez dans l'enseignement, car Dieu vous a-t-il fait souffrir comme un père? Qui donc a fait que la chair s'attache à moi, à cause de Pédée et de sa mère?","Persévérez dans la doctrine que Dieu vous a apportée, comme un fils. Qui aime aussi son père, Paul et David?","Supportez-vous à l'enseignement que Dieu vous enseigne comme à vous-mêmes, car qui peut aimer son père ou sa mère?","Supportez l'enseignement que Dieu vous enseigne, comme de petits enfants; car comment celui qui aime son père et lui enseigne-t-il?","Vous persévérerez dans l'enseignement, afin que Dieu vous fasse comme des enfants; car qui est-ce que l'enfant que son Père aime, et qui le châtie?" +Hebrews 12.8,sehje tatn shaat de n te sbo en ta uo n nim motekhe ero s . eie n tefn he n nvj n t[]fn he n shene an .,"Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.","Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.","Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.","Mais si vous manquez de l'enseignement, à qui devez-vous l'attacher, à lui faut-il qu'il tombe, et non pas qu'il tombe,","Et si vous écrivez, à qui rejetez-vous l'instruction? Ainsi, si vous étiez innocents, vous n'êtes pas des enfants.","Mais si vous manquez de l'enseignement à qui vous devez mettre votre confiance, soyez donc justes, et non pas comme des enfants;","Si donc vous manquez de l'enseignement que nous avons reçu de chacun, tenez-y votre confiance, et non pas vos enfants.","Si vous n'obéissez pas à l'enseignement que nous avons reçu, vous n'êtes pas bons comme nous, et vous n'êtes pas des enfants." +Hebrews 12.9,eshje me unta n mmau n n eiata n ten sorks n rfe tisbo e n shipe []et u . n huo che ant n n ahupotesre n p eiot n ne pmevma n[]tn onh .,"D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?","D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","Si nous avons les oiseaux de la chair, qui sont des apprenants sobres, ou qui sont honteux de leur part, à plus forte raison les apôtres du Père, qui sont les oiseaux de la chair, nous vivons.","Si nous avons les pères de notre chair, qui sont sages, qui enseignent les choses honteuses, combien plus donc nous, qui sommes esclaves du Père des esprits, nous vivons!","Si nous avons les pères de notre chair, enseignant les choses honteuses qui sont à eux, à plus forte raison nous vivons, étant soumis au Père des esprits.","Si nous avons nos pères, notre chair, propre à enseigner de toutes sortes de choses honteuses, combien plus donc, étant soumis au Père, nous vivrons dans les esprits!","Si nous possédons nos pères, notre chair, nous qui sommes odieux à eux, à plus forte raison, étant soumis au Père, nous vivrons." +Hebrews 12.10,naj men gor psos hen kvi n huo . ne u []aideve mmo m kata p eta hneu . pai de mtof a u nofre o tre n ji ebol hn pef []op .,"Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.","Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.","Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.","En plus, en plus, ils vous secouraient d'après les besoins de votre père; et cela nous plut à cet égard au profit de prendre de son travail.","car ceux-ci, psalmodies, nous servaient d'autant plus que les autres, et nous n'avions pas besoin de recevoir de leur part.","Ces gens-là, en effet, sont encore peu de chose, et ils nous trouvent, selon ce qui est à venir; mais nous avons bien besoin, lui, de recevoir de son compte.","Car ceux-ci, en effet, sont plus petits que nous; ils nous conduisaient suivant le temps; mais il était avantageux pour nous recevoir une partie de sa réprimande.","Ces gens-là, en effet, étaient très-petits. Ils nous condamnaient selon ce qui était arrivé, mais cet homme nous empêchait de recevoir quelque chose de son nombre." +Hebrews 12.11,s b ode nim pros teunu me[] erhje m u rashe[]a nfe alla u lupe nnnsos de shas ti m u karpos n eireniokn n dikaiosune [] n emt a u gumnaze mmou abol hi toot r .,"Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.","Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.","Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.","Si quelqu'un chante un cantique, ne le lui rendra pas, et ne s'en réjouira pas, et n'aura qu'une tristesse, tandis que l'oracle favorable est de donner un fruit de paix et de justice, combien plus les eaux du vent ont-elles été exercées,","Toutes les prières ne sont que joie de lui-même, mais tristesse et finesse, pour donner le fruit de la paix et des justes, auxquelles il a été usé par elle.","C'est une abomination pour tous, non pas de se réjouir, mais de souffrir, mais de donner ensuite un fruit de paix, de justice, à ceux par qui elle a été exercée.","Donne-t-il donc en tout temps, non pas même joie, mais même tristesse, et enfin le fruit de la paix, le fruit de la justice, à ceux qui se sont exercés par elle;","Donne en tout temps à qui il y a de la joie, non seulement de la trompette, mais encore de la tristesse, et ensuite des fruits de la paix, de la justice, de ceux qui se sont pratiqués par elle." +Hebrews 12.12,etbe pai che ma taho erat u n n chi[] et bel eobl . mn n pet et ke,Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;,"C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,",""" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;","C'est pourquoi, établissez les mains languissantes et celles qui chancellent,","C'est pourquoi étends-les sur les mains qui sont dehors et sur celles qui sont couchées,",C'est pourquoi arrêtez les mains dehors et les mains intactes.,"C'est pour cela aussi qu'il est permis de tenir debout les mains qui sont dehors et ceux qui chancellent,",C'est pour cela que nous tenons les mains gauches et les mains qui sont à table. +Hebrews 12.13,n tetm tamie hen[]hlove e u suten n netn uerefe . jekaos enne p et juho pash s . a1la efo l o.,"et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.","dirigez vos pas dans la voie droite "", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et ne faites que des filets pour chaîner vos jambes, de peur que celui qui est plein de fous ne se piège.","et faites des poils aplanis à vos pieds, afin que celui qui est plein de sens ne l'écoute pas, mais qu'il vive.","Faites des robes à vos pieds, afin que ce qui est amer ne soit pas déchiré, mais que cela soit arrivé.","Et vous ferez des cordes qui soient droites à vos pieds, afin que ce qui est vil ne soit pas divisé, mais que je l'aie guéri.","et faites des chemins droits à vos pieds, afin que celui qui vaincra ne les frappe pas, mais qu'il vive." +Hebrews 12.14,pot ns[] t irene mm uon nim . av[] p tbbo pe[] ajnt t mn laua no mau e p joals .,"Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Fuis, je te prie, la paix avec tous, car c`est la sainteté sans la lumière, et il n`y a rien de semblable au voile.","Que la paix soit avec tous, et la sainteté soit sans Dieu!","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté sans Dieu, et personne ne verra le Seigneur.","Fuis la paix avec tous, et la sainteté sans lui, et nul ne verra le Seigneur.","poursuivez la paix avec tous, et la sainteté sans lui, et personne ne verra le Seigneur;" +Hebrews 12.15,e tetn choshf ebol j emepos un ow[] sheat ebol hmp e hmat m p nute . enpos un u nune mp ikria e s rat ehrai hn u khole n []e soof nchi umee she ebo lhi toot s .,"Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;","veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;","Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.","Ne faites-vous pas de fruit l'ivraie? L'olivier n'a-t-il pas de fruit du fruit de Dieu? N'a-t-il pas de racine de la nourriture? Elle se souille, dans un vase d'eau, et le fruit de sa mère est léger?","étant enflammés, -afin que quelqu'un ait du fruit de Dieu, ou qu'un rejeton ait sa racine écarlate dans le vin, ne se souille pas par elle,","Prenez garde à ce que si quelqu'un n'est pas du ventre de Dieu, ou si une racine du bien-aimé ne se plante dans un fiel, et qu'un bois ne se souille par elle;","attendant que quelqu'un n'ait manqué de la graisse de Dieu; ou que la racine de la jeunesse se forme dans un fiel, et que quelque chose ne se souille par elle.","Prenez garde que quelqu'un ne soit pas retranché de la grâce de Dieu, ou qu'un racin mortel ne soit pas semé dans un vase, et que quelqu'un ne soit pas souillé par elle." +Hebrews 12.16,mepos un u pornos . e e f soo f n f he n esau pai e p ma m u chi[] uon n ou[] a [] ti ne f mn t shsp mmiso .,"à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.","de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;","Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.","Ou bien, qu`un homme fornicé, qui boive l`eau et qui en tombe Esaü, qui ouvre aujourd`hui sa main, lui a donné la semence avec la semence,","Ou un impudique, qui boit comme Ésaü, -qui, à la place de sa main, n'est-il pas venu, lui a donné le premier?","qu'un impudicateur, l'ayant bu comme Ésaü, qui entre les mains d'un seul homme, ne lui donne pas le premier-né,","de peur qu'un impudique, bouleversé comme un troupeau, qui ouvre la main d'un homme, ne lui donne la première place.","de peur qu'un impudique, ou répandu comme un troupeau, qui, à la place d'une main ouverte, ne lui soit donné avec le premier-né," +Hebrews 12.17,tetn soun gor j emnnro s e t uosh e kleronomi m pe smua u tste fe bol . mp[]f he gan e ma [] metanela . kaiper o a f shjne mso s mn hen rne[]e .,"Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.","car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.","Vous savez bien que, après quoi elle voulait hériter à l'écart, il ne lui manquait pas d'en prendre possession à la place de Methanélah, et qu'il ne lui demandait pas d'héritage.","Car vous savez qu'après qu'il voulait hériter l'un et l'autre, il est rejeté, car il n'a pas trouvé de repentance, et il l'a aussi consultée avec des frères.","Car vous savez qu'après qu'il voulait prendre possession de la bête, il est rejeté; car il n'a pas trouvé de pénitence, et il l'a cherchée avec des frères.","Vous savez, en effet, qu`après avoir voulu hériter les frères, il a été rejeté, car il n`a pas trouvé les Rephaïm, après les avoir cherchés avec des hommes.","Vous savez, en effet, qu`il voulait prendre part à la seconde fois, et qu`elle fut rejetée, car il n`avait pas trouvé la repentance, bien qu`il fût pleinement recherchée par les hommes." +Hebrews 12.18,mt a tetn fi petn uoei gar an epe tu chomchm nhot f et je[]o hn u safe nn u chosm mn u kake mn vh a []eu .,"Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,","Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Ne vous êtes-vous pas joints, en effet, auxquels tu t'es armée? Ne sont-ce pas des ténèbres, des nuées, de l'obscurité, des vapeurs marquées?","Car ce n`est pas en lui que vous avez été enlevés, c`est par la flamme, par l`obscurité, par les ténèbres, et par la lumière.","car ce n'est pas en lui que vous êtes venus, en sorte que vos ténèbres sont brûlées par le feu, et des ténèbres, et de la nuit, et de la nuit;","Car ce n`est pas en lui que vous avez été privés de votre lumière, de votre ténèbres, de l`obscurité, des ténèbres et de l`ombre de la mort,","Car ce n'est pas en lui que vous êtes allés prendre les possessions nécessaires pour le feu, et pour l'obscurité, et pour les ténèbres, et pour la nuit," +Hebrews 12.19,mm u hrou n ralpjgks . mn te sma n n shajo . tai ent a n et sotm paraifei mmo s e fm ue[] m p shaje na u .,"ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,","ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;","ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;","Il n'y a pas un son de tromperie, ni une tempête des paroles, que ceux qui entendent ont changée pour tromper, étant loin de la parole;","le son de la trompette et la voix des paroles, que ceux qui entendent ont refusé de leur dire,",le son de la trompette et la voix des paroles que ceux qui l`entendent consolent en se retirant de la parole.,le son de la trompette et le son des paroles que ceux qui entendent ont défendu d`ouvrir la parole.,"le son des trompettes et le son des paroles, que ceux qui entendent ont défendu de leur donner la parole." +Hebrews 12.20,[]p u fi gar ero u m p et shaje nmmau . kan enshan u therion joh e p tou sha u hione ero f,"car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.","(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: ""Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;","car ils ne pouvaient supporter cette défense "" Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. ""","Celui qui leur parlait leur avait été enlevé, et une bête touchait la montagne, et elle était lapidée.","Car celui qui leur parle ne leur est point supportable; même si une bête touche la montagne, elle la lapide.","car celui qui leur parle n'a pas été porté. Si une bête touche la montagne, elle le lapide.","Car ils n'ont pas écouté celui qui leur parle; même si une bête touche la montagne, elle le lapide;","Car celui qui parle avec eux n'a pas été élevé; mais si une bête touche la montagne, elle la lapidera;" +Hebrews 12.21,hu tos neu h[]te pe e f uo[]h ero u . a[]mouses joa s je ti o n hote . auo ti stot .,Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!,"et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)","Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit "" Je suis terrifié et tout tremblant I ""","Et la dernière fois viendra du ciel, et elle leur sera annoncée. Et Moïse dit: Je suis effrayé et tremblant.","Le soir venu, il leur annonça. Moïse dit: Je suis terrible et je suis terrible.",C'est pourquoi il les suivait. Moïse dit: Je suis effrayé et tremblant.,"De plus, il les ajouta. Moïse dit: ""Je suis effrayé et je suis effrayé.","Et il arriva que, comme il les attendait, Moïse dit: Je crains, et je tremble;" +Hebrews 12.22,alla nt a tetn ti []etm uol e si[]n p ta u .ovo e t polis m p nufe fe neh t heirosoluma n t pe mn ehn tba[]n aggelos. ,"Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,","mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;","- Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,","Mais vous avez mis le dehors pour en rassasier, à cause de la cité de l'épée qui se trouvait dans le ciel, et à cause des myriades de myriades d'anges.","mais qu'êtes-vous affermis pour envoyer à la cité de Dieu qui est à Jérusalem du ciel, et auprès des myriades d'anges?","Qu'avez-vous, au contraire, affaire de Sion et de la cité de Dieu qui est Jérusalem du ciel, avec dix mille anges?","Vous n'êtes, au contraire, mis en réserve pour Sion et pour la cité de Dieu qui est à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges,","Mais, comment vous êtes-vous approchés de Simon et de la ville de Dieu, qui est à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges?" +Hebrews 12.23,auo e p rha mn t ekklseio n n shrpm mise et seh hn m peue auo e p nute pe krites n uen ni[] mm ne pnevme n n dlkeios et jak ebel .,"de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;","de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","et à la prière et à l'assemblée des premiers-nés, qui sont écrits dans les cieux; et à Dieu le juge ouvert, et les esprits des Deltiens qui marchent dans le miel;","et à la fête et à l'assemblée des premiers-nés qui sont écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes qui sont ébranlés.","et à la fête et à l'Église des premiers-nés, inscrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits délivrés des justes.","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits parfaits des justes;","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés qui sont écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et à l'esprit des justes qui est parfait," +Hebrews 12.24,uao e p mes[]ter n t diatheke n brer iesur . mmp e smof n p choshchsh e t []haje ehue pa abol .,"de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.","et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.","de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.","Glorifie-toi du carnage de l'alliance de ce nouveau Jésur: il n'y a pas de purification des anneaux de la parole, mais non pas de mon ablution.","et pour la vie de l'alliance de Jésus Christ, dont la prédication n'était pas plus bonne que celle de la parole.","et pour la médire de l'alliance de Jésus nouveau: il n'y a pas de sang pour l'oeil, et il parle plutôt que le dehors.","et pour la fin de l'alliance du Seigneur Jésus, et pour le sang de la sévérité qui parle avant moi:","et au fond de l'alliance de Jésus, et du sang de l'incendie qui parle en dehors," +Hebrews 12.25,chosht che pmr paraitl m p et shaje nmme tm . eshje ne gar np u r bol epe t hijmp kah mtes u parajeti n p et shoje nmma u . polu mallon anon n et kto mmo u abol mp e bol hm m peu e.,"Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,","Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,","Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :","Prenez donc garde de séduire celui qui vous parle. Car si ceux-ci s'éloignaient de la terre, ne séduisaient-ils pas celui qui leur parle? combien plus, nous, nous nous détournerons, loin de ceux qui sont à peu.","Prenez donc garde qu'on ne vous parle pas de différer; car si ceux-ci ne sont pas sortis de la terre, ils n'ont pas été différés de celui qui leur parle; combien plus nous, nous les détournons de leur propre demeure.","Prenez donc garde de rejeter celui qui vous parle : car, s`ils ne s`étaient pas retirés de la terre où ils ont rejeté celui qui leur parle, combien plus nous, nous sommes ceux qui nous détournons de leur propre demeure.","Prenez donc garde de ne pas s'éloigner de celui qui vous parle; car, s'ils ne s'éloignaient pas de lui sur la terre, s'ils s'éloignaient de celui qui leur parle, à combien plus forte raison nous sommes ceux qui les détournent de leur propre nom.","Prenez donc garde de ne pas déshonorer celui qui vous parle; car, s'ils n'étaient pas éloignés de lui sur la terre, après qu'ils eurent déshonoré celui qui leur parle, à plus forte raison nous les détournons du ciel." +Hebrews 12.26,eshje a fk im e p kah hn v sme m pi uoeish tenu de a f eret e f jo mmo s je e t ei ke sep anok ti []a kim v monon a p kah alla [] t ke pe,"lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.","duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: ""Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel"".","lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "" Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ""","Si autrefois il a fait entendre sa voix sur la terre, et que maintenant il a fait un voeu, en disant: Encore un peu de temps, je suis agité; non seulement la terre, mais encore les cieux.","Si tu entres dans la terre à haute voix, et qu'il accomplisse son voeu, disant: Encore une fois, je détruirai, non seulement la terre, mais encore les cieux.","S'il a fait entendre sa voix autrefois, et s'il a maintenant fait un voeu, en disant: Encore un peu de temps, moi, je détruirai non seulement la terre, mais encore les cieux.","Il a fait entendre sa voix sur la terre autrefois; mais maintenant il a fait un voeu, en disant: Quand cette terre sera venue, je les emporterai, non seulement à la terre, mais encore aux cieux.","Il a fait trembler la terre d'un autre coup, Et maintenant il l'a promis, disant: Encore une fois, je tremblerai, non seulement la terre, Mais encore les cieux." +Hebrews 12.27,foet efei ke sop ef uonh ebol n p p one ebol n n et kim has e a u famio u . jee v[] cho nchi n ete n se kim an .,"Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.","Or ce ""Encore une fois"" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.","Ces mots : "" Une fois encore "", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.","et que la pierre soit montrée une seconde fois, de ceux qui sont ébranlés qui ont été ébranlés, ceux qui ne sont pas ébranlés n'ont pas su rester.","C`est pourquoi aussi il paraîtra que la pierre est devenue la première pour ceux qui se sont ébranlés, et que ceux qui ne se sont pas ébranlés demeureront là.",Alors aussi il montrera que la pierre est devenue la même pour tous ceux qui sont ébranlés et qui ont été faits: ceux qui ne sont pas ébranlés seront là.,"Et alors, de la même manière, il paraîtra la pierre qui a été ôtée comme celle qui a été faite, afin que ceux qui ne l'ont pas ôtée persévèrent.","Puis il y aura encore cette fois, où apparaîtra la pierre pour ceux qui sèment comme étant faits, afin que ceux qui ne sèment pas demeurent aussi." +Hebrews 12.28,etbe pai e a n ji n u mnt rro e s tajreu mar n shp hmot eb[]l hitoot s . n tn shmsho e n r ana f m p nute hn u hote mn u rtot .,"C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.","Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume sûr, rendons grâces à Dieu, et servons Dieu avec crainte et en pleine détresse.","C'est pourquoi, ayant reçu un règne puissant, rendons grâces par elle, et servons Dieu avec crainte et tremblement.","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume sûr, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement:","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume solide, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement.","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume sûr, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement." +Hebrews 12.29,koi ges pen nute u k[]ht e t auoshe pe .,"avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.",Car aussi notre Dieu est un feu consumant.,Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.,"Pardonnez à notre Dieu, car vous êtes de la poussière à la terre.",Ainsi notre Dieu regarde et marche.,Car notre Dieu est plein de miséricorde et de gloire.,Car notre Dieu est un feu qui chancelle.,Car aussi notre Dieu est un feu qui marche. +Hebrews 13.1,t mnt noison maro s cho .,Persévérez dans l'amour fraternel.,Que l'amour fraternel demeure.,Persévérez dans l`amour fraternel.,"Que la nourriture s'arrête, et que la nourriture s'arrête!",Que la bonté de l'Éternel persévère! Que la justice de l'Éternel persévère!,Que le malheur persévère!,Que la bonté de l'Éternel subsiste.,Que la loi subsiste! - +Hebrews 13.2,t mnt maishmno npr r pes obsh[]. []itn tai gar a hoino shep ehn a[]gelos ero v o n er sou nan .,"N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.","N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.","N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.","Que la miséricorde ne soit pas oubliée! Car quelques-uns de vous, en effet, sont reçus parmi ceux qui sont meilleurs que vous, six biens.","N'oubliez pas la miséricorde, car quelques-uns d'entre les fils d'Israël ont été agréés pour eux.","N`oublie pas le ministère, car par lui quelques-uns des anges s`accueillent, et ne connaissent pas le nom.","Ne néglige pas la miséricorde; car par là même, quelques-uns même ont reçu leur agréable odeur, étant sages.","N'oublie pas la miséricorde; car par elle quelques-uns, en recevant des anges, ne le savent pas." +Hebrews 13.3,ari p maeve m n et mer hos e tetn mer nmma u . mm[]n ot mokh hos e tetn shoop hot feutn hm p sona .,"Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.","Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.","Souvenez-vous de vos prisonniers, comme étant liés avec eux; n'ayez point de mal, comme si vous étiez, et vous, vous êtes dans la fin des jours.","Souvenez-vous de vos prisonniers, comme ayant prisonniers avec eux, et de vos malades, comme si vous étiez aussi dans le corps.","Souvenez-vous de vos prisonniers, comme étant liés avec eux; et vous, vous ne souffrez pas, comme vous êtes dans le corps.","Souvenez-vous de ceux qui vous aiment comme si vous étiez avec eux, et de ceux qui vous font la maladie comme si vous étiez aussi dans le corps,","Souvenez-vous des prisonniers, comme étant prisonniers avec eux, et des malades, comme étant aussi dans le corps." +Hebrews 13.4,p gam[]s taieu hn hob nim. auo p ma n nkotk tbbeu . m pornes gar mn n moik[]n etere p nute na []rlne nmo u .,"Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.","La jouissance est précieuse en toutes choses, et le lit est pur; car Dieu les livrera à l'impudicité et aux pains.","La vie est précieuse en toutes choses, et le lit est pur; car la prostituée et le pain, Dieu les renvoie.","La loi est précieuse en toutes choses, et le lit est pur; car la prostituée et le pain sont ce que Dieu produit.","La nature est précieuse en toutes choses, et le lit est pur; car Dieu ne commet pas l'impudicité et les adultères.","La nature est précieuse en toutes choses, et le lieu de couche est pur; car les impudicités et les adultères que Dieu" +Hebrews 13.5,[]are pe rmot shope[]e nv maihem[]t an pe . nte net shoop resht tautn . ntof gar a f joa s je nn a bosh kuda nm a kaa k nso i .,"Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: ""Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"";","Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "" Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point ""; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :","La joie de l'homme n'a-t-il pas été pour vous, et vous ne vous rendez pas infidèles? Car il a dit lui-même: Je ne laisserai point et je n'abandonnerai point Juda.","Que l'acception de l'homme ne soit pas en aversion, et que ceux qui sont en aversion ne vous épouvantent; car il a dit lui-même: Je ne te détruirai pas, et je t'abandonnerai.","Que l'homme ne soit pas un homme vaillant, et que ceux qui sont ici vous haïssent; car il a dit: Je ne te délaisserai pas, ni ne m'abandonnerai.","Que l'homme ne soit pas un homme vaillant, et qu'il n'y ait pas un adversaire; car il a dit lui-même: Je ne te délaisserai pas, je te délaisserai.",L'habitant ne vous haïra-t-il pas? S'il lui a dit: Je ne te laisserai point? +Hebrews 13.6,ohste m fetn joo s a tetn tokn het je p joeis pe pa boethos n[]jt na r hote am je ere [][]ne n aru ma i .,"C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?","en sorte que, pleins de confiance, nous disions: ""Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?"".",""" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ""","Oh! que ne dites-vous pas! Vous avez fort affermi vos coeurs: C'est le Seigneur qui m'a secouru, Et ceux qui me redoutent seront dans l'effroi;","Pouquoi avez-vous dit en vous-mêmes: ""Seigneur, c`est mon aide"", et n`auriez-vous pas peur, que vous me réjouissiez?","Et pourquoi ne dites-vous pas en vous-mêmes: Seigneur, c'est mon aide? Ne craindrai-je pas, car les hommes se réjouiront en moi?","Aussi, n'avez-vous pas dit en vous-mêmes: Seigneur, Seigneur, est mon aide? Ne craindrez-vous pas, car mes pensées m'atteindront?","en sorte que vous diriez dans votre coeur: ""Seigneur, c'est mon aide""; vous ne craindrez pas, parce que vous venez à moi de pleurer." +Hebrews 13.7,air p meeve n nefn noch mai ent a v[]jo ne tn m p shaje m p nu[]e nai e tetn chosht e p jise n tev amastrofe tntnf evtn e tev pistis .,"Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui, les plus grands, vous ont raconté la parole de Dieu, vous qui, dans l'attente, prenez les regards sur la vertu élevée de leur conduite, et qui la renvoie à leur foi.","Souvenez-vous de ces grands qui vous ont dit la parole de Dieu, en regardant la résolution de leur conduite à la foi,","Souvenez-vous de vos anciens qui vous ont dit la parole de Dieu, vous qui prenez garde à la hauteur de leur conduite pour vous faire connaître leur foi.","Souvenez-vous de ces choses grandes, qui vous ont dit la parole de Dieu; dans la foi, vous attendiez la conduite qui est élevée.","Souvenez-vous de vos grands, qui ont dit la parole de Dieu; vous qui regardez à l'orgueil de leur mystère, et qui vous tenez dans leur foi." +Hebrews 13.8,iesus pe[]kh[]istos ntof n saf pe[]. auo ntof on m p ou pe . a[]o on sha ni eneh .,"Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.",Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.,"C`est Jésus qui a été le premier croyant, lui qui l`est aussi aujourd`hui, et l`est aussi aux siècles des siècles.","Jésus Christ était autrefois, et il est aujourd'hui, et aux siècles des siècles.","Jésus le Christ était auparavant, lui qui est aujourd'hui et à toujours.","Jésus le Christ, lui, était autrefois, et lui, aujourd'hui, et à toujours.","C`est lui, Jésus-Christ d`autrefois, qui l`est aussi aujourd`hui et aux siècles des siècles." +Hebrews 13.9,mp rsheei hn han sbo [] shmme aua e u shobo[]nonu s gar e fre p het tojro hn [] hmot hn hen ehin uoom an nai e[]mp u ti heu nchi n et mooshe nhet u .,"Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.","Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.","N'ayez pas besoin d'enseigner comme d'autres; car il est convenable d'avoir de l'intelligence, de pratiquer des actions de grâces, dans les circonstances qui ne servent à rien ceux qui y marchent.","N'écris pas dans les doctrines étrangères et dans l'habileté; car il est convenable d'avoir des pensées grasses pour les aliments, lesquels ne servent point ceux qui marchent.","N'aimez pas par des enseignements étrangers et d'autres doctrines; car il est avantageux que le coeur s'endurcit par la grâce, et non par des viandes qui ne servent à rien de ceux qui y marchent.",Ne vous moque pas des doctrines étrangères et de l'étrangère; car il est bon d'avoir un coeur sage et de se fortifier par des miracles qui ne servent à rien à ceux qui marchent dans ces miracles.,"Ne vous mettez pas à l'abandonner à des doctrines étrangères et à des écoles excellentes; car il est bon d'affermir son coeur par des actions de grâces, par des viandes qui ne servent à rien ceux qui se conduisent." +Hebrews 13.10,unta n mmav n u hfvrias[]erjon . o mn[] u eksusia mmau e vom ebol n he tt nchi m et shmshe n te sk[]me .,Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;,Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.,"Nous avons un flux menstruel, et il n'a pas le pouvoir de se retirer, de même que ceux qui servent Dieu ne le sont pas.","Nous avons des assistants, qui n'ont pas le pouvoir de manger, comme ceux qui servent la tente.","Nous avons un flux, et il n'a pas le pouvoir de manger de nous, que ceux qui servent la tente.","Nous avons un hôte, et ceux qui servent la Demeure n'ont pas le pouvoir de manger de ce fruit.","Nous avons un autel, et il n'est pas le pouvoir de manger de ce qui est pour ceux qui servent la tente." +Hebrews 13.11,n zoon gar e hrare p arkhiorevr ji pev snof ehum e n et aweab n n et oweab ha nobe sha u rekh nev soma p bol n[]tp anembole .,"Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.","car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.","Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.","Car les êtres vivants qui reçoivent le flux, et dont le sang est sur ceux qui sont sans préjudice des choses saintes en sacrifice pour le péché, ils brûlent leurs corps hors du camp.","Car les êtres vivants, dont le souverain sacrificateur est dans les choses saintes en sacrifice pour le péché, brûlent leurs corps hors du camp.","Car les êtres vivants, le grand-prêtre ayant porté le sang dans les choses saintes en sacrifice pour le péché, brûlent leurs corps hors du camp.","Car les êtres vivants que le souverain sacrificateur a pris le sang dans les choses saintes des choses saintes pour le sacrifice pour le péché, leurs corps sont brûlés hors du camp.","Car les animaux dont le souverain sacrificateur porte le sang dans les choses saintes des choses sacrifiées pour le péché, brûlent leurs corps hors du camp." +Hebrews 13.12,etbe pai hoo f ie[]ur je efo tbbe p laor hitm pef snof mni[] mmo f . a f mu p bol [] t pule .,"C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Ur, parce qu'il sanctifie le peuple par son sang innocent, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi, parce que Jésus purifiait le peuple de tout son sang, il mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il purifie le peuple par tout son sang, est mort hors de la porte.","C'est aussi pour cela que Jésus, après avoir purifié le peuple par son sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin de purifier le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte." +Hebrews 13.13,mas n bok che aba1 sharo f p bol m t parenbole [] m fi ha paf nochnceh .,"Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;","Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.","Nous devons donc partir vers lui, hors de la forteresse, sans porter son opprobre.","Allez donc vers lui hors du camp, et portez son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, et portons son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, et portons pour lui l'opprobre.","Éloignez-vous donc de la forteresse, et portons-leur l'opprobre." +Hebrews 13.14,mnta n po1is gar [] pool mae [] na ch[] . all[] f ef na shope tetn shine []so s .,"Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.","car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.","Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.","Ce n'est pas, en effet, la poussière de Psalom qui peut être changée en poudre; mais ce qui arrivera, vous le cherchez.","car nous n'avons pas une ville qui n'est pas meilleure que celle qui sera, mais nous la cherchons.","car nous n'avons pas une ville de Baal, mais vous la cherchez.","Car les villes de Paul ne sont pas faibles, mais c`est là ce qui doit arriver que vous la cherchez.","Car nous n'avons pas une cité de Pâque qui ne demeure pas, mais qui demeure, vous la cherchez." +Hebrews 13.15,mas [] f[]lo che ahrai n hem thusia n s mu obol hi toot f n uoeish nin m p nufe . ete pai pe p kerpos n nen spotu[]e n honologel m pef ran .,"Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.","Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.","Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "" un sacrifice de louange "", c`est -à-dire "" le fruit de lèvres "" qui cé-lèbrent son nom.","[C`est] donc qu`il soit loué en sacrifice par le feu, et qu`il soit mis à mort pour un temps agréable, qui est le fruit de nos lèvres. [C`est] honneur de son nom.","Fais donc des sacrifices, et qu'ils meurent, en tout temps, de la part de Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, et qui nous confesse son nom.","Qu'on donc sacrifie des sacrifices et qu'ils meurent continuellement par lui à Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, et dont nous confessons le nom.","Qu'il offrisse donc des sacrifices et qu'il meure continuellement par lui à Dieu, qui est le fruit de nos lèvres, pour confesser son nom.","Ils offriront donc des sacrifices et en feront mourir toujours par lui Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, pour confesser son nom." +Hebrews 13.16,p p et na[]u f do mn t k[]inonja mpr r pve obsh .nei thusia gar n tei []ine n etr ana fm pn ute .,"Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.",Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.,"Donne, et ne te souviens pas de ce qui est agréable à vos yeux; car une telle offrande est agréable à vos propres yeux.",Mais ne vous souillez pas de la bonté et de l'héritage; car un pareil sacrifice est agréable à Dieu.,"Et n'oublie pas le bien et le monde, car les sacrifices de cette sorte sont agréables à Dieu.","Et n'oublie pas ce qui est bon et la communion, car les sacrifices de cette manière sont agréables à Dieu.","Mais ne néglige pas le bien et la communion, car c'est une telle offrande qui est agréable à Dieu." +Hebrews 13.17,rotm msa netn nach n []etm h[]potass ena u ntoug ar m et o n u she n soejs ha n atn psvkhe ho[] [] u na ti logos haro tn ja eve r pai hn u[]rash[] n se[]ash ahom an tai gar tetn nofre .,"Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.","Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.","Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.","Et vous, vous vous tournez çà et là après les choses qui sont en potasse, ou qui sont pour vous un bois de myrrhe, et pour vos âmes qui ont raison de vous. Et vous ferez cela avec des cris de joie, et ils ne soupirent pas, car cela vous est avantageux.","Écoutez vos voies, vous qui êtes rebelles, qui êtes sages pour vos âmes; et ils rendront compte à votre égard, en faisant cela avec sincérité, car vous n'en êtes pas profitables.","Écoutez, je vous prie, vos grandes choses, qui vous calomnient, car vous avez cent prépuces pour vos âmes, et ils rendront compte de vous: ils feront cela avec joie, mais ils ne peuvent gémir, car vous avez de l'intérêt.","Écoutez donc les paroles de votre grande affection; vous-mêmes, vous êtes pour vos âmes des consolateurs; et ils rendront compte de vous, afin qu'ils fassent cela avec joie, sans pouvoir l'éprouver, car vous en êtes profitables.","Écoutez vos grandes choses, et soyez soumises elles-mêmes. Car ceux qui sont pour vos âmes un bois de consolation vous rendent des arrêts, pour faire cela avec joie, et qui ne peuvent pas, car cela vous convient." +Hebrews 13.18,shlel haro m . tn pithe gar je un[]a n []nau n u sunidesis e nanu s e n vo[]h e a nostnefe aklor hn h[]b nim .,"Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.","Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nous sommes persuadés qu'il y a telle conscience, telle qu'il y a telle, telle, bonne conscience, telle qu'il y a telle conscience, telle qu'il y a telle conscience, telle qu'il y a telle conscience, telle qu'il y a telle conscience, telle qu'il n'y a pas d'intelligence.","Priez pour nous, car nous persuadons que nous avons une bonne conscience, et que nous nous sommes toujours joyeux, joyeux en toute affection.","Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, demeurant tranquilles en toutes choses.","Priez pour nous. Car nous croyons avoir une bonne conscience, de manière à abstenir nos propres conseils en toutes choses.","Priez pour nous; car nous persuadons que nous avons une bonne conscience, et que nous voulons nous redresser en toutes choses." +Hebrews 13.19,ti parakalei d[] mmo tn n huo e r p[]i jekaas eve taat ne tn hm u chepe .,"C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.","Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.","C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.","Je vous exhorte d'autant plus à agir, afin que vous soyez bientôt sauvés.","Mais je vous exhorte fortement à faire cette chose, afin que je vous soit donné bientôt.","Mais je vous exhorte plutôt à faire cela, afin que cela vous soit donné bientôt.","Mais je vous exhorte beaucoup à faire cela, afin qu'il vous soit donné bientôt.","Mais je vous exhorte fort à faire cela, afin qu'il vous soit donné bientôt." +Hebrews 13.20,p nuto n t irene [] ent a f[]eine ahrai hn n et mout m pn och nshos n esou hm pesnu n t diatheke n she enhe . pen jaeis iosru .,"Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -","le carnage de la paix qui vient des morts, la cuirasse des brebis en la moisson de l'alliance éternelle, notre dévasté,","le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le plus grand pasteur des brebis dans son alliance éternelle, notre Seigneur Jésus Christ,","le Dieu de paix, qui est venu des morts, le grand pasteur des brebis, au temps fixé de l'alliance de l'éternité, notre Seigneur Jésus Christ,","le Dieu de paix, qui fait monter de morts deux mille brebis, par la bénédiction de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus Christ,","le Dieu de paix, qui nous a fait monter des morts, le grand troupeau de brebis, à la bénédiction de l'alliance éternelle du Seigneur Jésus Christ," +Hebrews 13.21,efe sbte teutn hn hob nim n agathon e tra tn eire mpe f uosh . ef eire m [] etr aan f nhet n hitn iesus pe k[]nistor . pai ete pot pe p eou sha ni eneh hamen [],"vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!","il vous rendra parfaits en toute bonne oeuvre, pour que vous fassiez ce qu'il voudra, en faisant par Jésus Christ le fruit de son bon plaisir, qui est la graisse de la gloire éternelle. Amen!","afin de vous apprendre à faire selon toute bonne oeuvre, accomplissant selon sa volonté envers nous, par Jésus Christ, qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen!","vous perfectionne en toutes sortes de bonnes oeuvres, pour faire sa volonté, et pour faire envers nous ce qui est bon par Jésus Christ, à qui est la gloire éternelle. Amen!","afin que vous soyez prêts à toute bonne oeuvre, pour accomplir sa volonté envers nous par Jésus Christ, qui est la gloire éternelle. Amen!","afin que vous soyez prêts à toute bonne oeuvre, à faire sa volonté, et à faire selon tout ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à qui soit la gloire éternelle. Amen!" +Hebrews 13.22,ti parakalei che[]mmo fn en sneu . anekha m p shaje n p sops . kai gar hitn hen kui a i shai ne fn .,"Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.","Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Je vous exhorte donc, frères, à supporter la parole de consolation, car je vous l'ai aussi écrit en peu de mots.","Je vous exhorte donc, frères, moi qui suis avec la parole de consolation. Aussi bien, je vous ai écrit en peu de mots.","Je vous exhorte donc, frères, moi qui suis conforme à la parole de consolation; même en peu de chose je vous ai écrit.","Je vous exhorte donc, frères, à supporter la parole de consolation; car je vous ai écrit déjà par un petit nombre.","Je vous exhorte donc, frères, à supporter la parole de consolation; aussi je vous ai écrit en peu de mots." +Hebrews 13.23,sun pen son fimotheose a i tn[]o[] f . poi efshan ei hn u chepe . ti neu nmm af shoro tn .,"Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.","Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.","Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.","Sentez notre frère Zimothée, qui nous a fait descendre, et à qui, s'il vient bientôt, j'irai avec lui avant vous.","Nous avons connu notre frère Timothée, que j'ai envoyé; et s'il vient bientôt, j'irai avec lui pour vous.","Je connais notre frère Simonothée, que j'ai envoyé; et quand il viendra promptement, je viendrai avec lui vers vous.","Je connais notre frère Phinées, que j'ai envoyé; s'il vient bientôt, je viendrai avec lui chez vous.","Nous avons connu Timothée, notre frère, que j'ai envoyé; et si il vient bientôt, je viendrai avec lui vers vous." +Hebrews 13.24,shine a netn noeh ter u . nn n et eweab ter v . re shine era tn nchi nebol hn thitalia .,"Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.",Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.,"Saluez toutes les choses saintes, et non pas toutes les choses saintes. Saluez-les en Italie, dehors.",Saluez tous vos fidèles et tous les saints. Des Italiens vous saluent.,Saluez tous les principaux et tous les saints. Saluez-vous ceux d'Italie.,Saluez tous vos anciens et tous les saints. Des Italiens vous saluent.,Saluez tous vos grands et tous les saints. Saluez ceux qui sont d'Italie. +Hebrews 13.25,te kharis mnme tn ter tn .,Que la grâce soit avec vous tous! Amen!,Que la grâce soit avec vous tous! Amen.,Que la gràce soit avec vous tous! Amen !,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous! +Mark 1.1,t arkha m [] evaggolion n iasus pe khsistos [ p sh[]ra m p nvet ] .,"Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.","Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:","Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :","Principe de l`Evangile de Jésus-Christ, [fils] du Vêtement,","Pâque de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","Principe de l'Évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","La prémices de l`Evangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.","Cantique de l'Évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu." +Mark 1.2,kata[]p et seh hn esaies pep rofetes j eeis heete ti na jov pa aggelos hj he mno knf sbte fek hie .,"Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;","comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin"".","- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.","selon ce qui est écrit dans Isaïe, le prophète: ""Voici, j`élèverai mon ange: voici, il y aura quatre armes, et il y aura quatre chemins préparés.""","d'après ce qui est écrit dans Ésaïe le prophète: Voici, j'envoie mon messager, afin qu'il accomplisse ton chemin.","selon qu'il est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, Pour préparer ton chemin.","d'après ce qui est écrit dans Ésaïe le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, Pour préparer ton chemin.","selon qu'il est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, pour préparer ton chemin." +Mark 1.3,pe []rou m p et osh ebol hn t eremos je[]sutn te hie m p joeis n fetn sunt nef moit .,"C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers"".","Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -","La voix de celui qui crie dans le désert: ""Louez la voie du Seigneur, faites connaître ses frères.""","La voix de celui qui crie dans le désert: Faites le chemin du Seigneur, et faites réussir ses sentiers.",La voix de celui qui crie dans le désert: Écoutez la voie du Seigneur! Faites connaître ses voies!,"La voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit au chemin du *Seigneur, faites droit à ses frères.","Une voix dit à celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, faites connaître ses voies!" +Mark 1.4,a[]f shope de nchi ioha[]nes e t ti baptisma m p jaje o f kerurse[]n u beptisma m metenoia e p ke eboi n n []obe [],"Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.","Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.","Et Joha, qui baptisait l'ennemi, vint aussi, faisant propitiation pour le poing de ses péchés,","Et Jean, étant baptisé de l'ennemi, prêcha le baptême de la repentance en rémission des péchés;","Et Jean fut baptisé à l'ennemi, et il prêcha un baptême de repentance pour la rémission des péchés.","Jean fut baptisé pour l'ennemi, et il prêcha un baptême de repentir pour le pardon des péchés.","Jean, après avoir baptisé l`ennemi, prêcha le baptême de repentance, pour le pardon des péchés." +Mark 1.5,a[]o a s bok na f ebol nchi te khor[] t[]r s n t iudaia nm ma th ierosoiuma ter u a u ji bapti[]ma ntoot t hm p iardamre p iero e u eksomologi n nev[]nobe .,"Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et la forteresse de la Judée et tous les lieux de Jérusalem s'en allèrent vers lui, et ils furent baptisés de moi dans le fleuve de Jardam, confessant leurs péchés.","Et toute la Judée et tout le pays de Jérusalem sortirent vers lui, et ils furent baptisés de lui dans le fleuve de Jardam, confessant leurs péchés.","Et vers lui sortit toute la Judée et tout le pays de Jérusalem, et ils recevaient des baptises dans le Jourdain, confessant leurs péchés.","Et toute la région de la Judée et tous les lieux de Jérusalem s'en allèrent à Jésus, et lui adressèrent un baptême dans le Jourdain, confessant leurs péchés.","Et toute la nation de Judée et de Jérusalem, ayant été baptisée au bord du Jourdain, se rendit auprès de lui, confessant leurs péchés." +Mark 1.6,avo ioahnmes nere hen to m chamlu []o hloo f ero u noj m shaar mer e tet tjpe . e f uem shje hi ebio n hout .,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.","Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :","Avant que les gens se levassent, il y avait des gâteaux de myrrhe et de raisins secs, et il mangeait de la sauterelle et du miel mâle.","Et Jean était vêtu de deux vêtements de chameau, et il mangeait de la viande et du miel mâle.","Et Jean avait une large quantité de chameaux couverts de peau, et qui mangeait la sauterelle et le miel d'un mâle.","Et Jean avait des chameaux sur ses pieds, ayant une peau de poil jaunâtre et mangeant de la sauterelle et du miel mâle.","Et Jean était vêtu d'une chaussure de chameaux, et ayant des cuirasses dans ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel mâle." +Mark 1.7,uao []e f tasha oish e t jo mmo s ej f nou mnmso[]ei nchi p et joor ero ei e ang u ihkanos an e[]paht e bol ebol m p mus m pet tove .,"Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.",""" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.","Mais plutôt, crie-t-il, disant: Au bruit de la violence, puisque celui qui est plus puissant que moi, n'est pas bon, ou bien que je me couvre pour délier la courroie de l'ivrognerie,","Et il prêchait : "" Celui qui est plus puissant que moi, me voit; je ne suis pas un homme qui puisse délier la courroie de son (lieu) gauche. ""","Et il prêchait, disant: Celui qui est plus puissant que moi vient après moi, et je ne suis pas capable de délier la courroie de son toit.","Et il prêchait et disait: L'homme plus fort que moi vient, et je ne puis détruire la courroie des montagnes.","Et il prêchait, disant: Après moi vient l'homme plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de répandre la courroie de ses souliers." +Mark 1.8,amok a ei tj baptisna ne tn hn u mou . nt[]t de e f n abopitze mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. ""","Moi, je vous ai baptisé dans l'eau; mais moi, il vous a baptisés dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais moi, il vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint." +Mark 1.9,auo a r shpoe []n na hou et mnau[]a f[]ei nchi ies[] sebol hn nazarath nte t galilaia auo a f ji baptisma hm p iordanes ntn iohannes,"En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.","Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le","Et il arriva, en ces jours-là, que Josué vint à Nazareth de Galilée, et il fut baptisé au Jourdain par Jean.","En ces jours-là, Josué monta de Nazareth de Galilée, et fut baptisé au Jourdain auprès de Jean.","En ce temps-là, Josué vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé au Jourdain avec Jean.","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé au Jourdain de Jean.","En ce temps-là, Josué descendit de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain de Jean." +Mark 1.10,n te umu de e t nou ehral mp nou a f nau e m peue e a u uon auop e pnevma e f neu e p eret eja f n th e n u chroompe,"Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.","Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.","Comme la mère, au lever de l`aurore, aperçut les cieux ouverts, et l`esprit entra dans un voeu, comme une colombe.","Et il regarda, et voici, les cieux s'ouvrirent, et l'esprit vint sur lui comme une colombe pour l'accomplissement d'une promesse.","Et aussitôt il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendait sur lui comme une colombe.","Aussitôt, comme il regardait les eaux, il vit les cieux ouverts, et un esprit venant sur lui comme une colombe,","Aussitôt il vit les cieux ouverts, et l`Esprit descendit sur lui comme une colombe." +Mark 1.11,auo us me[]e s shope ebol hn m peue j entok pe pa shese po merit ont apa uoshs hope nhet k,"Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.,"Et il y eut une voix des cieux : "" Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. ""","Et le songe vient des cieux, car tu es mon fils, mon bien-aimé, et sa largeur est belle de toi.","Et la vérité vient des cieux; car tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis ma largeur.","Et il y aura une vérité dans les cieux: Tu es mon fils bien-aimé, ma largeur est en toi.","Et il y aura une vérité dans le ciel: tu es mon Fils bien-aimé, en qui sera mon élargissement.","Et il y aura une vérité dans le ciel: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis ma volonté." +Mark 1.12,aou te unu pe npevma a t[]jit febol e t esemos,"Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,",Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.,Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.,"Ah! tempête-toi, tempête-toi, car je t'ai fait descendre du sommet du midi!","Et aussitôt l'esprit entra dans le désert, et la terre trembla.",Et à l'instant l'Esprit m'enleva dans le désert.,Et aussitôt l'Esprit le fit descendre dans le désert.,Et aussitôt l'Esprit le mena au désert. +Mark 1.13,auo ne f hn t eremos n hne n hov ere p safenas pairaze mm[] f e f shaop mn ne theriom . auom aggelos ne ud iakoni na f .,"où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Il se tenait dans le désert, où il faisait des pâturages, et des saphénas l'amenait dans un lieu près des Thériopiens. Et l'ange du ciel le faisait sortir pour lui.","Et il était parmi les parvis du désert, pendant qu'un septième jour il passait à table, et il était avec les théraphim; et des anges le pratiquaient.","Pendant quarante jours, il était au désert, et Satan l'éprouvait, étant avec les bêtes sauvages; et des anges le servaient.","Et il fut au désert quarante jours, lorsque Satan passa la nuit avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Pendant quarante jours, il était dans le désert, et Satan le tint pour être tenté, étant avec les bêtes, et des anges le servaient." +Mark 1.14,mmnsa ns e paradidu n iohanmes a f ei nch[] iesu ra f galilaia e f korvsse m p evaggelion m p n[]te,"Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :","Après avoir livré le Cananéen, Josué arriva à Galilée, et il prêcha l'évangile de son Dieu.","Après qu'il eut livré Jean, Jésus arriva en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Après la livration de Jean, Jésus vint en Galilée, pour prêcher l`Evangile de Dieu.","Après la livrée de Jean, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Après la livrance de Jean, Jésus arriva en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu." +Mark 1.15,je a pe uoish jok ebo1 auo a s hno ohun mchi t mnt rro n p nute metanai n tetn pisfave mh p evagge[]ion .,"Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.","et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.",""" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. ""","parce que le temps est accompli, et que le souffle du royaume de Dieu est venu sur moi. Repentez-vous, et scellez aussi l'évangile.","car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est venu en moi; repentir, et croirez à l'évangile.",parce que le temps est accompli et que le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez dans l'évangile.,"car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche: repentez-vous, et croyez dans l'évangile;","Car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche: repentez-vous, et croyez dans l'évangile." +Mark 1.16,auo e f m[]oshe hatn te thalassa n t galjlaia a f nau e simon nm andraes p ron n simon e v[]nuj shne e fe []halassa ne hen uohe gar ne .,"Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Et comme il était parvenu à l'occident de Galilée, il vit Simon et Addar, le nom de Simon, qui avaient un filet sur le rivage de la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et Jarès, le nom de Simon, qui étaient étendus au bord de la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et Jérusalem, frères de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et Dedan, frère de Simon, jetant un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs." +Mark 1.17,peja f na u nchii esur je ameein uhe tetun nso ai aua fi na r teutn [] uohe n ref[]chep rone .,"Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit : "" Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. ""","Et il leur dit: Nergal-Etsur, venez à moi, et je vous ferai un scorpion d'hommes pêcheurs.","Et Jésus leur dit: Venez, et suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." +Mark 1.18,[] te vnu de a u ka nev shneu a u oweh u nse f,"Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.","Et les vagues de la mer s'en allèrent, et lâchèrent leurs filets, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et le suivirent." +Mark 1.19,avo ntere f moosh[] e th e n u kuai a f nav e iakobos p rher en zebdeajos nm iohnanes pef sa nntov h ou e u hm p jo[]i e v[]sobte n nev shmou,"Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.","Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.","Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.","Dès qu`il eut dépassé le sommet de la mer, il fit naître à Jacques, roi de Zébédée, ses frères, ses compagnons de voyage, couverts de honte et d`aromates, tous les jours de sa jeunesse.","Comme il passait plus loin, il aperçut Jacob, fils de Zébédée, et Jean, son beau-père, qui étaient déjà dans la barque, préparés pour tous.","Et il s'en alla comme un petit homme, et il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son beau-père, qui étaient les jours d'autrefois dans le navire, préparés pour leurs frères.","Comme il marchait plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son beau-père, qui étaient dans le navire, préparés pour leurs frères.","Comme il passait un peu au delà, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient auparavant dans le navire, et qui préparaient leurs vases;" +Mark 1.20,n te unu e f muto oro [] auo a v ka []ev iot zebedaios hn p joei mn n jaibeke a u obk a u oewh [] nso f,"Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.","aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.","Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.","Aussitôt ils prirent des gages. Ils laissèrent Zébédée, son père, dans une nacelle, avec les mercenaires, et ils descendirent après lui.","Et aussitôt il appela Guéhazi; et ils laissèrent leur père Zébédée dans une nacelle, et les mercenaires le suivirent.","Aussitôt il les appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la nacelle, avec les mercenaires; et ils allèrent le suivre.","Aussitôt il l`appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans une troupe, avec les mercenaires et ils le suivirent.","Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la maison du roi, et les mercenaires; et ils marchèrent à sa suite." +Mark 1.21,a u bok do ehun a kafarnaum auo n te nuv hn n sabbaton a f ti sba hn t sunagoge,"Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.","Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.",Et ils vinrent à Capernaüm; et il enseignait dans la synagogue le sabbat.,"Et ils vinrent à Capernaüm, et entrèrent en sabbat; et il enseignait dans la synagogue.",Et ils vinrent à Capharnaüm; et il enseignait dans la synagogue le jour du sabbat.,"Ils vinrent à Capernaüm, et ils moururent le jour du sabbat; et il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il enseignait dans la synagogue." +Mark 1.22,auo a u r rhpere ejn tef sbo ef ti sbo gar ma u n th e om ot v ti sb[] cnhi[]ne grammateus hos e unt f t eksurai mmau,"Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.","et ils sont consternés à l'égard de son enseignement; il enseigne, comme dans la matrice, et il enseigne; et même ses scribes ne sont-ils pas comme lorsqu'il enseigne une institution?","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il les enseignait comme enseignés des scribes, comme ayant autorité sur eux.","et ils furent étonnés de sa doctrine, parce qu'il les enseignait comme enseignant les scribes comme ayant autorité sur eux;","et ils s'étonnèrent de l'instruction qu'il leur enseignait, car les scribes les enseignaient comme ayant autorité sur lui.","Ils étaient étonnés de sa doctrine, parce qu'il les enseignait comme les scribes enseignaient, parce qu'il avait autorité sur eux." +Mark 1.23,eou n te[]vmu []e un u rome hn t sunagoge e[]a u pnevma n akat[]arton nmme f auo a f ji shkak ebal,"Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :","Un homme dans la synagogue avait un esprit de miséricorde qui était avec lui, et il s'écria:","et on le fit mourir: et voici, il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et voici, il y avait dans la congrégation un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il arriva, à cette heure-là, que voici, il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur et qui s'écria:","Et voici, il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:" +Mark 1.24,a f jo mme r jo ahro k nmma n iesus p anzoraior mt a k ei e afko m tis oun mno k je ntk nim ntk p ef oewab m p nute .,"Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. ""","Et l`homme de semblable à toi, Jésus de Nazareth, t`a-t-il dit: ""Pourquoi es-tu venu avec nous, Jésus de Nazareth?"" ou ""Pourquoi es-tu venu avec nous, Jésus de Nazareth?"" ou ""Pourquoi es-tu saint pour Dieu?""","Il lui dit : "" Qu`as-tu avec nous, Jésus le Nazaréen, pour enfanter? Ne sais-je pas qui tu es : le Saint de Dieu? ""","et il m'a dit: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus l'Amoréen, que tu es venu pour te saisir, et que nous te connaissions qui tu es: le Saint de Dieu?","et il lui dit: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour te détruire, et nous te connaissons qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah! Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour te détruire. Je te connais, et je sais qui tu es : le Saint de Dieu. """ +Mark 1.25,aue iesus a f epitima an f e f jo mmo s je tm ro k n g ei ebol mno f,"Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Et Josué ne le reprit pas, disant: Ne te tais point, et sors plus loin de lui.","Et Josué le reprit, disant: Ne te tais point, et sors de lui.","Et Josué ne le reprit pas, disant: Ne te tais pas, et sors de lui.","Et Josué le menaça, disant: Ne te tais point, et sors de devant lui.","Et Josué le reprit, disant: Tais-toi, et sors de lui." +Mark 1.26,auo ntere pe penvam n akatharfon raht [] e p kah auo a f osh []bel hn u noch n hrou a f e[] ebol mmo f,"Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.","Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.","Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.","Et quand le serpent brûlant d'Achath-Arphon frappa la terre, et que, poussant des cris de joie, il poussa de dessus lui des cris de joie;","Le souffle de l'homme impur tomba sur la terre; il poussa de grands cris, et il s'en détourna.","L'esprit impur le jeta par terre, et il poussa de grands cris de joie à cause de lui.","L'esprit impur le jeta par terre, et il cria à haute voix, et se retira de lui.","L'esprit impur le jeta par terre, et poussa de grands cris, et s'éloigna de lui." +Mark 1.27,avo a u r hote etr u horf am se s[]aje nm nev eseu e u jo mmo s je u pe pai ais u sbo b rbse hm u eksv[]ie n ke pmevma [] okathantno f ueh sahno nau auo se sotm nso f,"Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!","Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : "" Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! ""","Alors ils ouvrent la bouche et parlèrent à tous leurs enchantements, en disant: ""Qu`est-ce que ceci, mon père? Bête-toi, et sois courroucé? C`est encore là une vanité. ""","Et ils furent saisis de crainte, et ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cette doctrine qui se divise dans la puissance d'un autre esprit, avant qu'on voie et qu'on l'écoute?","Et ils craignaient, et ne parlaient pas à leurs frères, disant: Qu'est-ce que ceci? Voici une doctrine pure, ayant pouvoir sur un esprit impur; et ils ne voient point et ne lui obéissent point.","Et comme ils n'écoutaient pas, ils furent saisis de crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que cela? Voici, il y a une discipline habitée avec la puissance d'un esprit impur; il commande, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de crainte, et ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cette doctrine? C'est, par le pouvoir d'un autre esprit, qu'il commande, et ils lui obéissent." +Mark 1.28,a pof soeit abk ebol n fe[]unu hm ma nim m p kate ter f n t galileai .,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.,Et sa renommée se répandit dans toutes les abîmes de la Galilée.,"Et son nom se répandit dans tous les lieux, loin de toute Galilée.",Et sa renommée se répandit sur toutes les montagnes de tout le pays de Galilée.,"Et aussitôt sa renommée se répandit dans tous les lieux, tout autour de la Galilée.","Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux, autour de la Galilée." +Mark 1.29,n te umu de nter u ei ebol hn[]t[]sunagoge a t bok ehun e p eei n simom mn odm[]eas nm iakobos nm iohanmes,"En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.","Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.","En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.","Et ils sortirent de devant l'assemblée, et entrèrent dans la maison de Simon, et dans la maison de Jokneam, et dans la maison de Jokneam, et dans la maison de Javan,","Elles sortirent aussitôt de la synagogue et entrèrent dans la maison de Simon, de Jemaas, de Jacques et de Jean.","Et aussitôt ils sortirent de la synagogue, et entrèrent dans la maison de Simon, et de Moab, et de Jacques, et de Jean;","Et ils sortirent aussitôt de la synagogue, et entrèrent dans la maison de Simon, et de Demeure, et de Jacques, et de Jean.","Et aussitôt qu'ils furent sortis de l'assemblée, il entra dans la maison de Simon, et de Donna, et de Jacques, et de Jean." +Mark 1.30,t shome de m simon ne s nej e s hem . auo n fe unu a u shaje nmma fetbee ts .,"La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.","Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.","Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.","Et la belle-mère de Simon était couchée par la fièvre; et aussitôt ils se mirent à vous parler, et vous fûtes pleins.","La belle-mère de Simon était couchée sur la fièvre, et aussitôt on lui parlait de l`eau.","Et la belle-mère de Simon était à table avec de l'huile. Et aussitôt ils lui parlèrent, et elle frappa l'enfant.","La belle-mère de Simon était à table, et aussitôt elle se mit à parler, parce qu'elle était vierge.","Or la belle-mère de Simon était à table avec elle, et aussitôt ils lui parlèrent de la sorte." +Mark 1.31,a f ti pef uo[]i d eero s a f tunos e a f amahte m tes chij auo pe hmom a f lo hioo s a s diakoni na u .,"S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.","Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.","Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.","et il la livra à son entrée, et le renvoya, et lui prit la main; et la fièvre la renversa, et elle les servit.","Et s'approchant de elle, il la leva, et la prit par la main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant de elle, il la leva, tenant sa main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, prit par la main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, et lui prit la main; et la fièvre la quitta, et les servit." +Mark 1.32,ru[]e de ntese f sho[]e pe ere p re ma hotp a u eine na t n n et mokh ter u mn n et er endaimo[]ion nnma u,"Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.","Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;","Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;","Et quand le soleil se couchait le soir, ils amenèrent auprès de nous tous les malades et tous ceux qui nous faisaient passer avec eux;","Et quand le soleil se couchait, on amena à lui tous ceux qui se portaient mal, et tous ceux qui avaient des étrangers avec lui.","Le soir venu, le soleil se couchait, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui avaient des idoles avec lui.","Le lendemain, quand le soleil se couchait, on lui amena tous les malades et leurs ennemis.","Et le soir étant venu, le soleil se couchait, et on amena vers lui tous les malades et les démons avec eux." +Mark 1.33,auo t []oljs ten s a s so[]h hirm p ro m p ai .,Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.,et la ville tout entière était rassemblée à la porte:,et toute la ville était rassemblée devant la porte.,"Et elle (y) but, elle (y) but, elle (y) but, à la porte de Jésus.",Et toute la ville fut assemblée à la porte de la maison.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison.,Et toute la ville fut assemblée à l'entrée de la maison. +Mark 1.34,a f therapu n u meeshe e u mokh n shone e [] shoba auo u meeshe n daimonion a f noj u eblo e ma f ka n daimomion e sahje ebo ije eu soun mmo t,"Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.","Il a châtié une multitude de malades et beaucoup de démons, Il a chassé les démons au dehors, Il a laissé les dauphins s'entretenir avec moi.","Il a lié de diverses espèces de démons, Il a chassé plusieurs démons, Et il a laissé les démons parler, Sans qu'ils y fussent.","il a pris avec lui plusieurs démoniaques, malades et malades, et il a chassé plusieurs démons, pour qu`il lui permît de parler, parce qu`il le connaissait.","il a amené une multitude de démoniaques, et il a chassé plusieurs démons; il a laissé les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.","Il a chassé un grand nombre de malades, malades malades, et il a chassé plusieurs démons; il a laissé partir les démons pour parler, parce qu'ils le connaissaient." +Mark 1.35,avo htou emate ntree f toun a f bok ebo1 e u ma n jeie af shlelm p neu et mmav,"Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.","Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.","Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.","Et il arriva, au matin, qu'il se leva; et il se leva, et me rendit en un lieu désert, et pleura, en ce lieu-là.","Et, de très-grand matin, il se leva, et s'en alla dans une terre déserte, pour prier ce lieu-là.","Et dès le matin, s'étant levé, il s'en alla dans un lieu désert, et pria là.","Et, le matin, il se leva et s'en alla dans un lieu désert, et là il pria.","Et le matin, comme il se levait, il s'en alla dans un lieu désert, et pria là." +Mark 1.36,auo o u pot[]a[]ol nso f nch[] simno []n m et nmma fa u teh[] f,Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Ils s'enfuirent loin de lui, ceux qui étaient à distance de son chemin, et ceux qui étaient avec lui s'enfuirent loin de lui.","Et il partit après lui, et ceux qui étaient avec lui, qui l'avaient accompagné.","Simon et ses gens le poursuivirent, et ils l'attaquèrent.","Simon et ses compagnons le poursuivirent, et ils le suivirent.",Et Simon et celui qui était avec lui le poursuivirent et le saisirent. +Mark 1.37,uao peja u na f je se kofe nso k[]ter u,"et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","et l`ayant trouvé, ils lui dirent : "" Tout le monde vous cherche. """,Et ils lui dirent: C'est parce qu'ils te méprisent.,Ils lui dirent: Ils te cherchent tous.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Ils te cherchent tous. +Mark 1.38,poja f na u je mar on e ke m[] e m ke tmma et hen ehvn jekaas eie kerusse on nhet u mt a i ei gar ebol e pel hbo .,"Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.","Il leur dit : "" Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. ""","Puis il leur dit: Mettez-moi aussi les biens précieux envers les biens, afin que je prêche encore par eux; car je suis sorti pour ce qui est de vos propres yeux.","et il leur dit : "" Qu`il y ait encore des étrangers près de moi, afin que je prêche encore par eux; car je suis sorti pour ce signe. ""","et il leur dit : "" Mettez-les aussi dans les villages voisins, afin que j`y prêche encore, car je suis sorti pour ce","et il leur dit : "" Même là je demeurerai, avec les banlieues, afin que je prêche encore par elles, car je suis sorti pour faire ce","Puis il leur dit: Renoncez à d'autres demeures, afin que je prêche de nouveau par elles; car je suis sorti pour cela." +Mark 1.39,auo a f bok e f kerusse hn nev suneoggo hn t ga1jlaia ter s auo n k edaimonion e t mujem mo u ebol,"Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.","Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.","Et il s'en alla, et prêcha par leurs corvées dans tout Galaad, et par les démons qui les chassaient.","Et il s'en alla, et criait à leurs synagogues dans toute la Galilée, et aux démons qui les chassaient.","Et il s'en alla, et prêcha leurs synagogues dans toute la Galilée et les démons, et les chassa.","Et il s'en alla, et prêcha dans les synagogues, dans toute la Galilée, et chassa les démons.","Et il alla prêcher dans toutes les synagogues dans toute la Galilée, et il jeta dehors les démons." +Mark 1.40,auo a f ei rhaso f nchi vrome e f sobh a f parkaelei mna f e f[]je mno s na f je []kshan uosh k na tbbo ei,"Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.","Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.","Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. ""","Alors un lépreux s'approcha, et le plaignit de sa lèpre. Il le bénit, en disant: Si tu le veux, je suis net.","Et un homme lépreux vint à lui, et le supplia, disant: Si tu veux, tu me rendras pur.","Un lépreux vint le trouver et lui fit cette prière : "" Si tu le veux, guéris-moi. ""","Un lépreux vint lui parler, et dit: Si tu le veux, tu me guériras.","Et un homme lépreux vint à lui, et le supplia, disant: Si tu veux, sanctifie-moi." +Mark 1.41,auo nte[]e f shn hte f a f sutn toot f ebol auo a f k[]h ero t e f jo mmo s na f ja ti uosh tbbo .,"Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.","Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.","Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "" Je le veux, sois guéri. ""","Et comme il était ému de compassion, il étendait sa main, et s'approcha de moi, disant: Je le veux, sois pur.","Ému de compassion, il étendit la main, et lui dit: Je veux être pur.","et étant ému de compassion, il étendit la main, et s'irrita contre lui, disant: Je veux être pur.","Et étant ému de compassion, il étendit sa main et lui fit cette clameur : "" Je le veux, sois pur. ""","Il fut ému de compassion, et il étendit la main, le toucha, et lui dit: Je veux être pur." +Mark 1.42,auo n te unu a pef sobah lo hi[]o f a f tbbo .,"Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.","Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.","Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.","Et à l`instant sa lèpre s`arrêta, et elle fut guérie.",Et à l`instant sa lèpre se retira de lui et fut rendue sainte.,Aussitôt sa lèpre se retira de lui et fut guérie.,"Aussitôt sa lèpre s'arrêta sur lui, et il fut purifié.",Et aussitôt sa lèpre lui descendit et fut rendue sainte. +Mark 1.43,auo ntere f hon etoot f m to uvn a f jou f ebai,"Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,","Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,","Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,","Lorsqu'il eut donné ses ordres à Moïse, il envoya vers Abimélec, son frère, disant:","Et quand il eut donné cet ordre au dehors, il le renvoya au dehors,","Lorsqu'il eut donné cet ordre à l'intendant, il le renvoya.","Lorsqu'il lui commanda de se lever, il le renvoya.","Et quand Israël eut donné cet ordre à l'Éternel, il le renvoya." +Mark 1.44,e f jo mmo s na f je chosht mpr joo s n laau . []lla bok n g tsabo k e p ueeb n g ji ehrai etbe pek tbbo n m enf o mouses ueh sahne[]mmo u e v mnt mntnen a u .,"et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.","et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne. Mais va, enseigne-toi au sacrificateur, et fais venir, à cause de ta purification, les choses qui sont nées par Moïse; commande-leur, en leur faveur.","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, enseigne-toi au sacrificateur, et prends, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné, en témoignage.","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et montre-toi au sacrificateur, et porte, à cause de ta purification, les choses que Moïse a commandées, en témoignage.","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et montre-toi au sacrificateur, et prends pour ta purification ce que Moïse a ordonné de faire en témoignage.","en lui disant: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et enseigne-toi au sacrificateur, et prends pour ta purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage." +Mark 1.45,nfere f ei de ebo1 a f ankhesfhai n tashe oish n heh auo e rs ps haje hoste n f tm cmhchom e bok ohun e f po1is n uonh al[]a ne f hn h[]n ma n jaie []uo ne u neu erat f ebo1 hm []a nin .,"Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.","Lorsqu`il se fut élevé, il demandait beaucoup de vieilles nouvelles et de longues années, de telle sorte qu`il ne pouvait ni prendre un vase, ni prendre de la grêle, ni prendre de la grêle dans les déserts, et l`on venait pour venir avec lui dans les déserts.","Et quand il fut sorti, il commença à prêcher et à parler, de sorte qu'il ne pouvait entrer dans la ville de vie; mais il était dans les déserts, et ils venaient à lui de toute sorte.","Et quand il fut sorti, il criait et prêchait beaucoup et beaucoup, de sorte qu'il ne pouvait entrer dans la ville de vie, mais dans les déserts; et de tous les lieux ils venaient à lui.","Lorsqu'il fut sorti, il commença à prêcher des nouvelles et à parler en sorte qu'il ne pouvait plus entrer dans la ville, mais qu'il se trouvait dans les déserts, et partout on venait à lui.","Lorsqu'il fut sorti, il se mit à prêcher et à parler, de sorte que personne ne pouvait entrer dans la ville, mais il se trouvait dans les lieux déserts, et partout on venait vers lui." +Mark 2.1,n[]ere f bok de ehun o kafasnaun hijn hen hou a us atm je f hn u eel,"Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,","Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.","Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison.","Et il arriva, comme quelques jours, qu'il ne se rendait pas à Caphtor, car il était âgé de cent vaches.","Et comme il entrait dans Caphtor quelque temps, sachez qu'il était dans une maison;","Et il arriva, comme il entrait dans Capernaüm, quelques jours, qu'on apprit qu'il était à Capernaüm.","Et comme il entrait dans Capernaüm, quelque temps après, ils apprirent qu'il était dans une maison,","Comme Jésus entrait dans Capernaüm, quelques jours, on apprit qu'il était dans une maison." +Mark 2.2,auo a umeesho s[]uh enau hoste nt etn[]msoh hirm p ro shop u . a[]o a f shaj enmma u hm p sha[]e .,et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.,"Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.","Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement.","Et ils en furent plus nombreux que tous ceux qui servaient à la porte, en les recevant. Et Jésus leur parla pendant la fête.","Et ils se rassemblèrent si nombreux que vous étiez assis à la porte, pour les recevoir. Et il leur parla de sa bouche.",Et plusieurs se réunirent comme si vous étiez assis à la porte et qu'il leur parlait en parole.,Et beaucoup se réunirent de telle sorte que vous étiez assis à la porte pour les accueillir. Et il leur dit cette parole:,"Et les foules s'assemblèrent en sorte que vous n'y fûtes que devant la porte, pour les accueillir; et il leur parla pendant la parole." +Mark 2.3,e v eine de er[]t f n v rome e f sech ere f[]ou n ro[]e fi haor f,"Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.","Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.","Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.","Et on lui apportait un homme paralytique qui avait une porte ou une porte, et qui le portait dessus.","Et on le conduisait à un paralytique, et un homme vêtu d'une hache.","Et on amena vers lui un homme paralytique, et quatre hommes le couvrirent.","Et on le conduisit à un homme paralytique, et quatre hommes lui portèrent la main.","Et on amena vers un homme paralysé, et quatre hommes l'emmenèrent." +Mark 2.4,auo mp u sh bok na f ehun etba p meeshe a u chelp t uehsoi eblom p ma et f mhet f auo nter u shojt a u khala m pe chioch e pe set p etree p et seeh naj hijo f .,"Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.","Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.","Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.","Et ils n'entrèrent pas en lui, à cause de la foule, et ils creusèrent l'écarlate de Béla, où il était; et, après avoir percé la palme, ils jetèrent la main sur la palme, selon qu'il y avait lieu.","Et ne vinrent pas vers lui, à cause de la foule, et ils arrachèrent le manteau du lieu où il était; et ayant creusé une palme, ils descendirent la main vers celui sur qui il était assis.","et ils n'entrèrent pas en lui, à cause de la foule; et ils lapidèrent le lieu où il était, et, après avoir percé un palmier, ils jetèrent l'épaule dans le sang, sur lequel il fallait mettre la coupe.","Et ils ne pouvaient l'entrer, à cause de la foule, et ils prirent le pilier du lieu où il était; et ayant creusé la palme, ils descendirent la main vers l'édifice sur lequel était écrit.","mais ils n'entrèrent pas en Jésus, à cause de la foule, et ils descendirent la nacelle hors du lieu où elle était; et ayant pris la fuite, ils descendirent la nacelle avec la croix, sur laquelle était tombée la paroi." +Mark 2.5,aua iesus mtero f mau a fev pisfis peja f m p ets ech je pa hrere s[] na ka nek nobe na k ebol .,"Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Mon fils, tes péchés sont remis. ""","Alors Jésus fit de nouveau le guet-apensoir, et dit au fou: Est-ce, mon enfant, que tes péchés te soient pardonnés?","Et Jésus, le voyant, leur croyant dit à l'homme intègre: Mon enfant, je te pardonnerai tes péchés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au fou: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit à l'époux: Mon enfant, tes péchés te sont remis.","Jésus, voyant leur foi, dit au magistrat: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.6,ne un hoine de [] ne grammatev shmoos n p ma []t mmau a u[]nekemk hn[]nev het,"Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:","Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:","Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :","Et il y avait là quelques-uns de ses commissaires, qui se tenaient là, et qui tressaillirent à coeur.","Et il y avait là quelques-uns de ses commissaires qui s'y tenaient, et qui avaient médité dans leur coeur;","Et il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient là, et qui se moquaient de leurs coeurs;","Or il y avait là quelques-uns des scribes qui s'y assis, et ils se découragèrent au coeur.","Et il y avait là quelques-uns des scribes qui se tenaient là, et qui avaient l'esprit abattu;" +Mark 2.7,je et[]e u pai f shaje[]hi noi e f jl owe min p et ma sh ka n[]be ebal ns ap nute amowea [] .,"Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?",""" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? ""","Car, qu'il en parle bien, il l'interroge bien, il interroge bien l'un et l'autre; il ne faut pas que les lèvres flatteuses de Dieu soient trompeuses.","Pourquoi donc celui-ci parle-t-il, disant: Il y en a un qui restera des péchés du seul Dieu?","C`est pourquoi il parle ainsi: ""Qui peut pardonner les péchés de Dieu seul?""","C'est pourquoi il parle ainsi: Quiconque se pardonne à Dieu seul, sera blasphémé.","Pourquoi parle-t-il ainsi, s'il en reçoit quelqu'un, et quiconque se pardonne seul à Dieu?" +Mark 2.8,auo n teu nu ntere f eimo hm pef pnevma je es moknek hrai nhat v peja f ma u je etbe v tetn meue e nai h nnefn het,"Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "" Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?","Et comme le vent soufflait dans son esprit qu'il avait en peine à vos yeux, il dit: Pourquoi contestez-vous avec ces choses dans leurs coeurs?","Et quand le vent vit en son esprit qu'il était dans cette pensée, il dit: Pourquoi aimez-vous ces choses dans vos coeurs?","Et quand ils furent passés, il reconnut en son esprit qu'il y avait du mal en eux, et il leur dit: Pourquoi pensez-vous à cela dans vos coeurs?","Et comme le vent soufflait, et qu'il reconnut en son esprit qu'ils étaient dans la tristesse, il leur dit: Pourquoi pensez-vous à cela dans vos coeurs?","Et quand le vent du midi vit en son esprit qu'il y avait de la pensée au milieu d'eux, il leur dit: Pourquoi pensez-vous que cela soit dans vos coeurs?" +Mark 2.9,ash gar p et motn e joo s m p et sech je tavn n g ti pek chloch n g moash ejne joor je se na ka nek nboe na k ebol,"Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "" Tes péchés sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi, prends ton grabat et marche? ""","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Taille ton lit, et fais-en mourir le prince! Car tes bœufs te sont pardonnés.","Oh! si tu voulais dire au paralytique: Levez-vous, livrez-vous au lit, et marchez après les hommes forts! Car tes iniquités te sont pardonnées.","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Lève ton lit, et marche devant toi? Car tes péchés te sont pardonnés.","Où est le plus aisé de dire à celui qui est paralytique: Lève-toi, livre ton petit lit, et marche à celui qui est fort, et tes péchés te sont pardonnés?","Le plus aisé, le plus aisé, est de dire au paralytique: Lève-toi, donne ton lit, et va vers les forts; car tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.10,j[]kaas de etetne nav je umt f okursia mnav mchi p shere [] p rome e ka nobe eboih ijm p kah poja f m p et sech,"Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):","Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :","Et bientôt vous verrez qu'il y a de l'oiseau aux yeux du fils de l'homme, pour qu'il se livre à l'iniquité et qu'il renverse la poussière du paralytique.","Et si vous voyez que le fils de l'homme a de l'oeil ouvert pour faire reposer le péché sur la terre, dites-lui: Parce qu'il est paralytique!","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir de pardonner le péché de la terre, dit-il au paralytique,","Mais afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés de dessus la terre, dit-il au paralytique.","Mais pour que vous voyiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner le péché sur la terre, dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Mark 2.11,je tovn e i jero k fi[]m[][]e[] chl[]ch b[]k a pek aei,"Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.","Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.","Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. ""","Mon âme se glorifiera en l'Éternel, et se glorifiera en l'Éternel, et se glorifiera en l'Éternel.","Lève-toi, juge la terre! Lève-toi, juge la terre!","Lève-toi, je t'ai enlevé; Lève-toi, va, dans ta maison.","Lève-toi, juge de la terre! Lève-toi, juge de la terre! Lève-toi, juge de la terre!","Lève-toi, juge, lève-toi, lève-toi, et va dans ta maison;" +Mark 2.12,uao a f to[]n n te unu o f tale pef chlohc ej[] f a fei ebol hi t []e mmo u t[][] u hoste n se r shpero ter u n se fj eou m p mute e u jo mme s je mp n nau e uon eneh hi noi .,"Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.","Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.","Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "" Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! ""","Et il se leva aussitôt, et mit son sceau sur lui, et les ôta de dessus son sceau, et les ôta de dessus l'épaule, jusqu'à ce qu'ils fussent tous semblables, et qu'ils glorifiassent la vocation, disant: Nous n'avons jamais vu de sens.","Et s'étant levé à l'instant, il imposa son anneau sur lequel il était tombé, en sorte que tous devinssent d'honnêtes gens et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu de pareille chose.","Et s'étant levé à l'instant, il mit sa cruche sur lui, et il sortit de devant eux tout entier, de sorte que tous étaient stupéfaits, glorifiant Dieu, disant: Nous n'avons vu jamais rien de pareil.","Et se levant à l'instant, il posa son lit sur lui; et il sortit de devant eux, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu de telles choses.","Et il se leva à l'instant, et posa son lit sur lui, et s'éleva de devant eux, tout tremblant, et tout tremblant, et glorifiant Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu de telles choses." +Mark 2.13,a foi on ebol hotm th ala[][]a auo p meeshe ter f[]a u sovh ero f[]a f ti sbo na u,"Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et Pilate traversa la plaine, et traversa la plaine; et tout le peuple aussi se joignit à lui, et il les châtia.","Et il sortit de nouveau de la mer, et tout le peuple s'assembla contre lui, et il les guérit.","Et ils passèrent à travers la mer; et il arriva que tout le peuple qui se trouvait auprès de lui se rassembla, et les châtia.","Et ils sortirent de la mer, et toute la foule se rassembla contre lui, et les disciplina.","Et il sortit de la mer une fois; et toute l'assemblée le rassembla, et il les guérit." +Mark 2.14,auo e f parage a f nau e lauei p sher[] n alfaies[]e f hmoes hi paf telonion peje f na t ja oweh[]k nso ei auo o f toun o f oweh f nso f .,"En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Lévi se leva et le","Et comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et il dit à la femme: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.","Et passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit." +Mark 2.15,a s shape de ef mej hm pef eej a hah n fe1[]mes hj ref r nobe njo u nm ierus nn enf mathete[] ne u os[] gar .[]avo a u ahun se[]f,"Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi.","Et il arriva que, dans sa vieillesse, il lui arriva que plusieurs chefs des pécheurs vinrent auprès de Jésus et de ses disciples, car ils étaient docteurs, et s'approchèrent de lui.","Et il arriva, comme il était écrit dans le livre, que plusieurs des Philistins et des pécheurs, et Jésus et ses disciples s'assemblèrent, car ils étaient là, et s'approchèrent de lui;","Et il arriva, comme il était encore en prison, que plusieurs Philistins et plusieurs pécheurs avec Jésus et ses disciples entraînèrent en sa maison,","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de disciples et de pécheurs, avec Jésus et ses disciples, s'enfuirent avec lui, et s'approchèrent de lui;","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que plusieurs Philistins et des pécheurs, et Jésus, et ses disciples, s'approchèrent de lui;" +Mark 2.16,na gsammeetvs nm ne farissaios nter u nau je f von nm n ref r nobe auo m telomes peje u n nef mathetes jo etbe u f uom auo f so nm n nef r nobe auo n telon[]r,"Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?","Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "" Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? ""","Quand les Pharisiens virent qu`il était malade avec les pécheurs et les publicains, ils dirent à ses disciples: "" Pourquoi mange-t-il, et boit-il avec les pécheurs? ""","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il était avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buvait-il avec les pécheurs et les publicains?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il était avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il, boit-il avec les pécheurs et les publicains?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il était avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les pécheurs et les publicains?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs, et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buvait-il avec les pécheurs?" +Mark 2.17,au eiesu[] ntere f sotm pjea fn o u j en s[] s khria e[] nchi n et tek m p sain[]alla n et shoop kakos nt a o i []n a tehm ndikeios 1ala r ref r nobe .,"Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Entendant cela, Jésus leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. ""","Et quand Josué entendit cela, il demanda beaucoup, bien que ceux qui étaient en bonne santé, bien que ceux qui étaient méchants, bien que ceux qui étaient en mauvaise santé, bien que ceux qui étaient en mauvaise santé, bien que ceux qui étaient en mauvaise santé, n'ayant pas besoin d'un seul pécheur,","Et Jésus, l'ayant entendu, nous disions: Qu'ont besoin ceux qui sont en bonne santé, mais ceux qui sont méchants, de qui nous avons appelé justement et pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, nous dit: Il n'est pas besoin que de ceux qui se confient dans la science, mais seulement de ceux qui sont méchants: j'ai appelé justes, mais encore pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin, mais ceux qui sont dans le mal, c'est qu'ils ont appelé justes mais pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui ont besoin de méchanceté, mais ceux qui sont dans le malheur: je ne suis pas appelé juste, mais pécheur." +Mark 2.18,auo n mathoets n iohannos nm na ne forissoiosn a u nerteve .a ue i de naf e u jo mmo s je etbe u m mathetes n iohnanes auo m mathofes n ne farissajos se nerteve ne kmathates[]de m sa nestevea n,"Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?","Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "" Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? ""","Et les disciples de Jean et de ceux des pharisiens dirent, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens disent-ils: C'est ainsi que les Athéniens disent-ils, et les habitants de Jérusalem disent-ils:","Et les disciples de Jean et des pharisiens jeûnèrent. Et ceux-ci jeûnèrent; et ceux-ci jeûnèrent, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils?","Les disciples de Jean et les pharisiens gardèrent le jeûne. Et ils dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens gardent-ils le jeûne, et les disciples ne nous gardent-ils pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnèrent. Et ils vinrent à lui, et dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils, et les disciples des pharisiens jeûnent-ils?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnèrent. Et ils vinrent à lui, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les disciples jeûnent?" +Mark 2.19,pe[]e iesus na [] je me un chom e tr[] v ensfeve nchi n shere m p ma n rhe[]eef hos[]m ero pa t shele[]t mmma u . hoson pa t sheleet[]nmma u n se na sh nefseve an .,"Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.","Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne.","Et Jésus lui dit: Les fils de la reine ne peuvent-ils pas se conjurer, comme au contraire, au contraire, l'époux qui est avec eux? Tant que l'époux est avec eux, ils ne peuvent pas se conjurer.","Et Jésus lui dit: Les fils de la maison de Joseph peuvent-ils se réjouir en étant l'époux et l'épouse avec eux? Pendant que l'époux est avec eux, ils ne peuvent se réjouir.","Et Jésus leur dit: Les enfants de l'époux peuvent-ils croire, tant que l'époux est avec eux? Quant à l'époux, ils ne peuvent croire.","Jésus leur dit: Les enfants de l'époux peuvent-ils faire le jeûne comme avec toi l'époux qui est avec eux, et pendant que l'époux est avec eux, ils ne sauraient se souvenir?","Jésus lui dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner, comme si l'époux était avec eux, comme si l'époux était avec eux? Ne peuvent-ils pas jeûner, comme l'époux est avec eux?" +Mark 2.20,un hen hau de neu hotan evsahn f intoot v m pa [] sheleet toto[]se mo nesteve hn ne hou et mnau,"Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.","Quand viendront les jours d'abondance, quand on en fera le jeûne, ma fiancée, qui jeûne au jour de ma détresse,",Mais viendront des jours où l'Éternel commandera à mon fiancé de jeûner en ces jours-là.,"Mais des jours viendront, où l'on donnera des ordres à mon fiancé; alors tu jeûneras en ces jours-là.","Mais des jours viendront, quand mon fiancé aura été levé; et alors ils jeûneront.","Mais viendront des jours où l'époux viendra, et alors ils jeûneront." +Mark 2.21,mere laau nej foeis n shaei e r n shten m plhce eshope nmon t toeis [] shai no fi p kote mmau n to rhfen m p[]ehe n[]s peh m hvo .,"Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.","Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.","Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.","Personne ne met une poignée dans un vêtement ou un morceau de langage; autrement, une pièce de langage ne sera point écritée, et on ôtera tout autour la pièce de la bête, et on rompra avec un cordon de langage.","Personne ne met la main sur la chose en vêtement d'un vieil homme; autrement la pièce d'enregistreur enlèvera la pièce d'enregistreur, et y fera fermer la barbe, et y fera fermer le pièce de vie.","Personne ne met un anneau d`or à un vieux vêtement : sinon, le morceau de mort ne sera pas recueilli, et le morceau de la nuit ne sera pas gagné par le jour.","Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement l'écriture détachera les quatre coins de l'enfant, et l'avantage en sera grand.","Personne ne met un habit neuf pour le vieil habit; autrement le habit neuf prend une habit neuf pour le vieil habit, et le rideau ne passera pas la nuit avec beaucoup d'empressements." +Mark 2.22,au[] mer[] leau nej erp b brne e hot n as eshoep mmon p erp na peh nh ot nte p erp pom ebol nte n ho ttako .a ll[] e rh au nej erp b brre ohot b brre .,"Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.","Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! ""","Et nul ne met du vin nouveau dans les outres écoulées, et ne goûte de rien; mais le vin fera éclater l'ivraie, et l'ivraie répandra l'apparence, et l'homme boira; et nul met du vin nouveau dans les outres écoulées, et ne goûte de nouveau.","et que personne ne mette du vin nouveau dans l'abondance; sinon, le vin sera déchiré, et le vin s'efface, et le visage se fera plus; et il faut mettre du vin nouveau dans le grain nouveau.","et que personne ne mette le vin nouveau dans les outres vieilles, sinon le vin sera doux, et le vin fera éclater les outres, et il périra; mais on mettra le vin nouveau dans les outres vieilles.","Et personne ne met le vin nouveau dans des outres vieilles, et le vin se fend dans les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau dans des outres vieilles.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin se répand, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais il faut mettre le vin nouveau dans de vieilles outres." +Mark 2.23,auo a s shope hn n []ab[]aton a tra f mooshe ebol hn n iohe ef []et aou nef natheets e u mooshe a u arkhif lk hmr .,"Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.","Et il arriva, à la suite des jours d'Abimélec, que je le fis partir de Joachin, sa gloire, et ses vaisseaux, marchant; et ils se mirent à pêcher de l'eau, et se mirent à pêcher de l'eau.","Et il arriva, aux sabbats, qu'il passait parmi les moissonneurs et ses pilotes, et ils commencèrent à murmurer.","Et il arriva, aux sabbats, qu'il traversait ses quartiers et ses disciples, et ils commencèrent à marcher.","Et il arriva, aux sabbats, qu'il traversait des moissons, et ses disciples marchaient; et ils commencèrent à pêcher.","Il arriva, en un jour de sabbat, que Jésus parcourait les contrées voisines, et ses disciples allaient commencer par la navigation." +Mark 2.24,no tarrisaios de peja u ma f je an[]u je e u r v hn n sebbatan e uk eksertl e aa f .,"Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?","Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? ""","Et l'Ararisien leur dit: Je ne le puis pas, parce qu'ils travaillent avec des biens ou qu'ils ne peuvent rien faire.","Et les pharisiens lui dirent: Oui, ils font quelque chose avec les sebacotes; il n'est pas permis de le faire.","Les pharisiens lui dirent : "" Voyez bien qu`il n`est pas permis de faire quelque chose aux Sabbates! ""","Les pharisiens lui dirent: Viens, qu'as-tu fait aux sabbats? Il n'est pas permis de le faire.","Les pharisiens lui dirent: Voyez, qu'il est permis de faire en un jour de sabbat." +Mark 2.25,peja [] na u je mpe tn osh f laau je nt a daueid r [] ntene f hko ntof mn n et mmma f,"Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,","Et il leur dit : "" N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :","Et il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et il leur dit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Il leur répondit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?","Et il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Il leur répondit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Mark 2.26,je n ash n []e a f bok ehvn e p ei m p nute ih abiathar p ankhierevs oue m oik n te prothsais[]o f uom u e uk eksesti na f e uom u nsa [] uaab aua a f it n n koue et nmma f .,"comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!","comment, au titre ""Abiathar, souverain sacrificateur"", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","Comment celui-ci, étant entré dans la maison de Dieu, a-t-il mangé du pain d'Abiathar, ancien sacrificateur? Il ne lui était pas permis de manger qu'il en eût mangé, après avoir mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût mangé qu'il eût","comment il entra dans la maison de Dieu par Abiathar, le souverain sacrificateur, et mangea le pain de la victime; et il ne lui était pas permis de manger une chair sainte, et il en avait donné à ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu auprès d'Abiathar, le souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis d'en manger, sinon aux saints; et il en donna aussi ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu par le souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, -il ne lui était pas permis de les manger selon le pouvoir du saint, -et il en donna aussi les autres qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu chez le grand prêtre Abiathar, et mangea le pain de proposition, ne lui était-il pas permis de manger les choses saintes? Et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui." +Mark 2.27,peja f en na v je p []abbat[]n nt a f shope eteb p rome . ava mt a p rome shope an efbe p sabbaton .,"Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat;",Il vous dit: Le sabbat a-t-il été fait pour un homme? N'a-t-il pas été fait pour un homme le jour du sabbat?,Et il leur dit: Le sabbat a été fait à cause de l'homme; et l'homme n'a-t-il pas été fait à cause du sabbat?,"Et il leur dit: Le sabbat a été fait à cause de l'homme, et l'homme n'est pas fait à cause du sabbat.","Et il leur dit: Le sabbat est-il arrivé à cause de l'homme, et l'homme n'est-il pas venu à cause du sabbat?","Il leur dit encore: Un jour de sabbat a été fait à cause de l'homme, et un jour de sabbat a été fait à l'homme." +Mark 2.28,host[] p shere m[]p rome p joesi pe m p ke sabbat[]n .,de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.,de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"si bien que le Fils de l`homme est maître même du sabbat. ""","C'est aussi le Fils de l'homme qui est l'Éternel, un autre jour de sabbat.",Le Fils de l'homme est maître du sabbat.,Le Fils de l'homme est maître du sabbat.,Le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,Aussi le Fils de l'homme est seigneur le jour du sabbat. +Mark 3.1,euo a f boko ne hum e t[]sunagoge []e un u romed e mmau eret ef chij motu,Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.,Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.,"Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.","Et il arriva, après un jour de vingt-cinq ans, que l'Éternel rétablit les captifs de l'assemblée; et il y avait une année pour s'acquitter du voeu qu'il avait fait à l'Éternel.","Et il s'en alla à Hémès, dans la synagogue; et il y avait un homme qui avait fait un voeu entre les mains.","Et il s'en alla à l'assemblée, et voici, un homme avait la main levée.","Il entra dans la synagogue, où se trouvait un homme qui avait les mains légères.","Il entra dans la synagogue, et voici, il y avait là un homme dont la main était morte." +Mark 3.2,aou me u parateri era f je eme f na[]therapu mmo f hn m sabbafom je eve kategori mmo f,"Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.","Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.","Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.","L'Éternel jugera-t-il ainsi, et fera-t-il justice à son égard? L'Éternel jugera-t-il ainsi en tout temps?","On observe donc en l`accusant pendant les sabbats, afin qu`on l`accuse.","On observe Jésus, afin qu'il ne soit pas guéri pendant le sabbat, et qu'on ne l'accuse pas.","Et ils contestèrent contre lui, afin qu'il le fût retenu, le jour du sabbat, afin qu'on l'accusât.","Et on portait témoignage contre lui s'il était frappé le jour du sabbat, afin qu'on le lui accusât." +Mark 3.3,auo peja f m p romo are tef chij mout je toun g[]mau e t mete .,"Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.,"Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi ! au milieu ! ""","Et il dit à l'homme: Mets donc sa main morte: Lève-toi, toi, eau, au milieu.",Et il dit à l'homme: Sa main est morte: Lève-toi là au milieu.,"Et il dit à l'homme, que sa main était morte: Lève-toi là au milieu.","Et il dit à l'homme, qui avait la main morte: Lève-toi, et viens au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main morte: Lève-toi, et viens au milieu." +Mark 3.4,auo peja f na u jo eksesti hn n sabbatan e r p et nomu f jn r p eth ou e tanhe u p[]ukhe jn e maut s . nfou de a u ke ro u,"Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Et ils se taisaient.","Et il leur dit: Est-il permis, dans les sabbats, de faire ce qui est droit, ou de faire le mal, de sauver un homme ou de le faire mourir? Et ils se turent.","Et il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la faire mourir?","Et il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la faire mourir? Et ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la faire mourir? Et ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Il est permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la faire mourir. Et ils firent silence." +Mark 3.5,auo mtere f chosht ehun ehra u hn u []rge ef mokh n het ejm p tom n het m pev het pejaf m p romoj a sufn fek chij ebo le f s[]tan s auo a s lo nehi tef chij .,"Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.","Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et sa main redevint saine.","Et leur ayant tourné les regards avec [deux] douleurs, il était fort en peine de l`endurcissement de leur cœur, et il dit d`année en année : "" Il lui tançait les mains, "" et sa main fut guérie.","et leur regardant dans une ardente colère, touchant l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il la repoussa, et sa main fut guérie.","et ayant, dans une colère ardente, jeté les yeux sur eux, touchant l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main, et il la redevint. Et sa main fut guérie.","et leur ayant, dans une colère ardente, jeté les regards sur l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main, et elle fut fermée; et sa main fut guérie.","et, enflammé d'indignation contre eux, il dit à l'homme: Étends ta main, et tiens-la. Et sa main fut guérie." +Mark 3.6,nter u ei de ebel n te vnu mchi na farisseios nm n herodianos a u ji shojne aro f jekaas eve teko f,"Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.","Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.","Et quand ils furent arrivés à Béel, après qu'on eut interrogé les pharisiens et les Hérodiens, ils prirent une délibération contre lui, pour le guérir;","Et aussitôt que les pharisiens et les hérodiens furent sortis, ils se consultèrent contre lui pour le délivrer.","Et les pharisiens et les hérodiens sortirent aussitôt, et tinrent conseil contre lui pour le faire périr;","Et aussitôt que les pharisiens et les hérodiens sortirent, ils se consultèrent contre lui pour le faire périr,","Aussitôt arrivés, les pharisiens et les hérodiens tinrent conseil contre lui pour le faire périr." +Mark 3.7,aua iesus a f anakhori mn mef mathetes ebel e te tha1assa . avo u noch m meerhe ebol hn t galilaia a u oweh u nso fmm tiudoia,Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,","Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,","Alors Jésus se retira avec son disciple, à Béel, dans la contrée du midi; et de grandes nations venant de la Galilée, lui suivirent la Judée.","Et Jésus se retira avec ses disciples dans la mer; et une grande troupe de la Galilée le suivit avec la Judée,","Et Jésus se retira avec ses disciples à la mer, et une grande foule de la Galilée le suivit avec la Judée;","Et Jésus se retira avec ses disciples dans la mer, et une grande foule de la Galilée le suivit en Judée,",Et Jésus se retira avec ses disciples dans la mer; et une grande foule de la Galilée le suivit avec la Judée; +Mark 3.8,m mth iesoso[]uma aua ko noch m neeshe eboi hn ti dvmaia mn pe kro m p iordanes nm p kote n tunos nm []idon e u sotm[]e n et t eire []mo u a u eis haro f,"et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.","de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.","Josué et les fils d'Éphraïm avaient laissé les commerçants dans toutes les provinces du pays de l'Égypte, à l'orient, et à l'occident, et à l'occident, et à l'occident, et à la mer, et à tout le territoire des Philistins; ils avaient appris tout ce qu'il leur avait fait, et ils l'avaient fait sous ses yeux.","et Jérusalem, et toutes les villes de Juda, et les villages de son ressort, et les villages de son ressort, et les villages de son ressort, et les villages de son ressort, et les villages de son ressort, et les villages de son ressort,","Jérusalem, et une grande foule, d'Édom, au delà du Jourdain, et autour du Jourdain, et de l'orient, et de l'occident, ayant entendu sa voix,","De Jérusalem, et un grand rassemblement d'Israël venant de Dibon, de l'autre côté du Jourdain, et autour de Tsoan, et de Sidon. Ils apprirent tout ce qu'il faisait, et ils le firent porter.","De Jérusalem, et d'autres grandes armées, d'Édom et de l'autre côté du Jourdain, et tout autour de Tyr et de Sidon, entendirent bien ses actions, et ils firent venir ses pas." +Mark 3.9,ou ea f joo s n nef mafhefes je ere[]hen ejev proskertori[]e[]o f etbe p meeshej e ne u thlibe mmo f,"Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.","Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;","Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.",Et il dit aussi à ses captifs: Homme de qui en est-il ainsi? Et il dit: C'est à cause de la multitude que l'oppresseur s'opprime.,"Et il dit à ses disciples: Voyez, ils voulaient le reprendre à cause de la foule, et ils l'opprimaient.","Et il dit à ses disciples: Des gens le troublent, à cause de la foule qui le presse.",Et il dit aussi à ses disciples: Quelqu'un l'accueillera-t-il encore à cause de la foule qui l'opprime?,"Et il dit à ses disciples: Voici, des navires l'observent, à cause de la foule qui le tourmente." +Mark 3.10,nashe ne nt a f ta1cho u gar hor[]e e tre u ti pev oi ero f j[] eve joh ero f . []u on ete m masfig[]s hio u,"Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.","car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.","Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.","Il a beaucoup de choses qu'il a faites; car il est possible qu'on s'occupe de lui, ou qu'on le touche, ou qu'on ne se porte pas de figure.","Il a guéri assez, en effet, de s`approcher de lui, afin de le toucher, et non pas même des disciples.","Car il est nombreux de ceux qu'il a guéris, en sorte qu'on s'approche de lui pour l'attacher, et ceux avec lesquels il n'y a pas de fouet.","Car il était fort amer qu'on les guérissait, de peur qu'on s'approchât de lui, et qu'on ne vînt pas avec des scories.","Car ceux qu`il a guéris sont en grand nombre, de manière à être livrés à lui, afin qu`ils le touchent, et aussi pour qu`ils ne soient pas vêtus de fouet." +Mark 3.11,mn ne penuam n akatharton eushan nau ero f sh[] u pahf u h[]rat f m se ji shkak eboi eu jo []mo s je ntke []e p shera m p nute,"Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! ""","les eaux impures et les abîmes, quand tu le vois, tu les entoures de dessus le pied, et tu ne cries pas; car tu es le Fils de Dieu.","et les dents impures, quand ils le voient, se prosternent sur ses pieds, et crient, disant: Tu es le Fils de Dieu!","et quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront devant lui et crieront: ""Tu es Fils de Dieu!""","Les esprits et les esprits impurs, quand ils le verront, se prosterneront devant lui et crieront: ""Tu es Fils de Dieu!""","Et quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront devant lui et crieront, disant: Tu es Fils de Dieu!" +Mark 3.12,auo ne f epitime na u emate[]je nne[]u von hf ebol .,Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.,Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.,Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.,"Et il leur menaçait beaucoup de convoitise, et les biens de Dieu ne le délaissaient pas.",Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.,Et il leur recommandait beaucoup de ne pas les faire connaître.,Et il leur commandait avec force de ne pas les découvrir.,Et il leur commandait avec force de ne pas le faire connaître. +Mark 3.13,a f bok de ehr[]i e ptov auo a f mufe e net t ewesh v,"Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.","Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;","Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.","Et il descendit à Nob, et se rendit parmi ses peuples.","Et il s'en alla à Hushaï, et appela tout ce qu'il voulait.","Et il monta sur la montagne de Hor, et appela tous ceux qui le voulurent.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qu'il voulait.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qui lui plaisait." +Mark 3.14,a fn ah mnf snous beol[ n het u nai nt a f ti pinu ne apostolos ] je eve shopa nmma t aue n f [][]u se ebol e fa[]he olsh,"Il en établit douze, pour les avoir avec lui,","et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,",Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;,"et il a compassion de lui douze beaux boeufs, qu'il a envoyés les apôtres, afin qu'ils soient avec moi et qu'il les fasse descendre en paix avec moi.","et il en compta douze parmi les apôtres, qui furent assemblés à lui afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les fît sortir pour se consoler.","Et il compta douze d'entre eux, qu'il avait envoyés les apôtres: afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les renvoie dans la rue.","et il compta douze d'entre eux, lesquels il avait envoyés les apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il s'en aille à la rencontre des pauvres.","et il trouva douze d'entre eux, qu'il avait donné aux apôtres afin qu'ils fussent avec lui, et qu'il les fît mourir pour leur annoncer la bonne nouvelle." +Mark 3.15,n f ti na u n f oksusia a naj daimonion beol,et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.,et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;,avec pouvoir de chasser les démons.,"Aaron et ses fils les asserviront, et il leur donnera des présents, et les démons seront consumés.","Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume des fils de Koré. (46:2) Je bénirai l'Éternel en tout temps, Et je me glorifierai en lui.",et il leur donnera le pouvoir de chasser les démons.,Il leur donnera autorité sur ces démons;,Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. +Mark 3.16,au[] a f taho e raf u m p mnt snou sauo simon [] f ti u ron []ra t je petros .,"Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;","et il surnomma Simon, Pierre;","Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;","Et il en fit la seconde fois, et Simon donna le nom de Pierre.",et il fit arrêter les douze; et Simon lui donna le nom de Pierre.,Et il fit passer les douze; et Simon lui donna le nom de Pierre.,et il fit approcher les douze: et Simon lui donna le nom de Pierre;,et il fit venir les douze; et Simon lui donna le nom de Pierre. +Mark 3.17,auo jakboos p shere n[][]ebdeaios nm iohanes p sno n iakobo s. a f ti hen rna ero u []e boanerges eta pai pe n shera m pe hrubbaei .,"Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;","puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;","Et Jacques, fils d'[[[[appellés] Bénédéen, et Jean le dénombrement de Jacob, leur donna des serments [à] Bénerges, qui est fils de Ruben.","Jacques fils de Bédée, et Jean frère de Jacques, leur donnèrent des noms, Bénerges, qui est fils de Ruben.","Et Jacques fils de Zébédée, et Jean le frère de Jacob, leur donnèrent des noms: Bohanerges, qui est fils de Ruben;","Jacques, fils d`Arbé, et Jean, frère de Jacques, leur donnèrent des noms : Bananéger, qui est fils de Ruben.","Jacques, fils de Béthanie, et Jean, roi de Jacques, leur donnèrent des noms: c'étaient les fils de Ruben." +Mark 3.18,au[] endresa mm filippos nm bartholamiaos . mn mathaios . nm fhemas auo iakober p rher[] n alfaior nn thaddaios auo sjmon p kamanaios,"André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;","et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et","et André, Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Hémas, et Jacob, le roi d'Alphée, et Thaddée, et Siméon, le Camanéen.","et Endreça, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Hépher, et Jacob, fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon, le Cananéen,","et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Théman, et Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen;","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Théma, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,","et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Théma, et Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen," +Mark 3.19,nn iudas p sikoniotes [] en ta f praadldu mmo f,"et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, celui qui le trahit.","Jude, le Sichonite, qui était préposé sur les fils de Gaal,","Juda, le Simonoth, qui avait été trompé,","Et Juda, l'Araméen, qui était avec lui, livra son pays entre les deux tribus.","Jude, le Sichemite, qui le trahit,","Juda l`Araméen, qui le trahissait," +Mark 3.20,auo a f oi ehun e p ee ia p mee[]he on souh aro f hesfe n se tm srfe e uem pev[]oeik,"Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.","Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.","Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.","Il se rendit ensuite à la maison, et la mère se leva, et amassa les pains, afin qu'ils ne passassent point la nuit pour manger le pain.","Il entra dans la tente, et l'intendant se hâta de l'arracher, afin qu'on ne voyait plus le pain.","Et il rentra dans la vallée, et la foule se leva, et ne mangea pas le pain.","Quand ils furent entrés dans la maison, le peuple se hâta de se rassembler pour ne plus manger le pain.","Et il entra dans la maison, et le peuple s'assembla vers lui, afin qu'ils ne mangassent pas le pain." +Mark 3.21,nter u rotm de nchi met nome a u ei ebol e amahfe mom fne u []o ger mno sj e a pet het poshs .,"Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "" Il est hors de sens. ""","Et quand les dix fils de l'homme se furent levés, ils s'en allèrent pour saisir la mère, et les prirent, et son coeur fut agité;","Et les hommes, l'ayant entendu, sortirent pour le prendre; car il disait que son coeur était perverti.","Et ses hommes, l'ayant entendu, s'en allèrent pour le prendre; car ils disaient: Le coeur de Jésus est agité.","Et les hommes, l'ayant entendu, s'en allèrent pour se saisir de lui; car ils disaient que son coeur était agité.","Et ses hommes, l'ayant entendu, sortirent pour le prendre, car ils disaient: Son coeur est perverti." +Mark 3.22,avo ne grammatevs n[] a u ei ebel hn t hierosoluma ne [] jo mmo s j[] e[] ebeel[]ebul nmma f auo hm p arkhon n n da[]moino[] efm oj dajmomjon ebo1,"Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul ! "" et : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. ""","Les officiers d`Esaü arrivèrent à Jérusalem, et dirent: ""C`est Yahweh qui est avec lui, lui et les chefs des milliers d`Israël, qu`il a donné à manger et à boire,","Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem dirent: J'irai avec lui, et Abul, et le prince des démons, démoniaque!","Et les scribes qui sortirent de Jérusalem dirent: Sors avec lui, et dis au prince des démons qui aiment le démon!","Les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient: Viens avec lui, sortons! Et c'était du chef des démons qu'il chassait.","Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient: Fais sortir avec lui, et du prince des démons, et fais sortir les démons." +Mark 3.23,a f mute de ero u a f shaje nnma u hn hen parabolo e f jo mmo s je m []sh n he p satanos f na mej p satanas ebol,"Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Il les appela et leur dit en parabole : "" Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Satan ne détruirait-il pas Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan proférera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan aurait-il méprisé Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?" +Mark 3.24,auo arshan u mnt []ro porj e nes erev ns na sh []he an erat s nchi t mmt rro et mmau .,"Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si tu étais une royauté séparée, ce royaume ne pourra pas subsister.","Et si le royaume est séparé de celui qui est à elle, ce royaume-là ne subsistera pas.","Et si le royaume est séparé l'un de l'autre, ce royaume-là ne pourra subsister.","Et si le royaume est divisé en deux, ce royaume-là ne sera pas trouvé.","Et si le royaume est séparé entre eux, ce royaume ne peut être trouvé." +Mark 3.25,auo arsh[]n ue ei porj onef erau nne sh p eej et mmau ahe rat t .,"et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.","Et elle se dressa, et sépara, et passa outre; et ce moissonneur ne pouvait subsister.","Et il arrivera que, s'il arrive une division, cet homme ne subsistera pas.","Et s'il arrive qu'une femme sépare sa femme, cette femme ne pourra subsister.","Et si une maison s'est séparée de elle, elle ne peut subsister.","Et si une maison s'est séparée de sa maison, elle ne peut se tenir là." +Mark 3.26,auo eshje p sotanas a f foun ntof ejo f []uo e f perj nne f esh ahe raf t . alla a tef haa shope .,"Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.","Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.","Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.","Et si le sauveur s'est tiré contre lui-même, sans s'en apercevoir, il ne peut se disposer, mais il a été délié.","Et si le libérateur a été répandu lui-même sur la terre et lui-même étant séparé, il ne doit pas le dire; mais il y a eu fin.","Et si le Sauveur s'est levé lui-même contre lui-même et s'est séparé de lui-même, il ne pourra subsister; mais sa fin est arrivée.","Et si Satan s'est levé lui-m��me contre lui-même, et s'est séparé de ce qu'il ne pouvait subsister, mais la fin est venue.","Et si Satan se est levé lui-même contre lui-même et s'est séparé lui-même, il ne pourra pas subsister, mais il en est la fin." +Mark 3.27,alla mn laau na sh obk ehun e p eej m p joore n f torp n ne[] hnau e f fm mur n shorp m pjoor . auo tote n f torp m pef eei[].,"Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.","Mais personne n'approchera de l'âne de l'homme fort et ne déchirera les propres mains, ceignant d'abord le forgeron; et alors il pillera sa maison.","mais il n'entrera personne dans la maison de l'homme fort qui s'en empare de sa proie premièrement, et alors il pillera sa maison.","Mais nul n'entre dans la maison de l'homme fort et ne ravit ses débris, parce qu'il n'a pas auparavant lié le fort; et alors il pillera sa maison.","Mais personne n`ira dans la maison de l`homme fort et enlèvera ses vêtements, et ne s`attachera pas au fort d`abord, et alors il enlèvera sa maison. ""","Mais personne ne pourra entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses vêtements, ne lier d'abord l'homme fort, et alors il enlèvera sa maison." +Mark 3.28,haman ti jo mmo s ne fn je nobe nim hi ow enin[]et u []e joo u nchi n shenen r rome se na kaa u na[]u ebol,"Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;","En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;","En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.","Et les fils d'Israël leur dirent: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tout péché et toute iniquité sont par lesquelles on commet un péché; et les villes de sa dépendance et les ruines, comme les villes de sa dépendance et les ruines, sont par lesquelles on commet un péché.","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout blasphème qu'ont dit les fils de l'homme, est pardonné.",Je vous le dis en vérité: Tout péché et tout ce qu'ont dit les fils de l'homme leur sera pardonné.,"En vérité, je vous dis: Tout péché et tout ce que dira le fils de l'homme, sera pardonné.","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout blasphème que les fils des hommes ont commis seront pardonnés." +Mark 3.29,p et na ji o[]e de e pe pnevma et eweob mmnt f ko ebol hrae neh alle f ehep e u nobe sha eneh .,mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.,mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.,"Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. ""","Quiconque reçoit la louange de l`Esprit-Saint, n`a pas de grâce, mais est couvert d`un péché éternel.","Mais celui qui reçoit la gloire de l'Esprit Saint n'a pas de repos pour le deuil, mais il est chargé d'un péché éternel.","Celui qui blasphémera l`Esprit-Saint n`aura point de relâche, mais il est chargé du péché à jamais.","Mais celui qui appellera l'Esprit Saint n'a point de relâche, mais il est chargé d'un péché éternel.",Quiconque aura reçu l'Esprit Saint n'aura pas de pardon; mais il est chargé d'un péché éternel. +Mark 3.30,obol je se jo mmo s[]je u pnovma n akatharton nmma f .,Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.,C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.,"C`est qu`ils disaient : "" Il a un esprit impur. ""","-Obol, parce qu'ils disent: Il a avec lui un esprit impur.",puisqu'on dit qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'ils disent qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'il est dit qu'un esprit impur est avec lui.,car il est dit qu'un esprit impur est avec lui. +Mark 3.31,auo a u ei nchi tef maeu nn nef rneu a [] ahe rat u hibo[] auo au oju na [][]ehun e u mute er[][]f,"Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.","Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;","Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.","Ils se rendirent l'un à l'autre auprès de ses rameaux, et ils s'arrêtèrent à Mitspa et à Mitspa, et se prosternèrent devant eux.","Et sa mère et ses frères vinrent, et ils se tinrent sur le trône, et ils vinrent, et s'appelaient Moïse.","Et sa mère et ses frères vinrent, et se tinrent à côté d'eux, et entrèrent pour l'appeler.","Sa mère et ses frères vinrent, et ils se tinrent dehors; et ils envoyèrent l'appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent, et se tinrent à côté d'elle; et ils entrèrent, et l'appelèrent." +Mark 3.32,ouo na f hmoos hm pef kot enchi u mee[]he []eja u de ma u je eis tak maau mn nek sneu se kote nso k hibol,"La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.","et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.","Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "" Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. ""","Et il arriva que, comme il était assis dans la maison, tu en as pris la mère. Et ils lui disent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et une foule s'assit dans son bâtiment, et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et il y avait là une foule assise dans ses portes, et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et des foules s'assirent dans ses clôtures. Et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Il y avait une foule autour de lui, et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors." +Mark 3.33,a f uoshb de e f je mmo s na u je nim te ta maau auo nim me na snau,"Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Il leur répondit : "" Qui est ma mère, et qui aime mes deux? ""","Et il répondit et dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Il leur répondit: Qui est ma mère, et qui est mon frère?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Il leur répondit : "" Qui est ma mère, et qui sont mes frères? """ +Mark 3.34,a f ehosht e m ef m pef kote et h[]oas haht ef . peja f je eis ta maau aou no rneu .,"Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "" Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","et il se prosterna autour de lui, qui était auprès de lui; et il dit: Voici ma mère, tu es glorifiée.","Et, regardant autour de lui, qui était assis près de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.","Et regardant vers ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.","Il se tourna vers ceux qui étaient autour de lui, et dit: Voici ma mère, et mes frères.","Et, regardant les uns des autres qui étaient assis avec lui, il dit: Voici ma mère et mes frères." +Mark 3.35,p et na eir[] gar m p uosh m p nu[]a . poj pe pa ron auo ta sone auo ta maau[].,"Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. ""","Car quiconque fera la volonté de Dieu, à lui appartiennent mon nom, et ma soeur, et ma mère.","Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon nom, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon nom, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon nom, et ma soeur, et ma mère." +Mark 4.1,a[]fe r[]hesthei on e ti []ob ha te thaiassa . auo a u noch m meesho souh ero f hoste e tre f ale o pjoe in f hmoos hn te tha1a[]sa . ouo p[]meeshet er f ne f []he ra[] f hi pe kso n fh al[]ssa,"Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.","Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.","Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.","Et il arriva que, quand il eut achevé de payer la mer, une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il s'assit sur le bord de la montagne, et que le centurion était déjà à l'écart sur le rivage de la mer.","Et il continua de travailler sous la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il montait et s'assit sur la mer; et tout le peuple se tenait sur le rivage de la mer.","Et il se mit de nouveau à travailler sous la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, au point que, s'étant assis sur le rivage, il s'arrêta dans la mer; et toute la foule se tenait sur le rivage de la mer.","Il se mit de nouveau à travailler sous la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans une nacelle assise dans la mer, et toute la foule se tenait sur le rivage de la mer.","Et il commença encore à travailler à la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il était assis dans la mer sur le navire; et toute la foule se tenait de l'autre côté de la mer." +Mark 4.2,a f f[] sbe de ma u omate hnh en parabole auo me f[]jo mmo s na u hn tet sbo,"Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:",Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:,"Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :","Il a enseigné beaucoup de choses, et il ne leur parle pas dans ses paraboles.","Il leur enseignait beaucoup de proverbes, et il leur parlait de la sagesse.","Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur parlait dans son enseignement.","Il leur enseignait beaucoup dans ses paraboles, et il leur disait dans son intelligence:","Et il les enseignait dans ses proverbes, et il leur parlait dans sa doctrine." +Mark 4.3,jo sotm eis h[]ete a f ei ebol nchi p et jo e t ja .,Écoutez. Un semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.",""" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.","Écoutez donc! voici, un semeur sortit dans le désert.","Oui, écoutez! Voici, un semeur sortit pour semer.","""Écoutez : voici que un semeur sortit pour semer.",""" Écoutez! Voici que le semeur sortit pour semer.",""" Écoutez, voici que le semeur sortit pour semer." +Mark 4.4,auo ntere f jo owe men a t he hate te hie auo a u ei nchi n halate a v om u,"Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.","Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.","Et comme il semait l'un des arbres qui étaient à côté du chemin, les oiseaux vinrent et les mangèrent.",Et il semait l'un et tomba sur le chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.,"Ayant semé l`un, il tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Comme il semait, l'un de nous tomba en route; les oiseaux vinrent, et les dévorèrent.","Et quand il eut semé, l'un tomba à terre dans le chemin; et les oiseaux vinrent et les mangèrent." +Mark 4.5,k[] ua de a f he ehrai ejn t pefra p ma ete mmn h[]h n []ah nhet favo n t ounu a u ti uo ehraoi efbe je mn hah n kah haro u,"Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;","Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","Mais un seul d`eux tomba sur la pierre d`Ephra, où il n`y avait pas de charbons ardents dans les fournaises, et il poussa des gerbes, parce qu`il n`y avait pas de sol profond devant eux.","Et un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas de pluie, et il poussa des fleurs, parce qu'il n'y avait pas de terre sous eux.","Et un autre tomba sur le roc, où il n'y avait point d'abondance; et aussitôt il poussa des racines, parce qu'il n'y avait pas de poussière sous eux.","Et une autre partie tomba sur le rocher, où il n'y avait pas de poussière en terre, et elle augmenta, parce qu'il n'y avait pas de poussière en eux.","Un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et, à cause de l'abondance de la terre, il s'éleva." +Mark 4.6,auo ntere p re sha a u hochb auo e[]bo je mp u jemu ne ebol a v shouo,"mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.","et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.","mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.","Le soleil s'étant levé, ils se courbèrent; et, parce qu'ils ne se sont pas rassasiés, ils se desséchèrent.","et le soleil s'étant levé, et parce qu'on ne voyait pas, ils se desséchèrent.","Le soleil s'étant levé, ils se flétrirent; Parce qu'ils ne s'étaient pas levés, ils se desséchèrent.","le soleil s'étant levé, ils se coupèrent, et parce qu'ils ne les avaient pas consumés, ils se desséchèrent.","Et le soleil s'étant levé, ils frappèrent; et parce qu'ils ne parurent pas, ils séchèrent." +Mark 4.7,ke ua o f he ehrael ejn n she[]te auo a u ei ehsae[] nchi n shonte a u octh u o[]o mp u tl karpos,"Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.","D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.","Une autre partie tomba parmi les arbres: elle est tombée, et les épines sont tombées, et elles sont incirconcis, et elles n'ont point porté de fruit.","Une autre partie tomba parmi les citernes, et les épines montaient et tombaient; elle fut bouleversée, et elle ne portait pas de fruit.","une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent, et ne donnèrent pas de fruit.","Une autre partie tomba parmi les arbres: les épines montèrent et les brûlèrent, et ils ne portèrent pas de fruit.","un autre tomba sur les arbres: les épines montèrent, et les ronces en furent brûlées, sans porter de fruit." +Mark 4.8,hen koue a u he ejm p []ha et nanu f avo a u ei ehrai a u auksane a u ti karpos e maab auo e sa auo e she .,"Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. ""","Et d'autres tombèrent dans la bonne partie qu'ils avaient creusée, et montèrent et produisirent du fruit au nombre de trente et au nombre de cent.","Et d'autres tombèrent sur la bonne place, et montèrent et fructifièrent; et ils donnèrent du fruit à trente et à cent.","D`autres tombèrent dans la bonne fête et, étant montés, ils augmentèrent leur nombre, et donnèrent du fruit à trente, un grand nombre et un grand nombre.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et montèrent, et croissèrent, et donnèrent du fruit à trente, et à soixante, et à cent.","D`autres tombèrent sur une bonne terre et, étant montés, ils augmentèrent leur nombre, portant du fruit au nombre de trente et au nombre d`environ cent." +Mark 4.9,ne f jo do n[]o s na u je p ete unt f maaje mmau o sotm mare f sotm .,Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","et il disait : "" Qui a des oreilles pour entendre entende ! ""","Et il leur dit: Qui a des oreilles, écoute; qu'il entende.","Il leur disait : "" Que celui qui a des oreilles entende! ""","Et il leur disait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Il leur disait : "" Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende! ""","Et il leur disait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Mark 4.10,mtere f ka p me[]she de a u jnu f[]nchj n et nmno [] nm p mnt rnour o n porebale,"Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.","Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.","Et il arriva que, lorsqu'il eut cessé de rappeler les paroles de Dieu, les princes interrogèrent l'Éternel avec les hommes droits et les vers, parce qu'ils se prostituaient eux-mêmes.","Et quand il eut cessé de faire le festin, les mains des brigands et de ceux qui étaient avec lui, lui demandèrent:","Quand il eut cessé de faire la foule, ceux qui étaient avec lui et les douze qui étaient avec lui l`interrogèrent, disant :","Et quand il eut cessé de faire la foule, ceux qui étaient avec lui et les douze, s'étant enquis, l'interrogèrent, disant:","Lorsqu'il eut cessé d'adresser des paroles à ceux qui étaient avec lui et aux douze," +Mark 4.11,peja []n a u . je nfotn nt a u ti no tn m p mv[]ferion n t mnf rno m p nute ne de at hibol e v ma ji hob nim reo [] hn hen parabolo,"Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,","Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,","Il leur dit : "" A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,","Ils leur dirent: C'est à vous qu'on a donné la jalousie, le sang de notre Dieu; mais vous, vous êtes hors de la terre, et vous faites toutes choses! C'est paraboles.","Et ils leur dirent: C'est à vous que le royaume de Dieu a été donné, tandis que vous n'êtes pas au dehors et que vous faites toutes choses en paraboles.",Ils leur dirent: Vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui étaient dehors prendront toutes choses en parabole.,"Ils leur dirent: Vous avez reçu le royaume de Dieu, mais ceux qui sont au dehors s'asservissent en paraboles.","Vous, leur dit-il, vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont de dehors, voient tout en paraboles." +Mark 4.12,jekaas e u nau eve nau aua n se tm nau auo e v sotm eve rotm n se t nnoai . mapos n se kot um se ko na v ebol .,"afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. ""","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils se détournent, et qu'ils publient ce qui est écrit, et qu'ils bâtissent, et qu'ils ne voient pas, et qu'ils n'entendent pas;","afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils entendent, et qu'ils comprennent, et qu'ils ne bâtissent pas, et qu'ils ne se convertissent pas, et qu'ils ne leur soient pas pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils ne voient point, et qu'en allant ils n'entendent point, et qu'en retournant ils ne leur soient pas pardonnés.","afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et qu'ils ne voient point, et qu'ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et ne leur soient pardonnés.","afin qu'ils voient, et qu'ils ne voient point, et qu'ils entendent, et qu'ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et ne leur soient pardonnés." +Mark 4.13,aou peja tn au j en fetn soun na n tei p[]rabola . auo pos n ke parabole ter u tet na suon u,Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?,Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?,"Il ajouta : "" Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les","Vous dites encore: Si vous ne connaissez pas ceci, vous connaîtrez aussi ce Rabba, et vous connaîtrez aussi toutes les paraboles.","Et vous dites: Vous connaissez ce proverbe, et vous connaîtrez toutes ses paraboles.","Et vous leur dites: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez toutes mes paraboles.","Et vous leur dites: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez toutes les paraboles.","Et vous leur dites: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez toutes ces paraboles." +Mark 4.14,p et jo e f[]jo m p []haje .,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,"Il sème ce qu'il dit, et il prononce des paroles.",C'est lui qui dit la parole.,"C`est lui qui dit la parole, qui la annonce.",C'est lui qui dit la parole.,Celui qui parle dit la parole. +Mark 4.15,nai da ne et hate te hie m p ma e sha v je p[]rheje hnet t . au oes ha u s[]fm [] ta unu sha f ei nchi p satanas [] f f ip shaje ent a u jo f mhet u,"Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.","Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.","Ce sont ici ceux qui se trouvaient le long du chemin du lieu où l'on disait: C'est ici un piège à la rencontre de Satan! Et il arriva que, lorsque Satan vint, il eut achevé de prononcer contre eux les paroles qu'il avait dites.","Or ce sont ici, le long du chemin, ceux qui disent la parole de Dieu; et voici, à l'instant Satan vient, et annoncera la parole qu'ils avaient dite.","Or c'étaient ceux qui étaient le long du chemin, où l'on nommait la parole; et aussitôt Satan vint pour effrayer la parole qu'ils avaient dite.","Or, ce sont ici les hommes qui sont en chemin, où la parole est prononcée. Et voici, aussitôt, Satan vient, pour accomplir la parole qu'ils ont dite.","Et ce sont ici ceux qui, le long du chemin, parlaient là de la parole. Et aussitôt que Satan entendit, il vint, et rapporta la parole qui avait été dite." +Mark 4.16,auo nai ho u n ent a u jo u hijn m na m petre e sha us otm e p shajo n ta unu sha u jit f hn u rasho,"Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;","Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;","Et ceux-ci, qui ont été enchâssés dans les festins, ou qui ont été enlevé par la parole de ma bouche, la portent avec joie.","Mais ceux-ci aussi, qui ont été renvoyés par mes envoyés, qui entendent la parole, et qui la reçoivent avec joie,","Et ceux-ci sont ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux: on entend la parole, et on la reçoit avec joie;",Voici ce qui est semé sur les endroits rocailleux; on entend la parole de ma part et on la prend avec joie.,"Et ceux-ci aussi sont ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, qui entendent la parole, et qui la prennent avec joie:" +Mark 4.17,mmn nun[] de []sai nhet u aila hn pros uee[]sh ne ershan u thlips[]s de shop ee v diog[]os etbe p shaje n fe []nu sha v skanda1ize .,"mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.","et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.","mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.","Et il n'y a pas de parenté entre eux qui soit affligé et qui soit persuadé; mais, si l'on souffre persuadé et que l'on suive persécuteur, à cause de la parole, celui-ci en sera aussi mis à mort.","mais il n'y a pas de sage parmi eux, mais dans l'apparence; et si la tribulation reçoit une persécution à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés;","Et il n'y a pas de sagesse en eux-mêmes, mais dans leurs circonstances, quand il y a de la tribulation ou une persécution, à cause de la parole immédiate, ils sont scandalisés.","Or il n'y a pas de racine en eux-mêmes, mais dans les siècles à venir; mais quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole de l'heure, c'est une occasion de chute.","mais il n'y a pas de racine en eux, mais dans les temps à venir; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés." +Mark 4.18,auo hen koue n ent[]a u j ou ehrai e n sh[]nte ete nai ne tn e u sotm e p rhaje,"D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,",Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;,D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;,"et quelques-uns qui vous sont envoyés dès le ventre, qui vous ont fait entendre la voix,","et d'autres, qui ont été envoyés dans les murs, qui vous ont appris la parole.","et quelques-uns d'entre vous les ayant envoyés pour entendre la parole,","D`autres sont ceux qui ont envoyé ces trois choses, qui ont écouté la parole.","et d'autres qui m'ont envoyé pour vous écouter la parole," +Mark 4.19,auo p roush m p aion nm t apate n t mmt r mmao auo n ke epithumia et bek ehum ero u se ocht m p shaje[]auo n f tl karpos an ebal,"mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.","mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.","Les soucis du siècle et les séductions de l`ignominie, et toutes les convoitises qui s`y rapprochent, forment un vain châtiment.","Les sollicitudes du siècle, les séductions de la magie et toutes les convoitises qui s`y rattachent, étouffent la parole et n`en portent pas de fruit.","et l'occupation du siècle, et la séduction de son empire, et toutes les convoitises qui y entrent étouffent la parole, et elles ne portent pas de fruit;","les soucis du siècle et les tromperies de sa richesse, et les convoitises qui s'y rapprochent, la paroles encore et ne produisent aucun fruit.","Quant aux sollicitudes du siècle et à la séduction des désirs de la maison, et aux convoitises qui y entrent, la parole est sans fruit;" +Mark 4.20,auo no ne n ta u jo u[]ejm p kah[]et nanuf e u sotm e p hsaje se shopm mo t eno u ouo se taue karpos ebel hn maa[] eouh ns[] euo hn she .,"D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.","Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). ""","Et ce qui a été semé dans la terre, ce qui est bon, ce qui est écouté, ce qui est agréable, ce qui est agréable, ce qui est agréable, ce qui produit du fruit, ce qui produit des oreilles, ce qui produit des oeufs et des bêtes,","Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, entendant la parole, sont accueillis et donnent des fruits en oreilles et en bois.","Et ce qui est semé dans la bonne terre, ce sont eux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent et portent des fruits de bêtes grasses et de bois.","Ce qui est semé sur la bonne terre, ce sont ceux qui, en entendant la parole, la reçoivent et portent des fruits, des ânes, des brebis et des bêtes.","Et ce sont eux qui, après avoir été semés dans la bonne terre, écoutez la parole, et ils la reçoivent; et de leurs entrailles ils portent du fruit, du bois et du bois." +Mark 4.21,epjo f de nau je me ere p hebs []a ei je vee k[]a f he u[]sh[] . e he u chloch me ne u na kaa famh ijn t lukhnia .,"Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?,"Et il leur disait : "" Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?","Et quand il eut dit: La lampe est venue, ou bien elle est tombée, ou bien elle est tombée, ou bien elle est trouvée à coucher sur le chandelier?","Et il dit: Quand la lampe vint, dit-il, ou s'est-elle tombée? ou s'est-ce trouvé un lit sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe vient-elle, ou est-elle tombée? Ou un lit sera-t-il mis sur le chandelier?","Et il leur dit: Quand la lampe sera venue, pour qu'elle tombât dans un lit, ou dans un lit, la lampe sera-t-elle placée au pied du chandelier?",Et il leur dit: La lampe doit-elle venir pour être mise à terre ou à un lit? La lampe doit-elle être placée sur le chandelier? +Mark 4.22,mnn pet hobs gan e n es na eholp[]f an abol . vde mmn p ot hep e n f an uonh an ebol .,"Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.","Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au","qu`après avoir couvert le corps, il ne se découvre point, parce qu`il n`a rien de caché et qu`il n`est pas","car avec la couverture il ne peut être découvert, et rien de secret ne peut être connu.","car il n'y a pas de couverture qui ne doive être découverte, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Il n`y a pas de couverture qui ne doive être découverte, ni de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a pas de couverture qui ne sera révélée, ni de cachette qui ne sera révélée." +Mark 4.23,p ete unt f maoje mmau e sotm []are f rotm,"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Qui a des oreilles pour entendre, se lève:","Qui a des oreilles pour entendre, qui entend?","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" +Mark 4.24,auo ne f ja mmo s je ti hte tn je u p et otn sotm ero f . hm p shl e tet na shi mme t ron a shi ne tn nhe[] f .,"Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.","Et il dit: Prenez garde à ce que vous entendez: par le butin dont vous mesurez le prix, il vous mesura le prix.","Et il lui dit : "" Prenez garde à ce que vous entendez; par le butin, vous mesurerez votre nom.","Prenez garde à ce que vous entendez, en disant : "" Par le butin que vous mesurez, marchez-vous. ""","Et il ajouta: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez le nom, il vous mesurera.","Et il disait: Prenez garde à ce que vous entendez; mesurerez avec la mesure dont vous mesurerez, et mesurerez-en pour vous." +Mark 4.25,p ete unta f gar []e na ti na f . auo [] ete nnta f []ou p ete umta f rf se na fi[] f ntoot t .,Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.,"car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. ""","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a de plus cher.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, on ôtera à celui qui a.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas de force, on ôtera ce qu'il a.","Car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.","On donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a." +Mark 4.26,ne f jo d ommor n a u je tai te t ha n[]t mnt rno [] p nute e s o n [] he n u rome efshan nuje m pef chroch ehrai a pef kah .,Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;,"Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,","Et il disait : "" Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.","Et il parlait avec démore, disant: C'est ici le royaume de Dieu, qui est comme un homme qui jette sa semence dans son propre pays.","Mais il leur disait: C'est ici le royaume de Dieu, comme si un homme jetait sa semence dans sa terre.",Et il leur disait bien que le royaume de Dieu était tel qu'un homme qui jetait sa semence dans son pays.,Et il leur disait bien que le royaume de Dieu était semblable à un homme qui jetait sa semence dans sa terre.,Et il leur disait: C'est ainsi que le royaume de Dieu est semblable à un homme qui jette sa semence dans son pays. +Mark 4.27,auo n f nkotk m f tavn n te usha m npe oh[] share pe chroch ti uo n fn noch e n f soun an ntof n t he,"qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.","et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.","Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.","et s'il dort, et ne dort pas la nuit de l'épouvante, la semence pousse, elle est grande, et il ne sait pas ce qu'elle peut être.","et s'il se couche, et repose la nuit, et que la semence germe, c'est un vieillard qui grand, et qui ne sait pas ce qu'il en est.","Il se couche et se réveille de nuit, pendant la nuit, La semence pousse, la semence a germé, Il est vieux, il ne sait pas ce qu'il a","et qu'il couche et se réveille de la nuit, de sorte que la semence produit une verdure, il a de l'âge, il ne sait pas comment.","Il se couche et se lève de nuit, et la semence d`un vieillard pousse des cris d`angoisse, il ne sait pas ce qu`il a" +Mark 4.28,p kah sha f ti uo ehraei nouae f sharp men n u khortos mnmso f u hrm auo u suo e f meh hm [] hm[],"La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;","La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;","D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.","La terre pousse des gerbes, elle fait croître l'herbe, elle fait broyer l'herbe, et elle sèche, et elle est pleine de vinaigre, avec du cramoisi et des épis.","la terre pousse des gerbes, et elle est la première herbe, et l'herbe, et le froment plein de vinaigre;","et la terre croît en eau, et après elle est l'herbe première, et la rivière et le froment pleins d'eau;","la terre pousse des racines en haut, et elle sèche avant l'herbe, la semence et le froment pleins de vinaigre;","La terre pousse des fleurs, et elle donne premièrement de l'herbe, et ensuite de la fleur de farine, et du froment plein de sel." +Mark 4.29,ersham[]p karpo[] de poh n te unu rha f n p ohsj e ep te m p ohr rhope,"et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.","et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.","Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. ""","Quand le fruit se rompt tout à coup, la faucille se rompt au temps de la récolte;","Et si le fruit se déchire en un instant, il n'y a pas de semence, et il n'y a pas de semence,","Et quand le fruit est fendu, à l'instant il arrive que le sarment arrive, ou qu'il n'y ait pas de maîtresse,","Et quand le fruit sera déchiré, aussitôt il n'y aura que la moisson.","Et si le fruit est aussitôt déchiré, la quantité de la moisson sera réduite à la quantité de la moisson;" +Mark 4.30,euo ne f jo mmo s []e e i na tnnt t mnt rro m p mute e u . e e n[]na kaa s ehrai hn ash n parabole,"Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Et il disait : "" A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?",Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de l'appel? et à quoi le déposerai-je?,"Et il disait : "" A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? A quelle parabole comparerai-je?","Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Ou, avec quelle parabole le déposerai-je?","Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Ou, dans quelle parabole?","Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu, ou quelle parabole lui ferai-je?" +Mark 4.31,e n na kaa s n t he n[]u b1bile n shltm avshan jo r ehrai e p kah e s sob kme ne ne chroch fer u et hljm p kah,"Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;","Ou bien nous la rendrons semblable à un grappillage, à une haie de sénevé, quand il sème dans la poussière, et qu'il n'y a pas de poudre en semence, et qu'il n'y a pas de semence dans la poussière;","Nous le rendrons semblable à un grain de sénevé, quand il sème sur la terre, et qu'il couvre toutes les semences qui sont sur la terre;","Nous le rendrons semblable à un grain de sénevé; lorsqu'il sema dans la poussière, il brisera les semences qui sont sur la terre.","Nous la rendrons semblable à un grain de sénevé, quand il la sème dans la poussière, et que toute la semence qui est sur la terre est arrosée.","Nous la rendrons semblable à un grain de sénevé, Et elle se flétrit comme la poussière; Telles sont toutes les semences de la terre." +Mark 4.32,auo eushan jo s sha s ei ehrai n s ji[]e e n uaete fer u n s tavo ebol n hem noch n klados[]hoste n se shuoh ha tes haoibes nchi n haiat en t pe,"mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.","et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.","et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. ""","Quand il la foulait, elle descendait, prenant de la poussière ou de l'épaule, elle faisait des branches vigoureuses, et les branches de la marmite se mordaient sous son ombre.","Et il arrivera que, quand elle montera, elle mettra ses pieds partout, et elle enlèvera de grandes rameaux, et les yeux des cieux seront assis à son chevet.","Quand il la foulait, elle enlevait tous les pieds, et elle rassasiait de grandes branches, et les pluies du ciel la maudissaient sous son ombre.","Quand il la foule, elle monte, Et elle embrase tous les pieds, Et elle verse de grands branches, Afin que les oiseaux du ciel la secouent sous son ombre.","Quand il l`aura poussée, elle prendra tous ses pieds, elle élèvera de grands branches, et les oiseaux du ciel la mordront sous son ombre." +Mark 4.33,euo hm maj sme tm[]paarbole ter u ne fjo erou m p rhaje kato t he et un a sh satm,"C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.","Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;",C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;,"Les chèvres sauvages font entendre leur voix, Et tous les arbres de la forêt poussent des fleurs pour prononcer des paroles, Comme on peut en faire entendre le son.","A ma voix, tous mes ennemis diront ce que j'ai entendu dire.",Et de toutes ces voix et de toutes ces paroles il prononçait la parole selon ce que j'ai entendu.,"A chaque voix, tous mes ennemis diront ce que j'ai entendu dire.","Et il arrivera, en ces mots, que tous les proverbes diront la parole comme on l'entendra." +Mark 4.34,anj parabele do me f shaje nmma u ns av sa de sha t bol [] []er u e nef mathetes .,"Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.",mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.,"et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.","Analogie-t-il avec eux? Ne s'adresse-t-il pas à ses disciples, ou plutôt:","Et cependant il ne leur parlait pas en paraboles, mais il s'entretenait avec tous ses disciples.","Et il parlait avec eux en paraboles, et tous furent écartés de ses disciples.","Et il ne leur parlait pas en paraboles, et tous s'éloignaient de ses disciples.","Et pendant qu'il parlaient en parabole, il discourait avec eux; et après cela, il se détournait tous de ses disciples." +Mark 4.35,auo paja f n au hm pe hov et nmev ntere rhue shope je meor n e pi kro,"Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.","Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.","Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "" Passons à l`autre rive. ""","Il dit: ""Nous sommes de l`autre côté, environ en plein midi, jusqu`à ce que nous ayons passé le Jourdain.""","Et il me dit en ce jour-là, quand l'heure fut venue: Viens, je te prie, à l'autre rive.","Et il leur dit, en ce jour-là, quand les eaux eurent passé: Passons de l'autre côté.","Et il leur dit: Au jour où la nuit aura lieu, allons à l'autre rive.","Et il leur dit, en ce jour-là, quand la terre fut venue: Retournons à l'autre rive." +Mark 4.36,a[]u ka p meeshe che a u atlo f e[]pj oei n f he[][] tf nhot s[]a han ke[]ajeu scher nmna f .,"Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.","ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.","Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques","Ils laissèrent donc la foule, et ils le menèrent à l'écart, pour l'éprouver, et il périt, sa confiance, et s'embarquèrent avec lui après un vaisseau.","Laissèrent donc la foule, et le firent descendre, et il le trouva fidèle, ayant des navires pour marcher avec lui.","Ils laissèrent donc la foule, et ils le conduisirent à cette maison, où il s'était enfui en ordre d'aller avec lui.","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la maison, où il se trouvait parmi les ennemis qui l'embarquèrent.","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la maison, où il s'était trouvé enflé d'autres navires." +Mark 4.37,aou a u noch n hatou shoep a n hoeim foche e p joel hoste e ems f .,"Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.","Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.","Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.","Il y eut un grand nombre d'argent, et les vapeurs saisirent le Seigneur, en sorte qu'il l'emmenait.","Et il y eut un grand secours, et les foules foulèrent au Seigneur, en sorte qu'elles le foulèrent.","Et il y eut un grand tremblement de terre, et les vapeurs poussèrent vers le Seigneur, au point qu'il n'y eut que du fumier.","Et il y eut un grand tremblement de terre, et les vagues se précipitèrent vers le Seigneur pour l'en manger.",Et le jour fut si grand que les flots s'attachèrent au navire pour l'envelopper. +Mark 4.38,mtot de ne [] hi pauh n p joei a f nkotk hijn u shat euo a u nehse mm[] f e u jo mmo s me f . je p roh ng o en pa r roush je tn na mu,"Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?","Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "" Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? ""","Et comme j`étais entre les coups du vaisseau, il se coucha sur un lit, et ils se réveillèrent, disant: ""Réveillez-vous, je vous inquiète que nous périssons.""","Il était couché sur un vêtement dans le corps de sa barque, et s'éveillaient, le frappant et lui disant: Aie pitié de moi, car nous périssons!","Et lui, il était couché sur un lit dans la barque, et s'éveilla de lui, disant: Délivre-moi, je te prie, de mourir.","Et lui, étant sur le bord du navire, s'endormit sur un lit; et ils se réjouirent de lui, disant: Maître, je ne crains pas de mourir.","Et lui, de la montée du Seigneur, était couché sur un puits; et ils se moquaient de lui, disant: Maître, ou bien, suis-moi en souci que nous mourrons?" +Mark 4.39,a tt oun f de a f peitima n p teu aau peja f n te thela[]ra je ka ro n te sthn ro ouo a p teu []rech a u nech n jeme []hope .,"S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.","Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Silence ! "" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","Et elle, s'étant levée, menaça le vent, et dit à la théraphim: Tais-toi, et sois tranquille; et le vent se mit à souffler, et ils passèrent longtemps.","Et l'ayant entendu, il reprit le vent, et dit à la mer: Silence, et sois tranquille; et le vent se mit à souffler, et il y eut un grand vent.","Et s'étant levé, il menaça le vent et dit à la mer: Silence et ouvre-toi; et le vent se mit à souffler, et il y eut un grand calme.","Et s'étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, et tiens-toi là; et le vent se mit à souffler, et il se fit un grand calme.","Et s'étant levé, il menaça le vent et dit à la mer: Tais-toi, et tiens-toi tranquille; et le vent s'éteignit, et il y eut un grand calme." +Mark 4.40,eu opeja f na u je ahro tn tetn o n chab hte mpate fn ka pistis n[] fn .,Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? ""","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous sans repentance, avant qu'il ait de la foi en lui?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez mis à part la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez de la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez la foi en vous?" +Mark 4.41,auo a u r h[]te hn v noch n hote o u jo mmo s m nev ereu je u ash m mine pe poi []e p ke teu mm te thalassa sotm nro f .,"Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?","Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? ""","Et ils étaient saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres: Quel est ce genre de gens? Et même, que le vent et la mer t'entendent!","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres : "" Qui est-ce que même le vent et la mer lui obéissent? ""","Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que les vents et la mer lui obéissent!","Et ils eurent une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent!","Et ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Qui est-il, que même le vent et la mer lui obéissent?" +Mark 5.1,[]uo [] u meosha e pe kro n to thalassa e te khora n n garasemos,"Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.","et ils s'en allèrent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guerschomites.","Et il passait de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guershonites.","et il passait de l'autre côté de la mer, vers l'occident, vers le pays des Amoréens.","Et ils s'en allèrent de l'autre côté de la mer, vers le pays des garnisons.","Et ils partirent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guéraséniens." +Mark 5.2,euo ntene f fcohee pe k[]o n te umu a f tomnt eno f []chi v nomo e f neu ebio hn []e mha[] e[]e u pnevma n akafhar[]on nmma f,"Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.","Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,","Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,","Il prend de la viande à manger, et il mangera de la viande à manger; il prend du miel dans sa cuisse, et il prend un esprit de purification.","Et il s'arrêta à l'instant, et un homme qui avait du miel vint à sa rencontre, dans le sépulcre, ayant un esprit impur.","Aussitôt arrivé, il se trouva parmi eux un homme venant de la caverne, qui avait un esprit impur.","Aussitôt, comme il s'arrêtait sur la terre, il arriva à sa rencontre un homme qui sortait du sépulcre, ayant un esprit impur.","Aussitôt s`étant approché, un homme, qui sortait de la caverne, l`abordait, ayant avec lui un esprit impur." +Mark 5.3,e f shoop hn me[]n[]au e mpe sh []aau che chmchom e mon f hn hal[]sis ebol,"Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.","et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;","qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,","C`est dans la vérité de son père qu`il n`est plus, et dans la tromperie de sa mère il n`est plus.","Il est en plein midi, et nul ne peut le délivrer de la mort,","Il était encore dans les murs, et personne ne le pouvait résister à la détresse.","Il est en sûreté, et nul ne peut l`abattre dans la détresse.","Il est en sécurité, et nul ne peut le tenir en sûreté." +Mark 5.4,je[]a v mor f n hho m sop n hen poides nm hen halsuis au osha f slp n halusir n f uechp m paides o [][]e sh laau[]chmchom ero f,"Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.","car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.","car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.","Car il est lié deux fois avec des poudres et des halliers, Il couvre deux chaînes et rompt les morceaux; Il est ceint de chaînes, et personne ne peut le battre.","Il est ceint de flûtes et de tresses, Il se ceint de chaînes, et brise l'éphod. C'est pourquoi personne ne peut le ranger.","Il est ceint de chaînes et de pourpre, Et il couvre de chaînes; Il brise la chaîne, Et personne ne la peut atteindre.","Il est souvent ceint de poudres et de chaînes; il couvre de chaînes, il rompe la chaîne, et personne ne le peut.","Il se ceint de flèches, des chaînes et des chaînes; il se couvre de chaînes, il met à nu la ceinture, et personne ne peut l'atteindre." +Mark 5.5,auo uoeish nim m te ushe mn pe hov no f hn en[]mhau auo hn n tule e f ji shkak eb[]l e u hlu[] ero f hn n one .,"Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.","Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.","et il criait toujours, nuit et jour, dans les sépulcres et dans les fentes des morts, et il était accablé de pierres.","Et lui aussi criait toujours de nuit et de jour dans les sépulcres et dans les flots, et il était accablé de pierres.","Et il criait continuellement la nuit et le jour, dans les sépulcres et dans les villes, et il était écrasé et écrasé par les pierres.","Et toujours, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les colonnes, il crie, et on le jette par les pierres.","Et il criait toujours, nuit et jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, le frappant de pierres." +Mark 5.6,ntere f nau e iesus hm p ue a f pot a t paht f horat f a[]f uasht[]ma f,"Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,","Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;","Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,","Ayant vu Jésus de loin, il s`enfuit, se jetant à ses regards, et il lui rendit hommage.","Ayant vu Josué de loin, il courut se jeter à ses yeux et se prosterna.","Ayant vu Jésus de loin, il s`enfuit, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.","Ayant vu Jésus de loin, il s`enfuit, se jeta à ses pieds et se prosterna.","Ayant vu Jésus de loin, il s`enfuit, tomba à ses pieds et se prosterna." +Mark 5.7,a f osh de ebol hn u noch n hrov e f jo mmo s je ahr ok nmmo i ies[]s p shera m p nute et jose []i o[]k ero k m p nuta . je nne k basanize mmo i .,"et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.","et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.","ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. ""","Et il cria d`une voix forte : "" Race-toi avec moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut, afin que tu ne me tourmentes point. ""","Et il cria à haute voix, disant: Reste avec moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut, jure de toi-même à Dieu, afin que tu ne me tourmentes pas.","Et il cria d'une voix forte: Toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut, joins-toi à Dieu, afin que tu ne me tourmentes pas.","Et il cria à haute voix, disant: Aie pitié de moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut; attache-toi à Dieu, afin que tu ne me tourmentes pas.","Et il cria d`une voix forte : "" Aie pitié de moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut! Aie pitié de moi, afin que tu ne me tourmentes point. """ +Mark 5.8,nere iesus gar jo mno s na f je aum ebol m p nome pe pnevma n akehtarton .,"Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!","Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!","C`est qu`il lui disait : "" Esprit impur, sors de cet homme. ""","car Jésus lui disait beaucoup: ""Souvez-vous de devant moi, l`esprit de précarlate"".","car Jésus lui disait : "" L`esprit d`homme, le mortel, est sorti. ""","car Jésus lui disait: Ote l'homme, l'Esprit impur est impur.","car Jésus lui disait: ""L'esprit impur est sorti de l'homme"".",car Jésus lui disait: Fais sortir de l'homme l'Esprit impur. +Mark 5.9,auo ne f jnu mmo f je mim e rnt k peja f na f je legion pe pr en[]je tn jk hah,"Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Et il lui dit : "" Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. ""","Et il lui demanda: Imite-toi, rois? Et il lui dit: Légion, et nous en avons mangé beaucoup.","Et il l'interrogea, disant: Qui es-tu? Et il dit: Légion, pour que nous devions beaucoup.","Et il lui demanda : "" Qui es-tu? "" Il lui dit : "" Légion, pour que nous en puissions beaucoup. ""","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car nous avons beaucoup de fils.","Et il dit: Qui es-tu? Et il dit: légion, car nous en avons beaucoup." +Mark 5.10,auo a u []epsop f emafe jekaas nm ef nej v eb[]l n te khora .,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,"et ils l`emmenèrent, afin qu`il ne puisse pas mettre du miel dans le pays.",et ils le priaient de ne pas les chasser hors de la terre.,Et ils le priaient avec une grande force de ne pas les chasser hors du pays.,Et ils le priaient avec force de ne pas les chasser du pays.,Et ils le prièrent fortement de ne pas les répudier dans le pays. +Mark 5.11,na s m p ma de e[] mmau harat f m pt eu nchi u noch n o[]ele r irr e u moone mmos ,"Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.","Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.","Et il y avait là un grand troupeau qui se tenait sous les jambes, et qui faisait paître les meules.","Et voici, sous ce lieu se trouvait un grand troupeau qui faisait paître son troupeau;","Et il y avait là, sous la porte de la porte, une grande bête qui se faisait paître là.","Or là, sous la montagne, il y avait là un grand troupeau qui paissait.","Or, sous le portique, il y avait là un grand troupeau qui faisait paître son troupeau." +Mark 5.12,auo a u sepsop f e u jo mmo s na f ja jou n ehun [] n eshav,"Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils lui firent cette prière : "" Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. ""","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous ici.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans la maison.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans le troupeau.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous ici.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les ceps." +Mark 5.13,auo a u []ao u e tre[]u bok []tare ne pnevma[]de n akathartom ei ebol a u bok ehun o n eshou auoa s roht nchi t gaele r rir hjjn t shome e[]pekh[]et e u ma r juot n she a u nu hm te thalessa .,"Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.","Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.","Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.","Et ils cherchèrent à les laisser aller. Les esprits impurs sortirent, et entrèrent pendant trente jours; et la fournaise enfoncée enfonçait dans la belle-mère et enfonçait dans la mer un espace de vingt bois.","Et comme les esprits impurs partaient, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau des pourceaux tomba sur la belle-mère sur ton sein, environ vingt mille et un mille hommes tués dans la mer.","Et comme ils ne savaient pas s`en aller, les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les brebis et la Galilée s`enfuit de dessus la belle-mère septentrionale, à environ vingt mille, et ils moururent dans la","Et ils virent qu'ils s'en allaient. Et comme les esprits impurs s'en allaient, ils entrèrent dans les ceps, et la Gaille, du côté de l'orient, frappa au coeur l'enfant avec environ vingt mille hommes, et ils moururent dans la mer.","Et il leur fut donné de s'en aller. Lorsque les esprits impurs eurent disparu, ils entrèrent dans les pourceaux; et la fournaise frappait au bout de la fournaise à l'entour, environ vingt mille hommes, et ils moururent dans la mer." +Mark 5.14,n et moome da mmo u au p ot a u j ip vo e[]rai e f polls nm n roshe a u ei eboi e nau e p anf a f shope .,"Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;","Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les faisaient paître, l'époux, enlevèrent l'époux à Paul et à Rosée, et allèrent pour voir l'époux. Et il y eut un accident.","Et ceux qui les faisaient paître, celui qui fut enlevé dans la ville et dans les villages, sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les conduisaient, l'ayant envoyé dans la ville et dans les champs, sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les conduisaient, ayant vu celui qui les avait envoyés dans la ville et dans les champs, sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les paissaient, après avoir fait descendre à la ville avec les champs, sortirent pour voir ce qui était arrivé." +Mark 5.15,a u ei de esat t ni esus a u naue p et o n ref rhoor e t hnoas eharei ere mef hoeite hioo f auo ero pef het smomt . p ent a 1egoan shope n[]ma f auo a u s hote .,"Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.","Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.","Lorsqu'ils furent arrivés au lieu de Jésus, ils prirent un homme vêtu de lin, qui était dans le vêtement, et qui avait le sens droit, et ils eurent peur de ce qui leur était arrivé.","Et ils vinrent à Jésus, et ils virent vers moi celui qui était un chien paresseux, vêtu de ses vêtements, et ayant le coeur troublé; et ils eurent peur de celui avec qui Légorge était devenu.","Et étant venus à Jésus, ils virent un chien assis dessus, dont les vêtements étaient couverts, et dont le coeur était doux; et ils furent saisis de peur.","Et étant venus à Jésus, ils virent celui qui était assis à la porte, et ses vêtements, et son coeur rassasié; et la loi était avec lui, et ils eurent peur.","Et ils vinrent à Jésus, et virent un démoniaque assis, et ses vêtements, et son coeur endurci; et celui avec qui Légon était devenu, et ils furent saisis de frayeur." +Mark 5.16,n ent a unau de a u []auo eor v n t he nt a s shope n p et o n adimonion auo etbe n eshau,Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;",Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.,"Mais les plus méchants ont été transpercés, comme il en est arrivé à l`homme pervers et à cause des porcs.","Mais ceux qui ont été malades se glorifièrent, parce qu'il était malade et malade.","Mais ceux qui les ont vues sont brisés, comme il est arrivé à un démoniaque, et à cause des pourceaux.","mais les brebis le verront, comme il y a eu à un démon et à cause des troupeaux;","Ils ont vu comment s'était fait à celui qui était démons, et comment s'était fait des troupeaux." +Mark 5.17,a us epspo t de e tne f ponoe ebei mh nev tsah,Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.,et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.,Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.,"Et l'on cria à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tu ne m'as pas livré aux mains des hommes que tu as haïs.",On les empêchait de répandre sur leurs doigts la poussière.,Et ils prièrent Jésus de quitter sa peau.,Et ils le priaient de se détourner de leur champ.,Et ils le priaient de se retirer de leur champ. +Mark 5.18,auo o f na tale e p joei a f sepsop f[]nchi p et o n daimonian e tre f oweh f mso f,"Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.","Et un de ceux qui descendent dans la nacelle le pria de descendre à Échi, le démoniaque, pour le suivre.","Le démoniaque s'approchera de l'Éternel, et il le suivra.","Lorsqu`un démoniaque monta dans la barque, le démoniaque le pria de le suivre.","Alors celui qui était possédé des démons monta vers l'Éternel, et le pria de le suivre.","Alors celui qui était démoniaque monta dans l'Éternel, et le pria de le suivre." +Mark 5.19,auo mp f kaa f e f oj mno s na f je bok e[]raei epka eei sho nek re[]e n g tauo er[] u m n ent a p []oeis aa u na[]k,"Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.","Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.","Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. ""","Et il ne lui permit pas de lui donner de l'argent. Va, et tu lui diras: Ainsi dit l'Éternel: Va vers elle, et tu lui diras: Il t'a fait du bien, et tu lui diras: Il t'a fait du mal.","Mais il ne lui permit pas de dire: Va dans ta maison, et raconte tout ce que l'Éternel t'a fait.","Et il ne le laissa pas, disant: Va vers tes fils, dans ta maison, et raconte tout ce que l'Éternel aura fait pour toi.","Mais il refusa de lui dire: Monte dans ta maison vers tes frères, et fais-leur connaître ce que l'Éternel a fait pour toi.","Mais il ne le laissa pas, et ne lui dit pas: Va dans ta maison vers tes hommes, et raconte tout ce que l'Éternel t'a fait." +Mark 5.20,e a f na nak a f bok de a f arkhesfhai n ta[]ha oeish hn t dekapalis [] n enf a jesvs []e u na f . auo a u rs hpese ter[]u,"Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.","Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.","Et comme il avait pitié de lui, il s'en alla et commença à en faire un peu de temps dans la caverne de Jésus, et les autres lui donnèrent des ordres.","Et il commença à compter tous les jours dans la caverne, les choses que Jésus lui avait données, et tous furent consolés.","Ayant obtenu miséricorde, il se mit en route et commença à célébrer dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait ordonné. Et tous furent remplis de joie.","Et comme il aimait (or), il s`en alla commencer autrefois à la décapiter ce que Jésus lui avait fait. Et tous furent dans la tristesse.","Et comme il était en paix avec lui, il s'en alla, et se mit à célébrer le temple, à Décapolis, ce que Jésus lui avait dit; et ils furent tous dans l'étonnement." +Mark 5.21,nteref jieor eboi hm p joei nch iiesvs a fei o pe kro . a [] onch m meeshe souh ero f . ne f hat e thalassa de,"Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.","Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.","Quand il eut passé le dénombrement dans la barque, Jésus prit de l'autre côté, et les foules s'assemblèrent autour de lui, d'argent jusqu'à la mer.","Quand Jésus fut sorti de la barque pour marcher sur le rivage, une grande foule s'y assembla, et il y avait de l'argent dans la mer.","Quand Jésus eut passé de la barque à terre, une grande foule se réunit auprès de lui, et il était à l'occident.","Quand Jésus eut fait une fontaine hors du navire, il vint à la terre, et une grande foule s'assembla vers lui, qui était près de la mer.","Lorsque Jésus eut passé de la barque dans la mer, une grande foule s'assembla auprès de lui, et il était près de la mer." +Mark 5.22,auo a f ei nchi owe narkhisumogogos e pef ran pe iaelros . ntere t nau de ero f a f paht f hara[][]f,"Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;","Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds","Alors arriva un des principaux de la synagogue, nommé Jaël, qui, l'ayant vu, se jeta à ses pieds, et dit:","Et il vint un des principaux de la synagogue, nommé Jaël; et quand il le vit, il se jeta à ses pieds,","Et un des principaux de la synagogue, nommé Jaël, vint; et, le voyant, il se jeta devant lui;","Et il vint un chef de synagogue, nommé Jaël; et, l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,","Il vint un chef de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, le voyant, se jeta à ses pieds." +Mark 5.23,auo a t sepsep f emate e f jo mmo s je ta sehere mokh n shone jekaas ch[] eke ei n g ka toot k hijos je esa []o n s onh,"et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.","et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.","et le supplie avec instance, disant : "" Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. ""","Et elle le pria avec instance, disant: Mon fils est malade, afin que tu viennes, et que tu prennes ta main, afin qu'elle vive.","Et Moïse le pria avec force, disant: Ma fille est malade, afin que tu viennes et que tu laisses tes enfants pour qu'ils la vissent vivre.","Et il le pria avec force, disant: Ma fille, tu es malade; peut-être viendras-tu, et t'imposeras-tu à mon seigneur, afin qu'elle vive.","Et il le supplia fort, disant: Ma fille est malade, afin que tu viennes et que tu laisses ta main, afin qu'elle vive.","Et Moïse fit cette prière, disant: Ma fille, tu es malade, afin que tu viennes donc, et que tu la déposes là, afin qu'elle vive." +Mark 5.24,a f bok de nmma f . auo a foweh f mso f mchi u moeh m meesha mo u fhlibe de mmo f .,Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.,"Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.","Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.","Et il s'en alla avec lui, et le suivit, marchant et marchant, et lui donna du pain et une souffrance.","Il alla avec lui, et une grande foule le suivit. Il le maltraitât,","Il partit donc avec lui, et un grand nombre de gens le suivirent.","Et il s'en alla avec lui, et une grande foule le suivit, et l'opprima.","Et il alla avec lui, et une grande foule le suivit; et il fut maltraité." +Mark 5.25,auo u shlme era pe sn[]fs huo mno s eis mnt rnous r rompe .,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,",et il y avait une douceur et une douceur qui croissaient environ douze ans.,Et une femme douze ans est plus de douze ans.,"Et une femme qui avait plus de douze ans,","Et une femme qui avait un flux de sang, voici, elle était âgée de douze ans.",et une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans. +Mark 5.26,auo a s shep hah n hise n[]oot u n hah n raein euo as ja []bol m n ete unta s se ter u e mp s mton laav . alla []f a r ei n the .,"Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.","et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,","et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,","Elle prit beaucoup de peine en la main de beaucoup de voisins, et elle dévoua par anathème tout ce qu`elle possédait; elle n`était en rien la plus tranquille, et tout arriva ainsi.","Et elle souffrit beaucoup de la main de beaucoup de compatriotes, et elle renvoya tous ceux qu'elle avait; elle n'en eut aucun repos, mais elle revint tout entière.","et elle souffrit beaucoup de ses propres douleurs, et elle envoya tout ce qu'elle avait: elle n'était en repos qu'à son retour.","Elle souffrit beaucoup de la main de beaucoup de veuves, et elle fit sortir tout ce qu'elle avait; elle n'avait fait aucun bien, mais elle vint comme elle.","Et elle souffrit beaucoup de soins pour beaucoup de médecin; et elle renvoya tous ceux qu'elle avait; et elle n'avait de quoi se reposer, mais elle était venue comme elle." +Mark 5.27,mtose s sotm etbe ierus a s osh s ehun hm p moesho a s ai e pahu mmo f e s joh e []af shetn,"Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.","Et elle écoutait parler de Jérusalem; et elle criait à la moitié de la maison, et alla après lui, touchant son vêtement et ses cheveux blancs.","Et elle entendit parler de Josué, et elle cria à la foule et vint après lui, et toucha ses deux cents hommes.","Ayant entendu parler de Jésus, elle criait à la foule, et elle alla après lui, toucha son cordon.","Ayant entendu parler de Jésus, elle se mit en embuscade dans la foule, et alla après lui et toucha ses deux frères.","Ayant entendu parler de Jésus, elle se mit en embuscade contre la foule, et alla derrière lui, toucha la porte." +Mark 5.28,a s jo os gar je eirhan[]joh e naf hoite ti na lo .,"Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.","car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.","Car elle disait : "" Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. ""","Car elle a dit: Si je suis déchaussé par ses vêtements, je serais guéri.","car elle disait : "" Si je suis dégoûtée de ses vêtements, je serai guérie. ""","Car elle a dit: Si je souille à ses vêtements, je m'en irai.","car elle a dit: Si je touche ses vêtements, je me retirerai.","car elle dit: Si je le touche aux vêtements, je serais guérie." +Mark 5.29,auo n te unu a s cho []chi t poge [] pos []nof . ov oo s e[]me hm pes soma je a s lo ebol hn t msatigks et mmma s,"Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.",aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.,"Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son","Et elle se hâta de prendre aussi une poignée du sang qu'elle avait conçue de son corps, car elle était guérie de la douleur qui était avec elle.","Et aussitôt la génisse resta dans son sang, et elle connut dans son corps que c`était qu`elle avait été guérie de la maladie qui était avec elle.","Et à l`instant la coupe arrêta son sang, et elle sut dans son corps qu`elle avait guéri de la harpe qui était avec elle.","Et aussitôt la poignée de son sang demeura, et on la reconnut dans son corps, parce qu'elle avait guéri de la maladie qui était avec elle.","Et aussitôt la fontaine de son sang s'arrêta, et elle fut connue dans son corps, parce qu'elle était guérie de la croix qui était avec elle." +Mark 5.30,jesus do []tere f eime n te unv hrai nhat f e t chom ent as ei obol mmo t a f kte f hm p meeshe a t jo []m[] s je nin p ent a f joh e ne hoite,"Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Mais Josué, voyant qu'il y avait en moi le soutien qui m'était enlevé, s'en retourna et parla parmi le peuple, et dit: Ninive a touché ces vêtements!","Et Jésus, connaissant à l'heure même la grandeur qui sortait de lui, se détourna du milieu du peuple, et dit: Qui est-ce qui a touché ces vêtements?","Et Jésus, connaissant à son ressort la force qui sortait de lui, se détourna du milieu de la foule et dit: Qui est-ce qui a touché ces vêtements?","Et Josué, ayant appris à l'instant la puissance qui était sortie de lui, s'en retourna en foule, et dit: Qui a touché ces vêtements?","Et Josué, ayant appris en lui l'heure de l'armée qui était sortie d'auprès de lui, cria à l'assemblée, et dit: Qui a touché ces vêtements?" +Mark 5.31,peje ne tnafhetas na f je k nev e p meeshe et thlib emmo k efbe poi k jo mmo s je nim p ent a f jeh ero ei .,"Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Ses disciples lui dirent : "" Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? """,Les Nephthéens lui dirent: Es-tu pour la foule qui t'opprime? Penses-tu encore dire: Qui m'a lapidé?,Les disciples lui dirent: Es-tu venu dans la foule qui t'opprime? Pourquoi donc dis-tu: Qui m'a touché?,Les disciples lui dirent: Vois-tu la foule qui te presse? C'est pourquoi dis-tu: Qui m'a averti?,Les disciples lui dirent: Viens-tu à la foule qui t'opprime? C'est pourquoi dis-tu: Qui est celui qui m'a adressé des paroles?,Ses disciples lui dirent: Tu verras la foule qui t'affligera; c'est pourquoi dis-tu: Qui est celui qui m'a touché? +Mark 5.32,a f kte iat f de e na[] e t ent a s r pai,"Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.",Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il tourna son regard vers la misère qu'elle avait faite.,"s'il tourna les yeux vers la femme qui avait fait cela,","Et il regarda à sa voix, et voici, c'était celui à qui elle avait fait cela.",Et il regarda de retour à la vue de ce qu'elle avait fait.,"Et il regarda de nouveau à cette vue, et voici, il avait fait ce qu'elle avait fait." +Mark 5.33,te shime de a s r hote aue a s stot e s soun m p ent a f shope []mo s[]a s e ia[]s paht s harat f o s tauo ero f n t me ter s,"La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","La femme fut saisi de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé. Elle tomba à ses pieds, et elle lui racontait la vérité.","La femme fut très effrayée et effrayée, sachant ce qui lui était arrivé; elle tomba à ses pieds et lui rapporta tout ce qui était arrivé.","La femme eut peur et fut dans l`épouvante, sachant ce qui lui était arrivé. Elle se jeta à ses pieds et lui rapporta toute la vérité.","La femme fut saisi d`effroi et, sachant ce qui lui était arrivé, elle tomba à ses pieds et lui raconta la vérité.","La femme fut saisi de crainte et tremblante, et elle connut tout ce qui lui était arrivé. Josué tomba à ses pieds et lui expliqua la vérité." +Mark 5.34,ntof de pjea f ne s[]je ta sheere tv pitsis t ent a s nahm e bok hm u elrene . n te lo ebol hn []u mostigkr .,"Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. ""","Et il lui dit: Ma fille, Tsippis, qui a sauvé l'arc, va dans l'allégresse, et cache le gémissement d'eux.","Il lui dit : "" Ma fille, votre foi vous a sauvés, allez en paix et ne vous éloignez pas de votre jeûne;","Mais il lui dit : "" Fille votre foi, sauvée, va en paix, renvoie-toi de la fouet. ""","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et cache-toi de la douleur.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et cache-toi de la croix;" +Mark 5.35,at infof a f shaje . a u el nehi n rome[][] p arkhisunagog[]s e v jo mmo s[]na f ej tek rhaere a s mu e k na fi[]hai ch[] m p sah etbe u,"Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?","Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?","Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : "" Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? ""","Il s'adressa donc à un certain homme, qui était le chef de la synagogue, et qui lui avait dit: Va, je te prie, vers ton fils, et elle est morte; pourquoi porterais-tu le gage du maître?","Après qu'il eut cessé de parler, les principaux du synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi deviendrais-tu plus considéré que le maître?","Lorsqu'il eut parlé, les principaux de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi porterais-tu le maître?","Lorsqu'il eut parlé, les hommes du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi porterais-tu le maître?","Et comme il parlait encore, les hommes du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; pourquoi donc élevez-vous le maître?" +Mark 5.36,ierus de nt[]re f sotm e p shaje e f jo mmo f peje f m p arkhi[]uneg[]gos je mpr r hote prltev emnaot,"Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : "" Ne crains pas, crois seulement. ""","Lorsque Jérémie eut entendu ces paroles, il dit au chef de l'armée: Ne crains point, ô terrible!","Et Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de l'assemblée: Ne crains pas, je te prie;","Jésus, entendant cette parole, dit au chef de synagogue: Ne crains point, mon frère:","Jésus, entendant ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, ô mon seigneur!","Et Jésus, entendant cette parole, dit au chef de synagogue: Ne crains point, je te prie, car tu es le seul," +Mark 5.37,auo mp f ka laau e owoh f nro f . nsa petr[]s nn i[]kobos nn iohannos p son n iokobos,"Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.","et il ne lui laissa rien de ce qui lui appartînt, si ce n'est Jean, frère de Jacques.","et il ne laissa personne de le suivre, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques;","Et il ne permit à personne de venir après lui, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.","et il ne laissa personne se joindre à lui, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, frère de Jacques;","Il ne lui permit personne de le suivre, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques." +Mark 5.38,euo a u ei ehrai e p eel m p[]arkhisumagagos a f nou eno v e u shtrtor auo e u slme o uunro emate .,"Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.","Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.","On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.","Et ils descendirent à la forteresse du chef de synagogue, et envoyèrent leurs vêtements, saisis d'une grande frayeur et d'un très-grand silence.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il les vit troublés et ils élevaient une très-grande voix,","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il les vit tremblants et saisis d'une grande tristesse.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il les vit troublés et pleurés, et ils pleurèrent fortement.","Et ils entrèrent dans la maison du chef de synagogue, et il vit qu'ils étaient troublés et pleuraient très-bien." +Mark 5.39,ntere f bko de ehun pjea f ma u je ahro tn tetn shtrtor . auo tetn rine [] t sheere shem mp s mu a[]la e s nkotk,"Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Il entre et leur dit : "" Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. ""","Et quand il eut descendu dans la caverne, il dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et portez-vous le désir de la jeune fille qui n'est pas morte? Et elle passa la nuit couchée.","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et plaisez-vous à la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort." +Mark 5.40,a u sobe nsaf mtof de ntene f no[] u eb[]l tar ua f ji p iot n t shee[]e shen m ntes ma[]u m nn ef nmmo f a f boke hvn e [] ma etere t rhee[]e shem nhet f .,"Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.","Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.","Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].","Et ils se moquaient de Saphir; et, s`étant mis à genoux chez lui, il prit du miel, s`étant emparé du père de la femme, ou des arbres de sa place, et il s`en retourna chez lui, dans le lieu où était l`attente.","Et ils se moquaient de lui-même, après qu'il les eut tous jetés dehors. Il prit le père de la fille, l'arbre de sa mère, et celui qui était avec lui, et s'en alla où était la femme.","Et ils se moquaient de lui-même, après qu'il les eut fait sortir tous, et ayant pris le père de la jeune femme pour la faire mourir et ceux qui étaient avec lui, il entra dans le lieu où était la jeune femme.","Et ils se riaient de lui-même, après qu'il les eut amenés dehors; et ayant pris le père de la jeune femme et la mère et ceux qui étaient avec lui, il entra dans le lieu où la jeune femme était.","Ils se moquaient de lui, et, après les avoir tous mis dehors, il prit le père de la jeune femme et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et il entra où était la jeune femme." +Mark 5.41,av[] ntere f amahte n t chij n t sheere shem peja f n as je taleltha kum . ot epai pe sha u owohme f j et rheere shem e i j ero toun e,"Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.","Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.","Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : "" Talitha qoum, "" ce qui se traduit : "" Jeune fille, je te le dis,","Et quand il eut pris la main de la jeune femme, il dit à l'enfant: Délivre-moi, kumine-t-on? et il dit à l'enfant: Lève-toi, je te prie, sur ton visage.","Et l'ayant pris par la main de la jeune femme, il dit à l'enfant: Talta- kum; et de là elle est accablante, car cette jeune fille je me lève contre toi.","Et l'ayant pris par la main de la jeune femme, il lui dit: Talma, kum; et c'est lui qui te crie: Enfant, je me lève.","Et l'ayant pris par la main de la jeune femme, il dit à l'enfant: Attelle-toi, Telle est la femme que l'on appelle, car la jeune fille dit: Lève-toi.","et, l'ayant prise par la main de la jeune femme, il lui dit: Talma, c'est ici ce qui se traduit: Jeune fille, je te prie, se lève." +Mark 5.42,auo m fe unu a s toun s mehi f sheere shem a s moorhe no s hm mnt snous gar r rompe auo a u r shpere m to unu n u noch n shpere,"Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.",Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.,"Et elle se leva à l'instant, et se mit en marche, sa jeune fille; car elle était âgée de douze ans, et ils s'étonnèrent de ce qui était grand.","Et à l'instant sa jeune fille se leva, et s'en alla; car elle était âgée de douze ans, et elle était dans l'admiration, une grande frayeur.","Et à l'instant elle se leva, et elle s'en alla, car elle avait douze ans; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et à l'instant la jeune fille se leva et s'en alla; car elle avait douze ans, et tout à coup elle fut saisi d'un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et s'en alla, car elle était âgée de douze ans; et ils furent saisis d'un grand étonnement." +Mark 5.43,e f hon de etoot u emato jekaas e nne []aau eime e pal avo a f ueh s[]hne e tre u tmmo s .,"Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.",Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.,Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.,"Et leur ayant donné des ordres avec force, afin que leurs maîtres ne sachassent pas parler de chose quelconque, il les pressa, en sorte qu'ils n'en eussent pas besoin.",Et il leur commanda avec force que personne ne comprît ceci; et il leur recommanda de ne pas le dire.,Et il leur commanda avec force que personne ne comprît cela; et il commanda qu'on ne le comprît pas.,Et il leur commanda avec force de ne pas l'apprendre à personne; et il commanda qu'on ne le lui apportait pas.,Et il leur donna cet ordre: Que personne ne le sache pas. Et il donna l'ordre qu'on ne le fît pas. +Mark 6.1,o f ei de ebo[] hm p[]ma at mmau a f ej ehrai e tef polis . auo a u oweh v nso f nchi nef matehtes,"Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.","Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Et un homme, étant parti de l'île de la ville, monta dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent." +Mark 6.2,ntera p sabbaton de shopea farkhe[]thai m tl sbo hn f sumagoga euo [] meeshe o u sfom e u r shpera e v jo mmo s je nt a pai hen nai ton . aue u to tei sofi[] mt a u taa s m pai . aou nei chomn eti chote tere pai eire mmo u,"Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?","Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : "" D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?","Mais, le jour du sabbat, après avoir été acheté de peu de chose, et après avoir enseigné dans la synagogue, les foules s'étonnèrent et dirent: Où sont ceux-ci? Et à qui est cette sagesse? Et il faisait encore ces choses très-forts.","Or, le jour du sabbat étant arrivé, les disciples se réunirent dans la synagogue; et la foule étonnée disait: Où sont ceux-ci, et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et ces miracles mêmes, que je puisse faire,","Et comme le sabbat commençait à enseigner dans la synagogue, et que la foule, saisi d'étonnement, disait: D'où lui viennent ceux-ci, et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces miracles que c'est de faire?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'ils suivirent les enseignements dans la synagogue; et la foule, saisi d'étonnement, dit: Où sont ceux-ci, et où sont cette sagesse qui m'a été donnée, et ces miracles que j'ai faits, je les ai faits.","Or, quand il y eut un jour de sabbat, à la fin de l'enseignement de la synagogue, et que la foule, saisi d'étonnement, disait: Où sont ceux-ci, et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, et comment cet homme pratique-t-il ces choses?" +Mark 6.3,m pai am po p hamshe p shere m maria . auo p son n iakobos nm jose nm iudo nm simom . auo nef[]sone n e u[]n peei ma an hathe m a u skandalizo hrai nhet f .,"N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.","N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? "" Et il était pour eux une pierre d`achoppement.","Or l'ouvrier, fils de Marie, et le frère de Jacques, et l'homme élevé, et de Juda, et de Simon, et ses gens, ne étaient pas ici avant d'être scandalisés en lui;","Il y avait là l'ouvrier, fils de Marie, et le frère de Jacques, et les plus anciens, et Juda, et Simon, et ses frères, qui n'étaient pas ici auparavant, et où ils avaient été scandalisés.","N'est-ce pas là l'ouvrier, fils de Marie, et le frère de Jacques, et les plus excellents, et de Juda, et de Simon, et de ses frères, qui étaient ici avant nous, qui y furent scandalisés?","N'est-ce pas là le sculpteur, le fils de Marie, le frère de Jacques, et le grand, et de Juda, et de Simon, et ses malfaiteurs, qui sont ici avant nous qu'ils fussent scandalisés avec lui?","N'est-ce pas là le pauvre, fils de Marie, frère de Jacques, et grand, et de Juda, et de Simon, et de ses frères qui ne sont pas ici avant nous, qui ont été scandalisés en lui?" +Mark 6.4,peje iesur de na u . je mmn prafetes sesh eimeti hm taf polise uo hn nef suggenes mn pef eei .,"Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. ""","Mais Jésur leur dit: Il n'y a pas de prophète de honte, si ce n'est dans sa ville et dans ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit: Il n'y a point de prophète méprisable, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Mais Jésus leur dit: Le prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa ville, et parmi ses parents, et parmi sa maison.","Jésus leur dit: Il n'y a pas de prophète qui soit dans la ville, ni de parents, ni de famille;" +Mark 6.5,mp[]f r laa[] de n chom n pm a et nmau[]nsa hoei[]e e u shone e f ka[]toat f hijo u a f talcho u .,"Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.","Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.","Mais, sans laisser échapper, il guérit les hommes vaillants qui étaient morts, ayant mis des pieds sur eux, des malades qui étaient morts.","Mais, ne s'étant rien fait de ce qui concernait ces maladies, il les guérit.","Et, après avoir été malade, il ne fit rien de ce qui s'y trouvait; il se tourna vers eux, et les guérit.","Et ne fit aucun mal dans ces lieux-là, après quelques-uns des malades qu'il possédait, et il les guérit.","Et il ne fit rien en ce lieu-là, si ce n'étaient des malades, et, ayant posé ses mains sur eux, il les guérit." +Mark 6.6,auo ne u r shpere etbe tev mnt at nahte ne f kote de p[] e ne mte ef ti sbo,"Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.","Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.",Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.,"Et ils s'étonnaient de leur incrédulité; car l'Éternel était avec eux, et ne les châtiait pas.","A cause de son iniquité ils étaient dans l`admiration, et il cherchait à le corriger.","Sa doctrine était stérile, et son enseignement était stérile.","A cause de leur incrédulité, ils s'étonnaient; mais ceux qui l'entouraient s'égayaient.","A cause de leur incrédulité, ils étaient dans l`admiration; il cherchait à le corriger." +Mark 6.7,eue[]a f mute e p mnt snous a f arkhesthai n jou se s[]au snau ou[] a ft i []a u n t eksus[]a ehum e ne pnevma n ak[]tharto[],"Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appela les douze et les mit à partir, et envoya deux par deux, et en prit possession de la puissance et envoya dans les esprits d'autel, et leur dit:","Ayant appelé les douze, il commença à envoyer deux par deux, et il leur assujettit le pouvoir sur les esprits de leur bouche.","et ayant assemblé les douze, il commença à envoyer deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;","Ayant convoqué les douze, il commença à envoyer deux ou deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Ayant appelé les douze, il commença à envoyer deux ou deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes." +Mark 6.8,a [][]hon de etoot u jekaar e nne u fi laau nmma v e te hie nsa u chenob mmate ude oejk ude pesa ude homnt e neu mojh,"Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,","Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,","Et Jacob dit à ses serviteurs: Ne prenez pas avec vous personne pour le voyage; car ce n'est que beaucoup de bois, et beaucoup d'argent, et beaucoup de ceinture.","Et il leur commanda qu'ils ne leur amenassassent rien dans le voyage, si ce n'est du bois, et du pain, et de l'argent, et des ceintures;","Et il leur commanda, afin qu'ils ne les emportassent pas dans le chemin, seulement pour leur bâton, et pour du pain, et pour de l'argent, et pour leurs ceintures.","Et l'Éternel leur donna cet ordre: Que personne ne leur prenne rien pour la voyage, si ce n'est seulement du bâton, du pain, et de l'argent, et de la ceinture;","Et le roi leur commanda de ne leur donner ni rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni sac, ni argent, ni rien pour les ceintures." +Mark 6.9,alla ore neus andallan ot herat v [] ude n re tm t[] shtan snte hia u,"de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.",mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.,"mais d`être chaussés de sandales, et : "" Ne revêtez pas deux tuniques. ""","Que nos ennemis soient honteux et confus, Que nos ennemis soient couverts de honte Et confus,","Il n'y a point de langage, pas même une langue qui ait sa part; il n'y a point de paroles, pas même une voix qui ait sa part.","seulement, les Andalousites seront là, et ne feront pas d'incisions;","Il n'y a que les cheveux blancs qui soient comme la paille, Et qui n'ont point de filet sous leurs yeux.","Il n'y a pour eux que des chaînes aux pieds, Et il n'y a point en eux de fermeté." +Mark 6.10,auo n af jo mma s na u je p eei e tet[]a bok ehun e[]o f cho mhet t shonte tn oi obol hm [] ma et mmau,"Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.","Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;","Et il leur dit : "" Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.","Il leur dira: Quand vous serez entrés dans la maison de l'Éternel, et que vous y habiterez, vous serez chassés loin des épines.","Et il leur dit: Maison où vous entrerez et où il demeure, de là vous sortirez.","Et il leur dit: Dans la maison où vous entrerez, vous y demeurerez jusqu'à ce que vous partiez de là.","Et il leur dit: Quand vous serez entrés dans la maison, restez-y jusqu'à ce que vous ayez passé de là.","Il leur dit: Dans la maison où vous allez passer, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez." +Mark 6.11,aue p ma ete n t na shep teutn neo f an ude n se tm sotm ero tn e tetn na []i ebolh m p ma et mmou muhe ebol m p hsaejrh et har ov m net[]uese[]e e u mnt mntre ero u .,"Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.","et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.","Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. ""","Car là où nous vous recevrions, il ne sera pas agréé, et il ne vous sera pas exaucé; et vous délierez la poussière qui est sous vos âmes, en témoignage contre elle.","Et là où vous ne recevrez pas, et où l'on ne vous écoutera pas, vous sortirez de là; et la verge qui est sous vos yeux et leur rendra témoignage.","Et là où vous ne serez pas reçus, et où l'on ne vous écoutera pas, là vous partirez, après avoir porté un témoignage à la portion de votre père.","Et là où ils ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, vous partirez, en attestant le plus grand nombre de leurs pères.","Et là où il ne vous recevra pas, il ne vous écoutera pas, et de là vous partirez. Éloignez la parole qui est sous vos pieds, et rendez témoignage contre elle." +Mark 6.12,auo ntor u mooshe a u kerusse je eve matanoei,"Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.","Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,","Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.","Et ils s'en allèrent, et proclamèrent: Qu'ils se sauveraient!","Et ils s'en allèrent, et proclamèrent la délivrance.","Et ils s'en allèrent, et prêchèrent afin de se repentir.","Et comme ils allaient, ils priaient qu'ils se repentissaient.","Et ils s'en allèrent, et crièrent, afin de se repentir." +Mark 6.13,auo hah n daimonion a u noj u ebol hen ke meeshe e u shanea u tahs u n neh au talcho u .,"Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.","et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.","Et plusieurs démons aussi ont été chassés, et plusieurs autres ont été oints d'huile et guéris.","Et beaucoup de démons aussi furent chassés dehors; et plusieurs autres, oints d'huile, furent guéris.","Plusieurs démons aussi avaient été chassés dehors, et plusieurs autres, oints d'huile, furent guéris.","Et beaucoup de démons furent jetés dehors; et beaucoup d'autres malades, oints d'huile, furent guéris.",Et beaucoup de démons furent jetés dehors; et d'autres foules furent ointes d'huile et guéris. +Mark 6.14,auo a f sotm nehi herodes p rro a pet ran gan tl soeit auo ne u oj mno s je iohannes p et []i bap[]isma e f tovn hn n et mout euo etbep al n chom energl nhet f .,"Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "" Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. ""","Et quand il eut entendu ces choses, le roi Hérode, qui s'était nommé grandement, s'appelait Jean, le baptiseur d'entre les morts et celui qui agissait en grand nombre parmi les puissants.","Et le roi Hérode, ayant entendu cela, car son nom était Jean Baptiste, ressuscité des morts et agissant par la grêle de puissance.","Et le roi Hérode, qui avait entendu cela, car il s'était nommé Jean; et ils disaient: Jean, le baptiseur, est ressuscité des morts, et c'est par lui que beaucoup de puissances s'opèrent.","Et le roi Hérode écouta; car son nom était Jean; et ils disaient: Jean baptise, il est ressuscité des morts; et c'est pour cela que la puissance agit en lui.","Et le roi Hérode, ayant entendu cela, car son nom était écrit: ""Jean, baptisé, est ressuscité des morts, et c`est pour cette puissance qu`il s`opère.""" +Mark 6.15,hen koue de ne[]u jo mom s jo heleias pe hen ka[]o d[] je u profetes pe n t he n[]owe n ne profetar,D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.,"Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.","D`autres disaient : "" C`est Elie; "" et d`autres disaient : "" C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. ""","Et d'autres, - oracle de Mamuel, Élie, - oracle de David, car il est prophète comme d'un autre prophète que d'un autre prophète.",Et d'autres disaient: Élie est vieux. Et d'autres disaient: Il est prophète comme l'un des prophètes.,Et d'autres disaient: Élie est un prophète comme l'un des prophètes.,d'autres disaient qu'Élie était prophète; mais d'autres disaient qu'il était prophète comme l'un des prophètes.,"D'autres disaient: Il est Élie. D'autres disaient: Il est prophète, comme l'un des prophètes." +Mark 6.16,nfere ts otm de nhei herodse peja f je iohanenr pe nf a i[]fi tef apa notf pe nt a f foun .,"Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.","Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.","Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : "" Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. ""","Et son beau-père, ayant fermé un passage à Hérode, dit: J'ai pris sa cruche d'eau, et il en a cuit sa cruche.","En entendant cela, Hérode dit : "" Jean, celui que j`ai enlevé la tête, c`est lui qui l`a relevé. ""","Et Hérode, ayant entendu cela, dit: Jean, c'est lui qui a pris sa tête, et c'est lui qui est ressuscité.","Et Hérode, l'ayant entendu, dit: C'est Jean qui a pris la tête, et c'est lui qui est ressuscité.","Hérode, l'ayant entendu, dit: Jean, celui à qui j'ai levé la tête, c'est lui qui est ressuscité." +Mark 6.17,herodos []ar a f jou a f[]amahte n johannes a f mon f at kaa t hm pe shteko . etba he[]odias fh ime m tilippos epf smo ebol je a f hmoos nmma s,"Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,","Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.","Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.","Hérode, qui envoya chercher Jean, me laissa en prison, cherchant à délivrer son mari de Tsippos, parce qu'il était assis avec elle.","Car Hérode envoya chercher Jean, et le mit sous garde, à cause d'Hérodias, femme de Tlipop, son nom, parce qu'il l'avait fait asseoir.","car Hérode envoya arrêter Jean, qui le mit en prison pour Hérodias, femme de Philippe, son frère, qui avait été avec elle,","Hérode envoya arrêter Jean, et le mit en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait","Car Hérode envoya, et prit Jean, et le mit dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il avait été avec elle." +Mark 6.18,iohanner []or ne f jo [][]o s n herodes je uk eksesfi na k e ji n th ine m pek son .,et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,"Jean en effet disait à Hérode : "" Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. """,Jean-Hérode disait ainsi: Il ne t'est pas permis de prendre l'apparence de ton frère.,"Jean dit à Hérode : "" Il ne t`est pas permis de prendre l`image de ton frère. """,Jean dit encore à Hérode: Il ne t'est pas permis de regarder ton frère comme toi-même.,Mais Jean dit à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la tente de ton frère.,car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère. +Mark 6.19,herodias de ne s ehont er[] f . uao nes uosh a nout f mpe s chmchom de .,"Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.","Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;","Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,","Et Hérodias se mettait à l'écart, avec un grand désir, et l'écartant, et n'osait pas.","Et Hérodias était en colère contre lui, et elle voulait le tuer; mais elle ne pouvait.","Hérodias était en colère contre lui, et elle voulait le faire mourir; mais elle ne put.","Mais Hérodias était en colère contre lui; et, voulant le faire mourir, elle ne le fit pas.","Mais Hérodias était fort irrité contre lui; et, voulant le faire mourir, elle ne pouvait." +Mark 6.20,her[]d[]s gar ne[]t o n hafe ho[] f m iohannes e f soun mm[] f j[] u rama n dikaios pe e [] oweab ouo me f tmaio mmo f ntere f sotm do reo f n hah n so[] a f r shpere auo []e[]t sotm erof e f pithe .,"Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.","et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.","Car aussi Jésus, bien qu'il y en ait, était une race de Jean, bien qu'il en ait bien connu, un homme juste ou saint; et, en l'ayant entendu, il s'en est étonné, et bien qu'en l'ayant entendu, il est dans l'admiration, et bien qu'en l'ayant entendu, il est un rocher persuadé.","Car Rédesch était devant Jean, sachant et reconnaissant qu'il était un homme juste et saint. Il l'écoutait bien des fois, et il était dans l'admiration; mais, l'ayant entendu, il était persuadé.","Car Hérode aussi était avec Jean, sachant qu'il était un homme juste et juste, et ne l'écoutait pas. Et, après avoir entendu beaucoup de choses, il était dans l'admiration; et l'ayant entendu, il était persuadé.","Car Hérode, qui était avec Jean, sachant qu'il était un homme juste et pur, et qui ne se justifiait pas. En l'écoutant à plusieurs frères, il était dans l'admiration, et aussitôt qu'il l'écoutait, il était persuadé.","Car Hérode aussi craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et juste, et qu'il était étonné de l'entendre avec force. Et l'ayant entendu, il était dans l'admiration, et l'ayant entendu, il persuadait." +Mark 6.21,ntese u hou de n ran shope e a henoder hm pef hu mjse er u []i[]non e nef neg[]sfemos auo e n khiliarkhos mn n noch n t galjlaia .,"Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.","Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;","Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.","Or, un autre jour, des noms s'élevèrent de génération en génération, parmi les fils d'Amnon, ses prophètes, et les chefs de milliers, et les grands de la Galilée.","Mais, lorsqu'il eut un jour de renom, il arriva qu'Henodier, dans sa moisson, entraîna ses frères et les chefs de milliers et les magistrats de la Galilée.","Or, il y eut un jour de renom, quand Hérode, au plus jeune, prit ses liens, et les chefs de milliers et les principaux de la Galilée,","Or, un jour de renom s'étant écoulé, tandis qu'Hendor était dans l'enfance, il donna à ses conseillers, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée,","Or, un jour de renom s'étant écoulé, Hérode, dans tout son travail, donna ses ordres à ses scribes et aux chefs de milliers et aux principaux de Galilée;" +Mark 6.22,a s ei ehun nchi t sheera n herodies[]a s or[]he a s s ana f n herodes mn n et ne[] . p ena dea f j[]o s n t shee[] erhem je aiti mmo i m p ete waesh f auo fi na taa f n o .,"La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.","La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "" Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. ""","Et la fille d'Hérode vint avec elle, et elle plut à Hérode et à ceux qui étaient avec lui, le sacrificateur, et à la fille de l'étranger: Demande ce que tu voudras, et prends ce que je te donnerai.","et la fille d'Hérode vint et se réjouit, et parla à Hérode et à ses voisins; et le sacrificateur dit à la femme: Demande ce que je veux, et je me le donnerai.","Et la fille d'Hérode vint et se tint auprès d'Hérode et de ceux qui lui appartenaient; et l'homme dit à la jeune fille forte: Demande ce qui m'est agréable, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias entra, et se réjouit, et plut à Hérode et à ceux qui étaient avec lui; et l'homme dit à la jeune fille: Demande ce que tu veux, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias vint et se réjouit; et elle les amena à Hérode et à ceux qui étaient à table. Et le maître dit à la jeune fille: Demande-moi ce qui m'est agréable, et je te le donnerai." +Mark 6.23,aou [] f honloogej na s je p eter [] ajti mm[][]i mma t ti na taa f n e sha t pashe n ta mnt rro .,"Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.","Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","Et il lui fit serment : "" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. ""","Honore la loi : "" Si quelqu`un n`a rien, je le donnerai à la moitié de mon royaume. ""","Et il lui commanda, disant: Tout ce que je demande, je le donnerai à la moitié du royaume.","Et il lui commanda, disant: A qui me demande, je le donnerai à celui qui est à la moitié de mon royaume.","Il lui promit encore que, si quelqu'un me demande, je le donnerai à la moitié du royaume.","Et il lui dit cette réflexion : "" Ce que je demande, je le donnerai à vous, à moitié, pour mon royaume. """ +Mark 6.24,ntere s ei dee bo[] as joo s n tes mao[] je fa aitl n u . ntes de peja s ja eti n t ape n iohomne[] p baptistes,"Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.,"Elle sortit et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Celle-ci dit : "" La tête de Jean le Baptiste. ""","Quand elle fut de retour près de son âne, elle dit à son maître: Qu'elle demande? Et elle dit: Jusqu'à présent, sur la tête du souverain baptiseur!","Quand elle fut arrivée, elle dit à sa mère: Que demandes-tu? Et elle dit: La tête de Jean le Baptiste.","Lorsqu'elle fut arrivée à Booz, elle dit à sa maîtresse: Que demandes-tu? Et elle dit: Encore la tête de Jean le baptiseur.","Et quand elle fut venue, elle dit à sa mère: Qu'ai-je demandé? Et elle dit: Donne aussi la tête de Jean le baptiseur.","Lorsqu'elle fut arrivée, elle dit à sa mère: Que demandes-tu? Elle répondit: Je suis Jean Baptiste." +Mark 6.25,ouo mtere s bok heun n te unu sha p ero a [] eiti mmo te s jo mon s []e ti uosh jek[]as tenvo ko ti ne i hijn u pinaks n f ape n iohannes p baptister .,"Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.","Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "" Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. ""","Et elle se rendit en hâte auprès du fleuve, et elle le demanda, disant: Pourquoi veux-je que je remplisse ma main? Qu'elle me mette sur un plat, et il mettra la tête de Jean Baptiste.","Et elle entra en hâte auprès du roi, et demanda, disant: Je veux que je me donne, maintenant, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et comme elle entrait à l'instant vers le roi, et que sa demande lui fut adressée, disant: Je veux, maintenant, que je me livre sur un plat de la tête de Jean le baptiseur.","Et comme elle se rendit à l'instant vers le roi, je lui demandai, disant: Je veux que maintenant je me donne sur un plat de la tête de Jean le baptiseur.","Et étant entrie à l'instant vers le temple, elle lui demanda, disant: Je veux que maintenant je me livre sur un plat de la tête de Jean le baptiseur." +Mark 6.26,euo[]ntore f []kah n het []chi p rsa . etbe naneush mn n et nej nnam f m pf []osh e tsto s ebol .,"Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.","Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.","Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.","-et bien plus, bien plus, il se met en colère, à cause des souffrances et de ceux qui lui imposent la volonté de les révoquer.","Et le roi se mit en colère à cause des serments et des convives, et il ne voulait pas les faire revenir.","Et le roi, ayant été animé de la désobéissance à l'égard de ceux qui étaient à table et de ceux qui se trouvaient à table, ne voulut pas le révoquer.","Et le roi, affligé à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, n'osait pas la détruire.","Et le roi se mit en colère à cause de Manassé et à cause de ceux qui étaient à table avec lui, et il ne voulut pas la détruire." +Mark 6.27,auo n te unu p ero a f jou m u spekulator a fv eh sahne na f e tre f n tef ape . a f bok de of fi tet ap ehn pe shtek[] .,"Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.","Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.","Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,","Et aussitôt le gouverneur envoya un spectre, qui le lui ordonna de se couper la tête. Et il s'en alla, et prit le joug dans sa tunique.","Et aussitôt le roi envoya un spectre, et lui commanda de lui donner sa tête. Et il s'en alla, et apporta sa tête dans la prison.","Et aussitôt le roi envoya un spectre, qui lui ordonna de lui faire la tête. Et il s'en alla, et prit la tête dans la prison.","Aussitôt le roi envoya un spectre, qui lui ordonna de lui donner la tête. Et il s'en alla, et prit la tête en prison.","Et le roi aussitôt envoya un spectre, et il lui commanda de prendre sa tête. Et il s'en alla, et prit sa tête dans la prison." +Mark 6.28,a f nt s hijm p pi[]kar [] f taa s n t sheere shem t sheore she[] de a s taa s n tes maau .,"Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Il la lui apporta dans son carquois, et la donna à la jeune fille, la fille centenaire; et elle la donna à sa mère.","et l'ayant apportée dans un plat, il la donna à la jeune fille; et la fille aussi la donna à sa mère.","Il la mena sur un coffre, et la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.","Il la fit monter sur un ciseau, et la donna à la jeune fille, et la donna à sa mère.","et l'ayant prise sur un plat, il la donna à la jeune fille; et le jeune garçon la donna à sa mère." +Mark 6.29,avo nter u sotm nehi m matehtes . a u ei a u fi pef []o[]a a v ka[] f hn u nahu .,"Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.","Dès qu`on eut entendu ces choses, les matelots vinrent et l`enlevèrent, et ils le déposèrent dans un fossé.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent et lui ôtèrent la place et le mirent en repos.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sac.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent, et prirent son voile, et le mirent dans l'huile.","Et les disciples, l'ayant entendu, vinrent, et lui ôtèrent la tête, et le mirent dans un sépulcre." +Mark 6.30,n []posfolos de e u souh e ieru[] euo a v jo a u tauo ero f n n ent a u aa u fer u mm n net a ua a u n sbo,"Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.",Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.,"Comme ils étaient assemblés près de Jéru, les Philistins lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait, et ils ne le savaient pas.","Les apôtres, s`étant rassemblés à Jérusalem, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et ce qu`ils avaient appris.","Et les apôtres s'assemblèrent auprès de Josué, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient fait.","Les apôtres, s`étant rassemblés vers Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et ce qu`ils avaient appris.","Et les apôtres réunirent Josué, et lui racontèrent tout ce qu'il avait fait et ce qu'il avait appris." +Mark 6.31,pej[] iesus d ena u je amejn ntotm msa u sa o u ma n jaie n fetm mtan mmo tn n u kuei n et[]neu []ar avo n et[]bak ne nasho u e ma u[]kaa u e srfe e uom,"Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.","Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.","Il leur dit : "" Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. "" Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.","Et Josué dit: Venez, et venez à l'écart, un lieu désert, et détruisez-moi, et je vous laisserai un peu de vivres. Et ceux qui venaient à moi s'approchèrent de moi, et je les emploierais à manger et à boire;","Et Josué leur dit: Allez, allez dans un lieu désert, et donnez-vous un peu de vivres à ceux qui viendront, et beaucoup de gens qui viendront, pour en manger;","Et Josué leur dit: ""Venez à la recherche d`un lieu désert et de vous reposer un peu de temps, car vous allez et beaucoup de gens qui iront s`abstenir de manger.""","Et Jésus leur dit: Venez à la désolation, et reposez-vous à peu de temps; car ceux qui viennent et ceux qui s'en vont seront en grand nombre, et je les laisserai manger.","Jésus leur dit: ""Allez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous, car il n`y a qu`un peu de temps là où ils iront, et ce qu`ils laisseront à manger." +Mark 6.32,auo a u tale a p jeoi a u bok mauaa u e u mo n[]j[]eie .,"Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.","Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.","Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.","Et étant descendus dans la barque, ils s'en allèrent seuls à manger des vignes.","Et étant montés à l'entrée de la ville, ils s'en allèrent eux-mêmes mourir à Jérusalem.","Et étant montés sur un navire, ils s'en allèrent, seuls, dans le désert.","Et étant montés sur un navire, ils s'en allèrent seuls dans les déserts.","et montèrent dans une barque, et s'en allèrent seuls dans des déserts." +Mark 6.33,a ahh de nau ero[][] e u bek a u svon[]u ouo a u ei ebol hn m polis . a [] pof oref u . a u r shorp de eso v .,"Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.","Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.","On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.","Mais, quand l'agneau vit qu'ils s'en allaient, ils se hâtèrent de le prendre et, après avoir sorti des villes, ils le priaient, et ils se hâtèrent d'aller.","Mais plusieurs, le voyant en chemin, les reconnurent et sortirent de la ville, et l'ayant oublié,","Plusieurs, en voyant qu'ils s'en allaient, les reconnurent, et, étant sortis des villes, ils se prosternèrent devant eux.","Plusieurs, après s'être aperçus eux-mêmes, les reconnurent, et, après sortir des villes, les persécutèrent et les devancèrent.","Plusieurs, le voyant, s'en allèrent, les reconnurent, et sortirent des villes, et se précipitèrent sur eux." +Mark 6.34,auo ntere f ei ebel a f nav e unoch m meorhe . euo a fsh[] hte f ejo u je ne v o n fh e n hen esou e mmnt u shos hijo u . auo a [] arkhi e ti sbo na u em[]te,"Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.","Et quand il fut arrivé à Béel, il prit des ânesses méridionale, et il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles avaient des brebis qui n'avaient pas de berger; et il commença à les enseigner, et les enseignait.","Et étant sorti, il vit des grands marchands, et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner avec force.","Et quand il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner fortement.","Et quand il fut sorti, il vit les grands peuples; et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner fortement.","Lorsqu'il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger; et il se mit à les enseigner extrêmement." +Mark 6.35,ntere nav da sh[] . nef mathefe[] a u ti pov uoei ero f e u jo mmo sna f je p ma u jaei pe . auo ede a nau she .,"Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;","Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,","Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;","Lorsqu'ils eurent souffert, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent deux: Le lieu est désert, et déjà je vois.","Et quand ils eurent lu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Le lieu est désert, et tu as déjà vu.","Et quand ils furent arrivés, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert; et ils virent déjà le bois.","Quand ils eurent lu la lumière, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Le lieu est désert, et déjà ils regardent,","Et quand ils eurent fini de le voir, ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Le lieu est désert; et ils virent." +Mark 6.36,kaa u ebol je e[]e bok e m soshe et[]hn pev kote mn n[] tme n so fov ma v m n ot u ma uom u .,"renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.","renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. ""","Pardonnez-les, car, si vous allez dans les champs d'alentour, et si vous n'y allez pas, et si vous n'y allez pas, laissez-les manger;","laissez-les aller dans les champs d'alentour, où ils n'ont rien à manger et qu'ils n'en ont rien à manger;","laissez-les aller aux champs d'alentour, et à ceux qui les mangent, et à ceux qui les mangent;","Laissez-les aller aux champs qui les entourent, et aux hameaux, pour leur donner à manger.","Laissez-les aller aux champs d'alentour, avec les villages qu'ils cherchent, afin qu'ils leur donnent des vivres." +Mark 6.37,nfot de a f uoshb e f jo mmo s na u je ti na u nfotn e fre u uom . peja u na f je nar n bok n tn tou mnt rnous n she n oiek n tn ata u na ue uom .n tof de peaj f na u,"Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?","Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Et ils lui dirent : "" Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? ""","Et Éphron, répondant, leur dit: Donnez-leur de la viande à manger. Et ils lui dirent: Ensuite nous monterons, et nous donnerons douze mille pains; et ils mangeront.","Et prenant la parole, il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Allons-y, et montons douze mille pains, et nous mangerons.","Et répondant, il leur dit: Je vous donnerai à manger. Et ils lui dirent: Allons, et montons douze mille pains, et donnez-leur à manger. Et il dit:","Et lui, répondant, leur dit: Je vous donnerai à manger. Et ils lui dirent: Allons, et mettons à manger douze mille pains, et nous les donnerons. Et il dit:","Mais lui, répondant, leur dit: Je vous donnerai à manger. Ils lui disent: Allons, et montons douze mille pains, et donnez-leur à manger. Il leur dit:" +Mark 6.38,je unte tn ues n oeik bokn fetn nau . auo ntes v eime peja u na f je tju mn tbts meu .,"Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.","Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.","Il leur dit : "" Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. "" S`en étant instruits, ils dirent : "" Cinq, et deux poissons. """,""" Si vous avez à manger un morceau de pain, allez vous-mêmes voir; et s`ils en sauront quelque chose, ils lui disent : "" Cinquante et des animaux vivants. ""","""Ouvrez-vous un morceau de pain? Allez, voyez."" Ils l`apprirent, et ils lui dirent: ""Mixante et quatre-vingt-dix animaux.""",""" Vous avez un morceau de pain; allez et voyez."" Et l`ayant appris, ils lui dirent : "" Cinquante et vingt.",""" Avez-vous un morceau de pain? Allez, voyez; "" et s`en étant aperçus, ils lui dirent : "" Cinq et vingt-neuf sont là. ""","""Prenez-vous un morceau de pain; allez et voyez."" Et l`ayant su, ils lui dirent : "" Cinq poissons sont venus. """ +Mark 6.39,avo a f ueh sahne na u e tre u noj v ter u e u o n auet auet ejm pe khortos et uotvat,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,",Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;","Et Yahweh donna l`ordre qu`on les jette toutes sur l`herbe verte, et qu`on les jette toutes sur l`herbe verte.",Et Yahweh ordonna qu`on les jetât tous sur l`herbe verte et sur l`herbe verte.,Et il ordonna qu'on les jetât tous ensemble sur l'herbe pure.,"Et il ordonna qu'on les jetât tous sur l'herbe verte, et sur l'herbe verte.","Et Yahweh donna l`ordre qu`on les jette tous sur la terre, sur l`herbe verte." +Mark 6.40,avo a u noj u e u o n []uet avet sho she auo faeio taaio .,et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.",et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.,"Ils avaient environ quatre mille ânes, et le poids en plus grand nombre;","et ils les mirent en prison, mille et cent cinquante.","et ils les jetèrent dans le sépulcre cent vingt, et le sépulcre soixante-dix.","et ils les jetèrent dans un lit, cent un mille cinq cents.","Et ils jetèrent (les ânes) en pièces, cent quatre-vingt-sept mille ânes." +Mark 6.41,ntere f ji de m p tiv m oik nm p tbt snau a t fi at f ehrai e t ep a f sm[] ero u aua o fperhn oojk a f faa u n nef mafhetes je eve kae uharo u pk e tbt snov [] f posh u ejo u ter v,"Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et quand il eut pris la cruche du pain et les deux poissons, il leva les yeux vers le tronc, et les coupa sur les poissons, et les transporta aux maîtres de la maison, afin qu'ils pussent mettre à part l'apparence; et il partagea tous les deux poissons.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux et les bénit; puis, ayant rendu l'adultère, il les donna aux disciples, afin qu'ils laissassent passer les deux poissons, et il les partagea entre eux tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, et leva ses yeux vers le ciel, et les bénit; et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent; et il partagea les deux poissons entre eux tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel et, après avoir béni, il les arracha et les donna aux disciples, afin qu`ils les laissassent en repos; il partagea les deux poissons entre eux tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux et, les bénissant, il rompit le pain et les donna à ses disciples, afin qu`ils conservassent les deux poissons, et il les partagea tous ensemble." +Mark 6.42,aue a uu om ter u a u si .,"Tous mangèrent et furent rassasiés,","Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.","Tous mangèrent et furent rassasiés,",Alors tous les jeunes gens furent rassasiés.,Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés. +Mark 6.43,auo a v fi mnt sneus n kot e u meh l lakm a u fi on ebol hn n tbf .,et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.,"Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.",et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.,"Et ayant pris les douze paniers pleins de morceaux, ils reçurent des choses saintes.","Ils enlevèrent douze paniers pleins de morceaux, et ils enlevèrent de même des paniers.","Ils enlevèrent douze paniers pleins de morceaux, et ils enlevèrent des poissons.","Ils ôtèrent douze paniers pleins de morceaux, et ils en ôtèrent une partie du poisson.","Ils enlevèrent douze corbeilles, pleines de morceaux, et ils enlevèrent encore des poissons." +Mark 6.44,n ent a u uon d[] ne un era u cihs tba r rome .,Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.,Ceux qui avaient ouvert leurs portes étaient au nombre d'environ cent mille hommes.,Ceux qui avaient été ouverts avaient environ cinq mille hommes.,Ceux qui avaient été détachés avaient environ cinq mille hommes.,Il y avait environ dix mille hommes qui avaient été ouverts.,Il y avait environ dix mille hommes qui avaient été mangés. +Mark 6.45,aua n te unu a f anagkaze n []et mathetes[]e tale [] p joei auo e r shorp ero [] e pi kro e bethsaida shante f ka p meeshe ebol .,"Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.","Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.","Aussitôt après, il contraignit les disciples de monter sur le vaisseau et d'aller avant eux de l'autre côté de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'armée.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté de Bethsaïde, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'assemblée.","Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant eux de l'autre côté de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'armée.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'assemblée.","Et aussitôt il contraignit les disciples de monter à la barque et d'aller à l'autre rive de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé l'assemblée." +Mark 6.46,euo ntere f aposfasre na u a t bok ehrai e p otu e shlel .,"Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.","Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.","Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.","Après les avoir priés, il monta au torrent pour prier.","Ayant vu ces choses, il monta sur la montagne pour prier.","Et Jésus, ayant appris cela, s'en alla sur la montagne pour prier.","Et ayant apôté ces choses, il s'en alla sur la montagne pour prier.","Après l'avoir entendu, il monta sur la montagne pour prier." +Mark 6.47,ntere ruhe de shopa nere p jooi hn t mete n th alassa . []uo ntof ne t[]hi pe kne mauaa f .,"Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.","Quand le soir fut venu, la barque se trouvait au milieu de la mer. C'était à l'écart que vous sortiez de la mer.","Quand le soir fut venu, le navire se trouvait au milieu de la mer, et l'eau était à l'écart.","Or, le soir étant venu, il y avait un navire au milieu de la mer, et l'autre n'était plus seul.","Et quand le soir fut venu, il y avait un navire au milieu de la mer, et celui-ci se tenait seul.","Le soir venu, il y avait une barque au milieu de la mer, et l'autre barque était à moi-même." +Mark 6.48,ntere f nau de ero u e u hoso hm p tre u schro p etu agr ne f ti ube v hm p meh fotu n shop n te useh a f ei sharo u e fmooshe hijn th []lassa euo ne f uosh e parago mmo u .,"Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.","Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.","Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.","Et quand il vit qu'ils étaient assiégés pendant qu'ils étaient en silence, celui-ci agitait la nuit contre eux au quatrième, et vint vers eux, marchant sur la langue; et il voulait les transporter.","Et quand il vit qu'ils étaient couverts de vêtements pendant qu'ils étaient couverts, celui qui était en butte à leur égard, à la quatrième heure, il vint vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les passer.","Et quand il vit qu'ils travaillaient, tandis qu'ils se fortifiaient, (car il se faisait la quatrième fois le combat contre eux), il vint vers eux, marchant sur la mer; et il voulait les abandonner.","Et les voyant fatigués dans la navigation, celui qui était à leur aise, car il leur faisait la guerre le quatrième jour de la nuit; et il vint vers eux, marchant sur la mer, et voulait les passer.","Voyant qu`ils étaient à table, (car le vent était à leur tête au quatrième étage de la nuit), il vint vers eux en marchant sur la mer et il voulait les passer." +Mark 6.49,ntou nde ntre v nav ero fe f mooshe hijn th alasso . a v meove []e u fantasma pa . auoa v ji shkak[]ebio,"Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.","Et eux, le voyant, marchaient sur les hauteurs de Tarsis. Ils avaient songé un fantôme, et ils s'écriaient,","Et quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent qu'il était un fantôme, et ils s'écriaient, disant:","Et quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent qu'il était un fantôme et avoir crié;","Et quand ils virent qu'il marchait sur la mer, ils pensèrent qu'il était fantôme, et ils crièrent:","Et eux, le voyant marchant sur la mer, pensèrent qu'il était fantôme, et crièrent:" +Mark 6.50,a u eiorh f gon ter u . auo a u shtontr . ntof d en[]te unu a f shaje nmma u e f jo nmo s je tok n[]het anok pe npr r hote,"car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!","car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.","Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. ""","Tous le virent, et furent troublés. Et lui, à l'instant, s'adressa à eux, et leur dit: Fortifiez-vous, moi, et ne craignez pas.","Tous furent stupéfaits et saisis de stupeur. Mais à l`instant il leur parla et dit : "" Ayez bon courage, c`est moi, ne craignez point. ""","Et tous, l'ayant vu, furent troublés; et à l'instant il leur parla, disant: Ayez bon courage, moi, ne craignez pas;","car tous l'ont vu, et ils sont troublés; et aussitôt il leur parla, disant: Ne craignez pas, moi;","Et tous le virent, et furent troublés. Et à l'instant il leur parla, disant: Ayez confiance, moi, ne craignez point;" +Mark 6.51,auo a f ale e p ojei nmm au a p teu l[] bbol . a u rs hpere de emate,"Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;","Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;","Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,","Et il monta dans une petite nacelle, et le vent se mit à souffler; et ils eurent un grand silence.","Et étant monté dans la nacelle, le vent se mit à souffler, et une grande colère s'enflamma.","Et étant monté dans une nacelle, le vent s`éteignit, et ils furent saisis d`une grande frayeur.","Il monta dans la barque avec eux, et le vent s'avança; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et étant monté dans une barque avec eux, le vent s`arrêta. Ils furent saisis d`une grande frayeur." +Mark 6.52,mp u moei gar hi n oejk . alla mere pev het tem,"car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.","car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.","car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.","Car ils ne marchent pas sur des ânes, mais leur coeur aime ceux qui les aiment.","Car ils n'ont pas marché dans le pain, mais leur coeur n'a pas de refuge.","car ils n'ont pas mangé du pain avec du pain, mais leurs coeurs ne se sont pas appesantis;","car ils n'ont pas marché dans le pain, mais leur coeur n'est pas ferme;","car ils n'ont pas mangé de pain et n'ont pas bu de pain, mais leurs coeurs ont été appesantis;" +Mark 6.53,ntes u moone de e pe kro a u ei e gneneseret,"Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.","Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.","Comme ils descendaient à terre, ils arrivèrent à Généséreth.","Ayant donc fait paître à terre, ils vinrent à Généséreth.","Après avoir traversé la mer, ils vinrent à Génésereth.","Ayant donc passé à l`autre rive, ils vinrent à Généséreth.","Ayant traversé la contrée, ils arrivèrent à Généséreth." +Mark 6.54,ntar u po de e pe korn te u[]u a v suon f,"Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,","Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,","Car à leur vue, ils sont devenus les ténèbres, et ils ne se sont pas souvenus de l'Éternel, leur Dieu.","Ils entrèrent tous dans le pays de Chanaan, et ils le reconnurent.","Quand ils furent descendus dans le monde, ils le reconnurent tous,","Et, à leur retour dans l'univers, ils le reconnurent tous,","Quand ils furent entrés dans la terre, ils virent et le reconnurent." +Mark 6.55,aou a u pot obol hn tek hora ter s et mmau . []uo a u[]arkhej e eina hijm me tch1och n n et mkoh hn mev shone e p []a e sha usotm jo f nhet f .,"parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.","parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.","Et les ânes sauvages s'enfuirent par toute cette montagne-là. Et ils se mirent à marcher sur la vigne, à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne, et à la vigne,","et ils se sont enfuis par toute cette colère, et ont commencé à venir sur les vêtements de ceux qui étaient morts de maladies dans un lieu où on ne peut le dire.","Et ils s'enfuirent par toute cette heure-là; et ils se mirent à porter sur les lits des blessés à mort, dans les lieux où on les entendait parler.","Et ils s'enfuirent par toute cette contrée, et commencèrent à amener, sur les dépouilles, les morts par leurs infirmités, dans le lieu où on les entendit.","Et ils se retirèrent de toute cette terre et commencèrent à apporter, sur les dépouilles, ceux qui avaient été infirmes par leurs infirmités, où ils pouvaient entendre parler." +Mark 6.56,euo p ma et f na bok ehun ero f e hen time e hen polls e hon sorhe . sha u ka n af shane hn n agora n se sepsop t jak[]as eve joh e p top n etf shten auo no sha u joh ena f sha u lo .,"En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.","Et en quelque lieu qu'il entre dans les villages, ou dans les villages à l'approche, on met la chair dans les places publiques, et on exhorte les deux autres à être enlevées, afin qu'ils touchent le bord de sa tunique; et tout ce qui se touche s'en est allé jusqu'à être guéri.","Et partout où il va à des villes ou villes de village, les malades sont laissés dans les places publiques, et ils prient qu'ils touchent le bord de sa tunique; et ceux qui le touchent s'y retirent.","et, partout où il entrera, dans les villes ou dans les champs, on laisse des filets dans les places publiques et on le supplie, afin qu'il touche le pan de son vêtement, et qu'on le touche, et qu'on le guérisse.","Et où il entre, il entre dans les villes ou dans les champs. Des malades sont laissés sur les places publiques, et ils le prient de les toucher au bord de son vêtement; et les hommes le touchent, et ils le guettent.","Et où il entre dans les villes ou dans les rues, on place des malades sur les places publiques et on les console de ce qu'ils touchent le bord de son vêtement; et quand ils le touchent, ils cessent." +Mark 7.1,[] u souh de ero t nchi ne farissaios avo hoine n ne grammatevs e a u ei ebol hn t hjesosolumo,"Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.",Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.,"Mais les Pharisiens se rassemblèrent contre moi, et quelques-uns des scribes qui étaient venus de César-Saloméco,","Et les pharisiens s'assemblèrent auprès de lui, et quelques-uns des scribes sortirent de Jérusalem.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de lui,","Et les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui;","Et les pharisiens et quelques scribes s'assemblèrent auprès de lui, et ils sortirent de Jérusalem." +Mark 7.2,auo nten u m[]u e haine n nef mafhetes ja se uom n pev oeik a mp v eia toot v,"Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.","Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;","et n'avez pas mangé de la chair avec ses enchanteurs, et n'avez pas lavé vos mains pour se laver;","Et ils virent quelques-uns de ses disciples, qui mangèrent du pain qu'ils n'avaient pas lavé leurs mains.","Et l'ayant vu quelques-uns de ses disciples manger leur pain, ils ne se lavèrent pas les mains;",Et je vis trouver quelques-uns de ses disciples qui avaient mangé le pain qu'ils n'avaient pas lavé leurs mains.,"Et quand ils virent quelques-uns de ses disciples manger leurs excréments et ne les ayant pas lavés de leurs mains," +Mark 7.3,ne farirsaior agrm nn iudai ter u e u tm ie foot v na u uom e u amahto n t paradosis n ne prerbutaros,"Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;","car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;","les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,","Les pharisiens soutiennent tous les Juifs, sans se souiller, en mangeant et en prenant possession des passions d'Israël.","Les pharisiens et tous les Juifs qui étaient en paix, mangèrent et se fortifièrent dans la tradition des anciens.","mais les pharisiens et tous les Juifs qui ne sont pas présents avec eux pour manger, tenant ferme les tradition des anciens,","car les pharisiens et tous les Juifs qui sont absents mangeront, et ils s'empareront de la tradition des anciens.","Car les pharisiens et tous les Juifs, qui n'avaient pas pris la main, mangaient et buvaient, et gardaient la tradition des anciens." +Mark 7.4,auo evshan ei n t agera e u tm choshchosh u me u uem . uao hen ko smet ter u e a u jit ue amahfen mo u hem epot e horp u nm han ksestes nm hen khalkin,"et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.","et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.","et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases","Quand ils reviendront au désert, ils ne mangeront point et ne boiront point, les mets délicats et tous les mets délicats qu`ils ont enlevés, ils se couvriront la nuit avec des chaudières, des chars et des haillons.","Et quand ils viendront dans le troupeau, sans en faire de point de place, ils ne mangeront point, et ils prendront tous les objets qu'ils ont portés, et ils ne boiront point, et ils n'auront point de coups, et ils n'auront point de colliers,","Et quand ils viennent dans le désert, ils ne prennent point garde, et ils mangent, et toutes les petites choses qu'ils ont prises, et qui se tiennent dans les ronces, et les oiseaux, et les turbans;","Et quand il viendra dans le désert sans être regardé, ils ne mangeront point et ne mangeront point, et après avoir pris et saisi toutes choses, des vases à cendre, des vases à cendre et des chaudières,","Et lorsqu'ils arrivent dans le pays de Cush, sans y prendre garde, ils mangent, et ils ont pris toutes les choses dévouées par interdit, avec des crochets et des chaînes;" +Mark 7.5,a u jun f de nchi ne tarissaios mn ne gnammatevr []e etbe v nek mafhetes n[]se mooshe an kata t paradsoir n ne psesbuteros .[]alla se vom m pev oik ere toat u to1m .,"Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?","-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?","Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? """,Et les Tarésiens et les scribes se mirent en colère: pourquoi tes mages ne marchent-ils pas selon le paradis des anciens?,"Les pharisiens et les scribes demandèrent pourquoi tes disciples ne marchaient-ils pas selon le livre des anciens? Mais ils mangent du pain qu'ils mangent, se tournant vers les pieds.","Les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon le commandement des anciens, mais ils mangent leur pain tout autour?","Les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas dans le jardin des anciens, mais mangent leur propre pain et se baignent?","Les pharisiens et les scribes lui demandèrent : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon le tradition des anciens? Mais ils mangent du pain et se reposent les mains. """ +Mark 7.6,ntof do p[]ja f na u jo kalos a esaias profet[]ve haro tn n hupokrites n t ho []t f reh je pi letos tmoio mmo l hn nef spetv . pav hef de ueu ebol mmo i,"Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.","Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: ""Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;","Il leur dit : "" Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.","Il leur dit: Ésaïe, le prophète, a bien parlé de vous, hypocrites, comme il y a un lézard: C'est par ses lèvres que je me suis lavé, et c'est par ses lèvres que je suis éloigné.","Et il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: J'ai été justifié en ses lèvres; mais leur coeur est éloigné de moi.","Et il dit: C'est bien, Ésaïe prophétise de vous, hypocrites, comme il est écrit: Je suis justifié par mes instruments, et leur coeur est loin de moi.","Jésus leur répondit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: J'ai eu l'oeil ouvert sur mes lèvres, mais leur coeur est loin de moi.","Et il leur dit: Bien, Ésaïe, hypocrites, prophétise de vous, comme il est écrit: ""J'ai été justifié par ses lèvres""; mais leur coeur est éloigné de moi;" +Mark 7.7,eu uosht de mmo i e p jinjo e u ti sbo n hen sboue n nefole r rome .,"C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.","C'est en vain que je me prosterne, En enseignant ce qu'on peut enseigner de ses propres conseils.","mais ils me rendent hommage en vain, enseignant les doctrines de ses propres hommes.","mais ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines les propres commandements des hommes.","Mais ils m'adorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont d'homme propre.","mais ils me rendent inutilement hommage, enseignant des doctrines perverses des hommes." +Mark 7.8,e a tetn ko mso tn m t entole m p nute tetn amahte nm paradosir m r rone,"Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.","Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.","Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. ""","ayant abandonné le commandement de l'Éternel, vous tenez ferme les royaumes,","Quant au commandement de Yahweh, vous retiendrez la bouche des hommes.","Si vous transgressez le commandement de Dieu, Si vous gardez les commandements des hommes,","rejetant le commandement de Dieu, et gardant la tradition des hommes,","car cessez de rejeter le commandement de Dieu, et vous tenez ferme devant les hommes." +Mark 7.9,euo ne f jem no s na u . je kal[]s tetn afheti n t natloe m p nute je etetne hare he tetn paradosis,"Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !","Et il leur disait: Vous renoncerez bien à la natation de Dieu, afin que vous gardiez votre tradition.","Et il leur disait ainsi: C'est bien que vous obéissiez à la loi de Dieu, afin que vous gardiez votre tradition.","Et il leur disait: Vous rejetez bien la piété de Dieu, afin que vous gardiez votre tradition.","Et il leur disait: Vous rejetez bien la patience de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous rejetez bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition." +Mark 7.10,mouses gar o t jo[] s je ma taie pek eiot nm tek maa uauo p et ne ji shaja e f hou nsa pef eoit e tef maau hn u mu mare f mu .,Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";","Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort","Car Moïse dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui blasphémera sa mère ou sa mère, qu'il meure.","Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Si quelqu'un blesse son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.",Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui parlera mal contre son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit : "" Honore ton père et ta mère; et : Quiconque maudira son père ou sa mère sera puni de mort. ""","Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque parlera contre son père ou sa mère, qu'il meure." +Mark 7.11,ntotn d etetn jo mme s je ershan p orme jeo s n pef eio te tef maau j ekorban [] ete pel p eje v doron[][]e okshan t[] hue mmo f ebol nh[]t,"Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,","mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, "" c`est-à-dire offrande,","Et vous, vous direz aussi: Si l'orphelin donne de l'argent à son âne, et que sa mère en donne de l'orphelin, ou le boeuf, ou l'âne, ou le âne, ou le roseau, ou le roseau, ou le roseau, ou l'âne,","Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père: Que sa mère soit pour cet homme un sacrifice pour le péché, ou une offrande pour le péché, ou une offrande pour le péché,","Et vous, vous direz: Si un homme dit à son père, sa mère: Voici un sacrifice pour lui-même, ou un sacrifice pour sa mère, s'il l'aura outragé,","Et vous, vous dites: Si un homme dit à son père, sa mère: C'est un sacrifice pour cet homme, s'il lui a donné plus que cet homme,","Et vous, vous dites: Si un homme dit à son père, sa mère: Je te prie, donne un sacrifice à cet homme, si tu le dérobes;" +Mark 7.12,ma tetnk aa f che [] [] laau n hbo m[]pef eiot e tef maau,"vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,","Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,",Faites donc à sa mère une femme de son père ou de sa mère.,"Maintenant, ne lui ferez aucune faute de père ou de mère.",Tu ne lui feras rien de ce qu'il a fait à son père ou à sa mère.,"Ne lui faites-vous donc aucune oeuvre, ni à son père ni à sa mère?",Ne lui ferez-vous pas ce qu'il a fait de son père ou de sa mère? +Mark 7.13,e tetnt sot ebol np shaje m p nute hn tetn paradosis nt a tetn taa s etoot u auo hen ke hbeeu ter u e u fnton e nei tatn eire mm[] u .,"annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.",annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.,"anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. ""","prêtez l`oreille à la parole de Dieu dans votre tradition que vous leur avez donnée, et à toutes les choses autrement semblables à celles que vous faites.","écoutant par votre tradition la parole de Dieu, et toutes les choses qui sont semblables à celles auxquelles vous les avez livrées;","recevant la parole de Dieu, par votre tradition, et toutes les bonnes oeuvres que vous faites sont semblables;","écoutant la parole de Dieu par votre tradition, et ne faisant que des oeuvres semblables à celles que vous avez mises en pratique.","écoutant la parole de Dieu par votre tradition, et en faisant toutes les choses d'autres choses que vous faites," +Mark 7.14,auo a f mvte om e p meeshe peja t na u . je se[]m ero ei tert n n tetn noei,"Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:","Ayant rappelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi tous, et comprenez.","Et il entra dans la foule, et dit: Ils ont dit: Quand vous m'aurez-vous amené?","Et, les ayant appelés à la foule, il leur dit : "" Soyez agréables, et mettez-vous à table. ""","Et ayant appelé de nouveau la foule, il leur dit: Écoutez, et menez-moi.","Il appela de nouveau la foule, et leur dit: Faites-les entendre, et montrez-vous.","Il appela de nouveau la foule, et leur dit: Écoutez-moi, et mettez-moi à table." +Mark 7.15,mmn laau e f m p boi m p rome a f ma bok ehvn ero f e f na rh jhane f alia n ef neu ebol m pr ome ntou[]n et johm m p nome .,"Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.","Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.","Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Nul, comme il a la paille d'un homme, ne s'en va en lui, quand il est déjà venu dans la vigueur; et quand il est sorti de la boue, ils sont eux qui rendent le bonheur impur.","Nul n'est semblable à un homme qui ait la cuisse d'un homme; mais ceux qui entrent dans la maison d'homme, ce sont eux qui rendent l'homme impur.",Personne qui soit de la part de l'homme n'entrera en lui pour être guéri; mais ceux qui sortent de l'homme sont ceux qui souillent l'homme.,"Personne qui est hors de l'homme n'entre en lui pour le troubler; mais ceux qui sortent de l'homme, ce sont eux qui rendent impur l'homme.","Personne, hors de l'homme, n'est propre à se rendre impur au dedans de lui; mais ce qui sort de l'homme, c'est eux qui rendent impur l'homme." +Mark 7.16,[..],"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! """,Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à son serviteur Jean,",Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 7.17,auo ntere f ka p meashe a f bok ehun e p oei a u jnu f nchi nef matheter e t parab[]le,"Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.","Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Et il arriva que, quand il eut achevé de faire le songe, les disciples entrèrent dans l'arche et lui demandèrent la parabole.","Ayant quitté la mesure, il entra dans la maison, et ses disciples l`interrogèrent sur cette question :","Ayant quitté le peuple, il entra dans la maison, et ses disciples l`interrogèrent sur cette question :","Ayant quitté la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Ayant quitté le peuple, il entra dans la maison, et ses disciples lui firent cette question:" +Mark 7.18,ntof dep eja f na v je ntotn hot teutn attn o n at het hi nal . n totnn oei an je nka ni[] e f n[]p bol m p rome a f mo bok ehun ero f m f ne sh jahme f an,"Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,","Il leur dit : "" Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,","Il leur dit: Vous aussi, vous êtes dépourvus de sens, vous aussi, des dépourvus de sens, car il est allé dehors vers l'homme, et l'homme n'est pas impur.","Il leur dit: Et vous, vous êtes aussi insensés; vous ne comprenez pas qu'il en est quelque chose qui soit sorti de l'homme, et qu'il entre dans ce corps, il ne pourra pas le profaner.","Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes inconsidérés; vous ne savez pas que tout ce qui est hors de l'homme est entré dans le corps, et ne peut être rendu impur.","Et il leur dit: Et vous, vous êtes aussi sans intelligence; et vous ne savez rien, car tout ce qui est loin de l'homme, il entrera dans le corps, et il ne sera pas impur.","Mais il leur dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? Ne reconnaissez-vous pas quiconque va au-devant de l'homme ne peut être souillé?" +Mark 7.19,eboi je en fbek[]na ehun e p het . ella ehrej e t he . auo t bek ebel e p ma n r n ao f kafhasjze n n chin uoom t[]r u .,"Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.","parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?","parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. "" (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.","Car, sans avoir plus de paix avec moi, je crie comme on crie, et, m'en étant allé au lieu de moisson, il calme les aliments.","parce qu'il n'entra pas dans le coeur, et qu'il n'entra pas dans la voie, et qu'il n'entra pas au sommet, et qu'il ne garde pas tous les aliments.","parce qu'il n'entra pas dans le coeur, mais dans le ventre; et il s'en alla dans le lieu fort, et il garda tous les aliments.","parce qu'il n'est pas entré dans le coeur, mais dans les entrailles, et dans les entrailles, il garde tous les aliments.","parce qu'il n'entrera pas dans le coeur, mais dans le ventre; et il s'en va dans le riche, et il déclarera bon toutes les choses." +Mark 7.20,na f jo de mmo s ja p et[]nev de ebol m p r[]me p et mmau pe sha f jahm p rome .,"Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.","Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Et il dit: Oui; mais celui qui souffle, ne le fait pas; et celui-là souille l'homme.","Et il dit: Mais celui qui envoie l'homme, celui-là le rend impur.","Il leur dit : "" Ce qui va à l`homme est pour l`homme impur. ""","Mais il ajouta: ""Celui qui sort de l`homme est impur pour l`homme.""","Il disait : "" Celui qui entre dans l`homme, celui-là est impur pour l`homme. """ +Mark 7.21,e t neu gar eebl hih un m p het n r rome nchi m []eue et hou he nproneia hen jiue .,"Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,","car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,","Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,","Car les êtres vivants, qui dépouillent le gain déshonnête, sont des voleurs qui volent.","car c'est de l'entrée des coeurs d'hommes que viennent les bêtes mauvaises, qui se déguisent, et qui dérobent,","car les cieux qui sont mauvais à la vie sont des vols,","Car, du sein des hommes, sortent les mauvais jours de la fornication, de la volupté,","Car c`est par les pensées des hommes que viennent les mauvaises pensées de la fornication, des vols." +Mark 7.22,he nhotb hen mnt noeik . hen mnt mai fo n hvo hen pameria u mnf sef john u bol e f houu []mt ref jaiwe u mnt jasihet v mnt fa het,"les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.","les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.","adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.","Habitants d'adultère, Habitants de faveur, D'ivrognerie, de souillure, de souillure, De mauvaise voie, Habitants de raillerie, Habitants de raillerie,","les abominations, les adultères, les amabilités plutôt que les choses vaines, l`impureté, la mauvaise réputation, la piété, l`orgueil, la prudence.","les meurtrissures, les adultères, les amabilités, les abominations, les profanes, les mauvaises révélations, les injures, la vanité,","les meurtres, les adultères, la haine, l'abomination, l'impureté, la mauvaise, la vengeance, l'orgueil, la sagesse,","le meurtre, et l'adultère, et la cupidité, et les abominations, et la désobéissance, et la mauvaise dissolution, et la haine, et l'orgueil," +Mark 7.23,mai ter u ef hou e u mou abal hl hun e u johm m p []ame. ,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.",Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. ""","Tous les jours de ce mois, on boira de l'eau, on sera foulé aux pieds, on boira de l'eau, on boira de l'eau, on boira de l'eau, on boira du vase, on boira du chaume.","Tous ceux-ci vont boire de l'eau dans le ventre, et ils se rendent impurs par l'homme;","Tous ceux-ci, boivent l'eau du milieu, et souillent l'homme.","Toutes ces choses sont mauvaises, à cause de l'eau qui est au dedans et de la souillure de l'homme.","-tout ce qui est mauvais, et qui boit l'eau du dedans, et qui souille l'homme." +Mark 7.24,[]free f poone de ebol n p ma et mmau a f obk ehria e n tosh n turor nm sjdon au[] tnere f bok ehun a p eoi mp f uosh etre laau aimo . evo mpe[][] esh hop,"Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.","Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;","Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.","Et il se retira de là, et passa jusqu'à la frontière de Tyr et de Sidon; et quand il entra, il vint dans la barque, et ne voulut pas qu'il m'en fût enlevé personne, sans que personne se fût caché.","Et sortant de là, il s'en alla dans la contrée de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas qu'on le sache, et il ne se cacha pas.","Et sortant de là, il s'en alla dans la contrée de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut rien faire, et il ne se cacha point.","Et étant parti de là, il s'en alla vers la frontière de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas que personne le sachât, et il ne se hâta pas de le cacher.","Et sortant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il ne voulut pas la faire connaître à personne, et il ne se voulut pas cacher." +Mark 7.25,ella n te unv ntere s sotm etbeet t nchi u shime o vnt s u sheere mmau ere u pnevma [] akatharfon nmma s e s ei a s paht s harat f,"Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.","car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;","Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.","Lorsqu'une femme, après avoir entendu parler de moi, ayant eu une fille, ayant un esprit impur, tomba à ses pieds.","Aussitôt une femme, qui avait une fille, et un esprit impur avec elle, vint se jeter à ses pieds.","Mais à l`instant, une femme ayant eu pour femme une fille, s`approchant d`un esprit impur, tomba à ses pieds.","Aussitôt une femme qui avait une fille, et qui avait un esprit impur, vint se jeter à ses pieds.","Mais aussitôt qu'une femme eut entendu parler de lui, ayant eu une fille, et qu'un esprit impur vint avec elle, elle tomba sur ses pieds." +Mark 7.26,te shime de ne u heilem te [] rm te foinike n t suira . []uo a r sespop f jekaas efo nej p daimomlon ebel hj tes sheese,"Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:","(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.","La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.","Et la femme était Hylémite, qui était de la Phénicie et de la côte de Phinées; mais un âne le pria de jeter le daimmon et Abel, sa belle-mère.","Et la femme était Hébron, la Phénicie de la Syrie, et elle le pria de répudier le démon contre sa fille.","Or la femme était en bon état de la Phénicie, habitante de la Syrie; et elle le pria de chasser le démon contre sa fille,","Et la femme était Élie, la Phénicie, et elle le pria de chasser le démon de devant sa fille,",Et la femme était Élie qui était à la Phénicie et en Syrie; et elle le pria de chasser le démon de sa fille; +Mark 7.27,pejo fde na s ja ka [] shere e tre u sei n sho[]p . m nanu s gar an e ji m p oeik m n shere e mo jf nn e uhoor .,"Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.",Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Il lui dit : "" Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ""","Et le fiancé lui dit: Laisse-moi des enfants pour être rassasiés mille fois; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, ou de prendre les petits pour les chiens.","Et il lui dit: Laissez les enfants être rassasiés d'un peu de temps; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le prendre avec les petits chiens.","Et il lui dit: Laissez les enfants être rassasiés de peu de choses; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, ou de prendre le pain des chiens.","Et il lui dit: Laissez les petits enfants rassasiés, car il n'est pas bon de prendre le pain des petits enfants et de prendre les petits chiens.","Il lui dit : "" Laissez les enfants être rassasiés d`abord, car il n`est pas bon de prendre le pain des enfants, de prendre les chiens. """ +Mark 7.28,ntos de a r voshb e s jo nmo s n at je so p joe[]s . m ke uhoor sha u uem ebol hn n sretrife ha fe trapeza[]n n shere .,"Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.","Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. ""","Et elle, répondant, dit à l'insensé: Bois, Seigneur! et les petits chiens mangent des mets sous les tables des enfants.","Mais elle, répondant, dit à Dieu: Les petits chiens mangent aussi des mets délicats sous la table des enfants.","Mais elle, répondant, dit: Bois, Seigneur; et les petits chiens mangent des mets délicats, sous la table des enfants.","Et elle, répondant, dit: Bois, Seigneur; les petits chiens mangent des mets délicats aussi sous la table des enfants.","Elle répondit : "" Bois, Seigneur; même les chiens mangent des mets délicats, sous la table des enfants. """ +Mark 7.29,auo poja f na s je bok etbe peei shaje a p dainonion []i ebol hn tu sheere .,"Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Il lui dit : "" A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. ""","Il lui dit encore: Va, je te prie, à cause de cette affaire, car le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: Va, à cause de cela, et le démon est sorti de ta fille.","et lui dit: Va, je te prie, à cause de cette affaire, et le démon est sorti de ta fille.","Va, lui dit-il, à cause de cette chose-là, et de ta fille est sortie le démon.","Et il lui dit: Va, à cause de cette parole, et le démon est sorti de ta fille." +Mark 7.30,nta[]e s bok de a pes el a s he e te shrheere es nej hi pe chioch e a p daimonion []o hioo s .,"Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.","Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.","S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.","Et comme elle s'en allait, sa cruche tomba sur la prison, et elle était étendue sur sa main sur le démon.","Et comme elle s'en allait, et qu'elle vint, elle trouva la jeune fille étendue sur la main, vêtue du démon.","Et s'en étant allée à sa maison, elle trouva la jeune fille assise sur la porte, vêtue du démon.","Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couverte de mains, que le démon avait vêtue.","Elle s'en alla dans la maison, et trouva la jeune fille couchée sur un lit, vêtue du démon." +Mark 7.31,ntere f ei on ebol hn n tos[] n turos . a f bok ebol htin sidan e thalassa n t gali[]aia hn t mote n m torh n t dekapolis,"Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.","Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.","Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la","Etant revenu des territoires de Tyr, il alla de nouveau à la mer de Galilée, au travers du torrent de Décapolis,","Lorsqu'il fut de retour de la montagne de Tyr, il traversa Siceleg, à la mer de Galilée, au milieu de la montée de Décapolis.","Ayant quitté la frontière de Tyr, il parcourut la mer de Galilée, à l`extrémité des frontières de la Décapole.","Etant revenu des côtes de Tyr, il partit de Jéricho à la mer de Galilée, au milieu de la frontière de Décapolis,","Lorsqu'il fut revenu des limites de Tyr, il traversa Sidon, vers la mer de Galilée, au milieu de la frontière de la Décapole." +Mark 7.32,auo a u eine na f n u al n mpo . avo a u sepsap f jekaas efe ka toot fh iej t .,"On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.","On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.","On lui amena aussi un sourd muet, et on le pria de retourner à mon seigneur.","Ils lui apportèrent de la grêle, et ils le prièrent de mettre la main sur lui.","Ils lui apportèrent une grêle muette, et ils le prièrent de lui donner la main.","On lui amena aussi une grêle muette, et on le pria de la prendre dans sa main.",Et on lui amena une corbeille de vin; et on le pria de mettre sa main sur lui. +Mark 7.33,ntere f nt f de ebol ute p meeshe . a t jit t e v sa a f nej mef teobe ehum e mef naaje . ou[] mtere f nej taf ehun e hra f a f joh e pef 1os,"Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;","Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;","Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;","Et quand il l'eut fait sortir du milieu de la foule, il m'en empêcha d'aller vers l'autre, et en mit son péché sur l'ouverture de sa main; et l'ayant jeté à sa face, il toucha son premier-né;","Quand il l'eut fait sortir du milieu de la foule, il le prit à part, et mit son péché sur ses narines; et, l'ayant jeté à sa face, il toucha son peuple.","Quand il l'eut fait sortir du milieu de la foule, il le transporta à part, et lui jeta les doigts dans les oreilles; et, l'ayant jeté à la bouche, il toucha son peuple.","Quand il l`eut fait sortir du milieu de la foule, il l`ayant pris à part et, l`ayant jeté aux oreilles, il toucha son peuple.","Et l'ayant fait sortir du milieu de la foule, il le mena à l'écart et jeta ses doigts à ses oreilles; et, l'ayant jeté à sa bouche, il toucha son peuple." +Mark 7.34,auo ntere f fi iot f ehnole t pe o f ashehom aua paja f na f je epfahta . ete pai ep uon .,"puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "" Ephphatha, "" c`est-à-dire : "" Ouvre-toi. ""","et quand il eut levé son père vers le ciel, il était déjà abondant; et il lui dit: Épaphta, ce qui est ouvert.","Ayant levé le père dans le ciel, il reposait, et il lui dit: Le père, c'est-à-dire.","Et ayant levé son père vers le ciel, il criait, et dit: Père, c'est-à-dire:","Et ayant levé sa main dans le ciel, il multiplia, et lui dit: Psaume, c'est-à-dire l'ouverture.","et, levant ses yeux vers le ciel, il se tint ferme, et lui dit: Pâque-toi, c'est lui qui ouvre." +Mark 7.35,aue nef maaje a u uon avo a s []on nchi t mrre n pef 1as af []haje kalos,"Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.","Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Ses oreilles se sont ouvertes, et le lien de son ventre s'est ouvert.","Alors ses oreilles furent ouvertes, et le lien de son peuple s'ouvrit. Il parla bien.","Ses oreilles s'ouvrirent, et les liens de son peuple s'ouvrirent.",Et ses oreilles furent ouvertes; et les liens de son peuple s'ouvrirent: il parlait bien.,"Ses oreilles s'ouvrirent, et les liens de son peuple s'ouvrirent; il parlait bien." +Mark 7.36,auo a f hom etoot v jokaos nme v joe s 1laau hoson de a f hen[]etoot u ntau n hu[] on e u ti m pe[] seoit,"Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.","Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.","Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.","Et il m'a fait un grand secours, deux mille deux cents sicles d'argent, et deux cents sicles de farine, deux cents.","Et il leur commanda de ne pas donner de paille, et, pendant qu'il leur imposait des mains, ils payaient aussi ce qu'on faisait.","Et il leur commanda de ne le dire à personne; et, pendant qu'il les avait fait approcher, il leur donna aussi la marque.","et il leur commanda de ne pas leur dire quoi que ce soit; et, pendant qu'il les eût gardés, ils payaient aussi beaucoup.","Et il leur commanda de ne dire à personne; et quand il leur commandait de ne dire à personne de ce qui leur était ordonné," +Mark 7.37,auo ne v r shpere emete e u jo mmo s je kalos hob nim a f aa v hoste n f fe m ke al sotm euo na mpo nf tre u[]shaje .,"Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.","Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : "" Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. ""","Et ils s'étonnaient fort, disant: Il a fait toutes choses bien, de sorte qu'il enlève aussi les sourds pour entendre, et les sourds pour parler.","Et ils étaient saisis d'étonnement, disant: Il a fait toutes choses avec raison, en sorte qu'il n'y eut pas de sourdité en entendant, et qu'il ne les eut pas fait entendre.","Et ils étaient fort étonnés, disant: Il a fait toutes choses avec raison, de sorte qu'il ne l'a pas même entendu, et qu'il ne les a pas même fait entendre.","Ils étaient saisis d'une grande étonnement, et ils disaient: Il a fait toutes ces choses comme les sourds, et il n'a pas écouté, et il n'a pas fait de bonnes paroles.","Et ils étaient saisis d'étonnement, disant: Il a fait tout ce qu'un autre n'a pas entendu, et il n'a pas permis qu'ils parlent." +Mark 8.1,ne heu et nmau ne un u noch on m mees[]e nmma f avo e mmnt u p et v na uom f a f mute e nof matheter peja f na u,"En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :","Il y avait chez eux aussi une foule considérable de gens qui avaient à manger de la nourriture; et il appela son disciple, et dit:","Là-dessus, il y avait aussi une grande foule avec lui, et ils n'avaient rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","Il y avait là avec lui une foule nombreuse, et il n'avait rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait avec lui beaucoup de gens, et il n'y avait rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait avec lui un grand peuple, et ils n'avaient rien à manger. Il appela ses disciples, et dit:" +Mark 8.2,ti hsm hte ei ojn p neeshe je eda eis shomnt n hue se praskarterei ero ei . e mmnf u p et u na uo[] f,"Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à","Je suis dans l'attente et je ne cesse pas de mourir; car déjà, voici, il y a trois choses plus que moi qui sont préoccupées de moi: il n'y a rien à manger.","Je suis étonné de passer loin de ma foule; car voici, plus de trois hommes sont avant que je sois asservi, et il n'y a rien à manger.","Je suis plein de compassion pour la foule; et voici, trois jours plus tard, ils m'invoquent, et ils n'ont rien à manger.","je suis dans la compassion pour la foule, car voici trois fois plus qu'elles sont dans l'attente de moi, et rien ne me mangera.","je suis ému de compassion pour la foule; car voici, trois jours sont avant moi, et ils sont assidus à moi, et ils n'ont rien à manger." +Mark 8.3,eishen kaa u ebol e mp [] o mse na soshn hn te []je e vn hoine nhet u shoop hm p u[] .,"Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. ""","Et si nous les laissons aller à la mère, nous serons méprisés à cause de la mère, et quelques-uns d'entre eux sont en bonne santé.","Et si je les laisse, ils ne seront pas méprisés dans le ventre; et quelques-uns d'entre eux seront dans le ventre.","Et si nous les laissons attirer loin de nous, nous sommes égarés au milieu de la langue; et quelques-uns d'entre eux sont dans la mort.","Et si je les laisse aller à la porte, ils seront dans l'ignominie, parce que quelques-uns d'entre eux sont dans la lumière.","Et si je les renvoie à la porte, ils seront dans l'ignominie, parce que quelques-uns d'entre eux sont dans la porte." +Mark 8.4,a u uoshb de na f nchi net mathetes jo nim p et ma sh stie mai n oeik m pel ma hm u jaie .,"Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?","Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?","Ses disciples lui répondirent : "" Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? ""","Et ses disciples lui répondirent: Qui as-tu apporté des pains sans levain, ou des pains sans levain dans un lieu désert?","Les disciples lui répondirent: ""Qui peut faire en ce lieu de pains dans le désert?""","Ses disciples lui répondirent: ""Qui me fera manger ce pain dans le désert?""","Et ses disciples, lui répondant, dirent: Qui d'entre nous pourra manger ce pain au désert?","Ses disciples lui répondirent: ""Qui dérobera ces pains dans le désert?""" +Mark 8.5,a t jnu u jo umte tn uer mmau n oeik . ntou de peja u je rashf .,"Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Et il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous?"" Ils dirent : "" Sept. ""","Et elle leur demanda : "" Combien avez-vous de pains? "" Et ils dirent : "" Sept. """,Et il leur demanda combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Il leur demanda : "" Avez-vous encore du pain? "" Ils dirent : "" Sept. ""","Il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous? "" Ils répondirent : "" sept. """,Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. +Mark 8.6,a f hom eto[]t f m p m[]sehe e tr eu nej u hj p oset a f[]ji[]do m p sasht m oeik a f shp hmot ejo u a f posh u auo a f taa u n ent mothefes je eve kaa u haro u . auo a u koa u haro f n p meeshe,"Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.","Et ayant fait fouler aux pieds ce qui était dans un champ, il donna à ceux qui étaient rassasiés de pain un gâteau, et, après avoir mangé du grain rôti, il rendit grâces; puis il le rompit, et le donna à ses compagnons, afin qu'ils le servissent, et il les mis en pièces devant la foule.","Et il commanda au champion de les jeter à l'hôtellerie; et ayant pris les sept pains, il rendit grâces pour eux, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les gardassent; et ils les jetèrent pour lui à la foule.","Et ayant commandé à la foule de les jeter sur le lit, il prit les sept pains et, après les avoir rendus grâces, il les rompit et les donna aux disciples, afin qu'ils les mirent pour eux; et ils les mirent pour lui devant la foule.","Et ayant donné l'ordre au peuple de les jeter à la descente, il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, afin qu'ils les laissassent pour eux, et ils les mirent pour la foule.","Et ayant donné ordre au peuple de les mettre à coupe, il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, afin qu'ils les mirent sous la main, et qu'ils les mirent sous la main de l'assemblée." +Mark 8.7,ne unt u ke shem de n tbt nter[] f smu de ero u a f ueh sahne e ke neei koue haro u. ,"Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.","Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.","Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.","Et ils avaient quelques petits poissons; et après qu'il les eut bénis, il commanda qu'on les eût enlevé ceux-là aussi.","Il avait encore quelques autres poissons; et, après qu'il les eut bénis, il commanda qu'elles fussent aussi celles pour elles.","Et comme il avait un peu d'eau, et qu'il les eut bénis, il commanda d'autres choses pour eux;","Il avait un autre poisson; et, après avoir rendu grâces, il commanda qu'on le laisse aussi pour eux.","Et ils avaient aussi quelques petits poissons. Et quand il les bénit, il commanda qu'il les éloignât d'autres." +Mark 8.8,e v uom da a u si auo a uf i n l lakm . ent a v r huo e u na r sashf b bir,"Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.","Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.","Pendant qu'ils mangeaient, ils étaient rassasiés, et ils n'avaient plus de morceaux, au nombre de sept corbeilles.","Pendant qu`ils mangeaient, ils furent rassasiés et firent manger le morceau qui restait, au nombre de sept corbeilles.","Pendant qu`ils mangeaient, ils furent rassasiés et recueillirent sept corbeilles des morceaux qui restaient de reste.","Pendant qu'ils mangeaient, ils furent rassasiés, et ils reçurent beaucoup de morceaux qui surpassaient, au nombre de sept corbeilles.","Et ils mangèrent et furent rassasiés, et ils prirent les morceaux qui étaient de reste, environ sept corbeilles." +Mark 8.9,[..] v na r hme de n she auo a f kaa u ebol .,Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,"Or il avait quarante cents hommes, et il les laissa aller.","Il y avait environ quatre cents hommes, et il les renvoya.","Et ils firent environ quarante mille hommes, et il les renvoya.","Et il (leur) fit environ quarante coups, et les congédia.","Il leur fit environ quarante couples, et il les quitta." +Mark 8.10,[..] de ntore[]f ale [] p joej mn mef mathetes a f[]ei ehrai e n sa n dalmanvtha .,"Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.","Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.","Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.","Et après cela, l'envoyé monta, le maître et son disciple, et arriva à Delphée.","Après avoir monté avec ses disciples, il se rendit à Dalmana.","Jésus, monté sur le navire avec ses disciples, se rendit à Damas.","Étant monté dans une nacelle, il descendit avec ses disciples à l'orient de Damas.","Jésus monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit à l'occident." +Mark 8.11,a v ei ebol nehi ne forisasi[]s a u or[]hei e ti ton nmma f e u kote msa u meei nntoot f ebel hm f po e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.","Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.","Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.","Et étant sortis d'auprès d'eux, les forgeurs s'en allèrent, disputant avec lui, cherchant un miracle devant Abel, et l'éprouvant tout à coup.","Les pharisiens sortirent, et ils se mirent à l'embarrasser, cherchant une femme venant du ciel, et à la tentation de Jésus.","Les pharisiens sortirent, et se mirent à l'attaquer, cherchant un homme du ciel pour l'éprouver.","Les pharisiens, étant sortis, se mirent à l'accuser avec lui, cherchant un miracle venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve.","Et les pharisiens, étant sortis, se mirent à parler avec lui, cherchant un miracle venant du ciel, pour l'éprouver." +Mark 8.12,ntere f esh []hom hm pef pm[]vma peja t je etba u[]teei ganea kote ns au maein hamen fj j[] mmo s ne tn je erhope se no t imoeim n te[] genea .,"Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.","Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.","Gémissant intérieurement, il dit: ""Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération.""","Quand il eut pu lier sa mère, elle dit : "" Pourquoi cette mine? "" Elle répondit : "" C`est pour cela qu`il y a de l`angoisse. "" Et elle vous dit : "" Travaillez, je vous prie, à l`occasion de cette génération. ""","Et quand il eut été vivant en son esprit, il dit: A cause de cette génération qui est autour d'elle, je vous le dis en vérité, s'il est vrai que cette génération sera connue.","L'Éternel endurcit son esprit, et dit: Pourquoi cette génération a-t-elle été l'objet de ces miracles? Je vous le dis en vérité, je verrai si cette génération vient à venir.","Après avoir lu dans son esprit, Jésus dit: A cause de cette génération, ces miracles sont-ils devenus des miracles? Je vous le dis en vérité, dans le cas de cette génération, ils périront.","Et quand il eut lu dans son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, si cette génération n'a été rapportée, je vous dirai." +Mark 8.13,nt[]re f lo haro u a f tale on e p joei a t b[]k[]e pi kro,"Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.","Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.","Et il arriva que, s'étant retiré d'avec eux, ils montèrent dans la nacelle et t'en allèrent de l'autre côté.","Et il les renvoya, et monta de nouveau dans la barque, et s'en alla de l'autre côté.","Et il prit congé d'eux, et monta encore dans la barque, et s'en alla de l'autre côté.","Comme il se retirait d`eux, il monta de nouveau dans la barque et s`en alla de nouveau dans l`autre rive.","Et il arriva, comme il n'y consentit pas, qu'il monta de nouveau dans la barque de l'Éternel, et s'en alla de l'autre côté." +Mark 8.14,a ur p obsh n ji oeik na u . auo ne mmnta um []au nsa u oeik uot hm p joei,Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.,"Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.","Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.","Car ils avaient oublié de prendre du pain pour eux, et ils n'avaient mangé qu'un morceau de pain dans le navire.","car ils n'oublièrent pas leur nourriture, et ils n'avaient pas non plus un seul pain dans le navire.","Et ils oublièrent de prendre du pain, et il n'y eut dans le Seigneur qu'un seul pain.","car ils n'oublièrent pas de prendre du pain, et ils n'avaient pas de souffle pour un seul pain dans le seigneur.","Et ils avaient oublié de prendre du pain pour eux, et ils n'avaient pas vu dans le Seigneur qu'un seul pain." +Mark 8.15,a f hon etoot u [] t jo mom s je chosht n ettn ti []te tn ero tn e po fhab n ne fasi[]reios mn pe thab[]m herodes,Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Il leur fit cette recommandation : "" Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. ""","Et il leur commanda, disant: Vous regardez à l'entrée de la maison d'Hérode, pour le pain des pharisiens et des pains sans levain.","Et il leur commanda, disant: Prenez garde de vous donner la surveillance des pharisiens et du levain d'Hérode.","et il leur commanda, disant: Prenez garde de vous livrer aux pains sans levain des pharisiens et des pains sans levain d'Hérode.",et il leur donna cet ordre: Prenez garde à vous garder du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"et il leur donna cet ordre: Prenez garde, et mettez-vous dans le levain des pharisiens et dans le levain d'Hérode." +Mark 8.16,e u mkemuk u mn ne[] ereu je mnt u oeik mmau .,"Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "" C`est parce que nous n`avons pas de pains. """,ils se plaignaient l'un à l'autre de n'avoir pas de nourriture.,se disant l'un envers l'autre qu'ils n'ont pas de pain.,"et ils étaient en paix entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pain.","ils se querellèrent entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pain.","et ils se faisaient mal les uns aux autres, parce qu'ils n'avaient pas de pain." +Mark 8.17,[..] t eime de paje f na u jo etbe u tetn m[]kmek je mmnte tn o[]lk mmau [] n tetn noej am ued n tetn ti an n ht[] tn petn het tem,"Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?","Mais sachez bien ce que dit l'Éternel, et pourquoi ne pensez-vous pas que vous n'y ayez point de morceau de pain, et pourquoi ne faites-vous pas de mal à votre âme?","Et il dit: Pourquoi êtes-vous persuadés que vous n'y teniez point de place, et que vous n'y teniez point d'intelligence?",Et Jacob dit: Qu'y a-t-il entre vous et vous? Pensez-vous qu'il n'y ait pas de place où vous puissiez prendre garde?,"Jésus leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez point de pain à manger, que vous n'ayez point d'intelligence?","Et il dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez point de pain, et que vous ne soyez point rassasiés et que vous n'ayez point d'intelligence?" +Mark 8.18,[..] netm bal mmo tn n tet[] eiorh an . a[]o ere nefn maaje nmo tn n ettn sotm an auo n totn r p meue an,"Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?","Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?","Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?","Vos yeux ne voient point, et vos oreilles n'entendent point, et vous ne pratiquez pas la vérité.","Vos yeux ne voient point, et vos oreilles n'entendent point, et vous ne pensez pas.","Vous avez des yeux qui ne voient point, et vos oreilles qui n'entendent point, et qui ne vous souvenez point.","Vous avez des yeux qui ne voient point, et vos oreilles qui n'entendent point, et vous ne vous souvenez point.","Et il dit: ""Vous avez des yeux qui ne voient point, et vos oreilles qui n'entendent point, et vous ne vous souvenez point""." +Mark 8.19,[..] ei pesh tiu n o[]ik e p chir tba r[]rome . at atn fl ver n kot e u meh l lakm peje u na f jo mnt snous .,"Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.","Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.","Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? "" Ils lui dirent : "" Douze. ""","Et il dit: Je peserai cinq pains, un morceau de pain, et une demi-tribu d'hommes qui n'ont pas, sans qu'il y ait plus de paniers, pleins de morceaux, et il lui dit: Douze.","et il dit: Il y a cinq pains, ou dix mille pains, dans la maison d'un homme qui a bâti plein de morceau, et qui lui a dit: Douze.","Et Jésus lui dit: Il y a cinq pains pour deux mille hommes, qui avaient deux paniers pleins de morceau, et qui lui disaient: Douze.","Et il dit: Je partageai cinq pains et dix mille hommes; et vous portiez des paniers pleins de morceau, et ils lui dirent douze.","Et il dit: Voici, il y a cinq pains, cent vaches pleines de morceaux, et cinq pains, et cinq pains, et cinq pains, et cinq pains, et deux vaches pleines de morceaux, et deux vaches de pain, et deux vaches de pain, et deux vaches de pain," +Mark 8.20,[..] ei pash on m p sashf n eei[]e pe hme m rho r rame a tten fi uer b bir e u meh l lakm . peja u ma f jo sashf .,"Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.","Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.","Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? "" Ils lui dirent : "" Sept. ""","Etant revenu aux sept maisons, qui étaient quatre cents hommes, vous emportâtes une corbeille pleine de morceaux, et l`un d`eux dit : "" Il y a sept hommes. ""","et voici, je partageai encore les sept maisons, les quarante-hommes, et vous emportâtes un corbeau plein de morceau, et vous dites: Sept.","Je passai encore sept maisons, et voici quarante mille hommes. Et vous ceignîtes une corbeille pleine de morceaux, et il lui dit:","Je remplis de nouveau les sept maisons, et voilà quarante mille hommes. Et vous portiez de la corbeille pleine de morceaux, et ils lui dirent: sept.","Il dit encore: Il y avait encore sept maisons, qui sont quarante-cinq mille hommes, qui portèrent une corbeille pleine de morceaux, et lui dirent: Sept." +Mark 8.21,peja[]f n[] u jo pos cho n tetn []oeie an .,Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?,Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?,"Il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas encore? ""","Puis il leur dit: "" Restez, et non pas vos vignerons. ""","Et il leur dit: Arrêtez, et vous ne paissez pas.",Et il leur dit: Vous n'êtes pas encore cultivateurs.,"Puis il leur dit : "" Laissez, et ne levez pas. ""","Et il leur dit: Laissez, vous ne pouvez pas." +Mark 8.22,e u ei de ehsal e[]bedsaidam auo a u eine na f n u blle o[]u sepso[] f de jekear efe joh ero f,"Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.","Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.","Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.","Comme ils venaient près de Bethsaïm, on amena vers lui un aveugle, qui était assis à la porte, et le pauvre le touchait.","Ils arrivèrent à Bethsaïm, et on lui amena un aveugle, et on le pria pour qu'il le touchât.","Comme ils arrivaient à Bethsaïm, on lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.","Et ils vinrent à Beth-Shémesh, et lui amenèrent un aveugle, et le prièrent de le toucher.","Ils arrivèrent à Bethsaïda, et lui présentèrent un aveugle; et ils le prièrent de le toucher." +Mark 8.23,nter[] f omahte ntoot f m p blle . a t nt fe p bol n t kome .a uo nte[]e f najp achse ehun hn nef be1 a f[]ka toot f hijo f a f jnu f de je e k nav e u .,"Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.","Quand il eut pris l'aveugle, il le fit sortir de la forêt; et quand il eut pris l'oeil de l'oeil, il lui mit la main, et lui demanda: A quoi dois-tu?","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir du milieu de la ville; et ayant saisi la chasse de ses yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda: Que vois-tu?","Et l'ayant pris avec lui de la main de l'aveugle, il l'emporta hors de l'Égypte. Et lui ayant tiré l'oeil avec l'oeil, il lui imposa les mains, et lui demanda ce que tu voyais.","L'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir d'Égypte. Ayant baissé l'oeil, il lui imposa les mains; et il lui demanda ce que tu vois.","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir de l'Égypte; et ayant jeté un collier dans ses yeux, il lui imposa les mains. Et il demanda: Que vois-tu?" +Mark 8.24,[..] f f iiat[]t de ehrai peja fj e []i n[]u e n roma e u mo[]sho n t he n han shen .,"Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.","Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.","Il regarda et dit : "" Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. ""","Il leva les yeux, et dit: L'ange des cieux nous a amenés vers les hommes qui paissent comme des arbres.","Et il leva ses yeux, et dit: Viens ici, comme des arbres, et voyons les hommes.","Et Jésus, levant les yeux, dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres.","Jésus, levant les yeux, dit: Je vois des hommes qui marchent comme des arbres.","Il leva les yeux, et dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres;" +Mark 8.25,a t ka toof f hijm nef bel alat f sotf a f eiorh avo a f n[]u e mka n[]m k[]los .,"Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.","Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.","Il se couvrit de ses pieds, et il sent ce qu'il portait; puis il ouvrit les yeux, et il se rendit malade.","et le mit sur ses yeux, et entendit; et il vit, et il vit, et voici, il avait de la bouche.","Il posa ses mains sur les yeux de Jésus, et, l'ayant entendu, il recouvra la vue et vit les ténèbres.","et ayant posé ses mains sur ses yeux, il l'entendit et regarda, et vit les petits de l'ânesse.","Et lui ayant imposé les mains aux yeux, il l'entendit, et il regarda, et il vit toutes les branches." +Mark 8.26,a f jou f ehroi e pef eai e f jo mmo s na f je mpr bok ro ehun e t kome .,"Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.","Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "" N`entre même pas dans le bourg. ""","et l'envoya vers son mari, lui disant: Ne entre pas non plus dans la vigne.","et l'envoya vers son père, disant: N'entre pas en communauté.","et il l'envoya dans sa maison, disant: Ne va pas en Égypte;","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas en Égypte.","et l'ayant envoyé dans sa maison, il lui dit: N'entre pas en Égypte." +Mark 8.27,iasus a f ei beol nn nef mathetes e n kame n t kesaria nte filippos[]. auo e f hn teh ie a f []nv nof mafhetes e f[]jo mme s na u .j e ere r rome jo mm[] s ero ei je amg nim .,"Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?","De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on que je suis? ""","Et Jésus sortit d'entre les disciples de Césarée, de Philippe; et, en s'approchant de lui, il envoya à son capitaine, et leur demanda: Et les hommes dirent: Qui est-ce que l'Ammi?","Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Césarée de Philippe, et, en chemin, il invita ses disciples, pour leur dire: Qui dit-on que je suis?","Jésus partit avec ses disciples en Égypte, à Césarée de Philippe; et, en chemin, il fit appeler ses disciples, et leur dit: Qui suis-je, moi, que quelqu'un me dise?","Jésus s'en alla avec ses disciples en Égypte, à Césarée de Philippe; et, pendant qu'il fut en chemin, il envoya ses disciples, leur disant: Qui sont les hommes qui me disent: Je suis?","Jésus sortit avec ses disciples en Égypte, à Césarée de Philippe. Pendant le chemin, il envoya ses disciples, et leur dit: Qui me dis-tu que je suis?" +Mark 8.28,[..[] de peja u n[] f []e holne je ioh[]mnes pe p bapfistes . hen k[]ue je he1aias pe . hem kou ede je owe pe n ne profetes .,"Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.",Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.,"Ils lui dirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. ""","Et ils dirent à l'un d'eux: Jean, le baptiseur; et au-dessus d'eux, il est le Héthien; et au-dessus d'eux, il est déjà l'un des prophètes.","Ils lui dirent donc en particulier: Jean le baptiseur, d'autres: Élie, et d'autres: Un des prophètes.",Et quelques-uns lui dirent: Jean est le baptiseur; d'autres: Élie; et d'autres: l'un des prophètes.,"Ils lui dirent: Les quelques-uns, Jean le baptiseur; les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.","Et ils lui dirent: Jean est le baptiseur; les uns Élie, et les autres l'un des prophètes." +Mark 8.29,[..] de a [] jnvu je nfotn de e tetn je[]mmo s era ei je ang nmi . a f uoshb de nchj petros[]a f jo mmo s na f je ntok pe pe khrritos,"Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.","Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.","Et lui les interrogea : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. ""","Et Jésus lui dit: Vous dites à ma bouche: Je suis vrai. Et répondant, Pierre lui dit: Tu es le Christ.","Il lui dit : "" Vous, me dites-vous que je suis? "" Et Pierre, prenant la parole, lui dit : "" C`est le Christ. """,Et Jésus lui dit: Pourquoi me dites-vous que je suis? Pierre répondit: Tu es le Christ.,"Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ, tu es.","Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ est ton nom." +Mark 8.30,a f epitima na u jekaas nne[]u joo s l 1aau ebteet f .,Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.,Et il leur recommanda sévèrement de ne dire que ce qu`il avait dit en un seul mois.,Et il leur commanda avec force de ne dire de lui personne.,Et il leur recommanda sévèrement de ne dire de lui rien.,Et il leur défendit expressément de dire de lui rien.,Et il leur recommanda avec force de ne dire de lui rien. +Mark 8.31,a f or[]hj[]n tune []at u ebol je p hsere m p rome a f an jpi shep hah n hlse n se sfo f ebol nehj nep r[]sbuteror mn n arkhierevs mn n egrommatavs . n se mout f . auo mmnsa shomnf[]n hou n f toun .,"Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.","Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.","Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.","mais il leur dit: ""Fils de l`homme, il n`a pas acquis beaucoup d`oiseaux, et ils l`ont chassé par les satrapes, les grands prêtres et les scribes, et ils l`ont fait mourir; et après trois jours il est ressuscité.""","Et il leur suscita une racine, parce que le Fils de l'homme n'avait pas recueilli beaucoup de boeufs, et qu'il fût exterminé des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort; et après trois jours il ressusciterait.","et il se mit à leur exposer que le Fils de l'homme était venu en recevoir beaucoup de vivres, et qu'il fût profané par les anciens, par les principaux sacrificateurs, et par les scribes, et qu'il fût mis à mort; et après trois jours il ressuscitera.","Il leur jura par la racine: ""Fils de l`homme, il a engendré beaucoup de douleurs, et les prêtres, les grands prêtres et les scribes, et ils le feront mourir; et après trois jours il ressuscitera.","et il leur dit: Fils de l'homme, il prendra beaucoup de souffrances, et les anciens, et les principaux sacrificateurs, et les scribes, le souffriront, et le feront mourir; et après trois jours il ressuscitera." +Mark 8.32,h nu porr[]sia n af jo m p shaje[]petros de a f ti pef uoi ehun ero t a f arkhei m peitjna na f .,"Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Après avoir examiné son discours, il se mit à le raconter. Mais Pierre, s'étant approché de moi, se mit à le tirer de l'argent.","Il ne dit pas la chose en porn. Mais Pierre, s'étant approché, se mit à lui faire un jeûne.","et il parlait avec hardiesse. Mais Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre.","Comme il parlait publiquement, et que Pierre, s'étant approché, se mit à lui adresser des prières.","Il annonçait publiquement cette parole. Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre." +Mark 8.33,[..] de ntere f kto f []u[] a f nou e nef matheter o f epitima m petros e t jo mma s na f . jo bok e pahu mmo i p astanas ebol je n g meeve en e na p nute alla e na m r rone .,"Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.","Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. ""","Lorsqu'il fut de retourné, et qu'il eut renvoyé ses disciples, il réprime Pierre, pour lui dire ces paroles: Va, je te prie, après moi, Astana, afin que tu te souviennes des choses de Dieu, mais des choses de néant.","Il se retourna, et, voyant ses disciples, il menaça à Pierre, disant: Va-t'en après moi, Astana, afin que tu n'estimes pas aux choses de Dieu, mais aux choses des hommes.","Jésus s'étant retourné, vit les disciples, et il tança Pierre, lui disant: Va-t'en après moi, stade, afin que tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais aux choses des hommes.","Pierre, se retournant, et voyant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t'en après moi, le vieillard, afin que tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais aux choses des hommes.","Et comme il se tournait pour voir ses disciples, il menaça Pierre et lui dit: Va, je te prie, après moi, Astarté, car tu n'as pas les pensées des choses de Dieu, mais celles des hommes." +Mark 8.34,ntere f mute e p meoseh mm nef ma[]heet spe[]a t no u je p et uorh e oweh f nso i mar[] f arne mmo f n f fi m pef []tauros n f oweh f nsae i,"Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.","Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Et il arriva que lorsqu'il appela le peuple qui était dans les campagnes, et qu'il dit: Celui qui voit venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive.","Il appela le peuple et ses enchantements, et leur dit: Si quelqu'un me suit, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.","Il appela le peuple et ses disciples, et leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.","Ayant appelé la foule et ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive! ""","Et il appela la foule et ses gens, et leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive." +Mark 8.35,[..] et na uosh gar e nahm tof psukhe f na sorm e[][]. p et n[] sorm de n []ef psukhe etbeet mn p evaggeliont ma []uje s. ,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.",car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.","car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra à cause de moi et à cause de l'évangile, la délivre.","Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, il la dira.","Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi, et l'Évangile, la délaissera.","Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile, sera délivré.","Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile, la sauvera." +Mark 8.36,u gor et na ti heu m p rona e tre f jpe p kosmos fes f auo n f tj ose n te[]p sukhe .,"Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;",Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?,"un maître qui gagne le rameau, afin qu'il soit né dans le monde, et qu'il le fasse perdre et qu'il amène une amende,","car il gagnera que tout le monde soit né, et qu'il perd sa vie;","Car il est utile à l'homme de gagner le monde entier, et de perdre l'âme.","Car il est utile à l'homme de gagner le monde entier, et de pervertir sa vie.",Car qu'est-ce que l'homme gagne de générer le monde entier et de perdre l'âme? +Mark 8.37,[] p efere p rome nat aa fn shbbio ha tef psukh[] .,Que donnerait un homme en échange de son âme?,ou que donnera un homme en échange de son âme?,Car que donnera l`homme en échange de son âme?,et que l'homme qui aura été volé soit changé en âme en âme.,"Ce que l'homme fera d'être condamné à la vie,","Que l'homme fasse, pour son âme, une récompense.",que l'homme rendra soumis pour son âme.,que l'homme rendra un ami pour son âme. +Mark 8.38,[..] et na ti shipe gas ne i mn n ete nuj ne hn tei genea n noeik . aue m ref r nobe . p s[]ese hoo f m p rone na []i shlpe na f efshan ei hm p aov m p[]f eiot mn n aggeiso et[]oweab,"Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. ""","qui aura honte, en effet, de ce qui est faux et de ce qui est mauvais, dans cette génération, des adultères et des pécheurs, et le reste du portique aura honte de lui, quand il viendra avec l`approbation de son père et des saints anges.","C`est pourquoi aussi le fils de l`homme aura honte de ce qui est faux dans cette génération, tant des adultères que des pécheurs, quand il viendra dans la gloire de son Père et dans ses saints anges.","Car, quant à ceux qui seront confus au milieu de cette génération, les adultères et les pécheurs, le fils de l'homme aussi sera confus quand il viendra dans la gloire de son Père et des saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de ceux qui sont à tort pour cette génération adultère et pécheur, le Fils de l'homme lui aura honte quand il viendra dans la gloire de son Père et des saints anges.","En effet, quiconque aura honte de moi et de ceux qui sont à table dans cette génération adultère et pécheurs, le fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père et des anges saints." +Mark 9.1,ne f jo mom s no u je hamen hamen t ijo mmo s ne fn je un hoina n n eta her a tv m pei ma e[]n se na ji tlpe an m p mu shant u nau e t mnf rro n p nute o a s oi hn u chom .,"Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. ""","Il leur dit: En vérité, en vérité, en vérité, je vous le dis, il y en a ici quelques-uns qui se sont confiés et qui ne recevront point la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le roi de Dieu, et qu'ils aient demandé avec puissance.","Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Il y en a ici quelques-uns qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","en leur disant: En vérité, en vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu arriver avec puissance.","Il leur disait: En vérité, en vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance." +Mark 9.2,mnnsa sou n heu a f ji nchi ierus m petros nm lakobor nm iohannas o f jit v m mauaa u ojn u tou e f jose auo a f s[]bt f hi he mm[] u,"Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.","Six fois après, Jéchonias prit avec lui Pierre, Lékobor et Jean, et il les prit à part ; il les dépassa de la haute montagne, et les dépassa de la haute montagne.","six jours après, Josué prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les prit de son côté, et les détruisit, à l'écart, et fit une haute montagne.","Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les prit de part sur une haute montagne, qui fut préparée devant eux.","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter seuls sur une haute montagne, et se précipita devant eux.","Six jours après, Josué prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne, qui s'était préparée devant eux." +Mark 9.3,nef hoifa e u mu ha a v vbar[] eante . [] nno sh u raht []t ochs tre upire hi nai hijm p kah .,"ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.","et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.","Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.","ses vêtements sont morts à cause d'un vêtement déchiré; il ne peut se frapper, et il ne peut se faire tomber de même sur la terre.","ses vêtements sont mortels, jusqu'à ce qu'ils ne soient frappés de manière à faire de même sur la terre.","et ses vêtements, mordu pour avoir été brisés, ne peuvent être déchirés, de sorte qu'il en fût ainsi sur la terre.","jusqu'à ce que ses vêtements soient mis à mort, il ne sera pas permis d'agir de même sur la terre.","ses vêtements déchirés tout blancs, il ne fallait qu`un grand fracas, de même qu`il fût fait sur la terre." +Mark 9.4,a f uonh ero v n[][]l he[]eias nm mouse[] e u sh[]je mn ierus .,"Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.","Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.","Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.","et il vous apparut, lui et Moïse, combattant ensemble avec Jésus.","et leur montra Élie et Moïse, parlant à Jésus.","Et il leur montra Élie et Moïse, parlant à Jésus.","Et il leur apparut Élie et Moïse, parlant à Jésus.","et il leur apparut Élie et Moïse, discourant avec Jésus." +Mark 9.5,fu oshb de[]nchl pafnos e f jo nmo s n ies[]s je hrabbei nan us na n e tre n cho m[]pai no . tas[]n tamio che n shomte n skene vei na k auo uei m mouses auo uei n heleias .,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "" Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. ""","Et lui, répondant, dit à Éphron: Rabbi, il est bon que nous demeurions ici; maintenant, nous t'avons fait trois tentes pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, nous est bon d'être ici; et maintenant, nous faisons trois tentes: pour toi, et pour Moïse, et pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous demeurions ici; faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie." +Mark 9.6,[.. .] soun gar an je e f jo nmo [] je u . a t hote gar jit[]u,"Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.",Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.,"Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.","Car je ne sais ce qu'il dit, parce que la crainte l'a enlevé.","car il ne sait pas ce qu'il dit, car la frayeur les a reçus.","Car je ne sais ce qu'il dit, car la crainte l'a prise.","car il ne sait pas ce qu'il dit, car il a reçu de la crainte.","Ils lui répondirent: ""Nous ne savons ce qu`il dit, car ce qu`il craint profère la paix." +Mark 9.7,a u kloale porsh ebo1 ejo u[]. a u smo de el ebol hn te kloole je pa ipe pa shere pe merit sotm nso f,"Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!","Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. ""","une nuée s'est étendue sur eux, et ils ont bu de la nuée: car mon fils bien-aimé, écoute-le.","Une nuée s'est étendue sur eux, et ils ont appris de la nuée que c'est mon Père, mon Fils bien-aimé;","Une nuée les couvrit, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon fils bien-aimé; écoutez-le!","Et une nuée s'étendit sur eux; et une voix sortit de la nuée, et dit: Celui-ci est mon fils bien-aimé; écoutez-le!","Et une nuée s'éleva au-dessus d'eux; et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le." +Mark 9.8,hn u shsne nfer u fi af u ehrai mp [] nau e ke laeu nm[]a unsa iesvs mouaa f .,"Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.","Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.","Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.","et soudain ils les prirent, et ne virent plus un autre homme, et ils ne virent plus que les eaux de Jésus.","et soudain, l'ayant élevé, il ne vit personne autre que Jésus.","Et soudain ils levèrent les yeux, et ne virent rien d'autre que Jésus seul.","subitement, ayant levé les yeux, il ne vit personne que Jésus seul.","subitement ils levèrent les yeux, et ils ne virent personne autre que Jésus seul." +Mark 9.9,[.[]] u ma ud[] e p eset[]hijn p tou . e f hon etoot u jekaar e[]nne u taue n ent o v nau ero u e laa u. eimeti orsahn p shere m p rome toun eboi hm n etm out,"Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.","Et il arriva, après avoir jeté un éclair de la montagne en bas, qu'il ordonnait de ne plus se détourner ou de ne plus détourner ce qu'ils avaient vu, sinon de prouver le fils de l'homme; et le fils de l'homme ne se lèvera pas avec ceux qui sont morts.","et il leur donna des ordres au delà de la montagne, afin qu'on ne racontât rien de ce qu'ils avaient vu, si ce n'est que le Fils de l'homme s'était levé du milieu des morts.","Et ils descendirent de la montagne, et il leur commanda de ne raconter rien de ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme devait ressusciter d'entre les morts.","Et ils descendirent de la montagne, et leur commandèrent qu'on ne racontait rien de ce qu'ils avaient vu, si ce n'est jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts.","mais, comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda qu'on ne racontait rien de ce qu'ils avaient vu, si ce n'est que le Fils de l'homme qui ressusciterait des morts." +Mark 9.10,[...],"Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.","Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.","Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "" ressusciter des morts","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.11,a ujnu f e u jo mno s je etbe u ne grammatevs sa jo mmo s je heleias f na jpie l n shorp,Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?,"Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Ils l`interrogeaient, disant : "" Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? ""","Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie le reprendra?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprendra premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me convoque premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprenait?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprenne premièrement?" +Mark 9.12,ntof do pjeaf na u je hel[]ias men efshan ei f na jek hab nim ebol auo p[]s nf a u shei ejm p shere m p rom[] jekoas efe shpe hah n hise n[]se orsh t .,"Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.","Il leur dit : "" Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Il leur répondit: ""Hélias! Quand il viendra, il remplira tout morceau, et le morceau fourmillera le fruit du fils de l`année, afin qu`il se précipite dans beaucoup de maux, sans que personne le trouble.","Et il leur dit: Élie, quand il viendra, accomplira toute oeuvre, et le fruit du travail sera sur le fils de l'homme, afin qu'il souffre beaucoup et qu'il soit renversé;","Il leur dit : "" Quand Elie sera venu, il accomplira toutes choses, et le Fils de l`homme n`est pas écrit pour lui, afin qu`il souffrît beaucoup et qu`il soit oublié. ""","Il leur dit : "" Quand l`Elie sera venu, il accomplira toutes choses, ainsi que la lettre du Fils de l`homme, afin qu`il souffrît beaucoup et qu`il souffrît beaucoup. ""","Il leur répondit: ""Quand Elie sera venu, il accomplira tout, et même ce qui est écrit sur le Fils de l`homme, afin qu`il souffrît beaucoup et qu`il soit accablé," +Mark 9.13,ti jo mm[] r en tn je p ke helei[]s a t ei auo a u eire ma f n n[]nt a u owesh u . ka[]a t he ent a u sha ietboet f .,"Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. ""","Et je vous dis: L'autre Élie est venu, et ils ont fait ce qu'ils ont voulu, et cela aussi, comme ils l'ont enseigné.","Je vous le dis, Élie est venu aussi, et ils lui ont fait tout ce qu'ils avaient voulu, comme ils l'avaient enseigné.","Mais je vous dis qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu, comme ils l'ont déclaré.","Je vous le dis, l'autre Élie est venu, et ils lui ont fait ce qu'ils avaient voulu, comme ils l'avaient annoncé.","Je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme ils l'ont ordonné de lui." +Mark 9.14,[]tar u ei es[]t u n m mathet[]s a u nau e v moch m meeshe hm pev []ote auo hen gsammatevs o u ti ton nmma u,"Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.","Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.","Lorsqu`il fut arrivé, les disciples l`ayant aperçue, ils tirèrent au milieu d`eux un grand tumulte, et des scribes disputèrent avec eux.","Quand ils furent venus vers les disciples, ils virent une grande foule dans leur coeur, et des scribes disputèrent avec eux.","Quand ils furent venus vers les disciples, ils virent au milieu d'eux une grande troupe, et des scribes qui se mirent en contestation avec eux.","Quand ils furent venus vers les disciples, ils virent dans leur coeur une grande foule, et les scribes qui étaient en contestation avec eux;","Arrivés chez les disciples, ils virent un grand peuple au milieu d`eux, et des scribes disputant avec eux." +Mark 9.15,.[ []. ....] de ntree p meeshe ter f nau eno f a v shtontr euo a u []ot erat f e aspaze mno f,"Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.","Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.","Et tout le peuple, en le voyant, fut troublé; et ils descendirent vers lui pour le saluer.","Et quand toute la foule le vit, ils étaient troublés; et ils s'approchèrent pour le saluer.","A la vue de Jésus, toute la foule fut dans l'épouvante, et ils se mirent à le saluer.","Et Moïse dit à tout le peuple, quand la foule le vit, il fut troublé; et ils vinrent vers lui pour le saluer;","A cette vue, tout le peuple était dans la stupeur, et ils se mirent à le saluer." +Mark 9.16,[.] t jnu u de je e fefn ti[]ten etba u mn ne[]n ereu .,Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?,"Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?","Il leur demanda : "" Que discutez-vous avec eux? """,Et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'avons-nous affaire ensemble?,Et il leur demanda: Qu'êtes-vous d'accord entre vous?,Et il leur demanda: Pourquoi vous inquiétez-vous entre vous?,"Et il leur demanda : "" Pourquoi vous disputez-vous entre vous? """,Et il leur demanda pourquoi vous disputerez-vous entre vous? +Mark 9.17,a f veshb na f nchi owo ebel hm p meeshe e f jo mno s je p sah a i n pa shera erat k ere up nevmo n mpe nmna f .,"Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,","Un de la foule lui répondit : "" Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.","Du milieu de la foule, un certain Béel se détourna de lui, disant: Maître, j'ai amené mes enfants vers toi, et tu n'as pas voulu les compter avec lui.","Et quelqu'un, du milieu de la foule, lui répondit: Maître, amène auprès de toi mon enfant; on n'est pas avec lui, et l'un d'eux n'est pas avec lui.","Et quelqu'un de la foule, lui répondant, dit: Maître, j'ai amassé mon fils vers toi, et tu n'as pas mangé de pain avec lui.","Et quelqu'un du milieu de la foule, prenant la parole, lui dit: Maître, j'ai amené mon fils vers toi; et l'esprit n'est pas avec lui.","Et l'un des principaux de la foule lui répondit: Maître, aie amené mon fils vers toi, et l'esprit n'est pas avec lui." +Mark 9.18,p ma et f na taho f sha f raht f e p kah n f fau[] shbeite ebol m f hraj[]ej n n[]f obhe n f tos[]. a ij oo s che n nak mothetes j[]e ve mej f ebol aue mp u sh noj f .,"En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.","et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. ""","où il se trouvera, il le frappe à terre, et il en tombe, il en tombe, il en tombe, il en tombe, il en tombe, il en tombe, il en tombe, il en tombe, il en tombe, il en tombe, il ne l'a pas été mis.","où il se trouvera, il le jette par terre, et le jette par terre, et grince des dents, et les arrangera. J'ai donc dit à tes disciples: Exterminez-le, et ils ne l'ont point précipité.","où il se trouvera, il le jette par terre, et le jette dehors, et jette sur ses dents, et le plie. J'ai donc dit à tes disciples: Ils le jettent dehors, et ils ne le jetaient pas.","En quelque lieu qu'il se trouve, il le jette à terre, et il sèche, et les dents sont desséchées, et il se souille. Tu as donc dit à tes disciples: Il est jeté dehors, et il ne peut être jeté.","Où il s'approchera, il le jettera par terre, et s'élancera, et s'élancera dans les dents, et s'élancera. Je dis donc à tes disciples qu'il a été jeté dehors, mais il ne a pas été jeté." +Mark 9.19,[....] de af uoshb e f jo mmo s na u . je o t genea n at naht esha t mau a i na shopen mme tn . sha t neu e i na anekhe mmo tn aueis f na j .,"Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.","Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et Jésus leur répondit: O génération incrédule, voici, j'ai été enlevé par vous; jusqu'à quand viendrai-je pour vous supporter? Le Seigneur le saura.","Et Jésus, répondant, leur dit: J'ai été pour vous une génération de rebelles; jusqu'à quand viendrai-je, et vous supporterai-je?","Mais Jésus, répondant, leur dit: O génération désobéissante, jusques à quand serai-je votre serviteur? Jusques à quand vous supporterai-je?","Jésus répondit et leur dit: O génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Viendra-t-il, et vous supporterai-je?","Et Jésus, répondant, leur dit: O génération incrédule, jusqu'à ce que je voie, je serai avec vous; jusqu'à ce que je voie, je vous supporterai, et vous me verrez." +Mark 9.20,a f jit f ma t . nfere f nou de ero f nchi pe pnevma n akafharton . n te unu a f[]raht p rome a p kah avo ntere t[]he [] fhite ih p erate f teue sbeite ebol. ,"Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en","Il le reçut en hâte, et le souffle d'Achaphir le remplit. A l'instant, il frappa l'homme, et la terre fut éteinte.","et le prit à la place; et l'esprit d'impureté le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et quand il fut venu, il commençait à tomber.","et l'ayant pris, il le vit; et l'esprit immonde le vit, et aussitôt il frappa l'homme sur la terre; et l'homme s'élança dans le creux de son filet, et sortit par terre.","Et l'ange impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme par terre; et comme il y avait un filet sous le lait, il partagea l'eau.","Et l'esprit impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et ayant déchiré son vêtement, il s'écria;" +Mark 9.21,[.] f jnu pef eiot de je ejr auer n uoeish ji nf a pael taho f ntof de peja f []a jin tef mnt kuei .,"Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.",Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;,"Et il demanda au père : "" Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.","Et il demanda à son père : "" Qu`a-t-il encore une fois que Paul l`ait rencontré? "" Il dit encore à l`enfant qu`il était encore jeune.",Et il demanda à son père: Combien de fois celui-ci l'a reçu. Et il dit de sa jeunesse.,Et il demanda à son père: Quel temps peut-être celui que Paul a trouvé? Et il dit: De sa jeunesse.,Et il interrogea son père: Quel temps cela a-t-il passé depuis que Paul l'a atteint? Et il lui dit dès sa jeunesse:,"Et il demanda à son père: Voici, il y a longtemps qu'il s'est présenté. Et il lui dit: Depuis sa jeunesse." +Mark 9.22,n hah n sop a f noj[]t e p koht auo e p mouj a efe mout f . al[]a boefhoi ero n hm p et k na shoo fe k shn hte k haro n .,"Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.","Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. ""","Et souvent il m'a jeté dans le feu, et dans l'eau il m'a fait mourir. Mais, en ce que tu pourrais, tu as pris garde à nous.","Et il m'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, et il a tué; mais en ce que tu auras à nous secouru, tu as pitié de nous.","Et il m'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire mourir; mais secours-nous en ce que tu devras, afin que tu aies compassion de nous.","Il m'a souvent jeté dans le feu, et il m'a fait mourir dans l'eau; mais tu nous as sauvés partout où tu vas, tu as de la compassion pour nous.","Il m`a souvent jeté dans le feu et dans l`eau, pour le faire mourir; mais, en ce que tu seras, tu as compassion de nous. """ +Mark 9.23,[..] de peja f mo f je e joo s je p ef k na shaa f . vn chom eh ob nim m p et psiteve .,Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.,"Et Jésus lui dit: Le ""Si tu peux"", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.","Jésus lui dit : "" Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. """,Et il dit: Que diras-tu? Que feras-tu? Combien connaîtra-t-on ce qui est juste?,"Et Jésus lui dit: Si tu dis ce que tu fais, celui qui croit est puissant.","Et Jésus lui dit: Si tu dis ce que tu fais, celui qui croit est puissant.","Il lui dit : "" Ce que tu fais, tu peux tout faire pour celui qui croit. ""","Et Jésus lui dit: Si tu dis ce que tu fais, tout est possible pour celui qui croit." +Mark 9.24,[. .. ....] de a f ji rhkak ebol nehi p iot m p shere shem e f ja mme s []e ti pisteve boethei e ta mnt at nahte .,Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!,"Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.","Aussitôt le père de l`enfant s`écria : "" Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! ""","Et le père de l'enfant s'écria profondément, disant: Crois-je, secours-moi, mon incrédulité?","Mais le père de l`enfant s`écria : "" Je crois à mon secours et à mon incrédulité! ""","Et le père du petit enfant dit: Je crois, je suis en aide à mon incrédulité.","Et le père de l'enfant cria, disant: Crois-je, je te prie, au secours de mon incrédulité?","Et Lévi dit: Le père de l'enfant a crié, disant: Je crois en aide à la désobéissance." +Mark 9.25,[.....] f nau de nchi iesus je p moeshe pet erta f a f epitmja m pe []nevma n akatharton e f jo mmo s an f je pe []nevma n mop auo n al anok pe et ueh sahna na k je amv ebol nno f n g tm kot k e bok heun ere f,"Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.","Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.","Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : "" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. ""","Et Jésus, voyant que le moissonneur venait, reprit l'esprit impur, et ne disait pas: L'esprit d'un miroir et de la grêle, moi, je te commande d'en sortir, et tu ne retourneras pas et tu ne l'atteindras pas.","Jésus, voyant que le peuple était là, reprit l'esprit impur, et lui dit: Esprit de Dieu! Et c'est moi qui te commande: Sors de lui, et ne retourne pas en lui.","Jésus, voyant que la multitude s'en allait, reprit l'esprit impur, et dit: L'esprit n'est-il pas l'esprit de sourd? C'est moi qui te commande de sortir d'auprès de lui, et de ne pas retourner en lui.","Jésus, voyant que le peuple était couché par le vent impur, reprit l'esprit et lui dit: L'esprit est à moi; c'est moi qui te commande: Sors de lui, et ne retourne pas.","Et Jésus, voyant que la foule s'approchait, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit n'est-il pas, et moi je te commande de sortir d'auprès de lui, afin que tu n'entres pas en lui?" +Mark 9.26,[......] f ji shkak de ebei auo a f raht f hi p kah . a f ei ebol mmo f. auo a f r th e n n et mout hesfa nte u meeshe j[]o s ej a f mu .,"Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.","Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.","Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "" Il est mort. ""","Et il cria encore et le jeta par terre, et sortit de lui; et il fut comme des morts, couvert de cris d'une foule, et il mourut.","Et il s'écria encore et, l'ayant frappé de terre, il sortit de lui, et il fut comme des morts, comme une foule nombreuse qui disait: Il est mort.","Et Jésus, s'étant écrié et s'étant jeté par terre, sortit de lui, et fut comme un corps mort, jusqu'à ce qu'une foule disait qu'il était mort.","Et... il se mit à crier et à le frapper par terre; et il sortit de lui, et fut comme un mort, au bruit d'une foule qui disait: Il est mort.","Et il s'écria, et se jeta par terre, et sortit de lui; et il semblait être mort, comme un peuple qui disait qu'il était mort." +Mark 9.27,[..] de a [] amahte [] tat ehij a f tumas f a t oh[] na ff .,"Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.","Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.","Mais, s`étant saisi de lui, il se mit à la hauteur et le mit à boire à ses pieds.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le réveilla, et le lui jeta.","Et Jésus, le prenant par la main, le releva et le toucha.","Et l'homme, l'ayant pris par la main, le réveilla et le toucha.","Et Jésus, le prenant par la main, le réveilla et le tint ferme." +Mark 9.28,ntare f bok ehum e [] eie . a naf nathetes jmu f nsau sa [] je etbo u anon mp n esh noj f ebol .,"Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?","Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "" Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? ""","Lorsqu'il entra dans la ville, les satrapes lui firent sortir Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?","Lorsqu'il entra dans la ville, ses disciples l'interrogèrent fortement: Pourquoi n'avons-nous pas chassé Jésus?","Lorsqu'il fut entré dans la ville, ses disciples l'interrogèrent une seconde fois: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent une seconde fois, disant: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?" +Mark 9.29,[....] f de na u je pai gemos me v esh noj f ebol eime[]i hm pe rihol nn t nestia .,Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.,"Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Il leur dit : "" Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. ""","Et Jésus leur dit: Est-ce par le désert que, s'il est jeté dehors, sache-t-il que je suis dans la poussière du jeûne?","Et il leur dit: Cette femme, s'il est chassé, comprenne-t-elle dans le désert et dans le jeûne?","Jésus leur dit: Cette génération ne peut être rejetée, sinon dans la prière et le jeûne.",Jésus leur dit: Cette génération ne peut être répudiée par l'Esprit d'Israël ni par le jeûne.,Et il leur dit: Cette génération ne peut être répudiée que par la prière et par le jeûne; +Mark 9.30,nter u ei ebol m p ma et mmav a u bok ebol hn t gaiilaia. auo ne f uosh an e tra loau eima,"Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.","Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.","Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,","Ils partirent de là, et ils partirent de Gaïla; et il ne voulut pas m'y faire du mal.","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il ne voulut pas me laisser personne.","Ils partirent de là, et ils partirent de Galilée; et il ne voulut pas que personne le sache.","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas me donner personne.","Et étant partis de là, ils parcoururent la Galilée; et il ne voulut pas qu'il fût fait personne." +Mark 9.31,[..] f tsaba gar n nef mathefes e f jo mmo s je p shase m p rama se []e at o[] ehrai etoof v n r rone m se muut f auo efshan mu mmnnsa shommt n hou f na toun .,"Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.","Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.","car il donnait cet enseignement à ses disciples : "" Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. ""","car il enseignait ses disciples, disant: Les seize hommes sont cruels, et ils ne le feront pas mourir, et, après trois jours, il sera ressuscité.","Car il enseignait à ses disciples, disant: Le fils de l'homme doit être mis à mort par les hommes, et, s'il meurt, il ressuscitera après trois jours.","Car il enseignait à ses disciples, disant: Le Fils de l'homme doit être mis sur les mains d'hommes, et qu'il soit mis à mort; et, après trois jours, il sera ressuscité.","Et Jésus enseignait à ses disciples, disant: Le Fils de l'homme vient entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; et après trois jours, il ressuscitera.","Car il enseignait à ses disciples, disant: Le fils de l'homme devait passer entre les mains des hommes, et l'homme serait mis à mort; et, après trois jours, il ressusciterait." +Mark 9.32,[.....] de []p u eime e p shaje auo ne u r hote e mjv t,"Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.","Et ils comprirent la chose, et ils craignaient de me lier.","Et ils ne comprirent pas cette parole, et ils eurent peur d'en parler.","Et l'Éternel dit à Gédéon: Ils ne comprirent pas cette parole, et ils eussent peur de lui;","Mais ils ne comprirent pas cette parole, et ils avaient peur de la mort.","Et l'Éternel dit à Gédéon: Parce qu'ils ne comprirent pas ce qui était dit, et qu'ils craignaient de le faire mourir." +Mark 9.33,[]. u ei ede hrai e kaparneum auo ntare f bok ehun e p eei a t jnu v je er efn shaje mnn efn ereu hn fe hi[] etbe u .,"Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?","Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : "" De quoi discutiez-vous en chemin? ""","Et il arriva, comme il était déjà venu à Capernaüm, qu'il entra dans la maison, et je vous ai demandé s'ils parlaient l'un à l'autre; ou bien, pourquoi?","Ils étaient déjà venus dans la caverne, et, comme il entrait dans la maison, il leur demanda de vous dire d'un commun accord.","Et ils arrivèrent à Capernaüm. Et comme il entrait dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous parlez-vous les uns aux autres dans la rue?","Et ils vinrent à Capharnaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous parlez-vous entre vous sur le chemin?","Et ils descendirent à Capharnaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda pour quel motif vous entretenez-vous entre vous sur le chemin?" +Mark 9.34,[....] de a[]v ka ro u ne u shaje gar nm nve reeu hn te hle je nim pa p nech e[] nhet u .,"Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.","Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.","Et ils se turent, car ils s'entretenaient avec eux dans la détresse, disant: Quel est le souffle qui est en eux?","et ils se turent, car ils se disaient les uns aux autres dans le silence: ""Qui est celui d`entre eux qui est le maître?""","Mais ils gardaient le silence, parce qu'ils parlaient par le chemin entre eux, disant: Qui est le plus pauvre d'entre eux?","Et ils gardaient le silence, parce qu'ils se parlaient en chemin entre eux de qui était le plus grand.","Et ils se turent, car ils parlaient en chemin entre eux qui était le plus grand parmi eux." +Mark 9.35,[......] f hmaos de ehraei a f mut ee[]p mnt snous aua peje f no u jo p et uorh e r moch nhet teutm e f na r kui e[]uon nim . ouo n[]f diokoni uon nin .,"Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: ""Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.""","Et un homme d'entre vous, s'étant assis à sa place, maltraita les douze et leur dit: Si quelqu'un voit parmi vous marcher, il sera petit à tous, ou bien à tous, ou bien à tous;","Et Jésus, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Celui qui voit devenir grand parmi vous sera plus petit que tous, et il persécuteront tous.","Et Jésus, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Quiconque veut être grand parmi vous, fera peu de chose à tous, et les servira tous;","Jésus, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Quiconque veut être grand parmi vous, sera plus petit que tous, et sera serviteur de tous.","Il s`étant assis, il appela les Douze, et leur dit : "" Si quelqu`un parmi vous veut être grand, il sera petit à tous et il servira tous." +Mark 9.36,nfore f ji n u shere shem[]a f taho f enat t hm tev []ete auo ntere f kte foot f ero t peja f na u,"Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:","Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:","Alors il prit un jeune garçon, et le fit tenir au milieu d'eux dans son sein; il se tourna vers moi, et dit:","Et il prit un jeune garçon, et le fit se tenir dans leur bouche; et il retourna vers lui, et dit:","Et il prit un petit garçon, et le plaça au milieu d'eux; et, se tournant vers lui, il dit:","Et il prit un jeune garçon, et le fit se tenir au milieu d'eux; et il tourna sa main vers lui, et dit:","Et il prit l'enfant, et le plaça au milieu d'eux; et, se tournant vers lui, il dit:" +Mark 9.37,p et no shop ero f m owe n tho n mi shere shem hm pa ram anok p et f na rhap t ero f . auo p et na shop t ero f n amok an p et f na shopt ero f al1a p ent a[]f fnnov f .,"Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.","Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","""Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. ""","Celui qui reçoit dans mon nom une maladie des enfants, moi, je la reçoirai; et celui qui me reçoit, moi, je ne la recevrai pas; mais celui qui a reçu son fruit, moi, je la recevrai.","A celui qui reçoit une souffrance dans mon nom, c'est moi qui la recevrai; et non pas moi qui la recevrai, c'est lui qui la recevra, mais c'est celui qu'il a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c`est moi qui le recevrai; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qui le recevrai, mais c`est celui qui l`a envoyé.","et celui qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, non pas moi, mais celui qu'il a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme un des enfants, c`est moi qui le recevrai; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qui lui reçoit, mais celui qu`il a envoyé." +Mark 9.38,[...[]]i ohannes na f je ps ah a n nau e owe e f mej daimo[]ion eb[]l hn pek ran auo a n kolu mma f ebol je n f mooshe an nmma n .,"Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. """,""" Nous avons déjà vu un homme qui prophétisait en votre nom, démoniaque, et nous l`avons empêché, parce qu`il ne voyage pas avec nous. ""","Et Jean lui dit: Nous avons déjà vu un démoniaque en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous a pas marché.","Jean lui dit: Maître, nous avons vu un démoniaque en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait un démon en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne voyage pas avec nous.","Et Jean lui dit: Maître, nous avons vu un démoniaque en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne marche pas avec nous." +Mark 9.39,[.[]....] de peja f na u je mpr k[]lu mmo t . []mn laau ges e f na oire n u chon hm pa nan e f na chm takhu e je pa p teh ou,"Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,","Mais Jésus dit : "" Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.","Mais Jésus leur dit: Ne m'en délivre pas. Aucun gendre sort de la méchanceté avec ce qui est bien, et peut-être viendra-t-il après moi.","Et Jésus leur dit: Ne le méprisez pas. Il n'y a personne qui puisse faire de tort à mon égard, et qui puisse dire du mal.","Et Jésus, l'ayant pris, leur dit: Ne le méprisez pas, car personne ne fera quelque chose qui soit mauvais en mon nom, pour voir s'il est mauvais ou mauvais.","Et il dit: Je te prie, ne le retire pas, car il n'y a personne qui fasse le bien en mon nom, et qui puisse sauver ou faire du mal.","Et il dit à l'homme: Qu'il ne soit pas coupable, car il n'y a personne qui fasse le bien en mon nom, qui ait le mal." +Mark 9.40,[.] et en f fi gor an nmme n a f t iejo n,Qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.,Qui n`est pas contre nous est pour nous.,"mais celui qui n'a pas pris garde avec nous, nous a méprisés.","Car celui qui n'a point été contre nous, s'est jeté sur nous.","Car celui qui n'est pas monté contre nous, est monté contre nous,","Car celui qui n'est pas monté au-dessus de nous, nous l'a dévasté.","car celui qui n'était pas avec nous s'est pas rendu égal," +Mark 9.41,[.] ef na tre tenu gar n v apot m mo uhm pa ram je ntetn ne pe khristos henen ti jo mmo s ne tn je n f nas orm[]an m pef boke .,"Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.","Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.","car maintenant il mettra une coupe d'eau pour délivrer, mon raméen, parce que vous êtes le Christ, je vous dis qu'il ne s'égarera point et ne s'égarera point.","car il fera maintenant une coupe d'eau pour mon nom, parce que vous êtes le Christ en vérité; car je vous dis, il ne sortira pas de sa part.","Car il fait maintenant une coupe pour la vie en mon nom, parce que vous êtes le Christ. Je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa course.","Qu'il fasse donc en mon nom une coupe d'eau, parce que vous êtes les premiers-nés de Christ! Je vous le dis, il ne perdra point sa part.","Car il mettra une coupe d'eau en mon nom, pour que vous soyez du Christ. Je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense." +Mark 9.42,p et na sknadalize n ow en nai kuai et pisteve reo ai nenu s na f n hue ene um u one m sike arhe e pet makh n se noj f e te []halassa,"Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.","Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.","Mais quiconque aura mis au creuset ces petits enfants qui se croient, prépare-le au creuset mieux qu`une meule de moulin. Il se jette sur le cou, et il est jeté dans la mer.","Si quelqu'un tressaille d'une pierre à deux, et qu'on y croie plus qu'à une pierre de moulin, il y jettera et jettera au bord de la mer.","Celui qui scandalisait un de ces petits qui croient, et cela serait plus bon pour lui que si une meule de moulin le jetait à son cou et le jetait dans la mer.",Celui qui scandalisait un de ces petits qui croyaient en moi n'était pas plus heureux qu'une meule d'âne était couverte de cou et était jeté dans la mer.,"Celui qui scandalisait un de ces petits qui croient en moi, vaut mieux qu`un meurtrier couché sur son cou et jeté dans la mer." +Mark 9.43,ershan tke chij skamdalize mmo k shaet s ebol []mo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chanah e hu ero sere chij snte mmo k n g bok e f gehenna o t sate e me s jena .,"Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Si ta main est dépouillée de toi et que tu la retires, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, ou qu'elle vienne, ou que d'entrer, ou que d'entrer, ou que d'entrer, ou que d'entrer, ou que de prendre deux mains, ou d'aller dans la géhenne, un feu qui n'est pas éteint.","Si ta main est devenue dure, tu l'éloigneras de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, que d'avoir deux mains plus dures que lui, et que de t'en aller dans la géhenne, un feu qui ne s'éteint point.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, que d'être privé de deux mains, et d'aller dans la géhenne, le feu qui n'est pas éteint.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la loin de toi. Il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie, désolé, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu inextinguible.","Si ta main t'a scandalisée, coupe-la de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, que d'entrer en prison, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne du feu, qui est élevée." +Mark 9.44,[...],"que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.45,ershan efk uerate skandlaize mmo k shaof s eblo mmo k nanv s am k e bok ehun e p enh e k o m chole e hu era [] ero uerefa smte nmo k n se noj k e t gehenna,"Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Si ton pied est roulé dans ton ventre, tu seras couvert de honte; il vaut mieux pour toi entrer dans la fosse qu'à la dernière saison; mais voici, il te couvrirait de honte et te jetterait dans la géhenne.","Si tes pieds se creusent, et qu'ils te soient jetés loin, il vaut mieux que d'entrer dans la vie, en étant sur les pieds, et en étant jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi que d'entrer dans la vie passée ou dépouillée que de se mettre à table et d'être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, et que tu sois jeté loin de ta face, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, étant nu, que de se jeter sur tes pieds, et être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, que d'être couvert de honte, que d'être jeté dans la géhenne." +Mark 9.46,[...],"que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.47,ershen pek ba[] skandalize mno k pork f n g no jf obol mmok namu [] an k e bok ehun e t mnt rro m p nute hn[]u bal uot e hu eso s ero bal rnau m[]o k m se noj ke t gehenna,"Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,","Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,","Si ton boeuf est pour moi une occasion de chute, tu le perceras, et tu le couperas loin de lui; mais tu n'entreras pas dans le royaume de Dieu avec un seul oeil, plus que celui des yeux; tu ne le voudras pas, et tu ne seras pas jeté loin de la géhenne.","Si ton coeur est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le dehors. Est-ce toi qui entres dans le royaume de Dieu d`un même oeil, deux oeil plus haut que lui, et tu serais jeté dans la géhenne?","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. C`est toi qui entres dans le royaume de Dieu d`un seul oeil, pour que les deux yeux de toi soient couverts de honte, et qu`ils soient jetés dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin, il vaut mieux pour toi que d`entrer dans le royaume de Dieu ou d`avoir deux yeux et d`être jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le, et que tu le prenes, il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu d'un oeil unique que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne." +Mark 9.48,[.] ma et em pev ftn ma mu am . auo etv sate n s na jean an .,"où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.","où leur fournaise est morte, et où leur feu ne peut être brûlé?","Là où il n'y a point de peste, et là un feu ne dévorera point.","où votre nom ne sera pas mis à mort, et votre feu ne sera pas brûlé.","où leur fourmillement ne mourra point, et leur feu ne sera point éteint.","Mais là où ils ne mourront pas, leur feu ne s'éteindra pas." +Mark 9.49,[....[] gar nin se[]na jokr[]u hn f sat e.,Car tout homme sera salé de feu.,Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.,Car chacun doit être salé par le feu.,Car Ninive s`en mourra de ses queues.,"Car tout homme qui veut se lamenter, se lamentera à la queue ou à la queue;",car tous ceux-là seront trompés par la queue.,car toute chair sera brisée à la queue.,Car en l'Éternel est dit: Toutes choses seront assaillées dans le feu. +Mark 9.50,[.....] pe hmu ershan pe hum de baebe e tet na jokr ef hn u . ka hmu hral nhet teutn . ntetn r eirene mm netn orou .,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ""","Pourquoi as-tu mis du sel dans ton sein, quand il y a de l'eau desséchée, et avec laquelle tu as cousu de sel? Mettez du sel au milieu de toi, et vous serez en paix avec les verges.","Et le sel est donné; mais si l'huile est grasse, avec quoi la salera-t-on? Laissez du sel en vous, et vivez en paix avec vos bêtes.","C`est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l`Éternel: ""Si vous rassasiez le sel, avec quoi vous rassasiez-vous le sel, et vous serez en paix avec vos fleuves.""","Ils lui répondirent: Le sel, le sel s'évanouit; mais si l'abondance s'évanouit, avec quoi vous lamenterez-vous? Gardez-vous de sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Il est dit: ""Le sel, s`il souffre de la chaleur, avec quoi vous en allumerez-vous? Qu`il y ait du sel en vous, et que vous viviez en paix entre vous. """ +Mark 10.1,au onetre f poon eebol m p ma et mmau a f oie hrai e n tosh n t iudaio mn pe []re n p iordaens[]a pm eeshe on souh ero f auo kata t he e rho f aa s a f ti sbo on an u,"Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.","Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.","Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.","Et quand il eut pris possession de ce lieu, il passa vers le territoire des Juifs et vers le Jourdain; et tout le peuple y était assemblé, et il enseignait comme il avait fait, et il ne les enseignait pas.","Etant partis de là, il passa le Jourdain et la Judée; et la multitude s`y assembla, et il ne les enseigna pas ce qu`il avait fait.","De là étant parti, il passa par les confins de la Judée et du Jourdain, et le peuple y passa encore, et il enseignait les mêmes choses qu'il avait faites.","Et il s'éloigna de là, et passa par le territoire de la Judée, et par le Jourdain; et le peuple s'assembla auprès de lui, et il les enseigna aussi comme il avait fait.","De là il passa jusqu'à la frontière des Juifs et au delà du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il les enseigna comme il avait fait." +Mark 10.2,a u jnv f - j oene eksestei m p rome e nej tef shlme eobl . [] u peisaze mmo t.,"Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.","Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?","Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.","Et on l'a envoyé: ""Pourquoi est-il permis à l'homme de répandre son morceau?""","et l'interrogèrent, disant: Est-il permis à l'homme de répudier sa femme? Et ils l'éprouvèrent.",Ils lui demandèrent: Est-il permis à l'homme de répudier sa femme? Ils l'éprouvèrent.,Ils lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? Ils l'éprouvèrent.,"Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis à l'homme de répudier sa femme? Ils l'éprouvèrent." +Mark 10.3,[....] de a t uosh be f jo mmo s na u je v pe nt a n[]uses hon f etot teufn .,Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Il leur répondit : "" Que vous a ordonné Moïse?""","Et Jésus, répondant, leur dit: Ce que Moïse a commandé, c'est à vous.","Et Jésus, répondant, leur dit: Que vous a commandé Moïse?","Et Jésus, répondant, leur dit: Que vous a commandé Moïse?","Jésus répondit: ""Que vous a prescrit Moïse?""",Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? +Mark 10.4,[.....] de peja u je a mouses it th e ma n e ti u joame na u n tvio auo e noj u ebal .,"Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.","Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.","Ils dirent : "" Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. ""","Ils dirent: ""Moïse est-il donc arrivé, à nous-mêmes, de leur donner des livres et de leur mettre des balances?","Et ils dirent: Moïse est venu ici, pour donner une lettre de justice et une lettre de déposition.",Et ils dirent: Moïse nous est venu donner une lettre de divorce et de la répudier.,"Comme ils étaient plus âgés que lui, ils dirent: Moïse nous a permis de donner un acte de divorce, et de le répudier.",Et ils lui dirent: Moïse nous a résolu de leur donner le livre de divorce et de le répudier. +Mark 10.5,iesus de p[]ja fna u je pros patn nshot n het a nauses seh fei enfoel ne tn .,Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.,"Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.","Jésus leur dit: ""Cet fois que vous avez été endurcis, Moïse vous a écrit, élevez l`éphod.""","Jésus leur dit: Pour vous, moqueur, Moïse vous a écrit ces choses.","Et Jésus leur dit: Exercez-vous de la patience, car Moïse vous a écrit ces choses.","Jésus leur répondit: Pour l'amour de vous, Moïse vous a écrit ceci:","Et Jésus leur dit: Examinez l'endurcissement de votre coeur, et Moïse a écrit: Donnez-moi ce commandement." +Mark 10.6,jin te huite de m[]pf sont . v hout mm u shime a f tami ou,"Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;","mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:","Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.","et, dès la venue de sa création, il a fait mâle et femelle,","Depuis le commencement de sa création, il les engendra mâle et femelle,","Au commencement de la création, il nous a faits mâle et femelle,","mais, dès le commencement de la création, mâle et femelle les ont fait,","mais dès la création, mâle et femelle les ont faits," +Mark 10.7,etba pai ere p rome na ka pef eiot nro f nm tef naav n ft oche mmo f e fef shima,"c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,","A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,","C'est pourquoi l'homme mettra son père comme roi, et sa vigueur comme sa femme.","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'enfuira de sa femme.","C'est pourquoi un homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme.","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme." +Mark 10.8,n se shope n pe smuo e u sorks uof,"et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.","les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","La bénédiction de l'Éternel sera une coupe d'or fin, et une huile d'or fin.","C'est pourquoi ainsi parle l'��ternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je livre cette ville en la main du roi Assuérus, pour qu'elle soit livrée entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone.",La bénédiction n'aura qu'une chair seule.,Et il y aura une seule chair pour bénir.,Ils seront une seule bénédiction et une seule chair. +Mark 10.9,pe nt a p nute che aa t n o[]e n uof pmrtre rome []orj f .,Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.,"Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! ""","Que Dieu m'a donc fait d'un discernement, pour que l'homme le découvre?","Que Dieu m'a donc fait comme un seul, afin que l'homme aussi le décidât,",Que l'homme donc ne s'arrête pas sur un seul homme!,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul.,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul corps. +Mark 10.10,avo ntene fb ok ehun e p eei m ma[][]eteso n a u jnv f e poir haje .,"Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.","Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;","De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,","aussitôt qu`on l`eut envoyé vers la maison d`où on l`eut envoyé, on le fit passer devant moi.","Et quand il fut entré dans la maison de ces disciples, on le fit parler.","Et étant entré dans la maison des disciples, ils lui demandèrent quelque chose.","Et étant entré dans la maison des disciples, ils lui firent cette question:","Et étant entré dans la maison des disciples, ils lui firent cette question:" +Mark 10.11,auo paja f na u je p at n[] nvjo eboln tef shime n[]f hmoos nm kete e f r noeik ajo r .,"Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;","et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;","et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.",Et il leur dit: N'est-ce pas de sa femme qui se marie et qui commet adultère avec elle?,"Et il leur dit: Si quelqu'un se retire de sa femme et en épouse une autre, il commet adultère avec elle.","Et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme en épouse, commet un adultère avec elle. ""","Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet un adultère avec elle.",Et il leur dit: Celui qui répudie sa femme épouse une autre femme et commet un adultère avec elle. +Mark 10.12,nfos hoos esshan ka eps haei nso s n r hmoas nm ke ua r r noik .,"et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.","et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.","Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. ""","Il serait bon de manger, s'il la quittait, et s'il était assis avec un autre homme;","et s'il laisse son mari mourir, et qu'il y ait un autre qui commets l'adultère,","et quand elle quittera son mari et quittera son mari et quittera son mari et quittera son mari,","Et s'il laisse son mari et en épouse une autre, elle commet un adultère.","Et si elle persécutée, elle sera assise, et l'autre adultère;" +Mark 10.13,ouo a u[]eine na f n hen shere kui jekaas fee ka toot f hijo u . m mathetes de a v noshp u .,"On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;",On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.,"Et il lui naquit de petits enfants, afin qu'il lui imposât la main; mais les disciples les tremblèrent.","Et on lui envoya des petits enfants, afin qu'il leur imposât la main; mais les disciples les repoussèrent.","Et il lui fut donné de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains. Les disciples les surprirent,","On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât ses mains. Mais les disciples les pressèrent.","On lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les leur imposât les mains. Mais les disciples les irritèrent." +Mark 10.14,iesus de ntere f nau a f chmat oou peja f na u je ka[]n share kui e tre u ej na i ouo pmr noshp v ta hoine gar m tei mnie []e t mfn sro m p nute,"Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.","Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Et Josué, voyant cela, s'éveilla, et dit: Laisse-moi faire un peu de choses, et fais-moi boire aujourd'hui; car c'est ici un peu de choses, le royaume de Dieu.","Et Jésus, voyant cela, s'écria: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les méprisez pas; car il y en a aussi de ceux-là qui sont rois de Dieu.","Et Jésus, voyant cela, s'écria: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les tremblez pas; car de ceux-là est le royaume de Dieu.","Jésus, voyant cela, fut très irrité, et il dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les méprisez pas; car aussi quelques-uns de ceux-ci sont le royaume de Dieu.","Et Jésus, voyant cela, s'endurcit, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les méprisez pas; car c'est pour cette grande chose que vient le royaume de Dieu." +Mark 10.15,hanen ti jo mm os me tn je p efe n f na shop am ero f n t mnt rro n p nute n t he nv rhere kvi[]nne f bok ehum ero s,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.","Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. ""","En vérité, je vous le dis, il recevra le royaume de Dieu, comme un chien qui entrera dans le pays.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un reçoit le royaume de Dieu comme un petit enfant, il y entrera.",Je vous le dis en vérité : celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.,"Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu, comme un petit enfant, n'y entrera point." +Mark 10.16,auo ntere f shep []hop u [] f smu oro u [] o f ka toot f hijo u .,"Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.","Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.","Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.","et après qu'il les eut reçus, il les bénit, et il posa sa main sur eux.","Et ayant achevé toutes ces choses, il les bénit, et mit sa main sur elles.","Et quand il eut reçu l'action de grâces, il le bénit, et mit sa main sur eux;","et quand il eut achevé de les recevoir, il les bénit, et mit sa main sur eux.","et les ayant reçus, il les bénit, et leur ayant imposé les mains." +Mark 10.17,auo mtare f ei ebol e fe []ie aowe []ot a t paht f hihe mmo f[]au[] a f jnu f ef jo mmo s je p sah n agathso u pe tj na aat je ei e kieronomj m p onh sha eneh .,"Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?","Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?","Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? ""","Et, avant qu'il fut sorti, il tira une pierre de sa main et, se jetant devant lui, il l'interrogea, disant: Maître, ils sont plus bons que toi; je suis plein de miséricorde, afin de prendre possession de la vie éternelle.","Et comme il était sorti dans le désert, un homme tomba devant lui et l'interrogea, disant: Maître, qu'est-ce qui est bon? Moi, je ferai que je sois pour hériter de la vie éternelle.","Et comme il s'en allait, un de ses compagnons se jeta devant lui, et dit: Maître, que dois-je faire de bon pour hériter la vie éternelle?","Et quand il fut sorti pour aller au-devant de lui, un homme tomba à ses pieds et lui demanda : "" Maître, quel bien a-t-il à faire pour hériter de la vie éternelle? ""","Et quand il fut sorti dans le chemin, un de ses compagnons tomba devant lui; et il dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir héritage de la vie éternelle?" +Mark 10.18,iessu de peja f ma f je ahro k k jo mmo s eno i je p gaa[]hos mnn egathos nsa p nvte mauaa t .,Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.","Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.",Et Jésus lui dit: Pourquoi dis-tu à mon égard: L'homme fort n'est-il pas meilleur que moi?,Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu: juste et juste que Dieu seul?,"Jésus lui répondit: Pourquoi me dis-tu: Gage et bon, sinon Dieu seul?","Jésus lui dit : "" Pourquoi me dis-tu : Il n`y a pas de Dieu seul, mercenaire;",Et Jésus lui dit: Pourquoi m'as-tu dit que le juste et les bons sont Dieu seul? +Mark 10.19,n entolek ravn mmo u je mpr hotb mrp r noeik mpr jiue mpr r nntne n nuj mpr foche t []aiee pek eiot nm tek ma[]u[].,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. ""","Prends garde à la violence, ne commette pas l`adultère, ne dérobe pas, ne trompe pas, ne dévaste pas la justice de ton père et de ta place.","Exhorte-les à ne pas tuer, ni commettre adultère, ni dérober, ni faire de mensonge, ni dérober, ni ton père, ni ta mère.","Ordonne-leur ces commandements: Ne tuez pas, ne commettez pas d'adultère; ne dérovez pas, ne faites pas de faux témoignage; n'offrez pas en sacrifice à votre père et à votre mère.","Reconnaissez ces commandements: Ne tuez pas, ne commettez pas l'adultère, ne dérobez pas, ne faites pas de faux témoignage, ne méprisez pas la gloire de votre père et de votre mère.","Ordonne-leur aussi de ne pas tuer, et de ne pas commettre d'adultère, et de ne pas dérober, et de ne pas mettre un faux témoignage sur la justice de ton père et de ta mère." +Mark 10.20,ntof de pejo f ma f je p sah naj ter u a ih areh ero u jinta mnt kui .,"Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Il lui répondit : "" Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. ""","Mais il dit : "" Maître, prenez bien garde à tous, et gardez-les dès la jeunesse. ""","Et il lui dit: Maître, je garde toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et il lui dit: Maître, tous ces hommes ont été gardés depuis ma jeunesse.","Et il lui dit: Maître, toutes ces choses ont été gardées depuis que je suis devenu petit.","Et il lui dit: Maître, je garde toutes ces choses dès ma jeunesse." +Mark 10.21,iesur de ntere f chosht ehu[] ehro t a f merit f . auo peja f no f je k shaat n ke hob bok n efe unta k se taa u ebol m g[]aa u n n h[]ke n g ka ua ho na[]k nh t []e au on[]g ei n g aweh k nsa o i.,"Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.","Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : "" Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. ""","Et Jésur, l'ayant regardé plus loin, l'aima; et il dit à l'autre: Qu'il te manque encore, va, et que tu les aies vendus, et achète-les à ta maison, et que, après cela, tu aies tourné ta face vers moi, et retourne, et veille après moi.","Et Jésus, l'ayant regardé plus haut, l'aima; et il lui dit: Tu as quelque autre chose, va, et tu les auras vendus, et tu les donneras aux pauvres; et tu te laisseras en ta présence, et viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Toi, manque encore quelque chose, va, et vends-le, et fais-en des pauvres, et demeure dans le ciel. Et viens donc, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Tu as quelque chose, va, et vende-les aux pauvres, et tu lui feras quelque chose dans le ciel; et puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Etes-vous trop peu de choses? Va, et vends-les aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi." +Mark 10.22,auo d entere f okm ejm p shaje a f bok e f nokh n het ne nashe n choon ger eta umta f[]su .,"Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.","Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.","Et quoiqu'il fût plus fort que la parole, il s'en alla, épuisé de patience et possédé de beaucoup de souffrances.","Et étant étonné de la parole, il s'en alla. Il était ému de colère, parce qu'il avait de l'intelligence.","Et étant tombé en dégoût à cette parole, il s'en alla tomber dans l'amertume, car les débauchés étaient nombreux.","Et ayant rendu compte de cette parole, il s'en alla souffrir de beaucoup de mal, car il avait de la force.","Et étant arrivé à la parole, il s'en alla tout triste, car les miracles qu'il avait faits étaient nombreuses." +Mark 10.23,auo iosvs ntere f kt oiat fpeja f n net mathe[]es je f mokh n n eta unt u khrema mmau e tre v bok ehun e t mnt rro m p mvte .,"Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! ""","Et quand il eut tourné les yeux, il dit à vos disciples: Il est difficile à ceux qui ont de l'argent de entrer dans le royaume de Dieu.","Et Jésus, se retournant, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont de l'argent pour entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, se tournant vers eux, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, ayant tourné les yeux, dit à ses disciples: Ceux qui ont des richesses sont difficiles à entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, retournant, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu;" +Mark 10.24,m matheter de a u shtertr []jn nef shaje . ja[]vs de [] f uoshb on e f jo nmos na u . ja na s[]ere etbe u s mokh na u e tre u bek ehvm e t mnt rso m p mvfe .,"Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "" Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !","Les disciples furent troublés par ses paroles. Mais le sacrificateur leur répondit de nouveau, disant: Pourquoi leur est-il impossible d'entrer dans l'intelligence de l'apparat?","Et ses disciples furent troublés par ses paroles. Et Jésus, répondant, leur dit: Pourquoi mes fils sont-ils difficiles à entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples furent troublés par ses paroles; et Jésus, répondant, leur dit: Pourquoi donc les enfants ont-ils mal à entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples furent troublés à l'égard de ses paroles. Jésus, prenant la parole, leur dit encore: Pourquoi, mes fils, il leur est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples furent troublés à cause de ses paroles. Jésus, prenant la parole, leur dit encore: Pourquoi, mes enfants, leur est-il difficile d'entrer dans le royaume de Dieu?" +Mark 10.25,s motn e tro u ehemlu bok[]ebol hn t owe[]fe n u han n top e hue u rnnao e tre f bok ehun e t mntn ro [] p nvte .,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. ""","Il est plus facile à quelqu'un d'en aller qu'à l'un à l'autre, qu'à l'autre d'entrer dans la douceur du vent.",Il est plus facile qu'on éloigne de l'un des côtés qu'on n'entre dans la bouche de Dieu.,"Il est plus facile qu'un homme, après avoir passé par le tranchant de l'une ou d'autre, entre dans le royaume de Dieu.",Il est plus facile à un homme de s'en aller d'un seul cheval que à un autre homme d'entrer dans le royaume de Dieu.,Il est plus facile à un chameau de s'en aller d'une manière sévère que à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. +Mark 10.26,ntau de a u shtorts e pe hue e u je mme s na t je auo nim pe et na sh onh .,"Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?","Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?","Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "" Et qui peut être sauvé? ""","Mais ils furent plus effrayés que lui, disant: Qui peut lui dire et qui peut être sauvé?","Mais ils furent plus effrayés, disant: Et qui peut être sauvé?","Et ils furent troublés au plus grand jour, disant: Et qui peut être sauvé?","Ils furent troublés de plus en plus, et ils lui dirent: Et qui peut vivre?","Et ils furent plus fort troublés, disant: Et qui peut être sauvé?" +Mark 10.27,iesus de nteer fchsoht ehun ehno u peja f na u je hahten rome nne sh pai shope . alla h[]to p nufe an . un[]chong ar e hob inm hate p nute .,"Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "" Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les regards fixés sur eux, leur dit: A l'égard de l'homme cela ne se peut pas faire; mais non pas par le moyen de l'épée, tu as eu le pouvoir d'agir avec Dieu.","Comme Jésus les attendait, il leur dit : "" Parmi les hommes, cela ne se peut pas faire, mais non de Dieu; mais vous avez été capables de faire toutes choses avec Dieu.","Et Jésus, les regardant, dit: Avec les hommes cela ne peut arriver que par Dieu; mais tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: Aux hommes cela ne se peut pas, mais à Dieu; car ils sont capables de tout à Dieu.","Et Jésus, les regardant, dit: Il n'en est pas de par les hommes, mais de Dieu; car Dieu peut tout." +Mark 10.28,a f arkhi de nchi petros e joo s na t je eis haete anan o n ka nka min nso m au[] a n[]owhe n nse k .,"Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.","Pierre se prit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. ""","Pierre se mit à te dire : "" Voici que, quand nous aurions quitté ce qui était à nous, nous t`avons baissé une seconde fois. ""","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous sommes partis pour te suivre.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous avons suivi toi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Et Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi." +Mark 10.29,iesus de peja f an u je ahmen ti jo mmo s ne tn mmn laau a a f ka ej mso f . e son e sono e maau e eiot e shere e soshe etbe t auo etbe p evaggelion .,"Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,","Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,","Jésus répondit : "" Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,","Mais Jésus ne leur dit pas: Je vous le dis en vérité, personne n'a quitté, ou frères, ou nourrissons, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi, et à cause de l'évangile;","Mais Jésus leur dit: En vérité, je vous le dis, personne ne le quitta, ni frères, ni parents, ni parents, ni enfants, ni champs, à cause de moi, ni à cause de l'évangile.","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de lui, et à cause de l'évangile;","Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, il n'a personne qui ait quitté Jésus, ou qui ait quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté, ou quitté,","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté, ou frère, ou sœur, ou père, ou fils, ou champs, pour lui-même, et pour l'évangile," +Mark 10.30,a n f na jit u an m she m kob tenu hm pei voeish hen eei mn[]han som[]mn hen some nm hen maau nm hen rheso mn hen soshe hi hen diogmos au ou onh sha emeh hn p[]aion ef neu .,"ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.","qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","Il ne reçoit plus, dans ce temps-ci, cent fois autant de maisons, et les corps, et les dents, et les étangs, et les campagnes, et les persécutions; et celui qui vit jusqu'à ce jour dans le siècle vient.","Il ne reçoit plus dans le présent les maisons, les corps, les mères, les enfants, les champs, les persécutions, et la vie éternelle dans le siècle à venir.","Il ne reçoit plus en ce temps-ci cent fois autant de maisons, de corps, d'homme, de mère, de fils, de champs, de persécutions, et de vie éternelle dans le siècle à venir.","Il ne leur donnera plus de cent fois autant en ce temps-ci, maisons, corps, hommes, mères, enfants, champs, persécutions et vie éternelle dans le siècle à venir.","Ne les recevra-t-il plus en ce temps-ci, ni maison, ni corps, ni mère, ni enfants, ni champs, ni persécutions, et pour la vie éternelle dans le siècle à venir?" +Mark 10.31,un hah d[] n shorp na r hae auo n[]e n haeu r shorp .,"Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.",Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.,"Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. ""","Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.","Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.","Plusieurs des premiers seront derniers, et plusieurs des derniers premiers.","Plusieurs des premiers seront derniers, et plusieurs des derniers premiers.","Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers." +Mark 10.32,en u nooshe de hn ta hie e u na ehral a th ierosoluma nare iesus de[]hihe mmo um et ue[] de nro f at hote jjt u auo a f[]mute on e p mnt snous a f ark[]i n jo ero u n n e tn arhope mmo f,"Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:","Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:","Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :","Comme Josué marchait par le chemin de Jérusalem, il marchait à Jérusalem; et voici, Josué marchait de longs jours sur les routes, et il ne craignait pas de les détruire. Il les mit à mort, et les déposséda parmi les douze qui étaient devant lui.","Comme ils continuaient leur chemin, Josué monta à Jérusalem; et voici, Josué les frappa de peur, et il les prit; et il appela les douze, et se mit à les raconter ce que nous devions faire.","Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivaient à Jérusalem; mais Jésus, qui suivait la frayeur, les prit. Il appela encore les Douze, et il se mit à dire ce que nous devions lui faire.","Comme ils continuaient leur chemin jusqu`à Jérusalem, Jésus se tenait là et les cherchait; il les effrayait et, ayant appelé les Douze, il se mit à leur dire ce qu`il fallait prendre.","Comme ils allaient par le chemin vers Jérusalem, Jésus le suivait, et, prenant la fuite, il appela les Douze, et se mit à dire ce qu'il devait faire." +Mark 10.33,je eis heete e n na ehraj e t hlerosoluma . uao ps here m p rome se ma poredidu mna f te[]ot u n m ankhiarevs mn ne grammafevs[]m se tchaio f ep nu . ouo se na fae f teoot u n n hethnos,"Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,","Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;",""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;","Car voici que nous allons à l`héritage: tantôt l`homme, tantôt l`homme, tantôt l`homme, tantôt l`homme, tantôt les principaux sacrificateurs et les scribes; on ne le condamnera pas, et on le chassera aujourd`hui entre les mains des Gentils.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront, et il sera livré aux mains des nations.","Car voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et on le condamnera à mort, et on le livrera aux nations.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et il sera condamné à mort;","Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et il sera condamné à mort, et il sera livré aux nations." +Mark 10.34,n sob[] mso t n re njta f ehun ehra f . m se mastigu nmo f n se nout f . avo mnnsa shommt n hou f ne toun,"qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.","on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.","Et après trois jours, il se levait, et le soleil le jetait sur lui; et après trois jours, il ne le fouillait pas et ne venait pas;","et après trois jours il ressuscitera, et on le fera mettre sur lui, et on le fouettera, et on le tuera;","et après trois jours il ressuscitera, et on le fera fouetter, et on le fera mourir;","et, après trois jours, ils le mettront en prison, le fouetteront et le tueront; et après, il ressuscitera.","et ils le traiteront, et le mettront sur lui, et le fouetteront, et le tueront; et après trois jours il ressuscitera." +Mark 10.35,auo a u ti []ev ueai ero f nchi iakobos nm iohanmes p hsere rnau n zebedaies e u jo mmo s na f je p sah tn uosh jakaas p ef na atii mmo k mmme f n g aa f ne n .,"Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, les fils de ""Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, lui donnèrent un présent, et lui dirent: Maître, nous voudrions faire ce qu'il te commande, et fais-le nous-mêmes.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent : "" Maître, nous voudrions que quiconque te demande avec lui fasse quelque chose à nous. ""","Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et dirent: Maître, nous voulons que tout ce que tu demandes avec lui se fasse pour nous.","Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous demandons.","Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses pour qui que nous demandions une demande à lui." +Mark 10.36,ntof de peja f na u jo v p ete t owesh f e rt a aa f n[] fn .,Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,"- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? ""","Et il leur dit: Tout ce qu'il veut, faites-le lui-même.",Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?,Et il leur dit: Que veut-il que je vous fasse?,Il leur répondit: Que voulez-vous que je vous fasse? +Mark 10.37,ntou de peja u[]na f jo ma na n jekaas er[] owa mmo n hmoos msa unan nme k uao ke ua nsa hbur mmo k hm pek aov,"Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. ""","Et ils dirent: Parle-nous, je te prie, afin que l'un de nous, siégeant à l'un de tes pieds, et l'autre à ta gauche, soit sur l'un de tes pieds.","Et ils dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous, siégeant à ta droite, et l'autre à ta gauche,","Et ils lui dirent: Donne-nous, que l'un de nous s'asseye à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils dirent: Donne-nous, que l'un de nous s'asseye à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous sienne à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire." +Mark 10.38,de js peja f na u je n tefn soum an je e tetn aiti n u . p apot anok e ti na soo f . tetn ma sh[]soe f p bapfisma e ti na baptize[]n het f[]tetn na sh jit f .,"Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? ""","Jésus leur répondit: Ils ne savent pas ce que vous demandez: la coupe que je boirai, c'est le baptême que je baptiserai en lui; c'est par elle que vous pourrez recevoir.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Vous supportez le baptême, que moi je vais boire, et vous le recevrez.","Jésus leur répondit: Ne savez-vous pas ce que vous demandez? Vous abattrez le baptême en qui je vais être baptisé, et vous le recevrez.","Et il leur dit: Ne savez-vous pas ce que vous demandez? La coupe que moi je boirai, vous la boirez; le baptême en qui je serai baptisé, vous la recevrez.","Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez; rachetez la coupe que moi je vais boire, et rachetez le baptême en qui je vais baptiser, et vous pourrez la recevoir." +Mark 10.39,mtou de peja u na f je re . iesus ed peja f no u je p apot mem e ti mas oo f t ef na s[]o f . vaop bapfismo e ti na jit f tetn na jjf f .,"Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;","Et ils lui dirent: Oui. Et Jésus dit: La coupe que je conçoit, elle lui donnera; ou, baptême que je vais recevoir, vous la lui briserez.","Et ils lui dirent: Oui. Et Jésus leur dit: Il boira la coupe que je boirai, et un baptême que je recevrai, vous le prendrez.","Et ils lui dirent: Oui, Jésus leur dit: Vous aurez la coupe que je boirai, et vous aurez le baptême que je recevrai.","Ils lui dirent : "" Oui. "" Et Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je boirai, et vous recevrez le baptême que je recevrai. ""","Et ils lui dirent: Oui. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je vais boire, et vous recevrez le baptême que je vais recevoir." +Mark 10.40,e hnoor de nsa unam nno i e sa hbur mno i m pei an []e e taa f . hen okve ne nt a u sbtot f na u .,"mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.","mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. ""","mais si l'on poursuit à droite ou à gauche, ce n'est pas moi qui ai le droit de le donner; ce sont des ordonnances qu'il leur est préparé.","Et si j'étais à la droite de ma main ou à la gauche, je n'étais pas prêt à le donner, ce sont là les choses à leur égard qui se préparent.","Si je sers à ma droite ou à ma gauche, il n'est pas à moi de le donner; tout cela leur est préparé.","Si je sers à ma droite ou à ma gauche, je n`est pas digne de le livrer; autrement, cela est préparé pour eux.","Et s'étant assis à ma droite et à ma gauche, je n'ai pas permis de le donner; et cela aussi est préparé pour eux." +Mark 10.41,auon ter us otm nchi p met a u arkhi n chnat etbe iakebso nm iohonnes,"Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.","Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.","Les dix hommes s'arrêtèrent tous, et se mirent à souffrir de la chute à cause de Jacob et de Javan.","En entendant ces paroles, les dix se mirent à se fatiguer, à cause de Jacques et d`Ammi.",Et tous ceux qui entendirent cela se mirent à colère contre Jacob et contre Jean.,Et les dix qui avaient entendu cela se mirent en colère contre Jacques et Jean.,"On entendit cela, et les dix se mirent en colère contre Jacques et Jean." +Mark 10.42,auo ntere f mute ero u nchi iesus peja [] na u je tetn soum je n et jo nmo s je se e n arkhom e n []ethnos se o m pev joeis auo nev noch ra o n tev []krusia .,"Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;","Jésus les appela et leur dit : "" Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles","Et Jésus les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui disent: Les chefs des nations sont leurs maîtres, et leurs grands sont leurs croissants.","Et Jésus, les ayant appelés, dit: Vous savez que ceux qui disent: Les chefs des nations les maîtrisent, et que leurs grands les asservissent.","Et Jésus, les ayant appelés, dit: Vous savez que ceux qui se disent chefs des nations sont à leur maître, et grands sont à leur oint.","Et Jésus les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui disent qu'ils sont chefs des nations, leur maître est leur maître, et leur dommage est grand.","Et Jésus les ayant appelés, il leur dit: Vous savez que ceux qui se disent chefs des nations sont à leur maître, et leurs grands à leur autorité." +Mark 10.43,n tai de an fe t he n het tevtn . alla p et na uoshe r nech n het tevtm a f na[]diakomi ne tn .,"Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,","Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;","Mais il ne sera pas du même sentier que vous, mais quiconque marche dans l'intégrité envers eux, vous les condamnera.","Et il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais si quelqu'un marche dans l'une de vos coeurs, il vous justice;","Or il n'en sera pas de même au milieu de vous; mais celui qui marchera en grandeur au milieu de vous, sera votre serviteur.",Et il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais celui qui marchera en vous sera votre serviteur.,Or il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais celui qui fera de grands progrès au milieu de vous sera votre serviteur. +Mark 10.44,auo p et am uorh e r sh[]rp n het teutn . o t na r hmhal ne tm t[] rtn,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.","et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.","et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.","et celui qui a l'oeil ouvert, sera le premier parmi vous; mais moi, je serai votre esclave, et non pas votre père.","et celui qui aura été le premier parmi vous, il vous servira aussi;","et celui qui voudra être les premiers parmi vous, il vous servira comme esclaves.","et quiconque voudra être le premier parmi vous, il vous servira comme esclaves.","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il vous servira." +Mark 10.45,kai gar p rhore m p rona nt a f ei an e tre v diakonj na f all a etre f diakon i. aua n f ti [] tefp sukhe m oste ha u meeshe .,"Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","Car aussi le prêtre de Sarac n`est pas venu pour être son conseiller; mais il a été son conseiller, et il a payé pour la foule son bien-aimé.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être serviteur, mais il m'a servi, et il a donné sa vie en os pour la foule.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour être servi, et pour donner sa vie en sacrifice pour la foule.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être serviteur, mais pour être serviteur, et pour donner sa vie en rançon pour la foule.","Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour être servi, et pour donner sa vie en aide à plusieurs." +Mark 10.46,auo e f neu ebal hm hiarikho mn nef math[]tes oue u noch m meerhe .[]bartimoias [] u bile pe p shere n timeios ne f hmoos ehsai hate te hie e f ji mnt na .,"Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.","Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.","Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.","Et comme il venait de chez Rica et chez ses disciples, il y avait un plus grand mercenaire; et Barzillaï, fils de Témis, était assis à l'extrémité du chemin, désigné pour recevoir l'aumône.","Il venait de Jéricho avec ses disciples, et une grande armée. Barménias, fils de Timothée, était assis sur le chemin, cherchant l'aumône.","Etant sorti de Jéricho avec ses disciples, il y eut une grande foule. Barsémie, le fils de Timothée, était assis sur le chemin, pour recevoir l'aumône.","Il quitta Jéricho, avec ses disciples, et une grande troupe de bardiens. Un aveugle, fils de Timothée, était assis sur le chemin, recevant la faveur.","Et comme il venait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Barthémy et Bilha, fils de Timothée, étaient assis sur le chemin, rendant témoignage;" +Mark 10.47,auo []t[]re f s[]tn je iesus pe p nazaraios . a f ark[]i m ji shkak ebol e f jo mno [] je iesvr p shere n dauaid . n V anai .,"Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!","Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!","Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "" Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! ""","Et il dit: Jésus le Nazaréen. Et il se mit à crier, et dit: Jésus est fils de David.","Et ayant appris que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!","Ayant appris que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier : "" Jésus, fils de David! Aie pitié de moi! ""","Et ayant ouï dire que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, fils de David! Sauve-toi!","Et quand il eut appris que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, Fils de David! salut!" +Mark 10.48,euo a v noshp f nchi v meesh eje efe ka ro t mtef de n hua a f ji shka[] ebol e f jo mmo s je p shere n daueid na na i,"Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!",Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!,"Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! ""","Et un jeune homme se mit en colère, et voulut se taire; et il se mit à crier, et dit: Fils de David, aie pitié de moi!","Une voix le saisit par les moqueurs, et il se taisa. Une voix fit entendre sa voix, et dit: Fils de David, aie pitié de moi!","Et un grand rassemblement le saisit, pour le faire taire; et il criait le matin: Fils de David, aie pitié de moi!","Et un grand nombre le priaient pour se taire; mais il criait: Fils de David, aie pitié de moi!","Et il y eut un grand tumulte au sujet de sa bouche, et il cria, disant: Fils de David, aie pitié de moi!" +Mark 10.49,auo ntere[]f ahe rat f nchi jervs a f ueh sahne na u e fre u nuto ero f . aue a u mute ep blle e u jo nmo s na f je tok n hef toun f mute ero k .,"Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.","Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Alors Jésus s`arrêta et dit : "" Appelez-le. "" Et on appelle l`aveugle et on lui dit : "" Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. ""","Alors le serpent s`étant arrêté, il donna l`ordre de se lier avec l`aveugle, et l`appelèrent les aveugles, en lui disant : "" Ne crains point, lève-toi, et il t`appelle. ""","Et Jésus, se tenant là, leur ordonna de le regarder; et ils appelèrent l'aveugle, disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Jésus, s'étant arrêté, leur ordonna qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Lève-toi, mon coeur, et appelle-toi.","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât; et l'aveugle cria, et lui dit: Aie bon courage, lève-toi, et appelle.","Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le appelle; et l'aveugle fut appelé, et lui dit: Fortifie-toi, lève-toi, et il t'appellera." +Mark 10.50,ntof de a [] nej n[]f hoite ebol mmo f a f toun f nto unu af oi erat f n lesus .,"L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.","Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.",Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.,"Et lui, ayant levé son vêtement de Jésus, se leva et se hâta de venir vers Jésus.","Et lui, ayant jeté son vêtement de dessus lui, se leva aussitôt et alla vers Jésus.","Et lui, lui ôtant son vêtement de dessus lui, se leva et alla à Jésus.","Et lui, ayant jeté son vêtement de dessus lui, se leva et s'en alla à Jésus.","Et lui, ayant jeté ses vêtements, se leva aussitôt et vint vers Jésus." +Mark 10.51,a f uoshb de na fnchi[]iesus e f jo mmo s jeu p[]et k owesh f o t[] a aa t ne k . p blle de peja t na f jo hrabbunej ei uoshn au ebol .,"Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.","Prenant la parole, Jésus lui dit : "" Que veux-tu que je te fasse? "" L`aveugle lu dit : "" Rabbouni, que je voie","Il répondit à Jésus, et dit: A toi, que veux-tu? m'as fait. Et l'aveugle lui dit: Rabboun, je te prie, aie parlé.","Jésus lui répondit: Ce que tu veux, je te le fais. Et l'aveugle lui dit: Rabbouni, je te prie, sors.","Jésus lui répondit: Ce que tu veux, je te le ferai. Et l'aveugle lui dit: Rabboun, sors!","Jésus lui répondit: ""Ce que tu veux, je te le ferai."" Or, l`aveugle lui dit: ""Rabbi, je suis sorti.""","Jésus lui répondit : "" Je te ferai ce que tu veux. "" Et l`aveugle lui dit : "" Rabbi, que je fasse voir! """ +Mark 10.52,auo iesvs peja f na [] jeb ok tak pistis e s nahme k . mtevnu []e a f nav ebol a f oweh t nro f hn te hie .,"Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.","Jésus lui dit : "" Va, ta foi t`a sauvé. "" Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Oui, ta foi t'a sauvé. Et ayant envoyé dehors, il m'a délivré de chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi te délivre. Et aussitôt, voyant cela, il le suivit en chemin.","Et Jésus lui dit: O toi, ta foi te sauve; maintenant, il voit, et il s'est suivi de lui en chemin.","Et Jésus lui dit: Ta foi te délivre; aussitôt il recouvra la vue, et le suivit sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi te sauve. Et aussitôt il recouvra la vue, et me suivit sur le chemin." +Mark 11.1,auo ntar u hon ehun at hiarosolume e betfage mn bethania . hahte p []o[] m n joeit [] f jeu snau n nef maht[]tor,"Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:","Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","et ils s'approchèrent de Bethléhem, et de Béthanie, près des oliviers, et de deux coudées de lin.","et ils s'approchèrent de Jérusalem à Bethphagé et Béthanie, près de la montagne des Oliviers, et il y avait deux jumeaux à jeter.","Ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, près de la porte des Oliviers, et il envoya deux de ses crochets,","Et comme ils approchaient de Jérusalem pour Bethphagé et Béthanie, près de la porte des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,","et comme ils approchaient de Jérusalem à Béthanie et à Béthanie, près des Oliviers, il envoya deux de ses chevaux," +Mark 11.2,e f jo mmo s na u jo boke hrai [] t okme et hm petn mto ebol auo mtevnv e tetm na bok ehun aro s tetn na he e u rech e t mere pmaatl aeu r rome hmoos hijo f bol f n t[]tn nf f,"en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.","Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant : "" Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis : détachez-le et amenez-le.","Il leur dit: Croisez en dehors dans la piscine qui est devant vous, et n'entrez pas dans la piscine. Vous trouverez un homme qui se tient dans une piscine, et qui n'a pas d'approche.","Il leur dit: Allez au pays qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un homme qui aime la méchanceté; et un homme qui y demeure, laissez-le aller.","Il leur dit: Allez au lieu où vous allez, et là vous y entrerez, et vous trouverez un ânon qui aime Baal; et l'homme qui y est assis, détachez-le, et amenez-le.","il leur dit: Allez dans le lieu qui est sous vos yeux, et maintenant y entrez; vous trouverez un homme qui aime Baal Et un homme qui s'y tient, et vous l'amènerez.","Il leur dit: Allez au pays d'Égypte, qui est devant vous, et au moment où vous y serez entrés, vous trouverez un homme qui aime le maître; et un homme qui s'assiéra sur lui, détachez-le et amenez-le." +Mark 11.3,aue ershan laau shojo nnme tm []e e tetn na r u n pai aji s je p joeis p et tahe na f . auo[]on ntevmu f n[] ntnuo f on [] peim a,Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.,"Et si quelqu`un vous dit : Que faites-vous là? "" dites : "" Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. ""","Et si quelqu'un dit quelque chose à l'Éternel, que faites-vous de cela? Vous direz: Seigneur, vous le touchez; et, après l'avoir tué, vous ne le ferez pas.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose, ou que vous fassiez, vous direz: Seigneur, celui-ci a été pris; et on le fera mourir, et on le fera venir ici.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose, que faites-vous de cela, dites: Seigneur, et nous le ferons mourir, et nous le renverrons ici.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose que vous fassiez, vous direz: Seigneur, nous le touchons, et nous le tuons, nous le ferons venir ici aussi.","Et si quelqu'un vous dit ce que vous ferez, vous direz: Seigneur, celui qui lui est destiné, et vous le ferez venir ici." +Mark 11.4,a u bok de auo a u he e p seeh e f mer e u ro hm p his aua a v bol f,"les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.","Ils s`en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent, et trouvèrent le bûcher lié à une porte dans une cruche, qu'on rompit entièrement.","Et ils s'en allèrent, et trouvèrent le serpent ceint d'une porte dans la chasse, et le lièrent.","Et s'en étant allés, ils trouvèrent le fouet pris dans une fosse, et l'emmenèrent.","Et ils s'en allèrent; et ils trouvèrent le petit lié de l'hirondelle, et ils le délièrent.","Et ils s'en allèrent; et ils trouvèrent l'épha ceint, et ils mangèrent dans l'eau; et ils lui ôtèrent la chair." +Mark 11.5,hoine de n n et aho rat u hm p ma[]et mmau[]peja[]u na u[]je e tefn r u e tefn bol m ps ech .,Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "" Que faites-vous de détacher l`ânon? ""","Mais quelques-uns de ceux qui étaient là se tenaient là, et ils leur dirent: Que ferons-nous, si nous n'en faisons que deux fois?","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, dirent: Que faites-vous pour aller dehors?","Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous de faire échapper?","Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là dirent : "" Que faites-vous pour délier l`épée? ""","Mais quelques-uns de ceux qui se tenaient là, dirent: Que faites-vous de délier la paille?" +Mark 11.6,ntou do o u shaje nmma u kata t he ent a iesur joo s na u auo a uk aa v .,Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.,Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.,"Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).","Et ils leur parlaient comme Jésus leur avait dit, et ils ne les avaient pas faits.","Et ils leur parlaient comme Jésus leur avait dit, et ils les firent.","Et ils leur parlaient comme Jésus leur avait dit, et ils les firent.","Et ils leur parlaient comme Jésus leur avait dit, et ils firent.","Et ils leur parlèrent comme Jésus leur avait dit, et ils les firent." +Mark 11.7,a u n p sech de eret t n iesus a u prsh mev haife hijo [] a f hmoas hijo f,"Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.","Et ils amènent l`ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s`assit sur lui.","Lorsqu'ils eurent fait un voeu à Josué, ils étendirent sur lui de l'épée, et le firent asseoir avec lui.","Et ils prirent l'ânon qui était à Josué, et étendirent leur épée sur lui, et s'assirent dessus.","Et ils firent un voeu à Josué, et étendirent sur lui leur épée, et il s'assit dessus.","Ils firent un voeu à Jésus, et ils étendirent leurs manteaux sur lui, sur lequel il s'assit.","Ils amassèrent à Jésus l'ânon, et ils étendirent sur lui leurs manteaux, sur lesquels il s'assit." +Mark 11.8,ke maerhe on a u prsh nev hoife nh te hio hen koue de a u shoat n henk lados hn n sashe .,"Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.","Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;","Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d`autres, des branchages, qu`ils avaient coupés dans les champs.","De même, les maris étendirent leurs vêtements, et d'autres leur couvrirent de langes amères.",Et quelques-uns aussi étendirent leurs vêtements en vêtement; et d'autres coupèrent des branches amères.,Et quelques-uns aussi étendirent leurs manteaux sur le chemin; et d'autres coupèrent des branches dans les champs.,Les autres aussi étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches dans les champs.,Une autre foule étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches dans les champs. +Mark 11.9,auo n et hihe mmo f[]mn n et []eh n[]o f . ne u ji shkak ebol je osanan f smmaoat nchi p et[]nou hm p ram m p joeis,Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !",Et ceux qui étaient devant lui et ceux qui étaient devant lui criaient: Hosannain! Béni soit celui qui est envoyé au nom du Seigneur!,"Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criaient: Hosanan! Béni soit celui qui est envoyé au nom du Seigneur!",Et ceux qui étaient devant lui et ceux qui étaient près de lui criaient: Hosanna! béni soit celui qui est envoyé au nom du *Seigneur!,"Et ceux qui l'avaient précédé et ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui étaient devant et ceux qui étaient derrière lui criaient: Hosanan, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" +Mark 11.10,s rmamaafn chi t mmt nro ef neu n pen elot daueid . osanma hn ne t jere,"Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!","Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! ""","Bénie soit la main et le royaume, l'Éternel, notre mère, David! Hosanna dans la forêt!","Béni soit le royaume qui vient de notre père David, Hosanna dans les lieux saints.","Béni soit le royaume qui vient à notre père, à David, Samson, dans les lieux très hauts!","Béni soit donc le royaume qui vient à notre père, David! Hosanna dans les lieux élevés!",Béni soit le royaume qui vient à notre père David. Hosanna dans les lieux élevés! +Mark 11.11,auo a f bok ehun e t hieresoluma o pe rpe . auo ntere f kt []iat f h[] p me te rf e a ruhe ede shape . a f oi e[]ol e bet[]anjo nn p nnt snous,"Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l`heure était avancée, il sortit et s`en alla à Béthanie avec les Douze.","Et il entra dans le temple de Jérusalem, et, ayant tourné les yeux vers l'arrière-saison, il se proposa, en dehors, de profaner les douze,","Il entra dans le temple à Jérusalem, et, après avoir tourné les yeux vers le parvis, il se rendit à Beth Anjo et aux Douze.","Et il entra dans Jérusalem dans le temple; et, se tournant vers lui, au milieu du soir déjà, il s'en alla à Béthanie et aux Douze;","Et étant entré à Jérusalem, il entra dans le temple; et ayant retourné à tous les lieux, jusqu'au soir venu, il descendit à Béthanie avec les douze,","Il entra dans le temple à Jérusalem, et, pendant qu`il faisait tourner ses yeux vers le lieu où était le soir, il partit pour Béthanie avec les Douze." +Mark 11.12,aue m pef rasta nfer u ei abol n bethania af hko,"Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.","Il ne recommanda pas à Pharaon de venir, car Absalom avait faim.","Il n`a pas écouté la voix, lorsqu`ils ont fait une sortie de Béthanie, et qu`ils ont faim.","Et il n'y eut pas de repos quand il sortit de Béthanie, car il eut faim.","Le lendemain, lorsqu'ils sortirent de Béthanie, ils avaient faim.","Le lendemain, lorsqu'ils sortirent de Béthanie, il eut faim." +Mark 11.13,aue ntree f nau e u []o n knte m p ue er ehan ehobe hieo s a f bek erat s je meshak eef ehn laav nhot s avo ntere f ai mp f chn laau hloo s nsa chobe mmate ne p[]seu gar an pe m p knta[].,"Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s`en approcha (pour voir) s`il y trouverait quelque chose; et s`en étant approché, il n`y trouva que des feuilles, car ce n`était pas le temps des figues.","Et en voyant de loin un figuier qui était trop long pour le péché, il s'en alla; car il n'y avait sans doute qu'un seul figuier, ou un seul figuier, ou un seul figuier, car ce figuier n'était pas le seul figuier.","et quand il vit un figuier de loin, ou un figuier qui allait, il s'en alla vers elle, dans la crainte qu'il n'y avait en elle quelque chose; et quand il l'eut vu, il ne trouva rien de ce figuier: car ce figuier n'était pas le figuier.","Et voyant en loin un figuier où il y avait des feuilles, il s'en alla vers elle; peut-être il n'y avait en elle aucun; et quand il fut venu, il ne trouva personne auprès d'elle, si ce n'était une feuille seulement, car ce n'était pas le frère du figuier.","et, en voyant un figuier qui était à distance, il s'en alla vers elle; peut-être il n'y avait rien en elle. Et quand il fut venu, il ne trouva rien à son égard; car ce n'était pas le frère du figuier.","Et voyant au loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla à elle; car il n'y avait en elle aucun qui fût trouvé; et quand il fut venu, il ne trouva en elle aucun qui fût vêtu de feu; car ce figuier n'était pas un frère." +Mark 11.14,a f uoshb de e fj o mmo sn a s je nne laau jin m pei na uuem karpo[] abol mhet e . ouo nef mahfetes ne u sofm .,"Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.","Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.","Prenant la parole, il lui dit : "" Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "" Et ses disciples entendaient.","Et répondant, il lui dit: Personne n'a plus mangé de fruit, sauf du ventre; et ses compagnons étaient sages.","Jésus, prenant la parole, leur dit: Personne ne mangera de ce fruit de chez vous, et ses disciples l'entendaient.","Et répondant, il leur dit: Personne plus ne mangera du fruit de toi; et ses prophètes l'entendaient.","Il répondit : "" Personne de vous ne mangera de fruit, et ses disciples l`entendront. ""","Il lui répondit: Personne d'ici ne mangera de toi du fruit, et ses disciples l'entendront." +Mark 11.15,a u bok de[]ehun e t hieresaluma auo nte[]o[]f ebk euhn e pe[]rpa a f arkhei n nuje eb[]l n n et tl ebol nn n et tou hm ep rpe auo ne trapeza r ref ji kolumbom . a f tauo u e p eset evo mm e n hmoer[]mn ef ti chroompe ebol,"Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;","Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des","Ils arrivèrent à Jérusalem, et, après avoir soufflé de l'encens sur un âne, il se mit à jeter les transpercés dans les temples des montagnes, et les tables des changeurs, et il les renvoya, en les jetant par terre, avec les maris et les colombes.","Arrivés à Jérusalem, ils s`approchèrent du temple et se mirent à chasser ceux qui y montaient et ceux qui étaient montés dans le temple; il renvoya les tables aux esclaves et aux colombes.","Et ils entrèrent à Jérusalem, et entrèrent dans le temple; et il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui bâtissaient dans le temple, et les tables, les changeurs et les colombes, et il les envoya en bas, et les épousa, et les épousa,","Et ils entrèrent à Jérusalem, et entrèrent dans le temple; et il se mit à chasser du temple ceux qui vendaient et ceux qui bâtissaient, et les tables les changeurs; et il les renvoya, et les assiégés, et les colombes;","Et ils entrèrent à Jérusalem, et comme il entrait dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et ceux qui montaient dans le temple, et à les tables qui étaient enlevés par le feu, et à les monter, et aux assiégés et aux colombes." +Mark 11.16,[]p f ka laau e ji skeve ebol hm pe rpe .,et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.,et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.,et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.,Et il ne laissa personne recevoir des objets de sa part du temple.,et il ne laissa personne pour en recevoir des objets du temple.,Et il ne laissa personne prendre des objets du temple.,Il ne permit à personne de prendre quelque chose du temple.,Et il ne permit à personne de prendre un instrument du temple. +Mark 11.17,aou ne f ti rbo na u a f jo mmo s je nf s[]h an je pa oj e v ma[]mute a[]o f je p eei m pe shlel nn []hethnes tor u . ntotn de a tetn aa f n spalaion n soone .,"Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il enseignait, en disant : "" N`est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. ""","Mais il leur enseignait, et dit: Il n'est pas bien, parce que mon cadavre a été enlevé, et qu'il a dit: C'est la maison de prière. Vous, vous en avez fait un repaire de voleurs.","Et il leur enseignait, disant: Il n'a pas dit: Celui-ci est appelé maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous l'avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il ne convient pas que cette maison soit appelée une maison de prière à toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il ne sait pas que mon seigneur soit appelé une maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous l'avez fait un cavalier de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il ne sait pas que ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Mark 11.18,auo a u sotm nchi n arkhierevr mn ne gramamtevs a u kote nsa t he n mout f ne v s hote []ar het t p meesha gar ter f ne f r shpere ejn tof sbo .,"Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.","Ce qu`ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d`admiration pour son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchèrent à le faire mourir; car il était saisi d'épouvante, parce que tout le scrib était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et cherchèrent à le faire mourir; car ils craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent à le faire mourir; car ils craignaient Jésus, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchaient à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchaient à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de sa doctrine." +Mark 11.19,auo ntere ruhe shope a f r p bol n t po1ir,"Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et il arriva, quand le soir fut venu, qu'il sortit du fourreau.","Et il arriva que, quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Le soir venu, il s`enfuit de la ville." +Mark 11.20,nter u praage de []tov [] u neu a t b n knte a s shoue jin nes nune .,"Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.","Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.","Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.","Lorsqu'ils eurent cru à l'arrière-garde, le figuier secoua sa racine.","Lorsqu'ils eurent passé plus loin, ils revinrent, et le figuier sécha de ses racines.","Et quand ils eurent passé, voici, le figuier s'étant desséché de ses racines,","Ils passèrent de nouveau, et, à leur arrivée, le figuier sécha par ses racines.","Et quand ils furent passés, ils virent, et le figuier se dessécha de ses racines." +Mark 11.21,aua []tere f r [][]meeve nchi petros poja f ma f je hrabbei .anev o t b n knte nt a k shuors nt a s shoue .,"Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.","Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "" Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. ""","Et Pierre, l'ayant encore pensé, lui dit: Rabbi, Élev, figuier que tu as maudit, qui est desséchée!","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: Rabbi, je te prie, hâte-toi, figuier maudit que tu as maudit.","Et Pierre, s'en étant souvenu, lui dit: Rabbi, sachez bien le figuier que tu as maudit, qui est desséché.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: Rabbi, considérez le figuier que vous avez maudit, et il est desséché.","Et comme Pierre se souvint, il lui dit: Rabbi, vois, les figues que tu as maudites sont sèches." +Mark 11.22,a f uoshb de nehi[]ierur e t jo mmo sna u je ko t pistis m p nute nhet teufn .,"Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Jésus leur répondit : "" Ayez foi en Dieu.","Et répondant, il leur dit une seconde fois: Mettez en vous la foi de Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Laissez en vous la foi de Dieu.",Jésus leur répondit: Avez-vous la foi en Dieu?,Jésus leur répondit: Demeurez en vous avec la foi en Dieu.,Jésus leur répondit: A vous la foi de Dieu. +Mark 11.23,homen fi []e []mo s ne tn je p ot na jao r mp ei tou je poone n g bok e te thalasra n f tm r het sn[]v hm pef h[]f a1al n f pisteue []e p et t jo mmo f f na shope na f .,"Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.","En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.","Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "" Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "" s`il n`hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu`il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.","Au reste, je vous le dis, il faut qu'il ne s'en retourne point à cette montagne, afin que vous retourniez à la mer, et qu'il ne se repentisse pas de sa misère, et qu'il croie; et ce que vous dites lui sera fait.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un dit à cette montagne: Va dans la mer, et qu'il ne se doute pas de ses paroles, et qu'il croie que ce qu'il dira lui sera fait.","Je vous le dis en vérité: Si quelqu'un dit à cette montagne: Va à la mer, et qu'il ne douce point de coeur, et croit: Ce qu'il dit lui sera fait.","En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque dira à cette montagne: Va à la mer, et ne doute pas de coeur, mais croit que ce qu'il dira lui sera fait.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un dit à cette montagne: Va à la mer, ne t'effraie point de coeur, mais qu'il croie que ce qu'il dit sera fait à lui." +Mark 11.24,etbe pai ti jo mmo s en tn jeh ab mim e tetn ma shlel eno ue tten []iti mmo u pistevo je a fetn jif u uao se an shope ne tn .,"C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.","C`est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l`obtenez, et ce sera (fait) pour vous.","C'est pourquoi je vous le dis, quand vous aurez pris de vaines prières, et que vous croyiez qu'il est vrai que votre réprimande ne serait pas une chose mauvaise.","C'est pourquoi je vous dis: Quiconque vous priez, croyez-le, car vous l'avez reçu, et cela ne vous sera point arrivé.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez et ce que vous demanderez, croyez, parce que vous l'avez reçu, et cela vous sera fait.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez, vous le demanderez, croyez en ce que vous l'avez reçu, et cela vous sera fait.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez, vous le croirez, car vous l'avez reçu, et il vous sera fait." +Mark 11.25,auo e tefn sha a[]e rat []enu e slhe1 ko ebol n p efe unte tn f e roma . jekaar potn eiot et hn m puee efe ko ne tn obol n netn nobe .,"Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.","Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.","Et si quelqu'un, ou si quelqu'un est assez lié ou si quelqu'un est assez lié ou si quelqu'un a des pieds ou si quelqu'un a des pieds ou si quelqu'un a des pieds ou si quelqu'un a des pieds, il vous permettra que vos péchés soient pardonnés.","Et quand vous tenez maintenant ferme, relâchez-vous de ce que vous avez à donner à des hommes, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos péchés.","Puisque vous persévérez dans la prière, pardonnez à celui qui vous a des personnes, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne nos péchés.","tandis que vous persévérez à prier, pardonnez aux hommes ce que vous avez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous reçoive vos péchés.","Et quand vous persévérez, priez, et pardonnez à celui qui vous a aux hommes, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos péchés." +Mark 11.26,.. ],"Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.",Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.,"Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","En ce jour-là, il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.","Moïse dit à Coré: Écoutez donc, enfants de Lévi:" +Mark 11.27,a u ei on ehra ie f hierosovlma auo e f nooshe hm pe rpe . o u ti pev oi eso fn chi n ankhi[]revs mn ne gramnatovs mn ne prerbuteror,"Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,","Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui","Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,","Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem, et il se tenait dans le temple; et on les donnait en possession des mains d'Anchi, des sacrificateurs, des officiers, et des officiers.","Etant de nouveau à Jérusalem et marchant dans le temple, les grands prêtres et les scribes et les anciens vous présentaient","Et étant de retour à Jérusalem, comme il passait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes, les anciens, s'approchèrent de lui,","Arrivés à Jérusalem, comme il marchait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent auprès de vous,","Et étant de nouveau à Jérusalem, et marchant dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent auprès de lui," +Mark 11.28,e u jo mm[] s na t . j enai e k eire mmo u hn osh n oksusia . [] nim p[] nt a f fi na k n tei eksusio jekaas eke r naj .,"et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?","et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?","et lui disent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? ""","disant: C'est bien! que tu les fais en beaucoup de choses! car qui est celui qui t'a enlevé cette autorité, afin que tu sois enlevé?","disant: Voilà ce que tu fais en beaucoup de temps! Qui t'a donné ce pouvoir, afin que tu sois en paix?",disant: Toutes ces choses tu fais par de grandes autorités. Qui est-ce qui t'a donné ce pouvoir de faire ces choses?,"disant: Parce que tu fais ces choses par beaucoup de pouvoir, qui est celui qui t'a donné ce pouvoir, afin que tu les fasses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a donné cette autorité, pour que tu fasses ces choses?" +Mark 11.29,iesu sdep eja f ma [] je ti na jnu tn he e u sha[]e aji f ere ei pe . auo anok ho ti na joo s ne tn je e eire n nai hna sh nekssuia,"Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Jésus leur dit : "" Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.","Et Josué dit: Je vous demanderai s'il arrive quelque chose, et je vous dirai s'il arrive quelque chose; et je vous dirai: En faisant ces choses, je te prie, avec beaucoup de raisonnements.","Et Jésus leur dit: Comment je vous demanderai-je une chose? Dites-le, c'est moi-même. Et moi je vous dis: Faites ces choses selon vos paroles.","Et Jésus, lui répondant, leur dit: Je vous demanderai une chose; dites-le, c'est moi; et moi je vous dirai: Faites ces choses au milieu de vos frères.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose; dites-moi, c'est à toi; et je vous dirai: Pourquoi faites-vous ces choses avec des briques.","Jésus leur répondit: Je vous demanderai une chose; dites-moi, et je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 11.30,p baptisma n iohannes u eb[]l ton pe u ebel hn tp o pe . jn u ebol hn r ro[]e[]aji s ma i,"Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. ""","Le baptême de Jean, où était le miel dans le ventre, ou l'huile qui sortit de la porte, ou l'huile qui sortit par la porte,","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes, me l'a-t-il dit?","Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Dis-le moi, je te prie.","Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes, dis-le moi:","D'où vient le baptême de Jean, du ciel? Ou d'entre les hommes? Dis-le moi." +Mark 11.31,auo a u nekmuku mn nev ereu e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hnt pe pe . f na joo s na n je etbe u mpe tn pisteve oar f .,"Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui. ""","Et ils se consultèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? De génération en génération?","Et ils se consultèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils murmurèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?","Et ils se moquaient l'un de l'autre, et disaient: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?" +Mark 11.32,alla ta rnj oo s je u ebol pe hn [] rone ne ur hete het f m p meeshe . ere iohannes gar nteot u fer u []ntso ej u ps[]fetos po .,"Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.",Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.,"Mais allons-nous dire : "" Des hommes ""? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.","Mais je demande à la foule quel est celui qui est de ces chariots; car ce que Jean peut prendre, c'est d'un âne sauvage.","mais je dis qu'il était des hommes, celui que j'appelle le peuple; car Jean a l'intelligence de tous, s'il est un vieillard.","Mais je déclare que c'est des hommes qui ont la crainte de la foule; car tous ont Jean, parce qu'il est prophète.","Mais je ne dis pas qu'il était des hommes, ils craignaient la foule, car Jean avait en eux tous le témoignage qu'il était un prophète.","Mais, que dirai-je, c'est d'entre les hommes qu'ils craignaient la foule? Car tous tiennent Jean pour un prophète." +Mark 11.33,auo o v uoshb e u jo mm[] s n iesu sje n tn osun an . iesus de peja f na u je anok ho n ti na ja os anm e tn je nai e i eir[] mm[] u hn []sh n eksusia .,"Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et Jésus leur dit [en réplique] : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. ""","Et ils répondirent et dirent: C'est à Jésus que nous ne pouvons pas mourir. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous moquerai pas, parce que je fais ces choses avec beaucoup d'autorité.","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas que je fais ces choses par autorité.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Mais Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas ces choses, je les fais avec un grand nombre de autorités.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses.","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quel pouvoir je fais ces choses." +Mark 12.1,aua af arkhei n joo s na u hn hem parabole je u rame pe nt a[]f toche n v mo n eloole . a f kto eso f n u jo a t shakt u eiom hrai mhet f . []uo o f kot n u purgos o f taa t etoot u n hem chmeu a t apodemei,"Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur parler en paraboles. "" Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.","Alors, commençant à leur dire en paraboles, il dit: Un homme a planté une vigne; il l'a plantée avec un mur, et l'a creusée avec elle; il a bâti une tour, et il m'a livrée entre les mains des vignerons, et est allée en voyage.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura de la muraille, et y creusa une tour; et, s'étant bâti une tour, il m'a livré entre les mains des vignerons, et m'a abandonné.","Et il se mit à leur dire en paraboles : "" Un homme planta une vigne. Il l`entoura d`une clôture, y creusa un pressoir; puis, ayant bâti une tour, il la vendit aux vignerons et il partit en voyage.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne. Il bâtit un mur, et y creusa un pressoir; et ayant bâti une tour, il le livra à des vignerons, et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles : "" Un homme planta une vigne; il l`environna d`une clôture, y creusa un pressoir; il bâtit une tour, la leur donna à des vignerons et quitta le pays." +Mark 12.2,auo a f jev u hnahl erat v n ne chm[]u []m p k[]iros [] n kapros j eefe ji ntoot u m n echmeu ebol hm n karpos m p ma n alooel .,"Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.","Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;","En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.","Et il envoya un morceau de raisins vers les vignerons, des raisins, des câpreaux, pour acheter des vignerons des fruits de la salle;","et il envoya des esclaves aux vignerons dans le buisson de fumée, afin qu'ils reçussent des mains des vignerons des fruits de la vigne.","Et il envoya un esclave aux gouverneurs du champ de Caprice, pour qu'ils reçussent des mains des gouverneurs, des fruits de la vigne.","Puis il envoya un serviteur des vignerons dans le cypre, pour recevoir des vignerons des fruits de la vigne.","Et il envoya un esclave aux vignerons dans la caire des fruits, afin qu'il recevât l'esclave des fruits de la vigne." +Mark 12.3,aua nter ua mahte mmo f e u hiue ero f a u jou f e mp u t[] iaau na f [],"S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.","mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.","Alors, s'étant saisis de frayeur, ils le lui envoyèrent sans qu'il y eût de la peine.","Et l'ayant pris avec lui, ils le frappèrent, et le renvoyèrent sans lui rien donner.","Et l'ayant pris à coeur, ils le frappèrent, et le firent battre sans lui avoir rien donné.","Et l'ayant pris à la fuite et l'ayant battu, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.","Et l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent, et ne lui donnèrent rien." +Mark 12.4,a f jev ke hmhal om erat u . p ke owe et mmav a u mouf f . auo au sosh t .,"Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.","Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.",Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.,"Il envoya un autre esclave, qui était l'un d'entre eux, et l'eau, et l'outragé.","Il envoya un autre esclave, l'un mort, et l'autre fut outragé.","Il envoya encore un autre esclave; l'autre fut tué, et il fut outragé.","Il envoya encore un autre esclave; et l'autre fut tué, et ils l'outragèrent.","Il envoya encore un esclave, qui aussi fut tué, et outragé." +Mark 12.5,a f jeu ke woe ua op kat a u mout f mn hen koue ten v holme mon e uh iue era u[]hen kuoe de e u mout mmo u .,"Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.","Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.","Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.","Il en a broyé un autre, qui a été mis à mort, lui et quelques autres qui se sont détaché, bien plus qu'eux, mais qui sont déjà mis à mort.","Il en envoya un autre, et il fut tué; et d'autres aussi, se jetant sur eux, et d'autres, étaient tués.","Il envoya un autre, et il fut même mis à mort, ainsi que tous les autres qui volaient déjà, et qui étaient encore quelques-uns mis à mort.","Il envoya un autre, et un autre fut tué; il en était de même de quelques-uns qui étaient volés, mais de quelques-uns qui étaient mis à mort.","Et il envoya un autre, et l'on le mit à mort, ainsi que tous, les uns frappés, les autres tués." +Mark 12.6,eti ne unf f u shere mma un merjt a f jou f erat u . mnnso u e f jo m[][] s je se na shipe het [] m pa shere .,"Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : "" Ils auront égard à mon fils. ""","Il avait encore un fils bien-aimé, qu'il envoya vers eux, après quoi, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore un fils bien-aimé; et alors il le leur envoya, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore un fils bien-aimé, qu'il envoya vers eux; ensuite il dit: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore un fils bien-aimé, qu'il envoya vers eux. Après, il dit: Ils auront du respect pour mon fils.","Comme il avait un fils bien-aimé, il le leur envoya, disant: Ils auront égard à mon fils." +Mark 12.7,nec hmau de et mmau a u shaje mn neu orou e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos . amei tm n tn mouf [] . auo te klaranomla ma r ton .,"Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces vignerons se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. ""","Ceux qui étaient avec ces serviteurs, s'entretenaient avec les gens qui se trouvaient là, et ils dirent: Celui-ci est l'héritier; venez, et mettons-nous de l'eau. Et où est ta clôture?","Mais les serviteurs de Jésus, s'adressant aux femmes, dirent: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le; et où sera la clarté?","Or les serviteurs, s'adressant aux rois, dirent: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le; et où sera l'héritage?","Or les esclaves-là, s`adressant aux brebis, dirent : "" Celui-ci est l`héritier; venez, tuons-le, et où sera l`héritage? ""","Ces soldats se disaient les uns aux autres: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera mis à mort." +Mark 12.8,ntre u amaht[] de nmo f a u []out t auo o u nej f e p bol m p ma n eloola .,"Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant emmené, ils le retranchèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant saisi, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant saisi, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne." +Mark 12.9,u p etere p joejs m p ma [] eloole na aa f . f neu n f take ne chmeu n f ti m p ma n eloole n hen koue .,"Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.",Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.,"Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.","Que fera-t-il au maître de la vigne? Elle viendra, détruira les vignes, et donnera la vigne à d'autres.","Que fera-t-il au maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les semences, et donnera à d'autres la vigne." +Mark 12.10,tei grafe de on mpe tn osh s . ja p een n ta n et okt sto f ebol a f shope e u ape n kooh .,N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;,"Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;",N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;,"Et cette écriture, que vous n'avez pas lu, la vraie forme de ceux qui l'outragent est devenue la maîtresse pierre du coin;","Et cette écriture, que vous n'avez pas lues, dit: L'esprit de ceux qui l'ont bâtie est devenu la maîtresse pierre du coin;","N'avez-vous pas lu encore cette écriture: ""L'apparence de celui que vous rejetez est devenue la maîtresse pierre du coin""?","Vous n'avez pas encore lu cette écriture: ""La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l'angle"".","Et vous n'avez pas lu cette écriture, que la pierre qu'ils rejetèrent est devenue tête d'angle." +Mark 12.11,nt a pai shope hifoot f[]m p joies[]auo u shpere pe m petn mto eboi .,"C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?","est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?","c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux "" ?","Cela est arrivé entre les mains de Jésus, et il est étonnant à vos yeux.","Cela a été par le Seigneur, et il est merveilleux pour vous.","Cela est arrivé par le Seigneur, et il est admirable à vos yeux.","Cela a été fait par le Seigneur, et c'est merveilleusement devant vous.","Cela est arrivé par le Seigneur, et cela est merveilleux sous vos yeux." +Mark 12.12,a u uosh d[] e amahte mm[] f euo[] au r hoto het f m p meeshe . au eime gar je n[] a f []e tei parabole etbeet u. auo nter u ka af a u bak,"Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.","Mais ils voulaient s'emparer de lui et de la foule pour le contenir; car ils savaient que c'était pour eux qu'il avait fait cette parabole, et, après l'avoir laissé, ils s'enfuirent.","Et voulant le saisir, ils craignirent la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.","Mais, voulant se saisir de lui, ils craignirent la foule, car ils savaient d`où il avait parlé cette parabole; et, l`ayant laissée, ils s`en allèrent.","Et voulant se saisir de lui, ils craignirent la foule, car ils savaient qui avait fait ce proverbe à leur sujet; et l'ayant quitté, ils s'en allèrent.","Et voulant se saisir de lui, ils craignirent la foule, car ils savaient qu'il avait prononcé cette parabole à leur sujet; et l'ayant laissé, ils s'en allèrent." +Mark 12.13,auo a u jev hoine erat[]f nchjn e farissaios mn m ho[]odianos e tre u chop t hn u shaje .,"Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.",Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.,Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.,"Et quelques-uns aussi m'envoyèrent sans cesse des pharisiens et des gens de néant, pour me prendre en paroles.",Et quelques-uns aussi des pharisiens et des hodiens l'envoyèrent pour me prendre en parole.,Et quelques-uns des pharisiens et des pharisiens envoyèrent vers lui pour le prendre en défaut dans ses paroles.,Et quelques-uns des pharisiens et des pharisiens envoyèrent vers lui pour le prendre en défaut dans ses paroles.,"Et les pharisiens et les Héthiens envoyèrent quelques-uns vers lui pour le prendre en prison," +Mark 12.14,[]uo mter u ti pev uoei ero f []eja u na f je p sah tn soun je ntk u rm m mea uo n g heche an het fl []eau n g ji ho gar an r roen olla hn u om e [] tl sba n te hi[] m p[]nute ekessti e fi knesos m p rro jm mmon tar n tij n mpor .,"Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?","Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?","Etant venus, ils lui disent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? ""","Ils s'approchèrent et lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche, et que tu ne te laisses pas trouver de l'eau abondante, car tu ne fais pas acception de personnes, et tu ne mangeras pas du vin ou de la viande, ou tu ne mangeras pas de la viande ou de la viande, ou tu ne prendras pas l'onction du roi, ou non.","Et quand ils s'approchèrent de lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche et que tu n'es pas en abomination à l'eau, car tu ne prends point de place, mais tu enseignes par la voie de Dieu ce qui est juste; ou bien, si tu prends le droit du roi, ou non, ce qui est mauvais à tes yeux.","Les disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Maître, nous savons que vous êtes riche et que vous n`avez pas de l`intelligence, car vous ne faites pas acception des personnes, mais que vous avez enseigné la voie de Dieu, pour recevoir l`héritage du roi, ou non, ou non.","Ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche et que tu n'as pas de crainte, car tu n'as pas pris de personne, mais tu as enseigné la voie de Dieu, si tu prends plaisir au roi, ou non, et non.","Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche, et que tu ne prends pas de paille en moi, car tu ne prends pas de paille en moi, mais que tu enseignes la voie de Dieu. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?" +Mark 12.15,ntof de e f soum n tev hupokrj[]is peja f ma u je etba u tetn peir[]ze mme i ani u saetesen a i je e i e nau aro s .,"Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.","Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. ""","Mais lui, connaissant leurs hypocrises, dit: Pourquoi tentez-vous? Faites-moi un denier, et j'ai appris à voir d'elle.","Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, dit: Pourquoi m'avez-vous tenté? J'ai vu beaucoup de choses.","Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous, de sorte que j'aie du zèle pour la voir?","Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous, à moins que je ne la voie?","Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : "" Pourquoi me tentez-vous? Faites-moi un denier, pour que je la voie. """ +Mark 12.16,ntau de ruton s []ro t auo paja f n au je fa ni mte t[]ei hikon mn ne ishai . ntou []e pejo u na f je ta p rro te .,"Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.",Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.,"Ils l`apportèrent, et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui dirent-ils.",Et ils lui dirent: De César. Et ils lui dirent: Fais-moi voir cette image et ces images. Et ils lui dirent: De César.,"Alors ils lui dirent encore: De César. De César, répondit-il.","Et ils lui firent connaître cela, et il leur dit: Parlez, je vous prie, de cette image et des idoles. Et ils lui dirent: De César.","Ils se prosternèrent devant lui, et il leur dit: Apportez cette image et ces images. Ils lui disent: De César.",Et ils lui rendirent hommage. Et il leur dit: De qui cette image et ces écritures? Ils répondirent: De César. +Mark 12.17,iesus de peja f na v ja ti na [] rr[] che mp rra auo ne p nute m p nute . auo a u s shpore nom t .,"Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.","Et Jésus leur dit: ""Retournez donc à César, et à Dieu les dieux."" Et la loi me saisit par l`étonnement.",Et Jésus leur dit: Je veux donc ôter le royaume et les dieux de Dieu. Et ils le admirèrent.,Et Jésus leur dit: Je régnerai donc sur le roi et sur les dieux de Dieu. Et il fut saisi d'étonnement.,Et Jésus leur dit: Je régnerai donc à César et aux dieux de Dieu. Et ils le admirèrent.,Et Jésus leur dit: Règnerai donc sur le roi et sur les dieux de Dieu. Et ils furent étonnés de lui. +Mark 12.18,a u ei de sharo f nchl n sadduk[]ios n et j onno s je m[]n anastasls na shope . au oo u jn vf e uj [] mmo s,"Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:","Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :","Et des sadducéens, qui la portaient, vinrent vers lui, disant qu'il n'y aurait pas de résistance; et ils prirent de la boucherie pour l'éteindre.","Les sadducéens, qui savaient qu'il n'y avait point de résurrection, vinrent donc le trouver; et ils lui demandèrent:","Les sadducéens, qui disaient qu'il n'y aurait point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui demandèrent:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent donc et lui adressèrent cette question:" +Mark 12.19,je p sah m[]use sa f shai na n je eshope essham p son owe mu auo n t ka tef rhime n f tm ka shere de ore pef son[]ji taf shime n f []vnos spesma m pef ron .,"Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.","Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.",""" Le maître de Jésus nous écrivit: Si son frère épouse quelqu'un, et qu'il meure, et qu'il ne laisse pas un fils, et que son frère ne laisse pas sa femme, et qu'il renonce à la sédition de son nom.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse pas d'enfants, son frère épouse la femme, et qu'il laisse la spérance de son frère.",""" Maître, Moïse nous écris : Si le frère de quelqu`un meurt et qu`il laisse sa femme, et qu`il ne laisse pas d`enfants, que sa soeur prenne sa femme et qu`il ressuscite de son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse point d'enfants, et si son frère épouse la femme, et qu'il ressuscite la postérité de son frère,","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse pas de fils, son frère épousera sa femme et suscitera de son frère une postérité," +Mark 12.20,ne un sashf de n []on auo p shorp a f ji him e. ouo a f mu mp f ka sperma .,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;",Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.,"Il y avait cependant sept personnes. Le premier entra dans l'âme, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait donc sept hommes; et le premier fut enceint, et mourut, et il n'y eut pas de postérité.","Il y avait donc sept hommes; et le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Or il y avait sept frères; et le premier prit de la nourriture, et mourut, et il n'en laissa point de semence.","Il y avait donc sept frères; et le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité." +Mark 12.21,ouo p meh nsa ua f jit s auo a f[]mu e mp fka sporma. auo p meh shommf hoomois,"Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,",et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;,Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.,"Et l'un la prit, et il mourut sans se détourner, et l'autre la manqua.","Et le troisième, il la prit, et mourut sans se laisser entraîner; et le troisième, étant couché,","Et le troisième la prit, et mourut sans laisser de postérité; et le troisième tomba.","Et le troisième la prit, et mourut sans laisser de la semence; et le troisième, une semence;","Et le troisième la prit, et mourut sans laisser de postérité; et le troisième fut perdu." +Mark 12.22,sha p omh sashf . e mpe laau mm[] u ka spreno . aue t ke shimo a s nu .,"et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.","et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.",Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.,"jusqu'à la vie de sept personnes, sans laisser échapper personne; et la femme fut guérie.","Jusqu'à la vie, il y a sept. Personne n'a pu laisser la semence, et la femme aussi est morte.","jusqu'à la septième vie, pas un homme n'eut d'autre soin, et la femme aussi mourut.","jusqu'au septième jour. Personne n'eut plus de postérité, et la femme aussi est morte.","jusqu'au septième jour, nul n'eut d'autres enfants, et la femme aussi est morte." +Mark 12.23,hn t enastesis che e s na r shime n nim nmo[]u . p []ashf gar a uhmoos nmma s .,"A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. ""","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car les sept lui ont été donnés en aide.","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont accompagnée?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept ont été assises avec elle?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle femme? car les sept ont été assis avec elle." +Mark 12.24,iesus da p[]jo t na u je etbe pai on che o[]t[]tn plana e n ta[]n soun an n ne grafe ude t chom m p nute,"Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur dit : "" N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?","Mais Jésus leur dit: C'est aussi pour cela que vous êtes dans l'erreur, ne connaissant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Et Jésus leur dit: Vous êtes encore dans l'erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;","Jésus leur répondit: ""C`est pour cela aussi que vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.","Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous encore dans l'erreur, ne connaissant ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus leur dit: Vous êtes donc dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu;" +Mark 12.25,evshan toung ar ebol hn n et movt ute m se me ji hime an . u[]e n se me ji hai an . alla e u na cha n t he n n agaglos et hn m p eue .,"Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.","Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.","Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.","Et s'ils se détournent de ce qui va çà et là, ils ne veulent pas se marier, ils ne veulent pas se marier, mais ils baisseront comme les anges de Dieu.","Quand ils se relèveront d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils seront comme les anges de Dieu dans les cieux.","Car, quand ils seront ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils seront comme des anges de Dieu.","Car, quand ils auront été ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront point et ne se marieront point, mais ils resteront comme les anges qui sont dans les cieux.","car s'ils sont ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme les anges qui sont dans les cieux." +Mark 12.26,e[]be n ef mout de je se na toun mpa[]tn osh hn [] joome n mousor n the etn a p nvto joo sna f hi p batso e f jo mmo s je anok []e p nute n abrahan auop nufe n iraak a[]o p nute n iakob .,"Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: ""Du buisson"", comment Dieu lui parla, disant: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?","et qu'il ne soit pas mort, parce qu'il sera ressuscité avant que vous eussiez lu dans le livre de Moïse, où vous avez deux fois dit au cou, disant: Moi, je suis le Dieu d'Abraham, l'Éternel des armées, le Dieu de Jacob.","Quant aux morts, c`est que vous serez ressuscités, l`ayant lu dans le livre de Moïse, ce que Dieu a prononcé sur le buisson en disant : "" Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob. ""","Quant aux morts, vous serez ressuscités, lu dans le livre de Moïse, comme Dieu l`a dit sur le baptême, disant : "" Je suis le Dieu d`Abraham, et le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob. ""","Or quant aux morts, qu'ils ne se relèveront pas, vous ne lirez pas dans le livre de Moïse, comme Dieu l'a dit au baptême, disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu de Isaac, et le Dieu de Jacob.","Or, quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, ce que Dieu a dit sur le baptême, disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?" +Mark 12.27,p nute an pe n net mout ella n n te onh . tetn plana emat[] .,"Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.","Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.","Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. """,Ce n'est pas le Dieu de vos morts qui égarera la vie; vous serez bien séduits.,Ne êtes-vous pas le Dieu des morts et des vivants? Vous êtes bien séduits.,"Ce n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes bien séduits.","Ce n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes bien égarés.","Or, ce n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; vous fortifiez beaucoup." +Mark 12.28,euo nfere f fi pef u[]i eh[]n ero f mchi owe nn e granmetevs e a f sotm ero u eu []ti ton e f soun je a f ruo na u kalos . a f jm[] f jo ash te t shorp n entole ora u ter v .,"Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : "" Quel est le premier de tous les commandements? ""","Et Jéhu, fils de Jéhu, enleva l`un des officiers et, après avoir entendu (ces paroles), il les exauçait. Il savait bien qu`il les avait préparés, et, après avoir entendu (ces paroles), il dit le premier commandement, ainsi qu`à tous.","Puis, s'étant approché, un des secrétaires et des disciples, qui, ayant entendu parler de moi, savait où il avait agi avec droiture, lui demanda quel était le premier commandement pour tous.","Et l'un des scribes et l'un des scribes, l'ayant entendu et l'ayant entendu, s'approcha de lui, sachant qu'il leur avait fait du bien, demanda: Quel est le premier commandement pour tous?","Et comme l'un des scribes s'approchait, les écoutant et les disputant, sachant qu'il leur avait fait du bien, il lui demanda quelle était la première ordonnance pour tous.","Et un des scribes s'étant approché, les ayant entendus et regardés, sachant qu'il leur avait bien fait, il lui demanda: Quel est le premier commandement pour eux?" +Mark 12.29,a f []eshb nchi iesus e f jo mmo s je t shorp fe sotm p isroel p joei[] pe nnvte p j[]eis owe[]ep .,"Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;","Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: ""Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit : "" Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.","Jésus répondit: ""Le premier écoute, Isroël, Seigneur de Dieu, vous êtes le seul Seigneur de Dieu.","Jésus répondit: Écoutez premièrement, Israël: Seigneur, Dieu, Seigneur!","Jésus répondit et dit: Prédestinez-vous, Israël, Seigneur, Dieu, Seigneur seul.","Jésus répondit et dit: ""Près de tout, Israël, le Seigneur, c`est Dieu, Seigneur seul.""","Jésus répondit et dit: Premièrement, écoutez Israël: Seigneur, Dieu, Seigneur, seul." +Mark 12.30,auo eke mere p ojeis pek nute ebol hm pok hof ter f auo[]ebol hn tek psukhe ter s a[]o ebol hm pek m[]ve ter f auo ebol hn tek []hom ter s .,"et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"". C'est là le premier commandement.","Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.","Et tu aimeras l'oiseau, ton Dieu, de tout ton serpent et de toute ton âme, et de toute ta vigueur et de toute ta chair.","Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta miséricorde, et de toute ta gloire.","Et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ton âme, et de toute ta force.","Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.","Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton esprit, et de toute ta puissance." +Mark 12.31,t meh stne de to taj eke more p et hitua k [] fek he . mmn ke entole e no as e mai .,Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.","Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. ""","Pour la seconde fois, autant de force, autant de force, autant de force, autant de force, autant de force, autant de force,","Et la seconde fois, je vous encouragerai, et vous aimerez qui est devant vous comme vous; il n'y a pas d'autre commandement que ceci.","Mais, pour la seconde fois, tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas de commandement plus grand que ces choses.","Et la seconde fois, tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas d'autre commandement que ces choses.","Et la seconde fois, tu aimeras ton prochain comme toi-même: il n'y a pas de commandement de faire ces choses." +Mark 12.32,peja f da na f nchi pe gnommatevr je kalso ps ah hn u mo a k joe s je o[]e pe p nute avo m[]n che bbllaf .,"Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;","Le scribe lui dit : "" Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;","Alors le maître de la maison lui dit: C'est bien, souffle-t-il, souffle-t-il de la paille? Tu as dit: O Dieu! avance-nous plus de lèpre?","Et le docteur de la loi lui dit: C'est bien en vérité que tu as dit: Oui, Dieu est vrai, et il n'y en a point d'autre.","Et le scribes lui dirent: Tu as bien dit en vérité: Oui, c'est Dieu, et il n'y en a point d'autre.","Et le scribe lui dit: Tu as bien écrit: Il est vrai que Dieu, et il n'y a point de blâme.","Et le secrétaire lui dit: C'est bien, en vérité, tu as dit: Oui, Dieu est vrai, et il n'y a point d'aveugle." +Mark 12.33,auo e merit f hm p het ter f auo hn t mnt r mn het fers auo hn tek chom ter[]s auo e mera p et hitvo f n tof he u huo pe e n oloka[]toma ter [] mn n thusia .,"et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.","et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.","et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. ""","et à l'aimer de tout coeur, et par ton intelligence, et par toute ta puissance, et pour vaincre celui qui lui est propice, car il y a mieux que toutes les offrandes et les sacrifices qu'un sacrifice.","et de l'aimer de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute ta puissance, et de aimer celui qui est par lui, de plus qu'à tous les sacrifices et sacrifices.","et de l'aimer de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute puissance, et de l'aimer son prochain comme lui-même, plus que tous les holocaustes et les sacrifices;","et à l'aimer de tout ton coeur, et avec une pleine intelligence, et avec toute ta puissance, et à aimer son prochain comme lui-même, surtout par tous les sacrifices et les offrandes.","et de l'aimer de tout ton coeur, et de toute ton intelligence, et de toute ta puissance, et de l'aimer de son prochain, comme il convient à tous les biens et aux offrandes;" +Mark 12.34,auo[]jesus []tere f nau aro f[]je a f ruo haro th n u mnt r nm het peja f ne f jo m g ueu an n t mntrro rro m [] nute[]auo mpe sh[]iaau che tolne e jnu f .,"Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : "" Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. "" Et personne n`osait plus lui poser de questions.","Et Jésus, l'ayant vu, s'endormit profondément, et dit: N'es-tu pas loin du témoignage de Dieu? Et Jacob ne pouvait plus l'interroger.","Jésus, l'ayant vu, parla avec certitude, et dit: N'es-tu pas loin du témoignage du roi de Dieu? Et la parole de l'Éternel n'osa plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il se trouvait guéri, dit: N'es-tu pas loin du royaume de Dieu? Et personne n'osait l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il parlait de lui avec intelligence, lui dit: N'es-tu pas loin du royaume de Dieu? Et personne n'osa plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il parlait avec intelligence, lui dit: N'est-ce pas loin du royaume de Dieu? Et personne ne pouvait l'interroger." +Mark 12.35,a f uoshb da nchi iesus e f ti sboh m pe rpe e [] jo mmo s je n ahs m he ne gsanmatevs se jo mmo s je po khristos p shese n daueid pe .,"Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "" Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?","Jésus, s'adressant au temple, circoncit, disant: Les sanhédrins disent-ils qu'il est le Christ, le fils de David?","Et Jésus, louant le temple, répondit: Comment les scribes disent-ils: Le Christ est fils de David?","Et Jésus, répondant, fit la réunion avec le temple, disant: Comment les scribes ont-ils dit que le Christ est fils de David?","Jésus, prenant la parole, enseignait au temple, et disait: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Jésus, prenant la parole, le préposa dans le temple, et dit: Comment les scribes disent-ils que Christ est le Fils de David?" +Mark 12.36,ntof adueid a f joo s hm pe pnevma et owea[] je pe[]e p jo[]is m pa[]joeis je hmoes nr[] unan mma j shant i ko nn e kjajeev h[] nek uerote .,"David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.","Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds"".",David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.,"Il disait en son Esprit-Saint: "" Oui, Seigneur, Seigneur de mon Seigneur! Assieds-toi à l`étang inférieur, jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sur tes pieds.","David lui-même dit en Esprit-Saint: Le Seigneur a dit au Seigneur: Assieds-toi avec nous, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis entre tes pieds.","David lui-même dit en Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis dans tes pieds.","David lui-même dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis dans tes pieds.","David lui-même a dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis entre tes pieds." +Mark 12.37,ntof daueid f jo mmo s[]je p joeis pe . auo nash n he pef hsere pe . aua p m[]erha ter[] fne u sotm era f kales,David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.,David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.,"David lui-même l`appelle "" Seigneur. "" comment alors est-il son fils? "" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.","David lui-même dit: ""Oui, c`est le Seigneur, et comment c`est son fils? Laisse seulement tout ce qu`il y a de plus cher; il peut bien entendre cela.""","Lui, David dit: C'est le Seigneur; et comment est-il son fils? Et bien tous l'entendront bien.","David lui-même dit: ""C`est le Seigneur; et comment est-il son fils, et comment tous les hommes l`entendront-ils bien?""","David lui-même dit: ""C`est le Seigneur; et comment est-il son fils?"" Et toute la foule l`entendra bien.","David lui-même dit: ""C`est le Seigneur, et comment est-il son fils?"" Et toute la multitude l`écoutait bien." +Mark 12.38,auo ne t jo mmo s na u hn tef sbo . []ef i hte[]tn er otn ne grammatevs n et uosh e mooshe nh hen stolo auo []ve s[]n asparmos hn n agore,"Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Il leur disait dans son enseignement : "" Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,","Et c'est par son enseignement que je leur dis cela. Faites attention à vous, scribes, qui voulez se promener dans des robes, et qui bronchez dans les lieux difficiles.","et il leur parlait dans son enseignement. Ayez pitié de vous, scribes, qui voulez se promener en robes, et qui bronchiez dans les champs;","Et il leur dit dans sa doctrine : "" Soyez attentifs, scribes, vous qui voulez se promener en robes, et qui vous saluez dans les champs,","Et il leur disait dans son enseignement: Les scribes veillent sur vous, ceux qui veulent se promener en robes, et se divertir en troupeaux;","Écoutez-moi, scribes, qui aiment à se promener en robes, et à être salués dans les places publiques:" +Mark 12.39,auo[]m mo n[]hnoos et joos hn n sunogoge . ovo m ma n mojv etj ose h nn diepnon,"qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;","et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,","et ceux qui sont parmi les synagogues à la hauteur des uns des autres; d'où viennent les ceintures, et d'où viennent les pierres des dents?","et les païens qui sont principaux dans les synagogues, et les tiens, et les boeufs, et les ânes,","et les principaux de la nation qui demeure dans les synagogues, et ceux qui sont enchaînés, et ceux qui habitent dans les dents,","et les sièges qui sont demeurés dans les synagogues, et les sépulcres qui sont déserts parmi les démons,","et les sièges forts dans les synagogues, et les sièges forts dans les jardins," +Mark 12.40,e u uom n n eei n ne khera . auo hn u loicho e u osk e ush[]el . nai re ji n v kri[]a nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. ""","mangeant les maisons des veuves, et vivant peu au temps où l'on enlève (l'âme). C'est ainsi qu'on crie fort bien.","dévorant les maisons des veuves, et depuis longtemps exposant leur abondance à la consolation, ils portent une violente condamnation.","dévorant les maisons des veuves, et habitant longtemps dans les larmes. Ils ont plus de condamnation;","dévorant les maisons des veuves, et dépouillant (les morceaux) de longs jours dans les prières, ils recevront une sentence plus sévère.","dévorant les maisons des veuves, et pleurant longtemps sur le point de venir; (les gens) sont plus jugés que les autres." +Mark 12.41,auo ntree f hmoos m pe mto ebel m p gazofulakion . a f ti hte f je ere p meeshe maj homnt n ash m he e p gazofulokion avo u meesh en rnmaa ne u muj hah ahrai ero f .,"Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.","Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.","S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.","Et comme il était assis devant Abel, le Trésor, il considéra comment la foule était d`airain, ou le Trésor, ou bien un grand nombre de gens tournoyaient auprès de lui.","Et comme il était assis devant le trésor, il considéra comment la foule faisait passer l'argent au trésor; et il y avait là un amas de richesses qui montaient en grand nombre.","Et comme il était assis devant le trésor, il regardait comment la foule allait à celui qui était assis dans le trésor; et une grande foule de gens vinrent à lui.","Et comme il était assis devant le trésor, il regarda comment la foule faisait l'airain pour le trésor; et un grand nombre de riches furent jetés sur lui.","Et comme il s'assit devant le trésor, il considéra comment la foule faisait venir le trésor; et un grand nombre de hommes étaient jetés dessus." +Mark 12.42,tmere s ei don chj u khera n heke a s nu[]e ehsai ero f llepton snau ate u kordantes pa,"Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.","Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.","Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.","Donne, je te prie, le prix d'une pauvre veuve; Donne, je te prie, deux petites pièces d'argent;","Elle est venue, la main d'une veuve, et la main de l'affligée, et elle a mis sur elle deux petites lunes, et une perche.","Une veuve, pauvre, vint le jeter sur deux pites, une pierre d`argent.","Comme elle s`approchait d`une veuve misérable, elle lui jetait deux petites pièces d`argent, l`un et l`autre","Et comme elle vint, une pauvre veuve jeta sur lui deux petites pièces d'argent," +Mark 12.43,auo a t mufe e nef matheter e fj e mmo s na v . je hamen ti jo nmo s ne nt jo taj khera n heke a s nujo e p gazofulakian[]a hue n et nuje ter u .,"Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;","Il appela ses disciples et leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.","Et elle appela ses disciples, et leur dit: En vérité, je vous le dis, une veuve misérable a mis plus que tous les misérables, le Très-Haut qui les a mises.","Et elle appela ses disciples, et leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres coureurs du pays.","Il appela aussi ses disciples, et leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a précipité dans le trésor plus que tous les autres;","Et il appela ses disciples, et leur dit: En vérité, je vous dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres dans le trésor;","Et il appela ses disciples, disant: En vérité, je vous dis: Cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres jetés;" +Mark 12.44,mai gart er u nt o[]u muj eebo1 hm pe []uo et shoop n[] u . tai de ebol mpe sshoot pes bios ter f ete unta s f[]a s taa f .,"car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.","Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. ""","mais plutôt, s'il n'a pas de quoi [marquer] les choses qui sont en elles, ou s'il n'a pas de quoi [marquer] les choses qui sont en elles, mais c'est parce qu'elles n'ont pas éloigné toute leur biens qu'elles ont possédées, qu'elles ont vendues.","Car toutes ces choses sont perdues pour le revenu de leur vie, et elle n'a pas perdu la vie qu'elle avait possédée.","car tous ceux-là avaient été enlevés du prix qui leur appartient, mais elle n'avait pas coupé toute sa richesse,",mais elle n'a pas égorgé pour elle-même les biens qu'elle avait possédés.,"car toutes ces choses ont été tirées de leur gros bétail, mais elle n'a pas manqué de tout le bien qu'elle avait, et elle les a données." +Mark 13.1,avo e[]f nau beol hm pe rpe peje owe na f ebol hn nef mafhetes je p sah anau [] nel eme je he n ash n he n[] . mn nei[]ke kot,"Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! ""","Levant les yeux, il disait dans le temple, en dehors, à quelqu'un d'entre ses capitaines: Maître, voyez; et comment bâtirions-nous et ne bâtirions-nous pas?","Et comme il voyait dans le temple, quelqu'un d'entre ses disciples lui dit: Maître, voyez comment et comment ces choses sont-elles bâties;","Comme il voyait dans le temple, un de ses disciples lui dit: Maître, voyez-vous comment ces choses sont-elles et ces édifices?","Comme il entrait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, voyez les pierres, comment elles sont, et comment elles sont bâties,","Comme il sortait du temple, quelqu'un de ses disciples lui dit: Maître, vois ces pierres, et comment elles sont, et ces constructions." +Mark 13.2,auo ia[]us peja f na f jo[]n g nau an e nei nochn kot nne u ko mpei ma n u ono ejm u one e mp u bol u ebol .,Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!","Jésus lui répondit : "" Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. """,Et Jacob lui dit: Ne vois-tu pas ces grands bâtiments? Ils ne mettront point de pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grands bâtiments qui ne sont pas mises de pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Ne vois-tu pas ces grands bâtiments? On ne mettra ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Ne vois-tu pas ces grands bâtiments? On ne mettra point ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grands bâtiments: il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qu'on ne détachera point. +Mark 13.3,auo e f[]hmoos hijn p fou n nj oejf n pe mta ebal m pe rpo . a f j[]u f nchi pefros nm lakobos nm iohannes mn andreas e u jo mmo s,"Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:","Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :","Et comme il était assis près de la caverne de Jéhu, près de la caverne du temple, Ephra, et Lakobus, et Jean, et André, s'assirent là, et dirent:","Et comme il était assis sur la colline, devant le temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent, disant:","Et comme il était assis sur la montagne de Sion, en face du temple, Pierre et Jacques, Jean et André l'interrogèrent, disant:","Et comme il était assis sur la montagne des pères, devant le temple, Pierre et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent, disant:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques, Jean et André l'envoyèrent, disant:" +Mark 13.4,je aji r na n je es e[]ai ma shopet nau . auo u pe p maein ershan nai ter u nu ejo k ebol [],"Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?",""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? ""","""Dites-nous ce que c`est que : Je l`ai vu, et quel signe y a-t-il, quand tout cela t`arrivera?""","Dites-nous donc: Voici, je veux bien voir; et que signifie ce signe, si toutes ces choses sont arrivées à toi?","Dites-nous: Ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses t'atteindront?",""" Dis-nous, je te prie, s`il en est ainsi, et que sera le signe sur toi quand toutes ces choses te seront arrivées?""","Dis-nous: Quand ce sera venu, il viendra; et quel sera le signe si toutes ces choses viendront sur toi?" +Mark 13.5,iasus de a f arkhi n joo s no [] jo ti hte tn mepos nte laau plama nmo tn,Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,"Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.","Et Josué se mit à dire: Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vous, de peur que vous ne soyez frappés par une plaie.",Et Josué se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous frappe;,Et Josué se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. +Mark 13.6,un hah gas na ei hn pa ran e u jo nmo s j[] anok pe auo se na plana n u meeshe,"Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.","car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi ! "" et ils en induiront un grand nombre en","Et beaucoup viendront sous mon nom, disant: C'est moi-même, et ils séduiront beaucoup de gens.","Plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et ils séduiront beaucoup de gens.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: C'est moi, et ils en induiront un grand nombre en erreur.","Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi, et ils séduiront beaucoup de gens.","Plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et ils séduiront beaucoup de gens." +Mark 13.7,etetnsha nsotm de e hom polmeos nm hen hru m []olemos mpr sh[]orts se na jpi shope alla mpaet th ae n ue shop[] .,"Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.","Et si vous ne vous laissez pas aller à l'armée et au son de la flûte, ne faites pas de mal, car ce sera avant la fin de l'année de l'année de l'année de l'année de l'année.","Mais si vous n'écoutez pas les guerres et les raies de la bataille, ne vous méprisez pas, mais que la fin n'arrive pas.","Et si vous entendez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous épouvantez pas: il n'y a point de ruine, mais la fin n'est pas encore venue.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas; ce sera une répréhension; mais ce sera la fin des choses.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas : ces choses arriveront, mais ce n`est pas encore la fin. """ +Mark 13.8,un u he[]hnos na toun ejn u hethnos a[]o u mnt rro ejn u mnt rro auo un hen heboann a shope . nai de t arkhe te n n neake .,"Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.","En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des familles, et elles seront le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines: ce sont ici les ténèbres, le commencement des ténèbres.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, et ce sera le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des familles. C'est ici le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura une famine qui commencera aux douleurs." +Mark 13.9,ntotn de ti hte fn ero tm . se na praadidu gar mmo[]tn e n runhedrion n re hiue ero tn hn n sun[]goge n se ji toutn e n hegemom mn ne rrou etbeet[]e u mnt nmtre ma v mn n ke hethnos .,"Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.","Mais vous, gardez-vous de vous; car vous serez livrés aux tribunaux, et ils vous battront de la part des synagogues, et ils seront enlevés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, par témoignage entre eux et les nations.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous battront dans les synagogues, et vous prendront devant les gouverneurs et les rois pour un témoignage entre eux et les païens.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins, et vous battront de verges dans les synagogues, et vous porteront devant les gouverneurs et les rois, pour cela, en témoignage pour eux et pour les païens.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux sanhédrins, et on vous battra dans les synagogues, et on vous emmènera devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage contre eux et contre les autres nations.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins, et vous battront dans les synagogues, et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois pour être leur témoignage et les autres nations." +Mark 13.10,auo se na jpjk erurse n sherp m p evogeglion,Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.,Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.,Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.,"On engloutira encore des rognons, prémices de l`Evangile;","Et j'ai pris l'or, qui est le premier des sacrifices de prospérités;","Et on les châtie pour être les prémices de l`Evangile, le prêtre Isaac.","Et Josué sera le premier pour l'évangile, et il lui sera parlé, disant:","Quant à l`Evangile, le premier-né de l`Evangile sera recueilli." +Mark 13.11,auo eusham ji otnu e paradidu mmo tm mpr fi roush je u p et etn na joo f aial p et u[]no taa f e tetn tapro hn ta vnu et mmau pai pe te etnn a jao f ntotn[]gas an n et shjae ollo pe pnevma pe at oweab .,"Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.","Et, quand vous serez en vengeance pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ô Aïal, ce qui est envoyé dans votre bouche dans l`ouest-là. Ce n`est pas ce qui vous aura été détruits, mais c`est l`Esprit-Saint qui est sur vous.","Et si vous avez hâte de vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ou de ce que vous mettrez dans votre bouche à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit des saints.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais de ce qui sera mis dans votre bouche à l'heure même; ce que vous direz n'est pas ce qui parle, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand on vous livrera aussitôt, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz; mais ce qui sera mis dans votre bouche à l'heure même, c'est ce que vous direz. Ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous prendra pour vous livrer, ne soyez pas en souci ce que vous direz; mais ce qu'on vous mettra dans la bouche à dire à l'heure même; car ce ne sont pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint." +Mark 13.12,auo un v son na paradidu n u som ehraj e p mu . auo u eiot f na paradidu [] u shere m shere na toune jn ne veiote n se mov tu,"Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.","et un frère livrera son corps jusqu'à la mort, et un père livrera son père; et un fils s'élèvera contre les parents, et ils te moqueront,","Et le frère livrera un homme à la mort, et le père livrera un fils; et ils se lèveront contre les parents, et ils mourront.","Et le frère livrera l'un à la mort, et le père livrera l'autre; et le fils s'élèvera contre les parents, et les mettra à mort.","et le frère livrera son frère à la mort, et le père livrera son fils; et ils ressusciteront après les pères, et ils mourront.","Et un frère livrera son frère à la mort, et un père le livrera; et un fils s'élèvera contre les parents, et les fera mourir;" +Mark 13.13,n tefn shope ere uom nim moste mme tn etbe pa ran p et na hupomime de shabol []oi p et na ujaol .,"Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.","Ils ne seront pas, et tous seront en haine à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera, prospérera.","Vous serez en haine à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.",Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. +Mark 13.14,efamtshen nau de e t[]b[]te m p shof e s ahe raf s m p an ete n rhshe an . p []t osh mare f noi tote n ef h nt iudoia mra u pot e nt uie,"Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;","Et quand on verra l'âne de la désolation séparée, ou bien celle qui n'est pas trop élevée, il considérera alors ses ennemis en Judée s'enfuiront dans les champs.","Quand donc il verra la purification de la désolation, arrêtée pour un lieu qui n'est pas nécessaire, que la foule considère alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans le désert,","Si vous voyez la purification de la désolation, debout près de la place où il n'y a pas de besoin, que le Puissant sache alors que ceux qui sont en Judée s'enfuirent dans la montagne.","Et quand vous verrez la sanctification de la désolation, debout devant un lieu inutile, que celui qui est nombreux comprenne! Alors ceux qui sont en Judée chercheront à s'enfuir dans le désert.","Et quand vous verrez l'abîme de la désolation se tenant ici, sans besoin, que celui qui lit comprenne alors que ceux qui sont en Judée s'enfuiront loin de la montagne." +Mark 13.15,p et hi jenepor mptsre f ei e p eset ud[] mprtne f bok ehun e[]fi laau hm pef eei .,que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;",que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"Que celui qui est sur la terrasse ne descende pas, que son âme n'entre pas et ne prenne rien de sa maison;","Que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre pas pour prendre quelque chose de sa maison;","Que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre pas en sa maison en rien.","Que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre pas en sa maison pour rien prendre.","que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et que personne n'entre dans sa maison pour prendre quelque chose;" +Mark 13.16,avo p te hn t so[]he mprtre f kot f e pahu e fi []ef heite .,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.,et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.,"Qu'il n'y ait point d'avantage sur le boeuf, qu'il ne retourne pas en arrière pour prendre son gain déshonnête.",et que celui qui sera dans la campagne ne retourne pas en arrière pour prendre sa dépouille.,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour ôter son vêtement.,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. +Mark 13.17,uoi de n[]n et eet mnn af trnko hn []e hou et mmau .,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur à celles qui sont enceintes après qu'elles seront enceintes dans ce jour-là!,Malheur à celles qui seront enceintes après avoir allaité en ce jour-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et qui n'auront pas été enceintes en ce jour-là!,Mais malheur à celles qui n'ont point allaité en ce jour-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! +Mark 13.18,shell jekaes e nne petm pot shope n fe pr[] .,Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.,Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;,"Et il dit: Va, afin que ta fuite ne soit pas faite, elle s'en ira.",Priez pour que votre fuite n'arrive pas dans le pays.,Priez afin que votre fuite ne soit pas dans l'âme.,Priez pour que votre fuite n`arrive pas à la séparation.,Priez afin que votre fuite n'arrive pas dans le temple; +Mark 13.19,se na shope gar nhci ne hou et mmau n u thlipsls tai ete mpe uon n t[]s chof shope jin t akrhe m p sont nt a p n[]et sonf f shahrai e fenu auo mmm uon n te[] chot na shope,"Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.","Car certainement, en ce temps-là, il y aura une détresse qui n'a pas été détruite: elle n'a pas été détruite dès l'amertume de la création, qu'on a détruite jusqu'à l'extrémité; et il n'y aura pas d'épouvante.","car alors il y aura une détresse, et elle n'a pas été ouverte, et depuis le commencement de la création que Dieu a faite, jusqu'à maintenant, il n'y en aura point, et il n'y en aura point d'autre.","Car alors il y aura une détresse, telle qu`il n`y en a point eu de détresse, depuis le commencement de la création que Dieu a fondée jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura point de pareille.","Car alors il y aura une détresse, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura point, et qu'il n'y en aura point.","Car alors il y aura une détresse qui n'a pas été ouverte, et dont la colère n'a pas été ouverte depuis le commencement de la création que l'Éternel a bâtie jusqu'à maintenant; et il n'y aura plus de fin;" +Mark 13.20,auo ene mpe p joeis tbs ke hou ne mmn laaun sarksn a omh . alla etbe m sotp nt a f sotp u a f t[]b ko ne hou,"Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.","Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.","Et si le Seigneur n'eût pas stimulé à un autre jour, n'aurait-il pas eu de la chair à se rassasier? Mais, à cause des élus qu'il a choisis, il les a délivrés.","Et si le Seigneur n'eût pas enlevé d'autre jour, la chair n'eût pas été sauvée; mais, pour des élus qu'il a choisis, il a sanctifié ces jours.","Et si le Seigneur n'avait pas sanctifié d'autres jours, personne ne vivrait; mais, à cause des élus qu'il avait choisis, il les avait sanctifiés aussi;","Et si le Seigneur n'eût pas excité à vivre d'autres jours, personne ne vivrait, mais, à cause des élus qu'il avait choisis, il eût sanctifié ces jours.","Et si même le Seigneur n'a pas excité les jours à la vie, personne ne vivra, mais pour cause des élus qu'il a choisis, et qu'il a sanctifiés les jours même." +Mark 13.21,a[]o ershen laau joo s no tn je ais pe khrister m pei ma . auo els heeta f hn pi ma m[]r pisteve,"Si quelqu'un vous dit alors: ""Le Christ est ici"", ou: ""Il est là"", ne le croyez pas.","Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu`un vous dit alors : "" Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "" ne le croyez point.","Et si quelqu'un vous dit: Jésus Christ est ici, et Élie est ici, ne le croyez point;","Et si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, et il est ici, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; et voici, il est ici; ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; et voici, il est ici; ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; et voici, il est ici; ne le croyez pas." +Mark 13.22,se ma toun u gar nchi h[]n khrisotsn muj nn hem profates n nuj m se ti m hen main nm hem[]shpese e shope e[]un chom e plana n n ostp,"Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.","Car les enfants de Lot se lèvent, ceux qui ont des prophètes faux, et ils donnent des miracles et des miracles, afin d'être un objet d'horreur, de manière à séduire les anciens.","Car il se lèvera des morts parmi les faux prophètes; Ils donneront des miracles et des prodiges, Ils seront capables d'égarer les élus.","Car il s`élèvera des faux prophètes, des miracles et des prodiges, qui serviront de miracles et des prodiges, capable d`égarer les élus.","Car les Christs se lèveront; ils mourront de faux prophètes; ils donneront des miracles et des prodiges, et ils seront puissants pour séduire les élus.","Car les faux Christs et les faux prophètes s'élèveront, et ils donneront des signes et des prodiges, pour être une force pour égarer les élus." +Mark 13.23,ntotn []e ti hte tn ero fn a i shrp jo eno tn nh ob nim[].,Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.,"Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.","Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.","Vous, qui êtes attentifs à lui, je vous ai annoncé à l'avance tout ce qui était en vous, et à tous les ouvriers d'oeuvre;","Vous, soyez attentifs, je vous ai dit d'avance toutes choses.","Vous, je vous ai tout prédestinés, je vous ai dit à l'avance.","Mais vous, soyez attentifs, et je vous ai dit d'avance toutes choses.","Et vous, soyez attentifs, je vous ai dit d'avance toutes choses." +Mark 13.24,alla hn ne hov et[]mmeu mnnsa t ethlpisis et []mau p r ema r ebe . avo [] aoh n f na ti pef uain an .,"Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,","mais, dans les famines mûres, après l'espérance d'eux qui sont morts, qu'ils ne deviendront plus muets, et qu'ils ne produiront plus leur venin.","Mais, en ces jours-là, après cette espérance, le roi s'en ira et ne donnera plus sa lumière;","mais, en ces jours-là, après cette espérance, l'homme s'apaise et ne donne plus sa lumière;","mais en ces jours-là, après cette espérance, l'homme sera aveugle et ne donnera plus de lumière à la vie;","mais en ces jours-là, après cette espérance, le soleil aura soif, et la lune ne donnera pas sa clarté;" +Mark 13.25,auo n siu se na he ebol hn f pe auo n []hom et hm m peue se na onin,"les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","Les étoiles d'en haut s'écrouleront, Et les fous qui sont dans les cieux s'éteindront.","Et les étoiles qui sont dans les cieux tomberont, et les foules qui sont dans les cieux seront ouvertes;","Et les étoiles tomberont d'en haut, et l'airain qui est dans les cieux s'ébranleront.","et les étoiles tomberont du ciel, et les puissants qui sont dans les cieux s'éteindront;","et les étoiles qui sont dans les cieux s'ébranlent, et la puissance qui est dans les cieux s'ébranle." +Mark 13.26,auo tofe[]se na nau e p shere m p some e f ne[] hn u[]kloole mm unoch n chom ouo u eou .,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.,Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.,"Et l'épée verra le fils d'une pierre d'argent, qui est dans une nuée, avec des miracles et de la gloire;","Et elle verra le Fils de l'homme venu dans une nuée, avec grande puissance et gloire.","Et alors il verra le Fils de l'homme venant dans la nuée, avec une grande puissance et la gloire.",Alors vous verrez le Fils de l`homme venant dans la nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. +Mark 13.27,a[]o tote f na jev [][]f oggelos n f souh ehun[]m nef sotp ebo[] hm pe ftu teu[]. jin jo f m p kah rha jo s n t pe .,"Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.","et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.","Alors il enverra son ange, et il rassemblera ses élus, les disciples des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au ciel,","Alors il enverra son ange, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet du ciel.","Alors il enverra son ange, et il rassemblera des élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au ciel,","Alors il enverra son ange, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet du ciel.","Alors il enverra son ange, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le sommet de la terre jusqu'au sommet du ciel." +Mark 13.28,ebol do n f[]bo n knte etefne eime e t parabo1e . ershan pe sklados edo lok nte ner chobe ti ou n sha tetn eine[]je a[]p shom hon ehu[] .,"Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Mais du figuier, vous connaîtrez la parabole. Quand la branche fendit, et que les feuilles déborderaient, vous n'en ressemblez que l'été, et que le soleil approche de lui.","Mais par la figuierie vous apprendrez la sottise. Si sa ramure brille, et que ses feuilles sont devenues pâles, vous apprenez que l'été est proche.","Du figuier, apprenez la comparaison. Si la ramure mord et que ses feuilles s`éteignent, vous apprenez que l`été est proche.","Pour ce qui est du figuier, apprenez la parabole. Lorsque sa ramure brille et que ses feuilles poussent, apprenez que l'été est proche.","Pour ce qui est du figuier, apprenez cette comparaison : Lorsque la branche s`allume et que les feuilles poussent, vous reconnaissez que l`été est proche." +Mark 13.29,tai hot etutn to tet nho ete[]nshan mau e mai tor u e u []a shope e tatn na im[] je a f hon ehum hjsm r ro .,"De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","Ainsi, quant à vous aussi, combien plus, si vous voulez vous détourner, que vous deviez vous détourner, parce qu'il est proche, que la porte est fermée?","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses arriver, vous verrez qu'elles sont arrivées, et vous saurez que la porte est proche.","De même, quand vous verrez toutes ces choses arriver, sachez que le mur est proche.","Ainsi, quand vous verrez toutes ces choses, vous verrez quelle sera votre miséricorde, puisque la chose est proche.","De même aussi vous, si vous voyez toutes ces choses, vous verrez bien qu'elles sont proches." +Mark 13.30,hamen ti[]jo mmo s ne tn je nne tei genoe lo mnau shante nai tar u rhope .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, jusqu'à ce qu'elle arrive.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne cessera pas, que tout cela n'arrive.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne cessera point que toutes ces choses n'arrivent.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive." +Mark 13.31,t pe nm p ka hse n[] lo mmau na shjae []e n se[]na lo mmau an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Cieux et ténèbres ne cesseront point, et mes sauterelles ne cesseront point.","Là est le ciel et la terre, et ils ne cesseront point de parler.","Le ciel et la terre ne cesseront point de parler, et ils ne cesseront point.",Le ciel et la terre y cesseront; mais ils ne cesseront pas.,"Le ciel et la terre s'y retireront, parce qu'ils ne s'y retireront point." +Mark 13.32,etbe[]pe hov de et mmau e te umu mn laav soun uden aggelar hn t pe . vdo p shere nsa p elot m mauaa f .,"Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.","Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.","Or, quant à son chagrin, qu'il n'y a point de souffle dans le ciel, et qu'il n'y a point de connaissance d'un seul ange, Vdo, le Fils, qui est seulement du Père.","Or, à cause de ce jour-là, nul ne connaît, ni des anges dans le ciel, ni le Fils, ni le Père seul.","Et quant à ce jour-là, personne ne connaît, si ce n'est les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Or, à cause de ce jour-là, nul ne connaît ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Or, à cause de ce jour-là, nul ne connaît ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul." +Mark 13.33,ti hte tn n tatn[]raeis au on tet nshlai ntetn soum gar an je ash pe pe uoeish .,"Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.","Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.","Prenez garde de vous faire miséricorde et de vous faire miséricorde, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde à votre conduite et à votre prière, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde à votre honneur et à vos prières, car vous ne savez pas quel sera le temps.",Prenez garde et priez; car vous ne savez pas quelle est l'heure.,Prenez garde à veiller et à prier; car vous ne savez pas quel est le temps. +Mark 13.34,n f he n [] roem e f me apodemei e a f ka pe[] eeia uo a f []i n t eksvsia n nef hmhal p ow[] p o[]e e a f[]tj na f m pef hob . []vo pe mnut a f han etoo tf[]jekae[] efe roeis,"Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.","-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.","(C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.","et qu'il renonce à quelque chose qui vienne hors du pays, après avoir quitté sa maison, et après avoir acquitté l'autorité de ses serviteurs, père, père, et après lui avoir donné son ouvrage.","comme un homme qui s'en allait hors du pays, après avoir quitté la maison, et après avoir reçu le pouvoir de chacun de ses esclaves, après lui avoir donné son oeuvre,","comme un homme qui, partant pour un voyage, a quitté sa maison et a reçu le pouvoir de ses serviteurs, chacun ayant reçu son oeuvre, et Dieu lui a commandé de veiller;","Il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, a quitté sa maison, et qui a reçu le droit de chacun de ses esclaves, de ce qu'il s'est chargé de son travail; et Dieu lui a commandé de le garder.","comme un homme s'en allait hors du pays, ayant quitté sa maison, et ayant reçu le pouvoir de ses serviteurs, chacun remettait ce qu'il avait à faire; et Dieu lui commanda de veiller sur lui." +Mark 13.35,roeir che hof teutn n tetn soun ga[]a n ja er[] p joejs m p ei me un ash n nau e r ruhe e hn t p[]hse n fe ushe e m p nav ene[]p alektor na mute e m p nau [] htoue,"Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;","Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;","Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,","Veillez donc, soyez dans l'angoisse! Sachez-le, Seigneur de la maison! Combien de soir, ou bien au soir, ou bien au matin, le coq chante-t-il?","Veillez donc, et sachez bien ce que signifie: Seigneur, est-ce au soir? Ou bien est-ce au crépuscule, ou au soir? Le coq chante, ou bien est-ce au matin?","Veillez donc, vous aussi, et vous savez bien que le maître de la maison viendra le soir, ou à la veille, ou à la nuit, ou au matin, le coq chante.","Veillez donc, vous aussi, car vous savez que le maître de la maison peut-il voir le soir ou le soir, à la veille du soir? Le coq chante à la veille du matin?","Veillez donc, vous aussi, car vous savez à l'égard de nous quelle est la nuit, ou le soir, ou le soir, ou le coq chanteur?" +Mark 13.36,mepos n f ei hn u shsne m f he ero tn e tetn obrh .,"craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.","de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.","de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.","de peur qu'il ne vous surprenne subitement, en vous faisant vous-mêmes renverser.",de peur qu'il ne vienne subitement et ne vous trouve aveuglés.,de peur qu'il ne vienne subitement et ne vous trouve aveuglés.,de peur qu'il ne vienne tout à coup et ne vous trouve sombres.,"de peur qu'il ne vienne tout à coup, et ne vous trouve aveuglés;" +Mark 13.37,pa ti jo mmo f ne tn fi ja mmo f n uon nim je roais .,"Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! ""","Je vous le dis à tous, prêtez-le rougir.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. ""","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez!","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je dis à tous: Veillez!" +Mark 14.1,nere p paskha de a[]e pe hov m n at thab . na shope mm[]msa hou snau auo n arkhierevs mn ne grammatevs ne u kate nsa t he n chop f hn u krof n se []out f,"La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.","Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;",Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.,"Or la Pâque était déjà allongée dans le ventre des pains sans levain. Au bout de deux jours, les principaux sacrificateurs et les scribes défilaient, comme on le prendrait par ruse, de manière à les exterminer.","Et la Pâque, c'était le jour des pains sans levain: après deux jours, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le prendre par ruse, et à le faire mourir;","La Pâque, qui est le jour des pains sans levain, se fera dans deux jours, et les principaux sacrificateurs et les scribes chercheront à le prendre avec ruse et à le faire mourir.","Et comme la Pâque était déjà le jour des pains sans levain, au bout de deux jours, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le saisir par ruse et à le faire mourir;","Et la Pâque, c'était le jour des pains sans levain, après deux jours. Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient à le saisir par ruse et à le faire mourir." +Mark 14.2,e v joo s de jeh n p sha an je nne u shtortr shope hm p laor,"Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.","Ils disaient en effet : "" Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. ""","On disait : "" Il ne faut pas que la fête soit sans tumulte, de peur qu`il n`y ait du tumulte dans le peuple. ""","Ils proclament la fête, ils parlent, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple.","On dit encore: "" Ce n`est pas pour le peuple qu`il y a de l`épouvante. ""","On dit: ""Non, on ne célébrera pas la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple.""","Et l'on dit: Il n'y a point de festin, de peur que le peuple ne soit dans l'épouvante." +Mark 14.3,auo ere iervs hn bethaina a f nej hn pei n simon p et sobh a s ei nchi u shime era v alabastran n sochm n[]oet s n anrdos e f sotp o nashe []unt s a s tah t aiabatssa nde a r paht s ejn tef ape [],"Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.","Et comme les fleuves de Béthanie étaient à table avec Simon le lépreux, une femme venait, et venait, et venait, et venait, et venait, et venait, et venait, et venait, et venait, et venait, et venait, et venait.","Et comme Josué était à Béthanie, il tomba dans la maison de Simon le lépreux. Et une femme vint auprès d'elle, avec un vase d'albâtre, blanc et beau, et elle toucha l'éphod de lin sur sa tête.","Et comme Josué était à Béthanie, il y tomba un homme lépreux, et vint une femme, ayant un vase d'albâtre très-éprouvé, et il l'atteignit; et il tomba le vase d'albâtre sur sa tête.","Et comme Josué, à Béthanie, était couché dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant un vase d'albâtre, un vase d'albâtre très-grand, et, s'étant approchée de lui, elle tomba sur sa tête;","Comme Jésus était à Béthanie, il était à table dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein de poil de nard, très précieux; elle le toucha, et elle tomba sur sa tête." +Mark 14.4,a hoinod o chnat e u jo nmo r n nav oreu[]je etbeu pe[] []ochn a u taokf ,Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?,"Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?","Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "" A quoi bon cette perte de parfum?","Mais les peuples te louent, ô Éternel! Et ils te louent tous les jours de ta vie.","Et les Sidoniens s'irritèrent, et dirent: Pourquoi cette ville est-elle désolée?","Alors quelques-uns d'entre eux furent remplis de colère, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi ce parfum nous est-il amené?","Alors quelques-uns d'entre eux furent saisis de colère, et se dirent l'un à l'autre: Pourquoi cette grande colère est-elle passée?","Et quelques-uns s'irritèrent, et dirent: Pourquoi cette grande colère a-t-elle été commise?" +Mark 14.5,ne u e sh taa f gar beol ha hva e shmt seh m asteere n se taa u n nh eke[]. auo ne u chont ero s .,"On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.","Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.","On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. "" Et ils grondaient contre elle.","car ils le vendaient en vente à prix d'argent, ou en prix de prix, ou en prix de prix, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent, ou en prix d'argent,","Car il était vendu pour de l'argent trois mille pièces d'argent, et il était vendu pour de l'argent; et ils étaient enflammés contre elle.","car il fallait qu'on le vendît à prix d'environ trois cents deniers, et qu'on les donnait aux pauvres; et ils s'irritaient contre elle.","car ils voulaient le vendre à prix d'argent ou de prix de prix, trois étages, et le donner aux pauvres; et ils étaient en colère contre elle.","Car il fallait vendre trois cents deniers pour les pauvres, et l'on les donna aux pauvres; et ils l'environnaient." +Mark 14.6,iesus de pejo f na u jo elo tn [][]ro s etbe u tetn veh hise ero s u hob a []anu f pe tn a s aa [] na i .,Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;,Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.","Et Jésus leur dit: Écoutez-moi, pourquoi l'avez-vous lassée? Elle a fait une oeuvre de bien.","Et Jésus leur dit: Je vous le dis, pourquoi vous faites-vous de la peine? Cela est bien.",Mais Jésus leur dit: Mais pourquoi la fatiguez-vous? Elle a fait une bonne oeuvre.,"Jésus leur dit: Je vous prie, pourquoi vous fatiguez-vous pour elle? Elle a fait pour moi une bonne oeuvre.",Mais Jésus leur dit: Laissez-la; pourquoi la fatiguez-vous? Elle a fait une bonne oeuvre. +Mark 14.7,n heka ga rnmme tn uoish nim auo etetnshan r hne tn[]eettne sh r p et nanu t na u uoish nin an[]k de na i[]mec ho a nnmme t[] uo[]ish nim .,"car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.","Souvenez-vous que je suis toujours avec vous; et si vous vous affligez, vous ferez du bien, et non pas toujours.","Soyez toujours pauvres avec vous, et, si vous voulez faire du bien, vous le ferez toujours. Mais moi, je vous prie, je suis toujours avec vous.","Car les pauvres sont toujours avec vous, et si vous faites du bien en vous, vous ferez toujours le bien; et moi, je suis toujours avec vous.","Car les pauvres sont toujours avec vous; et si vous voulez vous faire du bien, vous ferez toujours le bien; et moi, je suis toujours avec vous.","Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et si vous vous affligez, vous ferez toujours du bien. Mais moi, je suis toujours avec vous." +Mark 14.8,p ent a t r atoto s a s aa f a s r shorp e tehs pa roma n sochm o p koost,Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.,"Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.","Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.","C`est lui qui a fait tout cela, et qui l`a fait d`abord: O homme, écoute ma prière!",C'est pourquoi j'ai dépouillé de tout mon coeur et je l'ai dépouillé de toute ma folie.,"Ce que tu as fait, c'est ce que tu as fait; Ce que tu as fait, c'est ce que tu as fait à l'homme.","Quoi! mon désir a-t-il disparu, Et ma sagesse a-t-elle péri avant moi?","Mais les justes se révoltèrent contre moi, ils méditèrent de ma part que je leur avais ordonné de faire ces choses." +Mark 14.9,hamen de ti jo mmo s ne t nje p ma et v na tashe oish m peie vaggelion nhet f hm p kosmost er t se na sha[]e e p ent a toi aa f e u r p meovo na s .,"Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.","Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. ""","Je te le dis en vérité, partout où cette messagerie sera prêchée, dans le monde, on se rappellera bien ce que tu as fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée dans le monde, là même on parlera de ce que j'ai fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on parlera de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on parlera de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Et en vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté en mémoire d'elle." +Mark 14.10,auo iudas [] iskarlotes []we hm p m[]t rno[]s o f bok erat u n n arkhiesevs je efe paradidu mmo f na u .,"Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;","Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.","Et Judas Iscarlate, l'un des incirconcis, alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.","Et Judas Iscariot, qui était dans le royaume, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le livrer.","Et Judas Iscariot, l'un des principaux sacrificateurs, s'en alla chez les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.","Et Judas Iscariot, l'un des principaux sacrificateurs, alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.","Et Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer." +Mark 14.11,ntou de mtor u sotm e u rashe auo a ue rot n hen homnt e taa u ne f . auaa f kote nsa u evkariia tebe t he [] taa f etoot u .,"Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.","et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.","Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.","Mais eux, ne l'ayant pas entendu, étaient dans la joie, et ils priaient grandement de lui donner l'argent; et il cherchait à se livrer à l'Évangile, comme aussi il le leur avait ordonné.","Ce qu`ayant entendu, ils se réjouissaient; ils lui donnaient de l`argent, et il cherchait une bonne nouvelle de la manière dont il le leur avait donné.","Ce qu`ayant entendu, ils se réjouissaient, et ils lui donnaient de l`argent, et il cherchait à être livré aux mains d`eux dans l`allégresse.","Ce qu`ayant entendu, ils se réjouissaient et trouvaient de l`argent à lui rendre, et ils cherchaient à l`accomplir ce que je leur avais ordonné de faire.","Ce qu'ayant entendu, ils se réjouissaient, et ils cherchaient de l'argent pour lui rendre; mais il cherchait une bonne accusation à leur sujet, pour le livrer entre leurs mains." +Mark 14.12,au[] hm p shorp n hou nat thab . nfer u shaat p paskha p[]je nefm athetes ne f je o k uesh ten bok o tnoe sbte p paskha na k je oke uom f,"Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?","Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "" Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? ""","Le premier jour des pains sans levain, on devait sacrifier la pâque. Or leurs ennemis disaient: Tu veux bien que nous allions, ô Éternel, afin que nous te préparions la pâque, afin que nous la mangions.","Et le premier jour des pains sans levain, quand on sacrifiait la Pâque, -car vos disciples avaient dit: Veux-tu que nous allions, alors nous te préparerons la Pâque, afin que tu la manges;","Et le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifièrent la Pâque, ses disciples lui dirent: Qu'as-tu à faire, et nous te ferons préparer la Pâque, afin que tu la manges?","Le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils firent la Pâque, ses disciples lui dirent: Pourquoi veux-tu que nous allions te préparer la Pâque, afin que tu la manges?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils sacrifièrent la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque, pour que tu la manges?" +Mark 14.13,a f jev rnau de n nef math[]fes e f jo mm[] s na uj e bok ehrai e t pelis auo f no tomnt ero t[] nchi u rome ere u rhoshu m ma hi[]o f oweh teun nso[]f,"Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.",Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.,"Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "" Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,","Et il envoya des messagers à ses disciples, disant: Elle servait de monter dans la ville; et un homme qui avait une perche continuait derrière lui.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville; et un homme qui avait une grande marche l'atteindra.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville; et un homme ayant une cruche de chemin viendra à votre rencontre; suivez-le,","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville, et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau, et le suivant.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville; et il s'approchera de vous, un homme qui a une erreur de chemin et qui vous suit;" +Mark 14.14,ouo p ma et f no bok ehun aso f aji s m p joeis m p eei ja p sah pe et jo mmo s je ere pam [] n choile ton p ma e ti na uam p paskho mn na mafhete s.,"Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et quand il y allait, dis au maître de la maison, le maître qui disait: Où est le lieu où je mangerai la pâque et mon gâteau?","Et où il entrera, dit au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis, où je mangerai la pâque avec mes disciples?","Et où il entrera, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?","Et quand il sera entré, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est l'hôtellerie, où je mangerai la pâque avec mes disciples?","Et où il va, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?" +Mark 14.15,auo ntof f[]na trobo tn e v onch m ma n t pe ef porsh e f sbtot e fetnn e sobte na n mmau .,"Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.","Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.","Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. ""","Et lui-même vous fera rouler, pour que l`espace haute s`étend, tout prêt pour vous y préparer.","Et il vous fera rouler jusqu'à une chambre haute, vaste et prête, où vous puissiez vous préparer.","Et lui vous montrera dans une chambre haute, ouverte, prête à y préparer.","Et lui vous montrera une grande, vaste, vaste chambre haute, là où vous serez préparés.","Et lui-même vous montrera une grande, vaste et vaste chambre haute, prête pour nous y préparer." +Mark 14.16,avo a u moerhe nchi ne[] nafhetes a u bok a t polis o u he [] p ma kata t he ent a f joa s nau auo a v sobte m p paskha .,"Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et les nations sauvages, s'en allant en avant, laissèrent tomber la ville, comme il l'avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.","Et les disciples s'en allèrent, et allèrent à la ville, et trouvèrent là ce qu'il avait vu; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, s'en allèrent à la ville, et trouvèrent le lieu, comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, allèrent à la ville, et tombèrent là où il avait dit cela; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, s'en allèrent à la ville, et trouvèrent là les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque." +Mark 14.17,nterer u hed o []hopea f ei mn pef nmt smous,"Le soir étant venu, il arriva avec les douze.","Et le soir étant venu, il vient avec les douze.","Le soir venu, il vint avec les Douze.","Et l'oiseau du matin ou le matin entrera dans un tas de fleur de farine, avec ses épis et ses épis.","Lorsqu'un homme fut arrivé près de son sépulcre, il vint avec ses quinze frères.","Voici, un homme est venu avec ses douze frères.","Comme un jour s`était écoulé, il vint avec ses douze frères.","Et il arriva que, quand ils eurent fini de boire, il vint avec ses douze frères." +Mark 14.18,auo e u nej e u uom peje iesus no u je haemn it jo nmo s ne tn jo u[] owe ebol nhet teutn[]n et uno nmma i na paradidu mme j .,"Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.","Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. ""","Et comme ils étaient à table, Jésus dit: En vain, je vous dis: Envoyez-moi, un de vous, et ceux qui sont à table avec moi, et je livrerai leur père.","Pendant qu`ils étaient à table, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous, qui est avec moi, me livrera. ""","Et comme ils étaient à table, Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: L'un de vous qui est avec moi me livrera.","Comme ils étaient à table, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous qui est avec moi me livrera.","Et comme ils étaient à table, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, un de vous, celui qui est avec moi, me livrera." +Mark 14.19,avoa u arkhi n nkah m hat auo e joo s na f owe awe je me anok ep,"Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?",Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?,"Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : "" Serait-ce moi? ""","C'est comme l'argent battu qu'on poursuit, C'est comme le marteau dont on se souvient.","Et il se met à taire l'argent, et à lui dire: Est-ce à moi?",Alors je commencerai à faire de l'argent; et on dira de l'un à l'autre: Me voici!,"Et ils se mirent à crier de l'argent, et ils se dirent les uns aux autres: Me voici.","Alors ils commencèrent à penser, et ils se dirent l'un à l'autre: Me voici?" +Mark 14.20,ntot de peja f na v je owe pe n[]p mnt[]snous p []t na sp toot f mmma i hn t jees,"Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.","Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.","Il leur dit : "" Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.","Et il leur dit: Un des douze, celui-ci, je te prie, me liera avec moi dans le désert.",Et il leur dit: L'un des douze est celui qui m'aidera dans l'Éternel.,Et il leur dit: Un des douze m'aidera dans l'assemblée.,Et il leur dit: L'un des douze est celui qui me soutient dans l'assemblée.,Et il dit: L'un des douze peut compter avec moi à Guedalia. +Mark 14.21,je p shere nen m p rome na bok kafa t he nt a v shai etbeet f .[]uoi de m p roma et []mau p ef u na panediud m p sheer m p rome ebol hifoof f . me nanu s m p nome et mmau e mp uj po f .,Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le fils de l'homme va à Caphtan, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme qui est là, et qui aura fait un filet à la fille de l'homme! Ne vaut-il pas mieux pour cet homme que de ne pas l'épargner?","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est enlevé! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne l'ait point frappé?","Le fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Est-il bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas livré?","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas pris.","Le fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas emmené captif." +Mark 14.22,auoe u[]uom a f ji n voik o f rmu eno f a f pesh f aue a f ta[] f na u ef jo []mo s je jit fpai pe pa soma .,"Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.","Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "" Prenez, ceci est mon corps. ""","et après avoir mangé quelque chose, il prit des pains, et le mit à ses pieds, et pleura; et après l'avoir mangé, il leur dit: Recevez mon corps, car il est à moi.","et, après avoir pris un morceau de pain, il le baisa et le leur donna, en disant: Recevez ceci, mon corps.","Et ayant pris un morceau de pain, il le bénit, et le rompit; et il leur en donna la parole, disant: Prenez, c'est ici mon corps.","Après avoir mangé, il prit du pain; et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Recevez ceci, c'est mon corps.","Alors un homme prit du pain, après avoir rendu grâces, le rompit et le leur donna, en disant : "" Prenez-le, c`est ici mon corps. """ +Mark 14.23,auo ntere f ji n u apof a f shp hnot ejo[]f o t taa f na u auo o u so ter u ebol nhet t .,"Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris une coupe, il entraîna à grappiller sur toi (leur) était donné, et j`ai bu de tout.","Et ayant pris la coupe, il entra dans l'eau, et la leur donna; et ils burent tous d'elle.","Et ayant reçu une coupe, il en rendit grâces, et ils en buvaient tous.","Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et la leur donna; et ils en buvaient tous.","Et ayant pris la coupe, il rendit grâces et la leur donna; et ils en mangèrent tous." +Mark 14.24,auo peaj f na u je pai pe pe snof n f diatheke et u na pon f ebol ejn hah .,"Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit : "" Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.","Et il leur dit: C'est là le sang de son alliance, qui sera répandu sur beaucoup.",Et il leur dit: C'est ici le sang de l'alliance qu'ils répandront sur beaucoup.,"Et il leur dit: C'est ici le sang de l'alliance, répandu sur beaucoup.",Et il leur dit: C'est là le sang de l'alliance qu'ils répandent sur beaucoup de gens.,Et il leur dit: Ceci est le sang de l'alliance qui sera répandu sur beaucoup d'hommes. +Mark 14.25,ahmen de ti jo mmo s ne tn jen n a so ji[] m pei nau ebol hm p genema n t bo n eloola sha p[] hov at mmau . hotan eishan soo f e f o bbrre[]hn [] mnt rro m p nute .,"Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","En vérité, je vous le dis, à cette heure même, depuis le produit de la vigne jusqu'au produit de la cruche, je n'en ai point bu; et, après l'avoir bu, il est nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous le dis, dès ce temps-ci, je ne prendrai rien du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous le dis, ils ne sont plus recueillis depuis le fruit de la vigne jusqu'à ce jour même, quand je l'aurai bu nouveau dans le royaume de Dieu.","Mais, en vérité, je vous dis qu'on ne boira plus de ce fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous le dis, jusqu'à ce jour même, depuis le produit de la vigne, je l'ai bu nouveau dans le royaume de Dieu." +Mark 14.26,auo nter u rm[] a u ei ebol ep t[]u n n joeif,"Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.","Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.","Ils se retirèrent alors du pays d'Égypte, de la tribu des fils de Heth, qu'ils avaient acquise d'après leurs familles.",Ils partirent donc et s`en allèrent à la maison des Oliviers.,"Et ils se levèrent de bonne heure, et s'en allèrent à la montagne des oliviers.","Et ils se levèrent, et s'en allèrent à la montagne des oliviers.","Après avoir pleuré, ils se rendirent à la montagne des Oliviers." +Mark 14.27,auo peje jesus na v je ntotn fer tn tetn ne sk[]ndaljze je f reh je ti na patass e mp shos . auo n esou re[]ne joore ebol .,"Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous, qui êtes-vous? -Vous, vous serez salués, car il y a du levain; car je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous tous, tabernacles, car il est écrit: ""Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous êtes tous scandalisés, parce qu'il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous tous, scandalisez-vous, car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous, vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";" +Mark 14.28,mnnsa tr a toun de ti na r sohrp ero tm e t galilaia .,"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai avant toi en Galilée.","Mais, après que j'aurai été ressuscité, je vous précèderai en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.","Mais, après que j'aurai été ressuscité, je vous précèderai en Galilée." +Mark 14.29,petror de peja f no f[]je eshj[] se n askandalize etr u a1la amok mmon .,"Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.","Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.","Pierre lui dit : "" Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Et Pierre dit à Jésus: Pourquoi sommes-nous accablés, ou non?","Mais Pierre lui dit: Je ne serai pas une occasion de chute pour tous, mais pour moi.","Mais Pierre lui dit: Si tous sont scandalisés, certes, je ne le suis pas.","Mais Pierre lui dit: Voici, ils sont tous pour une occasion de chute; mais moi, je ne le suis pas.","Et Pierre lui dit: Si tous ne sont pas pour eux une occasion de chute, mais pour moi." +Mark 14.30,peje iesur na u je hamne ti jo mmo s na k je ntok m pou hn tei uhsa e mpate [] aiektor mfue n sep snau k na aparna mmo[]i n shmnt []oop,"Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.","Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. ""","Et Josur dit: Je te le dis, en vérité, tu n'es pas encore aujourd'hui avec tant d'empressement devant l'arche, mais tu ne seras qu'une seconde fois nié.","Et Josué leur dit: En vérité, je te dis: Tu ne me renieras pas encore aujourd'hui, avant que le coq ait été déchaussé, trois fois.","Et Jésus leur dit: Je te le dis en vérité, tu ne fais pas mourir aujourd'hui que pendant quatre mois, avant que le moissonneur me renonce à trois fois.","Et Josué leur dit: Je te le dis, en vérité, tu n'es pas aujourd'hui, avant que le coq ait pleuré deux fois, et tu me renieras trois fois.","Et Josué dit: Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chassé deux fois, tu me renieras encore trois fois." +Mark 14.31,ntef de a f r hah n shja[] e f ja mmor je e s ei o tr o mv nmma k n fi na arna mmo k am . homoios de n ke mathetes ter u [] uj oo s,"Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.","Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.","Mais lui n`en disait que plus : "" Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous aussi en disaient autant.","Et il fit beaucoup de sauterelles, disant: Lorsqu'elle viendra, je pleurerai avec toi, et je te renierai à droite; et pareillement tous les disciples la pleureront.","Et il dit beaucoup de choses, disant: Quand elle viendra pour me faire mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.","Et il fit beaucoup de choses, disant: Elle est venue pour mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et pareillement tous les disciples dirent:","Et lui, faisant beaucoup de choses, dit: Elle est venue pour mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et pareillement aussi tous les disciples dirent:","Et il fit beaucoup de choses, disant: Elle est venue pour te faire mourir avec toi; je ne te renierai point. Et tous les disciples aussi dirent:" +Mark 14.32,auo au []i ehrei o u cham e pfe ram pe gathremanei auo peja f[]n[]nef nathefes je hmoes ne tn n pei mo shant [] shell,"Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.","Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.","Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici tandis que je","Et ils crièrent à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et dirent à tous les chefs des troupes: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que nous soyons sauvés.","Et il vint un homme nommé Gath-Rimmon, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, je vous prie, jusqu'à ce que j'aille.","Et ils montèrent un homme nommé Gath-Rimani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que je prie.","Et il vint un homme nommé Gath-Rémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que je l'aie prié.","Et il vint un champ nommé Gath Rimmon, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que nous priions;" +Mark 14.33,auo a f []i m petros mn iakobos mn iohannes mnma f auoo f ark[]i n shtorfr auo e tokm n het .,"Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.",Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.,"Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.","et il a [envoyé] Pierre, Jacques, et Jean avec lui; et il a commencé à troubler et à être fort endurci.","et il a amené avec lui Pierre et Jacques, et Jean; et il a commencé à être troublé et à être endurci.","et il a pris Pierre, et Jacques, et Jean avec lui; et il a commencé à être troublé et à être endurci.","et il a emmené avec lui Pierre, et Jacques, et Jean; et il a commencé à étonner, et à se fortifier.","et il prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean; et il se mit à être troublé et à endurcir le coeur." +Mark 14.34,avo peja f na v je ta psukho lupi shahrai e p mu cho ne tn m pei ma n tetn roeis .,"Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.,"Et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est affligée jusqu'à la mort; restez ici et veillez.,"Et il leur dit: Mon âme est attristée jusqu'à la mort; laissez-vous ici, et veillez.",et il leur dit: Mon âme est affligée jusqu'à la mort; restez ici et veillez.,"et il leur dit: Mon âme est affligée jusqu'à la mort; restez ici, et veillez." +Mark 14.35,auo ntere f bok e t he n u kuei .[]a f pah[] f ejm p kah a f shlel . jkeaes eshope un chan nte tei unu saat f .,"Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.","Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.","S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,","Et comme il s'en allait pour un peu de temps, il tomba sur la terre et pria, au moins s'il se trouvait un champ qui lui devait passer cette heure-là.","Et étant parti pour un peu de temps, il tomba à terre et pria, afin qu'il n'y eût pas un chemin jusqu'à ce moment.","Et s'en étant allé un peu au-devant de lui, il tomba à terre et pria, afin qu'il n'y eût pas de force en cette heure-là.","Et s'en étant allé comme un peu de temps, il tomba sur terre et pria afin qu'il fût possible que cette heure aussi passât.","Et étant parti pour un peu de temps, il tomba à terre et pria, afin qu'il fût possible que ce moment le passât." +Mark 14.36,auo me f[]jo mmo s []e abba p iaf vn ch[]n mmo k e hob nlm mare poi apot saat allan th e an anok e ti owesh s .,"Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!","et il disait : "" Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! ""","Et ne lui a-t-il pas dit: Abba, mon frère, ne m'as-tu pas enlevé pour faire des choses saintes? Que mes mains se retireent loin de moi, comme je veux.","Et il dit: Parce que le Père est capable de tout faire, qu'il s'éloigne de moi de tout ce que je veux.","Et il dit: A cause de mon Père, tu peux tout faire; que cette coupe s'éloigne de moi, mais non de ce que je veux.","Et il disait : "" Père, vous pouvez tout faire; que cette coupe s`éloigne de moi, mais non pas ce que je veux. ""","Et il disait: Père, tu peux tout; que cette coupe passe, mais non pas comme moi je veux." +Mark 14.37,auo af ei a f he []ro ue uo bsh . aua peja f m petros je simon e k nkokf mpe k e[]h roeis n u unv n uo[] .,"Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!","Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?","Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "" Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !","Et De là, il tomba (le roi) et il s`endormit. Alors il dit à Pierre : "" Simon, tu es nu, et tu n`as pas gardé (une) nouvelle. ""","Et il vint et tomba blanc. Et il dit à Pierre: Simon, tu es nu, et tu n'as pas veillé un jour.","Et il vint et trouva blanc; et il dit à Pierre: Simon, tu es couché, et tu n'as pas gardé un moment.","Et il vint et trouva la porte blanche. Et il dit à Pierre: Simon, tu es tombé, et tu n'as pas gardé l'heure même.","Et il vint et trouva les blancs. Et il dit à Pierre: Simon, quand tu es couché, tu n'as pas voulu veiller un seul instant." +Mark 14.38,roeis m fetn shlel jekaas e nne tm bok ehum o peiresmar pe pmevma men rout t sarks u astheme ste .,"Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. ""","Veillez en prière, afin que vous ne tombiez pas, o tentateur de marteau, la vengeance et la chair, la faiblesse.","Veillez dans vos prières, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, et la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. Que l'esprit, l'esprit ardent, la chair, ne soit pas en vie.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas dans la tentation: l'esprit est ardent, et la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation; l'esprit, l'éclat de la chair, est faible." +Mark 14.39,au ontere f bok on e f shlel e f tauo m pi shaje n vot,"Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.","Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.","Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.","Lorsqu`il fut de retour en prière, il déclara ce qu`il avait à dire.","Et il s'en retourna, et pria de nouveau, et dit ce seul mot;","Et il s'en retourna dans sa prière, et dit une seule chose.","Jésus s'en alla de nouveau prier, et lui dit les mêmes paroles.","Et comme il s'en allait de nouveau, il pria, disant ces mêmes paroles," +Mark 14.40,mteen f ei an sahro u a [] he ero u e v obsh . nero nev bal gor horrh auo ne u soum an je[]e v na joo r na f je v .,"Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.","Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.","Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.","Le sommeil ne leur était pas venu, et ils trouvaient leurs yeux somptueux; mais ils ne savaient pas qu'ils lui disaient ou;","Et quand il fut venu, il les trouva dormants; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils devait lui dire.","Et quand il fut venu vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'on devait lui dire.","Et quand il fut venu, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils lui diraient.","Quand il fut venu vers eux, ils furent trouvés blancs; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils allaient lui dire." +Mark 14.41,a f ei on m p meh shmt soop . auo peja f na u je[]nkotkt enu n tetnm tem mno tn a p hob ei []bol a te vnu oi []is hetee se ma []aradidu m p rhere m p romee hrai etoot u n r rat sn obe .,"Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois et leur dit : "" Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois, et il leur dit: Vous dormez maintenant, et au delà de vous, tout est arrivé. Et l'envoyé dit: Oui, oui, oui, oui, oui, oui, il y a deux jambes fatiguées dans la main de l'homme.","Il revint pour la troisième fois. Et il leur dit: Couchez donc et venez à votre rencontre; aussitôt l'affaire est sortie; voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il alla encore pour la troisième fois, et il leur dit: Restez couchés là, et vous ne savez comment cela a passé. Et aussitôt l'affaire est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il rentra dans sa maison pour la troisième fois. Puis il leur dit: Dormez maintenant et tenez-vous tranquilles; aussitôt la chose est sortie; et voici, le fils de l'homme doit être livré entre les mains des pécheurs.","Il revint pour la troisième fois, et il leur dit: Dormez maintenant et ayez du relâche. Aussitôt le fait est arrivé, et voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs." +Mark 14.42,tun feutn maro n eis heefo a f hon ehvn nchi p et no paradidv mmo i .,"Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. ""","Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit est proche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit est proche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livrera est proche." +Mark 14.43,aua n te unu ati e f shaje . [] fei nchi iudas owe hm p mnt rnovs ere umeeshe nmn[] f []m hen sefe auo hen cher[]b[]ntoot u n n arhkiere[]s mn ne grammatevs mn ne presbvferos .,"Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.","Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.","Et aussitôt je parlais encore. -Judas, l'un d'eux, succombant dans l'anniversaire, avait des tués, avec des épées et des bâtiments, en la main des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et aussitôt, comme il parlait, Judas, l'un de l'assemblée, vint, et le foule avec lui avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et comme il parlait encore, Judas vient, l'un des douze, et la foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et comme il parlait à l'instant, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une foule armée d'épées et de verge, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et à l'instant, comme il parlait, Judas, l'un des douze, étant venu, accompagné de foules, avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens." +Mark 14.44,p ent a f paradidu de mmo f[]o f ti[]na u n u nein je pe ti na ti pi ero[]f ntof pe a[]ahte mmo t n tefn []if f hn u orj,"Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. ""","Celui qui le trahit, et qui trahit son prochain, car je le baiserai, c'est lui qui nous a saisis de son sein.","Et celui qui le livre, il leur donnera un signe que je le baiserai; c'est lui; saisissez-le, et menez-le plus exactement.","Celui qui le livrera leur donnera un signe, car celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et saisissez-le.","Et à celui qui le trahit, il leur donne un signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et saisissez-le plus exactement.","Celui qui le trahit leur donne un signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et prenez-le avec sécurité." +Mark 14.45,auo ntero t ei n ta unu a f ti pet uoi ehun ero f e f jo mmo s -- jek ahire hrabbei[]auo o f fi []i ero f .,"Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.","Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.","Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : "" Rabbi ! "" et il lui donna un baiser.","Et aussitôt qu'il m'eut fait sortir, il s'approcha de lui, et dit: Achète, Rabbi! Et il le recueillit.","Et quand l'heure fut venue, il s'approcha de lui, et dit: Assieds-toi, Rabbi; et il le prit.","Et quand il fut venu à l'heure, il s'approcha de lui, et dit: Fais, Rabbi; et il le baisa.","Et étant venu à l'instant, il s'approcha de lui, disant: Je te prie, Rabbi; et il le prit avec moi.","Et quand il fut arrivé à l'instant, il s'approcha de lui, et dit: Fais-moi barbare. Et il le baisa." +Mark 14.46,tnuo de a u ntoot v ejo f a uaamhte mno f,"Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.",Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.,Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.,"Ils lui imposèrent leur ordre, ils le traînèrent selon leurs oeuvres.","Ils jetèrent sur lui leurs mains, et il les brûla.","Ils jetèrent les mains sur lui, et ils le saisirent.","Alors ils prirent leurs mains vers lui, et se prosternèrent devant lui.","Ils lui mirent les mains, et le saisirent." +Mark 14.47,ow[] de n n et hae ort u a f tekm te[] sefe a [] reht p hmhal m p arkhierevr a f slp pef maajo,"Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.","Et l'un des derniers arracha l'épée, et elle frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et coupa sa tête.","Mais l'un des derniers, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa le mâle.","L'un de ceux qui étaient là tira l'épée, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'âne.","L'un d'eux, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.","L`un d`eux tira son épée, et, frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l`oreille." +Mark 14.48,a f uerhb de mchi iesus e f jo mmo rn e u je nt a tetn ei ebol echopt n t he m u soane[]. mn he[] safe auo hen cheraob,"Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Jésus, prenant la parole, leur dit : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !",Et Jésus leur dit: Qu'êtes-vous allés passer par-dessous comme un brigand?,"Et Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes sortis comme un brigand, et des épines, et des bâton.","Et Jésus, répondant, leur dit: Comme un brigand, et comme des bâtons, vous êtes sortis pour prendre possession,","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme une voleur, et des épées, et des bâtons?","Et Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes sortis à votre rencontre comme un brigand, et comme des flammes, et des bâtons;" +Mark 14.49,ne i hahte teutn mmene hm pe rpe e l ti sbo auo mep tn amahte mmo i alla jekaas eve jok ebol nchi ne grafe,"J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.","Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. ""","J'étais chaque jour avec vous dans le temple, pour enseigner et ne pas m'attacher, mais afin que les Écritures fussent accomplies.","Chaque jour j'étais avec vous, et je enseignais dans le temple; mais vous ne m'avez pas saisi, mais c'était afin que les écritures fussent accomplies.","Je demeurais avec vous chaque jour dans le temple, enseignant, et ne me retenant point; mais afin que l'écriture fût accomplie.","J'étais chaque jour avec vous dans le temple, et j'enseignais; et vous ne m'avez pas retenu, mais l'Écriture s'accomplit.","J'étais toujours avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies." +Mark 14.50,avo nter u kaa f ter u[]a u pot,"Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.",Et tous le laissèrent et s'enfuirent.,Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.,"Ils passèrent le Jourdain près de Guérar, et ils s'enfuirent tous après qu'il eut pris fuite.","Et quand ils eurent tout quitté, ils s'enfuirent.","Et l'ayant quitté, tous s'enfuirent.","Et ils le laissèrent aller tous, et s'enfuirent.","Et quand ils eurent fini de le laisser aller, ils s'enfuirent;" +Mark 14.51,u hrshire d ene f veh nso t e f choolo n u simd[]m .a u amahte mmo f,"Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;","Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;","Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;","Mais un jeune homme qui voilait me suivait, et qui, ayant un vêtement, tenait la main sur lui.","Et un jeune homme, qui était revêtu d'un éphod de lin, se saisit de lui;","Et un jeune homme, le suivant, revêtu d'une robe de lin, le saisit.","Et un jeune homme qui suivait et qui était revêtu d'un linceul, le saisit.","Mais un jeune homme, qui le suivait, revêtu d'un éphod, le saisit." +Mark 14.52,mtof de a f ka t sindon ebol nso u a f pot e f kek eheu .,"mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.","et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.",mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.,"et ayant quitté le linceul, il s'enfuit nu.","Et lui, ayant quitté le lin, s'enfuit nu.","Et lui, ayant quitté le droit chemin, s'enfuit, nu.","Mais lui, laissant les chemises, s'enfuit nu.","Mais lui, ayant quitté les maladies, s'enfuit nu." +Mark 14.53,auo a u []i n iesus eraff m p arkhairevs avo a u souh era tf mchi n arkhjerevs ter u mm ne presbuteros mn ne granmatevs .,"Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.",Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.,"Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.","Et ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur Aven, et ils assemblèrent auprès de lui tous les principaux sacrificateurs, et les anciens, et les magistrats.","Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs, et les anciens, et les scribes, s'assemblèrent auprès de lui.","Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblèrent auprès de lui.","Ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes, s'assemblèrent auprès de lui.","Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent auprès de lui." +Mark 14.54,avo petros ne f ueh nso f m p ue . rhahun e f avla m p arhkierevs . auo n[] fh moos ehrai mn n huperefes e f thm ommo f []hate p koht,"Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.","Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.","Et d'un regard très-éloigné, Pierre le suivait de loin; il suffisait pour avaler le souverain sacrificateur; et il ne se hâtait pas d'aller avec ses soins, et il se chauffait avec le feu.","Et Pierre le suivait de loin, loin après le souverain sacrificateur, et il montait avec les hypocrites, et se chauffait par le feu;","Pierre le suivait de loin, jusqu'au souverain sacrificateur; et il montait avec les satellites, et se chauffait devant le feu.","Et Pierre le suivait de loin jusqu'à la tête du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait par le feu.","Et Pierre le suivait de loin jusqu'à la porte du souverain sacrificateur; et étant assis avec les huissiers, il se faisait des instances auprès du feu," +Mark 14.55,m arkhjerevs de mn [] sunhedrino fer f ne u koto[]nas u mnt mntree hun e iesus e tre [] mout f . auo m pu h ee uon .,"Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.","Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.","Les principaux sacrificateurs et les sanhédrins faisaient selon le témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et la maison ne pouvait s'ouvrir.","Et les principaux sacrificateurs et tous les sanhédrins se rassemblèrent pour rendre témoignage à Jésus, de manière à le faire mourir; et ils ne trouvèrent point.","Or les grands prêtres et les anciens et tous les Sanhédrins entouraient Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin entouraient Jésus pour le faire mourir, en témoignage, et ils ne trouvaient point de vie.","Et les principaux sacrificateurs et tous les sanhédrins faisaient quelque chose contre Jésus pour le faire mourir, et il ne fut pas trouvé." +Mark 14.56,a u meesho gar r mntre ero f n muj auo nav mnt mntre ne u shash an mn nau ereu .,"car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.",Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.,"Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.","Car plusieurs ont rendu témoignage contre lui, et leurs témoignages ne sont pas d'accord entre eux.",Car plusieurs ont rendu témoignage contre lui; et leurs témoignages ne sont pas d'accord entre eux.,"Car plusieurs ont rendu témoignage contre lui autrement, et leurs témoignages ne se sont pas écartés les uns des autres.",car plusieurs ont rendu témoignage de lui; et leurs témoignages ne dépassent pas les uns les autres.,"Et beaucoup de lions aussi lui rendaient témoignage, et leurs témoignages ne étaient pas différents." +Mark 14.57,hoine de a v toum a u r mntre ero f n nuj e v ja mmo s,"Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :","Mais quelques-uns, s'étant écartés, lui rendirent un faux témoignage, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, rendirent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendirent un faux témoignage, disant:","Et quelques-uns se levèrent et firent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendaient faux témoignage, disant:" +Mark 14.58,je anen o n sotm eso f [] f jo mmo s je anokt i na bel aebl n pei npe m mung n ehij auo ti na ket ke owe n af mung nchij h[] shomnt n hou,"Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.","Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.",""" Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. ""","Car je n'ai pas écouté, et je ne me suis pas souvenu de ce que je rétablirai, dit l'Éternel, de ce que je rétablirai le nombre de ces images, et de ce que je rétablirai le nombre de ces images en trois jours.","Car nous l'entendrons, en disant: Moi, je détruirai le temple de mon sanctuaire, et en trois jours je relèverai une autre de ma bouche.","Car nous l'entendrons, en disant: C'est moi qui détruirai le sanctuaire de ma main, et en trois jours je relèverai un autre.","Car, écoutez-le, il dit: Je détruirai le temple de l'Éternel, et je relèverai son temple en trois jours.","Car nous l`entendrons et nous dirons: ""C`est moi qui détruirai le temple de sa main, et en trois jours je relèverai le temple de sa main.""" +Mark 14.59,auo hi nal on[]tev mnt mntre ne r smont am .,Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.,Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.,Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.,De même aussi leurs témoignages sont fidèles.,Et leurs témoignages sont de même.,Ainsi leur témoignage n'est pas écrit.,De même leur témoignage n`est pas bon.,Et leur témoignage n'est pas bon. +Mark 14.60,a f fevn do nehi p arkhierevs hn etv mef eo fjne iesus e t jo mmo s na f je n[]g na shaje an iaau ohro u nal se r nntre ero k .,"Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "" Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Alors le souverain sacrificateur Doëg, ayant l'oeil sur Jésus, lui dit: Ne réponds-tu pas? Et Jacob, pourquoi te rends-tu des témoignages?",Le souverain sacrificateur donc dit à Jésus: Ne réponds-tu rien? Et pourquoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?,"Et le souverain sacrificateur, étant venu au milieu de Jésus, lui dit: Tu ne répondras rien de ce qu'ils témoignent contre toi;","Le souverain sacrificateur, ayant entendu ces paroles de leur part, adressa à Jésus cette question: ""Tu ne réponds rien de ce qu`ils déposent contre toi;","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu d'eux, dit à Jésus: Tu ne réponds rien de ces choses, et ils témoignent contre toi." +Mark 14.61,ntof de a f karo f auo mp f shaje alau . p arkhi[]revsd e[]on af jnu f e f []o mmo s an f j[] ntok pe pe ksh[]stas p shore m p e[] rmamoat,"Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?","Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : "" Es-tu le Christ, le Fils du Béni? ""","Mais il s'en est allé, et il n'a pas répondu. Le commencement, c'est un sacrificateur, s'il interroge lui-même, et il ne dit rien. C'est toi, tu es l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans; le prince est riche en personne.","Mais il l'interrogea, et ne dit rien. Le souverain sacrificateur, qui l'interrogea, dit: Est-ce toi, Christ, le fils du juste?","Mais il l'en détourna et ne parla plus. Et le souverain sacrificateur l'interrogea, disant: Es-tu Christ, fils du juste?","Mais il se détourna de lui, et ne dit rien. Le souverain sacrificateur, l'ayant interrogé, lui dit: Es-tu Christ, le Fils du juste?","Mais lui, l'ayant rejeté, n'avait rien dit, et le souverain sacrificateur l'interrogea, disant: Tu es le Christ, le fils du bien-aimé." +Mark 14.62,iasvs do peja f je anek pe aue tetn na nov e p she[]e m p rome e [] hmoos nsa[]unam n t cho[] auo e f neu hijn nek looia [] f[]ep .,"Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.","Jésus dit : "" Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. ""","Et le docteur dit: Moi, je le suis; et vous renverserez le bois de l'homme, soit assis à sa droite, soit assis sur le trône, soit venu sur le trône, soit écrit;","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la tour, et venant sur tes toits.","Et Jésus dit: Moi, je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la porte, et venant sur les montagnes du haut.","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur tes lits les cieux.","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur tes nuées." +Mark 14.63,n arkhjeravsd e e u peh nev hoite e v jo mno s j eash ne n ke nntre ef na he na u .,"Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","et les anciens de Zabulon, ayant déchiré leurs vêtements, et ayant déjà parlé, ils les serrèrent à d'autres témoins qu'il tombait.","Les docteurs de la discipline, déchirant leurs vêtements, disaient: Il en est encore ainsi des témoins qui doivent leur tomber.","Et les principaux sacrificateurs, déchirant leurs vêtements, disaient: Estimez aussi les témoins qu'il doit trouver.","Et les principaux sacrificateurs, déchirant leurs vêtements, disaient: Il y a encore d'autres témoins qui leur seront tombés.","Les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, et dirent: Encore un seul témoin peut-il être trouvé?" +Mark 14.64,a tetn sotm e p owe nt a f jea f . e r doki ne t ne v .ntou de ter u a u fchaio f je f m[]rha m p nu .,Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.,Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.,"Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? "" Tous le condamnèrent (comme) méritant la","Vous avez entendu quelqu'un qu'il a prononcé, pour tâcher de vous éprouver, mais tous l'ont condamné, parce qu'il est plein de Dieu.","Vous avez ouï quelqu'un qui l'a envoyé venir à son avis; mais tous l'ont condamné, parce qu'il est plein de grâce.","Vous avez entendu quelqu'un qu'il a dit, pour l'éprouver. Et tous l'on a condamné, parce qu'il est digne de mort.","Vous avez entendu celui qu'il a semé, et il a été éprouvé; mais tous, ils l'ont condamné, parce qu'il est digne de mort.","Vous avez ouï dire de l`un qu`il avait semé, qu`il leur avait fait l`éprouver; mais tous l`ont condamné, parce qu`il est digne de mort." +Mark 14.65,auo a u askhi nchi halne e nej tat ehum ehr[] f avo e hbs pef he avo e u tj klps ejo f e u oj mmo r ma f je profeteue na n . aua n uhparetes a u ti aas ehvn h[] pef ho .,"Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "" Prophétise ! ""; et les satellites lui administraient des soufflets.","Et les oiseaux cherchèrent à frapper de sa bouche les ancres de sa robe, et à l'éclairer de sa chute, et à lui faire tomber la souffrance. Et ils dirent: Prophétes, nous! et ils fournissaient le feu de leur visage par des espions.","Et les oiseaux, se jetant sur lui, le voilèrent et le couvrirent, et lui donnèrent des coups, disant: Prophétise-nous! et les satellites le jetèrent sur sa face.","Et les oiseaux se mirent à le jeter en avant et à le voile; et ils lui donnèrent des soufflets, disant: Prophétise-nous! et les huissiers le frappèrent de sa face.","Et il se mit à le jeter au-dessus de lui, et à le couvrir de la tête; et ils lui firent triompher, disant: Prophétise! et les satellites tombèrent sur sa face.","Et quelques-uns commencèrent à le jeter sur lui, et à le couvrir de la face, et, lui donnant des soufflets, ils lui dirent: Prophétise-nous. Et les huissiers le dirent en son visage." +Mark 14.66,pteros de e f hrai hn[]ta ule . a r ei ncih uej[]n n hmahl n pa rkhierovr,"Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.","Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,","Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;",Mais celui qui demeurait dans les tribus d'Israël s'en alla chercher des serviteurs de mon héros.,"Mais Pierre, qui était dans ma tribu, arriva parmi les serviteurs de mon souverain sacrificateur,","Pierre donc qui était dans cette tribu, un des serviteurs de mon souverain sacrificateur vint,","Et Pierre était dans la tente; et quelques-uns des serviteurs du souverain sacrificateur vinrent,","Or Pierre était encore dans la tente. Il vint un des serviteurs du grand-prêtre," +Mark 14.67,auo ntere s []au e petnos e t thmo mmo f a s chosht ahun ehra f e s jo mm os na f j entok hoo k n ek shoop mn iesv sp nazarenos [],"Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! ""","Et elle vint vers son beau-père, et se tourna vers lui, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.","Elle vit Pierre qui se chauffait, et elle se tourna vers lui, et lui dit: Toi aussi, tu es avec Jésus de Nazareth!","Et elle vit Pierre qui se chauffait, et elle regarda vers lui, et lui dit: Toi aussi, tu es avec Jésus de Nazareth.","Voyant Pierre qui le chauffait, elle se tourna vers lui et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","Et elle vit Pierre qui était à son aise, et elle lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen." +Mark 14.68,nfof d ea f asne ef jom mo s[]je ute n ti sonu an mmo f vde n ti ehn ere jo mmo s an jo u auo a f e[] abol e th aeit,"Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.","Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.","Mais il nia, en disant : "" Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "" Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.","Qu'il boive, qu'il chancelle, qu'il se couche, qu'il chancelle, qu'il chancelle, qu'il chancelle, qu'il chancelle, sans avoir de l'intelligence!","Mais il s'en alla, et parla du haut dans la porte, et dit: Je ne l'ai point écouté, et je ne l'ai point écouté. Et il se leva, et sortit à la porte.","Mais il criait, disant: Je ne le connais pas, je n'ai pas de réponse, et il s'en alla dans le désert.","Mais il le nia, et dit: Je ne le connais pas, je ne le vois pas. Et il sortit à la porte.","Mais il le nia, et dit: Je ne le connais pas, je ne sais pas ce qu'il disait. Et il sortit dans la caverne." +Mark 14.69,t hmhald e ntere s naue ro f peja s n[]n ef ahe ra[] u je pai u ebel mno u pe [],"La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.","Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.","La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "" Celui-là en est ! ""","Comme la Même se tenait là, elle dit: C'est un troupeau de miel!","Et la servante, l'ayant vu, dit à ceux qui étaient là: Est-ce à eux que cela est écrit?","La servante, le voyant, dit à ceux qui se trouvaient près de lui: ""C`est moi.""","La servante, le voyant, dit à ceux qui étaient là: Celui-ci est-il de chez nous?","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui se trouvaient là:" +Mark 14.70,ntof de on a f arna mmnnra ke kui de n et ahe ort u pej[] u n pefros je al[]th[]s nt k u ebel nmo u kai ger tn k u gaiilaias .,"Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "" pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. ""","Et il le nia aussi; et quelques-uns d'entre ceux qui étaient assiégés parmi eux firent un prophète, et l'apportèrent à la Phrygie: tu as été muet d'eau, et tu es aussi grec d'eau, et tu es Gaïla.","Il nia de nouveau. Et quelques autres, qui se trouvaient là, dirent à Pierre: Pourquoi les as-tu fait sortir, car tu es aussi un Gaïuel?","Et il le nia après; et quelques-uns aussi qui étaient là, dirent à Pierre: Ote-toi de là, car tu es aussi Galiléen.","Et il le nia aussi; et un peu plus tard, les assistants dirent à Pierre: L'alpha, que tu sors d'eux, car tu es aussi Galiléen.","Il nia de nouveau après un peu de temps. Les gens qui se trouvaient là dirent à Pierre: ""Toutefois, d`où es-tu, car tu es Galiléen?""" +Mark 14.71,nfof de a f arkhi n kaavo ehrai avo o onk[]je n fi soun an m pei rame e te[]n favo mmo f .,Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ""","Or, à lui-même, il se mit à te tourner d'avec lui-même; car je ne savais pas que cet homme se fût sauvé de lui.",Mais il se mit à régler et à dire: Je ne connais pas cet homme que vous rappelez.,Mais lui se mit à faire autre chose qu'à dire: Je ne connais pas cet homme que vous proposez.,"Et il se mit à faire des reproches, parce que je ne connais pas cet homme que vous direz;","Et il se mit à les révéler, disant: Je ne connais pas cet homme que vous voulez voir." +Mark 14.72,auo a p alektor nufe m p mehsepsnau . a fr p meeve de nchi petros m p s[]aje n t he nf aiesus j[]o s na f je mpate v alekotr mute m sep snau k ne aparna mmoi n shmnt seop euo a f hi t[]at f a f rl[]e .,"Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.","Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "" et il éclata en pleurs.","Et le coq se réjouit le neuvième jour. Et Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit, et lui dit: Avant que le coq ait appelé deux fois, tu n'as pas fait de rameaux pendant trois mois; et après avoir baissé les yeux, il lévrit.","Et le coq chanta un second jour. Et Pierre, se souvenant de la parole de Jésus, lui dit: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et tombant de son sein, il pleura.","Et le coq chanta une seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu renieras trois fois; et, l'ayant éprouvé, il pleura.","Et le coq baisa une seconde fois. Et Pierre, se ressouvenant de la parole que Jésus lui avait dite, dit: Avant que le coq chante une seconde fois, tu renieras trois fois. Et, tombant à ses pieds, il pleura.","Et le coq appela le second. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait appelé deux fois, tu n'auras pas été renvoyé trois fois." +Mark 15.1,htoue da ntare f rhope a u ji shojme nch[] n arkhierevs mn ne presbuteros n nno grammatevs mn p sunhedrion t[]r f euo a u s[]nh iesus o u[]jit f a v ta[][]f []toot f m pia1tos .,"Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.","Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.","Dès le matin, les principaux sacrificateurs et les anciens de ces secrétaires et du sanhédrin, ayant eu soin de lui, l'enlevèrent avec Jésus, le livrèrent entre les mains de la piété.","Le matin venu, les grands prêtres et les anciens de ces scribes et tout le sanhédrin consultèrent Jésus, le prirent et le livrèrent entre les mains de la piété.","Et le matin venu, les principaux sacrificateurs et les anciens des scribes et tout le sanhédrin tinrent conseil, et ayant appelé Jésus, ils le prirent et le livrèrent à la ville.","Le matin venu, les principaux sacrificateurs et les anciens des scribes et tout le sanhédrin tinrent conseil, et ayant amené Jésus, ils le livrèrent à Pilate.","Le matin venu, les grands prêtres et les Anciens, les scribes et tout le Sanhédrin, tinrent conseil, consultèrent Jésus, et l`amenèrent à Pilate." +Mark 15.2,auo a piiet[]s jnu f je mtok pe p rro n iudai . ntof de a f voshb na f e f jo mmo s je ntok p af jo mmo s .,Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. ""","Et Jésus, l'ayant entendu, lui demanda: Roi des Juifs, Roi de Tout-Puissant! Et répondant, il lui dit:","Et Pierre l'interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:",Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.,Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Il lui répondit: Tu l'as dit.,Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. +Mark 15.3,ouo n arkheirevs a u kategori mmo f omate .,Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.,"Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,",Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec violence.,Les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec violence. +Mark 15.4,pll[]tas ed on a [] jnu f j[] n g na shaje an laau . aanu je se r nntre ero k uer .,Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.,"Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate l`interrogea de nouveau, disant : "" Tu ne répons rien? "" Vois combien d`accusations ils portent contre toi. ""","Et le plus jeune, il l'interroge, disant: Ne réponds-tu rien? Et tu répondras: Combien de choses ils t'accusent-ils?","Et Pilate l'interrogea encore, disant: Quelle chose tu ne répondras pas? disant: Quels témoignages ils portent contre toi.",Et Pierre lui demanda encore: N'as-tu rien à dire? Et il dit: Quels témoignages ils portent contre toi?,"Et Pilate lui demanda de nouveau: ""Tu ne réponds rien?"" Selon qu`ils étaient témoins contre toi.","Mais Pilate lui demanda de nouveau: ""Tu ne réponds rien, pas même parce qu`ils rendent témoignage contre toi.""" +Mark 15.5,ierus de np f shoje laau . hoste nte pilates r rhpore. ,"Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.","Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.","Mais Jésus ne parlait avec personne, de sorte que ce peuple ne faisait que passions.","Mais Jésus ne dit rien, de sorte que Pilate était étonné.","Mais Jésus n'avait rien dit, de sorte que Pilate était dans l'admiration.","Mais Jésus n'avait rien dit, de sorte que Pilate s'étonna.","Mais Jésus n'avait rien dit, de sorte que Pilate s'étonna." +Mark 15.6,kata rha de sha f ko na v ebol n owe e t chap p []t u n[] aiti mmo f .,"A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.","Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.","Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.","Et, selon ce qui lui est dû, il nous relâche un de ceux qui en ont fait la demande.","Et, selon qu'il leur pardonne, qu'ils lui demandent quelque chose.","mais, selon la faveur, il leur relâche un prisonnier pour faire ce qu'ils demanderont.","selon la mesure, il leur relâche un esclave celui qu'ils demanderont.","Et, selon qu'il est écrit, il leur est pardonné un prisonnier, qui doit être demandé." +Mark 15.7,en f e[]ep de mchi p ete sha v[]mute ero f je barabbo . mn n ent o u stasi[]za . nia nt a u r fonos hn te stasls .,"Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.","Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.","Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.","Et il avait la conduite, et celui qu'on appelle Barabbo et ceux qui étaient irrités, qui avaient fait des sauterelles dans la stupeur.","Or ce qui était appelé Barabbo et ceux qui avaient été troublés, étaient là, qui avaient été troublés dans le trouble.","Or, celui qu'on appelait Barabba, et ceux qui avaient été séditionnés, avaient été séducteurs en sédition.","Or il était écrit ce qui est appelé Barabbas, et ce qui a été séduit, qui ont été ensevelis dans la sédition.","Il était appelé Barabbas, ainsi que ceux qui avaient été séduits, qui avaient été ressuscités à la séduction." +Mark 15.8,auo p meeshe nfere f bok ehrai a t arkhi n eiti kat at he n sha f aa s na v .,"La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.","Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.",La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.,"et beaucoup de ses enfants montèrent et se mirent à vous faire une première demande, sans rien faire.","Et quand la foule fut remontée, il se mit à demander comme il se faisait.","Et, à son retour, la foule se mit à demander comme il avait fait pour eux.","Et comme la foule montait, il se mit à demander comme il leur faisait.","Et la foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait demandé." +Mark 15.9,pilatos []e a f uoshb e f je mmo s na u je tetn uosh a []r a ko me tn ebal m p ero n iduai,Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?,"Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? """,Pilate répondit et leur dit: Pourquoi avez-vous l'intention de vous abstenir de vous balancer du fleuve?,Et Pilate leur répondit et dit: Le roi veut-il faire pour vous que je laisse aller le roi d'Israël?,"Pilate leur répondit: "" Lequel voulez-vous que je vous laisse aller du roi de Juda?",Pilate leur répondit: Le roi des Juifs vous pardonnera.,"Et Pilate leur répondit et dit: Le roi de Syrie vous laisse aller, et vous laisserez aller le roi de Juda." +Mark 15.10,na f soun gar je etbe u ffhonos nt a [] panadjdu mmo f nchi n arkhiorevs,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.","Il sait bien qu`a fait Phon, que les grands du peuple l`ont châtié.","Il sait bien que les grands prêtres l`ont trompé, parce qu`il est fou.","Qu'il sache, en effet, que le Tout Puissant est livré aux sacrificateurs?",Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs le livraient; +Mark 15.11,n erkiherevs de a u pithe np m eeshe jeakas eve aiti b barabbar e tre fkea f ne u ebol. ,"Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.",Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.,Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.,Et les pharisiens persuadèrent que Jacob avait le grand prêtre Jacques; et ils demandèrent à Barabbar de le renvoyer.,Les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander à Barabbas de se faire relâcher.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbar pour qu'il leur fût remis.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour qu'il y fût relâché.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour le relâcher. +Mark 15.12,pilatos de on a f uoshb e f je mmo s na v je aji s na i ej ta r u ehe m p ero n iudai,"Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?","Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?","Pilate, reprenant la parole, leur dit : "" Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit: Dis-moi, je te prie, de faire un jardin pour les Juifs.","Et Pilate leur répondit: Dis-moi, je te prie, que je ferai du boeuf au roi des Juifs.","Pilate leur répondit: ""Dis-moi, je te prie, que je ferai du mal au roi des Juifs.""","Et Pilate, répondant, leur dit: Dis-moi, je te prie, de quelle manière je ferai devenir le roi des Juifs?","Et Pilate leur répondit et dit: Dis-moi, je te ferai du mal au temple des Juifs." +Mark 15.13,ntou []e on a u ji s[]kak ebol je rtau[]u mmo f .,Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!,"Eux crièrent de nouveau : "" Crucifiez-le ! ""","Et eux aussi, l'ayant pris, crièrent pour l'éprouver.",Et ils s'écriaient de nouveau: Louez-le!,Et ils crièrent encore: Qu'il soit bénie!,Mais eux aussi criaient de le crucifier.,Mais ils s'écrièrent de nouveau: Qu'il soit crucifié! +Mark 15.14,[ peje pila[]os de na u je u pe p p e thoop[] nt e f aaf . ntou de n huo a u ji rhkak ebol e u jo mmo s ja stausu mmo f . ],Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!,"Pilate leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Crucifiez-le ! ""","Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que la mauvaise chose? Elle était parfaite. Et ils crièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!","Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que le Seigneur a fait? Et ils criaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!",Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que la crainte a été faite? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que ceci? Et ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!,Et Pilate leur dit: Qu'est-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! +Mark 15.15,pilator de e f uosh e s plthe[]m p meeshe a t ka barabbas na[]u ebol . iesus de [] f fragellv mmo t e f paradidu mmof e tre u rtauru mmo f .,"Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.","Pilate, qui voulait souffrir la foule, renvoya Barabbas; et Jésus, qui livrait Jésus, m'envoyait, pour être livré à la victoire.","Mais Pilate, voulant égarer les foules, leur congédia Barabbas; et Jésus le livrait pour être crucifié.","Pilate, voulant lier la foule, leur relâcha Barabbas; et Jésus le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant gagner la foule, laissa Barabbas aller à eux; et Jésus, le traînant pour être crucifié, le congédia.","Pilate, voulant persuader la foule, relâcha Barabbas, qui, après avoir fait flageller Jésus, le livra pour être crucifié." +Mark 15.16,m matoi de a u jit f heun e t aule ete pe praitorion p[] auo [] u r[]uh aro f n te spira fer s,"Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;","Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la","Et les soldats le menèrent dans la cour du prétoire, et ils lui dressèrent un carré pour la cohorte Phérets.","Et les soldats le menèrent dans la cour du prétoire, et ils assemblèrent sur lui toute la cohorte.","Et les soldats le menèrent dans le parvis du prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte contre lui.","Les soldats le menèrent dans le palais du prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats le menèrent dans le parvis du prétoire, et ils assemblèrent contre lui toute la cohorte." +Mark 15.17,auo a [] ti hioot n u khlamvs n []eche auo a u shnt v klo[] n shonte a u kaa f hijo f,"Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.","et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.",Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.,"Ils prirent un manteau de chariots, et ils creusèrent des épines, qu'ils posèrent à son chevet.","Et ils mirent un manteau de pierre, et ils tendirent une nuée d'épines, et le mirent dessus.","Et ils mirent un manteau de byssus et, ayant fait une épaisse nuée, ils le mirent dessus.","Ils mirent sur lui un manteau de byssus et, ayant posé une nuée de épines, ils la couvrirent de cendre.","Ils mirent sur lui un manteau de pourpre, et, après l'avoir tissé d'un manteau, ils le mirent sur le vêtement." +Mark 15.18,uao o u a[]khi n aspaze mmo t . je khairo p nor n iudai .,"Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer : "" Salut, roi des Juifs ! ""","Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, non, non, non, non, non, non.","Et ils lui dirent: Salut, Seigneur des Juifs!","Et ils le saluèrent, en disant: Salut, pauvre des Juifs!","Et ils lui saluèrent encore, disant: Salut, Seigneur, Fils des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, Seigneur des Juifs!" +Mark 15.19,auo a u huie m p karh ej ntef ape av naj t[]f ehun ehr af . auo a v klj nev pat hihe mon f e u u[]sht na f .,"Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.","Ils lui coupèrent la cuisse au-dessus de sa tête, et ils se précipitèrent les genoux devant lui, en l'embrassant.","Ils lui coupèrent le feu sur la tête, et le mirent dans la chair; puis, s'étant mis à genoux devant lui, ils le priaient,","Et ils coupèrent le roseau de la tête de Jésus, et le jetèrent dans le ventre; et, s'étant jetés à genoux devant lui, ils lui donnèrent de la cendre.","Ils lui coupèrent la corde sur la tête, et ils la jetèrent sur lui, et, s'étant mis à genoux devant lui, ils se prosternèrent.","Et ils jetèrent le roseau sur sa tête, et le jetèrent dessus; et, s'étant mis à genoux devant lui, ils lui rendirent hommage." +Mark 15.20,nter u o de e u robe mmo f a v kea f kaheu n te khlanus n je[]he . a u ti nef hoite hieo f auo o u nt f ebol j eeve stauru nno f [],"Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.","Quand ils l'emmenèrent, ils le coupèrent par terre, en le couvrant de son manteau, et lui remirent ses vêtements; puis on le fit sortir, afin qu'il fût crucifié.","Après l'avoir sevré, ils lui coupèrent la nuque et lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour être crucifié.","Quand ils eurent crucifié Jésus, ils le déposèrent à l'entrée de la tente d'assignation, et lui couvrirent ses vêtements, et l'emmenèrent, afin qu'il fût crucifié.","Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de l'île de pourpre, lui dépouillèrent ses vêtements, et le conduisirent dehors, afin de le crucifier.","Et l'ayant vu, ils se moquaient de lui, et le déposèrent dans la citerne de pourceaux, et lui revêtirent ses vêtements, et le conduisirent dehors pour être crucifié." +Mark 15.21,a v kefe owe de e f nooshe e pef ren pe simon p kurenaios e f neue hrei hn t soshe[]p iot n aleksandres mn hrutos je efa fi paf stauros,"Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;","Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.","Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,","Et un autre homme, Simon le Cyrénéen, qui se tenait parmi les champs, vint à Éléazar, père d'Alexandrie, et à Ruth, pour qu'il prît sa croix.","Et il y avait un certain Simon de Cyrène, voyageur des champs, père d'Alexandrie, et de Ruth, pour porter sa croix.","Un homme nommé Simon le Cyrénéen, voyant dans les champs Alexandre, père d`Alexandrie, descendit avec Ruth pour porter sa croix.","Et un autre, nommé Simon le Cyrénéen, vint dans les champs, le père d'Alexandrie, et Ruth, pour porter sa croix,","Et il arriva, comme un homme nommé Simon le Cyrénéen venait des champs, père d'Alexandrie et de Ruth, qui voyaient porter sa croix," +Mark 15.22,auo [] t n tf ehrai a p ma j[] golgatha paj e sha u ehr[]enev emno f ja p topes m pa[]kranion,"et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.","Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.","et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.","et il arriva que, à la descente de Golgotha, il y avait une clôture qui servait de coudées et qui servait de coudées, et un lieu qui servait de coudées et qui servait de coudées et qui servait de coudées et qui servait de coudées.","et la montagne de Golgotha, qui est appelée la colline du Crâne,","et il descendit jusqu'au lieu nommé Golgotha, où l'on appelle la colline de Crâne.","Et il l'amena à Golgotha, qui est surnommé Topheth, dans la vallée du Crâne.","Il l`emmena à Golgotha, qui est près de Gabaa, appelée Topheth du Crâne," +Mark 15.23,ouo a [] ti na f n u erp e f mojf hi shal . ntof od mp f jjt f,"Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.",Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.,"Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;","Et ils lui donnèrent du vin sec et de la myrrhe, mais il ne l'avait pas enlevé.",Et il lui donna du vin mêlé de bitume et de moutarde; mais il ne le prit pas lui-même.,Et il lui donna du vin mêlé de myrrhe et de boisson enivrante; mais il ne le prit pas.,Et il lui donna du vin mêlé de la myrrhe et du vin rouge; mais il ne le prit pas.,Et il lui remit du vin mêlé de fiel et de fiel; mais il ne le reçut pas lui-même. +Mark 15.24,a u stuaru de mme f . auo a u pesh naf hoite here u a u nej kleros ero u je ner ep owe[]p owe n[] fi v,"Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.","Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.","et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.","Et l'ayant déchiré, ils se partagèrent les vêtements et les jetèrent au sort; car chacun de vous ne se lassait pas de les prendre.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, et les tirèrent au sort, parce que chacun devait les porter.","Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, parce que chacun les portait.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, parce que chacun les portait.","Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, et les jetèrent au sort, parce que chacun les portait." +Mark 15.25,ne p neu de pe n jp shomte evo a u stanuu mmo f,"C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.","Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.",Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.,"Et il arriva que lorsqu'il y eut encore un troisième homme, ils le traînèrent d'une manière sévère.","Il y avait déjà trois générations, et il avait été gravé.",Il était déjà âgé de quatre-vingt-trois ans quand on l`appelait En-Gannim.,"Il était déjà vers le troisième jour, et voici qu`on l`embaumait.","Il était environ la troisième heure, et on le crucifiait." +Mark 15.26,nere tef altia da seh hjie t j ep ero n []udai,L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.,Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.,"L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "" Le roi des Juifs. ""","La trompette était écritre de Giézi, en lettres conçues par les Juifs.","Or sa pensée était arrêtée sur le chemin des Juifs, parce qu'il était écrit dans le livre des chroniques des Juifs.","Il avait une énigme et un songe, et un songe, et un songe, et une vision sur la face des Juifs.","Et sa sentence était sur le royaume des Juifs, en ces mots:","Et sa demande était sur le toit des Juifs, et sa demande était sur le toit des Juifs." +Mark 15.27,auo a u stav[] unmma[]t n soone smau owa sna unam auo ewe nsa hbru mmo f .,"Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.","Et ils grappillèrent l'un des malfaiteurs, l'autre à droite, et l'autre à gauche.","Et ils se mirent en marche les malfaiteurs, deux à droite, et un à gauche.","Et deux brigands furent crucifiés, l'un à droite et l'autre à gauche.","Et deux malfaiteurs, un à droite et un à gauche, furent crucifiés.","Et ils croyaient avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à sa gauche." +Mark 15.28,[ -- ],Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.,"Et l'écriture fut accomplie, qui dit: ""Et il a été compté parmi les iniques"".",Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.,"Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.","Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à son serviteur Jean,","De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.",Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux." +Mark 15.29,m ef mooshe de no u ji owe []ro f e v kimn nve apeve ns[] f e u jo mmo s je owa p fe na bl pe rpe ebol n f[]kot f m shonmt n[]hov,"Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,","Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : "" Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,","Et ils ne marchaient pas, s'étant ébranlés, et s'étant saisis de convoitise, ils disaient: Un homme coupera le temple, et couchera trois fois.","Et les passants l'injuriaient et le mentaient, et disaient: Un homme détruira le temple, et le bâtira trois fois.","Et ceux qui marchaient l'injuriaient, le frappant par la tête, disant: Un homme détruira le temple, et se retournera trois jours.","Et les hommes le frappaient, frappant la tête, et disant: Quelqu'un détruirait le temple et le rebâtira trois jours?","Et ceux qui marchaient l'injuriaient, et se moquaient de lui, disant: Un seul coupera le temple et le rebâtira en trois jours." +Mark 15.30,amu e p[]eset hijn pe stauros n g nahne k,"sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix !","Va vers Dieu sur la croix, et délivre-toi.","Descends de la croix, et sois tranquille.","Descends sur la croix, et sauve-toi.","Descends de la croix, et sauve-toi.","descends de la croix, et sauve-toi." +Mark 15.31,hi[]moios n ke orkhierevr ne u rebe nso t mn ne grammateus e u jo[]mmo r n ne vereu je hen koue ne nt a f nahn u ntof []en f ma sh nahme f an .,"Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!","Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.","et même les scribes et les autres veuves étaient en marche derrière moi, disant aux voyants: Les autres ont délivré lui-même; mais il ne peut le délivrer.","et même les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient de lui, disant en ces termes: Il a sauvé d'autres, mais il ne peut se sauver.","Et même les principaux sacrificateurs et les scribes le persécutaient, disant aux sacrificateurs et aux pharisiens: D'autres sont ceux qu'il a sauvés, lui, ne peut être sauvé.","Les principaux sacrificateurs et les scribes aussi se moquaient de lui, disant entre eux: D'autres, il s'est sauvé lui-même, mais il ne peut être sauvé.","Et de même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient de lui, disant entre eux: D'autres, il s'est sauvé lui-même, et il ne peut se sauver." +Mark 15.32,pe khrritos p aro m p irrael mare f ei e p eret tenu hijn pes teuros je ene nau n []n plste[]e ero f[]. euo n ke soone nt a u stauru mma u nmma f a unechnuch f .,"Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.","Que le Christ, arbre d'Israël, vienne maintenant, sur son épaule, dans la promesse, afin que nous le voyions, nous et les brigands qui ont été crucifiés avec lui, et qui l'ont outragé.","Que le Christ, roi d'Israël, descende maintenant sur son trône, pour voir si nous ne l'avons pas cru, et si nous n'avons pas même fait l'expiation des brigands qui ont été crucifiés avec lui.","Que le Christ, roi d'Israël, descende maintenant, sur sa croix, afin que nous ne le croyions pas, et que nous insultions les brigands qui ont été crucifiés avec lui.","Que le Christ d'Israël descende maintenant sur son trône, afin que nous croyions en lui et que les brigands aussi qui ont été crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant sur sa croix, afin que nous voyions et que nous croyions en lui, et que les brigands qui ont été crucifiés avec lui, s'insultent en lui." +Mark 15.33,ntear p nau de n jp so shapo a u kako[]shope hijn p kah []er f sha p nou n jp site .,"La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.","La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.","Or, à la sixième heure, il y eut un monceau sur la terre, depuis le matin jusqu'à la neuvième heure;","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut un carquois sur toute la terre jusqu'à la sixième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure;","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la sixième heure.","Et il y eut une sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure;" +Mark 15.34,auo m p mau n jp psite a f osh ebol nch iiesus hn[]u noch n hrov je eloei eloai lamo sakhthanai . ete pai pe sha[]u he[]maneve mno f je pa nute pa nute etbe u a k kaat nso k .,"Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : "" Eloï, Eloï, lama sabacthani, "" ce qui se traduit : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ""","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, Éli, Lamascathani! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, Lazare, cet homme qui se trouve bienveillant; on voit pourquoi m'as-tu abandonné, mon Dieu!","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, Léa, Zacharie! c'est là une voix qui déclare: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, Seigneur, Seigneur! c'est ici la nuit où on se souvient que c'est à cause de toi que tu m'as abandonné.","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, docteur des chroniques! Celui-ci aussi se souvient que c'est mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" +Mark 15.35,auo hoinen n et ehe rat u m p ma e tmnau tner u sotm paja u je eis haote f mute e heleias .,"Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Voilà qu`il appelle Elie. ""","Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, à l'endroit de l'appel, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, ayant entendu cela, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie." +Mark 15.36,a owe d[] pot a f mah u spogges n hmj a t kaa s hijn u kash e f tsaf e f jo mmo r je hco mtn nau je heleia sna ei en t t e p este .,"Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.","Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : "" Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. ""","Et l'un s'enfuit, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau entièrement, disant: Faites-nous froid; voyez, car Élie vient deux fois à l'époque de son estomac.","Et l'un courut, et il remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau bouilli, et dit: Avez-vous vu qu'Élie vient à lui?","Et un homme courut et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et dit: Avez-vous vu qu'Élie descendait en hâte?","Et un homme courut, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau chaud, disant: Avez-vous vu Élie venir à la descente?","Et l'un s'enfuit, et ayant rempli une éponge de vinaigre, la mit sur un roseau roulé, et dit: Déjà, voyez; et Élie vient et lui fait descendre." +Mark 15.37,iesvs de ntere t nuj u noch n hro va fti pe pn[]vna,"Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.","Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.",Jésus jeta un grand cri et expira.,"Et Josué jeta une grande fournaise, et il renversa l'esprit.","Et Jésus ayant lancé une grande fournaise, il retira l'esprit.","Et Jésus jeta une grande fournaise, et il rendit l'esprit.","Et Jésus, ayant jeté une grande fournaise, rendit l'esprit.","Et Jésus, ayant mis une grande fournaise, prit l'esprit;" +Mark 15.38,aua p katapetasma m ep rpe a f poha f r snau ji nf pe e p seet,"Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.","Il mesura le voile du temple, et il en mesura deux, en faisant un voile pour la terre.","Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et il partagea le voile du temple en deux, depuis le haut jusqu'au bas.","Et le voile du temple se divisa en deux, depuis le haut jusqu'au bas.","Et le voile du temple se divisa en deux, depuis le haut jusqu'en bas." +Mark 15.39,ntere f mav de[]nchi p kenturiem p et aha sat tm pef mto abol je a f ko pe tau inei . peje f je []lethos pei rom eu share pe n nu[]e,"Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: ""Vraiment cet homme était Fils de Dieu. ""","Et quand il eut blâmé le centurion, qui avait la queue devant Abol, parce qu'il avait laissé là cette fois, il dit: L'année aussi, Léte, tu eusses du commun avec toi;","Mais lorsque le citerne, qui était près de lui, vit qu'il avait mis le sceptre, dit: Cet homme est poulain des sceptres.","Mais le témoin qui se tenait devant lui, voyant qu'il avait mis le siège sur le siège, dit: Il est vrai que cet homme est un homme de Dieu.","Mais, lorsque le Cinéen, qui se tenait devant lui, vit qu'il avait quitté cette ville, il dit: Cet homme est fils de Dieu,","Et quand le mystère qui se tenait là devant lui, voyant qu'il avait laissé cette montagne, il dit: Tite, cet homme est un fils de Dieu," +Mark 15.40,me un hen hiome de ehe rat u m p uee u chosht a s nhet u nchi ma[]la f magdelene aua maria ta p keui n j[]kobos . aua t maau n iose mn salome .,"Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,","Or, il y a-t-il des femmes qui se tiennent dans l'une ou l'autre? La Magdaléenne, l'une, Marie, le second, et Jéconias, l'autre, et la mère de Joseph et de Saloès, se tenaient là devant elles.","Or, il y avait quelques femmes qui se tenaient au bord de l`eau, regardant, entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, l`autre Jean, et la mère de Joseph et de Salmon.","Or il y avait là des femmes qui regardaient près de la montagne: Maire de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et la mère de Joseph, et Salmone.","Il y avait parmi les disciples quelques femmes qui regardaient, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et la mère de Joseph, et Salomon.","Or, il y avait là des femmes qui attendaient le sacrificateur, Marie la Magdaléenne, Marie le plus jeune de Jacques, et la mère de Joseph, et Salome." +Mark 15.41,mai n ta u ahv nso f jin t gelilaia e u diakoni na f auo hen ke ihome tre u o a u el nmma f ehria e t[]hlerosoluma .,"qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.","à partir de la Galilée, on le suivait en le servant, et à partir d'autres hommes, on traitait avec lui héritage jusqu'à l'héritage.","qui le suivirent depuis la Galilée, pour le servir, et d'autres femmes qui l'accompagnèrent à Jérusalem.","ceux-ci le suivirent depuis la Galilée, pour le servir, et toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","ceux-ci, ayant été accompagnés depuis la Galilée, le servirent, ainsi que toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","ceux-ci, depuis la Galilée, le suivirent pour le servir, et toutes les femmes avec lui montèrent à Jérusalem." +Mark 15.42,auo ntere ruhe shope ebol je t paraskeve te[]ete pai pe []a te he m p sabbafon,"Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -","Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,","Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,","Et quand le soir fut venu, car c'était la Préparation, voici, c'était la Préparation du sabbat.","Et le soir étant venu, parce que c'était la Préparation, voici, c'était un jour de sabbat.","Quand le soir fut venu, parce que c'était la Préparation, c'était le sabbat.","Quand le soir fut venu, parce que c`était la Préparation, c`était un jour de sabbat.","Le soir étant venu, car c'était la Préparation; c'était le jour du sabbat." +Mark 15.43,a t ei nchj iosef p ebal hn arimathaio sa u rmnao pe b bulevtas ntof heo f e f chosht ebol het s n t mnt rro m p nute [] t tolma[]a f bok ehvm rha pilatos a f aiti mmo f m p rema n lesus,"arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.","Et il arriva que, lorsque Joseph fut venu dans la vallée d'Arimathée, il était un conseiller riche; il se tenait là, et attendait le royaume de Dieu.","Joseph, l'Arimathée, le plus riche, le conseiller, qui regardait le royaume de Dieu, vint à Jérusalem pour demander à Jésus ce qu'il avait demandé.","Joseph, d'Arimathée, beau-père de Bilha, qui regardait le royaume de Dieu à Pul et qui, étant venu à Pilate, demanda l'expiation pour Jésus.","Et Joseph arriva d'Arimathée, riche en Égypte, le conseiller, qui regardait le royaume de Dieu dans la mer; et il vint vers Pilate, et lui demanda le nom de l'Éternel.","Et Joseph vint d'Arimathée, un homme de l'Éternel, qui regardait le royaume de Dieu et n'y consentit pas; et il vint vers Pilate, et demanda l'homme de Jésus." +Mark 15.44,pilo[]or []e a fr sh[]ere je ene dee a f mu aue nfere f mute e p kenturion a f jnu tj e ene a f osk jint a f mu .,Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.,"Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.","Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.","Et Pilate lui dit: Il est mort, ou bien il appelle la cinturion; et il t'interrogea, s'il n'était pas depuis qu'il est mort.","Pilate donc lui demanda s'il était mort. Et ayant appelé la bannière, il lui demanda s'il était malade depuis sa mort.","Pilate donc avait fait un fils, pour savoir s'il était mort. Et ayant appelé le témoignage, il m'interrogea, s'il était déjà mort.","Pilate donc avait donné l`enfant pour savoir s`il était mort. Ayant appelé à la cité de réunion, il lui demanda s`il était déjà mort.","Pilate donc s'éveilla de ce qu'il était mort. Ayant appelé la croix, il lui demanda s'il était depuis qu'il était mort." +Mark 15.45,auo ntere f eime mtoot f m p kenturion e f kharjze n iaset m p soma n iesus,"S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.","Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.","et l'ayant connue du côté de la cendre, il faisait fumer les chaînes des pieds du corps de Jésus.","Et quand il eut passé le cinquième de la citerne, il fit aspersion du corps de Jésus.","Et il reconnut la bénédiction, et il fit propitiation pour Joseph sur le corps de Jésus.","et lorsqu'il eut achevé de faire le dénombrement du tabernacle, et qu'il dressa les brèches du corps de Jésus,","et ayant apporté la poitrine, il fit aspersion sur les genoux du corps de Jésus;" +Mark 15.46,auo e fshep u sinda[] a f m p rmea eposet pe set a f chlnlom f hn t rinodn . a f koa f hm p[] fmhaav e a v shetshot f ebol []n t potra auo a u sknkr u one e r n po mhou .,"Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.","Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.","et ayant besoin de l'arbre, il rendit l'herbe broyée, et le chauffa dans le renard, et le chauffa avec l'arbre marqueté, après qu'on l'eut traînée de la graisse, et après qu'on eut creusé une pierre d'orient.","Et comme il avait achevé de tirer de l'argent, il le renvoya dans le renard, et le mit dans son esclave; et ils le tressèrent du roc, et roulèrent une pierre d'or.","Et comme il avait un commerce, il reçut à l'homme de lit, qu'il pendit à Sidon, et le déposa dans son sépulcre; et, après l'avoir écrasé du roc, il roula une pierre à boire,","et, ayant trouvé un tabernacle, il l'enleva jusqu'au fond du tabernacle, le prit à Sidon, et le mit dans son sépulcre, jeté hors de la pierre, puis on mit à l'écart une pierre de jour.","Il prit ensuite un certain tribunal, qui destinait à l'homme, à son frère, et le fit passer à Sidon; il le déposa dans son sépulcre, étendu du rocher, et on mit une pierre à mort, le jour même." +Mark 15.47,omria de t mgodaleme auo moria ta iosen e u nou e p ma nt a u k[]e f nhet t[].,"Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.","Et Némorrhe, la Madianite, et Moria, le Joseph, cherchaient à m'écouter, et cherchaient à m'écouter,","Or, Marie de Magdala et Marie de Joseph, voyant le lieu où ils avaient été établis,","Or Marie de Magdala et Marie-Jésus, qui voyaient le lieu où ils avaient été mis en prison,","Marie de Magdala et Marie de Joseph, voyant le lieu où ils avaient été mis.","Marie de Magdala et Marie de Jason, voyant le lieu où il avait été mis." +Mark 16.1,auo ntore p s[]bbeton veine maria t magdalene euo maria te iakobos mn saleme a v she phme hene jekaas eve ei n[]se tehs f,"Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.","Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.","Les chameaux de Beth-Bethon, de Marie de Magdala, de Marie, de Jacques et de Samarie, formèrent une conjuration d`environ six cents cannes, afin de la ramener sur le lit.","Et il arriva, le jour du sabbat, que Marie de Magdala, et Marie, et Marie de Jacques, et Séméï, passèrent chaque année dans le camp, afin de l'oindre.","Et il arriva, le jour du sabbat, que Marie de Magdala, et Marie, la jeune fille de Jacques, et de Samarie, vinrent pour l'offrir de l'encens.","Et il arriva, le jour du sabbat, que Marie de Magdala, et Marie, Jacques et Samarie, passèrent la nuit en armes pour venir pour l'oindre.","Et il arriva que, le jour du sabbat, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Salem, se mirent à souffler de la soif pour venir l'oindre." +Mark 16.2,ev ohtov emate m p []we n n sabbaton a u ei ehra le pe mhav e o p r esha .,"Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.","Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.","Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.","Le premier jour du sabbat, ils firent tomber une très-grande calamité; et voici, il y avait de la vigne à fleur de farine ou à fleur de farine.","Et ils brûlèrent fort le premier jour du sabbat, et ils vinrent le jour du grand jour à Lévi,","Ils se détournèrent extraordinairement le jour du sabbat, et ils descendirent le jour de la fête.","Ils célébrèrent fortement chacun des sabbats, et ils vinrent au sépulcre ou à la fête.","Et ils se rendirent à l'extrémité le jour du sabbat, et montèrent sur le sépulcre, à la fête." +Mark 16.3,auo nav jo mmo s n no u ereu je nim p et na fi p one e[]ol hi so f m pe mhau .,Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?,Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?,"Elles se disaient entre elles : "" Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? ""","Et ils se disaient les uns aux autres: ""Qui enlèvera la pierre du sépulcre ou la boira du sépulcre?""",et ils se dirent l'un à l'autre: Qui ôtera la pierre de dessus le sépulcre?,et ils se disent les uns aux autres: Qui ôtera la pierre du sépulcre?,"Et ils se disaient les uns aux autres: ""Qui enlèvera la pierre du sépulcre?""",Et ils disaient entre eux: Qui ôtera la pierre de dessus le sépulcre? +Mark 16.4,nter u fiat u de ehrai a u nau e p one e a u tit f mmau ne u noch gar pe enate .,"Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.","Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.",Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.,"Et quand ils eurent levé les yeux, ils virent la pierre qui avait été placée là, car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient crucifiée; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qui avait été jetée là; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient jetée là; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient prise, car elle était très-grande." +Mark 16.5,auo nter u bok ehun o pe mhau a u nau e u hsshire e f hmoos ehra[] msa unam mmo f [] f choole n u tsole n uosbh . aue a th ete jif u [],"Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.","Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.","Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.","Quand ils furent entrés au sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d`un cilice de culte.","Quand ils furent entrés dans la caverne, ils virent un jeune homme assis à sa droite, revêtu d'un habit de prospérités, et qu'on portait.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, revêtu d'un manteau de rechange, et qui les portait.","Et comme ils entraient dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, revêtu d'un vêtement de lin, et la frayeur les prit.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d'un vêtement de blanc, et les terreurs les emportèrent." +Mark 16.6,ntof de a f shaje nmme u je mpr rhote e tetn kote nra iesus p nazareno sp ent a u rtauru nmo f a f toun t n f hm pai ma an . anau e p ma nt e v koa f nhet f,"Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Mais il leur dit : "" N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.","Mais il leur dit : "" Ne craignez point, en cherchant à faire le tour de Jésus de Nazareth; car il a été guéri, et il n`est pas là qu`il est ressuscité. Voyez où il est coulé! ""","Mais il leur dit: Ne craignez pas, car vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été crucifié, et qui m'a ressuscité là. Regardez où ils étaient, et voyez où ils étaient.","Mais il leur dit : "" Ne craignez point; suivez Jésus de Nazareth, crucifié, et il s`est levé, et il n`est pas là; voyez où il est mis. ""","Mais il leur dit : "" Ne craignez point, car vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié, et il est ressuscité, et il n`est pas là où il a été mis. ""","Mais il leur dit: Ne craignez point; cherchez Jésus de Nazareth, crucifié, et il est ressuscité, et il n'est pas ici; voyez le lieu où il a été mis." +Mark 16.7,alla bok n tetn joo s n nef mathetes []m p ke petros je t na r rhorp ero tn e t galilaia . [] tefn na nau ero t m p ma et mmau . kate t he mt a f jee s ne tn .,"Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. ""","Mais allez dire à ses disciples, [parce que] l`autre Pierre : "" Nous vous devancerons en Galilée, [ce que] leur propre montagne m`y verra; avant que, comme il vous l`a vu,","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Elle vous précède en Galilée; là vous la verrez, comme elle vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous précèdera en Galilée, et là vous le verrez comme il vous l'a dit.","mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.",Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre qu'il vous précède en Galilée: là vous le verrez comme il vous l'a dit. +Mark 16.8,evo nte[] u el e[]el hm pe mhau a u p[]t nere u hote gar nmma u . auo ne u r shpere mp u je []aau de n shaje e loau na u r hote gor .,"Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.","Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.","Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.","Quand ils furent au sépulcre, ils s'enfuirent, car ils étaient saisis d'épouvante; et ils ne savaient que penser. Mais, quand ils parlaient plus ou plus, ils eurent peur.","Et étant sortis du sépulcre, ils furent saisis de frayeur, car ils étaient dans la crainte, et ils ne les savaient rien dire; car ils eurent peur.","Et quand ils furent sortis du sépulcre, ils tombèrent, car ils étaient saisis de crainte et d'étonnement; mais ils ne disaient rien, car ils craignaient.","Lorsqu'ils furent sortis du sépulcre, ils prirent la fuite, car ils avaient peur; mais ils ne s'étonnaient de rien, parce qu'ils avaient peur.","Et étant sortis du sépulcre, ils coururent, car ils avaient peur; et ils étaient étonnés, ne disant rien, car ils avaient peur." +Mark 16.9,tnere f []ound e n htoue [] sowe m p sobbaton a f uonh n sherp e nasla[]t nagdaleen tai nt [] f nuje abol nhet s n seshf m daimonoin,"Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il arriva, le matin, que la sixième année de son sabbat, Shéba, fils de Shéba, regarda: et voici, il y avait de la vigne, du vin aromatisé qu'il avait mis dehors: de la vigne, il y avait sept gâteaux de raisins.","Le premier jour du premier jour de la semaine, il apparut au peuple qui avait chassé sept démons.","Et il arriva, le matin, qui était le second jour de la semaine, qu'il apparut au commencement à Asdod, à Kadès, d'où il chassa sept démons.","Et il arriva, le matin, au troisième jour du sabbat, que l'on apparut premièrement à Ashtaroth, à Magdala, par laquelle il jeta sept démons.","Et il arriva, au lever de l'aurore, que le premier jour de la semaine, il apparut à Asçaël, la Galgala, de laquelle il chassa sept démons." +Mark 16.10,t ef mmau de a s bak es tammo m emt a u shope n[]ma f e u r hbbe euo a u rime,"Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.","Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.","Et les fils d'Israël ne virent pas le malheur; et ils ne virent pas le malheur sur leurs fils, et ils ne virent pas le malheur sur leurs fils.","Elle s'en alla dans sa chambre à coucher, et tout ce qui était avec lui était dans le deuil, et elle pleurait.","Et elle s'en alla, et apprit à qui elle avait été avec elle; et elle pleura.","Et elle s'en alla et parla à tous ceux qui lui étaient arrivés, et ils pleurèrent.","Et l'ânesse s'en alla, et informa ceux qui étaient avec lui, et elle pleura." +Mark 16.11,nteu de ho u on nter v setm je t onh auo je a s nev ero f a u r at nahte,"Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.","Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.","Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.","Mais eux aussi, ayant appris la vie, et qu'ils avaient cru en lui, ne crurent pas.","Et eux, ayant appris qu'ils étaient vivants et qu'ils avaient cru en lui, ne crurent pas.","Mais eux aussi, ayant appris qu'il était vivant et qu'ils avaient vu Jésus, se désobéirent.","Et eux aussi, ayant ouï dire qu'il était vivant et qu'ils avaient vu, s'enfuirent.","Et eux aussi, ayant appris qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, furent rebelles;" +Mark 16.12,mnnsa nai de sneu abol neht u e u mooshe a f uonh na u ebol hn ke merfe[]e v bok e t sosha,"Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.","Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.","Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.","Après cela, Bildad, frère des Philistins, se leva et partit pour se montrer à eux dans un autre camp; et il alla dans la campagne.","Après cela, il se montra à eux, les frères, en marchant; et il leur apparut un autre homme, qui s'en allait aux champs.","Et il arriva, après cela, que deux d'entre eux s'en allèrent; et il apparut à leurs yeux comme à un autre homme qui était allé aux champs.","Après cela, il se montra deux d'entre eux, en chemin, et il leur apparut d'autres qui étaient allés dans la campagne.","Après cela, il se montra deux d'entre eux, en chemin; il se montra un autre homme, et ils campèrent dans la campagne." +Mark 16.13,n at mmau he u om a v bok a u tame p ke reepe ufe on mp u pistvea m n e tmmau,"Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.",Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.,"Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.","Ceux qui étaient sans manger s'en allèrent, et rapportèrent cela aux autres; mais ils ne crurent pas à leur vérité.","Ceux-là mangèrent et s'en allèrent; et on en rapporta à ceux qui restaient, mais ils ne crurent pas.","Ceux qui étaient là s'en allèrent, et le rapportèrent à tous les autres; mais ils ne crurent pas eux-mêmes.","et ceux-là s'en allèrent, et rapportèrent aux autres, et ne crurent pas à eux.","Et eux, pareillement, s'en allèrent aussi, et rapportèrent aux autres ce qu'ils n'avaient pas cru." +Mark 16.14,mnnro s e u mej ntou m p mnf ue a f uonh na u[]ebol auo a f nochnech n tev mmt at nah[]e mn tev mnt na[]hf het . je mp u pisfeve e me nt a v nav ero f e a f taum,"Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.","Et quand il eut été envoyé, il leur apparut du dehors, et leur insulta sa miséricorde et ses compassions, parce qu'ils ne leur avaient pas fait un fouet, ou qu'ils n'avaient pas voulu l'écouter.","Après cela, il leur apparut, et il insulta leur infirmité et leur incrédulité, parce qu'ils n'avaient pas cru en ce qu'ils avaient vu être ressuscités.","et il leur apparut, disant: Ils ont vu Jésus ressusciter. Et il leur insulta leur incrédulité et leur incrédulité, parce qu'ils n'avaient pas cru en celui qu'ils avaient vu ressusciter.","Après avoir été ôtés, il leur fut révélé, et il leur insulta leur incrédulité et leur incrédulité, parce qu'ils n'avaient pas cru; ou bien, quand ils avaient vu qu'il était ressuscité,","Mais, à la suite, ils furent dispersés dans l'intégrité, et il leur apparut, et il leur infligea leur incrédulité et leur endurcissement, parce qu'ils n'avaient pas cru en celui qu'ils avaient vu ressusciter." +Mark 16.15,uoo peje f ma u jeb []k ehrai e p kosmos tar f n tetn tashe oeish n p evaggolion m p sonf t[]r f .,"Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.","Puis il leur dit : "" Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.","Oui, dit-il, apportez-vous dans le monde, et que vous prêchiez l'évangile de la crèche.","Et il leur dit: Apportez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de tout le monde.","et il leur dit: Montez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de toute la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'évangile de toute la créature.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de toute la création." +Mark 16.16,n et na pisteue n [] ji baptjsma f na ujai . p ete n f na pisteue de am se na tchaio f .,"Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.",Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.,"Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.",Celui qui croit au baptême sera sauvé; mais celui qui croit à la vérité sera condamné.,Ceux qui croiront et ne seront pas baptisés seront sauvés; mais celui qui ne croira pas sera condamné.,Ceux qui croiront et seront baptisés seront sauvés; mais ceux qui ne croiront pas seront condamnés.,"Ceux qui croiront ne seront pas baptisés, mais ceux qui ne croiront pas seront condamnés.",Ceux qui croiront et seront baptisés seront sauvés; mais celui qui ne croit pas sera condamné. +Mark 16.17,nei maein da na uoh o n et me pisteve re na nej daimonien ebol hm pa[]ran . se na sh[]je hn n[]aspe .,"Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;",Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,"Mais ces signes habiteront en eux, pour ceux qui ne croient pas; et je chasserai les démons de mon [Dieu] désastre, et ils parleront de langues.","Mais pour ceux qui ne croient pas, les démons seront chassés de mon nom, et ils parleront en mes langues.","Mais ces signes s'ajouteront à ceux qui ne croient pas. Ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues.","Mais ces signes ajouteront à ceux qui croiront; ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues.","Mais ces signes ajouteront à ceux qui ne croiront pas, et ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langues." +Mark 16.18,se ma fi [] n hef hn nev chlj kan evshan so n v pahre mno u n s ma sboone ne v an se na tale teot u ejn n et shone n re mton,"ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.","ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.","ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. ""","Ils portent les ailes avec leurs paupières, Et ils boivent les monceaux avec les charbons de feu. Ils ne savent pas qu'il y ait de vigoureux, Et ils posent leurs mains sur les malades.","Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.","Ils ont le coeur porté dans leurs mains; S'ils ont bu un jeune taureau, ils ne leur seront pas enseignés; Ils mettront la main sur les malades, et ils se reposeront.","Ils prennent courage de leurs mains; et, s'ils buvaient une dartre d'eau, ils ne tordent pas le pied; et ils mettent la main sur les malades, et ils se reposent.","Leur coeur est enlevé de leurs mains; Elles ont un bras qui ne les guérirait pas; Elles mettront la main sur les infirmes, Et elles se reposeront." +Mark 16.19,p joeis de irour nnnsat re f shaje nmma ua u fit f ehrai e t pe a f hmoos nsa unam m p nute .,"Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu","Le Seigneur, un des eunuques de l`aurore, s`entretint, et, l`ayant élevé au ciel, il s`assit à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé, les emporta au ciel et s'assit à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé avec eux, fut élevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.","Et Jésus, après qu'il eut parlé, fut élevé au ciel et assis à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé avec eux, le mena au ciel et s'assit à la droite de Dieu." +Mark 16.20,mt[] ude ho u nter v ie ebol a u tashe oeish hm ma mjm ere p joeis ti mtoot u . auo e t tajre m p shjae hifn m maeln et uah nso u .,"Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.","-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.","Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.","De même, quand ils sortirent, ils publièrent dans des lieux secs que le Seigneur ordonnait d'affermir et d'établir la sauterelle pour des espions qui les suivaient.","et eux aussi, étant partis, annoncèrent dans tous les lieux que le Seigneur leur donnait et affermirent la parole par des signes qui les suivaient.","Eux, de même, en sortant, proclamèrent en tout lieu que le Seigneur leur ordonnait et affermis le discours par les signes qui les suivaient.","Et eux aussi, étant sortis, annoncèrent la bonne nouvelle dans les lieux que le Seigneur leur avait donnés et affermis la parole par les miracles qui les suivaient.","Ils sortirent aussi, et ils prêchèrent dans tous les lieux que le Seigneur avait livrés, et ils confirmit la parole par les signes qui les suivaient." +1 Corinthians 1.1,p[]ul[]r p opofsolos at tahm m pe khristos iesus hitm p uosh mp nute nn sosthnees p son,"Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,","Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,","le sacrificateur, nommé Jésus Christ par la volonté de Dieu de Sosthène, son frère,","Paul, apôtre appelé au Christ Jésus par la volonté de Dieu et de Sosthée, le frère,","Paul, apôtre, appelé au Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre, appelé par la volonté de Dieu par Jésus Christ, et son frère Sosthène,","Paul, apôtre par la volonté de Dieu, appelé à Jésus Christ par la volonté de Sosthène, son frère," +1 Corinthians 1.2,e u sho[] m t ekklesia n pnufe ati at shoap hm keninfhos. n et tbbeu hm pe khsirtor iesus n et tahm et oweab. mn uon mim et epikal[]i m p ran m penj oeis lesu[] pe khristos hm ma njm nt u nmma n [],"à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:","et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le","de ceux qui sont absents de l'assemblée des nations, de ceux qui sont intègres dans le circoncis de Jésus, des saints appelés à être saints, et de ceux qui invoquent le nom de notre Père, les Lévites, le Christ, dans le lieu où ils sont avec nous.","membres de l'Église des esprits qui est à Cenaphes, des saints dans le Christ Jésus, des saints appelés, et de tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, dans tous les lieux où ils sont avec nous:","à l'assemblée de Dieu qui est à Cenim, à ceux qui sont purs dans le Christ Jésus, à ceux qui sont saints appelés par son nom, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ partout, étant avec nous,","et qui sont à l'Église de Dieu, qui est à Corinthe, les saints dans le Christ Jésus, les saints, et tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ partout où ils sont avec nous,","à ceux de l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont purs et saints dans le Christ Jésus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, en tous lieux qu'ils sont avec nous," +1 Corinthians 1.3,ta kharis ne tn nn t irene ebol hifn p nuto pen eiot mn pe mjoejs iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !,"Que ma grâce vous soit la paix, de la part de notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +1 Corinthians 1.4,fi hs[] hmot ntm []a nute n uoeish nlm hare tn ehrai ejn te kharis m p nute tai emt a u taa s met n hn pe khristos iovss .,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.","Recours à Dieu pour sa grâce, et sauvez-vous pour temps, à cause de la grâce de Dieu qui a été largement donnée dans le Christ.","Je rends grâces à Dieu de vous préserver sans cesse de la grâce de Dieu, qui nous a été donnée par le Christ Jésus.","Rendez continuellement grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui nous a été donnée dans le Christ Jésus.",Je rends continuellement grâces à mon Dieu pour la grâce de Dieu qui nous a été donnée dans le Christ Jésus.,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui nous a été donnée en Jésus Christ." +1 Corinthians 1.5,je hn hob nim a tetn r rm maa nhet f . hn shaje nin nm roun nim,"Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,","de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,","Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,","Parce que en toutes choses vous avez été instruits, par des paroles de néant et par des paroles de néant,","C`est pourquoi en toutes choses, en lui, vous avez été intelligents, en toute parole et en toute intelligence,","Parce que vous avez été riches en toutes choses, en toute parole et en toute intelligence,","Parce que, en toutes choses, vous avez été instruits en lui, en toute parole et en toute connaissance,","En toutes choses vous avez été riches en lui, en toute parole, et en toute connaissance:" +1 Corinthians 1.6,kata t he ent[]a t mnt mntre m p nute fajro nhet teutn .,"le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,","selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,","le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,",C`est ainsi que le témoignage de Dieu a établi faveur en vous.,comme le témoignage de Dieu a été déclaré ferme en vous.,"Comme le témoignage de Dieu a été confirmé parmi vous,",comme aussi le témoignage de Dieu a été affermi au milieu de vous.,selon que le témoignage de Dieu s`est affermi parmi vous. +1 Corinthians 1.7,hoste e tm tre tn shaot n laau n hmot e tetn chosh thef f m p cholp ebol m pon joeisi []sus pe khirrfor,"de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","de sorte que vous ne sacrifiez en aucune manière les sacrifices de culpabilité que vous offrirez à la révélation du mal, de la part de l'Éternel, ou des chérubins.",de sorte que vous ne manquez de aucune grâce en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.,"de sorte que vous ne manquerez à aucune grâce, attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.","en sorte que vous n'ayez besoin de rien, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous soyez sans reproche, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 1.8,pai et[]na tajre teutn e tetn jek ebol[]e nm nobe ji ehun oro tn sha pe hou n pen[]joeir iesus pe khristos .,"Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.,"Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","qui vous affermira tout entiers dans le péché et dans l`abondance, jusqu`au jour du Seigneur Jésus-Christ.","qui vous affermira dans la plénitude des péchés pour le jour de notre Seigneur Jésus Christ,",en qui vous affermirez plein de péché et de rébellion jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.,"qui vous affermira tout entiers pour être des péchés contre vous, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","qui vous affermira tout entiers dans les péchés, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 1.9,u pistos pe p nute pai ent a f tahn teufn obol hltoot f e t keinonia mpef shere iasus pe khristos pen joeis .,"Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.","Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.","Dieu est fidèle, lui qui vous a envoyés d'un commun accord avec son fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu est fidèle, par lui qui vous a appelés à la connaissance de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu est fidèle, par lui vous avez été appelés à la concubine de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur, est fidèle.","C'est un Dieu fidèle qui vous a appelés par lui pour la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur," +1 Corinthians 1.10,tm parakaeli de mmo tn me sneu hjtm p ran m pen joeir iesvs pe khristos jekaas efetne jo m pi shaje n uot etr tn . nte tm porj []hope nhef tautn . n tetm shapo de e tetn sbtfo hm pi h[]t n[]uot mn fi gnamo n uo[] .,"Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.","Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.","Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.","Mais ne vous exhortez pas, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à n`avoir pas la même parole envers vous, et que vous ne soyez pas séparés, mais que vous soyez prêts, par la même parole,","Ne vous exhortons pas, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à n'avoir pas la même parole pour vous, et à n'avoir pas de distinction entre vous, et à vous tenir prêts dans le même et dans mon conseil.","Mais nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à dire toute cette parole, et à ne pas mettre en vous de distinction, et à être prêts dans le même cœur et dans le même conseil.","Or nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à ne pas dire la même parole pour vous tous, et à n'être pas séparés en vous-mêmes, et à n'être pas prêts dans un seul et même coeur.","Nous vous exhortons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à n'avoir pas parlé de la même parole pour vous tous, et à n'être point séparés de ce qui est en vous, mais à être prêts dans la même pensée et dans le même jugement," +1 Corinthians 1.11,a u tama i gar atbe []aufn na rneu []bol hitout u n na khloe je un hen ti ton nhet etutn .,"Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.","Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.","Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous.","En effet, j`ai été taillée à cause de l`oppression que m`ont causé mes défaits, parce que j`ai des disputes entre vous.","car j'ai été enseigné par mes parents de qui vous devez mourir, parce qu'il y a des disputes parmi vous.","Car j'ai été averti de vous, mes frères, par mes holocaustes, où j'ai des disputes parmi vous.","Car j'ai été averti à l'égard de vous, mes frères, par mes biens, s'il y a des querelles parmi vous.","Car j'ai été averti, à cause de vous, mes frères, par les esprits, s'il y a de l'ivresse au milieu de vous." +1 Corinthians 1.12,ti jo de m p[]i []e p owe p owe mmo tn jo mmo s je anok ne nang[]pa paulos anek de ang pa apollo anak de[]ang pe kefa anok de ong pa pe khristor .,"Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!","Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.","Je veux dire que tel d`entre vous dit : "" Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! ""","Et je raconte à chacun de vous ce que je suis: Moi, je suis d'appui sur Paul, et moi, je suis apôtre, et moi, je suis coupe, et moi, je suis Christ.","Mais je vous dis, chacun de vous, que je suis Paul, et que je suis Apollos, et que je suis Céphas, et que je suis le Christ.","Mais je vous dis de telles choses, chacun de vous: Moi, je suis pauvre, Paul; moi, je suis apôtre, moi aussi je suis Apollyon, et moi aussi je suis Christ.","Et je vous dis, chacun de vous, que je suis Kiriath-Paul, et que je suis Apollos, et que je suis Caath, et que je suis le Christ.","Je vous le dis, chacun de vous, je ne suis pas Paul, moi qui suis Apollos, moi qui suis Apollos, moi qui suis le Christ." +1 Corinthians 1.13,me nt a u posh m pe khnisfos . me[]nt a u stauru n paulos harot m [] e nt a tetn ji baptisma e p ran m paulos .,"Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?",Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?,Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?,Est-ce que Paul a été crucifié pour nous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul?,"Est-ce que le Christ a été divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour moi, après avoir été baptisé au nom de Paul?",Avez-vous été partagés le Christ? Paul a-t-il été crucifié pour vous? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?,"avez-vous été divis du Christ? avez-vous été crucifiés, Paul? avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?",ont-ils été partagés avec Christ? ont-ils crucifié Paul pour nous? ont-ils été baptisés au nom de Paul? +1 Corinthians 1.14,ti shp hmof je mp i baptize n laau mmo fn nsa kris[]os[]mn gaios .,"Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius,","Je suis avec lui de ce que je n'ai baptisé personne, si ce n'est le jugement et la justice.","Je suis reconnaissant que nul d'entre vous n'a été baptisé, si ce n'est le jugement et le règne.","Je suis reconnaissant que je n'ai baptisé d'aucun de vous, si ce n'est le juge et l'ange;","Je rends grâces de ce que nul d'entre vous n'a été baptisé, si ce n'est le Christ et Gaïus.","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé d'aucun de vous, si ce n'est Christ et Gaïus;" +1 Corinthians 1.15,jekarae nno owe joo s je nt a tetm baptize e pa ran .,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.,afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom.,"Si quelqu'un dit: Vous avez été baptisés en mon nom,",afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés pour mon nom.,afin que nul ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés pour mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom. +1 Corinthians 1.16,a i baptize de m p ke eei [] stofana mmnso s ehe [] ti soum an je a i baptize n che .,"J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.",J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.,"J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre.","J'ai baptisé aussi cette maison: j'ai baptisé du baptême, et j'ai baptisé du baptême, et j'ai baptisé du baptême, et j'ai baptisé du boeuf, et je ne sais pas que je l'ai baptisé.","J'ai aussi baptisé la maison stérile, et je ne sais pas que je les ai baptisés.",J'ai aussi baptisé cette maison et cette maison après elle; alors je ne sais pas que je t'ai baptisée.,"J'ai aussi baptisé la maison pour la reine; et après cela, je ne sais pas que je l'ai baptisé.",Et aussi j'ai baptisé une maison et la repentit; et je ne sais pas que je baptisais plus. +1 Corinthians 1.17,nt a pe khristso gar tmneu t am [] boptize alla e auaggelize hn u sofia ann shaje jekaas enne f sohpe e f []hueit[]nchi pe staurso m p akhristos .,"Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;","Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.","Car le Christ lui-même ne l'a pas donné à boire, mais à annoncer avec sagesse, et à parler, afin qu'il ne se détourne pas de la croix d'Achrist, en se détournant de lui.","Car le Christ n'a pas été envoyé baptiser, mais pour annoncer par sa sagesse les paroles, afin que la croix du Christ ne soit pas auparavant survenue.","Car le Christ nous a envoyés non pour être baptisé, mais pour annoncer avec sagesse et paroles, afin que la croix du Christ ne soit pas vaine.","Car le Christ n'est pas venu pour être baptisé, mais pour annoncer avec sagesse et paroles, afin que la croix du Christ ne soit pas une vanité.","Car le Christ ne m'a pas envoyé pour être baptisé, mais pour annoncer avec sagesse et paroles, afin que la croix du Christ ne soit pas vaine." +1 Corinthians 1.18,p shaje gar m pe stauros u nm[] soch men pe nn et na he ebol . na n de n et ma ujai . u chom nef p nute pe .,"Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.","car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.","En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.","Car la parole de la croix et de l'insensé, c'est une folie pour ceux qui périssent, mais pour ceux qui sont sauvés, c'est une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est un insensé et un insensé, mais pour ceux qui sont sauvés, Dieu est puissant.","Car la parole de la croix est puissante pour ceux qui périssent, et puissante pour ceux qui sont sauvés.","Car la parole de la croix n`est que folie, pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c`est une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix n'est pas insensée pour ceux qui sont tombés, mais pour ceux qui sont sauvés, c'est une puissance de Dieu." +1 Corinthians 1.19,fs eh ga rje fi na tako m t[]sofia n n sefos[]. ta ath[]fei m t mnf sabe n n sobeev .,"Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.","Car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" Je détruirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la science des savants. ""","C`est pourquoi il est permis de répondre : je ferai cesser la sagesse des Séphoïdes, et je ferai cesser l`intelligence de leurs rireurs.",en sorte que je détruirai la sagesse des sages et que je n`apprendrai pas la prudence des rireuses.,"car alors je détruirai la sagesse des sages, et je rendrai infidèle la sagesse des sages;",car il est vrai que je ferai cesser la sagesse des sages et que je rendrai infidèle la sagesse des rire.,"car il est écrit : "" J`anéantirai la sagesse des sages, j`attristerai la prudence des sages. """ +1 Corinthians 1.20,e f ton saofs e f ton grammetevs e f ton s[]nzotetes mte pei []jon me mpe p nute eire n t rofja m p kosmos n soch .,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,"Où est-il, Saül? où est-il, secrétaire? où est-il, Zacharie? n'a-t-il pas fait une pareille chose? Dieu n'a-t-il pas fait de folie la perfection du monde?","Où est Saül, et où est le secrétaire? Où est le prince de ce monde? N'a-t-il pas fait de folie la prophétie du monde?","Où est Saül, où est le scribe, où est le scribe de ce monde? N'a-t-il pas fait de folie la sagesse du monde?","Où est Saül, et où est l' scribe, et où est le scribe de ce livre? Dieu n'a-t-il pas fait si profond que le monde entier?","Où est le sage, ou le scribes, ou l'incrédule, ou le scribes de ce siècle? N'a-t-il pas encore fait de folie la sagesse du monde?" +1 Corinthians 1.21,epeld[] []ar hn t sofia n p []ute mp ep kosmo[] sum p nuto hitn t sofie . a t s hno t de nchi p nute e uje n ef pistave hitn f mtn soch m p farhe eoish .,"Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;","Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Dans la sagesse d'un homme intelligent, dans le monde intelligent, il n'y en a pas non plus; mais, par la sagesse, Dieu m'a empêché d'adresser sa foi par l'insolence du fardeau.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu a trouvé en lui un refuge pour ceux qui croient par la folie de la pharisième génération.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver ceux qui croient par l'insolence de la vie éternelle.","Car, de la sagesse de Dieu, le monde ne connaît pas Dieu par la sagesse; mais Dieu s'est réjoui de la connaissance de ceux qui croient par l'insolence de la prédication.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde ne connaissait pas Dieu par la sagesse; mais Dieu s'est réjoui à cause de ceux qui croient par l'ulcère de la prédication." +1 Corinthians 1.22,epajde n uidai[]hen naein n et u aifi mmo u . m hellne de e u shine nsa u sofia .,Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:,puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;,"Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;","à ceux qui sont dénombrés et qui ne voient pas la lumière, qui sont dénombrés et qui ne voient pas la lumière, qui cherchent la sagesse.","Les débiteurs sont des choses qui se disent, mais les Hellénistes cherchent de la sagesse.","Les Juifs donc trouvaient des miracles dans lesquels ils demandaient, tandis que les Hellénistes recherchaient la sagesse.","Les Juifs dirent des miracles auxquels ils demandaient, tandis que les Grecs cherchaient la sagesse.",Et les Juifs dirent des prodiges auxquels ils demandaient; et les Grecs cherchaient la sagesse. +1 Corinthians 1.23,anon[]de e n tarhe oish m pe khristos e a v stavru mmo f . n[]iudoi men uskamdaelnn a u pe .[]u mnt soeh de pe [] m heth[]os .,"nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,","nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,","Pour nous, nous prenons les dépens du Christ, après l'avoir stérile: les Juifs, au contraire, sont châtiés; les Juifs, au contraire, sont écrasés; et ce qui est de l'ivresse, c'est l'ivresse;","Pour nous, nous prêchons le Christ en le crucifiant; les Juifs sont des scandales, et les Gentils sont d`un commun accord.","Pour nous, comme nous prêchons Christ, après l`avoir crucifié, les Juifs sont scandalis et éloignés des Gentils.","Pour nous, nous prêchons Christ crucifié, mais les Juifs, scandalisés, et scandalisés parmi les Gentils.","Pour nous, nous prêchons Christ, en le crucifiant. Les Juifs sont déjà scandales, et les païens sont dans l'adultère." +1 Corinthians 1.24,n iudai de et tahm nn n hellen pe khirstor u ehom na u nte p nute po . auo rofia nte p nute po .,"mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.","mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;","mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.","tandis que les Juifs appelés aux Grecs, ayant l'hospitalité pour leur nourriture, sont gagnés par la vertu de Dieu et par la sagesse de Dieu,","Mais pour les Juifs appelés, et pour ceux qui sont grec et croyants, la sagesse est de Dieu, et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs le Christ, c'est pour eux une puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs qui sont invités, et pour ceux qui sont Grecs, le Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs, le Christ est puissance de Dieu et sagesse de Dieu." +1 Corinthians 1.25,je [] mmt scoh nte p nu[]e u mnt sabe te nhua e n roem . auo t mn tchob nfo p nuto s joor nhuo e nr ome .,"Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.","Car la paille du ciel n'est qu'une prudence, elle n'est que pour les buveurs; et la puissance de l'ouragan est plus puissante que les boucliers.","Car la souffrance de Dieu est plus sage que les hommes, et la puissance de Dieu est plus forte que les hommes.","La folie de Dieu est plus prudente que les hommes, et la folie de Dieu est plus puissante que les hommes.","Car la folie de Dieu est plus habile que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus puissante que les hommes.","car la faiblesse de Dieu est plus que l'intelligence des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus puissante que les hommes." +1 Corinthians 1.26,tetn chosht gar e petn tohm na sne[] je mn hah n sofos mhet f kata sasks . mn h[]h n dunatos . mn hah n evgenes .,"Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...","Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car vous prenez garde à votre vocation, frères, parce qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la longue vie, et qu'il n'y a pas beaucoup de vaillants, et beaucoup de nobles.","Car vous attendez à votre appel, frères, qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de vaillants, ni beaucoup de générations.","Car vous jetez vos regards sur votre vocation, frères, parce qu'il n'y a pas un grand nombre de sages selon la chair, et beaucoup de vaillants, et beaucoup de générations.","Car vous attendez à votre vocation, frères, parce qu'il n'y a pas en lui de sages selon la chair, et beaucoup de hommes vaillants, et beaucoup de générations;","Vous cherchez, frères, à vous appeler, parce qu`il n`y a pas en lui de sages selon la chair, pas en beaucoup de vaillants, pas en beaucoup de parents." +1 Corinthians 1.27,alla n soeh nte p kosmos n []nt o pnute sotp u jekaas efe ti shipe n n sabeev . avo n chob nte p kesmos n met a p nute sotp u . j[]kaas ef eti shipe n n[]joore .,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;,"Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;","Mais Dieu a choisi les embûches du monde, afin qu'il ait honte des sages, et qu'il n'ait pas moins de force que la perdition, dix choses que Dieu a choisies.","Mais les piliers du monde, que Dieu a choisis, sont ceux qui rendent honte aux sages, et les faibles du monde, que Dieu a choisis, parce qu'il a honte aux vaillants.","mais les folles du monde que Dieu a choisis, afin qu'il ait honte des sages et des pauvres du monde que Dieu a choisis, et qu'il ait honte des puissants.","Mais les folles du monde, que Dieu a choisi, afin qu'il ait honte des sages et des faibles du monde, qu'il ait choisi, afin qu'il ait honte des puissants,","mais les parfums du monde que Dieu a choisis, afin qu'il rende honteux des sages et des faibles du monde que Dieu a choisis, afin qu'il rende honteux des forts." +1 Corinthians 1.28,auo n heke nat p kosmos mn n ef soshf n []nt a p mute sotp u. n ete n re sheop an . je[]aar efe katargei n n et []ohop .,"et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,","et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;","et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est,","et aux pauvres celui qui est dans le monde, et à ceux qui sont blasphémés par lesquels le cri n'a pas été fait, afin qu'il anéantira même les choses qui sont.","et les pauvres du monde, et les rejetons, que Dieu a choisis, et les choses qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui sont.","et les pauvres du monde, et ceux que Dieu a choisis, et ceux qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui sont,","et les pauvres du monde et ceux que Dieu a choisis, et qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui existent.","et aux pauvres du monde et à ceux que Dieu a élus, qui ne subsistent pas, afin de détruire les choses qui sont." +1 Corinthians 1.29,j[] nne al[]u[]n sarks shushu mmo f m pe mto ebol m p nufe .,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,Car la grêle et la chair ne se glorifient point devant l'Éternel.,afin que toute chair ne se glorifie pas devant Dieu.,afin que toute chair ne se glorifie pas devant Dieu.,afin que toute chair ne se glorifie pas devant Dieu.,afin que toute chair ne se glorifie pas devant Dieu. +1 Corinthians 1.30,ntotn de nfetn hen ebo lnh[]t f []m pa khrirtor iesus pai emt a f shope na m n sotia[]ebol hitn p nute n dikaiosune auon tbbo auo n sote .,"Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,","Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,","Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,","Mais vous, vous êtes des docteurs sans intelligence, de la part de Dieu, de la justice, de la sainteté et de la rédemption.","Mais vous, vous êtes par Jésus Christ, qui a été pour nous la sagesse de la part de Dieu la justice, la sainteté et la rédemption.","Pour vous, vous êtes des proconsuls du Christ Jésus, qui a été pour nous la sagesse, par Dieu, la justice, la sainteté et la rédemption.","Mais vous, vous êtes de lui en Jésus Christ, qui nous a été créé la sagesse de la part de Dieu, la justice, la sainteté et la rédemption.","Mais vous, vous êtes de la part de Jésus Christ, qui nous a obtenu sagesse par Dieu, la justice, la sainteté et la rédemption." +1 Corinthians 1.31,je[]aas kafe th a et soh je pat shushu mmo f amer t shushu mno fmh p joejs .,"afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, comme il est écrit, ""celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon le mot de l`Ecriture, "" celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. ""","""Louez donc ce qui est profond, car promptement on se glorifie promptement, et promptement on se glorifie selon le Seigneur.",""" A cause de ce qui est écrit: Il se glorifie lui-même, et se glorifie selon le Seigneur. ""","C'est pourquoi, selon qu'il est écrit: ""Sa gloire est celle du Seigneur"".","afin que, selon qu'il est écrit: ""Celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon qu'il est écrit, chacun se glorifie dans le Seigneur." +1 Corinthians 2.1,enek de ho nte ri ei shaso tn na rnev nt a i ei hn u jise an n shaja e n sofio a i jo ero tn n t mnf mntne m p nute .,"Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;","Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et, à mon égard, mes esprits aussi, ayant du plus grand nombre des choses qui me sont arrivées, je vous ai raconté l'innocence de Dieu, parlant avec beaucoup de sagesse et de science.","Et moi aussi, mes frères, je ne suis pas venu avec de grandes choses ni avec des paroles sages, et je vous ai dit la vérité.","Et moi aussi, frères, je viens à vous avec beaucoup de paroles sages, et je vous ai annoncé le témoignage de Dieu.","Et moi aussi, mes frères, lorsque je fus venu chez vous, je vous ai annoncé le témoignage de Dieu avec beaucoup de paroles ou de sagesse.","Pour moi aussi, frères, quand je fus venu vers vous, je vous ai annoncé le témoignage de Dieu par des choses très-hautes de sagesse," +1 Corinthians 2.2,mp i meeue gar je fi soun n laau m[]e[] favtn nsa ie[]us pe khristos au[] []ai e a u staunv mmo f .,"Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.","Car je n'ai pensé que rien ne fût connu de moi-même, que Jésus Christ, lorsqu'il a été crucifié,","Car je n'ai rien pensé que je connaisse, si ce n'est Jésus Christ, et que celui-ci a été ressuscité.","Car je n'ai pas cru que je ne connaissais personne, si ce n'est Jésus Christ, et que je l'ai crucifié.","Car je n'ai pas pensé que je connaissais Jésus Christ, ni qu'il fût crucifié.","Car j'ai pensé que je ne connaissais rien de vous, si ce n'est Jésus Christ, et qu'il a été crucifié." +1 Corinthians 2.3,anok[]ho nt a i ei rharo tn hm u mnt chob . mn u hote . mn v rtot e nasho f .,"Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;","Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;","Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez","Moi-même, je suis venu pour vous faire la faiblesse, et la crainte, et un grand nombre de détours.","Et moi, je suis venu auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans une grande crainte.","Et moi, je suis venu vers vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans une grande crainte.","Moi aussi, je suis venu à vous avec infirmité, et avec crainte, et avec un grand tremblement.","Moi aussi, je suis venu vers vous avec simplicité, et avec crainte, et avec une grande joie." +1 Corinthians 2.4,auo pa shaje mnp a fashe oeish nt a f shope na hm u ptihe n sofie n rhaje . alla hn u uonh ebol m pnevma hi chom .,"et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :","Et pour moi, mon discours et mes passions se sont passées le temps avec une vertu parfaite de la sagesse et des paroles, mais avec la manifestation de l'Esprit et de la puissance,","et ma parole, et ma prédication, n`ont pas été faite pour toi avec la croix de la sagesse des paroles, mais avec l`apparition de l`esprit et de la force.","Et ma parole n'est pas avec la prédication qui m'a été faite avec un esprit de sagesse et de parole, mais avec l'apparition de l'esprit et de puissance.","Et ma parole et mon prédication se sont accomplis avec un esprit plein de sagesse pour moi, mais avec l`éclat de l`Esprit et de puissance.","Et ma parole et ma prédication n`avaient pas été faite avec sagesse et parole, mais avec la manifestation de l`Esprit et de la puissance." +1 Corinthians 2.5,jakaer en natn[]pistis shopa hn u pithe n rofia n rome alla hn u chom nte p nute .,"afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","Bien plus, la foi n'est pas sur le principe de la persuasion d'hommes, mais sur la puissance de Dieu.","en sorte que votre foi n'a pas été sur le principe de la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi soit accompagnée de la sagesse des hommes, mais avec la puissance de Dieu.","en sorte que votre foi n'est pas sur le principe de la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'un homme, mais sur la puissance de Dieu." +1 Corinthians 2.6,e m sheej d[] n u sofia hn n teleios u osfia do e n ta pei aion am te ude n ta n ark[]on an to m pei ajon nia et na uosf .,"Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;","Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;","Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.","Il n'y a pas, dans les parfaits, de plus grande sagesse que la fin de ce siècle; il n'y a pas, dans les siècles, de plus grande sagesse que la fin de ce siècle; il n'y a pas, dans les siècles, de plus grande prudence que celle qui va périr.","Mais la sagesse est parmi les parfaits; mais la sagesse n'est pas du siècle à venir, ni de ce siècle à venir, ni de ce siècle à venir, ni de ce siècle à venir, ni de ce siècle à venir,","Or, il n'y a pas de sagesse dans les Éliens; mais la sagesse n'est pas de ce siècle, et elle n'a pas de domination sur ce siècle qui va se briser.","Mais nous parlons de la sagesse pour les Éliens, et nous parlons de la sagesse qui n'est pas de ce siècle, et qui ne gouverne pas ce siècle-ci qui doit être détruit.","Et comme nous parlons de la sagesse dans les Éthiopiens, et que la sagesse n'est pas de ce siècle, et que nous n'êtes pas des chefs du siècle à venir, ceux-là seront brisés." +1 Corinthians 2.7,alla e n shaje n v safia nte p nute hm u musterjon . toj et hep t ant a p nute porj s eboi ha th en n alon e pen eou .,"nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,","mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;","Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.","mais en parlant un mystère ineffable, Dieu nous a aussi séparés, avant les lèvres, de la gloire de Dieu.","mais comme nous parlons d'une manière mystérieuse de Dieu, ce qui est caché, ce que Dieu a prédestiné, avant que nous devions l'éclater,","mais nous parlons avec mystère de la sagesse de Dieu, laquelle Dieu, avant tout, a séparée pour notre gloire,","mais nous avons parlé avec mystère de la sagesse de Dieu, laquelle Dieu a prédestinée pour notre gloire avant nous.","mais parlant avec mystère de la sagesse de Dieu, laquelle Dieu a séparée d'avec nous plus avant nous, pour notre gloire," +1 Corinthians 2.8,tai ete mpe 1aav n arkhan []fep ei aion suon[]s . ene mt e u suon r gor neu na stauru an po m p joeis m p eou .,"sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)","Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.","qui n'a pas été crucifiée, quand il commencera à être connue, -si elle n'a pas été connue, n'arrivera pas, non le Seigneur de gloire.","que le Seigneur, le Très-Haut, n`a point dominé sur cette maison, et que le Très-Haut ne la connaisse pas, car ceux qu`il connaît viendront, et ne crucifieront pas le Seigneur de gloire.","Aucun des chefs de cette maison ne l'a connue, car ceux-là ne croiront pas le Seigneur de gloire.",Personne des chefs de sa maison ne l'a connue; car ceux qui l'ont connue ne seront pas crucifiés au Seigneur de gloire.,"Aucun chef de ce siècle ne l'a connue; car si on ne l'a connue, il ne sera pas crucifié au Seigneur de la gloire." +1 Corinthians 2.9,aila kata t he et seh je n ote mp eboi nau ero u . m ete mpe maaje sotm u . m ete m[] u ale ohraj ejn p het n rome nai ent a p nute sbtot u n m et me nme f .,"Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.","-mais selon qu'il est écrit: ""Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment"",","Mais ce sont, comme il est écrit, "" des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. ""","mais selon qu'il est écrit: ""Deux oreilles, je n'ai point vu, et des oreilles, je n'ai point entendu"", les coeurs des hommes que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment.","mais selon qu`il est écrit : "" Ce que les oreilles n`ont pas vu, ce qu`elles n`ont pas entendu, ce qu`elles ne sont pas montées au cœur des hommes que Dieu a préparés pour ceux qui l`aiment. ""","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oreille n'a pas vu, ce qu'elle n'a pas entendu, ce qu'elle n'a pas mis au coeur des hommes que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'Éternel n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que le coeur des hommes que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que le Père n'a point vu, et ce que l'oreille n'a point entendu, et ce qui n'est pas monté sur les coeurs des hommes, que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment." +1 Corinthians 2.10,a p nute gar cholp u na n ebolh itm pe pnevma .p e pnovma gor hotht n kna nin auo m e thep nte p nute .,"Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.","-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.","C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de","Car Dieu nous a révélé, par l'Esprit, les choses qui sont en bonne renommée; examinez les choses qui sont en bonne renommée et les choses qui sont réservées à Dieu.","Car Dieu nous a révélé ces choses par l'Esprit, parce que l'Esprit en effet explore toutes les richesses et les profondeurs de Dieu.","Car Dieu nous a révélé cela par l'Esprit, parce que l'Esprit recherche toutes choses, et les profits de Dieu.","Car Dieu nous a fait miséricorde par l'Esprit; car l'Esprit explore toutes choses, et les profondeurs de Dieu.","Car Dieu nous a révélé ces choses par l'Esprit; car l'Esprit regarde toutes choses, et les choses cachées de Dieu sont." +1 Corinthians 2.11,nlm gar n rome p te soun n na p []one eimetl pe pnevma m p rome []t nhet f . ta lon ta the n na p nuto mpe loau suon u nsa ep pnev[]a m p nute .,"Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.","Car les fils de l'homme sont la connaissance de ce qui concerne l'homme; et l'Esprit de l'homme est en lui. Maintenant, je suis comme les fils de l'homme, mais personne ne les connaît comme l'Esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? combien plus les choses de Dieu n'ont-elles pas connu celles de l'esprit de Dieu!","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Mais il n'en est pas ainsi de Dieu. Personne ne connaît l'esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, ou l'esprit de l'homme qui est en lui? Il n'en est pas semblable à ceux de Dieu. Mais personne ne connaît l'esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même que Dieu ne connaît personne, si ce n'est l'esprit de Dieu." +1 Corinthians 2.12,anon de nt a m ji an m pe pnevmam peei kosmos . alla ep pnevma p ebol m p nute . jakaas one eime e n ent a p nute kharizem mo [] na m .,"Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;","Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit de ce monde, mais l'esprit qui est de Dieu; et nous, pierres précieuses, nous savons ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, ce n`est pas par ce monde que nous avons reçu l`Esprit, mais c`est l`Esprit qui est de Dieu, afin que nous sachions les choses que Dieu nous a données.","Pour nous, nous n`avons pas reçu l`Esprit de ce monde, mais l`Esprit de Dieu, afin que nous connussions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, ce n'est pas avec ce monde que nous avons reçu l'Esprit, mais avec l'Esprit, qui est de Dieu, afin que nous sachions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n`avons pas reçu ce monde de l`Esprit, mais l`Esprit, qui est de Dieu, afin que nous sachions ce que Dieu nous a donné." +1 Corinthians 2.13,ete nal n et m shaje nhet u hn hen[]shaje an n tis bo n soifa nroma aila hn hen ti sbo m pnveme o n shenb n []en pnavmatlkom e hen pnovmatjkos .,"Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.","desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.","Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.","Il est vrai que les choses qui s'expliquent, ne sont-elles pas des doctrines de sagesse, des doctrines de science, d'humilité, d'humilité, ou de doctrines doctrines,","parmi lesquelles nous parlons, non pas par des discours dociles, mais par des enseignements spirituels,","dans lesquels nous parlons, non en paroles sages, mais dans les enseignements spirituels, artificieux, spirituels,","parmi lesquelles nous parlons, non pas par des discours qui donnent une sagesse humaine, mais par des enseignements d'esprit, des artifices spirituels,","dont nous parlons, non par des paroles d'enseignement d'homme, mais par des enseignements d'esprit, et par des artifices, et par des esprits, et par des esprits," +1 Corinthians 2.14,u ps[]khikos do n rome me f shop ono f n mo pe pmevma n p nute . u mnt soch ga[] an t te . avo mn chom mmo fe eime je se anakrinem mo f pn[]vmatikos .,"Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.","Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.","Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.",(Il y a) une abomination (de l`homme) qui ne reçoit pas même la divination (de l`homme) qui n`est pas même une folie (de l`homme) qui ne peut supporter l`interprétation (de l`homme) qui est en lui.,"Or, un homme spirituel ne reçoit pas l'esprit de Dieu; car ce n'est pas une folie; et il ne peut pas savoir qu'il est interrogé par le spirituel.","Or un homme naturel n'est pas même l'Esprit de Dieu; car ce n'est pas une insensé, et il ne peut comprendre qu'il est interrogé par le spirituel.","L'âme humaine, du moins, ne reçoit pas l'Esprit de Dieu; car elle n'est pas folie, et il ne peut comprendre que l'Esprit est interrogé.","Or, l'esprit de Dieu ne reçoit pas l'esprit d'un homme, car il n'est pas insensé, et il ne peut comprendre que l'esprit est interrogé." +1 Corinthians 2.15,pe pmevmatjkos de s[]a f anok[]jne men [] uon nim . nfof de mere 1aeu anaknlne mmo f .,"L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.",Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;,"L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.","Mais le pilote, à l'égard de lui, a triomphé de tous, mais celui qui aime les uns les autres le traite d'un même sentiment.","Mais le Saint est miséricordieux pour tous, et il aime les uns les autres.","mais l'Esprit est bon; moi, je suis de tous; mais lui, personne ne le méprise.","Or, l'Esprit m'a reçu, et moi je donne à tous; mais lui, personne ne peut lui résister.","Mais l'Esprit dit: Je juge tous; mais lui, personne ne le interroge." +1 Corinthians 2.16,njm gar p ent e [] sum p het m p jeois pai et ma tsebe elat f ebal . []nen de unta m mmau m p neeve m po khristos .,"Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.","car ""qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise""? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Car ce n'est pas celui qui summe les coeurs du pauvre, et qui doit l'enseigner à l'or pur; mais ce n'est pas celui qui summe les coeurs du Christ.","Car lequel connaît le coeur du Seigneur, lui a donné l'intelligence? Et nous avons l'intelligence du Christ.","Car, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l`instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Qui, en effet, a connu le coeur du Seigneur, pour l`enseigner? Mais nous avons la pensée de Christ.","Qui connaît, en effet, le coeur du Seigneur, pour lequel aussi nous devons être enseignés? Mais nous, nous avons la pensée de Christ." +1 Corinthians 3.1,anok ho na nseu mp i sh chm chom e shaje nm[]e tm hos pmevomt[]kos . ol1a hos rarkikos hos [][]i hm pe hkristas .,"Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.","Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.","Et moi, à mes yeux, je ne pouvais pas parler à [ce qui est] le vingt-cinquième, ou à l`autre, ou à l`autre, ou à l`autre, ou à l`autre, ou à l`autre, ou à l`autre, ou dans le Christ,","Et moi aussi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme si vous pouviez, mais comme un chef, moi qui suis dans le Christ.","Moi, frères, je ne puis pas vous parler comme docteur de la loi, mais comme sage, comme en Christ.","Et moi, frères, je ne vous ai pas pu parler comme un esprit intelligent, mais comme un chrétien, moi en Christ.","Et moi, frères, je ne pouvais pas vous parler comme docteur de l'Esprit, mais comme charnel, comme aussi en Christ." +1 Corinthians 3.2,a i fre tn arote n u hra an . ne mpate tn esh chmehom gar pe . alla tomu on o mpa[]e t[] esh chmchom .,"Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai refusés de vous tenir en garde, non pas même devant vous, car vous n'avez pas encore pu taire; mais devant vous, vous n'avez pas encore pu taire.","Je vous ai appelés, non pas auparavant; car vous n'avez pas encore pu, mais vous n'avez pas encore pu.","Je vous ai fait comparaître, non pas devant le ciel, car vous n'avez pas encore pu, mais devant le ciel, car vous n'avez pas encore pu.","Je vous ai donné, non pas un aliment, car vous ne pouvez pas encore; mais maintenant, vous ne pouvez pas encore.","Je vous ai fait marcher dans la puissance, non pas avant que vous eussiez pu, car maintenant vous n'avez pas pu." +1 Corinthians 3.3,ofai gar ntefn hen sorkikos[]hapu gar um koh hi ti ton nhet teutn . me ntetn hen sankikos an . auo e tetn []ooshe kata ram e.,"En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?","car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?","En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?","En effet, leurs figures sont des chacals, car parmi vous ils sont des jalousies et des querelles. N'êtes-vous pas des chacals, et marche-t-on selon le ramène?","En effet, vous êtes des docteurs de la justice, car parmi vous on est un zèle et un esprit de dispute. N`êtes-vous pas des docteurs de la justice, et vous marchez en propre nombre?","En effet, vous n`êtes que des chacals; car il y a chez vous de jalousie et de querelle. N`êtes-vous pas des chacals, et vous marchiez en divers noms?","Et vous aussi, vous êtes des chacals; car il y a un zèle et un esprit de dispute au milieu de vous. N'êtes-vous pas des chacals, et vous marchez en faveur des noms?","Car aussi vous êtes charnels; il y a en vous de jalousie et de querelle. N'êtes-vous pas charnels, et marchez au nom de personne?" +1 Corinthians 3.4,[]otan gar ershan owe joa s je anok men ang pa pav1os . ko owe de je ang p[] apollo . ne ntetm henr ome an .,"Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?","Si quelqu'un dit: Je suis le Pavé, et si quelqu'un dit: Je suis l'Apollos, vous n'êtes pas des boucliers.","Car si quelqu'un dit: Moi, je suis le Paul; et si quelqu'un dit: Je suis le Apollos, vous ne êtes pas des hommes.","Car, si quelqu'un dit: Je suis Paul, et l'autre: Je suis Apollos, vous ne êtes pas des hommes.","Car, si quelqu'un dit: Je ne suis pas Paul, et si quelqu'un: Je ne suis pas apôtre, vous n'êtes pas des hommes.","Car, si quelqu'un dit que je suis Paul, et que quelqu'un dise que je suis Apollos, vous n'êtes pas des hommes." +1 Corinthians 3.5,u ceh pe[]apollo u de pe pavlos alla hen diakon ne e a tatn pistvee ebol hitofo v auo p ewe p owe n t he ent a p joeis ti na f .,"Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.","Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.","Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.","Ils ne sont que des chaînes, et ils sont que des serviteurs, et ils se sont confiés par eux, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Ce ne sont que des apôtres, ou des apôtres. Ce ne sont que des serviteurs, par qui vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Or Paul est un grand apôtre; mais ils sont des diacres, par lesquels vous avez cru, et à chacun selon que le Seigneur lui a donné.","Or, la défense est certaine, et Paul, mais les ministres, par lesquels vous avez cru, et chacun selon que le Seigneur lui a donné.","Quoi donc! Paul, ce n'est plus que des ministres, par qui vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné." +1 Corinthians 3.6,enok a iteche apolla p ent a f tse . alla p nvfe p ent e f auksan e.,"J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,","Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.","Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.","C`est moi qui ai donné l`ivresse à manger, mais c`est l`épée qui croît.","Moi, j'ai goûté Apollas; mais Dieu le fait croître.","Moi donc, j'ai appris qu'il m'a donné; mais Dieu le fait croître.","Je suis donc Apollos, celui qui m'a donné, mais Dieu m'a fortifié.","Je ne suis plus appelé Apollos, mais Dieu, qui a marché." +1 Corinthians 3.7,ahste[]cha m pa p et tochea n pe ude m pa p et tso e npa . allap []nute pe et auksane .,"en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.","De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.","Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.","Que de plus qu'à celui qui est planté, et de plus qu'à celui qui abreuve, de plus qu'à celui qui croît, de plus qu'à celui qui élève,","Priez bien celui qui touche les cieux, et qui ne garde pas les cieux; mais Dieu croît.","Prenez donc garde à celui qui nous plante, et à celui qui arrose les cieux; mais à Dieu qui croît.","Garde-toi donc de celui qui nous touche, et de celui qui donne du prix, mais de Dieu qui croît.","Ainsi donc, ce n'est pas moi qui prépare, ni moi qui sème; mais c'est Dieu qui croît." +1 Corinthians 3.8,p ef tocho de mn pa t tso owe ne . p ewe de p []wo[]na ji m pef beke kata pef hlse .,"Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.",Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,"Et celui qui doit donner à boire et à boire, est un; et celui qui doit boire, recevra son salaire selon son éclat.","Celui qui en a rempli et qui a donné à boire n'est pas un, mais chacun reçoit son salaire selon son désir.",Or celui qui soumet et celui qui donne à boire sont un; chacun reçoit son salaire selon sa peine.,"Et celui qui est soumis à un autre, celui qui donne à un autre, aura son salaire selon son travail;","Or, celui qui a soin et celui qui a soin, sont un; chacun reçoit son salaire selon sa peine." +1 Corinthians 3.9,anon hen shbr r ho[] gar nte p nute u ma n uaoie nte p[]nute pe . nfetn u kotm fe p nute .,"Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.","Nous sommes, en effet, des coopérateurs de Dieu, qui sommes une cultivation de Dieu, et qui sommes un ouvrage de Dieu.","Car nous sommes compagnons de Dieu; c`est un lieu propre pour Dieu, et vous l`appelez Dieu.","Car nous sommes amis de Dieu, postérité de Dieu; vous avez recours à Dieu.","Car nous, nous sommes amis de Dieu; une vigne de Dieu, c'est votre édification devant Dieu.","Car nous, nous sommes des amis de Dieu, une vigne de Dieu, et vous êtes édifiés à Dieu." +1 Corinthians 3.10,kata pe hmot nte p nute net a u faa f ma i hos sofos n ark[]ifefkon [] e i ko ehrai n ts nto un ched e kot ejo s . p owe de p owe mase f chosht je e t kat n arh n he .,"Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu, ceux qui l'ont recueilli, moi, comme un sage chef, j'ai mis à l'étendue pour la bâtir; et, si chacun de vous regarde comme dans l'étendue, il y a des têtes.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée comme sage, chef de l'intelligence, lorsque j'avais mis le bâton pour y bâtir, et que chaque boeuf regarde comment il en est.","selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage, chef de l'armée: j'ai mis sur le mur une pierre pour y bâtir, et chacun porte les regards sur ce que tu dois bâtir.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été accordée comme un sage chef de synagogue, sur lequel j'ai mis le pouvoir d'édifier, et que chacun de vous considère comment il édifie.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée comme un sage et un chef de maison, j'ai établi la plante de mes pieds, et je dois bâtir dessus; mais que chacun regarde comment il s'est bâti." +1 Corinthians 3.11,nn che[] gas [] laau a ke ke s[]te ehrai para t etk e ehrei ote pai pe iesus pe khristos .,"Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.","Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.","(Il n'y a donc personne qui fasse miséricorde, ni personne qui fasse miséricorde, ni personne qui fasse miséricorde, celui-là est Jésus Christ.)","En effet, il n`y a rien de semblable à celui-ci qui est Jésus-Christ, ni de semblable à celui-là.",Car il n'y en a point d'autre que celui-ci qui est Jésus Christ.,"En effet, il n`est pas bon d`autre que celui de monter en Jésus-Christ.","En effet, il n`y en a pas d`autre que le fondement de l`abîme qui est Jésus-Christ." +1 Corinthians 3.12,eshje un owe de m[] kot o[]n fel snte u []ub u hat hen ene m[]m[] hen she u khortos u rove .,"Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;","Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,","Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du","Et si quelqu'un ne bâtit point, il sera de deux têtes, de l'or, de l'argent, des pierres, du bois, de l'herbe;","Et si quelqu'un a des fondements, un or, un argent, et des pierres, et cent, et un ornement,","Et si quelqu'un bâtit une pierre, une pierre, et des pierres, et du bois, et de l'herbe, deux mesures,","Et si un homme bâtit deux de ces pierres, l'or, l'argent, l'or, et le bois, et l'herbe;","Si un homme bâtit des fondements, un or, un argent, des pierres, et du bois, et de l'herbe," +1 Corinthians 3.13,p hob m p oew p ow en euomh ebol pe hov gar n[] []en[] f ebol je ef na cholp ebol hn t safe aou p hob m p owe p owe[]n t he et f o mmo s pk[]th p et na dokim[]ze mmo f .,"car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.","l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.","l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.","L'oeuvre de l'olivier, en effet, n'est-elle pas trop merveilleuse pour son bien? car ce qu'il découvre de sa cachette, c'est l'oeuvre de chacun: selon qu'il l'est, son âme l'éprouve.","L'oeuvre de quelqu'un est incontestable, car c'est un jour qu'il ne sera point manifesté, parce que c'est dans le feu qu'il sera révélé, et que, comme il l'aura dit, chacun l'examinera.","Car le travail de chacun est connu; car le jour ne l'atteindra pas, parce qu'il sera révélé par l'épée; et le travail de chacun, selon ce qu'il fait, c'est celui qui le éprouve.","L'oeuvre de chacun sera connue, car le jour ne l'éprouve pas; car il sera connu du feu, et l'oeuvre de chacun, c'est ce qu'il fait lui-même qui l'éprouve.","L'oeuvre de chacun de vous sera manifeste, car c'est une pluie qui s'ouvrira: elle sera découverte du feu, et l'oeuvre de chacun, comme elle l'est aussi; celui-là l'éprouve." +1 Corinthians 3.14,p e[]erep ef[]hob na cho pai emt a f ko[] f f na ji n u beke .,"Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.","Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;","Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;","Si quelqu'un, après l'avoir quitté, a le pouvoir de retenir, il recevra une récompense.","Le prêtre qui travaille, celui qui le laisse, recevra son salaire.","Le travailleur qui est restera, celui qui l'a rejeté recevra un salaire.","Et quiconque aura travaillé, et qu'il aura remis, recevra une récompense.","Quiconque a travaillé ne restera pas, et celui qu'il a bâti reçoit une récompense." +1 Corinthians 3.15,p etere pef hob ma rokh f na ti ose . ntof de[]f na[]ujai .n tei he de hos ebol hitm p koht .,"Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.","si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.","si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.","Celui qui en consume quelque chose sera puni de mort; mais lui, il sera enlevé: il en sera de même comme par le feu.","Celui qui consume son oeuvre sera punit, mais lui sera sauvé; il en sera de même comme par le feu.","Celui qui consume son oeuvre en sera frappé, mais lui sera sauvé;","Celui qui brûlera son oeuvre sera brûlé, mais lui sera sauvé;","Celui qui consume son oeuvre, il la perdra; mais lui, il sera sauvé." +1 Corinthians 3.16,n tetn seun an ja ntetn p[]rpe m p nuta .[]auo pe pnevma m p nute ueh nhet teutn .,"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?","Vous n'êtes point d'enfant, et vous êtes le temple de Dieu; car l'Esprit de Dieu habite en vous.","Vous ne savez pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous.","-et vous ne savez pas que vous êtes le commencement de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous,",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? Et l`Esprit de Dieu habite en vous?,Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? Et l'Esprit de Dieu habite en vous. +1 Corinthians 3.17,p et na saof n p rpe m p mvte pai p nufo na []ako f p rpe g[]r n pnute oweab eta nt[]tn ep .,"Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.","Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.","Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.","Celui qui profanera le temple du midi, celui-là sera déchaussé; le temple du midi, c'est le saint Dieu que vous avez compté.","Celui qui souille le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple du Dieu saint, qui est à vous.","Celui qui souille le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint.","Celui qui souille le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu saint, c'est celui qui vous êtes.","Quiconque profanera le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple du Dieu saint, vous l'êtes." +1 Corinthians 3.18,nprtre laau o[]sapata mmo f .[]p et jo mm os je ang u sofos nhet teufn mare f r soch hm pei alen jekaas ofe shopo n sofos .,"Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;","Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne le séduise; que celui qui dit la lettre sage en lui-même soit devenu stupide dans cette grêle, afin que la lettre devienne un sage.","Que personne ne le méprise. Si quelqu'un dit que je suis sage parmi vous, qu'il soit insensé dans ce lieu, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise; mais que celui qui dit que je suis sage parmi vous, soit devenu insensé dans cette toute chose, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise. Si quelqu'un dit que je suis sage parmi vous, qu'il soit foulé dans cette pierre, afin qu'il soit sage.","Que personne ne se méprise de lui: que celui qui dit être sage parmi vous soit devenu insensé dans ce siècle, afin qu'il soit sage." +1 Corinthians 3.19,t sofia gar m pei ksomos v mnt soeh te nmahrm p nute . f seh gar je p et chepe n n soofs hn mev kots .,Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.,"car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs ruses"",","En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : "" Je prendrai les sages dans leurs ruses. ""","La sagesse de ce corps corporel, c'est l'injustice envers Dieu; car il est écrit: ""Celui qui se hâte de s'exprimer, est dans l'incision"";","En effet, la sagesse de ce monde est une loi perpétuelle devant Dieu, car il est écrit : "" Qui prompt à se conformer aux saints dans leurs querelles. ""","Car la sagesse de ce monde, c'est une folie devant Dieu; car il est écrit: Il apaise les sages dans leurs circonstances.","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui s'empare des sages de leurs reins"".","Car la sagesse de ce monde est folle envers Dieu; car il est écrit : "" Celui qui hâte les sages dans ses rapports. """ +1 Corinthians 3.20,avo on je p jeojs soun n m mokmek n n sofos je se shueit,"Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.","et encore: ""Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains"".","Et encore : "" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. ""","De plus, il faut que le moqueur considère les pensées des sages, car elles sont vaines.",L'Éternel connaît les pensées des sages; Mais elles sont vaines.,Car aussi mon Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines.,"De plus, *Dieu connaît les pensées des sages: c'est encore là une vanité.",Car aussi mon seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. +1 Corinthians 3.21,hoste mprtre l[]au shushu mmo f nh[]n rome,"Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,","Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,",Que nul ne se glorifie de lui-même plus que l'homme n'en est semblable.,Que personne ne se glorifie de ces choses parmi les hommes!,Que personne donc ne se glorifie d`aucun homme.,Que personne donc ne se glorifie du milieu des hommes!,"Ainsi, que personne ne se glorifie d'aucun homme." +1 Corinthians 3.22,p ter f gar potn pe eite paulos eite apolo1 eife keta eite kosmos elt eonh eif[] mu etie n et shoop eite n et n oshop ep tes [] potn pe .,"soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,","et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.","car tout est la vôtre: que Paul soit la vôtre, soit la vôtre, soit la vôtre, soit le désir du monde d'aller à la mort, et à ceux qui sont; soit la vôtre pour ceux qui échappent, soit la vôtre.","En effet, que tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit le monde, soit la mort, et que tout ce qui est, soit les choses présentes, soit les choses qui sont, sera à vous.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit Corneille, soit Corneille, soit morts, soit les choses qui sont, soit les choses qui sont, elles sont à vous toutes.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit le monde, soit le monde, soit la mort, soit les choses présentes, toutes choses seront à vous.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Apollos, soit comme le monde, soit la mort, soit les choses qui sont, soit les choses qui appartiennent à vous," +1 Corinthians 3.23,ntotn de ntotn na pe kh[]istos. pe khrirfos de pa p nute pe .,"Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.","et vous à Christ, et Christ à Dieu.","Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.","Mais vous, vous faites miséricorde au Christ, mais le sacrifice est de Dieu.","Mais vous, vous êtes des imitateurs du Christ; mais le Christ est de Dieu.","Mais vous, vous êtes le Christ; mais le Christ est Dieu.","Mais vous, vous êtes le Christ; mais le Christ est Dieu.","Mais vous, vous êtes le Christ; mais le Christ est Dieu." +1 Corinthians 4.1,tai te t he mare n rome op n hos huperotse m pe khristos . avo n oikonomos n m musterionm p nute[].,"Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, que les hommes soient regardés comme des huissiers de Christ, d'autant plus économe et mystère de Dieu,","Ainsi, que les hommes soient regardés comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu,",Que les hommes soient ainsi comptés comme des huissiers du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.,Que les hommes soient de même comptés comme ministre du Christ et coparticipants des mystères de Dieu.,"ainsi, que les hommes regardent comme des huissiers du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu." +1 Corinthians 4.2,o v shina cho m[]pei ma hn n oikamomos je eve he e u pistos .,"Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.","au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.","Eh bien ! ce que l`on cherche dans les dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.","Malheur! demeurez ici parmi les buveurs, afin qu'ils trouvent un fidèle.","Il y eut ici encore une femme parmi les captifs, afin qu'ils trouvassent un fidèle homme;",Il y a donc ici des chercheurs du milieu des marchands pour trouver un homme fidèle.,"Il y eut donc ici une question parmi les dispensateurs, afin qu'ils trouvassent un fidèle homme.",C`est pourquoi les Economiens cherchaient ici à trouver un fidèle homme. +1 Corinthians 4.3,anok de u elahkirfon na i pe e tre u aonkrine mme i hitn teutn . e hitn uh ou n rom[] . olla ud[] anok n ti anakrino mmo i an .,"Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;","Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.","Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas","Pour moi, je suis un homme lié par des jugements que vous devez faire; ou bien, après un si grand nombre d'années, je ne dois pas être anathème.","Pour moi, je suis obligé d'être jugé par vous, ou d'être jugé par un nombre d'années, mais moi, je ne le jugerai point.","Or moi, je suis éloigné de moi, pour être jugé par vous ou par un grand nombre d'hommes; mais moi aussi je ne suis pas jugé.","Pour moi, je suis un arbitre, d'être jugé par vous, ou par plusieurs hommes; mais je ne suis pas un arbitre.","Pour moi, je suis un arbitre pour être jugé par vous, ou par un jour d'homme; mais moi, je ne suis pas jugé par vous." +1 Corinthians 4.4,n ti soun gar am n laau o e i oa f . alal n e i tmaie[] an hm pai . p et enaknine de mmo i pe p joeis .,"mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.","car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c`est le Seigneur.","Car je ne sais quoi que ce soit; mais je ne suis pas justifié par ceci; et celui qui m'aimera, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien de faire, mais je ne suis pas justifié en cela; et celui par qui vous serez mis à part, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien faire, mais je ne suis pas justifié par ceci; mais celui qui m'aiment, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien faire; mais je ne suis pas justifié par cela, et celui qui m`interroge, c`est le Seigneur.","Car je ne sais rien de ce que je fais, mais je ne le fais pas de la même manière; et celui qui me délivre, c'est le Seigneur." +1 Corinthians 4.5,hostem ps krniem leau ha th [] m pe voelrh shante p joeis ie . pai et na r uoein e n e thep hm p kake auo n f uonh ebol n n shojne n n hot . tote p faeio m p owo p []wo na shope ebol hitm p nvte .,"C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.","Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.","C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu`à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.","Demeurez en jugement avec personne avant le ventre, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, lui qui brille comme l'obscurité dans les ténèbres, et montre le conseil de la mort. Alors le phénomène de la lumière sera changé par le vent.","Dès que le Seigneur est venu, aucun jugement ne s'exécute devant la lumière, ce qui éclaire les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifeste les conseils des morts. Alors la faveur de chacun sera de Dieu.","Jusqu'à ce que le Seigneur vienne, avant même de juger aucun homme, qui fera briller les ténèbres dans la lumière, et montrera les conseils des pensées. Alors la louange de chacun sera de Dieu.","jusqu'à la venue du Seigneur, qui éclairera les choses cachées dans les ténèbres et montrera les conseils du cœur. Alors il y aura une justice de chacun de son côté.","Quand il juge personne avant l'aurore, jusqu'à la venue du Seigneur, qui éclaire les choses cachées dans les ténèbres et manifeste les desseins des cœurs, alors la louange de chacun sera de Dieu." +1 Corinthians 4.6,nai de ne snev nt ai jitu n smot ahraj ejo i mn opo1lo etbe teutn . jekaas etetne sbo nhat n e tm r huo e n et seh je nne owe shushu mmo f []jn owe ha owe .,"C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.","Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.","Ce que je viens de dire d`Apollos et de moi, n`est qu`une forme que j`ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.","Or, ce sont ici les esprits que j'ai reçus en partage contre moi et contre vous, afin que vous nous instruisiez fidèlement, de ne pas abonder ce qui est écrit: que personne ne se glorifie, ni ne se glorifie pour personne.","Ce sont ici les frères, que j'ai reçus à mon sujet et à mon sujet, à cause de vous, afin que vous nous enseigniez à ne pas abonder ce qui est écrit, afin que personne ne se glorifie de lui en rien.","Or, ce sont ici les frères que j'ai reçus pour vous et pour moi, afin que vous appreniez de nous-mêmes à ne pas abonder dans ce qui est écrit: que personne ne se glorifie d'un seul.","Or, frères, au sujet de moi et à cause de vous, pour que vous appreniez parmi nous à ne pas abonder ce qui est écrit: ""Que personne ne se glorifie pas de son nom"".","En ceci, frères, j'ai montré à mon égard des choses semblables à moi et à Paul, au sujet de vous, afin que vous appreniez parmi nous de ne pas supporter les choses qui sont écrites: Que personne ne se glorifie d'aucune manière." +1 Corinthians 4.7,nlm go rp et diakrine mom k uda p et ntoot k e m pk jit f eshje a k r p ke jl arho k k shushu mno k hos e mp k jj .,"Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu ne l`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l`avais pas reçu?","ALEPH. GHIMEL. Ne te souviens pas des paroles de ta bouche, de ta bouche, de ta bouche, de ta bouche, de ta bouche, de ta bouche, de ta bouche, de ta bouche, de ta bouche, de la bouche, de la bouche, de la bouche, de la bouche, de la bouche, de la bouche, de la bouche,","Si quelqu'un te juge, que ce que tu as ou que tu ne le recevras pas, tu te glorifieras, comme si tu as rien fait,","Qui est donc celui qui te condamne, ou celui que tu as, ou celui que tu as, ou celui que tu as reçu? Or, si tu as fait cela, tu te glorifies comme si tu n'as pas reçu.","Qui est, en effet, celui qui te délivre, et celui qui est de ta main, qui ne l'a pas reçu? Tu te glorifieras comme si tu n'as pas reçu?","Qui est celui qui vous juge, et qui ne vous reçoit pas ce que vous avez reçu? Et si vous avez reçu, vous vous glorifiez comme si vous n'avez pas reçu." +1 Corinthians 4.8,ede fetn seu ed ea tetn r rmmao ejnt n a tefn r rro nanu s de eshje a tet[] r ror jakaor ene r n[][] hoo m nmme tn .,"Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !","Vous avez encore été riches au delà de vos rois; mais il vaut mieux, si vous avez été riches au delà de Jété, que vous aussi vous fussiez avec vous.","Et quand vous aurez plus de temps, vous serez aussi riches que vous n'avez pas régné; mais si vous avez régné, nous serions aussi riches que vous.","Et quand vous avez été riches sur nous, vous avez régné; mais il est bon que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous.","Et maintenant, sachant que vous avez été riches sur nous, vous avez régné; mais il vaut mieux, si vous avez régné, que nous aussi nous étions avec vous.","Et vous avez été riches en vous-mêmes; mais si vous avez été riches, vous serez aussi riches en vous." +1 Corinthians 4.9,[]reu gar nta p nufe kao n n apostolos n hae m the n ni epithanates . je a n shope n theatronm p kosmes auo m n aggelos mmn rome .,"Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.","Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car quel profit y a-t-il, si l'Esprit n'a pas de divination, aux derniers apôtres, ni aux convoitants? car nous sommes devenus le théâtre du monde, et les anges, et il n'y en a pas d'homme.","Car comment Dieu a-t-il considéré les derniers apôtres comme les convoitises, pour que nous soyons ceints du monde, et anges et hommes?","Car lorsque Dieu a rendu les apôtres les derniers, comme ceux qui avaient convoité, nous sommes devenus le théâtre du monde, et des anges et des hommes,","Car comment Dieu a-t-il rendu les apôtres les derniers comme les convoitises, pour que nous soyons devenus le théâtre du monde, et les anges avec les hommes?","Car tous les frères de Dieu ont été rendus infidèles comme les convoitises, parce que nous sommes devenus le théraphim du monde, et des anges et des hommes." +1 Corinthians 4.10,anon a n r soch etbe pa khrsitos ntotn de nfefn he[] rabe hm pe khri[]tos anon tnc hoob ntotn de tetn joor ntot ntetn foeiev neon d[] tn sosh,"Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!","Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.","Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !","Nous, nous sommes stupides à cause de mon oint; mais vous, n'avez-vous pas trouvé de rouille? C'est en vain que nous avons eu rouille; mais vous, vous êtes forts, et vous êtes orgueilleux.","Pour nous, nous sommes stupides à cause de mon Christ, et vous, vous êtes rebelles à cause de Christ; nous, nous sommes forts, et vous êtes forts, et nous sommes orgueilleux.","Pour nous, nous sommes stupides à cause de Christ; vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts, et nous sommes orgueilleux.","Pour nous, nous sommes fous à cause de Christ, et vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes forts, et vous, vous êtes forts, et nous, nous sommes orgueilleux.","Nous, nous sommes devenus stupides à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages à cause du Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts, et nous, nous sommes orgueilleux." +1 Corinthians 4.11,shha[]ai e teoi []nv fn hkaeif tn ob etn kek[]aheus e t iklps eja n []n shtrtor .,"Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;","Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,","A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n`avons ni feu ni lieu,","Ainsi dit l'Éternel: Lorsque je viens à moi, je te prie, j'ai mangé de la chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair du chair de la chair.","Jusques à quand, affamés, vous tous qui êtes nus et épuisés, regarderez-vous comme la tempête et l`affliction qui s`allume?","Ainsi donc, soyez dans la tristesse, affamés, parce que vous êtes nus et déchaussés sur nous.","Jusques à quand, pleins de faim, pleins d'affliction, pleins d'affliction, de frayeur,","Jusqu'à ce moment, nous avons faim, et nous avons faim; nous avons soif, et nous avons soif;" +1 Corinthians 4.12,tn hose e n r hob hn nen chij mmjmnmo n e u sahu mmo n tn smu ero u e u pet[]nso n tn anekhe mmo u .,"nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;","et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","Nous travaillons, travaillant de nos mains; nous ne cessons de les maudire, et nous les bénissons; ils sont persécutés, et nous les supportons.","Nous travaillons, nous travaillons de nos mains; nous les maudissons, nous les bénissons; nous les persécutons, nous les supportons.","Nous travaillons, nous travaillons nos mains; nous nous maudissons, nous les bénissons; nous persécutons, nous les supporons.","Nous travaillons, et nous travaillons de nos mains; nous les injurions et nous bénissons; nous les persécutons et nous les retiens.","Nous travaillons, travaillons de nos mains; nous les injurions, nous les bénissons; nous les persécutons, nous les supporons." +1 Corinthians 4.13,e u ji owe eron . tn parakalie mmo u n t he n ni perki[]therma m p kosmos a n r shfe n von nin rhohraj e tai unv .,"calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu`à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes.","Exhortant les uns les autres, nous les exhortons, comme les perceaux du monde, et nous sommes soixante-dix outrages, traités d'un même nombre.","et, en les blasphémant, nous les exhortons, comme les terrasses du monde, à soixante-dix autres, jusqu'à ce jour.","Nous les exhortons à nous blasphémer, comme les prémices du monde, et nous avons fait habiter tous jusqu'à ce moment.","Nous les exhortons, blasphémant, comme les perles du monde, et nous rendons jusqu'à l'heure tous ces malades.","ils blasphément contre nous. Nous les exhortons, comme les prémices du monde, tout entier jusqu'à ce moment." +1 Corinthians 4.14,n ne e i ti shipen [] tn an o i shai ne tn n nai . alle e i fi sbo me tn hos shere m merit .,Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.",Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Je ne vous écris pas ces choses à mon égard, mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés.","Je ne vous ai point écouté, et je vous ai écrit ces choses; mais je vous ai enseigné comme des enfants bien-aimés.","Ce n'est pas à cause de vous que je vous ai écrit ces choses dans la honte, mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés.","Ne vous ai-je pas honte de vous écrire de telles choses; mais je vous enseigne, comme des enfants bien-aimés,",Je ne vous ai point été honteux quand je vous ai écrit ces choses; mais je vous ai enseignées comme des enfants bien-aimés; +1 Corinthians 4.15,kan erhope unte tm mmau n u tba m paidagogos hm pe khristos . al1a nhah n eiot an . anok ger a i jpe fevfn hm pe khnistor iesus hitm p euaggelion .,"Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n`avez pas cependant plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile.","Quoiqu'il n'y ait pas, je te prie, dix mille soldats en Christ; mais je n'ai pas gagné mon Père, moi aussi, qui ai engendré les fidèles dans le creuset de Jésus par l'Évangile.","Et si tu n'as qu'une myriade de bandages dans le Christ, mais non plus comme un père; car moi, je t'ai engendré par l'Évangile dans le Christ Jésus.","Et si vous avez dix mille Philistins en Christ, mais non pas en Père; car moi, je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Évangile:","Quoique vous ayez une myriade de pharisiens en Christ, mais non pas en Père, car je vous ai engendrés par mon Évangile dans le Christ Jésus.","Si vous avez dix mille prophètes en Christ, mais non pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile." +1 Corinthians 4.16,ti peonkalei che nme tn tntn tevtme ro i .,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.",Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).","Je vous appelle donc comme à moi-même, et vous me faites acception de personnes.","J`adresse donc votre demande, et vous m`obéiriez.",Je vous prie donc de ne pas vous approcher de moi;,Je vous exhorte donc à m'écouter.,Je vous invoque donc et vous ne me faites pas connaître. +1 Corinthians 4.17,etbo pai a i tnnev tinotheos na tn ete pai pe pa shere m nerit euo m plstos hm p jeeis pai ot ne []r[] tn r p meeve n na hioue et hm pe khsistos n t he []t i ti sbo mmo s hn n akklesia ter u h[] ma nim .,"Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.","C`est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j`enseigne partout, dans toutes les Eglises.","C'est pourquoi j'envoie Timothée, qui est mon fils; il est l'enfant de nerfs et de plâtre dans le vase; c'est pourquoi, rappelez-vous les voies qui sont en Christ, comme je l'enseigne dans toutes les assemblées, en tout lieu.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon Fils bien-aimé et croyant dans le Seigneur, pour vous rappeler les voies qui sont dans le Christ, lesquelles je les enseigne dans toutes les assemblées en tout lieu.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée, mon serviteur bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera mes voies en Christ, comme je l'ai enseigné en toutes assemblées,","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon serviteur bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous souviendra de mes voies dans le Christ, ce que j'ai enseigné dans toutes les assemblées en tout lieu.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée, mon serviteur bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera en tout lieu les voies qui sont dans le Christ, comme je l'enseigne dans toutes les assemblées." +1 Corinthians 4.18,hos e[]n ti[]enu d ean shero tn a hoine jise n het,"Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.","Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;","Quelques-uns, présumant que je n`irais plus chez vous, se sont enflés d`orgueil.","Comme si je n'eusse pas de miséricorde, Comme si je n'eusse pas d'adultère, Les uns se sont élevés en orgueil.","Comme si nous étions maintenant, et que nous sommes vos enfants, ceux-là sont orgueilleux.","Comme de bon matin, et comme de nuit, quelques-uns m'enorgueilliront.","Comme pour moment, et comme pour vous, Quelques-uns s'enorgueillissent.","Comme si je n'étais pas encore auprès de vous, quelques-uns s'élevaient en moi." +1 Corinthians 4.19,tj nev de sharo tn hn u chepa ershan p joeis r hna f . n to elme en e p shaj en m et jo[][] n het .alla tov chom .,"Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.","mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.","Mais j`irai bientôt chez vous, s`il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu`ils peuvent faire.","Et aussitôt, quand le Seigneur le voudra, ils vous adresseront des paroles doucereuses, à ceux qui ont le coeur perverti, mais à ceux qui ont le coeur perverti;","mais je vous amènerai bientôt, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai la parole à ceux qui sont de coeur, mais à la puissance.","Je vous viendrai bientôt, si le Seigneur le veut, sans que j`aie égard à la parole de ceux qui parlent avec moi, mais à leur puissance.","mais je vous viens bientôt, si le Seigneur le veut. Je ne connais pas la parole de ceux qui m`invoquent, mais leur puissance.","mais je vous viendrai bientôt, si le Seigneur le veut, et que je sache, non la parole de ceux qui parlent avec moi, mais leur puissance." +1 Corinthians 4.20,t mnt rre gar n p nute n e s hn shaje am . alla hn u chom .,"Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.","Car le royaume de Dieu est avec des paroles justes, mais avec puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance." +1 Corinthians 4.21,u p ete tn owesh f[]. ta ei shara tn []n u cherob jn hn v ogape mn u pneuna m mnt nm resh .,"Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Je reviendrai vers vous avec une verge, ou avec des serments, ou avec la pneumonie, et avec des filets.","Que voulez-vous? Je viendrai à vous avec une verge, ou avec un esprit de charme,","Que voulez-vous? Je viendrai vers vous avec une verge, ou avec l'amour, et avec un esprit d'excellence.","Que voulez-vous? Je viendrai vers vous avec une verge, ou avec une charité, et avec un esprit d'amertume.","Que voulez-vous? Je reviendrai à vous avec une verge, avec un esprit de joie," +1 Corinthians 5.1,se sotm ro e v porneia nhot tuetn auo u pornoia n teai[]mino e [] s nh n ke hethnor an . hoste[]e tr[][]owe ji th ime m pat eiot .,"On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.","On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.","On n`entend parler que d`une impudicité commise parmi vous, et d`une impudicité telle qu`il ne s`en rencontre pas de semblable même chez les païens; c`est au point que quelqu`un a la femme de son père.","On entend bien parler de fornication sévère, et d'impudicité violente, qui n'est pas propre à un autre peuple, de sorte que, si un homme séduit une femme de son père,","de sorte qu'ils entendent parler de la fornication qui est en vous, et du fornication qui n'est pas en d'autres païens, de sorte que chacun peut prendre la femme de son père.","Mais parmi vous on entend la fornication, et les prostitutions de cette manière n' sont pas des nations étrangères, de sorte que la femme de notre père est vierge.","Mais on entend parmi vous les fornications, et parmi les païens les mêmes fornications, en sorte que quelqu'un prenne la femme de son Père.","Car parmi vous on entend la fornication et l'impudicité de cette espèce, qui ne sont pas des nations étrangères, de sorte que quelqu'un prend la femme de son père." +1 Corinthians 5.2,auo ntotn tetn jsoe n het avo []t a ettn nh ebe ann huo . jokaas eve ti hnf etn mete m p enf a f ei[][] m peei hab .,"Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!","Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous êtes enflés d`orgueil ! Et vous n`avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !","Et vous, qui êtes d'autant plus vaillants que moi, vous avez eu beaucoup de douleurs pour moi, de sorte que, si quelqu'un a mis dans le sein de vous l'enfant, il arrivera que dans le même souffle,","Et vous, soyez enflés d'orgueil et d'opprobre, afin que celui qui a fait cela soit aussi donné en vous-mêmes.","Et vous, vous avez été au delà de ce en quoi vous avez été dans l'arrogance, afin que l'incorruptibilité entre vous et celui qui a fait cette oeuvre.","Et vous, vous êtes de plus en plus hautains et vous avez été dans l'oppression, afin que celui qui a fait cela soit reconnaissant entre vous.","Et vous, vous êtes au-dessus de moi, et vous avez travaillé de plus en plus, afin que celui qui a fait cela soit aussi dans vos propres entrailles." +1 Corinthians 5.3,anok gare n ti hafe teutm a nhm p rom o. e i hate teufn[]de []m pe pnevma. [] i uo e i krina hos e i hatn teutn m p ent a f eire m peie hob n tej he .,"Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé","Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel attentat :","Je ne vous ai point été à l'âge de quatre-vingt ans, lorsque j'étais auprès de vous, et que j'étais à l'âge de quatre-vingt ans, lorsque j'étais en jugement auprès de vous de celui qui a fait cette oeuvre de même.","Moi, je ne suis point devant vous, quand j'étais présent, mais en esprit. J'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a fait ces choses ainsi.","Car moi, je ne vous prends pas garde dans l'homme, mais je suis absent par l'Esprit, et j'ai déjà jugé, comme étant devant vous celui qui a fait cette oeuvre.","Car moi, je ne vous garde pas dans l'homme, et je suis absent de vous par l'Esprit; et je juge comme moi-même auprès de vous celui qui a fait cette oeuvre.","Car moi, je ne suis point privé de vous dans l'homme, mais je suis privé de vous dans l'Esprit; j'ai déjà agi en jugement avec vous, comme avec celui qui a fait cette oeuvre." +1 Corinthians 5.4,e a tetn rouh ehum e nefn erev hn pron m pen joeisl es[]s pe khnistas mn pa pnevma mn t chom m pen joeis iesus .,"Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,","(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,","Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,","vous qui avez en horreur les uns des autres à cause de notre Seigneur Jésus Christ, de mon Esprit et de la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","assemblés en vous-mêmes par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon Esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","assemblés les uns envers les autres par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, par mon Esprit et par la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","assemblez-vous les uns les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, et de l'Esprit, et de la puissance de notre Seigneur Jésus Christ.","vous assemblant les uns les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, et à l'Esprit, et à la puissance de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 5.5,e ti m pai n teei mine m p satanas o v taka n t sarks . je eer pep nevma vjai hm pe hou m pen joei[] iesur pe khsirtos .,"qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","j'ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.","qu`un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -","de donner à Satan un tel témoignage, de réparer la chair, afin qu`il vive, au jour de notre naissance, Jésus-Christ.","de donner ainsi à Satan, et de l'être à la chair, afin qu'il soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de donner à Satan de tels hommes pour faire périr la chair, afin que l'Esprit de Dieu soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","afin de donner à Satan une telle chose pour détruire la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de lui donner un tel sort à Satan pour faire périr la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ." +1 Corinthians 5.6,n nanu petn shushu a[] . n tet[] soun a mje shase u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?,Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?,"Vous avez bien sujet de vous glorifier. Vous savez, et vous avez fait un peu de seize pains sans levain, afin que tout se rompe.","Ne savez-vous pas que votre gloire est bonne? Vous savez-vous qu'un petit nombre de levains est ôté, afin que toute la dissolution soit ôtée?","Ne faites pas de bonheur à celui qui vous glorifie, sachant bien que, jusqu'à un petit nombre de pains sans levain, vous avez tout en horreur.","Vous savez bien que votre gloire est bonne; mais vous savez que le Fils est un peu de levain, afin que toute la désolation soit ôtée.",Ne vaut-il pas mieux que vous vous glorifiez? Ne savez-vous pas que tout le poids du poids est faible? +1 Corinthians 5.7,f[] m pi thabn sa ebol nhet teutn je etetne rhope n u uoshm n brre kata t he e ntetn hen a thab[]. kai gar a u shoet m pne pas[]ha haro n pe khrisfos .,"Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.","Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:","Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.","je n'ai pas sorti de vos entrailles le levain, afin que vous soyez comme des levains levées, un vase neuf; car aussi l'offrande de vin a été enlevée par-dessus nous, à cause du sicle.","et il ne s'est pas retiré du milieu de vous le levain, afin que vous soyez une nouvelle tige, comme vous étiez des levains; car aussi notre part a été ôtée pour Christ.","Ne laissez pas le levain d'entre vous, afin que vous soyez une coupe neuve, comme vous êtes des levains; car aussi la moitié de notre vie a été immolée pour Christ.","Qu`il n`y ait pas de levain parmi vous, afin que vous soyez une créne neuve, comme vous êtes d` levain. Car aussi notre parti a été retranchée pour le Christ.","Prenez-y le levain des pains sans levain, afin que vous soyez une nouvelle lampe, comme vous étiez sans levain. Car aussi la moitié de notre vie a été immolée pour le Christ." +1 Corinthians 5.8,hosfe mar n r sha hmu thab en n as . ude hn u thab an n kakie hj paneria . allo hn hen a thab n tbbo hi ma .,"Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.","c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.","Puissions-nous donc être sans levain, sans levain, sans méchanceté, mais sans levain, sans stérilité,","Puisque nous sommes sans levain ou sans levain, et non sans levain de méchanceté ou de méchanceté, mais sans levain de purification,","Ainsi donc, nous les saluons sans levain, ni sans levain, ni de malice, ni d'opprobre, mais sans levain, en lieu de purification.","En conséquence, tirons-nous du levain, non pas du levain, ni de la méchanceté, mais de l'imprécation, et de la purification;","de sorte que nous devons être sans levain, non pas avec du levain du mal, mais avec du levain de la sainteté et de la place." +1 Corinthians 5.9,a i shai no fn hn t episfolo je mps toh mn parne[] .,"Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -","Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,",Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :,"Je lui ai écrit dans le livre: ""N`est-ce pas digne de débauche et de prostituée?""","Je vous ai écrit dans la lettre : "" La paille et la prostituée! """,Je vous ai écrit dans cette lettre: Ne vous mêlez pas avec les prostituées.,"Je vous ai écrit dans l'écriture: ""Ne vous mêlez pas avec les prostituées"".",Je vous ai écrit dans la lettre: Ne vous mêlez pas avec la prostituée. +1 Corinthians 5.10,u pantos e i je mmo s je mpornos mp ei kosmos a m ma ite n huo e n ref tonp e n ref shmshe eiodlon osjhe ehe aie shshe ero fn a ei eblo hm p kosmos .,"non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.","pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;","non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.","Sans doute, je me disais: Il n'y a pas eu de monde de prostituée, mais beaucoup plus de disputes, de scribes, d'adultères, et de boeufs, et de vignes; mais il n'y a pas eu de boeufs dans le monde.","En vérité, je dis: Les impudiques de ce monde sont venus, mais plutôt les concubines, les idolâtres; il faut encore que vous soyez venus du monde.","Sans doute, je vous le dis, l`impudicité de ce monde, nous l`avons éloigné, surtout parmi les ravisseurs, parmi les idolâtres : oui, il faut que vous sortiez du monde.","Non, je dis la vérité, la prostituée de ce monde, mais plutôt les arrogants, les ravisseurs, les idolâtres : si donc je devais sortir du monde,","Je suis persuadé, je dis: Il n'y a pas de prostituée dans ce monde. Nous avons, en effet, plus qu'il n'en est venu à des démoniaques ou des idolâtres, si donc je dois sortir du monde." +1 Corinthians 5.11,tenu da nf a i s[]ai me tn ej[]mpr toh mn owe e u mute era f je u son pe eshope v p[]r[]os pe e[]n ret shmshe []idalon e m mai to n huo e m ref sahu e n net[]ti[]e e n ref tor ppai[]n feei mime vdo mpr uom nmna f .,"Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.","mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.","J`ai simplement voulu vous dire de n`avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.","Et maintenant, ajoutez-vous à Dieu qu'il est favorable, que personne ne se mêle avec quelqu'un qu'on appelle frère, s'il est quelque chose d'affligé, ou s'il est quelque chose de pieux, ou s'il est quelque chose de pieux, ou s'il est quelque chose de pieux, ou s'il est quelque chose de malheureux, ou s'il est quelque chose de mauvais, ou s'il est quelque chose de mauvais, ou s'il est quelque chose de mauvais, ou","Mais maintenant je vous ai dit de ne pas devenir frères avec quelqu'un qui soit appelé frère. S'il est citoyen ou idolâtre, aimant d'autant plus les maudits ou les magiciens, ne vous mêlez pas avec lui; mais ne mangez pas avec lui.","Mais maintenant, je vous ai dit: N'attaquez pas à quelqu'un qui soit appelé frère. Si c'est quelqu'un de l'étranger, ou des idolâtres, ou plutôt des malfaiteurs, ou des haïssateurs, ou des torrents, ou de tels hommes, et ne mangez pas avec lui.","Je vous ai écrit maintenant: Ne vous mêlez plus avec quelqu'un qui est appelé frère, s'il est étranger, s'il est idolâtre, maudit, ne s'attache plus à la magie, n'aimez personne, et ne mangez pas avec lui.","Mais maintenant que je vous ai écrit, de peur que vous ne touchiez à quelqu`un qui est surnommé frère, s`il est pervers, piété, idolâtre, bien-aimé, maudit, malfaiteur, ou voleur, ou voleur, ou qui mange avec lui." +1 Corinthians 5.12,u gar ero i pe e krine n n et hibol . auo n n et hihun am . ntotn krlna n n et hihum,"Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?","Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?",Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans qu`il vous appartient de juger?,"Car est-ce à moi de juger ceux qui sont en dehors et ceux qui sont dedans, que vous murmuriez ceux qui sont dedans?",Car il me est dû juger ceux de dehors et ceux de dedans : vous jugez ceux de dedans.,"Car il me faut juger ceux qui sont au dehors, et non ceux qui sont intérieur; mais vous jugez ceux qui sont intérieurs.",Car j'aurais à juger ceux qui sont au dehors et non ceux qui sont dedans: vous jugez ceux qui sont intérieurs.,"Car il m'est avantageux de juger ceux de dehors, et non ceux de dedans: vous jugez ceux de dedans." +1 Corinthians 5.13,p nute do na krine n n et hibo1 fi m p poneros ebol nhet teu[]n. ,"Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.","Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.","Ceux du dehors, c`est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.","Le Seigneur, l'Éternel, juge ceux qui sont morts, ôte le mal du vent.",Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; et ôtez du milieu de vous le mal.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôte du milieu de vous le mal.,Mais Dieu jugera les choses étrangères; ôtez le mal du milieu de vous.,Mais Dieu jugera ceux qui sont étrangers; ôtez le mal du milieu de vous. +1 Corinthians 6.1,un owe na tolma ebai nhef feutn e umt f u[]hob mn p eth ltuo f e ji ha phi n nef ji n chons auo hj n af owo[]b an .,"Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?","Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !","Quelqu'un se moque de vous, quand il s'empare de vous, quand il s'empare de vous, quand il s'empare de vous, quand il s'empare de vous, quand il soutient le mal et le méchant, quand il se repent de ses iniquités, et quand il ne fait pas du mal.","Quelqu'un parmi vous se harcèlera, ayant le travail et le mépris, pour prendre soin de son iniquité et non pas de sainteté,","Quelqu'un d'entre vous se harconnera, s'il est coupable et malveillant, pour supporter son iniquité et non son iniquité.","Quelqu'un parmi vous se harcera de faire le mal pour s'acquitter de son iniquité, et non pas pour s'acquitter d'une chose sainte.","Quelqu'un parmi vous, s'il a quelque affaire contre son prochain, ne peut supporter sa faute, et non pas le saint." +1 Corinthians 6.2,e m[]tetn soun on je n et oweeb n et na krine m p kosmos .[]avoe shje e u na krine m p kosnos hito teutn n t[]tn pmsha an n hem kvi m ma n fi hap .,"Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?","Ignorez-vous que les saints jugent le monde? A vous même, les sauterelles jugeront le monde; mais vous ne cherchez pas d'autres dieux pour être jugés.","sachant que les saints jugeront le monde et que, par vous, ils jugeront le monde; vous ne chercherez pas un seul jugement.","sachant que les saints sont ceux qui jugent le monde et que, si le monde est jugé par vous, vous ne jugez pas peu de choses.","Ne savez-vous pas que ce sont les saints qui jugent le monde, et que, si vous jugez le monde par vous, vous ne vous mettez pas en petit nombre de tribunaux?","Ne savez-vous pas que les saints jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous ne serez pas dignes d'un petit nombre de sentences." +1 Corinthians 6.3,n tefn soun an je tn na krine n hen aggelos e mpat n[]poh e na p kormes .,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?","Ils ne savent pas que nous jugions des anges, avant que nous ayons encore ajouté à ceux du cormoran.",Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges avant d'avoir fait connaître ceux du monde?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges, avant que nous soyons trouvés dans le monde?","Ne savez-vous pas que nous jugons des anges, avant que nous soyons parvenus dans le monde?","Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges, avant d`être entrés dans le monde?" +1 Corinthians 6.4,erhope ehe vnte tn mmau n hen hob n[]e p bios n ot soshf hn [] eklkesia nai mo thmsa u .,"Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!","Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.","Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l`Eglise !","Ouvrez-vous des oeuvres de la nature, oeuvres de la nature, oeuvres de la nature, oeuvres d'un désespéré, oeuvres d'une âme qui persécutent.","Si donc vous avez des actes de vie qui sont méprisés dans l'église et qui les persécutent,","Si donc vous avez des oeuvres de vie, vous qui êtes méprisés dans l'équité, lesquelles doivent être persécutés,","Si donc vous avez des oeuvres pour la vie, vous les imiterez dans l'Église.","Si donc vous avez des biens méprisés dans l'assemblée, ceux-là seront égarés." +1 Corinthians 6.5,e i jo mma s e u shiep no tn . tait e t he mn laau n sfoos nh[]t teutn pai [] f na sh chm chom e id[]krina n t mefe m pet son .,Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.,"Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?","Je le dis à votre honte : ainsi il n`y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !","Je vous le dis, au contraire. Je vous le déclare, cependant il n'y a pas de sage en vous. Celui-ci, peut-il juger l'épée de son frère?","Je le dis à votre égard, tout comme il n'y a aucun sage parmi vous, celui-là peut faire ce qui est juste du milieu de son frère.","Je le dis en raison de cela, il n'y a parmi vous aucun sage qui puisse juger selon son frère.","Je le dis pour votre honte, ainsi qu`il n`y a aucun sage parmi vous, qui puisse juger aussi entre son frère.","Je le dis en vous rendant honteux, qu'il n'y ait parmi vous aucun sage qui puisse être juge au milieu de son frère." +1 Corinthians 6.6,alal un u ron jj hap mn pef son . auo pai hi n aplster [],"Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!","Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.","Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !",Toutefois il y a chez lui de l'homme qui se défend avec son frère; et cet homme est perverti par des choses criminelles.,"Mais il y a un homme qui soit juge entre lui et son frère, et cet homme est justifié par ses témoins.",mais il y a un homme qui conteste avec son frère (et il est là après l'apparence).,"mais il y a un homme qui est juge avec son frère, et celui-ci aussi avec les apôtres.",Mais il y a un homme qui est juge avec son frère. Et cela est écrit dans les lettres. +1 Corinthians 6.7,ode man holos ro u shoot ne tn pe []e unte tn hap mm netn ereu . efbe v ro re ne ji tautn []n n chons . []tbe vr o se na faeh teut[] am .,C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?",C`est déjà certes un défaut pour vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est pourquoi, sans doute, c'est en vous-mêmes un sujet de moquerie. Si vous avez des disputes les uns avec les autres, c'est pourquoi, sans doute, vous serez guéris.","C'est pour vous, ô Éternel, que vous avez de l'accusation les uns pour les autres. Pourquoi vous maltraiter? Pourquoi ne vous laisserez-vous pas injustes?","Si vous avez des disputes les uns avec les autres, vous aurez-vous beaucoup d'injustice? Et vous ne serez-vous pas écartés?","C'est donc pour vous, dans les ceps, que vous avez des différends entre vous; pourquoi vous serez-vous injustement menés? pourquoi ne vous porterez-vous pas?","Mais, dans les circonstances étrangères, lorsque vous avez des disputes entre vous; pourquoi vous serez-vous menés ou violés? pourquoi ne serez-vous pas tenus?" +1 Corinthians 6.8,alla mtotn n et ji m chens . auo et foche auo pai nn etn sneu .,"Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!","Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.",Mais c`est vous-mêmes qui commettez l`injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !,"Mais vous, vous êtes ceux qui recevez des ténèbres et qui éteignez, et cela de vos frères.","Mais vous, vous êtes des impies et des fous, et cela pour vos frères.","Mais vous, vous êtes des injustes et des paresseux, et cela aussi, vos frères.","Mais vous, vous êtes des injustes et des fous, et cela aussi, vos frères.","Mais vous, vous êtes des injustes et des heurtés, et cela à vos frères." +1 Corinthians 6.9,e n ettn soun an je n ref ji n chans na kleronomi an n t []nt rro [] pnute mp rp[]ana ude mn pornos udem n ref shmrhe ei[]olon vde mn noeik ude mn malakos u[]e mnr ef nkotk mn hout .,"Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,","sachant que les chanteurs ne posséderont point le royaume de Dieu, ni les sacrificateurs, ni les courtisanes, ni les murmures, ni le vêtement, ni le pain, ni la meule, ni le voilà couché avec un mâle.","sachant que les chasseurs n'hériteront pas le royaume de Dieu, ni l'étranger, ni la prostituée, ni les idolâtres, ni adultère, ni Malac, ni homme couché avec un autre homme;","sachant que les menteurs n'hériteront pas le royaume de Dieu, ni le tribun, ni l'impudic, ni les magiciens, ni les adultères, ni les maladies, ni celui qui couche avec l'homme.","Ne savez-vous pas que les violents n'hériteront pas le royaume de Dieu et de la prostituée, ni les courtisanes, ni les adultères, ni les maladies, ni les hommes et les hommes,","Ne savez-vous pas que le mensonge ne possède pas le royaume de Dieu? ni la prostituée, ni l'étrangère, ni l'orphelin, ni le pain, ni la meule, ni les couchés avec les mâles;" +1 Corinthians 6.10,ude mn []ef []oft ude mn mai te n huo udo mn ret tlhe ude mn rfe sehu ude nn ref torp na klere[]omi n t mnt rro m p nu[]e .,"ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.","ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.","ni les scories, ni les marteaux, ni les plumes, ni les plumes, ni les serpents, ni les voluptés, ni les déchirés qui déchirent le royaume de Dieu.","ni les morts, ni les morts, ni les morts, ni les serpents, ni les époux, ni les ravisseurs, hériteront le royaume de Dieu.","ni prédicateur, ni enchanteur, ni enchanteur, ni enchanteur, ni enchanteur, ni enchanteur, ni héritier des royaumes de Dieu.","il n'y en a point qui écoutât, il n'y en a point qui aiguisât, il n'y en a point qui aiguisât, il n'y en a point qui aiguisât, et il n'y en a point qui déchirât, et il n'y en a point qui déchire, et il n'y en a point qui déchire, et il n'y en a point qui déchire, et il n'y en a point qui déchire, et il n'y en a point","ni paresseux, ni sourds, ni insensés, ni paresseux, ni paresseux, ni paresseux, ni héritiers du royaume de Dieu." +1 Corinthians 6.11,auo nai ne tetn nhe[] u ep al1a a tatn[]jekm teutn alla o tetn tbbo alla a tefnt maeie []m pran[]m pen joesi iesvr auo hmp e[][]nevma m pen nute .,"Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d`entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l`Esprit de notre Dieu.","Et ce sont ici vos souffrances: c'est la grêle, et vous êtes enivrés; mais vous êtes purs; mais votre majesté a été changée en la grêle, en la grêle, et en l'esprit de notre Dieu.","Et ce sont ici vos ressources: mais vous vous êtes purifiés, mais vous êtes saints, mais vous avez loué la bonté de notre Seigneur Jésus Christ et l'Esprit de notre Dieu.","et parmi lesquels vous avez été, mais purifiés, mais sanctifiés, et loués au nom de notre Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu,","Et voici ce que vous avez à faire; mais non seulement vous-mêmes, mais encore sanctifiés, mais encore élevé au nom de notre Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et c'est ici ce que vous avez à faire; mais vous êtes purifiés, mais vous êtes rendus nets, mais par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu." +1 Corinthians 6.12,hob nim eksestei na i . alla hob nim r nofre an . hob nim eksestej na ilala n tj na ka 1eau en e r joeis ero i .,"Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.","Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.","Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.","Toutes choses m'est permis, mais toutes choses ne sont pas profitables; toutes choses, il est permis à Jérusalem de me laisser maître.","Toute chose est agréable à mes yeux, mais tout n`est pas avantageux; et tout, il est agréable à mes yeux, je laisserai de l`eau pour dominer sur moi.","Toutes choses m'est permis, mais toutes choses ne sont pas profitables. Tout est permis, mais je n'ai pas permis d'être maître.","Tout est permis à moi, mais tout n'est pas profitable; tout est permis à moi, mais je ne permetterai personne de dominer sur moi.","Toute chose est maître de moi; mais tout n'est pas avantageux; toute chose est maître, mais je ne laisserai personne maître de moi." +1 Corinthians 6.13,n chimuoom n t he auo t he m n chin uoom p muted e tai mn neei koue t na []o[]t v p soma ntof[]n t pormeia am alla m p joeis auo p joeis m p som a.,"Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","les digues mangent, comme aussi les digues mangent, les uns et les autres; et leur corps est impur, mais il appelle le Seigneur, et le Seigneur est impur.","Les liens, tels qu'ils sont, et tels qu'ils mangeaient, celui-ci et ceux-ci, leur corps périra, non pas pour l'impudicité, mais pour le Seigneur et pour le Seigneur de leur corps.","et comment, et comment les aliments, celui qui est ici et ceux-ci les mangeront, le corps ne sera pas livré à l'impudicité, mais au Seigneur et au Seigneur de l'homme.","les images de fonte, comme et les images de fonte, ainsi que les images de fonte, ainsi que les images de fonte, ainsi que les images de fonte, ainsi que les images de fonte, ainsi que les images de fonte, ainsi que les images de fonte, ainsi que les images de fonte.","les images taillées, comment et comment on mange; mais celui qui est vrai et celui qui est éloigné de moi, fera mourir le corps, non pas pour l'impudicité, mais pour le Seigneur et le Seigneur du corps." +1 Corinthians 6.14,a p n[]te de tvnes pne joeis . auo f ma funes m hltn tef chem .,"Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais celui qui (y) avait de la volupté, emprunte un maître et met un faucille sur sa propre chemine.","Mais Dieu a créé le Seigneur, et il l'a créé par sa propre puissance.","Mais Dieu a ressuscité notre Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité notre Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité notre Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance." +1 Corinthians 6.15,n totn soun an je natn som am melos m pe khristos ne . ta []i che n n malo[] m pe khrirtos ta aa u m meler m porne nne s rhope,"Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?",Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d`une prostituée? Loin de là !,"Nous ne savons pas que vos corps sont membres du Christ. Maintenant, quand j'aurai pris les marchands de l'oiseau, je les ferai membres de la prostituée, qu'il n'y en ait pas.","Ne savez-vous pas que vous êtes membres du Christ? Laisse donc les membres du Christ, et qu'ils soient membres de la prostitution, qu'ainsi n'advienne!",Ne savez-vous pas que vos corps ne sont pas membres du Christ? Laissez donc les malfaiteurs du Christ s'accomplir en membres de la prostitution! Qu'ainsi n'advienne!,"Ne savez-vous pas que vos frères ne sont pas membres du Christ? Je prendrai donc les membres du Christ, et je les ferai membres de l'impudicité, de peur qu'ils ne soient","Ne savez-vous pas que vos frères ne sont pas membres du Christ? Je prendrai donc les membres du Christ, et je les ferai membres de l'impudicité? Loin de là!" +1 Corinthians 6.16,e n tetn soun an je p et toche mmo t e t porne u soma n uot pe . peja f gar je se na shope m pe snau a u sarks n uot .,"Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.","Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? ""Car les deux, dit-il, seront une seule chair"";","Ne savez-vous pas que celui qui s`unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l`Ecriture, "" Ils seront les deux en une seule chair. """,Ne savez-vous pas que celui qui me touche à la prostitution est un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair.,Ne savez-vous pas que quiconque me touche à la prostitution est un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à une prostituée est un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui est attaché à la prostitution a un seul corps? Car il dit: Ils seront tous deux une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui se livre à la fornication est un seul corps? Car il dit: Ils deviendront une seule chair. +1 Corinthians 6.17,p et toc[]e de mmo f[]o p joeis u pmovma n uot pe .,Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.,mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Au contraire celui qui s`unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.,"Mais celui qui touche, a l'âme; et le Seigneur, c'est une même masse.","mais celui qui le frappe, c'est le Seigneur, qui est un seul souffle.",Mais celui qui conduit le Seigneur est un même Esprit.,"mais celui qui le conduit comme Seigneur, est un même esprit.",Mais celui qui approuve le Seigneur est un seul Esprit. +1 Corinthians 6.18,pot ebol n[]t porenia . nobe ni[] etare p rome na aa u se m p bo1 m p soma . p[]et parneve de []tof e f r nobe e pef soam mauaa f .,"Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.","Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.","Fuis les impudicités, les péchés que l`homme commet, parce que c`est la souffrance du corps; et l`impudicité pèche contre le savon lui-même.","Fuis l'impudicité: les péchés que l'homme commet sont pour le corps, mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son frère seul.","Fuis l'impudicité: tous les péchés que l'homme commet sont hors du corps; mais celui qui se prostitue, pèche contre son frère seul.","fuis les impudicités: tous les péchés qu'un homme commet, sont hors du corps; mais celui qui se prostitue, commet un péché contre son frère seul.","Fuis l'impudicité: tout péché que l'homme commet, est hors du corps; mais celui qui se prostitue commet un péché contre son corps seul." +1 Corinthians 6.19,e n []etn sovn an je pefm soam p rpe pe m pe pnemue et owaba et mhet tautn . poi ent a tetn jit f ebol hjtm p nvte . aue n tetn[]potn an .,"Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes plus à vous-mêmes?","Ou n'êtes-vous pas complots, parce que l'Esprit de Dieu est un temple de l'Esprit de miséricorde qui est au milieu de vous; c'est de Dieu que vous avez recueilli, et non pas de votre part.","Ne savez-vous pas que vous avez connu que c'est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes pas?","Ne savez-vous pas que votre nom est le temple de l`Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu?","Ne savez-vous pas que votre nom est le temple de l'Esprit Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et qui n'est pas à votre égard?","sachant que votre corps, c`est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes pas rassasiés." +1 Corinthians 6.20,a us he ptuetn gar ho u aru . ti[]eou []he m p nufe hm []etn soma .,"Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.",Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,"Car vous, vous êtes déjà tombés, et vous, vous êtes aussi tombés. Donnez gloire [à Dieu] de son âme dans votre corps.","Car vous aussi, vous avez été sans force : glorifiez Dieu dans vos corps.","Car vous aussi, vous êtes retrouvés, et je glorifierai Dieu dans vos corps.","Car vous aussi, vous êtes devenus des imitateurs, et ainsi glorifiez Dieu dans vos corps.","Car vous aussi, vous avez été recueillis, et Dieu vous glorifie donc dans vos corps." +1 Corinthians 7.1,tebe n enf[]a tetn s[]ai s ude na i nan[] s[]m p rome e tm ojh e shlme .,"Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.","Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;","Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.","C'est de la même manière qu'il doit l'éprouver, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu'il n'est pas bon, qu","De même que vous m`avez parlé, il n`est pas bon à l`homme de se joindre à la femme. ""","C'est pourquoi, comme vous l'avez dit, il n'est pas bon pour l'homme de se marier.","en considération de ce que vous m`avez écrit, et que cela n`est pas agréable à l`homme de devenir une femme,","C`est à cause de tout ce que vous avez écrit, il est aussi bon aux hommes de ne pas toucher à des femmes." +1 Corinthians 7.2,etbe m porneia de mare p owe p ow eji no f n tef shime . auo amre f uei t uei[]ji na s m pes hei .,"Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.","Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","Quant à la fornication, que chacun de vous dise de sa femme, et que chacun de vous mette son gage à sa femme.","Qu'aucun, à cause de l'impudicité, dise de sa propre femme, et qu'il vienne, et chacun lui donnera son mari.","Qu'au sujet de l'impudicité chacun prenne sa femme, et qu'il soit marié chacun sa femme.","A cause de la fornication, que chacun prenne sa femme, et qu'il vienne prendre son mari.","Pour ce qui est de la fornication, que chacun prenne sa femme, et que chacun prenne son mari." +1 Corinthians 7.3,p hovt mase f ti m p et ero f n fet shime . homoios de t[]ke shime mare s ti n p et ere s m pes haj .,"Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.","Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.",Que le boeuf même tue sa femme; et la femme même donnera à celui qui a son époux.,"Que le boeuf donne sa femme à qui il est; et de même, que la femme donne à qui elle a son mari.","et que le boeuf donne à sa femme ce qu'il a pour femme; et de même, que la femme donne à celle qui est mariée.","Que l'homme donne à sa femme ce qu'il a de plus; et pareillement, que la femme donne à son mari ce qu'elle a de plus.","Que l'homme donne à sa femme ce qui lui appartient; et, de même, que la femme donne à son mari ce qui lui appartient." +1 Corinthians 7.4,fe s[]ime o m p jeeis an n pes sona alla pes hai po . homajos de m p hai o m p joesi an m pef soma . alla tof shime to .,"La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.","La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.","La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.","elle ne connaîtra plus son propre corps, mais son mari. Mais, pour l'amour de son mari, il n'a pas en partage son corps, mais sa femme.","La femme n'est pas du maître de son corps, mais de son mari. Cependant, de son mari, n'est pas du maître de son corps, mais de sa femme.","Elle n'a pas le maître de son corps, mais son mari; et de la même manière le mari n'a pas le maître de son corps, mais sa femme.","La femme n'est pas maître de son corps, mais de son mari; et les maris de son mari ne sont pas maître de son corps, mais de sa femme.","la femme n'est pas maître de son corps, mais de son mari; et pourtant elle n'est pas maître de son corps, mais de sa femme." +1 Corinthians 7.5,mpr fech netn ereue imeti hm u shonb pros uoeish j[] etetme srfe o pe shlel . auo on n tetn ei teven netn ereu jen ne p ratanas peiraz emmo fn etb etetm mnt at amahfe .,"Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.","Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.","Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.","Ne vous enorgueillissez pas, si ce n'est par une circonstance, pour un temps, car vous ne persévérerez pas dans la prière, et que vous ne vous séparerez pas les uns des autres, c'est ce que dit Satan, le Nazaréen, à cause de votre incrédulité.","Ne vous en détournez point, si ce n`est en accord, pour un temps, que vous persévériez dans la prière, et que vous vienniez de nouveau les uns envers les autres, car Satan vous interroge pour votre incrédulité.","Ne dédaignez pas vos pieds, si ce n'est en un temps convenable, que vous persévérez dans la prière, et que vous ne vous réjouissez pas les uns envers les autres; car Satan vous éprouve, à cause de votre faiblesse.","Ne vous en détournez point les uns des autres, si ce n'est par une ardeur éternelle, afin que vous persévérez dans la prière, et que vous ne reveniez pas les uns aux autres, car Satan vous éprouve encore par votre incrédulité.","Ne vous souillez point les uns les autres, si ce n'est pour un temps convenable, afin que vous ayez soin de prier, et que vous ne vous réjouissiez pas les uns les autres, car Satan vous tentera de vous faire mourir à cause de votre incrédulité." +1 Corinthians 7.6,pai de e i jom mo f[]kat au []un[]nome . n kaat ueh sahne am .,"Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.","Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;","Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.","Or, quant à celui-ci, dans ma génération, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez, vous mourrez.","Mais quant à celui-ci, je viens selon l'ordre et non selon l'ordre.","Je dis cela selon l'usage des hommes, et non selon l'ordre.","Ce que je dis, je le dis selon la loi, et non selon le commandement.","Ce que je dis est selon l'ordre, et non selon l'ordre." +1 Corinthians 7.7,fi uosh g[]r o tre rame nim shapa n ta he alla umte p owe p owe u kharisma ebol hitm p nuto owe mem hi nai[]ket den tei h o.,"Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.","mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.","Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.","Prends bien la volonté de tout homme, afin qu'il se trouve bien comme moi; mais que chacun reçoive un don de grâce de la part de ses os, et que chacun use de grâce envers ses membres.","Je veux, en effet, que tous les hommes soient comme moi-même; mais que chacun ait à recevoir le don de Dieu, chacun de vous de la même manière.","Car je veux que tous les hommes soient comme moi; mais que chacun ait un don de grâce de Dieu, et que chacun de vous soit ainsi.","Car je désire que tout homme soit comme moi; mais chacun ait le don de grâce de la part de Dieu, chacun selon les mêmes choses.","Car je désire que tous les hommes soient comme moi; mais chacun a de la grâce de Dieu, et l'un est ainsi." +1 Corinthians 7.8,ti jo de mmo s m n ete mnt u shime mn ne kheraj e nonu s an u e cho n to he ho .,"A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.","Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.","Mais à ceux qui n'ont pas de femme et qui n'ont pas des veuves, je vous dis qu'ils ne doivent pas attendre pareillement.","Mais pour ceux qui n`ont pas de femme et des veuves qui ne sont pas bonnes, je dis qu`elles doivent demeurer pareilles.",Or je dis à ceux qui n'ont pas de femme et des veuves qui n'ont pas de bonheur d'attendre pareillement.,Je dis à ceux qui n'ont point de femme et qui n'ont pas de veuves: Il n'est pas bon d'avoir de la même personne.,"Et à ceux qui n'ont pas de femme et de veuves, je dis qu'il est bon pour eux de de demeurer comme moi." +1 Corinthians 7.9,eshepe de e n ron a erh egkrateve am mno u mar u ji . nanu ji []ar e[]ue []okh .,"Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Et quand il est temps de travailler, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez, travaillez,","Et si les hommes sont accusés et n'accomplissent pas ce qui est juste, qu'ils reçoivent; car il vaut mieux reçovoir que de souffrir.","Et si les hommes ne se sont pas accusés, ils seront emportés; car mieux vaut un gain honteux qu'un souffle.","Et si les hommes ne travaillent pas, qu'ils le servent, car il est bon d'avoir travaillé et de souffrir.","Et si les hommes ne font pas acception des personnes, car acception vaut mieux qu'acception de personnes." +1 Corinthians 7.10,n emt a u ji de ti pa[]aggeile n[] [] anok an alla p joe[]s e tm tre te shime porj e per hai .,"A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari","Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;","Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -","Et les femmes aussi ont reçu l'engagement de leur âme, non pas moi, mais le Seigneur, pour que la femme ne se sépare pas de l'homme.","Mais à tous ceux qui m'ont reçu, je ne recommande pas, moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Mais ceux qui ont reçu l'ordre, je ne suis pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Mais à tous ceux qui ont reçu l'ordre, ce n'est pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Mais à tous ceux qui ont reçu l'ordre, ce n'est pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas divisée envers son mari." +1 Corinthians 7.11,eshope de e[]shan posj mare s cho n tej he . e m s hotp e pes hai . auo p huot e tm tre f ko nso f n tet shime .,"(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.","(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.","si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.","mais si elle est divisée, qu'elle persévère ainsi, et qu'elle ne soit pas réconciliée avec son mari, et avec l'épée, de peur qu'il ne laisse la femme.","mais si elle s'est séparée, qu'elle demeure ainsi, étant égayée à son mari, et non pas à sa femme;","mais si elle est partagée, qu'il demeure ainsi; et elle n'est pas réconciliée avec son mari, et avec le huile, qu'il ne quitte pas sa femme.","mais si elle est séparée, qu'elle demeure ainsi, et qu'elle soit égayée à son mari, et à la femme de ne pas se repentir.","mais si elle s'est séparée, qu'elle demeure ainsi, et que son mari ne soit pas réconcilié avec elle, et que son mari ne soit pas laissé partir de sa femme." +1 Corinthians 7.12,tj jo de mmo s m p ke seepe anok m p joeis an je eshope us en e umta f mmau n u shime n apistor auo o s uosh ee ho nmma f mprtse f 1a hare s .,"Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;","Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;","Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;","Mais à tous les autres, je ne dis pas ceci, c'est que, si Jésus a une femme étrangère, elle veut être avec lui, il ne lui suffit pas de la garder.","Et pour les autres, je dis aussi, je ne suis pas le Seigneur; -si elle avait une femme incrédule et voulait être avec elle, qu'il ne la garde pas.","Et je dis au reste, moi qui suis le Seigneur: si elle a une femme incrédule et qu'elle veut être avec elle, ne lui fais pas en vie.","Mais à tous les autres, je ne dis pas le Seigneur: Si un homme a une femme incrédule, et veut être avec lui, qu'il ne la garde pas.","Et je dis aux autres que je ne suis pas pour le Seigneur, que si un frère a une femme incrédule et veut demeurer avec lui, qu'il ne la perde pas." +1 Corinthians 7.13,aou eshape [] shjne e unta s mnau nv ahi m apistor a f uosh e cho nmma s nprtre s lo ho p hai .,"et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.","et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.","Mais, si son mari était d'avis qu'elle fût privée d'un petit nombre d'enfants, il voulait rester avec elle, de peur qu'elle ne fût guérie de son mari.","Et si elle a quelque femme incrédule, il a voulu demeurer avec elle, de peur que le mari ne la guérisse.","Et si une femme avait un mari incrédule, il voulait qu'elle fût avec elle, de peur que son mari ne la fût guérie.","Et si la femme a un mari incrédule, il a voulu qu'elle fût avec elle, de peur qu'elle ne soit guérie de son mari.","Et si une femme a un mari incrédule, et veut demeurer avec elle, qu'elle ne soit pas guérie de son mari." +1 Corinthians 7.14,af t[]bo gar nchi p hai n apistes hn te rhlma aue e r fbbo nchi te shime n apirtor hm p sen eshje npe eie netn s[]ere han akatharto nne ten[] de se e[]ea b.,"Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.","Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","car le mari incrédule dans la chambre à coucher, et la femme d'enchanteur dans la chambre à coucher, s'il en est bien peu, sera pur. Ce sont les choses qui sont impures, mais les choses qui sont mauvaises ne sont pas les choses qui sont mauvaises.","Car le mari incrédule est devenu puni dans la maison, et la femme étrangère est pure dans la maison. Si vos fils sont impurs, vos femmes ne seront point pures;","Car le mari incrédule a appris à se prostituer, et la femme incrédule à se sanctifier par son frère: si donc vos fils ne sont pas impurs, ils seront impurs;","Car le mari incrédule s'est sanctifié dans la femme, et la femme incrédule s'est sanctifiée dans son nom. Si vos fils ne sont pas impurs, ils ne sont plus purs.","Car le mari incrédule est guéri dans la femme, et la femme incrédule, dans le frère, est guérie: si vous n'avez pas conçu des enfants, ils sont impurs; mais les vôtres sont pures." +1 Corinthians 7.15,eshje p apirtos de na porj mare f porj e n t o am n hnhal nchi p son e t []one hm neai hob n tei mine nf a p joeis gar tahm n hm u airano .,"Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.","Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.","Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.","Mais si quelqu'un est tenté de s'en aller, que le frère se sépare de la main droite de Nakhal, pour faire de telles choses; car le Seigneur nous a appelés de bonne volonté.","Et si l'incrédule sépare-t-il, que le frère qui est vivant sépare-t-il de toutes ces choses, puisque le Seigneur nous a appelés avec tranquillité;","Mais si le fou est séparé, qu'il se sépare, comme on n'est pas asservi à ces affaires, parce que le Seigneur nous appelle à la paix.","Mais si quelqu'un est fidèle, qu'il soit séparé, parce que le frère malade n'est pas esclave dans ces choses-là: le Seigneur nous appelle à la paix.","Et si le incrédule se sépare, que le frère ne sépare pas comme esclave dans ces mêmes travaux, car le Seigneur nous a appelés en paix." +1 Corinthians 7.16,u gar p [][]ero so[]n mmo f te shime . me te na sh tuje pu ahi .a[]o u p et k soun mmo fp hai me k[]na sh tuje tek shimo .,"Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Qu'y a-t-il, en effet, de plus que lui, femme, que tu sauves ton plus jeune homme? Et que sais-tu, homme, que tu sauves ta femme?","Car que connais-tu, ô femme? Sauveras-tu ton mari? Et que sauras-tu, ô mari? Sauveras-tu ta femme?","Car que connais-tu, femme? Peux-tu sauver ton mari? Et que sais-tu, mari? Peux-tu sauver ta femme?","Car que connais-tu, femme? Te sauveras-tu ton mari? Et que sais-tu, maris? Te sauveras-tu ta femme?","Car que sais-tu, femme, sauve-tu ton mari? et que sais-tu, mari, sauve-tu ta femme?" +1 Corinthians 7.17,[]i me n t []e ent a p joeis tesh p owe p owe mmo s .p owe[]p owe m t he enf a p nuta athm ef mare f moeshe mma s . aua tai te t he e fi tosh nmo s hn n ekklesla inm .,"Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.","Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.","Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.","Si quelqu'un, selon que le Seigneur l'a résolu, s'en tient bien, chacun selon qu'il est détruit, Dieu lui ôte la vie; qu'il prenne à part ce qui est droit aux yeux de l'homme.","Vraiment, selon que le Seigneur a résolu chacun d'eux, selon que Dieu l'a envoyé, qu'il s'y établisse, et ainsi il est résolu dans toutes les assemblées.","Voici ce que le Seigneur a dépargné à chacun, selon ce que Dieu a dépargné à chacun: qu'il marche selon sa propre conduite, et qu'il est ainsi dépargné à toutes les assemblées.","Je sais que comme le Seigneur a résolu chacun de soi; que chacun de soi marche selon ce que Dieu a appelé, et ainsi je l'établis dans toutes les assemblées.","Je sais que, comme le Seigneur a désigné chacun de lui, ainsi que Dieu a désigné chacun de lui, qu'il marche dans toutes les assemblées." +1 Corinthians 7.18,a u tehn owe e f sbbeu mprtr ef hobs f . a u tehm owa e f o n et sbbe[]mprtre f sbbet f .,"Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.","a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.","Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.","On appela le circoncis, afin qu'il ne le couvre pas; et l'on appela le circoncis, afin qu'il ne le circoncit pas.","Ils ont appelé un circoncis, de peur qu'il ne le couvre; ils ont appelé un seul circoncis, de peur qu'il ne soit circoncis.","Ils ont appelé quelqu'un incirconcis, qu'il ne le couvre pas; ils ont appelé quelqu'un incirconcis, qu'il ne soit pas circoncis.","On en appela l'un incirconcis, afin qu'il ne le couvre pas; et l'autre incirconcis, afin qu'il ne le circonvienne pas.","on a appelé le circoncis, de peur qu'il ne le couvre; on a appelé le incirconcis, de peur qu'il ne le circoncisse." +1 Corinthians 7.19,p sbbe u laau pe auo t mnt at sbbe u laau te . alia p horeh e[] nentole m p nufe pe .,"La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.","La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.","La circoncision est rien, et l`incirconcision n`est rien.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais le garde du commandement de Dieu.","La circoncision est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais celui qui garde les commandements de Dieu, c'est lui qui les garde.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde du commandement de Dieu." +1 Corinthians 7.20,p awe p ewe hm p tohm ent au tohm et nhet f maer fc ho nhet f .,Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.,Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.,"A cause de l'invitation dont il a frappé, il faut qu'il s'attache à lui-même.","Que chacun de vous, à cause de l'appel dont il a été appelé, tressaille de même.","Que chacun de vous, à cause du appel par lequel il a été appelé, se retire de lui.","Que chacun de vous, à cause du appel qu'il a fait, s'attache à lui.","Que chacun de vous, selon le appel qui a été appelé, demeure en lui." +1 Corinthians 7.21,a u tahm ek e k o n hmhal mprtre f r roush na k . allo ken eshopa un chom mmo k e r rmhe khron huo .,"As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:","As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne se mette en peine de toi; mais, si tu peux, tu seras encore plus esclave.","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne te souciât; mais toi, si tu peux, tu deviendras libre, de plus en plus.","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne te préoccupât; mais plutôt, si tu peux faire beaucoup de mal,","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne se mette en peine de toi; mais si tu peux, tu serviras d'autant mieux.","Si tu as été appelé à être esclave, qu'il ne se souvienne pas de toi; mais, si tu peux être plus riche," +1 Corinthians 7.22,p hmhal gar emt a v t[]hm of hn p joeir p apa[]evtharos m p joei sep . homoios p rn he ent a u tahm[]ef p hmhal n pe khri[]tos pe .,"Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.",car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.,"Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.","Car, pour le grand esclave, il a été sauvé dans le vaisseau, l'autruche de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de la cargaison de","Car l'esclave qui a été élevé dans le Seigneur, le souverain de la barque, de même l'esclave qui a été appelé, est l'esclave de Christ.","Car l'esclave appelé du Seigneur, l'apôtre du *Seigneur, est aussi l'esclave appelé du Christ.","Car le serviteur appelé dans le Seigneur, l'apôtre de la part de Dieu, de même le riche qui a été appelé, est serviteur du Christ.","Car le serviteur appelé du Seigneur, l'apôtre de Dieu, ainsi que le riche, qui a été appelé, est le serviteur de Christ." +1 Corinthians 7.23,e u shap teutn ha u asu mpr shope n hmhal n noen .,Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.,"Vous qui êtes sous le prix, ne soyez pas des esclaves d'argent.","Si vous êtes sous le prix d'argent, ne soyez pas vos esclaves;","Tenez-vous ferme à prix d'argent, ne servez personne.","Vous qui êtes achetés pour un prix, ne soyez pas les esclaves de ceux-ci;",Prenez-vous pour prix: n'ayez pas les esclaves des hommes. +1 Corinthians 7.24,p owo [] ewe hm p ant o u tahm ef nhet f ma sneu nona f cho hm poi mnahr mp nvfe. ,"Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.","Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.","mais l'un d'eux, s'il est convié chez quelqu'un, frères, demeure chez moi sans l'épée.","Que chacun de vous, frères, de ce qui a été appelé, demeure dans ce témoignage à Dieu.","Que chacun de vous, frères, de ce qui a été appelé, demeure dans ce service auprès de Dieu.","Que chacun de vous, frères, demeure dans ce en quoi il a été appelé,","Que chacun de vous, frères, de ce qui a été appelé, demeure dans ce conseil auprès de Dieu." +1 Corinthians 7.25,etbe m parthenos de mnta i uoh sahne mnau nfe p joeis . ti fi de n v gnome hos e a u nan a l ihtn p joeis e r pistas .,"Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.","Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.","Or, quant aux vierges, je ne recommande pas, moi, le Seigneur; et j'obtiens mon avis, comme si j'avais trouvé bon de faire croître du Seigneur.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas encore commandé par le Seigneur; mais j`ai ce dessein en moi-même, comme si j`avais trouvé bon de croire par le Seigneur.","C`est pour les vierges que je n`ai pas ordonné au Seigneur de me recevoir, et j`observe ce que je désire, comme si c`était par le Seigneur de me donner la foi.","Pour ce qui est des vierges, je donne un ordre au Seigneur; et j'exerce le conseil, comme si j'avais reçu de la part du Seigneur des fidèles.","Quant aux vierges, je n`ai plus donné le commandement du Seigneur pour elles, et je donne l`avis qu`elles m`ont donné par le Seigneur de croire." +1 Corinthians 7.26,fi meeue che je nanu pai atbe t anagkee tshoop . ja nanu s m p rome e cho m tej oh .,"Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.","J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.","Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.","Prenez donc la pensée que bon celui-ci, à cause de l'angoisse, est nécessaire; il est bon à l'homme d'attendre à l'ivresse.","J'estime donc que cela est bon, à cause de la nécessité qui subsiste, qu'il est bon à l'homme de de passer ce jour-là aussi.","J'estime donc que cela est bon, à cause de l'angoisse: Il est bon à l'homme de subsister dans ce travail;","J'estime donc qu'il est bon, à cause de l'angoisse de venir, qu'il est bon pour l'homme d'avoir de la tente.","J'estime donc qu'il est bon, à cause de l'angoisse qui vient, que l'homme soit donc ainsi." +1 Corinthians 7.27,k mer e shime mpr shina nsa bol k bel ebol n shime mpr shine nsa[]shime .,"Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.","Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","Sois lié de femme, ne te presse pas; détache-toi de femme, ne cherche pas de femme.","Prends-tu femme, ne cherche point; détache-toi de femme, ne cherche point femme,","Ceins-toi de femme, ne cherche pas; détourne-toi de femme, et ne cherche pas une femme.","Tu aimeras une femme, et tu ne chercheras pas une femme; tu t'en détourneras, et tu ne chercheras pas une femme.","Ne cherche pas une femme, détourne-toi de la femme, ne cherche pas une femme," +1 Corinthians 7.28,eshope de ekshan jl mp k r noba aua esshan ji nehi t parthenos mp s r onbo nai de n teai nime na shep thlipsls hn tev sar[]r []nak de ti tis o eso tn .,"Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.","Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.","Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.","Mais si tu es sans péché, et que la vierge ne soit pas reçue s'en est allée, et que ceux-ci, de leur chair, soient soumis à la tribulation.","mais si tu as reçu ton péché, et si la vierge te reçoit, tu n'auras pas péché; et toutes ces choses auront une tribulation dans leur chair, et je vous bénirai.","Et si tu as reçu le péché, et si la vierge a reçu le péché, ils n'auront pas d'affliction dans leur chair; mais moi, je suis avec vous.","Si tu reçois ton péché, et que la vierge reçoive ton péché, elle ne péchera point; mais pour tous ceux-là, il y aura de la tribulation dans leur chair, et moi je vous donnerai ma louange.","Si donc tu reçois ton iniquité, et que la vierge ne pèche pas, tous ceux-là subiront des tribulations dans leur chair; mais moi, je vous épargne." +1 Corinthians 7.29,pai de e j je mmo f na sneu je pe u[]eish n ol k pe . j[]koar che n koue ate unf u shime mmaun se r t[] e n n efa mnta u .,"Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,","Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;","Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,","Et si je dis cela, frères, c'est que cela est un temps de mourir, s'il n'y a pas encore d'autre femme qui soit comme lui, elle deviendra (n'est-elle pas comme celle des prêtes)?","Or je dis cela, mes frères, que c'est un temps de mourir, afin que ceux qui ont une femme soient comme ceux-là qu'ils n'ont pas.","Je dis cela, mes frères, c'est que le temps est venu de te rassasier; car ceux qui ont une femme sont semblables à ceux qui n'ont point.","Or je dis cela, mes frères, c'est que le temps est venu de guérir, afin que ceux qui ont encore une femme se ressemblent à ceux qui n'ont pas de femme.","C'est pourquoi, frères, je vous le dis, c'est que le temps est venu de vous emparer, afin que ceux qui ont des femmes soient comme si vous n'aviez point d'eux." +1 Corinthians 7.30,auo n et rime h[]s a n se rimea n . auo n et[]rashe hos e[]n se rasha an . auo m et shap has e n[]se amaht een .,"ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","Et ceux qui pleurent ensemble, pleurent; et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissent pas; et ceux qui ont l'aumône, se sont asséchés sur nous.","Et ceux qui pleurent ensemble, pleurent ensemble; et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissent pas; et ceux qui ont des ailes, s'enivrent de moi.","Et ceux qui pleurent, pleurent; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissent pas; et ceux qui soufflent, se sauvent.","Et ceux qui pleurent comme ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissent pas; et ceux qui sont semblables à ceux qui se portent bien.","Et ceux qui pleurent ne pleurent plus; et ceux qui se réjouissent pas, comme ne se réjouissent pas; et ceux qui soufflent comme ne se sauvent pas." +1 Corinthians 7.31,auo []e t khro m epei kosmos hos e n se khro an . f []a parage gar nchi pe skhama m pei kosnos .,"et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.","et la semence de ce monde, comme si elle n'était pas semée; car la semence de ce monde est passée.",et la richesse de ce monde comme si elle n'était pas propre; car la richesse de ce monde est passée.,"et que la puissance de ce monde n'est pas comme de puissance, car la puissance de ce monde passe.","Et que la semence de ce monde soit comme si elle n'était pas semée, car la semence de ce monde passait.","et que la richesse de ce monde soit comme n'on pas besoin, car la richesse de ce monde passe." +1 Corinthians 7.32,ti uesh feutnd e e tre tetn sh[]pe n at roush . p efe nmt fs hime f ti[]roush ema p joejs ej e t an areske m p joeis n ash n he .,"Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;","Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;","Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;","Je désire que vous soyez sans souci, ou que vous soyez émues, ou que vous soyez émues, ou que vous soyez émues, Seigneur, comment vous plairez-vous au Seigneur?","Je désire ardemment que vous soyez sans souci. Si quelqu'un prend soin du Seigneur, comment plaire au Seigneur?","Je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a pas de femme, il est en souci du Seigneur, pour voir comment il plaît au Seigneur.","Mais je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a pas de femme, je soucierai le Seigneur comment il plaira au Seigneur.","Or je désire que vous soyez sans souci. Celui qui n'a pas de femme soutient le Seigneur, comment pourra-t-il plaire au Seigneur?" +1 Corinthians 7.33,p ent a f ji de f fj rourh e na p kosmos je e f na areske n tef shime n ash n he .,"et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.","mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.","celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,","Mais celui qui l`a prise, comment aura-t-il pitié de sa femme?",Mais celui qui l'a reçu ne sait pas comment il plaira à sa femme.,"mais celui qui l'a prise, veille sur le monde, pour savoir comment il plaira à sa femme.","Mais celui qui l'a reçu veille sur le monde, comment il plaira à sa femme?","Mais celui qui a reçu, souci du monde, comment il pourra-t-il plaire à sa femme?" +1 Corinthians 7.34,aue t pesh auo te shim ee[]e mfn s hai mm t porthenas fi[]ruosh e na p joeis jokaes ees shope e s owoob hm pes osna mn pes pnevma tant a s ji hai d efi reush e na p kosmor je n ash m ho e s na araske m pes h[]i .,"Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.","Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.","et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.","et le morceau, et la femme, qui n'a pas de mari, et Porténas, qui a le désir de son Seigneur, et les larmes, et les larmes, resserrés de la luxure et de son esprit; et tant celle qui a pris un mari s'est ému d'amertume envers le kosmoréen, comment elle aurait-elle le plaire envers son bien-aimé.","Et la femme qui n'a point de mari et sa vierge, a un désir pour le Seigneur, afin qu'elle soit pure dans sa grandeur et dans son esprit, et qu'elle soit mariée, et qu'elle éprouve de la joie envers le monde, comment elle pourra-t-elle plaindre sa femme?","et la mariée et la femme, étant sans mariage, et la vierge, craignent le Seigneur, afin que sa sœur soit sainte dans son impureté et dans son esprit. Et celle qui a été mariée, craint le monde, comment pourra-t-elle plaire à sa femme?","et que son mari et sa femme n'épousent pas, et que sa vierge soit dans l'attente du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit, alors qu'elle est mariée, et qu'elle soit en souci du monde, comment elle pourra plaire à sa vie?","Et la femme, si elle n'a pas de mari, et la vierge, en aiment le Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit, tandis que celle qui est prise en mari est en souci du monde, comment elle pourra-t-elle plaire à son mari?" +1 Corinthians 7.35,e i jo[]de m paie tetn nofre . jekaas a noie tj m v elo e het t[]utn alla pros v tsana mn t chim ah erat k e p joels kales ajn roush,"Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.","Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.","Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.","Il est avantageux que je sème ces raisins, afin que je prépare en vous de la vigne, mais, pour l'abondance de la viande et du pluie, à vous, Seigneur, bien, sans souci.","Or je dis ce qui vous convient, c'est que je donne de la vigne en vous, mais pour mon amour, et de la puissance, et de l'humilité, jusqu'au Seigneur, sans inquiétude.","Or je dis cela de votre intérêt, afin qu'il y ait au milieu de vous de la nourriture, et qu'il y ait toute sorte de nourriture et de nourriture pour le Seigneur, bien et sans sollicitude,","Or je dis ceci à vous-mêmes: Il est avantageux que d'entre vous il y ait de la vigne, mais plutôt de l'arbre et de l'ivraie auprès du Seigneur, bien et sans souci,","Or je dis cela de votre préoccupation, que j'aie à vous donner une vigne, mais qu'à vous trouver un esprit de sagesse et de puissance, bien disposés dans le Seigneur," +1 Corinthians 7.36,eshje un oew de jo mmo s je[]f shipe ejn tef sheere o a s r noch aua fai te f he ets hrha eshope PREP p et f owerh f mase f aa f n f r nobe an anr u ji .,"Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.","Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.","Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.","Et si quelqu'un dit: Il a honte de sa fille, et elle est plus grande que lui, et il est si grand que lui, et si elle est renommée, Réta; s'il en est de précipité, il en est de boeufs, il ne pèche pas, ne prend pas.","Et si quelqu'un dit qu'il a honte de sa fille, et qu'elle est devenue grande, et qu'ainsi en est-il ainsi, si ce qu'il désire, il fera de lui-même un boeuf, il n'est pas coupable en le recevant.","Et si quelqu'un dit: Il est confondu de sa fille, et elle a vieilli; et il en est ainsi. Si précipite ce qu'il veut, il le fait, et il n'est pas coupable, il a égard.","Et si quelqu'un dit: Il est honteux de sa fille, elle a vieilli; et il en est ainsi: s'il veut quelque chose, qu'il le fasse; il ne pèche pas par motif.","Mais si quelqu'un dit qu'il a honte de sa fille, et qu'elle soit devenue grande, et qu'il en soit ainsi. Si quelqu'un veut, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne sera pas coupable pour un gain." +1 Corinthians 7.37,p ent a f aho d[] enat [] hm pet het e f tajreu e mm hfon ero f . untf eksusia de mmou []tbe pef uo[]h mminmme f . aue a f krine m pal hm pet het e haroh e tef sheene ka1or f[]ne aa s .,"Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.","Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Celui qui a un bon trésor, un fidèle dans son coeur, sans pouvoir l'accorder; mais il a de l'autorité sur celui qui le possède, étant propre à l'égard de lui-même. Il a jugé de lui-même, par son coeur, qu'il s'empare de sa tente, et qu'il la fasse.","Mais celui qui m'a gardé dans son coeur, est ferme et sans compassion; il a de l'autorité sur sa propre vie, et il a jugé dans son coeur que sa fille doit être gardée comme il le fera.","Mais celui qui a trouvé bon et fort dans son coeur, est puissant et n'a pas de pouvoir sur sa propre volonté; et il a résolu en son coeur de garder sa fille, afin qu'elle le fasse.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur, et qui n'est pas fiel à lui-même, a le pouvoir sur sa volonté, et qui, de son coeur, a résolu de garder sa fille, afin qu'elle le fasse.","Mais celui qui a fixé dans son coeur sa confiance, et qui n'a pas de repos, a de l'autorité sur sa propre volonté, et qui, par son coeur, a décidé que sa fille doit être gardée, selon ce qu'il doit faire." +1 Corinthians 7.38,hoste p at n ati tef rheere n hai kalos f na aa s . a[]o p ete m f ne faa s an e [] na r u hua. ,"Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.","Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, quiconque n'a pas goûté son désir de mari, fera bien; et quiconque n'a pas goûté son désir, fera bien.","C'est pourquoi celui qui donne son fils à un mari fera bien; et celui qui ne lui donne pas, fera bien de plus.","Si quelqu'un porte sa fille, il la fait bien, et si quelqu'un ne la donne pas, il en sera bien davantage.","de sorte que quiconque aura donné à sa fille de mari, fera bien; et quiconque ne lui aura pas donné, fera bien davantage.","Celui qui rend sa fille mariée, fera bien; et celui qui ne la donne pas, fera mal." +1 Corinthians 7.39,te shime mer e p hoson pe uaelsh []es hai onh errhan pes hai da mu u smh[] fo e hmoos []n p efe hne r []onon hm p joeis .,"Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;","La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée tant que son âme est vivante, tant que son mari est mort, à laquelle son âme est assise est une grappe de cheveux; elle deviendra ferme dans le Seigneur.","La femme est liée tant qu'il est longtemps, son mari est vivant; mais si son mari meurt, il doit rester librement assise dans le Seigneur.","La femme, en effet, est liée tant que son mari vit, mais si son mari meurt, il faut s`asseoir avec celui qui a de la condition dans le Seigneur.","La femme aime tant que son mari vit; mais si son mari meurt, il faut qu'il y ait de la place où il faut se tenir.","La femme est liée pendant que son mari vit; mais si son mari meurt, il faut qu'il y ait une faute dans le Seigneur." +1 Corinthians 7.40,na[]at s[]de nhuo esshan cho n teei he kata ta gnom[] . tj jo gar mme s ho je umta i mmau n pe pnevma m p nufe .,"Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.","mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.","Mais bien plus, s'il demeure ainsi, selon mon statut, bien plus, car, dit-il, il faut aussi que j'aie le Esprit de Dieu.","Mais bien plus, si elle persévère ainsi selon mon statut, car je déclare aussi que j'ai l'Esprit de Dieu;","Mais bienheureux ceux qui demeurent ainsi, selon mon statut; car je dis aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais bienheureux est qu'il demeure ainsi, selon mon avis; car je dis de même que j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais bien plus, s'il demeure ainsi selon mon écriture, car je dis aussi que j'ai l'Esprit de Dieu." +1 Corinthians 8.1,etbe m shoot de n[]n eidolon tn sonu je vnta n ter n nmau n u roun . p soum hsa [] jis[] . t agape de sho s kof .,"Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.","Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.","Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.","Quant aux sacrifices faits par les idoles, nous sommes tous liés par une ouverture, avec la connaissance du sage, tandis que l`amour est sans valeur.","Quant aux sacrifices qui donnent aux idoles, nous sommes tous rassasiés, parce que nous avons de la connaissance, de la connaissance, et que l'amour s'empare.","Quant aux immenses idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance, la connaissance jusqu`à la majesté, et que l`amour jusqu`à l`abondance.","Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance, la connaissance, et la hauteur, et l`amour se change.","Or, quant aux immolations des idoles, nous savons que nous avons de la connaissance: la connaissance n'est que hauteur, mais l'amour édifie." +1 Corinthians 8.2,[] et jo mm os jaa i sun loou mpat f sun t eh et rhshe e[]so[]n .,"Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;","Si quelqu`un présume de sa science, il n`a encore rien connu comme on doit le connaître.","Celui qui sème les fils de l'homme, et qui connaît déjà ce qui est désirable à ses yeux, et qui les connaît déjà loin,","Il enseigne la connaissance, et ne la connaît pas, avant qu'il en ait eu connaissance, et qu'il en ait eu connaissance,","qui dit: Je ne sais rien, avant qu'il en connaisse le moyen qui vous convient.","qui dit de ne connaître rien, avant de ne pas connaître ce qu'il faut connaître.",Celui qui dit avoir connu personne avant qu'il connût comment il faut l'avoir connu. +1 Corinthians 8.3,eshje un owe de me m p nute pai a u svon f ebol hltoot f .,"Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).","Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est trompé devant lui.","Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est reconnu par lui.","Mais si quelqu'un aime Dieu, il est reconnu par lui.","Si quelqu'un aime Dieu, il est connu par lui.","Et si quelqu'un aime Dieu, il est connu par lui;" +1 Corinthians 8.4,etbe p uom che n n shoot [] n e[]dalon tn soun je mn laau n eidolon hm p kosmos . auo je mn nute nsa owe .,"Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.","-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu`une idole n`est rien dans le monde et qu`il n`y a de Dieu, qu`un seul.","C'est donc à cause du manger des choses sacrifiées en secret, que nous savons que dans le monde il n'y a pas même d'idoles, et que Dieu n'est pas autre que Dieu.","C`est donc à cause du souvenir des victimes offertes aux idoles que nous savons qu`il n`y a dans le monde aucun idole, et qu`il n`y a pas de Dieu si ce n`est un seul.","C`est donc à cause de la manne des victimes offertes aux idoles que nous savons qu`il n`y a pas d`idole dans le monde, et qu`il n`y a pas de Dieu si ce n`est un seul.","A cause de la manger les viandes offertes aux idoles, nous savons qu`il n`y a dans le monde aucun idole, et que nul n`est semblable à Dieu.","A cause de la dévoration des sacrifices des idoles, nous savons qu'il n'y a pas d'idole dans le monde, et qu'il n'y a pas de Dieu en dehors d'aucun homme." +1 Corinthians 8.5,keig ar ashje un hoine o sho u mute ero u je mute eite hn tp e . eite hijm p kah . n t he ete un hah n nuta hi hha n joeis .,"Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)","Car s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -","Tu as encore saisi le langage, et quelques milliers les ont appelés, soit sur la terre, soit sur la tête, comme plusieurs dieux ont sur la tête des seigneurs.","En même temps, quelques-uns aussi qui sont appelés appellent, soit sur la terre, beaucoup de dieux devant les seigneurs.","Car aussi, s'il y en a quelques-uns qui se appellent Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, de même qu'il y en a un grand nombre de dieux pour servir les seigneurs,","Car, s'il y en a quelques-uns qui se disent appelés de Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme aussi il y en a plusieurs dieux devant *Seigneur.","Car, si quelques-uns se nomment dieu dans le ciel, ou sur la terre, il en est comme plusieurs dieux et comme des seigneurs." +1 Corinthians 8.6,naon u nute n[]uot p et shoop na n p eiot p ent a pt erf shope ebol mmo t avo enon ehvn reo f mn v joeis n uot iesus pe khrjstos p etare p terf shoop []tbeat f avo anon ebol hitoof f .,"néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.","pour nous néanmoins, il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","Rendez à notre Père un seul Dieu, qui nous a recueilli, ou à notre Seigneur, ou à notre Seigneur, Jésus Christ, par qui nous avons tout recueilli;","car nous avons un seul Dieu, le Père, duquel notre miséricorde a été faite, et nous en lui, et un seul Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons toutes choses, et par lui;","que nous avons un seul Dieu, le Père, qui a été créé de lui, et nous, un seul Seigneur Jésus Christ, par qui nous sommes, et par qui nous sommes,","Car nous avons un seul Dieu, le Père, de qui le Seigneur a été créé le Père; et nous en sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ; de qui toutes choses sont, et nous en sommes.","Nous avons un seul Dieu, le Père, qui nous a faits la Père; nous sommes le même Seigneur, Jésus Christ, pour lequel toutes choses sont, et nous le sommes par lui." +1 Corinthians 8.7,alla m p soun hn uon nim an . hoine gas hm p fop m p eidolom sha hvn e tenu se uon hos []hoot m eidelena uo tev sunaidesi[] e s choob s tolm. ,"Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.","Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.","Mais tous n`ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d`envisager l`idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.","Mais il n'en est pas de toute connaissance. Quelques-uns, depuis l'origine de Jérusalem jusqu'à ce jour, ont été déliés, comme des vêtements de Dedan, et comme du tout de leurs vêtements de Venus, déliés.","mais il n'en est pas de la connaissance de tous. Car, dans le creuset de l'idole, quelques-uns, jusqu'à présent, sont ouverts comme des images taillées, et leur conscience est immaculée.","Mais il n'y a pas de connaissance de tous; car, dans la récolte de l'idole, quelques-uns sont déjà ouverts comme des viandes offertes aux idoles, et leur conscience est faible et immaculée.","mais il n'en est pas de connaissance à tous. Car les uns, dans le sépulcre de l'idole, sont déjà nets, comme des choses qui se font pour des idoles, et leur conscience est sans mesure.","Mais il n'y a pas de connaissance pour tous; car les uns, dans la mesure du idolâtre, jusqu'à présent sont dévorés comme des viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience est faible et dépourvu de sens." +1 Corinthians 8.8,nn hre de na parhista mmo m m p nute . vde amsh[]n tmu on n tn an shaot an .ude enshan vom n tn na r huo an .,"Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.","Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.","Un aliment n`est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.","Nous n'avons pas de nourriture à Dieu; nous ne périssons pas, nous ne périssons pas, et si nous allons, nous ne surabondons pas.","Et la nourriture ne nous donne pas de nouveau à Dieu; mais si nous ne mourons pas, nous ne manquons pas; et si nous mangons, nous n'en abondons pas.","La nourriture ne nous livrera pas à Dieu; et si nous moissons, nous ne manquerons pas; et si nous mangons, nous ne ferons pas de surabondance.","Mais la nourriture ne nous livrera pas à Dieu; et si nous mourons, nous n'en manquerons pas; et si nous mangons, nous n'en survivrons pas.","Et la nourriture ne nous recommande pas à Dieu; et si nous mourons, nous ne manquerons pas; et si nous mangons, nous ne ferons pas de progrès." +1 Corinthians 8.9,heosht de empo snte tei []ksusia mte tevtn shope n jrop n n e[] ch[]ob .,"Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.",Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.,Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les,"Mais prenez garde à deux choses, afin que cette oeuvre puissante ne soit pas en butte aux ouvriers.",Mais prenez garde que cette puissance soit un objet d'achoppement pour les faibles.,Mais prenez garde que ce pouvoir ne soit pas un piège pour les faibles.,"Mais prenez garde à ces deux choses, et que ce pouvoir vous soit enlevé pour ceux qui sont faibles.",Prenez garde que ce pouvoir ne soit pas un piège pour les faibles; +1 Corinthians 8.10,ershan owe gar[]nau ero k p ote umte t m[]au m p soun ok nej hn u ma m aidolon e u chob pe . me n tef rvnide[]is n[] kot an e []om n n rhoat n[]n eidolon .,"Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?","Car si quelqu`un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?","Si quelqu'un, en effet, vient à toi et que quelqu'un possède quelque chose de sa connaissance, à table dans un lieu où l'on se trouve quelque chose d'impur, son propre vêtement n'est-il pas plus abattu que celui d'en manger des troupeaux d'idoles?","Si quelqu'un te voit, en effet, avoir la mère de la science, demeuré dans un lieu impétueux, n'est-ce pas lui dont la tradition n'est pas bâtie pour la nourriture des idoles?","Car si quelqu'un te voit, celui qui a la mère de la science, être jeté dans un lieu immonde, faible, sa conscience ne vaut-elle pas plus que les sacrifices des idoles?","Car si quelqu'un te voit, ayant la mère de la connaissance, être jeté dans un lieu impétueux, son conscience ne va-t-elle pas plus dévorer les cadavres des idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as une mère inconnue, couché dans un lieu impudent, et dont la conscience n'est-elle pas celle des idoles?" +1 Corinthians 8.11,f na he gas ebol nchi p et choo[] hm pek soun . p son enf a pe khristos mu hara t .,"Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!","et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.","Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !","Celui qui est demeuré ferme dans ta connaissance, frère déjà mort, le Christ demeure ferme.","Car celui qui est ferme dans ta connaissance, le frère dont Christ est mort, périra.","Car il périra celui qui est perverti dans ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort.","Car il périra celui qui est demeuré dans ta connaissance, le frère que Christ a été mis à mort pour lui.","Car il en sera de même de celui qui est pauvre dans ta connaissance, frère dont le Christ est mort." +1 Corinthians 8.12,tai de te t he e fetn r nobe e ne smau . e []etn roh tn etv svnldes[]r as choob tetn r nobe [] pe khristos .,"En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.","Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.","En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.","Ainsi donc, si vous péchez involontairement contre les tempêtes, ou si vous vous révoltez involontairement contre les frelons faibles, vous péchez involontairement contre Christ,","De même aussi vous péchez à l'égard des deux, étant souillés, étant faibles dans le péché contre Christ.","Ainsi donc, étant en péché contre les frères, séduisant les frères avec faiblesse, étant en péché contre Christ,","De même aussi vous péchez contre les frères, étant enflammés par la conscience, vous qui êtes faibles et qui péchez contre Christ.","De même aussi vous péchez contre les frères, vous mêlant de votre propre conscience faible et de votre péché contre le Christ." +1 Corinthians 8.13,etbe pal ashje u h[]e t et ne skandalize m pa son nn a uem af []ha enehj e nne i skanadlize m pa sen .,"C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.","A cause de ce qu'il m'a dit: Tu es pour mon frère une occasion de chute; je n'en mangerai jamais, ni pour mon bien-aimé.","C'est pourquoi aussi scandalisez-vous mon frère, et je ne mangerai jamais de chair, et je ne scandaliserai pas mon frère?","Si donc vous scandalisez mon frère, je ne le mangerai jamais, et je ne scandaliserai pas mon frère.","Si donc vous scandalisez mon frère, je ne le mangerai jamais, et je ne scandaliserai pas mon frère.","C'est pourquoi, si vous scandalisez mon frère, je ne le mangerai jamais, et je ne scandaliserai pas mon frère." +1 Corinthians 9.1,me ang u nmhe anm o ang u paertolos an me mpi nau e iesus penj oeis []e ntofn an pe pa hob hm p joior .,Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas avec toi, et ne suis-je pas mon père? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'est-ce pas lui qui m'a fait oeuvre dans le midi?","Ne suis-je pas avec vous, ou ne suis-je pas mon serviteur? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur, ou n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le *Seigneur?","Ne suis-je pas au milieu de toi, ou n' suis-je pas vierge? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur, ou n'êtes-vous pas ma oeuvre dans le Seigneur?",Ne suis-je pas au milieu de vous? Ne suis-je pas le prophète? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas parmi vous un prophète? N'ai-je pas vu Jésus, votre Seigneur? N'est-ce pas vous qui m'avez fait dans le Seigneur?" +1 Corinthians 9.2,eshje an gu []postolo sam n hen koue . elle ang owe []e fn . to sfragis gar n fa mnt apostelos ntotn peh [] p joies .,"Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Or, si ce n'est pas (la chose) passagère, je ne suis pas à l'égard des autres; car vous, scellés du faisceau de l'apostolat, vous êtes le Fils du Seigneur.","Et si ce n'est pas mon apôtre pour les autres, moi je suis un de vous; car vous êtes le sceau de mon apôtre, le fait du Seigneur.","Or, si je ne suis pas une lettre à d'autres, je suis à vous seul; car le sceau de mon apôtre, vous êtes du Seigneur.","Car, si je suis une lettre à d'autres, je le suis à vous, car le sceau de mon apostolat vous êtes du Seigneur.","Car, si ceux-ci ne sont pas des apôtres de ceux-là, je suis d'autrui; car vous êtes le sceau de mon apôtre dans le Seigneur." +1 Corinthians 9.3,tai te ta apologia[]n m et anakrine nmo i .,C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.,C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.,Voilà ma réponse à mes détracteurs.,"C'est ici mon apologie, de ceux qui m'interrogent.",C'est ici ma défense pour ceux qui m'interrogeent.,C'est ici mon apologie pour ceux qui m'interrogeent.,C'est là ma défense pour ceux qui m'interrogent.,Voilà ma défense pour ceux qui m'interrogent. +1 Corinthians 9.4,me mnta n t eksvsia n vom hi so .,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas de puissance pour vomir et pour boire?,Nous n'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?,N'a-t-il pas le pouvoir de manger et de boire?,N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?,Nous n'avons pas le pouvoir de manger et de boire. +1 Corinthians 9.5,me nnta n t eksusia ot er v some n shime oweh [] nro n n t he n m ke apostoler mnn e sneu m p joeis aue kefas .,"N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","Nous n'avons-nous pas de puissance pour séduire des femmes qui ont le royaume, comme les apôtres aussi, au milieu des frères du Seigneur Épha?","Et notre autorité sur les femmes, n'est-elle pas comme les apôtres et les frères du Seigneur Éliphaz?","Nous aurions, comme les apôtres, le pouvoir de suivre les autres hommes et les frères du Seigneur et de Caïphe.","Nous n'avons-nous pas, comme aussi les apôtres et les frères du Seigneur et Caïphe, la puissance de chacun de nous suivre?","Nous n'avons pas de puissance, hommes, et femmes, comme les apôtres, et les frères du Seigneur, et Caïphe, ont suivi nous." +1 Corinthians 9.6,jn nmon anak mauaa tmn barnabas mnta n f oksusia mna[] a[]tm r hob .,"Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?",N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?,"Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?","et n'en est-il pas de nous-mêmes, et non seulement de Barnabas, et non seulement de Pychtse, et non seulement de ceux-ci? et ils n'ont pas travaillé.","Et sinon, moi, et Barnabas, et moi, j'ai le pouvoir de vous exercer à l'oeuvre.","Est-ce que moi, et Barnabas, j'ai le pouvoir de ne pas travailler?","Ou bien moi, et Barnabas, et l'autorité sur laquelle vous avez agi?","Ou, moi, et Barnabas, nous n'avons pas le même pouvoir de travailler?" +1 Corinthians 9.7,ni mpe e sha f r matoi hn nef opsoni[]m mmjmnmof enoh . ninp e sha f teehe n u ma n eloole n f tm umo m pef karpos . nim pe rha f m[]ane n uohe n[]f tm uom [] pe ferote .,"Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?",Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?,"Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?","ni ne l'a-t-il jamais asservi par ses exhortations? ni ne l'a-t-il jamais cultivé? ni ne l'a-t-il fait semer une vigne, et n'a-t-il pas porté son fruit?","combien n'a-t-il jamais été soldat dans ses troupes? Quiconque garde une vigne et ne mange pas son fruit, quel est celui qui, chaque matin, ne mange pas le lait?","Qui ne combattra jamais par ses exhortations? Qui plantera une vigne et ne mangera pas son fruit? Qui, parmi les scorpions, ne mangera pas son fruit?","Qui, par ses consolations, ne combattra jamais? Qui, ayant planté une vigne, ne mange pas son fruit? Qui, ayant planté des scorpions, ne mange pas son pied?","Qui, par ses offenses, ne fait des soldats? Qui, par une vigne plantée, ne mange pas son fruit? Qui, par des scorpions, ne mange pas son grain?" +1 Corinthians 9.8,mo kata rome e j jo n nai . e mere p ke nonor je nai .,"Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?",Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,"Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?","Et mourra-t-il selon l'homme, disant ces choses, ou aimant aussi le créon, disant ces choses?","Qu'on parle selon les hommes, disant ces choses, et que la loi même ne dise pas ces choses!","Es-tu selon les hommes, et dis-tu ces choses, ou aussi que la loi ne dise pas ces choses?","L'homme n'est-il pas ainsi parmi les hommes, ou la loi n'est-elle pas aussi parmi les hommes?","As-tu dit ces choses par des hommes, ou bien aimes-tu ce que dit la loi?" +1 Corinthians 9.9,f seh gan hm p nomos m mosues je nne k rhbt u mase e f hi[]. me p roush m p nuto []a ha n ehov,"Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,","Car dans la loi de Moïse il est écrit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. "" Dieu se met-il en peine des bœufs?","Il est écrit aussi dans la loi de la Moïse: ""Tu ne frapperas pas le boeuf"". Est-ce que la charge de l`automne est chargée de vignes?","Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu ne tueras pas le boeuf qui foule le grain"". L'Éternel a prévalu sur le gros bétail.","Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu ne rachèteras pas le boeuf qui foule"". Est-ce que la crainte de Dieu subsiste encore longtemps?","Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu ne raviras pas le veau gras"". Est-ce que le souci de Dieu subsiste pendant les jours?","Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu ne changeras pas le bœuf qui foule le grain""; la sollicitude de Dieu n`est-elle pas avant les jours?" +1 Corinthians 9.10,jn e f ja mmo s etbeet n . nt a u sah f gar atboet m je rhshe e p et skaj e skai ejn u helpis . auo p et hi ejn u helpis e tro f metekhe .,"ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.","ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.","N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.","Ou bien parle-t-il de nous-mêmes? Car il a été écrit d`une manière irréprochable: Il convient à celui qui calomnie de labourer pour espérance, et à celui qui calomnie d`espérance de se lasser.","Ou bien parle-t-il de nous? Car il a été écrit en nous-mêmes, qu'il faut que celui qui jure laboure sur l'espérance, et que celui qui jure sur l'espérance s'en réjouisse.","Il est dit de nous-mêmes: Il a été écrit de nous-mêmes: Il faut que celui qui va à la semence laboure sur l'espérance, et que celui qui va à l'espérance s'empare de lui.","Ou bien dit-il cela de nous-mêmes? Car il a été écrit de nous-mêmes: Il faut que celui qui juge travaille sur l'espérance, et que celui qui est sur l'espérance se retient.","Il est dit de nous: Car il a été écrit de nous qu'il faut que celui qui vaincra travaille pour espérance, et que celui qui vaincra pour espérance se retire." +1 Corinthians 9.11,eshjee non [] njo me tn n ne pmouam[]ikon v noch pe . eshje anon p et no o[]s n nenf sarkikon .,"Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.","Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?","Et si ce n'est pas nous-mêmes qui vivons dans les chairs, ce n'est pas nous-mêmes qui vivons dans les chairs, ce n'est pas nous-mêmes qui vivons dans les chairs;","Si nous donnons à connaître les affaires charnelles, cela est grand; si nous donnons à connaître les affaires charnelles;","Si les esprits animaux ne vous sont pas donnés, ils sont grands; si nous sommes ceux qui porte leur chair,","Si nous pouvons vous dire ces choses, les esprits sont grands; si nous, nous devons en porter les choses charnelles.","Si nous vous sommes assujettis, les esprits charnels est plus grand que si nous sommes assujettis à ses charnels." +1 Corinthians 9.12,eshjo un hen koue metakhe e tetn eksu[]ja n huo ch[] en anom a[]la mp n hkro n teei eksusia allo e[]n fi ho hob nim jekoar enne n ti n u jrop m [] euag[]elion m pe []hrritos .,"Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.","Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.","Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.","Ou bien, s`il y en a d`autres qui soient médisants et qui exercent la justice, - en plus grand nombre, en plus grand nombre, - nous n`avons pas agi avec cette autorité, mais nous n`avons pas agi avec fausseté, nous n`avons pas fait tomber quelque chose par terre, ou nous n`avons donné un piège à Yahweh, ou à l`Eglise de Christ,","et s'il en est autrement que si vous étiez au delà de nous, mais que nous n'avions pas violé ce pouvoir, mais que nous ayons tout soin, afin que nous ne donnions pas un piège pour l'évangile du Christ;","Si du moins il en est d'autres qui ont le droit de l'autorité: nous, nous n'avons pas donné ce pouvoir, mais nous avons tout reçu, de sorte que nous ne donnions aucun profit à l'Évangile du Christ.","Car il y a quelques-uns aussi qui sont méchants parmi vous, mais qui n'ont pas fait de progrès dans ce pouvoir, mais qui faisent des progrès envers nous, afin de gagner l'évangile de Christ,","si du moins il y en a d'autres qui ont le droit de l'autorité sur nous-mêmes, mais nous n'avons pas violé ce pouvoir, mais nous faisons toutes choses pour éviter l'évangile de Christ." +1 Corinthians 9.13,n tetn soun an je m at r hob e ne rpeve a u uom ebol hn na p rpe . n et srott e[]p[] thusiasterion e rha u posh eoj u[]m np ethusiasterion .,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?","Ne savez-vous pas que, si les sacrilèges n'ont pas travaillé, ils ont mangé des choses qui sont dans les saints? Si quelqu'un dévore l'autel ou la met en pièces, il est partagé pour lui-même par des autels?","Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans les sacrilèges ont mangé des choses qui sont dans le temple, et que ceux qui vont pour l'autel sont partagés avec l'autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent aux sanctuaires ont mangé dans le temple, et que ceux qui préparent l'autel ont été partagés avec l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent aux sacrilèges ont mangé des choses qui sont dans le temple; que ceux qui détruisent l'autel sont partagés avec l'autel?,Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans les sanctuaires mangent du sanctuaire; et que ceux qui préparent l'autel divisent l'autel dessus? +1 Corinthians 9.14,fai te t he emta p joals tash s n n et trahe oeish m p evaggeliom e onh oblo m p evaggeliom [],"De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.",De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.,"Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: L'Éternel m'a envoyé pour délivrer ceux qui portent l'évangile, pour délivrer ceux qui portent l'évangile.","C'est ainsi que le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile de présenter l'évangile,","C'est ainsi que le Seigneur les exhorte à annoncer l'évangile, afin de faire connaître l'évangile.","C'est ainsi que le Seigneur a destiné à ceux qui annoncent l'évangile, à la manifestation de l'évangile,","C'est ainsi que le Seigneur a prêché, à ceux qui annoncent l'évangile, de faire connaître l'évangile," +1 Corinthians 9.15,anok de mp i hk[]o n laav [] nai . nt a i soh nai da an je eve rhope n teei he nhet . nanu s gar n ai e fr a um ehue pa shurhu ete mn laau na sh tre t shope e t shuejt .,"Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.","Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.","Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.","Pour moi, je n'ai pas prédestiné ces choses à mourir, et je n'ai pas prédestiné ces choses à mourir afin qu'elles fussent ainsi en moi; car il vaut mieux pour moi que pour mon parjure qu'on ne peut me faire une vanité.","Pour moi, je n'ai fait aucun cas de ces choses; mais je n'ai pas pensé qu'on en fût ainsi en moi; car il vaut mieux pour ces gens qu'on me glorifie, que pour ma vanité.","Et moi, je n'ai fait aucune de ces choses; et je n'ai pas dit ces choses afin qu'elles fussent en moi; car il vaut mieux pour ceux-là que pour mon sujet de me glorifier, qu'il n'y ait personne qui la fasse vide.","Pour moi, je n'ai fait aucun cas de ces choses, et je n'ai pas écrit qu'elles fussent ainsi en moi; car il est plus bon pour moi d'avoir égard à ma gloire que de n'avoir égard à la vanité.","Pour moi, je n`ai rien fait de pareil; mais je n`ai pas écrit qu`il en serait de même en moi; car il vaut mieux pour moi qu`être mis à mort que que que que que le sujet de ma gloire que personne ne saurait être vanité." +1 Corinthians 9.16,eisha nevaggeliza gar n ushushu nai an[]pe . u hto rgar ero ip e uoi gar na i pe eishan tm eveggleize .,"Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!","Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.","Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !","Car je ne leur annonce pas de bonne nouvelle; je ne suis pas à cheval, et je ne suis pas à cheval; car malheur à moi, si je ne annonce pas de bonne nouvelle!","Car si je annonce de bonnes nouvelles, ce n'est pas un sujet de gloire; car je suis malade, si je ne annonce pas de bonnes nouvelles, c'est un contraire.","Car si j'ai annoncé des choses glorieuses, ce n'est pas moi; car je suis calme, et malheur à moi, si je ne annonce pas les choses glorieuses.","Car ce n'est pas pour moi que je prête l'oreille à l'annoncer, car je suis contraire à ce que je prête l'oreille, si je ne prête l'oreille pas.","Car si je annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas moi; car j'en ai confiance, quoique malheur à moi de ne pas annoncer la bonne nouvelle." +1 Corinthians 9.17,erhje e hma i de e ie ire m pai[]unta i mmau n u beke . eshje n hna i de an eie n[] a u tanhut e u eikonmoia .,"Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.","Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.","Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.","Et quand on m'a dit: Fais cela, j'ai un salaire; mais si cela ne me déplaît pas, ils se sont confiés à l'administration des biens.","Et si, faisant cela, j'ai un salaire; mais si cela ne m'est pas agréable, j'ai confiance dans l'administration.","Mais si je veux faire cela, j'ai un salaire; mais si je ne veux pas, j'aurai confiance en l'administration.","Or, si c'est par moi-même que j'ai fait cela, j'ai un salaire; mais si c'est par moi-même, j'ai confiance en administration.","Mais si c'est par moi-même que je fais cela, ils ont un salaire; et s'il n'est pas par moi, ils ont cru l'administration." +1 Corinthians 9.18,ash che pe p[] beke jekaas pe e i evaggelize ta ka p evaggelion n uesh n jo ebel ero f e tm tr a oire np a htor hn p evaggelion .,"Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.","Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.","Quel salaire y a-t-il donc, pour que je prêche l'évangile, pour que je n'aie pas besoin d'en évoquer l'évangile, pour que je n'aie pas besoin d'en tomber devant les compagnons de l'évangile?","Quel sera donc la récompense, pour que je n'annonce pas l'évangile, et que je n'annonce pas non plus l'évangile, pour que je n'ouvre pas ma main dans l'évangile?","Quel salaire donc y a-t-il, que, quand j'aurais annoncé l'évangile, je n'aurais pas voulu lui annoncer l'évangile, pour que je n'aie pas fait ce qui me déplaît dans l'évangile?","Quel salaire y a-t-il donc pour moi, quand j'annoncerai l'Évangile, que je n'aie pas à espérer lui-même annoncer l'Évangile, et que je n'exerce pas ma confiance dans l'Évangile?","Quel salaire donc m'est-il que, lorsque j'ai annoncé l'Évangile, je n'use pas de hardiesse pour l'Évangile," +1 Corinthians 9.19,e i o gas n sm he hm hob nim a i aa t n []mhal n vo[] nmi j eeie ti []eu n pe huo .,"Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.","Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;","Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.","C`est ainsi qu`en toutes choses, Gédéon, je me suis fait un esclave au plus grand nombre, dit-il, et même au plus grand nombre;","Car, étant en toutes choses un esclave, j'ai été un homme fort éloigné.","Car, en toutes choses, ayant été agréable, je l'ai fait serviteur de toute sorte, et je suis d'autant plus honoré.","En effet, étant riche en toutes choses, je l`ai fait serviteur de tous, en sorte que je suis dans l`abondance au plus","En effet, en toutes choses, je me suis échappé, me suis-je devenu un esclave de tous biens, s`il y a de plus que moi? """ +1 Corinthians 9.20,o i shope n n jvdai hos iudai je eie ti hev n n iudai . a is hope n n at ha p memos hos e i ha p nomos e m ti shoop an anok ha p nonas je eie ti heu n m et ha p nomso .,"Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;","et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;","Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;","J'ai été Juif, comme j'ai été Juif, pour vouloir gagner les Juifs. J'ai éprouvé ceux qui étaient sous la loi, comme si je n'étais pas sous la loi, pour vouloir gagner ceux qui étaient sous la loi;","Je suis devenu Juif, comme Juif, pour que j'aie agi envers les Juifs; j'ai agi envers ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, et je ne suis pas sous la loi, pour que j'aie gagné ceux qui sont sous la loi.","J'ai été Juif pour être Juif, afin d'être privé des Juifs. J'ai été privé de ceux qui sont sous la loi, comme si j'étais sous la loi, et je n'étais pas sous la loi, afin d'être utile à ceux qui sont sous la loi;","J'ai été Juif pour moi-même, comme j'ai été Juif, afin que je gagne ceux qui sont sous la loi; j'ai été inférieur comme je suis sous la loi, et je ne suis pas sous la loi; afin que je gagne ceux qui sont sous la loi.","J'ai été pour les Juifs comme pour les Juifs, j'ai été pour les Juifs comme pour les Juifs, j'ai été pour ceux qui sont sous la loi comme pour ceux qui sont sous la loi, et je ne suis point pour la loi, afin que j'aie du profit à ceux qui sont sous la loi." +1 Corinthians 9.21,a i shop[] n n anomos hos anomos e ang u anomos an m [] nut[] . alla e angu e n nomos[] mpe k[]ritsor je aie ti heu n n anonos .,"avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.","avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","J'ai racheté les iniques comme infidèles; je ne suis pas infidèle à la moquerie, mais je suis chargé de la loi; et tu n'as pas tiré au profit des iniques.","J'ai reçu les méchants comme des méchants, -que je ne suis pas méchant à Dieu; mais étant une loi de jugement, -que j'ai gagné les méchants.","j'ai eu les méchants pour être méchants, -non comme des méchants de Dieu; mais comme ayant de la loi des juges, -afin que les méchants soient gagnés.","j'ai été l'impie comme un impie; je ne suis pas un impie de Dieu; mais je suis la loi du juge, afin d'avoir gagné lesimpie.","J'ai été un méchant, comme un méchant; je ne suis pas un méchant devant Dieu; mais j'ai vu la loi du juge, afin d'emporter les méchants." +1 Corinthians 9.22,a i shope m n chob hos chob je eie ti heu nn chob[].e i s rmto nim mn uon nim jokaos pan[]os eio tuje heine .,"J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.","Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.","Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.","J'ai été pour les pauvres comme pour les faibles, afin que je gagne les faibles: ils sont tous libres, tous, tous, tous, tous, tous, tous, tous, tous, tous, tous, tous, tous, tous, usés de purification.","j'ai été faible comme faible, pour gagner ou réduire en profit tous, riche envers tous, riche envers tous, et libérateur.","J'ai été faible comme faible, afin que je gagne aussi les faibles, étant riche envers tous, puisque j'ai eu l'espérance de sauver les autres.","je suis devenu pauvre comme un pauvre, afin de gagner les pauvres; je suis riche de tous, ayant du secours; oracle de l'étranger, qui les sauve.","Je suis devenu le pauvre comme le pauvre, pour gagner le bien; je suis riche pour tous, afin de délivrer qui que ce soit." +1 Corinthians 9.23,e ei a[]re de n nai ter u ebte p evaggelion je []ie shope na t n koinonos .,"Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.","Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.","Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.","Et c'est ainsi que je fis toutes ces choses dès l'évangile, afin que moi je sois notre compagnon.","faisant toutes ces choses à cause de l'évangile, afin qu'il fût son associé.","et que je fasse toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que je sois son associé.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que je sois son associé.","et faisant tout cela à cause de l'évangile, afin d'être son associé." +1 Corinthians 9.24,n tetn roun on je n et ept hm pe st[]dion se pef mon fer u ow ede pe sha f ji pe klom po tn fei he jo efetne taho .,"Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.","Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.","Veillez donc, que ce qui est dans la poutre, en effet, se fasse un seul, et que ce qui est déjà pris par la couronne, se fasse un seul, et l`atteindra.","sachant que tout ce qui est caché dans la stupeur en est un, et que déjà celui qui reçoit une couronne, ainsi vous l'atteindrez.","Et vous savez que tout ce qui est caché dans l'odeur est à lui; déjà, il reçoit la couronne, et c'est ainsi que vous l'atteindrez.","Et vous savez que ceux qui sont descendus dans la stupeur sont tous dans la même place, et qu'un seul porte la couronne, afin que vous la sachiez.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui sont descendus dans la stèle sont comptés par un seul? Et la couronne reçoit, afin que vous le sachiez?" +1 Corinthians 9.25,uon de[]nim et ogonize sha f egkrafev[] []mo f e hob nim ma men je ev eji n u klom o sha f tako . anon de [] u o[] tako .,"Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.","Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.","Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.","Mais celui qui exerce des engagements, le scelle en tout, puisque c'est une couronne, périt; nous, nous sommes perdus.","mais quiconque porte à la main, le scelle en toutes choses, disant: Une couronne périt, mais nous, nous sommes perdus.","Quiconque générait en tout, le réclame, parce qu'il est porté sur une couronne perverse, et nous, nous sommes perdus.","Tous ceux qui contestent, en effet, l`accusent en toutes choses, savoir que la couronne périssable est saisie, et nous, nous sommes perdus.","mais quiconque combat, se fait gravement tout ce qui est vrai, afin qu'une couronne périsse et que nous, nous périssions." +1 Corinthians 9.26,anok che a i pet n t[]i he hos []n [] hop an . e i puktev en tei he hos eme e i hiue an e p aer .,"Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.","Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;","Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.","C`est pourquoi j`ai couru comme un objet d`effroi qui ne peut être caché, et je me suis tué comme si je n`avais pas frappé l`air.","Ainsi donc, comme si je n'étais pas en secret, je courais comme si je n'étais pas frappé dans l'air,","Ainsi donc, comme si je n'étais pas caché, je courais ainsi, comme si je ne frappais pas l'air.","Ainsi donc, comme si je n'étais pas caché, je me suis couru comme si je n'étais pas jeté dans l'air,","Pour moi donc, comme si je n'étais pas comme en secret, ainsi je courais comme des hommes qui ne frappaient pas l'air." +1 Corinthians 9.27,olla ti ofe m pa soma[]tie ise mma f [] hnhal . mepos e i tashe eeish n hen koue ta shape a[]ok n jout .,"Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.","mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Ma chair doit être prescrite, et je l'accueillerai à haute voix. De peur que, en annonçant la bonne nouvelle envers d'autres, ma manière d'être réprouvée, tu ne l'atteindras.","Mais je prescris mon corps, et je le servirais, de peur que, en annonçant la bonne nouvelle à d'autres, je ne sois réprouvé.","Mais je donnerai mon corps, et je le servirai, de peur que, en annonçant la bonne nouvelle d'autrui, je ne sois réprouvé.","mais je confirme mon corps, et je le fais serviteur; de peur que, en annonçant aux autres, je ne sois réprouvé.","mais je rends mon corps, et je le ferai serviteur, de peur que je ne prêche à d'autres, et que je ne sois réprouvé." +1 Corinthians 10.1,ti uosh []ar e tre tn eime na sneu je nen eiote ta ru me u rhoop pe hot e kloele . auo a u[]ei bo[]l fer u hi[]n th alassa .,"Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,","Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,","Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,","Je veux bien que vous sachiez, frères, si nos pères ont été aussi des nuées, et s'ils ont été emportés sur le rivage de la mer,","Car je ne veux pas que vous sachiez, frères, que nos pères, quand ils furent venus, étaient nuées, et que tous étaient sortis de la mer.","Je veux, en effet, que vous sachiez, frères, que tous nos pères étaient au temps de la nuée, et que tous passèrent par la mer.","Je veux, en effet, que vous sachiez, frères, que nos pères, quand ils étaient dans la nuée, tous passèrent au bord de la mer.","Car je veux que vous sachiez, frères, que tous nos pères ont été des nuées, et que tous ont passé par la mer." +1 Corinthians 10.2,auo ntov t[]r u a u baptjze e movse shn []e kloole mn th alassa [],"qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,","et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,",et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;,"et ils ont été baptisés, et ont été mis en mouvement, jusqu'à ce que la mer et les eaux s'arrêtassent.",Et ils se sont tous baptisés pour aimer les nuées et la mer.,Et tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer.,"Et ils furent tous baptisés à Moïse, outre la nuée et la mer.",Et tous furent baptisés à Moïse dans la nuée et dans la mer. +1 Corinthians 10.3,o[]o ntou tes u a u uom n [] hre n []at m pnevmatikon .,"qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,","qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,",et ils mangèrent leur propre vivres spirituelles.,Et eux tous mangèrent la viande spirituelle.,Et eux tous mangèrent la viande de Dieu spirituel.,Et eux tous mangèrent la viande spirituelle.,Et ils mangèrent tous la nourriture spirituelle. +1 Corinthians 10.4,auo ntou ter u a u ro n u so n vot m pnovmatikon . a u []o gar ebolh n u pnevmatlek m petra e[]s ueh nso u . t []etra de ne pa khristos pe .,"et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.","et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.","et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.","et ils gardaient tous le vin ordinaire (car ils avaient fait sortir) un esprit de pierre qui les suivait, tandis que l`ivraie était du Christ.","et eux tous ont bu un vin spirituel, car ils ont été suivi d'un esprit de pierre, mais l'Esprit est Christ.","et eux tous ont bu un seul breuvage spirituel, car ils sont venus à la suite d'un esprit de Pierre. Lequel était le Christ?","Et tous, ils avaient bu un seul songe spirituel, car c'était un esprit de pierre qui les suivait. Or le rocher était le Christ.","et ils ont tous bu un seul souffle, (car ils ont perdu un seul souffle de Pierre qui les suivait), tandis que Pierre était le Christ." +1 Corinthians 10.5,alla mpe p nute ok nhet mn peu huo . a u ponsh u gar[]hn p jaie .,"Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.","Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.","Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.","Mais Dieu n'a pas eu de différence en moi, et il n'y a pas plus de différence en moi; car ils ont été renversés dans le désert.","Mais Dieu n'a pas été mis en abomination parmi eux, et même au delà, car ils ont été menés dans le désert.","mais Dieu n'a pas eu de fin en eux et en leur abondance, car ils ont été dispersés dans le désert.","Mais Dieu n'a pas eu de repos en eux, car ils ont été dispersés dans le désert.","Mais Dieu n'a pas non plus pris plaisir en eux, car ils ont été enterrés dans le désert." +1 Corinthians 10.6,nai de ont a u shoep na n m smot e tm tre nhsope n ref []pjthumi e m e thou kata t he ent a ne epithumei .,"Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.","Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.","Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,","Ces choses nous sont arrivées pour ne pas nous permettre d'être des esprits ou des enchantements, comme nous l'avons désiré.","Ces choses nous sont devenues un modèle, pour ne pas devenir des espions dignes de louange, comme vous l'avez convoité.","Ceux-ci ont été pour nous un exemple, de manière à ne pas devenir des convoitiseurs, ni des matelots, comme nous l'avons convoité.","Et ceux-ci ont été pour nous un modèle de ne pas devenir des convoitiseurs, ni des matelots, comme aussi vous avez convoité.","et nous ayant formé pour nous des modèles, de sorte que nous ne soyons pas des convoitises, ni des pervers, selon nos convoitises." +1 Corinthians 10.7,ude mpr shepe n ref shmshe oidolon kata t he n hoine mnov . n t he et sehj e af hmoos nehi p loos e uom e so . auo a u toun e sobe .,"Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.","Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer"".","et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : "" Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. ""","N'accueillez pas non plus les idolâtres, comme font quelques-uns des nouvelles lunes, selon qu'il est écrit au peuple: On mange et on boit; et ils se sont levés pour se divertir.","Et qu`il n`y ait pas d`idolâtres, comme quelques-uns, comme il est écrit : Le peuple s`est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se divertir.","et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, comme il est écrit: Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se moquer.","Et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns aussi, comme il est écrit: ""Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, ""et ils se sont levés pour se divertir.","Et ne soyez pas, comme quelques-uns d'entre eux, des idolâtres, comme il est écrit: Le peuple s'est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour se divertir," +1 Corinthians 10.8,udo mpr[]re n ponneve n t hee nt a haine nno u pasneve . aue a u he n u hou n uot mchi jut shomte n rho .,"Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Hâtez-vous de ne pas attirer l'aumône, car il y en a quelques-uns qui attirent l'aumône; et il y en a un jour pour vingt-trois mille hommes.","Et pourquoi ne soyez-vous pas médisants, comme quelques-uns s'en sont allés en médisance? Et vingt-trois mille hommes tombèrent en un même jour.","Et pourquoi ne vous prostituez pas, comme quelques-uns n'ont pas prostitué? Et vingt-trois mille tombèrent en un seul jour.","Et ne vous prostituez pas, comme quelques-uns se sont prostitués, et ils tomberont en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons pas même à l'impudicité, comme quelques-uns se sont livrés à l'impudicité: vingt-trois mille tombèrent en un seul jour." +1 Corinthians 10.9,vda mprtra n peiraze m pe khristos kafa t he ent a heine mmo u peiraze . auoa u he e[]e lhifn n hof .,"Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.",Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.,"Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.","Védas, que nous ne tentsons pas le Christ Comme tu as trouvé; tentez, et trouvez-vous à la tête des serpents.","Et que nous ne tessions point le Christ, selon la manière dont ceux-ci ont tenté et qu'ils ont trouvé des serpents.","Et que nous ne tentez pas Christ comme nous l'avons tenté, et comme nous l'avons tenté par des serpents.","Et que nous ne tentez point le Christ, comme quelques-uns l'ont tenté, et l'ont trouvé parmi les serpents;","Et que nous ne tentions pas le Christ, comme quelques-uns l'ont tenté, et ils sont tombés par les serpents." +1 Corinthians 10.10,vde mpr krrmm kata f he ont a h[]ino mma u krmrm auo a u he ebalh jtm p e sha f ta[]o .,"Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.","Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.","Venge-toi, ne murmure pas comme il paraît déjà. Il y a des murmures, et des murmures se sont trouvées dans les débats.","Et ne murmurez pas, comme vous avez murmuré, et que vous avez péri de la semence.","Ne murmurez pas, comme vous l'avez trouvé. Ils murmurent, et tombent faute de crime.","Et ne murmurez point, comme quelques-uns murmurent et sont tombés par celui qui les fait éclater.","Ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns murmurent: et ils sont tombés par l'épée." +1 Corinthians 10.11,nai da hen tupos ne n t he ent a u shope n ne . o u shai su de na n eu sbo nai ent o th ae n n aiom k[]tanta eno u .,"Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.","Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.","Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.",Ce sont ici les modèles des choses qui t'ont été faites; mais je t'enseignerai des choses qui t'ont été enseignées après les choses qui t'ont été mangées.,"Ces choses sont des modèles, tels qu'elles ont été à tes yeux; mais elles sont écrites pour moi des doctrines, que tu as vues dès le commencement.","Ce sont des modèles de la teneur, tels qu'ils ont été. On nous écrivit aussi des doctrines, telles qu'on reçut la fin des temps.","Ceux-ci sont des modèles comme ceux-ci ont été. Et ils nous écrivirent leurs doctrines, que la fin des générations t'a donné.","Ceux-ci sont des modèles, tels qu'ils ont été à nous; mais ils nous ont écrit, comme doctrines, sur lesquelles la fin des siècles est venue." +1 Corinthians 10.12,hoste p et jo mmo s je ti ahe rat mare f ehosht mopos m f he .,"Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!","Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.",Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.,"Si quelqu'un dit: Je me tiens là, qu'il se prosterne devant moi, ou qu'il tombe là.","Si quelqu'un dit ainsi: Je me tiens, qu'il regarde comme lui-même.","Si quelqu'un dit: Je me tiens, qu'il prenne garde à lui-même.","Si quelqu'un dit ainsi: Je me tiens là, qu'il regarde comme lui.","Si quelqu'un dit donc que je me tiens là, qu'il considère de même." +1 Corinthians 10.13,mpe peirasmor taho nt nas poiarrmos n rome . upistos de pe p nute p[]i efe n f no aka u an e peisaze mmo tn nhvo e tetn chom . alla hm p peirasmos f na ti th e no tn o ei ebol haro f epf es tn esh chm ehome ti .,"Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.","Mais Mardochée ne vous atteignit pas même parmi les hommes, point même parmi les hommes, tandis que Dieu est incrédule: il ne vous tourne pas pour vous éprouver, à l'égard de votre puissance; mais, pour l'épreuve, il vous permettrira que vous sortiez par lui, à cause de lui, si vous parlez de lui.","Cependant, le tentateur n'a pas éprouvé les châtiments des hommes. Mais Dieu, qui est fidèle, ne pourra pas vous éprouver plus que vous, s'il est possible, mais il vous donnera, par tentation, la permission de s'éloigner de lui, si vous ne pouvez.","La tentation n'a point saisi les tentations des hommes; mais Dieu fidèle ne vous permettra pas de vous mettre à l'épreuve plus que vous, mais il vous donnera, par l'épreuve, de sortir de lui, afin que vous ne puissiez plus le faire.","Aucune tentation n'a atteint les tentations des hommes; mais celui qui est fidèle, c'est Dieu, qui ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de votre pouvoir, mais il vous permettra, par tentation, de sortir de lui et de le donner, car il est capable.","La tentation ne saurait atteindre les tentations des hommes; mais le Christ, c'est Dieu, qui ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de votre pouvoir; mais, en tentation, il vous donnera comme si vous pouviez venir à lui." +1 Corinthians 10.14,etbe pal che no merato pot ebel n t mnt ret shmshe eidolon .,"C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.","A cause de moi donc, bien-aimés, fuis Béel de votre culte idolâtre.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuissez le culte des idoles.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuissez hors de votre idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuis l'idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuis la piété idolâtre;" +1 Corinthians 10.15,e i je mmo s ne tn hos asbeev . krine ntotn m p e fi ma joo f .,Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,"Je vous le dis, comme des impies, jugez vous-mêmes ce qu'on peut dire.","Je vous le dis comme des impies, jugez vous-mêmes ce que je vais dire.",Je vous le dis comme des impies: jugez-vous ce que je vais dire.,"Comme je vous le dis en docilité, jugez-vous ce que je vais dire.",Je vous le dis comme des impies: jugez vous-mêmes ce que je vais dire. +1 Corinthians 10.16,p apot m pe[]smu e sha n smu ero f me n t kojnonia an pe m pe smof m pe khristos[]. p ooik e sha n pos ht []e nt kainomia an pe m [][]so[]a m pe khristos .,"La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?","Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?","La coupe du sel, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sel de Christ? Le pain, que nous partageons dès le matin, n'est-ce pas la casse de Christ?","La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain en abondance, n'est-il pas la communion du sang de Christ?","La coupe de bénédiction, n'est-elle pas la part du sang du Christ? Le pain, n'est-il pas la part du sang du Christ?","La coupe de la bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ? le pain, qui n'est pas la communion de la postérité du Christ?","La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est pas la communion du sang de Christ; le pain, que nous n'entendrons pas, n'est pas la communion du corps de Christ." +1 Corinthians 10.17,je u ooik n uot pe . u soma n uto[]pe anon ter n . amon gor t[]r n tn []i ebolh n pi o[]ik m uot .,"Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.","Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.","Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.",""" Il y a un seul morceau de pain, un seul corps, parmi nous tous; "" sans rien payer, nous avons perdu un seul morceau. ""","car c'est un pain, un seul corps, un seul corps, et nous en sommes tous; car nous-mêmes nous revenons du même pain.","Car il y a un seul pain, un seul corps, et nous en sommes tous, car nous, nous recevrions ce seul pain.","car ce sont un seul pain, un seul corps, nous tous; car nous, nous recevons ce seul pain.","Il y a un seul pain; un seul corps, nous tous; car nous, nous ne donnons pas ce même pain." +1 Corinthians 10.18,ehesht e p israel kata sarks . m en et uom an n []e thusia ne nk oinenos n p ethusisaterion .,Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?,Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?,Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?,"considérez Israël selon la chair. Ceux qui ne mangent point des choses délicates, c'est le sacrifice de prospérités, qui en fait un sacrifice par feu.","regardant Israël selon la chair, ceux qui ne mangent point de ces sacrifices, qui sont des consommateurs d'autel.","Considérez Israël selon la chair. Ceux qui ne mangent pas les sacrifices, ce sont les partisans de l'autel.","Considère Israël selon la chair: ceux qui ne mangent pas le pain du sacrifice, les partisans de l'autel.",Considérez Israël selon la chair: ils ne mangent point les sacrifices des pains de l'autel. +1 Corinthians 10.19,v cho pe ti jo mmo f . me e ljo mmo s je un shoof n eidolon shoop . e []e un eidolon rohop .,"Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.",que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?,"Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque","Demeure-t-il encore? Je le dis, est-ce que je laisse persuader qu'il y a quelque disette d'idoles, ou qu'il y a quelque chose qui soit irrité par des idoles?","Je le dis donc, est-ce qu`il y a des viandes pour les idoles, ou des viandes pour les idoles?",Et que dis-je donc? Y a-t-il de l'abondance d'idoles? Y a-t-il d'idoles?,"Qu'est-ce donc que je dis? Est-ce que je dis qu'il y a des idoles, ou des idoles?","Que dites-vous donc? Est-ce que je dis: Il y a un vif idole, ou il y a un idole?" +1 Corinthians 10.20,al[]a je n efere n hethnos shoot nma u e u shoot[]nmo u n [] daimoniom[]m p nuta an . m tiu osh de an e tro tn r koinonos n n d[]imonien .,"Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.","Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","et parce que les fils des nations sacrifient en sacrifice à Dieu et qu'ils les sacrifient en sacrifice à des démons, et non en Dieu, et que les cinq ne sont pas plus nombreux que la part d'un démon.","Mais ce que les païens sacrifient et égorgent, ne sont pas les démons de Dieu, mais les cinq ne sont pas aussi les membres des démons.","mais que les choses auxquelles les nations ont besoin sont égorgées, elles sont égorgées aux démons, non à Dieu; mais elles ne peuvent être la part des démons.","Mais ce que les nations ont en abomination, c'est qu'elles sont abominables, -non pas les démons de Dieu, mais ils ne peuvent être partisans des démons,","Quant aux choses que les Gentils immolent, ils immolent les démons, non pas Dieu, et je ne veux pas que vous participiez aux démons." +1 Corinthians 10.21,mn sh ehom mmo tm e se p apot m pj oeis avo p apet m n daimonjo mmn sh c[]am mmo []m e ji n te trepeza m p joeis auo[]te tnapeza n n daimonlon .,"Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.",Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.,"Il n'est pas possible de boire la coupe du sacrificateur, d'écarter la coupe du démon. Il n'est pas possible d'en prendre la ceinture du Seigneur, ni d'en prendre la ceinture des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur, et la table des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, ni la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur, ni la table des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur, ni la table des démons.",Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur et la table des démons. +1 Corinthians 10.22,e e m na ti koh m pj oeis . me e n joor ero f .,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,"Ou bien, convaincrons-nous de ce méchant? Est-ce plus fort que lui que lui?",Ou sommes-nous jaloux du Seigneur? Ou sommes-nous forts contre lui?,"Ou bien, sommes-nous jaloux du Seigneur, ou bien sommes-nous forts contre lui?","Ou, étant zélés pour le Seigneur, sommes-nous plus puissants que lui?","Ou bien, soit que nous soyons jaloux du Seigneur, soit que nous soyons plus forts que lui," +1 Corinthians 10.23,eksestei e r hob mlm alla hob nin r notre []n . eksestei a r hob nim . alla heb nim ko ton .,"Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.","Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.","Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.",Est-il permis de pratiquer des choses douces? Ou est-il permis de pratiquer quelque chose? Mais tout deuil est-il permis?,"Il est permis de tout faire, mais tout est pour nous; il est permis de tout faire, mais où tout sert-il?","Il est permis de tout faire, mais tout vous est agréable; il est permis de tout faire, mais tout va où.","Il est permis de faire toutes choses, mais toutes choses ne sont pas agréables; il est permis de faire toutes choses, mais tout est oublié.","Il est permis de tout faire, mais tout est sans profit; il est permis de tout faire, mais tout est sans effet." +1 Corinthians 10.24,mpntre laau shine nas tef nofer . alla ta ke owe,"Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.","Que personne ne s'enquière de ce qui est à lui, mais que personne ne considère ce qui est à lui.","Que personne, au contraire, ne s'enquière de son propre intérêt, mais d'un autre.","Que personne ne cherche non plus son bien, mais mon bien-aimé.","Que personne ne s'enquière de ses propres intérêts, mais plutôt de celui-ci:","Que personne ne cherche ce qui est agréable à ses propres yeux, mais même celui qui est agréable à ses yeux." +1 Corinthians 10.25,n[][] nim et u ti mno u ebol hm p makellosu om []e n tetn anekrine laau na etbe [] runidosis[].,"Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;","Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;","Vous ne ferez point d'audace contre ce qui est bien vendu, et vous ne ferez point d'audace contre ce qui est bien vendu.",Vous ne ferez point de tort à tous ceux qui sont vendus par le Bienheureux.,"Quant à tous ceux qui sont livrés à la malédiction, vous ne ferez aucune enquête sur le principe de la conscience.","(car vous ne jugerez personne à cause de la conscience),","Quiconque est remis à la Macélouse, et que personne ne soit interrogé sur la conscience," +1 Corinthians 10.26,pa p joajs ga rpe p kah mn pef jok e[]ol .,"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.","""car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient"".","car "" la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. ""","De grâce, Seigneur, que le temple de la terre et sa plénitude soient délivrés!",A Dieu soit le temple de la terre et de son abondance!,Car à Dieu appartiennent la terre et toute sa plénitude.,Car à Dieu appartiennent la terre et sa plénitude.,Car le Seigneur de la terre est avec sa plénitude. +1 Corinthians 10.27,enshan owo n n apisfos []ehm fuetn e v dipnon nta[]n vos he bok . nka nina t una kaa u hara tn uom u e n tef[] enokrine laav am efbe t sundiesis. ,"Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.","Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.","Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.","Si nous mangons, après en avoir mangé les incirconcis, dans un repas, et après en avoir mangé, nous vous en irons, et nous prendrons pour nourriture de la viande que vous avez laissée chez vous, en se faisant approcher de lui, sans reproche, à cause de la conscience d'autrui.","Si un des incrédules fait un repas chez vous, et que nous les trouvions, nous ne mangerons de ce qu'il y aura à manger; rien n'est justifié par la conscience.","Si un des incrédules séjournent chez vous à un festin, et que vous y rencontres, nous déposons devant vous toutes choses, ne déposant rien à cause de la conscience.","Si un des incrédules s'approche d'un jour de festin, et que ceux-ci s'en aillent, tout ce que nous avons déposé devant vous, nous ne le jugerons pas à cause de la conscience.","Si quelqu'un d'entre vous invite des incrédules à un festin, et que, partant, elles s'en aillent, vous mangerez tout ce qui sera réservé pour vous, et vous n'invoquez rien à cause de la conscience." +1 Corinthians 10.28,ershan ewe de joo s ne fn je pia u shoot [] rpe po mps uom f ofb[] pe ent a[]f joo r no[]t[] mn t sunldesis .,"Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: Il faut égorger un homme, il faut qu'il mange sans défaut; il faut qu'il mange sans défaut, il faut qu'il boive, lui, et la synagogue.","Si quelqu'un vous dit: Il y a encore un sacrifice pour le temple, il n'est pas mangé, lui, et la synagogue, dont il a parlé.","Si quelqu'un vous dit: C'est ici un sacrifice pour le temple, ne le mangez pas, parce qu'il vous l'a dit aussi et à la synagogue.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le temple, ne le mange pas, parce qu'il vous l'a dit lui-même, ainsi que la conscience.","Et si quelqu'un vous dit: C'est ici un sacrifice pour le temple, ne le mangez pas; car c'est à cause de cet événement qu'il vous a parlé, ainsi qu'à la synagogue." +1 Corinthians 10.29,t sunjdasis d[]e ti je mmo s notk an et . alla ta pe . etbe u gar se krine n fe mnt rm he h[]tn ke s[]nldesis .,"Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?","Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","non point à tirer de l'argent, mais à tirer de l'or de la conscience; car à quoi sert-il d'être juste en tirant de l'argent, ou en tirant de l'argent?","Or, quant à la conscience, je ne dis pas cela de toi-même, mais de moi-même; car pourquoi cette liberté est-elle jugée aussi par cette conscience?","Or, quant à la conscience, je ne dis pas cela de toi-même, mais de moi; car pourquoi la liberté est-elle jugée-t-elle sur cette conscience?","Mais quant à la conscience, je ne dis pas ce qui est à toi, mais ce qui est à toi: Pourquoi la liberté est-elle jugée-t-elle par une autre conscience?","Or je ne parle pas de la conscience pour toi, mais pour mon ciel; car pourquoi est-elle jugée l'habileté aussi par cette conscience?" +1 Corinthians 10.30,eshje[]an[]k ti mete[]he e v kharir . je v[]se ji awe ero i hm p e ti rhp hmota nok haro f .,"Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?","Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?","Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?","Si, après avoir été ainsi traité, tu seras entre un homme et un boeuf, car j'ai été coupable de ce que j'ai dépouillé de sens.","Si je suis miséricordieux, quant à la grâce, parce qu'ils m'accusent en ce que je suis miséricordieux pour toi.","Si je te souviens de la grâce, parce que je suis blasphémé dans lequel je fais miséricorde.","Si donc tu fais miséricorde, je te prie, puisque quelqu'un m'accueille en ce pour quoi je suis miséricordieux.","Si donc tu fais miséricorde, c'est qu'une chose m'est reçue dans ce que je rends grâces de moi-même." +1 Corinthians 10.31,iete ehe e tefn uom . eite et etn[]so . ejte p e fetn e[]re mmo f[]hob mim ari su e u eou m p nufe. ,"Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Ou le boeuf qui ne mange pas, ou le mouton qui n'a pas de quoi manger, ou le boeuf qui n'a pas de quoi manger, ou le mouton qui n'a pas de quoi manger, fais-le comme une gloire pour l'Éternel.","Voici, lorsque vous mangez, que vous le pratiquiez, que vous faites pour toutes choses, faites-les gloire à Dieu.","Ainsi, que vous mangez, que vous poursuivez, que vous faites toute œuvre, faites-les glorifier à Dieu.","Voici, quand vous mangez, ou que vous boivez, ou que vous faites, faites toute oeuvre pour la gloire de Dieu;","Voici, vous mangez; si vous le voulez, faites toutes choses pour la gloire de Dieu." +1 Corinthians 10.32,shoep ajn jrop n m iudai mn n hellen nn te kklesia n p unte .,"Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,","Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;","Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.","Rendez sans reproche aux Juifs et aux Grecs, à l'Église de Dieu.","Soyez sans reproche pour les Juifs, pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu.","Soyez sans reproche pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'assemblée de Dieu.","Soyez sans préjudice des Juifs et des Grecs, et de l'Église de Dieu;","Soyez sans reproche pour les Juifs, les Grecs, et pour l'assemblée de Dieu." +1 Corinthians 10.33,kata t he ho e ti aseske m uon []im hn hob nin e n ti shine am nsa ta nofre . alla ta hah je eve vjai[].,"de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.","C`est ce que je demande à mon seigneur de faire, en considérant ce qui m`est bien, et en considérant ce qui m`est bien, afin qu`il soit sauvé,","comme moi-même je plais à tous en toutes choses, non seulement à ceux qui sont bons, mais encore à beaucoup, afin qu'ils soient sauvés,","C`est ainsi que je rassasie de tous en toutes choses, je ne cherche pas mon bien, mais mon bien, afin qu`ils soient sauvés.","C`est ainsi qu`en toutes choses je plaise à tous, non pas à ce qui est bon, mais à ce qui a été fait pour être sauvé,","comme aussi je plaise à tous en toutes choses, non pas de chercher ma nourriture, mais de beaucoup, afin qu'ils soient sauvés," +1 Corinthians 11.1,ttnn teutn er[] i kata t he ent a i tntom t e pe khrlstos .,"Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.","Et ce qui vous arrivera, je le ferai, comme j'ai été fait semblable au Christ.",Commence à moi comme je me suis fait ressembler à Christ.,"Vous vous approchez de moi, comme je vous ai fait paraître en Christ.","Venez à moi, comme j'ai été fait à Christ.","Approchez-vous de moi, comme je vous ai appelés à Christ." +1 Corinthians 11.2,ti opainu de m[]o tn jef atn[]eire m pa meeue hnh ob nim . auo []ata t ha []nt a i tl ne tn n [] paradessi tten amahfe mma u .,"Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.","Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.","Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.","Mais je vous observerai, et je ne vous résisterai pas, dans toute chair, à mon souvenir, et, dans tout ce que je vous ai enseigné, je vous ai enseigné la transgression, afin que vous soyez sauvés.","Je vous montrerai qu'en toutes choses vous ne faites pas souvenir de moi; et, comme je vous ai donné le paradis, vous le retenez.","Je sais aussi que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que, comme je vous ai donné le paradis, vous le retenez.","Mais je vous ressemble à ce que vous m'ayez souvenu en toutes choses, et comme je vous ai donné le paradis, vous le retenez.","mais je vous déclare que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que, comme je vous ai donné le don, vous le retenez." +1 Corinthians 11.3,ti uesh de e fre tn eim[] je t[]epe n heut nin pe po khristos . tape de n te shime pe pes hai . t ape de n []e kh[]isfos pe p nute .,"Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.","Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.","Mais je désire qu'il ne vous ignore que le résidu de la victime est le Christ; mais le résidu de la femme, c'est son mari; et le chef de la victime, c'est Jésus.","mais je désire que vous sachiez que le Christ n'est pas un corps mort, et que le corps de la femme est son mari, et que Dieu est le chef de Christ,","mais je veux que vous sachiez que le reste de tous les jours est le Christ, et le reste de la femme, son mari, et que Dieu est le chef de Christ.","Or, je veux que vous sachiez que le reste de tous les jours est le Christ, mais que la femme est son mari, et que Dieu est le chef du Christ.","Je veux que vous sachiez que le reste de tous les jours est le Christ, et que le chef de la femme est son mari, et que le chef de Christ est Dieu." +1 Corinthians 11.4,rome nim e f rhlel e e t profetave ere fef ape hosb f ti shipe n tef []pe .,"Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;","Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.","Tout homme qui est dans le délire ou dans la prophétie, ayant la tête coupée, rend honteux de son compte.","Tout homme qui, après avoir prié pour prophétiser, a la tête enfoncée et rend odieux à son propre esprit,","Tout homme priant et prophétisant, ayant la tête coupée, fait honte à sa tête.","Tout homme qui prie pour prophétiser, et qui a la tête couverte de honte, rend honte à sa tête.","Quiconque prie ou prophétise, et que sa tête soit frappée, a honte de sa tête;" +1 Corinthians 11.5,shime de nlm e s shlel e e s psotofeve ere tes apo cholp ebol r ti shi[]e m tes ape . tei he gar te[]. aou peei hob n uo[] pe n t et[]re jo s hooke .,"Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.","et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.","Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.","Une femme qui, par la prière, s'humilie, et dont la tête est découverte, ne mesure point le nétheq; car c'est ainsi que l'apparence est une chose nouvelle pour la femme qui a les teints.","Toutes les fois que la femme prie, et que son visage découvre, elle secoue la tête; car c'est ainsi, et c'est une chose nouvelle qu'elle fait tondre.","Et toute femme, priant et croyant, secouera la tête, et donnera une femme, car c'est ainsi; et telle est la vérité, quand elle tond.","Toute femme, qui priait et qui prophétisait, aura la tête découverte, et aura la tête déshonorée; car c'est ainsi, et c'est une chose simple pour celle qui la tond.","Et toute femme qui prie, ou qui est prophétesse, et dont la tête est découverte, rend la femme de la tête, car elle est ainsi, et les mêmes choses sont comme les ténèbres." +1 Corinthians 11.6,seh[] es na hbs jo s gar a[] nhci te shime []ese s rhb ja s . eshje u slhof de m te shmie pe sh[] j es e heke jo s . mare s hbs jo [] .,"Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.","Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.","Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.","Elle voudra, en effet, éteindre la voix de l`étrangère; en effet, elle a voulu éteindre aussi la voix de l`étrangère; mais si l`étrangère a voulu éteindre aussi la voix de l`étrangère, qu`elle éteigne la voix de l`étrangère.","Car voici, la femme voudra éteindre la voix de l'enseignement; et si la femme voudra éteindre la voix de l'enseignement, qu'elle écrase la voix de l'enseignement.","Si la femme est devenue voilée, c'est parce qu'elle est devenue voilée; mais si la femme est devenue voilée, c'est parce qu'elle est pauvre, qu'elle soit voilée.","Si la femme a été voilée, elle sera voilée; mais si la femme a été voilée, elle sera voilée; si elle a été voilée, elle sera voilée;","Si elle couvre la tête, car elle est morte, et si elle a couvert la tête, c'est que si elle a frappé le pauvre, qu'elle couvre la tête." +1 Corinthians 11.7,p hout gar n shshe a mero f eohbr n fef ape . et hikon pe auo p aou m p mute .to shime da p eou m pes hai te .,"L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.","L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.","Car il faut que l'homme soit pris de sa tête, à l'image taillée et à la gloire de son appel, et que la femme soit la gloire de son mari.","car le mari doit s'abstenir de sa tête, qui est l'image et la gloire de Dieu; et la femme est la gloire de son mari.","car le mari doit être ceint de sa tête, qui est image de la gloire de Dieu et de la femme qui est la gloire de son mari.","Car il faut que l'homme soit attaché à sa tête, qui est idole et gloire de Dieu, et que la femme soit gloire de son mari.","Car il faut que l'homme soit couvert de sa tête, image et gloire de Dieu, et que la femme soit la gloire de son mari." +1 Corinthians 11.8,nt a [] ji prome gar an ebol hn te []hine aila nt a u j[] te shjme ebol h mp r[]me .,"En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;","Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;","En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;","Car ce n'est pas de la viande qu'on a enlevé l'homme, c'est de la viande qu'on a enlevé l'homme; c'est de la viande qu'on a enlevé la femme.","Car ce n`est pas de la femme qu`on a reçu sa femme, c`est de l`homme qu`on a sauvé la femme.","Car l'homme n'est pas de la femme, mais la femme est de l'homme.","Car ce n'est pas de la femme qu'on a pris l'homme, mais c'est de l'homme que la femme a pris.","Car ce n'est pas de la femme qu'on a pris l'homme, c'est de l'homme qu'on a pris la femme." +1 Corinthians 11.9,ka[] gar[]nt a u rnt p rome an etb ete shime . allat e shimo atbe p ro[]e .,"et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.","Car ce n'est pas à cause de la femme qu'on a fait de l'homme un désir, mais à cause de la femme qu'on doit l'offrir.","car ce n'est pas pour la femme qu'un homme a été créé, mais pour la femme, pour l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été fait pour femme, mais pour femme, pour un homme.","Car, parce que l'homme n'a pas été créé pour sa femme, mais pour l'homme, pour la femme,","car, comme l'homme a été fait, non pour la femme, mais pour la femme, pour l'homme;" +1 Corinthians 11.10,etbe pai shshe e te shine[]e ko n u eksusia ejn tes a[]e oteb n[]ggeols .,"C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.","C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.","C'est pourquoi il est convenable que vous cherchiez et que vous mettiez un pouvoir sur elle, et que vous ouvrirez les vautours.",C'est pourquoi il est nécessaire que la femme cherche à mettre autorité sur sa séparation des anges.,C'est pourquoi il est nécessaire que la femme mette autorité sur celle qui la frappe dans les anges.,C'est pourquoi il est convenable que la femme mette un pouvoir sur son corps pour enseigner des anges.,"C'est pourquoi il faut que la femme donne le pouvoir sur sa tête, consacrée aux anges." +1 Corinthians 11.11,plen mn shimo ajn hout ude hout n veshn shime nh p joies .,"Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.","Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;","Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.","mais il n'y a pas de femme sans mâle, ni d'homme vil, ni de femme stérile dans le Seigneur.","mais il n'y a point de femme sans homme, ni d'homme sans femme dans le Seigneur.","Seulement, il n'y a point de femme, point d'homme, point d'homme, point de femme, dans le Seigneur.","mais qu`il n`y ait pas de femme sans mari, ni d`homme sans femme dans le Seigneur.","ni femme, ni mâle, ni mari, ni femme, dans le Seigneur." +1 Corinthians 11.12,n t h[] gar n te []hine [] u obol hm p hout te . tai te f he m p hout e u abol hn te shime pe . p ter f de hen ebo[] hm p nufe ne .,"Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.","car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.","Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.","Car le fruit de son travail, c`est une dent décharnée d`homme; de même, l`homme, c`est une dent décharnée de femme, tandis que toutes sont instruites à l`approbation de Dieu.","Car comme une femme vient du mâle, ainsi l'homme vient de la femme, tandis que toutes choses sont de Dieu.","Car comme la femme vient du mâle, ainsi aussi le mâle vient de la femme, et tout vient de Dieu.","Car comme la femme vient du mâle, ainsi le mâle vient de la femme, et toutes choses sont de Dieu.","Car, de même que la femme vient de l'homme, de même l'homme vient de la femme, et toutes choses sont de Dieu." +1 Corinthians 11.13,krine ntotn nhet teufn . shshe e u shimo e shl[]1 e p nute[]era jo s ch[]ip ebol .,Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?,Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?,Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?,"Vous, jugez entre vous-mêmes. Il faut que la femme qui pèche contre Dieu s'en retourne, et qu'elle s'en retourne,",Jugez-vous vous-mêmes. Il faut que la femme prie Dieu pour qu'elle fasse grâce.,"Vous, jugez-vous eux-mêmes. Il faut que la femme prie Dieu pour être détournée.",Jugez-vous vous-mêmes. Il faut prier Dieu pour une femme qui se repent.,"Jugez-vous vous-mêmes : qu`une femme prie Dieu pour qu`elle soit révélée. """ +1 Corinthians 11.14,eie[]n teai ke fusis na[]ts[]eb tevfn an [] je u rome men efhsan ueh fo u sosh n ef pe,"La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,","La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?","La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,",Et la nature ne peut-elle pas les regarder comme son âme? Car un homme peut-il se moquer de lui-même?,Certainement cette nature ne vous donnera-t-elle pas de honte? Car un homme habitera-t-il avec fierté son visage?,"Et cette nature ne vous séduira-t-elle pas? Car l'homme, s'il y a encore de l'arrogance dans le ciel,",Cette nature ne vous séduira-t-elle pas? Un homme s'irriterait-il contre son prochain?,"Certainement aussi cette nature ne vous séduira-t-elle pas? Car un homme, s'il se tourmente vers le ciel, est méprisable." +1 Corinthians 11.15,u shime de esshan ueh fo u eou na s pe . jep fo ent a u taa f na s[]ep mo n u rrhon. ,"mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?","Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.","tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?","Et si une femme l'habite, elle sera glorifiée; et ce qui lui a été donné, c'est l'homme de Dieu;","Et si une femme glorifie sa maison, ce qu'elle a donné sera pour elle un roi.","Et si une femme a un flux, elle sera glorieuse, parce que le flux qui lui a été donné sera un prince.","Et si une femme l'approuve, elle sera glorifiée; car le don qu'elle a reçu deviendra roi.","Et si une femme a soif, elle sera glorifiée, parce que ce qu'elle a été donné deviendra un arbre." +1 Corinthians 11.16,eshje un[]awe de e v mai ti ton pe anon[]mnta ns unithia mmou n tei nine u[]e ne kkle[]ia m p nute .,"Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.","Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.","Mais si quelqu'un est un homme qui ait des esprits, nous l'avons, et nous avons de la hardiesse, et l'objection de Dieu l'est aussi.","Mais si quelqu'un a de l'objection, nous avons une telle communion, et nous sommes l'objet de l'Église.","Mais si quelqu'un a de l'hospitalité, nous n'avons pas de communion, nous n'avons pas aussi des assemblées de Dieu.","Et si quelqu'un a de l'intelligence, nous n'avons pas de l'assurance; tels sont les Églises de Dieu.","Et si quelqu'un a quelque affection naturelle, d'où nous sommes-nous? Nous n'avons aucune convoitise comme les assemblées de Dieu." +1 Corinthians 11.17,pai de ti paraggeile mmo f e i opalnu an je e tet nsouh an e u jise[]. alla e u hbba .,"En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.","Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.","Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.","Or je vous recommande cela, non pas en attentivité, parce que vous ne pouvez pas être élevés, mais dans la débonnaireté.","Or je vous recommande cela, non en élevant, mais en menant deuil;","Je vous recommande cela, non pas en tirant l'excès, parce que vous n'êtes pas rassemblés à l'excès, mais à la repentance.","Je lui recommande ce n'est pas à l'excès, mais à la faiblesse.","Or je lui recommande cela, bien que je sache, non en vue de l'orgueil, mais en vue de la fausseté." +1 Corinthians 11.18,sherp nem []ar e tetn souh ehun hm f ekklesia . ti sofm je un hen porj nhet tautn . auo ti pisteue hn u mares .,"Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,","Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;","Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;","Préparez-vous plutôt à être rassemblés dans l'Église; je suis sage, car il y a des divisions parmi vous, et je crois avec fracas.","Car d`abord, quand vous êtes réunis dans l`Eglise, j`apprends qu`il y a des différends parmi vous, et je crois à l`exemple.","Car d'abord, lorsque vous êtes réunis dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a parmi vous de différence, et que je crois avec joie,","Car premièrement, lorsque vous étiez assemblés dans l'Église, j'apprends qu'il y a de séparations parmi vous, et je crois à mesure.","Car d`abord vous êtes réunis dans l`Eglise. J`entends dire qu`il y a parmi vous de différence, et je crois avec" +1 Corinthians 11.19,haps gar e tr ahan hairesis shope nhet teutn . jekaa son ere n ke sotp uonh ebo1 nhet teutn .,"car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -","car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.","car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -","Car il faut, au milieu de vous, que j'aie une secte, afin que les frères élus soient manifestés aussi parmi vous.","Car il faut que j`aie une secte au milieu de vous, afin que parmi vous soient aussi les élus des frères.","Car il faut que j`aie beaucoup de secours parmi vous, afin que les élus aussi soient manifestés parmi vous.","Car il faut que j'aie beaucoup de secours au milieu de vous, afin que d'autres élus soient aussi manifestés au milieu de vous.","Car il faut que la secte soit en vous, afin que les élus aussi paraissent en vous." +1 Corinthians 11.20,e tefn sauh cha ehun nm etn erau n u kvriakon an pe n dlpnom e vem f.,"Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;","Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:",lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;,"et sa peau, et ses mâchoires, et ses vêtements, n'est-ils pas un quadricordieux, sans défaut, ou gravé?","C'est pourquoi, en vous assemblant avec vous, vous n'êtes pas un chiliarque, un homme droit;","Ainsi donc, étant rassemblés avec vous-mêmes, ce n'est pas un moment d'expiation pour manger.","Ainsi donc, en vous rassemblant les uns les autres, vous ne pouvez pas manger le vin pur.","Ainsi donc, quand vous vous amassez ensemble, ce n'est pas un linge pour manger." +1 Corinthians 11.21,p oew agr p oew r shorp o vom m pef dimpen . auo vn owe m[]m hkaoit un owe de tahe .,"car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.","car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.","car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.","Frappe le premier, ô homme, ô homme qui a faim, ou donne l`un à l`autre la chaleur.","Car chacun, au commencement, mange son bien-aimé; et un homme a faim, et un autre est ivrogne.","Car chacun mangera premièrement son mois, et l'un a faim, et l'autre a soif.","Car chacun a commencé à manger son âne, et l'un a faim, et l'autre soif.","Car chacun d'eux a de l'avance pour manger sa disette, et un autre a faim, et un autre est enivré." +1 Corinthians 11.22,me ete mnte tm eei nmau e uo[] auoe so nj nmom e tetm katatroni n t []kk[]eriam p nuta euo e t[]tn ti shipe n n ete mmfa ut a joo s ne tn ja u ta epainu []mo tnh m pain ti epainu a n.,"N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.","N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.","N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en","N'avez-vous pas de maisons pour manger? N'avez-vous pas de chair pour boire? N'avez-vous pas de chair pour abattre? N'avez-vous pas de confusion? Vous avez dit: Je vous châtierai, je vous châtierai par le souffle! J'en châtierai par le souffle!","N'avez-vous pas là de quoi se livrer et de quoi souffrir, et qui vous êtes rebelles au commandement de Dieu? Et avez-vous honte de ce que je vous ai dit: Je vous ai envoyés, et je vous ai envoyés?","N'avez-vous pas là de maison pour manger et pour boire, et vous méprisez le jugement du Dieu; et vous avez honte de ceux qui ne vous ont pas dit: ""Que je vous rappelle aujourd'hui de la part de Dieu""?","N'avez-vous pas ici pour manger et pour boire, et pour redresser l'iniquité de Dieu, et pour avoir honte de ce qu'il n'y a pas de choses à vous dire: Qu'est-ce que cette heure?",Ne venez-vous pas à manger et à boire? Ne détruisez-vous pas l'Église de Dieu? Ne rougissez-vous pas ce qu'il n'y a point de semblable? Ne dites-vous pas: Je vous en ai donné à boire et à boire? +1 Corinthians 11.23,anok gar a i ji ebol hitm p jo[]is m p ent e i taa t me tn . je p joeis iesus hn fe usho et u na tao [] nhet s . a f ji n v oejk,"Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,","Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Moi, en effet, j`ai reçu de la part du Seigneur de celui que je vous donne, que le Seigneur Jésus a reçu le pain au milieu de la nuit où ils allaient boire;","Car moi, j'ai reçu de la part du Seigneur ce que je vous donne: le Seigneur Jésus a pris le pain dans la nuit où il est donné;","Car moi, de la part du Seigneur j'ai reçu celui que je vous ai donné, que le Seigneur Jésus a pris du pain dans la nuit où il faut être donné;","Car moi, je vous ai reçu de la part du Seigneur ce que j'avais donné, que le Seigneur Jésus, à la nuit où il était donné, a pris du pain;","car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné; car le Seigneur Jésus, la nuit où il sera donné, a pris du pain." +1 Corinthians 11.24,a t rmu era f .a f posh f paj af je api pe pa soma ot v na toa f haro tn ari pai e pa r mevee .,"et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: ""Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.""","et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "" [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ""","Et le cadavre lui fut donné, et il en fut partagé, parce qu'Abihaïl est mon cadavre, et que je lui serai assujetti pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","Et, le pleurant, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est livré pour vous; faites-le en mémoire de moi;","Et le bénissant, il le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui doit être donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;","et le bénit, et le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui doit être donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et le bénit, et le rompit, et dit: Celui-ci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi." +1 Corinthians 11.25,auo u apot o[] n fei he mnnsa tre u vom e f jo mmo s ej pei apot pe t diatheke n brreh m pa smof . ari pai n t aps n sep e tet na so e pa r p moeve .,"De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.","De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: ""Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.""","De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "" Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. ""","Et, après qu'ils eurent été brûlés, une coupe d'or, qui disait: C'est la nouvelle alliance de ce qui a été brûlé; faites ceci chaque fois, comme vous l'avez fait en monceau.","Et il y eut de même une coupe après le souper, disant: Cette coupe est l'alliance nouvelle de mon sang; faites ceci aussi bien des fois que vous boirez, rappelez-moi.","Et il y eut ainsi une coupe, après le souper, disant: Cette coupe est la nouvelle alliance de mon sang; faites ceci chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi.","Et de même une coupe après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance de sang; faites ceci plusieurs fois, en mémoire de moi;","Et il arriva, après qu'ils eurent mangé, une coupe qui disait: Cette coupe est la nouvelle alliance de mon sang; faites ceci, les fois que vous boirez, rappelez-moi." +1 Corinthians 11.26,sop gar nin e tef na uom m pei oeik n tetn so m p apot e tetn tashe oeish m p nu m p joeis rhant f ei .,"Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.","Car maintenant, quand il sera venu, vous mangerez ce pain, et vous boirez la coupe, prêchant le Dieu du Seigneur, avant qu'il vienne.","car chaque fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez la coupe, vous prêchez à Dieu le salut, jusqu'à ce qu'il arrive.","car chaque fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez la coupe, annoncez la louange du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","car chaque fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez la coupe, annoncez la louange du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","car, de tout temps que vous mangerez ce pain, vous buvez la coupe, annonçant la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il soit venu." +1 Corinthians 11.27,hosfe p ot na uo[] mp oeik n t so m p aopt m p joais e n t mprha am . f na shope n enokhos e p soma mn pe snof m p joels .,"C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.",Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.,"C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","aussitôt que le vinaigre fera fumer le pain du sacrifice fait par le feu au maître de la maison ou de ce qui est droit, il sera coupable du corps et du sang du sacrificateur.","en sorte que celui qui mangera le pain de la récolte du Seigneur, ou qui n'en aura point été prêt, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.","de sorte que celui qui mangera du pain comme du pain de la coupe du Seigneur, et qui n'est pas digne de mort, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.","de sorte que quiconque mangera du pain et boira de la faute du Seigneur, et n'est pas digne d'être justifié, sera justifié pour le corps et pour le sang du Seigneur.","Celui donc qui mangera du pain et boira de la faute du Seigneur, et n'en sera pas digne, sera riche quant au corps et au sang du Seigneur." +1 Corinthians 11.28,ma[]e p romed e dokimaz emmo f auo tai te t[]he mare f uom ebol hm p oei k. auo n t so ebol hm p apot .,"Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;","""Lève-toi l`année, et éprouve-le; et c`est ici ce qu`il mange de la coupe et boit de la coupe.""","L'homme doit l'éprouver, et il mangera ainsi du pain et boira de la coupe.","Que l'homme le éprouve, et qu'il mange ainsi dans la maison et qu'il boive dans la coupe.","Seulement, que l'homme le éprouve; et ainsi, qu'il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que l'homme l'éprouve, et qu'il mange ainsi du pain et boive de la coupe;" +1 Corinthians 11.29,p et uom gar auo ot so e f uom ouo e f so na f n[]u krima e n f djakrnie am m p soma,"car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.","car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.","car celui qui mange, ou qui boit, ou qui mange, ou qui boit, est un juge, ou qui corrompt le corps en justice.","Car celui qui mange et qui boit, mange et boit pour lui-même; c'est un jugement qui punit son corps.","Car celui qui mange et qui boit, mange et boit ce qui est juste, et ne fait pas droit à son corps.","Car celui qui mange et qui boit mange et boit un jugement, et qui ne juge pas son corps.","Celui qui mange et boit, mange et boit, -une sentence qui n'a point égard à l'homme." +1 Corinthians 11.30,afbe pai[]um hah []ohne mhot teutn . au ose lejlej . auo se nkotk []c[]i um eeshe .,"C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.","C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.","C'est pourquoi aussi vous ne mangez pas beaucoup de misères, et vous n'endurez pas de la douleur, et vous dormez bien, et vous ne dormez pas de sommeil.","C'est pourquoi aussi, il y a beaucoup de gens parmi vous, qui sont malades, et qui dorment beaucoup,",C'est pourquoi il y en a beaucoup d'hommes au milieu de vous qui sont malades et qui sommeillent beaucoup.,"C'est pourquoi beaucoup de gens se moquent de vous, et se moquent de vous, et dorment beaucoup.","C'est pourquoi aussi plusieurs d'entre vous s'endorment, et sont blessés, et beaucoup de personnes dorment;" +1 Corinthians 11.31,e ne n musht gas mmo n me [] na krine mmo[]n on pe .,"Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.","Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.",Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.,"Est-ce que, après avoir examiné, nous serions aussi jugés?","Car si nous nous enquisions, nous serions aussi jugés.","Si nous examinons nous-mêmes, nous serons jugés eux-mêmes.","Car si nous examinions, nous ne serons pas jugés.","Si nous nous regardions, nous ne serions pas jugés;" +1 Corinthians 11.32,e u rkime de mmo n ebol hitm p jo[]is . e u ti sbo na n je nne u tchaeio n mn p kosmos,"Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.","mais nous condamnant par le Seigneur, nous enseignant que nous ne soyons pas condamnés avec le monde,","Nous avons été jugés par le Seigneur, et nous enseignant que nous ne serons pas condamnés par le monde.","mais nous étant jugés par le Seigneur, enseignant que nous n'avons pas de condamnation par le monde,","Nous condamnant par le Seigneur, et nous enseignant à ne pas être condamnés avec le monde,","Nous condamnant par le Seigneur, nous enseignant comme condamnés par le monde." +1 Corinthians 11.33,hos[]e n asneu e tamt souh ehum e uom ahe e netn ereu .,"Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Comme des frères, vous qui êtes rassemblés pour manger, tenez-vous entre vous.","Comme déjà vous êtes rassemblés pour vous nourrir les uns des autres,","Ainsi, frères, rassemblez-vous pour de la nourriture.","Ainsi, frères, vous êtes réunis pour manger les uns aux autres.",en sorte que vous êtes frères réunis ensemble pour manger de la viande les uns aux autres. +1 Corinthians 11.34,p ef hkaeit mare f uom m pef eei je nna tn seuh ehvn e u krjna . ti na terh p kes eepe de n[] fne eisham ei .,"Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.","si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.","Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.","Que celui qui a faim mange sa maison, car nous n'en avons pas rassasié jusqu'à la dérobée; et j'achèverai la graisse, et le reste des grenouilles, après cela.","Que celui qui a faim mange de sa maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un dénombrement; je remplirai le reste, et le reste ne viendra pas.","Que celui qui a faim mange de sa propre maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; et j'en ferai l'autre, et il ne restera pas, quand je viendrai.","Que celui qui a faim mange de la propre maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; j'en vivrai, et le reste ne passera pas jusqu'à ce que je revienne.","Que celui qui a faim mange de sa maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement. Je prendrai garde à ce qui restera, quand je viendrai." +1 Corinthians 12.1,otbe ne pnevnatikon de ne sneu n ti uosh an e tre tn r et soun,"Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.","Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l`ignorance.","C'est à cause de ces choses, frères spirituels, que je ne veux pas que vous le sachiez.","Pour ce qui est des esprits, frères, je ne veux pas que vous ne fassiez pas de connaissance.","à cause de l'esprit des frères, je ne veux pas qu'on vous fasse savoir;","à cause de l'esprit, mes frères, je ne veux pas que vous soyez guéris;","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance;" +1 Corinthians 12.2,tetn []eun gar je ne tetn o n hefhnos pe . e tetn bek erat u n n eideion ete ne v shaje n t he emt a u n teutn ehrai hioo s .,"Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.","Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.","Car vous êtes sans cesse sans intelligence, parce que vous étiez des gens de toute espèce, passant vers les idoles qui parlent comme vous avez été conduits par elles.","Car vous savez que vous étiez païens, allant aux sages qui parlent de la manière dont ils vous ont fait monter.","Car vous savez que vous étiez nations, allant vers les sages qui parlent de la manière dont vous avez été conduits.","Car vous savez que vous étiez païens, allant vers les idoles, qui parlent comme on vous a fait monter.","Vous savez, en effet, que vous étiez des nations, allant aux images taillées, qui parlent de la manière dont vous avez été transpercés." +1 Corinthians 12.3,a[]be pai it tamo mmo f nje mere laau a f shaje h[] u pnovma mte p nufe joo s ja u anathema pe[]iosus . auo mn sh chom m alav e jo[] s jo p jaels pe jesus eimoti hn u pnevma e f oweab .,"C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: ""Anathème à Jésus""; et que nul ne peut dire ""Seigneur Jésus"", si ce n'est par l'Esprit Saint.","Je vous déclare donc que personne, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "" Jésus est le Seigneur, "" si ce n`est par l`Esprit-Saint .","C'est pourquoi, ajouta-t-il, il n'y a personne qui ait parlé en son propre esprit, disant: Anathème! Jésus Christ, et il ne peut dire: C'est par le Saint Esprit que Jésus a parlé.","C'est pourquoi je lui déclare que personne n'a parlé dans l'Esprit de Dieu, disant que Jésus est anathème; et il ne peut dire que Jésus est Seigneur, par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je lui déclare que personne, parlant en esprit de Dieu, ne dit: Anathème, Jésus! et aucun ne peut dire: Seigneur Jésus! oui, par l'Esprit Saint!","C'est pourquoi je lui déclare que personne, par l'Esprit de Dieu, n'a parlé que ce Jésus est anathème; et personne, par l'Esprit Saint, ne peut dire que ce Jésus est Seigneur.","C'est pourquoi je lui déclare que personne, par l'Esprit, n'a parlé, et que Dieu ne dise pas que ce Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit Saint." +1 Corinthians 12.4,un hen porj de n hmot e pi pneuma n uet pe .,"Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;","Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:","Il y a pourtant diversité de dons, mais c`est le même Esprit;",Il y a aussi une différence de grâce envers un seul digne.,Il y a aussi des divisions de grâce en ce même esprit.,Il y a aussi des divisions de grâce entre le même esprit.,Il y a aussi une différence de grâce dans le même esprit.,"Il y a, en ce même jour, des divisions de grâce contre le même esprit." +1 Corinthians 12.5,auou n[]hen porj n diakomia e pi joois n uot pe. ,"diversité de ministères, mais le même Seigneur;","et il y a diversité de services, et le même Seigneur;","diversité de ministères, mais c`est le même Seigneur;",Il n'y a pas de distinction entre le ministère et le même enseignement.,et nos sections pour le service du seul maître.,et des divisions de service envers le même Seigneur.,et il y a des divisions de ministère contre le même Seigneur.,et quelques divisions du service dans ce seul Seigneur. +1 Corinthians 12.6,auo un hen perj n energen[] e pi nute n uot pet energi m p ter f[]hm p ter f .,"diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","diversité d`opérations, mais c`est le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a des signes d'opération pour le seul Dieu qui opère toutes choses, et qui opère toutes choses:",Et il y a plusieurs des puissances dans le même Dieu qui produit toutes choses en toutes choses.,"Il y a des différences d'opération entre le seul Dieu, qui opère toutes choses en toutes choses.",Et il y a un même Dieu qui produit toutes choses parmi toutes choses.,"Il y a aussi des divisions entre les puissances de ce Dieu, qui fait toutes choses en toutes choses." +1 Corinthians 12.7,se ti de m p owe p oew hm p uonh ebol m pe pnevm[] e t nofre .,"Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.",à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.,A chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.,mais à chacun il est donné aussi par l'apparition de l'esprit qui est dans les choses excellentes.,"et, par la manifestation de l`Esprit, on donne à chacun ce qu`il y a de meilleur.",mais à chacun cela est donné par la manifestation de l'Esprit qui est utile.,mais à chacun est donné par l'apparition de l'Esprit étranger.,Mais à chacun de vous est donné par l'apparition de l'Esprit Merveilleux. +1 Corinthians 12.8,woe nen hitm p[] pmavma rha u ti ne f n u shaje n sefia . ket de n u rhaje n soun kafa pi pmevna n uot .,"En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;","En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse, à l`autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;","et si ce n'est pas par l'Esprit-Saint que se donne quelque chose de séducteur, il donnera quelque chose de saphie; mais, s'il y a quelque autre langage de connaissance, il causera un seul vent.","L'un d'eux donnera une parole sage, et l'autre une parole connaissable selon le même esprit.","et que par l'Esprit lui soit donné une parole sagesse, mais une autre parole de connaissance, selon le même Esprit.","A l'un de vous, par l'Esprit, la parole de sagesse est donn��e; mais à l'autre, la parole de connaissance, selon ce même Esprit.","à l'un de ceux qui lui sont donnés par l'Esprit une parole de sagesse, mais à l'autre une parole de connaissance, selon l'Esprit unique." +1 Corinthians 12.9,ke owe de n u pistir hn pi pnevma n uot[]. ke owe []e n hen hmo[] [] talcho kota pi pneuma n []ot .,"à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;","et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;","et un autre, un fou dans un même esprit, et un autre, des sièges, et des guérisons, et une pierre d'achoppement de [des] pères.","et une autre foi dans un même esprit, et une autre des assemblées de guérison selon ce esprit-ci;","l'un de la foi dans le même esprit, l'autre des fonctions de guérison, selon le même esprit.",et l'autre a la foi dans un seul esprit; et l'autre a les moyens de guérison selon ce seul esprit.,"L`un est de la foi dans le même esprit, l`autre des dons de guérison selon le même esprit." +1 Corinthians 12.10,ke owe n hem energema m chomk e owe n u [][]oeffio ke owe n u diakrisis m npevma k oowe n hen genos m aspe keo w en u hermenia n aspe .,"à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.",et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.,"à un autre, la puissance d`opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.","et, de l'autre, l'un pour ses produits, l'autre pour ses biens, l'autre pour son service, l'un pour ses biens, l'autre pour les poissons des langues, l'autre pour la perversité des langues.","Une autre opération est puissante, une autre oeuvre, un autre ministère spirituel, une autre race, une autre langue, une langue barbare.","l'un des biens puissants, l'autre l'efficacité, l'autre la justice de l'esprit, l'autre des langues, et l'autre une perte de langues.","Une autre oeuvre, une puissance, une oeuvre de bienfaisance, une distinction de bonté spirituelle, une distinction de langues, et une langue barbare.","Une seule est en puissance, une seule en prophétie, une seule en ministère, une seule en esprit, une seule en langue, une seule en armes de langue." +1 Corinthians 12.11,no[] d[] teru pi pnevme n u[]t p fo energi mm ov [] f posh ajm p awe[]p owe mmo v kata t he et f owesh s .,"Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.",Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.,"Mais c`est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.","Mais tout ce que l'Esprit dit, l'ouvrier agit de la même manière; il est partagé entre le ventre et chacun selon sa volonté.","Mais l'Esprit de Dieu agit avec chacun, et il est partagé entre chacun selon sa volonté.","Et tous, l'Esprit de Dieu agit, et est partagé entre eux, chacun selon sa volonté.","Et tous, l'un et l'autre esprit, ce que Dieu opérait, étaient distribués chacun selon sa volonté.","Et tous ces esprits, l'un et l'autre agissaient, divisant chacun selon sa volonté;" +1 Corinthians 12.12,n f he gar eowe pe p some e unt f hah m melos n me[]os de ton u m p som ahah ne u sona n uot pe tai te f he m pe khrirtso .,"Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.","Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il du Christ.","En effet, il tombe de l`aiguillon qui a beaucoup de membres. Mais où sont les vrais? Le corps entier n`est-il qu`un solide? C`est ainsi que le Crète.","Car, comme l'homme a beaucoup de membres, et que les membres du corps sont une seule chair, ainsi il y en a du Christ.","Car comme l'un est l'homme qui a plusieurs membres; mais les membres du corps, où sont-ils? Il y a un seul corps. Ainsi est le Christ.","Car, qu'un homme a beaucoup de membres, et les membres du corps, où sont-ils? Il n'y a qu'un seul corps, ainsi il en est de Christ.","Car, comme un seul homme a plusieurs membres, et que tous les membres du corps gardent un seul corps, ainsi il en est de Christ." +1 Corinthians 12.13,kai agr hn u[]npevm[] m uot amon ter[]n nt a n bapfize o u soma m uet eite i[]dai eife ueienin eife hmhal eite rmhe auo nt e u tso n tern n u pmevna n uof .,"Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.","Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.","Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.","Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Nous avons tous baptisé du baptême un seul corps, soit du Grec, soit du serviteur, soit du riche, et nous avons tous fait boire un souffle de joie.","Car nous tous qui avons été baptisés, un seul corps, soit Juif, soit esclave, soit libre, et nous avons été à boire un seul Esprit.","Car nous tous, nous avons été baptisés d'un même Esprit, soit Juif, soit Grec, soit esclave, soit libre; et nous avons été abreuvés d'un même Esprit.","Car nous qui sommes tous baptisés, soit Juif, soit Grec, soit serviteur, soit homme libre, nous avons tous été baptisés pour un seul corps, et nous avons aussi donné à boire un seul Esprit.","Car nous tous, nous avons été baptisés en un seul corps, soit Juif, soit Grec, soit esclave, soit libre; et nous avons été baptisés en un seul Esprit." +1 Corinthians 12.14,kai gar p sona n[]u melos n uot an pe . alla hah ne .,"Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.","Car les dons de la fin ne sont pas un seul membre, mais ils sont nombreux.","Car aussi le corps ne fait pas partie d'un seul, mais de plusieurs.","Car le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Car aussi le corps n'est pas un membre, mais il y en a beaucoup.","Car aussi le corps ne fait pas un seul morceau, mais plusieurs." +1 Corinthians 12.15,e[]rhan t uerete joo s je an gt chij an . an gu ebol on hm p roma . u para tuto n u ebol an hm p sema to .,"Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?","Si le pied disait : "" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "" en serait-il moins du corps pour cela?","ou bien, quand le pied dit : "" Pas de la main! "" et qu`il ne se délivre pas de l`homme, "" non pas de la semence : "" Que l`homme ne se déguise pas de l`homme? ""","Si le pied dit: ""Tu n`es pas de mains"", et qu`il ne vienne pas de l`homme, qu`est-ce qui ne vient pas du corps?","Si le pied dit: Je ne suis pas la main, je ne suis pas de l'homme; mais plutôt, je ne suis pas de la semence.","Et si le pied dit: ""Non, main! "" ne vient pas de l`homme, il est contraire, non du corps.","Si le pied dit: ""Tu n`es pas ma main"", nous ne sommes pas de l`homme; mais nous sommes pas retranchés du corps." +1 Corinthians 12.16,avo ersh[]n p maaje joo s je amg p bal an . ang u ebol an hm p som a. u pare tvfo m v eb[]l en hm p soma pe .,"Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?","Et si l`oreille disait : "" Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "" en serait-elle moins du corps pour cela?","Et quand l'oreille de l'oreille dira: N'est-ce pas toi, oeil? Je ne suis pas du corps, et je ne suis pas de l'aspect du corps, et je ne suis pas de l'aspect du corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas de l'oeil, je ne suis pas du corps, et cela paraît être du corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, mais l'apparence est du corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, et si quelqu'un vient de Dieu, je ne suis pas du corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps; l'enfant est ressuscité, et non du corps." +1 Corinthians 12.17,eshje p sona tes f pe [] bal e t tan p maaje . eshej p soma ter f pe p maaje e f ton p sha .,"Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?","Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?","Si tout le corps était œil, où serait l`ouïe? S`il était tout entier ouïe, où serait l`odorat?","Si c'est le fin des yeux qui rend l'oreille, tout le corps, qui est l'oreille, est-il donc l'oreille?","Si le corps entier est l'oeil qui fait l'oreille, si le corps entier est l'oreille qui est la fête,","Si tout le corps est l'oeil qui a l'oreille, si tout le corps est l'oeil, où est-elle?","Si tout le corps est un oeil sans oreille, ou bien, si tout le corps est un oreille, où est-il cette fête?","Si tout le corps, c`est l`œil, où est l`oreille, et si tout le corps, c`est l`œil, où est la fête," +1 Corinthians 12.18,tenu de e p nute smn[]m []elos po we p owe nmo u hm p sona kafa t he et t owesh s .,Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.,"Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l`a voulu.","Mais maintenant, rends à Dieu tout ce qui est bon et utile à chacun d'eux en fin état, selon sa volonté,","Mais maintenant, rends à Dieu toute grâce, chacun selon son désir.","Mais maintenant, que Dieu donne à chacun d'eux dans le corps ce qu'il veut,","Mais maintenant, puisque Dieu nous a faits, chacun dans son corps selon sa volonté,","Mais maintenant Dieu est avec nous, tous ensemble, chacun selon son désir, dans le corps." +1 Corinthians 12.19,eshjo um elos de n uot ter v ne e t tom p soma .,"Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?","Et si l'on parle ainsi, les uns et les autres sont tous un même corps.","Et si tous sont l'un et l'autre membres du corps,","Et si tous sont un seul peuple, ils sont tous aveuglés.","Or, si tous sont d'un même peuple, ils sont tous de même dans le corps.","Mais si tous ont un même peuple, le corps est perdu." +1 Corinthians 12.20,te[]u de hah men ne m meles . owe de pe[]p som[] .,"Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.","Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.",Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.,"Or, il y en a plusieurs qui sont membres, l`un est le corps.","Il y en a plusieurs qui sont membres, l'un est le corps.","et il y en a plusieurs qui sont membres, l'un est corps.","Beaucoup de membres, l`un pour le corps, l`autre pour les membres.","Et maintenant, ce sont les membres, et un seul est le corps." +1 Corinthians 12.21,mn chom de m p bal oj oo s n t chji je n ti r khria nmo an . e om t ap en n uerete je n ti r khria mmo fm[]am .,L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;","L`œil ne peut pas dire à la main : "" Je n`ai pas besoin de toi; "" ni la tête dire aux pieds : "" Je n`ai pas besoin de vous. ""","Mais l'oeil n'est pas capable d'enfanter le nez, parce que je n'en ai pas besoin; ou d'enfanter les pieds, parce que je n'en ai pas besoin.",Mais l'oeil ne peut pas dire de la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou de mes pieds: Je n'ai pas besoin de toi.,Mais l'oeil ne peut pas dire de la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou de la bouche des pieds: Je n'ai pas besoin de toi;,Mais l'oeil ne peut pas dire de la main: Je n'ai pas besoin de personne; ou de la bouche des pieds: Je n'ai pas besoin de personne.,Mais l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin; ou à la tête des pieds: Je n'ai pas besoin; +1 Corinthians 12.22,alal n huo mtof m melos nte p sona ote n meev[] ero u je []en chbo ne hen anagkaion ne .,"Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;","-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;","Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;","mais surtout devant les membres, et devant les membres de la fin, ils sont encouragés, parce que leurs bras sont contrains.","Mais plutôt, devant les membres du corps, nous pensons que nos bras sont contrains.","mais plutôt les membres de l'homme, à qui nous pensons que les bras sont contraires.","mais surtout les membres du corps, dont nous pensons que nos bras sont obligatoires.","mais plutôt les membres du corps, que nous croyons être faibles, sont d'injures;" +1 Corinthians 12.23,a[]o n ef n maeve ero u nte psoma je se sesh . tn uoh n u hue time o mai . auo nen shipe unta u mmau n u hue evskhunosune .,"et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,","et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,","et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d`honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,","et s'il a connu que les âmes sont méprisées, nous ajoutons plus que l'honnêteté, et nos honteux ont plus que la honte;","Et quant à ceux qui pensent que les âmes sont infâmes, nous habitons plus que cela, et nos honteux ont plus de honte.","Et si nous pensons que les passions sont inférieures, nous ajoutons plus à ceux-ci, et nos confusion plus à la joie;","Et quant à nous qui pensons que le corps est méprisé, nous ajoutons de l'argent au delà de ces choses, et nos honteux ont de l'argent au delà de la nudité.","Et si nous pensons du corps qu'ils sont méprisés, nous ajoutons beaucoup plus à ceux-ci, et nos honteux ont beaucoup plus de paresse." +1 Corinthians 12.24,uao n et neas u n s[][]r khria em . alla a p nute runkena m p soma e e f ti n uhvo mp et rhaaf .,"tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos parties honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,","Mais bienheureux ceux qui souffraient de la souffrance qui en ont besoin. Mais Dieu a amené le corps en pièces, donnant une aire à celui qui est pur.","et à toutes les choses qui se demandaient, il n'avait pas besoin; mais Dieu a créé le corps, en rendant plus heureux que le corps pur.","et à ceux qui la mangent n'ont pas besoin; mais Dieu a rendu le corps chauve, donnant une grâce plus abondante que le manque.","Et ce qui était bon n'a pas besoin de rien; mais Dieu a nourri le corps, rendant plus qu'à celui qui était nécessaire.","et ceux qui les faisaient asseoir n'avaient pas besoin, mais Dieu a traité le corps comme un aliment, en rendant davantage à celui qui est dans le besoin." +1 Corinthians 12.25,jekaas en me porj shope hm p[]soma . olla ere m melos fi roush ha mev ereu .,"afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait pas de différence entre les seins, mais que les membres soient en souci les uns des autres.","afin qu'il n'y ait pas de différence dans le corps, mais que les membres soient en souci les uns des autres.","afin que la séparation ne soit pas dans le corps, mais que les membres ne se soucient pas les uns des autres.","afin que la séparation ne se fasse pas dans le corps, mais que les membres soient en souci les uns des autres.","afin que la séparation ne se fasse pas dans le corps, mais que les membres soient en souci les uns des autres." +1 Corinthians 12.26,auo eshope vn u melos shone shase nm elos tes u shone nmma f eito un u ma1os ji eou share m melos ten u rashe mmma t .,"Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s`en réjouissent avec lui.","Et s'il y a parmi vous un membre qui souffre de la maladie, et un membre qui souffre de la maladie avec lui, alors un membre se glorifie, et mes membres se réjouissent avec moi.","Et s`il y a un membre malade, tout membre malade avec lui; ou s`il y a un membre glorieux, tous membres se réjouissent avec moi.","Et si un membre est malade, et que tous les membres sont malades avec lui, ou un membre glorifie-toi, alors tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre est malade, tout le peuple est malade à son égard; ou un membre est honoré, alors tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si quelque membre est malade, tous les membres sont malades avec lui, soit qu'un membre soit glorieux, alors toutes les membres se réjouissent avec lui." +1 Corinthians 12.27,ntot[] de[]ntetn p smoa m pe khr[]stos . auo nef nelos ek morus .,"Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.","Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Mais vous, vous avez le flux de Christ et de ses étoiles, le produit de la lune et du soleil.","Mais vous êtes le corps de Christ, et ses enseignements sont malades.","Mais vous êtes la condition du Christ et ses peuples, comme de Jésus-Christ.","Vous êtes le corps de Christ et ses lois, ainsi que Jésus-Christ.","Mais vous, vous êtes le corps du Christ et ses membres, le corps même de Jésus-Christ." +1 Corinthians 12.28,hojne nen a[]p nute kao u hn t ekk[]e[]ien shorp n apostolos p meh sno une profete[] p[]meh rhomnt n sah mnnse s hen chom mmnso s hen kharirmo n talcho u ti toot u ehn r hnmo hen genos n aspe[].,"Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.","Dieu a établi dans l`Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d`assister, de gouverner, de parler diverses langues.","Les desseins de notre Dieu, rejetés dans le sein de notre mère, sont d'abord les deux apôtres, d'abord les deux prophètes, puis les trois magistrats, puis les forces, et les dons de guérison, supportés par des espèces de langues.","Quelques-uns de ceux que Dieu a délivrés dans la tente, -les premiers apôtres, les deux apôtres, les deux prophètes, les trois docteurs, et les derniers, des puissances, et des actions de guérison, et de raillerie, et de raillerie, et des langues,","quelques-uns de ceux que Dieu a laissés dans l'assemblée, les premiers apôtres, le second prophète, le troisième docteur, puis des miracles, et des offrandes de guérison, supportées par des hommes de génération en génération.","Quelques-uns de ceux que Dieu a présentés dans l'Église sont les premiers apôtres, le second, le prophète, le troisième, et ensuite des miracles de guérison, recommandés par le moyen de plusieurs nations,","quelques-uns des choses que Dieu a mises dans l'Église: premiers apôtres, le second prophète, et ensuite des miracles, des dons de guérison, de grâce, et de patience, de génération en génération." +1 Corinthians 12.29,ma e u na r apostolas ter u me e u na r profef[] sfer u me e u na r sah ter u me e u na r chom ter u .,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs?,"En effet, qu`ils soient tous apôtres, et qu`ils soient prophètes, et qu`ils ne soient pas tous docteurs, et qu`ils soient tous puissants?","Là tous seront apôtres, et tous prophétiseront, et tous seront docteurs, et tous seront puissants?","Là-dessus, ils seront tous apôtres; ou aussi ils prophétiseront; ou aussi ils seront tous docteurs; ou aussi ils seront tous capables;","Là-dessus sont tous les apôtres, ou sont tous les prophètes, ou sont tous les docteurs, ou sont tous les puissants?",Sont-ils tous apôtres? Sont-ils tous prophètes? Sont-ils tous maîtres? Sont-ils tous vaillants? +1 Corinthians 12.30,me unta[]u ter u m hon hmof n talcho . me e u na rhoja ter u hn n sape . om e u na hermeneve ter u .,Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous,"Ils ont-ils tous des sépulcres pour les guérir? Ou sont-ils tous des voleurs de saphirs, Ou tous des grenouilles?","Tous ont des ordres de guérison; tous, sont-ils mes paroles dans les saintes assemblées, ou bien tous, ils ne savent que se repentir?","Elles ont toutes des quarante-dix guérisons, elles ont toutes mes paroles dans les épées, elles ont toutes des relâches?","auraient tous des moyens de guérison? auraient-ils tous des discours trompeurs, ou auraient-ils tous des désordres?","Tous ont des dons de guérison. Ne seront-ils pas tous paroles dans les langues, et ne seront-ils pas tous artificieux?" +1 Corinthians 12.31,koh de e n[] kha[]isma nach . auo e fei pe huo ti na tsabo tn[]e te hie .,Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.,Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.,Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.,"Je vous montrerai le chemin par le zèle pour l'épreuve, et le zèle pour l'excès;","Mais je suis jaloux des choses qui ne peuvent arriver, et, si je vais à l'excès, je vous enseignerai le chemin.","Mais j'ai de grands biens et de grands biens, et je vous enseignerai le chemin.","Je prends plaisir à de grandes richesses et à de grands biens, et je vous enseignerai le chemin.",Je vous enseignerai le chemin par lequel je me plais. +1 Corinthians 13.1,eishan sh[]je n n aspe n n reme mm ta naggelos e mnta i agape de mmau nt a i r th [] n u homnt e f fi hrou e u ku[]balon e f osh beol .,"Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.","Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.","Si j'avais parlé dans les langues de la Demeure, mon ange, et que je n'eusse pas de charité, j'aurais été semblable à l'airain, élevé au son d'un cri de grêle, ou grêle, ou grêle.","Je parlerai aux hommes et à mon ange, mais je n'ai pas de charité. Je suis devenu comme de l'airain, qui fait entendre sa voix, comme du blanc clair.","Si je parle aux langues des hommes, et à mon ange, et que je n`aie pas d`amour, je suis devenu comme l`airain qui élevait le son, comme un petit balon qui volait.","Si je parle en langues des hommes avec mon Ange, et que je n'aie pas d'amour, je serais comme de l'airain emporté au son éclatant et criant,","Je parle aux langues des hommes avec mon ange, et je n'ai pas de charité; mais je suis devenu comme l'airain qui fait entendre le son, un petit balle éclatant." +1 Corinthians 13.2,auo eshepe vnta i n uprofet[]a . ta eime e m musterion ter u nn p soun fer f . kan e unta i t pjst[]s ter r hoste e pe[]e tov ebal e mm agape da nhet ang u laua .,"Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.","Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.","Quand j`aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j`aurais même toute la foi, jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne","Et quand j'aurai trouvé un prophète, je connaîtrai tous les mystères de la connaissance, et que, si j'ai entendu parler de lui, j'aurais tous les mystères de la connaissance, jusqu'à ce que je sois fou, et que je n'aie pas d'amour en moi-même.","Et si j'ai un prophète, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance. En même temps que j'ai tout ce qui est de la foi, je ne suis pas un prophète; mais en moi il n'y a pas d'amour.","Et si j'ai quelque prophète, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance, même si j'ai toute la foi, de sorte que je ne suis pas même éprouvé, et que je n'ai en moi aucun amour.","Et si j'ai un prophète, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; et, ayant en moi la foi tout entier, je distinguerai toutefois, et il n'y a en moi aucun amour.","Et si j'ai un prophète, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; et si j'ai toute la foi, je ne manifesterai pas l'amour, mais je n'ai en moi aucun sujet d'amour." +1 Corinthians 13.3,kan[]eirhan fmmo n an huparkhonta ter u . auo ta ti n pa soma je e[]e shushu mmo i e mnta i agape de mmau n ti na tj heu an n oiau .,"Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.","Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.","Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n`ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien","Et si je ne fais pas tout ce que je possède, et que je donne mon corps, afin que je ne se glorifie pas; mais si je n'ai pas l'amour, je ne profiterai pas de plus.","Si je ne nous mange pas tous mes biens et mon corps, afin que je me glorifie; mais si je n'ai pas de charité, je ne gagne pas le troupeau.","Si je ne fais pas tout ce qui est à moi et que je donne mon corps, afin qu'il me glorifie, et que je n'aie pas d'amour, je ne prends point de profit en plus.","Si je ne remets pas toutes mes biens et que je donne mon corps, afin que je me glorifie, et que je n'aie pas de charité, je ne sert à rien.","si je me tais de tous mes biens et que j`aie mis mon corps pour me glorifier, quoique je n`aie pas de charité, je ne prends pas de gain;" +1 Corinthians 13.4,t agape sha s hrosh nhte sha s r khrestos f agpae me s kohm os r perperos me s jise nhot .,"La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,",L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;,"La charité est patiente, elle est bonne; la charité n`est pas envieuse, la charité n`est point inconsidérée, elle ne s`enfle point d`orgueil;","L'amour dure, et il est bon; il est charitable, et il ne chancelle pas; il est perle, et il ne s'élève pas.","L'amour endurcit son appui, et il est bon; l'amour ne réveille point, et ne fait point de casque;","L'amour travaille, et il est bon; l'amour ne s'engage pas, et il est prompt à s'enorgueillir.","L'amour est au dedans de toi, il est bon; l'amour ne saurait être élevé, il est pervers;","L'amour endurcit son coeur, il est bon; l'amour soupire, il est pervers, il s'élève." +1 Corinthians 13.5,mo s a[]khvmoni . mo s shjne []sa n eet nusn e . me s nuchs me s meeuoa p p e thou .,"elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,",il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;,"elle ne fait rien d`inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne tient pas compte du mal;","C'est pourquoi elle est enceinte, et elle convient à des femmes qui sont enceintes. N'est-elle pas outrageuse, à l'exception de celles qui sont enceintes?","Elle est en colère, elle ne cherche pas les vôtres; elle est plus irritée que les siens.","qu'elle n'ait pas d'hospitalité, qu'elle ne s'enquière pas de sa place, et qu'elle ne méprise pas celle qui est en butte;","Ou bien, n'est-elle pas en colère? Ne cherche-t-elle pas les siens? N'en est-elle pas irritée? Et le trouble?","impudique, elle cherche ce qui est droit, et elle ne méprise pas ce qui est mauvais." +1 Corinthians 13.6,ne s rashe ejm p ji n[]chon[] . rha s rashe mtaf mn t me .,"elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;","elle ne prend pas plaisir à l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","elle se réjouissait de ce qu'on avait eu le droit, elle se réjouissait de ce qu'on avait le droit.","se réjouissant de la violence, et se réjouissant de lui et de la vérité;","se réjouissant de la violence, mais elle se réjouissait avec la vérité.","elle se réjouit de l'iniquité, et elle se réjouit de la vérité:","elle se réjouit de l'iniquité, elle se réjouit de la vérité." +1 Corinthians 13.7,she s fi ha hob mim sha s pisteve e p torf rha s helpize e p ter f sha r hupemin[] e p tar f .,"elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","Elle supporte peu, elle croit en ce qui est tordu, et elle espère en toutes choses, jusqu'à ce que la verdure vienne.","Elle supporte toutes choses, elle croit au pillage, elle espère toutes choses, elle espère toutes choses.","Elle supporte toutes choses, elle croit en la révolte, elle met son espérance en toutes choses, elle persévère dans toutes choses.","supporte toutes choses, elle croit en la promesse; elle espère en toutes choses, elle persévère en toutes choses.","elle supporte toutes choses, elle croit en la promesse, elle espère en toutes choses, elle persévère en toutes choses." +1 Corinthians 13.8,t agape me s he eneh eite de ne profetia se ne uofs eite n arpe[]s ema lo oite n sou nso nav osf .,"La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.",L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.,"La charité ne passera jamais. S`agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.","L'amour ne dure pas toujours; mais que les prophéties soient ouvertes, que les arcs, ou les épis, ou six choses de suite.","L'amour ne tombe point de temps; mais que les prophéties soient annulées, que les choses saintes soient annulées, ou les choses arrogantes, ou les choses arrogantes.","L'amour ne tombe jamais; les prophéties s'accomplissent, les jours passés s'écartent, les années s'écoulent,","L'amour ne dure pas toujours; mais que les prophéties se répandent, soit que les lettres soient éloignées, soit que les lettres soient abondantes.","L'amour ne demeure jamais. Mais que les prophéties soient ouvertes, ou trompeuses, ou infructueuses," +1 Corinthians 13.9,e n soun gar ebol hn u meros . au[] e n profeteve obol hn u meros .,"Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;","Car nous ne connaissons qu`en partie, et nous ne prophétisons qu`en partie;","Car, en connaissant d'une part, et en prophétisant d'une part,","Car c`est de l`excès que nous savons, et c`est de l`excès que nous prophétisons.",Car nous le savons d'une part et nous prophétisons d'une part.,"Car ce que nous savons vient de l'extrémité, et ce que nous prophétisons vient de l'extrémité;","car nous connaissons avec connaissance de plus en plus, et nous prophétisons avec plus en plus." +1 Corinthians 13.10,hotna de efshan e inchi p jok p ebol hm p meros na uosf .,"mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.","or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.","Dès qu'il est encore en petit nombre, celui qui est de la hanche est consommé.","Quand il sera venu, le flanc de la hanche sera défaillant.","Quand il sera venu, le vase qui était sur le rejeton sera brisé.","Lorsque la plénitude en sera venue sur la partie, elle sera brisée.","mais quand vient la plénitude de la part de Dieu, elle est brisée." +1 Corinthians 13.11,n pe uoeish a l o n kui ne ei shaj[] pe hos kui ne i neeve hos kui na i shoj[]e has ku[] nter i r noch de a i uosf n na p kui .,"Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.","Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.","Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai laissé là ce qui était de l`enfant.","Quand j'étais plus petit que les cheveux de ma tête, je parlais; quand j'étais plus petit que les cheveux de ma tête, je parlais; quand j'étais grand, je parlais aussi pour les petits.","Quand j'étais le plus jeune, je parlais comme un peu; et quand j'étais le plus grand, je parlais comme un peu.","Quand j'étais très-petit, je parlais comme un peu de temps; et quand j'étais grand, j'annonçais ce peu.","Lorsque j'étais tout petit, je parlais comme peu; et quand j'étais petit, je parlais comme peu; mais quand j'étais grand, je n'ouvrais pas la bouche comme un petit.","Quand j'étais le plus jeune, j'étais à l'excès; quand j'étais le plus petit, j'étais à l'excès; quand j'étais le plus grand, j'étais adonné au plus petit." +1 Corinthians 13.12,tn nau gar tenu hltn u[]eial hn v hrb mnmso s de nho hi[]ho . tenu gar e j eime[]ebol hn u meros . mnmso s []e tj na seun kate f he []n ent a u suon t .,"Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.","Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.","Maintenant nous voyons dans un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.","car maintenant nous voyons de la peau blanche ou de l'aspic, tandis que maintenant nous la voyons plus que la peau de l'aspic; car maintenant, pour savoir si ce n'est à part et si ce n'est à part, et si ce n'est à part, et si ce n'est à part, et si ce n'est à part ceux qui m'ont connu, je l'ai ôté.","Car maintenant nous voyons en forme de miroir, mais sans mesure et sur mesure; car maintenant, puisque j'aperçois quelque chose d'excellent, je connais tout ce que j'ai connu.","car nous voyons maintenant, à l'extrémité de la figure, et ensuite de l'apparence; car maintenant je l'ai connu à l'extrémité de la partie, et ensuite je connaîtrai aussi ceux qui m'ont connu.","car maintenant nous voyons dans la myrrhe, tout en forme de plaie, et ensuite de plus en plus; car maintenant que je suis sorti de la région, je le connaîtrai à la fin, comme moi aussi j'ai été reconnu.","Nous le voyons maintenant dans une partie de plaie, mais plus tard en face; car maintenant je le sais en partie, puis je connaîtrai ceux qui m'ont connu." +1 Corinthians 13.13,temu che r sheop nchi t pistis t helpjs t agepe peei shomnt t noch de a nai te t agape .,"Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.","Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.","Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande des trois c`est la charité.","Ainsi donc la foi, l'espérance, l'amour, ces trois choses, et la grande, l'amour,","Maintenant donc vient la foi, l'espérance, l'amour, celui-ci, le troisième; et le plus grand, c'est l'amour.","Et maintenant la foi, l'espérance, c'est l'amour. Ces trois choses sont la plus grande, et l'amour.","Et maintenant vient la foi, l'espérance, l'amour. Ces trois sont les plus grands, et l'amour.","Et maintenant il y a la foi, l'espérance, l'amour, ce troisième; et l'amour, ce qui est plus grand que ces choses." +1 Corinthians 15.1,fi ta[]o de mmo tm na sneu e pa evaggelion pai ent a i evoggelize mmo f net n . pal on ent a tetm jit f . pai on e tatn ahe sat teutn nhet f .,"Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Mais, frères, prêtez-moi l`Evangile que j`ai prêché à vous, et que vous n`avez pas reçu, dans lequel aussi vous demeurerez plongés.","Je vous confie, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez.","Or je vous raconte, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes debout.","Je vous annonce, frères, mon Évangile, que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes.","Je vous enseigne, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, et qui vous a été reçu, dans lequel vous demeurez aussi;" +1 Corinthians 15.2,uao on e tet na ujai ebo[] hltoet f je u pe p shaje ent a i evaggalize mmo f ne fn erjhe tefn emahta hlboi eshje eike na a tetn pisteve .,"et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.","et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.","Malgré cela, sauvez-le, écoutez-le, et sachez ce que c'est que la parole que j'ai annoncée. Il vous a séparés, saisis les esprits, si c'est autrement que vous avez cru.","Et quand même vous serez sauvés de lui, savoir quelle parole je vous ai annoncé la bonne nouvelle, tenez-vous ferme, si c'est moi, et croyez-moi?","Et vous serez sauvés par lui, parce que je vous ai annoncé la parole. Si c'est moi, vous y croyez.","Et si par lui vous serez sauvés, quelle est la parole que je vous ai annoncée, tenez-vous fermes, si même c'est par moi que vous avez cru.","et que vous serez sauvés par lui, -que signifie la parole que je vous ai annoncée, si vous êtes forts, si même c'est moi, vous avez cru?" +1 Corinthians 15.3,[] i ti gar ne tm m []horp m p enf e i ji[] f. je pe khrsitos a f mu ha nem nobe akta ne grafe .,"Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;","Je vous donne, en effet, l`orphelin que je prends, parce que le Christ est mort pour vos péchés, selon les Ecritures.","Car je vous ai donné le premier à celui que j'ai reçu, parce que le Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures.","Car je vous ai donné le premier que j'ai reçu, parce que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.","Car je vous ai donné premièrement ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.","car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, parce que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;" +1 Corinthians 15.4,auo je a utons f . auo je a f toun hm p meh shonnt n []ou kata ne grafe .,"qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;","et parce qu'il l'a transpercé, et qu'il est ressuscité des fils de Dieu, selon les écritures;","et qu'il l'a lavée, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures.","qu'il l'ait ressuscité, et qu'il ait été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il est ressuscité, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures:","et qu'il l'a ressuscité, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;" +1 Corinthians 15.5,auo je a f vonh eobl m kefa . eita m p mnt rnous,"et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.","et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.","et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.","et qu'il ait complètement complètement complètement traité les membres de son corps, savoir, les douze;","et qu'il apparut aussi à Éphraïm, soit aux douze.","et qu'il lui avait été fait connaître à l'orient, soit aux douze.","et qu'il apparut à Kephas, soit aux douze:","et parce qu'il a été manifesté en Égypte, soit aux douze." +1 Corinthians 15.6,mnnos s a f vonh eobl nhvo e tiu n sh[] n son n u sap n uet nei []ro pev huo shoap rha fonu . honie de mmo u a u nkotk .,"Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.","Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.","Il se couchait donc entre les deux frères, au nombre d`environ cinq mille, et au nombre de ces frères, au nombre de cinq cents. Le reste des frères de la royauté était d`un grand nombre, et les gens de la forêt dormait.","Au reste, il se montra plus de cinq frères, qui avaient une seule fois, car leur nombre était d'environ une fois; et les frères aussi s'endormirent.","Il se présenta ensuite au plus de cinq frères, qui étaient en un instant les uns et les autres, et le reste resta jusqu'à eux;","Après cela, il se montra plus de cinq mille frères, qui avaient été réunis une seule fois; et il en reste jusqu'à maintenant. Mais quelques-uns d'entre eux s'endormirent.","plus de cinq mille frères, dont l'abondance est demeurée jusqu'à maintenant, et quelques-uns dorment." +1 Corinthians 15.7,mnnro s o t uonh ebel n iakobos . eita n apostolos ter v .,"Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;","Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Avant que vienne l'apparition de Béel, Jacques, (et de tous les apôtres),",et ensuite il fut révélé à Jacques et à tous les apôtres.,"et il fut révélé à Jacques, soit aux apôtres,","puis il apparut à Jacques, et à tous les apôtres.",Il apparut ensuite à Jacques et à tous les apôtres. +1 Corinthians 15.8,n hae de e uon nim m t he n u h[]he . af ve[]h ho na l ebol .,"Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;","et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.","Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.","Pour les derniers, à tous, il est comme une fièvre; à tous, il a fièvre aussi.","mais à tous les derniers jours il a été, comme un jour, éloigné.","et les derniers pour tous, comme un vêtement, m'ont aussi paru.","Enfin, comme quelques-uns, il en était de même de tous.","et les derniers à tous, comme un pêcheur, se sont aussi adonnés à moi." +1 Corinthians 15.9,enok gas pe p e1akhistos n apostolas . e n tj mpsha an m nvte ero l je apostalos jea id i[]ke msa t ekklesia np nute .,"car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.","C`est moi-même qui suis le Christ, l`apôtre. Je ne suis pas digne d`être apôtre, parce que je recherche l`Eglise et Dieu,","Car moi, je suis le moindre apôtre; je ne suis pas digne d'être apôtre, parce que je suis persécuté dans l'assemblée de Dieu;","Car moi, je suis le moindre apôtre; je ne suis pas digne de Dieu qu'apôtre, parce que je suis plein de compassion pour l'assemblée de Dieu.","Car moi qui suis le moindre apôtre, je ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai pleinement suivi l`Eglise de Dieu,","Car moi, je suis le moindre apôtre; je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que je persécutais l'assemblée de Dieu." +1 Corinthians 15.10,t ho de e ti o mmo r e l o mmo s hm pe hmot[]n p nuto auo taf kharis ent o s pho sharo i mp s shope e s shuei tella a i sh[] hise ehve ero u ter u n anok de an elia te k[]aris m p nute et nmma i .,"Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais ce que je voulais faire, c'était par la grâce d'Élias, et sa grâce qui m'a été donnée, n'a pas été grande pour moi; et j'ai travaillé pour eux tous, et pour moi, je ne suis pas Élias, la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais, comme je l'ai juré par la grâce de Dieu, et que sa grâce qui m'a été donnée n'a pas été plus grande que toutes ces choses, et que je n'ai pas éprouvé à plus forte raison la grâce de Dieu qui est avec moi.","Le don de grâce de Dieu et de sa grâce au milieu de moi n'étaient pas les mêmes choses que je supposais; mais j'ai travaillé plus que tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Or, comme je fais dans la grâce de Dieu, et que sa grâce est venue à moi n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé plus que tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu est avec moi.","Et comme je parle, par la grâce de Dieu et par la grâce qui m'a été donnée, cela n'est pas vanité; mais j'ai travaillé plus que tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi." +1 Corinthians 15.11,eite c[]e amok . eite ne tai te f he ef n tashe eeish[]mma s . auo tai te t he ent a tfan pisteue .,"Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.","Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.","Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.","Que ce soit là! c'est toi; que ce soit là, c'est ainsi qu'il prêche, et c'est ainsi que nous n'avons pas cru.","Que ce soit moi, que nous prêchions ainsi, et que nous croyions ainsi.","Que ce soit moi, que ce soit moi, c'est ainsi que nous prêchons, et c'est ainsi que nous avons cru.","soit que moi, soit que nous prêchions ainsi, et que vous avez cru ainsi.","Oui, c'est moi; oui, c'est ainsi que nous prêchons, et c'est ainsi que vous avez cru." +1 Corinthians 15.12,eshje pe khristos de se tashe oei[]h mme t je a f taum hn n et meut n ash nhe un hoinej o mma s mhet teutn je n et mouf na toun []n .,"Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?","Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?","Mais si Christ l'a multipliée par la vérité, comment il a-t-il été enseigné parmi les morts? Il y en a quelques-uns d'entre vous, car les eaux ressusciteront.","Mais si le Christ prêche encore par lui-même qu'il est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire que les morts ressuscitent?","Mais si Christ est prêché par lui-même, comment est-il ressuscité des morts? Mais quelques-uns d'entre vous savent que les morts ressuscitent.","Mais si le Christ aussi est prêché par lui, qu'il a ressuscité des morts, comment quelques-uns de vous peuvent-ils dire que les morts ressuscitent?","Mais si le Christ, après avoir été ressuscité d'entre les morts, est annoncé, comment quelques-uns d'entre vous penseront-ils que les morts ressusciteront-ils?" +1 Corinthians 15.13,eshj[] m et movt na toun an []ie mpe pe khristos toun .,"S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Les moqueurs ne ressuscitent point, mais le Christ n'est point ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité;","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité." +1 Corinthians 15.14,ahsje[]mpe ep khristos toun eie pen tashe oai[]h shueif . auo s sheuit nchi ten pistis .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.","et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;","Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.","Car, qu'il est vrai que notre prédication est une année de Christ, et notre prédication est sans valeur et notre foi est haute.","Car, parce que Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine et notre foi est vaine.","Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication n'est pas fausse, et notre foi est inutile.","Car si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine.","Car si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine." +1 Corinthians 15.15,ro []a ha de on eno n e n o n mntre n nuj e p nvte je a n r mntre m p[]nute . jo a f tunes pe khristos pai ete mp f tunso f .,"Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.","et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.","Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.","et même, étant faux témoins contre nous-mêmes que nous avons rendu témoignage à Dieu, il a déjà ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité.","Or nous aussi, nous témoignons faussement contre Dieu, parce que nous témoignons faussement contre Dieu, parce qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité.","Et cependant nous qui sommes faux témoins contre Dieu, c'est que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité.","Nous aussi, nous sommes faux témoins contre Dieu, parce que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité.","Nous aussi, nous sommes témoins faussement contre Dieu que nous avons rendu témoignage à Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qu'il n'a pas ressuscité." +1 Corinthians 15.16,orhje[][] at mout ma toun an . erhje n ef mout gar ma []oun an . eie mpe pe khristos toun .,"Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Garde-toi d`être mort, ne te lève-t-il pas? Car, si quelqu`un est mort, ne l`est-il pas? le Christ n`est-il pas ressuscité?","aussi longtemps que les morts ne ressuscitent; car si les morts ne le savent pas, Christ aussi n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est plus ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est plus ressuscité,","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité;" +1 Corinthians 15.17,sehje mpe pe khritsos toun eie s shuei[] nchi tetn pisits .a uo etei totn shoop hn nanf nobe .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:","Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,","Car, si le Christ n'est pas ressuscité, votre Pisite, qui demeure encore dans le bon péché, ne sera jamais ébranlé.","Ainsi, parce que votre foi n'est pas ressuscité, sachez que vous êtes encore dans ses péchés.","Si votre foi n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans ses péchés.","Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Mais si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés." +1 Corinthians 15.18,eie a n okue ent a u nkotk []n pe khsjstes he ebol[].,et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.,ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.,ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.,Ainsi les femmes qui sont morts sont-elles perdues dans leur propre chair?,Ainsi périssent les perles qui se sont endormis en Jésus Christ.,Ainsi ceux qui avaient été couchés avec le Christ périrent.,"Alors les autres qui avaient été endormis dans le Christ, périrent.",les autres qui ont été endormis dans le Christ sont péris. +1 Corinthians 15.19,eshje hra ihm pai onh mmate e m nahte hm pe khristos [] eie e n hne abion ohue roma nim .,"Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.","Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Or, si celui-ci vit avec confiance seulement dans le Christ, il vit plus qu'aucun homme avec les affections de l'homme.","Or, si pour cela seulement nous vivons et nous avons confiance en Christ, nous avons des afflictions plus que tous les hommes.","Car, si nous vivons avec une entière confiance en Christ, nous vivons avec abomination plus que tous les hommes.","Car, si nous vivons tout entier, et que nous avons dans le Christ notre confiance, nous aurions plus de faiblesse que tous les hommes;","Car, si nous vivons dans le Christ avec une entière conviction, nous sommes plus abominables que tous les hommes," +1 Corinthians 15.20,tenu de a pe khristos [][]un e[]ol hn[]n et movt t aparkhe nn ent a u mkotk,"Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.","(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.","Mais maintenant le Christ est délivré de l'oppression et de la violence, Les prémices de ceux qui sont morts.",Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts: le prêtre et ceux qui sont morts sont morts;,"Mais maintenant, le Christ est ressuscité d'entre les morts, le prémices de ceux qui sont morts,","Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le prémices de ceux qui sont morts.","Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, le meilleur de ceux qui sont morts." +1 Corinthians 15.21,epeide gor nt a p mu shopa eboi hltm urome . ebol hitn u ro[]e no p[] p taun[]n m et mouf .,"Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.","Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;","Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des","Car, parce que la mort a été survenue à cause d'un homme ou d'une porte, du ventre de celui qui souffle de l'eau,","Car, de la bouche des hommes, la mort a été faite, par la bouche des morts.","Car la mort a été sauvée par un homme, et par un homme la vie a été sauvée des morts.","Car, puisque la mort a été faite par l`homme, c`est par l`homme que la résurrection des morts est faite;","Car la mort a été faite par l'homme, par l'homme, c'est la vie des morts." +1 Corinthians 15.22,n t he []ar e[] u mu ter u hn adam . fai to t he hm[]pe khrjsfos se na[]onh ter u .,"Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,","car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,","Car, comme aussi tout homme est mort en Adam, ainsi aussi tout homme sera reconnu en Christ.","Car comme tous sont morts à l'homme, ainsi tous vivront en Christ.","Car, comme tous sont morts en Adam, ainsi tous vivront en Christ.","Car comme tous sont morts en Adam, ainsi aussi en Christ tous vivront.","Car, comme tous sont morts en Adam, ainsi aussi en Christ tous vivront." +1 Corinthians 15.23,p owa de [] owe hm pef togme . t aparkho pe kh[]istos . mnnso s na pe khrirtos h ntef parhusio .,"mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;","mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.","mais l'un à l'autre en sa propre génération, le premier, c'est le Christ, et ensuite celui de Christ, dans son avènement;","Mais chacun, dans sa renommée, est le premier, et ensuite le Christ, dans son avènement.","chacun dans son rapport, le premier, savoir le Christ, puis le Christ, dans son avènement.","Mais chacun de ce qu'il veut, c'est le Christ d'avance; ensuite, c'est Christ par son avènement.","Mais à chacun de vous, à son arrivée, le premier est le Christ, qui ensuite est le Christ." +1 Corinthians 15.24,aita t hae efsohn []i ntm m trro m [][]mvte p eiot efsha nuorf n arkeh nin . hi[]eksusia n[]m . hi c[]om mim .,"Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.","ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.","Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.","puis la dernière consentir à la reine de son père, à la reine de son père, à la mer, aux chefs des provinces, et à l'assemblée des chefs, et à l'assemblée des chefs.","Puis la fin sera venue, le royaume de Dieu et Père, qui a brisé tous les chefs, toute autorité et toute puissance.","puis la fin sera le royaume de Dieu et Père, lorsqu'il rétablira toute principauté et toute puissance,","Et la fin, quand le royaume de Dieu le Père sera venu, sera venue pour orner tout chef, toute autorité, et toute puissance.","et le dernier, pour redresser le royaume de Dieu le Père, lui, soit toute principauté, et toute autorité, et toute puissance," +1 Corinthians 15.25,haps gar pe e traf r[]rro shant f ko n mef jaje ter u ha nef uorete .,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:,"Car il faut qu`il règne : "" jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. ""","Car il fallait que je fusse roi, jusqu'à ce qu'il eût laissé tous ses ennemis sous ses pieds.","Car il faut que tu règnes, jusqu'à ce qu'il ait laissé tous ses ennemis sous ses pieds.","car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.",Car il fallait qu'il devînt roi jusqu'à ce qu'il eût laissé tous ses ennemis sous ses pieds.,car il faut qu'il soit roi jusqu'à ce qu'il ait laissé tous ses ennemis à ses pieds. +1 Corinthians 15.26,p ha ede n jaje f ne uasf ate p mu[]pe .,"Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.","le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.","Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.","Avant que les ennemis lui arrivassent, il n'y eut que la mort.","Avant que les ennemis soient brisés, c`est la mort.","Mais la fin de vos ennemis, c'est la mort.","Mais la face de l'ennemi sera brisée, c'est Dieu.",Mais le visage de l'ennemi dévore la mort. +1 Corinthians 15.27,a f ka mka gar inm ha maf uerete . hotan de efshan joo s je nko nim a u hupotasse ma f . eie p bol m p en ta f tre nka njm hupoatsre na f .,"Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.","Car ""il a assujetti toutes choses sous ses pieds"". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.","Car Dieu "" a tout mis sous ses pieds. "" Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.","car il a laissé sa nourriture immobile sous les pans de sa robe; mais quand il dit: Tout morceau est assujetti, il laisse librement sa nourriture, après avoir été assujetti.","car il a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il dit: Toutes choses lui sont soumises, il est certainement sorti de celui qui lui a donné toutes choses,","car il a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il dira: Toutes choses lui ont été soumises, à moins qu'en dehors il n'ait tout fait qu'être soumis.","Car il a tout mis sous ses pieds; mais quand il dit: Tout est soumis à lui, il est allé hors de sa maison pour faire tout.","Car il a tout mis sous ses pieds; mais quand il dit: Tout est soumis à lui, il l'emporte de celui qui a tout soumis." +1 Corinthians 15.28,hota[] de enshan nka nim hupotasso na f . t[]te ntof p shere f []a hupo[]asse m pent a f tre nka nim hupotessa na f . jekeas ere p n[]te shope e p tre f pe e f hm p ter f .,"Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)","Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","mais plutôt, si nous lui assujettissons toutes choses, le fils lui-même est assujetti à celui qui a assujetti toutes choses, afin que le bien lui soit en toutes choses.","Et quand nous avons tout été soumis à lui, le Fils lui-même sera soumis à celui qui a tout été soumis à lui, afin que Dieu soit devenu tout en tous.","Lorsque nous soumettons toutes choses à lui, le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit, en lui, plein de confiance et en toutes choses.","Et quand nous recevons tout, nous le recevons soumis; de même le Fils lui-même recevra celui qui a tout soumis, afin que Dieu soit plein de tout.","Or crains que tout soit soumis à lui-même, et que lui-même, le Fils, soit soumis à celui qui a tout soumis, afin que Dieu soit pour tous les cieux en haut." +1 Corinthians 15.29,emmon a u na r u nchi n ot baptjze ha n af mout . eshje n et movt []o no foun an ahor u se beptize haro u .,"Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, comment ceux qui ont été baptisés pour les morts ont-ils été baptisés? Si ceux qui ont été mouillés et qui ne savent rien, pour eux, ils sont baptisés.","Combien donc les baptisateurs feront-ils pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, pour eux, ils sont baptisés.","Autrement, les baptisés pour les morts ont-ils fait? Si les morts ne ressuscitent pas, pour eux ils sont baptisés.","Encore, comment les baptisés ont-ils été baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, ils seront baptisés pour eux.","Que feraient donc ceux qui baptisent pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi ils baptisent-ils pour eux?" +1 Corinthians 15.30,ahro n hoo n tn kinduneve n nau mim .,"Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?","Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?","Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?","Et pourquoi aussi, quand sommes-nous en danger, sommes-nous en danger?","Et pourquoi, nous aussi, sommes-nous encore en danger à tout moment?",Et pourquoi aussi nous périssons-nous toujours?,"Et pourquoi, nous aussi, nous sommes-nous toujours menteurs?",Et pourquoi aussi sommes-nous en péril tous les jours? +1 Corinthians 15.31,it nu mmeme seh petn shushu[]ete vnfa ej f no sneuh n pe khristos iesus p joeis .,"Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.","Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.","Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.","C`est en Egypte que votre gloire est écrite, c`est sur nos frères, le Seigneur Jésus-Christ.","Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, votre gloire est écrite sur le Christ Jésus, le Seigneur.","Je vous en déclare ce que vous me glorifiez, c'est que vous avez de la part de Jésus Christ.","Je loue tous les hommes, en vous glorifiant dans le Christ Jésus, le Seigneur.","Je vous en conjure, et je vous glorifierai de ce que je réunirai le Christ Jésus, le Seigneur." +1 Corinthians 15.32,eshje kata rmoe nt a i mishe mn ne therion hn efesos u pe pa heu . eshje n et mout na toun an mer[]n uon n tn so . je tn na nu gar n raste[].,"Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.","Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? ""Mangeons et buvons, car demain nous mourrons"".","Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "" mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ""","Et si, selon les habitants de Éphèse, j'ai combattu avec les bêtes des champs, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, lions-nous, ouvrons-nous; car nous vivrons demain.","Si, selon les hommes que j'ai combatts pour les bêtes à Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, ouvre-nous, car demain nous vivrons.","Si, selon les hommes, j'ai combattu pour les bêtes d'Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, ouvrons-nous, car nous mourrons demain.","Si, comme les hommes, j'ai combattu pour les bêtes d'Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, ou bien mangerons-nous, car nous mourrons demain.","Si, selon les hommes qui ont combattu pour les bêtes d'Éphèse, quel jour y a-t-il, s'ils sont morts, qu'ils se levent et qu'ils boivent? car demain nous mourrons." +1 Corinthians 15.33,mpr plana . share ml rhaje et hou []ake ni het et nanv u .,Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,"Ne vous laissez pas séduire : "" les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. """,Ne vous induisez point en erreur. De mauvaises paroles n`atteignez point des cœurs honnêtes.,Ne séduisez pas. Les mauvaises paroles tordent les bons coeurs.,Ne vous égarez pas; de mauvaises paroles amènent aux bons cœurs.,"Ne vous induisez point en erreur, car toutes les bonnes paroles sont pour un homme une perte.",Ne t'égaye pas; car toutes les bonnes paroles t'accablent de bon sens. +1 Corinthians 15.34,nephe dikaior avo mps r nobe . un hoine gar o n at roun m p mute . e i jo n nai e i[]tj hsip ene tn .,"Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.","pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.","Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.","Soyez sobres, justes, et ne péchez pas. Car il y en a qui ne savent rien de ce que c'est que d'appeler: c'est ce que je dis, c'est de vous donner la consolation.","Soyez justes et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, qui disent ces choses, vous obéissant à moi.","Soyez sobres, justes, et ne péchez pas; car il y en a qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses, étant satisfaits envers vous;","Soyez justes et ne péchez point; car il y en a qui ne connaissent pas Dieu, disant ces choses, je vous conjure.","Soyez justes et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses, je vous rends grâces." +1 Corinthians 15.35,alia un owe na joe r je ere net mout na tov[] n ash n he . a u[]nau de hn ash n []oma .,"Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?","Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?","Toutefois, il y en a un qui se tient dans l'alliance: Comment vos morts seraient-ils endormis? Et comment ils se sont-ils retirés?",Mais quelqu'un dira: Comment leurs morts vivront-ils? Et comment ils le verront-ils?,"Mais quelqu'un dira: Comment ressusciteront-ils, et par quelle mort ils auront vu leur vie?",Mais quelqu'un dira: Comment leurs morts ressusciteront-ils? Et ils l'ont vu parmi les hommes.,Mais quelqu'un dira: Comment vos morts ressusciteront-ils? Et par quel corps ils ont vu cela? +1 Corinthians 15.36,po []het ntok []e sho t jo f me f onh . eimeti n f mu .,"Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.",Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;,"Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.","En toi, un mille hommes, il ne vivra point, s'il ne meurt.","Quant à ce qui est en toi, il vit, s`il ne meurt pas.","Celui qui est en moi ne vivra point, sinon il meurt.","Mais mon cœur, que tu le sèmes, ne vit pas que mort.","Mais le cœur, selon qu'il est vrai, ne vit pas, à moins qu'il ne meure." +1 Corinthians 15.37,auo m p osma an et ma shope pe sha k jo f . alal[]u blblie[]te e s kek aheu n []uo . e m p ko reepe n chroch .,"Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;","et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;","Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :","et il n'y a pas de huitième fois que tu sèmes, mais un sourd misérable, nu, sans semence, et sans reste de semence;","Et l'homme ne sera pas semé, mais aveugle, nu et nu, ayant laissé de la semence.","Et ce n'est pas là qu'on sème ce qui doit arriver, mais c'est une aveugle, nuée et sans aucun reste de semence;","et ce ne sera pas la semence du corps qu'on semera, mais un grain de sénevé, nu et sans reste de semence;","Et ce n'est pas que tu sèmes l'homme qui devait être semé, mais c'est un aveugle, nu et sans autre semence." +1 Corinthians 15.38,share p nute de[]ti na t n u[]soma kata t he et f owash s . avo u soma m p woe p owe n ne chrooch kataro f .,"puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.","mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.","Mais Dieu te donne, selon sa volonté, une semence (comme) d`un vase volontaire, d`un seul corps, d`une part sur chaque semence.","Mais Dieu lui donne un corps comme il l'est ordonné, et un corps à chacun selon son rapport.","Mais Dieu lui donne un corps, selon sa volonté, et un corps à chacun d'eux, selon sa propre semence;","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon sa propre semence.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon sa semence." +1 Corinthians 15.39,n u sarks n uot an te sasks nim elal out ta n rmoe uoo uet t sarks []n tbne auo uet t asskr n n halet auo vet ta n tbt .,"Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:","Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Il n'y a pas une seule chair, toute chair vive sans se lasser, la chair des animaux, la chair des oiseaux, la cruche des poissons.","Il n'y a pas une seule chair, mais aussi toute chair, la chair des hommes, la chair des bêtes, la chair des oiseaux et la chair des poissons.","Toute chair n'est pas la même; mais elle n'est pas celle des hommes, et elle n'est pas celle des animaux, et elle n'est pas celle des oiseaux, et même celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair, mais elle est la même chair pour les hommes, la même chair pour les animaux, la même chair pour les oiseaux et pour les poissons.","Ce n`est pas une seule chair, mais toute chair, mais une seule chair, et les animaux, et la seule chair, et les oiseaux, et les poissons, et les poissons de tout." +1 Corinthians 15.40,mm n soma at hm t po mn n soma et hm p []a[] alla uot p eeu emn n [] et hn t pe uet p eou de nn et hm[]p koh .,"Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.","et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;",Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :,"Il n'y a pas de corps qui ne sont pas dans le corps, ni de corps qui sont dans le corps; mais il y a une maison qui est dans les corps qui sont dans le ciel, et il y a une gloire qui est dans le zèle.","et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont dans la terre; mais une gloire pour les choses qui sont dans le ciel, et une gloire pour les choses qui sont dans la terre.","et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont dans le ciel. Mais une seule gloire, et les hommes qui sont dans le ciel, une seule gloire, et ceux qui sont dans la terre.","il n'y a qu'un corps dans le ciel, et qu'un corps dans la terre; mais une gloire, et les choses qui sont dans le ciel, une gloire, et celles qui sont dans la terre.","ni les corps qui sont dans le ciel, ni les corps qui sont dans la terre; mais la gloire est avec ceux qui sont dans le ciel, et la gloire avec ceux qui sont sur la terre." +1 Corinthians 15.41,uet p eov m [] r euet p eou m p ooh ve[] p eou n n siu un []iu gar shobe e sju hm p eov .,"Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.","autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.","autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.","L'un est la gloire de la lune, et un autre est la gloire des étoiles; car un dixième est plus grand que sept fois dans l'ombre de la lune.",La gloire de la lune est la même; et la gloire des étoiles est différente de celle qui est en gloire.,"La gloire des cieux, la gloire de la lune, et la gloire des étoiles. Car les cinq sont différentes de celles de la gloire.","La gloire des cieux, la gloire de la lune, la gloire des étoiles, car de la gloire il en est de cinq autres.","Une seule est la gloire des cieux, la gloire de la lune, et la gloire des étoiles; car c'est dans la gloire que les étoiles sont échangées en étourdissement." +1 Corinthians 15.42,tai fe f eh m p ke tovn [] n ta mout . se na oj f[]hn u tkao n f tounh n u mnt at tako .,Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;,"aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;","Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;","qu'il fasse entrer dans l'autre vase, et qu'il meure; et on le fera retourner dans l'autre vase, et qu'il ressuscite dans l'immortalité.","qui est aussi dans la montagne mortelle; elle sera enterrée dans le désert, et il ressuscitera l'incorruptibilité.","Il en est de même de la résurrection d'une femme morte; il sera jeté dans le désert, et il ressuscitera l'immortalité.","Ainsi en est-il de la résurrection d'un mort, qui doit être consumé par la corruption, et qu'il ressuscite de l'immortalité.",De même aussi la résurrection d'entre les morts sera jetée dans la corruption et ressuscité dans l'incorruptibilité. +1 Corinthians 15.43,se na jo f hn u s[]sh n t toun hm u eou . s[] na jo f hn v nnt c[]ob [] t fo[]n hn u cham .,"il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;","il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;","semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;","Il sera semé dans l'ivresse, et il sera élevé en gloire; il sera semé dans la misère, et son poil, dans le chant de joie.",Il sera semé dans l'obscurité et la résurrection en gloire; il sera semé dans l'iniquité et la force en puissance;,"Il sera semé subitement, et il sera élevé avec gloire; il sera semé avec puissance, et il sera purifié de force.","Il sera semé avec chant, et ressuscité en gloire; il sera semé avec puissance, et ressuscité en puissance;","Il sera semé avec joie, et ressuscité avec gloire; il sera semé avec infirmité, et ressuscité avec puissance;" +1 Corinthians 15.44,se na jo f n soma[]m psukhi[]on n t tonu n sona m pnevmatikon eshje un soma m []sukihkom un soma on m pnvomatikon .,"il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;","semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.",Il sera semé comme un corps vivant (si ce n'est pas d'un corps) vivant (si ce n'est pas d'un corps) vivant (si ce n'est pas d'un corps) vivant (si ce n'est pas d'un corps) vivant.,"Il sera désigné tout corps spirituel, et désigné tout corps spirituel; s'il y a des corps spirituels, il y a aussi des corps spirituels.","Il sera désigné comme le corps d'un artisan, ainsi que le corps d'un esprit spirituel. S'il y a un corps d'amertume, il y a aussi un corps de spirituel.","On le nommera corps spirituel; mais maintenant le corps spirituel, s'il y a corps spirituel, il y a corps spirituel;","Il sera chassé corps de vieillards, et maintenant corps spirituels. S'il y a corps spirituels, corps spirituels, il y en a aussi corps spirituels;" +1 Corinthians 15.45,tai te t he et seh . je a p []horp m some adam rhope e u prukhe e s onh . p hae de adam e u pnevna e t tanhe .,"C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.","c'est ainsi aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme Adam devint une âme vivante"", le dernier Adam, un esprit vivifiant.","C`est en ce sens qu`il est écrit : "" Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ""; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.","Il est écrit ainsi: ""L'orphelin d'Adam est devenu une vie élevée, et le fin, un esprit qui donne la vie"".","Il est ainsi écrit: ""Le premier homme Adam a été changé en vie, et le dernier homme en esprit qui donne la vie"".","Ainsi il est écrit: ""Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante, mais le dernier homme, un esprit vivant"".","ainsi il est écrit: ""Le premier de l'homme, Adam, a été une âme vivante, mais le dernier Adam, un esprit qui donne la vie"".","Ainsi il est écrit: ""Le premier homme homme est devenu une vie, mais le dernier un esprit vivant""." +1 Corinthians 15.46,al1o m p sharp an pe pe pnevmafikon alle pe psukhikon . mnnso s pe pnevamtikon .,"Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.","Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Et l'esprit n'est pas plus grand que l'apparence, mais le simulacre, et ensuite l'esprit.","mais ce n'est pas le premier qui est l'esprit magique, mais le chagrin, et ensuite l'esprit magique.","mais ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais le spirituel, et ensuite celui qui est spirituel.","mais ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais le spirituel: ensuite celui qui est spirituel.","mais premièrement, non pas l'esprit, mais le chandelium; ensuite, l'esprit." +1 Corinthians 15.47,p shorp n orme u kah pe ebol hm p kah. p meh snau u ebol hn t pe pe .,"Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.","Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.","Le premier est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second est du ciel." +1 Corinthians 15.48,n t he m p ebol hm p kah . tait e t ha n n ebol hm p kah .[]auo n t ho m p ebol hn t pe toj te t he n n[]eobl hn f po .,"Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.","Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Comme celui qui vient de la terre, tel est celui qui vient de la terre; et tel est l'aspect de celui qui vient du ciel, tel est l'aspect de celui qui vient de la poussière.","Comme celui qui vient de la terre nous fait sortir de la terre; et comme celui qui vient du ciel, ainsi nous sommes sortir du ciel.","Comme on est sorti de la terre, ainsi on est sorti de la terre, ainsi on est sorti du ciel, ainsi on est sorti du ciel.","Comme celui qui vient de la terre, ainsi nous sommes de la terre; et comme celui qui vient du ciel, ainsi nous sommes d'en haut.","Comme l'aspersion de la terre, ainsi nous sommes sortis de la terre; comme l'aspersion du ciel, ainsi nous sommes sortis du ciel." +1 Corinthians 15.49,auo kata t he ent a n ofrim t hik[]m m p ebol hm p kah . tnn a fori e nn t hikon n p ebol hn t pe .,"Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.","Et, comme nous avons offert l'hospitalité en sortant de la terre, nous nous sommes ensuite retirés à l'image du ciel.","Et comme nous avons fait l'image taillée de la terre, nous aussi nous faisons l'image taillée du ciel.","Et comme nous avons choisi l'image qui sort de la terre, nous fournirons l'image qui vient du ciel.","Et comme nous avons fait d'en haut l'image qui vient de la terre, nous avons fait de haut l'image qui vient du ciel.","Et comme nous avons fait connaître l'image d'en haut, ainsi aussi nous avons fait connaître l'image d'en haut," +1 Corinthians 15.50,pai de tj jo mno f na sneu je nna sh sarks hi smof kleromonl n t mn trno[]m p nvte . ude p tako[]ma kleron[]mi am n t mnt at tako .,"Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.","Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.","Or il dit aussi, frères: La chair et le glaive n'ont pas d'héritage avec nous, ni le dévastateur avec nous, ni l'héritage droit avec l'immortalité.","Or je dis cela, frères, que la chair et le sang n'auront pas d'héritage en Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité;","Or je dis ceci, mes frères : La chair et le sang ne peuvent pas hériter la royauté de Dieu, ni la corruption n`hériter l`immortalité.","Or je dis cela à mes frères : La chair et le sang ne posséderont point le royaume de Dieu, ni la corruption n`hériteront point l`immortalité.","Or je dis, frères : La chair et le sang ne posséderont pas le royaume de Dieu, ni la perdition n`hériteront pas l`immortalité." +1 Corinthians 15.51,eis heete ti jo ne tn n u musferiom . je anonn en ter n tn na nktok an . amon de ter n tm n arhibe,"Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:","Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: En tout, nous ne t'attendons pas; mais en tout, nous ne sommes pas des adversaires.","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne sommes pas tous les uns les autres, et nous ne sommes pas tous les autres les autres les autres:","Voici, je vous dis un mystère: Nous tous, nous ne coucherons pas; nous tous, nous ne sommes pas en deuil.","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne dormerons pas, et nous, nous ne dormerons pas.","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne dormons pas; mais nous, nous sommes tous dans l'adultère;" +1 Corinthians 15.52,hn u s[]p n rhop h nu nike n bal hn t hoe n salpigks f[][]a sa1pize gar nte n et mout[]teun e u e n af tako au o[]nom tn ma shibe .,"en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","à la trompette, à l`improviste, à l`improviste, à la trompette, car les morts sont déjà saisis de sagesse; ils sont déjà ressuscités, et ils se perdent. ""","Au retour de tes yeux, au retour de la trompette, car il déclare que les morts ressuscitent, périssent, et que nous sommes tous changés.","au milieu de la trompette, sonne de la trompette; car il sonnera des morts, et ils ressusciteront, et ils périront; et nous, nous serons tous changés.","bientôt, dans les premiers-nés de notre vie, nous sonnerons de la trompette, car nous sonnerons des morts, ressuscités, ou perdus; et nous vivrons.","Au milieu de la trompette, les morts ressuscitent, ils sont perdus, et ils ne sont plus;" +1 Corinthians 15.53,haps gar e fre pai es ha f tako ti hioo [][]m v mnt at fako . ouo pai e sha tm v e fre [] ti hioo f n t mmt at mu .,"Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.","Car il faut qu'il soit vêtu d'un vêtement corruptible, qu'il soit vêtu d'un vêtement irréprochable, et qu'il soit vêtu d'un vêtement irrépréhensible,","Car il faut que celui-ci soit dépouillé de mort, et qu'il ne soit pas vêtu d'immortalité.","Car il faut que celui-ci soit dépouillé d'immortalité, et qu'il ne soit pas revêtu d'immortalité.","Car il faut que celui-ci, lorsqu'il périt, soit revêtu d'infamie, et qu'il ne soit pas revêtu d'immortalité.","Car il faut que celui-ci se revêt d'un vêtement incorruptible, et qu'il ne doit pas se revêtir d'un vêtement mortel." +1 Corinthians 15.54,hotan do enshan pai e sha f mu ti []ioo f n t mnta t mu[]. tfoe f na shope nchj p sh[]je et seh je a [] omk pmu e u jro .,"Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.","Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: ""La mort a été engloutie en victoire"".","Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : "" La mort a été engloutie pour la victoire. ""","Lorsque quelqu'un mourra, il le revêtira de la mort et ne le mettra point à mort; mais la couverture de la mort sera sans le savoir, selon ce qui est écrit: ""Il a englouti la mort pour la victoire"".","Mais quand celui-ci meurt, je le revêts de la mort, de m��me la parole qui est écrite: ""Tu as englouti la mort pour la victoire"".","Mais quand celui-ci sera mort, je le revêtirai après la mort. Alors sera ainsi la parole écrite : "" La mort a englouti. ""","Quand il meurt, s'il est revêtu de la mort, alors s'accomplit la parole qui est écrite: Il engloutit la mort pour la victoire.","Mais, quand celui-ci meurt, je le revêtirai de mort, alors arrivera la parole qui est écrite: ""La mort mûrit""." +1 Corinthians 15.55,p mu o f ton tek jro . p mu e f ton pek ieib .,"O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?","""Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?""",""" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? ""","Où est la mort, ton bâton? Où est la mort, ton agneau?","Où est la mort, ton vainqueur? Où est la mort, ton agneau?","Où est la mort, ton vaincre? Où est la mort, ton ongle?","Où est la mort, ton champ? Où est la mort, ton agneau?","Où est la mort, ton ennemi? Où est la mort, ton agneau?" +1 Corinthians 15.56,p ieib da m p mu p ep nobe .t chom de m p nobe pe p nomos .,"L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.",L'agneau de la mort est le nombre du péché; mais la loi est la force du péché.,"L'agneau de la mort, c'est le péché; mais la loi, c'est la puissance du péché.","L'agneau de la mort, c'est le péché; mais la loi, c'est la puissance du péché.","Or l'agneau de mort, c'est le péché; mais la puissance du péché, c'est la loi;","L'agneau de mort est le péché, et la loi est la puissance du péché." +1 Corinthians 15.57,pe hmot de m p nute s[]ap []ei et ti na m m pe jro hitnp en joeis iesus pe [][]sistos .,"Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui a triomphé de la victoire par les seigneurs de Jésus Christ!",Or grâces soient rendues à Dieu de nous donner la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.,Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,"Grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!",Grâces soient rendues à Dieu de ce qu`il nous a donné le prix par notre Seigneur Jésus-Christ! +1 Corinthians 15.58,hoste na rneu m merit []hope e tetn tajreu e n se peone mmo tn an e tetn a nhuo hm p hob m p joeis n voeish nim . e tetn soun je pet mhise shueti an hm p joeis .,"Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.","Aussi bien, mes bien-aimés, soyez fermes, irréprochables, ne cessant, dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que leur travail ne dépend pas du Seigneur.","Ainsi donc, mes bien-aimés, soyez fermes et indolentes, ne vous mettant pas toujours à l'excès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que sa miséricorde ne vient pas du Seigneur.","Ainsi, mes bien-aimés, soyez affermis, et ne vous laissez pas contempler, étant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que son travail n'est point en la main du Seigneur.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, soyez fermes, sans vous tourmenter, sachant que son travail n'est pas dans le Seigneur;","Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, et ne vous persévérez pas à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas un gain honteux dans le Seigneur." +1 Corinthians 16.1,etbe p uochs de et ji ehun e n et owea b. n t he en ta i []osh r hn n ekkiesia n t galatia . asi s hot teutn,"Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.","Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.","Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.","Quant à la poussière qui enveloppe les blés, (comme elle a été prise) dans les vases de Galatie, vous aussi, vous enfanterez bien.","Quant à la poussière qui couvre les saints, comme je l`ai eue aux Églises de Galatie, ainsi faites-vous.","et quant à la largeur de votre portée dans les saints, comme je l'ai décidée dans les assemblées de la Galatie, vous aussi, croyez;","Pour ce qui est de la volonté des saints, comme je l'ai prescrite dans les Églises de Galatie, faites-le de même.",C'est à cause de la volonté de vos saints que je vous l'ai prescrite dans les assemblées de la Galatie. +1 Corinthians 16.2,kata su o m p sabbaton . mare p owe p owe mmo tn ko[]notot f e f souh ehnu m p e ff na ha ero f . jekaas am aeishan ei fote nte uohcs shope .,"Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.","Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.","Comme il y a un jour de sabbat, que chacun de vous mette ses graisses dans sa charge, afin que, quand je viendrai, il y ait un linge et un linge.","Suivant le jour du sabbat, que chacun de vous mette à part ce qu'il trouvera, afin que, lorsque je viendrai, je fusse détruit et qu'il y ait des lamentations.","Que chacun de vous, le jour du sabbat, entre dans sa coutume et rassemble ce qu`il trouvera, afin que, lorsque j`aurai cessé d`avoir de l`acheter, il y ait un ulcère.","Selon le premier jour de la semaine, que chacun de vous réunisse ce qu'il trouvera, afin que, lorsque je viendrai, il y ait un piège.","Suivant le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à recueillir ce qu'il trouvera, afin que, quand je viendrai, il y ait des chants." +1 Corinthians 16.3,hotan de eeisham ei m et et na dokimaze mmo u . n ei eie jou su hifn n epirt[]le e ji n tetn []harsi e t hienosolune .,"Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.","Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.","Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.","Quand je viens en hâte, ceux qui vont l'éprouver, je vais les envoyer sous des aisselles d'eau douce, afin de vous emparer de la chaloupe.","Et quand je viendrai, ceux que vous éprouverez, je les enverrai par mes lettres pour recevoir votre garde à Jérusalem.","Quand donc vous serez arrivés, et que vous les mettrez à l'épreuve, envoyez-les par mes lettres, pour que vous soyez attachés à Jérusalem.","Mais quand je serai venu, ceux que vous aurez éprouvés, je les enverrai par mes lettres pour recevoir votre faveur à Jérusalem.","Et lorsque je serai venu, et que vous serez éprouvés, je l'enverrai par mes lettres pour recevoir votre offrande à Jérusalem." +1 Corinthians 16.4,eshope de p et eshshe pa[]e tr a bok ho se neu nmma i .,"Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.","Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.","S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.","Et s'il en est quelque chose qui soit convenable, moi aussi je m'en irai, et ils viendront avec moi.","S`il en est quelque chose qui me convient, j`irai, ils iront aussi avec moi.","mais si quelqu'un veut que je m'en aille, ils viendront aussi avec moi.","Et s'il me faut quelque chose, je veux aussi aller, et ils viendront avec moi.","mais s'il est nécessaire que je m'en aille, ils iront aussi avec moi." +1 Corinthians 16.5,ti neu de shoro tn eairha[] ei ebel hitn t ma[]edonia . ti neu gar ebol hitn t makedoni[] .,"J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.","Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;",J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;,"Et je viens à vous, et je viens à moi, et je viens à moi, et je viens de la Macédoine, et je viens de la Macédoine,",mais je viens à vous et je passerai par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.,"mais je viens à vous, et je passerai par la Macédoine, car j'irai par la Macédoine.","mais je viens à vous, et je passerai par la Macédoine, car je passerai par la Macédoine.","mais je vais chez vous si je vais par la Macédoine, car je vais par la Macédoine." +1 Corinthians 16.6,moshak de ti na cho hate teutm . a nt a r te pro . jekaas nto[]n etetne thpo i ep ma e tl na bok ero f .,"Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.","et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;","mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.","Je demeurerai donc avec vous, et j'irai en hâte, afin que vous me fassiez la conduite d'où je devais aller.","Pour moi, à mon tour, je demeurerai avec vous, pour que vous me fassiez la conduite où je dois aller.","Pour moi, je demeurerai avec vous, et j'en ferai l'hospitalité, afin que vous m'accompagniez là où je devais aller.","Pour moi, je demeurerai au milieu de vous; j'ai fait l'hiver, afin que vous, vous me fassiez la place où je dois aller.","Cependant, je demeurerai avec vous quand j`aurai été là, afin que vous m`accompagniez vous-mêmes où je vais." +1 Corinthians 16.7,nt i vo[]h gar an o nav eso nt tenue ei paroge . fl mae[]e gar e r u[]eirh ahtm teufn ershanp j oels ueh sahme [],"Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.","Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","Car ce n'est pas, en effet, que je sois déjà pardonné; car quel avantage en revient-il à moi-même? Quand j'aurais mangé de la vigne, j'aurais bu, quand j'aurais bu, j'aurais bu.",Car je ne voyais plus désormais le passage; car il est connu de vous quand le Seigneur a donné l'ordre.,"Car je ne vois plus ce que je passe maintenant, car je me propose de rester ensemble avec vous, après que le Seigneur l'a commandé.","Car je ne voudrais pas le voir maintenant, et passer, car j'aurais résolu de passer avec vous, quand le Seigneur m'aura donné un ordre.","Car je ne veux pas vous voir maintenant et passer maintenant, car j'espère vous laisser quelque temps, jusqu'à ce que le Seigneur le donne." +1 Corinthians 16.8,ti eheet da nh ofesas sha t petnekeste .,Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;,"Encore un peu de temps, offensé jusqu'au peu-ple.",J'ai trouvé faveur auprès de toi-même jusqu'au jour de présent.,Je ferai de même pour ceux qui sont en paix jusqu'au lendemain.,et je me retiens en Éphèse jusqu'au dernier jour.,Assieds-toi à l'Éphèse jusqu'au Tout-Puissant. +1 Corinthians 16.9,a u noch garn r ou[]n na i . e f enegrei .a u[] hah n a[]itkimenes .,"car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.","car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.","car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.","Et il cria à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tu es le *Dieu de tout mon coeur, et tu es le *Dieu de toute chair.","car il a fait beaucoup de ces choses, en mentant, et en multipliant les intendants;",car ils ont fait de grands prodiges à mon égard et se sont révoltés contre un grand nombre d`impôts.,"Ils ont, en effet, commis un grand péché et commis un grand nombre d`adultères.","En effet, il s`est glorifié de ces choses, il a produit beaucoup d`infidèles." +1 Corinthians 16.10,ershan timotheos de ei ti hte tn je ete shope ajn hote hofn feutn . p hob gar m [] jeois p et f r hob eno f n fa he .,"Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.","Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.","Mais, quand Timothée viendra, sachez que vous serez sans crainte, retirez-vous, car l'oeuvre de l'ennemi ne défaut pas.","Et quand Timothée sera venu, vous regardez à ce qu'il n'y ait pas de crainte, car l'oeuvre du Seigneur en est la même pour moi.","Mais quand Timothée sera venu à vous voir pour être sans crainte, vous aussi; car l'oeuvre du Seigneur l'accomplit comme moi.","Et quand Timothée sera venu, gardez-vous de le laisser sans crainte, vous aussi; car l'oeuvre du Seigneur l'a fait comme moi.","Mais quand Timothée sera venu, vous aurez soin de lui, afin qu'il soit sans crainte parmi vous, car l'oeuvre du Seigneur le fait comme moi." +1 Corinthians 16.11,mprtr[] laau che sosh f . ma thpo t de hn u eirene je ote ei[]shaso i . ti ehorht ga rebol het t mn ne sneu .,"Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.","Que personne donc ne méprise; mais m'enlève en paix, puisque c'est encore là un peu de temps, car j'ai de la crainte pour moi et pour mes frères.","Que personne donc ne l'outrage; mais m'accompagne en paix, car c'est auprès de moi que je suis en garde à mon égard et aux frères.","Que personne ne le méprise donc; mais amène-le en paix, car vous êtes venus vers moi; car je suis attentif à lui et aux frères.","Que personne donc ne le méprise; mais agis en paix, car il vient à moi; car je suis attentif à lui et aux frères.","Que personne donc ne le méprise; mais amène-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je suis attentif à lui et aux frères." +1 Corinthians 16.12,etbe apol1o d[] p son a i para[]alei mno f emeet je efe ei sharo tn . auo []eshak m p tohs en pe e tne f ei tenu . fm eu de efshan he e p uoaish .,"Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.","Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.","Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.","et, à cause de la ruine de son frère, je l'ai défendu de le faire mourir, afin qu'il vînt vers vous; et j'ai voulu maintenant vouloir l'onction, quand il sera venu; mais, quand il sera venu, il sera heureux.","A cause d'eux, au sujet de mon frère, je lui ai commandé de venir à vous, et d'être oint, afin qu'il ne vienne pas maintenant; mais il ne sait où venir le temps.","A cause de la défense de l' frère, je vous l'ai interrogé fortement, afin qu'il vienne auprès de vous, et qu'il n'y ait pas besoin d'être oint pour le moment d'arriver, puisqu'il a le temps.","A cause de la défense du frère, je lui exhortai vivement, afin qu'il vienne à vous; et, désormais, à moins qu'il n'ait été oint, il ne vienne à présent; mais quand il sera venu, il sera dans l'époque.","Quant à Apollos, frère, j`ai expressément prié Jésus de venir à vous, et qu`il n`était pas permis qu`il vînt à présent; mais qu`il vînt à trouver son temps." +1 Corinthians 16.13,roais a[]e raf t[]vtn[]hn tpitsir . jro n fetn chm chon. ,"Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Ainsi, rois, rachetez vos cous avec des gouttes de sang, et vainquez-vous avec des outrages.","Veillez, compagnons de l'onction: vainquez, et fortifiez-vous.","Veillez donc, vous-mêmes par la foi; fortifiez-vous.","Veillez, vous qui êtes dans la foi; vainquez, et fortifiez-vous;","Veillez, et demeurez fermes dans la foi. Fortifiez-vous et soyez forts." +1 Corinthians 16.14,metn bheuo ter v mar u shope hn u agape .,Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!,Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.,Que tout se fasse chez vous dans la charité.,Que toutes les choses que tu as vues soient selon la charité.,Que toutes vos oeuvres soient dans l'amour.,Que tous vos jours soient dans la charité.,Que toutes vos oeuvres soient dans l'amour;,Que tout votre oeuvre soit dans l'amour. +1 Corinthians 16.15,ti paraka[]ei de mmo tn na sneu tet[] soun m p eai n stetana je p shorp p ehm t akhaia . auo a u keo u ehrai e t diakonio nm et oweab .,"Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.","Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)","Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :","Mais je vous exhorte, frères, qui connaissez la gloire de Stana, parce que la première est en Achaïe, et qui sont attachés à la persécution et aux saints.","Je vous exhorte, frères, vous qui connaissez le premier état d'Esther, et qui sont destinés à la suite des saints.","Je vous exhorte, frères, vous qui connaissez la maison d'Esther, parce qu'elle est au commencement de l'Achaïe, et qu'elle a été mise dans le ministère des saints.","Or je vous exhorte, mes frères, sachant la maison d'Esther, que le premier est en Achaïe, et est déposé dans le service des saints.","Je vous exhorte, frères, à connaître la maison de Séphora, où est la première dans l`Achaïe, et à être destinée au ministère des saints." +1 Corinthians 16.16,[][]kaas hot teutn etetne hupotasse n nai n teie mime[]. nn uon nim et [] n rhrb r hob .[]a[]o ef hose .,"Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.","-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.","ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.","Vous aussi, vous serez soumis à ces choses, et vous ne le saurez point. Quiconque travaille, sauf travailler.","Ainsi, vous aussi, vous serez soumis à de telles choses, avec quiconque est faible et travaille.","afin que vous aussi vous soyez soumis à ces choses de toute manière, et à quiconque est faible et travaille.","afin que vous aussi vous soyez soumis à ces choses, de tous points, et à tous ceux qui ont des affaires et des travaillés.","afin que vous aussi vous soyez soumis à ces choses de toute manière, et à quiconque est travaillé et travaillé." +1 Corinthians 16.17,ti ra[]he de ejn t perhusio n stefana mn fortunatos mn akhaikos je mai n ant a u jek petn shoot ebol .,"Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,","Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;","Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,","Mais je désire aussi ce qui concerne la casse d'Étienne, et de Fortune, et d'Achaïque: car ils ont consommé la calamité de vos besoins.","Je me réjouis au sujet de la occupation d'Étienne, de Fortunée et d'Achée, parce que c'est ici ce qui a accompli vos besoins.","Je me réjouis de la venue d`Etienne, de l`Ethiopie et de l`Achaïque, qui ont accompli votre concupiscence.","Je me réjouis de l`avènement d`Etienne, de Fortuna et d`Achaïe, parce que c`est eux qui ont achevé votre destruction.","Or je me réjouis de l'avènement d'Étienne, et de l'Etienne, et de l'Achaïe, parce que ceux-ci ont accompli vos besoins." +1 Corinthians 16.18,av ti mta ngar m pa pnovma . mn potn . sun na iche m teei mine .,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,J'ai donc mis à charge à mon propre zèle et à la vôtre de connaître de tels zèle.,et je m'estimais fort digne de mon esprit et de votre volonté; reconnaissez de tels hommes.,"car j'ai donné mon esprit et mon pouvoir, et je connaîtrai de tels hommes.","car j'ai remis tout mon esprit et vous, connaissant de telles choses.","car mon esprit m'a été donné, et vous, connaissez de tels hommes." +1 Corinthians 16.19,se shlne ero tn nchi n akklesia n t asia . se shine ero tn emete hm p joeis nchi akulo mn priska mn t souh s e thm pe[] aei .,"Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.","Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilo et Priscca vous saluent beaucoup dans le Seigneur, ainsi qu'Église.","Les assemblées d'Asie vous saluent, elles vous saluent beaucoup dans le Seigneur, Aquila et Prisca, et toute l'assemblée, afin de faire ce qui est bon.","Les assemblées de l'Asie vous saluent; elles vous saluent toujours dans le Seigneur, Aquila et Priscée, et l'Église qui est dans cette maison.","Les Églises de l'Asie vous saluent. Aquila, Prisca et Aquila vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous saluent beaucoup dans le Seigneur, ainsi que toutes les personnes réunies dans leur maison." +1 Corinthians 16.20,sa shine ero nt nchi n esnou ter u . aspazo n []etn ereu hn u pi e s oweab .,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Saluez-vous tous les frères. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,"Tous les rois vous saluent, et vous saluent les uns les autres par un saint baiser." +1 Corinthians 16.21,pa spasmose nf e i shaei f n ta chij []aulos .,"Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul.",C`est avec ma propre main que je brise mon salaire [de Paul].,"C'est ma salue que j'écris de ma propre main, Paul.","Le salaire que j'avais reçu de ma main, Paul.","La postérité que j'ai écrite de ma propre main, Paul.","La salutation est de ma propre main, Paul." +1 Corinthians 16.22,p ete n t me an m pen joeis mare f shope n anathema maran[]atha .,"Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.","-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!","Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.","Que ce qui n'est pas la vérité du Seigneur soit sans reproche, sans reproche.",Que celui qui n'est pas la vérité du Seigneur soit anathème.,Que celui qui n'a pas la vérité envers notre Seigneur soit anathème.,Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit anathème.,"Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit interrogé, bienheureux," +1 Corinthians 16.23,te kheris m penj oeis iesus nmme nf .,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !,Que la grâce de notre Père Jésus soit avec nous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec nous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec lui!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! +1 Corinthians 16.24,fa agape nmme tn[]ter tn hm pe khristor iesus,Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.,Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].,"Faites éclater votre charité avec vous dans le Christ Jésus,",Que mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus!,"Et je célébrerai mon nom à toujours, et je célébrerai mon nom à toujours et à perpétuité,","Mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus,","Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus,"