diff --git "a/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_noisy_50.csv" "b/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_noisy_50.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 4/generated translations/hiero/generated_translations_exp_4_hiero_noisy_50.csv" @@ -0,0 +1,1461 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_segond,french_darby,french_crampon,generated_translation_hiero_clean,generated_translation_hiero_noisy_10,generated_translation_hiero_noisy_30,generated_translation_hiero_noisy_50,generated_translation_hiero_noisy_100 +Galatians 1.1,paulos p apostolos p ebol hn rome an . ude hi t n rome an . alla hitn iesus pe khristos mn p nute p eiot pai ent a f tunos f ebol hn n et mout .,"Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,","Paul, apôtre, non d'homme, ni d'homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non d'homme, ni d'homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non pas des hommes, ni des hommes, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts.","Paul, apôtre, non pas des hommes, ni des hommes, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts.","Paul, apôtre, non des hommes, ni des hommes, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts," +Galatians 1.2,auo ne sneu ter u etn m mai e n shai n n ekklesia n t galatia .,"et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:","ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;","et tous les frères qui sont avec nous aux Écritures des Églises de Galatie,","et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie,","et tous les frères qui sont avec moi aux Églises de Galatie,","et tous les frères qui sont attachés aux Églises de Galatie,","et à tous les frères qui sont ici, aux Églises de Galatie;" +Galatians 1.3,to kharis ne fn mm t isone ebol hitm p mute p eiot mn pen[]joais iesur pe khirstos .,"que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,",à lui grâce et division par le nom du Père et de notre Seigneur Jésus Christ!,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Galatians 1.4,p en[] a ft aa f ha nen nobe . ja efe tujo n e pei ajom m ponoron . []ata p uosh m p mute pen[]eiot,"qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qu`il n`en ait pas fait autant pour nos péchés, et qu`il nous délivre de cette puissance méchante. ""","que celui qui l'a fait pour nos péchés nous sauve dans ce mauvais état, selon la volonté de Dieu notre Père,","qui s'est fait lui-même pour nos péchés, afin de nous sauver dans ce méchant dessein, selon la volonté de Dieu notre Père,","c'est lui qui l'a fait en sacrifice de culpabilité, afin de nous sauver de ce mauvais souvenir, selon la volonté de Dieu notre Père,","qui s'est fait lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, afin qu'il nous sauve dans ce mauvais siège, selon la volonté de Dieu notre Père," +Galatians 1.5,pai ete pof pe p eou sha ni eneh n eneh hamen .,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. +Galatians 1.6,ti r shpere je nteeihe hn u chepe tetn poone n t m pent a f tehm teutn hm pe hmot m pe khristos iesus e ke evaggelion,"Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.","Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;","Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :","Je suis étonné de ce que vous êtes promptement transportés de la part de celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus Christ pour un autre Évangile,","Je suis étonné de ce que vous avez promptement changé la foi de la part de celui qui vous appelait par la grâce de Jésus Christ pour un autre Évangile,","Je suis étonnant que vous changez bientôt celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus Christ pour un autre Évangile,","Je suis étonnant d'avoir ainsi fait promptement transporter celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus Christ à un autre Évangile,",Je suis étonnant que vous soyez ainsi prompts à faire passer l`Evangile de celui qui vous a appelés par la grâce du Christ Jésus. +Galatians 1.7,e mn ke owo hsoop eimeit je un hoine e v []htortr mmo tn . [] u uosh e pene p evaggeljon m pe khristos,"Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.","mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.",non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.,"Et personne non plus ne le sait, car il y en a quelques-uns qui vous troublent, qui ont le dessein de transporter l'Évangile de Christ;","Et personne non plus ne demeure sachant que quelques-uns aussi vous troublent, qui ont l'intention de transporter l'évangile du Christ;","Personne non plus, sachant que vous êtes troublés par quelques-uns qui veulent annoncer l'évangile du Christ,","Et il n'y en a pas d'autre, sinon que quelques-uns vous troublent, qui ont voulu annoncer l'évangile du Christ,","Nul autre, si ce n`est que quelques-uns qui vous troublent, ont voulu annoncer l`Evangile du Christ," +Galatians 1.8,a1la kan anon . e u agge[]os ebol hn f pe . n f tarhe oejsh ne tn p bol m p ont a n fashe oirh mmo f me tm mare f shope e f bet .,"Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!","Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.","Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !","Mais nous aussi, si quelqu'un, parmi lesquels il est un ange, vous enduit par-dessus la forme, et qu'il vous enduise par-dessus la forme, nous l'avons enduit par-dessus la forme? Ne devons-nous pas qu'il soit une abomination?","Mais, pour nous, un ange descendant du ciel, et qu'il vous éclate en dehors de ce que nous avons prêté la nouvelle, afin qu'il ne soit pas pour vous un abominable.","Mais nous, qui sommes un ange du ciel, et qui vous prêchons sans cesse ce que nous avons prêché, à vous, qu'il soit en abomination.","Mais pour nous, un ange du ciel, vous prêche hors de ce que nous avons prêché, et il vous sera fait une abomination.","mais que, si un ange descend du ciel vous prêche hors de ce que nous vous avons prêché, qu'il soit abominable." +Galatians 1.9,n t he ent a n shsp joo s tenv on fj jo mmo s je[]p et na tashe oeish ne tm p bol n p ent[]a tetn jit f mare f shope e f[]bet .,"Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!","Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.","Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !","comme nous l'avons coutume, nous le disons aussi maintenant: Celui qui vous annoncera de bonnes nouvelles hors de celui que vous recevrez, qu'il soit sans effet.","Comme nous l'avons déjà dit, il est dit: Si quelqu'un vous annonce quelque chose hors de celui que vous avez reçu, qu'il soit sauvé.","Comme nous l'avons déjà annoncé, nous disons que quiconque vous annoncera quelque chose hors de ce que vous avez reçu, qu'il soit saint.","Comme nous l'avons déjà annoncé auparavant, je vous dis: Celui qui vous annoncera de la bonne nouvelle, qu'il soit pur.","Comme nous l`avons déjà annoncé auparavant, je dis : Si quelqu`un vous prêche hors de ce que vous avez reçu, qu`il soit net." +Galatians 1.10,tenu gar e i pithe n n rome jn m p nute . e eei shine nsa areske n rome . e ne ei areske che on n n rome ne ang p hmhal an m pe khristos .,"Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.","Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche �� complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.","En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","car maintenant je persuade aux hommes, soit pour Dieu, soit pour chercher à plaire aux hommes, soit donc pour plaire aux hommes, soit pour être le serviteur du Christ,","Car maintenant je persuade aux hommes ou aux hommes, en cherchant à plaire aux hommes; et si donc je plaisais aux hommes, je ne suis pas esclave du Christ.","Car maintenant je persuade aux hommes d'interroger Dieu, d'interroger les plaintes des hommes, et d'interroger les hommes, je ne suis pas esclave du Christ.","car maintenant je persuade aux hommes de servir Dieu, cherchant à plaire aux hommes, ou aussi pour plaire aux hommes, je ne suis pas esclave du Christ.","car maintenant je persuade aux hommes d'avoir part à Dieu, cherchant aux besoins des hommes; autrement, si je prenais les besoins des hommes, je n'étais pas le serviteur du Christ." +Galatians 1.11,ti tamo gar mno tn ne sneu e p evoggleion []nt a u tashe oeish mmo f[]abol hi taotj [] nukafe rono an pe .,"Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;","Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.","Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;","Car je vous fais connaître, frères, l'évangile qui a été prêché sans cesse, dans les prédictions de l'Évangile, (qui ne sont pas des casques et des marécages),","Car je vous fais connaître, frères, l'évangile qui a été prêché par Dieu n'est pas un homme.","Car, frères, je vous fais connaître l'évangile qui a été prêché dehors par la bouche de Dieu. Il n'est pas un homme.","Car je vous fais connaître, frères, l'évangile qui a été prêché par le moyen d'un bon homme,","Car, frères, je vous fais connaître l'évangile qui a été prêché par un seul homme," +Galatians 1.12,ude gar anok nt a i jit f an n t n rome . ude nt a u tsabo i an ero f . alla hitn u cholp ebol nte iesus pe khristos .,"car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.","car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.","Car je ne l'ai pas reçu des hommes, ni montré, mais par la révélation de Jésus Christ,","Car ni moi, je ne l'ai reçu des hommes, ni moi je ne l'ai été montré, mais par la révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu à l'homme, ni ne m'ai été instruit, mais par la révélation de Jésus Christ.","Car je ne l'ai pas reçu des hommes, ni ne m'ai été montré, mais par la révélation de Jésus Christ,","Car je ne l'ai pas reçu devant l'homme, et je ne m'ai pas enseigné lui-même, mais par la révélation de Jésus Christ." +Galatians 1.13,a t[]tn so[]m[]gar e na hbeue m pi uoeish e i hn t mn[] iuadi je ne ei[][]joke e pe huo pe nsa t ekk[]esio m p nute . a[]o ne ei shof mmo s .,"Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,","Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,","Et quand j'étais encore dans le pays de Juda, je n'avais rien à manger, ni à boire, ni à travailler, parce que j'avais beaucoup travaillé, à cause de l'œuvre de Dieu et de l'œuvre de Dieu, et que je l'avais manquée.","Car vous avez connu autrefois mes oeuvres, lorsque j'étais en Judée, parce que je n'avais pas abondamment suivi l'administration de Dieu, et que je l'avais profanée.","Car vous avez ouï parler de mes oeuvres autrefois, lorsque j'étais en Judée, que je supposais l'assemblée de Dieu, et que je la perçais.","Vous avez jamais appris les oeuvres de l'Éternel, quand j'étais parmi les Juifs, que je n'étais pas parfait dans l'assemblée de Dieu et que je ne l'étais pas anéanti.","Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois l`oeuvre que j`avais faite pour l`Eglise de Dieu, lorsque j`étais en butte aux Juifs," +Galatians 1.14,e i prakopte hn t nnt iudai heue hah m na ta chot hm pa genos . e e i o m ref koh n huo e m pareodsis m na eiote .,"et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.","comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.","et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.",Je suis d'autant plus pratiqué parmi les Juifs que n'ai pas été de plus grand nombre de gens de mon peuple; je suis d'autant plus zélé que pour ceux de mes pères.,"pratiquant dans la Judée davantage que beaucoup de choses excellentes parmi mon peuple, étant plutôt jaloux des paradis de mes pères,","Je pratique dans la judaïque plus que beaucoup de moqueurs parmi mon peuple, je suis plus zélé pour les tradition de mes pères,","je me suis proposé dans la Juifsance plus que beaucoup de ceux qui étaient de ma race, étant plus zélé pour le paradis de mes pères.","Je suis éprouvé dans la judaïque plus que beaucoup de ceux de ma naissance, étant jaloux surtout des paradis de mes pères." +Galatians 1.15,mtere f[]r hna f de ncjh p nuto pai emt a f p[][]j t beal jin e einhet s n ta naav auo a f tahme t ebol hifm pef hmot,"Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,","Et quand il eut pris plaisir à frapper l'étoile qui était très-fort, il frappa l'étoile qui était au ventre de l'étoile; et il m'appela à proférer des actions de grâces.","Mais comme Dieu le voulait, celui qui l'avait chassé dès le ventre de ma mère, et l'avait appelé par sa grâce,","Mais Dieu, qui m'a abandonné dès le ventre de ma mère, a pris plaisir à cela, et il l'a appelé par sa grâce;","Mais l'Éternel, qui m'a dépossédé dès le sein de ma mère, l'a accueilli par sa grâce,","Mais Dieu, qui m'a racheté dès le sein de ma mère, m'a béni et m'a appelé par sa grâce," +Galatians 1.16,e chlp pef shere ebol nhet je eie tashe oeish mmo f hn n hethnos . n te unu m p i oweht e sarks hi snof .,"de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,","de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,","de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,","pour révérer son Fils au dedans de moi, et pour le prêcher aux Gentils à l`instant d`être recueilli vers la chair et le sang,","pour découvrir son Fils en lui-même, afin que je le prêche parmi les nations, aussitôt qu'il n'est pas converti en chair et en sang.","afin de révérer en moi son Fils, afin que je le prêche parmi les nations, en sorte que je n'ai pas aussitôt suivi la chair et le sang.","et de découvrir son Fils au dedans de moi, afin que je le prêche aux nations; et aussitôt je n'ai pas recueilli la chair et le sang.","et lui faire voir son Fils au dedans de moi, afin que je le prêche aux Gentils; et à l`instant je n`ai pas regardé à la chair et au sang." +Galatians 1.17,ude mp i bok [] t hienosoluma rh[] n apostolos et htaahe . alla a j bok e tarabia . auo on a i[]kto i e damaskos .,"et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.","ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.","sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.","Je n'ai point marché dans l'autre pays, ni dans Jérusalem, ni dans les plus rapprochés des apôtres; mais j'ai marché dans la mer, et je me suis encore rendu à Damas,","je n'allais pas non plus à Jérusalem, vers les plus rapprochés apôtres; mais j'allais à la plaine, et je me retournai aussi à Damas.","Je n'étais pas même allé à Jérusalem comme un apôtre caché, mais j'étais allé en Arabie, et je me suis tourné vers Damas;","je n'étais pas allé à Jérusalem vers les apôtres qui étaient là, mais j'étais parti pour la Syrie, et je retournai à Damas.","je n'étais pas encore allé à Jérusalem vers un apôtre commandé, mais j'étais parti pour la transgression, et je me suis encore tourné vers Damas;" +Galatians 1.18,mnnsa shomte de n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma e nau e kefa . auo a i cho hahte f mmnte n hou .,"Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.","Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.","Or, après trois ans, je m'en allai à Jérusalem pour voir Keïla, et j'y demeurai quinze jours.","Or, après trois ans, je m'en allai à Jérusalem pour voir Céphas, et j'y demeurai quinze jours.","Or, après trois ans, je m`en allais à Jérusalem, pour voir Céphas; et je demeurai chez lui quinze jours.","Or, après trois ans, je m'en allai à Jérusalem pour voir à Keïla; et je demeurai avec lui quinze jours.","Or, après trois ans, je me rendis à Jérusalem pour voir Caath, et j'y demeurai quinze jours." +Galatians 1.19,m pi nau de e che hn n apostolos e i me iakobos p son m p joeis .,"Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.","Et je n'ai pas vu parmi les apôtres Jacques, frère du Seigneur.","Et je n'ai plus vu parmi les apôtres Jacques, le frère du Seigneur.","Je ne vis plus, parmi les apôtres, voir Jacques, frère du Seigneur.","Je n'ai plus vu parmi les apôtres Jacques, le frère du Seigneur.","Je n'ai plus vu parmi les apôtres Jacques, frère du Seigneur." +Galatians 1.20,m e ti shai de mno u ne tm eis[]heefe m pe []to ebol n p mute je n fj ji chel an .,"Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.","Et quant à ce que je écris, à l'apparence, il n'y a pas (de glaive) en présence du glaive, parce qu'il ne prend pas de nourriture.","Et ce que je vous écris, je le vois devant Dieu, parce qu'il ne prend pas de boiteux.","Ce que je vous écris, voici, devant Dieu, parce qu'il ne fait point acception des prières.","Voici, ce que je vous écris, je le déclare devant Dieu, parce qu'il ne mens point.","Et ce que je vous écris, voici devant Dieu, que je ne mens point." +Galatians 1.21,mnnso s a i ei ehrai e ni kllma n f surie nn t kjlikia .,J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.,J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,"Plus tard, je suis venu dans les villages fortes, pour prendre possession de la maladie.",Et ensuite je suis venu en Égypte et en Cilicie.,Ensuite je me rendis dans les villes de la Syrie et de la Cilicie.,"Je me rendis ensuite à Ijim, en Syrie et en Cilicie.","Après cela, je suis descendu dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie." +Galatians 1.22,ne u soun de mmo i an pe n ho nchi n ekklesia n t iudaia et hm pe khristos .,"Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;","Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,","Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;",Les assemblées de la Judée qui étaient en Christ ne me connaissaient pas moi-même.,Or les Églises de Judée qui étaient en Christ ne m'avaient pas connu moi-même.,Les assemblées de la Judée qui étaient en Christ ne me connaissaient pas moi-même.,Or les Églises de la Judée qui étaient en Christ ne m'avaient pas connues.,Or les Églises de Judée qui étaient en Christ ne m'avaient pas connues. +Galatians 1.23,monon de ne u sotm je p et dioke mmo n m pi uoeish . tenu f tashe oeish n t pistis e nef shof mmo s n nite .,"seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.","seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;",seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.,"Seulement, ils avaient appris que celui qui nous persécuterait autrefois, annonçait maintenant la foi,","Mais, comme ils avaient ouï dire, celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi, nous dépouillant de tout.","Mais ils avaient ouï dire que celui qui nous persécutait autrefois, et annonce maintenant la vérité, et ne la détruisant pas entièrement.","Mais ils savaient que celui qui autrefois nous persécutait, prêche maintenant la foi, en ce qu'il a méprisé le vieillard.","Pour nous, ils avaient appris que celui qui nous persécutait autrefois, prêche maintenant la foi, en la déshonorant à Dieu." +Galatians 1.24,auo me u ti eou m p nufe nhet .,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et l'Éternel n'est point glorifié en moi.,et Dieu ne doit pas être glorifié en lui.,Et Dieu ne glorifiait pas en lui-même.,Et ils glorifiaient Dieu en eux.,au dedans de moi ils glorifiaient Dieu. +Galatians 2.1,mnnsa mnta fte on n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma mn barnabas . e a i ji m p ke titos nmma i .,"Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;","Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.","Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.","Et, après qu'il y eut encore quatorze ans, je m'en allai à Jérusalem avec Barnabas, et j'emmenai aussi Tite avec moi.","Et après qu'il y eut encore quatre ans, j'allais à Jérusalem avec Barnabas, en prenant avec moi Tite;","Et après qu'il y eut encore quatre ans, je m'en allais à Jérusalem, et à Barnabas, et j'y pris aussi Tite avec moi.","Et, après ces quatorze ans, je m'en allai à Jérusalem avec Barnabas, prenant avec moi l'autre Tite;","Après ces quarante ans, je me rendis à Jérusalem avec Barnabé, et j`ai pris avec moi Tite;" +Galatians 2.2,nt a i bok de ehrai kata u cholp ebol a i ko na u ehrai m p evaggelion e ti tashe oeish mmo f hn n hethnos nsa u sa de n n et jo mmo s je anon pe mepos e i pet e p petshueit e nta i pot .,"et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.","Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain","Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.","Et comme j'étais monté sur le devant, je leur ai donné l'évangile que je prêche aux païens, à l'exception de ceux qui disent que nous sommes, de peur que je ne courne à l'outrage et que je ne fuisse.","Lorsque j'étais monté en public, je leur mis l'évangile que je prêche parmi les nations, à l'exception de ceux qui disent que nous sommes, de peur que je ne fuyais à vide, ou que je ne fuyais.","Mais comme j`étais monté publiquement, je leur ai donné l`Evangile que je prêche dans les Gentils, et à ceux qui se disent bien nous, de peur que je ne poursuive la vanité et que je ne s`enfuie.","Or, quand j`étais monté coupablement, je leur avais laissé l`Evangile, que je prêche aux Gentils; et à part de ceux qui disent que nous sommes, je me suis empêché d`enfuir en vain.","Lorsque je fus monté aveuglement, je leur ai donné l'évangile, que je prêche aux païens; mais à une autre partie, ceux qui se disent nous, c'est que je ne fuyais pas à vide, ou que je ne fuyais pas." +Galatians 2.3,alla p ket itos etn m mai e u hellen pe . e mp u anagkaze mmo f e sbbee tf,"Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.","(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):","Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.","mais l'autre bien, qui n'est pas grec, n'a pas été contraint de le circoncire;",mais celui qui est grec ou grec n'a pas été contraint de le circoncire;,"mais le Père qui est ici est grec, et qui n'a pas été contraint d'être circoncis.","mais celui qui, d'entre vous, est grec, car il n'est pas forcé de circoncire.","Mais celui qui est aussi connu est Grec, et il n'a pas été forcé de le circoncire." +Galatians 2.4,etbe ne snau n nuj nai net a u osh u ehun e nau o tem mnt rmho e tevntans hm pe khristos ierus . je ev aaa m [] hm[][]i,"Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.","et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;","Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.","à cause de ces deux faux faussetés, dont l`on s`est proposé d`informer le droit de leur richesse dans le Christ Jésus, savoir, qu`ils se sont accomplis [en leur propre justice],","touchant les deux faux dieux, qui avaient été appelés pour voir leur abondance de richesse en Jésus Christ, afin de reconnaître la grâce qui est en moi.","à cause des deux faux docteurs, qui avaient été envoyés pour voir leur ressemblance en Jésus Christ, afin qu'ils les accomplissent,","touchant les frères faux, qui ont été envoyés pour voir notre liberté en Jésus Christ, afin qu'ils s'emploient à nous servir.","pour les frères faux, qui avaient été envoyés voir notre liberté en Jésus Christ, afin de faire miséricorde à Dieu," +Galatians 2.5,maie te mpo nshope n u unu n uot ha tev hvpot[][]e je ere t m[] m p evaggeljon mun ebo[] hatn tautn. ,"Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.","auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.","Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.","Que ces choses ne passent que pour une heure, sans qu'elles se détournes, parce que, lorsque l'évangile sera publié parmi vous,","Maintenant, ne sommes-nous pas à l`heure même devant eux, parce que la vérité de l`Evangile est avec vous?","Ainsi, il n'y aura pas en un moment d'assurance pour eux, de peur que la vérité de l'évangile ne soit publiée parmi vous.","Ainsi, il n'y eut pas un moment sous leur empire, car la vérité de l'évangile demeurait avec vous.","Ne demeurâmes-nous pas un instant dans leur persévérance, parce que la vérité de l'évangile est bonne à cause de vous?" +Galatians 2.6,ebol de hn n et jo mmo s je anon pe nt he etu o nno s n se ji ero i an p nute me f ji ho n rome n et jo gan []no s je anen[]po mp u ueh laav oro i .,"Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.","Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;","Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.","Mais, d'entre ceux qui disent que nous sommes, nous ne pouvons être accusés. Dieu ne prend pas même les hommes qui sont en grand nombre, mais parce qu'en grand nombre ils ne sont pas venus après moi.","Mais, d'entre ceux qui se disent comme ils ne m'accusent pas, Dieu n'accueille pas non plus les hommes qui disent que c'est à moi qu'ils n'ont rien fait.","mais, d'entre ceux qui disent: Nous, nous sommes comme ils disent; et Dieu ne m'accueille pas, car ceux qui disent: Nous, nous sommes; et personne ne m'a été appelé.","mais aussi parmi ceux qui disent que nous sommes comme ils disent, Dieu ne me reçoit pas, car Dieu ne reçoit pas les hommes qui disent que nous, nous n'avons rien ajouté.","mais ceux qui disent que nous sommes, comment nous sommes, Dieu ne m'accueille pas, car ceux qui disent que moi je ne suis pas l'auteur de rien." +Galatians 2.7,alla nter u nou nt[]f je a u tanhut e pe uaggeljon n t mnt a[] sbbe .[]kata t he m petros e p sbbe. ,"Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -","mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,","Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les","Mais, après qu'on l'a renvoyée, parce qu'elle a été confiée dans l'ange de l'état de circoncision, -comme Pierre, pour la circoncision,","mais ayant vu qu'ils avaient cru l'ange de la circoncision, comme aussi Pierre, à la circoncision,","mais, l'ayant vu, qu'ils avaient cru l'Évangile de la circoncision, comme Pierre pour la circoncision,","mais, ayant vu qu'ils avaient cru l'Évangile de l'incirconcision, selon que Pierre l'avait vu pour la circoncision,","Mais quand ils le virent, parce qu'ils crurent à l'Évangile de l'incirconcision, comme Pierre l'a vu à l'incirconcision." +Galatians 2.8,p ent a f energei gar m petros e t mnt apostolos m p sbbe . a f energei ho na i e n hethnos .,"car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -","(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)","- car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -","Car celui qui a opéré Pierre pour l'apostolat de la circoncision, a aussi opéré pour moi envers les nations.","Car celui qui a opéré Pierre pour l'apostolat de la circoncision, m'a aussi opéré des païens.","Car celui qui a déployé Pierre comme apôtre de la circoncision, a aussi déployé des nations envers moi.","Celui qui a opéré en effet à Pierre l`apostolat de la circoncision a aussi opéré envers moi, pour les Gentils.","Car celui qui a opéré à Pierre comme apôtre de la circoncision, a aussi opéré pour moi parmi les nations." +Galatians 2.9,auo nter u eime e pe hmot ent a u taa f na i nchi iakobos mn kefas mn iohannes n et u jo mmo s ero u je ne stulos ne a u ti na i mn barnabas n hen deksia n koinonia jekaas anon e n hethnos ntou de e p sbbe .,"et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.","et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,","et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.","Et, après qu'ils eurent connu la grâce que Jacques et Caïphe et Jean m'avaient donnée, eux qui disaient que les colonnes étaient assignées, ils m'avaient donné, ainsi que Barnabas, des dépens de communion, afin que nous, nous soyons les nations qui sont à la circoncision.","et ayant connu la grâce que m'avaient donnée Jacques, et Céphas, et Jean, ceux qui se disaient être colonnes, ils m'avaient donné, et Barnabas, des collections, afin que nous soyons les païens les circoncis.","et ayant connu la faveur que m'avaient reçue Jacques, et Céphas, et Jean, ceux qui se disaient être les colonnes, ils m'ont donné, ainsi que Barnabas, des ordonnances de communion, afin que nous soyons les païens, et les circoncis.","et connaissant la grâce que m'avaient donnée Jacques et Caïphe et Jean, ceux qui disaient que les colonnes m'avaient été données et à Barnabas des collections, afin que nous soyons les nations, et que nous soyons les circoncis.","et, ayant connu la faveur que m'avaient reçue Jacques et Caïphe, et Jean, ceux qui se disaient les ais: Les ais m'ont donné, et Barnabas, des communautés de communion, afin que nous soyons les nations, et eux aussi la circoncision." +Galatians 2.10,momon n ehk eje nne r pev me[]ve . paj r o[] ent a i s[]udaze ero f o aa f .,"Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.","voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.","Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.","Malheur à toi, malheur à toi! Que leur sang soit sur toi! malheur à toi! Que leur sang soit sur toi! Que leur sang soit sur toi!","Loin de là! Vous ne vous souviendrez point de ce que j`ai appris à faire. ""","Combien plus ces gens-là, afin qu'ils ne se souviennent pas de ce que j'ai todé de faire.","Non, nous ne pensons pas à s'en souvenir de ce que j'ai voulu faire.","Combien plus, pour que tu ne te souviennes pas de moi! Voilà ce que j'ai cherché à faire." +Galatians 2.11,ntare ketas de ei e fantiokhia . a i ahe rate ro tje ne au chn arike ero f pe .,"Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.","Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.","Lorsque Ketas fut arrivé à Pentioche, j'ai eu un défi à côté de toi, et j'ai suscité des douleurs contre lui.","Lorsque Céthas fut arrivé à Phantiochée, je me tins là où on disait qu`il était accusé.","Et quand Kethe fut arrivée à Antioche, j'ai trouvé de la sorte qu'on le pleurait.","Lorsque Céthas fut arrivé à Antioche, j`ai renconté qu`il avait trouvé des reproches contre lui.","Et quand Caïphe fut venu à Antioche, j'ai persévéré près de lui, parce qu'il était accusé par ses reproches." +Galatians 2.12,o mpate hoine gar ei ebol[][]itn ika[]bos ne f uom pe mn m hathnos . nter v ei de o f[]seht f a [] soho f ebol mmo u . e f r hote het u n na p sbbe .,"En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.","Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;","En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.","Car, avant que quelques-uns d'entre vous sortissent, il mangeait avec les impurs; et quand il fut venu, il se retira d'eux, et craignait la circoncision.","Car, avant que quelques-uns de Jacob eussent été sortis, il mangeait avec les nations; et étant venus, il se retira d'eux, craignant les circoncis.","Car, avant que quelques-uns passassent par Jacques, il mangeaient avec les nations; et quand il fut arrivé, il se retira d'eux, craignant la circoncision.","Car, quelques-uns passés par le travers de la plaine, il mangeait avec les nations; mais, l'ayant aperçu, il se retira d'eux, et craignait la circoncision.","Car, avant que quelques-uns passassent de chez Jacques, il mangeait avec les nations; et lorsqu'ils furent arrivés, il se retira d'eux, craignant les circoncis." +Galatians 2.13,auo[]a u hupokrlen []mma f nchi p ke seepo n n iudai .h ostep ke barnabas a tb ok hn tev hupokrjsis .,"Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.","Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa","et le reste des Juifs, Hostip et Barnabas, qui avaient été guéris de l'hypocrisie,","Le reste des Juifs aussi se mit à l'hypocrisie avec lui, et Oschtep Barnabas aussi fut guéri de leurhypocrisie.","Et quelques-uns des Juifs aussi l'hypocritèrent, parce que Barnabé aussi s'était retiré de leurhypocrisie.","Les autres des Juifs aussi lui firent l`hypocrisie, à l`occasion du ventre de Barnabas, qui fut guéri de leur hypocrisie.","Et le reste des Juifs, à l'issue, fut soumis avec lui, et à l'issue même Barnabas entra dans leur soumission." +Galatians 2.14,alla nter i nau je n se suton an hn t me m p evaggelion peja i n kefa m pev mto ebol ter u je eshje ntok ntk u iudai e k mooshe hos hethnos hos hi iudai an n ash n he k anagkaze n n hethnos e r iudai .,"Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?","Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?","Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "" Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? ""","Mais, voyant qu`ils n`étaient pas droits dans la vérité de l`Evangile, je dis à l`égard de tous leurs faces : "" Si vous êtes Juif, conduisez-vous comme nation et non comme Juif, comment contraindrez-vous les Gentils à être Juifs? ""","Mais, voyant qu'ils ne sont pas droits dans la vérité de l'Évangile, je dis à chacun de leur côté: Si tu es Juif, qui marches comme des nations, comme des Juifs, comment forceras-tu les nations à être Juives?","Mais, voyant qu'ils ne étaient pas droits dans la vérité de l'Évangile, je dis à tous ceux qui se trouvaient eux-mêmes: Si toi, tu es Juif, marches-tu comme une nation qui n'est pas juive, comment contrains-tu les nations à être juives?","Mais, voyant qu'ils n'étaient pas droits dans la vérité de l'évangile, je dis à tous, en présence de tous: Si tu es Juif, marchant comme une nation, comme un Juif, comment contrains-tu les nations de devenir Juifs?","Mais, quand j'ai vu qu'ils n'étaient pas droits dans la vérité de l'Évangile, je dis à tous d'abord: Si toi, tu es Juif, marcher comme des païens, comme des Juifs, comment contrains-tu les païens à être Juifs?" +Galatians 2.15,anon f usi e anon hen iudai . e amon hen ref s mobe an ebol hm n hetnhos .,"Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.","Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,","Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.","pour nous qui sommes Juifs, ou qui sommes sans reproche parmi les païens,","Pour nous, il est vrai, nous sommes Juifs; nous ne sommes pas des pécheurs d'entre les nations.","Nous sommes accusés de pécher, ou nous sommes Juifs, ou nous n' sommes pas des pécheurs parmi les nations;","Pour nous, nous sommes Juifs, et non pas des pécheurs d'entre les nations;","Nous, nous sommes Juifs, et nous, nous ne sommes pas pécheurs d'entre les nations;" +Galatians 2.16,e n soun je m p or[]e na tm aeio an ebol hn ne hbeue m [] nomos oinetie bol hitn tpistis n ierus pe khristos a n jibapitrma hoo n e iesus pe krhistos jekaas eme fm aejoe bol []n t pitis m pe khristos ebla an hn ne hbouo mp nemos je ebol hn ne hbeue m p nomes mn laau n sarks ne t naeia .,"Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.","sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.","Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.","sachant que la sincérité ne serait pas justifiée par les oeuvres de la loi, ou par la croix de Jérusalem, et que nous aussi nous avons envoyé des cris de Jésus Christ, afin de ne pas se détourner de lui de la demande de Christ, mais seulement par les souffrances de l'Egyptien, parce que les oeuvres de la mort n'ont pas été justifiées par la chair.","sachant que ce qui est juste par les oeuvres de la loi, nous ne sommes pas justifiés par la foi de Jésus Christ, afin que, de la foi de Christ, nous ne soyons pas délivrés par les oeuvres de la loi, car c'est par les oeuvres de la loi qu'aucune chair est justifiée.","sachant que le corps ne sera pas justifié par les oeuvres de la loi, sinon par la foi de Jésus Christ, afin que nous aussi nous soyons baptisés de la foi de Christ, afin qu'il ne soit pas justifié par les oeuvres de la loi, car la chair est justifiée par les oeuvres de la loi et par aucune chair.","sachant que le homme ne sera pas justifié par les oeuvres de la loi, sinon par la foi de Jésus Christ, que nous aussi nous avons été baptisés à Jésus Christ, afin qu'il ne soit pas justifié par la foi de Christ, et non par les oeuvres de la loi, car c'est par les oeuvres de la loi que toute chair ne sera justifiée.","sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, si ce n'est par la foi de Jésus Christ que nous sommes baptisés, afin que nous ne soyons pas justifiés par la foi de Christ, non pas par les oeuvres de la loi, car c'est par les oeuvres de la loi que toute chair est justifiée." +Galatians 2.17,eshje e n shjne de []sa tm aeio hm pe khrjstos n se he ero n hoo n n ref r mobe . ara pe khslstos p diak[]nos m p nabe pe nn es shope. ,"Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!","Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?","Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !","Or si nous résolons, après la justification qui est en Christ, que nous aussi nous soyons des pécheurs, selon l'hysope, le ministère du péché, il n'en sera jamais.","Mais si nous cherchons à être justifiés dans le Christ, et que nous aussi nous soyons trouvés pécheurs, le Christ donc est ministre du péché, et il n'en est pas ainsi.","Mais si nous cherchons à être justifiés en Christ, et que nous soyons trouvés aussi pécheurs, Christ est ministre du péché et de la mort.","Et si nous cherchons à justifier en Christ, nous aussi, les pécheurs sont trouvés, le Christ donc est ministre du péché, et ces choses doivent arriver.","Mais si nous cherchons à être justifiés en Christ, et que nous soyons trouvés aussi pécheurs, Christ donc est ministre du péché et il en sera." +Galatians 2.18,oshja [] enf a i shr[]ho ru gar na i an m e ti kto mm ou . ti sunhista mmoi []m perabates .,"Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,","Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.","Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,","En disait-il: J'ai fait plus de scories? Car ce n'est pas pour moi que je se détourne aujourd'hui; moi, je recommande qu'il y ait des transgresseurs.","Quoique je ne m'en aille pas, ce n'est pas à moi-même que je l'invoque; je recommande aussi aux pécheurs.","Si, en effet, je ne me suis pas tourné vers ce que je devais faire, je recommande des transgresseurs.","Si en effet je ne me suis pas oublié à faire revenir, je me recommande aux transgresseurs.","Car si je ne puis pas, en me tournant, me recommande-t-il avec les transgresseurs?" +Galatians 2.19,anok gar hitn u nomos a i mu m p nomos je eie onh m p nute . a u stauru mmo i mn pe khristos .,"car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.","puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,","Car moi, j'ai été crucifié par la loi, pour vivre avec Dieu, moi aussi, avec Christ.","Car moi, ayant été crucifié par la loi, j'ai été mis à mort par la loi, afin de vivre à Dieu;","Car moi, j'ai été mis à mort par la loi, afin de vivre pour Dieu; j'ai été crucifié avec Christ.","Car moi, j'ai été mis à mort par la loi, afin d'être vivant à Dieu; j'ai été crucifié avec Christ.","Car moi, j'ai été mis à mort par la loi, afin de vivre pour Dieu, moi et le Christ," +Galatians 2.20,anok che ti onh an . pa khristos de noh n het . t []e de e ti onh mmo s hn f rarks e eienh hm t pjstis n p shree m p nufe pai ent o[]f marit auo a f ta[] f haro i .,"J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.","Pour moi, je ne suis pas vivant, mais mon Christ est âpre en moi; et quant à ce que je vis dans ses rameaux, je dois être retenu par le faux enfant de l'Éternel, qui est son Dieu bien-aimé, et qui l'a livré pour moi.","Je ne suis plus vivant, mais mon Christ est vivant en moi, et je vis dans la chair pour vivre par la foi du Fils de Dieu, lequel a aimé et donné pour moi.","Je ne vis plus, mais le Christ est plein de vie, et le Christ, que je vis dans la chair, est vivant par la foi au Fils de Dieu, qui l'a aimé et qui l'a donné pour moi.","Pour moi donc, je ne suis pas vivant, mais le Christ est vivant en moi, et même que je vive dans la chair, je demeure dans la foi au Fils de Dieu, qu'il a aimé et donné pour moi.","Pour moi donc, je ne suis pas vivant; mais le Christ est vivant dans mes entrailles, et la vérité, que je vive dans la chair, pour vivre par la foi du Fils de Dieu, qu'il a aimé et livré pour moi." +Galatians 2.21,n ti athetei []n n pe hmof m p nute . eshje ere t dikaiosune gar hsoop abol[]hitm p nomas . []io nt a pe k[]ri[]tos mu e p[]jinej .,"Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.","Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.","Je ne suis point infidèle à l'apparence de Dieu; car si la justice vient de moi-même, à cause de la loi, ce que tu as fait, c'est la mort.","Je ne méprise pas les convictions de Dieu; car si la justice vient de la loi, c'est en vain que la grâce est morte.","Je ne rejette point la grâce de Dieu. Car si la justice vient de la loi, le jugement aussi est mort pour le vainqueur.","Je ne méprise pas la volonté de Dieu; car si la justice vient par la loi, Christ aussi est mort en vain.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car, si la justice vient par la loi, Christ est mort sans raison." +Galatians 3.1,o n athet n galates nim p ent a f fthonei ero tn nai m pe mto ebol n netn bal iesus pe khristos a u toch f ebol e f stauru .,"O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?","O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?","O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.","Insensés, galateurs! qui vous a fait souffrir ces choses devant vos yeux? Jésus Christ a été enté pour crucifier.","O insensés, qui est celui qui vous a trouvés perfides aux yeux de vos yeux? Jésus Christ, a été enté en crucifiant.","Insensés, qui est celui qui vous a trouvés folles? Ceux-ci, Jésus Christ, sont attachés à votre yeux, et se sont attachés à la croix.","étant sans intelligence, qui vous a fait tomber ces choses devant vos yeux, Jésus Christ, qui a été enté pour être crucifié?","Insensés, qui est le Galiléen, qui vous a trouvés eux-mêmes prés de vos yeux, Jésus-Christ, crucifié?" +Galatians 3.2,pa i[]mate tl uesh eime ero f n te te u tn . eobl hn ne hbaue n p momor a tet[] ji m pe pnevma . je n ebol hm p sotm n t p[]sfjs .,"Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?","Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?","Cependant vous m`avez bien désiré connaître ce que c`est que vous, vous avez reçu l`Esprit par les oeuvres de la muette, car c`est par l`obéissance du glaive qu`il nous est parvenu.","C'est ce que je désire connaître de vous, en effet, par les oeuvres de la loi, que vous avez reçu l'Esprit, parce que c'est par l'obéissance de la sagesse.","cependant je désire vous le connaître, à cause des oeuvres de la loi, et vous avez reçu l'Esprit, parce que c'est à cause de l'obéissance de la foi.","Je ne veux pas vous connaître celui-ci, mais vous avez reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, puisque c'est par l'obéissance de la foi.","Je voudrais seulement vous connaître ceci. Vous avez reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, parce que c'est par l'obéissance de la foi que vous venez." +Galatians 3.3,tai te t he n tetn he n athet e a tetn arkhi hm pe pnevma . tenu de tetn jok ebol hn t sarks .,"Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?","Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?","Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?","Ainsi, vous êtes insensés: vous commencez par l'Esprit, mais maintenant vous êtes accomplis dans la chair.","Vous de même, sans intelligence, vous avez commencé par l'Esprit, mais maintenant vous êtes pleins de chair.","Ainsi, insensés, vous avez commencé en esprit, mais maintenant vous êtes remplis de chair.","Ainsi, vous aussi, vous êtes des insensés; vous avez commencé en esprit, mais maintenant vous êtes pleins de chair.","Ainsi vous, insensés, vous avez commencé en esprit; mais maintenant vous êtes accomplis en chair." +Galatians 3.4,a tetn sh p hah n hire eike . oshj eeike,Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.,"Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?",Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.,Vous avez semé beaucoup d'aigles pour les moustiques; vous avez creusé des moustiques;,Vous avez multiplié beaucoup de personnes adultères;,"Vous avez fait beaucoup de choses pour l'enfantement, si ce n'est pour l'enfantement.",Vous avez assez travaillé pour ce qui n'est pas du pain: soyez donc morts;,"Vous avez travaillé abondamment, rassasiés," +Galatians 3.5,p et khoregi de ne tn m pe pnevma et omergei n hen chom n hot tevtn . ebo1h n ne hbe[]e m p nemos . jn ebol hm p sotm n t pistis .,"Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?","Or, quiconque vous affermit l'esprit qui engage des miracles, et vous aussi, faites connaître les oeuvres de l'éphod, par l'obéissance de la foi;","et celui qui vous accorde l'esprit qui opère des miracles, vous aussi, pour les oeuvres de la loi, ou pour l'obéissance à la foi,","Or, à celui qui partage en vous l'esprit, et qui fait des miracles parmi vous, par les oeuvres de la loi, ou par la obéissance de la foi,","Or celui qui vous fortifie de l'Esprit, et qui fournit de puissances parmi vous, par les oeuvres de la loi, ou par l'obéissance de la foi,","et qui vous fournit de l'Esprit, et qui opère en vous de puissances, des oeuvres de loi, ou d'obéissance à la foi," +Galatians 3.6,kata t he n abraham ent a f pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune .,"Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,","comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.","comme il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","C`est ainsi qu`Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.","selon qu'il avait cru en Dieu, et qu'il lui fut imputé à justice.","selon qu'Abraham avait cru en Dieu, et cela lui fut compté à justice.","selon qu'Abraham, en qui il avait cru en Dieu, a été compté à justice.","selon qu'Abraham avait cru en Dieu, et qu'il lui avait été compté à justice." +Galatians 3.7,tetn eime ntoun je n ebol hn t pistis na i ne n shere n abraham .,reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.,"Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.","Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.","Vous savez de moi que ce sont les fils d'Abraham, ceux qui sont de la foi.",Vous savez de moi-même que c`est par la foi que les enfants d`Abraham.,Vous savez vous-mêmes que ceux qui sont de la foi sont les fils d'Abraham.,Vous savez vous-mêmes que ceux qui sont de la foi sont fils d'Abraham.,"Vous savez vous-mêmes que ce sont les enfants d'Abraham, ceux qui sont de la foi." +Galatians 3.8,ere te grafe de soun jin n shorp je ere p nute na t maeie n hethnos ebol hn t pistis a s shrp evaggelize n abraham je e u na ji smu nhet k nchi n hethnos ter u .,"Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!","Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: ""En toi toutes les nations seront bénies"".","Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : "" Toutes les nations seront bénies en toi. ""","Or, l`Écriture, dès le commencement, sait que Dieu, par la foi envers les nations, a annoncé d`abord à Abraham la bonne nouvelle : en toi toutes les nations seront bénies.","Et l'écriture, sachant dès le commencement que Dieu distinguera les nations par la foi, annonce d'avance à Abraham que toutes les nations seront bénies en toi;","Or, l'écriture, sachant dès le commencement que Dieu a justifié les nations par la foi, a d'abord annoncé à Abraham la bonne nouvelle que toutes les nations seront bénies en toi.","Or, sachant dès le commencement que Dieu justifierait les nations par la foi, l'Écriture annonça d'abord à Abraham la bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi.","Or, sachant dès le commencement que Dieu justifierait les nations par la foi, l'évangile précédemment annoncé à Abraham, savoir en toi toutes les nations seront bénies." +Galatians 3.9,heste n ebol hn f pistis e u na ji smu nm p pistos abraham .,de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.,De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.,De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.,"Nous sommes endurcis sur le principe de sa foi, lorsqu'ils seront bénies avec le fidèle Abraham.","sur le principe de la foi, nous serons bénis avec le fidèle Abraham.","Aussi bien, sur le principe de la foi, il y aura une bénédiction et un fidèle Abraham.","si bien que nous soyons de la foi, nous serons bénis avec le fidèle Abraham.",en sorte que ceux qui sont de la foi seront bénies avec le fidèle Abraham. +Galatians 3.10,n at sheap ga[] []bol hn ne hbeuo m p nomos e u shoop ha p sa[]u . f seh gar je t rhuotr nchi uon nim ete m f na ahe an e n et seht er u hm p joomo m p nomso a aa u.,"Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.","Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire"".","En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "" Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. ""","Il est écrit, en effet, que tout homme qui, parmi les ouvrages de la Loi, est sans acception, s'en est allé sans effet; car il est écrit: ""Quiconque ne peut suivre ce qui est écrit dans le livre de la Loi, s'est rendu coupable"".","Car il est écrit: Quiconque ne demeure pas dans ce qui est écrit dans le livre de la loi, fera-t-il ce qui est écrit dans le livre de la loi?","Car tout ce qui est demeuré dans les oeuvres de la Loi est sans honneur; car il est écrit: ""Quiconque ne peut subsister, et qui est écrit dans le livre de la Loi, fera-t-il tout"".","Car tout ce qui est des oeuvres de la loi, ce n'est que mépris; car il est écrit: ""Quiconque ne fait pas selon ce qui est écrit dans le livre de la loi, pratique-le"".","Car, pour ce qui est écrit de l'ouvrage de la loi, tout ce qui est écrit dans le livre de la loi est maudit: Quiconque ne se trouve pas prêt à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi est maudit." +Galatians 3.11,je mn laau de na tm aeio hm p nomos nnahrm p nute . f uonh ebol je ere p dikaios na onh ebol hn t pistis .,"Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.","Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: ""Le juste vivra de foi"".","Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "" juste vivra par la foi. ""","Mais personne ne sera justifié par la loi, devant Dieu; il est manifeste que le juste vivra par la foi.","mais que personne ne sera justifié par la loi devant Dieu, il est manifeste que le juste vivra par la foi.","mais que personne ne sera justifié par la loi, devant Dieu: il est manifeste que le juste vivra par la foi.","mais que personne ne justifie en la loi auprès de Dieu, il est manifesté que le juste vivra par la foi.","Or que nul ne soit justifié par la loi devant Dieu, il est manifeste que le juste vivra par la foi." +Galatians 3.12,p n[]mo[] de n v ebal hn f pitsis an pe . alla pot na aa u e f na onh nhet u .,"Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.","Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui aura fait ces choses vivra par elles"".","Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "" Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.","Or celui qui bâtit ne vit pas de poing, mais il vivra de la graisse.","Mais celui qui est vrai de la vérité n'est pas par la foi, mais il vivra par elle de la foi.","Or la vie n'est pas de la foi, mais la puissance les fera, en les vivant.","Or l'homme ne vit pas de la foi, mais il vivra par eux.","Or, la loi n'est pas de la foi, mais de ce qu'il vivra." +Galatians 3.13,a pe khristos shop n ebol ha p sahu m p nomos e a f shope n sahu haro n . je f seh je f shuort nchi uon nim e ta she e p she .,"Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: ""Maudit est quiconque est pendu au bois""),","Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "" Maudit quiconque est pendu au bois, ""","Christ nous a reçus, pour la malédiction de la loi, qui a été une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit soit tous ceux qui vendent le bois!","Christ nous a reçus pour une malédiction de la loi, et il a été une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit soit quiconque jette le bois!","Christ nous a sauvés, à cause de la malédiction de la loi, et il a été pour nous une malédiction; car il est écrit: Maudit soit qui passe au bois!","et le Christ nous a reçus, pour la malédiction de la loi, étant devenu une malédiction pour nous, parce qu'il est écrit: Maudit soit celui qui vient au bois!","Christ nous a reçus pour la malédiction de la loi, qui a été une malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est celui qui regarde le bois!" +Galatians 3.14,je ere pe smv n abra[]am shope ejn n hethnosh m pe khrirtos iesus . je eme ji m p eret m pe pnevma hitn t pitis .,"afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.","afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.","- afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.","afin que le modèle d'Abraham soit sur les nations de Jésus de l'oint, afin que la promesse de l'Esprit soit faite par la foi.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les nations qui sont au Christ Jésus, afin que je reçoive la promesse de l'Esprit par la foi.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les païens du Christ Jésus, afin que, par la foi, nous recevions la promesse de l'Esprit.","afin que la bénédiction d'Abraham soit sur les païens du Christ Jésus, afin que nous reçussions la promesse de l'Esprit par la foi.","en sorte que la bénédiction d'Abraham soit sur les païens dans le Christ Jésus, afin que, par la foi, nous recevions la promesse de l'Esprit." +Galatians 3.15,ne sneu e []i jo mmo s []ata rom[] je esha[]e t diat[]eke[]n u roma e a u tajro s mere laeu athetei mmo s e uoh sahme nmo s .,"Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.","Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.","Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.","Mes frères, quand j'étais en paix avec vous, dit-il, c'est par un homme que vous faites alliance avec un homme ferme, que personne ne vous traite avec infidélité, ni ne la traite plus avec droiture.","Frères, quand je dis à l'homme: C'est une alliance fiancée à un homme, personne ne la méprise pour la reprendre.","Frères, je vous le dis d'après les hommes, si une alliance est conclue avec un homme fiancé, personne ne la réprimande, ni ne la renvoie.","Frères, je vous dis, parmi les hommes: Si une alliance s'établit avec un homme, personne ne la trahit de nouveau.","Frères, je vous le dis à l'homme, si l'alliance est faite avec un homme bien affermi, personne ne la trahira pour l'établir." +Galatians 3.16,nf a u je m eret de n abra[]am mn pef sperma []e f jo mmo san je nek spe[]ma hos ejn hah alla ohs jen owe auo pek spesma ete[]pe khsistos pe .,"Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.","Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: ""et aux semences"", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -""et à ta semence"", qui est Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "" Et à ses descendants, "" comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : "" A ta descendance, "" comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.","Et il annoncèrent les promesses d'Abraham et de sa postérité, et il leur dit: Tu couvres ta coutume comme sur beaucoup, mais tu moissonnes ton grain et ta consécration, qui est le Christ.","Et il a eu connaissance des promesses d'Abraham et de sa postérité, et il leur a dit: Tes soins sont sur beaucoup, mais seulement la moisson sur un seul, et ta soeur est Christ.","Et ils racontèrent les promesses à Abraham et à sa postérité, disant: Tes descendants sont sur beaucoup, mais moissonnez sur un seul, et ta postérité est le Christ.","Mais les promesses qu'ils annoncèrent à Abraham et à sa postérité, leur disaient: Tes postérités sont pour beaucoup, mais la moisson pour un seul; et ta postérité est le Christ.","Et ils racontèrent les promesses d'Abraham et de sa postérité, disant: Tes semences sont pour beaucoup, mais pour un seul, et ta semence est le Christ." +Galatians 3.17,[]al de e ijo mmo f je u diotheke e ap nute shrp []ajro s . [] nomos ent a f s[]ope []nmsa ffou []he maab n rompe n f na tsto s abol an e uesf peret .,"Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.","Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.","Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.","Or, après avoir examiné qu'il y avait une alliance contractée avec Dieu d'avance, la loi qui, après lesquelles il y eut, fut contractée au bout de trente ans, ne sera pas changée en promesse.","Mais s'il dit qu'il s'est fait auparavant une alliance contractée avec Dieu, une loi qui, après trois ou trente ans, ne peut être rejetée pour être la promesse,","mais s'il a dit: ""Dieu a accompli auparavant une alliance""; une loi qui a été faite au bout de quatre cent trente ans, il ne s'abstiendra pas de la promettre;","Or, comme il est dit: L'alliance que Dieu a précédée, loi qui a été conclue au bout de quatre cent trente ans, il ne sera pas rejetée pour être promise,",Je dis encore que c'est une alliance que Dieu a conclue d'avance: la loi qui existe au bout de quatre cent trente ans ne sera pas retranchée en ce jour-là. +Galatians 3.18,eshje ere te klreommoia gar shoop ebol hn p[]nomos eie nu ebol an h[] peret fe . nt a p nute do kharize n a[]raham hitm p e[]et .,"Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.","Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si la couronne vient de la loi, ce n'est pas à cause de ce qu'elle a volé, Dieu nous a aussi donnés à Abraham par la bouche de Dieu.","Car si la possession vient de la loi, ce n'est pas par la promesse que Dieu nous a donnés en grâce par le Seigneur.","Car si l'héritage est issu de la loi, ce n'est pas par la promesse que Dieu a donné à Abraham par le Père.","Car, si l'héritage vient de la loi, ils ne périssent pas par la promesse; mais Dieu a donné Abraham par la promesse.","Car, si l'héritage est de la loi, ce n'est pas de la promesse; mais Dieu a aussi donné grâce à Abraham par la promesse." +Galatians 3.19,u che ntoun pe p nomos ent a u kaa f etbe m parabasis shante pe sperma ei . pai ent a f eret na f . e a u tosh f ebol hitn n aggelos hn t chij m p mesites .,"Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.","Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.","Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint "" la descendance "" à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.","Quel est donc la loi, qui a été établie au sujet de la transgression, jusqu'à ce que la semence, à laquelle il avait fait un voeu, fût établie par les anges dans la main du médiateur,","Quelle loi donc a-t-il été laissée pour transgression jusqu'à ce que la semence qui lui a été promise, ait été résolue par les anges par la main du médiateur?","Quelle est donc la loi, restée à cause de la transgression, jusqu`à ce que vienne la postérité, à laquelle il a fait un voeu, et à laquelle il a été promis par des anges par l`organe du médiateur?","Quel est donc la loi de transgression, à laquelle la semence est restée jusqu'à la venue, et à laquelle le voeu a été fait promptement résolu par les anges dans la main du Messie?","Quelle loi donc a-t-il été laissée pour transgression jusqu'à la venue de la semence, à laquelle il a promis de se donner par l'intermédiaire des anges," +Galatians 3.20,p mesitas de m pa owe an pe . p[]n[]ta de owo pe .,"Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.","Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.",Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.,Or le médiateur n'est pas de celui qui est seul; mais celui qui est seul est gendre.,"Le médiateur n'est pas de l'un, mais de l'autre.",Or le médiateur n'est pas un seul; mais celui qui est seul est un seul.,"Or le plus jeune n'est pas de l'un, mais l'autre est de l'autre.","Or, le médiateur n'est pas le seul, mais le seul est seul." +Galatians 3.21,p nomos che e f ti ube n eret m p nute nne s shope . e n ent a u ti p nomos gar e u n chom mmo f e tanho . ontos nere t dikaiosune na shope pe ebol hm p nomos .,"La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.","La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","Or, la loi, qui s`oppose aux promesses de Dieu, n`aurait pas lieu; car si la Loi avait été donnée, elle pourrait sauver. La justice régnait réellement par la Loi.","La loi donc, quand elle s'oppose aux promesses de Dieu, n'advienne pas. Car si ceux qui ont été mis à la loi pouvaient la sauver, la justice sortait de la loi.","Que la loi donc soit opposée aux promesses de Dieu! Qu'ainsi n'advienne! Car si ceux qui ont livré la loi pouvaient sauver, eux-mêmes la justice sortait de la loi.","Une loi donc qui s'oppose aux promesses de Dieu, n'arrivera-t-elle pas? Car si quelqu'un a reçu la loi, il peut la vivre. Certainement, la justice était de la loi.","Quant à la loi donc qui fait opposition aux promesses de Dieu, elle ne sera pas, car celles qui ont été données à la loi, peuvent être sauvées; à toi aussi, la justice sera de la loi." +Galatians 3.22,alla te grafe a s sevh uon nim ehun ha p nobe . jekaas efe ti m p eret hitn t pistis n iesus pe khristos n n et pisteve .,"Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.","mais l'écriture a assemblé tous pour le péché, afin qu'il accomplît la promesse par la foi de Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'Écriture a assemblé tous pour le péché, afin de donner, par la foi en Jésus Christ, la promesse à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a assemblé tous pour le péché, afin de donner la promesse par la foi de Jésus-Christ à ceux qui croient.","Mais l'Écriture a assemblé tous pour le péché, afin de donner à ceux qui croient la promesse par la foi en Jésus Christ.","Mais l'Écriture assemble tous pour le péché, afin de donner la promesse par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient." +Galatians 3.23,e mpate t pistis de ei ne u hareh ero n pe ha p nomos e u souh mmo n ehun e t pistis et na cholp ebol .,"Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.","Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;","Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être","Avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, assemblés pour la foi qui allait être révélée.","Mais, avant que la foi vînt, ils nous gardaient sous la loi, nous réunissant pour la foi qui devait être révélée.","Avant que la foi fût venue, ils nous gardaient aussi sous la loi, étant rassemblés pour la foi qui devait être manifestée.","Mais, avant que la foi vînt, ils nous gardaient sous la loi, nous assemblant pour la foi qui doit être manifestée.","Mais, avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, réunis pour la foi qui devait être révélée." +Galatians 3.24,hoste p nomos a f shope na n m paidagogos ehun e pe khristos iesus . je ene tm aeio ebol hn t pistis .,"Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;","Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","en sorte que la loi a été, pour nous, une sentence contre le Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi,","C'est pourquoi la loi a été pour nous des ministres de la justice en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.","En conséquence, la loi a été pour nous des Philistins touchant le Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi.","En conséquence la Loi a été notre guide au Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi.","Aussi la loi a-t-elle été pour nous le guide du Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés par la foi." +Galatians 3.25,e a t pistis de ei n tn shoop an che ha paidagogos .,"La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.","mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.","Cependant, la foi est venue, et nous n'avons plus de part aux tributs.","Et puisque la foi est venue, nous ne sommes plus sous la synagogue.","Et la foi est venue, et nous ne sommes plus sous le Paltange.","Mais la foi est venue, et nous ne sommes plus sous le commandement.","Or, lorsque la foi est venue, nous ne sommes plus sous le commandement." +Galatians 3.26,n tetn nshere gar m p nute ter tn hitn t pistis m pe khristos iesus .,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;,car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,Car vous êtes tous des enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ. +Galatians 3.27,p ent a u baptize gar e pe khristos a tetn ti pe khristos hiot teutn .,"vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:","Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car, ayant été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous qui avez été baptisés pour le Christ, vous avez livré le Christ entre vos mains.","Car vous avez revêtu Christ, celui qui a été baptisé en Christ.","Car, ayant été baptisés en Christ, vous avez livré le Christ par vous-mêmes;",Car vous avez revêtu celui qui a été baptisé en Christ. +Galatians 3.28,mn iudai hi hellen mn hmhal ude rm he mn hout hi shime ntotn gar ter tn n tetn owe hm pe khristos iesus .,"Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.","il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.",Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.,"Juif, Grec, esclave, homme et femme, car vous êtes tous un seul dans le Christ Jésus.","et Juifs, et Grecs, et esclaves, et hommes, et femmes; car vous êtes tous un en Jésus Christ.","ni Juif, ni Grec, ni esclave, ni homme, ni femme; car vous êtes tous un dans le Christ Jésus.","et Juifs, et Grecs, et serviteurs, et hommes, et femmes; car vous êtes tous un dans le Christ Jésus.","ni Juif, ni Grec, ni esclave, ni homme, ni femme; car vous êtes tous un dans le Christ Jésus." +Galatians 3.29,eshje ntotn n tetn na pe khristos . eie ntetn pe sperma n abraham . n kleronomos kata peret .,"Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "" descendance "" d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Si vous faites miséricorde au Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse;","Si vous faites miséricorde à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse;","Si vous n'êtes pas des enfants de Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Si vous n`aimez point le Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon sa promesse,","Si vous n`êtes pas le Christ, vous êtes la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse." +Galatians 4.1,ti jo de mmo s j[] e p hoson pa uoeish pe klerononos u kui pe . n f shobe laau an e u hmhal . e p joejs n nka nim pe .,"Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;","Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;","Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;","Car, je vous le dis, aussi longtemps que mon temps est possédé, le sort est peu de chose n`est pas semblable à un esclave ou à un maître de toutes choses.","Cependant je dis que, tant que mon temps est en possession, il y a peu d'héritage, il n'est pas comme un esclave, ni comme un maître de toutes choses.","Mais je dis que, tandis que mon temps est le temps d'hériter, il est peu de chose, n'est pas semblable à un esclave ou au seigneur de toutes choses.","Et je vous dis que, tant que mon temps est le moindre, l'héritier est peu de chose, n'est pas meilleur que personne pour être esclave, que le seigneur de toutes choses.","Or je dis que, tant que mon temps est le héritier, il est peu de chose, il n'est pas semblable à quelqu'un qui soit esclave, seigneur de toutes choses." +Galatians 4.2,alla f shoop ho hen epltorpo s.n n hen oi[]onomos sha te prothesmia n [] ieot,mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.,mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.,mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.,"Il est, de son côté, un témoin sévère entre les maîtres et les officiers, entre ceux qui ont été à son service;","il n'y a que des enchanteurs chez les ouvriers d'iniquité, jusqu'à la présence d'un père.","il n`y a pas de préceptes, il n`y a pas d`idoles, jusqu`à ce que la promesse du Père vienne.",Il n'en est que pour lui-même des préceptes et des docteurs jusqu'à la prophétie du Père.,"mais il est, en lui aussi, comme des lettres, et comme des héros, jusqu'à la prophétie du Père;" +Galatians 4.3,tai hoo n te ten he m pe uoeish e n o n kui ne n shoop ha ne stoikhion m p kosmos e n o n hmhal .,"Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;","Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;","De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.","Ainsi nous qui étions aux rudiments du monde, nous qui étions esclaves dans le temps,","De même nous aussi, lorsque nous étions peu de jours, nous étions sous les rudiments du monde, nous étions esclaves.","Nous de même, lorsque nous étions peu de temps, nous étions aux éléments du monde, et nous étions esclaves.","De même aussi nous étions, lorsque nous étions petits, sous les rudiments du monde, nous étions esclaves.","De même aussi nous étions, lorsque nous étions petits, sous les rudiments du monde, esclaves." +Galatians 4.4,mtere p jek de m pe uoeish oi ap nute tnno u m pef she[]e[]a a f shpee ebolh n u shime . a f shop[] ha p nomos .,"mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,","mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,","Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,","Mais, quand Dieu eut achevé de leur laisser son bois, et qu'il eut pris de la nourriture parmi les femmes, il acheta pour la loi un morceau de bois,","Lorsque le temps fut accompli, Dieu envoya son enfant, et, après avoir perdu une femme, il fut acquis par la loi.","Lorsque le temps fut accompli, Dieu envoya son fils, et il fut étonné d'être une femme, qui fut sous la loi.","Or, quand le temps fut accompli, que Dieu, ayant envoyé son fils, fut étonné d'une femme, et fut sous la loi;","Or, quand le temps fut accompli, Dieu envoya son fils, et il fut saisi d'une femme, et il fut sous la loi." +Galatians 4.5,je efe shop n n et ha p nomos jekaas ene ji n t mnt shere .,"afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.","pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.","afin qu'il reçoive ceux qui sont sous la loi, afin que nous ayons l'adoption.","afin qu'il achète ce qui est sous la loi, afin que nous ayons l'adoption.","afin qu'il achète ceux qui sont sous la loi, afin que nous ayons la jeunesse.","afin qu'il reçoive les personnes sous la loi, afin que nous recevions l'adoption.","qu'il reçoive ceux qui sont sous la loi, afin que nous recevions l'adoption." +Galatians 4.6,je n fetn mshore de m p nvte . e f[]fnneu[]n pe pnevma m pef shere ehsai [] nen het e f osh ebol je abba p eiot .,"Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!","Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !","Car nous sommes déshonorés du Fils, en poussant des cris dans l'esprit de son Fils, et en criant: Abba! Père!","car nous aimons Dieu, en venant dans nos coeurs par l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père!","mais que vous n'êtes pas des enfants de Dieu, lorsqu'il a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba, Père!","Mais vous êtes enfants de Dieu, envoyant dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père!","mais que vous êtes des enfants de Dieu, envoyant dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père!" +Galatians 4.7,hosta cho ntk u hmha lan . alla ntk u shera eshje ntk u shere de ie[] ntk u kelranonos ebol hitm[]pe khrsitos .,"Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.","de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.","Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.","Hâte-toi de rester avec Laban, mais tu es d'enfant; et, si tu es d'enfant, tu es de la part de Christ comme de la guichette.","Ainsi donc, tu es esclave, mais tu es un fils; et si tu es un fils, tu es gendre du Christ.","Quoi donc! tu ne sois pas esclave, mais tu es fils; mais si tu es fils, tu seras héritier de Jésus Christ.","Ainsi donc, tu es esclave, mais tu es fils; mais si tu es fils, tu es héritier de Dieu par Christ.","Ainsi donc, tu n'es pas esclave, mais tu es un enfant; et si tu es un enfant, tu es un héritier de Dieu;" +Galatians 4.8,alla m pi uoeish men en tetn soun an m p nute a tetn r hmhal f usi n n ete n hen nute an ne .,"Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;","Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:","Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;","mais autrefois, ayant été asservis à des choses qui ne sont pas des dieux, vous avez été consolés,","Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous avez été les esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux.","mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous avez été asservis à ceux qui ne sont pas des dieux.","Mais, autrefois, parce que vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux,","Mais autrefois, si vous ne connaissez pas Dieu, vous avez été esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux." +Galatians 4.9,fenv do afatn sun p n[]te n []ua de a p nute []umte u tn n ash nh e tatnk ote on mm etn o ne sto[]khion n at chom aou n heke na i on e tetn uesh r hmhel na u n ke sap .,"mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","En effet, vous connaissez bien ce qui nous concerne; mais Dieu vous a enseignés comment vous devez vous en aimer, et comment vous devez vous en aimer: vous ne pouvez être les vêtements des pauvres, même si vous voulez les servir une autre fois.","Et maintenant vous connaissez Dieu. Mais comment Dieu vous a-t-il réconciliés? Vous avez des rudiments inébranlables et pauvres, pour une seconde fois vous voulez les servir.","Et maintenant, vous connaissez Dieu; mais Dieu vous a appelés, comment vous serez-vous les uns les autres, les éléments inutiles et pauvres, pour les servir une seconde fois.","Mais maintenant, vous ne connaissez pas Dieu. Et comment Dieu vous a-t-il appelés, vous qui êtes rudiments, et les rudiments inutiles, et les pauvres, auxquels vous voulez encore les servir?","Mais maintenant vous connaissez Dieu, et maintenant Dieu vous a appelés, comment vous êtes-vous les uns aux autres, les rudiments inutiles et pauvres, en voulant les servir une autre fois?" +Galatians 4.10,te[]n pasotarei e hen hou . mn hen ebat e. mm han uoelsh mn hen nopme .,"Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!","Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !","Passe-moi dans les jours et dans les fêtes, dans les murs et dans les hémorrhoïdes,","Vous parcourez les jours et les nuits, les temps et les nuits;","Vous veillez à des jours, et à des mois, et à des épis, et à des années;","et vous assistez-vous des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous persévérez dans les jours et les mois, les saisons et les années." +Galatians 4.11,ti r hote het teutn je mepos a i shp hise ero tn eike .,Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.,"Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.",J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.,"Je vous crains, car je ne vous ai pas encore travaillé.","Je vous crains, parce que je ne vous ai pas travaillé, à moins que je ne vous persuade.","Je crains de vous, de peur qu'en vain je ne vous ai touchés.","Je crains vous-mêmes, de peur que je ne vous ai travaillés.","Je crains de vous, parce que je n`ai pas été à charge à cause de vous." +Galatians 4.12,shope n ta he je anok hoo t on n tetn he . ne sneu ti sops mmo tn m petn ji t laau n chons .,"Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;","Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.","Soyez de la même manière que moi, de la même manière que vous, frères, je vous exhorte à ne rien faire.","Soyez comme moi, et moi je serai aussi comme vous; frères, je vous exhorte à ne rien faire.","Soyez donc comme moi, frères, de même que vous, de même que moi, je vous prie de ne rien faire;","Soyez donc tels que moi, je suis tels que vous, frères, je vous exhorte à ne rien faire de mal.","Soyez comme moi, parce que moi aussi je suis comme vous; frères, je vous prie de ne vous faire aucun mal." +Galatians 4.13,tetn roum de jo tebe t mnt at chom m t rarsk . a i evaggeli[]e[]ne fn n p shorp n sop .,Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.,-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;,"Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,","Et vous, vous êtes en peine de raconter ce qu'il y a de grand dans vos petits enfants, quand j'ai annoncé cette bonne nouvelle de la première fois.","Vous savez, en effet, que je vous ai annoncé cette bonne nouvelle dès le commencement, de l`immortalité de ma part.",Mais vous savez que c`est par la faiblesse de la chair que je vous ai annoncé cette bonne nouvelle une première fois.,Et vous savez que c'est à cause de l'incrédulité de la chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle une première fois.,Mais vous savez que c`est à cause de l`immortalité de la chair que je vous ai annoncé cette bonne nouvelle une première fois. +Galatians 4.14,au[] pa peira[]mor et hn ta rarks mpe tn soshf ude mpe tn beboo t alla n tha n v eggel[]s nte p nute a tetn shop[]t ero tn n t he m pe khritsos iesus .,"Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","et vous ne m'avez pas méprisé, et vous ne m'avez pas bu; mais vous avez été recueillis comme les anges de Dieu, comme dans le Christ Jésus.","Et vous n'avez pas méprisé et rejeté, mais vous avez reçu pour vous un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","Et même vous n'avez pas méprisé et exécuté mon dessein dans la chair, mais vous avez été accueillis comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","Et vous n'avez pas méprisé ni scellé mon épreuve qui est dans ma chair, mais vous vous êtes accueillis comme un ange de Dieu.","Et vous n'avez pas rejeté et rejeté l'épreuve que j'ai dans la chair, mais vous l'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus." +Galatians 4.15,e f ton che petn makarismos . ti r mntre gar ne tn je ene un sh chom e sh jpe a tetn prk netn aloue a tetn taa u na i .,"Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.","Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare qu'il était possible qu'il naisse, et que vous avez arraché vos oeuvres, et que vous me les avez données.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare qu'il est possible de naître. Vous avez creusé vos greniers, et vous me les avez donnés.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare s'il était possible qu'il naît, et que vous avez fondé vos larmes, et que vous les avez données à moi.","Où donc est votre béatitude? Car je vous déclare qu'il est possible de naître. Vous avez mis à part vos troupeaux, et vous les avez reçus.","Où est donc votre bienfaisance? Car je vous rends témoignage, s'il est possible de acquérir vos propres biens, et de me les donner." +Galatians 4.16,ho[]te a i rjeje era tn je a l je t me ne tn .,Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,"Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?","Moi aussi, je vous dis cela, et j'ai résolu de vous dire: Je vous ai dit la vérité.",C`est pourquoi je vous ai dit que je vous ai dit la vérité.,"C'est pourquoi je vous ai dit ces choses, parce que je vous ai dit la vérité.",Et je vous ai dit cela parce que je vous l'ai dit.,Voilà que je vous ai pleuré parce que je vous ai dit la vérité. +Galatians 4.17,se koh ero tn kalos an . alla e u uosh ere kt teutn ebol je etetne koh ero u .,"Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.","Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.","L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.","Ils ne sont pas jaloux pour vous, mais pour vouloir vous détourner, afin que vous soyez jaloux pour eux.","Ils ne vous sont pas bien jaloux, mais ils veulent vous détourner, pour que vous les jaloux fussiez.","Ils ne sont pas bien jaloux de vous, mais ils veulent vous détourner, pour être jaloux d'eux.","Ils ne sont pas jaloux de vous, mais ils veulent vous détourner, afin que vous soyez jaloux de eux.","Ils ne sont pas jaloux pour vous, mais ils veulent vous détourner, afin que vous soyez jaloux pour eux." +Galatians 4.18,nanu s gar e tre u koh ero tn hm p p et nanu f n uoeish nim . auo e ei hate teutn mmate an .,"Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.","Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Car il est bon qu'il soit toujours jaloux pour vous de ce qui est bon, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux être toujours jaloux pour vous, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux être toujours jaloux de vous dans le bien, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux que vous soyez toujours jaloux de ce qui est bon, et non pas seulement parmi vous.","Car il vaut mieux être toujours jaloux pour vous dans le bien, et non pas seulement pour vous." +Galatians 4.19,no rhere na i on e it tin aake mmo u sham[]e pe khristos jimorfa n hot teutn .,"Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,","Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,","Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;","Ceux-ci aussi, qui sont mes reins, qui se portent en souffrance, mais qui sont aussi le Christ, pour souffrir, vous aussi.","Enfants, que je souffre de même, jusqu'à ce que le Christ soit en vous aussi.","Mes petits enfants, que je leur ressemble, jusqu'à ce que le Christ les ait reçus, et vous aussi.","De même, mes petits enfants, jusqu'à ce que le Christ soit encore avec vous,","Je vous en conjure, mes enfants, jusqu'à ce que le Christ soit parmi vous aussi." +Galatians 4.20,ne i uo[]h de e ei shaso tn tenu ta shibe n ta s[]e . je fj tsfeu ebol n het taufm[].,"je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.","oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.","combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !","Mais quand je serais déjà parvenu à votre croix, et que je vous serai maintenant ébranlé et rebâti, parce qu'il a tiré de l'épée contre moi, -oracle du Seigneur.","mais j'étais déjà venu vers vous, pour changer mon corps, parce qu'il me fait sortir de vos entrailles.","mais je voulais aller vers vous maintenant, pour changer ma soeur, parce qu'il me fait habiter au milieu de vous.","Je voulais aller maintenant vers vous, pour changer mon visage, parce que je suis éloigné de vous.","mais je voulais aller à vous maintenant, et changer ma taille, parce que je suis éprouvé parmi vous." +Galatians 4.21,aji s ere l n et uosh eshape ha p nomos . m tetn osh an m p nonos .,"Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?","Parlez aussi à ceux qui veulent, si ce n'est sous la loi, n'avez-vous pas lu la loi?","Parlez à ceux qui veulent être sous la loi, et ne lisez pas la loi.","Parlez-moi, vous qui voulez être sous la loi, et vous n'avez pas lu la loi.","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, et vous ne lisez pas la loi.","Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne lisez-vous pas la loi?" +Galatians 4.22,f seh gar je abraham a f jpe shere snau . owe ebol hn t hmhal . auo owe ebol hn t rmhe .,"Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.","car il est écrit: Abraham engendra deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la liberté.","Car il est écrit qu'Abraham avait enfanté deux fils, un de la servante, et un de la liberté.","Car il est écrit: ""Et Abraham engendra deux fils, un de la servante, et un de la liberté"".","car il est écrit: ""Abraham a engendré deux fils, un de la servante, et un de la liberté"".","Car il est écrit: ""Abraham a engendré deux fils, un de la servitude, et un de la liberté""." +Galatians 4.23,alla p ebol men hn t hmhal nt a u jpo f kata sarks . pe jpo de ebol hn t rmhe u ebol hitm peret pe .,"Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.","Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.","Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.",mais c'est de l'esclave qui est né selon la chair; et c'est de la liberté qui est né selon la promesse.,"mais celui qui est né selon la chair est de l'esclave, et celui qui est né selon la liberté est par la promesse.","mais celui qui est né de la servante selon la chair; mais celui qui est né de la liberté, c'est par la promesse.","mais ce qui est de l'esclave, selon la chair; et ce qui est de la liberté, selon la promesse;","mais celui qui est né selon la chair de la servante; mais celui qui est né selon la liberté, c'est par la promesse." +Galatians 4.24,nai de hen bol ne . diatheke gar snte ne . uei men ebol hm p tou n sina e s jpo e u mnt hmhal ete tai te a gar .,"Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -","Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.","Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,","Or ceux-ci sont du dehors, car ils sont deux alliances: l'une est de la montagne de Sinaï, et elle est née pour être servante, ce qui est Agar.","Ce sont des étrangers, car ils sont de l'alliance: l'une est de la montagne de Sinaï, et elle est né pour être servante, c'est-à-dire Agar.","car ce sont des alliances, d'après lesquelles l'une de la montagne de Sinaï naît pour être servante, car c'est la vérité.","ce sont des extravagances, car il y a deux alliances: l'un est né de la montagne de Sinaï, pour être esclave, car c'est l'autre.","Or ce sont des aveugles; car il y a deux alliances: l'un est de la montagne de Sinaï, et il naît pour être esclave;" +Galatians 4.25,p tou de n sina e f shoop hn ta r abia f hen de ehun e tei hierosoluma . so gar n hmhal mn nes shere .,"car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.","""Agar"" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.","- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.","Or la montagne de Sinaï est dans la vallée, et elle est près de Jérusalem, parce qu'elle a eu soin d'esclaves et de fils,","Or la montagne de Sinaï est dans la plaine, et elle est près de Jérusalem, car elle a six esclaves et ses enfants.","Or, la montagne de Sinaï était dans l'Arabie, et elle était près de Jérusalem, car elle avait six esclaves et des enfants.","Or, la montagne de Sinaï est dans la plaine, et est près de Jérusalem, parce qu'elle est esclave avec ses enfants.","Or la montagne de Sinaï est dans l'Abia, et elle est près de Jérusalem, car elle est esclave avec ses enfants." +Galatians 4.26,t hi[]rarelume de n t pe u rmhe fe ote tai te tne maeu .,"Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;",Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.,Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;,"Mais, dans la désolation du ciel, chacun de vous sera dans l'allégresse, et chacun de vous sera dans la désolation.","Or, dans le désert du ciel, il y a un même royaume que vous, les uns et les autres.",et la dissolution du ciel est la liberté de votre mère.,et le riche qui est dans le ciel est sa mère.,et la Jérusalem du ciel est un peuple qui est votre mère. +Galatians 4.27,t seh g[]r je ovfrana t ach[]en ete me smise ash ebo[] m fe ashkak t ete mes ti maake . []e na she n shere nt ete mmt s ha i . ehue t ete untsp hai .,"car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.","Car il est écrit: ""Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. ""","et tu écriras : "" Euphrana, charpentière! Quelle doctrine n`épargne-t-elle pas? "" Elle crie, n`épargne-t-elle pas? Il y a plus de fils que des enfants qu`on n`a pas pour mari.","Car il est écrit : "" Ephraïm, la femme qui ne doit pas écouter la voix, celle qui n`a pas été en travail, et les enfants qui n`ont pas de mari, sont plus nombreux que ceux qui n`ont pas de mari. ""","Car il est écrit: ""Ophraine, femme qui n'enfante pas, et crie, et n'en donne pas d'enfantement, plus nombreux les enfants qui n'ont pas de mari, que celle qui n'a pas de mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, que les douleurs ne s`évanouissent pas ; réjouis-toi, que les douleurs ne s`évanouissent pas, plutôt que celle qui a des enfants en mariage. ""","Car il est écrit : "" Frémissez, stérile, vous qui n`avez pas de coups, criez et vous qui n`avez pas de douleur, car les enfants que vous n`avez pas de mari sont plus nombreux que les propres maris." +Galatians 4.28,ntotn de ne sneu kata isaak n tetn nshere m p eret,"Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;","Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.","Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.","Vous, frères, vous êtes les fils de la promesse.","Vous, frères, selon Isaac, vous êtes les enfants de la promesse.","Vous, frères selon Isaac, vous êtes les enfants de la promesse.","Vous, frères selon Isaac, vous êtes les fils de la promesse.","Pour vous, frères selon Isaac, vous êtes les fils de l'Éternel." +Galatians 4.29,alla n t he m pi uoeish ent a pe jpo kata sarks pot nsa p kata pnevma . tai on tenu te t he .,"et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.","Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais comme autrefois la postérité selon la chair poursuivait selon l'Esprit, ainsi aussi maintenant.","Mais comme autrefois la naissance selon la chair poursuivait selon l'Esprit, ainsi aussi maintenant.","mais comme autrefois la postérité selon la chair poursuivait la postérité selon l'Esprit, ainsi aussi maintenant.","Mais comme autrefois la naissance selon la chair poursuivait selon l`esprit, ainsi aussi maintenant.","Mais comme autrefois la naissance selon la chair a cherché selon l'Esprit, ainsi maintenant aussi." +Galatians 4.30,al1 au p etere te grafe jo mmo f ja nuje ebol n ti hmhal mn pse shera . nno f klerononi gan nchi p shere n t hmhal . mn p shere n t rmhe .,"Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.","Mais que dit l'écriture? ""Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre"".","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. ""","Mais ainsi dit l'Écriture: Chasse les serviteurs et les prophètes, et que le fils de la servante en soit en possession avec le fils de la répudiée.","Mais ce qui est dit dans l'écriture est: Chasse les serviteurs et les enfants, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la liberté.","Mais, ainsi dit l'Écriture: Chasse le serviteur et le fils; car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la liberté.","Mais ainsi dit l'Écriture: Chasse le serviteur et le fils, car le fils de la servante n'héritera pas, ni le fils de la liberté.",Mais voici ce que dit l`Ecriture : Chasse l`esclave et le fils; car le fils de l`esclave n`héritera point avec le fils de la liberté. +Galatians 4.31,etbe[]pai che ne smeu n naon n shere n t hmhla en . alla anom na t rmhe,"C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.","Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C'est donc à cause de la voix de l'enfant de la servante qui fait un salaire, mais du salaire de la femme libre,","C'est donc pour cela que nous sommes frères, fils de la servante; mais nous, nous sommes libres.","C'est pour cela donc que nous, frères, nous sommes fils de la servante, mais nous sommes libres.","C'est pourquoi aussi, frères, nous ne sommes pas des enfants esclaves, mais nous sommes libres.","C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas des enfants de la servante, mais nous sommes libres;" +Galatians 5.1,hn u mnt rmhe pe khristos a f aa n n rm he . ahera t teutn che n tetn tm shope on ha p nahbef n t mnt hmhal .,"C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.","Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","C`est par la liberté que le Christ nous a rendus libres; résistez donc, de peur que vous ne soyez de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a faits libres par sa liberté; retenez-vous donc, et ne soyez plus sous le joug de notre servitude;","Christ nous a rendus libres en liberté; comment donc ne serez-vous pas, vous aussi, sous le joug de la servitude?","Christ nous a faits libres par sa liberté; résistez-vous donc, et ne soyez pas sous le joug de la servitude?","Christ nous a faits libres avec liberté; pourquoi donc ne soyez-vous pas, pour ce qui est de la servitude?" +Galatians 5.2,eis h[]eto anok paulos ti jo mmo s no tn . je etetnrh[]n sbbe t[]utn np e khr[]stos na tl heu mm[] tn 1aav an .,"Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;","C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.","Voici que moi, Paul, je vous le dis, si vous souffrez de la circoncision, si vous souffrez de la part de Christ, vous serez guéris, et nous ne sommes pas les premiers.","Voici, moi Paul, je vous le dis, quand vous serez circoncis, Christ n'est pas bon pour vous.","Voici, moi Paul, je vous le dis, quand vous serez circoncis, le Christ ne vous fera aucun profit.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis dans le Christ, vous ne gagnerez rien.","Voici, moi Paul, je vous le dis, si vous êtes circoncis avec le Christ, vous ne gagnerez rien." +Galatians 5.3,ti r mntre[]de on n rom enim []ts bbe vt je rero f e r p namos ter f .,"Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.","et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.","Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière.","Et je rends témoignage à l'année suivante, en disant qu'il doit faire toute la loi.","Et encore à tous ses circoncis, je rends témoignage qu'il faut faire toute la loi.","Toute circoncision rendant témoignage à tous les hommes, c'est qu'ils doivent faire toute la loi.",Je rends encore témoignage à tous ceux qui sont purs et incirconcis de faire toute la loi.,"Je déclare aussi à l'homme qu'il est circoncis, qu'il doit faire toute la loi." +Galatians 5.4,a tafn uosf ebol hm pe khrist[]s nai e t tm aeio hn p nomos . a tetn he ebel hm pe hmot .,"Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.","Aussi nous avons-nous été anéantis dans le Christ, eux qui sont justifiés par la loi. Vous êtes devenus aveugles par la grâce.","Éloignés du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes devenus par la grâce.","étant dégagés du Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes obtenus par la grâce.","vous qui êtes nés du Christ, qui êtes justifiés par la loi, et qui êtes tombés par la grâce.","Vous êtes déliés du Christ, qui sont justifiés par la loi; vous êtes sauvés de la grâce." +Galatians 5.5,anon gar hm pe pnevma ebol hn t pistis e n chosht ebol het s n t helpis n t dikaiosune .,"Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.","Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.","Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice.","car nous, nous attendons par l'Esprit, par la foi, l'espérance de la justice;","car c'est par l'Esprit, par la foi, que nous attendons l'espérance de la justice.","car nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi l'espérance de la justice;","car nous attendons, par l'Esprit, par la foi, l'espérance de la justice.","car, pour nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi, de l'espérance de justice." +Galatians 5.6,hm ep khrirtos gar iesur ude mn sbbe chmchom . ude mn t at sbbe . alla u p[]stis ta e s energi hitn u agape .,"Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.","Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans la circoncision, Jésus n'a ni circoncision ni force, mais il n'y a pas d'incirconcision.","Car en Jésus Christ il n'y a ni circoncision, ni force, ni incirconcision, mais la foi agit par amour.","Car, en Jésus Christ, la circoncision n'est pas puissante ni incirconcision, mais la foi agit par amour.","Car, dans le Christ Jésus, il n'y a ni circoncision ni force ni incirconcision, mais la foi opère par la charité.","Car dans le Christ Jésus, ni la circoncision n'est pas trop forte, ni l'incirconcision; mais la foi agit par amour." +Galatians 5.7,ne tetn pet kalos pe . nim p ent a f tijrop ne tn e tm pithe et me .,"Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?","Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?","Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?",Vous avez été bienheureux. Qui vous a empêchés de vous persuader de la vérité?,Vous avez bien été. Qui vous a empêchés de persuader la vérité?,Vous avez bien cherché; qui vous a empêchés de croire la vérité?,"Si vous étiez bien, qui vous a empêchés de persuader la vérité?",Vous avez bien couru: qui vous a empêchés de croire la vérité? +Galatians 5.8,pai pithe n u ebol an pe hm p ent af tehm teufn .,Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.,La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui à qui elle vous appelle.,Ce persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Ce persuasion n'est pas de celui qui vous appelle.,Ce n`est point à cause de celui qui vous appelle à vous de cette persuasion.,Cette persuasion n'est pas de celui qui vous appelle. +Galatians 5.9,shore u kui n thab fre p uorhm tar f fi .,Un peu de levain fait lever toute la pâte.,Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.,Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.,"Maudis-moi un peu de levain, et le vinaigre sera enlevé.","et un peu de levain, afin que tout ce qui a été délivré leève.","Prépare un petit levain, et tout ce que tu voudras prendre sera guéri.",Il faut qu'il y ait un peu de levain pour qu'il enlève toute lampe.,"Il y a un petit nombre de pains sans levain, afin que tout le désir soit enlevé." +Galatians 5.10,anok ti tek n het mmo tn hm p joeis je n tet n a meeve e che laau an . p et shtortr de mmo tn na fi pe krima p ete ntof pe .,"J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.","J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.","J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit.","Moi, je vous assure dans le Seigneur que vous ne pensez plus rien; et celui qui vous trouble, le jugement sera lui-même ôté.","Moi, j'ai confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne pensez plus à rien; mais celui qui vous trouble, le jugement lui-même sera ôté.","Moi, je vous confie dans le Seigneur, que vous ne penserez plus à rien; et celui qui vous trouble, le jugement lui-même sera ôté.","Moi, je suis persuadé parmi vous dans le Seigneur, que vous ne penserez plus à rien; mais celui qui vous trouble, le juge lui-même.","Moi, je suis persuadé dans le Seigneur que vous ne penserez plus en rien; mais celui qui vous trouble, celui-là le jugera lui-même." +Galatians 5.11,ne sn[]u eshjo []nok e ei ta[]he oeish m p sbbe . ahro i on se dloke mmo ei . []ie a f uost nchi pe skandaiem m pe stavror .,"Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!","Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.","Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !","Si j'étais encore deux fois plus triste que moi, pour venir au temps de la circoncision, pourquoi m'étais-je encore attristé? Et la scandale du crocodile fut fanée.","Frères, quand ils étaient venus pour faire le temps de la circoncision, pourquoi m'eusses-tu encore fait tort? Le scandale de la croix a-t-il été infecté?","Frères, si moi je annonce la circoncision, pourquoi aussi suis-je juste, parce que le scandale de la croix m'a été en horreur?","Frères, si moi je prêche la circoncision, pourquoi aussi je suis-je coupable d'accusation? Le scandale de la croix a-t-il été enlevé?","Frères, si moi je prêche la circoncision, pourquoi aussi je suis-je persécuté? Le scandale de la croix a-t-il été brisé?" +Galatians 5.12,h[]moi on en v na choje ebol n n et shtortr mmo tm .,"Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!",Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.,Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !,C'est pourquoi nous rejetons de nouveau ceux qui vous troublent.,"Ainsi, il faut que je retire de nouveau ceux qui vous troublent.",C'est pourquoi aussi vous serez délivrés de ceux qui vous troublent.,Encore un peu de temps pour ceux qui vous troublent.,De même aussi ceux qui vous troublent seront retranchés. +Galatians 5.13,ntotn gar nt a u tehm teutn e u mnt rmhe . ne sneu monon ten mnt rmhe mprtre s shope e u aforme n t sarks . alla hitn t agape m pe pnevma arihmhal n netn ereu .,"Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;","Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, vous avez été appelés à la liberté, frères, non seulement notre liberté, qu'elle ne soit pas une occasion pour la chair, mais servez-vous les uns les autres par l'amour de l'Esprit.","Car vous avez été appelés à la liberté, frères, que notre liberté non seulement soit une occasion de chair, mais que, par l'amour de l'Esprit, vous serviez les uns les autres;","Car vous, vous avez été appelés à la liberté. Mes frères, que votre liberté non seulement devienne une occasion de chair, mais servez-vous les uns les autres par l'amour de l'Esprit.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; non-seulement que notre liberté ne soit une cause de la chair, mais servez-vous les uns les autres par l'amour de l'Esprit.","Car vous, vous avez été appelés à la liberté; frères, que votre liberté non seulement soit une liberté pour la chair, mais que l'amour de l'Esprit vous serve les uns les autres." +Galatians 5.14,p nomos []ar ter f nt a f jok ebol hm u shaje nuot hm []ke me[]e pethi[]uo k n tek he .,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.","car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. ""","Toute la loi est accomplie par la parole de Dieu dans ton propre coeur. Est-ce que toi, Pierre, tu es interprété comme toi?","Car toute la loi est accomplie en ta faveur d`une parole sainte : tu ne veux que rougir comme toi-même. """,car toute la loi est accomplie par une parole de Dieu: tu te traites comme toi-même.,Car toute la loi est accomplie en une seule parole; elle se passe comme toi-même.,"Car toute la loi, telle qu'elle l'est, est accomplie en un seul commandement." +Galatians 5.15,eshje tatn l[]ks de n netn oreu . auo te[]n uon . chosht nepate n f[]tn ojm ebo1 hjtn netn ere u.,"Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous lisez vos regards les uns sur les autres, et que vous soyez ouverts, considérez ce qui vous concerne, et que vous soyez consumés par vos actions.","Mais si vous êtes châtiés l'un l'autre, et que vous n'en soyez pas les uns les autres, prenez garde à ce que vos biens vous délivrent.","Mais si vous avez l'égard de l'un et de l'autre, prenez bien garde à ce qui vous concerne.","Et si vous avez la chair et que vous mangiez, prenez garde à ce que vous ne périssiez pas l'un de l'autre.","Et si vous avez de la chair à l'un et que vous mangez, prenez garde que vous ne soyez pas consumés par l'autre." +Galatians 5.16,ti jo de mno s je meoshe hm pe pnevma . au[] t[]epithumia n t sasks n n etn jok r ebol .,"Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.","Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.","Je dis donc : "" Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair.","Mais, je vous le dis encore, marchez dans l'Esprit, et acquittez la convoitise de l'amertume à l'accomplissement de vos actions,","Mais je vous dis de marcher dans l'Esprit, et la convoitise de la chair vous remplissez.","Or je dis que vous marchez dans l'Esprit et la convoitise de la chair, vous qui l'accomplissez.","Et je vous dis de marcher dans l'Esprit, et de satisfaire la convoitise de la chair de ceux qui sont dans l'esprit.",Et je vous dis de marcher dans l'Esprit et de satisfaire les convoitises de la chair. +Galatians 5.17,t sarks gar epithumei ube pe pnevma auo pe pnevma ube t sarks na i che se ti ube nev ereu jekaas ne tetn oweshu n net n aau .,"Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.","Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.","Car la chair convoite contre l`esprit, et l`esprit contre la chair. Ces gens-là se font donc la guerre les uns aux autres, afin que vous ayez de l`empire pour vos œuvres.","Car la chair convoite l'esprit, et l'esprit l'oppose à la chair. Ainsi ils se font donc des contraintes, afin que vous ayez de la joie à vos siècles.","Car la chair convoite l'esprit, et l'esprit l'assujettie la chair. Ainsi donc ils font la guerre les uns aux autres, afin que vous ayez de la joie à vos âmes.","Car la chair désire contre l`esprit, et l`esprit contre la chair. Eux donc s`opposent entre eux, afin que vous ayez des","Car la chair désire avec esprit, et l`esprit avec la chair; ils s`opposent donc les uns aux autres, afin que vous ne vous blasphémiez pas. """ +Galatians 5.18,eshje tetn mooshe de hm pe pnevma eie n tetn shoop an ha p nomos .,"Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.","Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi.","Mais si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous marchez par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","mais si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Si vous marchez dans l'Esprit, vous n'êtes donc pas sous la loi.","Mais si vous marchez par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi." +Galatians 5.19,se uonh de ebol nchi no hbeuo n f sarks ete nai ne m porneia n john n soof .,"Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,","Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,","Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage,","mais il est connu que ses oeuvres de chair, ce sont des impudicités et des souillures.","mais manifestent les oeuvres de la chair, qui sont des impudicités souillées et déshonorées.","Mais les œuvres de la chair, ce sont des fornications, des souillures et des souillures, sont manifestes.",et les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont des impudicités profanes.,"Mais paraissent les oeuvres de la chair, ce qui sont des impudicités profanes." +Galatians 5.20,m mnt ref shmshe eidolon m mnt ref rpahre m mnt jaje n ti ton n koh n chont m mnt ref titon m p orj n hairesis .,"l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,","l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,","piété, idolâtrie, guérison, inimitié, querelle, jalousie, raillerie, exacteur d`une secte sectaire.","la piété, le culte des idoles, la guérison, l'inimitié, la jalousie, la fureur, l'envie, la rigueur, la secte,","la piété, l'idolâtrie, la guérison, l'inimitié, la jalousie, la colère, la dissimulation, la sûreté,","idolâtrie, idolâtrie, ennemie, enchanteur, jaloux, colère, enchanteur, patient dans la sincérité,","la piété, et le culte, et l'idolâtrie, et la piété, et l'inimitié; la jalousie, et la jalousie, et l'irritation, et la sûre secte;" +Galatians 5.21,n la n ti he n jen mn net aine n mai m e ti shrp jo mno u me tn kata[]t he ent [] i srhp joo u jen et eire n tei he n es na kleronomi a nn t mnt rr[] m p nute .,"l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.","les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.","l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu.","mais, si même je prédis, je prédis, je ne vous ferai aucun bien; comme j'ai déjà dit, celui qui agit de la sorte n'héritera pas, mais celui qui agit de la sorte n'héritera pas de la bonté de Dieu.","Je ne vous parle pas d'abord de ce qui est ancien, de ce qui est ancien, et de ce qui se fait de la sorte: celui-ci héritera aussi le royaume de Dieu.","Je vous dis à l'avance les choses telles que je ne vous fais pas, puisque j'ai dit d'avance: Ceux qui commettent de telles choses ne posséderont point le royaume de Dieu.","Je ne vous chasserai pas de pareilles choses, ni de leurs ressources, comme je vous l`ai annoncé d`avance. Ils n`hériteront pas le royaume de Dieu, comme j`ai annoncé d`avance.","Je vous le dis dès le commencement, ainsi que j'ai prédit: Ils n'hériteront pas le royaume de Dieu." +Galatians 5.22,p karpos de m pe pnovma pe t agape p rashe t irena f mnt harsh het t mnt kherstos p p et na[]u f t pistis .,"Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;","Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,","Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,","Or le fruit de l'amour, c'est la joie, la paix, la longanimité, la vengeance; celui qui a pitié de moi, c'est la foi.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la Christ, qui donne la foi.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la bonne foi.","Le fruit de l`esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté.","Or le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la foi." +Galatians 5.23,t mnt nn rash . t egkratia . nai n tei mine n p nomos ti ube u an .,la loi n'est pas contre ces choses.,"la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.","la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi.","la douceur, l'emportement; tels sont ceux que la loi ne leur résiste pas.",la douceur et l'empire; tels ceux-là de la loi je ne les résiste pas.,douceur et empire; de tels hommes de la loi je ne contredis pas.,"la douceur et l'empire, à qui la loi ne résiste pas.","l'immortalité, l'excès: tels que la loi ne résiste pas." +Galatians 5.24,na p ekhristos de ies[]r a u staunu n t sarks mn [] pathas . mn n epithumia .,Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.,Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.,Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.,"Mais à Jésus Christ la chair, et les passions, et les convoitises, ont été crucifiées.",mais Jésus Christ ayant crucifié la chair et les passions et les convoitises.,"Mais Jésus-Christ avait crucifié la chair, et la patience et les convoitises.","Mais ceux de Jésus Christ ont crucifié la chair, et le souffle, et les convoitises.","Mais ceux du Christ Jésus ont crucifié la chair, et les passions, et les convoitises." +Galatians 5.25,eshje tn onh hm pe pnevma . mar n ahe on e pe pnevma .,"Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, retournons à l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, nous vivons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, nous subsisterons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, demeurons aussi dans l'Esprit.","Si nous vivons dans l'Esprit, nous resterons aussi dans l'Esprit." +Galatians 5.26,mprtre n shope n shushu . e n prokalei n nen ereu . e n fthonei e nen ereu .,"Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.","Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.","Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.","Que nous ne soyons pas glorifiés, en nous appellant les uns les autres, en nous condamnant les uns les autres;","Que nous ne soyons pas glorifiés, nous étant les premiers dans l'un l'autre, nous étant humiliés les uns envers les autres;","Que nous ne soyons pas sujets à nous glorifier, à nous prophétiser l'un l'autre, à nous condamner l'un l'autre;","Que nous ne soyons pas des sujets de gloire, nous exhortant l'un l'autre et nous prenant possession l'un de l'autre;","Que nous ne soyons point glorifiés, nous exhortant l'un l'autre et nous condamnant l'autre." +Galatians 6.1,ne sneu eshope on ershan u rome n het teutn p hnhe hn u paraptoma ntotn ne pnevmatikos sbte pai n teei mine hn u pnevma m mnt rm rash . e k chosht hoo k ero k mepos n se peiraze mmo k .,"Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.","Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, lors même qu`un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.","Frères, s'il y a parmi vous un homme qui soit, dans l'infidélité, étant parfait, étant, par un esprit de douceur, dans l'esprit de miséricorde, toi aussi, en attendant à ne pas t'éprouver.","Frères, si même parmi vous quelqu'un d'entre vous, par une faute, vous êtes des perfides, de telle sorte, par un esprit de douceur, regardant toi-même, de peur que tu ne sois tenté.","Frères, si même parmi vous il y en a un homme qui soit malade d'une faute, vous, les docteurs de l'esprit, préparez-le pareillement avec un esprit de douceur, et regardez à vous, de peur que vous ne soyez tentés.","Frères, si un homme d'entre vous, le serviteur, à une occasion d'incendie, vous, les esprits, est préparé à cette manière d'esprit de douceur, et que vous regardez à vous-mêmes, à moins que vous ne soyez tentés.","Mes frères, si quelqu'un d'entre vous est un esclave infidèle, vous êtes d'un même corps spirituel, de l'esprit doux, vous qui regardez à vous, de peur qu'il ne vous eussent tentés." +Galatians 6.2,fi ha n baros n netn ereu . auo n teei he t et na jok ebol m p nomos m p nute .,"Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.","Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;","Prenez-vous en charge les uns des autres, et ainsi vous aurez accompli la loi de Dieu.","Prenez les barres les uns des autres, et c'est ainsi que vous aurez accompli la loi de Dieu.","Rassemblez-vous les uns les autres, et ainsi vous remplirez la loi de Dieu.","Prenez les barres les uns aux autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Dieu.","Prenez les pains les uns pour les autres, et ainsi vous remplirez la loi de Dieu." +Galatians 6.3,eshje un owo gar jo mmo s je anok pe e u laau pe e f r hal mno f owea f .,"Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.","car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;","car si quelqu`un croit être quelque chose, alors qu`il n`est rien, il s`abuse lui-même.","Quelqu'un, en effet, dit-il, est-ce moi qui suis quelqu'un qui trompe, s'il trompe lui-même?","Car si quelqu'un dit que je suis quelqu'un qui se trompe lui-même,","Car, si quelqu'un dit que je suis quelqu'un qui se trompe lui-même,","Car, si quelqu'un dit que c'est moi, nul ne ment lui-même.","Car, si quelqu'un dit: C'est moi qui suis, ce n'est rien qu'il se trompe lui-même." +Galatians 6.4,mare f dokimaze de m pef hob . auo tote ere pef shushu na shope ero f eke owe an .,"Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;","mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:","Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;","Mais qu'il éprouve son oeuvre, et alors en quoi sera sa gloire? N'est-ce pas toi seul?","Mais qu'il éprouve son oeuvre; et alors ce qu'il se glorifiera sera lui-même, tu n'en seras pas seul.","mais qu'il éprouve son oeuvre, et alors en quoi sera fait sa gloire, tu n'en seras pas un seul.","Mais qu'il éprouve son oeuvre, et alors où donc son sujet sera donné de gloire, tu n'en écouteras pas.","Mais qu'il éprouve ce qu'il a fait, et alors ce qu'il se glorifie lui-même n'est pas autre." +Galatians 6.5,ere p owa gro p owe na fi ha tef et[]o .,car chacun portera son propre fardeau.,chacun portera son propre fardeau.,car chacun aura son propre fardeau à porter.,"Que chacun de vous, à chaque fête, porte ce qu'il a dans sa main?",Que chacun de vous porte devant soi.,car chacun portera son gage.,Car chacun de vous portera son argent.,Car chacun porte son épée. +Galatians 6.6,mare f koinoni de nchi p et u kathekei mmo f hm p shaje . mn p et kathekei mmo f hn agathon nim .,Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.,Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.,Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.,"Que celui qui est instruit participe à la parole, et que celui qui est instruit participe en tout bien.","Que celui qui est accablé ait part à la parole, et à celui qui est accablé, de tout bien.","Que celui qui est instruit participe à la parole, et à celui qui est instruit à toute bonne oeuvre.","Que celui qui est instruit reçoive part de son enseignement, et de celui qui le instruit, de toute bonne oeuvre.","Que celui qui est rejeté prenne part à la parole, et que celui qui est rejeté prenne part à toute bonne oeuvre." +Galatians 6.7,mpn plnaa p nute me u komsh f p efere p rome gar na jo fp ai o np e tf maohs f .,"Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.","Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.","Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu`on aura semé, on le moissonnera.","Ce n`est point à Dieu que la plaie se fait mourir, car l`homme, à lui aussi, lèvera la lune et l`autre.","Ce n'est point à l'égard de Dieu qu'il ne méprise point; car ce que l'homme dira, ce n'est point à l'égard de celui qui l'oignit.","Ne pensez pas à Dieu: Dieu ne se moque pas; car tout ce que dira l'homme, il l'a déjà maudit.","Ne pensez pas à Dieu, car ce que l'homme dira, c'est ce qu'il a oint.","Ne séduisez point Dieu, car ce que l'homme doit dire, c'est ce qu'il a vu." +Galatians 6.8,je p et jo e tef sanks ebol hn t sarks e f na ahs n u tako . p et jo de e p epnevam ebol hn pe pmevna e f ma ohs n vonh sha aneh .,Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,"Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l`esprit moissonnera, de l`esprit, la vie éternelle.","Car celui qui sème sa propre chair en se moissonnant de la corruption; mais celui qui sème l'esprit en se moissonnant de la respiration,","Car celui qui sème sa chair de la chair moissonnera la corruption, mais celui qui sème l`Esprit moissonnera la vie éternelle.","Car celui qui sème sa chair de la chair moissonnera la corruption, mais celui qui sème son esprit de l'Esprit moissonnera la vie éternelle.","Car celui qui sème sa chair moissonnera la corruption, mais celui qui sème l'Esprit moissonnera la vie éternelle.",Car celui qui sème sa chair de la chair moissonnera la corruption; et celui qui sème l'Esprit moissonnera la vie éternelle. +Galatians 6.9,ene ire da m p p et nan[] f . mprt[]e negkach ei . o n na ohs gar hm pen veeish [] tn shosm an .,"Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.","Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.","Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.","Et si nous faisons du bien, ne laissons pas venir des mercenaires; car nous ferons moissonner au temps convenable, et nous ne sommes pas des mercenaires.","Et si tu fais du bien, que les mercenaires ne viennent pas, car nous serons moissonnés au temps convenable, et non pas nous-mêmes.","Et si nous faisons ce qui est bien, que l'injustice ne vienne pas; car nous ne moissonnons pas en notre temps.","Et si nous faisons ce qui est bon, que les délices ne viennent pas; car si nous moissonnons en notre temps, nous ne sommes pas épuisés.","Et si nous faisons ce qui est bien, que l'injustice ne vienne pas non plus; car si nous moissonnons en notre propre temps, nous n'en sommes pas." +Galatians 6.10,ara cha hos e utna [] mmau m pe uoeish mor n[]eire m p p ot n[]n uf n uonn lm n huo ed n n rmneei hn t pistir .,"Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.","Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.","Ainsi donc, comme si vous aviez des frères, le temps était lié, et le fruit de vos oeuvres était pire que le nombre des personnes dans la poitrine.","Ainsi donc, comme si vous aviez du temps, faites ce qui n'est pas bon, et surtout agissez selon la foi pour les hommes.","Ainsi donc, comme ayant le temps, aimons bien faire ce qui est bien, et surtout nous être riches par la foi.","Ainsi donc, comme nous avons le temps, nous devons faire ce qui est bien à tous, et surtout aux hommes dans la foi.","Ainsi donc, comme ayant le temps, nous tous faisons ce qui est bon, et principalement les gens de la foi." +Galatians 6.11,eis heete a i shai ne tn n hen shai n teei chot n ta chij,Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.,Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.,Voyez quelles lettres j`ai tracées pour vous de ma propre main !,Voilà que je vous ai écrit de grandes lettres en ma main.,"Voici, je vous ai écrit une grande lettre en main,","C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vous ai écrit des lettres, De telle puissance que j'ai posée dans ma main.","Voici, je vous ai écrit dans ma main une grande lettre.","Voici, je vous ai écrit une lettre avec cette grande puissance de main;" +Galatians 6.12,n ef vosh e tre pev ho sah n t sarks . nai ne n et anakgaze mmo tn e rbbe fev[]n jekaas e nne u pot mmafe nos u hm pa stauros m pe[]khristos .,"Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l`unique fin de n`être pas persécutés pour la croix du Christ.","et qu'il voudra que leur visage se fasse maître de la chair. Ce sont eux qui vous anathèse, pour que vous soyez purs et défaillants, afin qu'ils ne s'enfuissent pas de l'épée dans la croix de Christ.","Ceux-ci, voulant maîtriser leur visage à la chair, c'est eux qui vous exhortent à être purs, afin qu'ils ne fussent pas précipités de la croix du Christ.","voulant maîtriser leur visage la chair. Ce sont eux qui vous empêchent de vous purifier, afin qu'eux aussi ne s'enfuissent pas de la croix du Christ.","Ceux qui veulent maîtriser leur visage la chair, ce sont ceux qui vous entraînent à vous sanctifier, afin qu'ils ne s'enfuissent pas avec foi à la croix de Christ.","Ceux-ci, qui veulent voir leur visage pour voir la chair, ceux-là vous exhorteront à vous circoncire, de peur d'eux seulement à se sauver par la croix du Christ." +Galatians 6.13,n et rbbeu t gara n m et eine m[]p onmos . alla e u vosh e tre t nsbbe teutn je[]eve shushu mmo u hn tetn sarks [],"Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.","Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.","Car ces circoncis, n`observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.","Vous qui êtes purs, ne le regardez pas comme des vivants, mais qui voudraient vous rendre purs, afin que vous se glorifiez dans votre chair.","Ceux qui sont purs, car ils sont semblables à la loi, mais qui veulent vous sanctifier, se glorifient dans votre chair.","Car ils sont purs, ils sont imitateurs de la loi; mais ils veulent que vous soyez purs, parce qu'ils se glorifient dans votre chair.","Car vous qui êtes purs, vous ne vivez pas selon la loi, mais qui voulez vous sanctifier, afin qu'ils se glorifient dans votre chair.","Ceux qui sont purs, car ils ne pratiquent pas la Loi; mais ils veulent vous circoncire, afin qu'ils soient glorifiés dans votre chair." +Galatians 6.14,nne s shope de anok e tr a shushu mmo i ei meti hm pe stauros m pen joeis iesus pe khristos pai ent a u stauru na i m p kosmos ebol hitoot f auo anok hoo t on m p kosmos .,"Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!","Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.","- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n`est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !","Loin de moi de me glorifier, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde a été crucifié pour moi, et moi pour le monde!","Loin de moi la gloire de moi, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui j'ai été crucifié le monde, et moi aussi le monde!","Loin de moi la gloire que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons crucifié le monde!","Loin de moi d'être glorifié, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde a été crucifié, et moi aussi le monde!","Loin de moi, à moi de me glorifier, sinon de la croix du Seigneur Jésus Christ, par qui j'ai été crucifié le monde, et moi aussi le monde!" +Galatians 6.15,mn sbbe gar shoop ude mn t at sbbe . alla u sont n brre pe .,"Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.","Car [en Jésus-Christ] la circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est, tout, c`est d`être une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, et il n'y a pas d'incirconcision; mais c'est une nouvelle créature.","Car il n'y a point de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une nouvelle création.","Car il n'y a point de circoncision, ni d'incirconcision; mais c'est une nouvelle créature.","Car il n'y a pas de circoncision, ni d'incirconcision, mais c'est une créature nouvelle." +Galatians 6.16,auo n et na ahe e peei kanon t irene ejo u mn p na . auo ejm p israel m p nute .,"Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!","Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu !","Et que la paix soit sur eux, et sur la miséricorde, et sur Israël de Dieu,","Et à tous ceux qui appartenent à ce cantique, que la paix soit sur eux, et sur la miséricorde, et sur Israël, Dieu!","A ceux qui seront attachés à cette corne de paix, Paix sur eux, et miséricorde, et Israël de Dieu!","et que la paix soit sur ceux qui subsisteront dans cette loi, avec miséricorde, et avec Israël de Dieu!","et que la paix soit sur eux, et sur la miséricorde, et sur Israël, et sur Dieu," +Galatians 6.17,nnnsa s che mprtre laau uehhi se ero i . anok gar mm aain m p joeis iosus pe khrisfes hm pa[]soma []i fi hara u .,"Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.","Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d`embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.","Que personne donc ne me suive; car moi, je ne suis pas le Seigneur Jésus, le Christ, dans ma sépulture, et je suis chargé d'eux.","Et ensuite, que personne ne m'attaque; car moi, et le Seigneur Jésus Christ, je suis en mon corps,","Et après cela, que personne ne m'importune, car moi, je suis le seul Sauveur, Jésus Christ, par mon corps je le suis.","Et ensuite, que personne ne m'approche de moi; car moi et le signe du Seigneur Jésus Christ, je les garde en mon corps.","Que personne donc ne m`importune ensuite : car, moi, je porte les signes du Seigneur Jésus-Christ sous mon corps." +Galatians 6.18,to kharsi n epn joeis iesu[] pe khsistos mn petn pnvema,"Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !","Cantique pour le Seigneur Jésus Christ, selon vos paroles.",Que la grâce de votre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!,Que la grâce de votre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +Hebrews 5.1,arkhierevs gre nin e tu jl mmo f ebol hn n rome [] sha u kathisfo mmo f ejn n remebnnahr mp mufo . ej et etale doro nehrai hj fhusia he moba .,"En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,","En effet, tout grand prêtre, pris d`entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d`offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.","principal sacrificateur grec celui qui est imprégné parmi les hommes, - il sera mis au filet sur le muet, sur le muet, sur celui qui a fait douleur, sur celui qui a recueilli de la part du sacrificateur.","Or, tout souverain sacrificateur, qui est pris d'entre les hommes, est estimé à raison du nombre d'années après le nombre de ceux qui ont fait un don, pour le sacrifice d'expiation;","Mais tout souverain sacrificateur, qui est pris d'entre les hommes, est estimé digne de mort devant Dieu, pour offrir un sacrifice pour le péché.","Car tout souverain sacrificateur, qui est pris des hommes, est établi sur les dons, devant Dieu, pour offrir un sacrifice pour le péché;","car tout souverain sacrificateur, reçu d'entre les hommes, est émis à la place de Dieu pour offrir un sacrifice pour le péché," +Hebrews 5.2,e un chom mmo f e shp hise mn n et o na t soun . mn n et plana . ebol hoo f je f shoop hn u mnt chob .,"Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.","étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;","Il est capable d`user d`indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu`il est lui-même entouré de faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui sont ignorants, et avec ceux qui séduisent, parce qu'il est aussi dans la faiblesse.","et qui peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui s'égarent, parce qu'il est aussi dans la faiblesse;","et capable de souffrir pour ceux qui sont dans la ignorance, et pour ceux qui s'égarent, parce qu'il est dans la faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui le séduisent, parce qu'il est dans la faiblesse.","et il peut souffrir avec ceux qui le savent, et avec ceux qui le séduisent, parce qu'il est dans la faiblesse." +Hebrews 5.3,[]uo etbeet s shsh eera f akta t he e sha f talo e[]rei ha p laos . m f ta1o hoo f haso f n teei he [][] mef nobe [],"Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.","et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.","Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","[C`est aussi pour cela qu`il agit d`une manière inutile, comme il agit de la part du peuple], et qu`il n`a pas agi de la même manière. [C`est] son iniquité,","et qu'il doit faire comme il offre pour le peuple, et comme il pardonne lui-même son péché,","et qu'il doit, de la même manière qu'il offre pour le peuple, porter aussi ses péchés.","et qu'il charge de même ses péchés devant lui, comme il offre pour le peuple;","C`est pourquoi il faut que, comme il offre pour le peuple, ainsi il porte pour lui-même ses offenses." +Hebrews 5.4,nere p owe de p owe ji na f an m p taeio . alla e u eine mmo f ebol hitm p nute . kata t he n aaron .,"Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.","Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.","Et nul ne s`arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçut pas à lui le don de la louange, mais il fut rendu de Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçut pas son honneur, mais il était présenté par Dieu, comme Aaron le lui avait fait.","Et chacun ne reçut pas d'honneur, mais il fut reçu par Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçoit pas ce qui est honoré, mais il est rendu à Dieu, comme Aaron.","Et chacun ne reçoit pas même ce qui est honoré, mais il est fait par Dieu, comme Aaron le lui a fait." +Hebrews 5.5,tai te t he m pe khristos nt a f ti eou na f owea f an e tre f shope n arkhierevs alla p ent a f shaje nmma f pe je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!","De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: ""Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"";","Ainsi le Christ ne s`est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l`a reçue de celui qui lui a dit : "" Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui "";","Ainsi Christ, auquel il a glorifié non seulement comme souverain sacrificateur, mais celui qui lui a parlé, a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi le Christ, qui ne s'est pas glorifié lui-même comme souverain sacrificateur, mais celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi le Christ qui s'est glorifié, n'a pas seulement été souverain sacrificateur, mais celui qui lui a dit que tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.","Ainsi Christ, qu'il a glorifié, ne fait pas lui-même être souverain sacrificateur, mais celui qui lui a parlé, parce que toi, tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.","Ainsi le Christ, auquel il a donné sa gloire, non seulement pour être souverain sacrificateur, mais pour celui qui lui a parlé, -que tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui." +Hebrews 5.6,kata t he on e sha f joo s hn ke ma je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,"Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.","comme il dit aussi dans un autre passage: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"";","comme il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","selon qu'il est dit aussi dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.","comme aussi il est dit en autre lieu: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.","comme aussi il est dit dans un autre endroit: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordonnance du chef des échansons;","(selon qu'il est dit aussi dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur éternellement, selon l'ordonnance de Melchisédech);","selon qu'il est dit aussi dans un autre lieu: Tu es le sacrificateur éternel, selon la règle d' Melchisédek." +Hebrews 5.7,pei hn me hou n fet sark[] a f jise hrai hn han sops mn hen korsh n nahrn pefe un chom mmo f e tujo f obol hm p mu .h n v noch n ashkak mn han rmeie . euo e a u sotm aro f o[]ol hn t hota .,"C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,","Celui-ci, en vérité, détruisit la chair; il a été élevé par les supplications et par les vers de ses regards, il a pu se sauver de la mort, par une grande clameur, par des larmes, et, dès qu'il a été entendu, il est loin de la crainte.","Cet homme, dans les jours de sa chair, s'est élevé en supplications et en flûtes devant lui, et il est puissant pour être sauvé de la mort, par une grande clameur et par des larmes, et qu'il a été entendu de la crainte.","Celui-ci, dans les jours de sa chair, s'est élevé par des supplications et des supplications auprès de celui qui peut se sauver de la mort, par une grande clameur et par des larmes, et qui a été entendu de la crainte.","Celui-ci, dans les jours de sa chair, s'est élevé par des supplications et des supplications auprès de celui qui a la puissance de le délivrer de la mort, par de grands cris et par des larmes, et il a été entendu de la crainte.","Il s'est élevé au milieu des jours de sa chair, par des supplications et des outrages, devant celui qui peut se sauver de la mort, par de grands cris et des larmes, et il a été exaucé par la crainte." +Hebrews 5.8,kaiper e p shor epe o t sbo e p sotm ebol hn n enf a f shop v .,"a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,","quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;","a appris, tout Fils qu`il est, par ses propres souffrances, ce que c`est qu`obéir;","Bienheureux celui qui est assez considéré, qui a recueilli l'instruction d'entendre d'en haut,","Bienheureux le plus jeune, qui a appris à entendre de ceux qu'il a acquis.","et plutôt à celui qui a l'intelligence, et à l'apprenant, de ce qu'il a appris.",Il faut que le premier reçoive l`instruction pour l`obéissance à l`égard de ceux qu`il a reçus.,Bienheureux est le premier qui a appris à entendre de ceux qu'il a reçus. +Hebrews 5.9,auo e a f jok ebol a f shope n uon nim e t sotm nso f n aitios m pev jai n sha eneh .,"et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,","et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,","et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.","et qu'elle fût accomplie, elle fut pour tous ceux qui l'écoutaient, qui avaient été sans cesse sauvés.","Et, étant consommé, il fut pour tous ceux qui l'écoutaient, qui le demandaient, à leur salut éternel.","Et, après l`avoir accomplie, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissaient, un sujet d`éternelle salutation.","Et ayant accompli, il fut pour tous ceux qui lui obéissaient, demandant leur salut éternel.","Et, étant consommé, il est devenu pour tous ceux qui l'écoutaient, demandant leur salut éternel." +Hebrews 5.10,e a u m[]t eere f ebol hitm p nvto n arkhienevs keta t taksis m me[]khisedek .,Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.,"étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,","Dieu l`ayant déclaré ""grand prêtre selon l`ordre de Melchisédech.""","qui avait été enlevé par les principaux sacrificateurs de la part de Cédécias, dans l'ordre fixé du prix.","et il a été fait par Dieu le grand prêtre, selon l`ordre du grand prêtre.","et il a été donné par Dieu des principaux sacrificateurs, selon le règle du chef des échansons.","il avait été donné par Dieu des principaux sacrificateurs, selon l'ordre des grands prêtres.","Et il a été appelé par Dieu le souverain sacrificateur, selon la ordonnance des grands prêtres." +Hebrews 5.11,pai etere p shaje osh na n e shaje ero f . auo e f mokh e bol f . etbe je a tetn shope e tetn shoone hn netn maaje .,"Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.","Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","C`est de lui que la parole est grande et difficile à dire, parce que vous avez été malades à vos oreilles.","C'est à lui que la parole est grande, et qu'il est difficile de prononcer, parce que vous avez été malades de vos oreilles.","C'est à lui que la parole est grande pour nous parler, et difficile à comprendre, parce que vous êtes devenus malades dans vos oreilles.","C`est en lui que la parole peut parler, et qu`elle est difficile de l`expliquer, parce que vous avez été malades de vos oreilles.","C'est pour cela que la parole nous est facile de parler, et qu'elle est difficile de parler, parce que vous avez été malades de vos oreilles." +Hebrews 5.12,kai gar e shshe ero tn e r sah etbe pe uoeish tetn r khria on n ti sbo ne tn je u ne ne stoikhion n t arkhe n n shaje m p nute auo a tetn shope e tetn r khria n u erote n u hre an e s joor .,"Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.","Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d`une nourriture solide.","Aussi bien, il fallait que vous fassiez des enseignements touchant le temps, et que vous ayez besoin, pour vous enseigner ce que signifient les éléments embrasés des paroles de Dieu, et pour que vous ayez besoin de lait, et non de puissante nourriture.","Car aussi, pour ce qui est de la part de Dieu, il faut-il encore que vous vous enseigniez ce qui est le rudiment, ce qui est le commencement des paroles de Dieu? Et vous avez été dans la nécessité du lait, et non de la nourriture.","Il vous faut aussi faire des doctrines pour le temps, car vous n'avez pas besoin que je vous enseigne, pour savoir quelle est l'apparence des choses excellentes dans les paroles de Dieu. Et vous avez été dans la nécessité du lait, et non de la nourriture forte.","Il faut, en effet, que vous vous dociliez sur le temps, et que vous ayez besoin d`enseigner ce que signifient les rudiments des paroles de Dieu, et que vous avez besoin de lait, et non de nourriture forte.","Il faut, en effet, que vous deveniez docteurs quant au temps nécessaire, que je vous enseigne ce que les rudiments sont les prémices des paroles de Dieu; et vous avez été pour un lait et non pour une nourriture forte." +Hebrews 5.13,uon gar nim []f ji beol hm p erote . v at soum po m p shaje n f dik[]iosvne . u kui gar p[] .,"Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.","car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;","Quiconque en est encore au lait, n`est pas capable de la parole de perfection car c`est un enfant.","Car quiconque prend le lait, ne goûte pas la parole et ne jette pas le jus, car c`est peu de chose.","Car quiconque reçoit du lait, ne connaît pas la parole juste, car c'est peu de chose.","Car quiconque prend de le lait, ne connaît pas la parole de la justice; car c'est peu.","Car tous, reçoivent-ils par le lait? Ils savent la parole de la justice; car ils en sont peu.","Car quiconque reçoit le lait ne connaît pas la parole de la justice, car elle est peu de chose." +Hebrews 5.14,ta nitelios de te hre et joor . nai etbe th eksis e unta u mmau n nev aistheterion e u gumnaze e diakrine n t me te m p p et nanu f mn p p eth ou .,"Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.","Cependant, à cause de l'excellence, elles sont sans force, elles ont, à cause de l'excellence, leurs intelligence exercée à exercer la justice envers le bien et envers le mal.","Mais ceux-ci, sans contredit, sont puissants dans la nourriture, qui, ayant leurs connaissances, mettent en pratique la duplicité de ce qui est bon et mauvais.","mais celle-ci est la viande forte, qui, par autorité, ont leurs connaissances, et qui s'emploient à exercer la justice, savoir la vérité du bien et du mal.","Mais ceux qui, à cause de l'autorité, ont leurs connaissances et se forment à servir de justice en faveur du bien et du mal,","C'est bien la puissante nourriture qui, à cause de l'autorité, ont leurs disciples exercés à discerner la vérité, le bien et le mal." +Hebrews 6.1,etbe pai che e a n ko nso n m p shaje n t onkhe m p ekhrjsfos . man n oi eho ejn tef mnt telios . n tn tn []ak[] snte[]on oh[]ai m metanoia beal hn ne hbeue ef mout av ou pistis e p nute .,"C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,","C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,","C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,","C'est pourquoi, renonçant à la parole qui convient à l'exciter, nous avons à mettre en dégoût à l'état de sa parfaite accomplissement, et nous avons [deux] biens, [deux] âmes, et [deux] repentir, baissant dans les oeuvres qu'il fait mourir, et qui donne aujourd'hui la foi en Dieu.","C'est pourquoi, renonçant à la parole de la vie du Christ, nous persévérons dans son accomplissement, et nous ne pouvons pas nous appliquer à la repentance, à cause des oeuvres mortelles, et à la foi en Dieu.","C'est pourquoi, renoncant à la parole de la vie du Christ, nous ne cessons de la faire, à cause de son accomplissement, de nous assister par les oeuvres mortelles et de la foi en Dieu.","C'est pourquoi, renonçant à la parole de la vie du Christ, nous persévérons dans sa parfaite miséricorde, et nous ne persévérons pas à la repentance, à cause des oeuvres mortelles, et à la foi en Dieu.","C'est pourquoi, renonçant à la parole de la vie du Christ, nous persévérons dans sa bonté, et nous ne persévérons pas dans la repentance, à cause des oeuvres mortelles, et à cause de la foi en Dieu." +Hebrews 6.2,mn u tsabo n baptisma mn u talo n chij mn u toun hn n et mout mn u hap n sha eneh .,"de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection d'entre les morts, et le jugement éternel.","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection d'entre les morts, et un jugement éternel;","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection des morts, et un jugement éternel;","et l'enseignement du baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection des morts, et le jugement éternel;","et une doctrine de baptême, et l'imposition des mains, et la résurrection d'entre les morts, et un jugement éternel;" +Hebrews 6.3,pei ke de tn na aa f . ershan p nute ti te hie .,"C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.","Mais nous ferons aussi ceci, si Dieu poursuit le chemin.","Nous ferons aussi ceci, lorsque Dieu conducera.","Et nous ferons ceci aussi, si Dieu poursuit le chemin.","Et nous le ferons aussi, si Dieu donne le chemin.","Mais nous ferons ceci, si Dieu donne le chemin." +Hebrews 6.4,u at chom gar pe e tre n ent a u jiuoein n u sop . e a u ji tipe n t dorea n t pe . e a u rmetokhos m pe pnevma et oweab,"Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,","Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,","Car il est impossible à ceux qui, après avoir été enlevé d'un même souffle, ont goûté le don du ciel, et ont été remplis du Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui, après avoir été éclairés ensemble, ont reçu le don du ciel, et ont été soumis à l'Esprit Saint,","Car il est impossible que ceux qui ont été brisés une fois par la lumière, ayant reçu le don du ciel, et qui ont été remplis de l'Esprit Saint,","Car ceux qui ont été une fois dérobés ne peuvent, après avoir reçu le don du ciel, être soumis au Saint Esprit,","Car il est impossible, en effet, à ceux qui ont reçu une seule lumière, avoir reçu le don du ciel en remplissant l`Esprit-Saint," +Hebrews 6.5,e a v ji tipe m p shaje et nanu f nte p nute . mn m chom mp aion et ma rhope .,"qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,","qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,",parce qu'ils ont reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle qui l'est aussi.,ayant reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir.,ayant reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir.,ayant reçu la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir.,car ils ont reçu la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir. +Hebrews 6.6,e a v he n se aa u on n brre e u netanoi[] . ove ishe na u n ke so p[] p shere m p nute . avo e u pasad[]gmatize mmo f .,"et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.","qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.","et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.","ayant trouvé et devenu tout nouveau, ils se passaient (pour eux) sur deux côtés, ou bien (pour eux) sur deux côtés, (pour eux) sur deux côtés, (pour eux) sur deux côtés, (pour eux) sur deux côtés, (pour eux) sur deux côtés,","trouvant que cela était nouveau, ils se repentissaient, recevaient aussi le Fils de Dieu, et l'accusaient après.","puisque, après avoir été renouvelés, ils se sont trouvés eux-mêmes aussi renouvelés, et que, après avoir été renouvelés, ils se sont trouvés eux-mêmes aussi renouvelés, et que le Fils de Dieu a été transgressé,","puisque, après s'être trouvés nouveaux, ils se repentirent, en multipliant le Fils de Dieu, et en passant l'expérience,","ayant trouvé de nouvelles choses, ils se repententent; il leur reste encore une fois le Fils de Dieu, et ils le transgressent." +Hebrews 6.7,p kah gar e t so m p hou e tmua ejo f n []ah n sop e t jpo n u n[]ech e na nuf nno tu r hob era f etbeat u . f na ji n v smu ebol hitm p nute .,"Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;","Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu","Car la terre, où seul il boit un jour, et où seul il se moque de lui-même, après l'avoir engendré de bons ouvrages, ne travaillera pas pour elle-même, recevra une bénédiction de Dieu.","Car la terre qui boit le jour, et qui multiplie les jours, et qui acquiert des richesses, et qui ne fait aucun bien, recevra une bénédiction de Dieu.","Car, si, sur une terre qui souffre beaucoup de jours, elle enfante une bonne semence, et qu'elle n'ouvre pas pour elle de bonnes oeuvres, elle recevra une bénédiction de Dieu.","Car une terre qui a écouté chaque jour et qui, de génération en génération, engendre des biens précieux, ne pourra servir à cause d'eux; elle recevra une bénédiction de Dieu.","Car, si une terre buit de la pluie, et enfante une mère qui n'est pas bonne et qui ne peut rien faire de semblable, elle recevra une louange de Dieu." +Hebrews 6.8,e f tauo de ebol n hen shonte mn hen aroue . f tsteu ebol auo f hen ehun e p sahu . pai etere tef hae na shope e p rokh f .,"mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.","mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.","mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.","mais il produit des épines et des ronces, il se rejette et est proche de la malédiction, dont la fin sera pour le feu.","mais il produit des épines et des épines, qu'il rejette, et il est proche de malédiction: son dernier état sera le feu.","mais il produit des épines et des épines, il se rejette et est proche de la malédiction, et son dernier état sera pour le brûler.","Mais il produit des épines et des ronces, il trouble et est proche de la malédiction, et dont la fin sera pour le feu.","mais il produit des épines et des chariots, il se remit et est proche de la malédiction, en laquelle le dernier sera pour le feu." +Hebrews 6.9,tn pithe do ha[]o tn na marate je tatn hene t sotp . auo n et hen ehun e pov ja i. oshje tn r p ke shaje n teei he .,"Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.","Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.","Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.","Nous persuadons, nous aussi, que nous soyons heureux, que nous soyons heureux, que nous soyons heureux, que nous soyons heureux, que nous soyons heureux, que nous soyons heureux, que nous soyons heureux;","Or nous, bien-aimés, nous sommes persuadés à votre égard que vous avez été élus, et que vous avez été les uns les autres, si même vous faites la même chose.","Pour ce qui est de votre part, bien-aimés, nous croyons que vous êtes des élus, et ceux qui sont près de moi, si même nous parlons de la même manière.","Or nous aussi, bien-aimés, nous persuadons que vous êtes élus, et nous qui sommes proches de votre propre Père, si même nous le disons,","Mais nous persuadons aussi pour vous, bien-aimés, que vous soyez éprouvés, et les uns aux autres, si même vous faites la même chose." +Hebrews 6.10,n u adikos gar an pe p nute e r p obsh m petn hob . mn t agape ent a tetn uonh s ebol e pef ran . e a tetn diakoni n n et oweab auo e tetn diakoni .,"Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et votre amour que vous avez manifesté en son nom, en servant les saints et en servant,","Car Dieu n'est pas injuste d'oublier votre oeuvre et l'amour dont vous avez été manifestés en son nom, en servant les saints et en servant.","Car Dieu n'est pas injuste d'oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré en son nom, en servant les saints et en servant,","Car Dieu n'est pas coupable d'oublier votre oeuvre et l'amour dont vous avez été appelés en son nom, en servant les saints et en servant,","Car Dieu ne fait pas mal d'oublier votre oeuvre et l'amour dont vous avez été appelés en son nom, en servant les saints et en servant," +Hebrews 6.11,tn epithvmi de e tse p owo p owe mma tn u onh ebol n fi sp[]d em out nanhsm p tot n hef n f h[]lpis e s tajreu shabol .,"Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,",Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;,"Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,","Mais nous désirons d'enfanter les uns, d'en prendre les autres, et d'en prendre les premiers, et d'en prendre les premiers, et d'en espérer jusqu'à la fin.","Nous désirons que chacun de vous soit manifesté, et que notre espérance demeure à toujours et à perpétuité,","Or nous désirons que chacun de vous soit sauvé, et que, dans le bon sens de l'espérance qui subsiste jusqu'à la fin, nous obéissions à sa voix,","Nous désirons que chacun de vous sache ce que signifie cette dépendance, et que l'espérance demeure ferme jusqu'à la fin.","Or nous désirons que chacun de vous soit manifesté d'un même zèle, et que notre espérance demeure ferme jusqu'à la fin," +Hebrews 6.12,jekaas e nne tn shope e tetn uosh f . alla e tetn tontn mmo tn e n et na kleronomi n n eret . hitn tev pistis mn tev mnt harsh het .,"en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.","afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.","afin que vous ne soyez pas écartés, mais que vous soyez transformés en ceux qui héritent des promesses par leur foi et par leur patience.","afin que vous ne soyez pas, mais que vous soyez semblables à ceux qui, par leur foi et leur patience, hériteront des promesses.","afin que vous ne soyez pas rebelles, mais que vous soyez raisonnables à ceux qui hériteront des promesses par leur foi et par leur longanimité.","afin que vous ne soyez pas à l'écart, mais que vous soyez semblables à ceux qui hériteront des promesses par leur foi et par leur patience.","afin que vous ne soyez pas anéantis, mais que vous soyez connus de ceux qui hériteront les promesses par leur foi et par leur longanimité," +Hebrews 6.13,e a p nute gar enet n abraham .ebo1 je mn pet na aa f ero f a t[]e f ork mme f . a f ork mmo fm min mmo f,"Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:","Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,","Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par","Car Dieu avait déjà promis à Abraham qu`il ne ferait aucun outrage contre lui, et l`autre, l`ayant juré, le harangua lui-même.","Car Dieu avait promis à Abraham qu'il ne ferait aucun cas de ce qu'il avait juré, et il l'avait tous deux juré,","Car Dieu avait promis à Abraham qu'il n'avait rien fait de semblable à lui. Alors il le jura, et lui-même le jura.","Car Dieu a promis à Abraham qu'il n'ait pas de serment envers lui, et qu'il l'ait juré, il l'a juré lui-même.","Car Dieu l'a promis par serment à Abraham, parce qu'il n'y avait personne pour l'accuser par serment, et il l'a juré par lui-même." +Hebrews 6.14,e f jo mmo s je e i smu ti na smu ero k . auo e ei tasho ti na tasho k .,Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.,"disant: ""Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai"".","et dit : "" Oui, je te bénirai et je te multiplierai. ""","disant: Si je te bénis, je te bénirai; et si je multiplie, je te multiplierai.","disant: Quand je te bénirai, je te bénirai; et quand je multiplierai, je te multiplierai.","disant: Si je te bénis, je te bénirai, et si je multiplie, je te multiplierai.","en disant: Quand je te bénirai, je te louerai; et quand je multiplierai, je te multiplierai.","en disant: Quand je te bénirai, je te louerai, et quand je te multiplierai, je te multiplierai." +Hebrews 6.15,auo n teei he e a f rharshhet a f mate m p eret .,"Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.","ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.","Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.","De cette manière, il a accompli avec soin la promesse,","De même, étant plein de patience, il a obtenu la promesse.","De même, ayant été constamment plein de confiance, il a fait ce qui a été promis,","et avec cela, étant pleinement persuadé, a obtenu la promesse.",Il devint ainsi ferme et se repentit de la promesse. +Hebrews 6.16,n rome gar e sha u ork m p et o n noch ero u . auo t hae n antilogia nim e u tajro na u pe p anash .,"Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.","Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.","En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.","Car les hommes, ils jurent par ce qui est plus grand que eux, et la fin de toute contestation, à qui ils s'appuient, c'est le serment.","Car le serment est un serment pour les hommes qui jure par ce qui est grand, et la fin de toute contestation est pour eux.","Car c'est un serment que les hommes jurent par ce qui est plus grand que eux, et la fin de toute contestation.","Car le serment est le serment de ceux qui font un serment, et la fin de toute contestation est leur serment.","Car c'est pour les hommes que l'on jure par lequel il est plus grand que eux, et pour eux, c'est le serment selon toute contrée." +Hebrews 6.17,hm pai n huo ere p nute useh fa me ne kleromomos mp eret e pef shojne efe mo f poone . a f moritev[] nno f hn u onash,"C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,","Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,","C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,","C'est pourquoi, plutôt que Dieu le fasse hériter, héritiers qui ont promis de son conseil, qu'il le fasse passer, et qu'il l'enlève avec joie,","A cause de cela même que Dieu a plus aimé l'héritier promis en son conseil, il s'est emparé de lui avec un amour vivant.","C`est pourquoi, plutôt que les héritiers promis avec promesse et son dessein, Dieu le fera périr, et il l`aima avec serment,","Au delà, lorsque Dieu faisait connaître les héritiers promis en son propre conseil, il le retirait, s'il l'aimait avec serment.","C'est pourquoi Dieu, ayant plus soin des héritiers de la promesse et de son conseil, a beaucoup aimé de serment," +Hebrews 6.18,jekaor hitn hob snau na t poone hn nai e u at chom pe[][] tre p nute ij chol . ene ji n an n u sops e f tajreu . n emt e u po[] ehum e onahte n t helpis et ke na[]n ehrai .,"afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.","afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.","car c'est par deux choses qui ne se peuvent pas y passer, ce qui est impossible à Dieu de mentir, non pas de recevoir une consolation sévère, mais plutôt d'entrer en possession de l'espérance qui vous est assignée.","en sorte que par deux choses il y ait égard, étant impossible à Dieu de dire des mensonges, et non pas de recevoir une consolation assurée, mais de prendre ferme l'espérance qui est à nous.","afin que, par deux choses, Dieu ne puisse pas persévérer, mais mentir, recevant des supplications sûres, celles qui vont prendre garde à l'espérance qui vous est accordée.","afin que, par deux choses, il y ait de l'incorruptibilité pour Dieu de mentir, et que nous ne recevions pas des supplications assurées, eux qui sont venus pour fortifier l'espérance qui nous est destinée.","afin que par deux choses Dieu mente des choses qui ne sont pas fortes; nous recevons des supplications sûres, de ceux qui sont venus pour supporter l'espérance qui nous est réservée." +Hebrews 6.19,tai []t rhoop na n n t he n u ahuchla n ten psukhe .e s onj auo e s tojr[]u . e s b[]k ehun e p sa[]nhun m pk atapeotsma [],"Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,","laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile","Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,","Cela nous est semblable à un vase de terreur pour notre vie, qui sèche et embrase, et qui t'amène dans le ventre de ton sacrifice.","Il en est pour nous comme un vase pour notre âme, vive et éclatante, quand elle entre dans le fond de ton apôtre.","Elle est pour nous comme un vase pour notre âme; elle se nourrit et les affermit, lorsqu'elle entre dans l'intérieur de ton voile;","Elle est pour nous comme un dépouillement de notre vie, lavées et fortifiées, en entrant dans le sein de tes entrailles.","Cela est pour nous comme un encensoir pour notre vie, pris et affermi, et qui entre dans le dedans du voile," +Hebrews 6.20,p ma emt a pe prodrom[]r bok ehum eso f haro n iesus kata t taksis m mlekhisedek . e a f shopa n ueeb sha emeh .,"là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.","où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.","dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de ""grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech.""","Le lieu où était l`Edrome, où elle montait, était sous Jésus, selon l`ordonnance de Melchisédec, d`après le nombre des prêtres.","où, par ordre de Melchisédek, le prophète entra pour Jésus, et il fut pour toujours sacrificateur.","où est entré l`Adron pour Jésus, selon l`ordonnance de Lécisédic, et qui a été prêtre à jamais.","où l'édarement entra pour Jésus, selon l'usage de Alexandre, et il fut sacrificateur éternellement.","Où est entré pour Jésus, selon le tribut de Melchisédec, la persécution d'être sacrificateur éternel?" +Hebrews 7.1,peei ma1khisedok gar p rro n sa1om pe p ueeb m p mute ef ojse pe pai e[]t a f ton nt e abraham e a f kot f ebal m p[]chojchj n n esr[]u a f smu aro f,"En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,","Car le roi de Sédécias, un sacrificateur d'appel, était établi sur les hauteurs: Où est celui qui m'a amené Abraham? Il a bâti des hauteurs, et il lui a béni des hauteurs.","Car le roi de Salomon, le grand Tite, le sacrificateur de l'Éternel, a dit: Où est Abraham, qui s'est retourné, avec l'oint de l'Éternel, et l'a béni?","Car le chef des gardes, le roi de Salomon, c`est le prêtre du Dieu Très-Haut, qui a fait revenir Abraham. Il se détourna du bras des eunuques et le bénit.","Car ce Mical, roi de Salomon, est le sacrificateur de l'Éternel, le Très-Haut, qui est allé auprès d'Abraham, après qu'il eut tourné le dos des rois et qu'il l'eut béni.","Car ce méchant-là est le sacrificateur de l'Éternel, roi de Salomon; il a rencontré Abraham, il l'a entouré de son bras, et il l'a béni." +Hebrews 7.2,pai ent a abraham ti nemet na f ebol hn n ka mim . shopr men e rha u hermo n eve mmo f je p rno n t dikaiosune . mnnso r an je p rr[] m solem ote pai pe [] rr[] n t lrene .,"et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -","et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,","qu'Abraham lui a donné des produits des pierres précieuses; car, si l'on veut nous séduire, qu'on dise qu'il est le sang de la justice, et non plus que le riche croître de la salaire, celui-là est le riche croître de la lettre.","à qui Abraham a donné une semence de tout. Autrement, s'il est un homme qui sème, on le regarde comme un roi de justice; ensuite, c'est que le roi de Salem est roi de paix.","duquel Abraham a donné la dîme de toutes choses, premièrement il sera appelé roi de justice, puis le roi de Salem, qui est roi de paix.","qu'Abraham a rejeté d'entre toutes choses, - premièrement celui qu'on appelle roi de justice, puis le roi de Salomon, qui est roi de paix,","qu'Abraham lui a donné de tout: d'abord, qu'on nomme roi de justice, puis roi de Salomon, qui est roi de paix." +Hebrews 7.3,e u ateiot pe e u atmaau pe e mp u shaje e tef genea e mnt f arkhe n hou e mnt f hae n onh e f tnton de e p shere m p nute e f shoop n ueeb shabol .,"qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.","sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.","- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.","ayant été paternellement sans père ou sauvé, et n'ayant pas parlé à son propre génération, n'ayant pas commencement de jours et n'ayant pas de fin de vie, mais étant semblable au Fils de Dieu, il est sacrificateur pour toujours.","étant désolé, sans reproche, et sans reproche envers son propre génération, étant depuis plusieurs jours sans fin, mais ressemblant au Fils de Dieu, étant jusqu'à la fin un sacrificateur.","dévoué par anathème, et indigent, et indigent, et indigent, et indigent, n'ayant pas les premiers jours et n'ayant pas la fin de la vie, il est semblable au Fils de Dieu, qui pour toujours est sacrificateur.","Il était un père sans mère, et n'avait pas été rapporté à son propre génération, depuis le commencement des jours, et n'avait pas de fin à la vie; mais il était le Fils de Dieu pour toujours comme sacrificateur.","un père ou mère, qui n'a pas été mentionné en paroles à son propre génération, n'ayant point commencement de jours et n'ayant point de fin, mais ressemble au Fils de Dieu, qui est jusqu'à la fin des sacrificateurs." +Hebrews 7.4,tetn nau[]de je u arh n chot pe pai emt [] baraham p potriarkehs ti[]rene[] na f ebol hn [] shol .,Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.,"Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.","Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.","Vous voyez qu'il y a là un chef de l'armée; celui-là est Barakeam, le chef des eunuques; il lui donne du butin.",Vous voyez combien il est terrible que le prêtre Abraham donne la paix du butin.,Et vous voyez combien il est terrible que Balaam le patriarche lui a donné de la paix au butin.,"Mais vous voyez qu'il est terrible ce qu'Abraham, le Philiarque, a donné de la paix pour lui dans le butin.","Et vous voyez quel avantage celui-ci, Abraham le patriarche, lui donne la paix hors du butin." +Hebrews 7.5,n ebel men hn n shere n lev ei et ji n t mnt ueeb . unta u mmau n u emtole et te p leor remet ka[]a p onmos ete nai ne[]nov sneu [] kaiper e n taue i ebol hn t []ipe n abraham .,"Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;","Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;","Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;","Or, les fils de Lévi, qui reçoivent l'exercice du sacerdoce, ont un commerce de pierres d'Abraham, savoir, de la pierre d'Abraham, l'ouvrage de mes frères.","En effet, pour ceux des enfants de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ils reçoivent un commandement de la part de l`Éternel, la dîme par ordre de la loi, qui sont vos frères, Caïphe, venus du corps d`Abraham.","Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont un commandement: que ce soit la loi de la part du peuple, que ce soit selon la loi de leurs frères Caïphe, qui sont venus de la race d'Abraham.","Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont un commandement du peuple d'après la loi de la dîme, qui sont leurs frères excellents, venus du droit d'Abraham.","-Ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont un commandement, d'après la loi, qui est celui de ceux de la race d'Abraham, leurs frères bien-aimés." +Hebrews 7.6,paid a ete[]mp u tauet ef gemea ebol nhet u[]. a f tte banahom remo[] . ouo a f smu e p eta unta f mmau n n eref .,"et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.","mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les","Quant à ce qu`il eût tiré de l`argent qu`il n`avait pas donné à tirer de l`argent, il en donna à tirer de l`argent qu`il n`avait pas donné à tirer de l`argent qu`il n`avait pas donné à tirer de l`argent qu`il n`avait pas donné à tirer de l`argent qu`il n`avait pas donné à tirer de l`argent qu`il n`avait pas donné.","Celui d'entre eux, qui n'avait pas encore donné le prix, les a rendus à tous, et a béni celui qui avait les verges.","Alors Pilate, qui n'avait pas eu de prédicateur, rendit Benjamin à l'homme, et bénit celui qui avait les promesses.","Celui d'entre eux qui n'avait point donné d'hospitalité, les a abreuvés et a béni celui qui avait des voeux;","Celui d'entre eux qui n'avait pas encore annoncé sa génération, a fait connaître à l'homme ce qui était promis, et a béni celui qui avait des promesses." +Hebrews 7.7,khoris []ohm de nim e shaer p et sobk ji smu hitm p ef sofp ero f .,Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.,"Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.","Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.","mais aussi, de toute espèce d'indigents ou de petits, louez-les par celui qui les connaît.",mais aussi que toutefois celui qui est petit soit béni de celui qui l'a choisi.,"Aussi bien, toutefois, même les petits et les petits seront béni de celui qui les a élus.","mais, sans que personne fasse de peu, le petit et le petit obtiennent la bénédiction de celui qui l'a choisi.","Mais, si quelqu'un aime peu, si quelqu'un aime peu, qu'il soit béni par son élus." +Hebrews 7.8,auo m peei ma man han rome[]o sha u mu ne sha u ji n m remet m p []a de et mmau e u nm ntre haro f je f onh .,"Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.","Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;","En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.","Il n'y avait pas ici d'hommes qui se donnaient la dîme pour mourir; mais de ce qui avait été pris, on avait la confiance qu'il vivait.","Il n`y avait pas là de gens qui mourraient; on emportait la dîme de ce lieu-là, et l`on faisait témoignage qu`il vivait.","Et il n`y avait pas ici de gens qui mouraient et qui recevaient les dîmes; mais là, ils rendaient témoignage de lui qu`il vivait.","Et il n'y avait pas là des gens qui mouraient; ils portaient la dîme de ce lieu-là, et ils rendaient témoignage qu'il vivait.","et de ces gens-là même on portait la dîme; et là, on rendait témoignage qu'il était vivant." +Hebrews 7.9,euo p shaje e tre n jo[] fhjfn abraham .p kelevei e sha f jiremef []u ti ermet hora t .,"De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;","et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,","Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;","Et la parole est certaine que nous te falsifions, Abraham, le Célévite, qui se mettait à la boucherie.","Et la parole de chanter à Abraham, l'Éternel, disant: Je fais miséricorde à Abraham, comme il fait aujourd'hui.","Et la parole que l'Éternel avait dite à Abraham, c'est ce qu'il enseigne, c'est sa promesse.","Et la parole que nous avons adressée à Abraham, au Lévite, c'est la désobéissance.","Et la parole que nous avons dite à Abraham, à Lévi, quand il s'est levé, et qu'il est irréprochable," +Hebrews 7.10,e[]ei gar nof hn t tjp em pef eiot pe hm p tre f tam nt ero fn chi meikhisedke .,"car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.",il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.,"car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.","Car c`est en faisant connaître son père à lui-même ce qu`il doit faire, étant dans les entrailles de sa mère.","Car il a été dans la conduite de son Père, en vous faisant connaître ce que c'est que je suis.","car c`est lui qui est dans la conduite de son Père, lorsqu`il vous fait connaître le Messie.","car j'étais à l'égard de son père, lorsque le chef des Mèdes vous montra.","Car ce qui me concerne, c'est par l'héritage de son Père, quand il vous l'a appris, c'est la misère." +Hebrews 7.11,e ne un u jok che ebol shoop n t mnt ueeb n levei p laos gar ent a f ji nomos hioo s ne u te te khria e tre f toun nchi ke ueeb kata t taksis m melkhisedek auo n se tm joo s je kata t taksis n aaron .,"Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre ""selon l`ordre de Melchisédech"", et non selon l`ordre d`Aaron?","Or, la sacrificature de Lévi était accomplie: car le peuple qui avait reçu la loi était dans l'obligation d'un autre sacrificateur s'élèver selon l'ordonnance de Melchisédech, et il ne dirait pas selon l'ordonnance d'Aaron.","C'était donc la fin du sacerdoce des Lévites; car le peuple qui avait reçu la loi avait besoin d'autres sacrificateurs, selon la ordonnance de Melchisédec, et de ne pas dire selon la ordonnance d'Aaron.","Si donc le sacerdoce des Lévites était accompli, car le peuple qui avait reçu la loi était nécessaire qu'un autre sacrificateur ressuscitât d'après l'ordonnance de Melchisédek, et qu'on ne dise pas: A l'ordonnance d'Aaron.","C'était donc la fin des sacrifices de Lévi: car le peuple qui avait reçu la loi avait besoin d'un autre sacrificateur, selon le ordre de Melchisédec, et de ne pas dire selon le ordre d'Aaron.","C`est donc là une fin du sacerdoce de Lévi. Car le peuple qui a reçu une loi a besoin qu`un autre prêtre se lève selon l`usage de Melchisédek, et qu`on ne dise pas selon l`usage d`Aaron." +Hebrews 7.12,hm p tra u poona gar ebal n f mnt uoeb . haps on pe e tre v[]peone sohpe m p ka nomor .,"Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.","Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.","Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.","Car, quand j'aurai transpercé les chaînes comme consacrées, il faut que je les transperce de nouveau dans le chaîne.","Car quand la sainteté a été détruite, il faut que la loi aussi soit gardée,","Car, quand ils se sont détournés du sacerdoce, il faut aussi qu`on s`en retourne à la loi.","Car, lorsque j'aurai été détourné du sacerdoce, il faut aussi que la loi soit détournée.","Car, en se détournant du sacerdoce, il faut que la loi aussi se détourne." +Hebrews 7.13,p et u jo gar n nai ero f nf[]a t[]metekhe e ke fule tai ete mpe laau nhet sp rosekhe[]e pe thusiastarion .,"En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;","Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;","En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :","Car celui à qui ces choses sont dites se trouve en même temps que celle des Mèdes, ou une autre tribu, et qui n'a été soumis par aucun de ses frères, se trouve aussi dans l'autel.","Car celui à qui ces choses sont dites a obtenu le rapport à d'autres tribus, et qui n'ont pas obtenu soin de l'autel.","Car, s'il est dit ces choses, il s'attachera à une autre tribu, et qui n'aura pas été attaquée à l'autel.","Car celui en qui ils disent ces choses ne mérite d'autres tribus, et aucun d'elles ne mérite d'autres choses à l'autel.","Car quiconque dit ces choses, est comparé à une autre tribu, et il n'en a pas pris garde à l'autel." +Hebrews 7.14,f uonh gar ebo1 je nt e pen joois sha eboi hn iuda . to fvle efa mpe mouses shaje laau ot[]o veeb beol nhet r .,"car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.","car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.","il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.","Car il est clairement connu que, lorsque nous étions parvenus jusqu'à moi, j'en suis venu de Juda. C'est assez sévèrement que Moïse n'a rien dit; mais c'est assez sévèrement.","Car il est connu que notre Seigneur est venu de Juda, de cette tribu, et que Moïse n'a rien dit, et qu'il a rien tiré de lui.","Car il est clairement que notre Seigneur est venu de Juda, de la tribu dont Moïse, le prêtre, n`a rien dit. ""","Car il est connu que le Seigneur n'est pas venu de Juda, de cette tribu, et que Moïse n'a rien dit aux sacrificateurs.","Car il est révélé que notre Seigneur est venu de Juda, de la tribu dont Moïse n'a rien dit ni prêtres." +Hebrews 7.15,etei on n huo f uonh ebol . eshje kata pine m melkhisedek f na toun nchi ke ueeb .,"Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,","Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,","Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,","Il est encore plus clair que si, selon la forme de Melchisédech, un autre prêtre s`élèvera,","Il est encore plus évident que si un autre prêtre se lève selon le nombre de Melchisédek,","Il est encore plus clair que, s'il en est selon l'image de Melchisédek, il s'élèvera un autre sacrificateur.","Il est encore plus clair que si, selon la forme d'un chef, il s'élève un autre sacrificateur,","Il est encore plus évident que le sacrificateur même ressuscitera, selon la ressemblance de Melchisédek." +Hebrews 7.16,pai ent a f shope an kata p nomos n t entole n sarkikon . alla kata t chom m p onh sha eneh .,"institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;","qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.","institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit","lequel n'a pas été fait selon la loi du commandement de la chair, mais selon la puissance de la vie éternelle.","ce n'est pas selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel n'a pas été donné selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel a été, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle.","lequel n'a pas été donné selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie éternelle." +Hebrews 7.17,se r mntre gar haro f je ntok pe p ueeb[]sha eemh kata t taksis m melkhisedek .,car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.,"Car ce témoignage lui est rendu: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec"".","selon ce témoignage : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. """,Car on rend témoignage de lui que tu es le sacrificateur d'après le ordre de Melchisédech.,"Car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur, dès le matin, selon la règle de Melchisédec.","car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur, fils de Lévi, selon le règne de Melchisédek.","Car il est témoin que, selon l'usage de Melchisédech, tu es le sacrificateur éternellement.","Car il est témoin de lui que tu es le sacrificateur éternel, selon la règle d' Melchisédek." +Hebrews 7.18,a u u[]st gar shapen f s[]erp n enfole etbe tes mnt at ehom . auo tes m[]f at nfore .,"Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité","Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,",Car c`est une proie de vin achevée à cause de son impureté et de son impureté qu`on ne doit pas manger.,"car il a été prompt à être un premier commandement, à cause de son impureté et de sa cupidité,","Car il s'est passé le premier commandement, à cause de sa faiblesse et de sa séparation.",Car il a été prompt à recevoir le premier commandement par motif de sa puissance et par motif de sa patience.,"En effet, ses préceptes ont été adonnés à sa puissance et à sa gravité," +Hebrews 7.19,mpe p nomos gar jek laau ebol . pei de ehun n t helpis et sotp . tai ebol hitoot s e n na hon ehun e p nute .,"-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.","(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.","- car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.","En effet, la Loi ne consume rien, mais elle s`attache à l`espérance éprouvée par laquelle nous nous approchons de Dieu.","Car la loi n'a rien accompli, mais nous nous sommes approchés de Dieu par l'espérance éprouvée.","En effet la Loi n`a rien accompli, mais elle s`est appuyée sur l`espérance qui lui a été donnée, et elle s`est rapprochée de Dieu.","En effet, la Loi n`a rien accompli, mais elle contribue à l`espérance éprouvée par laquelle nous approchons de Dieu.","En effet la Loi n`a rien accompli ni quant à l`espérance acquise, par laquelle nous nous approchons de Dieu." +Hebrews 7.20,aou je n ues hma n ash an . n[] men gor a u shope n ueeb n uesh na n ash .,"Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,",Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment,"Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,","Comme nous ne pouvons pas gémir, ceux qui ont été guéris se sont devenus des sacrificateurs; comment aimerions-nous cela?",et comment ils ne servaient-ils pas de prêtres? car comment ils servaient-ils de prêtres?,"Et aussi, puisque nous ne pouvons pas y passer, car nous avons été sacrificateurs: que voulons-nous?","Et puisque nous ne voulons pas, en effet, être sacrificateurs, nous voulons.","Et comment donc ne voulez-vous pas? Car nous, nous avons été sacrificateurs; comment voulez-vous pas?" +Hebrews 7.21,[]ai []e hn u anash ebe1 hitm p ef []o nmo s naf .jo a p joais o r k auo n f na r hte fa n . de n[]ok pa p u[]eb[]sha eneh .,"-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -","(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: ""Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"",)","celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech "", -","C`est avec serment que le Seigneur l`a juré, et il sera sans crainte de nous; mais toi, tu ne seras jamais sans crainte. ""","Comme il le lui avait dit avec serment, le Seigneur l'a juré, et il ne se repentira pas de nous; mais toi, tu es le sacrificateur éternel.","C'est avec serment qu'il lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne se repentira pas de nous; mais moi, je suis le sacrificateur pour toujours.","mais cela de la part de celui qui le lui a dit avec serment: Le Seigneur l'a juré, et il ne se repentira pas de nous; mais toi, tu es le sacrificateur pour toujours.","Cela est écrit de la part de celui qui lui dit avec serment: ""Le Seigneur l`a juré, et il ne se repentira point de nous; mais toi, tu es le prêtre pour toujours.""" +Hebrews 7.22,kata tei cho ta ierus shape [] shptore n t diatheke et sotp .,Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.,c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.,Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.,"En conséquence, Jérusalem deviendra ministre de l'alliance élue.",C`est ainsi que Jésus-Christ sera convié de l`alliance élue.,"Ainsi donc, Jésus lui-même étant témoin de l'alliance éprouvée,","En conséquence, Jésus sera le sujet d'une bonne alliance.",C`est ainsi que Jésus a été cautionné pour l`alliance éprouvée. +Hebrews 7.23,auo ne men a hah r ueeb n he t u ebol je m p mu ko mmo u an e mun ebol .,"De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.","Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;","De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;","Et plusieurs sacrificateurs les affranchirent, parce que la mort ne leur permettait pas de subsister.","Et beaucoup d'entre eux avaient fait propitiation pour eux, parce que la mort ne les laissait pas venir.","Plusieurs sacrificateurs les condamnaient, parce que la mort ne les permit pas de s'en aller.","Plusieurs aussi étaient prêtres, parce que la mort ne les permit pas de subsister.","Et il y avait plusieurs sacrificateurs parmi eux, parce que la mort ne les permit pas de mourir." +Hebrews 7.24,pai de nto fja f ma chos he enoh . um taf mmau n tef mnt uee bajn ojn .,"Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.","mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.","Mais il dit lui-même: Il n'est pas éternellement éloigné, et il a de l'oeuvre envers moi pour toujours.","Mais celui-ci, dit-il, est plus grand que les siècles des siècles; il a son salut pour toujours.","Mais celui-ci, lui, est demeuré éternellement dans son aumône.","Mais celui-ci, à lui-même, regarde éternellement; et a son piété éternelle.","Quant à celui-ci, il demeure éternellement et a son aumône sans défaut." +Hebrews 7.25,otbe pai om un chom mmo f e tu jo m uoelsh nlm n n et me ti pav uoi e p nuto ebol h[] taot f . e f onh n uoeirh nim e f rmme haro u .,"C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","C'est pourquoi, bien qu'il puisse sauver la vieillesse de ceux qui ne voient pas, il s'avance vers la vigueur, et il vit tout vieillard, et il est riche pour eux.","C'est pourquoi, bien qu'il ait pu sauver toujours ceux qui, par lui, ne s'approchent pas de Dieu, vivant toujours et richement pour eux,","C'est pourquoi aussi il peut sauver toute la vie de ceux qui, par lui, ne s'approchent pas de Dieu, vivant aussi toute la vie, étant libre pour eux.","C'est pourquoi il est puissant, en tout temps, sauver ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, étant toujours vivants, et libres pour eux.","C'est pourquoi aussi il peut sauver en tout temps ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant, et pleurant pour eux." +Hebrews 7.26,u erkhireevs gar n teei min ep et prepei na ne f oweab n baihet na t toln . e f raheu beol n n nobo . e o f[]jise[]e m peue .,"Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,","Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;","Car celui qui, parmi les gens de cette espèce, a soin d'un tel homme, et qui, parmi ceux qui sont connus, est net, net, net, entièrement abandonné aux péchés, et au-dessus des âmes, est plein d'orgueil.","Car il y a un certain homme, un certain homme, un saint, intègre, exempt des péchés, qui s'empare des cieux,","Car un ancien de cette espèce, qui est intègre, intègre, intègre dans les péchés, élevé des cieux,","Car il est un principautre de cette espèce, qui est irrépréhensible, sans intelligence, éloigné des péchés, élevé des cieux,","Car quel est le grand prêtre qui, parmi eux, est irrépréhensible, irrépréhensible, rempli des péchés, élevé des cieux," +Hebrews 7.27,paj e nnt f anag[]e mnnee n t he n n arkhiereus e sha u tale[]ehna[] ah nev nobe n hen thusia[]n shos p. mmns[] s ha []a p laos . pai gar a f aa f n u so p ea f talo f ehrai .,"qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.","qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.","qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.","Agitez-vous avec anathème, comme les principaux sacrificateurs, qui sacrifient leurs sacrifices pour le peuple en sacrifice de culpabilité, et qui ne sont pas à la fin des sacrifices pour le peuple? car cet homme a fait un boeuf, et il l'offre.","désireux-il pas, comme les principaux sacrificateurs, offrir leurs sacrifices pour le peuple en sacrifices de culpabilité? car cet homme l'a fait boire, et l'a fait fumer.","Il n'a pas d'attachement avec nous, comme les principaux sacrificateurs, qui, après avoir offert des sacrifices pour le peuple, sacrifient pour leurs péchés; car cet homme l'a fait un festin, et l'a offré.","Il n'y avait pas de contrainte, comme les principaux sacrificateurs offraient en sacrifice d'expiation leurs offenses pour le peuple, car cet homme l'a fait boire, et l'a présenté.","Il n'y a pas d'interdit, comme les principaux sacrificateurs, qui sacrifient en sacrifice d'expiation pour leurs péchés, des sacrifices de prospérités, après cela, devant le peuple; car il l'a fait un buisson, et l'a brûlé." +Hebrews 7.28,p momos gar e sh af kathirta n hen rome n ueab e v[]shoop ho u hn u mnt of cham . p rhaje do ntof n fe park e t mnn ra pnomos .p shere pe etj e[] ebo[] sha eneh .,"En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.","La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.","En effet, s`il s`agit d`hommes sacrés, qui vivent eux-mêmes dans l`infirmité, la doctrine arrêtera l`exercice de la Loi, et s`il s`agit d`enfant, à l`enseignement éternel,","La Loi, en effet, établit des saints hommes, qui demeuraient eux-mêmes dans leur propre charité; mais la Parole de Dieu est la loi du Fils, qui est affranchi pour toujours.","La Loi, en effet, établit des prêtres, qui, de leur côté, demeuraient aussi dans la puissance, mais la parole était celle du commencement de la Loi : le Fils est aussi à jamais. ""","Car la loi établit des hommes sacrificateurs, qui, de leur part, servaient de force; mais la parole, c'est la loi perpétuelle, c'est le Fils qui procède.","Car la loi prépose des hommes sacrificateurs, qui, eux aussi, sont faibles; mais la parole de l'Éternel, et la loi, c'est le Fils qui vient aux siècles des siècles." +Hebrews 8.1,p kefalaion de pe n entn jo mmo u . vnt[] nnmau n u arkhierevs n tei nine . pai ent e f hmoos hl[]t unam m pe thronos n t m[][] noch hn m peue .,"Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,","Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","C'est là la décision dont vous parlez. Il y a là un certain souverain sacrificateur de cette espèce, assis à la droite du trône de Dieu, grand dans les cieux.","C'est ici la raison pour laquelle vous dites: On a avec vous un certain souverain sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la grande gloire dans les cieux;",Ce qui vous est dit est qu'il y ait avec vous un certain souverain sacrificateur assis à la droite du trône de la grande dans les cieux.,"Ce qui vous est arrivé est qu'il y a un certain souverain sacrificateur, assis à droite du trône de la vérité grande dans les cieux,","Or, c'est là le Céphalée que vous dites: Il a de tels souverain sacrificateur assis à la droite du trône de la grande Dieu dans les cieux." +Hebrews 8.2,p llturgos n n et ow[]ab . m[] te rkenem me . t ent a p joeir pesre nmo s n rome an .,"comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.","des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.","comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un","L'orgueil des ouvriers d'Abraham n'est-elle pas celle de Kénem, ou n'est-elle pas celle de ceux que le Seigneur a entraînées par des hommes?","l'assemblée des saints et de la tente que le Seigneur a assemblée, non pas à des hommes,","L'apparence des saints et de la tente que le Seigneur n'a pas fiancée aux hommes,","L'intelligence des saints et de la tabernacle que le Seigneur n'a pas formée parmi les hommes,","C'est là le service des saints et de la tente d'assignation, que le Seigneur a donné à des hommes." +Hebrews 8.3,arkhierevs gar nim e sha u kathista mmo f e tale doron ehrai hi thusia . e u anagke te e pai e k o na f m p et f na talo f ehrai .,Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.,Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.,Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.,"Car tous les principaux sacrificateurs, qui sont ordonnés d'offrir des offrandes pour un sacrifice, sont obligatoires, pour celui à qui il est nécessaire d'offrir des offrandes.","Car il est nécessaire que tout souverain sacrificateur, qui est établi sur des offrandes ou sur des sacrifices, reçoive ce qu'il doit offrir,","Car il est trop nécessaire que tout souverain sacrificateur, qui est établi sur le sacrifice, offre un sacrifice ou une offrande, et que l'on lui donne ce qu'il offre.","Car il est nécessaire que tout grand prêtre, qui est chargé de présenter des offrandes pour le sacrifice, s`il lui a besoin d`en payer quelque chose, qu`il s`en offre;","Car tout principaux sacrificateur, qui est estimé digne d'offrir des offrandes ou des offrandes, est obligé à ce qu'il offre." +Hebrews 8.4,e n ef shoop de hijm p kah pe . ne f na shope an n ueeb pe . e u shoop nchi n et talo n n doron ehrai kata p nomos .,"S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi","Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,","S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi,","Et quand il fût sur la terre, il ne fût pas sacrificateur; et quand il fût présenté aux offrandes, selon la loi,","Or, quand il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, étant ceux qui présentent les offrandes selon la loi;","Or, s'il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, parce qu'il y avait des présents selon la loi.","Et s'il était sur la terre, il ne servait point sacrificateur; et s'il y avait des présents selon la loi,","Or, s'il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur; et il y avait des présents selon la loi." +Hebrews 8.5,nai et shmshe hn u smot mn u haibes nte na tpe . kata t he ent a u shaje mn mouses e f na jok ebol n te skene . chosht gar peja f eke tamio n nka nim kata p tupos ent a u tuo k ero f hrai hm p tou .,"(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).","lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: ""Prends garde"", dit-il, ""à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne"".","- lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : "" Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. ""","qui servent d'une manière abondante et avec une ombre des cieux, comme Moïse l'avait annoncé, le tabernacle sera accompli; car, prenant garde, il dit: Tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","qui servent Dieu à l'ombre du ciel, selon la parole qui fut adressée à Moïse pour l'accomplissement de la tente: regarde, dit-il, tu feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","Ils servent d'une manière abondante et à l'ombre de leur ciel, selon ce que Moïse avait annoncé lorsqu'il aura accompli la tente; car, prenant garde, il dit: Fais tout selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.","qui servent d'une manière et avec une ombre des cieux, ainsi qu'il a été dit à Moïse, quand il aura accompli la tente; car il a dit: Fais tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","Ceux-ci servent d'une manière semblable à l'ombre des cieux, selon ce qui a été annoncé à Moïse, quand il fera le terme de la tente: car, dit-il, tu feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne." +Hebrews 8.6,toun de a f ji n hen shmshe e u shobe . n t he on e p mesites po n t idath[]ke et estp .tai ent a u smnt s ejn hen eret e u rotp .,"Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.","Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;","Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.","Et il se leva, et reçut des fonctions de religion différentes, comme aussi le médiateur élevé de idatha, qui a été formé sur des promesses promises.","Il se leva, et reçut un autre service, comme aussi le médiateur de l'élection de l'Édom, qui avait été établi sur des promesses éprouvées.","Et il prit des fonctions différentes, comme aussi le médiateur de l'alliance éprouvée qui a été conclue avec des promesses éprouvées.","Et il reçut des soins différents, comme aussi il était le médiateur de l'alliance éprouvée, qui a été établie sur des promesses éprouvées;","Il reçut d'autres ministres, comme aussi le médiateur de l'alliance éprouvée, qui a été établie sur des promesses éprouvées." +Hebrews 8.7,o nera ti shorp agr shoop ajn arike . ne f na shine an pe nsa p ma m t neh snte .,"En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.","car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une","Or, Oravra, mon premier-né, est sans motif, il ne cherche point la place de l'huile.","Or, après qu'il eut été le premier, il était irréprochable; il ne cherchait pas la place de l'huile.","Car, lorsque j'étais sans préjudice, il ne cherchait pas autrefois que l'hiver.","Car, après avoir été précédé, il ne cherchait pas la place de la seconde.","Car si le premier était sans plainte, il ne chercherait pas la seconde place." +Hebrews 8.8,e f chm an[]ek gar ero u sha f joo s je eis heete un hen hou neu poje p[]joeir ta jok ebol ejm p eei [] p israel mm p ei m juda n u diatheke [] br[]e .,"Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,","car, en censurant, il leur dit: ""Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,","Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : "" Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;","Car il ne leur suffit pas, disant: Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, que je conserverai pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda une nouvelle alliance.","C'est une bonne nouvelle. Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et j'accomplirai sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda une nouvelle alliance.","Car, voyant que des jours viennent, dit le Seigneur, je conclurai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda.","Car, comme il les visitait, il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et j'accomplirai contre la maison d'Israël et contre la maison de Juda une nouvelle alliance.","Car il est plus grand que les hommes, et il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je consommerai, avec la maison d'Israël et la maison de Juda, une nouvelle alliance." +Hebrews 8.9,e n keta t diatheke an ent a l []e r mn nev elofe n [] ehou amf a j anahet n tevch ij ent u ebo lhm p kah n keme je m fou np u cha hn ta diatheke anok ho a[]i ame[]ej ero v pe[]e p joeis .,"Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.","non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.","et non pas de l'alliance que l'Éternel avait faite avec les raisins des jours passés, et de ce que ses mains avaient dévoré les Égyptiens pour les enseigner à la terre d'Égypte, parce qu'il n'y avait pas de boeufs dans mon alliance, et moi, je suis venu après moi, Seigneur.","et non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs raisins pendant le temps où j'ai détruit leur semence hors du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas de part avec moi dans mon alliance; et moi, je les ai rassemblés, dit le Seigneur.","Ne suis-je pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas gardé mon alliance, et que moi je les ai connus, dit le Seigneur?","et ils ne conformèrent pas à l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas demeuré dans mon alliance avec moi, et que je les suis joint, dit le Seigneur.","Ce n'est pas en vertu de l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai saisis de la terre d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et que je les ai gardés, dit le Seigneur," +Hebrews 8.10,je tai te f diatheke e ti na smnt s mn p eaj m p isreo1 mnnsa n eho uet mmau peje p joeis . oia ti n anomos ej nm au meeue[]. auo []i ma []haisu ejm nev het ta shope na v n nuot n re shope ma i e u iaos .,"Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,","Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que je ferai avec la masse de l'Israélite, après les choses qui sont passées, dit le Seigneur. Oh! je punis les méchants sur les choses qui sont passées, et je les punis sur les coeurs! Je serai leur Dieu, et je serai leur souverain.","Voici l'alliance que je conclurai avec la génération d'Israël, après un temps de détresse, dit le Seigneur, j'exciterai des péchés contre les morts et je les écris sur leurs coeurs; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","""Et c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le *Seigneur, j'enverrai mes transgresseurs avec leurs pensées, et je mettrai mes paroles sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple"".","Je traiterai cette alliance avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur; je changerai mes pensées en pensées, et je les écrirai sur leurs coeurs; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","""J'établis cette alliance avec la maison d'Israël; après ces jours-là, dit le Seigneur, je rendrai mes lois coupables pour qu'ils ne se souviennent pas, et je les écris sur leurs coeurs; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +Hebrews 8.11,n fe tm p owe p owe ti sbom p[]t rmn ti me auo p ewe p owe m pef son e f jo mmo s je s un p[]joeis je so maruon t ter u jin pe[] kui sha pev noch .,"Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand.","et ils ne se rendront pas l'un à l'autre méprisable, l'un à l'autre libre, et chacun dira: Le maître a dit: Bois, maris, vous tous, depuis le petit jusqu'au grand.","et que chacun ne enseigne pas l'un l'autre, et que chacun dise de son frère: Il a le Seigneur pour que nous soyons tous, depuis le petit jusqu'au grand.","et que chacun de vous ne s`enorgueillisse, homme libre, et chacun de son frère, disant : "" Sais-tu, Seigneur, que nous aimons tous, depuis le plus petit jusqu`au plus grand? ""","et que chacun de vous ne enseigne à son frère ou à sa mère, et ne dise pas l'un à l'autre: Oui, Seigneur, il est vrai que tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, nous sommes frères.","Que chacun de vous ne enseigne à son compagnon, et chacun de son frère, disant: Oui, Seigneur, que tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, nous aiment." +Hebrews 8.12,je tin ak o ebel n nev ji n chons . f etm r p meeve n nev nobe jin fenu .,"Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. ""","""Tant plus grand que lui, il mémoire de leurs iniquités, et il ne se souvient plus de leurs péchés.","afin de confondre leurs iniquités, il ne se souvient plus de leurs péchés.",afin de pardonner leur iniquité. Il ne se souviendra plus de leurs péchés.,""" Je pardonne leurs iniquités, je ne me souviens plus de leurs péchés. ""","afin que je pardonne leurs iniquités, et que je ne se souvienne plus de leurs péchés. """ +Hebrews 8.13,mh p tre f joo s je u brre a f s ts horp na s . p ont f ras de auo af rhllo f hem ohun e p tako .,"En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.","En disant: ""une nouvelle"", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.","- En disant : ""Une alliance nouvelle"", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.","Quand il disait : "" Nouveau, "" il lui a nourri de l`abîme, tandis que le réel se réjouit et que les vieillards prennent plaisir à la corruption.","Parce qu'il a dit: Il est nouveau, il lui a commencé; mais celui qui se réjouit et vieillit, est proche de la corruption.","Quand il disait : "" Un nouveau, il lui a enfanté les premiers; mais celui qui l`a songé et vieilli, est proche de la perdition. ""","Quand il disait : "" Neuf, il lui est arrivé d`abord; mais celui qui était déjà vieux, vient à la perdition. ""","en disant qu'il est nouveau, il lui est donné de l'avance; mais celui qui a réjoui et vieilli est proche de perdition." +Hebrews 9.1,ne unt e t shorp men hen dikaioma n shmshe . p kosmikon et oweab .,"La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.","La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.","La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.","La première avait des coutumes de culte, du monde saint.","Il avait, au commencement, des ordonnances de culte, du monde saint.","Et le premier avait des coutumes de culte, le monde pur.","Il y avait, au premier, des ordonnances de culte, du monde pur.","avait, à l'avance, des ordonnances de culte, du monde pur;" +Hebrews 9.2,a u tamio gar n te skene n shorp tai etere t lukhnia nhet s m n te trapeza mn te prothesis n noeik auo t shure n nub tai e sha u mute ero s je n et oweab .,"Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.","Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;","En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.","car la première tente, dans laquelle se trouvaient le chandelier de la table, et la proposition d'adultère, et un encensoir d'or appelé saints, avait été faite;","car ils ont fait la première tente, où se trouve le chandelier, et la proposition des pains, et le encensoir d'or appelé saints.","car la première tente, où se trouve le chandelier, et la proposition des pains, et le encensoir d'or, appelé saint, a été fait, a été fait.","car la première tente, dans laquelle se trouve le chandelier, et la table, et la proposition des pains, et le encensoir d'or, appelé saints, ont été faits,","car la première tente, qui est le chandelier, et la table, et la offrande de pain, ont été faits, et le encensoir d'or, qui est appelé saint." +Hebrews 9.3,mnnsa p meh snau de n katapetasma te skene te e sha u mute ero s je n et oweab n n et oweab .,"Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,","et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,","Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.","Et après le second voile, -c'est la tente qui est appelée sainte des saints;","Et après le second voile, c'est la tente appelée sainte des saints.","Et après le second voile, c'est la tente appelée des saints.","Et après le second voile, le tabernacle appelé Saint des saints;","et après le second voile, le tabernacle appelé saint, des saints;" +Hebrews 9.4,ere t chibotes nhet sm t dia[]heke et choole n nub []sa ra nin tai eefre p chlmai n nub nhofs ere p manna nhet f auo p cherob n aaron ont a t ti uo nn ne plakr n t daifheke .,"renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.","ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;","Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.","et l'arche de l'échanson était vêtue d'or, -une poignée de lin, ce qui fournit un vase d'or; et il y avait la manne et la verge d'Aaron, et les plants de ce qui était enfoncé dans le dartre.","L'arche de l'Éternel était en elle, revêtue d'or de toute espèce de pierres d'or, contenant la manne et la verge d'Aaron, qui ont été taillées dans les tables de l'assemblée.","L'arche de l'alliance était couverte d'or de chaque côté, afin que le vase d'or devînt couvert de manne, et que la verge d'Aaron et les tables du diable fussent arrachées.","et l'arche de l'alliance était pleine d'or à tous les yeux, et dans laquelle était le vêtement d'or, la manne et le bâton d'Aaron qui avaient lavé les tables de l'alliance;","Il y avait au dedans de l'arche de l'alliance l'arche d'or revêtue d'une coudée d'or, et dans laquelle était la manne, et la verge d'Aaron, qui avait poussé avec les tables de l'alliance." +Hebrews 9.5,n t pe de mmo s hen kherubin n eou ne e u rhaibes e p hilasterion . nai ete n ske na n an ehrai tenu e tre n tauo u owe owe .,"Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.","et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.","Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.","Le ciel même est un chérubin de gloire, couvert du propitiatoire; il n'est pas permis à nous d'envoyer un seul.","mais les cieux sont des chérubins glorieux couverts de son ombre, dont maintenant il ne nous est pas permis de nommer un seul.","Or le ciel en haut sont des chérubins de gloire, couverts de l'obscurité du propitiatoire, ce qu'il ne nous est pas permis jusqu'�� présent de dire à quelqu'un.","Le ciel même est un chérubin de gloire, couvert du propitiatoire, ce qui ne nous est pas permis d'en parler à présent à quelqu'un.","Mais les cieux en sont des chérubins de gloire, couverts du propitiatoire, duquel maintenant il n'est pas permis d'en parler un seul." +Hebrews 9.6,nai de e u tamieu n teei he . share n ueeb men bok ehun n uoeish nim et shorp n skene e u jok ebol n n shmshe .,"Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;","Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;","Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;","Et comme elles se faisaient ainsi, les sacrificateurs entrent en tout temps dans la tente d'assignation, et accomplissent leur service;","Or, comme ils font ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans les tabernacles, au commencement, accomplissant les fonctions de leur service;","Et comme ils faisaient ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans la tente d'assignation, pour remplir leur service.","Et comme ils faisaient ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans la tente, le premier, pour accomplir leur service.","Or, comme ils font ainsi, les sacrificateurs entrent toujours dans la tente première, remplissant le service religieux." +Hebrews 9.7,p arkhierevs de mmate pe sha f bok ehun e t meh snte n u sop te rompe n uesh n snof an . pai e sha f talo f ehrai haro f . auo ha m mnt at soun m p laos .,"et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,","le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","Mais le grand prêtre, qui est venu pour la seconde fois chaque année, ne veut pas avoir du sang, et qui est répandu pour lui-même et pour le péché du peuple.","Le souverain sacrificateur entre une seconde fois l'année, sans avoir goûté le sang, et il est fait l'expiation pour lui-même et pour le peuple, faute de connaissance.","Mais le souverain sacrificateur entre une seconde fois chaque année, sans avoir goûté le sang, et il est vengé de lui-même et du péché du peuple.","Et le souverain sacrificateur seul entre deux fois l'année, sans avoir du sang; il est sacrifié pour lui-même et pour le peuple, faute de connaissance.","Mais le souverain sacrificateur, qui est seul, entre pour la seconde fois l'année, sans sang, lequel il est présenté pour lui-même et pour le peuple pour le crime;" +Hebrews 9.8,ere pe pnevma et oweab u onh ebol m pai . je mpate te hie n n et oweab u onh ebol . etei unte t shorp n skene tajro,"Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.","l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,","L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.","et le Saint Esprit le déclarera, parce que avant que la voie des saints fût manifestée, il y avait pour la tente une première assurance,","L'Esprit Saint lui apparut, parce que avant que le chemin des saints fût manifesté, le premier tabernacle était","L'Esprit Saint lui apparut, parce que avant que la voie des saints fût manifestée, le premier tabernacle était ferme.","L`Esprit-Saint lui apparut, et le Saint d`Israël lui dit : "" Avant que la voie des saints paraisse, celui qui a le premier tabernacle s`affermira;","L'Esprit Saint lui apparut, car avant que la voie des saints eût été manifestée, il avait le premier tabernacle affermi." +Hebrews 9.9,tai et o m parabole m pei uoish tenu . kata t he et u talo ehrai n hen doron mn hen thusia e mn chom mmo u ka ta sunidesis ejo k ebol n n et shmshe .,"C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,","lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,","C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.","qui est maintenant une parabole, et comment il offre des présents et des offrandes, et qui ne peuvent mettre sur toi la conscience de ceux qui font le service,","qui est autrefois une parabole, dans la mesure où les dons et les sacrifices sont présentés, et qu'on ne peut arrêter sur toi de la conscience de ceux qui servent Dieu;","qui autrefois ne peut servir de parabole, où l'on offre des dons et des sacrifices, et où l'on ne peut mettre la conscience sur toi, à cause de ceux qui font le service.","qui autrefois n'est plus comme une parabole, puisqu'on offre des présents et des offrandes, et qu'on ne peut donner de la conscience à ceux qui servent.","qui autrefois prophétise, en mentant aux offrandes et aux sacrifices qui ne peuvent être offerts par mon approbation à ceux qui font le service," +Hebrews 9.10,omnom ehrai ejn h[]nchj n vem mn hench i nso . mn hen bapt[]sma e u []haeb . n dikaioma n f serks e u ke ehrai sha pe uoeish n ta hou esat u .,"et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.","culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.","Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.","Ils sont mangés sur les mains, sur les vêtements, sur les mouches, et sur les mouches, et sur les abominations, et sur les abominations, et sur les jugements qui restent jusqu'au temps fixé;","Encore sur les mains de ceux qui sont faibles, et sur les poignées, et sur les baptisations, et sur les choses saintes, et sur les ordonnances de la chair, mises jusqu'au temps fixé.","et de la chair pour les mains, et pour les poissons, et pour les abominations, et pour les choses infâmes, et pour les ordonnances de la chair, restés jusqu'au temps fixé.","et non sur les mains d'aliments, et sur les poissons, et sur les baptisms, et sur les choses infâmes, et sur les ordonnances de la chair, qui restent jusqu'au temps de la mort.","et de la viande les uns sur les autres, et des broussailles, et des baptises sans levain, et des ordonnances de la chair qui sont établies jusqu'au temps de leur naissance;" +Hebrews 9.11,pe khristos de ntere f ei p arkhierevs n n agathon et na shope hitn t noch n skene et jek ebol m mung n chij an . ete pai pe nt a peei sont an .,"Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;","Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,","Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci","Mais le Christ, étant venu, le souverain sacrificateur du bien, qui se fera dans la grande tente, non pas sans les idoles, c'est-à-dire celui-là qui n'a pas été créé,","Or, lorsque le Christ, étant venu, le souverain sacrificateur des biens, qui devait être le long de la grande tente, non pas de l'image taillée, -c'est là ce qui n'a pas été la création,","Mais le Christ, étant venu, souverain sacrificateur des biens, qui se fera dans la grande tente, pleine d'imposition de mains, et qui n'est pas celle de la création,","Mais le Christ étant venu, le souverain sacrificateur des biens, qui se fera dans la grande tente, non pas plein de image taillée, qui n'est pas celle de la création,","Mais le Christ, étant venu, le souverain sacrificateur, avec les biens, qui se fera par la grande tente, non faite de main d'homme, ce qui n'a pas été créé ici, -" +Hebrews 9.12,ude hifn u snof an nchi e hj mar e. hitm pef snof de mmin mmo f . a t bo[] ahun n u[]spo n vot e p p efo weab e a f chim[] n u rote n sha enoh .,"et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.","et il ne faisait pas de sang, à cause de son propre sang, ou de l'ivraie qui s'enivrait; et elle entraînait à un vase d'eau, jusqu'au vase de son ventre, enflammé d'un vase éternel.","et non pas par le sang, mais par son propre sang, il a renfermé une fois le saint, ayant oublié une veille éternelle.","ni par son sang, ni par son propre sang, il est venu à l'Éternel d'un seul corps, en poussant des genoux pour l'éternité.","ni par le sang de la victime; mais par son sang lui-même entra en un seul corps dans le Saint, ayant détruit une flamme éternelle.","Et non pas par sang, ni par le jeune taureau; mais par son propre sang, il entra en un seul corps en celui qui est saint, et a trouvé un refuge éternel." +Hebrews 9.13,eshje pe snof gar n n chie mn n mase mn p krmes n n bahse evshan cheshchsh n et jahm mmo u sha u tbbo nnahrm p tbbo n t sarks .,"Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,","Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,","Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,","Car si le sang des vaches, et le sang des taureaux, et la cendre des vaches, s'ils en font l'aspersion, ceux qui les rendent impurs sont sanctifiés pour la purification de la chair;","Car si du sang des veaux et de la cendre des vaches on a fait aspersion sur ceux qui les rendent impurs, ils sont sanctifiés pour la purification de la chair.","Car si le sang des boucs et des taureaux et la cendre des génisses a été répandu, ceux qui sont impurs sont saints, pour la purification de la chair.","Car si le sang des taureaux et des taureaux et de la cendre des génisses fait l`aspersion sur ceux qui sont souillés, ils sont saints, en faisant l`expiation pour la chair,","Car si le sang des taureaux et de la cendre des bœufs fait l`aspersion sur ceux qui les souillent, ils sont nets pour la purification de la chair." +Hebrews 9.14,poso melion pe s[]of mpe[]khristos pai hitn u pnevme e f[]o[]eab en[][]a f taio[]f ehrle nmin mmo t e f[]oweob n p nute f nat bbo nn etn sun[]desis abol hn ne hbeue at movt e tre fetn shmshe m p nute et onh .,"combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?","mais parmi ceux du Christ qui, par l'Esprit vivant, s'est parvenu, et qui, par le Saint Esprit, s'est loué, s'est réjoui, étant sauvé de Dieu, et qui, par sa connaissance, rend la désolation abominable, par des oeuvres inaccessibles, pour que vous ne craigniez pas le Dieu vivant.","-et même le corps de Christ, qui, par l'Esprit Saint et qui l'a sanctifié lui-même, est saint à Dieu, il sanctifie votre conscience par les oeuvres mortelles, pour que vous serviez le Dieu vivant.","Car il est un membre du sang du Christ, qu'il a donné par l'Esprit Saint, lui-même, et saint de Dieu; il sanctifie votre conscience par les oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant.","Et lui, le sang du Christ, lui-même, qui, par l'Esprit Saint, s'est glorifié lui-même, étant saint de Dieu, sanctifie vos consciences par les oeuvres mortelles, pour que vous serviez le Dieu vivant.","Parole de Meljon, le sang du Christ, qu'il a prêché par l'Esprit Saint, lui-même étant saint, consacré à Dieu, et qui sanctifie avec vous votre conscience d'entre les morts, en servant le Dieu vivant," +Hebrews 9.15,auo etbe pai [] merites pe n t djatheko n bsre . jekaas p mu efshon shopee p sota n m parabasis et hn t diathkee n shorp nto n et tohm ji mp []eret n te kieronomia sha eneh .,"Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.","Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.","C`est pourquoi [Jéhovah] est bien-aimé de l`alliance de Bersabée, afin que la mort en soit la portion sainte, de ceux qui, dans la première alliance, frappent ceux qui ont le droit de leur séjour éternel.","C'est pourquoi je suis bien-aimé de la nouvelle alliance, afin que la mort soit la première pour transgression, laquelle est dans la première alliance, vous qui vous appelez comme héritiers de l'héritage éternel.","Et c'est pourquoi vous êtes bien-aimés de l'alliance éternelle; afin que, quand la mort sera passée, vous soyez les premiers dans l'alliance, vous qui avez été appelés, dès le sein de votre héritage éternel.","C'est pourquoi il est bien-aimé de la nouvelle alliance, afin que, lorsque la mort sera venue, il sera le rédempteur des transgressions qui sont dans la première alliance, vous qui avez été appelés dès le commencement à l'héritage éternel.","C'est pourquoi, bien-aimé de l'alliance, que, quand la mort sera venue, il y aura une délivrance pour ceux qui, dans la première alliance, sont appelés dès la fondation de l'héritage éternel." +Hebrews 9.16,hopu gar diatheke anagke e tre p mu ei m p et ko mmo s ehrai .,"Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.","(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car l'alliance est cachée, il est nécessaire qu'il arrive à celui qui la mette à mort.","Car il est écrit une alliance, qu'il faut que la mort vienne à celui qui la remettra.","Car il est sans doute une alliance, de peur que la mort ne vienne à celui qui la met en liberté.","car il faut secouer une alliance, que la mort vienne à celui qui la remets.","Car il est une alliance convenable, avec la mort de celui qui la met." +Hebrews 9.17,e share diatheke gar tajro hi n et mout . ebol je me s chmchom e f onh nchi p et smine mmo s .,"Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.","car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)","parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.","Car l'alliance est ferme avec les morts, parce que celui qui l'a traitée ne peut être vivant.","Car l'alliance s'accomplit avec les morts, parce que celui qui l'a conclue ne peut être vivant.","car l'alliance est ferme envers les morts, parce que celui qui la traite ne peut être sauvé.","Car l'alliance est ferme pour les morts, parce que celui qui l'a établi ne peut être sauvé.","car l'alliance est ferme avec les morts, parce que celui qui la contestera peut être sauvé." +Hebrews 9.18,etbe pai t ke shorp m pu ji pes aeik ebol n uesh n snof .,Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.,De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.,Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.,"C'est pourquoi, premièrement, elle ne reçut pas le pain de sang, parce qu'elle avait désiré.","C'est pourquoi, la première, tu n'as pas pris le morceau sans donner le sang.","C'est pourquoi, la première fois, vous n'avez pas pris le morceau sans pitié.","C'est pourquoi, la première fois, vous n'avez pas même reçu le morceau de sang pour la poitrine.","C'est pourquoi, premièrement, vous n'avez pas pris son pain en poursuite du sang." +Hebrews 9.19,nter u []o gar n entole nim kata p nomo[] hjnf mouses m p lao[] ter f a f ji m po []nef n m maso mn n chie mn u nou mn u rert n ko[]kor nn [] hussopon ntof hoo f p joo[]e mn p laos ter fa f cherhchash f,"Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:","Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,","Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :","Lorsqu'il eut achevé de faire ce qui était ordonné par Moïse de tout le morceau de moût, et qu'il eut pris son fourrage, et ses boeufs, et ses boucs, et son âne, et son âne, et son bouclier, et tout le peuple, pour le mettre à mort,","Car, lorsqu'ils eurent fait à Moïse tous les commandements de la loi et de tout le peuple, il prit les boeufs, les agneaux, les boucs, et l'hysope, lui et l'Éternel, et tout le peuple;","Et lorsque tous les peuples eurent fait ce qui est ordonné par la loi contre Moïse, il prit le sang des taureaux, et des boeufs, et de l'eau, et de l'écarlate, et de l'hysope;","Lorsqu'ils eurent fait entendre à Moïse tous les commandements de la loi, le peuple reçut du sang, des boeufs, des boucs, de l'eau, de la fleur de farine et de l'hysope; et lui, l'Éternel, et tout le peuple le garda.","Car Moïse avait donné à tout le peuple un commandement selon cette loi: il a reçu du sang, du taureau, des boeufs, de l'eau, de l'écarlate et des boucs; et il a reçu lui-même le livre avec tout le peuple." +Hebrews 9.20,e f jo mm[] s je pai pe pe snof n t diafheka enf a p nute hon mmo s sharo tn .,Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.,"en disant: ""C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée"".",""" Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.",disant: C'est ici le sang du carnage que Dieu vous a commandé.,disant: C'est ici le sang de la alliance que Dieu vous a commandée.,en disant: Voici le sang de l'alliance que Dieu vous a commandée.,en disant: Voici le sang de l'alliance que Dieu a prescrite à vous.,et disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a commandée. +Hebrews 9.21,te skene de mn ne skeve ter u m p shmshe a f cheshchosh u on n teei he hm pe snof .,Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.,"Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.",""" II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.",Et il fit de même avec le sang l'assemblée et tous les ustensiles du service.,Il en aspergea de même dans le sang la tente et tous les ustensiles pour le culte.,Et il fit de même en sang la Demeure et tous les ustensiles du service;,"Et il fit ainsi, dans le sang, l'aspersion de la Demeure et de tous les ustensiles du service.",Et il fit de même en sang la tente et tous les ustensiles du service. +Hebrews 9.22,aau skhe[]on hm pe snof n k[] mim sha u tbbo kaaf p monos . aou ajm peht[]snof ebol mere ko ebol shope .,"Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.","Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.","Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.","et ayant bouilli dans le sang de tes enfants jusqu'à la purification de ta mère, tu ne manqueras pas de répandre le sang, mais il n'y aura pas de rémission sans répandre le sang.","Et quoique par le sang de toute espèce on se sanctifie selon le loi; et sans le sang, il n'y a pas de pardon.","Et, pourtant, de tout sang, tout est pur, selon la loi; et il n'y a pas de pardon sans le sang.","Et il y a, parmi le sang de toute espèce, des choses saintes selon la loi; et il n'y a pas de rémission sans le sang.","et il y aura, dans le sang de toutes choses, des ustensiles qui se purifient selon la loi, et il n'y aura pas de répudiation sans le sang." +Hebrews 9.23,haps che pe e tre ne smot men n n et hn m p eue tbbo hn nai . na m peue de ntou hn hen thusia e u sotp para nai .,"Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.","Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.","Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à","Il faut donc que les choses qui sont dans les cieux soient sanctifiées par elles, mais celles qui sont dans les cieux, par des offrandes qui sont meilleures que celles-ci,","Il faut donc que les modèles de ceux qui sont dans les cieux soient aussi sanctifiés avec ceux-ci, tandis que les choses qui sont dans les cieux sont d'autant plus bonnes que les sacrifices.","Il faut donc que les choses qui sont dans les cieux soient sanctifiées par elles, mais les choses qui sont dans les cieux, étant eux-mêmes des sacrifices d'un autre choix,","Il faut donc que les modèles de ceux qui sont dans les cieux soient sanctifiés par eux, tandis que ceux qui sont dans les cieux sont eux-mêmes d'élus par des offrandes de gâteau.","Il faut donc que les modèles des choses qui sont dans les cieux soient sanctifiés par eux; mais ceux qui sont dans les cieux, au contraire, sont d'autres sacrifices." +Hebrews 9.24,nt a pe khrlstos ger[]an bok ehun e n et oweab n mung n chij n smof nmm e [] alla euhn e t pe h[]o r e tre t u[]nh[]eblo tenu m p ho m p nute hore n .,"Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,","Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.","Car Christ est venu en aide aux saints, et sa main n'est pas avec nous (mais avec ceux qui sont ébranlés au ciel), afin que nous soyons renversés et que nous soyons déliés de la face de Dieu.","Car Christ est venu dans les saints, et des mains sans pitié, mais au ciel, afin de faire connaître maintenant la face de Dieu devant nous.","Car le Christ n'est pas entré avec nous dans les choses saintes, sans avoir de mauvaises mains; mais il est venu dans le ciel, afin qu'il fût maintenant manifesté à Dieu pour nous.","Car le Christ n'est pas entré avec nous dans les saints, n'ayant pas fait de sang innocent, mais dans le ciel, jusqu'à faire connaître maintenant la face de Dieu pour nous.","Car Christ n'est pas entré dans les saints, sans avoir aucune main de sang, mais dans le ciel, pour faire connaître maintenant la face de Dieu plus que nous." +Hebrews 9.25,auo jekaas an efe talo f ehrai n hah n sop n t he m p arkhierevs e sha f bok ehun e n et oweab n n et oweab te rompe hn u snof e m pof an pe .,"Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;","-ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien","Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :","et ce n'est pas afin de l'offrir souvent, comme le souverain sacrificateur y entre dans les choses saintes des choses saintes l'année en sang qui n'est pas à lui.","et qu'il ne soit pas souvent offert comme le souverain sacrificateur, quand il entre dans les choses saintes des saints, chaque année, dans le sang d'autrui;","et non afin de le faire monter souvent, comme le souverain sacrificateur y entrera tous les jours dans le sanctuaire des saints dans un sang qui ne sera pas levé.","et qu'il fût présenté plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur y entre dans les choses saintes des saints chaque année, dans le sang qui ne lui appartient pas.","et non pas qu'il fût soumis à plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur, en entrant dans le sanctuaire des saints chaque année, dans le sang d'un an et non pas de sa vie." +Hebrews 9.26,enmon ne shsh eero f peo mu n hah n sop []im [] katbaole m p ksomos . tenu de a f uonh ebol n vsop n uot hn t hae n na uoeish e uosf m p nabe h[]tn tef thusio .,"autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.","(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.","autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.","Autrement, il était plus grand que lui et souvent mort, avec la pierre angulaire de son impureté; mais maintenant il est apparu qu'à la fin des temps il ne manque pas de péché par son offrande.","En tout temps, il n`y avait qu`une abondante abondance de la mort, jusqu`à la purification du monde; mais maintenant il est apparu dans la dernière saison, à la fin des temps, comme la faute a été résolue par son sacrifice.","Cependant il était dû mourir souvent à cause de la détruite du corps, mais maintenant il est apparu en un seul instant dans la fin des temps, afin de délivrer le péché dans son sacrifice.","Cependant il fallait mourir souvent, sans détruire le monde; mais maintenant il a été manifesté une fois, dans les derniers temps, afin de ratifier le péché par son offrande.","Encore une fois il fallait détruire le monde; mais maintenant il est apparu, une fois, dans les derniers temps, à la ruine du péché avec son oblation." +Hebrews 9.27,auo kata t he et ke ehrai n n rone e mu n u sop[]. mnnsa pai de te krlsis .,"Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,","Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,","et selon qu'il est permis aux hommes de mourir une fois pour toutes, et aussi à ceux de se tuer ensuite, selon que c'est la fraude.","et selon qu'il est permis aux hommes de mourir ensemble, et après cela de jugement:","et selon qu'il est permis aux hommes de mourir ensemble, et après cela au jugement.","et selon qu'il est permis aux hommes de souffrir une fois, et ensuite le jugement.","et qu'il est permis aux hommes de mourir une fois, et que le jugement ensuite vienne." +Hebrews 9.28,taih oo f te f he m pe khristso e a f talo t ehrai n u sop . e atlo ehrai n n nobe n u meesh[] . p nehsep smau de khoris m[]b ee f []a v onh ebol n n et chsoht []bol het f e ujai .,"de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.","ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.","ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.","C`est ainsi qu`il a conçu le Christ, qui m`a enlevé d`un commun accord, pour sauver les péchés sans cesse, tandis que la tempête sans cesse, l`est ainsi qu`il manifeste sa vie à ceux qui en veulent à son salut.","Il convient au même de Christ, qui, étant remis d'un commun accord, a rejeté les péchés pour le pardonner, mais, pour la seconde fois, il a donné la vie à ceux qui espèrent en lui pour le salut.","Il en est de même du Christ, qui l'a fait monter d'un commun accord, pour offrir beaucoup de péchés, tandis que, pour la seconde fois, sans raison il donne la vie à ceux qui lui attendent pour le salut.","ainsi le Christ, qui l'a fait monter d'un commun accord par les péchés d'un grand nombre, et qui a fait paraître une seconde fois les fautes, grâce au péché, à ceux qui s'attendent à lui pour le salut,","De même aussi le Christ, ayant été présenté une fois pour faire propitiation pour plusieurs pour les péchés, et une seconde fois, sans rien laisser paraître à ceux qui attendent le salut," +Hebrews 10.1,p nomos gar e u n t af mmau n t haibes n n agathon et na shope . n t hikon an n ne hbeue . hn ni thusia n uot et u talo mmo u ehrai n hah n sop te rompe e mnsh chom eneh ejo k ebol n n et na ti pevui ero u .,"En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.","Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.","La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.","La loi, en effet, a l`ombre des biens à venir, n`est pas l`image des œuvres : elles sont présentées chaque année par les mêmes sacrifices, et jamais on ne peut vendre ce qu`on présentera.","La Loi, en effet, a l`ombre des biens à venir, qui ne représentent pas les oeuvres : les sacrifices faits chaque année par le feu, ne peuvent jamais t`atteindre ceux qui doivent être agréés.","Car la loi a l'ombre des biens à venir, qui n'est pas l'image des oeuvres, et qui est offrée en plusieurs sacrifices faits par feu chaque année; car on ne peut jamais abstenir ceux qui s'approchent de toi;","La loi a, en effet, l`ombre des biens à venir, qui ne sont pas l`image des oeuvres : c`est par les mêmes sacrifices qu`ils sont offerts plusieurs fois l`an, et qu`ils ne peuvent jamais délier ceux qui les accorderont. ""","La loi, en effet, a l`ombre des biens à venir, qui n`est pas l`image des oeuvres, par les mêmes offrandes qu`on présentera souvent chaque année, de sorte qu`il ne peut jamais te sauver de ceux qui les accourent." +Hebrews 10.2,emmon ne u na lo an pe e u talo mmo u ehrai . ebol che je mn laau n sunidesis n nobe hn n et shmshe e a u tbbo n u sop .,"Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?","Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?","Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.","En vérité, ils ne cesseraient pas de les tourmenter; car une seule fois ils n'ont aucune conscience de péché parmi les hommes craignant Dieu, étant sanctifiés.","En revanche, ils ne cessaient de les offrir, parce qu`il n`y a plus de conscience de péché sur ceux qui font le service et qui se purifient une fois.","Autrement, ils ne cesseraient pas de les mettre en expiation, parce qu`il n`y a pas de conscience de péché sur ceux qui adorent Dieu lorsqu`ils sont une fois sanctifiés.","Au contraire, ils ne cessaient pas de les présenter. Au contraire, ils n'avaient aucune conscience de péché envers ceux qui servaient Dieu, car ils étaient rendus nets une fois sanctifiés.","Et non, ils ne cesseraient pas de les offrir; car, après cela, il n'y a pas même une conscience pécheresse chez ceux qui font le service religieux, qui soient tous deux rendus nets." +Hebrews 10.3,alle un r p meeve nhot u n nobe fe nomp[] .,Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;,"Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.","Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;",Mais il se souvient des péchés par lesquels il est coupable.,"Mais il y a en eux le souvenir du péché, c'est la loi.","Mais il y a en eux un souvenir de péché, la loi.","mais il y a en eux un souvenir de péché, cette année.",mais chaque année il y a en elles le souvenir du péché. +Hebrews 10.4,u of []hom gar pe et r esnof nchi e hi mase ka nobe ebal .,car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.,Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.,parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.,Car c'est une honte de sang que punissent les taureaux et les pécheurs.,"Car il est mal de sang, ou de boeufs, et de brebis, et de péchés:","Car le sang des taureaux est sans force, et le péché est pardonné.","Car le sang est trop grand pour les taureaux, et le péché est rémissionné.","Car le sang est impossible, le pardon des péchés est possible." +Hebrews 10.5,etbe pai e f neu ehun e p kosmos . sha f joo s je u thusia mn u prosfora mp k oweshu . u soma de a k sbtot f na i .,"C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;","C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: ""Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.","C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "" Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;","C'est pourquoi, lorsqu'il entre dans le monde, il dit: Un sacrifice et une offrande, tu n'as pas voulu; mais tu as préparé un corps pour moi;","C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu offrir un sacrifice ni une offrande, mais tu as préparé un corps pour moi.","C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu un sacrifice et une offrande, mais tu m'as préparé un corps.","C'est pourquoi, lorsqu'il est dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu un sacrifice ni une offrande, mais tu as préparé un corps pour moi.","C'est pourquoi, lorsqu'il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu offrir des sacrifices et une offrande, mais tu as préparé un corps pour moi." +Hebrews 10.6,u chli1 mm ensha u taa u ha nobo m p k r hna k nhot u .,Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.,Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;,"vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.","Donnez des pains sans défaut et des pains sans défaut, ne les confiez-vous pas dans ce que vous avez voulu.","et ils seront comme un holocauste et un sacrifice pour le péché, parce que tu ne le veux pas.","des holocaustes et des sacrifices pour le péché, dans lesquels tu n'as pas voulu.","un holocauste, et beaucoup d'holocaustes pour le sacrifice pour le péché, dans lesquels tu n'as pas voulu.",des holocaustes et des sacrifices pour le péché dont tu n'as pas usé de grâce. +Hebrews 10.7,tote a i joo s je eis heete ti nev . f seh hn v kefalis n joome etbee[] etraejro p nute m pek uso[] .,"Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.","alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté"".","Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. ""","Alors j'ai dit: Voici, il est écrit dans vos rois: Qu'il en est écrit au sujet de Dieu, et au sujet de Dieu, et au sujet de ta personne.","Alors j'ai dit: Voici, cela est écrit dans un livre, au sujet du Dieu de ton nom.","Alors je dis: Voici, je viens. Il est écrit dans une corbeille de livres touchant la vérité, touchant le Dieu de ton salut.","Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit dans une copie du livre touchant Éphraïm, le Dieu de ton frère.","Alors j`ai dit : "" Voici que je viens. "" Il est écrit dans un livre, en ces termes : "" Où est le Dieu de ton frère? """ +Hebrews 10.8,n t pa de f ja nm[] s je v fhvsia mn u p[]osfora mn hon chlil mm nesha u taa u ha nobe pm k oweshu ude m p k s hna k nhet u []oi e sho u talo u ehrai katap momo[] .,"Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),","Ayant dit plus haut: ""Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"" -lesquels sont offerts selon la loi,","Après avoir commencé par dire : "" Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché "", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,","Mais celui qui (avait) fait connaître, dit à ses frères, la victime expiatoire, l`offrande volontaire et l`holocauste, et les autres sacrifices pour le péché, sans complaisance et sans désir.","Mais il lui dit: Les sacrifices d'expiation, et les sacrifices de prospérités, et les holocaustes, et les sacrifices pour le péché, tu n'as point voulu, et tu n'as point voulu; on les offre en sacrifice pour le péché.","Et le ciel lui dit: Les sacrifices et les sacrifices de prospérités, et les holocaustes et les sacrifices de prospérités, sont un sacrifice pour le péché: tu n'as pas voulu, et tu n'as pas usé de ces choses, tu les as mis dans ton sein.","et le ciel dit: On offre des sacrifices, et une offrande de gâteau, et des holocaustes, et de l'huile, pour le sacrifice pour le péché; tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu les présenter, selon le livre.","Et le ciel dit: Les sacrifices, et la sagesse, et les sacrifices, et les holocaustes, et les choses qui sont offertes en sacrifice pour le péché, tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu: elles sont offertes selon la loi." +Hebrews 10.9,tote a f joo s je eis heete ti neu e tr a eire m pek uosh . sha f fi m p shorp je efe tahe p meh snau erat f .,"il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.","-alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier afin d'établir le second.","il ajoute ensuite : "" Voici que je viens pour faire votre volonté."" Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.","Alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il tire le premier, et il enlève le second.","Alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il retire le premier, afin de faire le second.","Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il enlève le premier, et il lui présentera le second.","Alors il dit: Voici, je viens à toi pour faire ta volonté. Il retire le premier, et il en épouse le second.","Alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il donne le premier, afin qu'il y arrive le second." +Hebrews 10.10,hm pie uosh e [] tbbeu nhet f hitn te psos[]ora m p som[] n iesus pe khristos n u rop[].,"C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.","C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.","C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.","par sa propre volonté, afin que, par la vie, le corps de Jésus Christ soit sanctifié en sa chair,","par la volonté de être sanctifié en lui par le corps de Jésus Christ, pour l'année prochaine;","en ce qui concerne sa pureté d'esprit par la forme corporelle de Jésus Christ, une fois pour toutes.","par cette volonté, étant sanctifiés en lui par la porte du corps de Jésus Christ d'un commun accord,","et par sa propre volonté, étant sanctifiés ensemble par la prescription du corps de Jésus Christ," +Hebrews 10.11,[]rkhierev[] []am nim ahe rat f m mene a f shmsha . e talo ehr[]i n mi thusia n uof n hah n sop . na[] e[]mn chom mmo u anoh e ka nobe ebol .,"Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,","-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,","Tout aide, se tenant debout, s'est servi, et a souvent offert ces sacrifices de culpabilité; bien plus, ils ne peuvent plus pardonner les péchés.","Tous les principaux sacrificateurs, se tenant continuellement dans le service, ont souvent offert des sacrifices, qu'ils ne pouvaient plus pardonner.","Tout souverain sacrificateur, qui, de jour en jour, s'est tenu pour être servi, et qui offre souvent les mêmes sacrifices, ne peut plus remettre le péché,","Tout principaux sacrificateur, se tenant chaque jour et s'étant servi, peut offrir souvent ces sacrifices, lesquels ne peuvent pas rémettre les péchés.","Tout principaux sacrificateur qui, debout chaque jour et en servant, offre d'un même sacrifice plusieurs fois, qui ne peuvent jamais pardonner les péchés." +Hebrews 10.12,pai de e f tolo f ehrai n u thusia n uot ha nob ea f hmoor s[] aenehn sa vnam m p nute .,"lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,","lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "" s`est assis "" Pour toujours "" à la droite de Dieu ""","qui, offrant un sacrifice d'expiation, s'acquitte d'un seul sacrifice d'expiation, et qui, s'acquittant d'un seul sacrifice d'expiation, est assis devant Dieu.","Celui-ci, s'étant présenté à Dieu pour son sacrifice d'expiation, s'assit en paix à la droite de Dieu.","Et lui, offrant le même sacrifice pour le péché, s'assit éternellement à la droite de Dieu.","Cet homme, après avoir offert un sacrifice d'expiation, s'assit toujours à la droite de Dieu.","(Il s'était offert un sacrifice pour le péché, et s'était assis à la droite de Dieu,)" +Hebrews 10.13,e f chosht ebol shant u ko n nef jaje ha p[]esef n nef verete .,attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.,"attendant désormais ""jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds"".","attendant désormais "" que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. """,Il attendait jusqu'à ce qu'il eût mis ses ennemis sous le joug de ses voeux.,attendant jusqu'à ce qu'il laissa ses ennemis sous le glaive de ses pieds.,attendant jusqu'à ce que ses ennemis soient mis sous le glaive de ses pieds.,attendant jusqu'à ce qu'il eût mis ses ennemis sous le glaive de ses pieds.,attendant jusqu'à ce qu'il eût laissé ses ennemis sous ses pieds. +Hebrews 10.14,hn u prosfora gar n uot a f jok ebol n n et na tbbo sha eneh .,"Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.",car il a accompli par une même offrande ceux qui seront sanctifiés pour toujours.,car c'est par une seule persévérance qu'il a accompli les choses saintes pour toujours.,car c'est par une seule offrande qu'il a accompli les choses qui seront sanctifiées pour toujours.,C`est par une seule prospérité que Dieu a accompli les choses saintes pour toujours.,car c'est par une même offrande qu'il a accompli ceux qui seront saints pour l'éternité. +Hebrews 10.15,f r mntre de na n nchi pe pnevma et oweab mnnsa tre f joo s gar,"C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:","Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:","C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :","mais le Saint Esprit nous rend témoignage, après qu'il a dit:","L'Esprit Saint nous rend témoignage, après qu'il a dit:","car le Saint Esprit nous rend témoignage, après qu'il a dit:","L'Esprit Saint nous a témoigné, après qu'il eut dit:","Mais le Saint-Esprit nous rend témoignage, après qu`il a dit:" +Hebrews 10.16,je tai te t diatheke e ti na smnt s nmma u mnnsa ne hou et mmau peje p joeis . eie ti n anomos ejn nev het tashai su ejn nev meeve .,"Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:","""C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements"", il dit:",""" Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là "", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;","Car c'est ici l'alliance que je traiterai avec eux, après ces jours-là, dit le Seigneur, et que je ferai venir des iniquités sur leurs coeurs, et sur leurs pensées,","""Voici l`alliance que je traiterai avec eux dans ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai des pécheurs dans leurs cœurs et dans leurs pensées;","""Et c'est ici l'alliance que je traiterai avec eux dans ces jours-là, dit le *Seigneur, que je ferai venir les iniques sur leurs coeurs et sur leurs pensées"".","Car, dans ces jours-là, je traiterai avec eux cette alliance, dit le Seigneur, et je ferai du mal sur leurs pensées, et je les écrirai sur leurs pensées.","""J'établis avec eux cette alliance, dans les derniers jours, dit le Seigneur, je rendrai des décrets sur leurs coeurs et sur leurs pensées," +Hebrews 10.17,mnsno s sha t joo s je nev mobem n nev anomia m na r pev meeue cha .,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.,"""Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. ""","La fin arrive-t-elle, en disant: ""Ils ne commettent pas d'iniquités""; et: ""Ils ne font pas de mémoire"";","La fin vient que : "" Ils se souviendront de leurs transgressions. ""","et ensuite il dit : "" Leurs iniquités sont reprises, et je ne me souviendrai plus de elles. """,Et ensuite il dit: Les péchés de leurs iniquités ne seront plus mentionnés.,"Ensuite il est dit : "" Les péchés de leurs iniquités ne seront pas rappelés. """ +Hebrews 10.18,hopu de ko ebol n nai . eie mn ta lo che ehrai ha nobe .,"Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché","Mais pardonne-moi ces choses en secret, et je n'ai plus de remède pour le péché.","Pardonnez donc ces choses, je ne pardonnerai plus la peine du péché.","Et cache-moi ces choses, et je n'ai plus de remède au péché.","Et quand je serai pardonné à ces choses, je n'ai plus de rémission pour le péché.","Et si je pardonne ces choses, je n'ai plus de remède pour le péché." +Hebrews 10.19,e[]unfa n che mmau na sneu n u parhesio ehun e m p e[] owaabh n po snofn iseus .,"Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire","Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,","Étant donc loin, frères, d'avoir hardiesse envers le vengeur du sang, c'est ce que dit Jésus.","Nous avons donc, frères, de la liberté envers le saint du sang de Jésus.","Nous donc, frères, nous avons de l'assurance pour le Saint de notre sang.","Nous donc, frères, nous avons hardiesse envers le Saint du sang de Jésus Christ.","Ayant donc, frères, de la hardiesse envers le saint du sang de Jésus Christ," +Hebrews 10.20,to hie ent o f khekoh[] na n n brre e[] onh hitm [] kafapetasma ete pai pe ett sarks .,"par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,","par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,","par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa","qu'il s'appuie sur un chemin nouveau, par le chemin de la vie, par le chapiteau qui est en moi pour la chair?","le chemin par lequel il nous a donné les nouvelles vie par le Caphtor, qui est la chair,","le chemin par lequel il nous a conduits nouveaux, vivants, par le voile qui est notre chair.","la voie que Dieu nous a accordée par le voile qui est votre chair, aux vivants,","le chemin par lequel il nous a faits vieillards, nouveaux par le voile qui est sa chair," +Hebrews 10.21,auo u noch n ueeb ejm p eei m p nute .,"et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,",et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu.,et un grand prêtre pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu.,et un grand sacrificateur pour la maison de Dieu. +Hebrews 10.22,mar n ti pen uoi hn u het m me . hn u tot n het m pistis ere nen het cheshchosh ebol hn u sunidesis m poneron ere pen soma jokm hn u mou e f oweab .,"approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.","approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.","Approchons-nous d'un coeur parfait, d'une pleine conviction, d'une mauvaise conscience, et que notre corps soit lavé dans l'eau sainte.","Approchons-nous d'un coeur sincère, d'un plein coeur de foi, étant usés de mauvaise conscience, et étant baignées dans l'eau sainte.","Approchons-nous d'un coeur parfait, avec une pleine conviction. Nos coeurs se tournent vers une mauvaise conscience, et nos corps se baignent dans l'eau sainte;","Approchons-nous d'un coeur fidèle, d'un plein coeur de foi, et que nos coeurs soient écrasés par une mauvaise conscience; et que notre corps soit baigné dans l'eau sainte.","Approchons-nous d'un coeur juste, d'un coeur fidèle, tandis que nos coeurs sont ébranlés par une mauvaise conscience, et que nos corps se baignent dans l'eau sainte;" +Hebrews 10.23,n tn amohte n f homologia n t he1pisa jnr ika u pirtor gar pe p emt a f eret,"Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;",Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.,"Qu'il te plaise, ô Dieu, de nous confier en ta faveur! Car l'Éternel a fait un serment.","Nous te louons avec fausseté, Nous te louons avec fidélité.","Confessons-nous dans l'espérance, car celui qui a fait un voeu est fidèle.","Et nous, nous confirmons l`espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Rassujettissons l'espérance en Jacob, Car celui qui a promis est fidèle." +Hebrews 10.24,n tn chosht nsa nen ereu e u paroksusmos n agape mn hen hbaue e annuu .,"Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.","et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,",Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.,"et nous nous attendons les uns les autres, pour nous livrer à l'amour et aux oeuvres d'amour.",et nous nous attendons l'un l'autre pour un excès de charité et de bonnes oeuvres.,"et nous nous attendons les uns les autres, pour nous assurer l'amour et les bonnes oeuvres.",et nous nous attendons l'un l'autre pour nous rassurer d'amour et de bonnes oeuvres.,et nous nous regardons les uns les autres pour avoir un excès d'amour et de bonnes oeuvres. +Hebrews 10.25,e mp n ko nso n n ten sunagoge n t he e p sont n hoine pe . alla e tetn parakalei . auo n teei he n huo n t he e tetn nau e pe hou e f hon ehun .,"N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.","pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.","Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.","nous n'avons pas abandonné notre assemblée, comme il en est de la création de quelques-uns; mais vous exhortez, et c'est ainsi que vous voyez le jour qui approche.","puisque nous n'avons pas abandonné notre synagogue, comme quelques-uns, pour la création, mais que vous les exhortiez, et de plus en plus, puisque vous voyez le jour approché,","puisque nous n'avons pas abandonné notre assemblée, comme il en est de quelques-uns qui l'ont créée, mais dans l'exhortation, et au delà, comme vous voyez le jour approché,","puisque nous n'avons pas abandonné notre synagogue, comme la coutume d'autrui, mais que vous exhortez, et encore plus comme vous voyez le jour à venir.","et nous n'avons pas renoncé à notre synagogue, comme à l'exception de quelques-uns, mais comme vous exhortez et comme vous voyez le jour approché," +Hebrews 10.26,e n rn obe ger n ten chom mnnsa tre n j im p sonu[]n t me. mn []husia che ma shojp ha nobe .,"Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;","Nous avons soif, et nous sommes dans la force, après que nous avons mangé de la graisse, après que nous avons été consumés par la vérité et après que nous avons été consumés par le sacrifice pour le péché.","Nous avons, en effet, épuisé nos forces, après que nous aurions reçu le témoignage de la vérité, et il n`y a plus de victime pour le péché.","Or, après avoir connu la vérité, nous avons péché et nous pouvons, et il n'y a plus de sacrifice pour le péché.","Car, pécher de notre puissance, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus de sacrifice pour le péché.","Nous avons péché par notre puissance, après avoir reçu la connaissance de la vérité; il n'y a plus de sacrifice pour le péché." +Hebrews 10.27,u hote de[]pe echosht ebalh ot s [] te klrsis . mn p koh tn t sate et na uo nn n jaje .,mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.,mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.,il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.,"Or crainte, c'est la frayeur; oracle de l'Éternel, c'est la crainte, c'est la jalousie, le feu qui dévorera nos ennemis.","Il n`y eut aucune crainte de la part du prêtre, ni de la jalousie, ni du feu qui brûle avec les ennemis.","Mais crainte, c'est l'objet du sort et de la jalousie, car ils s'enfuiront avec les ennemis.","Mais crainte, c`est la crainte du sort et de la jalousie et du feu qui dévorent les ennemis.","La crainte, c'est que tu regardes au sort du sort, et de la jalousie, et du feu, qui dévoreront les ennemi." +Hebrews 10.28,arshano we athetei m p nomos m mouses n ues[] m mnt shnhte f . him ntr esnau . e shommt rha fmu .,"Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;","Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;","tu t'es rendue impure par une loi de Moïse, qui n'est pas propre à la bonté de l'enfant, et qui n'est pas propre à l'esprit de trois corps, et qui ne peut être mis à mort;","Si vous méprisez la loi de Moïse, vous aurez été deux ou trois fois plus mis à mort.","Si quelqu'un rejette la loi de Moïse en quelque manière, soit pour deux, soit pour trois, jusqu'à la mort,","Si quelqu'un rejette, sans crainte, la loi de Moïse, deux ou trois fois autant qu'il meurt,","Si quelqu'un rebelle à la loi de Moïse, il y en a deux ou trois qui sont mis à mort," +Hebrews 10.29,eie tetn jo mmo s je f na mpsha n na uer n timoria nchi p et na seshf p shere m p nute e a f ep p snof n t diatheke je f jahm pai ent a u tbbo f nhet f e a f sosh m pe pnevma n te kharis .,"de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?","d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?","de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?","et que vous dites: Combien mériteux celui qui rejette le Fils de Dieu, en répandant le sang de l'alliance, parce qu'il est impur celui en qui il a été sanctifié, en méprisant l'Esprit de grâce!","dites-vous donc: Combien sera digne de miséricorde celui qui méprise le Fils de Dieu, en répandant le sang de l'alliance, parce qu'il est impur, sanctifié en lui, en méprisant l'esprit de grâce!","dites-vous bien que celui qui aura rejeté le Fils de Dieu, qui aura compté le sang de l'alliance, sera digne de miséricorde, parce qu'il est impur: il a été sanctifié par lui, méprisé l'esprit de grâce.","Vous dites donc : Comment celui qui méprise le Fils de Dieu sera-t-il digne de Timothée, après avoir répandu le sang de l`alliance, parce qu`il est impur, celui par qui il a été sanctifié, après avoir méprisé l`Esprit de grâce?",""" Vous dites : Quiconque aura rejeté le Fils de Dieu et aura répandu le sang de l`alliance, il sera impur : il a été sanctifié en lui, méprisant l`Esprit de grâce. """ +Hebrews 10.30,tn soun gan m p ent a f joo s jo[]nuje ero i[]m pe kba . ouo []nok ti na toobe . auo on je p joeis ma krine m pef laos .,"Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""; et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple"".","Car nous le connaissons, celui qui a dit : "" A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!"" Et encore: Le ""Sei-gneur jugera son peuple. ""","Nous savons bien qu'il m'a dit: Parle-moi, je te prie; ou bien je rendrai, et de plus: Seigneur, fais droit à son peuple.","Car nous savons qu'il m'a dit: Je me venge, et moi je rendrai; et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous savons ce qu`il a dit: ""Entendez-moi, je serai vengeur"", et ""et même que le Seigneur jugera son peuple"".","Car nous connaissons celui qui m'a dit: J'ai la vengeance, et moi je rendrai; et encore: Le Seigneur fera justice de son peuple.","Car nous savons ce qui a dit: J'ai été vengé, et moi je rendrai, et aussi le Seigneur jugera son peuple." +Hebrews 10.31,u hote de pe he ehrai e n chij m p nute et onh .,C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.,C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!,II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!,Or c'est une frayeur que de tomber dans les mains du Dieu vivant.,Or il y a une frayeur dans les mains du Dieu vivant.,Or la frayeur est tombée dans les mains du Dieu vivant.,Or il y a une frayeur dans les mains du Dieu vivant.,et il y a une frayeur dans les mains du Dieu vivant. +Hebrews 10.32,ari p meeve[]de n n heov n sherp emt a tetn ji uoein nhet v . e a ettn hu[]omine hn u onch n afhlesir m []nt sef shphise .,"Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,","Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,","Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,","Souvenez-vous des choses très-près de vin, qui n'ont pas été exposées à la lumière; éprouvez, éprouvez, éprouvez, sans qu'il y ait de la soif, et qui vivent, sans qu'il y ait de soif,","Mais souvenez-vous des premières choses par lesquelles vous avez été manifestées, en attendant avec beaucoup de disciples de soif,","Souvenez-vous des jours d'autrefois, dans lesquels vous avez été illuminés, ayant été éloignés d'une grande confusion et d'un grand zèle,","Souvenez-vous des jours d'autrefois, où vous avez été illuminés, ayant souffert avec une grande détresse et avec une tristesse,","Mais souvenez-vous des jours d'autrefois, où vous avez été élevés, après avoir souffert d'une grande folie par la piété," +Hebrews 10.33,pai men ne u sobe nso tn hn hen nochnech mn hen thlipsis . pei ke de on e a tetn r koinonos n n et shoop hi nai .,"d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.","soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.",tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.,"celui-ci aussi vous moquait par des outrages et des tribulations, et vous avez participer à ceux qui sont de la même manière.","celui-ci aussi vous est moqué de l'opprobre et des tribulations; et celui-ci aussi, vous avez été participants de ceux qui sont là.","(vous) qui aussi vous aviez rira d`opprobres et de tribulations, et à qui aussi vous avez été ajoutés à ceux qui sont de même?","Il vous a été moqué de fornications et de tribulations, et il a aussi contribué à ce qui est ainsi.","Si vous étiez encore dans l'opprobre et dans les tribulations, vous avez été aussi associés à ceux qui sont présents;" +Hebrews 10.34,kei gor a tetn shp hies mn n et mer auo p torp n netn hupa[]hkonta a tet nshap f ero fn hn u rarhe e tetn eime ja vnfe tm mmeu m u mnt rmm[]a e s sotp e s mon ebol .,"En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.","Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.","En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.","Encore, vous avez souffert avec les prisonniers, et vous avez ravi avec ruse la dépouille de vos richesses, sachant que la richesse déshonnête est une richesse éprouvée,","Vous avez souffert de la sorte même avec les prisonniers, et vous avez gardé avec joie la dépouille de vos biens, sachant que leur possession est une propriété purement pure.","En effet, même vous avez souffert avec les prisonniers, et la dépouille de vos biens que vous avez rachetés, sachant avec joie que vous avez une richesse éprouvée, qui n`est pas","Puisque vous avez souffert avec les prisonniers, et que vous avez ravi la proie de vos biens, avec joie, sachant que leur bien-être est un gain déshonnête,","Vous souffrez de même envers les prisonniers, et vous avez reçu avec joie le dépouillement de vos biens, sachant que vous avez de la richesse parfaite et éprouvée." +Hebrews 10.35,mpr nuje[]che ebol n tetm pasher[]a ta ieta unf su noch n tueio n beke .,"N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.",Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.,N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.,"Ne répandez point votre passereau, car il a sur moi un salaire considérable.","Ne retirez pas votre jeune frère, qui a un grand salaire de récompense.",Ne répandez pas votre jeune père: il y a un grand salaire.,"Ne détachez donc pas votre fille, car elle a un grand salaire.","Ne répandez donc pas votre jeune frère, qui a une grande récompense." +Hebrews 10.36,e tetn r khria gar n u hupomone . jekaas e a tetn rp uosh m p nute n tetn ji m p eret .,"Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.","Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse,","car vous avez besoin de patience, afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse.","car vous avez besoin de persévérance, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse.","Car vous avez besoin de patience, afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous ayez la promesse.","car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez la promesse." +Hebrews 10.37,etei gark e kui p[] hason [] horom p et neu nev n f na osk an,"Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.","Car encore très-peu de temps, ""et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.","Encore un peu, bien peu de temps et "" celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.","Que l'orgueil ne s'accroisse pas, Que la malédiction ne s'accroisse pas;","Voici, le premier-né de la vision est venu, il ne sera pas retranché.",Mais un petit enfant viendra et ne sera pas retranché;,"car aussi, le premier jour de la vision, celui qui vient ne tardera pas.","Car, pour un peu de temps, la vision de celui qui doit venir ne sera pas différée." +Hebrews 10.38,p edikaios do e f na onh ebol hn t jptsis . oshope efsham hop n hna ta psukhe an nhet f .,"Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.","Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui"".","Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. ""","jusqu'à ce que l'édicateur vive dans la propitiation; s'il se cache, cela ne sera pas pour mon âme.","Mais le juste vivra-t-il à cause de la foi, s'il cache quelque chose, et que ma vie ne soit pas en lui?","mais le juste vivra par la foi, s'il voulait sauver ma vie,","le juste vivra-t-il de la foi, s'il se confie en moi-même, et non de ma vie?","mais le juste vivra de la foi, s'il ne cache rien en lui-même de mon âme." +Hebrews 10.39,anon de ne n ep an e p hop e p tako . alla e u pistis e u ujai n ten psukhe .,"Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.","Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.","Pour nous, nous ne devons pas cacher à la perdition, mais chercher la foi pour sauver nos âmes.","Pour nous, nous ne devons pas cacher pour la perdition, mais croire pour sauver nos âmes.","Pour nous, ce n`est pas pour cacher ou perdre, mais pour donner la foi au salut de nos âmes.","Pour nous, ce n`est pas pour cacher la corruption, mais pour donner la foi au salut de nos âmes.","Pour nous, ce n`est pas pour cacher la corruption, c`est pour sauver nos âmes par la foi." +Hebrews 11.1,t pistis de p tajro te n n ete n helpize ero u . auo p uonh ebol n ne hbeue ete n tn nau ero u an .,"Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.",Mais la foi est la confirmation de ceux en qui nous espérons et l'apparition des oeuvres que nous ne voyons pas.,"Et la foi est la confirmation de ceux en qui nous espérons, et la manifestation des oeuvres que nous ne voyons pas.","Or la foi est la confirmation de ce que nous espérons, et la manifestation des oeuvres que nous ne voyons pas.","Mais la foi est la confirmation de ce que nous espérons, et l'apparition des oeuvres que nous ne voyons pas.","Mais la foi est la confirmation de ceux qui nous espèrent, et la manifestation des oeuvres qui ne sont pas vues." +Hebrews 11.2,nt a u r mntre gar ha ne presbuteros hn tai .,"Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.",Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.,C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.,Car c'est ici qu'ils ont rendu témoignage aux anciens.,Car c'est ici qu'ils ont rendu témoignage des anciens.,C`est en cela que les Anciens ont rendu témoignage.,Ils ont donc rendu témoignage de ces choses aux anciens.,Car c'est à cela qu'on a rendu témoignage aux anciens. +Hebrews 11.3,hn u pistis e m noi je mf a u sobta n n aion hm p shaje m p nute . je p et[]n nau ero f nt a f shope ebol hm p ete n f shoop am .,"C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.","C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.","par la foi, sachant que c'est par la parole de Dieu que les siècles sont prêts, que ce qu'on voit est fait de ce qui est vrai;","C'est par une foi parfaite que les siècles ont été préparés par la parole de Dieu, parce que ce que nous voyons est issu de ce qui n'est point.","et ils n'ont pas connu, par leur foi, ce qui est établi pour les siècles par la parole de Dieu; car ce que nous voyons vient de ce qui n'est pas.","par la foi, reconnaissant que les siècles sont préparés par la parole de Dieu, parce que ce que nous voyons est fait de ce qui n'est pas.","avec foi, sachant que la parole de Dieu a été préparée aux siècles, afin que ce qui est vu est fait de ce qui n'est pas." +Hebrews 11.4,hn u pjstis a abel talehue thusia ehrai para kaein m p nvte auo obol hi toot [] nt a u r mntre hrao f je u dikaios pe ere p nute r nmtro n of e[]n nfe doron auo e[]ol hi toot s tnera f mu efi an f rhaej .,"C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.","Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.","Abel offrait, par motif, un sacrifice d'expiation, entre les vingt-quatre et les dehors, par lequel on avait rendu témoignage que Dieu était juste; l'Éternel exerçait la justice, l'offrande, l'offrande, et l'offrande, par la main d'Abraham; il ne mourut point, mais il était malade.","Abel offrit avec foi des sacrifices qui sont devant Dieu, et par lesquels on lui avait déclaré qu'il était juste. Dieu lui rendit témoignage de son offrande et de sa mort, mais il ne le déclare pas.","Abel, avec foi, offrit en sacrifice à Dieu un sacrifice d'actions de grâces, et par lui s'était rendu témoignage qu'il était juste, et que Dieu rendit témoignage à son offrande, et par lui-même, après sa mort, il parlait.","Abel, par la foi, offrit un sacrifice contre les signes de Dieu et par lui, et qui lui avait été rendu témoignage qu'il était juste; et Dieu rendit témoignage à ses présents et à ses actions, après sa mort, et il parlait.","Abel offrit avec foi des sacrifices pour le bien de Dieu, et par lui qu'il avait rendu témoignage qu'il était juste, et que Dieu rendait témoignage de lui pour son don; et par lui, quand il mourut, il parlait." +Hebrews 11.5,hn u pistis enokh a u poone f ebol e tm tre f nau e p mu . auo mp u he ero f je a p nute poone f ebol . ha th e gar e mpat u poone f ebol a u r mntre haro f je a f r ana f m p nute .,"C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.","Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : ""on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé""; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.","et il fut transporté par la foi en Hénoc, pour ne pas voir la mort; et ils ne le trouvèrent pas, parce que Dieu l'avait transporté; car auparavant, avant qu'il fût transporté, ils rendirent témoignage de lui qu'il avait été agréable à Dieu.","Il avait été transporté de la foi en Hénoc, de sorte qu'il ne voyait pas la mort. Mais on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait transporté; car auparavant on avait rendu témoignage de lui, qu'il avait agréable à Dieu.","et ils le transportèrent avec foi, pour ne pas voir la mort; et ils ne le trouvèrent pas, car Dieu l'avait transporté; car avant qu'il fût transporté, ils rendirent témoignage de lui, qu'il avait pitié de Dieu.","Et Énoch fut transporté par la foi, pour ne point voir la mort; et ils ne le trouvèrent pas, parce que Dieu l'avait transporté; car avant qu'il fût transporté, ils rendirent témoignage de lui qu'il avait été agréable à Dieu.","Il avait été donc transporté par la foi, afin de ne pas voir la mort; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant qu'on l'eût transporté, on rendit témoignage de ce qu'il avait été agréable à Dieu." +Hebrews 11.6,ajn pistis de u at chom pe erana f . shshe gar e p e[] na ti pef uoi e p unte e pistevo jo f shoop auo je f na shope[]n faibaka n n et shjnen s of .,"Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.","or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Mais sans foi il est impossible; car il faut que celui qui s'approche de la foi s'approche de la vérité, et qu'il existe, et qu'il soit sans tache pour ceux qui la tiennent par devers lui.","Mais, sans foi, le règne est impossible; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croit, et qu'il soit là, et qu'il soit vengé de ceux qui le cherchent.","Mais qu'il n'y ait pas de foi, cela est impossible; car quiconque s'approchera de Dieu pour croire, car il est, et il sera un dénombrement pour ceux qui le cherchent.","Mais, sans foi, il est impossible; car quiconque s'approchera de Dieu, doit croire qu'il est, et être un modèle pour ceux qui le cherchent.","mais sans foi il est impossible, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il est, et qu'il soit un remède pour ceux qui le recherchent." +Hebrews 11.7,hn u pistis e a u tun u eita f ebol n nohe etb en te f nau ero u an[]ntere f r hote a f ta[]io n u chib[]toso pev jai m pef ei eobl hitoot s a f fchaie p kormos avo o t shope n klero[]omos n t dikaiosune k[]fa f pistis .,"C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.","Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.","C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.","par la foi qu'ils avaient suscité Noé, à cause de la vérité qu'il ne voyait pas, et qui, dans la crainte, donna l'épaule, les secourut de sa maison et les délivra; et ayant fait trébucher le cormoran, il les prenait en héritage, par la justice, par la foi.","C`est par foi qu`ils avaient été suscitées à Noé, parce qu`il les avait reçus, et qu`ayant eu peur, il rendit par elle l`arche, pour les sauver de sa maison; et il condamna le monde et il devint héritier de la justice par la foi.","à cause de la foi qu'ils avaient été suscitées à Noé, parce qu'il ne les avait pas vus, et parce qu'il avait peur, il rendit son bras, afin qu'il fût sauvé de sa maison par lui, et il fit du monde d'injustice et se rendit héritier de la justice selon la foi.","par la foi, suscité par Noé, au sujet de ce qu`il avait vu et de ce qu`il n`avait pas eu de crainte, il rendit l`arche de leur salut, et par elle il condamnait le monde, et il devint héritier de la justice, selon la foi.","C`est par la foi qu`ils ont été relâchés de devant Noé, parce qu`il ne les avait pas vues. Lorsqu`il eut peur, il rendit l`ouvrage d`un bras, et son salut ne l`accomplit pas; c`est par elle qu`il honora le monde et qu`il devint héritier de la justice, selon la foi." +Hebrews 11.8,hn u pistis e a u mute e abraham a f sotm e ei ebol e p ma et f na jit f e u kle ronomia a f ei ebol e n f soun an je e f mooshe e ton .,"C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.","Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.","ayant été appelé par la foi Abraham, et ayant entendu dire d'aller où il allait le prendre pour héritage, il partit, ne sachant où il allait.","ayant, par foi, appelé Abraham, apprit de passer où il devait s'en aller pour avoir une possession, et il s'en alla sans savoir où il allait.","ayant été appelé avec foi. Abraham, ayant entendu parler d'aller où il devait passer pour un héritage, sortit sans savoir où il allait;","qu'Abraham avait été appelé par la foi; et quand il eut entendu d'aller où il devait le prendre pour un héritage, il sortit, ne sachant où il allait.","C`est par foi qu`ils avaient appelé Abraham, lorsqu`ils entendirent qu`il allait aller où il devait le prendre pour hériter, et qu`ils sortirent sans savoir où il allait." +Hebrews 11.9,hn u pistis a f uoh hm p kah m p eret hos shmmo . e a f uoh hn hen hbo mn isaak auo iakob n shbr kleronomos mp i eret n uot .,"C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.","Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;","C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un étranger, et il a habité en alliance avec Isaac et Jacob, le compagnon d'héritage: je n'ai pas fait de promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un étranger; il a habité en alliance avec Isaac et Jacob, qui ont aussi été héritiers de la même promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un étranger; il a habité en relations avec Isaac et Jacob, qui sont aussi héritiers de la même promesse.","Il a habité par la foi dans la terre de la promesse, comme un ��tranger; il a habité dans des affaires avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse.","Il a habité fidèlement dans la terre de la promesse, comme un étranger; et il a habité en relations avec Isaac et Jacob, cohéritiers d'une même promesse." +Hebrews 11.10,ne f chorht gon ebol hte s n t polis ete unfs snte mmau . tai e pes tekhnites[]mn pe[] demiurgor pe p nute .,"Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.","car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.","Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.","Il chassait du milieu de la ville qui avait deux de ses fondements, et son ouvrier était demi-tour, Dieu,","il cherchait en vain la ville qui avait deux villes, dont l'artisan et le tourmen étaient Dieu.","Car il attendait au milieu de la ville qui avait deux tentes, l'artisan et le ministre, Dieu.","car il attendait la ville qui avait deux fondements, dont l'artisan et le ministre étaient Dieu.",Car il attendait l'une de ces villes qui sont l'artisan et l'entraîneur de Dieu. +Hebrews 11.11,hn v plsfis ho as []arra t achnen [] s ji n u chom e u keta[]ole nsperme pana p uoeish n tes chot ebol je a s tamhet p enf e f e[]et .,"C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;","C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.","Dans la plénitude de son visage, elle prit de la chaîne sauvage, et elle prit de la chaîne sauvage, et elle se retira du temps de sa séparation, parce qu'elle avait fait l'apparence de son sein.","et que, vivement frappée, elle ait reçu, au temps de sa vigueur, la vertu pour acquérir la vengeance; car elle avait appris ce qui était dans son sein.","C`est par la foi que cette femme, en étant stérile, reçoit de la puissance selon la postérité, au temps où elle était en regard, parce qu`elle avait manifesté la vie à son père.","Qu'elle soit, par la foi, stérile, prenant la force ou un préjudice de la postérité, raconte le temps de son avènement, car elle a confié la promesse.","Quant à sa foi, elle est fatiguée; elle reçoit d'une puissance selon la règle de ses séparations, au temps de sa colère, parce qu'elle a reconnu son partage." +Hebrews 11.12,etbe pai e a u jpo u ebol hn owe e a pef soma r p kekachom ebol n t he n n siu n t pe hn tev ashe . auo n t he m p sho e t hatm pe spotu n th alassa ete mnt f epe .,"C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.","c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.","C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.","C'est pourquoi, étant nés d'un seul corps, ses corps furent blancs comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, sans nombre.","C'est pourquoi, étant nés de quelqu'un, son corps était devenu noir comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer qui n'a pas de nombre.","C'est pourquoi, étant nés d'un seul, son corps fut obscurci comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer sans nombre.","C'est pourquoi, étant nés d'un seul, son corps est devenu obscur comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer sans nombre.","C'est pourquoi ils sont nés de quelqu'un, dont le corps est devenu obscur comme les étoiles du ciel dans leur multitude, et comme le sable qui est sur le bord de la mer n'a pas de nombre." +Hebrews 11.13,kata t pistis a u mu nchi n ai ter v [] pu ji n n erot []lla a u nau ero [] m[]p ue e u arpaze .a ue a u homologei je a m he n []hmmo . avo a n he n rmnchoile hljmp ka[] .,"C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.","Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.","C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant "" qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ""","selon la foi, tous ceux-là moururent sans avoir reçu d'eux aucun salaire, et, après avoir vu de loin leur salaire, ils confessèrent d'avoir obtenu d'eux aucun salaire, et de avoir obtenu d'eux aucun salaire,","Selon la foi, tous ceux qui nous avaient emmenés moururent; et, le voyant de loin, ils le mirent à souffrir; et ils confessèrent que nous n'avons pas trouvé de voyageurs, et que nous avons trouvé de voyageurs sur la terre.","Selon la foi, tous ceux-là moururent, ne s'étant pas saisis de leurs coeurs; mais ils le virent de loin, et ils prophétisèrent que nous étions des étrangers et que nous étions des étrangers sur la terre.","selon la foi, tous ceux-là moururent, sans avoir reçu d'autres personnes; mais ils les virent de loin, salués, et ils confessèrent qu'ils étaient étrangers et qu'ils étaient séjournés sur la terre.","selon la foi, tous ceux qui n'avaient pas reçu de la promesse moururent; mais ils le virent de loin, salués, et ils déclinèrent qu'ils étaient étrangers, et qu'ils étaient voyageurs sur la terre." +Hebrews 11.14,n et je gar n nai m teoi h[] e u uon[] mno u ebol je e u shine nsa u aplis .,Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;,Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.,"Car ceux qui disent ces choses, s'en vont ou vont, parce qu'ils cherchent une aplice.","Car tous ceux qui disent ces choses leur sont connus, parce qu'ils cherchent de la aplanesse.","Car ceux qui disent de telles choses se révèrent eux-mêmes, en cherchant une consolation.","Ceux qui disent de telles choses, se manifêtent eux-mêmes qu'ils cherchent une espérance.","Car ceux qui disent ainsi, se manifestent eux-mêmes dans la recherche de la ville." +Hebrews 11.15,nne u r p meeve de nte n taue i ebol nhet s . ne au rte pe n kot u ero s .,"S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.","et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;","Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.","Et ils ne se souviendraient pas de l`envoyé, et ils craignaient de revenir vers elle.","Et ils ne se souviendraient pas de celle qui sortait de elle, s'ils l'eussent confiance, et s'en retournaient.","Et l'on ne se souvint pas que nous en allions sortir, et ils retournèrent vers elle.",Et ils ne se souvinrent pas de ce qui était sorti d'elle; et ils craignaient de revenir vers elle.,"Et ils ne se souvinrent pas de ce qu'ils venaient de elle, car ils étaient revenus à elle." +Hebrews 11.16,fenu de e u vesh tet sotp ete ta tpe te . etbo poi m[]p mute fl shjpe na u an e fre u epikelai mmo f n nute ejo u a f sobte gar ne u n u polis .,"Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler "" leur Dieu "", car il leur a préparé une cité.","Pour ce qui est du vêtement, la plus éprouvée qui est du ciel, et du motif qui vient de moi, il ne leur est pas impossible d'exhorter Dieu à leur égard, car il a préparé une ville.","Mais maintenant, comme ils sont éprouvés, ce qui est en haut, c'est pourquoi Dieu ne leur a pas permis d'invoquer Dieu à leur sujet, parce qu'il leur a bâti une ville.","Mais maintenant ils veulent être choisis, qui est le ciel. C'est pourquoi Dieu leur n'a pas permis d'invoquer Dieu à leur sujet, car il leur a bâti une ville.","Mais maintenant ils veulent que son élection c'est mon esprit; c'est pourquoi je ne leur arde pas d'être appelés Dieu pour eux, car il leur a préparé une ville.","Mais maintenant ils veulent faire l'élection qui est à leur tête; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte qu'ils l'invoquent Dieu sur eux, car il leur a préparé une ville." +Hebrews 11.17,hn u pistis abraham a f tale isaak ehrai e u peiraze mmo f . auo a f tale pef shere n uot ehrai nchi p ent a f shop ero f n n eret,"C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,","Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,","C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.","par la foi, Abraham assigna Isaac pour l'éprouver, et celui qui avait reçu les promesses assigna son Fils unique.","Et Abraham assembla Isaac pour l'éprouver avec foi, et celui qui avait reçu les promesses, donna son Fils unique.","avec foi, Abraham monta Isaac pour l'éprouver, et celui qui l'avait reçu les voeux donna son Fils unique.","avec foi, ayant imposé Isaac pour être tenté, et ayant imposé son fils unique, celui qui lui avait reçu la promesse,","C`est par foi qu`Abraham assembla Isaac pour l`éprouver, et qu`il assembla son Fils unique, celui qui lui avait reçu la promesse," +Hebrews 11.18,pai enf e u shaja mnma f je hn[]isaak e v na mute na k e u sperme .,et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.,"à l'égard duquel il avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"",","Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "" C`est d`Isaac que naîtra ta postérité "", offrit ce fils unique,","Il lui disait: ""C`est par Isaac que tu seras appelé semence"".",avec lequel ils disaient: A Isaac tu seras appelé semence.,"qui lui avait dit : "" C`est en Isaac que tu seras appelé race. """,dont il a été dit: C'est à Isaac que tu seras appelé semence.,à qui il a été dit: En Isaac te sera appelée une semence. +Hebrews 11.19,e a f mokme[] je un shcham mp nute e tunos f ebel hn m et mout etbep ai en a f jif f hn u porab1oe .,"Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.","ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.",estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.,"Il s'est proposé que Dieu ne pouvait pas le faire lever, comme un troupeau d'entre les morts, parce qu'il l'avait enlevé lui-même dans la détresse.","sachant que Dieu est puissant pour le ressusciter d'entre les morts, à cause duquel il l'a pris dans la prospérité;","ayant connu que Dieu est puissant pour le ressusciter d'entre les morts, à cause de celui qui l'a emporté avec fornication,","pensant que Dieu pouvait le ressusciter d'entre les morts, à cause de laquelle il l'avait enlevé dans la parabole,","Pensant que Dieu pouvait le ressusciter d'entre les morts, il le prit donc pour parabole," +Hebrews 11.20,hn u pistis etbe n et na shope a isaak smu e iakob mn esau .,"C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.","En ce qui concerne les choses à venir, Isaac bénit Jacob et Ésaü,","Dans la foi à l'avenir, Isaac bénit Jacob et Ésaü.",C`est par la foi à cause des choses qui doivent arriver que Isaac a béni Jacob et Esaü.,"par la foi à l`avenir, Isaac a béni Jacob et Esaü","C'est par foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü," +Hebrews 11.21,hn u pistisi akob e f na mu a fsmu e p owe p owe n n shere n iosef .a []o a f vosht n htef [] pet c[][]sob .,"C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.","Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.","C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre "".","C'est par la foi que Jacob, qui était sur le point de mourir, a tué chacun les fils de Joseph. Il a mis son ventre sur lui, et l'a saisi par les entrailles.","C`est par la foi que Jacob mourut, et il bénit chacun des fils de Joseph, et il prit en lui l`épouvante de sa mort.","en foi, Jacob mourut, et il bénit chacun des fils de Joseph, et il rendit hommage à sa colère.","Dans la foi, Jacob mourut, et il bénit chacun des fils de Joseph, et il rendit hommage à son prochain.","C`est par la foi que Jacob allait mourir, et il bénit chacun les fils de Joseph, et il lui rendit hommage par son art." +Hebrews 11.22,hn u pistis iosef e f na mu a f r p meeve etbe pei ebol n n shere m p israel . auo a f hon etbe nef kees .,"C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.","Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.","par la foi que Joseph allait mourir, il se souvint de ce qui était arrivé aux fils d'Israël, et il commanda de ce qui était arrivé à ses os.","C`est avec foi, comme Joseph mourut, qu`il se souvint de lui des enfants d`Israël, et qu`il lui donna des ordres touchant ses os.","Joseph, sur le point de mourir, se souvint de la sortie des enfants d'Israël, et lui donna des ordres touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph mourut, et il se souvint de cette sortie des enfants d`Israël, et il donna des ordres à cause de ses os.","C`est avec foi que Joseph devait mourir, lorsqu`il se souvint de la sortie des enfants d`Israël et qu`il donna des ordres à ses os," +Hebrews 11.23,hn u pistis nter u jpo m mouses a u hop f n shomnt n ebot hitn nef eiote . ebol je a u nau e p shere shem ene so f mp u r hote het f m p diatagma m p rro .,"C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.","Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.","C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.","par la foi, après la naissance de Moïse, il fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu le petit enfant boire, et qu'ils ne craignaient pas la révélation du roi.","et, par foi, après la naissance de Moïse, il fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu le petit enfant, et qu'ils ne avaient pas craint l'ordre du roi.","et parce qu'ils avaient vu le jeune garçon boire avec foi, et qu'ils n'avaient pas craint l'alliance du roi.","Après qu'ils eurent engendré Moïse, il fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu le jeune homme et l'avaient bu, et parce qu'ils n'avaient pas craint le statut du roi.","et c`est avec foi qu`ils avaient engendré Moïse, et qu`il fut caché trois mois de la part de ses pères, parce qu`ils avaient vu l`enfant boire, et qu`ils n`avaient pas craint l`alliance du roi." +Hebrews 11.24,hn u pistis ntere mouses r nech []p f uash e fre[]u mu[]e ero f je p shere n t sheere m farae .,"C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,","C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,","C`est par la foi que Moïse agit perfidement, et qu`il se décida à mourir, parce qu`il était fils de la fille de Pharaon.","Et Moïse, devenu grand par la foi, désire qu'on l'appelle fils de la fille de Pharaon;","Moïse, devenu grand par la foi, ne voulut pas être appelé fils de la fille de Pharaon;","A cause de la foi, Moïse, devenu grand, ne voulut pas être appelé fils de la fille de Pharaon;","et par la foi, quand Moïse fut devenu grand, il ne voulut pas être appelé fils de la fille de Pharaon." +Hebrews 11.25,e a f sotp na f n huo e shp hise mn p laos m p nute ehue ji n t apolausis m p nobe pros u uoeish .,"aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,","choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,","aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :",ayant choisi de lui-même mieux qu'à souffrir pour le peuple de Dieu qu'à recevoir une apologie du péché pour un temps.,"il a plutôt choisi pour lui-même de souffrir avec le peuple de Dieu, que de recevoir une occasion favorable la délivrance du péché.","il a préféré plutôt au peuple de Dieu de souffrir, qu'à recevoir une occasion favorable la délivrance du péché.",lui qui a choisi plutôt de souffrir pour le peuple de Dieu que de prendre pour un temps une apologie du péché.,"Il a plutôt choisi de souffrir avec le peuple de Dieu, que de recevoir une occasion favorable de la confusion du péché." +Hebrews 11.26,a[]a f ep p nochnech m pe khristos je u hue m[] t sm mao pe ehuen ohoor n ke me . ne f chosht gar pe e p ufeio no f m pef beke .,"regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.",estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.,il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.,"et il calomnia l'outrage de Christ, en ce qu'il était préférable à la cupidité, ou à la cupidité; car il attendait l'éphod de son salaire.","et il contesta avec l'opprobre de Christ, parce qu'il était préférable à celui des chiens en Égypte, et qu'il attendait à l'offrande de son salaire.","et il connut l'opprobre de Christ, qu'il était plus que le prix du riche qu'un chien, car il attendait la récompense de sa récompense.","Il supporta l'opprobre de Christ, parce qu'il avait de l'importance sur les richesses, et sur les trésors étrangers; car il attendait l'accomplissement de son salaire.","et il rendait l'opprobre du Christ, parce qu'il était plus riche que les trésors des Égyptiens; car il attendait à lui donner son salaire." +Hebrews 11.27,hn u pistis mouses a f ka keme nso f mp f r hote het f m p chont m p rro . p ete me u nau gar ero f ne f cheet ero f pe hos e f nau ero f .,"C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.","Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.","C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.","Moïse quitta l'Égypte par la foi, et ne craignit pas la colère du roi; car ce qu'on ne voyait pas, il le attendait comme si on le voyait.","Moïse quitta l'Égypte avec foi, et n'eut pas peur de la colère du roi; car ce qu'on ne voyait pas, il s'attendrait à lui comme à ce qu'on voyait.","C'est avec foi que Moïse quitta l'Égypte, et n'eut pas peur de la colère du roi; car ce qu'ils ne voyaient pas, ils le voyaient comme s'ils le voyaient.","avec foi, Moïse quitta l'Égypte, et ne craignit pas la colère de César; car ce qu'on ne voyait pas, c'était comme si quelqu'un attendit.","C`est avec foi que Moïse quitta l`Egypte, et il ne craignit point la fureur du roi; car ce qu`ils avaient vu, il se tenait sur lui comme s`il le voyait." +Hebrews 11.28,hn u pisfjs a f r p paskha mn p pon ebo1 m pe snfo je nne p et take n n rhrp mmiso joh ero u .,"C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.","Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.","C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.","il fit la Pâque avec des pierres de grêle, et la fête de la première année, afin que celui qui perde les premiers-nés ne les touche pas.","Il a fait la Pâque avec la foi, et la Pâque avec le sang, afin que celui qui perd les premiers-nés ne les touche pas.","C`est par la foi qu`il a célébré la Pâque et la répandue du sang, afin que ce qui perd les premiers ne les touche pas.","il a fait la Pâque avec la foi, et le sang versé, afin que celui qui fera périr les premiers ne les touche pas.","C`est par la foi qu`il fit la Pâque et l`aspersion du sang, afin que celui qui perd les premiers-nés ne les touche pas." +Hebrews 11.29,hn u pirtis a u jioo rn t erufhra th alassa n t he ebol hlfn u keh e f shvou . taj ent a u jont u mno s nchi m rmnkeme a u oms .,"C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.","Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.","C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.","et ils passèrent la mer Rouge avec des écailles de fleur, comme un filet écarlate qu'ils avaient creusé, et que les Égyptiens avaient engloutis.","et, avec foi, ils se sont égarés sur la mer Rouge, comme sur une terre sèche, au milieu de laquelle les Égyptiens ont commencé à enfoncer.","Ils ont, avec foi, passé sur la mer Rouge, comme sur une terre desséchée, que les Égyptiens ont excité et dévoré.","et la mer Rouge a été traversée avec foi, comme par un pays sec, qu'ont élevé les Égyptiens et qu'ils ont dévoré.","C`est par la foi qu`ils ont passé, comme par une terre sèche, le mystère de la mer Rouge, que les Egyptiens se sont souvenu et l`ont engloutis." +Hebrews 11.30,hn u pitsis n[]r obt n hierikha a v he nter u kote ero u n sashf n hou .,"C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.","Ils tombèrent sur eux par l'arc des murs de Jéricho, et ils les entourèrent pendant sept jours.","Ils périrent par l'épée de Jéricho, après sept jours d'arrêtement tout autour.","Avec la foi en muraille de Jéricho, ils furent tombés sept jours l'entourés.","A cause de la foi qui avait été faite à la muraille de Jéricho, ils tombèrent sept jours tout autour.","Avec une foi de tremblement de terre dans Jéricho, ils tombèrent sept jours autour d'eux." +Hebrews 11.31,hn u pistis hraab t porne mp s he ebol mn n ent a u r at nahte . e a s shop ero s n n jor hn u eirene .,"C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.","Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.","C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.","et, par la foi, Rahab la prostituée, qui n'était pas tombée, niée de ceux qui n'avaient pas cru, ayant reçu en paix les dominateurs,","Rahab la prostituée, qui, par la foi, ne fut pas perdue, avec les incrédules, ayant reçu en paix les verges,","A cause de la foi, Rahab, la prostituée, ne s'est pas détruit avec ceux qui ne se sont pas confiés, et elle a reçu avec assurance les plus forts,","Par la foi, Rahab la prostituée n'est pas perdue, elle et ceux qui l'ont désobéi, ayant reçu des présents avec paix;","avec foi, Rahab la prostituée, ne se détournant pas de ceux qui étaient désobéissants, ayant reçu d'elles les vaincus en paix;" +Hebrews 11.32,e i na je u on pe uoeish gar na kaa t e e i shaje etbe gedeon barak sampson iefthae daueid mn samuel mn p ke seepe m profetes .,"Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,","Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,","Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes","Je dirai encore: Quand me laisserai-je parler de Gédéon, Barak, Samson, Jephthé, David, Samuel et les autres prophètes?","Mais quel temps me laisserai-je, quand je parlerai du sujet de Gédéon Barac, Samson et Jephthé, David et Samuel, et les autres prophètes?","Que dirai-je encore? Car quand j'aurai le temps de parler de Gédéon, Barak, Samson, Jephthé, David, Samuel et les autres prophètes,","Que dirai-je encore, car il m'est temps de parler de Gédéon; Barac, Samson; Jephthé, David; Samuel et les autres prophètes?","Que dirai-je encore? Car il me permettra du temps de parler sur Gédéon Barac, sur Jephthé, sur David, sur Samuel, et sur les autres prophètes." +Hebrews 11.33,nai ent a[]u rjo e ni []nt orov hitn[]t pi[]tir a u r hob e t dikiaosune a u[]nate n n aret[]a v tom n t tapro n m mui .,"qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,","par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,","par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,","Ceux-ci, par lesquels ils ont été chassés, ont travaillé à la justice, et ils ont abreuvé les louanges, et ils ont aveuglé la bouche des lions.","qui par la foi ont parlé à tous les rois, qui ont travaillé pour la justice, et qui ont ouvert les louanges des louanges, et ont fermé la bouche des lions.","Ceux-ci, par la foi, décrièrent les rois, et pratiquèrent la justice, et amenèrent les promesses, et aveuglèrent la bouche des lions.","lesquels, par la foi, ont parlé de toutes les vertueuses, et ont accompli la justice, et ont bu les promesses, et ont aveuglé la bouche des lions.","qui, par la foi, ont parlé en rois, pratiquant la justice, amenant de grandes choses aux pieds, et aveuglant de la bouche des lions." +Hebrews 11.34,a u orhm n t chom n t aste . a ur bol e t tapro n t rofe . a u chmchom hnt mmt ehob a u shoep e u joor hm [] po1omes a u chotp n m par[]mbole[][] hen koue .,"éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.","éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.","éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;","Ils furent arrachés par la force de la vapeur, ils furent transpercés par le tranchant de l'épée, ils furent enivrés par les vapeurs, ils furent enivrés par les vapeurs, et ceux d'autres furent transpercés par le tranchant de l'épée.","Ils furent saisis de la puissance de la vieillesse, déliés de la bouche de l'épée, et gagnés par la violence; ils furent forts dans la bataille, et d'autres furent assujettis aux camps.","Ils fortifièrent la force du lendemain et, sortant de la bouche de l`épée, ils furent forts et de force; ils furent forts dans la bataille et battirent les camps.","Ils défièrent la puissance du lendemain, et, sortis de la bouche de l'épée, ils devinrent forts dans la force, et ils étaient vaillants dans la guerre, et d'autres furent battus par la bataille.","Oubliant la puissance du feu, ils sortent de la bouche du feu, et se fortifièrent à la faiblesse; et ils étaient forts dans la guerre, et d'autres battirent les camps." +Hebrews 11.35,a hen shime ji n nev ref mout a u tunos u na u . hen koue de au hat u mp u shop ero u m p sote m pev soma . je eve ji n t anastasis et sotp .,"Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;","Et quelques femmes, ayant pris leurs morts, les ressuscitèrent; et d'autres, l'argent, ne reçurent pas la rédemption de leur corps, afin qu'ils reçussent la résurrection éprouvée.","Des femmes ont pris leurs morts, et ils les ont ressuscités; d'autres, ils n'ont pas eu pour eux la résurrection, afin qu'ils reçoivent la résurrection choisie.","Des femmes prirent leurs morts, et les ressuscitèrent; d'autres, en n'achetant pas la rédemption de leur corps, afin qu'ils reçussent la résurrection pure.","Et quelques-uns, après avoir pris leurs morts, les ressuscitèrent; et d'autres, après avoir souffert, n'achetèrent point pour eux la rédemption de leur corps, afin qu'ils reçussent la résurrection d'élection.","Les femmes ont pris leurs corps morts, et les ont ressuscités; mais d'autres ont été dépouillés, et n'ont pas reçu la résurrection de leur corps, afin qu'elles reçussent la résurrection approuvée." +Hebrews 11.36,he[] koue de a u jont u hn hen robo mmo u . mm hen mastigks . efel de hn []en mrr[] mn pe shteko .,"d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;","et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;","d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;","Les uns se moquaient de leurs robots, sans fouetter, et cependant de leurs liens, et de la prison.","Et d'autres furent éprouvés par des embûches et des fouettes, et par des liens et en prison;","Et d'autres se mirent à l'épreuve par des planches et des fouilles, mais aussi par des liens et par la prison.","Et d'autres s'étaient éprouvés avec des bandelettes et des fouetons, et il en était de même avec les liens et la prison.","et d'autres, ils les ont éprouvés par des bandes et des fouet, et même par des liens et en prison." +Hebrews 11.37,a u awertu a u h[]one oro u a u mu hn u hotb n refe au meoshe hn hen balot mm hens haar n baampe e u [] chroh e u fhlibe e u mokh .,"ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,","ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","Ils se sont jetés sur des ânes marin, ils se sont jetés sur des ânes sauvages, ils se sont tués par un meurtre d'épée, ils se sont promptement couverts d'yeux, ils ont des ailes de chèvres, ils ont du disette, ils se sont jetés sur un homme d'affliction, et ils ont du mal.","et les lapidant et les lapidant, ils moururent par l'épée; et marchant aux yeux et avec des chèvres pauvres, affligés et affligés.","Et ayant été transpercés, ils moururent d'un meurtre d'épée; et marchant sur des yeux et sur des seins de chèvre, dans la disette et dans la détresse,","et ils les lapidèrent, et moururent par un meurtre d'épée; et ils marchèrent avec des vêtements et des cheveux de chèvres, dans la disette, dans la détresse, et dans la souffrance.","Et ils se lamentèrent, et les lapidèrent; et ils moururent par un meurtre d'épée; et ils marchèrent les yeux et les cheveux de les chèvres, paissant par la faiblesse et par la souffrance;" +Hebrews 11.38,moi ete n p kosmos mpsha mmo u ane u sorm hi n jale mn n t[]u m nn ela mn ne hskol m p kah .,"eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.","(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.","- eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.","si bien que le monde en soit digne, si bien qu'elles soient égarées et égarées et égarées et égarées, si bien qu'elles soient égarées et sculptées de la terre.","de sorte que le monde en est digne d'un égarement digne des déserts, des torrents, des vignes et des colonnes de la terre.","lesquelles sont dignes du monde, et des égarements, et des déserts, et des épis, et des sculptures de la terre;","auxquels le monde n'est pas digne d'être égaré, ni de dévorer, ni de vendanger, ni de richesses, ni de stériles de la terre.","dont le monde est digne d'être égarés dans les déserts, et dans les montagnes, et dans les vallées, et dans les trous de la terre." +Hebrews 11.39,auo e a u r mntre haro u ter u hitn t pistis m pu ji n n eret .,"Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,","Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,","Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse",et ils ont tous rendu témoignage de leur part par la foi en laquelle ils n'ont pas obéi aux promesses.,et ils ont tous rendu témoignage par la foi en qui ils ont reçu les promesses.,et pour eux tous ayant rendu témoignage par la foi quand ils n'avaient pas obéi aux promesses.,"et ils ont tous rendu témoignage de leur foi, n'ayant pas obéi à la promesse.",et de rendre témoignage de tous par la foi en laquelle ils n'ont pas obéi. +Hebrews 11.40,ere p nute chosht e u hob e f sotp etbeet n je n nev jok ebol ajnt n .,"Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.","Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.",parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.,"Que Dieu regarde une oeuvre éprouvée à ton sujet, afin que elle ne soit pas accomplie sans nous!","Que Dieu regarde l'oeuvre éprouvée pour nous, afin qu'elle ne soit pas accomplie sans nous!","Que Dieu regarde une chose éprouvée à l'égard de nous, afin qu'elle ne soit pas consommée sans nous!","Dieu regarde une chose éprouvée à notre sujet, afin qu'elle ne soit pas parfaite envers nous.","Dieu regarde une oeuvre éprouvée pour nous, afin qu'elle ne soit pas complète sans nous." +Hebrews 12.1,etbe pai che e unta n hoo n mmau m peei meeshe m mntre et ke na n ehrai e a n ko nso n m mnt jasi het nim auo p nobe e tahe rat f ero n mar n pot hitn u hupomone m p agon et ke na n ehrai .,"Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,","Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, lorsque nous avons, nous aussi, cette multitude de témoins qui sont réservés pour nous, et que nous avons abandonné toute hauteur et péché qui nous arrive, fuyons avec patience dans le combat qui nous est réservé.","C'est pourquoi, ayant en nous-mêmes cette grande multitude de témoins, et ayant délaissé toute hauteur et tout péché qui nous est attaché, fuisons-nous avec patience au combat qui nous est attaché.","C'est pourquoi, ayant, nous aussi, cette multitude de témoins mis à notre disposition, nous laissons toute hauteur, et le péché qui nous est attaché, courons-nous-en avec patience à combattre qui nous est confié.","C'est pourquoi, ayant ce grand nombre de témoins qui nous sont destinés, renoncons à toute haute pensée et au péché qui nous est destiné, fuisons-nous, par la persévérance dans le combat qui nous est destiné.","C'est pourquoi, ayant, nous aussi, cette foule de témoins qui nous sont réservés, cessons d'avoir toute hauteur et de se tenir devant le péché; courons-nous-en avec patience à l'agitation de nos offenses." +Hebrews 12.2,e n chosht [] p arkhegos n t pirtis mn p re tjok obol jesvs api e p ma m p rashe et ke na f []hrai a f uhpomine e po stavros e a f katafnonl m p shipe a[]f hmoos hi t unam m pe thronos m p nute .,"ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.","les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et "" s`est assis â la droite du trône de Dieu "".","Et nous attendions le commencement de la tempête, et le soleil, et toute la terre. C'est alors qu'il se réjouit en lui-même, et qu'il espérait en lui-même d'être un prodige, après avoir rendu confuse la honte, et qu'il s'assit à la droite du trône de Dieu.","attendant le commencement de la foi et du soleil, à Jésus, qui est là le lieu de la joie qui lui était réservée, et qui a amené la croix, ayant détruit la honte et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","et nous attendions au commencement de la foi et du soleil, Jésus, qui est pour lui le lieu de la joie qu'il a acquise, et qui, ayant transpercé la confusion, s'est assis à droite du trône de Dieu.","en attendant le commencement de la foi et le soleil, Jésus, à la place de la joie à laquelle il est réservé, a espéré en la croix, a rompu la honte et s'est assis à droite du trône de Dieu.","en attendant le prince de la foi et du soleil, Jésus, à la place de la joie qui lui était réservée, s'est assis à droite du trône de Dieu, ayant pris convoitise à la croix," +Hebrews 12.3,ti hte tn gar hm petn het e p ent a f hupomine n u antilogia n tei mine ebol hi toot u n n ref r nobe . jekaas e nne tn shp hise hn n etm psukhe . e tetn sho sm .,"Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.","Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.","Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.","Prenez garde en vous-mêmes à celui qui, par les pécheurs, a persuadé une pareille contestation, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes.","Prenez garde dans vos coeurs à celui qui, par la main des pécheurs, a persuadé une pareille rébellion, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes pendant que vous étiez rassasiés.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par la main des pécheurs, a témoigné une pareille accusation, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par la main des pécheurs, a persuadé une telle contradiction, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes, étant sans pitié.","Car prenez dans vos coeurs garde à celui qui, par les pécheurs, a supporté cette contrée de pareil péché, afin que vous ne souffriez pas pour vos âmes, ni ne soyez satisfaits." +Hebrews 12.4,e mpa tetn poh gar e p ma m pe snof . e tetn agonize ube p nobe .,"Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,",Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.,"car, parce que vous n'êtes pas encore arrivés à la place du sang, combattant contre le péché,","Car vous n'êtes pas encore venus au lieu du sang, combattant contre le péché;","Car, avant d'avoir passé au sang, vous combattez contre le péché.","Car, avant que vous fussiez arrivés à la place du sang, vous combattez contre le péché.","En effet, n`avez-vous pas encore marché au sang, combattant contre le péché?" +Hebrews 12.5,auo e a tetn rp obsh m p sops pai et shaje nmme tn hos shere je pa shere mpr r kui n het e te sbo m p joeis ude mpr shosm e u jpio mmo k ebol hi toot f .,"Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;","vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils ""Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;","Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "" Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;","et n'oubliant pas cette prière qui vous parlait comme à mes enfants, afin que vous n'ayez pas peu d'intelligence pour la doctrine du Seigneur, et que vous ne soyez pas en dégoût pour être repris par elle.","et ayant oublié l'exhortation qui vous parlait comme des enfants, disant: Mon enfant, n'aie pas de compassion de la doctrine du Seigneur, et ne dédaigne pas ses châtiments;","ayant oublié la prière qui vous parle comme des enfants: Mon enfant, n'ayez pas d'abaissement pour la doctrine du Seigneur, et ne cesse pas de vous châtier par lui;","et ayant oublié l'exhortation, qui vous parlait comme à vous, comme à mes enfants: Mon enfant, n'ayez pas d'affection pour la doctrine du Seigneur, et ne dédaignez pas ses châtiments par lui;","et ayant oublié la supplication qui vous parlait, comme à mes enfants, disant: Mon enfant, ne méprise pas la doctrine du Seigneur, et ne t'éloigne pas de ses propres châtiments;" +Hebrews 12.6,p etere p joeir gar me []mo f sha f poide[]e mmo f . sha t masitgu de n shera nim et f[]na shop u ero f .,"Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée"".","car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. ""","Car celui que aime le moissonneur, le poursuit; mais jusqu'à la poitrine, toute fille qu'il aime, elle le prend.","Car celui que le Seigneur aime, il le châtie, et il bat tous les enfants qu'il aime.","Car, ce que le Seigneur aime, il le poursuit, mais il frappe tous les enfants qu'il aiment.","Car tout ce que le Seigneur aime, il le rejette, et il bat tous les enfants qu'il doit recevoir.","Car ce que le Seigneur aime, il le conduit, et il punit tous les enfants qu'il aime." +Hebrews 12.7,hupomine e te sbo ere p nute eire ne tn hos shere . nim gar n shere p ete mere pef eiot paideve mmo f .,Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?,"Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?",C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?,Persévérez dans l'enseignement: Dieu vous conduit comme un enfant. Car quel enfant est celui qui n'a point châtié son père?,"Persévérez dans l'enseignement que Dieu fait pour vous, comme des enfants; car quel enfant aime le père?",Persévérez dans l'instruction que Dieu vous traite comme ses enfants; car quel est le fils dont le Père n'aime pas les enfants?,Supportez l'enseignement que Dieu vous fait comme des enfants; car quel est le fils qui n'aime pas le Père?,"Espérez en l'enseignement que Dieu vous fera, comme à vous, comme à vos enfants; car lequel d'entre vous aime son Père et le châtiera?" +Hebrews 12.8,eshje tetns h[]at de[]n te sbo en t[] uo n nim metekhe era s. eie n[]tetn he n nuj n tetn he n shere an .,"Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.","Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.","Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.","Mais si vous avez de la doctrine à l'égard de celui qui est et à qui obéissez-vous, soyez menteurs, et non pas comme des enfants;","Mais si vous rejetez l'enseignement, à qui vous attachez-vous à cela? Vous n'êtes donc pas vains, et vous n'êtes pas enfants;","Mais si vous rejetez l'enseignement, et que vous ne l'accusiez pas, vous êtes menteurs, et vous n'êtes pas enfants;","Et si vous rejetez l'enseignement, et que personne ne l'attaque, vous êtes menteurs, et non pas vos enfants;","Et si vous rejetez l'enseignement, et que chacun de vous l'accuse, vous n'êtes pas des enfants, comme vous-mêmes." +Hebrews 12.9,eshje ne unta m mmau n n eiota n ten sarks n ref []isbo e n rhipe he fu . n huo eho an tn na hupotasse m p ei[]t n ne pnevna n tn ohn .,"D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?","D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","Si nos pères ont notre chair des disciples, et que nous espérions qu'il n'y en ait pas, à plus forte raison nous serons soumis à la maison, et les esprits qui nous dépouillent.","Si nous avions les pères de notre chair, enseignant et humiliant, à plus forte raison nous serons soumis au Père des esprits qui nous répandent.","Si nous avions les pères de notre chair, nous étions docteurs et nous sommes confus, à plus forte raison nous sommes soumis au Père des esprits et nous vivons.","Si nous avions avec eux nos pères, notre chair, enseignant avec honte, à plus forte raison nous sommes soumis au Père des esprits et nous vivons.","Si nous avions nos pères, notre chair, en nous rendant confus, à plus forte raison nous soyons soumis au Père, aux esprits, et nous vivrons." +Hebrews 12.10,nie men []en pros hem[]kui m hou . me u paideev mmo n kata p ete hnau . api de ntot e u nafre e fre n ji eboi hm pef uop [],"Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.","Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.","Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.","Si nous sommes chauds deux jours, ou si nous sommes chauds deux jours, ou si nous sommes châtiés selon l'usage convenable, ou si nous sommes privés de sens pur,","Nous étions, en effet, pendant plusieurs jours instants, instruit selon le temps convenable; mais nous aurions à recevoir de sa sainteté.","Il n'y a pas longtemps qu'on nous traite selon ses besoins, mais c'est ceci que nous devons recevoir de sa pureté.","Si nous étions pendant peu de jours, ils nous conduisaient selon ce qui se peut faire, et c'est lui qui nous empêchait de recevoir sa sainteté.","Si nous étions encore quelques jours, ils nous condamnaient selon ce qui est vérifié, et c'était lui qui nous faisait prendre de sa propre vie." +Hebrews 12.11,s bo de nim pros tovnu nem eshje n u rashe an te alla u lupem nmsa s de sha s ti n u kaspos n eirenikon md lkaiosune[]n[]n ent a u gumnaz[] mmo u ebal hi toot s .,"Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.","Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.","Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.","Toute sorte de douleur, en effet, n`est pas joyeuse, mais elle s`est emparée de la tristesse; elle donne des fruits d`honnêteté, des fruits de miséricorde, des fruits de miséricorde, des fruits d`allégresse, des fruits d`allégresse,","toute sorte d'enseignement ne dépend pas de sa joie, mais de la tristesse, et elle produit par elle des fruits de paix et de justice, ceux qu'elle a entraînés par elle.","Toutes les disciples ne s'éveillent-elles pas? Qu'elle ne soit pas joyeuse, mais attristée? Mais ensuite, elle donne des fruits pacifiques et de la justice, à ceux qui la pratiquent.","Toute sorte de discipline, si elle n'est pas réjouie, mais dans la tristesse, donne du fruit de la paix et de la justice, pour ceux qui se sont exercés par elle.","Or, quoi qu'il y ait de l'instruction, ce n'est pas la joie, c'est la tristesse; et ensuite il produit des fruits de paix, et de justice, et des actions d'actions de grâces." +Hebrews 12.12,etbo pai che me taho esat u n n chij ef bel ebol . mn m pot et ko,Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;,"C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,",""" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;","Aussi les mains ne peuvent atteindre, il chancelle et la graisse qui y est allée.","C'est pour cela que nous prêtons aussi les mains qui vont dehors, et la graisse qui la dépouille.",C'est pour cela que les mains déliées et la graisse qui la dépose sont dressées.,"C'est pour cela aussi qu'il est permis de relâcher les mains lâches et la graisse qui chancelle,","C'est pourquoi étends-nous les mains et les graisses destinées à la perdition," +Hebrews 12.13,m tetn tamie hen hiuoe e u suton n netn ue[]ete . jekaas anne p et jvhe posh s . alla e[]e lo .,"et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.","dirigez vos pas dans la voie droite "", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","Et ne faites pas de chemins droits aux vôtres, afin que ce qui est très-près ne soit pas divisé, mais que vous ne soyez guéris.","et faites des chemins droits à vos pieds, afin que ce n'est pas celui qui est prompt à la lecture, mais qu'il la rompe.","et faites des chemins droits à vos pieds, afin que ce ne soit pas celui qui vaincra soit coupé, mais que cela soit rendu coupable.","Et faites des voies droites à vos pieds, afin que ce qui est vanité ne soit pas rompu, mais qu'il ne soit guéri.","et amenez des chemins droits à vos pieds, afin que ce n'est pas celui qui partagera le filet, mais celui qui cessera." +Hebrews 12.14,pot nsa t irene mn uon nim . auo p tbbo pai ajnt f mn laau na nau e p joeis .,"Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix et la sainteté, qui sans lui nul ne verra le Seigneur.","Suivez donc la paix et la sainteté qui n`est pas sans Dieu, et personne ne verra le Seigneur.","Recherchez la paix avec tous; et la sainteté qui n'est pas, personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix de tous, et la sainteté qui est sans lui, et personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix avec tous; et la sainteté qui n'est pas lui, personne ne verra le Seigneur." +Hebrews 12.15,e tetn chosh tebol je mepos un owo she[]t ebol hm pe hmto [] p nut a.m pees un u nvne n pkirla e s rete hr[]i hn u khole n es saof nchi umees he ebol hi toot s .,"Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;","veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;","Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.","Entendez-vous au delà de ce qu'il y a du fourrage qui vient de la mort, ou qui fournirait à la chaudière un vent d'orient, ou qui s'envoleit avec du chaud, ou qui se dessécherait par elle:","Veux-tu donc savoir si quelqu'un vient de Dieu? N'as-tu pas dit: Un vent de pourpre chancelle dans un fiel, et les nations périssent par elle?","Prenez garde à ce que personne ne perde ce qui est en Dieu, ou qu'un dieu pur n'a soif, qui sème dans un fiel, et qui ne se souille pas par elle.","Prenez garde que personne ne perde ce qui est de Dieu. Il y a là, au milieu d'elle, un souffle de blé, qui croît dans un fiel, et qui ne se souille par lui.","Prenez garde que personne ne puisse être consumé par le don de Dieu, et qu'un racine de poix ardent dans un vase ne se dessèche pas par elle;" +Hebrews 12.16,mepos un u pornos . e e f soo f n t he n esau pai e p ma n u chin uom n uot a f ti ne f mn t shrp mmise .,"à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.","de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;","Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.","qu'un impudique, comme Ésaü, qui, à la place d'un même souper, donna le premier-né,","Ou un impudique, qui boit comme Ésaü, -qui, au lieu d'un seul aliment, lui a donné le premier-né,","qu'il n'y ait pas d'impudicité, ou de boisson forte, comme Ésaü, qui, pour la première nourriture, lui a donné le premier-né.","de peur qu'un impudique, boissant comme un agneau, qui, à la place d'un seul morceau, lui donne la première place.","de peur qu'un impudique, comme un troupeau, ne s'enivre, qui, à la place d'un même aliment, lui donne la première enfantée." +Hebrews 12.17,tetm saun g[]r je mnnso s e f uorh e kelromomi m pe smu a[]u tsto f ebol . mp f he gar e ma m matamoia. kaiper o[]a fs hine nso [] mn hen remie .,"Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.","car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.","Vous savez bien que, après avoir vu des hymnes, il s`est retiré de lui, car il n`a pas trouvé de secours.","Car vous savez qu'après cela, comme il paraissait vouloir acquérir la bénédiction, il fut rejeté, car il n'avait pas trouvé de soldats qui possédaient Caïphe, après avoir quitté les Égyptiens.","Car vous savez qu'après lui, il voulait posséder la bénédiction, et qu'il fut rejeté, car il n'avait pas trouvé d'enseignements. Et Caïphe s'était cherché avec des femmes.","Vous savez, en effet, qu`après avoir voulu hériter la bénédiction, il a été rejeté, car il n`a pas trouvé de place pour la délivrance, il a cherché des révoltes.","Car vous savez qu'il voulait ensuite hériter la bénédiction, et qu'il fut rejeté, car il n'y trouva point de repos. Et bien plus, il le chercha avec des hommes." +Hebrews 12.18,nt a tetn ti pefn uooi agr an epe tu []homchm nhet f et jero hn u sate mn u chasm mm v kake mn u ha teu .,"Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,","Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Vous lui avez donné, non pas une sculpture, dont les sculptures brûlent par le feu, la grêle, les ténèbres et l'obscurité,","Ne vous êtes-vous pas livrés à la lumière, -car c'est là ce qui était allumé par le feu, et par la brûlure, et par la sécheresse, et par les ténèbres, et par l'obscurité profonde?","Car ce n`est pas en lui que vous avez été informés que vous êtes tous embrasés, embrasés dans le feu, la flamme, les ténèbres, et l`abri du vent.","N`êtes-vous pas venus, parce que ce n`est pas dans le feu, dans la fumée, dans les ténèbres et dans l`obscurité, que vous avez été foulés aux pieds?","Car ce n'est pas en lui que vous avez été déjà approchés de votre puissance, par le feu, par la tempête, par la ténèbres, et par le souffle," +Hebrews 12.19,mn u hrov n selpigks . mn te sme n n shaje . tai ent a n et sot[] parajtei mmo s o tm uah m p shaje na u .,"ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,","ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;","ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;","avec la rumeur de la trompette et la voix des paroles, que les rachetés[-] ont rejetées : n`ajoutez pas la parole à eux.","le son de la trompette et le son des paroles, que les apôtres ont abandonné, afin que la parole ne leur soit plus ouïe.",le son de la trompette et le son des paroles que ceux qui entendent refusent de leur donner;,le son de la trompette et le son des paroles que ceux qui entendent ont refusé de leur parler de plus en plus.,"le son de la trompette et de la voix des paroles, que ceux qui entendent ont défendu de leur donner la parole." +Hebrews 12.20,mp u f igar ero v m p et shaje nmma u . kan ersham u fherion jeh a p fou sha u hione ero f,"car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.","(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: ""Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;","car ils ne pouvaient supporter cette défense "" Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. ""","Il ne vous a pas donné de largeur à ceux qui leur parlaient; mais, quand une génisse est devenue blanche, le fou est lapidé.","Il ne leur a pas été parlé de mal, mais, si une bête a été blanchie, la montagne la lapide.","et ils n'ont pas pris en dégoût celui qui leur parlait; même si une bête déchire la montagne, elle le lapide,","Car ils n'ont pas vu celui qui leur parle; mais, si une bête blesse une montagne, elle le lapide;","Car il n'a pas été vu de celui qui leur parlait; mais, si une bête se trouvait dans la montagne, elle le lapiderait." +Hebrews 12.21,hu tos nev hote pe e f uonh ero u . a mouses joo s je ti o n hote . auo ti stot .,Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!,"et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)","Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit "" Je suis terrifié et tout tremblant I ""","Et ce qu'ils craignaient était très-grand, et cela leur était connu. Moïse dit: Je crains et je tremble.","Ce qu`ils craignaient, c`est ce qu`il leur paraissait. Moïse dit: ""Je crains, et je tremble.""","C'est pourquoi leurs terreurs étaient manifestes, et Moïse dit: Je suis effrayé et tremblant!","De plus, comme ils craignaient, il leur fut révélé que Moïse disait : "" Je suis effrayé et je tremble. ""","Comme ils étaient aussi dans la crainte, il fut connu par eux par Moïse, disant : "" Je crains et je tremble. """ +Hebrews 12.22,alla nt a tetn ti petn uoi e sion p tou . auo e t polis m p nute et onh t hierosoluma n t pe mn hen tba n aggelos .,"Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,","mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;","- Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,","Mais vous êtes venus à Sion, à la montagne, et à la ville du Dieu vivant, à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges.","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la cité du Dieu vivant, à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges,","Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de Jérusalem du ciel, avec des myriades d'anges.","Mais vous vous approchâtes de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de Jérusalem du ciel, avec des myriades d'anges,","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la cité du Dieu vivant, à Jérusalem du ciel, avec dix mille anges." +Hebrews 12.23,auo e p sha mn t ekklesia n n shrp mmise et seh hn m peue auo e p nute pe krites n uon nim mn ne pnevma n n dikaios et jek ebol .,"de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;","de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés, écrites dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes qui sont parfaits,","à la fête et à l`Eglise des premiers-nés écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes qui sont consommés,","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés, écrite dans les cieux, et à Dieu, juge de tous, et au Saint Esprit des justes, parfait.","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits parfaits des justes,","à la fête et à l'assemblée des premiers-nés qui sont écrits dans les cieux, et à Dieu qui est juge de tous, et à l'esprit des justes qui est parfait," +Hebrews 12.24,auo e p mesites n t diatheke n brre iesus . mn pe snof m p choshchsh e f shaje ehue pa abel .,"de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.","et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.","de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.","et au médiateur de l'alliance du nouveau Jésus, et au sang de celui qui parlait de plus qu'à mon Abel,","et pour le médiateur de l'alliance du nouveau Jésus, et pour le sang de la prunelle, qui parle plutôt qu'un sourd.","et au médiateur de l'alliance du Seigneur Jésus et du sang de l'aspersion, qui parlait plutôt que celui d'Abraham.","et le médiateur de l'alliance de Jésus nouveau, et le sang de la clameur, qui parle plutôt que mon oeil.",et au médiateur de l'alliance de Jésus et du sang de l'encens qui parle plutôt qu'au dehors. +Hebrews 12.25,chosht che mpr paraiti m p et shaje nmme tn . eshje ne gar mp u r bol epe t hijm p kah nter u paraitei m p et shaje nmma u . polu mallon anon n et kto mmo u ebol mp e bol hn m peue .,"Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,","Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,","Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :","Prenez donc garde de ne pas vous détourner de celui qui vous parle; car, si même ils ne se sont pas détournés du nombre de la terre, après avoir détourné celui qui leur parle, combien plus nous, nous sommes-nous détournés du ciel.","Prenez donc garde de refuser celui qui vous parle; car, s'ils ne sont pas sortis de la terre après avoir refusé celui qui vous parle, combien plus nous, nous les détournons du ciel.","Prenez donc garde de ne pas refuser celui qui vous parle; car si sur la terre ils ne sont pas fuyés, et n'ont pas refusé celui qui leur parle, combien plus nous sommes-nous ceux qui nous détournons du ciel.","Prenez donc garde de ne pas séduire celui qui vous parle; car, s'ils ne sont pas sortis de la terre, après qu'ils ont séduit celui qui leur parle, à combien plus forte raison nous sommes ceux qui les détournons du ciel.","Prenez donc garde de ne pas séduire celui qui vous parle; car si, après avoir séduit celui qui est sur la terre, ils n'ont pas été séduits ceux qui vous parlent, à plus forte raison nous sommes-nous, qui le détournons du ciel." +Hebrews 12.26,eshje a f kim [] p kah[]hn us me m pi uoeish tenu de e f oret[]e f[]jo mmo s je e t ei ke spo anok it n akim u monon e pkah a[]la e t ke pe,"lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.","duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: ""Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel"".","lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "" Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ""","Si autrefois il a fait trembler la terre, et si, maintenant, il l'a assurée, il a dit: Je ne suis qu'à la perdition, et même aux cieux.","Si autrefois il a fait errer la terre, et qu'elle dise encore: Voici, j'en veux à l'éternité! non seulement à la terre, mais encore aux cieux.","S'il a fait trembler le pays autrefois, Et maintenant qu'il l'a promis, Il dit: Encore un peu de temps, Et ce n'est pas moi qui le fais, Non seulement la terre, mais encore les cieux.","Il a-t-il fait trembler la terre autrefois? Et maintenant il dit: Encore un peu de temps! Je ne fais que trembler la terre, mais les cieux.","Il a fait trembler la terre autrefois; et maintenant, qu'il dise: C'est encore là! Je ferai trembler la terre, non seulement la terre, mais encore les cieux." +Hebrews 12.27,tote etei ke sop e f uonh ebol m p p one ebol n n et kim hos e a u tamio u . je eve cho nchi n ete n se kim an .,"Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.","Or ce ""Encore une fois"" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.","Ces mots : "" Une fois encore "", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.","alors encore une fois il montrera la pierre comme on fait de ce qui est ébranlé, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent.","Alors encore cette fois, il paraît que la pierre paraît pour ceux qui sont ébranlés, comme étant faits, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent.","Alors encore cette pierre apparaîtra pour ceux qui sont ébranlés, comme ayant été faits, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent.","Alors aussi il paraît que la pierre est levée aux élus, comme aussi elle a été faite; afin que ceux qui ne l'environnaient pas demeurent.","Alors encore cette fois, apparaissant pour la pierre, aux yeux des étoiles comme étant faites, afin que ceux qui ne sont pas ébranlés demeurent aussi." +Hebrews 12.28,etbe pai e a n ji n u mnt rro e s tajreu mar n shp hmot ebol hitoot s . n tn shmshe e n r ana f m p nute hn u hote mn u stot .,"C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.","Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume solide, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement.","C'est pourquoi, ayant reçu un règne puissant, rendons grâces par elle, et servons Dieu avec crainte et tremblement,","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume sûr, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement,","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume solide, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement.","C'est pourquoi, ayant reçu un royaume sûr, rendons grâces par lui, et servons Dieu avec crainte et tremblement." +Hebrews 12.29,kai gar pen nute u koht e f uooshe pe .,"avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.",Car aussi notre Dieu est un feu consumant.,Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.,Car notre Dieu est un feu qui marche.,Car aussi notre Dieu est un feu marchant.,Car aussi notre Dieu est un feu qui chancelle.,Car aussi notre Dieu est un feu dévorant.,Car aussi notre Dieu est un feu continuel. +Hebrews 13.1,t mnt maison mare s cho .,Persévérez dans l'amour fraternel.,Que l'amour fraternel demeure.,Persévérez dans l`amour fraternel.,Que l'amour fraternel se retire!,Que la charité soit demeurée.,Que la charité persévère!,Que l'amour demeure.,Que l'amour subsiste. +Hebrews 13.2,t mmt maishmma mpr rper ob[]h . hitn tai gar a hoine hsep han aggeles esa u e n se soum an .,"N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.","N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.","N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.","A cause de la miséricorde, ne vous en éloignez pas; car c'est par cela que quelques-uns ont été soumis par des anges, et ils n'en savent rien.","La miséricorde, ne vous laissez pas ignorer; car par elle quelques-uns ont recueilli des anges, et ils ne le savent pas.",Ne vous éloignez pas de la liaison. C'est par là que de nombreux anges se sont détournés de leur ignorance.,Ne vous mettez pas en désobéissance à la miséricorde; car par là même il y en a qui recueillent des anges et qui ne savent rien.,"Ne méprise pas la cupidité; car quelques-uns, par elle, ont reçu des anges qui ne le savent pas." +Hebrews 13.3,ori p meeve n n et ner hos a tetm ner nmma v . mn n ef mokh has e tetm she[]p hot teutn hm p soma .,"Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.","Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.","Souvenez-vous de ce que vous avez été, comme si vous aviez été avec eux, et de ce qu'il a souffert de beaucoup de chagrin, parce que vous n'êtes pas aussi dans le corps.","Souvenez-vous de ce qui a été comme si vous aviez été liés avec eux et de ce qui est mal, vous aussi, étant en prison,","Souvenez-vous de ceux qui, comme étant liés, vous avez été liés avec eux, et de ceux qui étaient difficiles à recevoir, vous aussi, dans le corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont liés comme ayant été liés avec eux, et de ceux qui sont tourmentés comme vous avez été accueillis dans le corps.","Souvenez-vous de vos prisonniers, comme de vos prisonniers avec eux, et de vos malades, comme de ce que vous avez été reçus dans le corps." +Hebrews 13.4,p gamos taieu hn hob nim . auo p ma n nkotk tbbeu . m pornos gar mn n noik n etere p nute na krine mmo u .,"Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.","La nourriture est précieuse en toutes choses, et le lit est pur; car Dieu jugera les impudiques et les pains.","Le gémissement est précieux en toutes choses, et la couche est pure; car c'est des impudiques et des adultères que Dieu va juger.","La femme a de la gloire dans toutes choses, et le lit est pur; car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Le sexe est précieux en toutes choses, et le lit est pur, car il n'y a pas d'impudicité ni de adultère que Dieu doit juger.","La semence est précieuse en toutes choses, et le lieu de couche est pur; car les impudicités et les adultères sont ceux que Dieu juge." +Hebrews 13.5,mar epes mot shope e []u []ajhomnt an pe . nte n et shoop resht teutn . mtaf gar a f joo s je nn a bosh k[]udo nn a kae k nso i .,"Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: ""Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"";","Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "" Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point ""; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :","Que votre bouche soit pleine d'argent, et que ceux qui vous entourent vous séduisent; car à mon tour il a dit: ""Je ne te laisserai point"", et: ""Je ne te laisserai point"".","Qu'il en soit ainsi, et que tout ce qui est devant vous ne soit pas ébranlé; et que ceux qui sont là ne vous méprisent pas, car il a dit: Je ne veux pas, et je ne te laisserai pas.","Qu'il n'en soit pas ainsi, et ne soyez pas troublés, et que ceux qui sont ici vous haïssent; car il a dit: Je ne te vomirai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que son fardeau ne soit pas émoussé, et que ceux qui sont près vous haïssent; car il a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que sa renommée vous surprenne, non comme l'airain, et les choses qui sont là vous haïront; car il a dit: Je n'abandonnerai pas, je n'abandonnerai pas." +Hebrews 13.6,hoste n t[]tm joo re []fet[] tek n het je p joeis pe pe boethos n []i na r hote an je ere romo n aru ma i .,"C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?","en sorte que, pleins de confiance, nous disions: ""Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?"".",""" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ""","en sorte que vous ne dites pas en moi-même: Seigneur, Seigneur est le secours! et que je ne craigne pas, de peur que les hommes se dispersent devant moi.","en sorte que vous ne devez pas dire en vous-mêmes: Seigneur, est-ce en vous-mêmes que je ne crains pas que l'homme vienne à moi?","Aussi ne dites-vous pas en vous-mêmes: Le Seigneur est l'aide que je ne crains pas, et que les hommes ne se réjouissent pas de moi.","de sorte que vous ne dites pas en vous-mêmes: Seigneur, Seigneur, est mon aide; je ne crains pas, car les hommes sont plus forts que moi.","en sorte que vous ne dites pas dans ton coeur: Seigneur, Seigneur, est mon secours? Je ne craindrai pas, parce que ces hommes sont plus nombreux que moi." +Hebrews 13.7,ari p meeve n netn noch nai ent a u jo ne tn m p shaje m p nute nai e tetn chosht e p jise n tev anastrofe tntn teutn e tev pistis .,"Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.","Souvenez-vous de vos grands qui vous ont dit la parole de Dieu, et qui, dans l'attente de l'orgueil de leur conduite, vous affermissez pour la foi,","Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont dit la parole de Dieu, et qui, dans la mesure de votre conduite, attendent la hauteur de leur foi.","Souvenez-vous de vos anciens qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et qui, vous attendant à la résolution de leur conduite, vous avez fait connaître leur foi.","Souvenez-vous de vos plus grands, qui vous ont dit la parole de Dieu; en attendant la résurrection d'eux, vous êtes pour leur foi.","Souvenez-vous de vos anciens qui ont annoncé la parole de Dieu, en attendant l'orgueil de leur conduite et en vous attachant à leur foi," +Hebrews 13.8,iesus pe khristos ntof n saf pe . auo ntof on m p ou pe . auo on sha ni eneh .,"Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.",Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.,"Jésus-Christ lui-même était hier, lui-même aussi aujourd`hui et aux siècles des siècles.","Jésus Christ lui-même était autrefois, et lui-même est aujourd'hui, et aussi aux siècles des siècles.","Jésus-Christ, qui était autrefois, qui est aujourd`hui et à jamais.","Jésus-Christ lui-même était autrefois, et lui-même est aujourd`hui, et à jamais.","Jésus-Christ lui-même était, et lui-même aussi est aujourd`hui et aux siècles des siècles." +Hebrews 13.9,mpr sheei hm[]hen sbo n shmmo auo e u rhobe nanu s gar e tr[] p[]het tajro hn u hmof hm hen chim uoom an nai[]e mp u f ihev nchi n et mooshe nhet u .,"Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.","Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.","Ne calomniez pas par des enseignements étrangers et par des péchés; car il est bon que celui qui a l'intelligence s'appuie sur la sépulture, et qu'il ne mange pas les animaux. Ceux qui y marchent ne l'ont point mérité.","N'écris pas dans les doctrines des étrangers, et qu'il vaut mieux que l'état d'appliquer son coeur à manger de la viande; car ceux-là ne savent pas que ceux-là marchent.",Ne regarde pas les doctrines étrangères et l'objet d'une autre doctrine: il est bon que l'esprit se fortifie dans la joie parmi les poissons qui ne mangent pas; ce sont des choses qui ne sont pas connues de ceux qui y marchent.,"Ne parlez pas des doctrines étrangères, ni de vaines doctrines; car il vaut mieux fortifier votre coeur par la grâce, par des choses qui ne le mangent pas, que ceux qui y marchent ne meurent point.","Ne écris pas par des doctrines étrangères et aiguës: car il est bon d'être pleinement persuadé par la grâce dans le coeur, par des viandes qui ne servent à rien." +Hebrews 13.10,unta n mmau n u thusiasterion . e mnt u eksusia mmau e uom ebol n he tf nchi n et shmshe n te skene .,Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;,Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.,"Nous avons un autel qui n'ait pas le pouvoir de dévorer, comme le sont ceux qui font le service de la tente.","Nous avons un autel, qui n'a pas le pouvoir de manger de ce que ceux qui font le service de la tente.","Nous avons un autel, et nous n'avons pas le pouvoir de manger de ce qui est remis à ceux qui servent le tabernacle.","Nous avons un autel qui n'a pas le pouvoir de manger, par lequel ceux qui servent le tabernacle ont le pouvoir de manger.","Nous avons un autel, et il n'y a pas de pouvoir pour en manger ceux qui servent la tente." +Hebrews 13.11,n zoon gar e share p arkhierevs ji pev snof ehun e n et oweab n n et oweab ha nobe sha u rekh nev soma p bol n t parembole .,"Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.","car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.","Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.","Car, quant aux animaux dont le souverain sacrificateur porte le sang dans les choses saintes en sacrifice pour le péché, ils brûlent leurs corps hors du camp.","Car quant aux êtres vivants dont le souverain sacrificateur porte le sang dans les choses saintes des choses sacrifiées pour le péché, leurs corps sont brûlés hors du camp;","Car les êtres vivants, le souverain sacrificateur prend leur sang dans les choses saintes et dans le sacrifice pour le péché, brûlent leurs corps hors du camp.","Car les animaux dont le souverain sacrificateur porte le sang dans les choses saintes des choses saintes pour le sacrifice d'expiation, ils brûlent leurs corps hors du camp.","Car les animaux dont le souverain sacrificateur emporte le sang dans le lieu saint pour le sacrifice d'expiation, sont brûlés hors du camp." +Hebrews 13.12,etbe pai hoo f iesus je efe tbbe p laos hitm pef snof mmin mmo f . a f mu p bol n t pule .,"C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifie le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il purifie le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin de purifier le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifie le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin de purifier le peuple par son propre sang, mourut hors de la porte." +Hebrews 13.13,mar n bok che ebol sharo f p bol n t parembole e n fi ha pef nochnech .,"Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;","Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.","Descendons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, portant l'opprobre de Jésus.","Allons donc sortir vers lui hors du camp, portant l'opprobre.","Laisse-nous donc aller auprès de lui hors du camp, portant l'opprobre de Jésus." +Hebrews 13.14,mnta n pelis gar m peei ma o s na cho . alla t et na shope tefn shine nso s .,"Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.","car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.","Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.","Car, si nous n'avons pas de confiance en ce lieu, il demeure; mais si nous voulons être à lui, cherchez-le.","Car notre ville n'a pas de place, et elle demeure; mais vous cherchez ce qui sera à venir.","Car nous n`avons pas ici une ville qui subsiste, mais qui doit arriver, cherchez-la.",Car il n'y a pas ici de ville qui soit demeurée; mais vous cherchez ce qui arrivera.,"Car nous n'avons pas ici une ville qui soit restée, mais vous cherchez ce qui arrivera." +Hebrews 13.15,mar n talo che ehrai n hen thusia n s mu ebol hi toot f n uoeish nim m p nute . ete pai pe p karpos n nen spotu e n homologei m pef ran .,"Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.","Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.","Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "" un sacrifice de louange "", c`est -à-dire "" le fruit de lèvres "" qui cé-lèbrent son nom.","Produisons donc des sacrifices et qu'ils meurent de lui en tout temps à Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, en confessant son nom.","offrons donc des sacrifices, et qu'ils meurent continuellement à Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, en confessant son nom;","C'est pourquoi, présentons des sacrifices et faisons mourir de lui en tout temps à Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, et confessons son nom.","Qu'on offre donc des sacrifices, et qu'ils meurent par lui continuellement à Dieu, qui est le fruit de nos lèvres, pour confesser son nom.","offrions donc des sacrifices et qu'ils meurent toujours par lui devant Dieu, ce qui est le fruit de nos lèvres, pour confesser son nom." +Hebrews 13.16,p p et nanu f de mn t koinonia mpr r pev obsh . nei fhusia gor n tei mine m etr ana t [] p mvte .,"Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.",Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.,"mais n'oublie pas le bien et la communion: de telles choses, fera-t-on fumer comme l'huile?","Mais n'oubliez pas ce qui est bon et ce qui est commun, car de telles sacrifices sont agréables à Dieu.","Et n'oublie pas le bien et la communion, car telles sacrifices sont agréables à Dieu.","mais n'oublie pas le bien et la communion, car telles sont les offrandes agréables à Dieu.","mais n'oublie pas le bien et la communion, car les sacrifices de cette sorte sont agréables à Dieu." +Hebrews 13.17,sotm nsa netn noch n tetn hupotasse na u ntou gar n et o n u she n roeis ha n etm psukhe hos e u na ti logos haro tn je eve r pai hn u rashe n se ash ahom an tai gar tetn nofre .,"Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la d��férence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.","Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.","Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.","Écoutez vos anciens, et soyez soumis; car eux, qui veillent pour vos âmes, veillent, comme s'ils rendent compte pour vous, de faire cela avec joie, ne gémissant pas, car cela vous est profitable.","Écoutez et soumettez-vous à vos anciens, car ils veillent eux-mêmes à vos âmes, comme si pour vous ils rendaient compte qu'ils agissent avec joie et qu'ils ne gémissent pas, car cela vous est profitable.","Écoutez-moi, je vous prie, vos chefs, et soyez soumis eux-mêmes, car ils veillent pour vos âmes, comme s'ils rendent compte pour vous; afin qu'ils fassent cela avec joie, et qu'ils ne gémissent pas, car c'est là ce qui vous est avantageux.","Écoutez vos grands, et soyez soumis, car eux-mêmes veillent pour vos âmes, comme ils rendent compte de vous, afin qu'ils fassent cela avec joie, et ne peuvent pas gémir, car cela est profitable pour vous.","Écoutez vos anciens et soyez soumis à eux; car ils veillent pour vos âmes, comme s'ils rendent des arrêts pour vous; en sorte qu'ils en fassent un sujet de joie, et qu'ils ne peuvent, car cela vous convient." +Hebrews 13.18,shlei hara n . tn []ithe gar je unta n mnau n u sunidesis e nanv s e n vosh e am astarte kalos hn hob mim .,"Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.","Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Tremblez, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, de vouloir, d'être astartés, bien en voyants,","Priez pour nous-mêmes, car nous savons que nous avons une bonne conscience, et nous voulons l'établir bien en toutes choses.","Priez pour nous. Car nous croyons que nous avons une bonne conscience, et que nous ne voulons pas qu'il en tout soit bien.","Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, avec l'intention d'être honnêtes en toutes choses.","Priez pour nous; car nous croyons que nous avons une bonne conscience, avec la volonté d'être sages en toutes choses." +Hebrews 13.19,ti pasakalei de mmo t[] m hu oe r pai jekaas eve taaf ne tn hn u chepe .,"C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.","Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.","C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.","Or je vous exhorte à ne plus faire cela, de peur qu'il ne vous soit fait connaître bientôt.","Mais je vous exhorte à faire ainsi, afin que vous soyez bientôt donnés,",Mais je vous exhorte davantage à vous le faire bientôt.,Mais je vous exhorte beaucoup plus à vous accorder bientôt.,"Mais je vous exhorte beaucoup à ceci, afin qu'il vous soit donné bientôt." +Hebrews 13.20,p nute n t irene p ent a f eine ehrai hn n et mout m p noch n shos n esou hm pesnu n t diatheke n sha eneh . pen joeis iesus .,"Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -","le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le moyen de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus Christ,","le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le plus grand pasteur des brebis, par le don de l'alliance éternelle de notre Seigneur Jésus Christ,","le Dieu de paix, qui, par la bénédiction de l'alliance éternelle, a suscité parmi les morts le plus grand pasteur des brebis,","le Dieu de paix, qui a fait monter d'entre les morts le plus grand pasteur des brebis, par la bénédiction de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus Christ,","Le Dieu de paix, qui des morts a fait monter le grand berger parmi les biches, dans la bénédiction de l'alliance éternelle de notre Seigneur Jésus Christ," +Hebrews 13.21,efe sbte teutn hn hob nim n agathon e tre tn eire mpe f uosh . e f eire m p etr ana f nhet n hitn iesus pe khristos . pai ete pof pe p eou sha ni eneh hamen .,"vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!","afin de vous préparer à toute bonne oeuvre, pour que vous fassiez ce qu'il veut, en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternellement. Amen!","afin que vous soyez parfaits dans toutes les bonnes oeuvres, pour faire sa volonté en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternelle. Amen!","vous perfectionnez en toutes sortes de bonnes oeuvres, pour faire sa volonté, en faisant ce qui est droit aux yeux de Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternelle. Amen!","afin que vous soyez prêts à toute bonne oeuvre, pour faire selon sa volonté en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à qui appartient la gloire éternellement. Amen!","Soyez prêts à toute bonne oeuvre, à faire sa volonté en faisant ce qui est bien pour nous par Jésus Christ, à lui qui est la gloire éternelle. Amen!" +Hebrews 13.22,ti []araka[]ej c[]e mmo tn ne rnev . anekhe m p shaje m p sops . koi gar hitn hen kui a i shai ne tn .,"Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.","Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Rendez à l'Éternel ce qu'il vous plaît, à vous, à vous, à vous, à vous, à vous, dans vos âmes; supportez la parole de consolation, car je vous ai écrit très-peu de mots.","Je vous le dis, ô frères, supportez la parole de consolation, car je vous l'ai écrit en peu de mots.","Je vous salue donc, frères, j'observe la parole de consolation, car je vous ai écrit encore par peu de mots.","Je vous exhorte donc, frères, à garder la parole de consolation, car je vous ai écrit peu de chose.","Je vous adjure donc, frères, supportez la parole de consolation; c'est avec peu de chose que je vous ai écrit." +Hebrews 13.23,sun pen ron tjnotheos e[]a i tnmov f . pai e[]shan ei hn u ch[]pe . ti meu n[]ma[]f sharo fn .,"Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.","Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.","Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.","Sache-nous notre nom, à l'instant, que je l'ai envoyé; et quand je viendrai, je vous en ferai aller avec lui.","Je connais notre nom, Athéniens, que j'ai envoyé: et quand je viendrai bientôt, je viendrai vers vous avec lui.","Je connais notre nom, Timothée, que j'ai envoyé; et si je viens bientôt, je viens à vous avec lui.","Je connais notre nom, Timothée, que j'ai fait mourir; si je viens bientôt, je viens avec lui vers vous.","Sache donc notre frère Timothée que j`ai envoyé; et si je viens bientôt, je viendrai avec lui vers vous." +Hebrews 13.24,shine en etn noch fen v . mn n et oweeb ter u . so shlne ero tn nchi nebol hm thita1ia .,"Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.",Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.,"Saluez les principaux et tous les saints, soumettez-vous à lui en Thyatire.","Saluez tous vos grands et tous les saints. Faites des recherches sur vous, de la Tholée.",Saluez tous les principaux et tous les saints. Saluez-vous ceux qui sont de Thyatire.,Saluez tous les principaux et tous les saints. Saluez ceux de Thyatire.,Saluez tous vos principaux et tous vos saints. Les Philistins vous saluent. +Hebrews 13.25,te kharis nmme t nter tn .,Que la grâce soit avec vous tous! Amen!,Que la grâce soit avec vous tous! Amen.,Que la gràce soit avec vous tous! Amen !,Que la grâce soit avec moi lorsque vous êtes venus!,Que la grâce soit avec vous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous! +Mark 1.1,t arkhe n pevaggelion n iasus pe khr[]stes [ p shees m p nute ] .,"Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.","Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:","Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :","Principe de l'ange de Jésus Christ, le Christ! Fils de Dieu!","Vous êtes les principaux de l'ange de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","Je suis le commencement de l'Évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","Cantique de l`Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.","Cantique de l`Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu!" +Mark 1.2,kata p et seh hn es[]ias pa profetes je ejs heefe ti na jav pa a[]gelas hi he mmo k m f sbte tek hie .,"Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;","comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin"".","- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.","d'après ce qui est écrit dans Ésaü, mon prophète: Si quelqu'un meurt, j'irai; et si quelqu'un meurt, j'irai devant toi, et je te préparerai le chemin.","d'après ce qui est écrit dans Ésaïe, mon prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, et j'apprête ton chemin.","selon qu'il est écrit dans Ésaïe, mon prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, Et il préparera ton chemin.","suivant ce qui est écrit dans Ésaïe, mon prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, pour préparer ton chemin.","selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie mon messager devant toi, et il préparera ton chemin." +Mark 1.3,pe hrou mp et soh obol hn t enemos je sutm te hie m pjeols n tetn svtm nef molt .,"C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers"".","Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -","La voix de vos dents dans le désert: Aiguisez le chemin de la fontaine, Et fortifiez ses vaisseaux!","La voix de celui qui est élevé dans le désert: Écoutez la voie de Dieu, et écoutez ses voix!",La voix de celui qui crie dans le désert: Écoutez la voie du Seigneur! Écoutez ses oracles!,"La voix de ce qui est écrit dans le désert: ""Délivre la voie du Seigneur, et écoutez ses liens"".","Une voix de celui qui est écrit dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers." +Mark 1.4,a f shope de nchi iohanenr e f ti baptisma m p jaie e f kreusse n u [][]ptisma m mafano[]a e p ko[]ebol n n mobe .,"Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.","Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.","Et il arriva que, lorsque Jean-Henr eut baptisé le désert, il prêcha [à la maîtresse] un baptême de maîtresse, et le pardon des péchés.","Et Jean fut baptisé au désert, prêchant une victime de réparation pour la rémission des péchés.","Et Jean, faisant baptiser le désert, priait avec une baptisation de repentance pour la rémission des péchés.","Et Jean fut baptisé au désert, prêchant le baptême de repentance en rémission des péchés.","Et Jean, faisant baptiser le désert, prêcha une paire de repentance pour la rémission des péchés;" +Mark 1.5,auo [] s bok na f ebol nch[] te khora tar s n t iudiaa nm na th iorasoluem ter u a u[]j ibaptjsma ntoat f hmp iosadems p jero e ueksomo1agi n mev noba .,"Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","elle lui partait de toute la contrée de Judée et de tout le territoire de Jérusalem, et elle les baptisait auprès de lui à Jotsadème, dans le jardin d'Égypte, pour exercer la sacrificature et porter les expiations.","Et toute la contrée de Judée et tout le pays des Jérusalem s'en allèrent vers lui, et il eut le baptême à Jérusalem, parce qu'ils confessaient leurs péchés.","Et vers lui sortit toute la Judée et tout le pays de Jérusalem; et il eut du baptême à lui dans Jérusalem, comme pour exercer la justice sur leurs péchés.","Et toute la contrée de Judée et tout le pays des Jérusalem sortirent vers lui, et lui adressèrent un baptême dans le Jourdain, pour confesser leurs péchés.","Et toutes les provinces de la Judée et de tout Jérusalem sortirent vers lui, et lui reçurent un baptême, dans le Jourdain, dans le désert, pour confesser leurs péchés." +Mark 1.6,auo iohannes nere hen fo n chamul to hioo f ere u moj n shaar mer e tef tipe . e f uem shje hi ebio n hout .,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.","Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :","Jean avait des cheveux de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait sauterelles et du miel mâle.","Et Jean était vêtu de poil de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait de la sauterelle et du miel d'homme.","Et Jean avait des cheveux chameaux, et il était ceint d'une ceinture de cuir autour des reins, mangeant la sauterelle et le miel d'un homme.","Jean était vêtu de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins, mangeant de la sauterelle et du miel d'homme.","Et Jean était vêtu de poil de chameau, et à ses reins d'une ceinture de cuir, dévorant saufs et miel mâle." +Mark 1.7,avo ne f tashe oish e f []o mmo s je f neu mnsno oi nchi p et jo[]r ero ei e ong u hikanas an epaht e bol ebol m[]p mv[] m pfe t[]ue[].,"Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.",""" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.","Il prêchait en son temps, en disant: ""C`est que le paresseux qui m`inspire viendra sans que j`aie mis du tout le Tout-puissant en dégoût, et sans que j`aie reçu l`épée de son père"".","Et il prêchait, disant: Ensuite viendra celui qui est maître, qui n'est pas capable de détruire la mort de son Dieu.","Et prêchant, il disait: Après moi vient un homme fort et non pas capable de détruire la mort de sa mort.","Et il prêchait, disant: Après moi vient l'homme plus puissant que moi, qui ne suis pas capable de détruire la mort de son Dieu.","Et il prêchait, disant: Après moi vient l'homme qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas un homme intègre pour délier la mort de sa montagne." +Mark 1.8,anok a ei ti baptisma ne tn hn u mou . ntof de e f na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. ""","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous baptise dans l'eau; mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint." +Mark 1.9,auo o s shope hn ne hou []t nmau a f ein chi iesus obol hn mazaroth nte t ga[]ilaia auo a f ji baptlsmo hm p iordones ntn iohennes,"En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.","Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le","En ce temps-là, Josué les fit monter de Macpéla à Macpéla, et il fut baptisé au Jourdain, à Jean.","Et il arriva, en ces jours-là, que Josué fit monter de Nazaroth en Galaad, et qu'il fut baptisé au Jourdain de Jean;","En ces jours-là, Josué fit partir de Lazare de Galilée, et il fut baptisé au Jourdain de Jean;","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé au Jourdain de Jean.","En ce temps-là, Josué sortit de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé au Jourdain de Jean." +Mark 1.10,n te unu de e f neu ehrai n p mou a f nau e np eue e a u uom avo pe pnevma o t ne[]e p ese teja fn th e m u chroompe,"Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.","Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.","Et à l'instant il entra dans l'eau, et il vit, et voici, les cieux avaient été mangés: l'esprit d'Ésaü était agité, et il parlait comme une colombe.","Aussitôt il entra dans les eaux, et il vit les cieux qui étaient mangés. Et l'esprit qui était dans les cieux se répandit comme une colombe.","Et à l'instant il entra dans l'eau, et il regarda; et voici, les cieux avaient été dévorés, et l'esprit était estimé, et il parlait comme une colombe.","Aussitôt, comme il remontait des eaux, il aperçut que les cieux avaient été dévorés, et que l`esprit était semblable à une colombe.","Aussitôt il remonta des eaux, et il vit les cieux ouverts, et l`esprit qui était enveloppé d`eau, se jetant au-dessus d`une colombe," +Mark 1.11,auo u sne a s shope ebol hn n peuo ja ntok pe pa shere pa meri tefn a pa uosh shope nhet k,"Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.,"Et il y eut une voix des cieux : "" Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. ""","Et il y eut un frère élu des cieux; et toi, tu es mon fils, mon bien-aimé, mon plaisir en toi.","Et il y eut un frère des cieux, qui dit: Tu es mon fils, mon bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.",Et il y eut une nouvelle dans le ciel: Tu es mon fils aimé; ta bonté a été en toi.,"Et il y eut une voix dans le ciel: Toi, tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.","Et il y eut une voix dans les cieux: ""Toi, tu es mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis mes" +Mark 1.12,auo te unup a pnevma a f jit f ebol e t eremos,"Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,",Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.,Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.,Et l'Esprit de l'Éternel le transporta dans le désert de Shupham;,Et l'Esprit l'emporta dans le désert.,"L'esprit de l'Éternel le conduisit dans le désert,",Aussitôt l'Esprit le fit descendre dans le désert.,Et aussitôt l'Esprit le conduisit au désert. +Mark 1.13,au[] ne f hn t [][]emos n hne n hou ere p ratanas peiraz[] mmo f e f sh[]op mnn etherion . aue n aggelos ne u diakoni na f .,"où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il se trouvait dans la désolation, pendant des jours, et Rétanaïm était alors élevé par Zérach, à la fin de la génération; et des anges le servaient.","Et il était pendant quarante jours dans le désert, et Satan le prêchait pour être celui des bêtes sauvages, et des anges le servaient.","Et il était là quelques jours dans le désert, lorsque Satan le désirait, et il demeurait avec les bêtes; et les anges le servaient.","Et il fut pendant quarante jours dans la guerre, Satan l'éprouvait, étant avec les bêtes; et les anges le servaient.","Et il était à Corinthe pendant quarante jours, et Satan l'éprouvait, étant avec les bêtes; et les anges le servaient." +Mark 1.14,mnnra n se paradidu miohannes[]a f ei nehi iesus e t galilaia e f karurso m p e[]aggeliom m p nu[]e,"Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :","Avant que Jojakim eût été livré, Jésus arriva en Galilée, pour être serviteur du sépulcre de Dieu.","Après qu'ils eurent livré Jean, Jésus vint en Galilée, pour servir l'ange de Dieu.","Après leur livrer Jean, Jésus vint en Galilée, pour oindre l`Evangile de Dieu.","Après la livrée de Jean, Jésus vint en Galilée, pour prêcher l'Évangile de Dieu.","Après la livration de Jean, Jésus arriva en Galilée, pour prêcher l'Évangile de Dieu." +Mark 1.15,je a pe uoish jok ebol auo a s hon ehun nchi t mnt rro m p nute metanoi n tetn pisteve hm p evaggelion .,"Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.","et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.",""" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. ""","car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez dans l'évangile;","Car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez dans l'évangile.",car le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez dans l'évangile.,"car le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez dans l'évangile;","Car le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché; repentez-vous, et croyez dans l'évangile." +Mark 1.16,auo e f mooshe hatn te thalassa n t galilaia a f nau e simon nm andreas p son n simon e u nuj shne e te thalassa ne hen uohe gar ne .,"Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frères de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs." +Mark 1.17,peja f na u nchi iesus je ameein ueh teutn nso ei auo ti na r teutn n uohe n ref chep rome .,"Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit : "" Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. ""","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs de hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit : "" Je vous suivrai, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. """ +Mark 1.18,n te unu de au ka nve hsneu o u oweh u mso f,"Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.","Et aussitôt ils laissèrent en vie des filets, qui le suivirent.","Ils laissèrent aussitôt leurs filets, et ils le suivirent.",Et aussitôt ils laissèrent leurs frères et le suivirent.,"Aussitôt ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent les filets, et ils le suivirent." +Mark 1.19,avo mtere fn oosh[] e th e n u kuej a f na ve iakobor p shere n zebe[]alos nm iohannas pef son nt[]u ha u e u hm p joei e u sobte n ne[] shmeu,"Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.","Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.","Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.","Avant qu'il eût creusé un peu de temps, il emmena avec eux Jacob, fils de Zébakh, et Jean, son frère, qui étaient préposés sur un vaisseau à la préparation de ceux qui étaient nés dans la nacelle.","Comme ils voulaient être comme un étang, ils conduisirent Jacob, fils de Zébée, et Jean son frère, qui se trouvaient là, dans la nacelle.","Dès qu`il eut pris le regard sur eux, il vit que Jacques, fils de Zébée, et Jean son frère, étaient prés d`eux dans une barque, pour préparer leurs vêtements.","Et il regarda comme un peu de temps, et il vit Jacques le fils de Zébée, et Jean son frère, qui étaient présents dans l'Éternel, et qui préparaient leurs femmes;","Un peu de temps après, il aperçut Jacques, fils de Zébée, et Jean, son frère, qui se trouvaient eux-mêmes dans la maison de Yahweh, les vêtements de leurs mains préparés." +Mark 1.20,n te unu a t mvte ero u auo au ka pev iot zebedaios hm p joei mn n jaibeke a u bok a u oewhu nso f,"Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.","aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.","Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.","Et aussitôt ils se levèrent, et ils laissèrent leur père Zébédée dans la nacelle, et les mercenaires le poursuivirent.","On les appela aussitôt. Ils laissèrent dans une barque Zébédée leur père, et les mercenaires le suivirent.","Aussitôt il les appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la nacelle, avec les mercenaires. Ils partirent, et le suivirent.","Aussitôt il les appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans une barque, avec les mercenaires; et ils le suivirent.","Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans une maison avec les mercenaires, et marchèrent à sa suite." +Mark 1.21,a u bok de ehun e kafarnaum auo n te unu hn n sabbaton a f ti sbo hn t sunagoge,"Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.","Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.","Et ils vinrent à Capernaüm; et aussitôt, le jour du sabbat, il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm; et aussitôt, en un sabbat, il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capharnaüm; et à l'instant, il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il enseigna dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il enseignait dans la synagogue." +Mark 1.22,auo a u r shpere ejn tef sbo e f ti sbo gar na u n th e an et u ti sbo nchi ne grammatevs hos e unt f t eksusia mmau,"Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de sa doctrine, parce qu'il ne les enseignait pas comme enseignent les scribes, comme ayant autorité.","et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait, non pas comme enseignés les scribes, étant autorisés.","et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce qu'il les enseignait, non pas comme les scribes enseignaient, comme ayant autorité.","et ils s'étonnèrent de l'instruction qu'il leur enseignait, car il ne les enseignait pas comme enseignaient les scribes, lorsqu'ils avaient le gouvernement;","Ils étaient stupéfaits de son enseignement; car il les enseignait comme enseignaient les scribes, parce qu'ils avaient autorité sur eux." +Mark 1.23,auo n te unu ne un u rome hn t sunagoge ere u pnevma n akatharton nmma f auo a f ji shkak ebol,"Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :","Et à l'instant il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et il s'écria:",Et aussitôt il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur et qui s'écria:,"Et voici, il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Aussitôt il y avait dans la synagogue un homme possédé d`un esprit impur, et il poussa des cris.","Aussitôt il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria:" +Mark 1.24,e f jo mmo s ja ohro k nnam n lesus p naza[]aios mt a k el e tako n fi soun mno k je ntk nin nfk p et oweeb m p nute .,"Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. ""","disant: Que fais-tu, ô Asie? Asie-tu trompé, et il t'a-t-il fait connaître que tu es aussi lui, le Saint de Dieu?",""" Pourquoi es-tu donc venu pour détruire, Jésus de Nazareth? Je te connais, disant : Qui es-tu, toi, le saint de Dieu. """,""" Ah! Seigneur Jésus de Nazareth, pourquoi es-tu venu pour détruire? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. """,""" Pourquoi donc, Jésus de Nazareth, êtes-vous venus pour détruire? Je te connais, et qui es-tu: le Saint de Dieu. """,""" Pourquoi donc, Jésus de Nazareth, es-tu venu pour périr? Je te connais, que tu es le Saint de Dieu. """ +Mark 1.25,auo iesus a f epitima na f e f jo mmo s je tm ro k n g ei ebol mmo f,"Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Josué le tança, et dit: Ne te tais point, sors de lui.","Et Josué le menaça, disant: Ne te tais point, et sors de lui.","Et Josué le reprit, disant: Ne te tais pas, et sors de lui.","Et Josué le menaça, disant: Ne te tais point, et sors de devant lui.","Et Josué le reprit, disant: Tais-toi, et sors de lui." +Mark 1.26,voo ntere pe[]pmevma n akathortom raht f e p kah auo a f orh ebol hn u moch n hrou a f ei ebal mmo t,"Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.","Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.","Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.","Et l'esprit de l'impureté le frappa par terre, et il s'écria par une voix douce, et vint jusqu'à moi;","Et quand l'esprit impur frappa la terre, et qu'il y eut une forte voix, il sortit de la poussière.","Lorsque l`esprit impur fut sur la terre, il poussa un grand cri, et il sortit de la poussière.","Et l'esprit impur le jeta à terre, et il cria à haute voix, et sortit de lui.","Et quand l'esprit impur eut frappé le sol, il s'écria à haute voix, et sortit de lui." +Mark 1.27,auo a u r hote ter u hoste n se shaje nm nev ereu e u jo mmo s je u pe pai eis u sbo b brre hn u eksusia n ke pnevma n akatharton f ueh sahne na u auo se sotm nso f,"Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!","Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : "" Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! ""","Et ils furent tous saisis de crainte, de sorte qu'ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que cette nouvelle doctrine, sous l'autorité d'un autre esprit impur?","Et ils furent tous saisis de crainte, de sorte qu'ils se disaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci, voici, une doctrine nouvelle, avec autorité d'un autre esprit impur? Elle leur commande, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de crainte, et ils parlaient l'un à l'autre, disant: Qu'est-ce que ceci? Voici une doctrine nouvelle, avec autorité sur un autre esprit impur; il commande, et ils lui obéissent.","Ils furent tous saisis de crainte, et ils se disaient les uns aux autres: Que signifie cela? Voici, une nouvelle doctrine, avec la puissance d'un esprit impur. Il commande, et ils lui obéissent.","Et ils furent tous saisis de crainte, de sorte qu'ils parlaient l'un à l'autre, disant: Qu'est-ce que cela? Voici, c'est une nouvelle doctrine, avec puissance et un autre esprit impur; il leur commande, et ils lui obéissent." +Mark 1.28,a pef soeit bok ebol n te unu hm ma nim m p kote ter f n t galilaia .,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux d'alentour de la Galilée.,Et aussitôt sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux d'alentour de la Galilée.,"Et à l'instant sa renommée se répandit dans tous les lieux, autour de la Galilée.","Et aussitôt sa renommée se répandit dans tous les lieux, autour de la Galilée." +Mark 1.29,n te []nu de nter u e[] ebol hn f sungaoge a f bok ehun e p eei m simon []n []ndreas nn iakobor nm iahanmer,"En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.","Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.","En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.","Et aussitôt qu'ils furent sortis de la synagogue, il entra dans la maison de Simon, et dans la maison de Dedan, et de Jacob, et de Jahannémer,","Et aussitôt qu'ils furent sortis de la synagogue, il entra dans la maison de Simon, et des dispersés, et de Jacob, et de Jahanam,","Et aussitôt ils sortirent de la synagogue, et entrèrent dans la maison de Simon, et de André, et de Jacob, et de Jean,","Aussitôt sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon, de André, de Jacques et de Jean.","Elles sortirent aussitôt de la synagogue, et il entra dans la maison de Simon, et d'André, et de Jacques, et de Jean." +Mark 1.30,f shome do n simom me r mej a s hem . avo n te unu e u shaje nmmo f etbe[]t s .,"La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.","Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.","Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.","Et la belle-mère de Simon, l'a-t-elle déjà embrassée? Et à l'instant elle s'entretenait avec lui de son désir.","Et la belle-mère de Simon se hâta de l'annoncer, et aussitôt on lui parla de son sujet.","Or la belle-mère de Simon était enceinte, et aussitôt on lui parlait de elle.","Or la belle-mère de Simon était demeurée là, et aussitôt elle lui parlait de lui.","Or la belle-mère de Simon était déjà à table, et aussitôt on lui parlait d'elle." +Mark 1.31,a f ti pef uoei de ero s a f tunos e a f amahte n tes chij auo pe hmom a f lo hioo s a s diakoni na u .,"S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.","Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.","Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.","Et l'ayant approché, il la leva, et lui prit la main; et la fièvre la couvrit, et elle les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, et la prit par la main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant, il la leva, tenant sa main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, et prit sa main; et la fièvre la quitta, et les servit.","Et s'approchant d'elle, il la leva, et la prit par la main; et la fièvre la quitta, et les servit." +Mark 1.32,ruhe de ntere f shope pe ere p re na hotp a u eine na f n n et mokh ter u mn n et er endaimonion nmma u,"Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.","Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;","Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;","Le soir étant venu, quand le soleil se couchait, on lui amena tous les malades et ceux qui avaient avec eux des démons.","Le soir venu, quand le soleil se couchait, on amena vers lui tous les malheureux et tous ceux qui avaient avec eux les démons.","Le soir étant venu, au coucher du soleil, on lui amena tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques avec lui.","Le soir venu, quand le soleil se couchait, on amena chez lui tous les démoniaques et les démoniaques.","Le soir étant venu, le soleil se couchait; on amena vers lui tous les malades et les démons." +Mark 1.33,auo t poljs ter s a s []ouh hirm pr om p ei .,Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.,et la ville tout entière était rassemblée à la porte:,et toute la ville était rassemblée devant la porte.,Toute la ville fut enlevée par la maison de Permim.,Et toute la ville se plaça dans la forteresse de la maison.,Et toute la ville fut assemblée à l'entrée de la maison.,Et toute la ville se réunit à l'entrée de la maison.,Toute la ville fut assemblée à l'entrée de la maison. +Mark 1.34,a f therapu n u meeshe [] u m[]kh n shone eu shobo auo u neesha n dainomian a f noj u obol e ma f ka n daimonion[]a shaje ebel []e e u soum mmo f,"Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.","Il châtia une multitude de gens qui n'avaient pas été guéris de maladies et de chariots; il chassa les démoniaques hors de la place des démons, et parla de la manière des abominations d'Abel.","Il a guéri plusieurs malades et plusieurs démoniaques; il a renvoyé les démons et les a laissés, pour parler bien, bien connus.","il a voulu guérir beaucoup de maladies diverses, et un grand démon; il a chassé les démons, et il a laissé partir les démons.","Il guérit un grand nombre de malades, et une multitude de démons; il les chassa dans les lieux où étaient les démons, parce qu'ils le savaient.","Il a chassé une multitude de malades dépourvus de sens, et il a chassé plusieurs démons; il n'a pas laissé là les démons pour qu'ils parlassent." +Mark 1.35,auo htou emate ntere f toun a f bok ebol e u ma n jaie a f shlel m p nau et mmau,"Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.","Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.","Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.","Et le matin, s'étant levé, il s'en alla dans un lieu désert, et pria à cette heure-là.","Et il arriva, au matin, qu'il se leva et partit pour le désert, et il pria en cette heure-là.","Et dès le matin, s'étant levé, il s'en alla dans un lieu désert, et pria en cette heure-là.","Et il se leva de bonne heure le matin, et s'en alla dans un lieu désert, et fit cette prière:","Et le matin, comme il se levait, il s'en alla dans un lieu désert, et pria là." +Mark 1.36,auo a u pot[]ebol nro f mchi simon nm n et nmma t a u taho f,Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et ils s'enfuirent loin de lui, et s'enfuirent, et sortirent, et se saisirent de lui, Simon et ceux qui étaient avec moi.","Et Simon et ses hommes le poursuivirent, et le saisirent.","Et Simon s'enfuit, et ceux qui étaient avec lui, et ils le trouvèrent.","Et Simon et ceux qui étaient avec lui s'enfuirent, et le trouvèrent.","Et Simon et ceux qui étaient avec lui le poursuivirent, et ils vinrent à sa rencontre." +Mark 1.37,auo peja u na f je se kote nso k ter u,"et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","et l`ayant trouvé, ils lui dirent : "" Tout le monde vous cherche. """,Et ils lui dirent: Tous te chercheront.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Tous te cherchent.,Et ils lui dirent: Ils te cherchent tous. +Mark 1.38,peja f na u je maro n e ke ma e n ke tmmo et hen ehun jekaas eie kerusse on nhet u nt a i ei gar ebol e pei hob .,"Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.","Il leur dit : "" Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. ""","allons dans un autre lieu ou dans les villages voisins, afin que je prêche encore parmi eux; car je suis sorti pour cela.","Et il leur dit: Allons-en d'un autre lieu, ou des étrangers qui sont près, afin que je prêche encore par eux; car je suis venu pour cela.","Et il leur dit: Allez à un autre lieu ou à l'étranger qui est près, afin que j'y prêche encore, car je suis sorti pour cela.","et il leur dit : "" Allez-vous-en d`autres villages, pour y prêcher, car c`est pour cela que je suis sorti. ""","Il leur dit : "" Dites-nous un autre lieu, ou d`autres endroits, près desquels je pourrais encore prêcher; car je suis sorti pour cela. """ +Mark 1.39,auo a f bok ef kesusse hn nev sunagoga hn t ga1ilaai tan s auo n k[] daimonion e f nuje []mo u beol,"Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.","Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.","et il alla dans les synagogues, dans la vallée de Galaad, pour chasser les démons et les chasser dehors.","Et il s'en alla, et creusa dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassa les démons.","Il marchait et prêchait dans toutes les synagogues, dans toute la Galilée, et il chassait les démons.",Et il alla prêcher dans toutes les tribus de la Galilée et chassa les démons.,"Et il passa en prêchant dans toutes les synagogues par toute la Galilée, et il chassa les démons." +Mark 1.40,auo a f ei sharo f nchi u rome e f sobh e f parakalei mmo f e f jo mmo s na f je ekshan uosh k na tbbo ei,"Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.","Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.","Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. ""","Et un homme lépreux vint à lui, le supplia et lui dit: Si tu le veux, je me purifierai.","Et il vint à lui un homme lépreux, le suppliaiant et lui disant: Si tu veux, je te purifierai.","Et un lépreux vint à lui, et lui commanda, disant: Si tu le veux, sois guéri.","Et un homme de la lèpre vint vers lui, le suppliant, lui disant: Si tu le veux, tu me guériras.","Alors un homme lépreux vint le consulter et lui dit : "" Si tu le veux, guéris-moi. """ +Mark 1.41,auo ntere f shn hte f a f sutn toot f ebol auo a f koh ero f e f jo mmo s na f je ti uosh tbbo .,"Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.","Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.","Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "" Je le veux, sois guéri. ""","Et étant ému de compassion, il étendit sa main et fut jaloux de lui, disant: Je veux, sois pur.","Ému de compassion, il étendit la main, et il le jura, disant: Je veux être pur.","et étant ému de compassion, il étendit sa main et fut jaloux de lui, disant: Je veux être net.","Et étant ému de compassion, il étendit sa main et fut jaloux de lui, disant: Je veux, sois pur.","Et ayant été ému de compassion, il étendit la main, et fut jaloux de lui, disant: Je veux être pur." +Mark 1.42,auo n te unu a pef sobah lo hioo f a f tbbe .,"Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.","Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.","Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.","Aussitôt son lépreux fut guéri de lui, et il fut pur.","Et aussitôt sa lèpre lui sortit, et fut rendue sainte.",Aussitôt sa lèpre se retira de son vêtement et fut pure.,"Aussitôt sa lèpre fut guérie de lui, et il fut pur.","Et aussitôt sa lèpre fut guérie, et il fut purifié." +Mark 1.43,au onter[] f hon efoot f n te vnu a f jou fe bol,"Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,","Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,","Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,","Et l'homme, après l'avoir commandé à l'orient, le renvoya dehors.","Aussitôt, il lui donna des ordres, et il le renvoya.","Aussitôt après qu'il eut donn�� cet ordre, il le renvoya.","Et il arriva, au même instant, qu'il commanda, et le renvoya.","Et quand il eut donné cet ordre, aussitôt il le renvoya." +Mark 1.44,e f jo nmo s na f je chosht mpr joo s n laau . alla bok n g tsobe k e p ueab[]n g ji ehrai e[]eb pek btbe n n e[]t a mousos[]ueh sahne mmo u e un nt mntr[] na u .,"et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.","et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","lui disant: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et approche-toi du sacrificateur, et prends dans le sacrificateur ton baptême de ce que Moïse a ordonné, en témoignage contre eux.","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, enseigne-toi au sacrificateur, et fais l'expiation de ton abomination, des choses que Moïse a commandées, en témoignage contre elles.","lui disant: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et enseigne-toi au sacrificateur, et fais venir sur lui toutes les bêtes consacrées que Moïse a ordonné, pour qu'il y ait pour eux un témoignage.","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, enseigne-toi au sacrificateur, et offre en sacrifice la purification des choses que Moïse a ordonnées, en témoignage contre elles.","en lui disant: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, et enseigne-toi au sacrificateur, et prends pour ta purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux." +Mark 1.45,ntree f ei de obol a f arkhesthai n tashe oish n hah auo e[]sr p shaje hoste n f fm chmchom e bok ohun e t oplir [] vonh al1a me f hn hen mo n joie aue ne u neu erat f ebol hm man jm .,"Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.","Et quand il fut sorti, il se mit à prêcher beaucoup et à prêcher la parole, de sorte qu'il était en sorte qu'il ne pouvait ni prendre soin ni prendre soin de lui, ni prendre soin de lui dans les vaisseaux et venir à lui de la direction de Manassé.","Et quand il fut sorti, il se mit à prêcher beaucoup et à proférer cette parole, de sorte qu'il ne pouvait pas entrer dans la ville, mais dans les barques et dans les barques, et ils venaient à lui de la direction de Manassé.","Lorsqu'il fut sorti, il se mit à envoyer beaucoup de gens, et il dit ceci en sorte qu'il ne pouvait entrer dans la ville, mais dans les déserts; et ils venaient à lui de Mamon.","Lorsqu'il fut sorti, il commença à annoncer une foule de choses; et il dit cela en sorte qu'il ne pouvait plus entrer dans la ville, mais qu'il se trouvait dans les déserts, et qu'on venait à lui à Jérusalem.","Lorsqu'il fut sorti, il se mit à prêcher beaucoup de choses, et à parler de telle sorte qu'il ne pouvait entrer dans la ville pour voir, mais il se trouvait dans des lieux déserts, où l'on venait de tous les lieux." +Mark 2.1,mtere f bok de ehun e kafronaum hijn hem hou e u satm jo f hm u eei,"Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,","Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.","Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison.","Et il arriva, le vingt-septième jour, qu'il fut entré à Caphronaüm, pendant qu'on l'entendait dans une maison,","Et comme il entrait dans Capernaüm, près de quelques jours, comme on l'entendait dans une maison,","Et il arriva que, comme il entendait parler de lui dans une maison, quelque temps avant, à Capharnaüm,","Et comme il entrait dans Capernaüm quelque temps, on entendit dire de lui dans une maison:","Comme Jésus entrait à Capernaüm, quelque temps, on apprit qu'il était dans une maison." +Mark 2.2,auo a u meeshe souh emau hoste nte tn mesh hirm p ro shop u . auo a f shaje nmma u hm p shaje .,et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.,"Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.","Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement.","Et beaucoup de gens se rassemblèrent là, de sorte que vous n'étiez pas même par la porte pour les recevoir. Et il leur parla de la parole.",Et ils se réunirent là beaucoup de gens si bien que nous étions à l'entrée de la porte pour les recevoir. Et il leur parla de la parole.,Et de là s'assemblèrent une foule si grande qu'on ne pouvait les recevoir à la porte. Et il leur parla en parole.,Et beaucoup de gens se rassemblèrent de telle sorte qu'il n'y avait pas de place à la porte pour les accueillir; et il leur parla de la sorte.,"Et beaucoup de gens s'assemblèrent là, de sorte qu'il n'était pas permis à la porte de les accueillir. Et Jésus leur parla pendant la parole." +Mark 2.3,o u eine de erat f n u[]rome e f sech ere ftou n rome fi haro f,"Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.","Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.","Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.","Et ils amenèrent un homme paralytique, et quatre hommes le portaient.","Et on le conduisit vers un homme paralytique, et quatre hommes le portaient.","On amena vers lui un paralytique, et quatre hommes le portaient.","Et ils amenèrent un paralytique, et quatre hommes le portaient.","Et ils amenèrent vers lui un homme paralysé, et quatre hommes le portaient." +Mark 2.4,auo mp u sh bok na f ehun etbe p meeshe a u chelp t uehsoi ebol m p ma et f nhet f auo nter u shojt a u khala m pe chloch e p eset p etere p et sech nej hijo f .,"Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.","Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.","Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.","Et ils n'entrèrent pas chez lui à cause de la foule, et ils creusèrent l'épaule du lieu où il était; et ayant creusé, ils descendirent le lit sur lequel était couché le paralytique.","Et ne vinrent pas vers lui à cause de la foule, et ils secouèrent le manteau du lieu où il était; et après qu'ils eurent creusé, ils descendirent le lit sur lequel était couché le paralytique.","et ils n'entrèrent pas chez lui, à cause de la foule; et ayant creusé l'endroit où il était, ils descendirent le petit lit, sur lequel le paralytique était jeté.","Et parce qu'ils ne pouvaient y entrer, à cause de la foule, ils prirent le pilier du lieu où il était; et ayant creusé la palme, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché.","mais ils n'étaient pas entrés en lui, à cause de la foule, et ils le descendirent jusqu'au lieu où il était; et quand ils eurent creusé, ils descendirent le petit lit sur lequel était couché." +Mark 2.5,auo iesus ntere f nau e tev pistis peja f m p et sech je pa shere se na ka nek nobe na k ebol .,"Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Mon fils, tes péchés sont remis. ""","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te seront pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te seront pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.6,ne un hoine de n ne grammatevs hmoos m p ma et mmau e u mokmek hn nev het,"Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:","Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:","Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :","Là se trouvaient quelques-uns des scribes, qui méditaient dans leurs coeurs.","Et il y avait là quelques-uns des scribes, qui méditent dans leur coeur.","Or il y avait là quelques-uns des scribes, qui pensaient à leur coeur.","Or, là se tenait quelques-uns des scribes, qui méditaient dans leur coeur.","Là se trouvaient quelques-uns des scribes, qui méditaient dans leurs coeurs." +Mark 2.7,je etbe u pai f shaje hi nai e f ji owe nim p et na sh ka nobe ebol nsa p nute maowea f .,"Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?",""" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? ""","""Pourquoi parle-t-il ainsi en blasphémateur? Qui peut pardonner le péché, sinon Dieu seul?""","""Pourquoi ainsi parle-t-il, en blasphémant? Qui peut pardonner le péché, sinon Dieu seul?""","Pourquoi dit-il ainsi, en blasphémant? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi ainsi parle-t-il, en blasphémant? Qui pardonnera seul à Dieu?","C'est pourquoi il dit de la sorte, sans blasphème: Qui peut pardonner le péché, sinon Dieu seul?" +Mark 2.8,auo m te unu nfere f []ime hm pef pnevma je sem akmek hr[]i n[]et v peja f na u je etbe u tefn meve an ai[]hn net nhet,"Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "" Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?",Et aussitôt il reconnut en son esprit que c'était un désir de Dieu. Et il leur dit: Pourquoi ne pensez-vous pas que ce soit entre vous?,"Et aussitôt qu'il eut reconnu en son esprit que c'étaient vos pensées, il leur dit: Pourquoi ne pensez-vous pas à moi?","Et il arriva, aussitôt qu'il sut en son esprit que les juges étaient en eux, qu'il leur dit: Pourquoi ne pensez-vous pas que je sois en vous?","Et il arriva, comme aussitôt il savait en son esprit que c'étaient des pensées, qu'il leur dit: Pourquoi ne pensez-vous pas à moi?","Et aussitôt qu'il sut dans son esprit qu'ils étaient en pensée, il leur dit: Pourquoi ne pensez-vous pas en moi?" +Mark 2.9,ash gar p et motn e joo s m p et sech je toun n g fi pek chloch n g mooshe jne joo s je se na ka nek nobe na k ebol,"Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "" Tes péchés sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi, prends ton grabat et marche? ""","Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche? Il dit: Tes péchés te sont pardonnés.","Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche! ou de dire: Tes péchés te sont pardonnés?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche? Et de dire: Tes péchés te sont pardonnés.","Où est le plus aisé de dire à celui qui est paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche-t-il? Et de dire: Tes péchés te sont pardonnés.","Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche? ou aussi: Tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.10,jekaas[]de etetne nau je unt f e[]susia mmau nchi p share m p rome e ak n[]be ebel hijm p ka[] peja f mp et sech,"Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):","Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :","afin que vous sachiez qu'il a de la portion de l'homme, et qu'il a, dans un lieu couvert de poix, du menu bétail, et du menu bétail, et qu'il dit au paralytique:","Or, afin que vous voyiez que le fils de l'homme a le pouvoir de pécher sur la terre, dit le paralytique.","Or, afin que vous voyiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de juger sur la terre, il dit au paralytique:","Mais, si vous voyez que le Fils de l'homme a le pouvoir de corrompre ce péché sur la terre, il dit au paralytique:","Mais si vous voyez que le Fils de l`homme a le pouvoir de te détruire de la terre, -oracle du Seigneur Yahweh, -" +Mark 2.11,je toun e i jero k fi m pek chloch bok e pek eei,"Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.","Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.","Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. ""","Lève-toi, je te prie, et je te prie; prends ton lit, va dans ta maison.","Lève-toi, va, prends ton lit, va dans ta maison.","Lève-toi, je te prie, et prends ton lit, va dans ta maison.","Lève-toi, je te prie; va, prends ton lit, et va dans ta maison.","Lève-toi, juge, prends ton lit, va dans ta maison;" +Mark 2.12,avo a f toun n te unu a f tale pef chloch ejo f o f ei ebol hi the mma u ter u hoste n se n shepre fer u n[]se ti eou m p nute e u jo mmo s je np m n[]v e uon eneh hi na i.,"Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.","Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.","Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "" Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! ""","Il se leva aussitôt, posa sur lui son lit, et sortit de toutes ces choses, de sorte qu'ils étaient agréables, et glorifièrent Dieu, en disant: Use de grâce envers moi pour l'éternité!","Et s'étant levé à l'instant, il lui imposa le petit lit, et il en sortit partout, de sorte que tous étaient agréables à glorifier Dieu, disant: On ne m'a jamais vu de faveur.","Et s'étant levé à l'instant, il mit son lit sur lui, et il alla devant eux tous, de sorte que tous étaient consolés, glorifiant Dieu, disant: Nous n'avons jamais été ainsi mis à mort.","Et se levant à l'instant, il lui imposa son lit, et il alla devant eux tous, en sorte que tous étaient stupéfaits, glorifiant Dieu, disant: Il n'y a jamais de semblable à moi.","Et il se leva à l'instant, et fit passer son lit sur lui; et il s'en alla devant eux, tout entier, de sorte que tous étaient étonnés et glorifièrent Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu de telle manière." +Mark 2.13,a f ei on ebol hafn fh aiarsa aue p moeshe ter f a u sovh er ot a f ti sb ona u,"Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit de chez Jétser, et toute la moitié d'Israël se servait de côté et d'autre, et il en fit une fois le tour de Jétser.","Et ils passèrent de nouveau à Jérusalem, et toute la troupe qu'il avait faite se rassembla; et il les instruisit.","Il remonta de là encore, et toute l'assemblée se réunit auprès de lui, et il leur donna des gages.",Et ils passèrent de nouveau à l'occident; et toute la foule qui s'y trouvait accourut et les guérit.,"Et il sortit de la mer, et toute la foule le rassembla, et il les guérit." +Mark 2.14,auo e f parage a f nau e leuei p shere n alfaios e f hmoos hi pef telonion peja f na f je oweh k nso ei auo a f toun a f oweh f nso f .,"En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Lévi se leva et le","Et comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","Et comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit." +Mark 2.15,a s shope de e f nej hm pef eei a hah n telones hi ref r nobe noj u nm iesus mn nef mathetes ne u osh gar . auo a u ahu nso f,"Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux; et ils le suivirent.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que plusieurs publicains et plusieurs pécheurs, et Jésus et ses disciples, étant à table, le suivirent.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, qu'un grand nombre de publicains et de pécheurs étaient avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux; et ils le suivirent;","Comme Jésus était à table dans la maison, plusieurs publicains et pécheurs vinrent avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux et le suivaient.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que plusieurs publicains et des pécheurs, et Jésus, et ses disciples, étaient à table et le suivaient." +Mark 2.16,ne grammatevs mn ne farissaios nter u nau je f uom nm n ref r nobe auo n telones peja u n nef mathetes je etbe u f uom auo f so nm n ref r nobe auo n telones,"Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?","Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "" Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? ""","Quand les scribes et les pharisiens virent qu'il mange avec les pécheurs, les publicains dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les pécheurs et les publicains?","Quand les scribes et les pharisiens virent qu'il mange avec les pécheurs, les publicains dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buvait-il avec les pécheurs et les publicains?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeaient avec les pécheurs, et les publicains, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buvait-il avec les pécheurs et les publicains?","Quand les scribes et les pharisiens virent qu'il mangeait avec les pécheurs, les publicains dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les pécheurs et les publicains?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mange avec les pécheurs, dirent alors aux publicains: Pourquoi mange-t-il avec les pécheurs et les publicains?" +Mark 2.17,aue iesvr ntere f sotm peja f na v je m se r khria an nchi n et tek m p sain al1e n et hsoop kakos nt a e i an e tehm n dikoios laia r ref r noba .,"Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Entendant cela, Jésus leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. ""","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui se portent bien de la connaissance n'ont pas besoin, ou ceux qui se portent mal, que je n'ai pas appelés d'autres pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin, mais ceux qui marchent dans l'injustice, n'ont pas appelé les justes ni les pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce n'est pas besoin de ceux qui se portent bien, mais de ceux qui sont malfaiteurs; je n'ai pas appelé les justes, mais les pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui se portent bien n'ont pas besoin de connaissance, mais ceux qui se portent mal, ce sont des gens qui ne sont pas venus appeler des justes ni des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui ont besoin de méchanceté, mais les méchants: je ne suis pas appelé aux justes, mais aux pécheurs." +Mark 2.18,auo m mathetes n iohannes nm na ne farissaios ne u nesteve . a u ei de na f e u jo mmo s je etbe u m mathetes n iohannes auo m mathetes n ne farissaios se nesteve nek mathetes de n se nesteve an,"Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?","Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "" Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? ""","Et les disciples de Jean et d'entre les pharisiens jeûnaient; et ils vinrent vers lui, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?","Et les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient. Et ils vinrent à lui et dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils vinrent à lui, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnèrent. Ils vinrent à lui, et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens je��naient. Et ils vinrent vers lui, disant: Pourquoi les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?" +Mark 2.19,peje iesus na u je me un chom e tre u nesteve nchi n shere m p ma n sheleet hoson ere pa t sheleet nmma u . hoson pa t sheleet nmma u n se na sh nesteve an .,"Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.","Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne.","Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux, tant que l'époux est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner?","Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux, et pendant que l'époux est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner?","Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner, tandis que l'époux est avec eux? Mais l'époux aussi ne peuvent-ils jeûner, tant que l'époux est avec eux?","Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Et pendant que l'époux est avec eux, ils ne jeûneront point.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Quand l'époux est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner." +Mark 2.20,un hen hou de neu hotan evshan fi ntoot u m pa t sheleet tote se na nesteve hn ne hou et mmau,"Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.",Les jours viendront où l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.,"Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.","Mais des jours viendront, où l'époux sera enlevé, et alors il jeûneront en ces jours-là.","Et des jours viendront, quand l'époux sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là.","Les jours viendront où l'époux sera enlevé, Et alors on jeûnera en ces jours-là." +Mark 2.21,mere laau nej toeis n shaei e r n shten m plche eshope mmon t toeis n shai na fi p kote mmau n te shten m plche n s poh n huo .,"Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.","Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.","Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.","Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement le drap neuf sera ôté, et le vieux habit ne sera plus déchiré.","Personne ne met une pièce de meule à un vieil habit; autrement le vieux ne déchire que le vieux vêtement, et il déchire beaucoup.","Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement le morceau ne déchirera pas l'entour de l'habit neuf, et le vieux ne se déchirera pas davantage.","Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement l'habit ne détachera que le morceau d'un vieux vêtement, et le déchirera davantage.","Nul ne met une ceinture de drap neuf à un vieil habit; autrement, la ceinture de drap ne détachera autour de la ceinture de drap, et elle déchirera le premier." +Mark 2.22,auo mare laau nej e[]p b brre[]e hat n ase shape mmon p erp na peh m hot nto p en ppon e[]oi tne n hot take . el1a e sha u ne jorp b brre e hto b brre .,"Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.","Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! ""","Et que nul ne mette à celui qui est nouveau, ou à celui qui est d'argent, ou à celui qui est d'un outre, ou au outre, ou au outre, ou au outre, ou au outre, ou au outre, ou au outre, ou au outre, ou à celui qui est d'un outre, ou à celui qui est d'un outre, ou à celui qui est d'un outre, ou à celui qui est d'un outre, ou à celui qui est d'un outre, ou à celui qui","Et que personne ne mette de l'argent nouveau; sinon, le vin nouveau sera déchiré, et tout ce qui est venu ne sera pas déraciné, si ce n'est du nouveau ou du nouveau.","Et que nul ne mette ce qui est nouveau dans l'argent, afin que le vin ne soit pas autre que celui qui est mauvais, et que nous ne périssions pas. Mais il faut que ce qui est nouveau soit nouveau sur le cheval.","Et que personne ne mette le nouveau dans l'argent, de peur que le vin ne déchire envers nous, et que nos coeurs ne se corrompent. Mais il faut mettre le nouveau dans l'argent.","Et personne ne met le vin nouveau dans d'argent: autrement le vin sera déchiré, et autrement les outres seront perdues; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves." +Mark 2.23,auo a s shope hn n sabbaton e tre f mooshe ebol hn n iohe et ret auo nef mathetes e u mooshe a u arkhi tlk hms .,"Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.","Et il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissonneurs et des rameaux; et ses disciples marchaient, et se mirent à tendre des épis.","Et il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des champs de Joachin; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait les coteaux éloignés; et ses disciples marchaient et commençaient à élever des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissonneurs, et ses disciples marchaient; et ils commencèrent à arracher.","Et il arriva, un jour de sabbat, que Jésus parcourait les rivières, et ses disciples marchaient et commencèrent à y pousser des épis." +Mark 2.24,en farrisaies dep eja [] na f je anau je e u r u hn n sabbatom e uk eksesti e aa f .,"Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?","Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? """,Et le pharisien lui disait: Voyez ce qu'ils font en un jour de sabbat: il n'est pas permis de faire.,Et les pharisiens lui dirent: Je vois ce qu'on fait en un jour de sabbat; il n'est pas permis de faire.,Les pharisiens lui dirent: Voyez ce qu'il faut faire en un jour de sabbat! Il ne convient pas de le faire.,Et les pharisiens lui dirent: Voyez ce qu'on fait aux sabbats: il n'est pas permis de faire.,"Les pharisiens lui dirent: Voyez, qu'il est permis de faire pendant les sabbats." +Mark 2.25,peja f na u je mpe tn osh f laau je nt a daueid r u ntere f hko ntof mn n et nmma f,"Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,","Et il leur dit : "" N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :","Et il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et il leur dit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Il leur répondit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses gens?","Et il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Il leur répondit: N'avez-vous rien lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Mark 2.26,je n ash n he a f bok ehun e p ei m p nute hi abiathar p arkhierevs auo n oik n te prothesis a f uom u e uk eksesti na f e uom u nsa n ueeb auo a f ti n n koue et nmma f .,"comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!","comment, au titre ""Abiathar, souverain sacrificateur"", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","comment il entra dans la maison de Dieu chez Abiathar, grand prêtre, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","comment il entra dans la maison de Dieu chez le souverain sacrificateur Abiathar, et comment il mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger parmi les sacrificateurs? Et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu par Abiathar le souverain sacrificateur? et il mangea le pain de proposition, qu'il ne lui était pas permis d'en manger, après les sacrificateurs; et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu par Abiathar, le souverain sacrificateur? Il mangea les pains de proposition, il ne lui était pas permis de les manger aux sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.","comment il entra dans la maison de Dieu chez le souverain sacrificateur Abiathar, et mangea le pain de proposition, non pas qu'il lui fût donné de manger aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?" +Mark 2.27,peja f on na u je p sabbaton nt a f shope etbe p rome . auo nt a p rome shope an etbe p sabbaton .,"Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat;","Il leur dit encore: Un sabbat est venu à cause de l'homme, et un homme n'est-il pas venu à cause du sabbat?","Il leur dit encore: C'est un sabbat qui est arrivé à cause de l'homme, et cet homme n'est pas arrivé à cause du sabbat.","Il leur dit encore: Le sabbat a été fait à cause de l'homme, et l'homme n'est pas fait à cause du sabbat.","Il leur dit encore: Un jour de sabbat a été fait à cause de l'homme, et un homme n'est-il pas fait à cause du sabbat?","Il leur dit encore: C'est un sabbat qui a été fait à cause de l'homme, et un homme n'est pas fait à cause du sabbat." +Mark 2.28,hoste p[]shere n p rome p joais pe m p ke sabbaton .,de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.,de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"si bien que le Fils de l`homme est maître même du sabbat. """,C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître du sabbat.,Aussi le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître du sabbat.,Ainsi le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,Ainsi donc le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. +Mark 3.1,auo a f bok on ehvn e t sungaoge ne un u rome de mmau ere fef chjj mout,Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.,Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.,"Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.",Il rentra dans la synagogue. Il y avait là un homme qui avait le bras étendu.,"Il rentra dans la synagogue; et voici, il y avait là un homme dont la main était morte.","Il rentra dans la synagogue, et voici, un homme avait la main morte.","Et il entra encore dans la synagogue; et voici, un homme avait la main morte.","Il rentra dans la synagogue, et voici, il y avait là un homme qui avait la main morte." +Mark 3.2,auo ne u parateri ero f je ene f na therapu mmo f hn n sabbaton je eve kategori mmo f,"Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.","Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.","Et on l`épiait (pour voir) s`il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.","On l`observerait, pour savoir s`il serait guéri le jour du sabbat, et l`on l`accuserait.","et l'observaient, pour voir s'il le guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils l'accusassent.","On inspectait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, et l'on l'accusait.","Et on venait à l'accuser, afin qu'il fût guéri le jour du sabbat.","On observait (les jours de) sabbat, pour savoir s`il doit être égorgé et accusé." +Mark 3.3,auo peja f m prome e[]e tef chij mout []ot oun[]g[]amu e f mete .,"Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.,"Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi ! au milieu ! ""","Et il dit à l'homme: Voici, sa main est morte, et l'eau est au milieu.","Puis il dit à l`homme: ""Sa main était morte, et ramène-le au milieu de nous.""","Et il dit à l'homme: Sa main est morte, et il est encore là au milieu.","Et il dit à l'homme: Voici, sa main est morte, car elle était déjà au milieu.","Et il dit à l'homme: Sa main est morte, et voici, elle est au milieu de toi." +Mark 3.4,auo peja t []a v je ke[]es[]i hn n sabbofon e r p ot manv f jn r p eth av e t[]nhe u psuk[]e jn emouf s . ntou de a u ka rou ,"Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Et ils se taisaient.","Et la mère dit: Encore un peu de temps, ou bien un peu de temps, ou bien un peu de temps, ou bien un peu de temps, ou bien un peu de temps, ou bien un peu de temps. Et ils laissèrent le bouclier.","Et il leur dit : "" C`est-à-dire, pendant les sabbats, faire le bien ou le mal, sauver une âme ou non? "" Et ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: C'est que, les sabbats, il est permis de faire du bien ou du mal, ou de faire du bien à une personne. Et ils gardèrent le silence.","Puis il leur dit : "" Il faut que je fasse un bien ou un mal pour une personne qui soit morte. "" Et ils gardèrent le silence.","et il leur dit : "" C`est bien, le jour du sabbat, d`agir de bien ou de mal pour sauver une personne. "" Et ils gardèrent le silence." +Mark 3.5,aue ntere f chorh tohune hra u hn u orgo e fm okh n ha[] ejm p tom n he fm pev het paja f m p rome jo sutn tek ehij eboi a f rufon s auo o s lo nchi fef chij .,"Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.","Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et sa main redevint saine.","Et comme il avait couché, dans une colère, avec ardente colère, sur la tombe de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main, dirige-la. Et il le renvoya, et ses mains furent guéris.","Et quand, dans une ardente colère, il leur eut donné un parfum sans fin à l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il la reprit, et sa main fut guérie.","Et comme il était enflammé de colère contre l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il la reconnut; et sa main fut guérie.","Et leur ayant fait un guet-apens, dans une ardente colère, et ayant jeté de la poussière dans leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.","et il les regarda dans une ardente colère, et, dans le tremblement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il la rendit heureuse; et sa main fut guérie." +Mark 3.6,nter u ei de ebol n te unu nchi ne farissaios nm n herodianos a u ji shojne ero f jekaas eve tako f,"Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.","Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.","Et les pharisiens et les Hérodiens sortirent aussitôt, et ils tinrent conseil contre lui pour le détruire;",Et les pharisiens et les hérodiens sortirent à l'instant; et ils se consultèrent contre lui pour le détruire.,"Aussitôt que les Pharisiens et les Hérodiens furent sortis, ils tinrent conseil contre lui pour le faire périr;","Aussitôt arrivés, les Pharisiens et les Hérodiens résolurent de le détruire.","Aussitôt étant sortis, les pharisiens et les hérodiens tinrent conseil contre lui pour le faire périr;" +Mark 3.7,auo iesus a f anakhori mn nef mat[]etes eobl e te thalassa . euo u mach m emeshe eb[]1 hn tgalilaia a u []weh u nso f nm f judaia,Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,","Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,","Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la mer, et une très-grande troupe en Galilée, et ils le suivirent avec la Judée.",Et Jésus se retira avec ses disciples dans la mer; et une grande multitude de ceux de Galilée le suivit avec la Judée:,"Et Jésus, avec ses disciples, se retira dans la mer; et une grande foule de la Galilée le suivit avec la Judée;","Et Jésus se retira avec ses disciples dans la mer, et une grande foule de la Galilée le suivit en Judée,",Et Jésus se retira avec ses disciples dans la mer; et une grande foule de la Galilée le suivit avec la Judée; +Mark 3.8,nm th iereseluna[]auo ke noch m emeshe abol hn ti dunai amn pe k[]o m p iordanes nn p kote nf vros nm sidon e v setm e n et f eire mmou a uei sharo f,"et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.","de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.","et à Jérusalem, et à ses fils, et à ses filles, et à tous ses princes, et à tout son peuple, et à tout son peuple, et à tout son peuple, et à tout son peuple, et à tout son peuple,","et Jérusalem, et plusieurs autres villages, en deçà du Jourdain, et à l'entour de Sidon; et ils entendirent tout ce qu'il leur disait, et ils vinrent vers lui.","Jérusalem et plusieurs autres villes de sa dépendance, de l'autre côté du Jourdain, et des environs du Jourdain, et des fils de Sidon, ayant entendu leurs actions, vinrent à lui.","et Jérusalem, et plusieurs autres villages de la plaine, et de l'autre côté du Jourdain, et des environs de Sidon; et ils apprirent tout ce qu'il faisait, et ils vinrent vers lui.","De Jérusalem et d'autre grande troupe, de l'autre côté du Jourdain et du côté de Sidon, entendirent parler de leurs actions, et ils vinrent vers lui." +Mark 3.9,auo a f joo s n nef mathetes je ere hen ejeu proskarteri ero f etbe p meeshe je ne u thlibe mmo f,"Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.","Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;","Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.","Et il dit à ses disciples: Des navires l'attaqueront à cause du peuple, car ils le pressaient.","Et il dit à ses disciples: Les navires l'accablent, à cause de la foule, parce qu'ils l'oppriment.","Et il dit à ses disciples: Des navires s'attachent à lui dans la stupeur à cause de la foule, et ils le maltraitent.","Et il dit aux disciples: Des navires l'oppriment à cause de la foule, car ils l'oppriment.","Et il dit à ses disciples: Des navires l'opposent, à cause de la foule, et l'opposent." +Mark 3.10,nashe n ent a f talcho u gar hoste e tre u ti pev oi ero f je eve joh ero f . auo n ete m mastigks hio u,"Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.","car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.","Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.","Car il a été guéri de plusieurs choses, de sorte qu'on les a aussi appliquées sur lui pour le toucher, et sur ceux qui se sont fouillés.","Car il y a plusieurs de ceux qu'il a guéris, en sorte qu'ils sont venus aussi vers lui, afin qu'ils le touchent, et qu'ils ne portent pas le fouet.","Car il a guéri plusieurs de ceux qu'il avait guéris, de sorte qu'on les lui avait donnés, afin qu'ils l'ait touché, et que ceux à qui il n'avait pas été frappé par le fouet, fussent frappés.","Beaucoup de ceux qu`il a guéris ont été, en sorte qu`on s`approchait pour le toucher, et ceux qui n`avaient pas de couverture,","Car il est grand de ceux qu'il a guéris, en sorte qu'ils soient venus à lui pour le toucher, et de ceux qui ne sont pas fouettés." +Mark 3.11,mn ne pnevma n a[]athartome vshen nau ero f sha u paht v haret f n so ji shkak ebal eu jo mm os ejn t[]k pe p sher em p nute,"Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! ""","et les esprits souillés par le vent le voient, et tombent à ses pieds; et ils crient, et disent: L'Éternel, ton Dieu, aie pitié de toi!","Les esprits immondes, jetés à ses pieds, le voient et crient : "" Vous êtes le Fils de Dieu! ""","Quand l'esprit impur et l'esprit impur le verront, ils se prosterneront devant lui, et crieront à cause de toi: Tu es le Fils de Dieu!","Et quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront devant lui et crieront, disant: Tu es fils de Dieu!","et quand les esprits impurs le verront, ils se prosterneront devant lui et crieront et diront: Tu es le Fils de Dieu!" +Mark 3.12,auo ne f epitima na u emate je nne u uonh f ebol .,Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.,Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.,Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.,Et il leur recommandait beaucoup de ne pas le faire connaître.,Et il leur recommanda avec force de ne pas le faire connaître.,"Et il leur recommandait avec force de ne pas le faire connaître,",Et il leur commandait avec force de ne pas le faire connaître.,Et il leur commandait avec force de ne pas le faire connaître. +Mark 3.13,a f bok de ehrei e p tou auo a f mute e n af f owesh u,"Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.","Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;","Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.","Et il monta sur la montagne, et appela la chair, et se prosterna devant elle.","Et il monta sur la montagne, et appela tous ceux qui le voulurent.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qui lui était agréable.","Et il monta sur la montagne, et appela ce qu'il voulait.","Et il monta sur la montagne, et appela tout ce qui lui plaisait." +Mark 3.14,a f enh mnt snaus ebol [ nhot v nai []t a f tl plnu ne apostolos ] je eve shope nmmo f auo n f[]jou se ebol e tashe oirh,"Il en établit douze, pour les avoir avec lui,","et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,",Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;,"Il a mis à part deux choses, lesquelles, par la foi des apôtres, ont été déterminées, afin qu'elles demeurassent avec lui; et qu'il les étende de manière à les porter,","et il a vécu au milieu d'eux, les apôtres qu'il avait connus, douze fois, afin qu'ils fussent avec lui; et il les a envoyés pour publier la gloire.","Et il a vécu parmi eux douze d'entre lesquelles il a envoyé les apôtres: afin qu'ils fussent avec lui, et afin qu'il les envoie pour annoncer la nouvelle.","et parmi eux il fit vivre douze desquels il avait donné l'ordre aux apôtres, afin qu'ils fussent avec lui et qu'il les envoya annoncer la bonne nouvelle.","Et il vit douze d'entre eux, qu'il avait donné aux apôtres pour qu'ils fussent avec lui, et qu'il les envoya publier la bonne nouvelle;" +Mark 3.15, mf ti na u [] t eksusia e nej daimoniam ebol,et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.,et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;,avec pouvoir de chasser les démons.,Il leur a donné le pouvoir de chasser les démons.,Il leur donna le pouvoir de chasser les démons.,Et Dieu leur donna le pouvoir de chasser les démons.,Il leur donna le pouvoir de chasser les démons.,Il leur donna le pouvoir de chasser les démons. +Mark 3.16,ave a f taho e rat u m p mnt snous auo simon a f fi u ran ero f je petros .,"Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;","et il surnomma Simon, Pierre;","Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;","Il fit approcher les douze, et Simon lui donna le nom de Pierre.","Il fit approcher les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre.",Et il fit tenir les douze pieds; et Simon donna le nom de Pierre.,Et il fit approcher les douze. Et Simon lui donna le nom de Pierre.,et il fit approcher les douze. Et Simon lui donna le nom de Pierre. +Mark 3.17,auo iakobos p shere n zebedoios nm iohanes ps[]n n lakobos . a f t[] hen ran ere u je boanerges ete poi pe n shere m pe hrubbaei .,"Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;","puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;","Or Jacques fils de Zébédée, et Jean aussi, les Lakus, s'appelèrent Bohanerges, qui est à moi, fils de Ruben;","Jacques fils de Zébédée, et Jean le vieillard de Jacob, donnèrent des noms à Bénerges, qui est fils de Ruben;","et Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère de Jacques, les nommèrent Bénerges, qui est le fils de Ruben;","Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, leur donnèrent des noms: Bénerges, qui est fils de Ruben;","Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, leur donnèrent des noms: c'est-à-dire Barnabas, fils de Ruben." +Mark 3.18,auo nodreas nm fi[]ippos nm barth[]1amaios . mn mat[]aios . nm thomas auo jekobos p rhere n aifaios []n theddalos []uo simon p kananaior,"André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;","et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et","et Édréja, et Éphraïm, et Karthan, et Matthieu, et Thomas, et Jicobus, le rejeton d'Aphraïm, et Thébetser, et Simon, le Cananéen,","et Édréï, et Éliphaz, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, fils d'Éphraïm, et Thédéon, et Simon, le Cananéen,","et André, et Philippe, et Beth-Lémée, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, fils d'Éphraïm, et Thirtsaïe, et Simon le Cananéen;","et Édréhi, et Philippe, et Barthélémy, et Matthias, et Thomas, et Jacques le fils d'Éphraïm, et Thédréhi, et Simon le Cananéen,","et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, fils d'Éphraïm, et Théman, et Simon le Cananéen," +Mark 3.19,nm judsa p[]iskarietes pe nt a f paradidu mmo f,"et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, celui qui le trahit.","Josué, l'Égyptienne, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, avaient vu tout le mal que l'Éternel avait fait à Babylone.","Josué, l'Iscariot, qui avait été vendu,","Et Juda, l'Iscariot, qui l'avait livré, était avec Juda;",avec Judas l`Iscariote qui le trahissait.,"Juda, l'Iscariote, qui avait été vendu," +Mark 3.20,auo a f ei ehun e p eei a p meeshe on souh ero f hoste n se tm srfe e uem pev oeik,"Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.","Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.","Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.","Et il vint à la maison, et le peuple s'assembla encore, de sorte qu'ils ne passèrent point la nuit pour manger le pain.","Et ils entrèrent dans la maison, et le peuple s'assembla, de sorte qu'ils ne mangèrent plus le pain.","Quand ils furent entrés dans la maison, le peuple s'assembla auprès de lui, de sorte qu'ils ne mangèrent plus de pain.","Quand ils furent entrés dans la maison, le peuple s'assembla auprès de lui, pour ne plus manger.","Et il entra dans la maison, et le peuple s'assembla contre lui, pour ne pas manger le pain." +Mark 3.21,nter u sotn de nchi nef some a u ei ebol e amahte mmo f ne u oj []ar[]nno s je a pef hof posh s .,"Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "" Il est hors de sens. ""","Lorsqu'ils entendirent ces paroles, les hommes de Bélial sortirent pour se saisir de lui, car son serpent l'avait rompue.","Et ses hommes, l'ayant entendu, sortirent pour le prendre, et dirent: Le serpent est perdu.","Et ses hommes, l'ayant entendu, sortirent pour le saisir; car ils disaient: Le serpent l'a rompu.","Et ses hommes, l'ayant entendu, sortirent pour le prendre, disant: Le serpent est divisé.","Et ses hommes, l'ayant entendu, sortirent et se mirent à saisir de lui; car ils disaient: Mon coeur est partagé." +Mark 3.22,auo ne grammatevs nt a u ei ebol hn t hierosoluma ne u jo mmo s je ere beelzebul nmma f auo hm p arkhon n n daimonion e f nej daimonion ebol,"Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul ! "" et : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. ""","Les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient: Béelzébul est avec lui, et le chef des démons chasse les démons!","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Béelzéboul est avec lui, et le prince des démons, qui chasse les démons!","Et les scribes qui sortirent de Jérusalem dirent: Béelzéboul est avec lui, et le prince des démons est à la poursuite des démons!","Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem dirent: Béelzébul et le prince des démons sont à table,","Les commissaires qui étaient venus de Jérusalem dirent: Béelzéboul est avec lui, et il chasse les démons par le chef des démons!" +Mark 3.23,a f mute de ero u a f shaje nmma u hn hen parabole e f jo mmo s je n ash n he p satanas f na nej p satanas ebol,"Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Il les appela et leur dit en parabole : "" Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?","Et il les appela, et leur parla en paraboles, disant: Comment Satan chassera-t-il Satan?" +Mark 3.24,auo ershan u mnt nro porj o nes ereu n r na rh ahe an arat s nchi t mnt rro et mmav .,"Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est séparé, ce royaume-là ne subsistera plus.","Et si le royaume est séparé l'un de l'autre, ce royaume ne subsistera pas.","Et si le royaume est séparé l'un de l'autre, ce royaume-là ne subsistera pas.","Et si un royaume est séparé d'un autre, ce royaume-là ne pourra pas être comparé.","Et si le royaume est séparé entre eux, ce royaume-là ne pourra pas subsister." +Mark 3.25,auo ershan u eoi posj e nef ereu nne sh p eei et mmau ahe rat f .,"et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.","Et si le malheur est séparé l'un de l'autre, cette maison ne pourra subsister.","Et s'il arrive qu'une maison séparée l'une de l'autre, celle-là ne pourra subsister.","Et si une maison est divisée l'une l'autre, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison s'est séparée l'une de l'autre, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison s'est séparée l'une de l'autre, cette maison ne peut subsister." +Mark 3.26,aou []shje p safanas a f toum nte fejo f euo a t porj mne f erh ohe rat[]f . ella a tef ha eshopo .,"Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.","Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.","Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.","Alors, saisi par la voix, il se lia avec un âne, et l'enveloppa de son âne; puis il se ceignit de sa cruche, et se ceignit de sa cruche.","Et le saphas, s'étant levé, se leva et se jeta sur lui; et il sépara le pied de son troupeau, et voici, il était déjà là.","Et si Satan se éveille et qu'il se soit laissé séparé de lui, il ne s'est pas séparé de lui, mais est resté.","Et si Satan se leva et se tint sur lui, et s'était séparé de ses pieds, il ne savait que son visage était arrivé.","Et si Satan se cachait et se séparait, il n'était pas tenu sur place, mais il y eut fin." +Mark 3.27,alla mn laau na sh bok ehun e p eei m p joore n f torp n nef hnau e f tm mur n shorp m p joor . auo tote n f torp m pef eei .,"Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.","Mais personne n'entrera dans la maison du fort et ne s'enlèvera de ses propres entrailles, ne liera premièrement le fort; et alors seulement il pillera sa maison.","Personne, au contraire, ne pourra entrer dans la maison de l'homme fort et prendre sa proie, sans avoir auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Mais personne n'entre dans la maison de l'homme fort et ne ravit ses pieds, de peur qu'il ne s'attache premièrement à l'homme fort; et alors il ne ravit sa maison.","Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et enlever ses armes, s'il ne s'attache d'abord au fort; et alors il enlèvera sa maison.","Mais personne ne pourra entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses vêtements, ne lier premièrement du fort, et alors il enlèvera sa maison." +Mark 3.28,henem fi jo mmo s ne fn je nobe nim hi owe nim et u na joo u nchln shore nr rome re na kaa v na u ebal,"Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;","En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;","En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.","En ces jours-là, on ne dira plus: ""Toutes les iniquités de *Dieu et tout ce qu`il dira, -à la vue des fils de l`homme, - il sera pour eux un oracle.","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout blasphème dont on dira, le fils de l'homme leur sera pardonné.","Je vous le dis en vérité, les fils de l'homme leur pardonnent tout péché qu'ils commettront.","Je vous le dis en vérité, les fils de l'homme remettront tout péché et tout délit qu'ils ont commis.","Je vous le dis en vérité, tout péché et tout blasphème que les enfants des hommes leur seront pardonnés." +Mark 3.29,p et na ji owe de e pe pnevma et oweab mmnt f ko ebol sha eneh alla f chep e u nobe sha eneh .,mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.,mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.,"Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. ""","Celui qui blasphémera l'Esprit Saint n'a point de pardon pour toujours, mais il est chargé du péché pour toujours.","Or celui qui blasphémera l'Esprit Saint n'a pas de pardon pour toujours, mais il est coupable du péché pour toujours.","Et celui qui blasphème contre l'Esprit Saint n'a pas de pardon éternel, mais il est chargé d'un péché éternel.","Mais celui qui blasphème contre l'Esprit Saint n'a point de pardon éternel, mais il est chargé d'un péché éternel.","Mais celui qui blasphémera le Saint Esprit n'a pas de pardon éternel, mais il est coupable en un péché éternel." +Mark 3.30,ebol je se jo mnor je u pnevmo n akathartom nmma f .,Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.,C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.,"C`est qu`ils disaient : "" Il a un esprit impur. ""","parce qu'ils disent l'amour, parce qu'un esprit impur est avec lui.",parce qu'ils disent bien qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'ils disent bien qu'un esprit impur est avec lui.,car il n'est pas dit qu'un esprit impur est avec lui.,parce qu'ils disent qu'un esprit impur est avec lui. +Mark 3.31,euo a u ei nchi tef maau []n mef sneu a u aho sat u hibol auo a u jou no f ehun e u mvte ero f,"Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.","Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;","Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.","Et la mère de l'enfant vint auprès de son frère, et ils coururent dehors, et le renvoyèrent auprès de son sein.","Sa mère et ses frères vinrent, et ils trouvèrent dehors un trésor; puis on le fit venir pour l'appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent, et ils s'arrêtèrent; et ils le renvoyèrent pour l'appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent, et ils se tinrent dehors, et l'envoyèrent pour l'appeler.","Sa mère et ses frères vinrent, et ils se tinrent dehors; puis on le renvoya, et on l'appela." +Mark 3.32,auo ne f hmoos hm pef kote nchi u meeshe peja u de na u je eis tek maau mn nek sneu se kote nso k hibol,"La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.","et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.","Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "" Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. ""","Et il y avait une foule assise autour d'elle; et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et il y avait des foules autour de lui; et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et des foules étaient assises autour de lui; et elles leur dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Et il y avait beaucoup de gens assis autour de lui, et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors.","Il y avait des gens assis autour de lui, et ils dirent: Voici, ta mère et tes frères te cherchent dehors." +Mark 3.33,a f uoshb de e f jo mmo s na u je nim te ta maau auo nim ne na sneu,"Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Il leur répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Il leur répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Il leur répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Et il leur répondit et dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" +Mark 3.34,a f chosht e n et m pef kote et hmoos hahte f . peja f je eis ta maau auo na sneu .,"Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "" Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","Il regardait tous ceux qui étaient assis autour de lui, et il dit: Voici ma mère et mes frères.","Et, jetant les regards sur tous ceux qui étaient assis avec lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.","Et regardant vers ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.","et il regarda tout autour qui était assis avec lui, et dit: Voici ma mère et mes frères.","Et, regardant les voisins qui étaient assis avec lui, il dit: Voici ma mère et mes frères." +Mark 3.35,pe t na else gar m p uosh m p mtue . pei pe pa son auo ta sone auo ta maau .,"Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. ""","Car c'est lui qui m'a délié de la volonté de mon père: celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car c'est lui qui prendra la volonté de Dieu; celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car quiconque entend la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère." +Mark 4.1,a f arkhesthai on e ti sbo ha te thalassa . auo a u noch m meeshe souh ero f hoste e tre f ale e p joei n f hmoos hn te thalassa . auo p meeshe ter f ne f ahe rat f hi pe kro n th alassa,"Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.","Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.","Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.","Et il commença à enseigner de l'autre côté de la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans une nacelle et s'assit dans la mer; et toute la foule se tenait de l'autre côté de la mer.","Et il se mit à enseigner de nouveau sur la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'assit sur la mer; et toute la foule se tint sur le rivage de la mer.","Et il se mit à enseigner à l'occident. Et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte que, montant dans une barque, il s'assit sur le bord de la mer; et toute la foule se tenait au delà de la mer.","Et il commença à enseigner dans la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans une nacelle et s'assit dans la mer; et toute la foule se tenait au delà de la mer.","Et il commença à enseigner à la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte qu'il monta dans la nacelle et s'assit dans la mer; et toute la foule se tint de l'autre côté de la mer." +Mark 4.2,a fti sbo de n au emot[]h nh en parabola auo ne f jo mmo s n[]u hm tef sbo,"Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:",Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:,"Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :","Il adressa encore ses paraboles à ses disciples, et il parla à ses disciples, disant:","Et il les enseignait en paraboles, et il parlait avec sagesse.","Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il disait dans son intelligence:","Il les enseignait dans ses paraboles, et il leur disait dans son enseignement:","Et il leur enseignait des proverbes, et leur parlait en paraboles," +Mark 4.3,je sotm eis heete a f ei ebol nchi p et jo e t jo .,Écoutez. Un semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.",""" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.","""Écoutez : voici que un semeur sortit pour semer le mur.","Écoutez, voici, un semeur sortit pour semer le mur.","""Écoutez : voici que le semeur sortit pour semer.",""" Écoutez! Voici que le semeur sortit pour semer.",""" Écoutez, voici que vient ce qui dit. """ +Mark 4.4,auo ntere f jo owe men a f he hate te hie auo o u ai nchl m halete a v om u,"Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.","Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.","Et il semait l'un qui tomba sur le bord du chemin; et un autre, et un autre, et un autre, et un autre, et un autre, et un autre, et un autre: les oiseaux les mangèrent.",Et il semait l'un et tomba dans le chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.,"Ayant semé, il tomba à terre dans le chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Comme il semait, un de ces oiseaux tomba en chemin: les oiseaux vinrent, et les dévorèrent.","Et quand il eut semé, il tomba à côté du chemin; et les oiseaux vinrent et les mangèrent." +Mark 4.5,ke ua de a f he ehrai ejn t petra p ma ete mmn hah n kah nhet f auo n te unu a u ti uo ehraei etbe je mn hah n kah haro u,"Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;","Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","Et une autre partie tomba sur le roc, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle s'éleva, car elle n'avait pas beaucoup de terre;","Et un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","Et un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt il poussa des gerbes, car il n'y avait pas beaucoup de terre sous eux.","Et un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de poussière; et aussitôt il poussa, car il n'y avait pas beaucoup de poussière.","Un autre tomba sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt il s'éleva, parce qu'il n'y avait pas beaucoup de terre." +Mark 4.6,auo ntere p re sha a u hochb auo etbe je mp u jenu ne ebol a u shoue,"mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.","et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.","mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.","Le soleil s`étant levé, ils se courbèrent et, parce qu`ils ne les avaient pas envoyés, ils se desséchèrent.","quand le soleil se levait, elles se desséchaient; parce qu'on ne voyait pas, elles se desséchaient.","Le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils ne les avaient pas rejetés, ils se desséchèrent.","le soleil s`étant levé, ils se coupèrent, et parce qu`ils ne les avaient pas répandus, ils se desséchèrent.","Le soleil s'étant levé, ils blessèrent, parce qu'ils ne les avaient pas envoyés, et ils séchèrent." +Mark 4.7,ke va a [] he ehraei ejn n[]shonte auo a u ei ehroein chi n shonte a u ocht u auo mp u ti akrpas,"Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.","D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.","Une autre partie tomba parmi les épines, et elle tomba parmi les ronces; et des épines tombèrent sur elles, et elles furent étouffées, et elles ne donnèrent pas de présent.","Une autre partie tomba parmi les épines, Et les épines montèrent; Elles l'étouffèrent, et ne lui donnèrent point de vin.","Une autre partie est tombée parmi les épines, et les épines sont tombées par-dessus elles, et elles sont tombées, et elles n'ont pas donné de fruit.","Un autre tomba sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent; mais ils ne mirent pas non plus du vin.","Un autre tomba sur les épines, et les épines montèrent. Les épines les étouffèrent, et ne donnèrent pas de fruit." +Mark 4.8,hen koue a u he ejm p kah et nomu f ouo e u ei ehrai a v auksane a u ti karpos e meeba vo e se auo e rhe .,"Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. ""","Et d'autres tombèrent dans la contrée légale et s'en allèrent, et croissaient et produisaient du fruit parmi eux, au temps de la moisson et de la semence;","D`autres tombèrent dans la loi et, étant montés, ils augmentèrent leur nombre, et ils donnèrent du fruit au pélican, au semeur et au boeuf.","D`autres tombèrent dans la bonne terre, et, étant montés, ils augmentèrent leur nombre, et ils produisirent du fruit en grand nombre, au nombre de soixante et de cent.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et montèrent, et croissèrent; et ils donnèrent du fruit, cent, et beaucoup.","D`autres tombèrent dans la bonne terre et, étant montés, ils croissaient et donnaient des fruits, de l`eau et du bois." +Mark 4.9,ne f je do mmo s na u je p ete utn f maaje mmau e sotn mare f sot[] .,Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","et il disait : "" Qui a des oreilles pour entendre entende ! """,""" Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! """,Mais il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il leur disait: Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.",Et il leur disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. +Mark 4.10,ntere f ka p meeshe de a u jnu f nchi n et nmma f nm p mnt snous e n parabole,"Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.","Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il eut cessé la foule, ceux qui étaient avec lui, et les douze paraboles, lui demandèrent:","Et quand il eut cessé d'assembler la foule, ceux qui étaient avec lui et les douze lui demandèrent une parabole:","Quand il eut cessé de parler, ceux qui étaient avec lui et les douze l'interrogèrent, en disant:","Et quand il eut cessé de parler, ceux qui étaient avec lui et les douze lui demandèrent les paraboles.","Et quand il eut cessé de parler au peuple, ceux qui étaient avec lui et les douze lui demandèrent une parabole." +Mark 4.11,peja f na u . je ntotn nt a u ti ne tn m p musterion n t mnt rro m p nute ne de et hibol e u na ji hob nim ero u hn hen parabole,"Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,","Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,","Il leur dit : "" A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,","et leur dit: C'est à vous qu'il a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont dehors, avec des paraboles, recevront tout.","et leur dit: Vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont au dehors, sont ceux qui prendront toutes choses pour eux en paraboles.","et il leur dit: Vous avez reçu les mystères du royaume de Dieu; mais ceux qui sont en dehors prendront toutes choses en paraboles,","Et il leur dit: Vous, vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont au dehors s'asservissent tout en paraboles.","Il leur dit : "" Vous avez reçu le mystère du royaume de Dieu; mais ceux qui sont au dehors prendront toutes choses pour eux par des paraboles." +Mark 4.12,jekaas e u nau eve nau auo n se tm nau auo e u sotm eve sotm n se tm noei . mepos n se kot u n se ko na u ebol .,"afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. ""","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils n'entendent pas, et qu'ils ne comprennent pas, de peur qu'en se tournant ils ne les relâchent.","afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et qu'ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se tournent, et qu'ils ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, de peur qu'en retournant ils ne leur soient pardonnés.","afin qu'ils voient, et ne voient point, et qu'ils entendent, et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient, et qu'en entendant ils ne comprennent pas, et qu'en voyant ils ne comprennent pas, de peur qu'en se tournant ils ne leur soient pardonnés." +Mark 4.13,euo peja f []a u je n tetm seun an n tei paraboel . auo pos [] k eparabo1e[]ter u fef[]na suon u,Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?,Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?,"Il ajouta : "" Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les","Et il dit: Vous n'avez pas cette transgression, et comment transgresser? Et ce qu'il aura fait, il le reconnaîtra.","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et comment la transgressez-vous, afin qu'ils la connaissent?","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez aussi toutes ces paraboles.","Et il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole, et comment en parabolez-vous, vous tous?","Et il leur dit: Vous ne connaissez pas cette parabole, et vous connaîtrez toutes ces paraboles." +Mark 4.14,p et jo e f jo m p shaje .,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,C'est lui qui sème la parole.,C'est lui qui sème et qui dit la parole.,C`est lui qui sème la parole.,"Il dit ces mots par la parole, et il dit ces mots.",Celui qui parle dit la parole. +Mark 4.15,nai de ne et hate te hie m p ma e sha u je p shaje nhet f . auo e sha u sotm n te unu sha f ei nchi p satanas n f fi p shaje ent a u jo f nhet u,"Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.","Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.","Ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, où la parole se raconte; et aussitôt Satan vient, et il enlève la parole qu'il a dite.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, où l'on annonce la parole, et aussitôt on l'entend, que Satan vient et enlève la parole qu'ils ont dite.","Ce sont ceux qui, sur le chemin, disent la parole; et quand aussitôt ils l'entendront, Satan viendra, et ôtera la parole qui avait été dite.","Ce sont ici ceux qui sont en chemin, où l'on dit la parole, et où l'on entend aussitôt; et Satan vient, et emporte la parole qu'on a dite.","Et ce sont ici ceux qui, le long du chemin, se tiennent là où la parole est dite; et aussitôt l'on entend, Satan vient et emporte la parole dite." +Mark 4.16,auo nai ho u n ent a u jo u hijn m ma m petra e sha u sotm e p shaje n te unu sha u jit f hn u rashe,"Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;","Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;","Et ceux-ci, qui ont été semés sur les endroits rocailleux, qui entendent la parole aussitôt, la portent avec joie;","Et ceux-ci, qui sont semés sur les endroits rocailleux, entendent la parole, et la reçoivent avec joie,",Voici ce qui se fait entendre sur les endroits rocailleux: On entend la voix et on la reçoit avec joie.,"Voici, de même, ce qui est semé sur les endroits rocailleux: on entend aussitôt la parole, et on la reprit avec joie.","Et ceux-ci aussi sont ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, qui entendent aussitôt la parole, et qui la prennent avec joie:" +Mark 4.17,mmn nune de hrai nhet u alla hn pros uoeish ne ershan u thlipsis de shope e u diogmos etbe p shaje n te unu sha u skandalize .,"mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.","et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.","mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.","mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais à l'improviste, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés;","mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais en des temps antiques: et quand il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés;","et il n'y a pas de racines en eux-mêmes, mais en leur temps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés.","mais ils n'ont pas de racines en eux-mêmes, mais dans leur propre temps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés;","mais il n'y a pas en eux de racines, mais il y a longtemps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt ils sont scandalisés." +Mark 4.18,auo hen koue n ent a u jo u ehrai e n shonte ete nai ne nt a u sotm e p shaje,"D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,",Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;,D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;,"et d'autres, qui ont été semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole.","et d'autres, qui avaient été renvoyés par les épines: ceux-ci avaient entendu la parole;","Et d'autres tombèrent parmi les épines, qui avaient entendu la parole.",D`autres sont ceux qui ont été semés dans les épines: c`est-à-dire ceux qui ont entendu la parole.,"et d'autres qui étaient semés dans les épines, ceux-là avaient ouï parler à la parole." +Mark 4.19,auo p r[]ush n p aion nm[]t apate n t mnt r mnoo auo n ke epithumla et bek ehun ero u se ocht m p[][]haje auo n f ti []arpos an ebol,"mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.","mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.","Les séductions du siècle et les séductions de l`adultère, et toutes les convoitises qui y entrent, étouffent la parole, et elles sont sans fruit.","Les souffrances du siècle, les séductions de la domination, et les convoitises qui y entrent étouffent la parole, et elles n'en portent pas de fruit.","Les trésors du siècle et de ses séparations, et les convoitises qui y entrent, étouffent la parole, et ne portent pas de fruit.","Les soucis du siècle et les tromperies de l`intelligence, et les convoitises qui y entrent, étouffent la parole et ne portent pas de fruit.","L'orgueil et la tromperie du siècle et la tromperie des étoiles; et même les convoitises qui y entrent étouffent la parole, et elles ne portent pas de fruit." +Mark 4.20,auo ne ne nt a u jo u ejm p kah et nanu f e u sotm e p shaje se shop mmo f ero u auo se taue karpos ebol hn maab auo hn se auo hn she .,"D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.","Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). ""","Et ceux qui ont été semés dans la bonne terre, entendant la parole, la recevront et portent du fruit des trente et des soixante et des cents.","et ceux qui sont semés dans la bonne terre, entendant la parole, la reçoivent et portent des fruits de trente et de soixante et de cent.","Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, l'ayant entendu, la racontent, et portent du fruit de trente, et de soixante, et de bois.","Ce qui a été semé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, en entendant la parole, la recevront et portent des fruits de trente, de soixante et de cent.","Et ce sont eux qui, ayant été envoyés dans la bonne terre pour entendre la parole, la recevront et portent du fruit de trente et de soixante et de mille." +Mark 4.21,peja f de na u je me ere p hebs na ei je eve kaa f ha u shi . e ha u chloch me ne u na kaa f an hijn t lukhnia .,"Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?,"Et il leur disait : "" Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?","Et il leur dit: Quand la lampe allait venir, pour qu'elle fût mise sous le boisseau, ou sous un lit, ne fût-elle pas mise sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe viendra-t-elle, afin qu'elle soit mise sous le boisseau ou sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe doit-elle venir, afin qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? Ne la mettront-ils pas sur le chandelier?","Et il leur dit: Quand vient la lampe, pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit, ne la mettraient-ils pas sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe doit-elle venir pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? Ne la poseraient-ils pas sur le chandelier? +Mark 4.22,mmn p et hobs gar e n se na cholp f an ebol . ude mmn p et hep e n f na uonh an ebol .,"Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.","Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu." +Mark 4.23,p ete unt f maaje mmau e satm mare f sofm,"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il soit sage.","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" +Mark 4.24,auo ne f jo mmo s je ti hte tn je u p et etn sotm ero f . hm p shi e tet na shi mmo f se na shi ne tn nhet f .,"Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.",Et il dit: Prenez garde à ce que vous entendez; on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurerez.,"Et il ajouta: Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurerez, vous serez mesurés.",Prenez garde à ce que vous entendez; on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.,Et il ajouta: Prenez garde à ce que vous entendez; on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurerez.,"Prenez garde à ce que vous entendez; mesurerez avec la mesure dont vous mesurerez, et vous serez mesurés." +Mark 4.25,p ete vn[]a f gor re me ti[]na f . auo p ete mnta f auo p ete unta f rf re n[] fit f ntoot f .,Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.,"car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. ""","Donne-t-on à celui qui est dans la maison ou qui a un gage, et à celui qui n'a pas, et à celui qui a un gage, ne l'ôte pas?","car tout ce qu'il a, je le donnerai; et tout ce qu'il n'a pas, je le retrancherai de lui;","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.","On donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a." +Mark 4.26,ne f ja de mmo s na u je t[]j fe t he n t mnt rro [] p nut ee s o n t eh n u nome []fshan nuje m pet chroch ehrai e paf kah .,Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;,"Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,","Et il disait : "" Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.","Et il leur disait: La myrrhe, comme le royaume, la myrrhe, comme un morceau de froment, a été, lorsqu'il a jeté la semence dans son pays.",Et il leur disait: Le royaume de Dieu est comme un homme qui jette sa semence dans son pays.,Et il leur disait: Ainsi le royaume de Dieu est semblable à un homme qui jette sa semence dans son pays.,Et il leur disait: Ainsi le royaume de Dieu est comme un homme qui jette sa semence dans sa terre.,Et il leur disait: Ainsi le royaume de Dieu est semblable à un homme qui jette sa semence dans son pays. +Mark 4.27,auo[]n f nkotk n f toun[]n te usha mn pe hav shase pe chsoch ti ue n f r noeh e n f soun an[]ntof n t he,"qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.","et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.","Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.","Il se couche et se lève pendant la nuit, il est épuisé par les soufflets, il est épuisé par la soif, il ne sait pas ce qu'il a à faire.","il se couche, et se réveille de nuit et de jour; la chasse est enflammée, il est enflammé, il ne s'en aperçoit pas comme lui.","Il se couche et se réveille nuit et jour, Et l'effet de son chagrin s'éteint: Il a été terrifié, et il ne s'est pas lutté avec lui.","de peur qu'il ne se couche et ne se réveille de nuit et de jour, et que sa semence ne défaille et ne devienne un objet d'horreur, il ne s'aperçoive de lui-même.","il se couche et se lève de nuit et de jour, et le lépreux fleurit et devient vieux, il ne s'aperçoit pas de lui-même;" +Mark 4.28,p kah rha f ti uo ehrael mauaa f shorp man n u khortos mnnsof u hmr avo u su[][]e f me[] hm p hmr,"La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;","La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;","D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.","La terre fleurit à l`extrémité, et elle fait germer son fruit, l`herbe sèche, l`herbe sèche, la verdure sèche, la verdure sèche, la verdure sèche et la verdure sèche.","Seul, la terre pousse des gerbes, et premièrement l'herbe, et ensuite la semence; et la verdure, et ensuite la verdure,","La terre pousse en chaleur à l`extrémité d`Israël, premièrement l`herbe, puis la sécheresse, et l`éclat de la sécheresse.","La terre fleurit d`elle-même, elle sèche à l`extrémité de l`herbe, et ensuite de l`herbe sèche la verdure.","La terre pousse, elle pousse, à elle seul, l'herbe première, et ensuite la fleur, et la froment, et la fleur des champs." +Mark 4.29,ershan p karpos de poh n te unu sha f n p ohs je a p te m p ohs shope,"et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.","et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.","Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. ""","Et quand le fruit sera déchiré, on moissonnera, parce que c'est déjà la moisson.","Mais si le fruit se rompt aussitôt, il moissonne, parce que c'est à la moisson qu'il est tombé.","Mais si le fruit est coupé en un instant, il n'y a pas de temps pour moissonner, car il n'y a pas de temps pour moissonner.","Et quand le fruit de l'onction est déjà fendu, on moissonne, car la faucille de la faucille n'est plus.","Mais si le fruit de la récolte est coupé aussitôt, il moissonnera, parce que la chose est arrêtée dans la moisson." +Mark 4.30,a[]o ne f oj mmo s je e i net ntn t nmt rno m p muet e v .o e n []a kaa s ehsai hn ash m parabole,"Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Et il disait : "" A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?","Et il ajouta : "" Vraiment, je vous ai appelés du royaume de l`appel, ou bien, avec quelle parabole j`ai inscrite :","Et il dit : "" A quoi voulez-vous appeler le royaume de Dieu? Et avec quelle parabole voulez-vous l`appeler?",Et il dit: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Et à quelle parabole la déposerai-je?,Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Et à quelle parabole le comparerai-je?,Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? Et par quelle parabole la comparerai-je? +Mark 4.31, om na kaa s n t he n u blblie n shltm evshanj o s ehrai e p kah a s sobk men e me[]chroeh ter v eth ijm p kah,"Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;","Elle est réduite en poussière, Elle est plus petite que tous les reptiles de la terre.","Laissez-la comme une tente de sénevé; elle est descendue dans la poussière, elle est plus petite que tous les rognons de la terre.","Je la réduirai en un grain de sénevé, quand elle se lève sur la terre, et elle est plus petite que tous les entrailles de la terre.","Elle ne sera-t-elle pas réduite en poudre, Quand elle montera à la poussière? Elle est plus petite que toutes les semences qui sont sur la terre.","Il la réduira en un grain de sénevé, et elle montera à la poussière; et elle est plus petite que toutes les semences de la terre." +Mark 4.32,auo evshan jo s sha s ei ehrai n s jise e n uoote ter u n s tauo ebol n hen noch n klados hoste n se shuoh ha tes haeibes nchi n halate n t pe,"mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.","et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.","et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. ""","Quand il la foulait, elle montait, s'élevait au-dessus de toutes les hauteurs, et sortait de grandes branches, jusqu'à ce que les oiseaux du ciel pussent mordre sous son ombre.","Quand il l`aura semée, elle montera, s`élèvera au-dessus de toutes les hauteurs, et s`élèvera des branches si grandes, que les oiseaux du ciel laisseront à son ombre.","Quand il la foule, elle s'élève, elle s'élève au-dessus de tous les pieds, et elle élever les branches, jusqu'à ce que les oiseaux des cieux soient maudits sous sa branche.","Quand il la foule, elle monte, Et elle s'élève au-dessus de tous les reptiles, Et sort de branches vigoureuses, Afin que les oiseaux du ciel la secouent sous son ombre.","Quand il l`aura poussée, elle s`élèvera au-dessus de tous les reins, elle produira de grands branches, et les oiseaux des cieux la mordront sous son ombre." +Mark 4.33,auo hn nai smot m parabole ter u ne f jo ero u m p shaje kata t he et u na sh sotm,"C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.","Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;",C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;,"Et il dit pour eux toutes ces choses en paraboles, selon qu'ils auront entendu parler.","Et parmi eux, il adressa encore toutes ces paraboles pour eux, la parole qu'ils entendraient.","Et il leur adressa aussi ces paraboles pour toutes ces choses, selon qu'ils l'entendraient.","Et il leur dit dans toutes ces choses-là un proverbe, une parole qu'on ne peut entendre:","Et par toutes ces choses il prononça des proverbes, selon la parole qu'on aurait pu entendre." +Mark 4.34,ajn parabole de me f shaje nmma u nsa u sa de sha f bol u ter u e nef mathetes .,"Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.",mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.,"et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.","Il ne leur parle pas sans parabole, mais il les détache de part tous de ses disciples.","Et sans parabole, il ne leur parlait pas en particulier, mais il détachait tous ses disciples.","Et il leur parlait sans parabole, et il les détachait tous de part à ses disciples.","Et il leur parlait sans parabole, et voilà qu`il les exposait tous à ses disciples.","Et sans parabole, il discourait avec eux; et, à part ouverte, il les détacha tous de ses disciples." +Mark 4.35,auo peja f na u hm pe hou et mmau ntere ruhe shope je maro n e pi kro,"Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.","Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.","Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "" Passons à l`autre rive. ""","Et il leur dit, ce jour-là, quand le soir fut venu, disant: Passons à l'autre rive.","Et il leur dit en ce jour-là, quand le soir fut venu, disant: Allons-y.","Et il leur dit, ce jour-là, quand le soir fut venu, "" Passons à l`autre rive. ""","Et il leur dit ce jour-là, quand vint la nuit: Passons à l'autre rive.","Et il dit en ce jour-là, quand la nuit fut venue: Retournons à l'autre rive." +Mark 4.36,a u ka p meeshe che a u talo f e p joei n t he et f nhet s a hen ke ejeu scher nmma f .,"Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.","ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.","Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la barque, comme il était; et d'autres barques marchèrent avec lui.","Laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la barque, comme il était dans la barque; et d'autres barques se précipitèrent avec lui.","Ils laissèrent donc le peuple, le transportèrent dans la barque, comme il était en elle, et d'autres barques firent voile avec lui.","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la nacelle, comme il était dans la nacelle; et d'autres nacelles allaient avec lui.","Ils laissèrent donc la foule, et l'emmenèrent dans la nacelle, comme il était à table; et d'autres nacelles prirent avec lui." +Mark 4.37,auo a u noch n hateu shope a n hoeim foche e p joei hoste e oms f .,"Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.","Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.","Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.","Et il y eut une grande dévastation, et les vagues sauvèrent le vaisseau, pour le engloutir.","Et il y eut un grand soufre, où les eaux descendirent dans la barque, de sorte qu'elles la dévoraient.","Et il y eut un grand moment, et les vaches se joignirent au Seigneur pour l'enfoncer.","Et une grande calamité s'étant répandue, les vagues s'attachèrent au navire, pour le dévorer.","Et la frayeur s'étant répandue, les vignerons s'attachèrent au Seigneur pour le engloutir." +Mark 4.38,ntof de ne f hi pahu m p joei e f nkotk hijn u shot auo a u nehse mmo f e u jo mmo s na f . je p sah n g o an pe r roush je tn na mu,"Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?","Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "" Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? ""","Il était derrière la barque, et il était couché sur un lit. Ils se réveillèrent, et lui dirent: Maître, tu n'as rien à craindre que nous mourrions!","Et il était derrière la barque, couché sur un puits; et ils se moquaient de lui, disant: Maître, ne sois pas en souci que nous mourions!","Et il était derrière la barque, couché sur un puits; et ils se levèrent, disant: Maître, tu n'es pas en peine de nous mourir.","Et il était derrière la nacelle, et il était couché sur une pierre; et ils se moquaient de lui, disant: Maître, ne crains point que nous mourions!","Et il était derrière la barque, couché sur un puits. Et ils se moquaient de lui, disant: Maître, ne viens pas, je te prie, à cause de nous mourrons." +Mark 4.39,af foun[]t da o f epiflma m p teu avo[]peja f n te thelassa je ka []o m te shtm s[] auo a p teu hr[]eh a u noeh n jome shepe. ,"S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.","Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Silence ! "" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","Alors, soufflant du vent d`Orient, il dit à la mer : "" Reste! "" Et le vent se mit à souffler, et les ânes sauvages étaient agréables.","Et il se leva, et menaça le vent, et dit à la mer: Renvoie, et elle fut fermée; et le vent s'éteignit, et il y eut de grandes pierres.","Et il se leva, et commanda avec force au vent, et dit à la mer: Aie bon courage, et ferme-toi; et le vent s'est allumé, et il y a un grand calme.","Et se levant, il tança le vent et dit à la mer: Renvoie-toi et ferme-toi. Et le vent s'éteignit, et il y eut un grand calme.","Et s'étant levé, il menaça le vent et dit à la mer: Renvoie-toi, et ferme-toi. Et le vent se mit à souffler, et il y eut un grand calme." +Mark 4.40,auo paja t me u je ahro tn fofn o m chab het mpate tn ka pistir me []n .,Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? ""","Et la vérité dit: Pourquoi êtes-vous encore sans intelligence, et ne moquez-vous pas?","Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez mis votre foi en nous?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, avant que vous ayez la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous sans intelligence, avant que vous ayez de la foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faibles, jusqu'à ce que vous ayez mis votre foi?" +Mark 4.41,auo a u r hote hn u noch n hote e u jo mmo s n nev ereu je u ash m mine pe pai je p ke teu nm te thalassa sotm nso f .,"Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?","Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? ""","Et ils eurent une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent!","Et ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent!","et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent!","Et ils eurent une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent!","Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Qui est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent!" +Mark 5.1,auo a u mooshe e pe kro n te thalassa e te khora n n gerasenos,"Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.","Et ils partirent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guéraséniens.","Ils partirent de l`autre côté de la mer, vers le pays des Géraséniens.","Et ils partirent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guershonites.","Et ils s'en allèrent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guerschonites.","Et ils partirent de l'autre côté de la mer, vers le pays des Guéraséniens." +Mark 5.2,auo ntere f foche e pe kro n te unu a f tomnt ero f nchi u rome e f neu ebol hn ne mhau ere u pnevma n akatharton nmma f,"Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.","Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,","Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,","Et aussitôt qu'il fut venu à l'autre rive, un homme descendait des sépulcres, et un esprit impur était avec lui.","Et aussitôt qu'il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme descendant des sépulcres, et ayant un esprit impur.","Aussitôt arrivé à terre, vint à sa rencontre un homme de sépulcres, qui avait un esprit impur.","Et il arriva, à cette heure-là, qu'il arriva à sa rencontre un homme qui sortait des sépulcres, et un esprit impur avec lui.","Aussitôt arrivé à terre, vint à sa rencontre un homme qui sortait du sépulcre, et qui avait un esprit impur." +Mark 5.3,e f shoop hn ne mhau e mpe sh laau che chmchom e mor f hn halusis ebol,"Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.","et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;","qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,","Il tombe dans les sépulcres, où personne ne peut le lier avec des chaînes.",Il est encore dans les sépulcres: personne ne peut le lier avec une chaîne;,Il est encore dans les sépulcres: personne ne peut le lier avec des chaînes!,Ses sépulcres sont en sépulcres: personne ne peut le lier avec des chaînes d'airain.,"Il est dans les sépulcres, et personne ne peut le lier en chaînes." +Mark 5.4,je a u mor f n hah n sop n hem paldes nm hen hlausir aou she f slp n halusis n[]f uechp m apldes e[]mpe sh laau chmchom ero f,"Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.","car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.","car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.","Il est souvent lié avec des chaînes de lin, Avec des bassins de lin, Avec des chaînes complètes, Avec un traîneau d'écarlate, Sans qu'il y ait personne qui le précipite.","Il a souvent été lié avec des chaînes et des chaînes, Et cent coups de chaînes; Il brise l'éphod, Et personne ne peut le vaincre.","Il est souvent ceint de chaînes et de joyaux, Il coupe des chaînes et brise des chaînes, Et personne ne le saisit.","Il a été souvent ceint de craquets et de chaînes, il rompe la chaîne et brise le lin, et personne ne peut le toucher.","Il a été souvent lié de bandes avec des chaînes; il a couvert de chaînes, il a brisé apostas; personne ne peut le vaincre." +Mark 5.5,auo uoeish nim n te ushe mn pe hou ne f hn ne mhau auo hn n tuie e f ji shkak ebol e u hiue ero f hn n one .,"Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.","Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.","Et toujours, nuit et jour, il était dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et frappant des pierres.","Et toujours de la nuit et du jour il était dans les sépulcres, et dans les montagnes il criait, et il était battu de pierres.","et il criait continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, et il était battu de pierres.","Et toujours, nuit et jour, il était aux sépulcres et aux montagnes, criant et tombant de pierres.","Et il y avait toujours nuit et jour dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et frappant avec des pierres." +Mark 5.6,ntar ot nau e jesus hm p ue a f []ot a f[]paht f harat f a f uosht ma f,"Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,","Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;","Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,","Et Térakh vit Jésus de loin; et il le baisa à ses pieds, et se prosterna.","Ayant vu Josué de loin, il se détourna, se jeta à ses pieds et se prosterna.","Ayant vu Jésus de loin, il s`inclina et se prosterna devant lui.","Ayant vu Jésus de loin, il se courba, se jeta à ses pieds et se prosterna.","Ayant vu Jésus de loin, il se courba, se jeta à ses pieds et se prosterna." +Mark 5.7,a f osh de ebol hn u noch n hrou e f jo mmo s je ahro k nmma i iesus p shere m p nute et jose ti ork ero k m p nute . je nne k basanize mmo i .,"et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.","et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.","ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. ""","Et il cria d'une voix forte: Pourquoi es-tu avec moi, Jésus, le Fils du Dieu Très-haut? Je jure par Dieu que tu ne me tourmenteras point.","Et il cria à haute voix, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, le Fils du Dieu Très-haut? Jure-toi de Dieu que tu ne me tourmenteras point.","Et il cria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te l'ai juré par Dieu, afin que tu ne me tourmentes pas.","Et il cria à haute voix, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te jure par Dieu que tu ne me tourmenteras point.","Et il cria à haute voix, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je te jure par Dieu, que tu ne me tourmenteras point." +Mark 5.8,nere iesus gar jo m[]o s na f je omu ebal m p rome pe pnevma n akatha[]fon .,"Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!","Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!","C`est qu`il lui disait : "" Esprit impur, sors de cet homme. ""","car Jésus lui disait: ""Écoutez-moi, balle de l`homme, l`esprit d`Achatha-Phon.""","car Jésus lui disait : "" Vive de l`homme, esprit d`impureté! ""","Car Jésus lui disait : "" Vive de l`homme est l`esprit impur! """,car Jésus lui disait: L'esprit impur est sorti de l'homme.,car Jésus lui disait: L'esprit immonde est sorti d'un homme. +Mark 5.9,eu[] ne f jnu mmo f je inm e rnt k peja f na t j[] legian pe p ron ja tn jk hah,"Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Et il lui dit : "" Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. ""","Et il dit: "" Règne-toi-t-il? "" Il répondit: "" Règne-t-il, et nous en avons assez. ""","Et il l'interrogea, disant: Qui es-tu? Et il lui dit: Légion, le nom de l'Éternel, nous sommes nombreux.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car nous sommes nombreux.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: Légion, l'homme, car tu as beaucoup de gens.","Et il l'interrogea, disant: Qui es-tu? Et il lui dit: Légion, mon frère, car nous en avons beaucoup." +Mark 5.10,auo a u sepsop f emate jekaas nne f noj u ebol n te khora .,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et ils le priaient vivement de ne pas les répudier dans le pays.,Et ils le priaient avec instance de ne pas les chasser du pays.,Et ils le prièrent vivement de ne pas les chasser hors du pays.,Et ils le priaient avec force de ne pas les répudier dans le pays.,Et ils le prièrent vivement de ne pas les répudier dans le pays. +Mark 5.11,ne s m p ma od etn mau harat f m p tou nchi u noch m agela r[]irr e u monoe mmo s,"Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.","Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.",Et il arriva qu'au bout de la montagne il y avait un grand troupeau qui se montrerait comme des vignes.,"Et voici, au dessous de la montagne, un grand troupeau de rois se tenait à table.",Il y avait au-dessous de la montagne un grand troupeau de porcs qui montaient.,"Au lieu que vous voyez, dans la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs qui paissaient.","Or, sous le sommet de la montagne, il y avait un grand troupeau de Bélial, qui paissait." +Mark 5.12,auo a u sepsop f e u jo mmo s na f je jou n ehun e n eshau,"Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils lui firent cette prière : "" Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. ""","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les porcs.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les tombeaux.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les porcs.","Et ils le priaient, disant: Envoyons-nous dans les champs.","Et ils le priaient, disant: Envoie-nous dans les champs." +Mark 5.13,auo a u kaa u e tre u bok ntere ne pnevma de n akatharton ei ebol a u bok ehun e n eshau auo a s roht nchi t agele r rir hijn t shome e pekh et e u na r juot n she a u mu hn te thalassa .,"Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.","Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.","Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.","Et ils les laissèrent partir. Mais, lorsque les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau des pourceaux en frappa près de la pente un nombre d'environ vingt mille, et ils moururent dans la mer.","Et ils les laissèrent partir. Mais quand les esprits impurs furent sortis, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau des pourceaux frappa les pourceaux sur la belle m��re, au nombre de vingt cents, et ils moururent dans la mer.","Ils les laissèrent partir. Comme les esprits impurs étaient sortis, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau de porc tomba sur la belle-mère dans le lieu couché: il y en avait environ vingt mille, et ils moururent dans la mer.","Et ils les laissèrent aller. Et comme les esprits impurs s'étaient répandus, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau de porc se jeta au bord de l'airain, au nombre d'environ vingt arbres, et ils moururent dans la mer.","Et il leur fût permis de s'en aller. Lorsque les esprits impurs eurent disparu, ils entrèrent dans les porcs. Et le troupeau qui était aux champs frappé d'environ la hauteur de vingt mille, mourut dans la mer." +Mark 5.14,n et moene de mmo u a u pot a u ji p[]uo ehrai e t polir mn n soshe a u ei ebole nau e p []nt a f shope. ,"Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;","Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, emportèrent le caillé dans la forêt et dans les champs, et vinrent au mois, et virent ce qui était arrivé.","Ceux qui les gardaient s'enfuirent, emmenèrent les gens de la ville et des champs, et sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et ayant fait un bruit dans la ville et dans les campagnes, ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et ils envoyèrent les yeux dans la ville et dans les champs, et sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'étant emparés de la ville et des champs, ils sortirent pour voir ce qui était arrivé." +Mark 5.15,a u ei de erat f n iesus a u nau e p et o n ref shoor e f hmoos ehraei ere nef hoeite hioo f auo ere pef het smont . p ent a legeon shope nmma f auo a u r hote .,"Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.","Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.","Et étant venus à Jésus, ils virent un démoniaque assis à la tête, ses vêtements, et son coeur rassasié; et ils furent saisis de frayeur.","Et étant venus à Jésus, ils virent celui qui était démoniaque assis, vêtu de ses vêtements, et ayant le coeur tranquillisé, et qui avait été avec lui comme le légion, et ils eurent peur.","S`étant approchés de Jésus, ils virent un démoniaque assis, vêtu de ses vêtements et dans son cœur consolé, et ils furent saisis de peur.","Et étant venus vers Jésus, ils virent un démoniaque assis dessus, et ses vêtements, et son coeur rassasié; et la loi était avec lui, et ils eurent peur.","Et ils vinrent à Jésus, et virent un démoniaque assis, vêtu de vêtements, et ayant le coeur rassasié; et la lionne aussi était avec lui, et ils eurent peur." +Mark 5.16,m ent a [] nau de e ut auo eno u n t he nt a r shope m p et o n d[]imonion auo etbe n eshau,Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;",Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.,"Mais ceux qui ont le coeur brisé ne voient point, ni ne voient point, ni ne considèrent point, comment est-il arrivé à un démoniaque, et à cause des porcs?","Et quant à ceux qui ont vu et vu comment il en est arrivé à celui qui était démoniaque et à l'égard des porcs,","Et quant à ceux que tu as vus et vus, comment un démoniaque a-t-il été, et à cause des porcs?","Et quant à ceux qui ont vu et vu comment est arrivé à un démon et à cause des troupeaux,","Ce que j'ai vu, je l'annonce à celui qui est démoniaque, Et à cause des troupeaux." +Mark 5.17, au sepsop f de e tre f poona ebol h[] env tosh,Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.,et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.,Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.,"Et ils le prièrent de quitter son terrictoire, et ils l'emportèrent de quitter son terrictoire;",Et ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire.,Et ils le priaient de quitter leur territoire.,Et ils le priaient de se retirer de leur territoire.,Et ils le priaient de se détourner de leur territoire. +Mark 5.18,auo a t na taie e p joei[]a f sepsop f nehi p et o n deim[]nion etre f oweh f nso f,"Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.","Et nous prîmes l'honneur de l'Éternel, notre Dieu, et il le prêta à son secours, à celui qui est né dans les nations qu'il suivait.","Qu`on célèbre Yahweh, et que le démoniaque le suive!","Mais celui qui est démoniaque honore l'Éternel, Et le démoniaque le suit.","L'Éternel s'irrita, et le démoniaque le prenait.","Celui qui aime les démons aime l'Éternel, Et celui qui aime les démons s'adresse à lui." +Mark 5.19,aua mp f kae f e f j[] mmo s na f je be[] hereai e pek eei []ha n[]k rom[] n g tauo ero um n ent a p joeir aa u na k,"Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.","Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.","Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. ""","Et il ne le quitta pas pour lui dire: Retourne dans ta maison. Et il arriva que, pendant trois ans, tu raconteras à leur égard tout ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le laissa pas, et ne lui dit pas: Va dans ta maison, jusqu'à l'âge d'un an, et fais-leur connaître ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le quitta point, en disant: Monte dans ta maison pour un peu d'années, et raconte-nous ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le laissa pas, et dit: Monte dans ta maison d'ici, jusqu'à cet homme, et rapporte-leur tout ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le laissa pas, disant: Va dans ta maison vers ton frère, et raconte-leur tout ce que l'Éternel a fait pour toi." +Mark 5.20,e a f na na [] a f bok d ea f ark[]asthai n tashe oeish[]hn t dekapolis n n ent a iesus aa u na f. auo eu rs hpere ter v,"Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.","Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.","Et comme il avait pitié de lui, il se mit à le prêcher, à lui et à Décapolis, tout ce que Jésus lui avait fait; et tout le peuple était dans l'amertume.","Comme il a eu pitié de lui, il se mit à prêcher à Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait.","Ayant obtenu miséricorde, il se mit à annoncer dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait. Et ils furent tous dans l`admiration.","Ayant obtenu miséricorde, il s`en alla, et il commença à prêcher, à Décapolis, ce que Jésus avait fait pour lui, et ils en furent tous étonnés.","Et comme il l'avait vu, il s'en alla, et se mit à prêcher, à Décapolis, ce que Jésus lui avait fait. Et tout fut hors d'eux." +Mark 5.21,ntere f jioor ebol hm p joei nchi iesus a f ei e pe kro . a u noch m meeshe souh ero f . ne f ha te thalassa de,"Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.","Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.","Et Jésus, passant de la nacelle, vint à terre; et une grande foule s'assembla contre lui sous la mer.","Jésus, passant par la barque, se rendit à la mer, et une grande foule s'assembla autour de lui, qui était près de la mer.","Lorsque Jésus eut passé de la barque à terre, une grande foule se rassembla auprès de lui, et il était près de la mer.","Et Jésus, ayant passé de la nacelle, vint à la terre; et une grande foule s'assembla vers lui, et il était près de la mer.","Lorsque Jésus eut passé de la barque, il vint à la terre, et une grande foule s'assembla auprès de lui, qui était près de la mer." +Mark 5.22,uao a[]f el nchi owe n arkhjsunagogos[]e pet ran pe iaeiror . m[]ene f mou de e[]o f a f paht f hara tt,"Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;","Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds","Ainsi, un des principaux de la synagogue, nommé Jaïr, âgé de quatre-vingts ans, et qui, se jetant à terre, se jeta par terre et se jeta par terre.","Alors un des principaux de la synagogue, nommé Jaïr, vint, et, après avoir pu boire de l'eau, se jeta à ses pieds,","Alors arriva un des principaux de la synagogue, nommé Jaïrus, et, après l'avoir vu, il se jeta à ses pieds.","Et un des principaux de la synagogue, nommé Jaïrus, vint; et, l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,","Et il vint un des principaux de la synagogue, dont le nom était Jaïrus; et, l'ayant vu, il tomba à ses pieds;" +Mark 5.23,aue a f sepspo f emate[]e f jo mmo s je to sheere mokh m shone jekaas chee ka ei n g ka toat k hijo s je ese lo m s onh,"et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.","et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.","et le supplie avec instance, disant : "" Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. ""","Et il le prena avec instance, disant: Toi, fille infirme, afin que tu laisses ta maison et que tu poses tes pieds sur elle, afin qu'elle vive encore.","Et Moïse le pria avec force, disant: Fille, tu es malade, afin que tu laisses aller et que tu te lèves sur elle, afin qu'elle vive;","Et il le pria avec force, disant: Fille, tu es malade; laisse-la donc, et mets tes pieds sur elle, afin qu'elle guérisse.","Et il le supplia fort, disant: Ma fille est malade, afin que tu laisses ta main sur elle, et qu'elle soit guérie.","Et il pria l'Éternel, disant: Ma fille, tu es malade; laisse-là, et mets ta main sur elle, afin qu'elle vive." +Mark 5.24,a f bok de nmma f . auo a f oweh f nso f nchi u noch m meeshe ne u thlibe de mmo f .,Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.,"Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.","Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.","Il alla avec lui, et une grande foule le suivit, et il fut opprimé.",Et il alla avec lui. Et une grande foule le suivit; et ils l'opprimaient.,"Il partit donc avec lui, et une grande foule le suivit.","Et il alla avec lui, et une grande foule le suivit, et l'opprimait.","Et il alla avec lui; et une grande foule le suivit, et l'humiliait." +Mark 5.25,auo u []hime ere p esmof shuo mmo s eir mnt snuos r rompe .,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,","une femme qui a un flux menstruel, soit douze ans.","et une femme qui avait été dépouillée de sang, soit douze ans.","et une femme qui a un flux, soit douze ans.",Et une femme qui avait le flux de sang fut d'environ douze ans.,"Et pour une femme qui avait un flux de sang, voici, douze ans;" +Mark 5.26,auo o s shep ha hm hiesn toot u m h[]h n saajn []ve a s jo abol n n ete unta s se ter [] e mp s mton laau . alla nt es ei n tho .,"Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.","et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,","et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,","Et l'ânesse fut reçue, parce qu'elle était dans le ventre de sa mère, et qu'elle n'avait rien reçu de ce qu'elle avait; et elle se dispersait loin de tout ce qu'elle avait; et elle était sans remède, mais venue mauvaise.","Et elle les reçut sous les vêtements de leurs mains, comme un époux, et elle renvoya tous ceux qui lui avaient été donnés; et elle n'avait rien porté, mais elle était venue en deuil.","et elle reçut de ses propres mains des femmes un grand bruit, et elle remplit tout ce qu'elle avait; et elle n'était en rien repos, mais elle était tombée.","Elle fut, à peine reçue par les femmes, accompagnée de nombreux miracles, et elle raconta tout ce qu'elle avait; elle n'avait rien reçu de repos, mais elle était lasse.","et elle fut reçue pour être en travail avec beaucoup de médecin, et elle remplit tout ce qu'elle avait; et elle n'avait fait aucun repos, mais elle était venue comme elle-même." +Mark 5.27,ntere s sotm etbe jesus as orh s ehun hm p meeshe a s ei e pehu mmo f a s joh e []et shten,"Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.","Et elle entendit parler de Jésus, et elle était irritée parmi le peuple; et elle vint pour le déchirer, et toucha son vêtement.","Ayant entendu parler de Jésus, elle s`assembla au peuple, et elle alla après lui et toucha son vêtement.","Ayant entendu parler de Jésus, elle se tint devant le peuple, et alla le saisir et toucha son vêtement.","Ayant entendu parler de Jésus, elle cria au peuple, et alla après lui et toucha son manteau.","Lorsqu'elle eut entendu parler de Josué, elle se rassembla derrière lui, et toucha son manteau." +Mark 5.28,a s joo s gar je eishan joh e nef hoite ti na lo .,"Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.","car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.","Car elle disait : "" Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. ""","Car elle a dit: Si je touche ses vêtements, je serai guérie.","Car elle a dit: Si je touche ses vêtements, je serai guéri.","car elle a dit: Si je touche ses vêtements, je serai guérie.","car elle a dit: Si je touche ses vêtements, j'y serai guérie.","car il a dit: Si je le touche, je serais guéri." +Mark 5.29,auo n te umu a s []ho nch it page m pes snot . auo [] r oim[] hn pes soma j[] a s la obel hn t mastigks et nmma s,"Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.",aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.,"Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son","et elle se mit à manger et à manger, de sorte qu'elle n'avait pas plus de nourriture que celle de sa mère, et qu'elle n'avait pas de boissonnerie dans son corps et qu'elle n'avait pas de douleur dans le fouet qui était avec elle.","Et à l'instant sa belle-soeur fut rendue impuissante, et elle connut dans son corps que c'était par le fouet qui était avec elle qu'elle l'avait enlevé.","Et à l`instant la porte de son sang s`éteignit, et elle savait dans son corps qu`elle était guérie du fouet qui était avec elle.","Et à l'instant ittache du sang fut sur elle, et elle connut dans son corps qu'elle avait guéri du fouet qui était avec elle;","Et aussitôt la peau de son sang demeura, et elle se manifesta dans son corps qu'elle avait guéri du fouet qui était avec elle." +Mark 5.30,iasus de n[]ere f eime n te unu hari nhet f e t chom en[] o s oi ebol mmo f a f kte f hm p meeshe[]e fj o mmo s je nim p enf a f ojh e na hoite,"Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Et Josué se hâta de se détourner de lui, et il dit à tout le peuple: Qui est-ce qui a déchiré mes vêtements?","Et Josué, qui savait à l'instant ce que c'était et qui sortait de lui, se détourna du milieu du peuple et dit: Qui est-ce qui a serré mes vêtements?","Et Jésus, voyant à l'instant que la force était sortie de lui, se retourna à la foule, et dit: Qui a déchiré mes vêtements?","Et Josué, ayant appris à l'instant quelle était la force qui s'était avancée envers lui, s'en retourna, et dit au peuple: Qui m'a déchiré mes vêtements?","Et Jésus, sachant à l'instant en lui-même quelle était la puissance qui sortait de lui, se retourna et dit: Qui a touché mes vêtements?" +Mark 5.31,peje nef mathetes na f je k nau e p meeshe et thlibe mmo k etbe pai k jo mmo s je nim p ent a f joh ero ei .,"Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Ses disciples lui dirent : "" Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? """,Ses disciples lui dirent: Vois-tu la foule qui t'opprime? Voilà pourquoi tu dis: Qui m'a touché.,Ses disciples lui dirent: Vois-tu la foule qui te presse? C'est pourquoi tu dis: Qui m'a touché?,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse; c'est pourquoi dis-tu: Qui m'a touché?,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'opprime; c'est pourquoi dis-tu: Qui est celui qui m'a touché?,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'humilie; c'est pourquoi dis-tu: Qui est celui qui m'a touché? +Mark 5.32,a f kte []at f de e nau et ont a s r pai,"Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.",Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.,"Et il tourna son regard vers le désert, et voici, il avait fait cela.",Il tourna ses yeux et regarda ce qu`elle avait fait.,"Et il regarda, et voici ce qu'elle avait fait.","Et il regarda, et vit ce qu'elle avait fait.",Et il se tourna pour voir ce qu'elle avait fait. +Mark 5.33,te shime de a s r hote auo a s stot e s soun m p ent a f shope mmo s a s ei a s paht s harat f a s tauo ero f n t me ter s,"La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","La femme fut saisi de crainte et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé. Puis elle tomba à ses pieds et lui rapporta la vérité.","La femme fut très effrayée et, sachant ce qui lui était arrivé, elle vint se jeter à ses pieds et lui raconta tout ce qui était arrivé.","La femme eut peur et fut dans l`épouvante, sachant ce qui lui était arrivé. Elle alla se jeter à ses pieds et lui raconta toute la vérité.","La femme, effrayée et effrayée, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui raconta la vérité.","Et la femme eut peur et fut effrayée; et elle vint et se jeta à ses pieds, et lui raconta toute la vérité." +Mark 5.34,ntof dep ej af na s je []a sheere fu pistis t ent[]a s nahm e bok hn v e[]re[]e . n te lo[]eobl hm tu mastigks .,"Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. ""","il lui déchire lui-même, parce qu'une fille fidèle a sauvé son âme de s'en aller à son ventre, et d'éloigner de son fouet.","Il lui dit: Ma fille, sa foi t'a sauvée; va en paix, et délivre-toi de ton fouet.","Il lui dit: Fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en paix, et c'est de ton fouet que tu seras guérie.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sors de ton fouet.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a sauvée, va en paix et délivre-toi de ton fouet. """ +Mark 5.35,eti mtof e f shaje . a u ei nehi nr ome m p arkhi[]unagogos e v jo mmo r na f je tek rheere a r nu[]e k na ti []oi che m p seh etbe u,"Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?","Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?","Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : "" Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? ""","Et comme il parlait encore, les hommes de l'assemblée vinrent et lui dirent: Ton serviteur est-il en bonne santé? Et pourquoi donneras-tu l'écriture?","Comme il parlait encore, les hommes du chef de la synagogue vinrent lui dire : "" Ta fille a péché; pourquoi donc écrives-tu cette lettre? ""","Comme il parlait encore, les hommes du souverain sacrificateur de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille a péché, pourquoi donneras-tu le livre?","Il parlait encore, et les hommes du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille a péché; pourquoi donc rendrais-tu ceci?","Comme il parlait encore, les hommes du chef de synagogue vinrent lui dire: Ta fille a péché; pourquoi donc rendrais-tu le maître?" +Mark 5.36,iesvs de ntere f so[]m e p[]shaje e t jo mmo f peja fm p arkhisunaggoos je mps r htoo pisteve mmat[],"Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : "" Ne crains pas, crois seulement. ""","Et Jésus, ayant bu le mot, dit au chef de synagogue: Ne crains pas, crois-moi.","Et Jésus, connaissant la parole qu'il disait, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois-moi.","Et Jésus, entendant cette parole qui lui était adressée, dit au chef de synagogue: Ne crains point, crois-moi;","Jésus, entendant cette parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu ces choses, dit au chef de synagogue: Ne crains point, crois seulement." +Mark 5.37,auo mp f ka laau e oweh f nso f . nsa petros nm iakobos nm iohannes p son n iakobos,"Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne venir après lui, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, frère de Jacques;","et il ne laissa personne de le suivre, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, frère de Jacques.","et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, frère de Jacques;","Il ne lui laissa personne suivre, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques." +Mark 5.38,auo a u ei ehrai e p ee im p arkhiusnagogos a f nau[]ero ue u[]shtsotr auo o [] rime e u u[]ro emate .,"Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.","Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.","On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.","Et ils arrivèrent à la maison du souverain des gardes, et il vit, et voici, il y avait un brigand, et un homme pleurant et un fort grand roi.","Et étant entrés dans la maison du souverain sacrificateur, il vit qu'ils étaient troublés et qu'ils pleuraient beaucoup.","Et étant descendus à la maison du souverain sacrificateur, il vit une femme tremblante et pleurant toujours plus.","Et étant arrivés à la maison du souverain sacrificateur, il les vit troublés et pleurant d'une grande voix,","Et ils entrèrent dans la maison du souverain sacrificateur, et voici, ils étaient troublés, et pleuraient extrêmement." +Mark 5.39,ntere t bok de ehun paja f na u je ohro tn tetn[]shtrtor . auot etn rine e t sheero shem mp s mv elle es nkotk,"Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Il entre et leur dit : "" Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. ""","Et comme elles étaient entrées, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et votre père qui a conçu la jeune fille, et qui n'a pas conçu d'enfants, elle dort?","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et portez-vous du repos sur la jeune fille qui n'est pas morte, et elle dort?","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous sur la jeune fille? Elle n'est pas morte, mais elle dort.","Et quand il fut entré, il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pleurez-vous la jeune fille, et elle n'est pas morte, car elle dort?" +Mark 5.40,a u sobe nso f ntof de ntere f noj u ebol ter u a f ji p iot n t sheere shem mn tes maau mn n et nmma f a f bok ehun e p ma etere t sheere shem nhet f .,"Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.","Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.","Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].","Et lui, les ayant tous chassés dehors, prit le père de la jeune femme, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune femme.","Et lui, après avoir tout mis dehors, se moqua de lui et prit le père de la jeune fille, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra où était la jeune fille.","Et ils se moquaient de lui; et lui, ayant tout mis dehors, prit le père de la jeune femme, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune femme.","Et ils se moquaient de lui; et les ayant tous mis dehors, il prit le père de la jeune femme, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune femme était.","Ils se moquèrent de lui, et après qu'il les eut tous chassés, il prit le père de la jeune femme, de sa mère et de ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où était la jeune femme." +Mark 5.41,auo ntere f amahf[]m t chjj n t rhe[]er shem peja f ma s[]je t[]le[]tha kum .e tep oi pe sha v owehme f ja t sheere shem e i j ero toun e,"Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.","Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.","Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : "" Talitha qoum, "" ce qui se traduit : "" Jeune fille, je te le dis,","Et l'ayant pris par la main, il dit à l'enfant: Retire ton âne, ta chair de ton âne; ce que signifient ces gens à manger, il faut que la jeune fille qui te hait se lève sur toi.","et, l`ayant prise dans la main de l`enfant, il lui dit : "" Enfant, si c`est ce que signifie : Enfant, je te prie, lève-toi et prends-toi. ""","Et l'ayant pris par la main de la jeune femme, il lui dit: Telle est la mère? Ou bien, toute la maison est accompagnée de cette jeune femme: Je te prie, que je me lève pour me relever.","Et, saisissant la main de la jeune femme, il lui dit: Ma fille, tu es belle; ou bien, c'est ici ce qui dit: Je suis une jeune fille; lève-toi, et lève-toi.","Et l'ayant pris par la main, il dit à la jeune fille: Telle est la mère de l'enfant; et il lui dit: Jeune fille, je te prie, lève-toi." +Mark 5.42,auo n te unu a s toun s nchi t sheere shem a s mooshe ne s hm mnt snous gar r rompe auo a u r shpere n te unu n u noch n shpere,"Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.",Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.,"Et à l'instant la jeune fille se leva, et s'en alla; car elle était âgée de douze ans; et tout à coup ils s'en étonnèrent d'un grand prodige.","Et aussitôt la jeune fille se leva, et s'en alla, car elle avait douze ans; et aussitôt elle fut saisi d'une grande frayeur.","Et la jeune femme se leva et s'en alla, car elle avait douze ans; et ils furent saisis d'une grande frayeur.",Et aussitôt la jeune fille se leva et s'en alla; car elle était âgée de douze ans; et à l'instant elle fut saisi d'un grand étonnement.,"Et aussitôt la jeune fille se leva, et s'en alla, car elle était âgée de douze ans; et aussitôt elle fut frappée d'une grande frayeur." +Mark 5.43,a f hon de etoot u emate jekaas e nne laau eime e pai auo a f ueh sahne e tre u tmmo s .,"Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.",Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.,Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.,Et il leur commanda avec force que personne ne le sachât; et il commanda qu'on ne le sachât pas.,Et il leur commanda avec force que personne ne comprît cela; et il commanda qu'on ne le comprît pas.,Et il leur commanda avec force que personne ne comprît cela; et il commanda qu'on ne le comprît pas.,Et il leur commanda avec force que personne ne le comprît; et il commanda qu'on ne le dise pas.,Et il leur donna une très-grande ordre que personne ne le sachât; et il donna l'ordre qu'on ne le lui apportât pas. +Mark 6.1,a f ai de ebol hn p[]ma et mmev a t ei ehnai e tef poiir . auo a u owah u nso f[]mehi nef metheefs,"Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.","Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans son fourreau; et on le fouilla par le moyen de ses poix.","Et étant parti de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il vint dans sa ville; et ses disciples le suivirent." +Mark 6.2,ntere p sabbaton de shope af orkhesthai n ti sbo hn t sunagoge au op meeshe e u sotm a u r shpere e u jo mmo s je n[] a pai []hn nai tam .a uo u te tai sotia nt a u taa s m pai . euo nei chom n fel chto efore pai eire[]mmo u,"Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?","Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : "" D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'ils commencèrent à enseigner dans la synagogue; et la foule qui écoutait, s'étonnant, disait: Cet homme est-il arrivé? et quelle est cette rançon qui lui a été donnée? et combien plus ces miracles!","Or, le jour du sabbat étant venu, il commençait à enseigner dans la synagogue; et la foule qui l'entendait, s'étonnant, disait: Qu'est-ce que cela a fait? et qu'est-ce que cette sagesse a été donnée à celui-ci, et qu'est-ce que ces miracles qu'il a opérés?","Et il arriva, le jour du sabbat, quand il commença à enseigner dans la synagogue, et que la foule, entendant cela, s'en étonna, disant: Qu'est-ce que cela a fait? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci? et ces miracles aussi qu'il faisait?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il commença à enseigner dans la synagogue; et la foule, l'ayant entendu, s'étonna, disant: Qu'est-ce que cela a fait ici? et quelle est cette sagesse à laquelle il a été donné, et ces miracles qu'il a faits?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il commença à enseigner dans la synagogue; et la foule, qui entendit, s'étonna, disant: Qu'a fait celui-ci, et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, et quelle est cette grande puissance qu'il faisait?" +Mark 6.3,m pai am pe p hamshe p shere m meria . auo p son n iakobas []m iose mm iuda nms imon . auo nef rone n e u n pe[]i ma ma hahte na ur kanadlize hrai n[]te f .,"N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.","N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? "" Et il était pour eux une pierre d`achoppement.","N`est-ce pas là l`ouvrier, fils de Mérée, frère de Jacques, de Joseph, de Juda, de Siméon, et de ses concubines? C`est chez eux qu`ils sont accablés, et chez eux ils chancellent.","Il y avait là l'ouvrier, fils de Meria, et le frère de Jacques, de Joseph, de Juda, de Sémon, et de ses gens; et ils étaient là avec lui, où ils avaient aussi été chassés.","N'est-ce pas là l'esclave, fils de Marie, et le frère de Jacques, et Joseph, et Juda, et Simon, et ses gens, qui sont ici avec eux, et dans lequel ils seront scandalisés?","N'est-ce pas ici l'ouvrier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Joseph, et de Juda, et de Simon, et ses hommes, qui seront dans ce lieu-ci, qui seront dans le carnage?","N`est-ce pas là le pauvre, fils de Marie, frère de Jacques et de Joseph, et de Juda et de Simon, et ses gens qui sont ici chez eux, qui se livrent à la chute." +Mark 6.4,peje iesus de na u . je mmn profetes sesh eimeti hn tef polis auo hn nef suggenes mn pef eei .,"Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. ""","Jésus leur dit: Il n'y a point de prophète qui soit méprisé, si ce n'est dans sa ville, et parmi ses parents, et dans sa maison.","Jésus leur dit: Il n'y a point de prophète indigent, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Mais Jésus leur dit: Le prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Il n'y a point de prophète qui soit méprisé, si ce n'est dans sa ville, et dans ses parents, et dans sa maison.","Jésus leur dit: Il n'y a prophète que dans sa ville, dans ses parents et dans sa famille." +Mark 6.5,mp f r laau de n chom m p ma et mmau nsa hoeine e u shone a f ka toot f hijo u a f talcho u .,"Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.","Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.","Et il ne fit là aucun mal, si ce n'est des malades; et ayant imposé ses mains à ces gens, il les guérit.","Et il ne fit là aucun bien, si ce n`étaient quelques malades; il leur imposa les mains et les guérit.","Et il ne fit aucun bien en ce lieu, si ce n'est des malades; et ayant imposé ses mains à ces malades, il les guérit.","Et il ne fit là aucun mal; et ayant posé ses mains sur quelques-uns des malades, il les guérit.","Et il ne fit rien là, si ce n'étaient des malades; et ayant posé ses mains sur eux, il les guérit." +Mark 6.6,auo ne u r [][]paree fbe feu mnt at nahte ne f kote de pe e me tme ef ti sbo,"Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.","Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.",Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.,"Il châtiait quatre hommes parmi les ennemis, Et quatre hommes vis-à-vis de ses disciples.","A cause de sa désobéissance, il se tournait, et cherchait à le corriger.","et il était éloigné de sa folie, et il cherchait à l'enseignement.","Quoiqu'il eût cessé d'apprendre, il cherchait à le délivrer.","Ils étaient étonnés de leur incrédulité, Et il cherchait à ne plus enseigner." +Mark 6.7,auo a f mute op mmts nous a f arkhesthai n jou se snau smau auo a f fi ma u m t eksvsje ehun o me pn[]vma n ekatharton,"Alors il appela les douze, et il commença �� les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Il envoya vers lui dix princes, qui se mirent à envoyer deux princes, et il en emmena au chef de l'armée les princes, qui étaient des princes immondes.","Puis il appela la Moïse, et commença à envoyer deux, et il leur donna le pouvoir d'entrer dans le Esprit immonde.","Puis, ayant assemblé les dix, il se mit à envoyer deux, et il leur donna pouvoir sur les esprits immondes.","Puis, ayant assemblé les douze, il commença à envoyer deux ou deux, et leur donna pouvoir sur ces esprits impurs.","Ayant appelé les douze, il commença à envoyer deux ou deux, et leur donna autorité sur les esprits impurs." +Mark 6.8,a f hon de etoot u jekaar e mne u fi loav nmmo v e []e hie nra u []herob[]mmafe ude[]oeik ude pora ude homnt e []ev mojh,"Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,","Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,","Et il leur commanda de faire des pains sans levain, en les faisant passer par le chemin; ils portaient des pains sans levain, du pain, et de l'étain, et de l'airain, pour les ceindre.","Et il leur commanda de ne pas se détourner d'eux dans le chemin, ni bâton, ni pain, ni pierre, ni argent, ni bâton.","Et il leur commanda qu'ils ne s'en allassent pas, ni bâton, ni pain, ni sac, ni argent, ni ceinture,","Et il leur commanda qu'ils ne les traînassent pas en voyage, trente pièces d'argent, ni pain, ni épis, ni ceintures,","Et il leur commanda de ne pas leur laisser échapper un seul chemin: ni bâton, ni pain, ni sac, ni argent," +Mark 6.9,alla ere nev sandalion oth erat u . ude n se tm ti shten snte hio u,"de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.",mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.,"mais d`être chaussés de sandales, et : "" Ne revêtez pas deux tuniques. ""","mais ayant les sandales déchirées, et ne portaient pas deux tuniques;","mais leurs sandales seront souillées, et ils ne porteront pas deux tuniques;","mais leurs sandales étaient fermées, et ils ne portaient pas deux tuniques;","mais ayant leurs sandales déchirées et ne leur ayant pas mis deux tuniques,","mais ayant leurs sandales gardées, et n'ayant pas posé deux tuniques," +Mark 6.10,auo ne f jo mmo s na u je p eei e tetn a bok ehun ero f cho nhet f shante tn ei ebol hm p ma et mmau,"Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.","Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;","Et il leur dit : "" Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.","Et il leur dit: Dans la maison où vous entrerez, demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.","Et il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.","Et il leur dit: Dans la maison où vous entrerez, demeurez jusqu'à ce que vous partiez.","Il leur dit: Restez dans la maison où vous allez entrer, jusqu'à ce que vous partiez de là.","Il leur dit: Dans la maison où vous allez passer, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez." +Mark 6.11,auo p ma ete n f na shep teutn ero f an ude n se tm sotm ero tn e tetn na ei ebol hm p ma et mmau nuhe ebol m p shoeish et haro u n net uerete e u mnt mntre ero u .,"Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.","et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.","Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. ""","Et là où il ne vous recevra pas et il ne vous écoutera pas, de là vous partirez; secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre elles.","En lieu qu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas, sortez de là; secouez la poussière qui est sous leurs pieds, en témoignage contre elle.","Et là où il ne vous recevra pas, et où l'on ne vous écoutera pas, vous partirez; secouez la poussière qui est sous ses pieds, en témoignage contre elles.","Et en quelque lieu qu'il ne vous reçoive pas et qu'on ne vous exauce pas, vous partirez: secouez la poussière qui est sous ses pieds, en témoignage contre elle.","Et où il ne vous recevra pas et ne vous écoutera pas, là vous partirez, et secouez la poussière qui est sous ses pieds, en témoignage contre elle." +Mark 6.12,auo nter u mooshe a u kerusse je eve metanoei,"Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.","Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,","Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.","Et ils s'en allèrent, et prêchèrent: Qu'ils se repentent!","Et ils s'en allèrent, et prêchèrent afin de se repentir.","Et ils s'en allèrent, et prêchèrent afin de se repentir.","Et ils s'en allèrent, et priaient qu'ils se repentirent.","Et comme ils marchaient, ils priaient pour se repentir;" +Mark 6.13,avo hah n daimonion a u noj u ebol hen ke meeshe e u rhone a u tohs u n meh au falcho v .,"Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.","et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.","Plusieurs démons ont été chassés, et plusieurs autres ont été oints pleins et pleins de pierres.","Et ils jetèrent dehors beaucoup de démons, et en même temps ils oignirent de plomb et les guérirent.",et plusieurs démons furent chassés dehors; et plusieurs autres malades furent oints de terre et guéris.,"et beaucoup de démons furent jetés dehors; et beaucoup d'autres malades furent oints de terre, et furent guéris.",Plusieurs démons aussi furent jetés dehors; et des foules nombreuses aussi furent ointes d'huile et guéris. +Mark 6.14,auo a f sotm nchi herodes p rro a pef ran gar ti soeit auo ne u jo mmo s je iohannes p et ti baptisma a f toun hn n et mout auo etbe pai n chom energi nhet f .,"Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "" Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. ""","Et Hérode, le roi, ayant entendu cela, car son nom était publié, et ils disaient: Jean, le baptiseur, est ressuscité des morts; et c'est pour cela qu'il agit puissamment en lui.","Et le roi Hérode apprit ces choses, car son nom était Baptiste; et ils disaient: Jean baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il puisse agir en lui.","Et le roi Hérode l'entendit, car son nom s'appelait Jean; et ils disaient: Jean, le baptiseur, est ressuscité des morts; et c'est pour cela que des miracles s'accomplissent en lui.","Et le roi Hérode écouta; car son nom était Jean-Baptiste, et ils disaient: Jean-Baptiste est ressuscité des morts; c'est pourquoi aussi nous pouvons agir en lui.","Et le roi Hérode l'apprit; car son nom était écrit: ""Jean, celui qui baptise, est ressuscité des morts; c'est pourquoi il peut y agir.""" +Mark 6.15,hen kove d ene u jo mmo sj e heleias pe han koue do je u psofotes pe n t []e n owe n ne psofetes,D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.,"Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.","D`autres disaient : "" C`est Elie; "" et d`autres disaient : "" C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. ""","Et d'autres, qu'Élie aussi, disait-il, disaient-ils; et d'autres, disaient-ils: Il est un sophe de l'un des sopheurs?","Et d'autres disaient qu'Élie était prophète, comme l'un des prophètes.","Et d'autres disaient qu'Élie était prophète, et d'autres prophètes comme l'un des prophètes.",Et d'autres disaient qu'Élie était prophète; et d'autres disaient qu'il était prophète comme l'un des prophètes.,"Les uns disaient qu'Élie était prophète, et les autres prophétisaient comme l'un des prophètes." +Mark 6.16,ntene f sofm de nchi ehsodes epja fj e iah[]nnes pe nf a i fi tef epe ntot pe nt af []oun .,"Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.","Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.","Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : "" Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. ""","Et Huschod, sage de coeur, répondit et dit: J'en ai pris le nombre, et c'est de lui seul que j'en ai parlé.","Et Hodes, l'ayant entendu, dit à Jean: C'est lui que j'ai ôté le nombre, et c'est lui qui l'a appris.","Et Hérode, l'ayant entendu, dit: Jean, lequel j'ai enlevé, celui-là est ressuscité.","Et Hérode, l'ayant entendu, dit: Jean, lequel j'ai enlevé le nombre, lui, il l'a conçu.","Hérode, l`ayant entendu, dit : "" Jean, celui à qui j`ai levé la tête, c`est lui qui l`a entendu. """ +Mark 6.17,herodes gar a f jou a f amahte n iohannes a f mor f a f kaa f hm pe shteko . etbe herodias th ime m filippos pef son ebol je a f hmoos nmma s,"Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,","Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.","Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.","Car Hérode, ayant envoyé, saisit Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, parce qu'il avait été avec elle.","car Hérode a envoyé, et a saisi Jean, et l'a lié, et l'a mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère, parce qu'il lui a été assis;","Car Hérode, ayant envoyé, prit Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il avait été avec elle.","Car Hérode envoya, et prit Jean, et l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, parce qu'il l'avait épousé.","Car Hérode envoya, et s'étant saisi de Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, parce qu'il avait été avec elle," +Mark 6.18,iohannes gar ne f jo m[]o s n herodes je uk eksesti na k e ji n th ime n pak son .,et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,"Jean en effet disait à Hérode : "" Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. """,car Jean disait aussi à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,Car Jean dit à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère.,Car Jean avait dit à Hérode: Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère. +Mark 6.19,herodias de ne s chont ero f . auo ne s uosh e mout f mpe s chmchom de .,"Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.","Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;","Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,","Et Hérodias se mit en colère contre lui, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas.","Mais Hérodias était enflammé contre lui, et elle voulait le faire mourir; mais elle ne pouvait.","Mais Hérodias était en colère contre lui, et elle voulait le faire mourir; mais elle ne put.","Mais Hérodias était en colère contre lui, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas.",Hérodiade était remplie de colère contre lui et voulait le faire mourir; mais elle ne pouvait. +Mark 6.20,herodes gar ne f o n hote het f n iohannes e f soun mmo f je u rome n dikaios pe e f oweab auo ne f tmaio mmo f ntere f sotm de ero f n hah n sop a f r shpere auo ne f sotm ero f e f pithe .,"Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.","et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.","Car Hérode avait peur de Jean, sachant que c'était un homme juste et juste; et, l'ayant souvent entendu, il s'en étonna, et l'ayant entendu, il était persuadé.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint. Et l'ayant souvent entendu, il était dans l'étonnement, et l'ayant entendu, il était persuadé.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et juste; et, l'ayant souvent entendu, il s'en étonnait, et il l'entendait avec persuasion.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et juste, et qu'il s'était justifié lui-même. Ayant souvent entendu (cela), il était dans l'admiration et l'entendait avec persuasion.","Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste, saint et juste; et, l'ayant entendu, il s'en étonnait, et l'ayant entendu, il était persuadé." +Mark 6.21,ntere u hou de n ran shope e a herodes hm pef hu mise er u dipnon e nef megistanos auo e n khiliarkhos mn n noch n t galilaia .,"Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.","Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;","Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.","Or, un jour de renommée venu, Hérode, au jour de sa naissance, fit un festin à ses grands, et aux chefs de milliers, et aux anciens de la Galilée,","Or, lorsqu'il eut un jour de renommée, Hérode dans son premier-né fit un festin à ses grands et aux chefs de milliers et aux anciens de la Galilée,","Or, comme il y avait un jour de renom, Hérode, qui, au jour de sa naissance, donna un festin à ses grands, et aux chefs de milliers, et aux grands de la Galilée,","Un jour de renom s`étant écoulé, Hérode, dans son deuil, fit un festin à ses grands, aux chefs de milliers et aux chefs de Galilée,","Or, un jour de renom s'étant écoulé, Hérode, dans sa naissance, fit un festin à tous ses grands, et à tous les chefs de milliers et grands de Galilée," +Mark 6.22,a s ej ehun nchi t []h[]ere n herodias a s okrho a s r ana f m heroder []n n et mej . p ero de a f joo sn t sheero shem je aiti []om i m[]p et eewes hf aue ti na taa f n e .,"La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.","La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "" Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. ""","et elle tomba en défaillance par Hérodias, et plut à Héroder parmi les morts. Et le roi dit à la jeune fille: Prends, je te prie, la viande de ce qui est à toi, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias vint et fut dans l'angoisse, et toucha Hérodier et les prisonniers; et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce qui est bon à mes yeux, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias vint et s'arrêta, et plut à Hérode et aux prisonniers. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi l'argent, et je te le donnerai.","La fille d'Hérodias entra, et se mit à plaire d'Hérode et de ceux qui étaient à table. Le roi dit à la jeune fille: Demande ce que tu veux, et je te le donnerai.","La fille d'Hérodias est venue faire un voeu, et elle a plu à Hérode et à ceux qui étaient à table. Le roi a dit à la jeune fille: Demande ce qui te plaît, et je te le livrerai." +Mark 6.23,auo a f homologei na s je p eter a aiti mmo i mmo f ti na taa f n e sha t pashe n ta mnt rro .,"Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.","Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","Et il lui fit serment : "" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. ""","Il lui promit : "" Je donnerai à la moitié de mon royaume ce que je demande. ""","Et il lui déclara : "" Je vous donnerai toute demande jusqu`à la moitié du royaume. ""","Et il lui confessa que tout ce que je demande, je le donne à la moitié de mon royaume.","Et il lui confessa que si quelque chose que moi je demande, je le donnerai à la moitié du royaume.","Et il lui confessa, disant: Ce que je demanderai, je te le donnerai, pour la moitié du royaume." +Mark 6.24,nfere s ei de ebol a s joo s n tes[]naau je ta aiti n u . mfos[]de peja s j eelt n t ape n lehannes p bapt[]stes,"Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.,"Elle sortit et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Celle-ci dit : "" La tête de Jean le Baptiste. ""","Lorsqu'elle fut sortie, elle dit au maître de la maison: Que demanderai-je? Et elle répondit au maître de la maison: Enlève la tête de Lévi, le baptiseur.","Et quand elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: Ote la tête de Jean le baptiseur.","Lorsqu'elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: Le chef de Jean Baptiste.","Et quand elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: Otez la tête de Jean le baptiseur.","Lorsqu'elle fut sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: Donne la tête de Jean Baptiste." +Mark 6.25,auo ntere s bok ehun n te unu sha p ero a s aiti mmo f e s jo mmo s je ti uosh jekaas tenu eke ti na i hijn u pinaks n t ape n iohannes p baptistes .,"Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.","Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "" Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. ""","Et étant venue auprès du roi, à l'instant elle le demanda, disant: Je veux que tu me donnes maintenant sur un plat la tête de Jean Baptiste.","et elle entra en hâte auprès du roi, et le demanda, disant: Je veux que tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et comme elle entrait à l'instant vers le porche, elle lui demanda, disant: Je veux que tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et aussitôt qu'elle fut entrée auprès du roi, elle le demanda, disant: Je veux que maintenant tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et étant entrie à l'instant vers le temple, elle le pria, disant: Je veux que tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean le baptiseur." +Mark 6.26,auo ntere f mkah n het nchi p rro . etbe n anaush mn n et nej nmma f mp f uosh e tsto s ebol .,"Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.","Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.","Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.","Et le roi, irrité à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, n'osa pas la renvoyer.","Et le roi, ému de colère à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, ne voulut pas la rejeter.","Et le roi, irrité à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, ne voulut pas la repousser.","Et le roi, ému de colère à cause des serments et à cause de ceux qui étaient à table avec lui, n'a pas voulu la détruire.","Et le roi, étant irrité à cause des serments et des convives, n'osa pas la renvoyer." +Mark 6.27,auo n te unu p ero a f jou n u spekulator a f ueh sahne na f e tre f n tef ape . a f bok de a f fi tef ape hm pe shteko .,"Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.","Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.","Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,","Et aussitôt le roi envoya un spectre qui lui ordonna de se laver la tête. Et s'en allant, il lui ôta la tête dans la prison.","Et aussitôt le roi envoya un spectre, et lui commanda de lui donner sa tête. Et il s'en alla, et lui ôta la tête en prison.","Et aussitôt le roi envoya un spectre, qui lui commanda de lui faire la tête. Et il s'en alla, et prit sa tête dans la prison.","Aussitôt le roi envoya un spectre, qui lui ordonna de lui ôter la tête. Et il s'en alla, et prit la tête dans la prison.","Et le roi aussitôt envoya un spectre, et le fit prendre sa tête; et il s'en alla, et prit sa tête dans la prison." +Mark 6.28,a f nt r hijm p pinaks a f taa s m f sheere rhem t sheene shem de a s taa s n tes maau .,"Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et il vint sur un plat, et le donna à sa fille reine; et elle donna la jeune fille à sa mère.","Et l'ayant fait monter sur un plat, il la donna à sa jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","Et l'ayant pris sur un plateau, il la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","Il la porta sur un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et l'ayant prise sur un plateau, il la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère." +Mark 6.29,auo nter u s[]tm nchi m motheter . a u e[]a u if pef soma a u kaa [] hn u mha[] .,"Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.","Et les voyants, l'ayant rencontrée, lui coupèrent le corps et le déposèrent dans un sépulcre.","Et les disciples l'ayant entendu, prirent son corps et le déposèrent dans un sépulcre.","Et les disciples, l'ayant entendu, prirent son corps et le mirent dans une caverne.","Après l'avoir entendu, les disciples, ayant pris son corps, le déposèrent dans un sépulcre.","Et les disciples l'ayant entendu, prirent son corps et le déposèrent dans un sépulcre." +Mark 6.30,n aportolos[]de a u sauh o iesu sauo a u joa [] tauo ero f n n ont a u aa u ter [] nn n ant a u aa u n sbo,"Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.",Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.,"Et les apôtres apprirent que Josué était beau; et ils lui racontèrent toutes les choses qui étaient vraies, et ils apprirent aussi toutes les choses qui étaient vraies.","Et les apôtres vinrent à Josué, et lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.","Les apôtres convoquèrent Josué, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient fait.","Les apôtres, s`étant assemblés auprès de Josué, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et ce qu`ils avaient fait en enseignant,","Et les apôtres assemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'il avait fait et ce qu'il avait appris." +Mark 6.31,peje iesus de na u je amein ntotn nsa u sa e u ma n jaie n tetn mton mmo tn n u kuei n et neu gar auo n et bek ne nasho u e ma u kaa u e srfe e uom,"Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.","Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.","Il leur dit : "" Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. "" Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.","Et Josué dit: Allez à l'écart dans le désert, et passez-y la nuit; car il n'y a qu'un peu de temps pour ceux qui viendront, et beaucoup de gens qui iront au lieu de pâture, pour la nuit.","Et Josué leur dit: Allez, allez dans un lieu désert, et passez la nuit dans un peu de temps; car ceux qui viendront, et ceux qui viendront en foule pour en prendre de la nourriture.","Et Josué dit: Tournez-vous vers un lieu désert, et reposez-vous en un peu de temps; car ceux qui viendront et ceux qui s'en iront, à eux, seront à manger.","Josué dit: ""Allez à l`écart, cherchez du repos en un lieu désert, et laissez à ceux qui viennent et à ceux qui vont en grand nombre de personnes de se nourrir.""","Jésus leur dit: ""Allez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous, car il n`y a pas assez de gens qui viennent et qui s`en aillent pour en laisser à manger." +Mark 6.32,auo a u tale e p joei a u bok mauaa u e u ma n jaeie .,"Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.","Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.","Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.","Et étant montés sur la barque, ils s'en allèrent seuls dans un lieu désert.","Et étant montés dans la barque, ils s'en allèrent, seuls dans un lieu désert.","Et étant montés dans une barque, ils s'en allèrent seuls dans un lieu désert.","Et étant montés sur une nacelle, ils s'en allèrent seuls dans un lieu désert.","Et montant dans une barque, ils s'en allèrent, seuls dans un désert." +Mark 6.33,a hah de nau ero u e u bek a u suon u auo a u ei ebol hn m polis . a u pot erat u . a u r shorp de ero u .,"Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.","Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.","On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.","Plusieurs, les voyant en chemin, les reconnurent, et, étant sortis des villes, ils se précipitèrent chez eux.","Plusieurs, les voyant aller, les reconnurent, et étant sortis des villes, s'enfuirent vers eux; et ils les devancèrent.","Plusieurs, en les voyant aller, les reconnurent, et, après s`être retirés des villes, ils se précipitèrent devant eux.","Plusieurs, après s'être aperçus eux-mêmes en chemin, les reconnurent, et, sortant des villes, s'enfuirent vers eux. Ils se mirent à les devancer.","Plusieurs, les ayant vus, s'en allèrent, et les reconnurent; et étant sortis des villes, ils s'enfuirent vers eux; et ils furent précipités sur eux." +Mark 6.34,auo ntere f ei ebol a f nau e u noch m meeshe . auo a f shn hte f ejo u je ne u o n t he n hen esou e mmnt u shos hijo u . auo a f arkhi e ti sbo na u emate,"Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.","Et quand il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il commença à les enseigner beaucoup.","Et quand il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'avaient point de berger; et il se mit à les enseigner fortement;","Lorsqu'il fut sorti, il vit une grande foule, et il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les instruire avec force.","Et quand il fut sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner avec beaucoup d'instruction.","Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'avaient pas de berger; et il se mit à les enseigner très-amèrement." +Mark 6.35,ntere nau ed she . nef mathetes a u ti pov uoei ero f e u jo mmo r n af je p ma u jaie pe . auo ede a neu she .,"Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;","Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,","Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;","Quand il vit le centuple, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Le lieu est désert, et déjà le cent vient.","Et quand elle eut vu cent de ses disciples, s'approchant de lui, disant: Le lieu est désert, et déjà il vient cent.","Et ayant vu cent, ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Le lieu est désert; et déjà il vient cent.","Et quand ils virent le centuple, ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Le lieu est désert, et déjà ils vont boire.","Lorsqu'ils furent arrivés, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Le lieu est désert, et il y a encore de bois." +Mark 6.36,kaa u ebol je eve bok e n soshe et hm pev kote mn ne tme n se tou na u n n et u na uom u .,"renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.","renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. ""","Laissez-les, afin qu'ils s'en aillent dans les champs d'alentour, et dans les bourgades, et qu'ils leur montent des vivres.","Laissez-les aller dans les champs d'alentour, et dans les villages fortifiés, et qu'ils leur donnent des vivres.","Laissez-les aller aux champs d'alentour, et aux bourgades, et qu'elles leur donnent de la nourriture.","Laissez-les aller aux champs qui les entourent et aux villages voisins, et qu'ils s'en aillent à ceux qui les mangent.",Laissez-les aller dans les campagnes qui les entourent et dans les villages voisins; et ils leur donneront de la nourriture. +Mark 6.37,ntef dea f uoshb e f jo mmo s na u j[] ti []a u mfotn e tre u uom . peja u na f je mer n bok n tn tou n[]t snour n rhe n oejk n tn taa u na u e vom . ntof de peja f []a u,"Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?","Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Et ils lui dirent : "" Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? ""","Et Jephthé répondit et leur dit: Donnez-leur un plat pour qu'ils mangent. Et ils lui dirent: Ceignons-nous, et mettons-nous à manger le sang, et nous leur donnerons du pain. Et il dit:","Et David, répondant, leur dit: Je vous ai donné à manger. Et ils lui dirent: Allons, et allons à la montagne, et donnons-leur à manger.","Et lui, répondant, leur dit: Donnez-leur à manger. Et ils lui dirent: Allez, et montons douze mille pains, et donnez-leur à manger. Et il dit:","Et lui, répondant, leur dit: Donnez-leur à manger. Et ils lui dirent: Allons, et montrons les deux mille pains, et nous les donnerons à manger. Et il dit:","Et répondant, il leur dit: Je vous en donne à manger. Et ils lui dirent: Allons, et achetons douze mille pains, et donnez-leur à manger." +Mark 6.38,je unte tn var n oeik bok n tetn nau[]. auo mfer u oime peja u naf je tiu mn tbt snuo .,"Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.","Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.","Il leur dit : "" Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. "" S`en étant instruits, ils dirent : "" Cinq, et deux poissons. """,""" Avez-vous à manger? "" Allez, voyez. "" Mais, ne sachant point, ils dirent: "" Cinq, et deux poissons "";","""Ouvrez-vous des pains? Allez et voyez."" Et l`ayant appris, ils lui dirent : "" Cinq et deux poissons. """,""" Vous avez à manger? Allez et voyez."" Et ils l`ayant appris, dirent : "" Cinq et deux poissons. """,""" Vous avez un paquet de pain; allez et voyez."" Ils le firent savoir, et lui dirent : "" Cinq et deux poissons. ""","""Pourquoi avez-vous du pain? Allez et voyez."" Et l`ayant su, ils lui dirent : "" Cinq et deux poissons. """ +Mark 6.39,auo a f ueh sahne na v e treu moj u t[]r u e u o n a[]et auef ejn pe kohrfos te uatuot,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,",Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;","Et l'Éternel commanda qu'on les fît mourir, eux qui avaient l'intérieur de la corbeille, et qui avaient l'intérieur de la pierre d'achoppement.",Et Yahweh ordonna qu`on les mette tous en pièces sur la poussière.,"Et il ordonna qu'on les jetât tous sans levain, sur le seul crochet.","Et il ordonna qu'on les jetât tous liés dans la poussière, et sur la poussière même.","Et Yahweh donna l`ordre qu`on les jette tous dans le bassin, et sur l`herbe verte." +Mark 6.40,auo a u noj u e u o n auet auet she she auo taeio taeio .,et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.",et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.,"Et ils les jetèrent dans la piscine, et le bois, et l'honneur, et l'honneur;","Et ils les mirent à table, et ils furent honneur et honneur et honneur.","et ils les jetèrent dans le bois, le bois, et l'honneur, et l'honneur.","et ils les jetèrent dans un lieu très considéré, considéré et honoré.","Et ils se précipitèrent dans la maison d`Abinadab, cent quatre-vingt-sept mille quatre cents." +Mark 6.41,ntere f ji de m p tiu n oik nm p tbt snau a f fi at f ehrai e t pe a f smu ero u auo a f peshn oeik a f taa u n nef mathetes je eve kaa u haro u p ke tbt snau a f posh u ejo u ter u,"Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, donna le pain à ses disciples, afin qu`ils les gardassent; et il partagea les deux poissons entre eux.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, et les bénit. Puis, ayant rompu le pain, il les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent; et il partagea les deux poissons entre eux tous.","Et quand il eut reçu les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, et les bénit; et il fit un balancement de pain, et les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent; et il partagea les deux poissons par-dessus eux tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, afin qu`ils les mettent pour eux; puis il partagea les deux poissons en tous.","Quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux et, les ayant bénis, il rompit le pain et les donna à ses disciples, afin qu`ils les mettassent sous lui; il partagea aussi les deux poissons avec eux." +Mark 6.42,auo a u uom ter u a u si .,"Tous mangèrent et furent rassasiés,","Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.","Tous mangèrent et furent rassasiés,",Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Ils mangèrent tous et furent rassasiés. +Mark 6.43,auo a u fi mnt snous n kot e u meh l lakm a u fi on ebol hn n tbt .,et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.,"Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.",et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.,"Et ils prirent douze paniers pleins de morceaux, et de même des poissons.","Ils enlevèrent douze paniers pleins de morceaux, et ils enlevèrent de même des poissons.","Et ils prirent douze paniers pleins de morceau, et de même des poissons.","Ils ôtèrent douze paniers pleins de morceaux, et ils en ôtèrent une partie des poissons.","et, en prenant douze paniers pleins de morceaux, ils enlevèrent de même les poissons." +Mark 6.44,n ent [] u uon de[]n eun ara u chis tba r rome .,Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.,Le nombre des personnes recueillis fut de cinq cent mille hommes.,"Ce qui nous avait été révélé, nous avions environ cinq mille hommes.",Il y en avait environ cinq mille qui étaient entrés.,mais il y en a cent mille qui se sont trouvés près de nous.,"Or, cinq mille hommes qui avaient été mangés le mangèrent." +Mark 6.45,auo m te unu a f onagakze n nef[]mathetes e tolo e p ja[]l a[]o e r shorp ero t e pi kn oe bethsaida rhante f ka p meerhe ebol .,"Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.","Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il obligea ses disciples à m'empêcher de m'en aller au désert, et avant que je m'en aille, il baisa Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût lâché le vaisseau.","Et aussitôt il obligea ses disciples à l'emplacement de Jérusalem et à l'avance de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé le peuple.","Aussitôt il ordonna à ses disciples de descendre en Jérusalem et de le précéder, et de faire descendre Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé le peuple.","Aussitôt il obligea les disciples à livrer Jésus au désert et à le vaincre par Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé la foule.",Et aussitôt il contraignit les disciples de se jeter dans la barque et d`aller à Béthesda avant d`avoir renvoyé l`assemblée. +Mark 6.46,uao ntere f aposta[]se na u a f b[]k ehrai e p tou e []hlel .,"Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.","Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.","Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.","Après avoir quitté les deux tribus, il t`en alla sur la montagne de Béel.","Et ayant été envoyé parmi eux, il monta sur la montagne pour prier.","Et ayant pris congé d'eux, il s'en alla sur la montagne pour prier.","Et ayant pris congé d'eux, il s'en alla sur la montagne pour prier.","Après avoir prié, il monta sur une montagne pour prier." +Mark 6.47,ntere ruhe de shope nere p joei hn t mete n th alassa . auo ntof ne f hi pe kro mauaa f .,"Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.","Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et elle était à l'autre rive, elle seule.","Et le soir étant venu, il y avait une barque au milieu de la mer, et elle était à l'écart sur la terre;","Or, le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était à terre seul.","Et quand le soir fut venu, il y avait une nacelle au milieu de la mer, et il était à terre seul.","Le soir venu, il y avait une nacelle au milieu de la mer, et il était sur le rivage tout seul." +Mark 6.48,ntere f nau de ero u e u hose hm p tre u scher p teu garn ef fl ub[] u hm p meh ftou [] sho pn te ushe a t ei sharo u e f moeshe hijn th a1assa auo ne f uash e parage mna v .,"Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.","Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.","Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.","Et quand il vit qu'ils étaient fatigués pendant qu'ils s'embarquaient, le vent enfonça dans l'ouragan: et au quatrième jour, il était déjà nuit; et je suis venu vers eux partout près de la mer, et il voulait passer par-dessus eux.","Et il vit qu'ils étaient fatigués pendant qu'ils voguaient, et que, la quatrième nuit, le vent les avançait; et il vint vers eux, marchant sur la mer, et il voulait passer avec eux.","Et quand il vit qu'ils étaient fatigués pendant qu'ils naviguaient, car le vent les volait au quatrième mois; et il vint vers eux, marchant sur la mer; et il voulait les passer avec eux.","Et les voyant fatigués pendant qu'ils naviguaient, le vent les emportait le quatrième jour jusqu'à la nuit; et il vint vers eux, marchant sur la mer, et voulait les passer.","Voyant qu`ils travaillaient à se promener, le vent les emporta pendant le quatrième jour jusqu`à la nuit, et il se rendit vers eux en marchant sur la mer et il voulait les traverser." +Mark 6.49,ntoun de nter u nau ero f e f maoshe hijn th alasse . a u meo[]e je u fantasma pe . avo a u ji rhkak ebol,"Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.","Et eux, le voyant marcher sur la mer, comprirent que c'était un fantôme, et ils crièrent encore et encore:","Et eux, l'ayant vu marchant sur la mer, ils pensèrent qu'il était un fantôme, et ils s'écrièrent:","Et eux, le voyant marcher sur la mer, croyaient qu'il était un fantôme, et crièrent:","Et quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent qu'il était fantôme; et ils crièrent:","Et eux, le voyant marcher sur la mer, croyaient qu'il était fantôme, et crièrent:" +Mark 6.50,a u eiorh f gar ter u . auo a u shtortr . ntof de n te unu a f shaje nmma u e f jo mmo s je tok n het anok pe mpr r hote,"car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!","car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.","Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. ""","Tous le virent, et furent troublés. A l'instant il leur parla, et dit: Ne craignez point, c'est moi.","Tous, en effet, l`ont vu et sont troublés. Mais il leur parla aussitôt, disant : "" Ayez bon courage, c`est moi, ne craignez point. ""","car tous l'ont vu, et ils sont dans l'épouvante. Et il leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage, moi, ne craignez point;","car tous l'ont vu et sont troublés; et à l'instant il leur parla, disant: Ne craignez point, moi;","Car tous l'ont vu et sont saisis de stupeur. Et à l'instant il leur parla, disant: Ne craignez point, moi." +Mark 6.51,auo a f ale e p joei nmma u a p teu lo bbol . a u r shpere de emate,"Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;","Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;","Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,","Et étant monté avec eux dans la barque, le vent s'apaisa; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et étant monté dans la barque avec eux, le vent s'arrêta; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et étant monté dans une barque avec eux, le vent s`éteignit, et ils furent saisis d`une grande frayeur.","Il monta dans la barque avec eux, et le vent s'arrêta; et ils furent saisis d'une grande frayeur.","Et étant monté dans la barque avec eux, le vent se retira. Et ils furent saisis d'une grande frayeur." +Mark 6.52,mp u noei gar hi n oeik . alla nere pev het tem,"car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.","car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.","car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.","Car ils ne s'égayaient pas dans le pain, et leur coeur était arrogant;","car ils n'étaient pas mis dans le pain, mais leur coeur était ferme;","car ils ne mangèrent pas avec du pain, et leur coeur était ferme;","Car ils ne se sont pas souillés avec les pains; mais leur coeur a été ferme,","car ils n'avaient pas mangé du pain et n'avaient pas pris de nourriture, mais leurs coeurs étaient appesantis." +Mark 6.53,nter u moone do e pe kro o u ei e genensaret,"Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.","Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.","Ils descendirent donc à Génésareth, après qu'il eut fait paître leur terre.","Après avoir traversé l'île de Gannim, ils vinrent à Kinnessareth.","Elles descendirent ensuite à Génésareth, dans la contrée voisine de la contrée.","Ayant abordé à l`autre rive, ils vinrent à Génésareth.","Ayant traversé l`autre rive, ils arrivèrent à Génésareth." +Mark 6.54,nter u pe de e pe kro n te unu a u suon f,"Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussit��t reconnu Jésus,","Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,","A l`instant qu`ils étaient à terre, ils le reconnurent.","Et ils entrèrent à l'autre rive, et aussitôt ils le reconnurent.","Et ils allèrent à l'autre rive, et se hâtèrent de le reconnaître.","Aussitôt arrivés à l`autre rive, ils le reconnurent.","Aussitôt arrivé à terre, ils le reconnurent." +Mark 6.55,auo a u pot ebol hn te khora ter s et mmau . auo a u arkhei e eine hijn ne tchloch n n et mokh hn nev shone e p ma e sha u sotm je f nhet f .,"parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.","parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.","Et ils s'enfuirent par toute cette contrée-là, et ils se mirent à amener sur le lit des malades, où ils apprirent qu'il était.","Et ils coururent par tout ce pays-là, et ils se mirent à amener, sur les lits, les malades de leur maladie où ils avaient entendu dire qu'il était.","Et ils s'enfuirent par toute cette contrée-là. Et ils se mirent à porter, sur les lits, les malades et les infirmes dans le lieu où ils avaient entendu dire qu'ils étaient.","Ils s'éloignèrent de toute cette contrée, et ils commencèrent à amener, à la place où on apprit qu'il était malade, sur le lit des malades.","Et ils s'enfuirent par tout ce pays-là, et ils se mirent à faire descendre, sur les lits, les malades du lieu où ils avaient ouï dire qu'il était." +Mark 6.56,auo p ma et f na bok ehun ero f e hen time e hen polis e hen soshe . sha u ka n et shone hn n agora n se sepsop f jekaas eve joh e p top n tef shten auo ne sha u joh ero f sha u lo .,"En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.","Et en quelque lieu qu'il entre dans les villes ou dans les villes ou dans les champs, les malades sont quittés dans les places publiques, et ils le prient de toucher le bord de son vêtement, et les choses qui y étaient touchées sont guérie.","Et partout où il va, parmi les bourses, ou les villes, ou les champs, les malades sont laissés dans les places publiques, et ils le prient de toucher le bord de son vêtement; et ceux qui le touchent s'y guérissent.","Et où il entrera, dans les villes ou dans les champs, les infirmes quitteront les places publiques et le prieront de toucher le bord de son vêtement; et ceux qui le toucheront s'y guériront.","Et où il entre, dans les villes ou dans les champs, il laisse sur les places publiques les malades et les exhorte, afin qu'ils touchent le bord de son vêtement; et ceux qui le touchent, ils le guettent.","Et où il entre dans les villes ou dans les villages, les malades sont laissés sur les places publiques et le prient de toucher le bord de son vêtement; et quand on le touche, ils ne cessent." +Mark 7.1,a u souh de ero f nchi ne farissaios auo hoine n ne grammatevs e a u ei ebol hn t hierosoluma,"Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.",Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.,"Les Pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de lui,","Et les pharisiens s'assemblèrent auprès de lui, et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem;","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui;","Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui,","Et les pharisiens et quelques scribes s'assemblèrent auprès de lui, et ils sortirent de Jérusalem." +Mark 7.2,auo nter u nau e hoine n nef mathetes je se uom m pev oeik e mp u eia toot u,"Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.","Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lav��es...;","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;","Et quand quelques-uns de ses disciples virent qu'ils mangaient leur propre pain, et ne se lavaient pas les mains,","Et comme quelques-uns de ses disciples voyaient qu'ils mangeaient leur pain qu'ils n'avaient pas lavé leurs mains,",Et il arriva que quelques-uns de ses disciples virent qu'ils mangeaient leur pain sans se laver les mains;,"Et il arriva que, lorsque quelques-uns des disciples virent qu'ils mangèrent du pain qu'ils n'avaient pas lavé les mains,","Et quand quelques-uns de ses disciples virent qu'ils mangaient du pain qu'ils n'avaient pas pris," +Mark 7.3,ne farissaies ga[] mn m iudai ter u e u tm ia toot v ma u aum e u amehto m tparadoris n ne presbute[]os,"Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;","car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;","les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,","Les pharisiens et tous les Juifs, qui servaient d'autres dieux, se saisirent de lui, et le servaient de pansement et d'huile, et ils servaient de pansement et d'huile, et ils servaient de pansement et d'huile, et ils servaient de pansement et d'huile, et ils servaient de pansement et de parfums d'huile.",Mais les Pharisiens et tous les Juifs qui étaient sans main s`arrêtèrent et se rangèrent en embuscade devant le paradis des Anciens.,"Car les pharisiens et tous les Juifs ne pouvaient plus se contenir, et ils gardaient le jardin des anciens.","car les pharisiens et tous les Juifs ne pouvaient plus se livrer au pillage, et ils se tenaient en embuscade dans le camp des anciens.","Car les pharisiens et tous les Juifs, qui ne faisaient rien, gardaient le camp des anciens." +Mark 7.4,auo evsham []i n t agora e utm eheshchosh v me u uam . aua ehn ke sn[]t ter v e a u ji[] v e amahfe nme u hen apot o horp u nm hen ksest[][] nm hem khaikin,"et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.","et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.","et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases","et qu'ils bouleversent la rue, sans se détourner de la droite, et que l'on enlève à tous deux des vaches qui tiennent les vaches, les vases à cendre, les vases à cendre, les vases à bouillonner, les vases à bouillonner, les vases à bouillonner, les vases à bouillonner, les vases à bouillonner, et les vases à bouillonner,","Et quand ils portaient la marchande, ceux qui n'avaient pas de commerce mangèrent et mangèrent, et tous les biens qu'ils avaient enlevé pour s'emparer d'eux: des coups, des poutres et des harpes;","Et quand ils sont venus sur la place publique et qu'ils ne veulent pas, ils ne mangent point, et même tous les objets reçus pour s'emparer d'eux: des coups pour s'enrépondre, des vases à cendre et des cris de détresse;","Et quand ils vendaient sur le marché ce qui ne pourvait pas être délicat, ils ne mangèrent rien avec tous les objets qui se portaient pour être retenus, des coups premièrement, des vases à cendre, des vases à myrrhe,","Et quand ils vendent l'acquéreur qui n'a pas de quoi payer le prix, ils mangent, ainsi que tous les autres objets qu'ils ont emportés pour s'emparer d'une coupe élevée, et des croissants, et des haillons;" +Mark 7.5,o u jnv f de nchi na forissajos mn ne gsmamateus je et[]e u mek mathetes n se moohse an kata t paradoris n ne presbuteres . alla se uom [] pev eik ere to[]t [] tolm .,"Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?","-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?","Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? ""","Les magiciens et les magiciens lui firent cette question: ""Quiconque a des disciples riche ne marche pas dans le paradis des anciens, mais qu`il mange du pain qu`ils ont sans tache,","Les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Que tes disciples ne marchent pas dans le vestibule des anciens, mais ils mangent du pain leurs propres entrailles.","Les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Que tes disciples marchent-ils, non selon le paradis des anciens, mais ils mangent leur propre pain tout entier?",Les pharisiens et les scribes lui firent cette question: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas dans la tradition des anciens? Ils mangent leur propre pain tout nus.,"Les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas dans le tradition des anciens? Mais ils mangent leurs excréments et les mains languissantes." +Mark 7.6,ntof de peja f na u je kalos a esaias profeteve haro tn n hupokrites n t he et f seh je pi latos tmaio mmo i hn nef spotu . pev het de ueu ebol mmo i,"Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.","Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: ""Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;","Il leur dit : "" Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.","Et il dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon qu'il est écrit: ""Celui-ci latent, justifie-moi par ses lèvres"". Mais leur coeur est loin de moi;","Et il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: Le peuple me justifie de ses lèvres; mais leur coeur est éloigné de moi;","Et il dit: C'est bien qu'Ésaïe a prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Pilate me justifie de ses lèvres. Et leur coeur est loin de moi;","Et il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: ""Cet langage est justifié par ses lèvres, mais leur coeur est loin de moi"";","Il leur répondit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon qu'il est écrit: Pilate me justifie de ses lèvres. Et leur coeur est éloigné de moi;" +Mark 7.7,e u uosht de mmo i e p jinje e u ti sbo n hen sboue n entole r rome .,"C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.","mais ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.","mais ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes"".","mais ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.","mais ils m'adorent en vain, enseignant des doctrines qui donnent des commandements d'hommes.","mais ils me rendent inutilement hommage, enseignant des préceptes des commandements d'hommes." +Mark 7.8,e a tetn ko nso tn n t on[]ole m p nute tton amo[]te nn []aradosis n rr[]me,"Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.","Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.","Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. ""","Car la bouche de l'Éternel est pleine de malédiction, Et sa droite est pleine de malédiction.","qui avez abandonné la commandement de Dieu, la défense et la résurrection des hommes.",Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël;,"rejetant le commandement de notre Dieu, vous qui êtes armés de la tradition des hommes,","parce que vous avez rejeté le commandement de Dieu, vous et la tradition des hommes." +Mark 7.9,avo ne f []o mmo s na u . je kelort etn atheti nt entole m p nvte je ete[]ne hare he tetn apsadosis,"Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !","Il leur dit: ""Viens, vous rejetez vos commandements, car c`est à vous de garder votre occupation.","Et il leur disait : "" Gelés, vous rejetez les commandements de Dieu, afin que vous gardiez votre tradition;","et il leur disait: ""Vous rejetez donc, et vous rejetez le commandement de Dieu, afin que vous gardiez votre salutation.""","Et il leur disait: ""Vous rejetez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition;","Et il leur disait: Vous rejetez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition." +Mark 7.10,mouses gar a f jeo s je me tale pek eiat nm tek naav ouo p et na ji rh[]je [] f he unsa pef eiet e tef maa[] hn u nu mare t mv .,Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";","Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort","Moïse répondit: ""Passe ton oeil et ta miséricorde; et si quelqu`un reçoit un voeu, qu`il tombe à son père ou à sa oreille, qu`il le vive.""","Car Moïse a dit: ""Dis-moi, je te prie, à ton père et à ta mère, et que celui qui parlera, trouve son père ou sa mère mortel.""","Car Moïse a dit: ""Donne ton père et ta mère; et si quelqu`un prend des paroles, qu`il soit trouvé, soit trouvé, soit trouvé, soit trouvé, soit trouvé, soit trouvé, soit trouvé, soit mis à mort.""","Car Moïse a dit: Ta mère et ton père sont-ils tombés? Et: Si quelqu'un prend des paroles pour échapper à son père, qu'il meure.","Car Moïse a dit: Ton père et ta mère sont sans force; et: Si quelqu'un prend une parole pour son père ou sa mère, qu'il meure." +Mark 7.11,ntotn de tetn jo mmo s je ershan p rome joo s m pef eiot e tef maau je korban . ete pai pe je u doron pe ekshan ti heu mmo f ebol nhet,"Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,","mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, "" c`est-à-dire offrande,","Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : "" C`est un trésor "", c`est-à-dire : "" C`est un présent que tu recevras. ""","Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : C`est un trésor, c`est-à-dire : C`est un don que vous présenterez, si vous le présentez,","Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C'est un don, c'est-à-dire, si vous en gagnez un,","Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: C'est un gain, c'est-à-dire, c'est une offrande, si tu prends de moi un profit,","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : A cause de moi, c`est-à-dire : C`est un présent que tu recevras de lui," +Mark 7.12,ma tefn kaa f ehe e r iaau n hob m pef oiot e tef maau,"vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,","Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,","La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes s'apaisèrent.",Vous le laisserez passer par les affaires de son père ou de sa mère.,Vous le laisserez faire aucune oeuvre de son père ou de sa mère.,lui donc avez-vous laissé rien faire pour son père ou pour sa mère?,"Lui laisserez-vous donc quelque chose, ouvrage de son père ou de sa mère?" +Mark 7.13,e tetn tsto ebol m p shaje m p nute hn tetn paradosis nt a tetn taa s etoot u auo hen ke hbeue ter u e u tnton e nai tetn eire mmo u .,"annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.",annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.,"anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. """,rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les oeuvres semblables à celles-ci que vous faites;,"rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les oeuvres semblables à celles-ci que vous faites,",annulant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les autres choses que vous faites semblables à celles-ci.,"en rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les bonnes oeuvres que vous faites,",rejetant par votre tradition la parole de Dieu et toutes les autres œuvres que vous faites sont leurs semblables. +Mark 7.14,aua a f mute an e p meeshe paoj f na u . je sotn era ei fer fn n tetn noel,"Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:","Ayant rappelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi tous, et comprenez.","Seulement il n'a pas appelé la foule, et leur a dit: Écoutez, je vous prie, que votre Noéël s'en retourne.","Et il n'appela pas la foule, et ne leur dit pas: Écoutez-moi, vous tous, et menez deuil;","Et il ne cria point au peuple, et il leur dit: Écoutez, moi, vous tous qui êtes dans la prison!","Et il n'appela pas la foule, et leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et venez.","Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez, vous tous, et méditez;" +Mark 7.15,mmn lauo ef m p[]bol m p rome e t ma bok evhn ero t e f na[]rh jahno f ella n et neu ebol n p rome ntvo n et jo[]m m p ro[]a .,"Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.","Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.","Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Nul ne se tient devant moi, de quelque côté que ce soit; ou bien, il se tient déshonoré, ou bien il se tient déshonoré, lui même, de ceux qui sortent de l'homme, ou bien il se tient à la porte.","Nul n'est impur devant l'homme; il n'y a pour lui d'intérieur qui soit impur, mais ceux qui sont sortis de l'homme sont impies.",Il n'y a rien d'extérieur de l'homme qui soit allé et qui soit profané; mais ce sont ceux qui sortent de l'homme qui annoncent l'homme.,Il n'y a rien de dehors pour l'homme qui puisse entrer en lui pour le profaner; mais ce qui sort de l'homme sont ceux qui profanent l'homme.,Il n'y a personne hors de l'homme qui soit impur pour y entrer; mais ce qui sort de l'homme est impur pour l'homme. +Mark 7.16,[..],"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! """,Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à son serviteur Jean,",Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 7.17,auo ntere f ka p meeshe a f bok ehun e p eei a u jnu f nchi nef mathetes e t parabole,"Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.","Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Lorsqu'il eut renvoyé la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l'interrogeaient.","Et quand il eut renvoyé la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.","Ayant quitté la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l`interrogèrent sur cette question :","Ayant quitté la foule, il entra dans la maison, et ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Ayant quitté l`assemblée, il entra dans la maison, et ses disciples lui firent cette question:" +Mark 7.18,nto[] de peja t na u je ntotn hot efutn tet no m at het hi nai . n fet nnoei am jo nko mim o f m p bol m p orne e f na bok ehun ero f n f no sh jahme f an,"Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,","Il leur dit : "" Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,","Et elle leur dit: Et vous, de même vous êtes stupéfaits; quand on y entrera, fâche-toi et coupe-toi hors de la prostituée, il ne pourra pas le profaner;","Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes de la même manière d'insensés; mais tout homme, hors de la prostituée, quand il entrera dans la prostituée, ne pourra être souillé;","Il leur dit : "" Vous aussi, vous êtes de la sorte sans intelligence; vous ne savez d`ailleurs qu`aucun homme, hors de la prostituée, en y entrera ne pourra être souillé.","Et il leur dit: Et vous aussi, vous faites la sorte de l'insensé; mais vous ne savez pas que quiconque est hors de la prostituée y entre, ne sera pas impur.","Mais il leur dit: Et vous, vous avez été ainsi sans intelligence; ne comprenez-vous pas que quiconque sortira de l'homme et y entrera ne pourra être impur?" +Mark 7.19,obel je ne t bek an[]ehun e p het . alia ehrai[]a th e . auo f bek ebol e p ma n r []a e f []athariza n n chin uoomt er u .,"Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.","parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?","parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. "" (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.","De ce que vous n'êtes pas entrés dans le coeur, Louez l'Éternel! Car il s'en va, et il s'en va au lieu de la maison, Et il se livre à toutes les choses qui doivent arriver.","parce qu'il n'entra pas dans le coeur, mais dans les entrailles, et qu'il s'en alla dans la ville, tout en protégeant.","parce qu'il n'entrait pas dans le coeur, mais à Thamar, et qu'il s'en allait là, et qu'il rendait des miracles dans tous les lieux.","Car il n'entre pas dans le coeur, mais dans les entrailles, et il va au lieu de sépulture, purifiant tous les aliments.","Car il n'entre pas dans le coeur, mais dans les ténèbres; et il s'en va au soleil, et il est purifié de tous les mets." +Mark 7.20,ne f jo de mmo s je p et neu[]de ebol m p reme p et mmau pe[]sha f jahm p reme .,"Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.","Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Et il disait: Celui qui vient d'en haut, c'est celui-là; et il profane la dîme.","Mais il disait : "" Celui qui sort à l`homme, celui-là est souillé. ""","Il disait : "" Celui qui sort à l`homme, celui-là est souillé par l`homme. """,Et il disait: Mais celui qui sort de cet homme est impur pour cet homme.,"Il disait : "" Celui qui entre pour l`homme, celui-là est impur pour l`homme. """ +Mark 7.21,e f neu gar ebol hi hun m p het n r rome nchi m meve et hou hen porneia hen jiue .,"Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,","car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,","Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,","Car c`est du sein des hommes que viennent des mauvais soupçons, des fornications, des vols.","Car c'est du sein des hommes que viennent les mauvaises pensées, la fornication, et le vol.","Car du sein des hommes viennent des pensées mauvaises, des impudicités, des vols.","Car c`est du sein des hommes que viennent les mauvaises pensées, la fornication, les vols.","Car c`est du sein des hommes que viennent les mauvaises pensées, les fornications, les vols." +Mark 7.22,hen hotb ehn mnt noeik . hen mnt mai to n huo hen paneria u mnt ref johm u bal e t hou u mnt ref jiowe u mnt jasihet u mnt at het,"les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.","les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.","adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.","meurtres, adultères, cupidités, abominations, désobéissance, aveugles, voleurs, vanité,","meurtres dans l'adultère, amertume dans l'apparence, abomination, désobéissance, malice d'yeux, volupté, stupidité,","les meurtriers, les adultères, la cupidité, le mal, l'impudicité, l'oeil mauvais, l'envie, la vanité, l'ignominie.","meurtres dans la adultère, hautaines convoitises, méchantes abominations, impuretés, oeil mauvais, voleur, hautain, ignorance,","les meurtres, et l'adultère, et la cupidité, et le mal, et la déshonoration, et l'oeil mauvais, et la haine, et la haine, et la folie," +Mark 7.23,nai ter u et hou e u neu beol hi []nu e v johm m p nome .,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.",Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. ""","Tous ceux-là, qui sont malades, vont loin de l'eau, et souillent le froid.","Tous ceux-là, qui sont mauvais, viennent aussitôt et souillent l'homme.","Tous ces malfaiteurs viennent de l'eau, et souillent l'homme.","toutes ces choses mauvaises, qui viennent outre et outre, souillent l'homme.","Tous ces malheurs, qui sortent de la bouche, souillent l'homme." +Mark 7.24,ntere f poone de ebol m p ma et mmau a f bok ehrai e n tosh n turos nm sidon auo ntere f bok ehun e p eei mp f uosh etre laau eime . auo mpe f esh hop,"Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.","Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;","Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.","Et étant parti de là, il s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas que personne le sachât; et il ne pouvait pas cacher.","Et étant parti de là, il s'en alla dans la contrée de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas qu'on le sache, et il ne se cacha pas.","Et sortant de là, il s'en alla dans la contrée de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut rien savoir, et il ne put rien cacher.","Et ayant quitté ce lieu-là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas que personne le sache; et il ne se cacha point.","Et étant parti de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans la maison, il ne voulut pas que personne la sache, et il ne les cacha point." +Mark 7.25,alla n te unu ntere s sotm etbeet f nchi u shime e unt s u sheere mmau ere u pnevma n akatharton nmma s a s ei a s paht s harat f,"Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.","car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;","Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.","Et aussitôt qu'une femme, qui avait une fille, et qui avait un esprit impur, vint et se jeta à ses pieds,","Mais, aussitôt qu'une femme, ayant une fille, ayant un esprit impur, vint se jeter à ses pieds, disant:","Lorsqu`une femme, ayant eu pour femme une fille et un esprit impur, entendit parler de lui, elle vint se jeter à ses pieds.","Et aussitôt qu'une femme qui avait une fille, et un esprit impur avec elle, vint se jeter à ses pieds,","Mais aussitôt qu'une femme, ayant eu une fille, eut avec elle un esprit impur, vint, et tomba sur ses pieds." +Mark 7.26,te shime de ne u hellen te r rm te foinike n t suria . auo a s sepsop f jekaas efe nej p daimonion ebol hi tes sheere,"Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:","(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.","La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.",Et la femme était grecque et de la Syrie; et elle le pria de chasser le démon de sa fille;,"Et la femme était grecque, et pieuse en Syrie; et elle le pria de chasser le démon de sa fille.","Or, la femme était Grec, de la Phénicie et de la Syrie; et elle le pria de chasser le démon de devant sa fille,","Et la femme était Grec, la Phénicie des Syriens; et elle le pria de chasser le démon de sa fille,","Cette femme était Grecque, concubine de Syrie, et elle le pria de chasser le démon de sa fille." +Mark 7.27,peja f de na s je ka n shere e tre u sei n shorp . n nanu s gar an e ji m p oeik n n shere e noj f n ne uhoor .,"Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.",Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Il lui dit : "" Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. """,Et il lui dit: Laissez les enfants être rassasiés d'abord; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,Et il lui dit: Laissez les enfants être rassasiés d'abord; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Et il lui dit : "" Laissez les enfants être rassasiés d`abord; car il n`est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. """,Et il lui dit: Laissez les petits enfants être rassasiés d'abord; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.,"Il lui dit : "" Laissez les enfants être rassasiés d`abord, car il n`est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. """ +Mark 7.28,ntos de a s uoshb e s jo mme s ma f je se p joeis . n []e uhaor sha u uom ebol hn n rsefrite ho ta traepza n n shere .,"Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.","Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. ""","Et elle, répondant, dit à Jésus: Oui, Seigneur; mais les chiens mangent des choses magnifiques, et moi aussi je traînerai les enfants.","Mais elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; mais les cheveux mangent des choses agréables, et les traces des enfants.","Mais elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; les chiens mangent des choses saintes, et les scorpions des enfants.","Et elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur, car les chiens mangent des épines et de la table des enfants.","Mais elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; les chiens mangent des épines, et la table des enfants est dînée." +Mark 7.29,auo peja f na s je bok etbe peei shaje a p daimonlon ei ebol hn tu rheere .,"Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Il lui dit : "" A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. ""","Et il lui dit: Va-t'en, à cause de cette parole, car le démon est sorti de ton rejeton.","Et il lui dit: Va, à cause de cette parole-là. Et le démon sortit de ta fille.","Va, lui dit Jésus, à cause de cette parole, et le démon est sorti de ta fille.","Va, lui dit Jésus, à cause de cette chose-là, et ta fille est démoniaque.","Va, lui dit Jésus, à cause de cela, car le démon est sorti de ta fille." +Mark 7.30,ntes[] r []ok de e per ei a s he e tes hsehere e s nej h[] pe chloch e a p dejmonien lo hieo s .,"Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.","Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.","S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.","Et comme elle allait plus loin, elle trouva sa belle-mère couchée dans son lit, après que le Jéchmonien eut guéri sa route.","Elle se rendit chez lui, et trouva sa belle-fille couchée dans le lit, où le démoniaque avait été guérie.","Lorsqu'elle fut entrée dans sa maison, elle trouva sa fille assise au lit, et démoniaque l'avait guérie.","Lorsqu'elle fut entrée dans sa maison, elle trouva sa fille couchée dans le lit, que le démoniaque avait guérie.","Elle descendit dans sa maison, et trouva sa fille couchée dans le lit, que le démon avait guéri." +Mark 7.31,ntere t ei an ebo ihn n t[]sh n turos . [] f bok ebo1 hitn sido[]e thalassa n t galjlaia hn t mate n n []osh n t dekapolis,"Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.","Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.","Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la","Ne m'étant pas enlevé d'en haut (de Tyr), il a passé par les bords de la mer de Galilée, à l'extrémité de la côte de Décapolis,","N'étant pas arrivée près de la côte de Tyr, il traversa la mer de Galilée, au milieu de la frontière de Décapolis.","Et étant arrivé au milieu de la frontière de Tyr, il traversa Sidon, vers la mer de Galilée, au milieu de la frontière de la Décapole;","Et étant parti du territoire de Tyr, il traversa Sidon, la mer de Galilée, au milieu de la frontière de Décapolis;","Lorsqu'il fut arrivé à l'extrémité de Tyr, il traversa Sidon, à la mer de Galilée, au milieu de la frontière de la Décapole." +Mark 7.32,auo a u eine na f n u al n mpo . auo a u sepsop f jekaas efe ka toot f hijo f .,"On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.","On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.","On lui amena un sourd muet, et on le pria de lui imposer les mains.","On lui amena de la grêle, et on le pria de lui mettre les mains.","On lui amena une grêle muette, et on le pria de lui imposer la main.","On lui amena aussi une grêle muette, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amena une corbeille de vin, et on le pria de la mettre sur lui." +Mark 7.33,ntere f nt f de ebol ute p meeshe . a f jit f e u sa a f nej nef teebe ehun e nef maaje . auo ntere f nej taf ehun e hra f a f joh e pef las,"Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;","Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;","Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;","Quand il l'eut fait sortir du milieu de la foule, il le prit à l'écart, et lui jeta les doigts à l'oreille; puis, l'ayant jeté à la voix, il toucha sa langue.","Quand il l'eut fait sortir du milieu de la foule, il le prit à part, et lui jeta les doigts dans les oreilles; puis, l'ayant jeté à la figure, il toucha sa langue.","Quand il l`eut fait sortir entre les foules, il l`ayant pris à part, il lui jeta le doigt dans l`oreille et, l`ayant jeté à la bouche, il toucha sa langue.","Et l'ayant fait sortir du milieu de la foule, il le prit à part et lui jeta les doigts dans l'oreille; et, l'ayant jeté à la bouche, il toucha sa langue.","Et l'ayant fait sortir du milieu de la foule, il le mena à part et jeta ses doigts à ses oreilles; et, l'ayant jeté à sa bouche, il toucha sa langue." +Mark 7.34,au[] ntere f []i iat f ehrai e t po af ashaho[] vao peja f na f []e epaffh[][].[]ete poi pe uon .,"puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "" Ephphatha, "" c`est-à-dire : "" Ouvre-toi. ""","Et quand il eut creusé les yeux vers la poussière, il dit à l'autre: Étends! est-ce moi qui ouvre.","et, le voyant dans le ciel, il cria et dit: Éphron! voici, celui-ci a été.","Et l'ayant jeté dans le ciel, il s'arrêta, et dit: Apportez-moi, car c'est ici l'un.","Et quand il fut remonté vers le ciel, il tomba sur lui, et dit: Père, voici un denier.","et, levant ses yeux vers le ciel, il se tint là et lui dit : "" Paphte! "" c`était un morceau." +Mark 7.35,auo nef maaje a u uon auo a s uon nchi t mrre m pef las a f shaje kalos,"Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.","Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Il ouvrit les oreilles, et les liens de sa langue s'ouvrirent; et il parla avec intégrité.","Ses oreilles s'ouvrirent, et les liens de sa langue s'ouvrirent; il parla bien.","Ses oreilles s`ouvrirent, et les liens de sa langue s`ouvrirent.","Ses oreilles furent ouvertes, les liens de sa langue s`ouvrirent, et il parlait bien.","Et les oreilles lui s'ouvrirent, et les liens de sa langue s'ouvrirent; et il parla bien." +Mark 7.36,auo a f hon etoot v jekaas nne uj oo s llaau heson de a f hon etoot u nf[]u n huo on e ut i [] pef roait,"Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.","Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.","Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.","Et il m'a commandé de ne pas écouter la voix de Balaam; et Hesbon, de son côté, a donné ses ordres, au delà de son fardeau.","Et il leur commanda de ne pas enfanter; mais, comme son maître le leur avait commandé,",Mais il leur donna cet ordre: Que personne ne leur parle; et cependant il leur donna cet ordre:,Et il leur commanda de ne le dire à personne; mais Hérode leur commanda encore de donner son commandement.,"Et il leur commanda de ne dire à personne; mais, quand il leur commanda de donner son père," +Mark 7.37,avo ne u r shpere emato e u jo mmo s je kalorh ob nim a f aa[]v hosten f te n ke al sotm auo no mpo n f tre u[]sahj[] .,"Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.","Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : "" Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. ""","Ils étaient alors stupéfaits et disaient : "" Tout ce qui a fait une œuvre, ou bien il l`a fait; ou bien il l`a fait aussi; ou bien il l`a fait aussi. ""","Et ils étaient fort étonnés, disant: Tout ce qu'il a fait, c'est que les sourds l'ont entendu, et il ne les a pas fait parler.","Et ils étaient fort étonnés, disant: Il a fait tout, et il est resté muet; il a aussi été muet, et il ne les a pas fait entendre.","Ils étaient saisis d'une grande étonnement, et ils disaient: Il a fait tout ce qu'il veut, et il ne l'a pas encore entendu, et il ne l'a pas encore fait entendre.","Et ils s'étonnaient fort, disant: Tout ce qu'il a fait, il a bien fait, et il ne l'a pas encore entendu, et il n'a pas encore parlé." +Mark 8.1,ne hou et mmau ne u[] u mo[]h om m neeshe nmma f euo [] mmnt u p et u[]na vom f a f mute e nef mtahetes paja f na u,"En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :","Et il arriva, en ce temps-là, qu'ils mangèrent et burent; et ils mangèrent et burent; et il appela ses serviteurs, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait beaucoup de gens avec lui, et il n'avait rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait une foule nombreuse auprès de lui; il n'avait rien à manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","Là-dessus, le peuple était encore nombreux, et nul ne mangeait. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait encore beaucoup de gens avec lui, et ils n'avaient rien à manger. Il appela ses disciples, et dit:" +Mark 8.2,ti rhn hte ej ejm p mea[]he je eed eis shomnt n hou re proskartreei e[]o ei. e mmn[] u p ot v na vam f,"Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à","Je suis plein de compassion pour la maîtresse; car voici, il y a trois jours, et je n'ai point de fin à mes yeux; et voici, il y a trois jours, et je n'ai point de fin à mes yeux.","Je suis persuadé à cause de la foule, car voici, trois jours s'accomplissent pour être exécuté, et il n'y a rien à faire de mal.","Je suis persuadé au sujet de la foule que voici, trois jours s'accomplissent comme mes jours, et ils n'ont rien à manger.","Je suis persuadé auprès de la foule, parce que voici trois jours qu'ils sont consternés auprès de moi, et qu'il n'y a rien à offrir.","Je suis ému de compassion pour la foule; car voici, trois jours viennent, dit l'Éternel, où je serai assemblé, sans rien manger." +Mark 8.3,eishan kaa u ebol e mp u om se na soshm hn te hie e un hoine nhet u shoop hm p ue .,"Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. ""","Et si je les laisse aller loin de ceux qui les mangent, ils seront méprisés dans le chemin; et quelques-uns d'entre eux sont au loin.","Et si je les laisse à manger, ils seront ébranlés en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont au loin.","Et si je les laisse aller sans manger, ils seront épuisés en chemin; et quelques-uns d'entre eux sont dans le loin.","Et en les laissant aller à leur place, ils seront dans l'angoisse sur le chemin, et quelques-uns d'entre eux seront dans la loin.","Et si je les laisse aller à la porte, ils seront dans l'infamie pendant le voyage; et quelques-uns d'entre eux, de loin." +Mark 8.4,e u uoshb de na f nchi nef mathetes je nim p et na sh tsie nai n oeik m pei ma hn u jaie .,"Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?","Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?","Ses disciples lui répondirent : "" Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? """,Et ses disciples lui répondirent: Qui peut rassasier ces pains dans le désert?,Les disciples lui répondirent: Qui peut cuire dans un lieu désert ces pains?,"Et ses disciples lui répondirent: Qui aurait pu rassasier ce pain ici, dans le désert?",Et ses disciples lui répondirent: Qui peut rassasier ces pains dans le désert?,Ses disciples lui répondirent: Qui peut donner de la nourriture à ce lieu-ci dans un lieu désert? +Mark 8.5,a f jnu u je unte tn uer mmau n oeik . ntou de peja u je sashf .,"Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Et il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous?"" Ils dirent : "" Sept. """,Et il leur demanda s'ils avaient quelque pain. Et ils dirent: Sept.,Et il leur demanda combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Il leur demanda : "" Avez-vous encore du pain? "" Ils dirent : "" Sept. ""","Il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous? "" Ils dirent : "" sept. """,Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept. +Mark 8.6,a f hon e[]oof f m p meerhe e tne u noj u hi p eret a f jl de[]n p rashf n oeik a f shp hmot[]aja u a f posh u au oa [] taa u n nef methetes je eve kaa u haso u . auo a v kaa u haro[]f m p meeshe,"Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.","Et il donna ordre au grand prêtre de les mettre devant l`assemblée, et, après avoir pris avec lui les sept pains, il rendit grâces et les rompit; et on les donna à ses disciples pour qu`ils les gardassent et qu`ils les gardassent devant l`assemblée.","Et il commanda au peuple de les mettre à table; et ayant pris les sept pains, il rendit grâces, et les rompit; et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent, et ils les mirent pour le peuple.","Et il commanda au peuple de les jeter sur la pierre; et ayant pris les sept pains, il les rendit grâces, et les rompit; et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les gardassent pour eux-mêmes, et qu'ils les gardassent pour le peuple.","Et il commanda au peuple de les mettre à table. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les gardassent pour eux, et ils les mirent pour le peuple.","Et ayant donné l'ordre au peuple de les jeter à terre, il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant eux, et ils les mirent devant le peuple." +Mark 8.7,ne unt u ke shem de n tbt ntere f smu de ero u a f ueh sahne e ka neei koue haro u .,"Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.","Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.","Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.","Et ils avaient quelques-uns d'autres poissons; et après qu'il les eut bénis, il commanda qu'ils les déposassent;","Il avait encore quelques autres poissons; et, après qu'il les eut bénis, il commanda de les laisser les autres.","Et ils avaient un autre petit peu de poissons; et quand il les bénit, il commanda de les laisser aussi.","Il avait un autre poisson. Et après qu'il les eut bénis, il commanda de le laisser en échange d'eux.","Et ils avaient aussi quelques petits poissons. Et quand il les bénit, il commanda qu'il les laissât." +Mark 8.8,e u uom de a u si auo a u fi n l lakm . ent a u r huo e u na r sashf b bir,"Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.","Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.","Pendant qu'ils mangeaient, ils furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles, ce qui restait.","Pendant qu`ils mangeaient, ils furent rassasiés et ramassèrent les morceaux qui restaient, au nombre de sept corbeilles.","Pendant qu`ils mangeaient, ils furent rassasiés et emportèrent sept corbeilles des morceaux qui restaient de reste.","Pendant qu'ils mangeaient, ils furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles de morceaux qui survinrent.","Et ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles de morceaux qui étaient de reste." +Mark 8.9,[..] u na r hme de n she auo a f kaa u ebol .,Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,"Il leur donna donc environ quarante mille hommes, et il les congédia.","Il y avait environ quatre cents hommes, et il les renvoya.","Et ils firent environ quatre cents hommes, et il les renvoya.","Et il (leur) fit environ quarante coups, et les congédia.","Il leur fit environ quarante couples, et il les quitta." +Mark 8.10,[..] ed mtere f aie e p joei mm net nafhetes a f ei ehrei e n sa ndaimanutha .,"Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.","Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.","Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.","Ed, après avoir traversé la nacelle avec des insensés, descendit à Thémanoth.","Et ayant traversé la nacelle avec ses disciples, il vint à Jérusalem.","Après avoir descendu avec ses disciples dans la nacelle, il se rendit à Jérusalem.","Étant arrivé dans la barque, Jésus se rendit avec ses disciples à Samarie.","Et Jésus, étant monté dans la barque avec ses disciples, vint à Samarie." +Mark 8.11,[] u ei[]ebol ncih ne fraissaios a u arkhei e ti ton nmma t e u kotem sa vm aeim nfoot f obo1 hn tp e e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.","Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.","Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.","Les Pharisiens, qui étaient venus chez moi, se mirent à s`entretenir avec moi, mais ils se mirent à l`épreuve, en bâtissant à deux tranchants de bras et à deux tranchants de bras.","Les pharisiens, sortis de chez Jésus, se mirent à l'entretenir, éprouvant du ciel les choses qui le poursuivaient.","Les pharisiens, étant sortis, se mirent à disputer avec lui, à l'embarrasser du ciel et à le mettre à l'épreuve.","Les pharisiens, étant sortis, se mirent à l'accueillir, et, pour le mettre à l'épreuve, ils l'éprouvèrent dans le temple.","Les pharisiens sortirent, et se mirent à parler avec lui tout autour; ils sortirent du ciel à l'épreuve, et lui dirent:" +Mark 8.12,ntare f ash ahom h mpef pnamva poja f je etb[] u teei genea kete msa[]u moein hmaen ti jo mm[][]s ne tn je eshope se no ti maein m tei egnea .,"Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.","Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.","Gémissant intérieurement, il dit: ""Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération.""","ou s'il gémit, ou s'il ne se laisse pas souiller, que cette génération et cette génération suivent quelque motif, je vous le dis en vérité, et aussi en vérité, si cela est écrit dans ce livre, je ne vous le dirai pas en vérité.","Comme il était en gémissement, son esprit lui dit : "" Pourquoi cette génération a-t-elle un autre signe? Je vous le dis, si cette génération est connue, je ne donnerai aucun signe. ""","Et s'étant irrité en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération a-t-elle besoin d'un signe en vérité? Je vous le dis en vérité, si cela est donné, cette génération sera-t-elle donnée de signe.","Après s'être accablé dans son esprit, il dit: Pourquoi cette génération a-t-elle perdu le sens? Je vous le dis en vérité, cette génération sera-t-elle perdu le sens.","Et comme il était enflé d'esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, si ce n'est pas un signe pour cette génération." +Mark 8.13,ntere f lo haro u a f tale on e p joei a f bok e pi kro,"Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.","Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.","Et il arriva que, comme il était loin d'eux, il monta de nouveau dans la nacelle et s'en alla de l'autre côté.","Quand il eut achevé d'offrir de l'encens à la barque, il retourna à l'autre rive.","Et s'étant retiré d'eux, il monta de nouveau dans la barque, et s'en alla de l'autre côté.","Comme il était loin de l'eau, il monta de nouveau dans la barque, et s'en alla à l'autre rive.","Et il arriva, quand il eut cessé d'offrir de l'encens à la ville, qu'il monta de nouveau dans la barque de l'Éternel et s'en alla à l'autre rive." +Mark 8.14,a u r p obsh n ji oeik na u . auo ne mmnta u mmau nsa u oeik uot hm p joei,Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.,"Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.","Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.","Ils avaient oublié de prendre du pain pour eux, mais ils n`avaient pas même un morceau de pain dans la barque.","Ils n'oublièrent pas leur nourriture, et ils n'avaient pas qu'un morceau de pain dans la barque.","Et ils oublièrent prendre leur pain, et ils n'avaient pas même un pain dans le temple.",Ils n'oublièrent pas de prendre du pain pour eux; mais ils n'avaient pas un seul pain dans le seigneur.,"Et ils oublièrent de prendre leur pain, et ils n'avaient pas besoin qu'un morceau de pain dans le Seigneur." +Mark 8.15,a f hon etoot u e f jo mmo s je chos[]t n fetn fi hte tn aor mt e pe thab n ne[]farlrsiaos mm pa thab m herodes,Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Il leur fit cette recommandation : "" Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. ""","Et il leur commanda, disant: Avez-vous attendu, et regardez: Aor, le levain des pharisiens, et le levain d'Hérode!","Et il leur commanda, disant: Voyez, et soyez attentifs au levain des pharisiens et au levain d'Hérode.","et il leur commanda, disant: Regardez, et prenez garde à Aaron, le levain des pharisiens, et le levain d'Hérode.","Et il leur commanda, disant: Prenez garde, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et contre le levain d'Hérode.","et il leur donna cet ordre: Prenez garde, et soyez attentifs au levain des pharisiens et au levain d'Hérode." +Mark 8.16,a u nekn[]k u mn[]nev ereu je mnt u oeik mmau .,"Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "" C`est parce que nous n`avons pas de pains. ""","Ils se rendirent l'un à l'autre, parce qu'ils n'avaient pas de pain.","et ils se moquaient l'un de l'autre, parce qu'ils n'avaient pas de pain.","et ils se moquaient entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pain.",et ils se disent bien les uns aux autres qu'ils n'avaient pas de pain.,et ils se disaient les uns aux autres qu'ils n'avaient pas de pain. +Mark 8.17,[..] f eime de peja f na u je etbe u tetn mokmek je mmnte tn oeik mmau . n tetn noei an ude n tetn ti an n hte tn petn het tem,"Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?","Et Jésus leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? N'êtes-vous pas en bonne santé, et n'ayez pas de confiance dans votre coeur?","Et Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Vous n'avez pas de raison, et vous n'avez pas d'intelligence;","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Ne voyez-vous pas, et n'ayez pas de compassion?","Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Vous ne savez rien, et votre coeur n'est pas en bonne santé.",Et Jésus dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'ayez pas de pain? Ne pensez-vous pas que vous n'ayez pas de pain? +Mark 8.18,[..] netn balm me tn n totn eiorh an . auo ere nefm maaje mma tn n tetm rotm an aou m[]tetn r p nave an,"Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?","Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?","Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?","Vos yeux ne voient-ils pas, et vos oreilles ne murmurent-elles pas? Vous qui ne sauvez pas, considérez-vous bien?","Vos yeux ne voient point, et vos oreilles n'entendent point, et vous ne voulez point écouter;","Vous avez des yeux qui ne voient point, et vous avez des oreilles qui n'entendent point, et qui ne voient point.","Mais vos yeux ne voient point, et vos oreilles ne comprennent point, et vous ne voient point.","Et il dit: ""Vous avez des yeux qui ne voient point, et vos oreilles qui n'entendent point, et vous ne voyez point""." +Mark 8.19,[..] ei pesh tlu [][]oeik e p chis tba r rome . a tetn fl uen n kot e u meh l lakm peja vn a f je nnt snous .,"Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.","Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.","Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? "" Ils lui dirent : "" Douze. ""","Et moi, je fis un morceau de pain, environ cinq mille hommes. Et vous emportâtes les paniers plein de morceaux, et l'un d'eux dit: Douze.","et voici, je partageai cinq pains par millier d'hommes. Et vous avez ouvert un panier plein de morceau. Et l'un dit: Douze.","Je partageai cinq pains au quart de dix mille hommes. Vous amenez l'un des paniers pleins de morceaux, et l'autre dit: Douze.","Je partageai cinq pains au poids de dix mille hommes. Vous portiez des paniers pleins de morceau, et ils dirent: Douze.","Et il dit: Je me suis mis à part cinq pains, cent pains d'hommes. Et vous, vous avez mangé des paniers pleins de morceaux, et vous m'avez dit: Douze." +Mark 8.20,[..] ei posh on m p sashf n oeik e pe hme n she r reme a tetn ti uer b bir e u moh l lekn . peja u n[] f[]je rashf .,"Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.","Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.","Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? "" Ils lui dirent : "" Sept. ""","et, après avoir encore partagé les sept pains au poids de quatre cents dîmes, vous avez donné à un corbeau un morceau mélangé de lin. Et ils dirent: Il n'y a que sept.","Je partageai encore les sept pains par quatre cents hommes; et vous en couperez un corbeau, et un lingot d'argent. Et ils lui dirent: Sept.","Et il dit: Je partageai les sept pains par quatre cents hommes; et vous jetez un corbeau plein de pain, et vous dites: Tu es sept.","Je partageai encore les sept pains à quatre cents hommes; et vous les avez livrés à un morceau plein de pain, et ils lui disent: sept.","Et il dit: Je divisais encore les sept pains vers les quarante-cinq cents hommes qui étaient rassasiés de pain, et ils lui dirent: Sept." +Mark 8.21,peja f ma v je po sehe n tetn noeie an .,Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?,Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?,"Il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas encore? """,Et il leur dit: Vous ne moissonnez pas vos adultères.,Et il leur dit: Vous n'avez pas à souffrir de l'épha.,"Et il leur dit: Maintenant, vous n'êtes pas déshonorés.","Et il leur dit: Mon bien-aimé, vous n'êtes pas adultères.","Et il leur dit: Mon berger, vous ne paissez pas." +Mark 8.22,e u ei de ehrai e bedsaidan auo a u eine na f n u blle a u sepsop f de jekaas efe joh ero f,"Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.","Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.","Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.","Lorsqu'ils arrivèrent à Bethsaïdan, on lui amena un aveugle, et l'on le pria de le toucher.","Lorsqu`ils furent arrivés à Bethsaïdan, on lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.","Arrivés à Bethsaïda, on lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.","Ils arrivèrent à Bethsaïda, et on lui amena un aveugle, qui le pria de le toucher.","Et ils vinrent à Beth-Dam, et lui amenèrent un aveugle; et ils le prièrent de le toucher." +Mark 8.23,ntere f amahte mtoot f m p blle . a t nt f e p []ol n t kome . auo ntese f nej pachse ehun hn nef bal a t ka toot t hijo f a f jnv f de j[] e k mau e u .,"Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, je l'amènerai dans l'abîme; et comme il avait craché des yeux de l'aveugle, je lui imposai ma main, et je l'envoyai à cause de quoi il était mauvais.","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir du milieu de la ville; et ayant craché des yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda ce que tu vois.","Et l'ayant pris avec lui par la main de l'aveugle, il le mena hors de l'Égypte; et ayant craché de ses yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda ce que tu vois.","Et l'ayant pris par la main de l'aveugle, il le fit sortir de l'Égypte; et ayant craché de ses yeux, il lui imposa les mains; et il lui demanda ce que tu vois.","Et l'ayant pris par la main d'un aveugle, il le fit sortir de l'Égypte; et ayant craché de ses yeux, il lui imposa les mains. Et il lui demanda ce que tu vois." +Mark 8.24,[..] f fi iat f de ehrai peja f je ti nau e n rome e u mooshe n t he n hen shen .,"Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.","Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.","Il regarda et dit : "" Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. ""","Et il leva ses yeux, et dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres.","Jésus, levant les yeux, dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres.","Jésus, levant les yeux, dit: Je vois des hommes marchant comme des arbres.","Jésus, levant les yeux, dit: Je vois des hommes marchant comme des arbres.",Et il leva ses yeux et dit: Je vois les hommes marchant comme des arbres; +Mark 8.25,a f ka toot f hijn nef bal aiat f sotf a f eiorh auo a f nau e nka nim kalos .,"Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.","Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.","Et ayant posé ses mains sur les yeux, il vit et reconnut toutes choses bien.","Et ayant mis sa main sur ses yeux, il entendit et vit; et il vit toutes choses bien.","Et ayant posé sa main sur les yeux de Jésus, il l'entendit, et vit toutes choses bien.","Et ayant posé ses mains sur les yeux, il entendit et vit, et il vit toutes choses bien.","et, ayant posé ses mains sur ses yeux, il l'entendit, et il vit toutes choses bien." +Mark 8.26, af je[] f ohnei e pef e[]i e f jo mmo s na f je pmr bok ro ehun e [] kon[] .,"Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.","Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "" N`entre même pas dans le bourg. ""","Il dit à son âne: ""Va, non; entre dans le corbeau. """,Il dit à sa maison: N'entre pas dans le pays.,"et il envoya des gens dans sa maison, disant: Ne entres pas dans le jardin.","et lui rapporta une bonne nouvelle dans sa maison, disant: N'entre pas dans le pays.","Et il le mena à la maison, disant: N'entre pas dans le jardin;" +Mark 8.27,iesusa f ie ebol mn nef mathates e n kome n t kesarla nte filippos . avo e f hn te hie a f jn unef mathetes e f jo m[]e s na u . je ere r some jo mmo s ero ei je ang nim .,"Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?","De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on que je suis? ""","Et Jésus sortit avec ses disciples aux chênes de Philippe; et, comme il était déjà le chemin, il interrogea son disciple, leur disant: Que dis-tu de moi-même: Qui suis-je?","Jésus sortit, avec ses disciples, de la contrée de Philippe, et, en chemin, il demanda à ses disciples: Qui sont ceux qui me disent que je suis?","Jésus alla avec ses disciples à Guérar de Philippe, et, pendant qu'il était en chemin, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui suis-je?","Et Jésus s'en alla avec ses disciples en Égypte, à la citerne de Philippe; et comme il s'en allait, il interrogea ses disciples, disant: Qui suis-je?","Jésus se rendit avec ses disciples en Égypte, à Césarée de Philippe. Pendant le voyage, il demanda à ses disciples: Qui dis-tu que je suis?" +Mark 8.28,[..] de peja u na f je hoine je iohannes pe p baptistes . hen koue je heleias pe . hen koue de je owe pe n ne profetes .,"Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.",Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.,"Ils lui dirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. ""","Ils lui dirent: Les uns Jean le Baptiste; les autres Élie; les autres, l'un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns Jean le baptiseur; les autres Élie; les autres, l'un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns, c'est Jean le baptiseur; les autres, c'est Élie; et les autres, c'est un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns, c'est Jean le baptiseur; les autres, c'est Élie; et les autres, c'est un des prophètes.","Et ils lui dirent: Les uns Jean le baptiseur, les autres Élie, et les autres l'un des prophètes." +Mark 8.29,[..] de af jnu u je nta[]n dee tetn ja mmos eso ei je ang min .[]a t uoshb de nehi petros o f[]jo mmo s na f je ntok pe pe khristos,"Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.","Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.","Et lui les interrogea : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. ""","Il leur demanda: ""C`est bien toi qui es le Christ."" Et ils lui dirent: ""C`est bien toi qui es le Christ.""","Et il leur demanda: Et vous, pourquoi dites-vous que je suis? Et répondant, Pierre lui dit: Le Christ es-tu?","Et Jésus leur demanda: Où dit-on que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ t'est-il?","Et il leur dit: Et vous, d'où me dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ, tu es.","Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Le Christ es-tu?" +Mark 8.30,a t epitima ma u je[]aas mne u joo s l laau etbeaf t .,Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.,"Et elle les censura avec force, disant: Aie pitié de moi, et je ne parlerai personne de moi.",Et il leur recommanda sévèrement de ne dire à personne de lui.,Et il leur recommanda sévèrement de ne dire rien de lui.,Et il leur commanda avec force de ne rien dire de lui.,Et il leur recommanda avec force de ne dire de lui rien. +Mark 8.31,a f arkhin tun eiat[]u ebolj e p shere m p rome e t na jpi shep ha[] n hise n re sot t e[]ol cnhi ma presbv[]eros mn n arkhierevs mn ne gnammatavs . n se mout t . avo nnn[]e shomnt n hou [] f toun .,"Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.","Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.","Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.","Puis il se mit à faire lever l'oeil, au Fils de l'homme, à souffrir de la souffrance, à souffrir de la souffrance, à souffrir de la souffrance, à souffrir de l'orgueil, des principaux sacrificateurs et des magistrats, et à me faire mourir. Déjà après trois jours il est ressuscité.","Et il se mit à susciter le Fils de l'homme, qui souffrait, et à le racheter par les anciens, et par les principaux sacrificateurs, et par les magistrats, et à le faire mourir; et après trois jours il se leva.","Puis il se mit à susciter le Fils de l'homme, qui souffrait pour être racheté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et à le faire mourir; et après trois jours il ressusciterait.","Et il se mit à leur faire connaître le Fils de l`homme qui, étant en travail, doit être racheté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, et à le faire mourir; et après trois jours il ressuscitera.","et il se mit à susciter, disant: Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup, et les anciens, et les principaux sacrificateurs, et les scribes, le racheteront, et le faire mourir; et après trois jours il ressuscitera." +Mark 8.32,hn u parresia ne f jo m p shaje petros de a f ti pef uoi ehun ero f a f arkhei n epitima na f .,"Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Il parlait ouvertement. Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il disait la chose avec assurance; mais Pierre s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il parlait librement; mais Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il annonçait publiquement la parole. Mais Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre.","Il annonçait ouvertement cette parole. Pierre, s'étant approché, se mit à le reprendre." +Mark 8.33,[..] de ntere f kto f auo a f nau e nef mathetes a f epitima m petros e f jo mmo s na f . je bok e pahu mmo i p satanas ebol je n g meeve an e na p nute alla e na n r rome .,"Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.","Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. ""","Et étant revenu, et voyant ses disciples, il menaça Pierre, disant: Va-t'en après moi, Satan, car tu n'as pas l'objet de tes pensées à Dieu, mais à ceux des hommes.","Et il se retourna, et vit ses disciples, et le mena à Pierre, disant: Va-t'en après moi, Satan, car tu n'as pas la pensée à Dieu, mais à la pensée des hommes.","Mais Jésus, se tournant et voyant les disciples, reprit Pierre, et lui dit: Va, Satan! car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais aux choses des hommes.","Jésus se retourna, et, voyant ses disciples, commanda avec force à Pierre, disant: Va-t'en après moi, Satan, car tu n'as pas des pensées de Dieu, mais des pensées des hommes.","Et comme il se tournait vers lui et voyait ses disciples, il menaça Pierre et lui dit: Va, Satan, parce que tu n'as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes." +Mark 8.34,ntere f mute e p meeshe mn nef mathetes peja f na u je p et uosh e oweh f nso i mare f arna mmo f n f fi m pef stauros n f oweh f nso ei,"Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.","Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Ayant appelé la foule et ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Il appela la foule et ses disciples, et leur dit: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.","Il appela la foule et ses disciples, et leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.","Ayant appelé la foule, il dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix, et me suive.","Ayant appelé le peuple et ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive." +Mark 8.35,[..] et na uosh gar e nahm tef psukhe f na sorm es . p et na sorm de n tef psukhe etbeet mn p evaggelion f na tujo s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.",car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de l`Evangile la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'évangile, la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile, il la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et de l'Évangile la sauvera." +Mark 8.36,u gar et na ti heu m p rome e tre f jpe p kosmos ter f auo n f ti ose n tef psukhe .,"Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;",Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?,"Car que profitera-t-il à l'homme de générer le monde entier, et de perdre sa vie?","Car qu'est-ce qui sert à l'homme de générer le monde entier, et de perdre sa vie?","Car que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre sa vie?","Car qu'est-ce qui sert à l'homme de gagner le monde entier, et de pervertir sa vie?",Car qu'est-ce qui sert à l'homme de générer le monde entier et de perdre sa vie? +Mark 8.37,u p etreep rome no taa t n shbbio []a te[] psukhe .,Que donnerait un homme en échange de son âme?,ou que donnera un homme en échange de son âme?,Car que donnera l`homme en échange de son âme?,Qu'est-ce que l'homme qui nous donne en retour? C'est aussi l'âme.,"Que donnera-t-on à l'homme de tes biens, en échange de ton âme?",Que donnera un homme en échange de son âme?,"Que donnera-t-il à l'homme, pour ranimer son âme?",Que donnera l'homme à son âme pour ami? +Mark 8.38,[..] et na ti shipe gar na j m[] n ete nvi ne hn tei genee n oneik .[]au on ref r nob[] . p shees hae f m p rome[]na ti shipe na f esfham[]ai hm p[]eoum pef eiot mn n aggelos et oweab,"Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. ""","Quiconque aura honte, en effet, dira à son père et aux saints anges les choses qui sont dans cette pierre,","Quiconque aura honte de moi, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bétail, ou de ce menu bé","Quiconque aura eu honte de moi, n'est-il pas dans cette pièce de pain, ni des pécheurs? Et, au contraire, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans la lumière de son Père et des saints anges.","Quiconque aura honte de moi et de ceux qui sont dans cette génération, les pauvres, et les pécheurs, -si le Fils de l'homme aura honte de lui, si la gloire de son Père et des saints anges sera sainte!","En effet, quiconque aura honte de moi et de ceux qui sont dans cette génération au milieu des adultères et des pécheurs, aura honte du fils de l`homme, quand il aura eu la gloire de son Père et des saints anges," +Mark 9.1,ne f jo mmo s na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je un hoine n n et ahe rat u m pei ma e n se na ji tipe an m p mu shant u nau e t mnt rro m p nute e a s ei hn u chom .,"Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. ""","en leur disant: En vérité, en vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","en leur disant: En vérité, en vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir en puissance.","Il leur disait: En vérité, en vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","en vérité, en vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance." +Mark 9.2,mnnsa sou n hev a f ji nchi iesus m pefres nn iokobos nm iohannes a f jit u m meua[] u ejm u tou[]e f josa a[]o a f shbt f[]hi []e m[]o u,"Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.","Six jours après, Josué prit avec lui les prêtres de Jacques et de Jean, et il les prit à part et les fit monter sur une haute montagne, et il se détourna d`eux.","Six jours après, Josué prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les fit monter d'auprès d'eux, sur une haute montagne, et il fut élevé au-dessus d'eux.","Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les fit marcher ensemble sur une haute montagne.","Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter seuls sur une haute montagne, et se détourna d'eux.","Six jours après, Josué prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit ensemble sur une haute montagne, qui s'éleva au-dessus d'eux." +Mark 9.3,nef hoite a u nuh e a u ubash enate . e mme sh u raht n tochs tre u pira hi nai hijm p kha .,"ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.","et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.","Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.","Ses vêtements sont bien blancs, ils ne peuvent se briser le vêtement; ainsi il se flétrit sur la terre.","ses vêtements étaient très blancs, lorsqu`on rompait le vêtement et qu`on fendait ainsi sur la terre.","Ses vêtements étaient bien blancs, jaillis, et déchirés, de sorte qu'ils se pliaient ainsi sur la terre.","Ses vêtements étaient remplis d'un blanc très éclatant, et l'on ne pouvait mettre de même un couteau sur la terre.","Ses vêtements étaient remplis d'une blanche apparence, de sorte qu'on ne pouvait laver les vêtements sur la terre." +Mark 9.4,a f uonh[]ere u nchi heleais nm moures a v s[]aje mn iessu .,"Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.","Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.","Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.","Élie et Moïse, s'étant aperçus, parlèrent ainsi à Josué.","Et Élie et Moïse leur apparurent, et parlèrent à Jésus.","Élie et Moïse, leur voyant, parlèrent à Jésus.","Élie et Moïse leur apparurent, et ils parlèrent à Jésus.","Élie et Moïse leur apparurent, et ils parlèrent à Jésus." +Mark 9.5,f ueshb de nch[] pefror e f jo mmo s n iesus je hrabbei nanu s no n e tse m cho m pei ma . tor n tamio ch em sham[]e mskene []ai ma k auo uei mmouses avo uei n helaiar .,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "" Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. ""","Et répondant, il dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici demeurés; mais nous laverons la tente ou la tente, et Moïse ouvrira l'un d'eux pour les étangs.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et tous, faisons trois tentes, et une Moïse, et une Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; faisons donc tous trois tentes pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie;","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: ""Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes pour toi, et une pour Moïse et une pour Élie.""","Pierre répondit à Jésus: ""Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-nous donc trois tentes pour toi, une pour Moïse et une pour Élie," +Mark 9.6,[.. .] soun gar an je e f jo mmo s je u . a t hote gar jit u,"Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.",Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.,"Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.","Car je ne sais ce qu'il dit, parce que la crainte les a reçus.","Il ne sait pas ce qu'il dit, car la frayeur les a reçus.","Ils ne savent ce qu'il dit, car la crainte les a saisis.","car il ne sait pas ce qu'il dit, car la frayeur les a reçues.","Et ils lui répondirent: Parce qu'il ne sait pas ce qu'il dit, car il en a reçu la crainte." +Mark 9.7,a u kloole porsh ebol ejo u . a u sme de ei ebol hn te kloole je pai pe pa shere pa merit sotm nso f,"Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!","Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. ""","Et une nuée s'étendit sur eux; et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et une nuée s'étendit sur eux, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le!","Et une nuée les dispersa; et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon fils, mon bien-aimé; écoutez-le!","Et une nuée s'étendit sur eux; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le!","Et une nuée se répandit sur eux; et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoute-le!" +Mark 9.8,hn u shsne nter u fi at u ehrai mp u nau e ke laau nmma u nsa iesus mauaa f .,"Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.","Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.","Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.","Et tout à coup, levant leurs yeux, ils ne virent avec eux qu'un seul Jésus.","Soudain, ayant levé les yeux, ils ne virent avec eux que Jésus seul.","Levant les yeux, ils ne virent plus aucun autre homme que Jésus seul.","subitement, ayant levé les yeux, ils ne virent plus avec eux que Jésus seul.","subitement ils levèrent les yeux, et ne virent avec eux personne, si ce n'était Jésus seul." +Mark 9.9,[..] u neu de e p eset hijn p tou . a f hon etoot u jekaas e nne u taue n ent a u nau ero u e laau . eimeti ershan p shere m p rome toun ebol hn n et mout,"Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.","Et quand quelqu'un descendait de la montagne, il commanda qu'on ne racontait rien de ce qu'on avait vu, sinon quand le fils de l'homme serait ressuscité des morts.","Lorsqu`ils furent descendus de la montagne, Jésus leur donna l`ordre qu`on ne racontait rien de ce qu`ils avaient vu, si le Fils de l`homme n`était ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il commanda qu'on ne racontait rien de ce qu'on avait vu, mais que le fils de l'homme ne soit ressuscité d'entre les morts.","Lorsqu'ils furent descendus de la montagne, il leur donna cet ordre: Que l'on ne racontait rien de ce qu'on avait vu, si le fils de l'homme n'est ressuscité des morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur donna l`ordre de ne dire à personne ce qu`ils avaient vu, que le Fils de l`homme ne soit ressuscité des morts." +Mark 9.10,[...],"Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.","Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.","Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "" ressusciter des morts","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.11,a u jnu f e u jo mmo s je etbe u ne grammatevs se jo mmo s je heleias f na jpie i n shorp,Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?,"Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Ils l`interrogeaient, disant : "" Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? ""","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me convaincra premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprendra premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me convaincra?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprenne premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie me reprenne premièrement?" +Mark 9.12,ntof de pejat na u je heleias men ef[]han oi f ma jek hob nim obol avo pos nt o v shai e[]m p she[]e m p romej ekaas e[]es hep hah n hisa n sa[]ossh f .,"Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.","Il leur dit : "" Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Il leur dit : "" Elie, quand il eut achevé de tout, sans préjudice de ce qu`il avait écrit, était écrit au bois de l`année d`Esaü, lorsqu`il faisait beaucoup de choses cachées et cachées.","Et il leur dit: Élie, quand il sera venu, accomplira toutes choses, et il a été écrit dans le livre du livre de l'homme, afin qu'il fît cacher beaucoup de choses pour être justifié.","Et il dit: Élie, quand il sera venu, accomplira toutes choses, et ce qui a été écrit au fils de l'homme, afin qu'il se cachât beaucoup de peines et qu'il fût égaré.","Et il leur dit: Élie, quand il sera venu, accomplira toutes choses, et ce qui a été écrit sur le Fils de l'homme, afin de cacher beaucoup de peines et de le mépriser.","Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie, quand il viendra, accomplira tout cela; et c'est ainsi qu'il a été écrit au Fils de l'homme, afin qu'il souffrît beaucoup et qu'il se consume." +Mark 9.13,ti jo mmo s na tn je p []e helejas a f ei avo a u eire na f n n ent a u owesh u . katat he ent a u[]sha[] etbeet f .,"Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. ""","Car, je vous le dis, l'Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils avaient voulu; ils l'ont fait de la même manière qu'ils l'avaient fait.","Je vous le dis, Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils avaient voulu, comme ils l'avaient dit.","Mais je vous dis que le Seigneur Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme ils l'ont fait de lui.","Je vous le dis, le Seigneur Élie est venu, et ils lui ont fait ce qu'ils avaient voulu, comme ils l'avaient dit.","Car, je vous le dis, Élie est venu, et ils lui ont fait ce qu'ils avaient voulu, comme ils l'avaient promis." +Mark 9.14,nter u ei erat u n m mathetes a u nau e u noch m meeshe hm pev kote auo hen grammatevs e u ti ton nmma u,"Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.","Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.","Lorsqu'ils furent arrivés auprès des disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes avec eux.","Quand ils furent venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes avec eux.","Quand ils furent venus vers les disciples, ils virent une grande troupe autour d'eux, et des scribes qui se mirent à l'écart avec eux.","Et il arriva que lorsqu'ils furent venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui combattaient contre eux.","Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui se portaient avec eux." +Mark 9.15,[. .. ....] de ntene p meeshe tes f nau ero [] a u hstortr auo e [] pot erat fe aspaze mmo f,"Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.","Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.","Voyant que le peuple était nombreux, il était troublé, et courant au-devant de lui, il le baisa.","Et comme toute la foule le vit, il fut troublé, et il alla vers lui pour le saluer.","Et Jésus lui dit: Quand tout le peuple le vit, ils étaient troublés; et comme il s'enfuyait vers lui, il le baisa.","Et Moïse dit à tout le peuple, quand la foule le vit, et tout le peuple frémit, et courut vers lui pour le saluer;","Et il dit à tout le peuple qui l'avait vu: L'Éternel est vivant! et tout le peuple l'a vu, et ils sont tremblants; et il s'en est allé vers lui pour le saluer." +Mark 9.16,[.] f jnu u de je e tetn ti ton etbe u mn netn ereu .,Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?,"Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?","Il leur demanda : "" Que discutez-vous avec eux? """,Et Jésus leur demanda: Pourquoi vous disputez-vous entre vous?,"Et il leur demanda : "" Où vous disputez-vous entre vous? ""","Et il leur demanda: Où êtes-vous, et pourquoi vous parlez-vous entre vous?","Et il leur demanda : "" Où êtes-vous et d`où vous êtes-vous? ""","Et il leur demanda: Et vous, pourquoi disputerez-vous entre vous?" +Mark 9.17,a f uoshb na f nchi owe ebol hm p meeshe e f jo mmo s je p sah a i n pa shere erat k ere u pnevma n mpo nmma f .,"Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,","Un de la foule lui répondit : "" Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit, disant: Maître, amène mon fils vers toi, ayant un esprit de Dieu avec lui.","Un de la foule prit la parole, et dit: Maître, amène auprès de toi mon enfant, et l'esprit de Dieu est avec lui.","Et quelqu'un du milieu de la foule, lui répondant, dit: Maître, amène auprès de toi mon fils, qui ait un esprit immonde.","Et quelqu'un du milieu de la foule, prenant la parole, dit: Maître, j'ai amassé mon fils vers toi, ayant un esprit de Dieu avec lui.","Et quelqu'un du peuple lui répondit: Maître, j'ai amené mon fils vers toi, et il y a un esprit qui n'est pas avec lui." +Mark 9.18,p ma et f na taho f sha f raht f e p kah n f taue shbeite ebol n f hrajrej n nef obhe n f tos . a i joo s che n nek mathetes je eve noj f ebol auo mp u sh noj f .,"En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.","et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. ""","où il se trouvera, il le frappe à terre, et il en sortira, et il grincera ses dents, et les déchirera. J'ai donc dit à tes disciples qu'ils le chassent; et il ne l'a point été mis.","où il se trouvera, il le jette par terre, et déchire la poussière, et grince des dents, et l'y taille. J'ai donc dit à tes disciples: Qu'ils le jetent dehors, et ils ne l'ont point jeté.","où il se trouvera, il le jette par terre, et lâche les dents, et grince les dents, et l'enveloppe. Je dis donc à tes disciples qu'ils le chassent, et ils ne le chassent point.","En quelque lieu qu'il se trouve, il le jette par terre, et il sèche, et grince les dents, et il l'entoure. J'ai donc dit à tes disciples: Qu'ils le jetent dehors, et il ne fut pas jeté.","Où il s`approchera, il se jettera à terre, et, après avoir poussé des charbons, il se lavera dans les dents et s`élancera. Je dis donc à vos disciples de le chasser; mais ils ne le chassèrent point." +Mark 9.19,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u . je o t genea n at nahte sha t nau e i na shope nmme tn . sha t nau e i na anekhe mmo tn aueis f na i .,"Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.","Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je?","Et Jésus, répondant, leur dit: Une génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je?","Mais Jésus, répondant, leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je?","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusqu`à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et Jésus, répondant, leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je?" +Mark 9.20,a f jit f na f . ntere f nau de ero f nchi pe pnevma n akatharton . n te unu a f raht p rome e p kah auo ntere f he a f hite hi p eset e f taue sbeite ebol .,"Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en","Et l'esprit impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et ayant tombé, il s'enfonça en dessous, et déchira.","Et il le lui conduisit. Et l'esprit impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et, l'ayant trouvé, il descendit de la poussière en prophétisant;","et l'ayant pris, il le vit, et l'esprit impur le vit; et aussitôt il frappa l'homme sur la terre; et quand il l'eut renversé, il s'enfonça en dessous, et prononça des paroles.","Et l'ange impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et quand il fut tombé, il se précipita de terre et sema de terre.","Et l'esprit impur le vit, et aussitôt il frappa l'homme à terre; et quand il fut tombé, il descendit de la terre et jeta de la poussière." +Mark 9.21,[.] f jnu pef ejot de je eis aver n uoeish[]ji[]nt a poai taho f ntof de peja f je jjn tet nnt keui .,"Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.",Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;,"Et il demanda au père : "" Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.","Et il dit à son père: Voilà peu de temps que mon mari l'a atteint. Et il dit: Enlève-moi, je te prie.","Et il interrogea son père, disant: Quel temps celui-ci a-t-il déjà arrivé? Et il dit: Parlez, je vous prie.","Et il demanda à son père: Voici, il y a longtemps que celui-ci le trouve. Et il dit: Dites-le, je vous prie.","Et il interrogea son père: Et voici, depuis quelque temps celui-ci l'a atteint. Et il dit: Prends ton aumône.","Et il demanda à son père: Voici, depuis que celui-ci s'est trouvé quelque temps, il dit: De peu de chose." +Mark 9.22,m hah n so[] a f noj f o pk oht auo e p mou je efe mout f . all abo[]thei reo n hm p et k na []haa f e k shn hte [] haro n .,"Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.","Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. ""","Il a mis beaucoup de boeufs, du feu, et dans l'eau, pour le faire mourir; mais de ce que tu auras à faire, c'est que tu as compassion de nous.","et il a jeté beaucoup de boeufs dans le feu et dans l'eau, afin qu'ils le tuassent; mais plutôt, dans ce que tu vas boire, tu as compassion de nous.","Et il a jeté plusieurs corps dans le feu et dans l'eau, pour le faire mourir; mais, en ce que tu trouveras, abonde ta compassion pour nous.","Il a jeté beaucoup de frères dans le feu et dans l'eau, afin de le faire mourir; mais abondez pour nous en qui vous le trouverez, affligés à cause de nous.","Il a jeté beaucoup de brebis dans le feu et dans l'eau, afin de la faire mourir; mais secours-nous en ce que tu trouveras, ayant compassion de nous." +Mark 9.23,[..] de peja f na f je e joo s je p et k na shaa f . un chom e hob nim m p et pisteve .,Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.,"Et Jésus lui dit: Le ""Si tu peux"", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.","Jésus lui dit : "" Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. ""","Et Jésus lui dit: Si on dit ce que tu fais, tout est possible pour celui qui croit.","Et Jésus lui dit: Si tu dis ce que tu fais, tout est possible pour celui qui croit.","Jésus lui répondit: ""Ce que tu fais est possible pour celui qui croit.""","Il lui dit : "" Ce que tu fais, tu peux tout faire à celui qui croit. ""","Et Jésus lui dit: Dis-moi ce que tu fais, car tout ce que tu crois est possible." +Mark 9.24,[. .. ....] de a f ji shkak ebol nchi p iot m p shere shem e f jo mmo s je ti pisteve boethei e ta mnt at nahte .,Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!,"Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.","Aussitôt le père de l`enfant s`écria : "" Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! ""","Le père de l`enfant s`écria : "" Je crois, secours-moi, mon incrédulité! ""","Le père de l`enfant s`écria : "" Je crois à mon secours et à ma rébellion! ""","Et le père de l'enfant dit: Je crois, dit-il, à mon incrédulité:","Et le père de l'enfant cria, disant: J' crois, je suis au secours de mon incrédulité.","Et le père de l'enfant s'écria, disant: J'ai confiance en mon incrédulité." +Mark 9.25,[.....] f nau de nchi iesus je p meeshe pet erat f a f epitima m pe pnevma n akatharton e f jo mmo s na f je pe pnevma n mpo auo n al anok pe et ueh sahne na k je amu ebol mmo f n g tm kot k e bok ehun ero f,"Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.","Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.","Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : "" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. ""","Et Jésus, voyant que la foule venait, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit des morts et des sourds, moi je te commande de sortir d'auprès de lui, et tu n'entreras plus dans le rocher.","Et Jésus, voyant que le peuple était venu, commanda avec force à l'esprit impur, disant: Esprit de Dieu! et grêle, moi, je te commande d'y sortir, et tu n'entreras plus.","Jésus, voyant que la foule venait à lui, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit des morts et des sourds, je te commande de sortir d'auprès de lui, et tu n'entreras point en lui.","Jésus, voyant que le peuple était venu, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit de Dieu et de la boue, c'est moi qui te commande: Sors de lui, et ne retourne pas.","Et Jésus, voyant que la foule s'approchait, reprit l'esprit impur, et lui dit: L'esprit n'est pas, et moi je te commande: Sors de là, et ne retourne pas." +Mark 9.26,[......] f ji rhkak de ebol auo a[]f rah[] f hi [] kah . a f ei eblo mme f . aue a f r fh e n n ef mout hoste nte u meeshe jao s jo a f mu .,"Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.","Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.","Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "" Il est mort. ""","Il poussa un cri, et, après avoir été ébranlé de terre par terre, il vint au-devant de lui, et il fut ébranlé de ses morts, par-dessus un grand nombre de gens, et il mourut.","Et il s'écria et, s'étant élevé de terre, il sortit de lui, et fut comme mort, un certain nombre de personnes, qui disaient qu'il était mort.","Et Jésus, élevant la voix et le frappant de terre, sortit de lui; et il ressemblait à un mort, comme disait plusieurs, parce qu'il était mort.","Il sortit de la poussière et, poussé par terre, il sortit, et il fut comme un mort, au point qu`une foule dit qu`il est mort.","Il s`écriait encore et, l`ayant frappé de terre, il quitta (Jésus), et il semblait être mort, en sorte que beaucoup pensaient qu`il était mort." +Mark 9.27,[..] de a f amahte n tef chij a f tunos f a f ahe rat f .,"Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.","Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le releva et se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le leva, et se tint là.","Et Jésus, le prenant par la main, le leva et se tint debout.","Et l'homme, l'ayant pris par la main, le leva, et se tint debout.","Et Jésus, le prenant par la main, le réveilla et se tint debout." +Mark 9.28,ntere f bok ehun e p []ei . a naf mathetes jnu f ns[] us a . []e etbe u anon mp n esh noj f ebe l.,"Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?","Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "" Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? ""","Et quand il fut entré dans cette maison, les disciples aussi lui demandèrent: Comment donc ne l'avons-nous pas mis à table?","Quand il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent: Pourquoi ne l'avons-nous pas jeté dehors?","Quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à deux frères: Pourquoi ne l'avons-nous pas chassé dehors?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent: Pourquoi donc ne l'avons-nous pas mis dehors?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à l'écart: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?" +Mark 9.29,[....] f de na u j epai genos me u erh noj f ebol eimeti hn pe shle lnm t nestia .,Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.,"Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Il leur dit : "" Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. ""","(L'a-t-il vu, après avoir recours à la raillerie, aucun ouvrage ne peut être jeté dehors, si ce n'est dans le jeûne et dans l'ivresse?",Et il leur dit: Cette race ne peut être répudiée que par la prière et par le jeûne.,"Et Jésus vit que ce peuple aussi ne serait point chassé, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Jésus leur dit encore: Cette race ne pourra être rejetée, si ce n'est dans la prière et le jeûne.","Et il leur dit: Cette race ne sera point chassée, si ce n'est par la prière de la jeunesse." +Mark 9.30,nter u ei ebol m p ma et mmau a u bok ebol hn t galilaia . auo ne f uosh an e tre laau eime,"Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.","Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.","Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,","Et étant partis de là, ils sortirent de la Galilée; et il ne voulut rien savoir.","Et étant partis de là, ils parcoururent la Galilée, et il ne voulut rien apprendre.","Et étant partis de là, ils parcoururent la Galilée; et il ne voulut rien apporter à personne.","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sachant.","Et étant partis de là, ils allèrent de la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sache." +Mark 9.31,[..] t ts[]bo gorn nef math[]ter e f jo nmo s je p shene m p rome se na taa[]t ehrai etoof u n r rome n se muut f auo efshan mu mmnnra shomnt n hou f na tvon .,"Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.","Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.","car il donnait cet enseignement à ses disciples : "" Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. ""","et lui dit: Le filet de l'homme est livré aux mains des hommes, et il faut qu'il meure; et après trois jours, il sera enlevé.","et le docteur de Corne, ses disciples, disant: Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et s'il meurt, en trois jours il sera sauvé.","Et Gord enseignait à ses disciples, disant: Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et il mourra; et après trois jours il sera ressuscité.","Et Corneille enseignait à tous ses disciples, disant: Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le tueront; et après trois jours, il ressuscitera.","Et, comme il l'enseignait à ses disciples, il dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et il sera mis à mort; et, après trois jours, il sera mis à mort." +Mark 9.32,[.....] de mp u eime e p shaje auo ne u r hote e jnu f,"Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.","Et les chiens ne comprirent pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Et ils ne comprirent pas la chose, et ils craignaient de l'interroger.","Comme ils ne comprenaient pas cette parole, ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprirent pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Et l'Éternel dit à Gédéon: Parce qu'ils ne comprirent pas ce qui était dit, et qu'ils craignaient de l'interroger." +Mark 9.33,[.] u ei de ehrai e kaparnaum auo ntere f bok ehun e p eei a f jnu u je ere tn shaje mn netn ereu hn te hie etbe u .,"Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?","Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : "" De quoi discutiez-vous en chemin? ""","Et un homme descendait à Capernaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous entretenez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous entretenez-vous en chemin?","Et ils vinrent à Capernaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous parlez-vous entre vous sur le chemin?","Ils arrivèrent à Capernaüm. Et comme il entrait dans la maison, il leur demanda : "" Pourquoi parlez-vous entre vous sur le chemin? ""","Et ils descendirent à Capernaüm; et étant entré dans la maison, il leur demanda: Pourquoi vous entretenez-vous entre vous sur le chemin?" +Mark 9.34,[....] de a u ka ro u ne u shaje gar mn nev ereu hn te hie je nim pe p noch et nhet u .,"Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.","Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.","Et ils se turent, car ils se disaient en chemin: Qui est le plus grand parmi eux?","Et ils se turent, car ils se disaient en chemin: Qui est le plus grand parmi eux?","Et ils se turent, car ils se disaient en chemin entre eux: Qui est le plus grand parmi eux?","Et ils gardaient le silence, car ils se parlaient entre eux sur le chemin: lequel d'entre eux est le plus grand?","Et ils se turent, car ils se parlaient en chemin entre eux qui était le plus grand parmi eux." +Mark 9.35,[......] f hmoos de ehraei a f mute e p mnt snous auo peja f na u je p et uosh e r noch nhet teutn e f na r kui e uon nim . auo n f diakoni uon nim .,"Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: ""Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.""","Et ayant assis, il appela les douze, et leur dit: Celui qui veut être grand parmi vous, il sera plus petit que tous, et les servira tous.","Et Jésus, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Quiconque voudra être grand parmi vous, sera plus petit que tous, et il servira tous.","Et Jésus, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Quiconque veut être grand parmi vous, sera plus petit que tous, et servira tous.","Et... l'ange, s'étant assis, appela les douze, et leur dit: Celui qui veut être grand parmi vous, sera plus petit que tous, et il sera au service de tous.","Il s'assit, et appela les Douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être grand parmi vous, il fera peu de chose à tous, et il sera à tous." +Mark 9.36,ntere f jl n u shere shem a f ta[]o f erat f hn tev mete aue mtero t kte toot f ero[]f peja f na [],"Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:","Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:","Et il arriva que, lorsqu'il eut pris un jeune garçon, il le plaça au milieu d'eux, et m'amena vers lui. Et il dit: Retourne vers moi.","Et il prit un petit enfant, et le plaça au milieu d'eux; et il lui tourna sa main, et lui dit:","Ayant pris un petit garçon, il le plaça au milieu d`eux; et, lui tendant la main, il dit:","Il prit un enfant, qu'il plaça au milieu d'eux, et, lui ayant tourné sa main, il lui dit:","Et il prit un petit garçon, et le plaça au milieu d'eux; et il lui tourna la main, et dit:" +Mark 9.37,p et na shop ero f n owe n t he n ni shere shem hm pa ran anok p et f na shop t ero f . auo p et na shop t ero f n anok an p et f na shop t ero f alla p ent a f tnnou t .,"Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.","Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","""Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. ""","Celui qui reçoit en mon nom un comme les petits enfants, c'est moi qui me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qui me reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les petits enfants, c'est moi qui l'ai reçu; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qui l'ai reçu, mais c'est celui qui m'a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les enfants, c`est moi qui le recevrai; et celui qui me reçoit, c`est moi qui me reçoit, mais c`est celui qui m`a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les enfants, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, ne me reçoit pas moi-même, mais celui qui m'a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un comme les petits enfants, c`est moi qui le reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qui le reçoit, mais celui qui m`a envoyé." +Mark 9.38,[....] iohannes na f je p sah a n nau e owe e f nej daimonion ebol hm pek ran auo a n kolu mmo f ebol je n f mooshe an nmma n .,"Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. """,""" Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en votre nom, et nous l`avons empêché, parce qu`il ne voyage pas avec nous.","Jean lui dit: Maître, nous avons vu un démoniaque en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.",""" Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait les démons en votre nom, et nous le lui avons défendu, parce qu`il ne marche pas avec nous.","Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne voyage pas avec nous.","Et Jean lui dit: Maître, nous avons vu un démoniaque en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne marche pas avec nous." +Mark 9.39,[......] de peja f na u je mpr kolu mmo f . mmn laau gar e f na eire n u chom hm pa ran e f na chm takhu e je pa p eth ou,"Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,","Mais Jésus dit : "" Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne l'en empêchez pas; car personne ne fera de la force en mon nom, et ne se hâtera de dire du mal.","Et il leur dit: Ne l'en empêchez pas; car il ne fera aucune force en mon nom, s'il ne détournera plus du mal.","Et Jésus leur dit: Ne le lui en empêchez pas; car personne ne fera une oeuvre puissante en mon nom, pour se détourner du mal.","Mais Jésus leur dit: Ne le défendez pas, car il ne fera aucun bien à mon nom, ni tort ni dommage.","Et il leur dit: Ne le lui empêchez pas, car il ne fera aucun mal pour mon nom;" +Mark 9.40,[.] ete n f ti gar an nmma n e f ti ejo n,Qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.,Qui n`est pas contre nous est pour nous.,Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous un oppresseur.,"Car il n'est pas contre nous quand il combat pour nous, parce qu'il n'est pas contre nous.","Qu'il n'entre pas en contestation avec nous, en contestant avec nous!","qui n`est pas pour nous un objet de dispute, qui s`élève contre nous,","- car celui qui n`est pas contre nous est pour nous. """ +Mark 9.41,[.] etn a tre tenu gar n u apot m mou hm pa ran je ntetn m[] po khrista[] hamen ti jo mmo s ne tn je n f na sorm an n pef beke .,"Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.","Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.","car vous avez fait maintenant une coupe d'eau en mon nom, parce que vous ne l'êtes pas. Je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","car maintenant vous avez fait une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes en Christ; en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.","Vous ferez maintenant une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes du Christ. En vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.","Et si vous faites maintenant en mon nom une coupe d`eau, c`est que vous aimez le Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. ""","Car je vous fais maintenant une coupe d'eau pour mon nom, afin que vous soyez comme le Christ. Je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense." +Mark 9.42,p etn a skandalize n owe n naik ual et pisteve ero ei nonu s na f n huo ene v[] u one n siko ashe e pet makh n se noj f e te thelassa,"Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.","Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.","Si quelqu'un scandalisait un mûrier, et qu'il croyait en moi, il ne serait plus qu'une pierre de moulin et qu'on le jetât au cou dans la mer.","Si quelqu'un scandalisait un moineau qui croit en moi, mieux vaut pour lui qu'une pierre de berger et qu'on le jetât au bord de la mer.","Si quelqu'un scandalisait un moqueur, et croit en moi, mieux vaut pour lui qu'une pierre de moqueur le cou et le jetât à la mer.","Si quelqu'un scandalisait un moineau qui croit en moi, il serait plus heureux qu'un moineau à son cou, et qu'il fût jeté dans la mer.","Si quelqu'un scandalise un de tes ennemis, et croit en moi, il vaut mieux pour lui qu'on y jette une meule à son cou et qu'on le jette dans la mer." +Mark 9.43,esrhan tek chij skandaljze mmo k shaaf s ebal mm[] k nanu r na k e bok ehun a p onh e k o n chanah e hu ero r[]ere chijs nte mmo k m g bok e t gehenna a f sate e me s jena .,"Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Si ta main te scandalise, coupe-la; il n'y a rien de mieux pour toi que d'entrer. La vie t'est impure, que de prendre les mains, et de t'en aller à la géhenne. Elle a brûlé sans défaut.","Si ta main t'a pour toi une occasion de chute, tu n'auras pas mieux à entrer dans la vie, que d'être extérieur ou non, et que de t'en aller dans la géhenne, un feu qui ne s'éteint point.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie, que d'être privé de toi-même, et d'aller dans la géhenne, où il brûle sans éclat.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie, d'être chassé, que d'avoir la main sur toi, et d'aller dans la géhenne, un feu qui ne s'éteint point.","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie perverse que d'entrer, que d'entrer dans la géhenne du désert." +Mark 9.44,[...],"que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.45,ershan tek uerete skandalize mmo k shaat s ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chale e hu ero s ere uerete snte mmo k n se noj k e t gehenna,"Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux que le boiteux, ayant deux jambes et jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le de ta côté; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie, étant boiteux ou encore abattu, ayant deux pieds et être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds et d'être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, ayant deux pieds, et être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-la loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la fosse qu'un boiteux, ayant deux pieds, et être jeté dans la géhenne." +Mark 9.46,[...],"que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.","La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Mark 9.47,ershan pek bal skandalize mmo k pork f n g noj f ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e t mnt rro m p nute hn u bal uot e hu ero s ere bal snau mmo k n se noj k e t gehenna,"Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,","Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu d`un même oeil qu`un, ayant deux yeux et étant jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, ayant deux yeux et étant jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu que d`un seul oeil et de deux yeux, et que tu sois jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil et deux yeux, et être jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu d'un oeil unique, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne." +Mark 9.48,[.] ma ete m pev fnt na mu an . auo tev sate n s na jena an .,"où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.","Or leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point"".","où le ver ne mourra pas, et où le feu ne s'éteindra pas.","où leur esprit ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point"".","où leur ver ne mourra point, et leur feu ne s`éteindra point.","car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point." +Mark 9.49,[....] gar mi[] es na jokr u hm t sate .,Car tout homme sera salé de feu.,Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.,Car chacun doit être salé par le feu.,"(car) peut-être s`allumera-t-il dans le feu? """,car certainement ils seront assaillis par le feu.,car certainement ils seront brûlés dans le feu.,car ils mourront de tout temps dans le feu;,car tout ce qui sera tué par le feu sera mis au feu. +Mark 9.50,[.....] pe hmu ershan pe hmu de baabe e tet na jokr ef hn u . ka hmu hrai nhet teutn . n tetn r eirene mn netn ereu .,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ""","Si le sel perd sa saveur, et si le sel perd sa saveur, avec quoi le assaisonnerez-vous? Demeurez du sel en vous, et soyez en paix entre vous.","Et le sel est donné; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'asperserez-vous, demeurez en sel au milieu de vous, et vivez en paix entre vous.","C`est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l`Éternel: ""Si le sel a perdu sa saveur, avec quoi vous laisserez-vous du sel en vous-mêmes et vous vivrez en paix entre vous?""","Ils lui répondirent: Le sel sera perdu; mais si le sel s'affadit, avec quoi vous lasserez-vous? Gardez-vous au milieu de vous-mêmes de le sauver; et vous serez en paix entre vous.","Il est dit: Quand le sel sera perdu, avec quoi vous allumerez-vous? Ayez de sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous." +Mark 10.1,auo mtere f poene ebol m p ma et mmau a t ei ehral o n foshm t iudola mn pe kro m p iordanes a p meesho ons ouh ero f aou kafa t he o sha f aa s a f ti sbo on n[] u,"Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.","Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.","Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.","Et il arriva que, quand il y fut allé, il arriva que Raguel était dans la plaine de Juda et de l'autre côté du Jourdain; et le peuple s'approcha de lui, et il fit comme il était, et il les enseignait de nouveau.","Et quand il fut parti de là, il arriva qu'il arriva aux confins de la Judée et de l'autre côté du Jourdain; et le peuple s'assembla auprès de lui; et il les enseigna comme il avait fait.","Et il arriva que, quand il fut parti de là, il arriva aux confins de Juda et de l'autre côté du Jourdain; et la multitude s'assembla auprès de lui; et il les enseigna comme il avait fait.","De là il s`éloigna, et alla à la frontière de Juda et de l`autre côté du Jourdain. La multitude s`assembla auprès de lui, et il les enseigna aussi.","Et il arriva que, après qu'il eut pris congé de là, il arriva à la frontière de Juda et au delà du Jourdain; et les foules s'assemblèrent contre lui, et il les enseigna comme il avait fait." +Mark 10.2,a u jnu f - je ene eksestei m p rome e nej tef shime ebol . e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.","Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?","Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.","Ils lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme, en l'éprouvant?","Ils lui demandèrent: Est-il permis à l'homme de répudier sa femme, en l'éprouvant?",Ils lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme et de l'éprouver?,"Ils lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme, pour l'éprouver?","Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme en le tentant?" +Mark 10.3,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u je u pe nt a mouses hon f etot teutn .,Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Il leur répondit : "" Que vous a ordonné Moïse?""","Et Jésus, répondant, leur dit: Que vous a commandé Moïse?","Et Jésus, répondant, leur dit: Que vous a commandé Moïse?",Jésus leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,Jésus répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Il leur répondit : "" Que vous a prescrit Moïse? """ +Mark 10.4,[....]. de paja uje a mouses ti th e ma n e ti u joome na u n tujo auo e noj u ebol .,"Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.","Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.","Ils dirent : "" Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. """,Et Moïse leur dit: Donnez-leur un livre de délivrance et jetez-leur dehors.,"Et ils dirent: Moïse nous a permis de donner un livre pour eux, et de les chasser.",Et ils dirent: Moïse nous a permis de donner un livre pour sauver et de le répudier.,Ils répondirent: Moïse nous a permis de donner un livre de salut et de le répudier.,Et ils lui dirent: Moïse nous a permis de leur donner le livre de salut et de les répudier. +Mark 10.5,iesus de peja f na u je pros petn nshot n het a mouses seh tei entole ne tn .,Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.,"Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.","Et Jésus leur dit: A cause de votre endurcissement, Moïse vous a écrit ce commandement.","Et Jésus leur dit: A cause de votre endurcissement, Moïse vous a écrit ce commandement.","Jésus leur dit : "" Exercez votre patience, et Moïse vous a écrit ce commandement. ""","Jésus leur dit : "" Aussi hardiment, Moïse vous a écrit ce commandement. ""","Et Jésus leur dit: Examinez l'endurcissement de votre coeur, et Moïse vous a écrit ce commandement." +Mark 10.6,jin te huite de m pf sont . u hout nm u shimea [] tamio[]v,"Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;","mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:","Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.","Depuis le commencement de sa création, l'homme et la femme sont aussi créés.","et dès le commencement de sa création, mâle et femelle, -","à partir du commencement de la création, mâle et femelle les ont faits,","dès le commencement de sa création, il s'est fait mâle et femelle.","mais dès le commencement de la création, mâle et femelle, qui ont été créés;" +Mark 10.7,etbe pai ere p rome []e ka pef eiot nso f mm[]tef amau n f toche mno f e tef shime,"c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,","A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,","C'est pourquoi l'homme quittera son père et quittera sa mère, et s'attachera à sa femme.","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;","c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme.","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme," +Mark 10.8,n se shope m pe snau e u sarks uot,"et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.","les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.",Et l'un et l'autre seront une seule chair.,Ils seront tous deux une seule chair.,Et les deux seront une seule chair.,et ils seront tous deux une seule chair.,Ils seront tous deux en une seule chair. +Mark 10.9,p ent a p nute che aa f n owe n uot mprtre rome porj f .,Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.,"Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! """,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul.,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul.,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul.,Que personne ne sépare donc ce que Dieu a fait en un seul.,Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a fait en un seul. +Mark 10.10,auo ntere f bok ehun e p eei m mathetes on a u jnu f e pai shaje .,"Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.","Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;","De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,","Et étant entré dans la maison des disciples, ils l'interrogèrent, disant:","Et quand il fut entré dans la maison des disciples, ils lui demandèrent encore cette chose.","Et étant entré dans la maison des disciples, ils lui demandèrent encore cette question:","Et comme il entrait dans la maison des disciples, ils l'interrogèrent sur cette question:","Et étant entré dans la maison des autres disciples, ils lui demandèrent cette parole:" +Mark 10.11,auo peja f na u je p et na nuje ebol n tef shime n f hmoos nm kete e f r noeik ejo s .,"Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;","et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;","et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.","Et il leur dit: Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, il commet adultère avec elle.","Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une commissaison,","Et il leur dit : "" Si quelqu`un répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère avec elle.","Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet un adultère avec elle.","Et il leur dit: Si quelqu'un répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère avec elle." +Mark 10.12,ntos hoos esshan ka pes haei nso s n s hmoos nm ke ua s r noik .,"et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.","et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.","Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. ""","C'est ainsi qu'après avoir été violemment transportée, elle quitte sa dernière, et s'assied avec un autre, pour prendre des pains.","Et si elle s'en va, son mari laissera et s'assiéra avec un autre, et elle fera du pain.","Et si elle quitte son mari et est assise à un autre, elle commet des adultères.","Et lorsqu'elle aura quitté son mari, et qu'elle sera assise à un autre, elle commet un adultère;","Et si elle quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère;" +Mark 10.13,auo a u eine na f n hen shere kui jekaas efe ka toot f hijo u . m mathetes de a u noshp u .,"On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;",On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.,"On lui amenait aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains. Mais les disciples les souffletaient.",On lui amenait aussi les tout petits pour qu`il leur posât les mains; mais les disciples les avaient reçus.,"On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains. Les disciples les battirent,","On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il se tît sur eux. Mais les disciples les pressèrent.","On lui amenait aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât la main; mais les disciples les irritèrent." +Mark 10.14,iesus de nfare f nou a f chnta aua pejo f na v je ka n shese kui e tre u el na j auo mpr noshp u ta honie gar m fe[] njna[]te t nnf rno m p ntue,"Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.","Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Mais Josué dit à Pharaon: "" Laisse les jeunes filles croître, et ne les tremble pas; car c`est par la souffrance qu`il se lève. "" Et il y eut un âne, un âne, comme son âne.","Et Jésus, voyant cela, trouva cela, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les méprisez pas, car je marche dans le royaume de Dieu.","Et Jésus, voyant cela, fut ému de fureur, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les tremblez pas; car ma voie n'est pas droite pour le royaume de Dieu.","Jésus, voyant cela, s'en retourna, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les méprisez pas, car c'est à vous seul que je vous commande le royaume de Dieu.","Et Jésus, voyant cela, s'irrita, et leur dit: Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les méprisez pas; car c'est à vous que je ferai du bien le royaume de Dieu." +Mark 10.15,hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f na shop an ero f n t mnt rro m p nute n t he n u shere kui nne f bok ehun ero s,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.","Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. ""","Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu n'y entrera point comme un enfant.",Je vous le dis en vérité: celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu n'y entrera pas comme un petit enfant.","En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu, comme un petit enfant, n'y entrera point." +Mark 10.16,auo ntere f shep shop v a t smu ero u e a f ka toot t hijo u.,"Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.","Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.","Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.","Et quand il eut reçu l'acquisition, la bénédiction les bénit, ayant posé ma main sur eux.","Et quand il les eut reçus, il les bénit, ayant mis sa main sur eux.","Et l'ayant reçu, il les bénit, et mit sa main sur eux;","et quand il eut achevé de les recevoir, il les bénit, et mit sa main sur eux.","Et quand il eut achevé de les bénir, il leur donna sa main." +Mark 10.17,auo ntene f ei ebol e t eihe a oew pot a[]f paht f hihe mno fa ua a f jmu f e f jo mmo r je p sah n agathos u pe ti na aof je e i e klorononi n p onh sha eneh .,"Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?","Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?","Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? ""","Lorsqu'il fut sorti dans la campagne, un homme courut se jeter à l'un de ses côtés, et le déchira, en disant: Maître, que dois-je faire de bon, que je sache que je suis héritier de la vie éternelle?","Lorsqu'il fut sorti dans la barque, un de ceux qui étaient entrés dans la barque courut se jeter devant lui, et lui dit: Maître, que dois-je faire pour héritier la vie éternelle?","Et quand il fut sorti dans la nacelle, un prisonnier courut se jeter devant lui, et l'interrogea, disant: Bon maître, que puis-je savoir pour avoir la vie éternelle en possession?","Et étant sorti dans la nacelle, un homme s'enfuit, et se jeta devant lui, et le questionna, disant: Bon maître, que me donnerai-je, si je prends possession de la vie éternelle?","Etant sorti à la porte, un homme courut, et se jeta devant lui, et l'interrogea, disant: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir part à la vie éternelle?" +Mark 10.18,iesus de peja f na f je ahro k k jo mmo s ero i je p agathos mmn agathos nsa p nute mauaa f .,Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.","Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.",Jésus lui répondit: Pourquoi me dis-tu: Il n'y a de bon que Dieu seul?,Et Jésus lui dit: Pourquoi dis-tu que ce n'est pas bon que Dieu seul?,Jésus lui répondit: Pourquoi me dis-tu: Il n'y a pas de bon que Dieu seul?,"Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu: Le bon n'est pas bon, sinon Dieu seul?",Et Jésus lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. +Mark 10.19,n ento1e k roun mmo u je mpr hotb npr r noeik mpr jiue []pr r nntne n nuj m[]s foc[]e tm aiee pek eiot nm tekm eav .,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. ""","Veille sur elles, de peur que tu ne les tues, et que tu ne commettes adultère avec elles, de peur que tu ne dérobes, de peur que tu ne dérobes, de peur que tu ne dérobes, de peur que tu ne dérobes, de peur que tu ne dérobes, de peur que tu ne dérobes, de peur que tu ne dérobes, de peur que tu ne dérobes,","Les commandements que tu sais dire sont: Tu ne tueras point, tu ne commettras point d'adultère, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage contre ton père et contre ta gloire.","Tu connais les commandements: Tu ne tueras point, tu ne commettras point d'adultère, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, et tu ne diras point de faux témoignage à ton père et à ta mère.","Tu connais les commandements: Tu ne tueras point, tu ne commettras point d'adultère, tu ne déroberas point, tu ne porteras point de faux témoignage, ni de faux témoignage contre ton père, ni contre ta gloire.","Tu connais les commandements: ""Ne tuez pas, ne commettrez pas l`adultère, ne dérobe pas, ne dévaste pas, ne porte pas de faux témoignage, pour ne pas honorer ton père et ta mère""." +Mark 10.20,ntof de peja f na f je p sah nai ter u a i hareh ero u jinta mnt kui .,"Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Il lui répondit : "" Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. ""","Maître, lui dit Jésus, j'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse.","Et il dit: Maître, je me suis gardé de toutes ces choses, depuis que j'ai été en petit nombre.","Maître, dit-il, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et il dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.",""" Maître, dit-il, je me suis gardé de tout cela dès ma jeunesse. """ +Mark 10.21,iesus de ntere f chosht ehun ehra f a f merit f . auo peja f na f je k shaat n ke hob bok n ete unta k se taa u ebol n g taa u n n heke n g ka u aho na k hn t pe auo n g ei n g oweh k nso ei .,"Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.","Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : "" Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. ""","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Encore une chose, va, vends ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Tu as peu d'argent, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Encore une chose, va, vends-la aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima; et il lui dit: Tout ce que tu as, va, vends-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Etes-vous trop peu de chose? Va, et vends-les aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens, suis-moi." +Mark 10.22,auo de ntene f okm ejm p sha[]e af bok e f mokh n hetm e mashe n choomg ar ete vnta f su .,"Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.","Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.","et qu'il se soit lassé à cause de sa fête, il s'en va, et est tourmenté jusqu'à ce que la balance fausse lui soit assignée.","Et étant étonné de la chose, il s'en alla, étant tourmenté à la balance, qui lui donnait de l'argent.","Et quand il eut achevé de parler, il s'en alla, étant tourmenté à la pensée, à une grande quantité de tourments qu'il possédait.","Et ayant été prompt à parler, il s'en alla, étant en peine de beaucoup de richesses, car il avait de l'argent.","Et ayant cessé de parler, il s'en alla, affligé de beaucoup de forces;" +Mark 10.23,avo ierus ntere f kt eiat f[]peja f n nef mathates je f mokh n n efe unf u khrema nmau e tse u bok heun e t mmt rro m [] nute .,"Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! ""","Et quand il eut tourné les yeux, il dit à ses disciples: Il est fort au moins qu'il ait de l'argent qu'on puisse acquérir pour entrer dans le royaume de Dieu.","Et Jésus, se tournant vers lui, dit à ses disciples: Il est triste qu'ils aient de l'argent pour entrer dans le royaume de Dieu.","Et Jésus, se tournant vers lui, dit à ses disciples: Il est fort triste qu'ils aient quelque argent pour entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, se retournant, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont des richesses pour entrer dans le royaume de Dieu;","Et Jésus, s'étant retourné, dit à ses disciples: Il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu;" +Mark 10.24,m mathetes de a u shtortr ejn nef shaje . iesus de a f uoshb on e f jo mmo s na u . je na shere etbe u s mokh na u e tre u bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "" Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !","Et les disciples furent troublés à l'égard de ses paroles; et Jésus, répondant, leur dit encore: Pourquoi, mes enfants, leur est-il difficile d'entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples étaient troublés par ses paroles. Jésus, prenant la parole, leur dit encore: Pourquoi les enfants sont-ils difficiles à entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples furent troublés à l'égard de ses paroles. Jésus leur répondit: Pourquoi donc, mes enfants, leur est-il difficile d'entrer dans le royaume de Dieu?","Et ses disciples furent troublés à cause de ses paroles; et Jésus, répondant, leur dit: Pourquoi, mes enfants, ils ont-ils la peine d'entrer dans le royaume de Dieu?","Les disciples furent troublés à cause de ses paroles. Jésus leur répondit: ""Pourquoi, mes enfants, est-il difficile à eux d`entrer dans le royaume de Dieu?" +Mark 10.25,s motn e tre u chamul bok ebol hn t owetfe n u ham n top e hue u rmmao e tre f bok ehun e t mnt rro m p nute .,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. ""","Il est plus facile à un chameau de s`éloigner du trou d`une aiguille que à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. ""","Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.","Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.",Il est plus facile à un chameau de s'éloigner du ventre d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. +Mark 10.26,ntou de a u shtortr e pe huo e u j ommo s no f je avo nim pe et na sh omh .,"Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?","Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?","Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "" Et qui peut être sauvé? ""","Mais ils étaient fort troublés, disant à Jésus: D'où lui arrivera ce qui doit être absorbé?","Et ils étaient fort troublés, disant: Et qui peut être sauvé?","Mais eux furent troublés, disant: Et qui peut être sauvé?","Et ils furent troublés de plus en plus, disant: Et qui peut vivre?","Les disciples furent fort troublés, et lui dirent: Et qui peut être sauvé?" +Mark 10.27,iesus de ntere f chosht ehun ehra u peja f na u je hahten rome nne sh pai shope . alla hate p nute an . un chom gar e hob nim hate p nute .,"Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "" Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: A l'égard des hommes, cela ne se peut pas faire, mais non avec Dieu; car tout est possible à l'égard de Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: A l'égard de l'homme cela ne se peut pas, mais non avec Dieu; car tout est possible devant Dieu.","Et Jésus, les regardant, dit: Aux hommes cela ne peut arriver, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: Aux hommes cela ne se peut pas, mais à Dieu; car toutes choses sont possibles devant Dieu.","Et Jésus, les regardant, dit: Il n'en est pas de chez les hommes, mais de Dieu; car tout est possible chez Dieu." +Mark 10.28,a f arkhi de nchi petros e joo s na f je eis heete anon a n ka nka nim nso n auo a n oweh n nso k .,"Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.","Pierre se prit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. ""","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et vous avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Et Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et vous avons suivi." +Mark 10.29,iesus de peja f na u je hamen ti jo mmo s ne tn mmn laau e a f ka ei nso f . e son e sone e maau e eiot e shere e soshe etbe t auo etbe p evaggelion .,"Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,","Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,","Jésus répondit : "" Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi, et à cause de l'évangile;","Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'y a personne qui ait quitté moi, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou enfants, ou champs, soit pour l'amour de moi, soit pour l'évangile.","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis à personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de lui, et à cause de l'évangile;","Jésus leur dit : "" Je vous le dis en vérité, il n`y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de lui, ou à cause de l`Evangile.","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté moi, ou frères, ou soeurs, ou parents, ou enfants, ou champs, pour lui-même, et pour l'évangile;" +Mark 10.30,e n f na jit u an n she n kob tenu hm pei uoeish hen eei mn hen son mn hen sone nm hen maau nm hen shere mn hen soshe hi hen diogmos auo u onh sha eneh hm p aion et neu .,"ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.","qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qu'il ne reçoive plus aujourd'hui cent fois autant de maisons, et des frères, et des soeurs, et des mères, et des enfants, et des champs, et des persécutions, et la vie éternelle dans le siècle à venir.","ne recevra-t-il plus en ce temps-ci cent fois autant, famille, frères, soeurs, mères, enfants, champs, persécutions, et vie éternelle dans le siècle à venir?","qui ne reçoive plus cent fois autant en ce temps-ci des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des champs, des persécutions, et la vie éternelle dans le siècle à venir.","qui ne reçoive plus de cent fois autant en ce temps-ci, ni famille, ni frères, ni soeurs, ni mères, ni enfants, ni champs, ni persécutions, ni vie éternelle, dans le siècle à venir.","qui ne reçoive plus en ce temps-ci des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des champs, et la vie éternelle dans le siècle à venir." +Mark 10.31,un hah de n shorp na r hae auo nte n haeu r shorp .,"Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.",Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.,"Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. ""","Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.","Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.","Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.","Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.","Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers." +Mark 10.32,ne u moeshe de hn te hie e u ma ehrai a t hior[]soluom nree iesus d[] hihe mmo u n ot ue[] de nro f at hoto jit u ou oa f mute []n e p mnf []nous af arkhi n j o[]ro u n n et na shope mon f,"Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:","Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:","Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :","Et il arriva, comme ils étaient sur le chemin, que Josué les frappait de devant eux; et voici, son roi était assis à sa place, et il appelait, et il avait douze chefs, et ils établissaient la royauté sur tous ceux qui étaient à lui.","Comme ils étaient en chemin, Josué marchait à l`orient de la montagne, et voici, Josué marchait devant eux. Il ne voyait pas ceux qu`il cherchait, et il les appela les douze et se mit à dire ce qui lui arriverait.","Comme ils étaient en chemin, vers la montagne de Jérusalem, Josué se présenta devant eux. Il prit les gardes, les appela à la douzième, et se mit à les chercher, ce qui lui arriverait.","Et ils continuaient leur chemin jusqu'à Jérusalem; et Josué les suivait, et il prit ceux qui le voulurent; et il appela les douze, et se mit à leur dire ce qui lui arriverait.","Comme ils continuaient leur chemin jusqu`à Jérusalem, Jésus se tenait devant eux, et il appela les Douze, et se mit à dire ce qui lui arriverait." +Mark 10.33,je eis[]heete a n na ehnai e t hieroso1uma . auop shere m[]p rome se[]na paredjdu mno f otoot u n n arkhierevr mn ne gromnateus n se tchajo f e p nu[]. auo so ne too f etoot u m n ho[]hnos,"Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,","Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;",""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;","""Voici, nous arrivons à Jérusalem, et, comme un fils d`homme, il entre deux bandes, entre les mains des principaux sacrificateurs et des scribes, et il est tourné vers Dieu, et il est livré aux mains des nations.","Voici, nous sommes venus à Jérusalem, et le Fils de l'homme va être livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils l'amenent à Dieu; et il est livré aux nations.","Voici, nous sommes montés à Jérusalem, et le Fils de l'homme va être livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à Dieu, et il sera livré aux nations.","Voici, nous arrivons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; et il sera livré aux nations.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et il sera livré aux nations." +Mark 10.34,n sobe sno f n se njta f ehum ehra f . [] so mostigu mmo f n se mout f . avo mnnsa shommt n hou f na []ovn,"qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.","on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se riront de lui en sang, et l'amèneront sur lui; et après trois jours, il l'amèneront à mort.","et après trois jours il sera délié, et il mourra.","et ils se riront de lui et le mettront en prison; et après trois jours il sera mis à mort, et il ressuscitera.","et, après trois jours, il ressuscitera, et, après quatre jours, il ressuscitera et mourra.","et ils se moqueront de lui, et le ramèneront, et le frapperont, et le tueront; et après trois jours il ressuscitera." +Mark 10.35,auo a u ti pev uoei ero f nchi iakobos nm iohannes p shere snau n zebedaios e u jo mmo s na f je p sah tn uosh jekaas p et na aiti mmo k mmmo f n g aa f na n .,"Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, les fils de ""Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.","Et Jacques, et Jean les deux fils de Zébédée, s'approchèrent et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous accordes tout ce qu'on te demandera.","Et Jacques et Jean les deux fils de Zébédée vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce qu'il te demandera.","Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasse tout ce que tu lui demandes.","Et Jacques et Jean les deux fils de Zébédée s'approchèrent et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous demandons.","Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce qui te sera demandé." +Mark 10.36,ntof de peja f na u je u p ete t owesh f e tr a aa f ne tn .,Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,"- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? """,Et il leur dit: Que veux-tu que je vous fasse?,Et il leur dit: Que veux-tu que je vous fasse?,Et il dit: Que veut-il que je vous fasse?,Et il leur dit: Que veut-il que je vous fasse?,Il leur répondit: Que voulez-vous que je vous fasse? +Mark 10.37,ntou de peja u na f je ma na n jekaas ere owe mmo n hmoos nsa unam mmo k auo ke ua nsa hbur mmo k hm pek eou,"Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. ""","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous, à ta droite, et l'autre à ta gauche, soit assis à ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous siégee à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous siège à ta droite, et qu'un autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous siégee à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Donne-nous, afin que l'un de nous sienne à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire." +Mark 10.38,de is peja f []a u je n tetn s[]nu a[] je e tetn aiti n u . p apot anok eti na soo f . tent na sh soo f p baptisma e ti na bop[]ize n hat f ettn na sh jif f .,"Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? ""","Jésus leur dit: Vous demandez quoi. Je boirai la coupe, et je la boirai; je recueillerai le baptême, et je recueillerai l'argent, et je la tirerai au prix d'argent.","Et Jésus leur dit: Ne comprenez-vous pas ce que vous demandez? La coupe que je vais boire, vous la boirez; c'est le baptême que je fais baptiser d'argent; vous la recevrez.","Et Jésus leur dit: Vous ne comprenez pas ce que vous demandez; la coupe que moi je boirai, vous boirez; le baptême que je fais baptiser d'argent, vous le recevrez.","Jésus leur dit: Ne savez-vous pas ce que vous demandez? La coupe que je bois, vous la boirez; le baptême avec lequel je vais être baptisé, vous la recevrez.","Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Vous boirez la coupe que moi je vais boire, et vous boirez le baptême en qui je vais baptiser, vous la recevrez." +Mark 10.39,ntou de epja u na fej se . iesus de peja f na u je p apot men e ti an soo[]f f et na s[]o f[]. auo p bepfisma e ti na jif f []etn ma jit f .,"Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;","Et ils répondirent à Éphèse: ""La coupe que je ne bois pas, c`est la chair que je boirai, c`est la poutre que je ne boirai pas, et c`est la poutre que je ne boirai pas; amenez-la.""","Ils leur dirent: ""La coupe que je ne boirai pas, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je ne boirai pas.""","Et ils dirent: Oui. Et Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je boirai, et vous recevrez le baptême que je recevrai.","Ils répondirent: Oui. Et Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je boirai, et vous recevrez le baptême que je prendrai.","Ils lui dirent donc: Oui. Mais Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je vais boire, et vous recevrez le baptême que je vais recevoir." +Mark 10.40,eh moos de []sa umam mmo i e so hbur mmo i m poi am pe a []aa[]f .[]hen koue[]me nf a u sbtat t na u .,"mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.","mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. ""","Et quand j'étais à la droite, et que j'étais à la gauche, je m'en allais; et quand j'étais à la gauche, j'étais à la gauche; et quand j'étais à la gauche, j'étais à la gauche; et quand j'étais à la gauche, j'étais à la gauche; et quand j'étais à la gauche, j'étais à la gauche.","Si quelqu'un marche à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi qui l'ai fait; et quelques-uns m'ont été préparés.","Si je marche à ma droite et si je suis à ma gauche, ce n'est pas celui-là qui l'a fait; c'est à eux aussi qui l'ont préparé.","mais de se mettre à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le faire; c'est à d'autres que cela a été préparé.","Et si je sers à ma droite, à ma gauche, ce n'est pas moi qui l'ai mis; et d'autres m'ont préparé." +Mark 10.41,auo nter u sotm nchi p met a u arkhi n chnat etbe iakobos nm iohannes,"Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.","Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, ayant entendu cela, se mirent à être dans la colère contre Jacques et contre Jean.","En entendant ces paroles, les dix se mirent à se fatiguer, au sujet de Jacques et de Jean.","Et les dix, ayant entendu cela, se mirent à colère contre Jacques et contre Jean.","Et les dix, ayant entendu cela, se mirent à colère contre Jacques et contre Jean.","Et les dix hommes l'apprirent, et se mirent à parler de Jacques et de Jean;" +Mark 10.42,au enfese[]f mu[]e oro u nchi jasur []eja f na u ja tetn soun je n et jo mmo s je []e o n arkhon e n hofhnos re o mpev []oias ouo mev noc[] se o n[]tev ekrusia .,"Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;","Jésus les appela et leur dit : "" Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles","Et Jésur dit: Ceux qui se disent chefs ou chefs, c'est-à-dire, ou hommes muets, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes, ou femmes,","Après leur moisson, Jésus leur dit : "" Vous savez que ceux qui se disent chefs des nations, annoncent leur Seigneur, et que leurs pierres leur donnent l`autorité.","Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui disent: Chefs des nations dominent sur eux-mêmes; et leurs chefs dominent sur eux-mêmes;","Et quand Jésus les eut appelés, il leur dit: Vous savez que ceux qui disent qu'ils sont princes des nations, sont leur peuple, et leurs grands sont leur pouvoir.","Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qui disent que les chefs des nations ne sont pas leurs pères, et que leurs grands n'ont pas leur autorité;" +Mark 10.43,n tai de an te t he n hat teutn . alla pe t na[]uosh e r noch n het tuetn e fna diokoni ne tn .,"Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,","Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;","Or il n'en est pas ainsi de l'argent pour vous; mais il a voulu que votre miséricorde fût grande, et qu'il vous persécutât,","Et il ne sera pas ainsi parmi vous; mais il a voulu, en vous étant plus grand, vous aider.","Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais il désire, en vous, vous servir.","Et il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais celui qui voudra devenir grand en vous, et qui vous servira,","Or il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, il vous servira." +Mark 10.44,auo p et na uosh e r shorp nhet teutn . e f na r[]hmhal ne fn ter tn,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.","et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.","et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave tous,","et quiconque voudra être le premier parmi vous, il vous servira tous.","et quiconque voudra être votre premier parmi vous, il vous servira tous,","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il vous servira tous,","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il vous servira tous;" +Mark 10.45,kai gas p rhere m p rane nt a f ei an e tne u d[]akoni me f alla e tre f diekani . auo n f ti n tfe psukhe n rofe ha u meeshe .,"Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","C'est de lui aussi qu'il est venu, non pour nous livrer aux prisons, mais pour se livrer au dénombrement, et pour donner soixante-dix personnes en coups pour la foule.","Or le Fils de l'homme n'est pas venu pour être condamné, mais pour être condamné, et pour livrer sa vie en coups pour une foule.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour être servi et donner sa vie en proie à la foule.","Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme une rançon pour la foule.","Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs." +Mark 10.46,auo e f nau obol hn hierikho mn nef matheter auo u nach n meeshe . bartinaio[] e u blle pe p shere n timaior me f hmoos ehrai hate te hle e f ji mnt na .,"Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.","Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.","Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.","et voyant dans Jéricho avec ses disciples un grand nombre de personnes. Barthélemy, aveugle, fils de Timéor, ne s'assied pas auprès de la moitié, et ne prend pas d'aumône.","Et il voit de Jéricho et ses disciples, et il y a une grande foule. Barthélemy, aveugle, fils de Timothée, est assis au milieu d'une rue et reçoit l'aumône.","Et il voit de Jéricho, et ses disciples, et une grande foule. Barthélemy, aveugle et aveugle, le fils de Timothée, était assis sur le chemin, recevant l'aumône.","Et il sortit de Jéricho avec ses disciples, et une grande foule. Barthélémy, homme aveugle, fils de Timothée, était assis sur le chemin pour avoir l'aumône.","Et il sortit de Jéricho avec ses disciples, et une grande foule; et Barthélemy était aveugle, le fils de Timothée, assis sur le chemin, et s'en rendait témoignage;" +Mark 10.47,auo ntere f sotm je iesus pe p nazaraios . a f arkhi n ji shkak ebol e f jo mmo s je iesus p shere n daueid . n V anai .,"Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!","Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!","Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "" Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! ""","Et ayant ouï dire que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, fils de David!","Et ayant ouï dire que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, fils de David!","Et ayant ouï dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier, disant: Jésus, fils de David!","Et ayant ouï dire que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier, disant: Jésus, fils de David! Sauve-toi!","Et quand il eut entendu que Jésus était le Nazaréen, il se mit à crier: Jésus, Fils de David!" +Mark 10.48,auo a u noshp f nchi u meeshe je efe ka ro f ntof de n huo a f ji shkak ebol e f jo mmo s je p shere n daueid na na i,"Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!",Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!,"Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! ""","Et la foule le saisit, pour le faire taire; et il cria encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!","Et les foules le priaient de se taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!","Et les foules le priaient de se taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!","Et il s'écria: Aie pitié de moi, fils de David! Et il s'écria: Aie pitié de moi, fils de David!","Et il y eut un grand tumulte au sujet de ce qu'il se tint là; et il cria, disant: Aie pitié de moi, fils de David!" +Mark 10.49,auo ntere f ahe rat f nchi iesus a f ueh sahne na u e tre u mute ero f . auo a u mute e p blle e u jo mmo s na f je tok n het toun f mute ero k .,"Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.","Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Alors Jésus s`arrêta et dit : "" Appelez-le. "" Et on appelle l`aveugle et on lui dit : "" Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. ""","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât. Et ils appelèrent l'aveugle, et lui dirent: Fortifie-toi, et qu'il te crie.","Et Jésus, se tenant là, leur ordonna de l'appeler. Et ils appelèrent l'aveugle, disant: Aie bon courage; lève-toi, et il t'appelle.","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle, lui disant: Fortifie-toi, et il t'appellera.","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle, et lui dirent: Aie bon courage, lève-toi, et appelle.","Et Jésus se tenant là, leur donna l'ordre de l'appeler; et ils appelèrent l'aveugle, et lui dirent: Fortifie-toi, lève-toi, et il t'appellera." +Mark 10.50,ntof de a f []ej nof hoite ebol mmo f a f taun f n te unu a f ei erot t n iesus .,"L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.","Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.",Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.,"Mais lui, ayant déchiré son vêtement de la main, se hâta de se détourner de Jésus, et vint au-devant de moi.","Et lui, ayant déchiré ses vêtements, s'en retourna à l'instant, et vint à Jésus.","Et lui, ayant laissé ses vêtements, se leva aussitôt et vint vers Jésus.","Mais lui, ayant déchiré ses vêtements, se leva aussitôt et vint à Jésus.","Mais lui, ayant déchiré ses vêtements, se leva aussitôt et vint vers Jésus." +Mark 10.51,a f uoshb de na f nchi iesus e f jo mmo s je u p et k owesh f e tr a aa f na k . p blle de peja f na f je hrabbunei e i uosh nau ebol .,"Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.","Prenant la parole, Jésus lui dit : "" Que veux-tu que je te fasse? "" L`aveugle lu dit : "" Rabbouni, que je voie","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabbouni, je veux voir.","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabbouni, désirant voir.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et aveugle lui dit: Rabbouni, je veux voir.","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui répondit: Rabbouni, je veux voir.","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabbi, je veux voir." +Mark 10.52,auo iesus peja f na f je bok tek pistis a s nahme k . ntevnu de a f nau ebol a f oweh f nso f hn te hie .,"Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.","Jésus lui dit : "" Va, ta foi t`a sauvé. "" Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et quand il eut recouvré la vue, il le suivit sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt, voyant cela, il le suivit en chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue et le suivit en chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et le suivit sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et le suivit par le chemin." +Mark 11.1,auo nter u hon ehun e t hierosoluma e betfage mn bethania . hahte p tou n n joeit a f jev snau n nef mathetes,"Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:","Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchaient de Jérusalem, à Bethphagé et à Béthanie, près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem à Béthanie et à Béthanie, près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchaient de Jérusalem pour Béthanie et Béthanie, près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,","Arrivés à Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, il envoya deux de ses disciples,","Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem à Béthanie et près de la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples," +Mark 11.2,e f jo mmo s na u je bok ehrai e t kome et hm petn mto ebol auo ntevnu e tetn na bok ehun ero s tetn na he e u sech e f mer e mpate laau r rome hmoos hijo f bol f n tetn nt f,"en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.","Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant : "" Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis : détachez-le et amenez-le.","""Montez dans la forêt qui est en face, et, à l`entrée de l`aire où vous allez, vous trouverez un ânon attaché, avant que personne y soit assis; détachez-le, et amenez-le.""","Il leur dit: Montez dans le pays qui est devant vous; et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, avant qu'il y ait personne assis dessus, et vous le ferez approcher.","et il leur dit: Montez vers l'Égypte, devant vous, et maintenant vous y entrerez, et vous trouverez un ânon attaché, avant qu'il y ait personne assis; détachez-le, et amenez-le.","Il leur dit: Allez en Égypte, votre face; et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel il n'y a personne qui soit assis; vous le conduirez.","il leur dit: Allez au pays d'Égypte, qui est devant vous; et à l'heure que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'assiéra; détachez-le, et amenez-le." +Mark 11.3,avo ershan laau shaje []mme tn j eet etn na r u m pai aij s je p joeis p et tahe na f . avo en ntevnu f na tnnou f on e pei ma,Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.,"Et si quelqu`un vous dit : Que faites-vous là? "" dites : "" Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. ""","Si quelqu'un vous dit quelque chose, ou si vous faites quelque chose, faites attention: Seigneur, vous l'obtiendrez; ou bien, après l'avoir envoyé, il le fera venir encore ici.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose de ce que nous devons faire, vous lui direz: Seigneur, il est là. Et aussitôt il le renverra.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose, ce que vous ferez, dites: Seigneur, celui à qui il est destiné, et maintenant il le fera venir ici de nouveau.","Et si quelqu'un vous dit quelque chose de ce que vous ferez, vous direz: Seigneur, le Seigneur est près de lui, et il l'enverra maintenant ici encore.","Et si quelqu'un vous dit ce que vous ferez, vous lui direz: Seigneur, celui qui lui appartient, et maintenant il l'enverra encore ici." +Mark 11.4,a u bok de auo a u he e p sech e f mer e u ro hm p hir auo a u bol f,"les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.","Ils s`en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.","Ils partirent, et ils trouvèrent l'ânon lié à une porte dans la rue, et ils le déchirèrent.","Ils partirent, et ils trouvèrent l'ânon lié à l'entrée de la rivière, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon pris dans une porte dans la rue, et l'emmenèrent.","Et ils s'en allèrent; et ils trouvèrent l'ânon pris dans la rue, et ils le délièrent.","Et ils s'en allèrent; et ils trouvèrent l'ânon lié, et ils entrèrent dans la rue; et ils lui ôtèrent la chair." +Mark 11.5,hoime de n net ahe rat[]u hm p ma et nnau peja u no u je e tetn s u e tetn blo n p sec[] .,Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "" Que faites-vous de détacher l`ânon? ""","Et les femmes qui ne se tenaient pas dans l'endroit de l'eau, dirent à ceux qui étaient là: Que voulez-vous faire pour blâmer la sec?","Et les femmes qui étaient là, dirent: Que voulez-vous, si vous voulez aller à l'écart?","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, dirent: Où voulez-vous que vous sachiez sortir de l'éclair?","Et quelques-uns de ceux qui étaient là se dirent : "" Que voulez-vous que vous éloigniez de la secte? ""","Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, dirent: Que faites-vous de délier l'eau?" +Mark 11.6,mtou de a u shaje nmma u kata t he ent a []essu []oo s na u auo av kaa u. ,Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.,Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.,"Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).","Et ils leur parlaient comme il leur avait dit, et comme ils le leur avaient permis.","Et ils leur parlèrent comme Jésus leur avait dit, et ils le leur firent.",Et ils leur parlèrent comme Jésus leur avait dit; et ils les permirent.,"Et ils leur parlaient comme Jésus leur avait dit, et ils leur parlaient.","Et ils leur parlèrent comme Jésus leur avait dit, et ils les gardèrent." +Mark 11.7, a[] n p rec[] de eret f n iesus a u prsh nou hoi[]e hijo t a f hno[]s hij ef,"Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.","Et ils amènent l`ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s`assit sur lui.","Et ils firent un voeu à Josué, et envoyèrent l'annoncer à son serviteur, et l'appelèrent à son maître.","Comme celui qui avait fait un voeu à Josué, ils étendirent sur lui leur visage, et l'Éternel le mit sur lui.","Et les hommes promirent à Josué, et ils étendirent leurs vêtements sur lui, et il s'assit sur sa tête.","Et ils jurèrent par Jésus, le second, et ils étendirent leurs vêtements sur lui, et s'assit dessus.","Et ils descendirent vers Jésus, et étendirent sur lui un manteau, et il s'assit dessus." +Mark 11.8,ek naseho on a [] prsh meu hoito hn et hie hen kaue de a u rhoot n hen klados hn n soshe .,"Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.","Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;","Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d`autres, des branchages, qu`ils avaient coupés dans les champs.","Encore, à la fois, on a étendu un vêtement de terre sur le chemin, et des saules ont dispersé des branches dans les champs.","De plus, tes vêtements ont été étendus sur les chemins; et des terreaux ont coupé des branches dans les champs.","De nouveau, tes veaux ont étendu leurs vêtements sur le chemin, et des cailles ont coupé des branches dans les champs.","De même, les gens même ont étendu leurs vêtements sur le chemin; mais ceux-là ont tué des branches dans les champs.",Et même les foules ont étendu leurs vêtements sur le chemin; et d'autres ont tué des branches dans les champs. +Mark 11.9,auo n et hihe mmo f mn[]n et ueh nso f . ne u ij hrkak ebe1 je osanna fs mamaaf nchi p et neu mh p ran m p ojeis,Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !","Et ceux qui l'avaient précédé et ceux qui l'avaient suivi pleuraient d'aveuglement: Hosanna au-dessus de Mamaph, celui qui demeurait avec le nom du Père!","Et ceux qui étaient devant lui et ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna! heureux celui qui vient au nom du Seigneur!","Et ceux qui l'avaient précédé et ceux qui le suivaient s'élevaient la voix, disant: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!","Et ceux qui l'avaient précédé et ceux qui le suivaient, criaient: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!",Et ceux qui étaient devant lui et ceux qui le suivaient criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! +Mark 11.10,s smemaat nehi t mnt rro ef nau m pan eiet dvaeid .o sanma hn n et jase,"Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!","Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! ""","Béni soit en effet, dans le royaume, celui qui voit notre père divinement divinement divinement, et sa fidélité dans les lieux très hauts,","Béni soit dans le royaume, notre père Ziph, et Sanma, dans les lieux très-hauts!","Béni soit le royaume de notre Père Kiriath-Jéarim, et Schimeï, qui est sur les hauteurs!","Béni soit le royaume de notre père, David et Sara, parmi les plus hauts lieux!","Béni soit le royaume de notre Père, David, et Salmon, dans les lieux très hauts." +Mark 11.11,auo a f bok ohum e t hie[]osoluma e pe npe . auo ntere f kt aiat f hm p ma ter[]t e a rvhe odo[]shopa . a f ei[]e[]ol e[]bethania mn p mnt snous,"Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l`heure était avancée, il sortit et s`en alla à Béthanie avec les Douze.","Et il se rendit par le chemin de Jérusalem à l'endroit de sa dépendance; et, après avoir été élevé à l'entour partout où il y avait un soir, il descendit à Béthanie et aux douze,","Il entra dans la direction de Jérusalem au ciel, et, après avoir été réuni à l'endroit où était le soir, il partit pour Béthanie avec les Douze.","Et il entra par le chemin de Jérusalem, dans le temple; et, se tournant vers lui, il passa toute la nuit à Bethléhem, avec les Douze,","Et étant entré à Jérusalem, au temple, il retourna à l'endroit où était le soir, et partit pour Béthanie avec les douze,","Il entra dans Jérusalem, dans le temple. Puis, se tournant de tous côtés, il s`arrêta à Béthanie avec les douze." +Mark 11.12,auo m p[]f raste[]nton u ei eblo n[]ethania a f hko,"Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.","Et il arriva, le lendemain, qu'il vint à Beër-Shéba; et il eut faim.","Et le lendemain, ils sortirent à Éthanie, et il eut faim.","Le lendemain, ils sortirent de chez Anathème, et il eut faim.","Et le troisième jour ils sortirent de Canaan, et ils avaient faim.","Le lendemain, ils sortirent de Théman, et il eut faim." +Mark 11.13,auo ntere f nau e u bo n knte m p ue ere hen chobe hioo s a f bok erat s je meshak efe chn laau nhet s auo ntere f ei mp f chn laau hioo s nsa chobe mmate ne p seu gar an pe m p knte .,"Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s`en approcha (pour voir) s`il y trouverait quelque chose; et s`en étant approché, il n`y trouva que des feuilles, car ce n`était pas le temps des figues.","Et en voyant un figuier de loin, qui avait des feuilles, il s'en alla vers elle, afin qu'il ne trouvât rien en elle; et étant venu, il ne trouva rien en elle, si ce n'était une feuille seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","et voyant un figuier de loin, vêtu de feuilles, il s'en alla vers elle, afin qu'il ne trouvait là personne; et étant venu, il ne trouva rien que ce figuier seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","Et voyant en loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla à sa rencontre, afin qu'il ne en trouvât personne; et étant venu, il ne trouva personne à son rencontre, si ce n'était une feuille seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","et voyant un figuier au loin, et qui avait des feuilles, il s'en alla à côté de lui, afin qu'il ne trouvait en lui rien; et étant venu, il ne trouva en lui rien de ce qui était à côté des feuilles seulement, car ce n'était pas le temps du figuier.","Et voyant un figuier de loin, vêtu d'une feuille, il s'en alla à l'autre, afin qu'il ne trouvait en elle rien; et étant venu, il ne trouvait en elle rien; car ce figuier n'était pas le jour du figuier." +Mark 11.14,a f uoshb de e f jo mmo s na s je nne laau jin m pei nau uem karpos ebol nhet e . auo nef mathetes ne u sotm .,"Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.","Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.","Prenant la parole, il lui dit : "" Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "" Et ses disciples entendaient.","Il lui répondit : "" Personne d`entre vous ne mangera plus de fruit, et ses disciples l`entendaient. ""","Et répondant, il lui dit: Personne ne mangera de toi encore; et ses disciples l'entendaient.","Et répondant, il lui dit: Personne ne mangera plus de fruit de toi, et ses disciples l'entendaient.","Il répondit : "" Aucun de vous ne mangera de fruit, et ses disciples l`entendirent. ""","Il lui répondit: Personne d'ici ne mangera de toi du fruit, et ses disciples l'entendront." +Mark 11.15,a ubok []e ehune t hiereroluma euo mtere f bok ohum e pe rpe a f ark[]ei [] nvje ebal n net ti []bel mn n et tou h mpe rpe auo na trepeza r ref ji kolumbon . a f tauo u e p eset auo m ne m hmeos n m et fl chnoonpe ebol,"Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;","Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des","Dès qu`il eut achevé d` approcher de Jérusalem, il se mit à approcher du temple des chaînes des soldats qui étaient à Baal et qui étaient montés dans les temples, et il renvoya les soldats qui étaient changeurs, et il les renvoya au dessous, et les quarante-cinq pilotes qui avaient marché en partage.","Il s'approcha de Jérusalem, et, étant entré dans le temple, il se mit à délier les montagnes et les vallées dans le temple; il renvoya les changeurs, et les renvoya, et les banquiers, et les banquiers;","Et étant entré dans Jérusalem, il se mit à jeter dans le temple les vendangeurs et les montants du temple, et les changeurs de bois, et il les envoya, ainsi que les époques des époques, ceux qui habitaient dans le temple;","Et il entra dans Jérusalem; et comme il entra dans le temple, il commença à chasser les vendeurs et les montants du temple, et les bannières, et les changeurs, et il les renvoya, ainsi que les assiégeants,","Et il entra dans Jérusalem, et entra dans le temple, et se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et les tables pour les changeurs, et il les renvoya, ainsi qu'aux assemblées des changeurs." +Mark 11.16,ep f ka laau e ji skeve ebol hm pe rpe .,et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.,et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.,et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.,Il est imputé à personne de recevoir quelque chose du temple.,Il faut absolument que personne reçoive des objets dans le temple.,et il lui permettait de prendre des objets du temple.,Et il ne permit à personne de prendre quelque chose du sanctuaire.,Et il ne permit à personne de prendre des objets dans le temple. +Mark 11.17,auo ne f ti sbo no u e fjo mmo s je n f seh an je pa ei o v na mute ero f je p eei n pe []h1el n n hefhmas ter u . ntotn de a tet naa f n spelaion n saone .,"Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il enseignait, en disant : "" N`est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. ""","et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: ""Ma maison sera appelée la maison de Jojakim""; mais vous, vous avez fait de elle une caverne de saphirs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée la maison du fou de tous les humbles; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de sacrifice pour toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de noces pour tous les peuples; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: Il n'est pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Mark 11.18,auo a u sotm nchi n arkhierevs mn ne grammatevs a u kote nsa t he m mout f ne u r hote gar het f p meeshe gar ter f ne f r shpere ejn tef sbo .,"Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.","Ce qu`ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d`admiration pour son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchèrent à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration pour son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchaient à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent à le faire mourir; car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'admiration de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchèrent à le faire mourir, car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, ayant entendu cela, cherchaient à le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de sa doctrine." +Mark 11.19,auo ntere ruhe shope a f r p bol n t polis,"Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Le soir venu, il s`en alla et sortit de la ville." +Mark 11.20,nter u parage de htou a u nau e t b n knte a s shoue jin nes nune .,"Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.","Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.","Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.","Le matin étant passés, ils virent le figuier séché dès ses racines.","Et ayant passé le matin, et ayant vu le figuier, il sécha de ses racines.","Et ayant passé le matin, et ayant vu le figuier, elle sécha dès ses racines;","Et le matin étant passés, ils virent le figuier séché par ses racines.","Et quand ils furent passés le matin, ils virent le figuier sec depuis ses racines." +Mark 11.21,auo ntere f r p omeue nchip etros pejo f na f je hrabbei . anau e t b n knta nt a k[]shu[] ns nt o s shoue .,"Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.","Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "" Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. ""","Et quand il eut fait la boue, celui qui lui avait dit: Rabbi, vois le figuier que tu as arraché, comme il est desséché.","Et Pierre, quand il eut achevé de dire à Jésus: Rabbi, vois, je te prie, le figuier que tu as semé, qui est desséché.","Et quand Pierre eut bu, il lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit qui est desséché.","Et Pierre, s'étant levé de la boue, lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit qui est desséché.","Et Pierre, se souvenant, lui dit: Rabbi, vois le figuier que tu as maudit et qui est desséché;" +Mark 11.22,a f vosbh de nchi iesus e [] jo mmo s nav je ka t pi[]fis m p nvte nhet feu[]n .,"Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Jésus leur répondit : "" Ayez foi en Dieu.","Jésus leur dit: Laissez-moi, je vous prie, absorber votre chair par le feu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Laissez en vous la foi de Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: établissez en vous la foi de Dieu.",Jésus leur répondit: Otez en vous la foi de Dieu.,Jésus leur répondit: La foi de Dieu est en vous. +Mark 11.23,hamen ti jo mme s ne tn ja p te na joo s [] pei tuo je poone n g bok e te the1assa n f tm r hat snau hm pef hte all an f pirteue ja p ef f jom mo f f an shope na f .,"Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.","En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.","Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "" Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "" s`il n`hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu`il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.","Je vous le dis en vérité, celui-ci vous dira: Transporte-toi et va dans la mer, afin qu'il ne gagne pas deux pièces d'argent dans son affection; mais qu'il ne détruise pas non plus ses générations, il ne lui appartient pas.","Je vous le dis en vérité, celui qui dira à ce signe: Tourne-toi et va à la mer, et il n'a pas de double argent dans ses compassions; mais il ne croit pas qu'il n'a pas son semblable.","Je vous le dis en vérité, celui qui dit à cette montagne: Tourne-toi, va à la mer, et il ne tirera point de deux pièces d'argent de son coeur. Mais il croit que ce qu'il dit lui appartient.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un dit à cette montagne: Va à la mer, et ne porte pas deux pièces d'argent dans son coeur, il croit que ce qu'il dit lui sera fait.","En vérité, je vous dis: Si quelqu'un dit à cette montagne: Tourne-toi et va à la mer, et qu'il ne fasse pas deux serments avec lui-même, mais qu'il croie que ce qu'il dit lui sera fait." +Mark 11.24,etbe pai ti jo mmo s ne tn je hob nim e tetn na shlel ero u e tetn aiti mmo u pisteve je a tetn jit u auo se na shope ne tn .,"C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.","C`est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l`obtenez, et ce sera (fait) pour vous.","C'est pourquoi, je vous le dis, que toutes les choses que vous demanderez, croyez, parce que vous les avez reçues; et elles seront à vous.","C'est pourquoi, je vous le dis, si vous demandez quelque chose, croyez que vous l'avez reçu, et cela vous sera accordé.","C'est pourquoi je vous dis: Quiconque vous demanderez, croyez, car vous l'avez reçu, et il vous sera fait.","C'est pourquoi je vous dis: Croyez que tout ce que vous demanderez, c'est ce que vous avez reçu, et cela vous sera fait.","C`est pourquoi je vous le dis : Tout ce que vous demanderez, croyez, car vous l`avez reçu, et il vous sera fait. """ +Mark 11.25,auo e tetn sha ahe rat tenu e shlel ko ebol m p ete unte tn f e rome . jekaas petn eiot et hn m peue efe ko ne tn ebol n netn nobe .,"Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.","Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.","Et maintenant vous demeurez fermes dans la prière, et laissez aux hommes ce que vous avez, afin que votre Père céleste vous pardonne vos péchés.","Et maintenant que vous persévérez dans la prière, pardonnez à celui qui vous a des hommes, afin que votre Père céleste vous pardonne vos péchés.","Puisque vous persistez maintenant dans la prière, pardonnez à celui qui vous a des hommes, afin que votre Père céleste vous pardonne,","tandis que vous persévérez encore dans la prière, pardonnez aux hommes ce que vous avez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous reçoive vos péchés.","Et quand vous persévérez dans la prière, pardonnez à celui qui vous a les hommes, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos péchés." +Mark 11.26,.. ],"Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.",Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.,"Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.","Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:","En ce jour-là, il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.","Moïse dit à Coré: Écoutez donc, enfants de Lévi:" +Mark 11.27,a v ei on ehsai [] t hieroselume auo e f moosh ehn pe spe . a[]u ti pev oi ero f nchi n arkhierevs mn ne grammatevs mn ne presbuteros,"Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,","Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui","Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,","Et je vins de nouveau à Jérusalem, et il marchait dans la caverne. Et les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,","Etant revenu à Jérusalem, il traversait le temple, et les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent à lui,","Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem, et il se promenait au temple. Les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, s'approchèrent de lui,","Et étant de nouveau arrivés à Jérusalem, comme il passait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent à lui;","Et étant de nouveau à Jérusalem, et marchant dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent auprès de lui," +Mark 11.28,e u jo mmo s na f . je nai e k eire mmo u hn ash n eksusia . e nim pe nt a f ti na k n tei eksusia jekaas eke r nai .,"et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?","et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?","et lui disent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? ""","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité, afin que tu fasses ces choses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui t'a donné cette autorité, afin que tu les fasses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité, afin que tu fasses ces choses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné ce pouvoir de faire ces choses?","disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour que tu fasses ces choses?" +Mark 11.29,iesus []o peja t na u []e ti na jnv tn ho e u shoje aji f []ro ei pe . auo anok ho tj na joo s ne t nje e eir an mai hn ash n eksvsia,"Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Jésus leur dit : "" Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.","Et Jésus leur dit: Moi aussi, je vous enverrai un mot, et je vous dirai: Je suis roi. Et moi aussi, tu ne répondras pas par quelle autorité je suis?","Et Jésus leur dit: Moi aussi, je vous enverrai une parole, et je vous dirai, par quelle autorité je ne fais pas cela.","Jésus leur répondit: Je vous en demanderai une chose; dites: C'est moi; et moi, je vous dirai: Par quelle autorité je ne fais pas cela?","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; c'est à moi, et je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela.","Et Jésus leur dit: Je vous adresserai aussi une question: dites-moi, et je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses?" +Mark 11.30,p []aptisma n io[]amnes u ebol ton pe u ebol []n t pe pe . jn u obol hn r rome aji s na i,"Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. ""","Le baptême de Joïada, qui est du ciel ou qui est du milieu des hommes, dites-moi:","Le baptême de Jérusalem, d'où est-il? du ciel, ou des hommes, dis-moi:","Le baptême de Jonas, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes, dis-moi:","Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel? ou des hommes? Dis-moi, je te prie,","Le baptême de Jean, d'où vient-il du ciel? Dis-le-moi, ou des hommes." +Mark 11.31,auo a u mekmuk u mn nev ereu e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hn t pe pe . f na joo s na n je etbe u mpe tn pisteve ero f .,"Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui. ""","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?" +Mark 11.32,al[]a atr n[]jee [] je u ebol pe hn r rome me u r hofe het f m p meesha . eer[]lohannos gar ntoot u ter u omtor je v profetes pe .,"Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.",Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.,"Mais allons-nous dire : "" Des hommes ""? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.","Mais, après avoir examiné les êtres vivants, ils ne disent pas: ""Qui est l`homme des hommes?"" ils ne font pas tomber leurs regards sur les êtres vivants; car tous tiennent le logan comme prophète.","Mais ceux qui avaient dit: ""Qui est des hommes?"" ne craignaient pas la foule, car tous avaient l`intelligence de dire: ""C`est un prophète.""","Mais ceux qui dirent: Des hommes, ils craignaient la multitude; car tous gardaient Jean, parce qu'il était prophète.","Mais, quand ils dirent: Des hommes, ils ne craignent pas la foule; car tous tiennent Jean pour prophète.","Mais nous avons dit : "" Des hommes, ils craignaient la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. """ +Mark 11.33,auo a u uoshb e u jo mmo s n iesus je n tn soun an . iesus de peja f na u je anok ho n ti na joo s an ne tn je nai e i eire mmo u hn ash n eksusia .,"Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et Jésus leur dit [en réplique] : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. ""","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Mais Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 12.1,auoa f arkhoi m joo s na[]u hn hen parabole je u orme pe tn a f toch[] nu ma ne loole . a f kto aro f n u jo a f shakt u eio[] hral nhet f . auo [] f kof n u purgos a f foa f etoot u n han chmeu a f apode[]el,"Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur parler en paraboles. "" Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.","Et il se mit à dire en paraboles: Nous avons été orphelins, et il a planté des vignes; il a creusé contre lui un mur et y a creusé un ânon; il a bâti une tour, et il a détruit devant les vignerons, et a disparu.","Et il se mit à leur dire en paraboles : "" C`est un homme qui a planté une vigne. "" Et, après avoir creusé une muraille, il y dressa la tour; puis, après avoir bâti une tour, il poursuivit les chars et s`en alla hors du pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles : "" Il est un homme qui a planté une vigne. "" Et, l`ayant creusé avec un mur, il la pétrit et y bâtit une tour; puis, après l`avoir bâtie, il renvoya les vignerons,","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne. Il se retourna dans un mur, et y creusa des ânes. Il bâtit une tour, et les chassa de côté et d'autre.","Et il se mit à leur dire en paraboles : "" C`est un homme qui a planté une vigne. "" Et, se tournant vers un mur, il y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis, s`étant rendu à des chameaux, il partit" +Mark 12.2,auo a f jev u hmhal erat u n ne chmeu hm p kairos n n karpos je efe ji ntoot u n ne chmeu ebol hm n karpos m p ma n eloole .,"Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.","Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;","En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.","Puis il envoya un serviteur aux vignerons au temps fixé, pour qu'ils reçussent des vignerons des fruits de la vigne.","Puis il envoya un esclave aux chameaux dans un tas de fruits, afin qu'ils reçussent des mains des chameaux des fruits de la vigne.","Et il envoya un esclave aux vignerons, pour qu'il reçût des mains des vignerons des fruits de la vigne.","Puis il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir des vignerons des fruits de la vigne.","Il envoya un esclave aux vignerons dans la cité des fruits, pour qu'il recevât l'esclave des fruits de la vigne." +Mark 12.3,avo mter u amohte nmof a u hiue er of a u jou f e mp u ti iaau na f .,"S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.","mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.","et l'ayant dérobé, ils le frappèrent, et le renvoyèrent sans lui avoir été donné de boeufs.","S`étant saisis de lui, ils le battirent et l`envoyèrent sans lui rien donner.","S`étant saisis de lui, ils le frappèrent et le firent envoyer sans lui avoir rien donné.","et l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent sans lui rien donner.","Et l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent, et ne lui donnèrent rien." +Mark 12.4,a f jev ke hmhal on erat u . p ke owe et mmau a u mout f . auo a u sosh f .,"Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.","Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.",Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.,"Il envoya encore un autre serviteur; l'autre, ils le tuèrent, et l'outragèrent.","Il envoya encore un autre serviteur; l'autre aussi, ils le tuèrent, et l'outragèrent.","Il envoya encore un autre esclave; ils tuèrent l'autre, et le méprisèrent.","Il envoya encore un autre esclave, l'autre, et ils le tuèrent, et le méprisèrent.","Et il envoya encore un esclave; et l'autre fut tué, et on l'outragea." +Mark 12.5,a f je[] k eowe auo p ket a um ovt t mn hen kauo ter u hoine men e u hieu[]ero u hen kuoe de e u mout mn ov .,"Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.","Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.","Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.","Il lui dit: ""Toi aussi, tu es plus grand que moi; et, quant à toi, tu es plus grand que moi; et quant à toi, tu es plus grand que moi; et quant à toi, tu es plus petit que moi; et quant à toi, tu es plus petit que moi; et quant à toi, tu es plus petit que moi;","Il a dit : "" Tu es glorieux! "" et : "" Tu es glorieux! "" et tout a été égorgé; les uns sont plus précieux que les autres, et les autres aussi morts.","Il a fait mourir le seul, et l'autre aussi, et tous, et quelques-uns les dépassent, et quelques-uns les tuent aussi;","Il en a semé un, et le second, il l'a tué, lui et tous les autres; les uns sont plus grands que les autres, et les autres aussi sont morts.","Il te renvoya, toi et tous ceux qui étaient morts, les uns plus que les autres, les autres plus que les autres plus que les autres plus que les autres." +Mark 12.6,efi me unt t u shere mmeu m merit a fj ov f orat u . mnnso u e f jo mmo s je se no shipe het t m pa shere .,"Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : "" Ils auront égard à mon fils. ""","Quoiqu'il eût eu un fils et un fils bien-aimé, il l'environna de leur côté, après quoi il dit: Mon enfant est-il dans la confusion?","avait-il un fils bien-aimé? et le leur envoya, après cela, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Et ayant eu là un fils bien-aimé, il le leur amena; ensuite il dit: Ils auront du respect pour mon fils.","Et ayant un fils bien-aimé, il le leur amena; ensuite il dit: Ils auront du respect pour mon fils.","Comme il avait un fils bien-aimé, il le fit venir à eux; ensuite il dit: Ils auront égard à mon fils." +Mark 12.7,ne chmeu de et mmau a u shaje mn nev ereu e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos . amei tn n tn mout f . auo te kleronomia na r ton .,"Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces vignerons se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. ""","Et les vignerons, s'entretenant entre eux, disaient: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et où sera l'héritage?","Mais les vignerons s'entretenaient entre eux, disant: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et où sera l'héritage?","Et les vignerons, s'adressant aux autres, dirent: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le; et où sera l'héritage?","Et les vignerons, s'adressant entre eux, disaient: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et où sera l'héritage?","Et les vignerons, s'adressant entre eux, dirent: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera mis à mort." +Mark 12.8,nter u amahte de mmo f a u mout f auo a u noj f e p bol m p ma n eloole .,"Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne." +Mark 12.9,u p etere p joeis m p ma n eloole na aa f . f neu n f take ne chmeu n f ti m p ma n eloole n hen koue .,"Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.",Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.,"Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.","Que fera le maître de la vigne? Elle viendra, fera périr les vignerons, et donnera à d'autres la vigne.","Que fera-t-il au maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d'autres.","Que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les semences, et donnera à d'autres la vigne." +Mark 12.10,tei grafe de on mpe tn osh s . je p one nt a n et kot sto f ebol a f shope e u ape n kooh .,N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;,"Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;",N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;,"Et vous n'avez pas lu cette écriture: ""La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la maîtresse pierre du coin"";","Et vous n'avez pas lu cette écriture, que la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin;","N'avez-vous pas lu encore cette écriture: ""La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l'angle""?","Vous n'avez pas encore lu cette écriture: ""La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle"".","Et vous n'avez pas lu cette écriture, que la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée et est devenue tête d'angle;" +Mark 12.11,nt a pal shope hitoot f m p jo[]is auo u shpere pe m petn nto ebol .,"C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?","est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?","c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux "" ?","Par la bouche du Seigneur (Jésus) est devenu la palme, et vous n`êtes pas étonnés de cela.","Cela a été par le Seigneur, et il est merveilleux pour vous.","Cela a été fait par le Seigneur, et il est merveilleux pour vous.","C'est par le Seigneur que cela arrive, et cela est étonnant devant vous.","Cela est arrivé par le Seigneur, et cela est merveilleux à vos yeux." +Mark 12.12,a u uosh de e []nahte mmo f auo a u r hfoe het f m p meerhe . a u elne gar ja nt a f je te iparabole tobeet u . auo nter u kaa f a v bok,"Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.","Ils voulurent le prendre à sa place, et ils le troublèrent, en effet, par suite d`un grand courroux qu`il avait dit : "" Babel! "" et, l`ayant quitté, ils s`en allèrent.","Ils voulurent le trouver, et ils voulaient le supporter par la foule; car ils savaient qu'il avait fait des briques à Jérusalem; et l'ayant congédié, ils s'en allèrent.","Ils voulaient le saisir, et ils craignaient la foule; car, sachant qu'il avait dit à Jésus que le Jerachabole était à leur sujet, ils le laissèrent, et s'en allèrent.","Et voulant se saisir de lui, ils craignirent le peuple, car ils savaient qu'il avait dit à son égard ce prophète; et l'ayant congédié, ils s'en allèrent.","Ils voulaient le garder, et ils craignirent la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur sujet. Et l'ayant laissé, ils s'en allèrent." +Mark 12.13,euo a u jev hoine enat f nchi []o farlssaios mn n herodianor e tre v chop f hn u shajo .,"Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.",Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.,Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.,Et aussi quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens l'envoyèrent pour être pris dans sa parole.,"Et quelques-uns des pharisiens et des hérodiens l'envoyèrent, pour le prendre en défaut en parole.",Et les pharisiens et les hérodiens envoyèrent quelques-uns vers lui pour le prendre en défaut dans ses paroles.,Et les pharisiens et les hérodiens envoyèrent quelques-uns le prendre en défaut dans ses paroles.,Et les pharisiens et les hérodiens envoyèrent quelques-uns vers lui pour le prendre en prison. +Mark 12.14,auo nter u ti pev uoei ero f peja u na f je p sah tn soun je ntk u rm m me auo n g heche an het f l laau n g ji ho gar an r rome alla hn u me e k ti sbo n te hie m p nute eksesti e ti kensos m p rro jn mmon tar n ti jn mpor .,"Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?","Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?","Etant venus, ils lui disent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? ""","Ils s'approchèrent, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es un homme fidèle et que tu ne prends ta face à personne, car tu ne prends pas ta face à des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, ou bien donnant droit à César, ou non, ou non, ou non.","S`approchant, ils lui dirent : "" Maître, nous savons que vous êtes un homme intègre et que vous n`ayez rien à craindre, car vous ne faites acception des personnes, mais vous enseignez avec équité la voie de Dieu. Est-ce au roi que, ou non, nous dirons-nous du mal? ""","Les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es un homme riche et que tu ne prends point garde à personne, car tu n'as pas acception des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, est-il permis à César de donner, ou non, ou non?","Ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche et que tu ne t'attaches à rien: car tu n'as pas attaché aux hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-ce que je n'ai pas permis de condamner le roi?","Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Maître, nous savons que tu es riche et que tu ne prends rien à craindre, car tu ne prends pas des personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. Il est permis, ou non, de payer le tribut à César." +Mark 12.15,ntof de e t seun n tev hupokrlsis pe[]a f na u je etbe u tefn[]peiraze mom i ani u seteere nai je e i e nau eno s .,"Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.","Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. ""","Mais il leur dit: Pourquoi leur hypocrisie-t-on? Ils répondirent: Pourquoi leur hypocrisie-t-on? Faites-moi un festin, afin que je leur voie.","Mais lui, qui connaissait leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tentez-vous, ces deniers, pour que je le voie? ""","Mais lui, qui connaissait leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous, ces hommes, pour que je la voie?","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, dit: Pourquoi me tentez-vous, scribes, pour que je la voie?","Et lui, connaissant leur hypocrisie, dit: Pourquoi me tentez-vous, ces pierres, pour que je la voie?" +Mark 12.16,ntou de suton s ero f auo peja f na u je ta nim te teei hikon mn nei shai . ntou de peja u na f je ta p rro te .,"Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.",Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.,"Ils l`apportèrent, et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui dirent-ils.","Ils s'approchèrent de lui, et dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils dirent: De César.","Mais ils la prirent droit, et dit: De qui cette image et ces écrits? Ils répondirent: De César.","Et ils l'approchèrent, et leur dirent: De qui cette image et l'écriture? Et ils dirent: De César.",Et ils l'approchèrent et dirent: De qui est cette image et l'écriture? Et ils dirent: De César.,Et ils lui rendirent hommage. Et il leur dit: De qui est cette image et ces inscriptions? Et ils dirent: De César. +Mark 12.17,jesus de peja f na u je ti na p rro che m p rro auo na p nute m p nute . ouo a u r shpere []mof .,"Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.","Et Jésus leur dit: Je donnerai donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Rendez donc à César, et à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Je donne donc le roi à César, et les dieux de Dieu à Dieu. Et ils le admirèrent.","Et Jésus leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu. Et ils l'en étonnèrent." +Mark 12.18,a v ei de sharo f nch in saddukalos n et j ommos jo mmn anastarir na shope . auo a u jnv f e u jo nno s,"Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:","Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :","Et des sadducéens, qui étaient enceintes, vinrent vers lui, disant qu'il n'y aurait pas de souverain; et ils l'envoyèrent pour lui dire:","Les sadducéens, qui disent que n'y avait point de ressort, vinrent à lui, et lui posèrent cette question:","Les sadducéens, qui disaient qu'il n'y avait point d'annoncement, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Les sadducéens, qui disent la loi: Il n'y a point de résurrection! Et ils l'interrogèrent, disant:","Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent donc et l'interrogèrent, disant:" +Mark 12.19,je p sah mouses a f shai na n je eshope ershan p son owe mu auo n f ka tef shime n f tm ka shere de ere pef son ji tef shime n f tunos sperma m pef son .,"Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.","Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.",""" Maître Moïse nous a écrit : Si le frère de quelqu`un meurt, et qu`il laisse sa femme et qu`il ne laisse point d`enfants, que son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse point d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il meure sa femme, et qu'il ne meure pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse point d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt et qu'il laisse sa femme, et qu'il ne laisse pas d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera des enfants à son frère." +Mark 12.20,ne un sashf de n son auo p shorp a f ji hime . auo a f mu mp f ka sperma .,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;",Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.,"Or, il y avait sept frères; et le premier se maria, et mourut, et il n'eut pas de postérité.","Il y avait donc sept frères; et le premier se maria, et mourut, et il n'avait pas de postérité.","Il y avait donc sept frères; et le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; le premier se maria, et mourut, sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité." +Mark 12.21,auo p meh[]snau a f jit s ua oa fm u e mp f ke sperna . aua p meh shmont homaios,"Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,",et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;,Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.,"et le septième, il prit avec lui une libation, et le troisième aussi une libation.","et le second prit, et celui de toutes les familles qui lui restaient de la semence; et le troisième, de la semence sainte,","et le second la prit, et la prit, et la prit de sa postérité non plus; et le troisième, de même, de même, de même.","Il en prit la seconde, et la fit mourir sans laisser de postérité;","et le second la prit, et la fit mourir sans laisser de postérité; et le troisième fut sans nombre." +Mark 12.22,sha p meh sashf . o mpe ieau mmo u ka sperma . auo [] ke shiem a r mu .,"et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.","et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.",Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.,"jusqu'au septième. Et l'un d'eux n'eut pas de postérité, et l'autre mourut.","jusqu'au septième, il n'y en eut point de semblable, et une femme aussi mourut.","jusqu'au septième, pas une d'elles n'eut de postérité, et une femme aussi mourut.","jusqu'au septième, n'ayant pas eu de postérité, ni d'une femme morte.","jusqu'au septième, l'un n'eut pas de postérité, et l'autre ne fut pas mis à mort." +Mark 12.23,hn t anastasis ehe e s[]na r hsime n nim mmo[]u. p sashf gar a u hmoos[]nmma r .,"A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. ""","A la résurrection du boeuf, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept sont assises avec toi.","A la résurrection donc, duquel d`entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l`ont","En résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept ont été assis avec elle?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont aussi épousée?","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car les sept ont été assis avec elle." +Mark 12.24,eisus de peja f na u je etbe poi an che e fetm plana e n tetn soun an n ne gnaf[] ude t ch[]m m p mtue,"Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur dit : "" N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?","Et voici, il leur dit: Ce n'est plus à cause de moi que je vous induise en erreur; vous ne connaissez ni les choses qui sont à moi, ni les choses qui sont à moi.","Et Josué leur dit: Ce n'est pas à cause de cela que vous soyez dans l'erreur, ne connaissant pas les oeuvres de Dieu et la puissance de Dieu;","Et Josué dit: Ce n'est pas à cause de cela que vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les oeuvres, ni la puissance de Dieu.","Jésus leur répondit: Ce n'est plus à cause de cela que vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Et Jésus leur dit: Ce n'est plus à cause de cela que vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu." +Mark 12.25,evshan toun gar ebol hn n et mout ute n se na ji hime an . ute n se na ji hai an . alla e u na cho n t he n n aggelos et hn m p eue .,"Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.","Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.","Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.","Car, quand ils auront été ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges de Dieu.","Car s'ils ressuscitent d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne seront épousés, mais ils demeureront comme des anges qui sont dans les cieux.","Car, quand ils seront ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges de Dieu.","Car, quand ils seront ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges dans les cieux.","Car, s'ils sont ressuscités d'entre les morts, ils ne se marieront ni ne se marieront, mais ils demeureront comme des anges dans les lieux célestes." +Mark 12.26,etbe n et mout de je se na toun mpe tn osh hm p joome m mouses n t he ent a p nute joo s na f hi p batos e f jo mmo s je anok pe p nute n abraham auo p nute n isaak auo p nute n iakob .,"Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: ""Du buisson"", comment Dieu lui parla, disant: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?","Quant aux morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit au buisson en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`en tenant pas compte, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui a dit au buisson d`eau : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob.","Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit dans le buisson, disant: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, ne l`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, comme Dieu lui a dit au buisson d`Agneau : Moi, je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob.","Quant aux morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit dans le buisson en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?" +Mark 12.27,p nute an pe n n et mout alla n n et onh . tetn plana emate .,"Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.","Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.","Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. ""","Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants: vous faites une grande erreur.","Ce n`est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous faites une grande séduction.","Ce n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; vous êtes complètement séduits.","Ce n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes bien plus séduits.","Or, Dieu n'est pas Dieu pour les morts, mais pour les vivants; vous fortifiez beaucoup." +Mark 12.28,auo ntrao f ti pef uoi ehun ero f nchi awe n me gna[]matovs e a [] stem ero u eu it ton [] f sovn je a frua na u kalos . a f jnv[] fje ash te t shopr n entole eon u[]ter u .,"Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : "" Quel est le premier de tous les commandements? ""","Et comme Vena et Matthieu s'approchaient de lui, ayant [continué] les disciples, lesquels (on) avait angoissés, où (on avait) lépreux que Pharaon avait vu bien, il lui envoya des frères, et quelle est la cuirasse des ordonnances pour eux?","Et quelques-uns des généraux, qui avaient approché de lui et qui avaient approché, ayant appris où il était, et ayant appris que Pierre avait vu bien, il lui demanda : "" Quel est l`ordre de chacun? ""","Et comme l'un des scribes s'approchait de lui, ayant touché ces choses pendant qu'il était là, sachant que Pierre avait vu bien, il lui demanda: Quel est le principe de tous ces commandements?","Et comme il approchait de lui un des scribes qui avaient fait entendre ces paroles, et qui savait que Pharaon avait bien vu, il lui demanda: Quel est le premier commandement pour tous?","Et comme l'un des scribes s'approchait de lui, les ayant fait entendre et l'ayant entendu, sachant que Jésus avait vu bien, il lui demanda: Quel est le premier commandement pour tous?" +Mark 12.29,a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je t shorp te sotm p israel p joeis pen nute p joeis owe pe .,"Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;","Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: ""Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit : "" Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.","Jésus répondit: Écoute, Israël: Le Seigneur, notre Dieu, est le Seigneur seul.","Jésus répondit: Écoutez premièrement, Israël: Seigneur, votre Dieu, est le Seigneur.","Jésus répondit: Écoute premièrement, Israël: Notre Seigneur, notre Dieu, c'est le seul Seigneur.","Jésus répondit et dit: Écoute premièrement, Israël: Seigneur, notre Dieu, Seigneur est seul.","Jésus répondit : "" Prédicateur, écoutez, Israël : Seigneur, votre Dieu, Seigneur un!" +Mark 12.30,aou eke moer p jeeis pek nute ebol hm pek hot te[] t ouo ebol hn tek pr[]khe ter [] auo obol hmp ek neve ter t auo ebol hn tek chom ter s .,"et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"". C'est là le premier commandement.","Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.","Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, car c`est de ta présence, de toute ta postérité, de toute la maison d`Israël, et de toute ta puissance.","Et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, et de toute ta force.","Et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton âme, et de toute ta puissance.","Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton coeur, et de toute ta force.","Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta puissance." +Mark 12.31,t meh snte de te tai eke mere p et hituo k n tek he . mmn ke entole e na as e nai .,Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.","Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. """,Et c'est ici la seconde fois que tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas de commandement plus facile à ces choses.,Et voici le second: tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que cela.,Et voici le second: tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas de commandement plus grand que ces choses.,"Et le second, tu aimeras ton prochain comme toi-même; il n'y a pas d'autre commandement que ces choses.","Et voici la seconde, que tu aimeras ton prochain comme toi-même: il n'y a pas de commandement plus grand que ces choses." +Mark 12.32,peja f de ma t[]mchj pe grammatevs je kalos p sah hn uma a k joo s je owe pe p mute auo mmn hce bblalf .,"Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;","Le scribe lui dit : "" Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;","Et il dit: Maître, j'ai raison; tu as dit en vérité: Un seul est le bruit, et il n'y a pas de trouble.","Et le scribe lui dit: Bien, maître, en vérité, tu as dit: Un seul est Dieu, et il n'y a point de secours.","Et le secrétaire lui dit: Bien, maître, en vérité, tu as dit: Dieu est seul, et il n'y a point d'autre.","Et le secrétaire (lui) dit : "" Maître, en vérité tu as dit : "" Un seul est Dieu, et il n`y a pas de interprète. ""","Et le secrétaire lui dit: Bien, maître, en vérité tu as dit: Un seul est Dieu, et il n'y a point d'aveugle." +Mark 12.33,auo e merit f hm p het ter f auo hn t mnt r mn het ter s auo hn tek chom ter s auo e mere p et hituo f n tef he u huo pe e n olokautoma ter u mn n thusia .,"et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.","et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.","et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. ""","et d'aimer son prochain de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute puissance, et d'aimer son prochain comme lui-même, aiment plutôt tout sacrifice et sacrifice.","et de l'aimer de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute ta puissance, et de l'aimer comme son prochain, -c'est encore un sacrifice de odeur, et un sacrifice de prospérités.","et de l'aimer de tout coeur, et de toute intelligence, et de toute puissance, et d'aimer son prochain comme lui-même, plus que tous les sacrifices et les offrandes volontaires;","et à l'aimer de tout ton coeur et de toute ton intelligence et de toute ta puissance, et à aimer son prochain comme lui-même, surtout parmi les offrandes et parmi les sacrifices.","et de l'aimer de tout ton coeur, et de toute ton intelligence, et de toute ta puissance, et d'aimer son prochain comme lui-même, principalement pour tous les holocaustes et les sacrifices;" +Mark 12.34,auo iessu mtore f nou ero t aj a f ruo haro f hn [] mnt rmn het peja f na f je n g uau an n tm nts[]o r[]o m p nute auom pe sh laa uche[]ta[]ma o []nu f .,"Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : "" Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. "" Et personne n`osait plus lui poser de questions.","Et jusques à quand m'a-t-il tourné le dos? Et il m'a réjoui en lui-même avec [intelligence]; et il lui dit: Ce n'est pas que tu aies pitié de Dieu, et que tu aies pitié de lui, et que tu aies mangé, et que tu aies mangé, et que tu aies mangé, et que tu aies mangé;","Et Jésus, le voyant, rendit témoignage de lui et dit: N'as-tu pas une parenté à la maison de Dieu, et tu ne peux pas l'interroger?","Et Jésus, l'ayant vu, rendit grâces pour lui, et dit: Tu ne vois pas le royaume de Dieu, et personne ne peut le bénir.","Et Jésus, le voyant, souffrit d'intelligence pour lui, et lui dit: N'as-tu pas le royaume de Dieu, et ne saurais-tu pas venir sur lui?","Et Jésus, le voyant, rendit grâces à lui avec abondance, et lui dit: Tu ne vois pas le royaume de Dieu, et il n'y a personne qui le salue." +Mark 12.35,a f vohsb de nch iiesus o f ti sbo hm pe[]rpe e f ja mmo s je n arh n he ne grammatevs se jo m[]e s ja pe khrsitso p shere n daueid pe .,"Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "" Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?","Et, ayant fait un voeu à Jésus, il enseignait dans le temple, disant: Les scribes disent d'ancienneté: Il est le Christ, le fils de David.","Jésus, prenant la parole, enseignait dans le temple, et dit: Comment les scribes disent-ils que Christ est fils de David?","Jésus, prenant la parole, enseignait dans le temple, et dit: Comment les scribes disent-ils que Christ est fils de David?","Et Jésus, enseignant dans le temple, répondant, dit: Comment les scribes disent-ils qu'il est le Christ, le fils de David?","Jésus, prenant la parole, enseignait dans le temple, et disait: Comment les scribes disent-ils que Jésus est le Fils de David?" +Mark 12.36,ntof daueid a f joo s hm pe pnevma et oweab je peje p joeis m pa joeis je hmoos nsa unam mmo i shant i ko n nek jajeev ha nek uerete .,"David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.","Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds"".",David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.,"Et David lui-même dit en l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds;","Et David lui-même dit en Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.","David lui-même dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.","David lui-même dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?","David lui-même a dit dans l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis entre tes pieds." +Mark 12.37,ntof daueid f []o mm osj e p joois pe . auo n ash n he pef rhere pe . euo[]p meerho ter f no u sofn aro f kalos,David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.,David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.,"David lui-même l`appelle "" Seigneur. "" comment alors est-il son fils? "" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.","Il est lui-même un orfèvre, qui n'a pas de distinction entre les boeufs; et comment est-il son avorton? Un homme plein de sens lui est agréable.","David lui-même est fort considéré comme le Seigneur, et comment est-il son fils? Et toute la foule le connaît bien.","David lui-même dit: "" Est-il le Seigneur? Et comment est-il son fils? "" Et toute la foule l`entendait bien.","David lui-même se proclamait Seigneur, et comment était-il son fils? Et toute la multitude l'écoutait bien.","Et David lui-même dit: ""Il est Seigneur, et comment est-il son fils?"" Et toute la foule l`écoutait bien." +Mark 12.38,auo []e f jo mmo s na u hn tef rbo . je ti hte tn ero tn ne grammatevs n et uosh e mooshe hn hem stole aov eve rhn aspasmos hn n agora,"Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Il leur disait dans son enseignement : "" Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,","Et il leur dit dans son temple: Les scribes, s'ils veulent marcher sur des robes chaudes, seront salués dans les places publiques.","Et il leur dit dans sa doctrine: Prenez garde à vous, scribes, qui aiment à se promener en robes, et qui vous saluent dans les places publiques.","Et il leur dit dans son enseignement: Gardez-vous, scribes, qui veulent marcher dans des robes et faire des salutations dans les places publiques,","Et il leur dit dans son enseignement: Gardez-vous, scribes, ceux qui veulent se promener en robes, et être salués sur les places publiques;","et leur dit dans sa doctrine: Gardez-vous, scribes, qui voulez se promener en robes, et qui saluent dans les places publiques;" +Mark 12.39,auo m me n hmoos et jo[]e hn n svnagoge[]. au om na n nojv et jose[]hn n deipnom,"qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;","et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,","et les rubis, et les rubis, et les rubis, et les rubis, et les rubis,","les principaux de ceux qui sont assis dans les synagogues, et les principaux de ceux qui sont assis dans les portes,","les principaux de ceux qui sont assis dans les synagogues, et ceux qui sont assis sur les hauteurs des banniers,","les demeures assurées dans les synagogues, et les lieux élevés dans les dînes;","et nos campements élevés dans les synagogues, et nos tours élevées dans les dents;" +Mark 12.40,e u uom n n eei n ne khera . auo hn u loiche e u osk e u shlel . nai se ji n u krima nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. ""","mangeant les maisons des veuves, et, pour l'apparence, priant lentement, ils sont jugés plus sévèrement.","dévorant les maisons des veuves, et depuis longtemps en priant, ils portent une sentence plus sévère.","dévorant les maisons des veuves, et priant lentement, eux qui sont sous l'empire d'un grand jugement.","ils dévorent les maisons des veuves, et, dans l'abondance, ils ne cessent de prier: ils sont jugés plus sévèrement.","dévorant les maisons des veuves, et ne cessant (de prier), ceux-ci portent plus de condamnation." +Mark 12.41,auo nt[]re f hmoos m pe mto eb[]l m p gazofulakion . a f ti[]hte f je ere p meeshe nej homnf n ash n he e [] gazofulaikon auo u meeshe n rmmao en u nuj ahh ehroi ero f .,"Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.","Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.","S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.","Et comme il était assis devant le devant du Trésor, il se demanda comment la foule faisait étendre l`airain à Trésor, et comment une foule nombreuse de riches faits se serraient contre lui.","Et comme il était assis devant le trésor, il demanda comment la foule la lançait-elle à l'écart, et comment un grand nombre de riches se jetait-ils à l'écart?","Et comme il était assis devant le trésor, il cherchait à voir comment la foule mettait-elle l'argent au trésor; et des riches y étaient jetés.","Et comme il s'était assis devant le trésor, il demanda comment la foule lançait-elle l'airain à celui qui était trésor sacré, et beaucoup de riches étaient assis dessus.","Et s'étant assis devant le trésor, il considéra comment la foule mettait l'airain dans le trésor; et un grand nombre de riches étaient jetés sur lui." +Mark 12.42,ntere s ei de nchi u khera n heke a s nuje ehrai ero f llepton snau ete u kodrantes pe,"Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.","Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.","Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.","Une pauvre veuve vint le jeter, et elle lui jeta deux petites pièces d'albâtre.","Une veuve, pauvre, vint y jeter deux petites pièces,",Une pauvre veuve vint et jeta sur lui deux petites pièces de cramoisi.,"Et une veuve misérable vint et jeta sur lui deux petites pièces, c'est le cèdre.",Une pauvre veuve vint y jeter deux petites pièces de cèdre. +Mark 12.43,auo a f mute e net mathetes e f j[] mmo sn a u. ja hamne fi jo mmo s ne tn je tei khera n heko o snuje e p gazofulakien e hue n et muje []er u .,"Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;","Il appela ses disciples et leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.","Et il appela vos disciples, et leur parla, les uns les autres. Oui, en vérité, je vous dis: Cette veuve, pauvre, ou bien plus douce que ceux qui parlent de Dieu, ou bien plus que ceux qui parlent de Dieu.","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis: Cette pauvre veuve, apporte plus qu'à tous ceux qui mènent deuil aux doubles cellules que à tous les autres muets,","Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus de miséricorde que tous les autres misérables;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a plus de miséricorde que tous les saints;","Et il appela ses disciples, disant: En vérité, je vous dis: Cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres corps morts dans le tronc." +Mark 12.44,mei gra ter v nt a u nujee bel hm pe huo ef shoop na u . taj de ebol mpe s shoot pes bios ter t ete unta s t a s taa f .,"car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.","Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. ""","Pour tous ceux qui ont été mis à table, Bel a beaucoup; mais pour ceux qui ont été mis à table, elle n'a rien manqué de sa propre vie, et elle l'a donnée.","car tous ceux à qui l'on a été jeté ont été dans l'abondance, mais elle n'a pas manqué de tajet, et elle a donné toute sa richesse.","car toutes ces choses furent rejetées de leur superflu qui leur était assigné; mais elle n'effraya pas entièrement leur propre vie, qu'elle avait acquise.","Car toutes ces choses ont été remises pour le plus grand nombre de ceux qui leur appartiennent; mais elle n'a pas égorgé pour elle sa propre demeure, et l'a donnée.","car toutes ces choses ont été mises sur le profit qui leur était; mais elle n'a pas manqué de ce qu'elle avait, et elle a donné tous les biens qu'elle avait;" +Mark 13.1,auo e f neu ebol hm pe rpe peje owe na f ebol hn nef mathetes je p sah anau e nei one je he n ash n he ne . mn nei ke kot,"Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! ""","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, voyez ces pierres, comment elles sont, et ces bâtiments;","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez les pierres, et comment elles sont, et les bâtiments;","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, vois les pierres, et comment elles sont, et ces bâtiments;","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, considérez les pierres, comment elles sont, et les constructions!","Comme il sortait du temple, quelqu'un de ses disciples lui dit: Maître, vois ces pierres, et comment elles sont, et ces constructions!" +Mark 13.2,auo iesus peja f na f je n g nau an e nei noch n kot nne u ko m pei ma n u one ejn u one e mp u bol u ebol .,Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!","Jésus lui répondit : "" Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. """,Et Jésus lui dit: Ne vois-tu pas ces grands bâtiments? Ils ne mettront pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Ne vois-tu pas ces grands bâtiments? On ne mettra pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.,Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grandes bâtons: on ne mettra pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grandes bâtons: on ne mettra pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus lui dit: Tu ne vois pas ces grands édificateurs qui ne sont pas mises ici, ni pierre sur pierre qu'on n'a pas détruite." +Mark 13.3,auo e f hmoos hijn p tou n n joeit m pe mto ebol m pe rpe . a f jnu f nchi petros nm iakobos nm iohannes mn andreas e u jo mmo s,"Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:","Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques, et Jean, et André, lui demandèrent:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André lui posèrent cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent, disant:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques lui posèrent cette question :","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, devant le temple, Pierre et Jacques, Jean et André l'interrogèrent, disant:" +Mark 13.4,je aji s na n je ere nai na shope t nau . auo u pe p maein ershan nai ter u nu ejo k ebol .,"Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?",""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? ""","Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses viendront à toi?","Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses t'atteindront?","Dites-nous quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand toutes ces choses t'atteindront?","Dites-nous quand ces choses arriveront-elles, et que sera-t-il pour nous le signe que tout cela passera pour vous?","Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses viendront sur toi? """ +Mark 13.5,jesus de a f arkhi m joo s na u je f[] hfe tn meposm to laau plana mmo tn,Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,"Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.","Et Josué se mit à leur dire: ""Il nous épouvante, afin que personne ne vous séduise.""","Et Josué se mit à leur dire: Soyez attentifs, de peur que personne ne vous séduise.",Et Josué se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Josué se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Josué se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. +Mark 13.6,un heh gar na ei hm pa ran e u j ommo s je anok pe ovo se na plama n u meeshe,"Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.","car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi ! "" et ils en induiront un grand nombre en","Quelqu'un tombera sous mon nom, Et dira: C'est moi-même, C'est d'eux que l'on frappe la foule.","Car quelques-uns qui m'appellent du nom viendront, disant: C'est moi, et ils séduiront beaucoup de gens.","Car quelques-uns viendront sous mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens.","Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi! Et ils séduiront beaucoup de gens.","Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi; et ils séduiront beaucoup de gens." +Mark 13.7,etetnshan sotm de e hen polemos nm hen hru m polemos mpr shtortr se na jpi shope alla mpate th ae n ue shope .,"Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas, car il y a encore de la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas; ce sera la récolte; mais ce ne sera pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas: il n'y a point eu de fin, mais ce n'est pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous épouvantez pas; ce sera une répréhension; mais, avant que la fin arrive, cela arrive.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés: il en sera de représailles; mais avant que la fin arrive." +Mark 13.8,un u hethons na teun ejn uheth[]or auo u mmf rro ejn u mtn rro auo un hen heboon m ashope . nai de t arkha te n m naaek .,"Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.","En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.","Il s`élèvera une nation sur des ânes, et il n`y aura point de roi sur des rois, et il y aura des familles, qui sont le commencement des chaînes.","nation s'élèvera contre le peuple, et royaume contre le royaume; et il y aura des familles: ce sont ici les débouchés des grands.","Une nation s'élèvera contre les jumeaux, et un royaume contre le royaume, et il y aura des familles; et ce sera le commencement des pains.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des pestes, et c'est ici la commencement des pains.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, et elles seront le commencement des douleurs." +Mark 13.9,ntotn de ti hte tn ero tn . se na paradidu gar mmo tn e n sunhedrion n se hiue ero tn hn n sunagoge n se ji teutn e n hegemon mn ne rrou etbeet e u mnt mntre na u mn n ke hethnos .,"Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.","Mais vous, gardez-vous. Car on vous livrera aux sanhédrins, et on vous battra dans les synagogues, et on vous emmènera devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et à toutes les nations.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes : car ils vous livreront aux sanhédrins et vous battront dans les synagogues, et vous prendront devant les gouverneurs et les rois à mon sujet, pour servir de témoignage à eux et à toutes les nations.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et vous battront de verges dans les synagogues, et vous mèneront devant les gouverneurs et les rois, à mon sujet, en témoignage contre eux et contre les païens.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car vous serez livrés aux sanhédrins, et ils vous battront de verges dans les synagogues, et vous porteront devant les gouverneurs et les rois à mon sujet, en témoignage pour eux et pour les Gentils.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins, et vous battront dans les synagogues, et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois pour être leur témoignage et les autres nations." +Mark 13.10,auo se na jpi kerusse n shorp m p evaggelion,Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.,Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.,Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.,"Et je prêcherai, après cela, l'évangile de la part de l'Éternel.","Quand l'Évangile aura été prêché, il sera prêché dès le commencement.","Annoncez aussi la prédication de l`Evangile,",La parole de l'Évangile sera prêchée pour la première fois.,"Et, pour la première fois, l'évangile sera prêché." +Mark 13.11,auo evshan ji tenu e paradidu mmo tn mpr fi roush je u p et etn na joo f alla p et u na taa f e tetn tapro hn te unu et mmau pai pe et etn na joo f ntotn gar an n et shaje alla pe pnevma pe et oweab .,"Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.","Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci ce que vous direz; mais ce que vous direz dans la bouche, c'est ce que vous direz à l'heure même. Ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est le Saint Esprit.","Et quand ils auront maintenant à vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais de ce que vous mettrez dans votre bouche à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz; mais de ce qui sera mis dans votre bouche à l'heure même, vous le direz; car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand on vous livrera maintenant, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, mais de ce qui sera mis dans votre bouche à l'heure même. Ce ne sera pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand ils vous recevront maintenant pour vous livrer, ne soyez pas en souci ce que vous direz, mais de ce qui sera mis dans votre bouche à cette heure-là; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint." +Mark 13.12,auo un u son na paradidv m u son ehsal e p nu . auo u oiof f na paradldv n u shere n shere na tuon ejn mev eiete ns [] mout u,"Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.","Et le frère livrera le frère qui sera oint dans le ciel, et la pierre d'un père livrera le fils de la mère sur le ventre; et si quelqu'un les tue, ils seront certainement mis à mort.","Et le frère livrera son frère comme esclave, et le père livrera son fils comme esclave, sur leurs pères, et ils mourront.","Et un frère livrera son frère à la mort, et un père livrera son fils; ils ressusciteront des pères, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père livrera son fils, et il s'élèvera contre leurs parents, et les mettra à mort;","Et un frère livrera un frère à la mort, et un père livrera un fils, qui s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;" +Mark 13.13,n tetn shope ere uon nim moste mmo tn etbe pa ran p et na hupomine de shabol pai p et na ujaei .,"Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.",Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui attend jusqu'à la fin sera sauvé.,"Vous serez tous haïs de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.",Vous serez tous haïs à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.,Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui attend jusqu'à la fin sera sauvé.,Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui attend jusqu'à la fin sera sauvé. +Mark 13.14,etetnshan nau de e t bote m p shof e s ahe rat s m p ma ete n shshe an . p et osh mare f noi tote n et hn t iudaia mar u pot e n tuie,"Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation se tenir là d'un lieu non convenable, que celui qui est nombreux comprenne; alors, que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation s'arrêter où il n'y a pas de lieu, que le plus grand comprenne; alors, que ceux de la Judée s'enfuient dans les montagnes.","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation se tenant dans un lieu d'où il n'y a pas de lieu, que celui qui est nombreux comprenne alors que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes;","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation, debout en un lieu inutile, que celui qui est nombreux comprenne! Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Mais si vous voyez l'abomination de la désolation se tenant là où il n'y a pas de sujet de venir, que celui qui lit comprenne alors que ceux qui seront en Judée fuiront dans les montagnes;" +Mark 13.15,p et hi jenepor mprtre f ei e p eset ude mprtre f bok ehun e fi laau hm pef eei .,que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;",que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose de sa maison. ""","Que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre pas pour prendre quelque chose de sa maison;","que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas, et que personne ne entre pour prendre quelque chose de sa maison;","que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre pas pour prendre quelque chose de sa maison;","que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et que personne n'entre dans sa maison pour prendre quelque chose;" +Mark 13.16,auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu e fi pef hoite .,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.,et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. +Mark 13.17,uoi de n n et eet mn n et tsnko hn ne hou et mmau .,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! +Mark 13.18,shlel jekaas e nne petn pot shope n te pro .,Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.,Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;,Priez afin que votre fuite n'arrive pas en hiver.,Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver.,Priez afin que votre fuite n'arrive pas en proie.,Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver.,Priez afin que votre fuite n'arrive pas en hâte. +Mark 13.19,se na shope gar nchi ne hou et mmau n u thlipsis tai ete mpe uon n tes chot shope jin t arkhe m p sont nt a p nute sont f shahrai e tenu auo mmn uon n tes chot na shope,"Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.","Car alors il y aura une tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de plus grande depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus de plus grande.","Car alors seront les jours de la détresse, dont la grandeur n'a pas été ouverte depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y aura plus de grandeur.","Car alors sera la détresse, et aucune de ces choses n'a eu lieu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, et il n'y aura point de semblable.","Car alors il y aura une détresse, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, telle qu'il n'y en aura point.","Car alors il y aura une détresse dont la frayeur n'a point eu lieu depuis le commencement de la création que l'Éternel a créée d'avec maintenant, et qu'il n'y aura plus de frayeur." +Mark 13.20,auo ene mpe p joeis tsb ke hou ne mmn laau n sarks na onh . alla etbe n sotp nt a f sotp u a f tsb ke ne hou,"Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.","Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.","Et si le Seigneur n'avait pas encore sanctifié les jours, personne ne vivrait; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il les a sanctifiés les jours.","Et si le Seigneur n'avait pas sanctifié un autre jour, personne ne vivrait, mais, à cause des élus qu'il a choisis, il les a sanctifiés aussi des jours.","Et si le Seigneur n'avait pas enseigné d'autres jours, personne ne vivrait; mais il avait enseigné ces jours à cause des élus qu'il avait choisis.","Et si le Seigneur n'avait pas enseigné à d'autres jours, personne ne vivrait, mais, à cause des élus qu'il avait choisis, il en avait enseigné à d'autres jours.","Et si même le Seigneur n'avait pas circoncis les jours, aucune chair ne vivrait, mais à cause des élus qu'il avait choisis, et qu'il avait circoncis les jours." +Mark 13.21,euo ershan []oau joo s ne tn[]je eis pe khristo sm poi ma . avo eis heefe f hm pi ma mpr pisteve,"Si quelqu'un vous dit alors: ""Le Christ est ici"", ou: ""Il est là"", ne le croyez pas.","Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu`un vous dit alors : "" Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "" ne le croyez point.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est à moi, d'ici aussi il est là, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est là. Et voici, il est là. Ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, et: Il est là, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, et il est ici, ne le croyez pas.","Et si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, et: Il est ici, ne le croyez pas." +Mark 13.22,re na toum u gar neh[] he[] khris[]or n nuj mm hen profetes n nuj nr e tj n he[] main nm hen[]shpere o shope e un cho me plam[] n n satp,"Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.","C`est de leur bouche qu`ils se lamentent de mauvais mortier, des prodiges de mensonge, des évocateurs de mensonge, des miracles et des évocateurs de mensonge.","Car c`est par faux Christ qu`ils se lèveront, et par de faux prophètes, et par des prodiges, et des miracles, et des miracles, et des prodiges, et des prodiges.",Car ils se lèveront de faux Christs et de faux prophètes; ce sont des signes et des prodiges qui dureront jusqu'au dernier terme.,"Car aussi il s`élèvera de faux chrétiens et de faux prophètes; ils donneront des miracles et des prodiges, et ils seront impuissants, et les lieux choisis parmi les nations.","Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront de faux signes et des prodiges, pour être un objet de séduction, d'opprobre, de séduction, des épreuves." +Mark 13.23,ntotn de ti hte tn ero tn a i shrp jo ero tn n hob nim .,Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.,"Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.","Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.","Pour vous, soyez en garde, je vous ai dit à l'avance toutes choses.","Pour vous, soyez en garde contre vous, et je vous ai dit tout d'avance.","Pour vous, je vous ai dit à l'avance toutes choses.","Mais vous, soyez attentifs, et je vous ai dit d'abord toutes choses.","Mais vous, soyez en garde contre vous, et tout d'abord racontez-moi." +Mark 13.24,alla hn ne hou et mmau nmnse te thllpsis et mmau p re na r ebe . auo p oeh n f na fi pef uoin[]am .,"Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,","Mais en ces jours-là et dans cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ôtera sa lumière.","Mais, en ces jours-là et dans cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne se fera plus luire.","mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune s'éclairera.","mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne jettera plus sa clarté.","Mais en ces jours-là, après la tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne luira plus." +Mark 13.25,au an siu se nah e abolh n t pe auo n chom et hn m peue se na noin,"les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","Les étoiles du ciel sont ébranlées, et les puissants dans les cieux sont enlacées.","Les étoiles du ciel sont ébranlées, et les puissances des cieux sont ébranlées.","Et les étoiles du ciel se fondent, et les puissances qui sont dans les cieux sont ébranlées.","et les étoiles qui sont dans les cieux seront délivrées, et les puissances qui sont dans les cieux seront consumées;","Alors les étoiles du ciel se fondent, et les puissances qui sont dans les cieux sont anéanties." +Mark 13.26,auo tote se na nau e p shere m p rome e f neu hn u kloole nm u noch n chom auo u eou .,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.,Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.,Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le Fils de l`homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. +Mark 13.27,aue tote f na jev nef ageglos n f sou hehun n ne fsatp ebol hm pe ftu[]teu . jin je f m p kah sha je s n t pe .,"Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.","et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera les trompettes des quatre êtres vivants, depuis la poussière du ciel jusqu'au bout du ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera les élus des quatre cieux, depuis la poussière de la terre jusqu'au sommet du ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera les élus des quatre, depuis la poussière de la terre jusqu'au ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera les élus des quatre, depuis le sommet de la terre jusqu'au ciel.","Alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre, depuis l'extrémité de la terre jusqu'au ciel." +Mark 13.28,ebol de n t bo n knte etetne eime e t parabole . ershan pe sklados ede lok nte nes chobe ti uo n sha tetn eime je a p shom hon ehun .,"Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Pour ce qui est du figuier, apprenez la parabole. Quand déjà son rameau prend du fruit, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure pousse, et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Du figuier, apprenez cette comparaison : Quand déjà son rameau a été mordu et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Mais, du figuier, apprenez ce proverbe: Dès que sa ramure pousse et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.","Mais hors du figuier, vous connaîtrez la parabole; mais si la branche s'est laissée et que les feuilles s'évanouissent, vous connaîtrez que l'été est proche." +Mark 13.29,tai hot t[]utn te tetn ho e[]etnsham nau e nai ter u e u na shope e tefn na ime je [] f hon ehun hinn r r o.,"De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","Ainsi vous aussi, vous ne le regardez pas; vous ne voyez pas toutes ces choses qui doivent arriver à mon égard. Car je sais qu'il est proche, et que je ne le vois pas.","Ainsi, vous aussi, quand vous verrez arriver toutes ces choses, vous comprendrez qu'il est proche.","De même, quand vous verrez toutes ces choses arriver, sachez que le soleil est proche,","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche.","De même, quand vous verrez toutes ces choses arriver, sachez que c'est proche." +Mark 13.30,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei egnee lo mmau sh[][]te nai ter u hsope .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette ville ne cessera pas, même quand toutes ces choses auront lieu.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne cessera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.","En vérité, je vous dis: Cette génération ne s'en ira point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne périra point, jusqu'à ce que toutes ces choses soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, ce monde ne sera point retranché que tout cela n'arrive." +Mark 13.31,t pe nn p kah se na le mmau ne shaj ede n so na lo mmav am .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Cieux de la terre, là les paroles y seront rendues. Oui, les paroles de la vérité cesseront.","Le ciel et la terre seront là, et les paroles y cesseront;",Le ciel et la terre seront là; mais les paroles ne seront pas délaissées.,"Le ciel et la terre passeront, mais les paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre seront là, mais les paroles ne seront point là." +Mark 13.32,etbe pe hou de et mmau e te unu mn laau soun ude n aggelos hn t pe . ude p shere nsa p eiot m mauaa f .,"Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.","Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.","Et, à cause de ce jour-là, et aussitôt personne ne connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","et quant à ce jour-là, personne ne connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Quant à ce jour-là, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Et par ce jour-là, personne n'a connaissance ni des anges dans le ciel, ni du Fils, si ce n'est le Père seul.","A cause de ce jour-là, aussitôt, nul ne connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul." +Mark 13.33,ti hte tn n tetn roeis auo n tetn shlel n tetn soun gar an je ash pe pe uoeish .,"Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.","Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.","Prenez garde de veiller et de prier, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde et priez, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quel sera le temps.","Prenez garde et priez, car vous ne savez pas à quelle heure il y a lieu.",Veillez et veillez et priez; car vous ne savez pas quel temps cela. +Mark 13.34,n t he n u rome a f na apodemei e a f ka pef[]eoi auo a f ti n t[]eksusia n en fhnhal p owe p owe e a t ti na f m pef heb . au[] pe mnut a fh on []teat f jekaar efe roeis,"Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.","-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.","(C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.","C'est comme un homme qui, ayant quitté son âme, s'en alla hors du pays; et il donna à chacun son deuil sur son âme, et à chacun son deuil sur sa propre âme.","C`est comme un homme qui, s`étant repenti, s`en va en voyage; il donne à chacun ce qu`il a pour serviteur, et à chacun ce qu`il a pour soin.","comme un homme s'en va en voyage, s'étant retiré de sa maison, et ayant donné autorité à chacun de ses serviteurs, à qui aussi Dieu a mis sa confiance, afin qu'il veille.","Il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, a quitté sa maison, et qui a donné autorité aux serviteurs, à chacun son ouvrage, et à chacun sa charge, afin qu'il veille.","Comme un homme s'en allait hors du pays, ayant quitté sa maison, et ayant donné le pouvoir à ses serviteurs, chacun lui remettait ce qu'il avait à faire, et Dieu restait auprès de lui pour veiller." +Mark 13.35,roeis ehe hot teutn n tetm soun gar an je[]era p joeis m p ei neu n ash n mau a r shue e hn t pashe n to ushe e m p nau ore p alektor na muto e mp nau n hteue,"Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;","Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;","Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas à quelle heure votre demeure viendra, et que vous périrez à minuit ou au milieu de la nuit, au temps où le coq déchirera, ou au temps où le coq déchirera,","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison doit venir. Le cramoisi est passé au milieu de la nuit, au milieu du cramoisi le coq a disparu.","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas à quelle veille le maître de la maison doit venir; car elle est vide, au milieu de la nuit, ou au milieu du jour, quand le coq chante, ou au matin.","Veillez donc, vous aussi, car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison vient de venir; à minuit ou au milieu de la nuit, quand le coq chantait, ou au matin?","Veillez donc! car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison viendra, à minuit ou à minuit, le coq chantait au matin." +Mark 13.36,mepos n f e jhm u shsne n fha ero tn a tofn o[]sh .,"craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.","de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.","de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.","de peur qu'il ne vous frappe subitement, et que votre tâche ne soit trop fatiguée.",de peur qu'il ne vous frappe subitement. Vous êtes morts.,de peur qu`il ne vous surprenne subitement.,"de peur qu'il ne vous surprenne par hasard par hasard,","de peur qu'il ne vous surprenne subitement, et que vous ne l'arrêtiez." +Mark 13.37,pe ti jo mme f ne tn ti jo mmo f n oum nim je roeis .,"Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! ""","Ce que je vous dis, je le dis à tous les boucs: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous, veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous, veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je dis à tous: Veillez." +Mark 14.1,nore p paskha ed aua pe ho un m at thab . ma shope nmnnsa hou smau auo n arkhierevs []n ne grammafovs ne u koto mas t h[] n chop f hn u k[]of n re mout[]f,"La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.","Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;",Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.,"Quand la Pâque fut venue, il y avait un homme sans levain. Après cela, il y eut un festin. Les principaux sacrificateurs, les scribes, avaient recueilli dans un vase un âne, et l'avaient prise dans un âne.","Et la Pâque, et le jour des pains sans levain, arrivera deux jours après, lorsque les principaux sacrificateurs et les scribes s'en retournèrent, comme on le prit dans l'ouverture, et le tuèrent;","Or, avant la Pâque et la fête des pains sans levain, il y aura deux jours, et les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant pris, l'égorgent et le tuent;","Et la Pâque et le jour des pains sans levain, au bout de deux jours, alors que les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant pris dans un cercueil, le tuaient;","Et la Pâque, et le jour des pains sans levain, arriva dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes, tout autour, le saisirent par le feu et le tuèrent;" +Mark 14.2,a u joo s de je hm p sha an je nne u shtortr shope hm p laos,"Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.","Ils disaient en effet : "" Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. ""","Ils répondirent: "" Ce n`est pas à la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte dans le peuple. ""","Et ils disaient: Non, pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","Et ils disaient: Ce n'est pas à la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","On disait: ""La fête, il n`y aura point de tumulte parmi le peuple.""","On disait: Il n'y a point de festin, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple." +Mark 14.3,auo []re iesus[]hn bethamai e f nej hm p ei n simon p et sob ha s ei nchi v shime are ua labertron m sachn ntoot s n nardos e f sotp e noshe sunt s[]a s toh t alabastson de a s paht s ejn []ef ape .,"Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.","Or, lorsqu`un homme était à table dans la maison de Simon, qui était en petit nombre, avait, dans la main de Nard, un laboureur qui faisait des choses précieuses pour le prix, et qui s`était emparé d`elle-même; mais elle tomba sur sa tête avec un cordon d`albâtre.","Et comme Jésus était à Bethléhem, comme il était à table dans la maison de Simon qui était lépreux, une femme vit, et nardon lui apportait un bouclier d'un parfum de meilleur; et elle conçut, et répandit le bouclier sur sa tête.","Et comme Jésus était à Béthanie, il y avait là, dans la maison de Simon qui était lépreux, une femme, et Laber-tron, un parfum de nard, éprouvé à beaucoup de gens, était lépreux; et Laban-tron tomba sur sa tête.","Et comme Jésus à Béthanie était à table dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant avec lui, à Mardochée, un vase d'albâtre plein de parfum de grand prix, et, ayant touché Basan, elle tomba sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, il vint une femme de la maison de Simon, lépreux; un lépreux de parfum de nard, l'élu de très-grand prix, entraînait, et la balustrade tomba sur sa tête." +Mark 14.4,a hoine de chnat e u jo mmo s n nev ereu je etbe u pei sochn a u tako f,Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?,"Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?","Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "" A quoi bon cette perte de parfum?","Quelques-uns s'irritèrent, et dirent entre eux: Pourquoi ce parfum a-t-il été anéanti?","Et quelques-uns s'irritèrent, et se disaient les uns aux autres: Pourquoi ce parfum est-il détruit?","Et les uns s'écriaient, et disaient entre eux: Pourquoi ce parfum est-il perdu?","Et quelques-uns s'irritèrent, et dirent entre eux: Pourquoi ce parfum?","Et quelques-uns, saisis de fureur, disaient: Pourquoi ce parfum a-t-il été détruit?" +Mark 14.5,ne u e sh taa f gar ebol ha huo e shmt she n sateere n se taa u n n heke . auo ne u chont ero s .,"On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.","Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.","On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. "" Et ils grondaient contre elle.","Car il fallait le vendre au prix d'environ trois cents deniers, et le donner aux pauvres; et ils étaient irrités contre elle.","Car il fallait vendre davantage trois cents deniers, et les donner aux pauvres.","car il était vendu au delà de trois cents deniers, et il était donné aux pauvres; et ils se mettaient en colère contre elle.","Car il fallait vendre plus que trois cents deniers, pour les donner aux pauvres.","En effet, il fallait vendre plus que trois cents deniers, pour les donner aux pauvres; et ils en étaient courroucés." +Mark 14.6,iesus de peja f na u je alo tn haro s etbe u tetn ueh hise ero s u hob e nanu f pe nt a s aa f na i .,Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;,Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.","Jésus leur répondit: ""Prenez-la bien; pourquoi l`habitez-vous? Elle m`a fait du bien.","Mais Jésus leur dit: Malheur à elle, pourquoi l'habitez-vous? Elle m'a fait une bonne oeuvre.",Mais Jésus leur dit: Allez-y; pourquoi la fatiguez-vous? Elle m'a fait une bonne oeuvre.,Et Jésus leur dit: Permettez-lui de faire du bien; pourquoi le fatiguez-vous? Elle m'a fait du bien.,Jésus leur répondit: Laissez-la; pourquoi la fatiguez-vous? C'est une bonne action qu'elle m'a faite. +Mark 14.7,n heke gar nmme tn uoish nim auo etetnshan r hne tn etetne sh r p et nanu f na u uoish nim anok de ne i na cho an nmme tn uoeish nim .,"car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.","Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et si vous voulez vous faire du bien, vous le ferez toujours; mais moi, je ne resterai pas toujours avec vous.","Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et si vous êtes heureux, vous ferez toujours du bien. Mais moi, je ne m'en laisserai pas toujours avec vous.","Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et si vous vous voulez, vous leur ferez toujours du bien; mais moi, je ne demeurerai pas toujours avec vous.","Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et si vous me voulez, vous ferez toujours le bien. Mais moi, je ne demeurerai pas toujours avec vous.","Car vous avez les pauvres toujours avec vous; et si vous vous affligez, vous faites du bien à tous égards; mais moi, je ne suis pas toujours avec vous." +Mark 14.8,p emt a f r etoot s a s ea[]f a sr shorp et ehs pa sona n soch me p koost,Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.,"Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.","Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.","Le fourrage lui donna du fourrage, et elle fut enceinte. Le premier, sr. C`est du fruit des épis.","Celui qui m'a commandé a commencé à moissonner: ma soeur, c'est l'insensé; ma semence, c'est la semence.","Mon fils, qui as été pour moi comme une femme, Mon fils, qui étais pour moi comme une femme adultère,","Qui m'a commandé, a fait cela? Elle est premièrement moissonnée, ma chair est parfumée, ma sépulture.","Ce que mon seigneur a ordonné d'agir de la sorte premièrement. C'est mon bien-aimé, mon bien-aimé, qui a été créé." +Mark 14.9,hamen de ti jo mmo s ne tn je p ma et u na tashe oish m pei evaggelion nhet f hm p kosmos ter f se na shaje e p ent a tai aa f e u r p meeve na s .,"Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.","Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. ""","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on parlera de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on parlera de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","En vérité, je vous dis: Où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera dit en mémoire d'elle.","Et en vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle." +Mark 14.10,auoi udas p iskonloteso we hm p nnt snous a f bok erat u n n arkhlerevs je efe par[]djdu mmo f na u .,"Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;","Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.","Et voici, udée, l'Issacarite des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour leur faire du dîner.","Et Judas, l'Iscariote, qui était des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, afin de le livrer entre eux;","Et Urie l'Isconyste, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le livrer devant eux.","Et Juda, l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le livrer.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, pour le livrer à eux;" +Mark 14.11,ntou de nter u sotm a u rashe auo a u eret n hen homnt e taa u na f . auo a f kote nsa u evkairia etbe t he n taa f etoot u .,"Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.","et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.","Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.","Ce qu`ayant entendu, ils furent dans la joie, et ils lui promirent de l`argent, et il cherchait à se convertir de ce qu`il leur était ordonné.","Ce qu`ayant entendu, ils furent réjouis, et ils lui firent un voeu d`airain, et il cherchait une joie au sujet de la manière dont il le leur était livré.","Ce qu`ayant entendu, ils se réjouissaient, et ils promirent de lui donner de l`argent; et il cherchait du secours pour (le pouvoir) de le leur livrer.","Ce qu`ayant entendu, ils se réjouissaient, et ils promirent de lui donner de l`argent; et il cherchait à se rendre heureux à l`occasion de la vente.","Mais eux, l'ayant entendu, se réjouissaient, et ils promirent qu'on leur donnât de l'argent; et il cherchait une bonne nouvelle, à cause de ce que cela leur était ordonné." +Mark 14.12,aou hm p shorp n hou n at tha[] . netr u shaet p paskha pjee mef mathetos []a f je e k uesh tem bok a tan o sbte p paskha na k je eke uom f,"Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?","Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "" Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? ""","Glorifie-toi du premier jour de l'Inde! Quand on célébrera la Pâque, dit le disciple, si tu veux cela, va, et prépares la Pâque, afin que tu la manges.","Et le premier jour des derniers jours, comme on célébrait la Pâque, son père dit au disciple: Si tu voulais faire la Pâque, va, et nous te préparerons la Pâque, afin que tu la manges.","Et le premier jour des pains sans levain, quand ils firent la Pâque, ses disciples lui dirent: Qu'y a-t-il à faire pour toi? Viens, et je te préparerai la Pâque, afin que tu la manges.","Et le premier jour de la Pâque, comme ils faisaient la Pâque, ses disciples lui dirent: Qu'y a-t-il entre? Et maintenant, prépare la Pâque, afin que tu la manges.","Et le premier jour des Azymes, quand ils firent la Pâque la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions? Et maintenant, prépare la Pâque, pour que tu la manges." +Mark 14.13,a f jev snau de n nef mathetes e f jo mmo s na u je bok ehrai e t polis auo f na tomnt ero tn nchi u rome ere u shoshu m mo hijo f oweh teun nso f,"Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.",Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.,"Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "" Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,","Il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville, et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville, et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau, et vous le suivrez;","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville; et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau, et suivez-le.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville; et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau, et le suivant.","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Montez à la ville, et il vous rencontrera un homme portant une cruche d'eau; et il le suivra." +Mark 14.14,auo p ma et f na bok ehun ero f aji s m p joeis m p eei je p sah pe et jo mmo s je ere pa ma n choile ton p ma e ti na uom p paskha mn na mathetes .,"Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et où il sera entré, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples, mon logis?","Et où il entrera, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","Et où il entrera, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et où il va, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","Et où il entre, dis au maître de la maison: Le maître dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?" +Mark 14.15,auo ntof f na tsabo tn e u noch m ma n t pe e f porsh e f sbtot e tetn na sobte na n mmau .,"Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.","Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.","Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. ""","et il vous montrera une grande chambre haute, ouverte et prête, où vous nous préparerez.","Il vous montrera une chambre du haut, vaste et prête, où vous nous préparerez.","et lui vous montrera une grande chambre haute, vaste et prête. C'est là que vous nous préparerez.","Il vous montrera une grande et vaste chambre haute, tout préparée: là vous serez préparés.","Et il vous montrera lui-même une grande, ouverte, ouverte, où vous nous ferez les préparatifs." +Mark 14.16,auo a u mooshe mchi nef mathetes a u bek e t polis a u he e p ma akta t ho ent a f jao s na u auo a u sobfe m p paskha .,"Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et s'en étant allés, ses disciples s'en allèrent dans la ville, et trouvèrent le lieu où il s'était enflammé de terre; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et s'en allèrent dans la ville, et trouvèrent là ce qui leur avait été ordonné. Et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, allèrent à la ville, et trouvèrent le lieu où il avait dit, et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, s'en allèrent dans la ville, et trouvèrent le lieu comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.","Et ses disciples, s'en étant allés, s'en allèrent à la ville, et trouvèrent le lieu dont il avait parlé; et ils préparèrent la Pâque." +Mark 14.17,nferer u he de shope a f io nn pef[]mnt smous,"Le soir étant venu, il arriva avec les douze.","Et le soir étant venu, il vient avec les douze.","Le soir venu, il vint avec les Douze.","Comme il n'y avait pas de pluie, il laissa tomber sa tête de dessus son épaule.","Et il arriva, quand cela fut arrivé, qu'il s'en alla, lui et ses douze;","Et il arriva, le soir, qu'il descendit avec ses douze frères.","Et il arriva, quand la pluie eut lieu, qu'il se dessécha avec les douze.","Et quand ils furent tombés, il se découvrit, lui et ses douze frères." +Mark 14.18,evo e u mej e u uomp eje ie[]su na u je homen tj jo nmo s ne tn j[] un owo ebol nh[]t teutn n ot uom nmna i no pasadidu mm[] i .,"Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.","Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. ""","Vous leur direz: ""Amen, je vous le dis. Il y a chez vous un gage, et vous mangerez avec moi des pains sans levain.""","Et ils lui répondirent en disant: En vérité, je vous dis que l'un de vous mange avec moi, et je me livre avec vous.","Et comme ils étaient liés, Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Un de vous qui mange avec moi me livrera.","Et comme ils mangeaient et buvaient du vin, Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.","Comme ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, un de vous, celui qui mangera avec moi, me livrera." +Mark 14.19,auo[]a u rakhi n m[]ah [] het auo e joo s na f owe owe jem e anok pe,"Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?",Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?,"Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : "" Serait-ce moi? ""","Et mon coeur se détournait, et je disais: Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel: N'est-ce pas moi?","Et mon coeur se détourna, et on criait à l'un à l'autre: C'est moi.",Et ils se mirent à parler l'un à l'autre: Que ne suis-je?,"Et ils se mirent à se mettre fort en moi, et à lui dire, chacun de son côté: Me voici.","Et ils commencèrent à m'entendre, et chacun lui dit: C'est moi." +Mark 14.20,ntof de peja f na u je owe pe m p mnt snous p et na sp toot f nmma i hn t jees,"Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.","Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.","Il leur dit : "" Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.",Et il dit: L'un des douze m'aidera dans l'île de Mériba.,Et il dit: L'un des douze est celui qui étendra sa main avec moi dans la citerne.,Et il dit: L'un des douze m'aidera dans le plat.,Et il dit: L'un des douze est celui qui marchera contre moi dans l'ennemi.,Et il dit: L'un des douze sera avec moi dans la prison. +Mark 14.21,jo p shere men m p rone []a bek kata t []e mt e u shai etbee tf . ual de m p rome et mmau p et v na []aradid um p shere m p rome ebol hlt[]ot f . ne nanu[]s m p rone e[] mmau e mp u jpo f.,Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le fils de l'homme s'en alla, et s'en alla, d'après ce qui était écrit de lui; mais la malédiction de cet homme s'attacha à Harad, fils de l'homme, dès le sein de sa mère. Il était bon pour l'homme qu'il ne fût pas né là.","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais l'homme par qui il doit livrer David, fera mourir le Fils de l'homme, il était bon pour l'homme qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais comme ce Fils de l'homme peut être livré à l'homme par lui, il vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais quant à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré, il vaut mieux pour cet homme qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne fût pas né." +Mark 14.22,auo e u uom a f ji n uoik a f smu ero f a f posh f auo a f taa f na u e f jo mmo s je jit f pai pe pa soma .,"Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.","Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "" Prenez, ceci est mon corps. ""","Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, car ceci est mon corps.","Pendant qu`ils mangeaient, il prit un morceau de pain et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "" Prenez ceci, c`est mon corps. ""","Et comme ils mangeaient, il prit du pain et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez-le, ceci est mon corps.","Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez-le, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez-le, c'est ici mon corps." +Mark 14.23,auo ntere f ji n u apot a f shp hmot ejo f a f taa f na u auo a u so ter u ebol nhet f .,"Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris une coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en buvaient tous.","Et ayant pris la coupe, et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils burent de elle tous.","Et ayant reçu une coupe, et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en buvaient tous.","Et ayant pris la coupe, il rendit grâces et la leur donna; et ils en mangèrent tous." +Mark 14.24,[]uo peja f no u ej pai pe pa snof n t diathoke et u[]n[] pon f ebol[]ajn hah .,"Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit : "" Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.","Et Jésus dit: C'est ici mon sang, le sang de l'alliance que j'ai répudiée, et qui a été répandu sur plusieurs.","Et il leur dit: C'est ici le sang de l'alliance, qui sera répandu à plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, et mon alliance sera répandue sur beaucoup.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance qui est répandu sur beaucoup de gens.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance qui est répandu sur beaucoup d'hommes." +Mark 14.25,hamen de ti jo mne s ne tn je []n a so jin m pai nau ebol hm p genema n t bo n oloole sha pe hou et mmau . hotam eishan soo f e f o bbrre hn[]t mnt sso m p nufa .,"Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","En vérité, je vous le dis, je n'ai plus bu depuis ce moment, jusqu'à ce jour, du produit de la vigne: le soir, quand je l'aurai bu, il est renouvelé dans l'infirmité de ce qui est agréable.","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai, étant renouvelé dans la doctrine de Dieu.","En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus désormais le fruit de la vigne, jusqu'à ce jour même; mais, quand je le boirai, il est nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis en vérité: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu." +Mark 14.26,auo nter u snu[]a u ei obol e p tuo n n joeif,"Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.","Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.","Et il arriva que, quand ils furent dénombrés, ils descendirent à la rencontre des seigneurs de Dieu.","Après qu'ils eurent écouté, ils entrèrent dans la maison des oliviers.","Après leur bénédiction, ils allèrent à la montagne des Oliviers.","Et ils le bénirent, et vinrent à la montagne des Oliviers.","Après les avoir bénis, ils descendirent à la montagne des Oliviers." +Mark 14.27,auo peje iesus na u je ntotn ter tn tetn na skandalize je f seh je ti na patasse m p shos . auo n esou se na joore ebol .,"Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: ""Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous tous, vous serez scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés, car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit: Vous seriez tous une occasion de chute; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";" +Mark 14.28,mnnsa tr a toun de t ina r shorp ero tn e f ga1llaie .,"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais, après que j'aurai été ressuscité, il sera avant vous comme un homme lavé.","Mais, après que j'aurai été ressuscité, je vous précèderai dans le pays de Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. """ +Mark 14.29,petros de peja f na f je eshje se na skandalize ter u alla anok mmon .,"Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.","Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.","Pierre lui dit : "" Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Mais Pierre lui dit: Voici, tous seront scandalisés; mais moi, je ne le suis pas.","Mais Pierre lui dit: Voici, ils seront tous scandalisés, mais moi, je ne le suis pas.","Mais Pierre lui dit: Voici, tous seront scandalisés; mais moi, je ne le suis pas.","Mais Pierre lui dit: Voici, tous seront scandalisés; mais moi, je n'en suis pas.","Mais Pierre lui dit: Si tous ils sont pour eux une occasion de chute, ce n'est pas moi." +Mark 14.30,peje iesus na u je hamen ti jo mmo s na k je ntok m pou hn tei ushe e mpate u alektor mute n sep snau k na aparna mmo i n shmnt soop,"Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.","Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. ""","Jésus leur répondit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Jésus leur dit: Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.","Josué leur dit: Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.","Et Josué leur dit: Je te le dis, en vérité, tu n'es pas ici cette nuit-ci, avant que le coq chante deux fois, et que, trois fois, tu me renieras.","Jésus leur dit: Je te le dis, en vérité, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois." +Mark 14.31,mtof de a f r hah n shaje ef jo nme r je o s ei e tr a mu nmma k nti na orna mmo k an . homoios de n ke mathetar ter u a u j[]o s,"Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.","Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.","Mais lui n`en disait que plus : "" Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous aussi en disaient autant.","Et il proféra devant lui beaucoup de paroles, disant: Il faut que je meure avec toi, et que je ne te renonce pas. Et même tous les disciples la connurent, et la connurent.","Et il multiplia ses paroles, disant qu'elle était venue pour mourir avec toi, et que je ne te renierai pas. Et tous les disciples la dirent aussi:","Et il fit beaucoup de choses, disant: Elle est venue pour mourir avec toi; je ne te renierai pas. Et pareillement tous les disciples dirent:","Et lui, faisant beaucoup de choses, dit: Elle est venue pour mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et même tous les disciples dirent:","Et il fit beaucoup de choses, disant: Elle est venue pour mourir avec toi; je ne te renierai point. Et tous les disciples aussi dirent:" +Mark 14.32,auo a u ei ehrai e u chom e pef ran pe gethsemanei auo peja f n nef mathetes je hmoos ne tn m pei ma shant i shlel,"Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.","Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.","Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici tandis que je","Et ils vinrent à un champ nommé Gath-Shémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie.","Et ils montèrent à un lieu nommé Geth-Shémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie.","Et il vint à un corps d'armée, nommé Geth-Shémani, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie.","Un homme nommé Gethsémani descendit à Gethsémani, et il dit à ses disciples: Restez ici avec moi, jusqu'à ce que j'aie prié.","Et il descendit dans une armée, et son nom était Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je prie." +Mark 14.33,avo a f ji m petros nn iakobos mn iohan[]esn mma f auo af ank[]l n rhtorfr aua e []okm n[]het .,"Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.",Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.,"Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.","Il prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, celui qui était chez lui; il enleva d'avec lui d'avec lui des gens de toute espèce, qui se purifiaient seuls.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il envoya des troubles et des ténèbres.","Il prit aussi Pierre, Jacques et Jean, et il commença à rougir et à se taire.","Et il prit Pierre et Jacques, et Jean, qui étaient avec lui, et il se mit à faire de la terreur et de la tranquillité.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être troublé et à se remuer du coeur." +Mark 14.34,auo peja f na u je ta psukhe lupi shahrai e p mu cho ne tn m pei ma n tetn roeis .,"Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.,"Et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.","Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",et il leur dit: Mon âme est attristée jusqu'à la mort; restez ici et veillez.,Et il leur dit: Mon âme est affligée jusqu'à la mort; restez ici et veillez.,"et il leur dit: Mon âme est affligée jusqu'à la mort; restez ici, et veillez." +Mark 14.35,auo ntere f bok e t he n u kuei . a f paht f ejm p kah a f shlel . jekaas eshope un chom nte tei unu saat f .,"Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.","Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.","S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,","Et étant parti comme un peu de temps, il tomba sur la terre et pria, s'il était possible qu'il passât cette heure-là.","Et s'en étant allé comme un peu de temps, il tomba sur terre, et pria, afin que, si cette heure-là il ne pouvait passer,","Et comme il s'en allait un peu au-dessus de lui, il tomba sur la terre, et pria, afin qu'il fût possible si cette heure lui arrivait.","Et s'en étant allé comme un peu de temps, il tomba sur terre et pria afin que cette heure ne passât point;","Et comme il était parti pour un peu de temps, il tomba à terre et pria, afin que l'heure n'eût pas été passée." +Mark 14.36,auo n[] t jo nmos j[] abba p iat un chma mmo [] e hob nim mare pei apo[] saat alla n t he an anok e ti owesh [] .,"Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!","et il disait : "" Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! ""","et quant à la parole du Seigneur, j'ai juré: Abba, bienheureux que j'ai juré de tout, que cette abondance passe loin de moi; mais ce n'est pas comme je veux.","et disant: Abba, mon Père, est capable de tout; que celui-ci s'éloigne de moi, mais non de ce que je veux.","et qu'il dise: A cause du Père, vous pouvez tout faire; que cette tête s'éloigne, mais non comme moi je veux.","Et il ne dit pas: Abba, Père, nous pouvons tout faire; que cette tête s'éloigne, mais non pas comme moi je veux.","et disant: Père, vous pouvez tout faire; que ceci passe, mais non comme moi je veux." +Mark 14.37,auo a f ei a f he ero u a v o[]sh . au[] peja f m pefsos ja simon e k nkotk mpe k esh roois nu unu n uat .,"Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!","Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?","Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "" Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !","Et il vint, et les trouva; et ils s'endormirent. Et il dit au personnage, Simon, tu es couché, et tu n'as pas gardé le même moment.","Et étant venu, il les rencontra, et ils s'endormirent. Et il dit à son maître: Simon, tu es couché, et tu n'as pas veillé une heure?","Et il vint, et trouva cela sans cesse. Et il dit à son seigneur: Simon, tu es couché, et tu n'as pas gardé une heure.","Et étant venu, il les rencontra et ils se lamentèrent, et il dit à Pierre: Simon, tu es couché, et tu n'as pas pu veiller une heure?","Etant venu, il les trouva et ils oublièrent, et il dit à Pierre : "" Simon, quand tu es couché, n`avez-vous pas voulu passer un seul instant? """ +Mark 14.38,roies n tatn shlel jekaas e nne tn bok ehu[] e peirasmos pe pnevma man reut f serkr u asthenes te .,"Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. ""","Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas sur un âne éprouvé par l'esprit mortel, qui est faible.","Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation: l'Esprit, qui est mort, est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. L'Esprit, l'Éternel, est mort, car il est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'Esprit-Saint est chair d'un insensé.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, l'âme, est faible." +Mark 14.39,auo ntere f bok on a f shlel e f tauo m pi shaje n uot,"Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.","Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.","Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.","Et il s'en alla de nouveau, et pria, disant les mêmes choses.","Et il s'en alla de nouveau et pria, et dit la même chose.","Et il s'en alla, et pria de nouveau, disant les mêmes choses.","Et il s'en retourna, et pria de nouveau, disant les mêmes paroles;","Et il s'en retourna, et pria, et dit la même chose." +Mark 14.40,ntere f ei on sharo u a f he ero u e u obsh . nere nev bal gar horsh auo ne u soun an je e u na joo s na f je u .,"Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.","Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.","Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.","Quand il fut de nouveau venu vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'on devait lui dire.","Etant de nouveau venu vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils devait lui dire.","Lorsqu'il fut de retour auprès d'eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'on devait lui dire.","Et quand il fut de retour vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils lui diraient.","Quand il revint vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient ce qu'ils devait lui dire." +Mark 14.41,a f ei on m p meh shmt soop . auo peja f na u je nkotk tenu n tetn mton mmo tn a p hob ei ebol a te unu ei eis heete se na paradidu m p shere m p rome ehrai etoot u n r ref r nobe .,"Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois et leur dit : "" Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois, et il leur dit: Restez maintenant, reposez-vous; le fait est déjà arrivé, et voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint pour la troisième fois, et il leur dit : "" Désormais dormez et reposez-vous, et le fait est sorti. "" Et voici que le Fils de l`homme va être livré entre les mains des pécheurs.","Il alla encore pour la troisième fois, et il leur dit: Restez maintenant couchés et reposez-vous, et l'affaire est sortie. Et voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il rentra dans sa maison pour la troisième fois, et il leur dit : "" Dormez maintenant et reposez-vous. "" Et il se fit une chose : voici que le Fils de l`homme a été livré entre les mains des pécheurs.","Il revint pour la troisième fois, et il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; et le fait est sorti; et voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs." +Mark 14.42,tun teutn maro n eis heete a f hon ehun nchi p et na paradidu mmo i .,"Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. ""","Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit est proche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché." +Mark 14.43,auo n te unu et i[] f sheje . a f ei neih ivdsa ewe hm p mnt snous ere u mesehe nmma f nn hen sefe auo hen chorob mtoot u n n arkhierevs mn na grammatevs nn ne presbuteros .,"Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.","Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.","Et aussitôt qu'il fut parvenu à l'un des douze, il vint à Ijim, et avec lui un intérêt de l'épée et des gués devant les principaux sacrificateurs et mes scribes et les anciens.","Et à l'instant, comme il parlait, l'un des douze vint en Judée, ayant avec lui une bataille et des épées et des pièges devant les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens.","Et, à l'instant qu'il parlait, il vint à Judas, l'un des douze, avec une foule d'épées et des bandelettes des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et aussitôt que Jésus eut parlé, il vint, l'un des douze, et avec lui de l'armée, des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et aussitôt qu'il eut annoncé ces paroles, Jésus, l'un des douze, vint avec une foule de glaives et des bandelettes entre les mains des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens." +Mark 14.44,p ent a fp []radidu de mmo f a f tj na u n u anin je pe t[] no[]ti pi ero f ntof pe amohte mme t n tetn jit f []n[]u orj,"Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. ""","Celui qui chassa des plaies leur donna du blé, car c'était celui à qui on faisait des baisers; c'est lui; prenez-le, et prenez-le certainement.","Et celui qui l'a livré leur a donné le nom de celui que je baisais; c'est lui que vous le retenez, et vous le prenez certainement.","A celui qui ne livrera pas a donné le signe; car celui que vous baiserez, c'est lui; saisissez-le, et prenez-le de près.","Et à celui qui l'a livré, il leur a donné un signe: Celui qu'il a baissé, c'est lui; retenez-le, et saisissez-le bien.","Et celui qui le livrait leur donna un signe: Celui sur qui vous serez baisés, c'est lui; saisissez-le, et prenez-le-le-champ." +Mark 14.45,auo ntere f ei n te unu a f ti pef uoi ehun ero f e f jo mmo s -- je khaire hrabbei auo a f ti pi ero f .,"Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.","Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.","Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : "" Rabbi ! "" et il lui donna un baiser.","Aussitôt arrivé, il s`approcha de lui et dit : "" Salut, Rabbi! "" Et il le baisa.","Et quand il fut venu à l'instant, il s'approcha de lui, et dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.","Et à l'instant il vint, et s'approcha de lui, et dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.","Et aussitôt, étant venu, il s'approcha de lui, disant: Je te salue, Rabbi; et il le baisa.","Et étant venu à l'instant, il s'approcha de lui, et dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa." +Mark 14.46,ntou de a u ntoot u ejo f a u amahte mmo f,"Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.",Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.,Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.,"Et ils jetèrent les mains sur lui, et le saisirent.",Mais ils lui mirent la main et le saisirent.,Mais ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.,Mais ils prirent la main et le saisirent.,"Et ils lui coupèrent les mains, et le saisirent." +Mark 14.47,ewe de[]n n et ahe rat u a f tekm tef sefe a f reht phmhal m p []rhkieerur a f slp pef maaje,"Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là tira son épée et frappa le serviteur du roi, et lui coupa l'oreille.","L'un de ceux qui se trouvaient là tira son épée, frappa le serviteur du chef des panetiers, et lui coupa l'oreille.","Un de ceux qui étaient là tira son épée, et frappa le serviteur du chef des eunuques et lui coupa l'oreille.","L`un des compagnons tira son épée et frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l`oreille.","L`un des soldats tira son épée, le frappa au serviteur du grand prêtre et lui coupa l`oreille." +Mark 14.48,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na u je nt a tetn ei ebol e chopt n t he n u soone . mn hen sefe auo hen cheroob,"Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Jésus, prenant la parole, leur dit : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !","Jésus leur répondit: Vous êtes sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de vous.","Et Jésus, répondant, leur dit: Comme un brigand, et comme des épées, et des bâtons, vous êtes sortis pour vous prendre;","Jésus leur répondit: Etes-vous sortis comme une brigande, et comme des épées, et comme des bâtons, pour me prendre?","Jésus leur répondit: Vous êtes sortis comme un brigand, et comme des épées, et comme des bâtons, pour vous en prendre.","Et Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes sortis comme un brigand, et des épées, et des bâtons, pour vous emparer de moi;" +Mark 14.49,ne i hahte teutn mmene hm pe rpe e i ti sbo auo mpe tn amahte mmo i alla jekaas eve jok ebol nchi ne grafe,"J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.","Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. ""","J'étais chaque jour avec vous dans le temple, et je enseignais; mais vous ne m'avez pas saisi, afin que les Écritures fussent accomplies.","J'étais chaque jour auprès de vous, dans le temple, pour enseigner, et vous ne m'avez pas saisi, mais c'est afin que les écritures fussent accomplies.","Je demeurais avec vous chaque jour dans le temple, enseignant, mais vous ne m`avez pas saisi, afin que les Ecritures fussent accomplies.","J'étais chaque jour avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas retenu; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies.","J'étais toujours avec vous dans le temple, enseignant; et vous ne m'avez pas saisi, mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies." +Mark 14.50,auo nter u kaa f ter u a u pot,"Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.",Et tous le laissèrent et s'enfuirent.,Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.,"Et il arriva que, quand ils le quittèrent, ils s'enfuirent.","Et ils prirent tout le pays, et s'enfuirent.","Ils le laissèrent, et s'enfuirent.","Et ils le laissèrent aller, et s'enfuirent tous.","Et quand ils eurent fini de le laisser aller, ils s'enfuirent;" +Mark 14.51,u hrshire ed ne f u[]h nso t e f choole n u sindon . a u amaht emmo f,"Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;","Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;","Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;","Et un jeune homme vêtu de lin, me suivait, et l'emmenait au filet.","Et un jeune homme, vêtu d'un linceul, le suivit, et le saisit par la main.","Et un jeune homme, revêtu d'un linceul, le suivait, et le saisit.","Et un jeune homme, revêtu d'un linceul, le suivait, et le saisit.","mais un jeune homme revêtu d'une chemise, le saisit;" +Mark 14.52,ntof de a f ka t sindom eboi nsa u a f pot e f kek aheu .,"mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.","et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.",mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.,"Mais lui, ayant quitté la couronne, s'enfuit nu et nu.","Mais lui, ayant quitté le lin, s'enfuit nu.","Mais lui, ayant quitté la fête, s'enfuit nu.","Mais lui, laissant aller le corps, s'enfuit nu.","Mais lui, ayant quitté les femmes, s'enfuit, étant nu." +Mark 14.53,auo a u ji n iesus erat f m p arkhierevs auo a u souh erat f nchi n arkhierevs ter u mn ne presbuteros mn ne grammatevs .,"Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.",Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.,"Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.","Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblèrent auprès de lui.","Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs, et les anciens, et les scribes, se réunirent auprès de lui.","Ils conduisirent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes, s'assemblèrent auprès de lui.","Ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les souverain sacrificateurs, les anciens et les scribes, se réunirent auprès de lui.","Ils conduisirent Jésus au souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, s'assemblèrent auprès de lui." +Mark 14.54,auo petros ne f ueh nso f m p ue . shahun e t aule m p arkhierevs . auo ne f hmoos ehrai mn n huperetes e f thmo mmo f hahte p koht,"Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.","Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait auprès du feu.","Et Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et Pierre était assis avec les huissiers, et se chauffant auprès du feu;","Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait avec le feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant assis avec les satellites, il se chauffait auprès du feu;","Et Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant assis avec les huissiers, il se faisait chauve auprès du feu," +Mark 14.55,n arkhierevr de mn p sunhedrion te[] f ne u kate nso u mnt mntre ehun a iesus e tre u mout f . auo mp u he a uon .,"Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.","Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.","Et les principaux sacrificateurs et le sanhédrin, qui étaient déjà sous l'autorité d'accuser Jésus pour le faire mourir, les prièrent; et ils ne furent pas trouvés.","Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient à détourner de Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvèrent point.","Et les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque chose à rendre témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils ne les trouvèrent pas.","Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque chose contre Jésus pour le faire mourir, et ils ne trouvèrent point de Jésus.","Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque chose contre Jésus pour le faire mourir, et ils ne le trouvèrent point." +Mark 14.56,o u meeshe gar r mntree []o f n nuj aou nev mnt mntre ne u sehrh an []n mev eseu .,"car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.",Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.,"Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.","Car plusieurs rendent un faux témoignage, et leurs témoignages ne sont pas écrits.","Car plusieurs fausses témoignages de lui, et leurs témoignages ne sont pas réunis entre eux.","Car plusieurs lui rendaient de faux témoignages, et leurs témoignages ne se relâchaient pas entre eux.","Car plusieurs ont fait de faux témoignages contre lui, et leurs témoignages ne sont pas profanes les uns pour les autres.","Car plusieurs ont rendu de faux témoignages contre lui, et leurs témoignages ne sont pas bons les uns pour les autres." +Mark 14.57,hoine de a u toun a u r mntre ero f n nuj e u jo mmo s,"Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendirent un faux témoignage, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, rendirent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendirent un faux témoignage, disant:","Et quelques-uns se levèrent et rendirent faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendaient faux témoignage, disant:" +Mark 14.58,je anon a n sotm ero f e f jo mmo s je anok ti na bol ebol m pei rpe m mung n chij auo ti na ket ke owe n at mung n chij hn shomnt n hou,"Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.","Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.",""" Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. ""","Pour nous, nous l'avons entendu dire: Je détruirai le temple de l'image taillée, Et en trois jours je relèverai l'image taillée.","Car nous l'avons entendu dire: Je détruirai le temple de l'image taillée, et en trois jours j'élèverai l'image taillée.","Car nous l'avons entendu dire: C'est moi qui détruirai le temple de l'Éternel, C'est moi qui relèverai le temple de l'Éternel, C'est moi qui relèverai le temple des trois jours.","Pour nous, écoutez-le, en disant: Je détruirai le sanctuaire de l'Éternel, et je relèverai son sanctuaire en trois jours.","car nous l'avons entendu dire que je détruirai le sanctuaire de ta main, et en trois jours je relèverai aussi le sanctuaire de ta main." +Mark 14.59,auo h[] nai on teu mnf mntre ne s smomt an .,Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.,Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.,Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.,"et c'est-à-dire, même dans ces choses-là et dans leur témoignage et dans les choses qui ne sont pas écrites, que le vent et les témoins sont écrits.",Et parmi eux aussi le témoignage n'est pas bon.,Et pour ceux-ci le témoignage n'est pas bon.,De même leur témoignage n`est pas juste.,Et leur témoignage n'est pas bon. +Mark 14.60,a ftoun de nchi p arkhierevs hn tev mete a f j[]e iesus a f jo []mo r na f je n [] na shaje an laeuo hrou ani se r mntne ar ok .,"Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "" Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu d'eux, pria Jésus, et lui dit: Je ne parlerai plus de rien, et les paroles d'un grand bruit ne se multiplieront pas.","Et le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu d'eux, dit à Jésus: Nous ne parlons de rien, et les paroles de ces gens sont douces;","Et le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu d'eux, interrogea Jésus, disant: Je ne parlerai rien, ni rien, ni aucune voix rendra témoignage de toi;","Le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu d'eux, rapporta Jésus, et lui dit: Je ne parlerai rien, et ces paroles te rendent témoignage.","Alors le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu d'eux, adressa à Jésus cette prière: Nous ne parlerons ni ne parlerons, ni prêterons témoignage;" +Mark 14.61,ntof de a f karo f auo mp f shaje laau . p arkhierevs de on a f jnu f e f jo mmo s na f je ntok pe pe khristos p shere m p et smamaat,"Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?","Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : "" Es-tu le Christ, le Fils du Béni? ""","Mais il s'y lièrent, et ne parlèrent rien. Le souverain sacrificateur aussi l'interrogea, disant: Le Christ est-il le Fils du béni?","Mais il l'interrogea, et ne dit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea, en ces mots: Qu'es-tu le Christ, le Fils du Béni?","Mais il fit l`insensé, et ne dit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau, en ces termes : "" Vous êtes le Christ, le Fils du Béni. ""","Mais il le laissa faire, et ne dit rien. Le souverain sacrificateur, prenant encore cette question, lui dit: Es-tu le Christ, le Fils des bénis?","Mais lui, l'ayant rejeté, n'avait rien dit. Le souverain sacrificateur l'interrogea, et dit: Si tu es le Christ, le Fils du béni," +Mark 14.62,iesus de []eja f je anok p[] auo tetn na nav e p shere m p rone e f hmoos nsa unam n t chom auo ef nue hijn na kloole n t pe .,"Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.","Jésus dit : "" Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. ""","Et Jésus dit: Moi, je suis le Fils de l'homme, et vous le visiterez, assis à la droite de la puissance, et qui se lève sur mes nuées du ciel.","Et Jésus dit: C'est moi, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et qui tombe sur les nuées des cieux.","Et Jésus dit: Moi, je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Moi, je suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Moi, je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel." +Mark 14.63,n arkhiereus de a u pah nev hoite e u jo mom s je esh ne n k[] mmt[]e et na he na [] .,"Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","Et les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, disant: Certainement, tu n'auras personne qui tombe.","Les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, et dirent: Nous aurions un témoignage.","Et les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, disant: Les témoignages ne sont-ils pas trouvés?","Les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, et dirent: Lesquels sont les témoignages qui doivent lui arriver?","Les principaux sacrificateurs déchirèrent leurs vêtements, et dirent: ""Quel témoignage y aura-t-il pour eux?""" +Mark 14.64,a tetn sotm e p owe nt a f joo f . e s doki ne tn e u . ntou de ter u a u tchaio f je f mpsha m p mu .,Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.,Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.,"Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? "" Tous le condamnèrent (comme) méritant la","Vous avez entendu l'un qu'il a dit, qui vous éprouvait à l'égard de quoi; mais tous furent condamnés, parce qu'il était digne de mort.","Vous avez ouï parler de l'un qu'il avait dit, qui vous éprouvait, et tous l'ont condamné, parce qu'il est digne de mort.","Vous avez entendu l'un qu'il avait dit, qui vous était éprouvé. Et ils le condamnèrent tous, parce qu'il était digne de mort.","Vous avez entendu celui qu'il a semé, qui vous en semble; mais tous, ils l'ont condamné, parce qu'il mérite la mort.","Vous avez ouï dire ce qu'il avait dit, en vous éprouvant ce qu'il avait dit. Mais tous l'ont condamné, parce qu'il est digne de mort." +Mark 14.65,auo a ua nkhi nchj hoine e noj tat ehvn []hra f ouo e h[]s pef ho auo e u fi klps ejo f e u jo mmo s na f j eprofetev[] na n . auo n hupenete[] e u ti aase hun hm pef ho .,"Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "" Prophétise ! ""; et les satellites lui administraient des soufflets.","Et il se trouva parmi quelques-uns aussi qui, se jetant à terre, faisaient tomber la tête ou le visage, et qui le frappaient avec violence, lui disaient: Prophètes, aie pitié de nous! et persévérants, faisant souffler le visage de Jésus.","Quelques-uns donc vinrent lui mettre son doigt dans la bouche, lui couvrirent la face, et lui donnaient des soufflets, en disant: Prophétisez-nous, et persévérons-nous en son visage?","Et quelques-uns vinrent le jeter sur lui, et lui couvrirent la face, et lui donnèrent des soufflets, disant: Prophétisons, et persévérants, résistent dans son visage.","Et quelques-uns s'approchèrent de lui, et voilèrent son visage, et lui donnèrent des soufflets, en disant: Prophétisons et patience; et ils souffraient sur son visage.","Et quelques-uns commencèrent à le jeter sur lui et à le couvrir de la face, et lui donnèrent des soufflets, et lui dirent: Prophétise-nous! et persévérants, faisant entendre les paroles de sa bouche." +Mark 14.66,petros de e [] hrai hn t avle . a s ei nchi uei n n []mhal m p arkhierevs,"Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.","Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,","Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;","Et comme Pierre était déjà dans la caverne, un des serviteurs du souverain sacrificateur vint,","Or, comme Pierre était dans la cour, l'un des serviteurs du souverain sacrificateur vint,","Or Pierre était dans la cour; et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur vint,","Or Pierre était dans le palais, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur vint;","Or, comme Pierre était à la porte, l'un des serviteurs du souverain sacrificateur vint," +Mark 14.67,auo ntere s nau e petros e f thmo mmo t a s chosh teh[]n ehraf e s jo mmo s na f je ntok hae k na k [][]oop mn iesur p nazarenes .,"Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! ""","Et quand elle vit Pierre qui se chauffait avec moi, elle s'approcha de lui et dit: Toi, tu es à ta place! Et elle dit: Tu es à moi, car tu es avec Jésus le Nazaréen.","et elle vit Pierre qui se chauffait, et elle s'écria sur son épaule: Toi, tu es le dernier avec Jésus le Nazaréen!","et voyant Pierre qui se chauffait, elle regarda, et lui dit: Tu es pour toi le dernier, et tu es avec Jésus le Nazaréen.","Et voyant Pierre qui le chauffait, elle se tourna vers lui, disant: Toi aussi, tu demeures avec Jésus de Nazareth.","Et voyant Pierre qui était à son tour, elle se tourna vers lui, disant: Toi, tu es avec Jésus le Nazaréen." +Mark 14.68,ntof de a f arna e f jo mmo s je ute n ti soun an mmo f ude n ti chn ere jo mmo s an je u auo a f ei ebol e th aeit,"Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.","Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.","Mais il nia, en disant : "" Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "" Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas, et je ne le trouve pas. Qu'est-ce que cela? Et il sortit à la porte.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas et je ne le trouve pas; je ne dis pas ce que c'est; et il est venu à la porte.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas, et je ne sais ce que tu diras. Et il s'en alla dans le désert.","Mais il le nia, en disant: Je ne le connais pas, je ne puis dire ce qu'il veut. Et il sortit à la porte.","Et il nia, et dit: Je ne le connais pas, et je ne sais ce que c'est; et il sortit dans la caverne." +Mark 14.69,t hmhal de nefre s nau eno fpeja s n net ah erot u je pai u ebol mmo u pe .,"La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.","Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.","La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "" Celui-là en est ! ""","Et la servante, ne voyant pas, dit à tous ceux qui les verraient: C'est de leur part cet homme.","Et l'esclave, qui le vit, dit à ses amants: C'est d'eux.","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui étaient près d'eux: C'est d'eux que cela est.","La servante, en les voyant, dit à ses voisins: Celui-ci est d'entre eux.","Quand la servante le vit, elle dit à ses serviteurs: ""C`est de ceux-ci.""" +Mark 14.70,nt[]t d[] on a f arna mmnnra ke kvi de[]n et ahe rat v peje u m pertos je aleth[]r nt k u ebel mno u kai ge[] nt k u galjlaios .,"Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "" pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. ""","Et il le nia aussi. Ensuite quelques-uns d'entre ceux qui étaient là, dirent à l'empereur: Tarsis, tu es un abeille, et aussi des abeilles, et aussi des abeilles, et tu es un Galiléen.","Il nia de nouveau. Et quelques-uns aussi qui se trouvaient là dirent à Pierre: Pourtant tu es venu d'eux, car tu es aussi un Galiléen.","Et il nia aussi après; mais quelques-uns aussi qui étaient là, dirent à Pierre: Pourquoi as-tu fait sortir d'avec eux, car tu es Galiléen?","Et lui aussi le nia; et quelques-uns aussi qui étaient là, dirent à Pierre: Du moins, d'entre eux, tu es aussi Galiléen.","Et il nia de nouveau. Et quelques-uns aussi qui se trouvaient là dirent à Pierre: Etes-vous de ces gens-là, car tu es Galiléen?" +Mark 14.71,ntof de a f arkhi n kaevo ehrai auo e ork je n ti soun an m pei rome e tetn tauo mmo f .,Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. """,Mais il se mit à faire voeu et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous proposez.,Mais il se mit à faire silence et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous proférez.,Mais il se mit à mal faire et à jurer que je ne connais pas cet homme que vous proférez.,Mais il se mit à faire des reproches et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous rappelez.,"Mais il se mit à dire des choses pareilles, et à jurer: Je ne connais pas cet homme que vous prononcez." +Mark 14.72,auo a p alektor mu[]e m p mehsapsn[]u . a f r p meeve de nchi petros mp rhaje n t he nta lesus joo s no f je mpate uelektor mute n sep sanu k na oparno mmo i n s[]mnt soop auo a f hi toof [] a f rime .,"Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.","Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "" et il éclata en pleurs.","Et le coq mourut. Et Pierre se ressouvint, comme il n'avait pas dit à Lévi: Avant que le coq ait appelé sept fois, tu m'auras souillé d'un commun accord, et il tomba, et pleura.","Et le coq mourut le neuvième jour. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait appelé, tu m'épargneras trois fois. Et étant tombé debout, il pleura.","Et le coq chanta la douzième fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante un second, tu me renieras trois fois. Et le coq chanta, et pleura.","Et le coq chanta une seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, l'ayant écrasé, il pleura.","Et le coq chanta trois fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois." +Mark 15.1,hotua d entere f shap[] a v[]ji shojne nchi n arkhje[]ev smn ne presbute[]or mn ne grommatevs mn p sunhedrion ter [] auo a u senh iorus a u []it f a u []aa f etaot f m pi1atos .,"Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.","Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.","Lorsque Jésus fut arrivé, les chefs des gardes tinrent conseil auprès des anciens et des scribes et de tous les sanhédrins, et, après avoir fait connaître Jérusalem, ils la prirent et la pratiquèrent entre les mains de Pierre.","Et le temps étant venu, les chefs et les anciens et les scribes et tout le sanhédrin tinrent conseil contre lui; et ayant rappelé Jésus, ils le menèrent et le livrèrent entre les mains de Pilate.","Lorsque Jésus fut arrivé, les chefs et les Anciens, les scribes et tous les Sanhédrins tinrent conseil, et ayant fait connaître Jésus, ils l`amenèrent à Pilate.","Le jour suivant, leurs chefs, les anciens et les scribes, et tout le Sanhédrin, tinrent conseil, et, ayant assemblé Jésus, ils le livrèrent aux mains de Pilate.","Et le jour suivant, les principaux sacrificateurs et les anciens, et les scribes, et tout le sanhédrin, prirent son conseil, et l'amenèrent à Jésus, et le livrèrent à Pilate." +Mark 15.2,avo a pllatos jnu f[]je nto kpe p sro m iudei . ntof de e f uerhb na t e f jo mmo s[]je n[]ok p et jo mno [] .,Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. ""","Alors le vieillard lui demanda: Est-ce toi, roi de Juda? Et il m'interrogea, en disant: Est-ce toi qui parles?",Et le Lévite lui demanda: Es-tu le roi de Judée? Et il lui répondit: Je le dis.,"Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Et il lui répondit: Je le dis.",Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Et il lui répondit: Tu le dis.,Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. +Mark 15.3,auo m arkhierevs a u kategori mme f enate .,Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.,"Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,",Les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec violence.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec force.,Et les principaux sacrificateurs l'accusèrent avec violence. +Mark 15.4,pilatos de on a f jnu f je n g na shaje an laau . anau je se r mntre ero k uer .,Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.,"Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate l`interrogea de nouveau, disant : "" Tu ne répons rien? "" Vois combien d`accusations ils portent contre toi. ""","Pilate lui demanda encore une fois: ""Tu ne réponds rien; vois combien de choses ils portent témoignage contre toi.""","Et Pilate lui demanda de nouveau: ""Vous ne dites rien; voyez combien de choses ils portent témoignage contre vous.""","Pilate lui demanda encore: ""Tu ne réponds rien; voyez et combien de témoignages ils portent contre toi.""","Pilate lui demanda de nouveau: ""Tu ne réponds rien; mais voyez de quoi ils portent témoignage contre toi.""","Pilate lui demanda encore: ""Tu ne réponds rien, mais tu vois combien de choses ils portent témoignage contre toi.""" +Mark 15.5,jesus de mp f rhajo1 aua . horte nte piiatos r shpene .,"Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.","Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.","Mais Jésus ne se laissait pas séduire, et cet homme était hors d'étonnement.","Mais Jésus n'avait pas encore parlé, et le peuple était dans l'étonnement.",Mais Jésus ne parla point et assez Pilate s`étonnait.,"Mais Jésus n'avait pas encore parlé, et comme Pilate s'étonnait,","Mais Jésus n'eut rien à répondre, de sorte que Pilate fut dans l'admiration." +Mark 15.6,kata rha de rha f ko na u ebol n wo[] e f chep p ot u na ajti mmo[]f .,"A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.","Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.","Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.","Et, selon qu'il leur laissera quelque chose de sec et qu'il s'en emparera, ils le lui rendront.","Et, selon qu'il leur pardonne quelque chose de coupable, ce qu'ils demanderont, -","et, selon qu'il y aura lieu, il leur pardonnera les choses qu'ils demanderont volontairement;","selon qu'il l'est ainsi, il leur est pardonné à quelqu'un au plus tôt, ce qu'ils demanderont.","Et, selon qu'il est écrit, il leur pardonne un peu de chose, ce qu'ils demanderont." +Mark 15.7,ne f[]chep de mchi p ete sha u mutee ro f je barabba . mn ne nt a u stasiaze . nai nt a v sfonas hn te tsesls .,"Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.","Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.","Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.","Et il prit en main celui qui était appelé Barnabas et ceux qui avaient été séduits, lesquels, à la séduction, avaient introduit Sphonée.","Or ce qui se nommait Barabbas était arrivé, et ceux qui avaient été séduits, qui avaient eu une consomption dans l'île.","Et celui qui s'appelait Barnabas s'enfuit, et ceux qui avaient été crucifiés, qui avaient été crucifiés dans l'assemblée.","Et Barnabas, appelé Barnabas, et ceux qui avaient été séditionnés, se saisirent de lui;","Et ce qui était appelé Barabbas était lié, ainsi que ceux qui avaient été élevés de stature." +Mark 15.8,auo p meeshe ntere f bok ehrai a f arkhi n aiti kata t he n sha f aa s na u .,"La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.","Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.",La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.,"Et la foule, étant montée, se mit à demander comme il avait fait pour eux.","Et quand la foule fut remontée, il se mit à demander comme il leur faisait.","Et, à son retour, la foule se mit à demander comme il avait fait pour eux.","Et la foule, étant montée, se mit à demander comme il leur faisait.","Et la foule, étant montée, se mit à demander comme il avait fait pour eux." +Mark 15.9,lplofos de a t uoshb e f jo nmo s na[]v je tetn uosh a tr o ko ne tn ebol m p ero n iuadi,Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?,"Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? """,Alors Lliphaz prit la parole et dit: Pourquoi me voulez-vous que je vous laisse aller le fleuve de Juda?,Et Lévi répondit et dit: Le roi de Juda ne vous pardonne pas.,"Et Pilate leur répondit, disant: Le roi de Juda vous a pardonné.","Et Philippe, répondant, leur dit: Le roi de Juda vous sera pardonné.",Pilate leur répondit: Le roi de Juda vous est pardonné. +Mark 15.10,ne f soun gar je etbe u fthonos nt a u paradidu mmo f nchi n arkhierevs,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.",Car il savait que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs avaient livré Jésus.,Car il savait que c'était par envie qu'avaient livré les principaux sacrificateurs.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs le livrèrent. +Mark 15.11,n arkhierevs de a u pithe m p meeshe jekaas eve aiti b barabbas e tre f kaa f na u ebol .,"Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.",Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.,Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour qu'il fût relâché.,Les principaux sacrificateurs persuadèrent à la foule de demander Barabbas pour qu'il le leur relâchât.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour qu'il le leur relâchât.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour qu'il y fût relâché.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas pour le relâcher. +Mark 15.12,pilatos de on a f uoshb e f jo mmo s na u je aji s na i je ta r u che m p ero n iudai,"Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?","Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?","Pilate, reprenant la parole, leur dit : "" Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit: Dis-moi, je te prie, ce que je ferai pour les Juifs.","Et Pilate leur répondit et dit: Dis-moi, que je ferai pour le roi des Juifs.","Pilate leur répondit: ""Dis-moi, je te prie, que je ferai encore pour les Juifs. ""","Et Pilate, répondant, leur dit: Dis-moi, que ferai-je donc pour les Juifs?","Et Pilate leur répondit et dit: Dis-moi, je te prie, que je ferai pour le roi des Juifs." +Mark 15.13,ntou de on a u ji shkak ebol je stauru mmo f .,Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!,"Eux crièrent de nouveau : "" Crucifiez-le ! """,Mais ils s'écrièrent de nouveau: Crucifie-le!,Mais eux aussi s'écrièrent: Crucifie!,Et ils crièrent encore: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent aussi: Qu'il soit crucifié!,Mais ils s'écrièrent de nouveau: Crucifie! +Mark 15.14,[ pejo pilatas da na u je u pe p p e thoopr nt a f aof . ntou de n huo []u ji shkak ebol e u jo mna[]s je tsauru mmo f . ],Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!,"Pilate leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Crucifiez-le ! ""","Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que l'ouvrier a-t-il soufflé? Et ils crièrent encore plus fort, et dirent: L'ouvrier!","Pilate leur dit: Qu'est-ce que l'Hérode a fait? Et ils crièrent encore plus fort, disant: Fils de l'homme, fais-le boire.",Et Pilate leur dit: Qu'est-ce que le cavalier a fait? Et ils crièrent encore plus fort: Guéris-le!,Pilate donc leur dit: Qu'est-ce que le soin qu'il a fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!,"Pilate leur dit: Qu'a-t-il fait de la croix? Ils crièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!" +Mark 15.15,pilato[] de e f uoshe r pithe m p neeshe a f ka borabbas na u ebol . iesus de[]a [] tragellu nmo f a f paradidu mmo fe tr eu safuru nno f .,"Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.","Pilate, qui était en chemin avec ceux des nations, les persuada, et leur relâcha Borabbas. Mais Jésus, l'ayant trahi, le livra, afin qu'il fût guéri de lui.","Pilate, qui était en chemin avec les foules, leur relâcha Barabbas; et, l'ayant traîné, il le livra pour qu'il fût pur.","Pilate, qui allait gagner la foule, leur relâcha Barabbas; et Jésus, l'ayant trahi, le livra pour être sauvé.","Pilate, voulant gagner la foule, relâcha Barabbas; et, après avoir trahi de lui, il le livra pour être purifié.","Pilate, faisant vouloir persuader la foule, relâcha Barabbas; et, après l'avoir trahi, Jésus le livra pour être crucifié." +Mark 15.16,[] matoi de a u jif f ehu me t aule ete pe praitorian pe a[]o a u sovh ero f n ta s[]ira ter s,"Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;","Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la","Et les soldats l'emmenèrent jusqu'au palais du prétoire, et ils lui dressèrent des embûches pour toute la plaine.","Les soldats le menèrent devant la cour du prétoire, et ils assemblèrent toute la maison à lui.","Et les soldats le menèrent dans le parvis de la forteresse, et ils assemblèrent auprès de lui toute la maison.","Les soldats l'emmenèrent dans le palais du prétoire, et ils assemblèrent auprès de lui toutes les forces.","Les soldats le conduisirent dans le parvis du prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte." +Mark 15.17,auo a u ti hioo f n u khlamus n jeche auo a u shnt u klom n shonte a u kaa f hijo f,"Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.","et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.",Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.,"Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et ils lui tendirent une couronne de ronces.","Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent dessus.","Ils lui mirent un manteau de pourpre et, ayant tressé une couronne d`épines, ils le mirent dessus.","Ils lui mirent un manteau de pourpre, et, après l'avoir tressé d'épines, ils le mirent dessus.","Ils lui mirent un manteau de pourpre, et ils lui mirent une couronne de mailles; puis ils le mirent sur le tunique." +Mark 15.18,auo a u arkhi n aspaze mmo f . je khaire p rro n iudai .,"Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer : "" Salut, roi des Juifs ! ""","Et ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!" +Mark 15.19,auo a u hiue m p kash ejn tef ape a u nej taf ehun ehra f . auo a u klj nev pat hihe mmo f a u uosht na f .,"Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils frappèrent le roseau sur sa tête, et le jetèrent dessus; et ayant mis à genoux leurs genoux devant lui, ils l'adorèrent.","Et lui ayant frappé le roseau sur la tête, ils le jetèrent sur sa face, et ayant jeté à genoux devant lui, ils l'adorèrent.","Ils lui coupèrent le roseau et, l`ayant jeté sur la tête, ils se précipitèrent sur le genou devant lui et l`adorèrent.","Et ils jetèrent le roseau sur sa tête, et le jetèrent sur lui; et, s'étant mis à genoux devant lui, ils l'adorèrent.","Et ils jetèrent le roseau sur sa tête, et, l'ayant jeté, ils se prosternèrent devant lui, et lui rendirent hommage." +Mark 15.20,nter u o de e u sobe mmo f a u kaa f kaheu n te khlamus n jeche . a u ti nef hoite hioo f auo a u nt f ebol je eve stauru mmo f .,"Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.","Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour être crucifié.","Après s'être moqués de lui, ils lui ôt��rent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour être crucifié.","Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui couvrirent ses vêtements, et l'emmenèrent, afin qu'il fût crucifié.","Après s'être moqués de lui, ils le dépouillèrent de manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et le déportèrent, afin de le crucifier.","Et l'ayant vu, ils se moquaient de lui, et le déposèrent dans un manteau de pourpre, et lui revêtirent ses vêtements, et le conduisirent dehors, afin de le crucifier." +Mark 15.21,a u kefe owe de e f mooshe e pef ran pe simon p kurenaios e f neu ehrai hn t soshe p iot n aleksandros mn hrufos je efe fi pef stauros,"Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;","Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.","Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,","Et un autre homme, nommé Simon le Cyrénéen, descendait de la campagne, et père d'Alexandrie, et de Rufus, pour porter sa croix,","Et ils trouvèrent un homme nommé Simon le Cyrénéen, qui venait des champs, le père d'Alexandrie, et Rufus, pour porter sa croix.","Un homme, nommé Simon le Cyrénéen, était arrivé des champs, père d`Alexandrie, et Rufus, pour porter sa croix.","Et un autre, nommé Simon le Cyrénéen, vint des champs, le père d'Alexandrie, et Rufus, pour porter sa croix,","Et il arriva, comme un homme nommé Simon le Cyrénéen venait des champs, père d'Alexandrie et de Ruth, qui devaient porter sa croix," +Mark 15.22,auo a f nt f ehrai e p ma je golgotha pai e sha u hermeneve mmo f je p topos m pe kranion,"et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.","Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.","et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.","Et il l'amena à Golgotha, qui est appelée la hauteur du crâne;","Et il l'amena à Golgotha, qui est aussi nommé Topheth, dans le crâne;","Et il l'amena au lieu dit Golgotha, qui est appelée la plaie du crâne.","Il l`emmena à Golgotha, qui est désert, et il l`appela la hauteur du crâne.","Et il l'amena au lieu nommé Golgotha, qui est désert, et il s'appela la plantation du crâne." +Mark 15.23,auo a u ti na f n u erp e f mojt hi shal . ntof de mp f jit f,"Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.",Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.,"Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;",Ils lui donnèrent du vin aromatisé et de la myrrhe; mais il ne le prit pas.,et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe et de boisson enivrante; mais il ne le prit pas.,Ils lui donnèrent du vin salé et de l'huile; mais il ne le prit point.,"et on lui donna du vin mêlé de la myrrhe et du vin rouge, mais il ne le reçut pas.",Et il lui fut donné du vin mêlé de fiel; mais il ne le reçut pas. +Mark 15.24,a u stauru de mmo f . auo a u pesh nef heifa ehra u a u nej klares ero u je naer p owe p ewe na fiu ,"Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.","Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.","et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent les dépouilles, et jetèrent en avant les clôtures, en disant: Que chacun de vous fait de peu de chose?","Et l'ayant crucifié et ayant partagé ses cornes, ils leur tirèrent clarté, disant: Que chacun de vous en recevra de peu.","Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que chacun de vous pût cinq pains.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, et tirèrent au sort, parce que chacun devait prendre cinq pains.","Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, et jetèrent au sort les uns pour les autres, parce que les uns devaient porter la peine." +Mark 15.25,ne p nau de[]pe n jp shomte aua a u rtauru []mo f,"C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.","Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.",Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.,"Et il arriva que, vers la troisième heure, un jour après, ils le bénirent.",Il y avait environ trente ans quand ils le crucifièrent.,Il était environ la troisième heure; et il fut crucifié.,"Et il y avait environ la troisième heure, et il fut crucifié.","Il était environ la troisième heure, et on le crucifia." +Mark 15.26,nere tef aitia de seh hijo f je p ero n iudai,L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.,Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.,"L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "" Le roi des Juifs. ""","Et au-dessus du témoignage qu'il avait fait, il y avait une inscription: ""Roi des Juifs"".",Et sa cause était écrits sur lui: le roi des Juifs.,Et le sujet de sa condamnation était écrit au-dessus de lui: Roi des Juifs.,Le nombre des victimes déposées dessus était: le roi des Juifs.,Et sa cause était sur lui: le roi des Juifs. +Mark 15.27,auo a u stauru nmma f n soone snau owe nsa unam auo owe nsa hbur mmo f .,"Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.","Et ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.","Et avec lui furent crucifiés deux brigands, un à droite, et un à gauche.","Avec lui furent crucifiés deux brigands, un à la droite et un à la gauche.","Et ils crucifièrent avec lui deux brigands, un à la droite et un à la gauche.","Et il y eut avec lui deux brigands, l`un à droite et l`autre à gauche." +Mark 15.28,[[]-- ],Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.,"Et l'écriture fut accomplie, qui dit: ""Et il a été compté parmi les iniques"".",Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.,Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à son serviteur Jean,",Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.,"Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.",Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. +Mark 15.29,n et moosho de ne u ji owe oro f e u kim n nev pae[]e nso f e u jo mom s je owe p et mo bl pe spe ebol n [] k[]t f n shomnt n hou,"Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,","Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : "" Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,","Et les passants, l'ayant su, l'injuriaient, et ils clamaient les pieds sur lui, disant: Un homme vaut peu de temps, sauf trois jours.","Et les passants l'injuriaient, et se moquaient de ses yeux, disant: Un seul mourra, et ne se relèvera pas trois jours.","Et les voyageurs l'injuriaient, et firent signe de ce qu'ils allaient à sa poursuite, disant: Un seul pour trois jours sera délivré de sa main.","Et les passants l'injuriaient, et se détournaient de lui, disant: Quelqu'un sortira, et retournera trois jours.","Et ceux qui allaient le suivaient à l'écart, se moquant de lui, disant: Un seul pourra le détourner de trois jours." +Mark 15.30,amu e p eset hij npe stauros n g nahme k,"sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix !","descends de la croix, et tu seras sauvé.","Descends de la croix, et sois sauvé.","Descends de la croix, et délivre-toi de la croix!","Descends de la croix, et délivre-toi!","Descends de la croix, et sauve-toi." +Mark 15.31,[]iomoios m ke ar[]hireevs ne ur obe nso f mn me grammatevs[]e u jo mmo s n nev reeu je hen kuoa ne nt a[]f nehn un tof de n f na sh nahne f an .,"Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!","Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.","(Ochozias,) jusque dans les jours d`autrefois, (vous qui étiez des scribes), et (vous qui étiez des scribes,) jusque dans les années d`autrefois, (vous qui étiez des scribes), dirent à leurs yeux : "" C`est un peu de temps qu`il reçoit, mais il ne peut lui résister. ""","En même temps, les principaux sacrificateurs et les scribes étaient affligés, et ils se disaient les uns aux autres: Il a reçu peu de chose, mais il n'a pas pu sauver.","Et tous les principaux sacrificateurs et les scribes le suivaient, et ils se disaient les uns aux autres: Il n'a rien eu, mais lui ne peut sauver.","Et même les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient de lui, disant entre eux: Il s'est bien sauvé, mais il ne peut sauver lui-même.","Et même les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient de lui, disant entre eux: D'autres le ont vécu, mais lui ne peut le sauver." +Mark 15.32,pe khrirfos p ero m p issoei[]amre f ei e p eset tenu hi[]n pe tsaunos je ene neu n[]tn pjsteve era f . ouo n ke soon[][]nt a[]u steuru mmo u nmma f a un echnuch[]f .,"Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.","Que le chrysolithe, qui était en gazelle, descende maintenant de l`aurore, afin que nous venions, ou que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions, ou bien que nous venions,","Que le Christ, qui était déjà descendu de la montagne, en sorte que nous venions croire en lui, et que toutes les bêtes qui avaient été crucifiées avec lui, s'étonnaient de lui!","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la montagne, afin que nous croyions en lui. Et même les bêtes crucifiées avec lui l'ont outragé.","Que le roi d'Israël descende maintenant sur la mon-tagne, afin que nous croyions en lui. Et même les hommes qui ont été crucifiés avec lui l'outragèrent.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant sur la croix, afin que nous croyions en lui; et même les brebis aussi, qui ont été crucifiées avec lui, l'ont outragé." +Mark 15.33,ntere p nau de n jp so shope a u kake shope hijn p kah ter f sha p nau n jp site .,"La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.","La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la sixième heure.","Mais quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu`à la sixième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure;","Et quand la sixième heure fut venue, il s'éleva des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la sixième heure;","Et quand la sixième heure fut venue, il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure;" +Mark 15.34,auo m p mau n jp psife a f os[] eboi[]nchi iesus hn u noch n hrou je eloei[]el[]ei lama sakhthemei . ete paj pe sho u hermenaev mno f je p anute pa muto atbe u a k kaat nso k .,"Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : "" Eloï, Eloï, lama sabacthani, "" ce qui se traduit : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ""","Et la vingt-septième fois, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama-sachthéni! et il battait mille grenades; et pourquoi m'as-tu abandonné?","et, vers la neuvième heure, Jésus parut d'une voix forte: Éliel, lema, le secrétaire du pays; c'est ici l'un de ses compagnons: Dieu est-il en moi? pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la sixième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, Lema, Jusqu'à la fin des jours, ce qui signifie un statut: Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Éli, Éli, lama, Sarthan! c'est-à-dire: Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthémite? c'est ce qui se traduit: Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" +Mark 15.35,auo hoime n n et ahe rat u m p ma[]et mmau netr u sotm peja u je eis[]haete f mufe e heleias .,"Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Voilà qu`il appelle Elie. ""","Et quelques-unes de ceux qui se tenaient là, qui avaient entendu ces paroles, dirent: Voici, ton pied couvre Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, et qui avaient entendu cela, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie." +Mark 15.36,a owe de pot a f mah u spoggos n hmj a f kaa s hijn u kash a f tso f e f jo mmo s je cho n tn nau je heleias na ei e nt f e p eset .,"Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.","Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : "" Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. ""","Et l'un courut, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire; et il lui dit: Laisse-nous voir quand Élie descendra.","Et un homme courut, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire, disant: Laisse-nous voir quand Élie viendra pour le faire descendre.","Et un homme courut et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire, en disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et un homme courut, et remplit une éponge de vinaigre, et la mit sur un roseau, et lui donna à boire, disant: Laisse, voyons que Élie descendra pour l'emmener.","Et l'un prit une éponge, et la mit sur un roseau, et lui donna, disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le faire descendre." +Mark 15.37,iasus de mtere f nuj u noch n hrou a f tl pe pnevma,"Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.","Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.",Jésus jeta un grand cri et expira.,"Et Josué jeta un grand cri, et il rendit l'esprit plus fort que lui.","Et Josué jeta un grand cri, et il rendit l'esprit.","Et Jésus fit un grand bruit, et il rendit son esprit.","Jésus, ayant fait entendre un grand cri, rendit l'esprit.","Et Jésus, ayant appliqué un grand cri, rendit son esprit." +Mark 15.38,auo p katapetasma m pe rpe a f poh a f r snau jin t pe e p eset,"Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.","Le voile du temple se déchira, en deux, en haut et en bas.","Le voile du temple se déchira, et devint en deux, en haut et en bas.","Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, en haut et en bas." +Mark 15.39,ntere f nau de nchi p kenturion p et ahe rat f m pef mto ebol je a f ka pe teu inai . peja f je alethos pei rome u shere pe n nute,"Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: ""Vraiment cet homme était Fils de Dieu. ""","Or la tourterelle qui se tenait devant lui, voyant que le vent était agité, dit: Cet homme est fils de Dieu.","Mais la citerne qui se tenait devant lui, voyant que le vent avait cessé d`avancer, dit à Jésus: ""Cet homme est fils de Dieu.""","Et quand la foi qui se tenait devant lui vit qu'il avait cessé le vent, il dit: Toutefois, cet homme est un fils de Dieu.","Mais le centaine qui se tenait devant lui, voyant que le vent avait cessé, dit: Cet homme est un fils de Dieu;","Et la croix de l'Éternel, qui se tenait là devant lui, voyant que le vent était nu, dit: Élathos, cet homme est le fils de Dieu;" +Mark 15.40,ne un hem hiome de ahe rat u m pu e e u choshf e s nhef u nchl marie f magdalene auo maria ta p kuei n iakobos . avo t maau n jose mn aslome .,"Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,","Or, il y avait là des femmes qui ne se tenaient pas debout, déchirées et blasphémées, près de Marie de Magdala, et Marie, la cadette de Jacques, et Eve, la mère du Très-haut, et Elthome.","Or il se trouvaient là des femmes debout, cassées, avec lesquelles se trouvaient Marie de Magdala, et Marie, la cadette de Jacques, et la mère de Magdala, et les hommes de Samarie.","Or, il y avait quelques femmes qui ne se tenaient pas près de la porte, regardant Marie de Magdala, et Marie, la petite de Jacques, et la grande mère, et Salome.","Il y avait à côté de lui des femmes, regardant et trouvant Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et la mère de Lévi, et Salomon, qui étaient présentes.","Or, il y avait là des femmes qui regardaient parmi lesquelles se trouvaient Marie la Magdaléenne, Marie le plus jeune de Jacques, et la mère d`Asie, et Salomon." +Mark 15.41,nai nt a u ahu nso f jin t galilaia e u diakoni na f auo hen ke hiome ter u e a u ei nmma f ehrai e t hierosoluma .,"qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.","qui avaient été persécutés depuis la Galilée, pour le servir, ainsi que toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, et toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui depuis la Galilée l'avaient suivi pour le servir, ainsi que toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui avaient été accompagnés depuis la Galilée, en le servant, ainsi que toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui avaient été accompagnés depuis la Galilée pour le servir, et toutes les femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem." +Mark 15.42,avo ntere ruhe shope ebol j et pa[]askaev to et epai po ha te he m p sabbatem,"Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -","Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,","Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,","Dès que le soir achevait de passer la nuit, on criait le jour du sabbat: C'est à cause de la bénédiction de l'Éternel que la bénédiction passait avant le jour du sabbat.","Et quand le soir fut venu, voici, les Lévites avaient fait le tour avant le sabbat.","Quand le soir fut venu, je célébrerai ta fête avant le jour du sabbat.","Et quand le soir fut venu, qui avait été avant le sabbat,","Et quand le soir fut venu, voici, c'était la préparation du jour de sabbat." +Mark 15.43,o[]t ei nchi josef p eblo hn arjmathaiar e u nrmae pe b bulevtes ntof heo f e f chosht ebol hets n t nmt rro m p nvte a f telma a f bok ehnu sha pilatos a f aiti mmo f m p soma niesvs,"arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.","Et Joseph vint à Rimmon, à Beër-Shéba, le conseiller qui était assis à la porte du roi. Il se tourna, et vint vers Pilate, et demanda pour lui le corps de Jésus.","Et Joseph vint d'Arjoth-Jéar, homme agréable au service de l'Éternel, qui regardait le royaume de Dieu; et il courut et vint vers Pilate pour demander le corps de Jésus.","Joseph, fils d'Arimathée, l'un des conseillers du roi, qui regardait le royaume de Dieu, arriva et, ayant annoncé ces paroles, il vint vers Pilate pour demander le corps de Jésus.","Et Joseph arriva d'Arimathée, homme de Babel, qui regardait le royaume de Dieu; et il entra dans la ville pour demander au corps de Jésus.","Joseph, de Rimmon, arriva, lui aussi, au service du roi, à la vue du royaume de Dieu. Puis, ayant appris son départ, il alla vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus." +Mark 15.44,pilatos de a f r shpere je ene ede a f mu auo ntere f mute e p kenturion a f jnu f je ene a f osk jint a f mu .,Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.,"Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.","Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.","Et Pilate s'étonna que, déjà il était mort; et ayant appelé la centaine, il lui demanda s'il était déjà mort.","Et Pilate s'étonnant de ce qu'il était déjà mort; et ayant appelé la citerne, il lui demanda s'il était déjà mort.","Et Pilate s'étonna de ce qu'il était déjà mort. Et ayant appelé la cinquantième, il lui demanda s'il était déjà mort.","Et Pilate était dans l'étonnement qu'il était déjà mort; et ayant appelé le cèdre, il lui demanda s'il était déjà mort.","Pilate s'étonna de la mort de l'Éternel. Et ayant appelé la croix, il lui demanda s'il était depuis longtemps éloigné de sa mort." +Mark 15.45,auo nte[]e f eime mtoot f m p kemturien a f khanize n iosef m p soma n iesus,"S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.","Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.","Qu`il connut les yeux de l`Egyptien, et qu`il appela Joseph à son corps.","Comme il faisait le tour de la mer, il ordonna à Joseph le corps de Jésus.","Dès qu`il eut été enlevé de la main des Egyptiens, il fit descendre la chair de Josué.","Et ayant pris de la main de l'Égypte, il offrit Joseph pour le corps de Jésus.","et, ayant apporté la poitrine qu'il portait, il fit des parfums à Joseph, le corps de Jésus." +Mark 15.46,auo a f shep u sindon a f m p soma epeset pe set a f chlmlom f hn t sindon . a f kaa f hm pef mhaau e a u shetshot f ebol hn t petra auo a u skrkr u one e r m pe mhau .,"Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.","Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.","et, ayant reçu un linceul, il reçut le corps, et la tressaillit avec le linceul; et il le mit dans son sépulcre, comme on le gravissait du roc, et la pierre s'enfonça dans le sépulcre.","et ayant acheté un linceul, il retint le corps sous le linceul, le plia avec le linceul, et le mit dans son sépulcre; et on le gravea du roc, et on mit à l'entrée du sépulcre une pierre.","Ayant pris un linceul, il mit le corps sous le linceul, le revêtit avec le linceul, le déposa dans son sépulcre, en le sculptant du roc, et il roula une pierre au sépulcre.","et ayant acquis un linceul, il en retira le corps sous le linceul, le saisit dans le linceul, et le mit dans son sépulcre, trempé du roc, et roulé une pierre par le sépulcre.","et ayant reçu un chemise, il prit le corps sous le chemise, et l'ayant chaud dans le chemise, il le mit dans son sépulcre, étendu du rocher, et on mit à l'entrée de la sépulture une pierre tranchante." +Mark 15.47,maria de t magdalene auo maria ta iose ne u nau e p ma nt a u kaa f nhet f .,"Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.","Et Marie de Magdala et Marie-Maria, Joseph, voyaient le lieu où Jésus avait été mis.",Marie de Magdala et Marie de Joseph voyaient le lieu où ils l'avaient établi.,"Or Marie de Magdala et Marie de Joseph, voyant le lieu où ils avaient été mis,",Or Marie de Magdala et Marie de Joseph voyaient le lieu où ils l'avaient établi.,"Or Marie de Magdala et Marie de Joseph, voyant le lieu où il avait été mis," +Mark 16.1,aua ntero p sabb[]tem uoien maria t nagda1ene auo mania ta iakobos mm sa1ome a u shep he nhone jekaas eve eim []se thas f,"Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.","Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.","Et ils firent un jour de sabbat à Jérémie, la femme de Gad, et à Manahia, la femme de Jacques, et à Séméï, le jour du sabbat; et ils achetèrent un butin, afin qu'ils connussent comment il était.","Et il arriva que, comme le sabbat eut pris fin, Marie la Galaadite, et Manassé, et Jacques, et Salmon, furent accueillis avec lui, afin qu'il fût glorifié.","Et il arriva, le jour du sabbat, que Marie-Adaléenne, et Manahia, et Jacques, et Salomon, furent assujettis, afin de connaître ce que c'était.","Et il arriva, le jour du sabbat, que Marie, la Magdaléenne, et Marie, la Marie, Jacques et Salomon, furent affligés, afin de se lasser.","Et il arriva, le jour du sabbat, que Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Salomon, apprirent les miracles." +Mark 16.2,auo htou emate m p owe n n sabbaton a u ei ehrai e pe mhau e a p re sha .,"Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.","Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.","Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.","Et, le premier jour de l'un des sabbats, très-grand matin, ils arrivèrent au sépulcre quand le soleil se levait.","Et le premier jour de l'un des sabbats, ils s'en allèrent au sépulcre au soleil levant.","Et tout le matin, un jour de sabbat, ils montèrent au sépulcre à l'aise du soleil.","Et un jour très-grand, l'un des sabbats, ils montèrent au sépulcre où était le soleil.","Et le premier jour de la semaine, ils descendirent au sépulcre, à l'aube du jour." +Mark 16.3,auo nev jo mme s m ne u eseu je nim p et na f ip oen eboi hi ra f m pe mhau .,Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?,Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?,"Elles se disaient entre elles : "" Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? """,Et ils disaient à l'écart: Qui fera tomber la nuque sur le sépulcre?,Et ils disaient à l'un à l'autre: Qui peut compter les mains du sépulcre?,et ils disaient aux brebis: Qui lui a remis la pierre de dessus le sépulcre?,"et ils se disaient les uns aux autres: ""Qui peut donner la paille derrière le sépulcre?""","Et ils disaient entre eux: ""Qui peut, par qui est-ce qui perdra la pierre de dessus le sépulcre?""" +Mark 16.4,nter u fiat u de ehrai a u nau e p one e a u fit f mmau ne u noch gar pe emate .,"Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.","Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.",Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.,"Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient ôtée; car elle était très-grande.","Et quand ils eurent levé les yeux, ils virent la pierre ôtée de dessus; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient ôtée; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient ôtée; car elle était très-grande.","Et ayant levé les yeux, ils virent la pierre qu'ils avaient prise, car elle était très-grande." +Mark 16.5,auo nter u bok ehun e pe mhau a u nau e u hrshire e f hmoos ehrai nsa unam mmo f e f choole n u stole n uobsh . auo a th ote jit u .,"Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.","Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.","Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d'une robe blanche, et une frayeur les emporta.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, revêtu d'un vêtement blanc; et la frayeur les prit.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, revêtu d'une robe blanche, et une terreur les enleva.","Et comme ils entraient dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d'un vêtement blanc; et la frayeur les prit.","Et étant entrés dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à sa droite, vêtu d'une robe blanche, et la crainte les prit." +Mark 16.6,ntof de a f shaje nmma uj e mpr r hote e fetn ko[]o msa iesus p nazarenos p ent a v stauru mmo f a f tov[] f nf hm pei ma an . anau e p []o mt a u []aa f nhat f,"Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Mais il leur dit : "" N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.","Mais il dit: Ne craignez pas, de peur qu'il ne vous effraie; mais après Jésus le Nazaréen, crucifié, il s'est enivré lui-même, et il n'est pas ici. Voyez ce que c'est que Jésus, et faites-le à ses yeux.","Mais il leur dit: ""Ne craignez point; rejetez Jésus de Nazareth, crucifié, et il est ressuscité non pas ici. Regarde ce qui lui a été donné.""","Mais il leur dit: N'ayez point de peur; rejetez Jésus de Nazareth, crucifié, et ressuscité; voyez ce qu'il a fait.","Mais il leur dit: Ne craignez point; rejetez Jésus de Nazareth, crucifié, et il est ressuscité, non pas ici; voyez le lieu où il a été mis.","Mais il leur parla : "" Ne craignez point, renoncez à Jésus de Nazareth, qu`il a crucifié, et qui est ressuscité ici. Regarde le lieu où il est livré. """ +Mark 16.7,alla bok n tetn joo s n nef mathetes mn p ke petros je f na r shorp ero tn e t galilaia . e tetn na nau ero f m p ma et mmau . kata t he nt a f joo s ne tn .,"Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. ""","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée, et là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée, où vous le verrez, comme il vous l'a dit.","mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à l'autre Pierre: Il vous devancera en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit." +Mark 16.8,auon ter u ei ebol hn pem hau e upot nere u hote gar nmme u . a[] an ev r shpere mp u je laau[]do n shajo e leou ne u r hote ger .,"Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.","Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.","Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.","Tous descendaient de la terre en bas, car la crainte était avec eux. Ils ne s'étonnaient point, et ils n'avaient rien dit; ils étaient dans la crainte,","Tous passèrent ce jour-là à l'écart, car ils étaient dans la crainte; ils ne s'étonnèrent point et ne dirent rien à personne, parce qu'ils étaient dans la crainte.","Et tous, sortant du jour, furent saisis de crainte, car ils étaient dans l'étonnement avec eux; et ils ne dirent rien à personne, car ils craignaient.","Et ils sortirent tous de notre jour à la lumière, car ils avaient peur, et ils s'étonnaient, et ne disaient rien à personne, car ils avaient peur.","Et tous, sortant du jour à la fête, furent saisis de crainte, car ils étaient dans l'étonnement, et ils n'avaient rien dit à personne, parce qu'ils avaient peur." +Mark 16.9,ntere f toun de n htoue n sowe m p sabbaton a f uonh n shorp e maria t magdalene tai nt a f nuje ebol nhet s n sashf n daimonion,"Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bonne heure le matin, et apparut, le premier, à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bonne heure le premier jour du sabbat, et apparut premièrement à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bonne heure le matin, et apparut auparavant à Marie la Magdaléenne, de laquelle il chassa sept démons.","Et il se leva de bon matin, un jour de sabbat, et se présenta premièrement à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et il se leva de bon matin, un jour de sabbat, et apparut premièrement à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons." +Mark 16.10,t et mmau de a s bok a s tamme n ent a u shope nmma f e u r hbbe auo e u rime,"Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.","Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.","Et elle s'en alla, et raconta à ceux qui étaient avec lui dans le deuil et dans les larmes.","Et elle s'en alla et rapporta à tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Et elle s'en alla et apprit tout ce qui lui était arrivé, et elle pleurait et était dans la tristesse.","Et elle s'en alla, et informa ceux qui étaient venus avec lui, et ils pleuraient et ne moquaient pas.","Et l'ânesse s'en alla, et informa ceux qui lui étaient arrivés; et elle éleva la voix et pleura." +Mark 16.11,ntou de ho u on nter u sotm je f onh auo je a s nau ero f a u r at nahte,"Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.","Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.","Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.","Et eux, ayant appris qu'il vivait et qu'elle le vit, ne crurent pas.","Eux aussi, ayant appris qu'il était vivant et qu'elle le vit, furent désobéissants.","Eux aussi, ayant appris qu'il était vivant et qu'ils l'avaient vu, ne croyaient pas.","Et eux, ayant ouï dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, furent désobéissants.","Mais eux, ayant appris qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, furent rebelles." +Mark 16.12,mnnsa nei de snau ebal nhet u e u maash[] a f uonh mau ebo1 hn[]kem orfe e u bek e t sosho,"Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.","Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.","Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.","Après ces deux choses, il y eut un trou dans les champs; et voici, il y avait un lion dans son fourreau, qui se tenait aux champs.","Et après ces deux d'entre eux, comme un homme allait dans la maison de son père, il apparut comme un homme allait dans la campagne.","Et après ces deux hommes, un petit nombre, il apparut encore du pays d'Égypte, marchant dans les champs.","Et après ces deux choses, comme ils allaient, il se montra en Égypte, lorsqu'ils allaient dans la campagne.","Après cela, il se trouva deux d'entre eux qui allaient paître dans la campagne; et il apparut à eux de l'Égypte." +Mark 16.13,n et mmau ho u on a u bok a u tame p ke seepe ute on mp u pisteve n n et mmau,"Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.",Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.,"Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.","Ceux-ci aussi allèrent, et rapportèrent aux autres; mais ils ne crurent pas aussi à ces hommes.","Mais eux aussi s'en allèrent, et le firent savoir à tous les autres; et ils ne crurent pas à eux.","Et ceux-là s'en allèrent, et le rapportèrent aux autres; et ils ne crurent pas aussi à ces hommes-là.","Et eux aussi s'en allèrent, et rapportèrent aux autres; et ils ne crurent pas aussi à eux.",Et eux aussi s'en allèrent et rapportèrent aux autres; et ils ne crurent pas eux-mêmes. +Mark 16.14,nmnso r a u nej ntou m p mnt ue [] f uonh na u ebol avo a f[]nochench n tev mnt at nahte mm teu mnt nasht het . je np v pi[]feve e ne n ta u nau er[] f e a f toum,"Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.","Ceux-ci, ils ont jeté les onze, et il leur est apparu, et il a soufflé leur incrédulité, et il a soufflé avec dureté de coeur; car ils n'ont pas eu de souffle, ou ils ont eu des yeux, ou ils se sont souillés?","Après cela, ils jetèrent les onze, qui leur était apparu, et il leur insulta leur incrédulité et leur dureté, parce qu'ils n'avaient pas cru en ce qu'ils avaient vu s'élever.","Ils ôtèrent ensuite les onze, et il leur fut connu, et il leur accabla leur désobéissance et leur endurcissement, parce qu`ils n`avaient pas cru en ce qu`ils avaient vu qu`il était ressuscité.","Après cela, ils se présentèrent aux onze, et il fut connu pour eux, et il leur infligea leur incrédulité et leur endurcissement, parce qu'ils n'eussent pas cru à ce qu'ils avaient vu qu'il était réveillé.","Et ensuite ils rejetèrent les onze, et il leur apparut, et il leur montra leur incrédulité et leur endurcissement; car ils n'avaient pas cru en ce qu'ils avaient vu qu'il était ressuscité." +Mark 16.15,euo peja f na v je bok ehrai o p kosmes etr f n tetn tashe oeish n p ueaggelion m p sont []er t .,"Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.","Puis il leur dit : "" Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.","Et il leur dit: Montez, ô monde entier, et annoncez la bonne nouvelle de l'ange de la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez l'Évangile de la création tout entière.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez le évangile de toute la création.","et il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'évangile de toute la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de toute la création." +Mark 16.16,n et na pisteve n f ji baptisma t na uj[]i . p ete n fn a pistev ede am se na t[]haiof .,"Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.",Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.,"Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.","Aussi bien, quiconque croit et se baptise, moi je serai glorifié. Celui qui croit encore, moi je serai glorifié.",Et ceux qui croiront et seront baptisés seront sauvés; et celui qui ne croit pas encore sera confus.,Ceux qui croiront et seront baptisés seront sauvés; mais ceux qui ne croiront pas seront sauvés.,Ceux qui croiront et ne seront pas baptisés seront sauvés; mais ceux qui ne croiront pas seront confus.,Ceux qui croiront et qui seront baptisés seront sauvés; mais celui qui ne croit pas sera détruit. +Mark 16.17,ani meein de na uoh e n [] fne pistave so ma nej daimonien ebo1 hm pa ran . se na shaje []n n arpe .,"Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;",Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,"Mais ceux qui me croiront habiteront, ou ceux qui auront de la foi, ou ceux qui chasseront les démons en mon nom, parleront avec des armes.","Mais ces gens-là demeureront dans les assemblées, et vous ne croirez pas; ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront dans les confusion.","Mais ces hommes, si vous ne croyez pas, chasseront les démons en mon nom, et ils parleront des fois.","Ceux-ci aussi continueront à croire; ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langue mensongère.","Mais ces signes ajouteront à ceux qui croiront, et ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront en langue trompeuse." +Mark 16.18,re na fl n n hof []m nev chij kan avshan so n u paher mmo u n s ma r boonen a u an so na tale toot uo jn no t shone n se mtom,"ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.","ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.","ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. ""","Ils fléchissent le serpent dans leurs mains, comme si l'on buvait de la chasse des champs, et ils n'en buvaient pas; ils montent la main, et ils n'en buvaient pas, et ils n'en buvaient pas, et ils n'en buvaient pas, et n'en buvaient pas, parce qu'ils étaient malades.","Ils courent les serpents dans leurs mains; s'ils buvaient le gibier, ils s'enfuirent; ils ne boirent pas, ils s'enfuirent, et ils s'enfuirent.","Ils portent les serpents avec leurs mains; s'ils buvaient un caillou d'eaux, ils étaient affligés; ils étaient affligés, et se tenaient tranquilles.","Ils prendront les serpents dans leurs mains, et, s'ils en boivent un seul, ils seront dans la faim; ils boiront, ils poseront la main sur les maladies, et ils se reposeront.","Leurs flèches ont été arrachées de leurs mains; s'ils avaient bu de l'eau, ils étaient fatigués; ils avaient tendu la main sur les malades, et se sont couchés." +Mark 16.19,p joeis de iesvs mnnsa tre f shaje nmma v a u fit[]f ahrai e tpe af hmoos nsa unam m p nute .,"Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu","Le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé avec vous, fut élevé au-dessus de lui et assis à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlé, fut élevé au ciel et assis à la droite de Dieu.","Et après qu'il leur eut parlé, le Seigneur Jésus fut élevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlé, fut élevé au ciel, et assis à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il eut parlé avec eux, le mena au ciel, et s'assit à la droite de Dieu." +Mark 16.20,ntou de ho u nteru ei eboi a v tsahe ooish hn m anin ere p joeir[]ti mtoto u . auo e f tajro m p shaje hitn n maein et ueh nos u .,"Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.","-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.","Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.","Eux aussi, quand ils furent arrivés, furent égarés par des aiguillons, et le vautour les entraînait; et il affermait la parole par les signes qui les habitaient.","Et eux aussi, étant sortis, se trouvaient prêts à enseigner par les signes que le Seigneur leur accordait, et à affermir la parole par les signes qui les habitaient.","Eux donc, quand ils furent sortis, enseignèrent les signes que le Seigneur leur donnait et affermirent la parole par les signes qui les habitaient.","Et eux aussi, étant sortis, annoncèrent ces miracles par lesquels le Seigneur les éprouvait; et il affermait la parole par les miracles qui allaient.","Eux donc, étant partis, prêchèrent par les signes que le Seigneur avait indiqués, et affermissant la parole par les signes qui les suivaient," +1 Corinthians 1.1,pavlos p apostolos et tehm m pe khris[]es iesus ihtm p uosh m p mute mn sosthenes p son,"Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,","Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,","Pavé, apôtre, appelé de Jésus Christ, appelé par la volonté de l'appel, et de Sosthène, le frère","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre, appelé par la volonté de Dieu à Jésus Christ, et frère Sosthen,","Paul, apôtre qui appelle Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, notre frère," +1 Corinthians 1.2,e u shai n t ekklesia m p nute tai et shoop hn korinthos . n et tbbeu hm pe khristos iesus n et tahm et oweab . mn uon nim et epikalei m p ran m pen joeis iesus pe khristos hm ma nim nt u nmma n .,"à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:","et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le","à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux saints appelés par le Christ Jésus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ partout et avec nous,","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, les saints en Jésus Christ, les saints appelés, et tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ partout où ils sont avec nous,","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont purs dans le Christ Jésus, à ceux qui sont appelés, à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et qui, partout, sont avec nous:","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux saints en Jésus Christ, aux saints, et à tous ceux qui invoquent partout le nom de notre Seigneur Jésus Christ avec nous.","à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont purs dans le Christ Jésus, à ceux qui sont saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, en tous lieux qu'ils ont avec nous," +1 Corinthians 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn pen joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +1 Corinthians 1.4,ti shp hmo tntn pa nute m uaeirh min hora t mehral ejn te kharis m p nute tai ent au taa s ne tn[]hm pe khristos iesur .,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.","Je vous rends grâces, mon Dieu, de ce que je suis vivant, de ce que je suis vivant, à cause de la grâce de Dieu, laquelle je vous donne par le Christ Jésus.","Moi, mon Dieu, je vous rends toujours grâces de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Moi, mon Dieu, je vous rends toujours grâces, moi aussi, de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus;","Je rends continuellement grâces à mon Dieu, ma joie, de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends continuellement grâces à mon Dieu, en combattant pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus Christ," +1 Corinthians 1.5,je hn hob nim a tetn r rm mao nhet f . hn shaje nim mn soun nim,"Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,","de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,","Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,","en ce que vous avez été riches en toutes choses, en toute parole, sans aucune connaissance,","car en toutes choses vous avez été riches en toute parole, sans intelligence,","Parce que vous avez été riches en toutes choses, en toute parole, sans aucune connaissance,","Parce que, en toutes choses, vous avez été riches en lui, en toute parole, sans aucune connaissance,","Parce que vous avez été riches en toutes choses, en toute parole, et en toute connaissance," +1 Corinthians 1.6,kata t he ent a t mnt mntre m p nute tajro nhet teutn .,"le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,","selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,","le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,",selon que le témoignage de Dieu s'est affermi en vous.,comme le témoignage de Dieu a été affermi en vous.,"Comme le témoignage de Dieu a été rendu ferme au milieu de vous,",comme aussi le témoignage de Dieu a été affermi au milieu de vous.,selon que le témoignage de Dieu s`est affermi parmi vous. +1 Corinthians 1.7,hoste e tm tre tn shoot n laau n hmot e tetn chosht het f m p cholp ebol m pen joeis iesus pe khristos,"de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","en sorte que vous n'ayez aucune grâce, attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous n'ayez besoin de rien, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquerez à aucune grâce, attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","en sorte que vous n'ayez besoin d'aucune grâce, attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne offrirez aucune grâce, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 1.8,pai et na tajre teutn e tetn jek ebol e mn nobe ji ehun ero tn sha pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.,"Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.",pour vous affermir pleins et sans reproche jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.,"qui vous affermira dans la plénitude des péchés, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ,","qui vous affermira, pleins de péché et d'injustice, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","qui vous affermira tout entiers, sans reproche, jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui vous affermira tout entiers dans le péché et envers vous jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ. +1 Corinthians 1.9,u pistos pe p nute pai ent a f tehm teutn ebol hitoot f e t koinonia m pef shere iesus pe khristos pen joeis .,"Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.","Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.","Dieu est fidèle, par lui qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu est fidèle, qui vous a appelés par lui à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu est fidèle, par lui qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur, est fidèle.","C'est un Dieu fidèle qui vous a appelés par lui pour la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur," +1 Corinthians 1.10,tn[]parakalei de nmo tn ne sneu hitm p ran [] pen joels lesus pe khrirtos jekaas etetne jo m pi shaje n uot tes tn . nte tm porj []ohpe mhet tevtn .n tetn shope de etetn sbtot hm pj het n uot[]m nti gnoma n uof .,"Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.","Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.","Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.","Nous vous prions, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, de ne pas vous séparer de vous-mêmes de la même parole que celle-ci; mais soyez prêts dans un même sentiment, sans un même sentiment de raillerie.","Mais nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à n'avoir pas la même parole pour vous, et à n'être pas séparés parmi vous; mais étant prêts dans un seul et même sentiment,","Nous vous prions, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous disiez toutes ces choses, et que vous n'ayez point de différence en vous-mêmes, et que vous soyez prêts dans un même coeur et dans une même pensée.","Or nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à ne pas laisser aucune différence en vous-mêmes, et à n`être prêts dans un même cœur et dans une même âme.","Nous vous exhortons, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à n'avoir pas dans vos coeurs une seule parole et à n'être point séparés, mais à être prêts dans un même coeur et dans les mêmes discours." +1 Corinthians 1.11,a u tamo i gar etbe teutn na sneu ebol hitout u n na khloe je un hen ti ton nhet teutn .,"Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.","Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.","Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous.","Car, frères, j'ai été informé touchant vous, par mes infâmes frères, qu'il y a parmi vous des disputes de mots.","Car, mes frères, par mes reins, j'ai été informé de vous qu'il y a des disputes parmi vous.","Car on m'a appris de vous, mes frères, par l'intermédiaire de mes biens, où j'ai des disputes parmi vous.","Car à cause de vous, mes frères, j'ai été informé par mes paupières que vous avez des disputes avec moi.","Car on m'a fait connaître, à cause de vous, mes frères, par les esprits, qu'il y a de l'ivresse au milieu de vous." +1 Corinthians 1.12,ti jo dem pai je p owe p owe mmo t[] je mm as je anok men ang pa paluas[]anok de ang pa apollo onok de ang pa kefo anok de ang pe pe khristor .,"Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!","Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.","Je veux dire que tel d`entre vous dit : "" Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! ""","Je dis ceci, que je suis l'un et l'autre; car je ne sais pas que je suis un Paul, moi qui suis apôtre, moi qui suis clef, moi qui suis Christ.","Je dis donc que chacun de vous est vrai, que je suis Paul, que je suis Apollos, que je suis Caphtor, que je suis Christ.","Je le dis, chacun de vous, que je ne suis pas, moi, le Philistin, et moi, le apôtre, et moi, le Caphon, et moi, le Christ.","Et je dis ceci, que je ne suis pas Paul, et que je ne suis pas apôtre, et que je ne suis pas aussi le Christ.","Et je dis que chacun de vous dit: Moi, je suis Paul, et moi, je suis Apollos, et moi, autres, et moi, je suis le Christ." +1 Corinthians 1.13,ma nt a [] poshm pe khristos. me nt a u stauru n apvlos hrao tn . e nt a tetn jl baptlsma e p orn m paulos .,"Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?",Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?,Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?,"Où est-ce qui a rompu le Christ? Ou a-t-on été crucifié pour vous, ou a-t-on été baptisé pour la forêt de Paul?","Où avez-vous été transpercés, le Christ? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Ou avez-vous été baptisés, pour le pauvre de Paul?",Est-ce que le Christ a été rompu? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?,Où est-ce qui a été divisé en Christ? avez-vous crucifié Paul pour vous? avez-vous été baptisés au nom de Paul?,Est-ce que le Christ a été rompu? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul? +1 Corinthians 1.14,ti shp hmot je np i boptize n 1[]au mmo tn n[]a knispos mn gaios .,"Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius,","Je suis reconnaissant de ce que je n'ai point eu de recensés, ni d'années, ni de figues sèches.","Je suis reconnaissant que nul de vous n'a été baptisé, sinon Christ et Gaïus.","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé personne de vous, ni Mes reins, ni Gaïus.","Je suis reconnaissant de n`avoir été baptisé d`aucun de vous, ni de Christ, ni de Gaïus.","Je suis reconnaissant que je n'ai été baptisé en rien parmi vous, ni par le fruit, ni par l'abondance." +1 Corinthians 1.15,jekaas enne owe joo s je nt a tetn baptize e pa ran .,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.,afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom.,afin que nul ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés pour mon nom.,afin que nul ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom.,afin que quelqu'un ne dise: Vous avez été baptisés pour mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom. +1 Corinthians 1.16,a i baptize de m p ke eei n stefana mnnso s che n ti soun an je a i baptize n che .,"J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.",J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.,"J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre.",J'ai baptisé aussi la maison d'Étienne; et je ne sais pas que je l'ai baptisé plus.,J'ai aussi baptisé Étienne dans la maison; mais je ne sais pas que je les ai baptisés.,J'ai baptisé aussi cette maison d'Étienne; mais je ne sais pas que je l'ai baptisée plus.,"J'ai aussi baptisé la maison d'Étienne; et ensuite, je ne sais pas que je baptise plus.","Et je baptisais aussi la maison d'Étienne; et ensuite, je ne sais pas que je baptisais." +1 Corinthians 1.17,nt a pe k[]r[]stor gart nnou f an e baptize aila e evagg1eize hn u safia an [] shaje jekaas enn ef shoep e fshueif nchi pe stauors m pe khristos .,"Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;","Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.","Ce n'est pas en lui que tu dois être baptisé, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non, ou non.","Christ donc n'a pas encore été envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non pas en parole, afin que la croix du Christ fût encore sans valeur.","Car le Christ n'est pas venu baptiser, mais prêcher l'Évangile dans la sagesse de la parole, afin que sa croix ne soit jamais une vanité.","Car le Christ, au contraire, n'a pas été envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non avec sagesse, mais avec parole, afin que la croix du Christ ne fût pas une vanité.","Car Christ n`est pas venu à baptiser, mais à annoncer l`Evangile avec sagesse et parole, afin que la croix de Christ ne soit pas vaine." +1 Corinthians 1.18,p shaje gar m pe stauros u mnt soch men pe n n et na he ebol . na n de n et na ujai . u chom nte p nute pe .,"Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.","car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.","En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.","Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent, et pour ceux qui sont sauvés, une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est folie pour ceux qui sont tombés, mais pour ceux qui sont sauvés, c'est la puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent, et pour ceux qui sont sauvés, une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est un folie pour ceux qui périssent, et pour ceux qui sont sauvés, une puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est folie pour ceux qui sont tombés, mais elle est puissance de Dieu pour ceux qui sont sauvés." +1 Corinthians 1.19,f seh gar jet i na afko n t rotia m n osfor . t aathetei n t mnt rabe n n sabeev .,"Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.","Car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" Je détruirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la science des savants. ""","car il est écrit: ""J'ouvrirai la bouche des sages, et je retrancherai l'intelligence des sages"";","car il est écrit: ""Je ferai manger la nourriture des hommes rusés, la perfidie des sages"".","Car il est écrit: ""Je renoncerai à la sagesse des sages, je renoncerai à l`intelligence des sages;","car il est écrit: ""Je ferai cesser la sagesse des sages, et je ferai cesser la sagesse des sages"".","car il est écrit : "" Je ferai périr la sagesse des sages, et je rendrai l`intelligence des sages. """ +1 Corinthians 1.20,a f to[] ro[]os e f tom gramnatevs e f []on sunzetetes nte pei eion me mpe p nvfe eire n t sofia m p kosmor n soch. ,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,"Et il rendit la bouche à son scribe qui était ministre de ce monde, lui qui était conseiller du monde? N'a-t-il pas l'esprit faible fait de la sagesse du monde?","et s'est-il rendu scribe, ministre de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de folie la sagesse du monde?","Il l'a résolu, lorsqu'il est scribe, et son nazaréen de ce siècle: Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde en insensé?","et il l'a envoyé, à la rencontre d'un scribe ou de un conseiller de ce siècle, savoir que Dieu n'a pas fait de sagesse pour le monde en insensé.","il l'a envoyée à Suse, qui est scribe, ou conscience du siècle présent. N'a-t-il pas, en effet, Dieu fait de folie la sagesse du monde?" +1 Corinthians 1.21,epeide gar hn t sofia m p mute mpe pkosmos sun p nuta hit nt sofia . a f r hne f de nch i[] nute e uje n ef pisteve hitn t mnt soch m pfashe oeirh .,"Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;","Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, par la sagesse qui l'appelle, le Cosme n'a pas reconnu Dieu par la sagesse; mais il s'est choisi un dieu qui, par l'insolence du Phaïr, ne croit pas.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver les croyants par l'insolence de la poussière de la vie.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver ceux qui croient par l'abondance de la vie éternelle.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde ne connaît pas Dieu par la sagesse; mais Dieu s'est réjoui de ce qu'il croyait par l'effet de l'insolence éternelle.","Car, par la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par la sagesse; mais Dieu a voulu sauver ceux qui croient par l'ulcère de la prédication du temps." +1 Corinthians 1.22,epeide n iudai hen maein n et u aiti mmo u . n hellen de e u shine nsa u sofia .,Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:,puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;,"Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;","Car les Juifs sont des signes qu'ils demandent, tandis que les Grecs cherchent la sagesse.","car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs, cherchant de la sagesse.","car les Juifs demandaient des miracles, tandis que les Grecs recherchaient la sagesse.","Puisque les Juifs sont des prodiges, ils les demandent, tandis que les Grecs cherchent la sagesse,","parce que les Juifs demandaient des prodiges, et les Grecs cherchaient la sagesse." +1 Corinthians 1.23,anom de e n tarhe oish n pe khristos a a u st[]uru mmo f . n iudaj men u skandalon n[] u ep . v nnt roch de po n n h[]fhnor .,"nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,","nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,","Or, pendant qu`on prolongeait la fête du Christ, les Juifs aussi l`obstinèrent à souffrir de leur chute, parce qu`il était pour les Juifs un piège d`épouvante, et qu`il était enflammé de viandes d`ivresse.","Pour nous, nous attendions la prédication du Christ, et il a été crucifié. Pour les Juifs, c'est une occasion de chute, mais pour les païens,","Pour nous, quand nous prêchions Christ, il a été crucifié. Les Juifs sont pour eux une occasion de chute, et pour les Gentils un excès de vie.","Pour nous, quand nous prêchions Christ, il a été crucifié. Les Juifs, c'est une occasion de chute, et c'est un gain déshonnête pour les nations.","Pour nous, nous prêchons Christ en ayant été crucifié. Les Juifs sont pour eux une occasion de chute, et ils sont parmi les Gentils un opprobre." +1 Corinthians 1.24,n iudai de et tahm mn n hellen pe khristos u chom na u nte p nute pe . auo sofia nte p nute pe .,"mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.","mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;","mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.","mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs qui sont en Christ, il est puissance de Dieu, et sagesse de Dieu.","Pour les Juifs appelés, et pour les Grecs, Christ, il y a puissance pour eux, c`est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs, le Christ est la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés et pour les Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","Mais pour les Juifs appelés, et pour les Grecs, Christ, c'est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;" +1 Corinthians 1.25,je t mnt soch nte p nute u mnt sabe te nhuo e n rome . auo t mnt chob nte p nute s joor nhuo e n rome .,"Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.","Car la folie de Dieu est plus grande que l'homme, et la faiblesse de Dieu plus puissante que l'homme.","Car l'infamie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car la folie de Dieu est plus habile que les hommes, et la folie de Dieu plus puissante que les hommes.","Car la folie de Dieu est plus prudente que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus puissante que les hommes.","car la folie de Dieu est plus que l'homme prudent, et la faiblesse de Dieu plus que l'homme." +1 Corinthians 1.26,tetn chosht gar e petn tohm na sneu je mn hah n sofos nhet f kata sarks . mn hah n dunatos . mn hah n evgenes .,"Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...","Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car vous prenez garde à votre vocation, frères, qu'il n'y a pas en lui beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup d'hommes forts, et beaucoup de nobles.","Car vous attendez à votre appel, frères, qu'il n'y a pas en lui beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup de vaillants, et beaucoup de païens.","Car vous jetez vos regards sur votre vocation, frères, parce qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup de vaillants, et beaucoup de nations.","Car vous prêtez l`oreille à votre vocation, frères : il n`y a en lui pas beaucoup de sages selon la chair, et beaucoup de vaillants, et beaucoup de générations.","Vous cherchez, en effet, à vous appeler, frères, parce qu`il n`y a pas en lui de sages selon la chair, pas même un grand nombre de braves, pas même un grand nombre de publicains." +1 Corinthians 1.27,alla n soch nte p kosmos n ent a p nute sotp u jekaas efe ti shipe n n sabeev . auo n chob nte p kosmos n ent a p nute sotp u . jekaas efe ti shipe n n joore .,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;,"Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;","mais les folles du monde que Dieu a choisis, afin qu'il ait honte des sages et des pauvres du monde que Dieu a choisis, afin qu'il ait honte des forts;","Mais les folles du monde, les choses que Dieu a choisies, c'est qu'il honore les sages, et les faibles du monde les choses que Dieu a choisis, c'est qu'il honore les puissants.","mais les folles du monde que Dieu a choisi, afin qu'il ait honte des sages et des pauvres du monde qu'il a choisis, afin qu'il ait honte des puissants.","mais les folles du monde, que Dieu a choisis, afin qu'il ait honte des sages, et les faibles du monde, qu'il ait choisis, afin qu'il ait honte des puissants.","mais les parfums du monde que Dieu a choisis, afin qu'il soit honteux des sages et des faibles du monde qu'il a choisis, afin qu'il soit honteux des hommes forts." +1 Corinthians 1.28,aou n heko[]nte p kosmos mn n e[] sosht n ent a p nute rotpu . n et em se[]shoop an . jekaas[]efe katargei n n et rhoop .,"et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,","et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;","et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est,","Glorifiez-vous, pauvres du monde, et insouciantes, de ce que Dieu a préparé, de ce qui n'est pas, afin que l'épée détruise ce qui est à venir.","et les foules du monde et les foules que Dieu a élus, qui ne sont pas, afin qu'il détruise les choses qui sont.","et les pauvres du monde et ceux qui sont impuissants, ceux que Dieu a élus, qui ne sont pas, afin de détruire ceux qui sont,","et les pauvres du monde, et ceux que Dieu a choisis, et qui ne sont pas, afin de détruire ceux qui sont.","et aux pauvres du monde et à ceux que Dieu a élus et qui ne sont pas, afin de détruire les choses qui sont." +1 Corinthians 1.29,je nne laau n sarks shushu mmo f m pe mto ebol m p nute .,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,car aucune chair ne se glorifiera devant Dieu.,afin que toute chair ne se glorifie pas devant Dieu.,Aucune chair ne se glorifiera devant Dieu.,Car aucune chair ne se glorifiera devant Dieu.,Car aucune chair ne se glorifiera devant Dieu. +1 Corinthians 1.30,ntatn de ntetn hen ebol nhef f hm pe khri[]tos iesus pai ent o f sh[]pe[]na n n sotia eobl h[]tm p nute n dlkaiosune auo n tbbo auo ns ote .,"Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,","Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,","Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,","Mais vous, qui êtes de la part du Seigneur, à la condition que Jésus lui-même l'ait destiné à être racheté, -comme celui qui nous a rachetés, -comme celui qui nous a rachetés de la part de Dieu, la longanimité, et la purification, et le sévérité,","Pour vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui a fait la sagesse de la part de Dieu, la justice, la sainteté et la crainte de Dieu.","Mais vous, vous êtes de lui en Jésus Christ, qui a été pour nous une sagesse venant de Dieu, la justice, la sainteté et la crainte.","Mais vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui a été notre sagesse de la part de Dieu, la justice, la sainteté et la rédemption.","Mais vous, vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui a été pour nous la sagesse, la justice, la sainteté et le rempart, de la part de Dieu." +1 Corinthians 1.31,jekaas kata t he et seh je p et shushu mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis .,"afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, comme il est écrit, ""celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon le mot de l`Ecriture, "" celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que, selon qu'il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.","afin que, selon qu'il est écrit: ""Quiconque se glorifie, se glorifie dans le Seigneur"".","afin que, selon qu`il est écrit : "" Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que, selon qu`il est écrit : "" Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que, selon qu'il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;" +1 Corinthians 2.1,amok de h onter i ei sharo tn na rneu n ta i ej hn u jise an n shajo e n[]sofia o i jo ero tn n t mnt nmtre m p nuto .,"Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;","Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi, quand je viendrai à vous, je résisterai à moi-même, non pas avec une haute parole ou avec une sagesse, et je vous annonce le témoignage de l'aigle.","Et moi aussi, quand je suis venu vers vous, je suis venu, moi aussi, à vous annoncer le témoignage de Dieu.","Pour moi, frères, quand je suis venu vers vous, je n'ai pas parlé très-haut en sagesse, mais je vous ai dit le témoignage de Dieu.","Et moi, quand je fus venu vers vous, mes frères, je n'ai pas parl�� avec beaucoup de sagesse, et je vous ai dit le témoignage de Dieu;","Pour moi aussi, frères, quand je fus venu vers vous, je vous ai annoncé le témoignage de Dieu par des choses qui ne s'élèvent pas vers la sagesse." +1 Corinthians 2.2,mp i meeve gar je ti soun n laau nhet teutn nsa iesus pe khristos auo pai e a u stauru mmo f .,"Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.","En effet, je n`ai rien pensé parmi vous que je connais Jésus-Christ et celui qui a été crucifié.","Car je n'ai pas pensé que, parmi vous, je ne connaissais personne, si ce n'est Jésus Christ, qui aussi a été crucifié.","Car je n'ai pas pensé que je ne connaissais parmi vous un seul homme, si ce n'est Jésus Christ, qui a été crucifié.","Car je n'ai pas pensé que je connaissais parmi vous Jésus Christ, qui a été crucifié.","Car j'ai pensé que parmi vous je ne connaissais personne, si ce n'est Jésus Christ, qui a été crucifié." +1 Corinthians 2.3,anok ho nt a i ei sharo tn hn u mnt chob . mn u hote . mn u stot e nasho f .,"Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;","Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;","Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez","Et moi, je suis venu à vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement.",Et moi aussi je suis venu vers vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans une grande crainte.,"Et moi je suis venu à vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement.","Moi aussi, je suis venu vers vous avec infirmité, et avec crainte, et avec une grande crainte.","Moi aussi, je suis venu vers vous dans la faiblesse, avec crainte, et avec une grande tremblement." +1 Corinthians 2.4,auo pa []haje mn pe tarho oeish mt a f shope an h mu pithe n sofia n shajo . all[][]hn u uonh ebol m pnevma hi chom .,"et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :","et mon oracle n'a jamais été fait par la mort, par la persuasion de la sagesse des paroles, mais par la manifestation de l'Esprit et de la puissance.","et mon enseignement et ma parole n'ont pas été pour la mort, mais pour l'apparition de l'esprit et de force.","Et ma parole, et la bonne nouvelle, n'étaient pas faits par la mort, avec la sagesse de paroles, mais par l'apparition de l'esprit et de la puissance.","Et ma parole et ma prédication n`étaient pas faits avec sagesse et parole, mais avec l`éclat de l`esprit et de la force.","et ma parole et mon événement n'ont pas été faits sous l'apparence de la sagesse des paroles, mais sous l'apparence d'esprit et de puissance." +1 Corinthians 2.5,jekaas en netn pistis shope hn u pithe n sofia n rome alla hn u chom nte p nute .,"afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'un homme, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'homme, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'un homme, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne soit pas sur le principe de la sagesse d'un homme, mais sur la puissance de Dieu." +1 Corinthians 2.6,e n shaje de n u sofia hn n teleios u sofia de e n ta pei aion an te ude n ta n arkhon an te m pei aion nai et na uosf .,"Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;","Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;","Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.","Or, il y a de la sagesse dans les parfaits; mais la sagesse n'est pas de ce siècle-ci, et elle n'est pas des seigneurs de ce siècle-ci, qui seront passés.","Quant aux paroles de sagesse qui n`est pas de l`éternité, il n`y a pas de sagesse qui n`est pas de ce siècle et qui n`est pas des principaux de ce siècle, et elles sont passées.","Mais la sagesse n'est pas de ce siècle, et l'intelligence ne est pas des chefs du siècle qui s'évanouissent.","mais les choses sages sont nées dans les Élieux; mais la sagesse n'est pas de ce siècle, et elle n'est pas des seigneurs de ce siècle qui seront détruites.","Mais comme nous avons parlé de la sagesse en Élie, et qu'une sagesse qui n'est pas de ce siècle, et qui ne sont pas des chefs du siècle à venir, les choses périront." +1 Corinthians 2.7,aiia e n shaje n [] sofja nte p nute[]hn u musterian . tai et hep [] ent [] p nvto opsj s ebol ha th a n n[]a[]o[] e pen eou[].,"nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,","mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;","Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.","Bienheureux celui qui parle selon la sagesse de Dieu, selon le mystère secret que Dieu a choisi avant nous, et qui contribue à notre gloire!","Voilà ce que nous disons, selon la mystère cachée, de la sagesse de Dieu, laquelle Dieu a choisie avant notre aise en gloire.","réfléchissez sur la sagesse de Dieu, par un mystère caché que Dieu a choisi avant nous pour notre gloire,","exécutez en mystère les paroles de la sagesse de Dieu, que Dieu a demandées avant nous pour notre gloire.","mais à l'égard de la sagesse de Dieu qui est cachée et que Dieu a formée avant nous jusqu'à notre gloire," +1 Corinthians 2.8,tai ete mpe laau []a rkh[]n n[]e pei aion suon r . ene nt a u suon s gar ne v[]na staunu an pe m p joeis m p eou .,"sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)","Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.","Que personne n'a fait connaître dans le siècle présent, car, s'ils l'avaient connue, ils ne croiraient pas le Seigneur de gloire.","que personne n'a méprisé le siècle présent, car s'ils l'avaient connue, ils ne croîtaient pas le Seigneur de la gloire.","que nul dans le siècle présent n`a pas connue; car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le maître de la gloire.","Personne, en effet, n`aurait jamais commencé à connaître ce siècle; si quelqu`un l`avait connu, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","et que nul n'a juré que ce siècle présent ne connaisse pas, car si ceux qui l'avaient connue ne croiraient pas le Seigneur de gloire." +1 Corinthians 2.9,alla kata t he et seh je n ete mpe bal nau ero u . n ete mpe maaje sotm u . n ete mp u ale ehrai ejm p het n rome nai ent a p nute sbtot u n n et me mmo f .,"Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.","-mais selon qu'il est écrit: ""Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment"",","Mais ce sont, comme il est écrit, "" des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. ""","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que l'Éternel n'a pas préparé pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce que le coeur des hommes, que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oreille n'a pas vu, ce qu'elle n'a pas entendu, ce qu'elle n'a pas monté au coeur des hommes que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment,","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, Ce que le coeur des hommes n'a pas pu atteindre, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a point vu, et ce que l'oreille n'a point entendu, et ce qui n'est pas tombé sur les coeurs des hommes, que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment." +1 Corinthians 2.10,e p nute gar cholp[]u me n abol himtp e pneuam . pe pnevm[] gar hotht n nka nim auo n [] thep nfe p mvte .,"Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.","-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.","C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de","Car Dieu, révéle-t-il, ne vaut-il pas mieux que ne vaut-il pas mieux que ne vaut-il pas mieux? Car l'Esprit sonde toutes choses, et l'esprit ne vaut-il pas mieux que personne?","car Dieu nous a révélés, et nous aime, par le Saint; car l'Esprit sonde toutes choses, et les profondeurs de Dieu.","Car Dieu nous révèle la vérité par l'Esprit, parce que l'Esprit recherche toutes choses, et les profits de Dieu.","Car Dieu nous a révélé la vérité par l'Esprit, parce que l'Esprit explore toutes choses, et les profits de Dieu;","Car Dieu nous a révélé la vérité par l'Esprit, parce que l'Esprit prend soin de toutes choses et des choses cachées de Dieu." +1 Corinthians 2.11,mim gar n nomep et soun n na p rome eimeti pe npevmo m p rome te nhet f . tai on te t he n ma p nute mpe leou suom u nsa pe pnevma m p nuta .,"Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.",Car les lois connues de l'homme ne sont que l'homme qui s'y trouve; de même aussi la maison de Dieu ne rejette pas l'Esprit de Dieu.,"Quelles sont les lois qui font connaître les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi l'esprit de Dieu n'a point cherché.","Quelle loi connaît-elle l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme en lui? De même, Dieu n'a rien perdu de l'esprit de Dieu.","Car qui est l'année qui ne connaît pas les choses qui doivent arriver à l'homme, si ce n'est l'Esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi les choses qui doivent arriver à Dieu, personne ne cherche l'Esprit de Dieu.","Car quelle est la loi qui connaît les choses de l'homme, si l'esprit de l'homme n'est en lui? De même aussi les choses de Dieu, personne n'a connu l'esprit de Dieu." +1 Corinthians 2.12,anom de n[] a m ji an m p[] []nevma m peei kosmos . alla pe pnavma p ebol [] p nufe . jekaas ene eime e [] ent a p nute kharize mmo u m[] n .,"Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;","Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Nous n'avons point reçu en nous-mêmes l'esprit de ce monde, mais l'esprit qui est en Dieu, afin que nous connaissions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'Esprit de ce monde, mais l'Esprit, qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'Esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n`avons pas reçu le Saint-Esprit de ce monde, mais le Saint-Esprit de Dieu, afin que nous sachions ce que Dieu nous a donné.","Pour nous, nous n`avons pas reçu l`Esprit de ce monde, mais l`Esprit qui est de Dieu, afin que nous sachions ce que Dieu nous a donné." +1 Corinthians 2.13,ete nai n et n shaje nhet u hn hen shaje an n ti sbo n sofia n ro[]e alla hn hna ti []b[] m pnavma e n r[]onb n ehn pnevmatikon e[]hen pnevm[]tikos .,"Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.","desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.","Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.","dans lesquelles nous parlons, ce n'est pas en paroles qui donnent instruction, ou qui donnent sagesse, mais qui donnent volontairement l'esprit, ou qui s'approchent de l'esprit spirituel, ou qui s'approchent de l'esprit spirituel,","parmi lesquels nous parlons, non pas par des discours disciplinaires, mais par des moyens de don d'esprit, d'être circoncis quant à l'esprit, ou quant à l'esprit.","dans lesquels nous parlons, non pas dans les paroles d'enseigner la sagesse d'un homme, mais dans les moyens de donner l'Esprit de l'Esprit de l'Orient, ni spirituellement, ni spirituellement.","parmi lesquels nous parlons, non pas par des discours qui donnent la sagesse d'un homme, mais par des circonstances d'esprit, d'activités spirituelles,","dans lesquels nous parlons, non par des paroles d'enseignement de la sagesse d'un homme, mais par des enseignements d'esprit, par des circonstances spirituelles, ou spirituels," +1 Corinthians 2.14,v psukhikos de [] nome []e f hsop ero f n no pe pnevma m p nute . u mnts och ger na f []e . auo mn cho[] mme f e eime je se[]anakrine mmo f pneumatikos .,"Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.","Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.","Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.","Quant à l`esprit de Dieu, il (s`) remplit un désir spirituel, il (s`) remplit un désir spirituel, et il (s`) su qu`il est proconsul d`un procès d`adultère, d`un procès d`adultère,","Or, un homme spirituel, qui repose sur lui-même par l'Esprit de Dieu, car il est indigent et il ne peut pas savoir qu'il est penché sur lui-même.","Or un homme spirituel, qui a l'Esprit de Dieu, (car il n'y a pas de force pour lui-même), et il ne peut comprendre qu'il est interrogé spirituellement.","Or, l'âme humaine, qui reçoit l'Esprit de Dieu, car elle lui est inutile, et il ne peut comprendre qu'il est interrogé par l'Esprit.","Or, il y a chez un homme un spirituel qui reçoit l'Esprit de Dieu, car il n'est pas forcé, et il ne peut comprendre qu'il est interrogé spirituellement." +1 Corinthians 2.15,pe pnevmatikos de sha f anakrine men n uon nim . ntof de mere laau anakrine mmo f .,"L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.",Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;,"L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.","mais l'esprit interroge entre tous; et lui, personne ne interroge;","Or l'esprit interroge tous; mais lui, personne ne interroge lui-même.","Mais l`esprit interroge tous, mais celui-ci n`interroge personne.","Mais l'esprit interroge tous; et lui, personne ne le interroge.","Mais l'esprit lui-même interroge tous; mais lui, personne ne le interroge." +1 Corinthians 2.16,nlm gar p enf o f usn p het m p joeis pei et na tsebe eiat f ebol . an[]m de vnta n mmau[]m p neeve m pe khrjstos .,"Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.","car ""qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise""? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Or, ce n'est pas avec droiture que se repaît le coeur du Seigneur; c'est celui qui doit l'enseigner, mais c'est celui qui n'a pas de part avec l'intelligence de Christ.","Car qui a méprisé le coeur du Seigneur? Celui-ci enseignera-t-il, mais nous n'avons pas la pensée de Christ?","Car, qui a endurci le coeur du Seigneur, ou qui l'instruit? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car qui a endurci le coeur du Seigneur, et qui l'instruira? Mais nous, nous avons la mémoire de Christ.","Car qui a dirigé le coeur du Seigneur? Ou nous, nous avons la pensée de Christ." +1 Corinthians 3.1,anok ho na snev mp i s hchm chon e shaje nmma tn hos pnevmatikes . alla hos sarkikor hos kui hm pe khristos .,"Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.","Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas été en état de vous parler comme spirituel, mais en charnel, comme un peu de temps en Christ.","Moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme spirituel, mais comme charnel, comme peu de chose en Christ.","Moi aussi, frères, je ne pouvais pas vous parler comme spirituel, mais comme charnel, comme un petit enfant en Christ.","Et pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme spirituellement, mais comme charnel, comme un petit nombre dans le Christ,","Et moi, frères, je ne pouvais pas vous parler comme spirituellement, mais comme charnel, comme un peu de temps en Christ." +1 Corinthians 3.2,a i tse tn erote n u hre an . ne mpate tn esh chmchom gar pe . alla tenu on e mpate tn esh chmchom .,"Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait comme de la nourriture; car vous n'avez pas encore été capables, mais maintenant, que vous n'avez pas encore été capables.","Je vous ai donné le lait comme nourriture, car vous n'aviez pas encore été forts; mais maintenant vous n'avez pas encore été forts.","Je vous ai donné le lait pour nourriture, car il n'y avait pas encore de force pour vous, mais encore de force pour vous.","Je vous ai donné le lait pour nourriture, car vous n'avez pas encore pu, mais maintenant vous n'avez pas encore pu.","Je vous ai fait un voeu, non point parce que vous n'aviez pas été forts, mais maintenant encore parce que vous n'avez pas été forts." +1 Corinthians 3.3,eteig ar ntetn he[] saskikor hopu gar un koh hi ti ton nhef tautm . me ntetn hen []ankikos an . auo e fetn mooshe kata rome .,"En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?","car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?","En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?","Aussi bien, vous avez-vous été animés de la jalousie et des querelles cachées? N`êtes-vous pas des animaux, et désobéissants à la conduite des hommes?","Quant à vous-mêmes aussi, vous êtes des chaînes; car il y a en vous de jalousie et de dispute; n'êtes-vous pas des hommes, et vous marchez selon les hommes?","Ainsi, si vous n'êtes pas des hommes, il y a chez vous de jalousie et de querelle en secret; ne êtes-vous pas des hommes, et vous conduisez les hommes?","Ainsi donc, vous n'êtes pas des hommes, car il y a parmi vous de zèle et de dispute; n'êtes-vous pas des hommes, et vous marchez selon les hommes?","Car aussi vous n'êtes pas charnels, parce qu'il y a de la jalousie et du soufre au milieu de vous. N'êtes-vous pas charnels, et marchez selon les hommes?" +1 Corinthians 3.4,hotan gar ershan owe joo s je anok men ang pa paulos . ke owe de je ang pa apollo . me ntetn hen rome an .,"Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?","Si quelqu'un dit: Je suis Paul, et si quelqu'un dit: Je suis Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand quelqu'un dira: Je suis Paul, et un autre: Je suis Apollos, ne êtes-vous pas des hommes?","Si quelqu'un dit: Moi, je suis Paul, et un autre: Je suis Apollos, ne sont-ce pas des hommes?","Car, quand quelqu'un dit: Je ne suis pas Paul, et un autre: Je ne suis pas apôtre, n'êtes-vous pas des hommes?","Car, si quelqu'un dit: Je ne suis pas Paul, et si quelqu'un dit: Je suis Apollos, vous n'êtes pas des hommes." +1 Corinthians 3.5,u che pe aplolo [][]de pe pa[]los alla hen dikaon ne e a tetm pisteve ebol hitaof u auo p owe p owe n t he enf a p joeis ti na t .,"Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.","Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.","Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.","Quel droit donc y a-t-il? ou bien est-il permis? Oui, mais ils sont justes, parce que vous avez cru en lui, et que le Seigneur m'a donné chacun selon ses moyens.","Quoi donc! Et Paul est une cause, mais ils sont justes, parce que vous avez cru en eux, et que chacun a la même manière que le Seigneur lui a donnée.","Que signifient donc ces apôtres? Paul. Mais ils sont justes, en les croyant, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Quelle donc est cette défense? Paul! Mais ce sont des justes par lesquels vous avez cru, et chacun selon que le Seigneur lui a donné.","Quoi donc? N`est-ce pas Apollos, ou Paul? Ce sont des serviteurs, en qui vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné. """ +1 Corinthians 3.6,anok a i toche apollo p ent a f tso . alla p nute p ent a f auksane .,"J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,","Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.","Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.","Moi, j'ai planté Apollos, celui qui a donné à boire; mais Dieu a aussi pris fin.","Moi, j'ai planté Apollos, qui a abreuvé; mais Dieu, qui a poussé.","Moi, j'ai planté Apollos, celui qui m'a donné à boire; mais Dieu, celui qui croît.","Moi, j'ai appelé Apollos, celui qui a donné à boire; mais Dieu, celui qui a fait croître,","C`est moi qui ai planté Apollos, c`est Dieu qui l`a fait croître." +1 Corinthians 3.7,hoste che m pa p et toche an pe ude m pa p et tso an pe . alla p nute pe et auksane .,"en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.","De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.","Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.","Ainsi donc ce n'est ni de celui qui est planté, ni de celui qui boit, mais de Dieu qui croît.","Ainsi donc ce n'est ni de celui qui plantera, ni de celui qui boira; mais c'est Dieu qui croît.","Ainsi donc ce n`est ni de celui qui plante, ni de celui qui donne à boire; c`est Dieu qui croît.","Ainsi donc ce n'est ni de celui qui se plante, ni de celui qui donne à soif; c'est Dieu qui croit.","Ainsi donc ce n'est pas de celui qui plante, ni de celui qui sème, mais de Dieu qui croît." +1 Corinthians 3.8,p et t[]che de mn p et tso owe ne . p owe de p owa ma ji m pe fbeke kata paf hise .,"Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.",Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,"Et celui qui est lié et celui qui a soif, sont un; et chacun, donne le mercenaire selon son travail;","Celui qui est abominable et celui qui nourrit n`en recevra pas un, mais chacun recevra son salaire selon son travail.",Et celui qui est fatigué et celui qui donne à boire sont un; mais chacun reçoit son mercenaire selon son travail.,"Or, celui qui est ferme et celui qui donne à boire, sont un; et chacun recevra son salaire selon son travail.","Et celui qui est aiguisé et celui qui donne à l'argent, celui-là est un; et chacun reçoit son salaire selon son travail." +1 Corinthians 3.9,anon hen shbr r hob gar nt ep nute u ma n uoeie nfo p nute []e . nettm u kot nte p nvte .,"Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.","Car nous sommes coopérateurs: Dieu est un cultivateur de Dieu, un ouvrage propre pour l'édification de Dieu.","Car nous, nous travaillons avec Dieu, comme de sa part un lieu propre, et non un édifice de Dieu.","Car nous, nous travaillons avec Dieu comme des ouvriers d'oeuvre, qui sont la gloire d'un Dieu édifié.","Car nous, nous contribuons à la oeuvre de Dieu, comme à un temps convenable avec Dieu, et nous l'édifions à Dieu.","Car nous, nous sommes des ouvriers de la part de Dieu, une vigne de Dieu, et l'édification de Dieu." +1 Corinthians 3.10,kata pe hmot nte p nute ent a u taa f na i hos sofos n arkhitekton . a i ko ehrai n t snte un che de kot ejo s . p owe de p owe mare f chosht je e f kot n ash n he .,"Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage, chef de l'art. J'ai mis le fondement sur lequel il y a donc un bâtiment, et que chacun considère comment il bâtit.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée comme un sage chef de maison, j'ai mis le fondement. Et un homme peut-il bâtir? Que chacun considère comment il bâtit.","selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage, chef de l'armée. J'ai posé le fondement, et l'un a bâti sur le fondement; et que chacun regarde comment il est bâti.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage, le chef de l'armée, j'ai posé les fondements, et les fondements sont donc fondés sur eux; mais que chacun regarde comment il édifie.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée comme un sage et un chef de maison, j'ai posé le fondement, et un autre y est établi; mais que chacun regarde comment il est bâti." +1 Corinthians 3.11,mn chom gar n laau e ka ke snte ehrai para t et ke ehrai ete pai pe iesus pe khristos .,"Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.","Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.","En effet, nul ne peut laisser de l`autre fondement que celui qui est Jésus-Christ.","En effet, personne n`a le pouvoir de déposer d`autre que celui qui est le Christ Jésus.","En effet, nul ne peut faire autre chose que celui qui est Jésus-Christ.",Car personne ne peut d`autre que celui qui est en Jésus-Christ.,Car nul ne peut supporter un autre fondement que celui qui est Jésus-Christ. +1 Corinthians 3.12,eshje un owe de na kot ejn tei snfe u nub u hat hen ene nm e hem sh eu khorfos u roue .,"Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;","Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,","Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du","Et si quelqu'un bâtit sur ces deux choses, de l'or, et de l'argent, et de l'or, et de l'hémorrhoïdes, et du chaume, et du chaume, et du chaume, et du chaume, et de l'or.","Et si quelqu'un bâtit un de ces fondements, et que l'or, et l'argent, et les pierres, et l'or, et le chaume,","Et si quelqu'un bâtit sur le fondement, l'or, et l'argent, et les pierres, et les aschérim, et la chaussure;","Et si quelqu'un bâtit contre ce fondement de l'or, et de l'argent, et des pierres, et du bois, et de l'herbe,","Et si quelqu'un bâtit ces fondements, ton or, l'argent, les pierres, les bois, l'herbe," +1 Corinthians 3.13,p hob m p []we p owe ma uonh ebol pe hou garn a uonh f ebol je e f na cholp ebol hn f sate auo p hob [] p owe p owe[]n t he e[] f o mmo s p koht p et []a dokimzoe mno[]f .,"car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.","l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.","l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.","Car l'oeuvre de chacun est manifeste, et le feu, pendant le jour, est manifesté, car il sera découvert dans le feu; et l'oeuvre de chacun, comme elle est, est du feu qui l'a éprouvé.","Et l'oeuvre de chacun sera manifeste, car il est jour; car il est manifesté, parce qu'il sera découvert dans le feu; et l'oeuvre de chacun, c'est le feu qui l'éprouve.","Car le jour est connu, et on découvrira dans le feu l'oeuvre de chacun, et chacun l'oeuvre que dit le feu l'éprouve.","La chose sera connue de chacun, car le jour est connu; car il sera découvert du feu, et l'oeuvre de chacun, c'est le feu qui l'éprouve.","L'oeuvre de chacun de vous est manifeste. Car le jour est manifesté, parce qu'il va être découvert dans le feu; et l'oeuvre de chacun, comme elle l'est au feu, il l'éprouve." +1 Corinthians 3.14,p etere pef hob na cho pai ent a f kot f f na ji n u beke .,"Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.","Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;","Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;","Celui qui doit subsister, celui qui l'a rejeté, recevra une récompense.","Celui dont l'oeuvre persévérera, et qui s'est retourné recevra une récompense.","Et si son oeuvre persévère, celui qui l'a converti recevra une récompense.",Celui à qui l'oeuvre qu'il a remise aura reçu une récompense.,Celui qui restera dans son oeuvre et qui l'a bâtie recevra une récompense. +1 Corinthians 3.15,p atere[]pef hob na rokh t []e ti ose . ntof de f na ujai . ntei he de hso e[]oi hitm p koht .,"Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.","si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.","si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.","Si quelqu'un a quelque chose à faire, il me condamnera, mais lui sera sauvé; et si quelqu'un a quelque chose à marcher, il me condamnera par le feu.","Celui qui fait quelque chose me condamnera, mais lui sera sauvé; et je serai retrouvé par le feu.","Celui qui fait une oeuvre sera brûlé par le feu, et lui sera sauvé, et ainsi il sera consumé par le feu.","Celui qui brûlera son ouvrage sera puni de meurtre, mais lui sera sauvé;","Celui qui fait une chose sera brûlé par le feu, mais elle sera sauvée, comme si elle avait été faite par le feu." +1 Corinthians 3.16,n tetn soun an je ntetn p rpe m p nute . auo pe pnevma m p nute ueh nhet teutn .,"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? et l'Esprit de Dieu habite en vous.,Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? et l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? Et l'Esprit de Dieu habite en vous?,Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu? Et l'Esprit de Dieu habite en vous-mêmes. +1 Corinthians 3.17,p[]et na soat m p rpe m p nute pai p nute na tako f prpe gar m p nute oweab ete ntten pe .,"Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.","Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.","Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.","Celui que vous dévorerez, c'est lui que Dieu détruira; car le temple de Dieu est saint.","Celui qui rachètera le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira, car c'est le temple du Saint Dieu qui est en lui.","Celui qui abattra le temple de Dieu, celui-là sera détruit; car le temple de Dieu est saint, c'est vous qui l'êtes.","Celui qui va détruire le temple de Dieu, c`est lui que Dieu va détruire; car le temple de Dieu est saint.","Celui qui dévore le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple du Dieu saint, c'est vous." +1 Corinthians 3.18,mprtre laau eksapata mmo f . p et jo mmo s je ang u sofos nhet teutn mare f r soch hm pei aion jekaas efe shope n sofos .,"Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;","Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne le séduise; que celui qui dit être sage parmi vous soit un insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise. Que celui qui dit être sage parmi vous soit un insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise; que celui qui dit être sage parmi vous, soit devenu insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise. Que celui qui dit être sage parmi vous soit un insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage.","Que personne ne le séduise; que celui qui dit être sage parmi vous soit devenu insensé dans le siècle présent, afin qu'il soit sage." +1 Corinthians 3.19,t sofia gar m pei kosmos u mnt soch te nnahrm p nute . f seh gar je p et chope n n sofos hn nev kots .,Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.,"car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs ruses"",","En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : "" Je prendrai les sages dans leurs ruses. ""","La sagesse de ce monde, en effet, est folie devant Dieu, car il est écrit : "" Il prend les sages dans leurs voies. ""","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu, car il est écrit : "" Qui prend les sages dans leurs rejetons. ""","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs railleries"".","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans ses ruses"".","Car la sagesse de ce monde est folle envers Dieu; car il est écrit : "" Celui qui prend les sages dans leurs édifices. """ +1 Corinthians 3.20,auo on je p joeis soun n m mokmek n n sofos je se shueit,"Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.","et encore: ""Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains"".","Et encore : "" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. """,Car aussi le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines;,"Et encore: *Dieu connaît les pensées des sages, et elles sont vaines.",Car aussi mon Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines;,"De plus, *Dieu connaît les pensées des sages, et il dit: C'est encore là une vanité.",Car aussi le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. +1 Corinthians 3.21,hoste mprtre laau shushu mmo f hn n rome,"Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,","Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,","Que personne, parmi les hommes, ne se glorifie!",Que personne ne se glorifie donc parmi les hommes.,Que personne donc ne se glorifie sous les hommes.,Que personne donc ne se glorifie pas du milieu des hommes.,De peur que personne ne se glorifie parmi les hommes. +1 Corinthians 3.22,p ter f gar potn pe eif epaulos eite paollo ejte kefa eite kosmor eite onh eite nu oi[]e n et shoop eite n []t ma shope p[]ter f potn pa .,"soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,","et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.","Car tout cela, en effet, s`enfuit d`avec Paul, ou Paul, ou Capha, ou Kosmor, ou les vivants, ou les vivants, ou les vivants, ou les vivants, ou les vivants, ou les vivants, ou les vivants, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont, ou les vivants qui sont","Car vous êtes tous la vie, Paul, ou Paul, ou Corneille, ou les vivants, ou les siens qui sont, et qui seront: tout ce qui est à moi sera à moi.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Paul, soit monde, soit vivant, soit parents, soit quiconque appartient, toutes choses seront à vous.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Paul, soit kosmos, soit vivant, soit père, soit ceux qui sont, tout sera à vous.","Car tout ce qui est à vous, soit Paul, soit Paul, soit comme ce qui est dans le monde, soit la vie, soit la vie, soit les choses à venir, soit toutes choses à vous." +1 Corinthians 3.23,ntotn de ntetn na pe khristos . pe khristos de pa p nute pe .,"Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.","et vous à Christ, et Christ à Dieu.","Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.","Mais vous, vous êtes des miséricordes du Christ, mais le Christ est de Dieu.","Mais vous, vous êtes des affaires du Christ; mais le Christ est de Dieu.","Mais vous, vous êtes les imitateurs du Christ; mais le Christ est de Dieu.","Mais vous, vous êtes les imitateurs du Christ; mais le Christ est Dieu.","Mais vous, vous êtes le Christ; mais le Christ est Dieu." +1 Corinthians 4.1,tai te t he mare n rome op n hos huperetes m pe khristos . auo n oikonomos n m musterion m p nute .,"Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, que les hommes soient considérés comme des huissiers de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, que les hommes soient regardés comme des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.",Que les hommes soient ainsi regardés comme des ministres du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.,Que les hommes soient de même comptés comme ministres de Christ et comme dispensateurs des mystères de Dieu.,"ainsi, que les hommes regardent comme des huissiers du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu." +1 Corinthians 4.2,e u shine che m pei ma hn n oikonomos je eve he e u pistos .,"Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.","au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.","Eh bien ! ce que l`on cherche dans les dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.","Ils cherchent donc ici parmi les dispensateurs, pour trouver un fidèle.","Là-dessus, ils cherchaient parmi les économeux à trouver un fidèle homme.","Là-dessus, les intendants cherchaient à trouver un homme fidèle.",C'est pourquoi aussi les dispensateurs cherchent ici afin qu'ils trouvassent des fidèles.,Ce lieu-ci a été cherché parmi les dispensateurs pour trouver un fidèle homme. +1 Corinthians 4.3,anok de u elakhiston na i pe e tre u anakrine mmo i hitn teutn . e hitn u hou n rome . alla ude anok n ti anakrine mmo i an .,"Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;","Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.","Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas","Pour moi, je suis un moqueur, d'être interrogé par vous ou par le jour de l'homme; mais moi, je ne suis pas interrogé.","Pour moi, je suis moins agréable que je sois interrogé par vous ou par un jour d'homme; mais pour moi, je ne suis pas interrogé.","Pour moi, je suis plus supportable à être interrogé par vous au jour de l'homme; mais moi aussi je ne suis pas interrogé.","Pour moi, je suis un moindre que je sois interrogé par vous ou par un jour d'homme; mais je ne suis pas interrogé moi-même.","Pour moi, je suis un motif qui m'interroge pour être interrogé par vous, ou par un homme, mais moi je ne me interroge pas moi-même." +1 Corinthians 4.4,n ti soun gar an n laau e a i ae f . alla ne i []maieu an hm pai . p ef anakrine de mmo [] po p joeir .,"mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.","car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c`est le Seigneur.","Car je ne connais rien de ce que j'ai dit; mais je n'étais pas plus juste que lui; et celui qui m'interroge, c'est le vaillant.",Car je ne sais rien de ce que j'ai fait; mais ce n'est pas en cela que je suis honoré. Celui qui interroge est le Seigneur.,"Car je ne connais rien de ce que j'ai fait; mais je n'étais pas honoré en ceci. Celui qui les interroge, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien faire; mais je n'en ai point été honoré, et celui qui m'interroge, c'est le Seigneur.","Car je ne sais rien de ce que j'ai fait; mais je n'ai pas été justifié par cela; mais celui qui m'interroge, c'est le Seigneur." +1 Corinthians 4.5,hoste mpr krine n laau ha th e m pe uoeish shante p joeis ei . pai et na r uoein e n e thep hm p kake auo n f uonh ebol n n shojne n n het . tote p taeio m p owe p owe na shope ebol hitm p nute .,"C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.","Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.","C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu`à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.","En sorte que vous ne jugerez personne avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui éclairera les choses cachées dans les ténèbres, et qui annoncera les conseils des coeurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu.","En sorte que personne ne juge avant le temps venu du Seigneur, qui illuminera les choses cachées dans les ténèbres et fasse luire les conseils des coeurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu.","En sorte que personne ne juge avant le temps du Seigneur, qui éclaire les ténèbres, et manifeste les conseils des hommes, et que la louange de chacun soit de Dieu.","Ainsi, ne jugez personne avant le temps où le Seigneur sera venu, qui éclairera les choses cachées dans les ténèbres et montrera les conseils des coeurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu.","de sorte que personne ne doit être jugé avant le temps, jusqu'à la venue du Seigneur, qui éclaire les choses cachées dans les ténèbres et manifeste les desseins des cœurs. Alors la louange de chacun sera de Dieu." +1 Corinthians 4.6,naj de na smeu nt a i jit u n smof ohroi ejo i mn ap[]lloo tbe teunt . jekaas etetne sben het m e[]tm r huo e n et seh je nmo owe rhushu mmo f []jn ow[] ha owe .,"C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.","Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.","Ce que je viens de dire d`Apollos et de moi, n`est qu`une forme que j`ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.","Prenez donc garde à mes voix, que j'aie reçues sur moi, et à mes cheveux blancs, en sorte que vous soyez circoncis, en sorte que vous ne ayez pas d'excès en ce qui est écrit: ""Pas un, pas même un, use de grâce envers moi"".","Toutefois ces frères que j'ai reçus contre moi, et ceux que j'ai privés de vous, afin que vous soyez consolés, et que vous ne surpassiez pas ce qui est écrit: ""Que nul ne se glorifie de quelqu'un"".","Or, mes frères que j'ai reçus sur moi et sur mon peuple, c'est afin que vous ayez de la pleine conviction des choses qui sont écrites: ""Que quelqu'un se glorifie de l'une pour l'autre"".","Or, mes frères, que j'ai reçus sur moi et sur mon Père, à cause de vous, afin que vous ayez de l'intelligence et que vous abondiez en ce qui est écrit: Personne ne se glorifie pour un autre.","De même, mes frères, sur qui moi et mon Père, j'ai porté le sang, afin que vous ayez bon courage, et que vous ne pratiquiez pas ce qui est écrit: ""Qui peut se glorifier de lui-même pour celui-ci?""" +1 Corinthians 4.7,mim gar p et diakrine mmo k ude p et ntoot k o pm k jit f es[]je a k r p ke ji ahra k k shushv mmo k hos a m pk ji .,"Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu ne l`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l`avais pas reçu?","car avec ceux qui te délibèrent, tu ne prendras pas ce que tu as; et s'il t'a offensé, tu t'embraseras, comme s'il n'a pas été enlevé.","Car qui est celui qui dispenserait, et qui n'aurait rien de ce que tu as, et qui ne l'auras pas, si tu as fait autre chose que toi-même, toi qui te fais tort, comme si tu n'as pas fait autre chose?","Qui est celui qui te condamne, et celui que tu as? Tu ne l'as pas reçu, si tu as fait autre chose, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'as pas reçu?","Qui est celui qui vous juge, et celui qui est de vous, que vous n'avez pas reçu? Si vous avez agi de la sorte, vous vous glorifiez comme si vous n'avez pas agi de la sorte.","Car qui est celui qui vous juge, et qui est celui de ta main, que tu n'aies pas recueilli? Et si tu as recueilli, pourquoi te glorifies-tu comme de ta récompense?" +1 Corinthians 4.8,ede tetn seu ede a tetn r rmmao ajnt n a tetn r rro nanu s de eshje a tetn r rro jekaas ene r rro hoo n nmme tn .,"Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !","Déjà, quand vous êtes assez nombreux, vous êtes devenus riches sans nous; mais il est bon que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous.","Vous avez déjà régné, et vous êtes devenus riches, sans que vous régniez; mais il vaut mieux que vous régniez, afin que nous régnions aussi avec vous.","Vous avez encore été riches sans nous avoir régné; mais il vaut mieux que vous régniez, que nous aussi nous régnions avec vous.","De même, quand vous étiez déjà riche, vous régnez sans nous. Mieux vaut, si vous régnez, que nous régions aussi avec vous.","Vous avez été riches sans vous-mêmes; mais si vous êtes devenus rois, il vaut mieux que nous aussi nous régnions avec vous." +1 Corinthians 4.9,areu gar nt a p nuta ka[] n n apostolas n hae n t ho n mi epifhanates . je a m sh[]p en theatson m p kosm[]s a[]o n n aggelos mn n rome .,"Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.","Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car aussi Dieu a mis les derniers apôtres comme apôtres à l'arrière-garde, comme apôtres sans pouvoir être possédés par le monde, étant possédés par les anges et par les hommes,","Car alors Dieu a établi les derniers apôtres devant les pharisiens, parce que nous avons été les premiers tiens du monde, et les anges avec les hommes.","combien plus, en effet, Dieu a-t-il établi les apôtres les derniers, comme les apôtres, que nous avons acheté les théraphim du monde, et des anges, et des hommes,","car alors Dieu a fait les derniers apôtres comme les apôtres, parce que nous sommes devenus les Thémanites du monde, et des anges avec les hommes.","Car aussi Dieu a établi les derniers apôtres comme des apôtres, parce que nous avons été les démons du monde avec les anges et les hommes." +1 Corinthians 4.10,anon a n r soch etbe pe khrisfos mtotn de nfetn he[] sabe hm pe kh[]lstos anon tn choob ntotn de fefn jo[]r ntotn tetn taeieu anon de []n sesh,"Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!","Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.","Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !","Pour nous, c`est à cause du flux que nous sommes stupides; pour vous, c`est à cause de la flûte que nous sommes faibles; pour vous, c`est à cause de la richesse que nous sommes considérés.","Pour nous, nous sommes fous à cause du Christ; et vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles; et vous, vous êtes considérés, et nous, nous sommes abaissés.","Pour nous, nous avons été stupides à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles; mais vous, vous êtes grands; nous, nous sommes méprisés.","Pour nous, nous sommes fous à cause de Christ, et vous, vous êtes prudents en Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts, et nous, nous sommes misérables.","Pour nous, nous sommes devenus fous à cause de Christ; et vous, vous êtes sages à cause de Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes grands; et nous, nous sommes méprisés." +1 Corinthians 4.11,shahrai o teei unu tn hkaeit tn obe tn kok aheu se tl klps ejo n tn shtntor .,"Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;","Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,","A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n`avons ni feu ni lieu,","jusqu'à cette heure, quand nous avons faim, quand nous avons soif, quand nous avons soif, quand nous avons soif, et que nous avons poussé des soufflets sur nous,","Jusqu'à cette heure-ci nous avons faim, nous avons soif, nous avons soif; et après cela ils soufflent, et nous sommes épouvantés.","jusqu'à cette heure, nous avons faim, et nous avons soif, et nous avons soif, et nous avons soif, et nous avons soif, et nous avons soif;","jusqu'à cette heure-ci, nous avons faim, et nous avons soif; et nous sommes frappés, et nous sommes émues;","Jusqu'à cette heure, nous avons faim, nous avons soif, nous avons soif; nous avons soif, nous avons soif;" +1 Corinthians 4.12,tn hose e n r hob hn nen chij mminmmo n e u sahu mmo n tn smu ero u e u pet nso n tn anekhe mmo u .,"nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;","et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","Nous travaillons, travaillant de nos propres mains, en les maudissant et en les bénissant; nous les persécutons et nous les supportions.","Nous travaillons, travaillant de nos propres mains, les maudissant et les bénissant; nous les persécutons et nous les supportons;","Nous travaillons, nous travaillons de nos propres mains; nous les bénissons, nous les persécutons, nous les supporons.","Nous travaillons, et nous travaillons de nos propres mains; nous les injurions et nous bénissons; nous les poursuivons et nous les retiendrons.","Nous travaillons, travaillons de nos propres mains; ils se maudissent, nous les bénissons; ils persécutent, nous les supportaient." +1 Corinthians 4.13,e u ji owo ero n. tn[]parakalei mmo u n t h en ni parikatharma m p kosnos a n r shfe m uon nim shahraj a fei unu .,"calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu`à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes.","Nous sommes soumis à l'exhortation, comme ils sont enchaînés par les soins du monde, et nous sommes soixante-dix à tous, jusqu'à la fin de l'heure.","en les blasphémant, nous les exhortons, comme les bourgs du monde, et nous étions tous soixante-dix, jusqu'à ce moment.","Nous les exhortons à être blasphémés, comme les impuretés du monde, et nous les avons tous égorgés jusqu'à ce moment.","Nous les exhortons, étant blasphémés, comme les autres biens du monde, et nous les avons tous enlevés jusqu'à cette heure.","ils sont blasphémés, nous les exhortons, comme les impuretés du monde, et nous avons rendu abominables tous jusqu'à cette heure." +1 Corinthians 4.14,n me e i ti shipe ne tm an e i shai no tn n nia . ella e i t isbo ne fn hos rhere m merit .,Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.",Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,Ne suis-je pas honteux de vous écrire pour vous ou de vous enseigner comme une femme bien-aimée?,Ne vous ai-je pas honteux de vous écrire de telles choses? Mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés.,Je ne vous ai point honteux de t'écrire de telles choses; mais je vous enseigne comme des enfants bien-aim��s.,Je ne vous ai point honte de vous écrire de telles choses; mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés.,"Je ne vous ai point eu honte de vous écrire cela, mais je vous enseigne comme des enfants bien-aimés:" +1 Corinthians 4.15,kan erhapo unte tn nmau n u fba m []aidagogor hn pe khsistos .alla n hah n eiot a[]. onok gar a i j[]e teutn hn pa khristos iesus hitm p oavggeloin .,"Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n`avez pas cependant plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile.","Vous aurez, au contraire, une quatorzième partie d'entre vous, du troupeau de pères en Christ; car c'est par l'avignée que moi aussi je vous ai enlevés dans mon Christ Jésus.","Et si vous aviez quelque chose de Paghi en Christ, mais beaucoup de Pères; car moi, je vous ai envoyés dans le Christ Jésus par l'Évangile;","Et si vous aviez dix ministres en Christ, vous aviez aussi plusieurs pères; car moi, je vous ai connus dans le Christ Jésus par l'évangile,","Quoique vous eussiez en Christ dix chefs de synagogues, mais beaucoup de pères; car c'est par l'évangile que moi je vous ai acquis en Christ, Jésus,","non que vous ayez dix mille synagogues en Christ, mais beaucoup de pères. Car moi, je vous ai ressuscités en Jésus Christ par l'Évangile." +1 Corinthians 4.16,ti parakalei che mmo tn tntn teutn ero i .,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.",Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).",Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.,Je vous exhorte donc à vous comparer à moi.,Je vous exhorte donc à vous approcher de moi;,Je vous exhorte donc à me revenir.,Je vous exhorte donc à me comparer. +1 Corinthians 4.17,etbe pai a i tnnev timotheos ne tn ete pai pe pa shere m merit auo m pistos hm p joeis pai et na tre tn r p meeve n na hioue et hm pe khristos n t he e ti ti sbo mmo s hn n ekklesia ter u hm ma nim .,"Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.","C`est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j`enseigne partout, dans toutes les Eglises.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, pour vous rappeler les voies qui sont en Christ, comme je les enseigne dans toutes les assemblées en tout lieu.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée, qui est mon Fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera les voies qui sont en Christ, comment je les enseigne dans toutes les assemblées, en tout lieu.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon serviteur bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera les voies qui sont en Christ, comme je le enseigne dans toutes les assemblées, en tout lieu.","C`est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon Fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, et qui vous rappellera mes voies dans le Christ, comment je les enseigne dans toutes les Eglises en tout lieu.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon serviteur bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera les voies qui sont dans le Christ, comme je l'enseigne dans toutes les assemblées, en tous lieux." +1 Corinthians 4.18,hos e n ti neu de an sharo tn a hoine jise n het,"Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.","Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;","Quelques-uns, présumant que je n`irais plus chez vous, se sont enflés d`orgueil.","Comme si je ne venais pas vers vous, quelques-uns m'enorgueillirent.","Comme si je ne venais pas vers vous, les uns se sont élevés en orgueil,","Comme je ne puis pas venir à vous, quelques-uns m'ont haï.","Comme je ne vais pas vers vous, ceux-là s'enorgueillissent.","Comme je ne vais pas vers vous, quelques-uns m'enorgueillissent." +1 Corinthians 4.19,tl neu de shara fn hn u chepe ershna p joe[]s r hna f . n ta eime am e p shaje n n et jose n het . olla tev chon .,"Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.","mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.","Mais j`irai bientôt chez vous, s`il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu`ils peuvent faire.","mais peut-être viendras-tu au plus tôt vers lui, selon que le Seigneur voudra, et connaîtrai-je les paroles des orgueilleux, et les desseins de leur place?","mais je vous viendrai bientôt, si le Seigneur le veut, et je ne connaîtrai pas la parole des orgueilleux, mais leur vigueur.","mais je viens bientôt à vous. Si le Seigneur le veut, je ne connais pas la parole des hommes orgueilleux, mais leur force.","Je viens bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; je ne connais pas la parole de ceux qui sont orgueilleux, mais leur puissance.","mais je viens à vous bientôt, si le Seigneur le veut, sans connaître la parole des orgueilleux, mais leur puissance." +1 Corinthians 4.20,t mntr ro gar m p nute n e s hn rhaje an . alal hn u chom .,"Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.","Car le témoignage de Dieu n'est pas avec des paroles, mais avec puissance.","Car le témoignage de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance.","Car le témoignage de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance;","Car le royaume de Dieu n'est pas par parole, mais par puissance." +1 Corinthians 4.21,u p ete tn owesh f . ta ei sharo tn hn u cherob jn hn u agape mn u pnevma m mnt rm rash .,"Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Je viendrai à vous avec une verge, ou avec une charité, et avec un esprit de douceur.","Que voulez-vous? Je viendrai à vous avec une verge, ou avec une charité, et un esprit de douceur.","Que voulez-vous? Je viendrai vers vous avec une verge, ou avec un esprit de douceur,","Que voulez-vous? Je viendrai vers vous avec une verge, ou avec un esprit de douceur.","Que voulez-vous? Je reviendrai à vous avec une verge, avec un esprit de douceur." +1 Corinthians 5.1,se sotm ro e u porneia nhet teutn auo u porneia n teei mine e n s hn n ke hethnos an . hoste e tre owe ji th ime m pef eiot .,"On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.","On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.","On n`entend parler que d`une impudicité commise parmi vous, et d`une impudicité telle qu`il ne s`en rencontre pas de semblable même chez les païens; c`est au point que quelqu`un a la femme de son père.","On entend parmi vous de la fornication, et de la fornication pareille, qui n'est pas dans les païens, de sorte que quelqu'un peut prendre la femme de son Père.","On entend aussi parler de fornication au milieu de vous, et de fornication de cette sorte, qui n'est pas chez les païens, de sorte que quelqu'un prend la femme de son père.","On entend aussi parler de fornication au milieu de vous, de fornication semblable à celle qui n'est pas des païens, de sorte que quelqu'un peut prendre la femme de son Père.","Car on entend parmi vous une fornication, et pareille fornication n'est pas parmi les païens, de sorte qu'on ne peut prendre la femme de son Père.","Car parmi vous on entend la fornication, et la fornication d'un tel homme, qui n'est pas parmi les païens, de sorte que quelqu'un se prend pour femme son père." +1 Corinthians 5.2,auo ntotn tetn jose n het auo nt a tetn r hebe an nhuo . jekaas eve fi hn tetn mete m p ent a f eire m peei hob .,"Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!","Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous êtes enflés d`orgueil ! Et vous n`avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !","Et vous, vous êtes de haute stature, et vous n'avez pas plus de deuil, afin que celui qui a fait cela soit retranché du milieu de vous.","Et vous, vous êtes de haute retraite, et ce n'est pas plus de tristesse, que celui qui a fait cela soit ôté du milieu de vous.","Et vous, vous êtes de haute retraite, et vous n'avez plus de deuil, afin que celui qui a fait cela soit ôté du milieu de vous.","Et vous, vous êtes de haute voix, et vous n'avez pas plus eu de peine, afin que celui qui a fait cela soit retranché du milieu de vous.","Et vous, vous êtes au-dessus de moi, et vous n'avez pas dansé de plus en plus, afin que celui qui a fait cela soit retranché du milieu de vous." +1 Corinthians 5.3,anok gar e n ti hate teutn an hm p soma . e i hate teutn de hm pe pnevma . a i uo e i krine hos e i hatn teutn m p ent a f eire m peei hob n tei he .,"Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé","Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel attentat :","Car, lorsque je fus présent dans le corps, tandis que je fus présent dans l'Esprit, j'ai déjà jugé, comme étant présent à moi, celui qui a fait cette oeuvre.","Car moi, je ne suis pas présent dans le corps, mais je suis présent dans l'Esprit. J'ai déjà jugé, comme si j'étais présent envers vous, celui qui a fait ainsi.","Car moi, quand je suis absent dans le corps, mais quand je suis absent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais absent de celui qui a fait cette oeuvre.","Car moi, quand je suis absent de corps, et quand je suis absent d`esprit, j`ai déjà eu la même condamnation que moi, de votre part, de celui qui a fait ainsi.","Car moi, je ne demeure pas absent dans le corps, mais je demeure avec vous par l'Esprit, et j'ai déjà jugé, comme étant auprès de vous, celui qui a fait ainsi." +1 Corinthians 5.4,e a tetn souh ehun e netn ereu hm p ran m pen joeis iesus pe khristos mn pa pnevma mn t chom m pen joeis iesus .,"Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,","(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,","Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,","vous assemblés les uns pour les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon esprit, et avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ.","réunis ensemble au nom de notre Seigneur Jésus Christ, et de mon Esprit, et de la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","étant réunis les uns envers les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon Esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","vous assemblés les uns envers les autres au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec l'Esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","réunis l'un l'autre au nom du Seigneur Jésus Christ, et à l'Esprit, et à la puissance de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 5.5,e ti m pai n teei mine m p satanas e u tako n t sarks . je ere pe pnevma ujai hm pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","j'ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.","qu`un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -","de donner à Satan une telle abomination pour la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de livrer Satan à la corruption de la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de donner à Satan pour faire périr la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","afin de donner à Satan une telle sorte de corruption pour la chair, afin que l'Esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","de donner à Satan un tel homme pour périr la chair, afin que l`Esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus-Christ." +1 Corinthians 5.6,n nanu petn shushu an . n tetn soun an je share u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?,Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?,Ce n'est pas bien de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait disparaître toute plaie?,Ce n'est pas bon que vous vous glorifiez; vous ne savez pas qu'un peu de levain fait ôter toute plaie.,Ne valez-vous pas bien de vous glorifier? Ne savez-vous pas qu'un petit nombre de levains peut faire disparaître toute la plaie?,Est-ce peu de chose que vous vous glorifiez? Ne savez-vous pas qu'un peu de levain enlève toute la volonté?,N`est-ce pas bon que vous vous glorifiez? Ne saviez-vous pas qu`un petit nombre de pains sans levain fût rassasiés? +1 Corinthians 5.7,fj m pi thab n ar ebo1 nhet teutn je etetno shap[] [] u vohsmn brre kata t ho e ntotn hen a thab . kai gara v shoot m pon parkha haro n pe khristos .,"Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.","Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:","Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.","Lave-moi de ces pains sans levain, et enseigne-moi parmi vous que vous serez des pains sans levain, des vêtements neuf, comme vous, des pains sans levain. Garde-moi aussi ce qui est précieux pour le Christ,","Otez le levain, et soyez sans levain parmi vous, afin que vous soyez nouveaux, comme vous, sans levain; car aussi notre avènement est sacrifié pour Christ.","Prenez les pains sans levain parmi vous, afin que vous soyez une nourriture, comme vous, des pains sans levain; car aussi nous avons été sacrifiés pour Christ en sacrifice.","Prenez le levain, et faites-le de vous, afin que vous soyez nouveaux, comme vous-mêmes, sans levain; car aussi notre pâque pour Christ est un sacrifice.","Prenez-en les pains sans levain parmi vous, afin que vous soyez nouveaux, comme vous étiez pains sans levain; car aussi la sacrificature de la Pâque pour le Christ est un sacrifice de pâque." +1 Corinthians 5.8,hoste mar n r sha hn u thab an n as . ude hn u thab an n kakia hi poneria . alla hn hen a thab n tbbo hi me .,"Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.","c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.","Ainsi donc, ne faisons pas cela avec du levain de la vie, ni avec du levain de la méchanceté et du mal, mais avec des levains de la purification et de la vérité.","de sorte que nous fassons ce qui n'est pas sans levain, ni sans levain de méchanceté et de méchanceté, mais sans levain de pureté et de vérité.","Ainsi donc, ne faisons pas cela avec le levain du vieux, ni avec le levain du mal, mais avec le levain de la sainteté et de la vérité.","Ainsi donc, célébrons-les, non pas sans levain, ni sans levain, ni méchanceté, mais sans levain, purifiés et véritables.","de sorte que nous l'ignorons, non avec du levain des femmes, ni avec du levain des méchants, mais avec du levain des saints et des véritables;" +1 Corinthians 5.9,ai shai ne tn hn t epistole jo mpr toh mn parnos .,"Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -","Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,",Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :,Je vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec une prostituée.,Je vous ai écrit dans la lettre: Ne vous mêlez pas avec les vierges;,Je vous ai écrit dans la lettre: Ne vous mêlez pas avec l'étranger.,Je vous ai écrit dans la lettre: Ne vous mêlez pas avec les prostituées.,Je vous ai écrit dans ma lettre: Ne vous mêlez pas avec la prostituée. +1 Corinthians 5.10,u pantos e i jo mmo s je m pornos m pei kosmos e m mai to n huo e n ref torp e n ref shmshe eidolon eshje ehe eie shshe ero tn e ei ebol hm p kosmos .,"non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.","pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;","non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.","Sans aucun doute, je dis que les impudiques du monde sont plus abominables que les ravisseurs, les idolâtres. Si vous voulez, vous devez bien sortir du monde.","En vérité, je dis: Les impudiques de ce monde sont plus nobles que les ravisseurs, les idolâtres: il fallait donc que vous sortiez du monde.","Je vous le dis en vérité, vous qui êtes impudiques dans ce monde, vous qui êtes plutôt avides, ravisseurs, idolâtres. Si donc je vous dois sortir du monde,","Je dis sans cesse que les impudiques de ce monde sont plus nombreux que les ravisseurs, les idolâtres. Si donc vous aviez besoin de sortir du monde,","Je vous le dis en vérité, les impudiques de ce monde, plutôt que les pillards, les idolâtres: si donc je vous dois sortir du monde," +1 Corinthians 5.11,tenu de nt e i shai na tn je mpr toh[]mn awo e u mute ero f je u son ep eshope u pornor pe e n ref shmshe eidalon o m mai to n hue e n nef sahu e nr ef tiho e n ref tonp pai n teel mine ude mpr uom mmna t .,"Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.","mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.","J`ai simplement voulu vous dire de n`avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.","Et maintenant je vous écris : "" Ne paissez pas un frère, surnommé proverbe, ou pornore, ou idolâtre, qui a plus de cupidité qu`une malédiction, ou qui n`a plus de pronostiqueurs, ou qui n`a plus de railleurs, ou qui n`a plus de railleurs.","Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas s'attacher à l'homme appelé frère, bien qu'il soit un fornicateur ou un idolâtre, bien plutôt qu'il ne s'attache à des malédictions ou à des outrages, bien qu'il n'en mange pas non plus.","Mais maintenant je vous ai écrit: Ne vous mêlez pas avec un frère, s'il est une prostituée, ou un idolâtre, plus aimable que ses malédicteurs, ou un excès de la raillerie, tel que cela est, et ne mangez pas avec lui.","Mais maintenant je vous ai écrit: Ne vous mêlez pas avec un frère, s'il est un forgeron, ou un idolâtre, qui est plus excellent que s'il ne maudit pas, ou qui n'excite pas, ou qui n'a pas mangé avec lui.","Mais maintenant je vous ai écrit: N'usez point de disputes avec quelqu'un, surnommé frère, s'il est une impudique ou idolâtre, de plus grands que tous ceux qui maudissent, s'il n'y a personne qui dévore ou qui ne mange avec lui." +1 Corinthians 5.12,u gar ero i pe e krine n n et hibol . auo n n et hihun an . ntotn krine n n et hihun,"Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?","Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?",Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans qu`il vous appartient de juger?,Car est-ce à moi de juger ceux qui sont extérieurs et non ceux qui sont intérieurs? Jugez-vous ceux qui sont intérieurs:,"Car il me est dû de juger ceux de dehors, et non ceux de dedans; vous, jugez ceux de dedans,",Car il me faut juger ceux qui sont au dehors et ceux qui sont intérieurs: vous jugez ceux qui sont intérieurs.,"Quoique j'aie à juger ceux qui sont au dehors et non ceux qui sont dedans, vous jugez ceux qui sont intérieurs.","Car il m'est avantageux de juger ceux de dehors, et non ceux de dedans: vous jugez ceux de dedans." +1 Corinthians 5.13,p nute de na krine n n et hibol fi m p poneros ebol nhet teutn .,"Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.","Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.","Ceux du dehors, c`est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.",Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôte le mal du milieu de toi.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôtez le mal du milieu de vous.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôte du milieu de toi le malin.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôtez le mal du milieu de vous.,Mais Dieu jugera ceux qui sont au dehors; ôtez le mal du milieu de vous. +1 Corinthians 6.1,un owe na tolma ebol nhet teutn e unt f u hob mn p eth ituo f e ji hap hi n ref ji n chons auo hi n et oweab an .,"Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?","Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !","Quelqu'un d'entre vous osera s'opposer à des affaires et à des méchants, pour être jugés sur des injustes et non sur des choses saintes.",Quelqu'un d'entre vous se harcèlera en ayant quelque affaire et quelque méchanceté pour être jugés par des injustes et non par des choses saintes.,"Quelqu'un d'entre vous se hardira, s'il a quelque affaire ou quelque méchante action, pour être jugé d'injures et non de choses saintes.","Quelqu'un d'entre vous sera tolérant, s'il a quelque affaire ou s'il n'a rien de juste, pour être jugé quant aux injustes et non quant aux saints.","Quelqu'un parmi vous, s'il a quelque affaire de mal, se détourne de l'iniquité, et non des choses saintes;" +1 Corinthians 6.2,e n tetn soun an je n et oweab n et na krine m p kosmos . auo eshje e u na krine m p kosmos hiot teutn n tetn mpsha an n hen kui m ma n ti hap .,"Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?","Ne savez-vous pas que les saints jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de jugements.","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de jugements.","Ne savez-vous pas que les saints jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous ne êtes pas dignes d'une petite condamnation.","Ne savez-vous pas que ce sont des saints qui jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de jugements.","Ne savez-vous pas que les saints jugent le monde? Et si le monde est jugé par vous, vous n'êtes pas dignes d'un petit nombre de sentences." +1 Corinthians 6.3,nt etn roun an je tn na krine n hem ag[]elos e mpat n poh e na p kesmos .,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous allons juger par lui-même? Hésebon n`est-il pas avant que nous ayons atteint la Césion?,Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges avant de nous approcher de ceux qui ont été jugés?,Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges avant que nous soyons arrivés aux choses du monde?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges, avant que nous soyons parvenus à ce monde?",Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges avant notre arrivée dans le monde? +1 Corinthians 6.4,esho[]e che unte tn m[]au nh en heb mte pbios n et seshf hn t ekklesi[] nai ma thmso u .,"Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!","Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.","Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l`Eglise !","Vous donc, combien plus, vous avez des chameaux, et des témoins de caution, vous qui êtes méprisés dans l'assemblée, de tels hommes, faites-les asseoir.","Si donc vous avez des œuvres de python, faites-les asseoir avec ceux qui sont méprisés dans l`Eglise.","Si donc vous avez des oeuvres de circonstance, vous qui êtes rejetés dans l'assemblée, faites-les asseoir.","Si donc vous avez des œuvres de débauche dans l`Eglise, vous les ferez asseoir.","Si donc vous avez des œuvres criminelles dans l`Eglise, ceux-là seront assaillis." +1 Corinthians 6.5,e i jo mmo s e u shipe ne tn . tai te t he mn laau n sofos nhet teutn pai e f na sh chm chom e diakrine n t mete m pef son .,Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.,"Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?","Je le dis à votre honte : ainsi il n`y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !","Je le dis à honte pour vous. De même, aucun de vous n'est sage, qui puisse faire le dénombrement du frère.","Je le dis à votre honte, ainsi il n'y en a aucun d'entre vous qui soit sage, et qui ait la puissance de faire le jugement au milieu de son frère.","Je dis de vous avoir honte, qu'il n'y a parmi vous aucun sage, qui ait la puissance de servir son frère.","Je le dis pour vous avoir honte, et aucun de vous n'est sage qui puisse rendre justice au milieu de son frère.","Et je dis qu'il est honteux de vous, de même aucun de vous n'est sage qui soit capable de juger le milieu de son frère." +1 Corinthians 6.6,alla vn u so nji hap nm pef son . euo pa ihi n apistos .,"Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!","Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.","Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !","mais il y a chez lui de l'invitation contre son frère et contre son plus jeune frère, contre l'incrédule.","mais il y a avec lui un proche juge, et avec son frère, et moi, incrédule.",mais il y a un petit nombre de jugements contre son frère et contre la famille des infidèles.,Mais il y a avec lui un frère et des gens incrédules.,mais il y a un frère dont le jugement est avec le frère et le frère des infidèles. +1 Corinthians 6.7,ede men holos ro u shoot ne tn pe je unte tn hap mn netn ereu . etbe u ro se na ji teutn an n chons . etbe u ro se na fech teutn an .,C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?",C`est déjà certes un défaut pour vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"Il est encore pour vous un sujet de dispute, parce que vous avez entre vous des disputes: pourquoi ne serez-vous pas violés, et pourquoi ne serez-vous pas enlevées?","Déjà holocauste est pour vous un sujet de dispute, parce que vous avez des disputes les uns avec les autres: pourquoi vous serez-vous menteurs, et pourquoi vous serez-vous injustes?","Mais les holocaustes vous servent de nourriture, parce que vous avez des disputes les uns avec les autres. Pourquoi ne vous serez-vous pas menés? Pourquoi ne vous tirerez-vous pas de l'intérêt?","Quoique vous soyez dans la crainte, vous ne bronchiez point, parce que vous avez des disputes les uns avec les autres. Pourquoi ne vous injurierez-vous pas de l'autre? Pourquoi ne vous tirerez-vous pas de l'autre?","Et, dans nos circonstances, il est pour vous un sujet de menace, parce que vous avez des disputes entre vous. Pourquoi ne vous maltraitez-vous pas? Pourquoi ne vous frappez-vous pas?" +1 Corinthians 6.8,alia ntofn n et jim ehans . auo et foche aua pai n netn sneu .,"Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!","Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.",Mais c`est vous-mêmes qui commettez l`injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !,"Louez-moi, vous qui êtes à la mamelle et qui sauvez le vieillard de vos frères.","Mais vous, vous qui êtes chassés et qui souffrez, et cela aussi pour vos frères.","Mais vous, qui êtes dans les fers et dans les fers, et qui êtes pour vos frères les uns les autres.","mais vous qui souffrez et qui souffrez, et cela à vos frères.","Mais vous, vous êtes des injustes et des enchanteurs, et cela à vos frères." +1 Corinthians 6.9,a n tetn soun am je n ref jl n chons na klere[]o[]l an m t mnt rro [] p nuta []pr planau de nn porn[]s ude mm rof shmshe eidolon ud[] []n noeik ude mn m[]lakos ude[]mn ref nkofk mn ahut .,"Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,","Sachez-le bien, vous savez que les injures héritiers sont liés, et non les débauchés du royaume de Dieu; mais séduisez-vous les prostituées, les serviteurs de l'idole, les adultères, les morceaux, les morceaux de mort,","sachant que les injures ne sont pas liées par le royaume de Dieu; mais qu'il n'y ait ni séducteurs, ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni peuples, ni coupeurs, ni meurtriers.","Ne savez-vous pas que les injures n'épargnent pas le royaume de Dieu? Qu'ils ne s'égarent pas, ni les prostituées, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les peuples, ni les meurtriers.","Ne savez-vous pas que les injures ne dépossèdent point le royaume de Dieu? Ne vous induisez point en erreur, ni au fornicateur, ni aux idolâtres, ni aux adultères, ni au peuple, ni aux morts,","Ne savez-vous pas que les injures ne partagent point le royaume de Dieu? N'égayez ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les pauvres, ni les paralytiques, ni les morts." +1 Corinthians 6.10,ude mn ref hoft ude mn mai to n huo ude mn ref tihe ude mn ref sahu ude mn ref torp na kleronomi n t mnt rro m p nute .,"ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.","ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.","ni voleur, ni magicien, ni buveur, ni maudit, ni ravisseur n'hériteront pas le royaume de Dieu.","ni meurtrier, ni avocat, ni charpentier, ni malfaiteur, ni enchanteur, hériteront le royaume de Dieu.","ni parmi les voleurs, ni parmi les devins, ni parmi les voleurs, ni parmi les enchanteurs, ni parmi les pillards, hériteront le royaume de Dieu.","il n'y a ni voleur, ni homme en gain, ni voleur, ni malfaiteur, ni enchanteur, mais ils hériteront du royaume de Dieu.","ni paresseux, ni paresseux, ni paresseux, ni malfaiteur, ni paresseux, ni héritier du royaume de Dieu." +1 Corinthians 6.11,auo nai ne tetn nhet u pe alla a tetn jekm teutn alla a tetn tbbo alla a tetn tmaeio hm p ran m pen joeis iesus auo hm pe pnevma m pen nute .,"Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d`entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l`Esprit de notre Dieu.","Et c'est parmi eux que vous n'avez pas été, mais que vous avez été lavés, mais que vous avez été sanctifiés, mais que vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus et de l'Esprit de notre Dieu.","et vous étiez au milieu d'eux, mais vous avez été accomplis, mais vous êtes saints, mais vous avez été justifiés au nom de notre Seigneur Jésus et par l'Esprit de notre Dieu.","Dans ces choses-là seulement vous avez été accomplis, mais vous êtes saints, mais vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.","Et ce n'est pas dans ces choses que vous êtes, mais que vous avez été lavés, mais que vous avez été sanctifiés, mais que vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et ce n'est pas en eux que vous avez été, mais que vous avez été pleins de pleine pureté, mais que vous avez été justifiés par le nom de notre Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu." +1 Corinthians 6.12,hob nim aksestei[]no i . alla hob nim r nofre an .hob nin eksestei na i al1a n tj na ka laau an e r joeis ero i .,"Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.","Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.","Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.","Toutes choses m'accusent, mais toutes choses ne sont pas profitables; ou bien, ou bien je suis absent, tu ne permettras que personne dominât sur moi.","Tout est permis à mon égard, mais tout n'est pas avantageux; tout est permis à mes yeux, mais je ne permette rien de dominer sur moi.","Toutes choses m'accusent; mais toutes choses ne sont pas profitables. Toutes choses m'accusent, mais je n'ai rien permis.","Toutes choses sont agréables à moi, mais toutes choses ne sont pas profitables; toutes choses sont agréables à moi, mais je ne permette aucun dommage.","Toutes choses m'accusent, mais toutes choses ne sont d'avantage; toutes choses m'accusent, mais je ne permette aucun dommage." +1 Corinthians 6.13,n cihnuoom n t he auo t he n n chin uoon p nute de tal mm neei okue[]f na uosf u p soma mtof n t perneia an allo mp j[]eis auo p joais mps ona .,"Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","les cigogne, comme les chiens sauvages, Dieu les détruira, et les moissonneurs ne périront pas devant la perversité; mais le moissonneur n'a point de vigueur, et le moissonneur n'a point de vigueur.","Les créanciers ne sont que des créanciers comme des créanciers; mais le Seigneur, et le Seigneur, et le Seigneur, ne les détruisent pas entièrement.","les eaux, comme aussi les eaux, et comme aussi les eaux; mais Dieu, présent et ces autres, ne brisera pas le corps, mais le Seigneur et le Seigneur, et non pas la prostituée.","Les images de fonte sont semblables à celles d'un seul; mais Dieu les brise, lui et les autres. Le corps n'est pas fornicé, mais du Seigneur. Et le Seigneur n'est pas ébranlé.","il brisera le corps, non pas la fornication, mais le Seigneur et le Seigneur, non pas la soeur." +1 Corinthians 6.14,a[]p nute de tunes epnj oais . ouo f ma tunos m hitn tat chom .,"Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité par des hommes vaillants, et, par des hommes puissants, il a ressuscité.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et, par sa puissance, il l'a ressuscité.","Mais le Seigneur a ressuscité notre Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance." +1 Corinthians 6.15,m tetn soun an je netn soma m melos m pe khnjsfos ne . ta fi c[]e n m melos m po khri[]tos ta aa u m melos m parme n[] e sshope,"Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?",Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d`une prostituée? Loin de là !,"Adultères, ne savez-vous pas que vos corps ne sont pas membres de la vipère? J'ôterai vos membres de l'olivier, et je les ferai membres du verrou;","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? J'ôterai les membres du Christ, et je les ferai membres de la prostituée,","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? Je prendrai donc les membres du Christ, et je les rendrai membres de prostituée,","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? J'ôterai donc les membres du Christ, et je les rendrai membres de la perfection;","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? J'ôterai donc les membres du Christ, et je les ferai membres de l'homme, pour qu'ils soient membres de l'homme;" +1 Corinthians 6.16, en ettm roun an ja p et toche mmo f e[]t porne u soma n uot pe . peja f gar je se no shope m p esnau e u sarks n uot .,"Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.","Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? ""Car les deux, dit-il, seront une seule chair"";","Ne savez-vous pas que celui qui s`unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l`Ecriture, "" Ils seront les deux en une seule chair. ""","Il n'y a personne qui soit attaché à une prostituée ou à un seul corps, car il dit: Ils deviendront une seule chair.",Ne savez-vous pas que quiconque se touche à la prostitution est un seul corps? Car il dit: Ils deviendront une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à une prostituée est un seul corps? Car il dit: Les deux seront une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui se mêle à la prostitution a un seul corps? Car il dit: Ils seront tous deux une seule chair.,Ne savez-vous pas que celui qui se livre à la fornication est un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair. +1 Corinthians 6.17,p ef toehe de mmo f [] p joeis[]u pnevma n uot pe .,Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.,mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Au contraire celui qui s`unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.,"mais celui qui l'afflige est le Seigneur, un seul Esprit.",mais celui qui se plaint au Seigneur est un seul Esprit.,mais celui qui se confie dans le Seigneur est un seul Esprit.,Mais celui qui se confie dans le Seigneur est un seul Esprit.,mais celui qui s'attache au Seigneur est un seul Esprit. +1 Corinthians 6.18,pot ebol n t porneia . nobe nim etere p rome na aa u se m p bol m p soma . p et porneve de ntof e f r nobe e pef soma mauaa f .,"Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.","Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.","Fuis la fornication! Tout péché que l'homme commet, ne l'est-il pas de son corps? Mais celui qui se livre à la prostitution, pèche contre son corps seul.",Fuis l'impudicité: tout péché que l'homme commet est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité péchera seul contre son corps.,"Fuis l'impudicité: tout péché que l'homme fait, il est hors du corps; mais celui qui se prostitue, pèche contre son corps lui seul.","fuis l'impudicité: tous les péchés qu'un homme commet, sont hors du corps; mais celui qui se prostitue, commet seul le péché.",Fuis l'impudicité: tout péché qu'un homme commet est hors du corps; mais celui qui se prostitue commet un péché contre son corps seul. +1 Corinthians 6.19,e n tetn soun an je petn soma p rpe pe m pe pnevma et oweab et nhet teutn . pai ent a tetn jit f ebol hitm p nute . auo n tetn potn an .,"Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes plus à vous-mêmes?","ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et non pas de votre couronne?","Ne savez-vous pas que votre corps, c'est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne le pouvez pas?","ne savez-vous pas que votre corps, c'est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et qui ne vous êtes pas réunies?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et qui n'êtes pas à votre aise?","sachant que votre corps, c`est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu et qui ne vous êtes pas rassasiés." +1 Corinthians 6.20,a u shep []uetn gar ha u asu . tj eeu che m pn ute hn patn roma .,"Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.",Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,"car vous avez été achetés à prix d'argent, soit pour nous, soit pour vos hommes.","Car vous avez été accueillis à prix d'argent. Ainsi donc, glorifiez-vous entre vos hommes.",Car vous avez été agréés pour un prix. Je glorifie donc Dieu pour vos hommes.,Car vous avez été accueillis pour un prix. Donnez donc gloire à Dieu dans vos corps.,Car vous avez été reçus à prix d'argent. Rendez donc gloire à Dieu dans vos corps. +1 Corinthians 7.1,etbe n ent a tetn shai su de na i nanu s m p rome e tm joh e shime .,"Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.","Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;","Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.","A cause de toutes les choses que vous m`avez écrites, il vaut mieux pour l`homme que de ne pas toucher une femme.","Pour ce qui est de ce que vous avez écrit, il vaudrait mieux pour l'homme que de ne pas toucher une femme.","Quant aux choses que vous avez écrites, il est bon à l`homme de ne pas toucher des femmes,","A cause de tout ce que vous avez écrit, il est bon aux hommes de ne pas toucher à des femmes.","Or, à cause des choses que vous avez écrites, il est bon à l'homme de ne pas toucher des femmes." +1 Corinthians 7.2,etbe m porneia de mare p owe p owe ji na f n tef shime . auo mare t uei t uei ji na s m pes hai .,"Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.","Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","Quant à la fornication, que chacun prenne sa femme, et que chacune prenne son mari.","Qu'aucun, à cause de l'impudicité, prenne sa femme, et que chacun prenne son mari pour lui.","Qu'au sujet de l'impudicité chacun prenne sa femme, et que chacun prenne son mari.","A cause de la fornication, que chacun prenne sa femme, et que chacun prenne son mari.","Pour ce qui est de la fornication, que chacun prenne sa femme, et que chacun prenne son mari." +1 Corinthians 7.3,p hout mare f ti m p et ero f n tef shime . homoios de t ke shime mare s ti m p et ero s m pes hai .,"Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.","Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.",Que l'homme donne à sa femme ce qu'il doit; et que la femme aussi donne à son mari ce qu'elle doit.,"Que l'homme donne à sa femme ce qu'il a de plus, et que la femme aussi donne à son mari ce qu'elle a de plus.","Que le mari rende à sa femme ce qu'il a de plus; et de la même manière, que la femme rende à son mari ce qu'elle a de plus.","que l'homme donne à sa femme ce qu'il a de plus; et, à la même femme, qu'il donne à son mari ce qu'il a de plus.","Que l'homme donne à sa femme ce qui lui appartient; et, de la même manière, que la femme donne à son mari ce qui lui appartient." +1 Corinthians 7.4,te shime o m p joeis an m pes somaa lla pes hoi pe . hemojos de m p hai o m p jooir an[]m pef sona .a lle fef rhime fe .,"La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.","La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.","La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.","La femme n'est pas maître de son corps, et elle n'est pas belle de son corps; mais la femme, qui est belle de son corps, n'est pas belle de son corps, et le léviathan se marie.","La femme n'a pas le maître de son corps, mais elle est son mari; et pourtant l'homme n'a pas le maître de son corps, mais sa femme est sa femme.","La femme n'a pas le maître de son corps, mais son mari; et le maître de son corps, mais sa femme, a le droit de son mari.","La femme n'est pas maître de son corps, mais de son mari; et les membres de son corps ne sont pas maîtres de son corps, mais de sa femme.","La femme n'est pas seigneur de son corps, mais s'est la mère; et pourtant la règle de son corps n'est pas seigneur de son corps, mais est sa femme." +1 Corinthians 7.5,mpr fech netn ereu eimeti hn u shonb pros uoeish je etetne srfe e pe shlel . auo on n tetn ei etuen netn ereu je nne p satanas peiraze mmo tn etbe tetn mnt at amahte .,"Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.","Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.","Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.","Ne vous en déguisez pas les uns les autres, mais ne vous en déguisez pas pour un temps, afin que vous persévériez dans la prière, et que vous reveniez réciproquement, de peur que Satan ne vous éprouve à cause de votre infirmité.","Ne vous en détournez pas les uns des autres, à moins que ce ne soit par équité en un temps, afin que vous persévériez dans la prière, et que vous vienniez aussi les uns envers les autres, afin que Satan ne vous éprouve pas à cause de votre incrédulité.","Ne vous occupez point les uns aux autres, si ce n'est par hasard, afin que vous persévériez dans la prière, et que vous reveniez encore les uns aux autres, afin que Satan ne vous éprouve pas à cause de votre incrédulité.","Ne vous en détournez point les uns des autres, sauf si ce n'est par une forme éternelle que vous persévérez dans la prière, et si vous ne revenez pas les uns aux autres, afin que Satan ne vous éprouve pas à cause de votre impureté.","Ne vous tournez pas l'un vers l'autre, si ce n'est pour l'un et pour l'autre que vous persévérez à la prière, et que vous vienniez vous réjouir les uns les autres, de peur que Satan ne vous éprouve à cause de votre faiblesse." +1 Corinthians 7.6,pai de e i[]jo mmo f kofa u sungnome . n kafa ueh sahne an .,"Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.","Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;","Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.","Celui-ci, en l'absençant, est un complot qui ne peut être dévoilé par aucun ordre.","Or je parle ainsi sous l'autorité d'un conseiller, non sous l'autorité d'un commandement:","Je dis cela d'après une règle, et non d'après un ordre.",Or je parle de la sorte sous le commandement et non sous le commandement.,"Je parle ceci selon une ordonnance, et non selon le commandement." +1 Corinthians 7.7,ti uosh agr a tre rome mims ho[][] n ta he alla vnte p oaw [] []we u kh[][]i[]ma ebol htim p nute owe mne h[] nai ket de n toi he .,"Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.","mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.","Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.","Je veux que l'homme soit enseigné comme moi, mais qu'il y ait du moins un morceau, un morceau, de la part de Dieu, un morceau de vie, et tout cela aussi bien.",Car je ne veux pas que l'homme use de grâce comme moi; mais chacun use de grâce envers Dieu; il en est de même.,"Car je ne veux pas que les hommes soient comme moi, mais chacun reçoive un don de Dieu, l'un comme l'autre;","Car je ne veux pas que les hommes fussent comme moi; mais ils n'ont pas de grâce envers Dieu, et ils n'ont pas de grâce envers moi.","Car je ne veux pas que l'homme soit semblable à moi, mais chacun ait une grâce de Dieu, et l'un de ces choses est semblable." +1 Corinthians 7.8,ti jo de mmo s n n ete mnt u shime mn ne khera je nanu s na u e cho n ta he ho .,"A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.","Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.","Mais à ceux qui n'ont pas de femme et de veuves, je dis qu'il est bon qu'il demeure aussi comme moi.","Mais à ceux qui n'ont pas de femme et de veuves, je dis qu'il est bon pour eux de de demeurer comme moi-même.","Mais à ceux qui n'ont pas de femme et des veuves, je dis qu'il est bon pour eux de rester comme moi.","Mais à ceux qui n'ont point de femme et à ceux qui veuvent, je dis: Il est bon, pour eux, d'être comme moi-même.","Mais à ceux qui n'ont pas des femmes et des veuves, je dis qu'il est bon pour eux d'être comme moi." +1 Corinthians 7.9,oshope de e n se ne osh egksaetua an mno u mar u[]ji . namu ji gar ehue nokh .,"Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","et, si ceux-là ne sont pas les uns et les autres, qu'ils disent, car les eaux prennent mieux que les autres.","Et s'ils ne sont pas nombreux, que ceux-ci le soient, car ils sont plus bons que les pauvres.","mais si l'on ne veut pas l'accorder, on le prendra, car il vaut mieux pour l'accorder que pour moi.","Et s'ils ne peuvent en rien faire, qu'ils le recevrent, car il vaut mieux qu'à moi.","mais s'ils ne peuvent pas les supporter, qu'ils les portent, car ils sont préférables à l'argent." +1 Corinthians 7.10,n ent a u ji de ti paraggeile na u anok an alla p joeis e tm tre te shime porj e pes hai .,"A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari","Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;","Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -","Or je ne recommande pas à ceux qui ont été menés, mais au Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Or je recommande à ceux qui m'ont reçu, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Mais à tous ceux à qui l'on a reçu je ne recommande pas, moi, mais le Seigneur, que la femme ne soit pas séparée de son mari.","Mais à tous ceux à qui elle a été reçue, je recommande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne fût pas séparée de son mari.","Pour ceux qui ont reçu l'ordre, ce n'est pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari." +1 Corinthians 7.11,eshope de esshan porj mare s cho n tei he . e n s hotp e pes hai . auo p hout e tm tre f ko nso f n tef shime .,"(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.","(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.","si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.","mais s'il est séparé, qu'il demeure ainsi, et qu'il soit uni à son mari, et à l'homme, de peur qu'il ne se détourne de sa femme.","mais s'il est séparé, qu'elle demeure ainsi, étant réconciliée avec son mari, et avec l'homme, de peur qu'il ne quitte sa femme.","mais si elle est séparée, qu'il demeure ainsi, et qu'elle n'ait pas égard à son mari, et à l'homme, de manière à ne pas laisser sa femme;","mais si elle s'est séparée, qu'elle demeure ainsi, et qu'elle soit égayée à son mari, et à l'homme, afin qu'il ne quitte pas sa femme.","mais s'il est séparé, qu'il demeure ainsi, tenant ferme son mari et le mari de ne pas quitter sa femme," +1 Corinthians 7.12,ti jo de mno[]s m p[]ke seepe anok m p j[]eis[]an []e e[]hope u son e unta t mmau n u shime n oplsfor auo e s uosh e coh nmma t mprtre f lo haro [] .,"Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;","Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;","Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;","Mais je raconte plusieurs choses à celui qui est resté, à moi qui suis maître, ou qui suis frère, ou qui a une femme étrangère, et qui veut se joindre à moi: qu'il ne s'éloigne pas de moi.","Mais je dis le reste, moi, au Seigneur, si elle a un frère qui ait une femme étrangère, et qu'elle veut se marier avec elle, et qu'il ne s'en détourne pas de lui:","Je dis donc le reste qui est au Seigneur, si quelqu'un est frère, ayant une femme surveillante, et qu'elle veut demeurer avec lui, qu'il ne se retire pas de lui.","Je dis à ceux qui sont de reste, moi le Seigneur, si un frère a une femme fidèle, et veut être avec lui, de peur qu'il ne se détourne de lui.","Mais je dis aux autres, que moi, je ne suis pas maître de la maison; si un frère a une femme fidèle et veut l'avoir avec lui, qu'il ne lui manque pas." +1 Corinthians 7.13,auo eshope u shime e unta s mmau n u hai n apistos e f uosh e cho nmma s mprtre s lo ha p hai .,"et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.","et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.","Et si une femme a un mari incrédule, qui veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un homme incrédule et veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un mari incrédule qui veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un homme incrédule, qui veut rester avec elle, qu'elle ne se détourne pas de son mari.","Et si une femme a un mari incrédule et veut demeurer avec elle, qu'elle ne se détourne pas du mari," +1 Corinthians 7.14,a f fbba gar nchi[]p hai n apis[]es hn te shim[] auo a r tbbo nchi te shina n opistos hm p son eshje mpe eie netn shere hen akatharton ne tenu[]de se oweab .,"Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.","Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari de Jésus-Christ s`est purifié dans la femme, et la famille de ses fidèles a été purifiée dans le frère. Si donc vos enfants ne sont pas impurs, ils sont maintenant purs.","Car le mari de l'incrédule a été purifié par la femme, et la femme de Christ a été pure par le frère: si vos enfants ne sont pas impurs, ils sont maintenant purs;","Car le mari de la femme, l'infidèle, a été purifié, et la femme fidèle a été pure en son frère; si donc vos fils n'ont pas été im­purs, ils sont maintenant purs.","Car le mari incrédule a été guéri de la femme, et la femme incrédule a été guérie de son frère si vos enfants n'ont pas été impurs, mais maintenant ils sont purs.","Car le mari de l'infidèle a été purifié par la femme, et la femme fidèle a été purifiée par le frère. Si vos fils ne sont pas impurs, ils sont maintenant purs." +1 Corinthians 7.15,eshje p apistos de na ponjm rae f porj o n t o an n hmhel mchi[]p son e t sone hn neol hob n tio m[]ne nt a p joeis gar tahm nhn u einone. ,"Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.","Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.","Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.","Mais si l'incrédule se met en mauvaise odeur, ne sépare-t-il pas son esclave, s'il n'est pas de son frère ou de sa soeur qui travaille à la moquerie? car le Seigneur l'a appelé de la viande.","Et si l'incrédule se trouve mal, s'il n'est pas esclave, frère ou sœur, dans ces choses-là, -car le Seigneur l'a appelé avec malice.","Mais si le incrédule se reconnaît coupable, il ne sépare pas le frère ou la sœur pour ce qui est de leur travail, car le Seigneur l'a appelé avec paix.","Et si l'incrédule se sépare de son compagnon, n'est-il pas esclave, frère ou sœur, à ces choses-là? car le Seigneur l'a appelé avec intégrité.","mais si c'est un incrédule qui se séparera de lui, n'est-il pas son frère ou sa sœur qui soit asservi à ces oeuvres? Car aussi le Seigneur l'a appelé pour la paix." +1 Corinthians 7.16,u gar p etere soun mmo f te shime . me te na sh tuje pu hai . auo u p et k soun mmo f p hai me k na sh tuje tek shime .,"Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme? Peux-tu sauver ton mari? Et que sais-tu, mari? Peux-tu sauver ta femme?","Car que sais-tu, femme? Sauveras-tu ton mari? Et que sais-tu, mari? Sauveras-tu ta femme?","Que sais-tu, femme? Tu pourras-tu sauver ton mari? Et que sais-tu, mari? Tu pourras-tu sauver ta femme?","Car que sais-tu, femme? Te sauveras-tu, ton mari? Et que sais-tu, mari? Te sauveras-tu, ta femme?","Car, que sais-tu, femme, sauves-tu ton mari? et que sais-tu, mari, sauves-tu ta femme?" +1 Corinthians 7.17,ei me n t he ent a p joeis tesh p owe p owo mmos . p ow[] p owe n t he ent a[]p mvte tehm ef mane f mooshe mmo s . auo[]tai te t he e ti ots[] nmos hn m ekklesia nlm .,"Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.","Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.","Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.","Penses-tu que, comme le Seigneur a résolu de marcher chacun selon ce que l'on a pris à sa disposition? Et c'est ainsi que je résolu de marcher chacun dans les assemblées de l'homme.","Je sais que, comme le Seigneur l'a résolu, chacun selon ce que Dieu lui a appelé, ainsi il marche; et c'est ainsi que je gouverne toutes les Églises.","Le Seigneur, l'Éternel, a choisi les uns pour les autres, et pour les autres, selon que Dieu les a appelés à marcher, et ainsi je suis honoré dans toutes les assemblées.","En vérité, comme le Seigneur les a ordonné à chacun d'eux: comment Dieu les a appelés à marcher, et ainsi je les pratique dans toutes les assemblées:",Ainsi le Seigneur a-t-il désiré à chacun d'eux. Que chacun marche selon ce que Dieu a désiré à ses yeux. Et c'est ainsi que je prends plaisir à toutes les assemblées. +1 Corinthians 7.18,a u tehm owe e f sbbeu mprtre f hobs f . a u tehm owe e f o n at sbbe mprtre f sbbet f .,"Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.","a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.","Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.","Ils appelèrent le circoncis, de peur qu'il ne le couvre; et ils appelèrent le incirconcis, de peur qu'il ne le circoncisât.","Ils ont appelé un incirconcis, de peur qu'il ne le couvre; ils ont appelé un incirconcis, de peur qu'il ne soit circoncis.","Ils ont appelé quelqu'un incirconcis, afin qu'il ne le couvre pas; ils ont appelé quelqu'un incirconcis, afin qu'il ne soit pas circoncis.","Ils appelèrent l'un incirconcis, de peur qu'il ne le couvrît; et ils appelèrent l'un incirconcis, de peur qu'il ne le circoncit.","et on a appelé le circoncis, de peur qu'il ne le couvre; et on a appelé le incirconcis, de peur qu'il ne le circoncisse." +1 Corinthians 7.19,p rbbe[]u laau pe ava t mmt at sbba u laau to. alla p hareh e n entoie m p nuaf pe .,"La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.","La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.","La circoncision, ce n'est rien; elle n'est pas incirconcision, ce n'est rien; mais l'observerie des oeuvres de Dieu.","La pureté n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais la garde des commandements de Dieu." +1 Corinthians 7.20,p owe p owe hm p tohm ent a u tahm ef nhet f mare f cho nhet f .,Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.,Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.,Que chacun de vous demeure en la vocation à laquelle il a été appelé.,Que chacun de vous demeure avec l'appel dont il a été appelé.,Que chacun de vous persiste dans la vocation à laquelle il a été appelé.,Que chacun de vous demeure avec le appel qui lui a été appelé.,"Que chacun de vous, selon le appel qui a été appelé, demeure en lui." +1 Corinthians 7.21,a u tahm ek e k o n hmhal mprtre f r roush na k . alla kan eshope un chom mmo k e r rmhe khro nhuo .,"As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:","As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne te se mette en peine; mais, quand tu peux, tu seras plus riche.","Tu as été appelé pour être serviteur, de peur qu'il ne te souciât; mais, s'il te est possible, deviens plus libre.","Tu as été appelé pour être esclave, de peur qu'il ne te préoccupât; mais, si tu peux, fais plus de travail.","Vous avez été appelés à être esclaves, de peur qu'il ne vous en souciât; mais, si vous pouvez, pourquoi pouvez-vous être esclaves?","Toi qui es appelé à être esclave, ne sois pas en peine de toi; mais, si tu peux être plus esclave, ne tarde pas." +1 Corinthians 7.22,p hmhal gar ent a u tahm ef hm p joeis p apelevtheros m p joeis pe . homoios p rm he ent a u tahm ef p hmhal m pe khristos pe .,"Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.",car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.,"Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.","Car l'esclave qui a été invité dans le Seigneur est ministre du Seigneur; de même, le riche qui a été invité est esclave du Christ.","Car l'esclave appelé dans le Seigneur, c'est un apôtre du Seigneur; il en est de même de l'esclave appelé dans le Christ.","Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur, est apôtre du Seigneur; de même aussi l'esclave qui a été appelé, est esclave de Christ.","Car le serviteur qui a été appelé dans le Seigneur est le apôtre du Seigneur, et de même le riche qui a été appelé est le serviteur du Christ.","Car le serviteur appelé dans le Seigneur, est apôtre du Seigneur, de même le libre appelé, est serviteur du Christ." +1 Corinthians 7.23,a u shep tevtm ha u asu mpr shope n hhmal n rone .,Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.,Ils ont reçu leur bien à prix d'argent; ne soyez pas des esclaves de gens.,acceptez-vous avec prix: Ne soyez pas les esclaves des hommes!,Vous êtes reçus par le prix; ne soyez pas des esclaves des hommes.,Vous êtes reçus à prix d'argent; ne soyez pas les esclaves des hommes.,Vous êtes reçus pour un prix: n'êtes pas des esclaves des hommes. +1 Corinthians 7.24,p owe p[]owe hm p ent a u tahn ef nhet f na sneu mare f cho hm pai nmahrm p nu[]e .,"Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.","Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.","Que chacun de vous, mes frères, demeure dans ce en quoi il a été appelé, avec Dieu.","Que chacun de vous, frères, demeure avec Dieu dans le lieu où il a été convié.","Que chacun de vous, mes frères, demeure avec Dieu dans ce qui a été appelé.","Que chacun de vous, frères, demeure en cet égard auprès de Dieu.","Que chacun de vous, frères, dans ce qui a été appelé, demeure avec Dieu." +1 Corinthians 7.25,etbe m parthenos de mnta i ueh sahne mmau nte p joeis . ti ti de n u gnome hos e a u na na i hitm p joeis e r pistos .,"Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.","Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas commandé du Seigneur, et j'ai donné mon avis comme si j'avais été obtenu par le Seigneur de la foi.","A l'égard des vierges, je n'ai pas commandé du Seigneur; mais j'exerce mon avis, comme si j'avais été obtenu par le Seigneur pour être fidèle.","Quant aux vierges, je n`ai pas donné un commandement au Seigneur; mais j`obtiens mon avis, comme si c`était par le Seigneur qu`ils m`aient obtenu miséricorde, pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, ce n'est pas du Seigneur que j'ai donné cet ordre; mais j'accomplis ce qui m'a été donné par le Seigneur, puisque j'ai été fidèle.","Quant aux vierges, je n`ai pas commandé le Seigneur de les donner, je donne des avis, comme si c`était par le Seigneur qu`on m`accueillît de la foi." +1 Corinthians 7.26,ti maeve cha[]je nanu pai taba t anagke et shoop . je nanu s m p[]orme e cho n fai he[].,"Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.","J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.","Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.","Or, j'estime que ce (qui est) bon ou mauvais, tabernacle qui est nécessaire, est bon ou mauvais, de ce (qui est) bon ou mauvais, de ce (qui est) mauvais ou mauvais,","J'estime qu'il est bon d'observer l'angoisse présente, parce qu'il est bon à l'homme d'y demeurer.","Je pense donc que cela est bon, selon l'angoisse qui est présente, qu'il est bon pour la loi d'être ainsi.","J'estime donc qu'il est bon, selon l'angoisse qui est, qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi;","J'estime donc qu'il est bon, selon l'angoisse qui vient, qu'il est bon à l'homme d'être ainsi." +1 Corinthians 7.27,k mer e shime mpr shine nsa bol k bel ebol n shime mpr shine nsa shime .,"Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.","Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","Sois lié de femme, ne cherche pas; détache-toi de femme, ne cherche pas la femme.","Prends-tu femme, ne cherche point; détourne-toi de la femme, et ne cherche point de femme?","Ceins-toi de femme, ne cherche pas; détourne-toi de femme, et ne cherche pas une femme.","Tu aimes la femme, ne cherche pas la dégoût de la femme, et ne cherche pas la femme.","Ne cherche pas une femme, détourne-toi de la femme, ne cherche pas une femme." +1 Corinthians 7.28,eshope de ekshan ji mp k r nobe auo esshan ji nchi t parthenos mp s r nobe nai de n teei mine na shep thlipsis hn tev sarks anok de ti ti so ero tn .,"Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.","Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.","Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.","Mais si tu as reçu ta faute, et si la vierge reçoit, elle n'a pas péché; mais ceux-là recevront la tribulation de leur chair, et moi je vous épargnerai.","Mais si tu reçois ta faute, et que la vierge ne pèche pas, ceux-ci recevront une tribulation dans leur chair, et moi, je vous épargne.","Et si tu as reçu le péché, et si la vierge a reçu le péché, ceux-là auront une telle chair, et moi, je vous épargnerai.","Mais si tu reçois ton péché, et que la vierge reçoive, tu ne commettras point de péché. Ces gens-là seront dans la tribulation à leur propre chair, et moi je vous épargnerai.","Si donc tu reçois ton iniquité, et que la vierge ne pèche pas, ceux-ci recevront des afflictions dans leur chair, et je vous épargne." +1 Corinthians 7.29,pai de e i jo mmo f na sneu je pe uoeish n ol k pe . jekaas che n koue ete unt u shime mmau n se r th e n n ete mnta u .,"Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,","Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;","Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,","Or je dis cela, frères, c'est que le temps est de te réveiller, afin que ceux qui ont une femme soient comme si ils n'en avaient pas.","Or je dis cela à mes frères: Le temps est de te reposer, afin que ceux qui ont une femme soient comme ceux qui n'ont pas d'enfants.","Or je dis cela, mes frères, c'est que le temps est venu de te rassasier, afin que ceux qui ont une femme soient comme si elles n'avaient point.","Or je dis cela à mes frères : "" La fin est venue, afin que ceux qui ont des femmes soient comme ceux qui n`ont pas.","Or je dis cela, frères, c'est que le temps est venu de vous recueillir, afin que ceux qui ont des femmes soient comme si vous n'aviez pas." +1 Corinthians 7.30,aue n et ri[]e hos e n se rine am. auo n et rashe hos e n so reshe an . auo n ot sohp ho se n se amahte an .,"ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui jouent comme dans les larmes, et ceux qui se réjouissent comme dans les sépulcres, et ceux qui se dévorent comme dans les entrailles, ne se sauvent pas.","et ceux qui veulent comme ne veulent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne veulent pas, et ceux qui s'acquittent non plus ne veulent pas.","et ceux qui pleurent comme ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne s'en réjouissent pas, et ceux qui mènent deuil comme ne font pas retentir.","et ceux qui pleurent comme ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne pleurent pas, et ceux qui sont à moi ne le saisissent pas.","et ceux qui pleurent comme ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ne s'en réjouissent pas, et ceux qui ont faim ne se font pas retentir." +1 Corinthians 7.31,auo n et khro m peei kosmos hos e n se khro an . f na parage gar nchi pe skhema m pei kosmos .,"et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.","et ceux qui volent ce monde comme si ils ne volent pas, car la fin de ce monde passe.","et ceux qui veulent ce monde, comme si ils n'en veulent pas; car la fin de ce monde passe.","et les souillures de ce monde, comme souillures de leur souillure; car l'apparence de ce monde passe.","et ceux qui soutiennent ce monde comme s'ils ne soutiennent pas, car le vase de ce monde passe.","et que les richesses de ce monde soient comme des richesses inutiles, car le ventre de ce monde passe." +1 Corinthians 7.32,ti uesh teutn de e tre tetn shope n at roush . p ete mnt f shime f fi roush e na p joeis je e f na areske m p joeis n ash n he .,"Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;","Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;","Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;","Mais je désire que vous soyez sans souci. Celui qui n'a pas de femme, se met en souci du Seigneur, pour savoir comment il plaira au Seigneur.","Mais je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a point de femme, il est en souci du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.","Mais je désire que vous soyez sans souci: celui qui n'a pas de femme souciera le Seigneur, comment il plairait au Seigneur.","Mais je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a pas de femme, il est en souci du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.","mais je désire que vous soyez sans souci. Si quelqu'un n'a pas de femme, il soutient le Seigneur; comment il plaira le Seigneur?" +1 Corinthians 7.33,p ent a f ji []ef fi rovsh e na p kosmos je e f no areske n tef shime n ash n he .,"et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.","mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.","celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,","Parce que celui qui a reçu l'orgueil du monde sait comment il plaît à sa femme,","Celui qui l'a prise, qui l'a éprouvé, comment plaira-t-il à sa femme?","Celui qui l`a reçue, il a mis à part le monde, pour voir comment il plaira à sa femme.","lequel a reçu en partage un soutien pour le monde, comment il plaira à sa femme?","qui s'est enrichi lui-même dans le monde, s'il veut plaire à sa femme?" +1 Corinthians 7.34,auo f pesh auo te shime ete mnt s hai mn t parthenos fi roush e na p joeis jekaas ese shope e s oweab hm pes soma mn pes pnevma t ent a s ji hai de fi roush e na p kosmos je n ash n he e s na areske m pes hai .,"Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.","Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.","et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.","La femme qui n'est pas mariée et la vierge, a soin du Seigneur, afin qu'elle soit pure en son corps et en son esprit; mais celle qui a pris un mari, a soin du monde, comment elle pourra-t-elle plaire à son mari.","et il partage, et la femme qui n'a pas de mari et la vierge est en souci du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Et celle qui a pris en mari est en souci du monde comment elle pourra plaire à son mari.","et le mari, et la femme qui n'a pas de mari, et la vierge, font soin du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Et celle qui a été mariée, porte soin du monde, comment elle pourra plaire à son mari.","et le mari, et la femme qui n'est pas mariée et la vierge, sont en souci du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Et celle qui a en mariage est en souci du monde, comment elle plaira à son mari.","et le mari et la femme qui n'ont pas de mari, veillent sur le Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit. Or celle qui a été prise en mari est en souci du monde comment elle pourra-t-elle plaire à son mari." +1 Corinthians 7.35,e i jo de m pai e tefn nofre .j ekaes an aie ti n u []lo e eht tevtn al1a psos v tsano mn t chin ahe rat k o p joeis kalos aj nroush,"Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.","Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.","Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.","Et ce qui est de leur profit, je le dis, ce n'est pas, pour moi, que je leur donne de la pierre pour les arracher: trente-deux mille, et le roseau à dix mille, et le roseau à dix mille, et tu te tiens ferme, ô Éternel, tu es heureux, et tu ne le couvris pas.","Mais je vous dis ce qui est profitable, c'est que je ne donne point pour vous un peuple qui suffit, excepté ceux qui sont obéissants et qui peuvent se tenir devant le Seigneur, bien vouloir.","Or je vous dis cela de bon. Que je ne mette pas en vous de l'assurance, mais que l'on use de patience et de patience envers le Seigneur, bien qu'on en veuille,","Or je dis ceci parmi vous-mêmes: Il n'est pas bon que j'aie mis le secours sur vous, mais aussi sur le sage et sur l'habileté; tenez-vous ferme devant le Seigneur, bien et sans souci.","Or je dis cela dans votre esprit, non pas que je mette quelques délices en vous, mais quant à l'enseignement et à la manière de se tenir en présence du Seigneur, bien et sans souci," +1 Corinthians 7.36,eshje vn woe de jo mmo s je f shipe ej[][]tef rhoare a a s r noch auo tai te t he et s[]she eshope PREP p et f owesh fm are f aa f[]n fr mobe a nmes v ji .,"Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.","Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.","Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.","Or, si ceux qui l'ont voulu se disent honteux de son corps corporel, il est devenu grand, et ainsi il est convenable que, si l'Éternel veut faire ce qu'il veut, il le fasse selon son péché, et on le recevra.","Et si quelqu'un dit qu'il est honteux de sa peau, et qu'elle est devenue grande, et qu'ainsi il est convenable que ce qu'il désire, il le fasse pécher, et il ne l'a pas pris.","Et si quelqu'un dit: Il est confondu de ce que son fils a grandi; et il faut ainsi que, s'il veut, il se fasse ce qu'il veut, alors il péchera, et il n'aura point égard à la faute.","Et si quelqu'un dit: Il est honteux de sa fille, et elle a vieilli, et il est plus juste de faire ce qu'il veut, alors il péchera, et l'on n'aura pas à recevoir.","Mais si quelqu'un dit qu'il a honte de sa fille, et qu'elle soit devenue grande, et qu'ainsi il est avantageux que, si quelqu'un veut, il ne fasse pas ce qu'il veut, il est coupable, il n'en sera pas tenu compte." +1 Corinthians 7.37,p ent a f ahe de erat f hm pef het e f tajreu e mn htor ero f . unt f eksusia de mmau etbe pef uosh mminmmo f . auo a f krine m pai hm pef het e hareh e tef sheere kalos f na aa s .,"Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.","Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui est demeuré ferme dans son coeur, et qui est irréprochable, a le pouvoir de le faire, par sa propre volonté; et il a jugé de lui-même par son coeur de garder sa fille, il fera bien.","Mais celui qui est debout dans son coeur, et qui est ferme et sans compassion, a de la puissance sur sa propre volonté, et il a jugé cet homme selon son coeur, pour garder sa fille, il fera bien.","Mais celui qui s'est tenu dans son coeur, étant ferme et indigent, et qui a de l'autorité sur sa propre volonté, et qui a résolu en son coeur de garder sa fille, il fera bien.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur et sans contrainte, et qui a le pouvoir sur sa propre volonté, et qui, ayant résolu de garder dans son coeur sa fille, a bien fait de la faire.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur, et qui n'a pas de compassion, a de l'autorité sur sa propre volonté, et qui a décidé de lui-même qu'il fera bien de garder sa fille." +1 Corinthians 7.38,hoste p et na ti tef sheere n hai kalos f na aa s . auo p ete n f na taa s an e f na r u huo .,"Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.","Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, quiconque donnera sa fille à un homme, fera bien; et quiconque ne la donnera pas, fera beaucoup.","C'est pourquoi celui qui donnera sa fille à un homme fera bien; et celui qui ne la donnera pas, en fera davantage.","C`est pourquoi quiconque aura donné sa fille en mariage, fera bien, et quiconque ne la donnera pas, fera bien plus.","Ainsi, quiconque donnera sa fille pour mari, fera bien; et quiconque ne la donnera pas, en fera beaucoup.","C'est pourquoi quiconque livrera sa fille pour être mariée, fera bien; et quiconque ne la livrera pas, fera bien davantage." +1 Corinthians 7.39,ta shine mer o p []oson p[] uooirh pes hai onh esrhan pe[] ha[] de nu u rmh[] te e hmoos mn p ete hna rmoman hm p joois .,"Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;","La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.","Je chercherai, ô Jésus, mon mari, qui est vieux; mais pour lui, c'est l'homme lié; pour son mari, c'est la femme liée; pour son mari, c'est la femme liée; pour son mari, c'est la femme liée; pour son mari, c'est la femme liée.","Je chercherai à connaître la vie de son mari; mais, si son visage est saint, elle est libre pour s'asseoir avec un homme libre dans le Seigneur.","Ma femme, mariée, mariée, mariée, mariée, mariée, mariée, mariée, mariée, n'est-elle pas étrangère, et elle est assise avec une femme libre dans le Seigneur?","ma femme, aimée de la vie éternelle, aime son mari; mais si son mari meurt, elle est libre d'être avec une femme libre dans le Seigneur.","ma femme, ce n'est pas en son temps que son mari vit; mais si son mari meurt, elle est assise avec la femme étrangère dans le Seigneur." +1 Corinthians 7.40,naiat s de nhuo esshan cho n teei he kata ta gnome . ti jo gar mmo s ho je unta i mmau m pe pnevma m p nute .,"Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.","mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.","Mais bienheureux est qu'il demeure ainsi, selon mon avis; car je dis aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.",Mais bienheureux est qu'il demeure ainsi selon mon avis; car je dis que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.,"Mais bienheureuse est qu'il demeure ainsi, selon mon avis; car, je le dis, j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais bienheureuse est qu'il demeure ainsi selon mon avis; car je le dis, moi aussi, j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais bienheureux est qu'il demeure ainsi, selon mon avis; car je dis aussi que j'ai l'Esprit de Dieu." +1 Corinthians 8.1,etbe[]m rohof de n m[]eidolon tn soun je unta n[]ter nm mau n u sovn . p seun sha f jise . f agape de sha s kot .,"Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.","Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.","Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.","Or, quant à ce qui est du zèle pour les idoles, nous savons que nous avons de l'amour fraternel, et que nous avons de l'amour fraternel, il croît, et l'amour lui-même se construit.","Pour ce qui est des enchanteurs des idoles, nous savons que nous avons de la connaissance; la connaissance est élevée, mais l'amour se construit.","Pour ce qui est des impies, nous savons que nous avons de la connaissance, et que la connaissance est élevée, et que l'amour est élevé.","Pour ce qui est des profondeurs des idoles, nous savons que nous avons de la connaissance; la science est élevée, et l'amour édifie.","Or, quant aux séductions des idoles, nous savons que nous avons la connaissance; la connaissance s'élève, et l'amour édifie." +1 Corinthians 8.2,p et jo mm[] s je ai sum laau mpat f sv n the at shshe e saun .,"Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;","Si quelqu`un présume de sa science, il n`a encore rien connu comme on doit le connaître.",Si quelqu'un dit qu'il n'y a rien de trop grand pour qu'il n'y en ait pas moins qu'il ne sache.,"Toi qui dis qu'il n'y a personne avant les deux, ne doit pas le savoir.","Toi qui dis que j'ai connu avant l'avoir connu, tu ne dois pas le savoir.","Toi qui dis de n`avoir connu personne avant de l`avoir connu, dont il faut être connu,","Si quelqu'un dit que je n'ai connu personne avant qu'il ait connu, il faut aussi que je le sache." +1 Corinthians 8.3,eshje un owe de me m p nute pai a u suon f ebol hitoot f .,"Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).","Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","Et si quelqu'un aime Dieu, celui-là aussi est connu par lui.","Et si quelqu'un aime Dieu, celui-là est reconnu par lui.","Et si quelqu'un aime Dieu, celui-là est reconnu par lui.","Si quelqu'un aime Dieu, il est reconnu par lui.","Et si quelqu'un aime Dieu, il est connu par lui;" +1 Corinthians 8.4,etbe p uom che n n shoot n n eidolon tn soun je mn laau n eidolon hm p kosmos . auo je mn nute nsa owe .,"Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.","-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu`une idole n`est rien dans le monde et qu`il n`y a de Dieu, qu`un seul.","C'est donc à cause du manger les choses sacrifiées aux idoles que nous savons qu'il n'y a point d'idoles dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul.","C'est donc à cause du manger les sacrifices consumés par les idoles, que nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul.","A cause de la manne des immenses idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul;","A cause de la manger les sacrifices faits par les idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu envers personne.","C'est pourquoi, à cause de la manne des sacrifices des idoles, nous savons qu'il n'y a rien d'impur dans le monde, et qu'il n'y a point de Dieu si ce n'est un seul;" +1 Corinthians 8.5,kai gar eshje un hoine e sha u mute ero u je nute eite hn t pe . eite hijm p kah . n t he ete un hah n nute hi hah n joeis .,"Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)","Car s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -","Car, si même il y en a quelques-uns qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme aussi il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs.","Car aussi s'il y a de ceux qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, de même qu'il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, si quelques-uns s'appellent dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, de même qu'il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car, si même il y en a quelques-uns qui sont appelés dieux, soit du ciel, soit sur la terre, de même qu`il y en a aussi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs.","De même, si quelques-uns se donnent à être appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il y a un grand nombre de dieux et un grand nombre de seigneurs." +1 Corinthians 8.6,anon u nute n uot p et shoop na n p eiot p ent a p terf shope ebol mmo f auo anon ehun ero f mn u joeis n uot iesus pe khristos p etere p terf shoop etbeet f auo anon ebol hitoot f .,"néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.","pour nous néanmoins, il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites, et nous envers lui, et un seul Seigneur Jésus Christ, pour qui toutes choses sont faites, et nous par lui.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites, et nous en qui sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, pour qui toutes choses sont, et par lui nous.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites, et nous envers lui, et un seul Seigneur, Jésus, pour lequel toutes choses sont faites, et nous en lui.","Nous avons un seul Dieu, le Père, de qui toutes choses ont été faites; et nous en sommes, et un seul Seigneur Jésus Christ, de qui toutes choses sont, et nous en sommes.","Nous sommes un seul Dieu, le Père, duquel toutes choses ont été créées, et nous un seul Seigneur, Jésus Christ, pour lequel toutes choses sont créées, et nous, par lui." +1 Corinthians 8.7,alla m [] soun hn uon nim am . heine g[]r hm p top m p eidolon hsa hum e tenu se uom hos shoat n eid[]lon aua[]tev suneide[]is e s choob s tolm[].,"Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.","Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.","Mais tous n`ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d`envisager l`idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.","Mais personne ne le sait, de tout ce qui est vrai, n'est-il pas dans les profondeurs de l'idole que tu as abondamment rassasié? Maintenant on mange comme des brebis offertes par idole, sans le savoir, de la propre conscience, qui est sans tache?","Mais il n'en est aucun qui le sache, car il est vrai que, dans le bord de l'idole, il y en a qui mangent maintenant comme des viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience est sans force et sans tache.","Mais il n'en est pas de tout homme qui le sait; car, comme on mange aujourd'hui dans le bord de l'idole, il n'en est plus que des idoles, et leur conscience est faible et immonde.","mais il n'en est pas de tout le monde; car quelques-uns, du sommet de l'idole, sont maintenant mangés comme des viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience est faible et sans tache.","Mais ils ne le savent pas, en effet, parmi tous, -car, dans le bord du diable, quelques-uns déjà mangent comme des viandes sacrifiées aux idoles, et leur conscience est faible et sans valeur," +1 Corinthians 8.8,mn hre de na parhista mmo n m p nute . ude enshan tm uom n tn na shoot an . ude enshan uom n tn na r huo an .,"Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.","Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.","Un aliment n`est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.","La nourriture ne nous livrera pas à Dieu; et si nous ne mangons pas, nous ne manquerons pas; et si nous mangons, nous ne surabondons pas.","Mais la nourriture ne nous donne point à Dieu; si nous ne mangons pas, nous ne manquons pas; si nous mangons, nous ne sommes pas en abondance;","La nourriture ne nous livrera pas à Dieu; ni si nous ne mangons pas, nous ne manquerons pas; ni si nous mangons, nous ne ferons pas de surabondance;","Mais la nourriture ne nous livrera pas à Dieu; et si nous ne mangons pas, nous n'en manquerons pas; et si nous mangons, nous n'en gagnerons pas.","Et la nourriture ne nous présentera pas à Dieu; et si nous ne mangons pas, nous ne manquerons pas; et si nous mangons, nous ne ferons pas de progrès." +1 Corinthians 8.9,chasht de mepes nfe tei eksusia nte teutn shope n jropn n et cheeb .,"Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.",Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.,Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les,"Or, prenez garde que ce pouvoir ne soit pas imputé, et que vous ne soyez en butte aux impies.","Prenez garde que ce pouvoir ne vous surprenne, vous qui êtes agiles.",Prenez garde que cette autorité ne soit pas trop éprouvée pour les impies.,"Prenez garde que ce pouvoir ne soit trop grand pour vous, et soyez empêchés des impies.",Prenez garde que ce pouvoir ne soit pas un piège pour les prisonniers. +1 Corinthians 8.10,ershan owe gar nau ero k p ete unta f mmau m p soun e k nej hn u ma n eidolon e u chob pe . me n tef sunidesis na kot an e uom n n shoot n n eidolon .,"Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?","Car si quelqu`un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?","Si quelqu'un, en effet, voit que tu es un homme ayant de la connaissance et que tu es à table dans un lieu inférieur, sa conscience ne sera-t-elle pas plus qu'un repas des choses sacrifiées aux idoles?","Si quelqu'un, ayant de la science, voit que tu es gisant dans un lieu impétueux d'idoles, sa conscience ne va-t-elle pas plus manger les choses sacrifiées aux idoles?","Si, en effet, quelqu`un voit celui qui a la science, ou jette l`un des objets inflexibles d`idoles, sa conscience ne sera-t-elle pas bâtie pour dévorer les choses sacrifiées aux idoles?","Si quelqu'un te voit, lui qui a la connaissance, ou que tu es jeté dans un lieu immolé et faible, sa conscience ne reviendra-t-elle pas à manger les choses sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un, ayant la connaissance de te voir couché dans un lieu impotent des idoles, son conscience ne va-t-elle pas manger les sacrifices des idoles?" +1 Corinthians 8.11,f na he gar ebol nchi p ef cho[]b hm pek soun . p s[]n emt e p[] khrirtos mu haro f .,"Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!","et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.","Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !","En effet, le malade qui demeure en ta connaissance périra, et il en sera du plus précieux à cause de la mort de l`oiseau.","Car le faible dans ta connaissance périra, parce que le Christ est mort pour lui.","Car il périra celui qui est faible dans ta connaissance, le Fils pour lequel le Christ meurt.","Car le faible dans votre connaissance tombera, parce que Christ est mort pour lui.","Car il en tombera un faible dans ta connaissance, un frère pour lequel le Christ est mort." +1 Corinthians 8.12,tai de te t he [] tetn[]r n[]be e ne snev . e totn roht n fev sunidesis e s choob totn r mobe e pe khr[]sto[] .,"En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.","Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.","En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.","Vous donc, conduisez-vous ainsi à l'égard des esprits, ou volontiers à l'égard de la faible conscience, ou péchez-vous contre le Christ,","De même aussi vous péchez contre les frères, en frappant leur propre conscience à cause de leur faiblesse, et en péchant contre Christ.","Ainsi vous péchez contre les frères, leur propre conscience étant faible, et vous péchez contre Christ.","De même aussi vous péchez contre les frères, en frappant leur conscience à cause du Christ, péchez contre lui.","De même aussi vous péchez contre les frères, en frappant d`une faible conscience, vous péchez contre le Christ." +1 Corinthians 8.13,efbe pal eshje u hre[]t et no []kandalize m ap son nn a uen []f rha oneh ja nne l skandailza n p[] sme .,"C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.","Éphraïm! s'il y a de la nourriture, tu n'indignes pas ton frère, et je n'ouvrirai pas son ventre, et je ne vivrai plus, et je n'entendrai pas la voix de la tendre chair.","C'est pourquoi, si quelqu'un souffre le châtiment de mon frère, et que sa mort ne soit jamais ouverte, afin que je ne scandalisse pas sa voix,","C'est pourquoi, si une nourriture occasionne une occasion de chute à mon frère, sa vie ne sera point ouverte, de peur que je ne scandalise ma voix.","C'est pourquoi, si un enfant me fait une occasion de chute, mon frère ne sera jamais enlevé, afin que ma voix ne soit pas une occasion de chute.","C'est pourquoi, si vous scandalisez mon bien-aimé, il ne sera jamais scandalisé, de peur que je ne scandalise ma voix;" +1 Corinthians 9.1,m enag u r[]he an ne eng[]u apo[]tolos an me mp i mou e iesur pen joels me ntotn an pa pa[]hob hm p j[]eis .,Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?,"Ne m'avez-vous pas troublé, toi qui étais leur maître? N'as-tu pas donné d'eau à Jérusalem, notre maître? N'as-tu pas, toi qui étais mon serviteur, à la place du Seigneur?","Moi, je ne suis pas le seul à moi-même; je ne suis pas apôtre, ou je n'ai pas aimé Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon serviteur dans le Seigneur?",Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'est-ce pas vous qui m'avez fait oeuvre dans le Seigneur?,Ne m'avez-vous pas réjoui? ne m'avez-vous pas envoyé? N'avez-vous pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon serviteur dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas plus grand que moi? N` suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?" +1 Corinthians 9.2,eshje ang u apostolos an n hen koue . alla ang owe ne tn . te sfragis gar n ta mnt apostolos ntotn pe hm p joeis .,"Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Je ne suis pas apôtre d'autres personnes, mais je suis votre seul; car vous êtes dans le Seigneur le sceau de mon apôtre.","Si je ne suis pas apôtre d'autres personnes, je ne suis qu'un pour vous; car vous êtes le sceau de mon apôtre dans le Seigneur.","Si je ne suis pas pour d'autres apôtre, je suis pour vous seul; car vous êtes le sceau de mon apôtre dans le Seigneur.","Je ne suis pas apôtre de d'autres personnes, mais je suis l'un de vous; car le sceau de mon apôtre est dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre des autres, je suis à vous, car vous êtes le sceau de mon apôtre dans le Seigneur." +1 Corinthians 9.3,tai te ta apelogia n n ef onakrima mmo i .,C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.,C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.,Voilà ma réponse à mes détracteurs.,"C'est ici mon appel, de ceux qui m'outragent.",C'est ici ma cause de ceux qui m'accusent.,C'est ici mon appel de ceux qui m'accusent.,C'est ici mon appel pour ceux qui me condamnent;,C'est ici mon appel à ceux qui me condamnent. +1 Corinthians 9.4,me mnta n t eksusia n uom hi so .,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?,Nous n'avons pas le pouvoir de manger et de boire?,N'a-t-il pas le pouvoir de manger et de boire?,N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?,Nous n'avons pas le pouvoir de manger et de boire. +1 Corinthians 9.5,me mnta n t eksusia e[]tre u soen n rhjma oweh sn so n n t he n n ke opost[]los mn ne rneu m p []oeis auo kefas[].,"N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'est-ce pas ici l'autorité de faire naître deux rejetons, comme les vasseurs de Lot, et les vasseurs de César, et les vasseurs de César?","N'a-t-il pas le pouvoir de s'abriter à la méchanceté des femmes, comme les apôtres et les rois du Seigneur et d'Éphèse?","N'est-ce pas l'autorité de faire des divinations, comme les apôtres, et les frères du Seigneur, et Caïphe?","Il n'est pas de l'autorité de faire que les douze femmes se mêlent à vous, comme les apôtres, les frères du Seigneur, et Caïphe,","Nous n'avons-nous pas le pouvoir de suivre des femmes, comme les apôtres, les frères du Seigneur et Caïphe," +1 Corinthians 9.6,nj mnon amek mavaa t mn barnabas mtna n t eksusia mmau e tm r hob [],"Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?",N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?,"Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?","Et le pouvoir de l'Éternel fut sur Amnon, et sur Meguidée, et sur Barnabas: ils ne travailleront pas.","Nimon, Ammon et Barnabé ont le pouvoir de ne plus agir.","Qu'ai-je, moi seul, et Barnabas? Qu'il n'y ait pas de pouvoir de travailler?","Est-ce que, moi et Barnabas, nous n'avons pas le pouvoir de travailler?","Qui sont ceux-là, moi et Barnabas, qui ont le pouvoir de ne pas travailler?" +1 Corinthians 9.7,nim pe e sha f r matoi hn nef opsonion mminmmo f eneh . nim pe sha f toche n u ma n eloole n f tm uom m pef karpos . nim pe sha f moone n u ohe n f tm uom m pef erote .,"Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?",Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?,"Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?","Qui est-ce qui ne combatt jamais par ses gages? Qui plante une vigne, et ne mange pas son fruit? Qui paît des troupeaux, et ne mange pas son lait?","Qui sert toujours dans ses gages? Qui plante une vigne, et ne mange pas son fruit? Qui paît le troupeau, et ne mange pas son lait?","Qui peut combattre pour ses troupeaux à toujours? Qui plante une vigne, et ne mange pas son fruit? Qui paît des troupeaux, et ne mange pas son lait?","Qui, à jamais, combattre de ses gages? Qui, plantait une vigne, et ne mangeit pas son fruit? Qui, paissant un troupeau, ne mange pas son lait?","Qui, parmi les malfaiteurs de Dieu, combattra toujours? Qui, planta une vigne, et ne mangea pas son fruit? Qui, ayant paillé un troupeau, et ne mangea pas son lait?" +1 Corinthians 9.8,me keta rome oi jo n ani .[]e meer p ke nonos je naj .,"Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?",Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,"Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?","Etes-vous encore des hommes, ou des hommes, ou des gens, ou des gens, ou des gens, ou des gens, ou des gens, ou des gens, ou des gens, ou des gens?",Et les hommes diront-ils ces choses? Et le peuple aussi dira ces choses.,Les hommes diront-ils ces choses? Et le peuple aussi diront-ils ces choses?,"Les hommes donc ne disent-ils pas ces choses, ou la loi aussi n'a-t-elle pas dit ces choses?",As-tu dit ces choses par des hommes? La loi aussi a-t-elle dit ces choses? +1 Corinthians 9.9,f seh g[]r hm [] onmso m mousse je nne [] shbt u masa a f hi .m ep roush m p unte pe ha n ohou,"Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,","Car dans la loi de Moïse il est écrit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. "" Dieu se met-il en peine des bœufs?","Il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin qu'il ne sorte pas d'un salaire, et qu'il n'y ait pas de charge envers Dieu pendant les jours d'autrefois.","Car il est écrit dans la loi de Moïse, qu'il ne doit pas être mis à néant, mais qu'il ait rompu la crainte de Dieu pour les jours anciens.","Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Il ne faut pas changer de taureau en sacrifice pour le péché de Dieu"".","car il est écrit dans la loi de Moïse, que le taureau ne doit pas être changé, car il est pour les jours à venir dans le souci de Dieu.","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" On ne changera pas de boeufs qui tombent, et l`on n`y prend pas garde, c`est la volonté de Dieu pendant les jours. """ +1 Corinthians 9.10,jn e f jo mmo s etbeet n . nt a u sah f gar etbeet n je shshe e p et skai e skai ejn u helpis . auo p et hi ejn u helpis e tre f metekhe .,"ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.","ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.","N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.","Ou bien parle-t-il de nous? Car c'est de nous qu'il a été écrit qu'il faut que celui qui laboure laboure pour espérer, et que celui qui laboure pour espérer se sauve.","Ou bien parle-t-il de nous? Car il a été écrit de nous qu'il faut que celui qui laboure laboure sur l'espérance, et que celui qui est sur l'espérance s'en repente.","Il est dit de nous-mêmes; car il a été écrit de nous-mêmes: Il faut que celui qui laboure laboure sur l'espérance, et que celui qui va sur l'espérance, meure.","Ou bien a-t-il parlé de nous-mêmes? Car il a été écrit de nous-mêmes: Il faut que celui qui laboure travaille pour l'espérance, et que celui qui est sur l'espérance se retient.","Il est dit de nous: Car il a été écrit de nous qu'il faut que celui qui labourera labourera avec espérance, et que celui qui vaincra avec espérance se mette à secours." +1 Corinthians 9.11,eshje anon a n jo ne tn n ne pnevmatikon u noch pe . eshje anon p et na ohs n netn sarkikon .,"Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.","Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?","Si nous vous avons semé les choses spirituelles, c'est bien peu; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","Si nous vous avons dit des choses spirituelles, ce est grand; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","si nous vous avons semé les choses spirituelles, il est grand; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","Si nous vous avons semé les choses spirituelles, c'est bien peu; si nous, nous moissonnons vos choses charnelles.","Si nous vous avons semé les esprits, il est grand; si nous, nous moissonnons vos charnelles." +1 Corinthians 9.12,eshje un hen koue metekhe e tetn eksusia n huo che an anon alla mp n khro n teei eksusia alla e n fi ha hob nim jekaas enne n ti n u jrop m p evaggelion m pe khristos .,"Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.","Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.","Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.","si du moins il y en a des autres qui méditent sur votre autorité, -non plus nous, mais nous n'avons pas exercé cette autorité, mais nous portons toutes choses, afin de ne pas mettre un piège à l'évangile de Christ.","Puisque d'autres ont droit à votre autorité, ce n'est plus nous, mais nous n'avons pas reçu de cette autorité, mais nous prêtons toute chose, de peur que nous ne donnions un piège à l'évangile du Christ.","Si quelques-uns aussi gardent votre autorité, ce n'est plus nous, mais nous n'avons pas besoin de cette autorité, mais nous supportons toutes choses, afin que nous ne donnions aucun préjudice à l'évangile du Christ.","Et si du moins il y a là d'autres dispensateurs qui ont votre autorité, ce n'est plus nous, mais nous n'avons pas besoin d'un tel pouvoir, mais nous sommes soumis à toutes choses, afin de gagner l'évangile du Christ.","Or, si d'autres se plaisent à votre autorité, ce n'est plus nous-mêmes, mais nous n'avons pas usé de cette autorité, mais nous supportons toutes choses, afin que l'évangile de Christ ne soit pas un piège;" +1 Corinthians 9.13,n tetn soun an je n et r hob e ne rpeue e u uon ebol hm na p rpe . n te sroft e pe thuriastorion [] sha u posh ejo u m npe fhusiasterion .,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui fabriquent des sacrilèges, ouvrent des sacrilèges? Des flèches, ouvrent le bûcher? Ils sont partagés avec ceux qui partagent l'autel.","Ne savez-vous pas que, pour ceux qui travaillent aux sacrilèges, ils sortent du temple d'un prophète ou d'un autel?","-et vous ne savez pas que ceux qui ouvraient les sanctuaires, ouvraient ceux du temple, et partagaient l'autel par-dessus.","Ne savez-vous pas que ceux qui commettent les sacrilèges sont ouverts du temple, et que les préceptes de l`autel sont partagés avec l`autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans les sanctuaires mangeaient du temple ce qui était consacré à l`autel, et que l`autel était partagé dessus?" +1 Corinthians 9.14,tai te t he ent a p joeis tosh s n n et tashe oeish m p evaggelion e onh ebol m p evaggelion .,"De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.",De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.,"C`est ainsi que le Seigneur a résolu à ceux qui prêchent l`Evangile de faire connaître l`Evangile,","C'est ainsi que le Seigneur a déparlé à ceux qui prêchent l'Évangile, de faire connaître l'Évangile,","Ainsi le Seigneur a déterminé à ceux qui annoncent l'évangile, de faire connaître l'évangile,","C`est ainsi que le Seigneur a résolu à ceux qui prêchent l`Evangile de faire connaître l`Evangile,","C'est ainsi que le Seigneur a déparzi ceux qui annoncent l'évangile, afin qu'ils publient l'évangile." +1 Corinthians 9.15,anok de mp i khro n laau n nai . nt a i seh nai de an je eve shope n teei he nhet . nanu s gar na i e tr a mu ehue pa shushu ete mn laau na sh tre f shope e f shueit .,"Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.","Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.","Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.","Pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses; mais je n'ai pas écrit ces choses afin qu'elles fussent ainsi en moi: car mieux me vaut mourir que d'avoir sujet de me glorifier.","Pour moi, je n`ai fait aucune de ces choses, et je n`ai pas écrit qu`il en est ainsi pour moi; car il vaut mieux pour moi que de mourir, que de se glorifier, que de se faire une vanité.","Pour moi, je n'ai usé de aucune sorte de ces choses; mais je n'ai pas écrit ces choses afin qu'elles deviennent de même en moi: il vaut mieux pour moi que de mourir, que de me glorifier que personne ne peut la faire.","Pour moi, je n'ai pas usé de ces choses; mais je n'ai pas écrit que c'était en moi qu'elles fussent ainsi; car il me vaut mieux que je meure, que je me glorifie, que personne ne prenne la main à vide.","Pour moi, je n'ai fait tort à personne de ces choses; mais je n'ai pas écrites ces choses afin qu'on les fasse ainsi en moi; car il vaut mieux pour moi de mourir que de me glorifier, que personne ne saurait être vain." +1 Corinthians 9.16,eishan evaggelize gar n[]u shushu na i an pe . u hton gar []ro i pe uoi garn a i pe eishan tm evaggeljza .,"Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!","Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.","Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !","Car, quand je annonce l'Évangile, je ne me glorifie pas; car, quand j'aurai annoncé l'Évangile, j'ai été dans l'allégresse.","Car si je annonce l'évangile, ce n'est pas moi qui me glorifie; car c'est mon plaisir, car c'est un malheur; c'est que je ne annonce pas l'évangile.","Car, si je annonce l'évangile, ce n'est pas pour moi de se glorifier; car je suis en bonne santé, car je suis malade si je ne annonce pas l'évangile.","Car si je annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas un sujet de me glorifier; car le bonheur est près de moi, quand je annonce la bonne nouvelle.","Car si je annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas pour moi d'être glorifié, car j'ai du repos, parce que je suis malade quand j'annonce la bonne nouvelle." +1 Corinthians 9.17,eshje e hna i de e i eire m pai unta i mmau n u beke . eshje n hna i de an eie nt a u tanhut e u oikonomia .,"Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.","Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.","Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.","Et si c'est par ma volonté que je fais cela, j'ai une récompense; mais si c'est par ma volonté, j'ai confiance dans l'administration.","Et si c'est par mon bon plaisir que je fais cela, j'ai un salaire; mais si c'est par mon mauvais dessein, j'ai confiance en mon administration.","Mais si c'est avec un voeu que je fais cela, j'ai un salaire; mais si cela n'est pas avec moi, j'ai confiance dans l'administration.","Mais si c'est par moi-même que je fais cela, j'ai un salaire; mais si c'est par moi-même que j'ai confiance dans l'administration.","Mais si c'est par moi que je fais cela, j'ai un salaire; et si c'est par moi-même, qu'ils ont cru en mon administration." +1 Corinthians 9.18,arh che pe pa bek[] jkeaes pe e i eavggelize ta ka p evaggeliom n uesh n jo ebol eno f e tm tr [] eire m pa htor h mp euaggeliom .,"Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.","Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.","Aussi faut-il que j'aie le salaire d'un gain déshonnête, ou bien que j'aie le salaire d'un gain déshonnête, ou bien que j'aie le salaire d'un gain déshonnête, ou bien que je n'aie rien fait de ce qui m'est nécessaire?","Est-ce donc ma récompense, que je prête l`Evangile, et que je n`aie pas désir de lui annoncer l`Evangile, de manière à n`exécuter pas ma faute dans l`Evangile?","Quel est donc mon salaire, pour que je prête l'évangile, et que je puisse lui annoncer l'évangile, de peur d'exécuter ma faute dans l'évangile?","Quel est donc mon salaire, pour que j`annonce l`Evangile, si je n`ai pas voulu le annoncer, et que je n`accomplisse pas ma volonté dans l`Evangile?","Quel salaire donc m'est-il que, lorsque j'ai évangélisé l'Évangile, je n'use pas de désir de lui d'exécuter mes préceptes dans l'Évangile," +1 Corinthians 9.19,e i o gar n rm he hn hob nim a i aa t n hmhal n uon nim je eie ti heu m pe huo .,"Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.","Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;","Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.","Car, étant riche en toutes choses, je me suis fait esclave de tous, pour gagner le plus.","Car, étant riche en toutes choses, je m'ai fait serviteur de tous, afin d'en tirer profit davantage.","J'ai été libre en toutes choses, et je l'ai servi à tous, afin d'avoir de l'avantage surabondant.","C`est en effet d`être riche en toutes choses, d`être asservi à tous, afin d`en gagner le plus.","Parce que je suis riche en toutes choses, et que j'ai été un esclave de tous, pour gagner le prix," +1 Corinthians 9.20,a i shope n n iudai hos iudai je elo ti hou n [] ivdai . a i shope n n et ha p nono[] hos o i ha p nomos e n tl shoop an anok ho p nonor ja eie ti hau n n et ha pn [][]os .,"Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;","et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;","Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;","Je suis devenu Juif, comme un Juif, pourquoi cesserai-je d'être ivrogné? J'ai été ivrogné, quoique ce fût avant la loi, quoique ce fût avant la loi. Moi aussi, le moqueur, je suis ivrogné, quoique ce fût avant l'homme.","Je suis devenu Juif, comme Juif, pour que j'aie cessé de parler Juif; j'ai été fait de ceux qui sont sous la loi, comme de ceux qui sont sous la loi, et comme de ceux qui sont sous la loi, et comme de ceux qui sont sous la loi,","Et je fus Juif, comme Juif, afin d'être Juif d'autant plus heureux; et j'étais sous la loi, comme sous la loi, et je n'étais pas, moi aussi, sous la loi, afin d'être agréable à ceux qui sont sous la loi.","J'ai été pour les Juifs comme un Juif, parce que je suis aujourd'hui l'objet des Juifs; j'ai été pour ceux qui sont sous la loi, comme pour ceux qui sont sous la loi, et je ne suis pas, moi aussi, pour ceux qui sont sous la loi; j'objet de ceux qui sont sous la loi.","J'ai été pour les Juifs comme pour les Juifs, j'ai été pour les Juifs comme pour les Juifs, j'ai été pour ceux qui sont sous la loi, comme pour ceux qui sont sous la loi, et je ne suis point, moi aussi, comme pour la loi, afin d'être utile à ceux qui sont sous la loi." +1 Corinthians 9.21,a i sho[]e n n anomos hos an[]mo[] e ang uanonos an m p nute .alla e ang u e n nom[]s m pa[]kh[]sitos je ele fi heu n n anomos .,"avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.","avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","J'ai éloigné des malfaiteurs, non point comme des malfaiteurs, qui ne sont pas des gens de Dieu, mais des hommes de la loi de celui des malfaiteurs, parce qu'ils gagnent les malfaiteurs.","J'ai déclaré les méchants comme si je n'étais pas en paix avec Dieu, mais en connaissant les lois de mon Christ, afin qu'elles gagnassent les méchants.","J'ai fait les malfaiteurs, non comme si je faisais la paix avec Dieu, mais comme si j'étais dans la loi de l'avancé, afin d'emporter les malfaiteurs.","Je suis devenu anathème, non comme moi-même anathème de Dieu; mais comme moi-même je suis une loi du Christ, afin de gagner les iniques.","J'ai été l'impie, non comme l'impie; je ne suis pas l'impie de Dieu; mais je connais la loi de Christ, pour gagner lesimpie." +1 Corinthians 9.22,a i shope n n chob hos chob je eie ti heu n n chob . a i r smot nim mn uon nim jekaas pantos eie tuje hoine .,"J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.","Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.","Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.","J'ai été fait des pauvres comme des pauvres, pour gagner les pauvres; j'ai fait tous égards à tous, afin de les délivrer de toute manière.","J'ai été pour les faibles comme un faible, pour gagner les faibles; j'ai agi de la sorte envers tous, afin qu'il les délivre sans cesse.","J'ai été faible comme faible, afin que je gagne les faibles; j'ai fait de tous égards un sujet de rassasiement, pour sauver les uns.","J'ai été pour les pauvres comme un faible, afin d'avoir gagné les faibles; j'ai fait du bien à tous et à tous, afin de sauver les uns les autres en toute manière.","J'ai été pour les pauvres comme pour les pauvres, pour gagner les pauvres; j'ai rendu tout modèle à tous, pour délivrer ceux qui sont justes." +1 Corinthians 9.23,e ei eier []e n nai tar u ofbep evaggelion j[] eie hsepe na f n koinonos .,"Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.","Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.","Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.","Et quand j'irai avec ces choses, je consacrerai aussi l'évangile, et je lui ferai sépulture comme associé.","c'est pourquoi je fais toutes ces choses consacrer l'Évangile, afin qu'il soit devenu son associé.","faisant donc toutes ces choses d'après l'évangile, afin que je sois son associé;","et faisant toutes ces choses au sujet de l'évangile, afin de devenir son associé.","et faisant toutes ces choses à l'égard de l'évangile, afin d'être son associé." +1 Corinthians 9.24,n tetn soun an je n et pet hm pe stadion se pet men ter u owe de pe sha f ji pe klom pot n tei he je etetne taho .,"Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.","Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur la place courent, mais un seul prend la couronne; courez ainsi, afin que vous puissiez atteindre.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur la stade courent? Et que chacun reçoit la couronne; courez ainsi, pour vous atteindre.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur l'étang courent, et que chacun reçoit la couronne: courez ainsi, afin que vous le sachiez.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent sur le stadion courent? Un seul couronne: courez ainsi, afin que vous soyez saisis.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui fuient sur l'étang s'enfuient? Mais un seul en prend la couronne: fuissez, afin que vous les atteigniez." +1 Corinthians 9.25,uon de nim et agonize sha f egkrateve mmo f e hob nim ne men je eve ji n u klom e sha f tako . anon de n u at tako .,"Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.","Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.","Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.","Quiconque combat, c'est pour toutes choses qu'il est exercé, pour qu'on reçoive une couronne corrompue, et nous, nous sommes sans corruption.","Or, quiconque combattit, le exerce en toutes choses, afin qu'il reçoive une couronne corrompue, mais nous, nous sommes incorrupteurs.","Mais tous ceux qui combattent, l'accusent en toutes choses, afin qu'ils reçoivent une couronne corrompue, et nous, nous sommes incorruptible.","Et quiconque combat, il l'exécute en toutes choses, afin qu'on reçoive une couronne corruptible; et nous, nous sommes inextraordinaire.","mais quiconque combattra, se fait violence à tout ce qui est à nous, afin qu'on reçoive une couronne corruptible, et nous, nous sommes corruptibles." +1 Corinthians 9.26,anok che e ipat n tie he hos hn u hop an . e i p[]ktev e[] tei he hor ene e i hi[]e an e p aer .,"Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.","Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;","Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.","Moi donc, quoique je n'eusse pas été comme si je n'eusse pas été comme en secret, ou bien je n'eusse pas été comme si je n'eusse pas été à la manière de l'air,","Ainsi donc, comme si je n'étais pas en secret, moi, je n'étais pas tout à fait confondu dans l'esprit, moi aussi je n'étais pas allé dans l'air.","Moi donc, je ne le suis pas comme si je n'étais pas en secret; je ne le suis pas ainsi, et je ne suis pas l'air.","Pour moi donc, soit qu'il en soit comme en secret, soit qu'il en soit comme en secret, soit qu'il en soit comme dans l'air,","Pour moi donc, courant ainsi comme cela ne paraît pas caché, courant ainsi comme n'ayant pas trouvé l'air." +1 Corinthians 9.27,alla ti ofe m pa soma ti eire mmo f n hmhal . mepos e i tashe oeish n hen koue ta shope anok n jout .,"Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.","mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je prescris mon corps, et je le fais serviteur; de peur que je ne prêche d'autres, et que je ne sois réprouvé.","mais je consacre mon corps, et je le fais serviteur; de peur que, en annonçant les autres, je ne sois réprouvé,","Mais je consacre mon corps, et je le fais serviteur, de peur que, en annonçant la bonne nouvelle à d'autres, je ne sois réprouvé.","Mais je méprise mon corps, et je le fais serviteur, de peur que, en annonçant la bonne nouvelle à d'autres, je ne sois réprouvé.","mais je rends mon corps, et je le fais être esclave, de peur que je ne prêche à d'autres, et que je ne sois moi-même réprouvé." +1 Corinthians 10.1,ti uo[]h gar e fre t[] eime na nseu j emen eiote t[]r u mo u rhoap pe ha te k1aole . ouo a u ej ebol ter u hlfn th olessa .,"Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,","Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,","Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,","Car je sais déjà que les sœurs se sont ouverts, et que les pères se sont ouverts, et que les oiseaux se sont ouverts, et que les chiens se sont tous jetés sur le sommet de la colline.","Car il est bon que vous sachiez à vos frères que tous vos pères sont dans la nage, et que tous ont marché à la ville.","Je veux, en effet, que vous sachiez, frères, que tous nos pères sont tombés sous la nuée, et que tous ont passé par la mer.","Car je désire que vous sachiez, frères, que tous nos pères sont sous la nuée, et ils ont passé tous le long de la mer.","Car je désire que vous ignoriez, frères, que tous nos pères ont été dans la nuée, et que tous ont passé par la mer." +1 Corinthians 10.2,auo ntou ter u a u baptize e mouses hn te kloole mn th alassa .,"qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,","et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,",et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;,et ils furent tous baptisés à Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et ils baptisèrent tous Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et tous ils baptisèrent Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et ils furent tous baptisés à Moïse dans la nuée et dans la mer.,Et tous baptisèrent Moïse dans la nuée et dans la mer. +1 Corinthians 10.3,auo ntou ter u a u uom n u hre n uot m pnevmatikon .,"qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,","qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,",et ils mangèrent tous une même nourriture spirituelle.,Et ils mangèrent tous une seule nourriture spirituelle.,Et tous mangèrent la même viande spirituelle.,Et ils mangèrent tous une même nourriture spirituelle.,et ils mangèrent tous la même nourriture spirituelle. +1 Corinthians 10.4,auo ntou ter u a u so n u so n uot m pnevmatikon . a u so gar ebol hn u pnevmatike m petra e s ueh nso u . t petra de ne pe khristos pe .,"et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.","et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.","et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.","et tous ont bu un seul songe spirituel; car ils l'ont bu d'un songe spirituel de pierre qui les suivait, tandis que le rocher était le Christ.","et eux tous n'ont bu qu'un seul souffle spirituel; car ils ont bu qu'un souffle de pierre les suivant, tandis que le roc était le Christ.","Et tous, ils buvaient un seul songe; car ils buvaient d'une manière spirituelle de Pierre, qui les suivait. Or, le rocher était le Christ.","Et ils n'écoutèrent qu'un seul songe; car ils avaient été écoutés de l' spirituel pierre qui les suivait. Or, le roc était le Christ.","et ils buvaient tous un seul songe spirituel, car ils buvaient un seul songe spirituel qui les suivit. Mais le rocher était le Christ." +1 Corinthians 10.5,alla mpe p nute ok nhet mn pev huo . a u porsh u gar hm p jaie .,"Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.","Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.","Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.","Mais Dieu n'eut pas de place en eux et leur multitude, car ils se sont répandus dans le désert.","Mais Dieu n'a pas eu égard à l'abondance, parce qu'ils ont été répandus dans le désert.","Mais Dieu n'a pas eu de fin en eux et en abondance, car ils ont été répandus dans le désert.","Mais Dieu n'a point eu de repos en eux, parce qu'ils se sont répandus dans le désert.","mais Dieu n'a rien fait de trop en eux, car ils ont été répandus dans le désert." +1 Corinthians 10.6,nai de en[] a u s[]ope na m n smof[]a tm tre m shopo n ref epithumi e n e thou kafa t he ent a me eipthvmei .,"Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.","Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.","Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,","Mais ceux-ci nous sont devenus comme des épines, et nous ne sommes pas des convoitiseurs ou des affligés, comme vous n'avez pas été infidèles.","Ce qui nous est arrivé, c'est que nous ne soyons pas des convoitants pour les autres, selon les convoitises que nous avons faites.","Mais ces choses sont devenues pour nous un sang, en sorte que nous désirions mieux que nous, comme nous avons désiré.","Ceux-ci nous ont été donnés en don, afin que nous ne soyons pas désirés, ou abondants, selon les convoitises que nous avons eues.","et qui nous sont devenus un modèle, de sorte que nous ne sommes pas désirables et désirables, comme aussi nous avons désiré." +1 Corinthians 10.7,ude mpr shope n ref shmshe eidolon kata t he n hoine mmo u . n t he et seh je a f hmoos nchi p laos e uom e so . auo a u toun e sobe .,"Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.","Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer"".","et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : "" Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. ""","Et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour se divertir.","Et ne soyez pas un idolâtre, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: ""Le peuple est assis pour manger, et ils se sont levés pour se divertir"".","Et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se moquer.","Et ne soyez pas des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se divertir"".","Ne soyez pas, de même, des idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux; selon qu'il est écrit: Le peuple est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour se divertir." +1 Corinthians 10.8,ude mprtre n []orneev n t ho ent a hoine []mo u preneve . auo a[]u he n [] hou n uot nchi jut shonte n[]rho .,"Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","et que nous ne soyons pas infidèles à l'apparence de quelques-uns d'entre eux qui se sont rendus anéantis, et que en un seul jour il y eût vingt-cinq épines des vieillards.","Et que vous ne vous détournez pas, comme quelques-uns d'entre eux se sont détournés de vous; et en un même jour vingt-cinq mille épines ont péri.","Et que vous ne bronchiez pas comme quelques-uns d'entre eux se sont moqués de vous, et même un seul jour s'est passé par des épines.",Et que l'impudicité n'en soit pas comme quelques-uns les ont rejetés; et en un seul jour il y a vingt-trois mille hommes.,"et que nous ne se livrions pas à l'impudicité, comme quelques-uns l'ont méprisé; et vingt-trois mille jours sont tombés." +1 Corinthians 10.9,ude mprtre n peireze m pe khristos kata t he ent a holme mme u pairoze . aua e u he obol hit nn hof .,"Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.",Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.,"Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.","Et pourquoi ne tenterions-nous pas le Christ, comme les ténèbres ont tenté à l'épreuve, mais seulement les dents des serpents?","Et que nous ne tentez pas Christ, telle qu'elle a tenté les holmes, et qu'elles sont écrasées par les serpents.","Et que nous ne tentez pas Christ, comme nous l'avons choisi pour être tentés et dépouillés par des serpents.","et que nous ne tentez point le Christ, comme quelques-uns l'ont tenté et tombé par les serpents.","Ne tentez pas le Christ, comme aussi vous l'avez tenté, et comme on tombe par les serpents;" +1 Corinthians 10.10,ude mpr krnrm kota t he ent a hoine mmo u krmrn auo a u he ebol[]hitm p e rha f taka [],"Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.","Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.","Ne murmurez pas devant moi, comme quelques-uns d'entre eux murmurent, et tombent devant moi.","Ne vous plaignez pas, comme quelques-uns d'entre eux ont placé, et sont tombés par la fraude et la ruine.","Ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux murmurent, et gémissez après la dévastation.","Ne murmurez pas, comme quelques-uns d`entre eux murmurent et sont tombés par celui qui les détruit.","Ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux murmurent; et ils périssent par celui qui les fait périr." +1 Corinthians 10.11,nei de hen tupos ne n t he ent a u shope n ne . a u rhai sv do ma n e u sbo nei ent a th ao n naion katanta ere u .,"Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.","Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.","Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.","Or ceux-ci sont des modèles de telles choses qu'il t'ont été fait; et ils se sont gardés de nous en enseignant, et ont été égarés avant qu'ils fussent.","Ces hommes sont des modèles de doctrine, tels qu'ils ont été à eux; mais ils ont cherché à enseigner ceux qui sont tombés dans les cieux, selon leurs espèces.","Or ceux-ci sont des modèles, tels qu'il leur a été fait. Ils les ont aussi lisés pour enseigner, selon qu'ils les ont enseignées.",Ceux-ci sont des modèles comme ceux-ci ont été. Mais ceux-ci nous sont écrits pour le châtiment des choses qui ont été faites jusqu'à ce qu'elles fussent.,"Ceux-ci sont des modèles, tels qu'ils ont été à nous; mais ils nous ont écrit des choses qui ont été enseignées de la fin de ces choses." +1 Corinthians 10.12,hoste p et jo mmo s je ti ahe rat mare f chosht mepos n f he .,"Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!","Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.",Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.,"Si quelqu'un dit: Je me tiens ferme, qu'il regarde, de peur qu'il ne tombe.","Si quelqu'un dit debout, qu'il prenne garde qu'il ne tombe.","Si quelqu'un dit: Je me tiens, qu'il n'en considère pas comme moi,","Si quelqu'un dit ainsi: Je me tiens là, qu'il prenne garde qu'il ne soit comme moi.","Si quelqu'un dit donc que je me tiens là, qu'il ne regarde pas comme il est." +1 Corinthians 10.13,mpe peirasmos taho tn nsa peirasmos n rome . u pistos de pe p nute pai ete n f na kaa u an e peiraze mmo tn nhuo e tetn chom . alla hm p peirasmos f na ti th e ne tn e ei ebol haro f e p tre tn esh chm chom e fi .,"Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.","La tentation de Dieu ne vous atteindra point à l'épreuve des hommes; mais Dieu est fidèle, lui qui ne permet pas que vous soyez éprouvés au delà de votre puissance; mais il vous empêchera par l'épreuve de sortir de lui, vous étant capables de le supporter.","La tentation ne vous a point épuisés, mais elle vous a donné, en tentation, une tentation d'hommes. Dieu est fidèle, qui ne vous permettra pas de vous éprouver de plus en plus par votre puissance; mais il vous permettra, dans la tentation, de passer par elle, parce que vous ne pouvez l'ôter.","La tentation ne vous a pas saisis de la tentation d'un homme; mais Dieu est fidèle, lui qui ne vous permet pas de tenter davantage que vous pourriez; mais il vous permet, par l' tentation, de sortir de lui, afin que vous puissiez comprendre.","La tentation ne vous atteint pas à l'épreuve des hommes; mais Dieu est fidèle, lui qui ne laisse pas éprouver plus que vous, mais qui vous permettront d'aller en tentation, afin que vous puissiez comprendre.","La tentation ne vous a pas empêchés de tenter les hommes; mais Dieu est fidèle, qui ne vous permet pas d'être tentés au delà de votre puissance; mais il vous permettra, dans la tentation, d'aller à lui pour vous donner la puissance." +1 Corinthians 10.14,etba paic he ma merate []of ebol n t mnf ref shnshe eido[]on .,"C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, ô Père, ne soyez pas libérés de son intérêt.","C'est pourquoi, bien-aimés, pardonnez-vous à ce sujet, non pas un idolâtre.","C'est pourquoi, bien-aimés, soyez affranchis du service des idoles.","C'est pourquoi, bien-aimés, affermissez-vous pour ce qui regarde le culte des idoles.","C'est pourquoi, ainsi, bien-aimés, abstenez-vous du culte des idoles." +1 Corinthians 10.15,e i jo mmo s ne tn hos sabeev . krine ntotn m p e ti na joo f .,Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,"Je vous le dis comme sage, jugez vous-mêmes ce que je vais dire.","Je vous le dis comme sage, jugez vous-mêmes ce que je vais dire.","Je vous le dis comme étant sages, jugez vous-mêmes ce que je vais dire.",Je vous le dis comme sages: jugez-vous ce que je vais dire.,"Comme sage, je vous le dis. Jugez vous-mêmes ce que je vais dire." +1 Corinthians 10.16,p apot m pe smu e sha n smu ero f me n t koinonia an pe m pe snof m pe khristos . p oeik e sha n posh f me n t koinonia an pe m p soma m pe khristos .,"La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?","Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?",La coupe de bénédiction n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain divisé n'est-il pas la communion du corps de Christ?,"La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain, que nous distribuons, n'est-ce pas la communion du corps de Christ?","La coupe de bénédiction, n'est-elle pas la communion du sang du Christ? Le pain, ce n'est-il pas la communion du corps du Christ?","La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ? Le pain qui est partagé n'est-il pas la communion du corps du Christ?","La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est pas la communion du sang de Christ; le pain, que nous rompons, n'est pas la communion du corps de Christ." +1 Corinthians 10.17,je u oeik n uot pe . u soma n uot pe anon ter n . anon gar ter n tn ji ebol hm pi oeik n uot .,"Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.","Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.","Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.","car il y a un seul morceau de pain, un seul corps, car nous tous, nous recevons un seul morceau de pain.","car c'est un seul pain, un seul corps, et nous en sommes tous; car nous en avons tous le même pain.","Il y a un seul pain, un seul corps, car nous tous, nous recevons ce seul pain.","car c'est un seul pain, c'est un seul corps, car nous tous, nous recevons de ce même pain.","Il y a un seul pain, un seul corps, et nous tous, car nous recueillons de ce seul pain." +1 Corinthians 10.18,chosht e p israel kata sarks . me n et uom an n ne thusia ne n koinonos m pe thusiasterion .,Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?,Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?,Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui ne mangent pas les sacrifices ne sont-ils pas participants de l'autel?,Regardez à Israël selon la chair: ceux qui ne mangent pas les sacrifices sont-ils participants de l'autel?,"Regardez à Israël selon la chair: ceux qui ne mangent pas les sacrifices, sont-ils participants de l'autel?","Considère-moi Israël selon la chair. Ceux qui ne mangent pas les sacrifices, ceux qui participent à l'autel?","Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices, ce sont les associés de l'autel." +1 Corinthians 10.19,u []he pe ti jo mmo f . ne e i jo nmo s je un sohot n odi[]lon shoop [] e je []n eidoion shoop .,"Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.",que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?,"Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque","Je le dis bien, qu'y a-t-il bien? Je le dis, il y a beaucoup de rejetons; il n'y a rien, ni d'adultère; ou bien, il n'y a pas d'héritage;","Je dis la vérité: il y a plusieurs démons, puisque les démons sont.","Je le dis donc bien, disant: Il y a un différend entre les démons, ou il y a des idoles.","En vérité, je dis: Il y a plusieurs démoniaques, et il y a des idoles;","Que dis-je donc? Je pense qu'il y a plusieurs démons, ou qu'il y a des idoles." +1 Corinthians 10.20,alla je n etere n hethnos shoot mmo u e u shoot mmo u n n daimonion m p nute an . n ti uosh de an e tre tn r koinonos n n daimonion .,"Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.","Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Mais aussi parce que les païens les immolent, ne les immolant pas à Dieu pour les démons, et que je ne veux pas que vous soyez participants des démons.","Mais ce que les païens sacrifient aux démons, ce ne sont pas les démons de Dieu; mais je ne veux pas que vous fussiez participants des démons.","Mais c`est parce que les Gentils ont en abomination les démons, et que je ne veux pas que vous participiez aux démons.","Mais aussi parce que les païens, en se livrant aux démons, sont privés des choses qui ne sont pas à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez associés des démons,","mais que ce que les païens immolent, on immole, non les démons de Dieu; et je ne veux pas que vous participiez aux démons." +1 Corinthians 10.21,mn sh chen mmo tm e se p apot m p joeis aua p opot n n dalmonio nmn sh chom mme tn[]o ji n te frapeza m p joei[] euo te trapez[] n n daimonian .,"Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.",Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.,"Vous ne pouvez pas trouver la coupe du Seigneur, ni la coupe des delmoniaques, ni la coupe de la marine, ni la table des démoniaques.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, ni la coupe des démons; vous ne pouvez pas boire la table du Seigneur, ni la table des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, ni la coupe des démons. Vous ne pouvez pas boire la table du Seigneur, ni la table des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons: vous ne pouvez pas boire la table du Seigneur, et la table des démons.","Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur, ni la coupe des démons; vous ne pouvez pas prendre la table du Seigneur, ni la table des démons." +1 Corinthians 10.22,e e n na ti koh m p joeis . me e n joor ero f .,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Ou devons-nous être jaloux du Seigneur? Est-ce plus fort que lui que nous?,Ou sommes-nous jaloux du Seigneur? Ou sommes-nous forts contre lui?,"Ou bien, sommes-nous jaloux du Seigneur, ou bien sommes-nous forts contre lui?","Ou, étant zélés pour le Seigneur, sommes-nous plus puissants que lui?","Ou bien, serions-nous jaloux du Seigneur? Ou bien serions-nous forts contre lui?" +1 Corinthians 10.23,eksestei e r hob nim alla hob nim r nofre an . eksestei e r hob nim . alla hob nim kot an .,"Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.","Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.","Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.","Il est permis de tout faire, mais tout n'est pas utile; il est permis de toute faire, mais tout ne se construit pas.","Il est permis de tout faire, mais tout n`est pas avantageux; il est permis de tout faire, mais tout ne revient pas.","Il est permis de tout faire, mais tout ne sert de rien; il est permis de tout faire, mais tout ne sert de bâton.","Il est permis de faire toutes choses, mais toutes choses ne sont pas profitables; il est permis de faire toutes choses, mais toutes choses ne sont pas bâties.","Il est permis de tout faire, mais tout ne convient pas; il est permis de tout faire, mais tout ne convient pas." +1 Corinthians 10.24,mprtre laau shine nsa tef nofre . alla ta ke owe,"Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.","Que personne ne cherche ce qui est à lui, mais aussi ce qui est à un autre;","Que personne ne recherche ses propres intérêts, mais celui des autres.","Que personne ne cherche à sa propre utilité, mais à celle qui est à moi.","Que personne ne cherche sa propre grâce, mais même un autre.","Que personne ne recherche ses propres intérêts, mais plutôt celui des autres." +1 Corinthians 10.25,nka nim et u ti mmo u ebol hm p makellos uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;","Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;","Seulement, mangez de ce qui est donné pour la Macélite, sans hésiter sur aucun sujet, à cause de la conscience;","Vous mangez tout ce qui est donné dans la Macélite, sans rien interroger sur la conscience.","Tous ceux qui sont livrés à la Macéla, mangent-ils sans être interrogés sur la conscience?","Vous mangez tout ce qui est donné par excellence, et vous ne discernez rien à cause de la conscience.","Mangez tout ce qui est donné dans la Macelle, et ne jugez pas contre rien à cause de la conscience." +1 Corinthians 10.26,pa p joeis gar pe p kah mn pef jok ebol .,"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.","""car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient"".","car "" la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. """,Car la terre et son accomplissement appartiennent au Seigneur.,Car la terre est de par le Seigneur et de sa plénitude.,Car la terre est à Dieu avec sa plénitude.,Car à Dieu appartiennent la terre et sa plénitude.,"Car le Seigneur, c`est la terre, et elle est plénitude." +1 Corinthians 10.27,ershan owe n n apistos tehm teutn e u dipnon ntetn uosh e bok . nka nim et u na kaa u haro tn uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.","Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.","Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.","Si quelqu'un d'entre les incrédules vous appelle à un festin, et que vous vouliez vous en aller, mangez-en tout ce qui sera mis devant vous, sans hésiter sur le principe de la conscience;","Si quelqu'un d'entre les incrédules vous appelle à un repas, et que vous vouliez aller, mangez tout ce qui est réservé pour vous, sans être interrogés sur la conscience;","Si quelqu'un des incrédules vous appelle à un repas, et que vous vouliez aller, mangez tout ce qui est mis devant vous, et ne interrogez rien à cause de la conscience;","Si un des incrédules vous appelle à un souper, et que vous vouliez vous en aller, vous mangerez tout ce qui est réservé pour vous, et vous ne jugerez rien à cause de la conscience.","Si quelqu'un des incrédules vous appelle à un repas, et que vous vouliez vous en aller, mangez tout ce qui est réservé pour vous, sans rien interroger à cause de la conscience;" +1 Corinthians 10.28,ershan owe de joo s ne tn je pai u shoot n rpe pe mpr uom f etbe pe ent a f joo s ne tn mn t sunidesis .,"Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le temple, ne le mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit et de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le temple, ne le mangeez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, et de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le temple, ne le mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, ni de la conscience.","Si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice pour le sanctuaire, ne le mange pas, à cause de celui qui vous l'a dit, ainsi que de la conscience.","Et si quelqu'un vous dit: Celui-ci est un sacrifice de culpabilité, ne le mangez pas, à cause de celui qui vous a dit cela, et de la conscience." +1 Corinthians 10.29,f sunidesis de e[]i jo mmo s ntok on te . al1 afa pe . etbe u gar se krlne n to mnt rm he hjtn ke sunid[]sis .,"Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?","Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or, il est conscient que, dit-il, c'est toi non plus, tu es sans cesse l'objet de l'abondance; car à quoi sert la richesse d'un autre conscient?","C`est la conscience, en effet, que tu le dis, mais c`est lui-même; car pourquoi la liberté est-elle jugée par une autre conscience?","Or, la conscience, je te le dis, c'est toi aussi, mais c'est lui; car pourquoi mon droit est-il jugé par une autre conscience?","Or, quant à la conscience, je ne dis pas que toi non plus, mais qu'il en est ainsi; car comment ma liberté est-elle jugée par une autre conscience?","Mais quant à la conscience, je dis que ce n'est pas toi, mais c'est lui; car pourquoi ma douceur est-elle jugée par une autre conscience?" +1 Corinthians 10.30,eshje anok ti metekhe e u kharis . je u se ji owe ero i hm p e ti shp hmot anok haro f .,"Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?","Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?","Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?","Si moi, je me condamne à la grâce, pourquoi suis-je blasphémé en ce pour quoi je rends grâces?","Si moi je sers de la grâce, comment je suis-je blasphémé en ce pour lequel je rends grâces?","Si moi, je sers de la grâce, car j'ai été blasphémé de ce pour lequel je rends grâces,","Si moi, je suis témoin de la grâce, qu'est-ce que j'ai blasphémé en ce que je rends grâces de lui?","si moi, je me repens à la grâce, que ce dont je rends grâces est blasphémé pour moi." +1 Corinthians 10.31,eite che e tetn uom . eite e tetn so . eite p e tetn eire mmo f hob nim ari su e u eou m p nute .,"Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez toutes choses, pour être la gloire de Dieu.","Que ce soit que vous mangiez, que vous buvez, que vous faites toutes choses, donnez-les à Dieu en gloire.","Que ce soit donc que vous mangez, que ce soit que vous boissiez, que ce soit que vous faites, faites toute chose, glorifiant Dieu.","Ainsi donc, quand vous mangez, ou que vous buvez, ou que vous faites, faites toute chose, pour la gloire de Dieu.","Que ce soit que vous mangez, que ce soit que vous buvez, que ce soit que vous faites, faites gloire à Dieu." +1 Corinthians 10.32,shope ajn jrop m n iudai mn n hellen mn t ekklesi[] m p nute. ,"Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,","Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;","Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.",""" Sois sans reproche pour les Juifs, pour les Grecs, et pour l`Eglise de Dieu.""","Sois sans reproche pour les Juifs et les Grecs, et pour l'assemblée de Dieu.","Soyez sans reproche pour les Juifs et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu.","Sortez pour les Juifs et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu.","""Soyez sans reproche pour les Juifs et les Grecs, et pour l`Eglise de Dieu.""" +1 Corinthians 10.33,kata t ha ho e tia []eske n uom nim hn ohb nim e n fi shine an nsa fa mofre . alla ta hah je eua ujai .,"de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.","Selon qu'elle l'est aussi, vous devez tout manger avec un joug quelconque, non pas chercher faon, mais bien chercher beaucoup de salut.","comme moi-même je veux manger tout entier, non pas chercher ce qui me convient, mais bien chercher beaucoup de salut.","Selon qu'il en est ainsi, nous aimons tous en toutes choses, non pas ceux que je cherche, mais ceux que j'ai en nombreux pour être sauvés.","C'est ainsi qu'à tous égard je plais en toutes choses, non pas à chercher ce qui m'est agréable, mais à beaucoup de bien et de salut.","ainsi qu`à tous égards et en toutes choses je ne cherche pas ma bonne volonté, mais mon grand nombre, pour le salut." +1 Corinthians 11.1,fntn tau[]n era i kata t he emt a j tnton t e pe khrirtas .,"Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.","Vous êtes des imitateurs du Seigneur, puisque vous m`avez fait des imitateurs de la part de Dieu.","Réjouissez-vous en moi, comme je me suis fait en Christ.","Vous êtes mes ressources, comme je vous ai ressuscités à Christ.","Vous êtes appelés à moi, comme j'ai été appelé à Christ.","Approchez-vous de moi, comme je vous ai appelés à Christ." +1 Corinthians 11.2,ti epainu de mmo tn je tetn aire m pa moeve hn hab nin . auo kata t he ent ai ti ne tn n m paradosis tetn[]anahte mmo u .,"Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.","Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.","Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.","Mais je vous déclare d'avoir la conduite de Babylone. Et comme je vous ai donné la tradition, vous la retiendrez.","Mais je vous déclare que vous faites en toutes choses mémoire de moi, et que, comme je vous ai donné la tradition, vous la retiennez.","Or je vous déclare que vous vous souvenez de moi en toutes choses; et comme je vous ai donné les tradition, vous les retenez.","Mais je vous exhorte à m'oublier en toutes choses, et, comme je vous ai donné la tradition, vous la supportez.","Mais je vous déclare que vous faites en toutes choses mémoire de moi, et que, comme je vous ai donné tradition, vous les retenez." +1 Corinthians 11.3,ti uosh de e tre tn eime je t ape n hout nim pe pe khristos . t ape de n te shime pe pes hai . t ape de n pe khristos pe p nute .,"Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.","Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.","Je veux que vous sachiez que le Christ est la tête de tous les mâles, mais que le chef de la femme est son mari, et que Dieu est la tête du Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ, et que le chef de la femme est son mari, et que le chef du Christ est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tous les mâles, et que le chef de la femme est son mari, et que Dieu est le chef de Christ.","Je veux que vous sachiez que le Christ est la tête de tout mâle, mais que le mari de la femme est son mari, et que Dieu est la tête du Christ.","Je veux que vous sachiez que le chef de l'homme est le Christ, et que le chef de la femme est son mari, et que le chef du Christ est Dieu." +1 Corinthians 11.4,rome nim e f shlel e e f profeteve ere tef ape hobs f ti shipe n tef ape .,"Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;","Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.","Tout homme, priant et prophétisant, dont la tête est couverte, fait honte à sa tête.","Tout homme qui prie pour prophétiser, et dont la tête est couverte, rend honte à sa tête,","Tout homme priant et prophétisant, sa tête est couverte, et sa tête est honteuse.","Tout homme qui prie et qui prophétise, et dont la tête est couverte, rend honteuse sa tête;","Tout homme qui prie et prophétise, ayant la tête couverte, rend honte à sa tête;" +1 Corinthians 11.5,shime de nim e s shlel e e s profeteve ere tes ape cholp ebol s ti shipe n tes ape . tei he gar te . auo peei hob n uot pe n t etere jo s hooke .,"Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.","et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.","Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.","Et toute femme, en priant et en prophétisant, ayant découvert la tête, rend honteuse de sa tête; car c'est ainsi, et la chose est avec la femme qui a les têtes.","Toute femme, priant et prophétisant, ayant la tête ouverte, rend odieux à sa tête; car elle est la même chose, et les ténèbres sont la seule chose.","Et toute femme, en priant et en prophétisant, ayant découvert sa tête, rend honteuse de sa tête, car c'est ainsi, et elle dit: Elle est tendre.","Toute femme, qui priait et prophétisait, ayant découvert la tête, rendit la tête honteuse; car elle est la même chose, et les cheveux de sa femme sont les mêmes.","Et toute femme qui prie, et qui prophétise, et dont la tête est révélée, rend honteuse à sa tête, car elle est ainsi, et les ténèbres sont la même chose." +1 Corinthians 11.6,eshje s na hbs jo s gar an nchi te shime mare s shb jo s . eshje u hsiof den fe rhi[]e pe shb jo s e hekoj o s . nare s hbs jo s .,"Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.","Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.","Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.","Si la femme ne voile pas, qu'elle soit voilée; si elle voile, qu'elle soit voilée; ou si elle voile, qu'elle soit voilée; ou si elle voile, qu'elle soit voilée; ou si elle voile, qu'elle soit voilée;","Si elle ne voile pas, la femme, qu'elle la voile; mais si elle ne voile pas, la femme, si elle voile, qu'elle voile sa voix;","Si elle ne voile pas, que la femme la couvre; si elle ne veut pas se couvrir, que la femme la couvre.","Si la femme ne veut pas se couvrir, qu'elle se couvre de honte; mais si la femme ne veut pas se couvrir, qu'elle se couvre de honte.","Si elle ne veut pas se couvrir, que la femme la couvre; mais si elle ne veut pas se couvrir, que la femme se précipite sur elle." +1 Corinthians 11.7,p hout gar n sshhe an eno f e hobr n tof epe . e t hikon pe avo p aou n p nute . te shime da p aou m pes hai fe .,"L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.","L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.","Car aussi l'homme ne peut se graviter comme un figure, d'image taillée, que la gloire de Dieu; et la femme devient la gloire de son mari.","Car pour un homme, il ne faut pas qu'il enveloppe son propre nombre, pour être l'image et la gloire de Dieu; mais pour la femme, c'est la gloire de son mari.","Car il ne convient pas à l'homme de couvrir sa tête, et d'être l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de son mari.","Car il ne convient pas à l'homme de se couvrir de sa tête, étant image, et la gloire de Dieu; mais la femme, la gloire de son mari.","Car il ne faut pas que l'homme soit couvert de sa tête, image, et gloire de Dieu; mais la femme est gloire de son mari." +1 Corinthians 11.8,nt a u ji p rome gar an ebol hn te shime alla nt a u ji te shime ebol hm p rome .,"En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;","Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;","En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;","Car l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été pris de l'homme.","Car ce n'est pas par la femme qu'on a pris l'homme, mais c'est par l'homme qu'on a pris la femme.","Car l'homme n'est pas de la femme, mais la femme est de l'homme.","Car ce n`est pas de la femme qu`on a pris l`homme, c`est de l`homme qu`on a pris la femme.","Car ce n'est pas de la femme qu'on a pris l'homme, mais c'est de l'homme qu'on a pris la femme." +1 Corinthians 11.9,kai gar nt o v rmt p r[]me an etbe te shime . al1a[]te shjm eetbe p rome .,"et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.","Car ce n'est pas à cause de la femme qu'on a de l'âme affligée, mais à cause de l'homme qu'on a de l'âme affligée.","Car ce n'est pas à cause de la femme que l'homme a été jugé, mais à cause de l'homme que la femme a été jugée.","Car ce n'est pas à cause de la femme que l'homme a été jugé, mais à cause de l'homme.","Car l'homme n'a pas été jugé pour la femme, mais pour l'homme.","Car ce n'est pas à cause de la femme qu'un homme a été jugé, mais à cause de l'homme que la femme a été jugée." +1 Corinthians 11.10,etbe pai shshe e te shime e ko n u eksusia ejn tes ape etbe n aggelos .,"C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.","C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.",C'est pourquoi la femme doit mettre un pouvoir sur sa tête à cause des anges.,"C'est pourquoi il est convenable que la femme mette autorité sur sa tête, à cause des anges.","C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, mettre autorité sur sa tête;","C'est pourquoi il convient à la femme de mettre un pouvoir sur sa tête, à cause des anges.",C'est pourquoi il faut que la femme donne un pouvoir sur sa tête au sujet des anges. +1 Corinthians 11.11,ipen mn s[]ime ejn hou[] due hout n veshn shime hm p joeis .,"Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.","Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;","Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.","Joppé et[Choïl] sont âgés de quatre-vingt-dix-neuf ans, mariés et vêtus-femmes dans le Seigneur.","Quant aux jours de mon mari, je ne suis pas une femme; je suis une femme dans le Seigneur.","hommes et femmes pour les jours, et femmes pour les jours dans le Seigneur.","le vin et les fruits d'une femme pour les jours, et le vin et les fruits d'une femme dans le Seigneur;","le nombre des femmes qui sont des maris, et des maris qui sont des femmes dans le Seigneur." +1 Corinthians 11.12,n t he gar n te shime e u ebol hm p hout te . tai te t he m p hout e u ebol hn te shime pe . p ter f de hen ebol hm p nute ne .,"Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.","car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.","Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.","Car comme la femme est de l'homme, ainsi aussi l'homme est de la femme, et toutes sont de Dieu.","Car, comme la femme est du mâle, ainsi le mâle est de la femme, tandis que toutes choses sont de Dieu.","Car comme la femme est du mâle, ainsi aussi le mâle est de la femme, et tout cela vient de Dieu.","Car comme la femme est de l'homme, ainsi l'homme est de la femme, et toutes choses sont de Dieu.","Car comme la femme vient de l'homme, ainsi l'homme vient de la femme, et tout vient de Dieu." +1 Corinthians 11.13,krlne ntotn mhet teutn . []hshe e u rhime e shlel e p nute ere[]jo s cholp ebol .,Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?,Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?,Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?,"Plaidez-vous au milieu de vous. Il faut prier Dieu pendant la nuit, et sa fin sera révélée.","Jugez-vous donc au milieu de vous. Il faut qu`une femme prière Dieu soit révélée,","Jugez-vous parmi vous. Il faut que la femme prière à Dieu pour sa révélation,",Jugez vous-mêmes : il faut que la femme prie Dieu pour sa révélation.,Jugez vous-mêmes au milieu de vous. Il faut que la femme prie Dieu et que son visage soit découvert. +1 Corinthians 11.14,eie n teei ke fusis na tsabe teutn an . je u rome men efshan ueh fo u sosh na f pe,"La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,","La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?","La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,","Certainement cette nature aussi ne vous enseignera-t-elle pas que, si quelqu'un vient à lui-même, il est méprisé.","Ainsi donc cette nature ne vous enseignera-t-elle pas qu'un homme l'honore, s'il habite là,","Une telle nature ne vous montrera-t-elle pas encore que, si l'on passe chez un homme, on aura du mépris pour lui?","Ainsi, cette nature ne vous enseignera-t-elle pas que si quelqu'un vient à elle-même, il est méprisé?","La science aussi ne vous montrera-t-elle pas que, si quelqu'un le veut, il est méprisé?" +1 Corinthians 11.15,u shlma de esshan ueh fo u eou na s []e . je p fo ent a u tae f[]ne s e p me n u rshom .,"mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?","Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.","tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?","Mais s'il arrive qu'une femme pieuse en travail, elle glorifie son âme, parce que c'est le poil qui a été remis à son âme qu'elle loue pour la vérité de l'été.","Et si une femme s'approche, elle glorifie, parce que le poisson qui lui a été prélevé pour la vie d'un homme;","Lorsqu'une femme sera ajoutée à un autre, elle sera glorifiée, parce que le poids lui a été donné pour la première fois.","Et si une femme l'approuve, elle sera glorifiée, parce que le poids qui lui a été donné est à la place d'un beau-père.","Et si une femme le laisse, elle sera glorifiée, parce que le poisson lui a été donné à la place d'un étranger." +1 Corinthians 11.16,eshje un owe de e u mai ti ton pe anon mnta n sunithia mmau n tei mine ude n ekklesia m p nute .,"Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.","Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.","Mais si quelqu'un est querelleur, nous n'avons aucune telle conscience, nous n'avons aucune assemblée de Dieu.","mais si quelqu'un est bossu, nous n'avons pas de pareil conseil, ni les assemblées de Dieu;","Et si quelqu'un a de l'intelligence, nous n'avons aucune telle conscience, ni les assemblées de Dieu.","Et si quelqu'un a de l'intelligence, nous n'avons pas de même de conseil, ni des assemblées de Dieu;","Et si quelqu'un a des convives, d'où sommes-nous? Nous n'avons de même de conscience, et les assemblées de Dieu n'ont pas de même." +1 Corinthians 11.17,pai de tip aarggeile mmo f e i epain[] an jo e tefn souh an e v jise . alla e uhbbo .,"En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.","Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.","Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.","Or à celui-ci aussi je te prie d'avoir égard, non pas à l'apparence des choses délibérées, non pas à celles qui sont élevées, mais à celles qui sont abaissées.","C'est pourquoi je m'argile contre cet homme, non pas sur le point de démontrer que vous êtes rassemblés, non pour être au-dessus d'elle, mais pour être égorgés.","Or je déclare cela, non pas parce que vous êtes rassemblés pour être élevés, mais pour être exaltés.","Ce que je déclare, je ne déclare pas que vous soyez rassemblés, non pour être élevés, mais pour être abattus.","Or je déclare ceci, non que vous y soyez assemblés pour être élevés, mais pour abattre," +1 Corinthians 11.18,rhorp mam gar e tetn souh ehun hm f ekklesia . ti sefmj e vm hem ponj nhet teutn . oua fj[]pisteve hn u meras .,"Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,","Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;","Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;","Car, lorsque vous êtes réunis dans sa communauté, je profane, au dedans de vous, ce qui est mauvais et mauvais, l'un à l'autre croyant en partie.","Car, dès le commencement, quand vous êtes réunis dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a de faux bruit au milieu de vous, et qu'il croit en quelque sorte.","Premièrement, lorsque vous êtes réunis dans l'assemblée, j'ai appris que j'ai quelque crime au milieu de vous, et que je croie à part.","Avant tout, en effet, lorsque vous étiez assemblés dans l`Eglise, j`apprends qu`il y a quelque crime au milieu de vous, et je crois à part :","Car d`abord vous êtes assemblés dans l`Eglise. J`entends dire qu`il y a parmi vous de différence, et je crois avec" +1 Corinthians 11.19,heps gar e tre hen hairesis shope nhef teutn .j ekaar on er[] n ke sotp uenh ebol nhet teutn[].,"car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -","car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.","car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -","Car il faut qu'il y ait de la secte pour vous, ou que vous soyez purs, ou que vous soyez plus purs que tous les autres.","Car il est nécessaire qu'il y ait en vous de la secte, afin que vous puissiez aussi faire paraître d'entre vous des élus.","Car il faut qu'il y ait des secours parmi vous, qu'il paraisse parmi vous aussi des élus.","Car il faut que de plus grandes secours au milieu de vous, afin que pareilles élus se manifestent aussi parmi vous.","Car il faut qu'il y ait des secours en vous, pour faire paraître parmi vous des autres élus." +1 Corinthians 11.20,e tetn souh che ehun n netn ereu n u kuriakon an pe n dipnon e uom f .,"Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;","Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:",lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;,Recueillez-vous donc les uns les autres; ce n'est pas un festin pour manger.,"Ainsi donc vous réunissez les uns les autres, ce n'est pas le prix d'un dîner pour le manger.",Assemblez-vous donc les uns les autres: ce n'est pas un aliment agréable à manger.,"Ainsi donc, vous assemblez-vous les uns les autres; ce n'est pas un sacrifice pour le repas.","Ainsi donc, réunis les uns les autres, ce n'est pas un dîner pour manger." +1 Corinthians 11.21,p ewe ger p owo r shorp e uom m pef dipnon . auo nu awa men hkaeit un owe de tahe .,"car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.","car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.","car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.","C'est que quelqu'un, en premier temps, mange de son festin, et il a faim, et un homme est ivre.","Car chacun de vous mange de son souper, et l'un a faim, et l'autre est enivré.","Car chacun d'eux a le commencement de manger son souper; et l'un a faim, et l'autre se trouve.","Car chacun mangera d'abord son repas, l'un a faim, l'autre soif.","Car chacun est premièrement destiné à manger son festin, et l'un a faim, et l'autre a soif;" +1 Corinthians 11.22,me ete mmte tn eei mmau e uom auo e ro j nnmon e tetn kataforni n[]f okklesia m p nut eauo e tent ti hripe n n ete mn[]a u ta joo s ne tm je u ta epianu mmo tn hm pai m ti epainu an .,"N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.","N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.","N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en","N'avez-vous pas ici une maison pour manger et pour boire, ou pour faire des sacrifices, ou pour faire des sacrifices, ou pour exercer une assemblée de bonté, ou pour provoquer des oppresseurs, ou pour dire à ceux qui n'ont pas: Pourquoi donc serez-vous en opprobre? Cela ne me déplaît pas.","N'avez-vous pas à manger et à boire, et à prêcher l'assemblée de Dieu? Et à provoquer des opprobres? Je vous ai dit: C'est par là que je vous ai accordés bienfaits, je ne fais pas autre chose.","N'avez-vous pas là de maison pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu? Et vous obéissez à ce qui n'est pas, et je vous dis: Comment me glorifierai-je en ceci, je ne le rappelle pas?","N'avez-vous pas ici pour manger et pour boire avec nous, qui méprisez l'assemblée de Dieu, et qui vous confiez dans ce qui n'est pas? Je vous dirai, en ceci je ne suis pas heureux.","Ne venez-vous pas manger et boire avec moi, ne méprisant pas l'assemblée de Dieu? Et vous affligez ceux qui ne vous ont pas dit: Par quoi je vous châtie? Il ne me manque pas." +1 Corinthians 11.23,anok gar a i ji ebol hitm p joeis m p ent a i taa f ne tn . je p joeis iesus hn te ushe et u na taa f nhet s . a f ji n u oeik,"Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,","Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu de la part du Seigneur ce que je vous ai donné, parce que le Seigneur Jésus a pris du pain la nuit où il devait être livré.","Car moi, j'ai reçu de la part du Seigneur ce que je vous ai donné: le Seigneur Jésus a pris du pain la nuit où il doit être donné;","Car moi, de la part du Seigneur j'ai reçu ce que je vous ai donné: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il devait être donné, a pris du pain;","car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que vous ai donné, que le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, a pris du pain;","car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné; car le Seigneur Jésus, la nuit où il devait être donné, a pris du pain." +1 Corinthians 11.24,a f smu ero f . a f posh f peja f je pai pe pa soma et u na taa f haro tn ari pai e pa r meeve .,"et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: ""Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.""","et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "" [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ""","et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et le bénit, et le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","Et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;","Et le bénissant, il le rompit et dit: Celui-ci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","Et le bénissant, il le rompit et dit: Celui-ci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi." +1 Corinthians 11.25,auo u apot on n tei he mnnsa tre u uom e f jo mmo s je pei apot pe t diatheke n brre hm pa snof . ari pai n t aps n sop e tet na so e pa r p meeve .,"De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.","De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: ""Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.""","De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "" Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. ""","Et de même une coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi.","Il prit de même une coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang; faites ceci aussi souvent que vous boirez en mémoire de moi.","Et pareillement, une coupe aussi, après qu'ils eurent mangé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.","Et pareillement une coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci plusieurs fois que vous boirez en mémoire de moi;","Et il arriva, après qu'ils eurent mangé, que Jésus dit: Voici la coupe, c'est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, plusieurs fois que vous boirez, pour que vous le souveniez." +1 Corinthians 11.26,sop ger nim e tet na vom m pei oeik n t[]tn so m p apot e tetn tashe oeish m p mu m [] joies shant f ei .,"Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.","De toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez la coupe, annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'elle vienne.","car, chaque fois que vous mangerez ce pain, vous buvez de la coupe, annonçant la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il arrive;","Car chaque fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","car chaque fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","car, de tout temps que vous mangerez ce pain, vous buvez la coupe, annonçant la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il soit venu," +1 Corinthians 11.27,hoste p et na uom m p oeik n f so m p apot m p joeis e n f mpsha an . f na shope n enokhos e p soma mn pe snof m p joeis .,"C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.",Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.,"C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","de sorte que celui qui mangera du pain et boira la coupe du Seigneur, n'étant pas digne, sera justifié par le corps et par le sang du Seigneur.","en sorte que si quelqu'un mange du pain et boit la coupe du Seigneur, n'étant pas digne, il sera coupable du corps et du sang du Seigneur.","Si quelqu'un mange du pain et boit la coupe du Seigneur, et n'en est pas digne, il mérite la mort du corps et le sang du Seigneur.","Ainsi, quiconque mangera du pain et boira de la coupe du Seigneur, n'est pas digne de cela; il mérite le corps et le sang du Seigneur.","Si quelqu'un mange du pain et boit la coupe du Seigneur, et n'est pas digne, il sera riche quant au corps et au sang du Seigneur." +1 Corinthians 11.28,mare p rome de dokimeze mna f auo tai te f[]he mane f uom ebol hm p oaik . auo nf se ebol hm p epa t.,"Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;","Que l'homme éprouve de la nourriture, et qu'il mange du pain, et qu'il boive du ciel.","Que l'homme éprouve ceci: c'est ainsi qu'il mange du pain, et qu'il boive du chair.","Que l'homme éprouve ceci, et ainsi il mangera du pain et boive de la chair.","Mais que l'homme l'éprouve; c'est ainsi, qu'il mange du pain et boive de la chair.","Que l'homme l'éprouve, et qu'il mange ainsi du pain et boive du temple;" +1 Corinthians 11.29,p et uom gar auo et so e f uom auo e f so na f n u krima e n f diakrine an m p soma,"car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.","car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit pour lui-même une sentence qui ne juge pas le corps.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit pour lui-même une sentence qui ne juge pas le corps.","Car celui qui mange et qui boit, mange et boit ce qui est juste, et ne juge pas le corps.",car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même un jugement qui ne juge pas son corps.,"Si quelqu'un mange et boit, il mangera et boira, c'est un jugement qui n'est pas selon le corps." +1 Corinthians 11.30,etbe pa iun heh shone nhet teufn . av ase lejloj . auo sa nko[]k []chl u meeshe .,"C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.","C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.","Vous souffrez, à cause de moi, des douleurs au milieu de vous; sept légumes, et beaucoup de coups.","A cause de moi, je suis malade au milieu de vous; et à cause de moi, je me suis malade, et à cause de vous, j'ai guéri beaucoup de sommeilles.","à cause de moi, je suis au milieu de vous des malades, des malades, et beaucoup d'hommes sont morts;","C'est pourquoi il y a beaucoup d'infirmités parmi vous, et beaucoup de maladies se sont endormis parmi vous.","C'est pourquoi, au milieu de vous, il y a beaucoup de malades, et ils sont langus, et beaucoup de couchés." +1 Corinthians 11.31,e ne n mushtg ar nmo n ne v na knine mm[] n an pe .,"Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.","Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.",Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.,"Si nous étions à notre tour par la foi, nous ne serions pas à notre faveur.","Si nous avions crucifié nos affaires, nous n'aurions pas été infidèles.","Et si nous étions contredisants, ils ne seraient pas jugés.","Car, si nous examinions, nous ne serons pas jugés.","Si nous regardions, nous ne serions pas jugés;" +1 Corinthians 11.32,e u krine de mmo n ebol hitn p joois . e u ti sbo na n je nne u tchaeie n mm p kosmor,"Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.","Nous sommes jugés par le Seigneur, et nous enseignons à ne pas être condamnés par le Cosmor.","Nous sommes jugés par le Seigneur, et nous enseignant que nous ne soyons pas condamnés dans le monde.","Nous sommes jugés par le Seigneur, et il nous enseigne de ne pas nous condamner au monde.","Et nous sommes jugés par le Seigneur, nous enseignant que nous ne serons pas condamnés avec le monde.","Nous étant jugés par le Seigneur, et nous enseignant que le monde ne serait pas condamné," +1 Corinthians 11.33,hoste na sneu e tetn souh ehun e uom ahe e netn ereu .,"Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, tenez-vous entre vous.","Ainsi donc, mes frères, vous êtes rassemblés pour manger de la nourriture.","Ainsi donc, mes frères, vous qui êtes réunis pour manger, demeurez réunis.","Ainsi, mes frères, vous êtes réunis pour demeurer ensemble.","Ainsi, mes frères, réunisz-vous pour manger de la viande les uns aux autres." +1 Corinthians 11.34,pa t hkaeit mare f uon m pef eei je nne tn souh ehun e u krima . ti na tesh p ke seepe de me tn e elshna ei .,"Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.","si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.","Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.","Que celui qui a faim ouvre sa maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; je serai résolu, et les autres, pour venir à la débauche.","Que celui qui a faim ouvre sa maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; je vous réserverai, et le reste ne viendra pas.","Que celui qui a faim ouvre sa maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; et ce qui restera, je l'établirai pour vous.","Que celui qui a faim ouvre sa maison, afin que vous ne vous rassemblez pas pour un jugement, et je vous établirai un reste, quand je viendrai.","que celui qui a faim ouvre sa maison, afin que vous ne soyez pas rassemblés pour un jugement; et je vous ordonnerai ce qui reste, si je viens." +1 Corinthians 12.1,etbe ne pnevmatikon de ne sneu n ti uosh an e tre tn r at soun,"Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.","Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l`ignorance.","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance;","Quant aux choses spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l`ignorance;","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez guéris;","à cause de l'esprit, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance;","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance;" +1 Corinthians 12.2,tetn soun gar je ne tetn o n hethnos pe . e tetn bek erat u n n eidolon ete me u shaje n t he ent a u n teutn ehrai hioo s .,"Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.","Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.","Vous savez, en effet, que vous étiez des païens, allant vers les idoles qui ne parlent pas de la manière dont vous avez été menés sur elles.","Car vous savez que vous étiez païens, allant aux idoles qui ne parlent pas de la manière dont on vous a fait monter.","Vous savez, en effet, que vous étiez nations, allant vers les idoles qui ne parlent pas de la manière dont vous avez été conduits.","Vous savez, en effet, que vous étiez nations, et que vous alliez vers les idoles, qui ne parlent pas comme on vous a fait monter.","Vous savez, en effet, que vous étiez des nations, allant aux idoles qui parlent de la manière dont vous avez été transpercés." +1 Corinthians 12.3,etbe pai ti tamo mmo tn je mere laau e f shaje hn u pnevma nte p nute joo s je u anathema pe iesus . auo mn sh chom n laau e joo s je p joeis pe iesus eimeti hn u pnevma e f oweab .,"C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: ""Anathème à Jésus""; et que nul ne peut dire ""Seigneur Jésus"", si ce n'est par l'Esprit Saint.","Je vous déclare donc que personne, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "" Jésus est le Seigneur, "" si ce n`est par l`Esprit-Saint .","C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant dans l'Esprit de Dieu, ne peut dire que Jésus est anathème, et qu'aucun ne peut dire que Jésus est Seigneur, si ce n'est dans l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant dans l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est dans l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne, qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant dans l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Jésus est Seigneur, si ce n'est par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que personne ne parle en esprit, et que Dieu ne dise pas que Jésus est anathème; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est dans l'Esprit Saint." +1 Corinthians 12.4,un hen porj de n hmot e pi pnevma n uot pe .,"Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;","Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:","Il y a pourtant diversité de dons, mais c`est le même Esprit;","Il y a, en effet, une différence de grâce entre le même Esprit.",Il y a aussi des divisions de grâce en ce même esprit.,Il y a aussi des divisions de grâce entre le même esprit.,Il y a aussi quelques divisions de grâce entre ce même Esprit.,Il y a cependant des divisions de grâce contre le même esprit. +1 Corinthians 12.5,auo un hen porj n diakonia e pi joeis n uot pe .,"diversité de ministères, mais le même Seigneur;","et il y a diversité de services, et le même Seigneur;","diversité de ministères, mais c`est le même Seigneur;",Il y a aussi des divisions en ministère par le même Seigneur.,Il y a aussi quelques divisions de service dans le même Seigneur.,Il y a aussi des divisions de service entre le même Seigneur.,et il y a plusieurs divisions de ministère contre le même Seigneur.,Il y a encore des divisions du service dans ce seul Seigneur. +1 Corinthians 12.6,auo um hen po[]j n e[]ergema e pj nufe n uot p ot emergi n [] fer f hn pt er f .,"diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","diversité d`opérations, mais c`est le même Dieu qui opère tout en tous.","et faisant des ouvrages, ou faisant des ouvrages, ou faisant des ouvrages dans la chair, ou faisant des ouvrages dans le corps.","Il y a encore des projets contre un seul Dieu, qui fait toutes choses en lui.","Il y a des choses nécessaires à Dieu, le même Dieu, qui fait toutes choses dans le ciel.","Il y a encore une course d'oeuvre contre un seul Dieu, qui opère toutes choses en tous.","Il y a des divisions d'opération en Dieu, qui opère toutes choses en tous." +1 Corinthians 12.7,se ti de m p owe p owe hm p uonh ebol m pe pnevma e t nofre .,"Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.",à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.,A chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.,mais à chacun il est donné par l'apparition de l'Esprit de Dieu.,"Et, par la manifestation de l`Esprit, on donne à chacun ce qu`il y a de meilleur.",mais à chacun cela est donné par la manifestation de l'Esprit qui est utile.,mais à chacun est donné par l'apparition de l'Esprit de bien.,Mais à chacun de vous est donné par l`apparition de l`Esprit-Saint. +1 Corinthians 12.8,owe men hitm pe pnevn asha u fi ne f n u shaje n rofia . ket de n v shaje nsaun kata pi pnevma n vot .,"En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;","En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse, à l`autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Quelqu'un, à l'occasion d'un grand nombre de personnes, peut-être reçoit une parole de raillerie, et autre parole de connaissance, selon ce esprit d'un grand nombre.","Quelqu'un par l'esprit lui reçoit une parole de sagesse, et l'autre parle selon ce seul esprit.","L'un donnera, à l'autre, une parole de sagesse, mais l'autre, une parole connue, selon l'Esprit seul.","A l'un par l'Esprit reçoit une parole de sagesse, mais à l'autre une parole de connaissance, selon l'un même esprit.","A quelqu'un, c'est par l'Esprit qu'on donne une parole de sagesse, mais à un autre, c'est par un seul Esprit qu'on donne une autre parole." +1 Corinthians 12.9,ke awe de n u pirtis hm pi penmva n uof . ke owe de n hen hm[]t n talcho kota pi pnevma nuot .,"à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;","et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;","et il en reste encore une verdure avec un esprit doux, et l'autre avec des choses de santé, et le même esprit miséricordieux.","Un autre a la foi dans un seul esprit, et un autre a les ressources de la guérison selon ce même esprit.","une foi dans l'esprit, et l'autre des choses de guérison, selon l'esprit Dieu;","et l'autre a la foi dans un seul esprit, et l'autre la guérison selon le même esprit.","l`autre donne la foi dans le même esprit, l`autre des services de guérison selon le même esprit." +1 Corinthians 12.10,ke owe m hen e[]ergema n chom ke owe n uprotetia ke owe n u diakrisis m pmevma ke owa nhen genos n []spe ke owe n u ehsmenia n aspe .,"à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.",et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.,"à un autre, la puissance d`opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.","une autre, des choses vigoureuses, une autre protétie, une autre ministère, une autre divination, une autre soixante-dix, une autre soixante-dix, une autre huitième langue.","un autre, des ouvrages de force, un autre prophétesse, un autre ministère de l'Esprit, un autre de rachat, un autre soixante-dix langues.","un autre produit de puissance, un autre prophétie, un autre ministère, un autre esprit, un autre langage, un autre langage,","un produit de force, un produit de prophétie, un produit de grâce d'esprit, un produit de race, un produit de langue étrangère.","l'un en produit de la puissance, l'autre en prophétie, l'autre en doctrine de l'Esprit, l'autre en race, l'autre en langue langue." +1 Corinthians 12.11,nai de ter u pi pnevma n uot p et energi mmo u e f posh ejm p owe p owe mmo u kata t he et f owesh s .,"Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.",Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.,"Mais c`est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.","Et tout cela, l'un et l'autre esprit les opèrent, divisant chacun sur chacun selon sa volonté.","Et tout cela, c'est que le même Esprit, qui les opère, est partagé entre chacun selon sa volonté.","Le même esprit les opère, et il est partagé entre eux, chacun selon sa volonté.","Et tout ceci, c'est que le même esprit qui les opère, est partagé entre chacun selon sa volonté.","Et tout cela, le même esprit qui les opère, les divise pour chacun selon sa volonté." +1 Corinthians 12.12,m t he gar e owe pe p soma e vnt f hoh n melos m meles do ter u m p soma hah em u soma n uof pe tai et t he m pe khristos .,"Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.","Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il du Christ.","Car, comme un seul corps, ayant le serment parmi les membres, ainsi tous le corps en plus grand nombre sont un corps de joie, tel est le Christ.","Car, comme un seul corps a plusieurs membres, et que tous les membres du corps ont plusieurs membres, ainsi un seul corps, Christ aussi.","Car, comme l'un seul est le corps, il n'a pas beaucoup de membres, mais tous les membres du corps sont un seul corps; ainsi aussi le Christ est.","Car, comme l'un est un corps, il a plusieurs membres; mais comme tous les membres du corps sont plusieurs, un seul corps est aussi du Christ.","Car, comme un seul corps a plusieurs membres, et que tous les membres du corps ont plusieurs membres, un seul corps, ainsi il en est de Christ." +1 Corinthians 12.13,kai gar hn u pnevma n uot anon ter n nt a n baptize e u soma n uot eite iudai eite ueienin eite hmhal eite rmhe auo nt a u tso n ter n n u pnevma n uot .,"Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.","Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.","Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été baptisés d'un même Esprit.","Car nous avons tous été baptisés pour un seul corps, soit Juif, soit Grec, soit esclave, soit libre; et nous avons tous été baptisés pour un seul Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit; soit Juif, soit Grec, soit esclave, soit libre; et nous avons tous été abreuver un même Esprit.","Car nous tous, nous avons été baptisés d'un même Esprit, pour un seul corps, soit Juif, ou Grec, ou esclave, ou libre; et nous avons tous été baptisés d'un même Esprit.","Car nous tous, nous avons été baptisés d'un même Esprit, soit Juif, ou Grec, ou serviteur, ou libre; et nous avons été baptisés d'un même Esprit." +1 Corinthians 12.14,kaj gar p roma n u melos n uot am pe . alla hah ne .,"Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.","Car l'homme n'est qu'un seul membre, et il y en a beaucoup.","Ainsi, en effet, l'homme n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Car aussi l'homme n'est pas un membre, mais plusieurs.",Car aussi l'homme n'est pas un seul membre; mais il y en a beaucoup.,"Car aussi, pour l'homme, ce n'est pas un seul morceau de corps, mais beaucoup de corps." +1 Corinthians 12.15,ershan t uerete joo s je ang t chij an . ang u ebol an hm p soma . u para tuto n u ebol an hm p soma te .,"Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?","Si le pied disait : "" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "" en serait-il moins du corps pour cela?","Si le pied dit: Je ne suis pas de la main, je ne suis pas du corps, mais je ne suis pas transpercé du corps;",Si le pied dit: Je ne suis pas de la main! Je ne suis pas du corps! Qu'est-ce que je ne suis pas du corps?,"Si le pied dit: Je ne suis pas la main, je n' suis pas du corps; mais je ne suis pas un contraire du corps.","Si le pied dit: Je ne suis pas de la main, je ne suis pas de ce corps; mais en vain, je ne suis pas de ce corps.","Si le pied dit: Je ne suis pas de la main, je ne suis pas du corps, et je ne suis pas du corps, l'abandonné est du corps." +1 Corinthians 12.16,auo ersham p maajo jo[] s je ang p bal an . ang u beol an hm psoma . u apre tuto n u ebol anh m p soma pe .,"Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?","Et si l`oreille disait : "" Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "" en serait-elle moins du corps pour cela?","Et quand le maître de maison dira: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas absent de corps, je suis transformé en un corps,","Et si le sage dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, je suis jugé digne du corps.","Et si le lui dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, mais un autre homme est du corps.","Et si l'oreille dit: Je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, mais je suis réprouvé du corps.","Et si l`oreille dit : "" Je ne suis pas l`œil, je ne suis pas du corps, "" l`œil sera retranché du corps." +1 Corinthians 12.17,eshje p somo fer f pe[]p bal e f ton p maaje . eshje p soma ter f po p majae e f ton p []ha .,"Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?","Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?","Si tout le corps était œil, où serait l`ouïe? S`il était tout entier ouïe, où serait l`odorat?","Si le corps est ferme, où est l'oreille? Si tout le corps est majesté, où est l'oreille?","Si tout le corps est l'oeil, où est l'oreille? Si tout le corps est l'oeil, où est le corps?","Si tout le corps est l'oeil, où est l'oeil? Si tout le corps est l'oeil, où est la face?","Et si tout le corps est l'oeil, où est l'oreille? Si tout le corps est l'oeil, où est-il donc l'oeil?","Si tout le corps, c'est l'oeil qui a l'oreille, et si tout le corps, c'est l'oeil qui a la face," +1 Corinthians 12.18,tenu da a p nute smm m melos p owep owe mno u hm p soma ka[] at he[]et f owesh s .,Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.,"Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l`a voulu.","Mais maintenant Dieu a mis en pièces ses membres, chacun selon sa volonté, dans son corps et dans son âme;",Mais maintenant Dieu a accordé dans le corps à chacun selon ses désirs.,"Mais maintenant Dieu a béni chaque membre dans le corps, selon sa plénitude.","Mais maintenant Dieu a donné, chacun dans son corps, les membres selon sa volonté.","Mais maintenant Dieu a établi les membres, chacun selon son corps, selon qu`il le veut." +1 Corinthians 12.19,eshje u melor de n uot far u ne e f ton p soma .,"Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?","mais si elle a un seul membre, où est le corps?","Mais si le corps est dans un seul corps, où est-il?","mais si tous sont un seul membre, où est le corps?","Et si tous ont un seul membre, où est le corps?","Mais si tous ont un même morceau, où est le corps?" +1 Corinthians 12.20,tnev de ahh nen ne m melos . owe de pe p soma .,"Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.","Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.",Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.,"L'esprit souille entre nos membres, et le corps est un seul corps.","Le souffle est dans nos membres, et le corps est un seul corps.","et chacun de nous ses membres, et l'un est le corps.","Mais maintenant, il y en a plusieurs pour nos membres, l`un pour le corps.","Or, ils sont tous membres, et un seul est le corps." +1 Corinthians 12.21,nm chom de m p bal e joa s n t chij je n ti n khria mma on . e on t ape n n ureete je n t ir khria mmo tm am .,L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;","L`œil ne peut pas dire à la main : "" Je n`ai pas besoin de toi; "" ni la tête dire aux pieds : "" Je n`ai pas besoin de vous. ""","L'oeil peut, par la main, diriger ce qui est nécessaire, ou encore ce qui est nécessaire aux pieds, diriger ce qui est nécessaire à la droite.","Mais l'oeil ne pouvait pas, par la main, dire que je n'ai pas besoin de nouveau; ou, par la tête des pieds, dire que je n'ai pas besoin de vous.","Mais l'oeil ne pouvait pas dire à la main: Je n'en ai pas besoin, ou au pied: Je n'en ai pas besoin.","Mais l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin, ou à la tête des pieds: Je n'ai pas besoin.","mais l'oeil ne peut pas dire à la main que je n'ai pas besoin, ni au pied que je n'ai pas besoin;" +1 Corinthians 12.22,alla n huo ntof m melos nte p soma ete n meeve ero u je hen chob ne hen anagkaion ne .,"Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;","-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;","Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;","mais plutôt les membres du corps, qui se croient faibles, sont nécessaires.","mais plutôt les membres du corps, dont nous pensons être faibles, sont contraires.","mais plutôt les membres du corps, à nous qui croyons être faibles, sont contraires.","mais surtout les membres du corps, qui se croient être faibles, sont contraires.","mais surtout dans les membres du corps, qui se croient être faibles, sont les nécessités;" +1 Corinthians 12.23,auo n et n meeve ero u nte p soma je se sesh . tn uoh n u hue time e nai . auo nen shipe unta u mmau n u hue evskhumosune .,"et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,","et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,","et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d`honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,","et que, si nous pensons que le corps est méprisé, nous ajoutons à ceux-ci plus de honte, et nos nudités ont plus de honte;","Et quant à ceux que nous pensons être méprisés, nous ajoutons beaucoup plus à ceux-ci, et nos honteux ont plus de joie;","et que, si nous pensons que le corps est sans honneur, nous ajoutons plus à ceux-ci, et nos honteurs ont plus de joie;","Et, quant à nous qui pensons que le corps est méprisé, nous ajoutons de plus que ceux-ci, et nos honteux ont plus que la nudité.","Et ce que nous estimons du corps, c'est qu'il est méprisable, nous ajoutons davantage à ceux-ci, et nos honteux ont davantage à la honte." +1 Corinthians 12.24,auo n et neso u n se r khria an . alla a p nute sunkera m p soma e a f ti n u huo m p et shaat .,"tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos parties honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,","et ce qui est agréable n'est pas nécessaire, mais Dieu a endurci le corps, ayant donné de l'abondance à celui qui est dans le besoin.","et ceux qui sont bien portés n'ont pas besoin; mais Dieu a soulevé le corps, en rendant une partie du corps à celui qui est dans le besoin.","et à ceux qui sont agréables, il n'y a pas besoin; mais Dieu a récompensé le corps, en donnant de l'avantage au manque.","et ce qui est agréable n'est pas besoin, mais Dieu a rendu le corps sage, en donnant une partie abondante à celui qui est dans le besoin.","et ceux qui le haïssaient n'en avaient pas besoin, mais Dieu a corrompu le corps, en rendant davantage à celui qui est dans le besoin." +1 Corinthians 12.25,jekaas a nne porj shepe hm p soma . alla erem []elas fi roush ha nev erou .,"afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin que la division ne soit pas agréable dans le corps, mais que Jérusalem soit en souci des rois.","afin que ce ne soit pas une différence dans le corps, mais que Jésus soit en souci des rois.","afin que la séparation ne soit pas dans le corps, mais qu'il soit en souci des hommes.","afin que la séparation ne soit pas dans le corps, mais que Jésus soit en souci les uns pour les autres.",afin que ce ne soit pas pour le corps que de séparation; mais que toute langue soit en souci des brebis. +1 Corinthians 12.26,auo eshopo un umelos rhene shrae m malas tor u shone nmma f eita un u me1or ji eov hsase m melor ter u r[]she nnma f .,"Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s`en réjouissent avec lui.","Et si un homme a été mis à mort, un lévite, ou un malade, ou un lévite, ou un sceau, ou un sceau, tous ses membres doivent être avec lui.","Et s'il y a un misérable, tous les membres du membre sont avec lui; s'il y a un membre, soit un membre, soit six membres, tous les membres du membre sont avec lui.","Et si un homme a un fils unique, et que tous les fils de Lasa soient malades avec lui, ou un membre glorifié, et que tous les membres soient glorifiés avec lui,","Et s'il y a un lion, tous les fils de Malica ont été malades avec lui; et s'il y a un lion, un grand nombre; et tous les membres se réjouissent avec lui.","Et s'il y a un membre, les fils de toutes les membres sont avec lui, soit un membre, soit un membre, tous les membres se réjouissent avec lui." +1 Corinthians 12.27,ntotn de ntetn p soma m pe khristos . auo nef melos ek merus .,"Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.","Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Mais vous, vous êtes le corps de Christ et ses membres, et en partie.","Mais vous, vous êtes le corps de Christ (et ses membres sont en partie).","Mais vous êtes le corps de Christ et ses membres, membres ou membres.","Mais vous, vous êtes le corps de Christ et ses membres, membres aussi.","Mais vous, vous êtes le corps du Christ et ses membres, le même jour." +1 Corinthians 12.28,hoine men a p unte kao v hm t ekklesia n rhorp n apastelos p meh snau ne prafotar pmahs homnt n sah mnn[]o[]s han hcon mnnso s hen kharisma n talcha u ti toot u hon r hmme hen genosn apse .,"Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.","Dieu a établi dans l`Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d`assister, de gouverner, de parler diverses langues.","Quelques-uns, du moins, ont été détruits dans l'assemblée, comme des passereaux, le second, comme des passereaux, l'argent, et, après cela, l'argent, et, après cela, des dons de guérison; et, par la main, ils font quarante-deux espèces de neufs.","Cependant Dieu a égaré dans l'assemblée les premiers apôtres, le second, les prophètes, et les magistrats, et les conseillers, et les dons de guérison, selon les moyens de conduite qui sont de main d'homme,","quelques-uns que Dieu a laissés dans l'assemblée, premiers apôtres, le second, les prophètes oints d'airain, docteurs, et ensuite des fêtes de guérison, offrant des holocaustes et des sacrifices de prospérités.","De même, Dieu a présenté dans l'Église les premiers apôtres, les deux premiers apôtres, les apôtres, l'amertume d'amertume, et les miracles qui suivent des miracles de guérison; il y a aussi, parmi les apôtres, des prodiges de sang.","quelques-uns que Dieu a réservés dans l'assemblée, premiers apôtres, second prophètes, neuf docteurs, et ensuite des miracles, des donnés de grâces et des guérisons, de génération en génération." +1 Corinthians 12.29,me e u na r apostolos ter u me e u na r profetes ter u me e u na r sah ter u me e u na r chom ter u .,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs?,"S'ils sont tous apôtres, sont-ils tous prophètes? S'ils sont tous docteurs, sont-ils tous puissants?",Tous ne seront-ils pas apôtres? Tous ne seront-ils pas prophètes? Tous ne seront-ils pas docteurs?,"Sont-ils donc tous apôtres? Sont-ils tous prophètes? Sont-ils tous docteurs, tous puissants?",Sont-ils tous apôtres? Sont-ils tous prophètes? Sont-ils tous docteurs? Sont-ils tous puissants?,Tous seront-ils apôtres? Tous seront-ils prophètes? Tous seront-ils maîtres? Tous seront-ils vigoureux? +1 Corinthians 12.30,me unta u ter u n he[] hmot n ta1cho . me e u na rhaj eetr u hn m []spe . me e u na []ermemeue etr u .,Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous,"Ils ont-ils tous des biens pour les rendre impurs? Au contraire, ils sont-ils dans les déserts? Ils ont-ils des biens pour les rendre impurs?",Tous ont-ils des moyens de guérison? Seront-ils tous divisés? Seront-ils tous divisés?,"Elles ont toutes des dons de guérison? Ou bien, quand elles parlent d`une langue étrangère, entreront-elles toutes en paix?","Ont-ils tous des dons de guérison? Les diront-ils sur eux-mêmes en langues? De tous, en seront-ils gardés?",Tous ont des dons de guérison. Ne seront-ils pas tous enseignés dans les temples? Ne seront-ils pas tous embrassés? +1 Corinthians 12.31,koh de e ne kharisma noch . auo e tei pe huo ti na tsabo tn e te hie .,Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.,Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.,Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.,"Je suis jaloux des grands dons de grâce, et je vous enseignerai la voie dans laquelle vous devez marcher.","Je suis jaloux des grandes choses, et avec tant d'excellence je vous enseignerai la voie.","Je suis jaloux des grandes dons, et c'est pourquoi je vous enseignerai le chemin.",Je vous enseignerai le chemin dans lequel je suis plein de jalousie pour les Grâces et pour qu'elles soient de plus en plus.,Je vous enseignerai le chemin par lequel je vais. +1 Corinthians 13.1,eishan shaje n n aspe n n rome mn ta n aggelos e mnta i agape de mmau nt a i r th e n u homnt e f ti hrou e u kumbalon e f osh ebol .,"Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.","Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.","Si je parle aux langues des hommes et aux langues des anges, si je n`avais pas de charité, si je n`avais pas de charité, si je n`étais pas comme de l`airain, au son du tambourin, qui s`écrie,","Si je parle aux hommes et aux anges, mais que je n'ai pas de charité, je suis devenu comme l'airain, qui fait entendre le son de la trompette, et qui s'écrie:","Si je parle aux langues des hommes, je n'ai pas d'ange; mais j'ai été comme l'airain qui fait entendre sa voix, comme un tambourin qui pousse des cris.","Je parle en langues des hommes, et j'ai des anges; mais je n'ai point d'amour. Je suis devenu comme l'airain, à la voix du tambourin, à la hurlure.","Je parle aux langues des hommes et aux anges, et je n'ai pas de charité; mais je suis devenu comme l'airain qui fait entendre le tonnerre, un tonnerre éclatant." +1 Corinthians 13.2,auo eshope unta i n u profetia . ta eime e m musterion ter u mn p soun ter f . kan e unta i t pistis ter s hoste e pene tou ebol e mn agape de nhet ang u laau .,"Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.","Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.","Quand j`aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j`aurais même toute la foi, jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne","Et si j'ai une prophétie, j'aurai connu tous les mystères et toute connaissance, et j'aurai toute la foi, en sorte que je ne ferai point éclater l'amour en moi-même.","Et si j'ai prophétie, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; même si j'ai toute la foi jusqu'à ce que je sois sorti, mais qu'il n'y ait en moi aucun amour.","Et si j'ai quelque prophétie, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance, même si j'ai toute la foi, en sorte que je descendrai jusqu'à cette montagne, et que je n'ai en moi aucun amour.","Et si j'ai une prophétie, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; à plus forte raison, j'ai une entière foi jusqu'à ce qu'on l'entende, quoique je n'aie aucun amour.","Et si j'ai des prophéties, je connaîtrai tous les mystères et toute connaissance; et si j'ai toute la foi pour que cela s'accomplît, je n'ai en moi aucun amour." +1 Corinthians 13.3,kan eishan tmmo n ma hupan[]honta ter u . auo ta tj n pa rama je ei eshushu m[]a i e mnte [] agape de mmaun ti na ti heu an n laau .,"Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.","Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.","Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n`ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien","Et si je ne fais pas de nous un bien-aimé, et si je fais de mon bien-aimé un bien-aimé, je n'y gagne rien,","Et si je ne me souviens de toutes mes biens et de mon bien-aimé, je me glorifierai, mais, étant sans amour, je ne gagnerai rien.","Si je t'abstiens de tout mon désir, et que je donne mon corps, je me glorifierai en ce que je n'ai pas de charité, et je ne ferai rien profitable.","Si je ne fais pas tout ce qui est à moi, et que je donne à mon bien-aimé, parce que je me glorifie, tandis qu'il n'y a pas d'amour, je n'est pas utile à rien.","Et si je ne fais rien de tout ce qui est à moi et que je donne ma chair pour me glorifier, tandis que j`ai un amour, je ne prends de profit à rien." +1 Corinthians 13.4,t agapa sh[] s hsosh nhet she s r khrestos t agape ma s koh me s r perperor ma s jise nhet .,"La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,",L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;,"La charité est patiente, elle est bonne; la charité n`est pas envieuse, la charité n`est point inconsidérée, elle ne s`enfle point d`orgueil;","L'amour est doux en elle-même, il est bon; l'amour, il est jaloux; il ne sert à personne; en elle-même il est haut élevé.","L'amour, au dedans de moi, est cruel; l'amour, au dedans de moi, est jaloux; au dedans de moi, il est élevé.","L'amour, au contraire, est au dedans de moi; il est bon; l'amour, au contraire, est jaloux; il est pervers; au contraire, il s'élève au dedans de moi.",L'amour sans intelligence est bon; la charité sans intelligence est précieuse; elle s'élève en moi.,"L'amour sans intelligence est bon; l'amour jaloux, il ne s'enorgueillit point;" +1 Corinthians 13.5,me s askhumoni . me s shine nsa n ete nus ne . me s nuchs me s meeve e p p e thou .,"elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,",il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;,"elle ne fait rien d`inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne tient pas compte du mal;","Elle n'est pas humiliée, elle ne cherche pas ce qui vaut mieux; elle n'est pas irritée, elle n'a pas de sens pour ce qui vaut mieux.","Ne commets-tu pas d'injustice? Ne cherche-t-elle pas des choses justes? Ne s'irrite-t-elle pas, n'a-t-elle pas des pensées de mal?","Elle n'est pas sans intelligence, elle ne cherche pas ce qui est à elle-même; elle n'est pas irritée, elle ne pense pas à ce qui est mauvais.","Elle ne fait point de mal, elle ne cherche point ce qui est droit, et elle ne se rappelle point ce qui est mal.","Elle ne commets pas l'adultère; elle ne cherche pas ce qui est à elle-même; elle ne s'irrite pas, et elle ne pense pas au mal." +1 Corinthians 13.6,me s rashe ejmp []ji n choms . sha s rashe ntofn n t me .,"elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;","elle ne prend pas plaisir à l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","Ne se réjouit-elle pas à l'égard des ivrognes, elle ne se réjouit-elle pas même à cause de la vérité?","ne se réjouit-elle pas à cause de l'impie? Réjouit-elle-t-elle, vous, de la vérité?","Ne se réjouissez-vous pas à cause de l'injustice? Réjouissez-vous, vous, la vérité.",Ne vous réjouissez-vous pas de l'iniquité; réjouissez-vous-en de la vérité.,n'aie pas de joie envers l'iniquité; réjouissez-vous en la vérité? +1 Corinthians 13.7,sha s []i ha h[]b nim sha s pisteve a p ter t sha [] helpize e p []er f sh as hupomine e p tar f .,"elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","Quoiqu'elle croie, elle l'espère, tout entier; et ce qu'il peut espérer, c'est la vertu.","Pour toute affection, elle croit; toutes choses, elles croient; toutes choses, elles espèrent en toutes.","en tout, elle croit en toutes choses, elle espère en toutes choses, elle espère en toutes choses.","elle supporte toutes choses, elle croit en toutes choses; elle espère en toutes choses, et elle espère en toutes choses.","Elle supporte toutes choses, elle croit toutes choses, elle espère toutes choses." +1 Corinthians 13.8,t agape me s he eneh eite de ne profetia se na uosf eite n aspe se na lo eite n soun se na uosf .,"La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.",L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.,"La charité ne passera jamais. S`agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.","L'amour ne dure pas toujours; mais soit que les prophéties soient passées, soit que les langues soient passées, soit que les connaissances soient passées,","L'amour ne tombe jamais; mais que les prophéties soient annulées, que les lèvres soient annulées, que les connaissances soient annulées.","L'amour ne tombe jamais; mais soit les prophéties sont perdues, soit les langues sont perdues, soit les connaissances, elles sont perdues.","L'amour ne périt jamais; mais que les prophéties se perdent, que les langues se perdent, que les connaissances se perdent.","L'amour ne demeure jamais. Mais que les prophéties soit sans langue, soit cessées, soit ignorantes, elles seront sans effet." +1 Corinthians 13.9,e n soun gar ebol hn u meros . auo e n profeteve ebol hn u meros .,"Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;","Car nous ne connaissons qu`en partie, et nous ne prophétisons qu`en partie;",car nous savons de part et nous prophétisons de part.,"Car c'est de l'extrémité que nous savons, et c'est de l'extrémité que nous prophétisons.","car nous savons de quelque part, et nous prophétisons de quelque part.","Car c`est d`une part que nous connaissons la science, et c`est de l`autre part que nous prophétisons.","car nous connaissons avec connaissance de plus en plus, et nous prophétisons avec plus en plus." +1 Corinthians 13.10,hotan de efshan ei nchi p jok p ebol hm p meros na uosf .,"mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.","or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.","Mais quand vient la fin, celle qui est sortie de la hanche sera brisée.","Mais quand vient que vient la plénitude, du flanc, ils se brisent;","Mais quand vient la plénitude, celle qui est tombée du flanc sera brisée.","mais quand viendra la plénitude qui descendra de la région, elle sera épuisée;","mais quand vient la plénitude de la part de Dieu, il est pire que la part de Dieu." +1 Corinthians 13.11,m pe uoeish e i o n kui ne ei sahje pe hos kui n[] i neeve hos kui ne i shojne hos kul mter i n noch de a i vosf n na p kui .,"Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.","Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.","Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai laissé là ce qui était de l`enfant.","Quand j'étais le plus jeune, je parlais comme un petit; je priais comme un petit; je conseillais comme un petit; mais quand j'étais le plus grand, je priais celui qui était le plus petit.","Quand j'étais le plus jeune, je parlais comme un petit; et quand j'étais le plus petit, je me réfléchissais comme un petit; et quand j'étais le plus grand, j'examinais le plus petit.","Quand j`étais plus jeune que moi, je n`étais pas sage; quand j`étais plus petit que moi, j`étais sage; quand j`étais plus grand que moi, j`étais sage; quand j`étais plus petit que moi, j`étais sage; quand j`étais plus grand que moi, j`étais sage à celui qui est plus petit.","Lorsque j'étais tout jeune, je parlais comme un peu d'entendement, et je conseillais comme un peu d'entendement; mais quand j'étais grand, j'examinais celui qui est plus jeune.","Quand j'étais le plus jeune, j'étais à l'excès; quand j'étais le plus petit, j'étais à l'excès; quand j'étais le plus grand, j'étais à l'excès; quand j'étais le plus petit, j'étais à l'excès;" +1 Corinthians 13.12,tn neu gar tenu hitn u eial hn u hrb mnnso s de n ho hi ho . tanu ga[] ej eime ebol hn u meros . mnns os de ti na so[]n kata t he on ent a u suon t .,"Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.","Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.","Maintenant nous voyons dans un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.","car nous allons maintenant passer par la myrrhe, et, à la fin, face à face, nous aurons plus de confiance en ce que nous connaissons à l'extrémité, et, à la fin, nous boirons, comme aussi vous m'avez connu.","car maintenant nous passons par une langue, et puis nous arrivons vis-à-vis, tout entier, pour savoir de l'extrémité; mais à la fin, je connaîtrai comme aussi ils m'ont connu.","car nous venons maintenant d'un miroir dans la plaie, et ensuite de face en face; car maintenant il faut que je sache de quelque part, mais je saurai ainsi que je l'ai connu.","Car maintenant nous allons traverser la plaie, et ensuite face à face; car maintenant nous allons descendre de la région, et enfin nous entendons comme nous l'avons connu.","car maintenant nous viendrons à travers un vase dans la plaie, et ensuite face à face; car maintenant j'ai fait sortir de partie ce qui est à moi, et ensuite j'entendrai comme j'ai été reconnu." +1 Corinthians 13.13,temu che s shoop nchi t pjrtir t helpsi t agape pee isohnnf t noch de e mai te[]t agape .,"Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.","Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.","Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande des trois c`est la charité.","Ainsi donc, il y a de la forteresse, l'espérance de l'amour, et après la grande, l'amour.","Maintenant donc la foi est l'espérance, l'amour, et la grandeur, l'amour.","Maintenant donc vient la foi, l`espérance, l`amour, et l`amour, à l`excès l`amour.","Et maintenant c'est la foi, et l'espérance, l'amour; et après cela, c'est l'amour.","Et maintenant la foi, c`est l`espérance, l`amour, et, si la charité a été plus grande que ces choses," +1 Corinthians 15.1,ti tamo de mmo tn na sneu e pa evaggelion pai ent a i evaggelize mmo f ne tn . pai on ent a tetn jit f . pai on e tetn ahe rat teutn nhet f .,"Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, qui vous a été reçu, dans lequel aussi vous êtes debout.","Or je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, lequel aussi vous avez reçu, et dans lequel aussi vous êtes debout.","Je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes debout.","Or je vous fais connaître, frères, mon Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes debout.","Je vous fais connaître, frères, mon évangile que je vous ai annoncé, et auquel vous avez reçu, et dans lequel vous êtes debout." +1 Corinthians 15.2,auo on e tet na ujai ebol hitoot f je u pe p shaje ent a i evaggelize mmo f ne tn eshje tetn amahte hibol eshje eike an a tetn pisteve .,"et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.","et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.","et que vous serez sauvés par lui, que signifie la parole que je vous ai annoncée, si du dehors vous vous êtes retenus, si ce n'est pas par motif vous avez cru?","Et vous serez sauvés par lui, de ce que je vous ai annoncé, si vous le retiennez dehors, ou si vous ne le croyez pas,","Et vous serez sauvés par lui, parce que je vous ai annoncé la parole. Si vous tenez ferme au dehors, ou non, vous avez cru à moi.","Et vous serez sauvés par lui, savoir de quoi je vous ai annoncé la bonne nouvelle, si vous tenez ferme au dehors, et si même vous avez cru.","Et vous serez sauvés par lui: que signifie la parole que je vous ai annoncée? Si vous tenez dehors, si vous ne le croyez pas," +1 Corinthians 15.3,a i ti gar ne tn n shorp m p ent a i jit f . je pe khristos a f mu ha nen nobe kata ne grafe .,"Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;","Car je vous ai donné d`abord celui que j`ai reçu, parce que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures,","car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;","Car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, savoir que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, parce que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.","Car je vous ai donné premièrement celui que j'ai reçu, parce que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;" +1 Corinthians 15.4,auo je [] u toms f . auo je a f otun hm p neh shomnt n hov kata no grafo .,"qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;","et parce qu'il a été enseveli, et qu'il a été fermé d'huile, trois fois plus, selon les écritures;","et parce qu'il avait été enseveli, et qu'il avait été ressuscité le troisième jour, selon les écritures.","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures.","et parce qu'il avait été enseveli, et qu'il avait été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures:","et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;" +1 Corinthians 15.5,avo je a t uonh eboi n kefa . eifa m p mtn snous,"et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.","et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.","et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.","Déjà je n'ai pas encore vu d'Épha, Epha des douze.","et parce qu'il a été manifesté à Éphraïm, les douze:","parce qu'il a été vu en Éphraïm, soit douze.","et qu'il est apparu en Éphraïm, soit douze.","et parce qu'il a été manifesté en Égypte, soit aux douze." +1 Corinthians 15.6,mnnso s a f uonh ebol nhuo e tiu n she n son n u sop n uot nai ere pev huo shoop sha tenu . hoine de mmo u a u nkotk .,"Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.","Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.","Plus tard, il se montra plus de cinq cents frères, dont l'abondance reste jusqu'à présent; et quelques-uns se couchèrent.","Après cela, il apparut plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont l'excellence est demeurée jusqu'à maintenant; mais quelques-uns d'entre eux passèrent la nuit.","Il se montra plus de cinq cents frères, dont l'excellence subsiste jusqu'à présent, et il en resta quelques-uns qui s'endormirent.","Plus tard, il apparut en une seule fois plus de cinq cents frères, dont l'abondance subsiste jusqu'à maintenant; et quelques-uns s'endormirent.","Plus tard, il se montra plus de cinq cents frères qui avaient jusqu'à maintenant un même nombre de jours, et dont quelques-uns s'endormirent." +1 Corinthians 15.7,mnnso sa f uon hebol m iakobos [] aifa n apostolos ter u .,"Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;","Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","et derrière lui, un Hébreu pour Jacques, -pour Aïphe, tous les apôtres.","et après lui, pour Jacques et pour tous les apôtres.",et il fut révélé à Jacques et à tous les apôtres.,puis il fut révélé à Jacques et à tous les apôtres.,"Et ensuite il fut révélé à Jacques, qui demandait tous les apôtres." +1 Corinthians 15.8,n hae de e uon nim n t he n u huhe . a f uonh ho na i ebol .,"Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;","et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.","Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.","mais il m'est apparu, à moi aussi, que les derniers pour tous, comme un avorton.","mais il m'est apparu, moi aussi, que les derniers sont tous comme un huile.",et il a été manifesté à tous comme un avorton.,"Enfin, de tous, il est devenu manifeste pour moi comme un avorton.","et il m'est apparu, moi aussi, dans les derniers temps, à tous comme un scorpion." +1 Corinthians 15.9,anok gar pe p elakhlstes n apost[]los . e n tl mpsha a nm mute ero i je apostolos je a i dioko nsa t ekklesia [] p muta .,"car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.","Car moi, je suis le moindre apôtre, moi qui ai été interprété digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise muette,","Car moi, je suis le moindre apôtre; j'ai été digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car moi, je suis le moindre des apôtres; je suis digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car moi, je suis le moindre des apôtres; et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre apôtre. Je suis digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu." +1 Corinthians 15.10,t he ed e ti o mmo s e i o mmo s hm pe hmot m p nute auo taf kharis ent a s poh sharo i np s shope e srhueit all aa i shp hise[]ehue ore u ter u n onok da an olla fe kha[]is n p nute et mmme l .,"Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est bien ainsi que je l`ai considéré par la grâce de Dieu, et que sa grâce m`a été accordée ne qu`à l`épreuve, mais au delà de tout, et au delà de tout, et au delà de toute chose, et au delà de toute chose, et au delà de toute chose, et au delà de toute chose, et au delà de toute chose, et au delà de toute chose, et au delà du Tout-puissant qui est avec moi.","Et comme je parle dans la grâce de Dieu, et que sa grâce m'est arrivée, cela n'a jamais eu lieu; mais je souffre plus que tout; et ce n'est pas moi, mais c'est la grâce de Dieu qui est avec moi.","Et comme je le dis, je suis dans la grâce de Dieu, et sa grâce qui m'a été donnée n'a pas été premièrement, mais j'ai travaillé plus que toutes choses, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Or, comme je suis dans la grâce de Dieu et que sa grâce m`a été donnée, cela n`a pas été une chose vaine; j`ai travaillé plutôt que toutes choses, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Or, comme je parle, par la grâce de Dieu et par la grâce qui m'a été donnée, elle n'a pas été vaine, mais j'ai été dans la souffrance plus que toutes; et ce n'est pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi." +1 Corinthians 15.11,eite []he anok . eite ne tai te t hee t n tashe oeish nom s . auo oti te t he ent a tetn pirteve .,"Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.","Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.","Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.","Oui, je le suis. Oui, il en est ainsi que nous prêchons, et il en est ainsi que vous avez châtié.","Que ce soit moi, que ce soit là ce que nous prêchons, et que vous croyiez ainsi.","Ainsi donc, voici, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi vous avez cru.","Or, soit que c'est moi, soit que c'est moi qui l'annonce; et ainsi vous avez cru.","soit que je l'annonce, soit que je le annonce, et croyez de même." +1 Corinthians 15.12,eshje pe krhjstor de se tashe oeish nmo f je a f toun h[] m ef mout n ash n he un hoine jo mmos nhet teutn je n e[] movt na toun an .,"Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?","Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?","Et si la frayeur l'a annoncée qu'elle était ressuscite d'eux, comment les uns d'entre vous disent-ils: L'épouvante ne ressuscitera pas?","Et si Christ prêche qu'il est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils que les morts ne ressuscitent-ils pas?","Mais si le Christ est ressuscité des morts, comment dis-t-on parmi vous: Les morts ne ressusciteront-ils pas?","Et si le Christ prêche qu'il est ressuscité des morts, comment les uns disent-ils parmi vous que les morts ne ressuscitent pas?","Mais si le Christ prêche qu'il est ressuscité dans les morts, comment dis-t-on parmi vous que les morts ne ressuscitent pas?" +1 Corinthians 15.13,eshje n et mout na toun an eie mpe pe khristos toun .,"S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité;","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ ne ressuscitera pas.","Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité." +1 Corinthians 15.14,eshja mpe pe khirsfso toun eie pen tashe oeis hshuei f. ouo s shueit nchi ten pistis .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.","et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;","Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.","Si notre prédication n`est pas ressuscité, notre foi est encore vide et vide.","Si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication déborde, et notre foi est vaine.","Si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est inutile et notre foi est vaine.","Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine.","Si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et notre foi est vaine." +1 Corinthians 15.15,se na he []e on ere n e n o m mntre m unj e p nute je a mr mnter m p nute . je a f tumas pe khristos pai ef[] mp f tun[]s t .,"Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.","et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.","Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.","Ils tomberont aussi, lorsque nous étions témoins unis contre Dieu, parce que tu as rendu témoignage à Dieu de ce que le Christ Jésus a été établi, lui qui n'a pas ressuscité.","De plus, ceux qui rendent témoignage de Dieu, déclarent témoignage de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, celui qui n'a pas ressuscité.","Mais nous aussi, qui sommes témoins justes contre Dieu, que nous avons rendu témoignage de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité,","mais nous aussi, nous serons témoins contre Dieu d'autrui, que nous avons rendu témoignage de Dieu que Jésus a ressuscité celui qui n'a pas ressuscité.","Or nous aussi, nous serons témoins contre Dieu que nous avons rendu témoignage de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qui ne l'a pas ressuscité." +1 Corinthians 15.16,oshjo n et mout na toun an . oshje n et mavt gar na toun an . []ie mpe pe khrjrfos teum .,"Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Quant aux morts, ils ne ressuscitent point; car quant aux morts, ils ne ressuscitent point.","Car si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est pas ressuscité.","Si les morts ne ressuscitent pas, car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'est-il pas ressuscité?" +1 Corinthians 15.17,eshje mpe pe khristos toun eie s shueit nchi tetn pistis . auo etei tetn shoop hn netn nobe .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:","Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,","Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés.","Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes dans vos péchés." +1 Corinthians 15.18,eie a n koue ent a u nkotk hm pe khristos he ebol .,et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.,ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.,ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.,Ainsi ceux qui se sont endormis en Christ périssent.,Ainsi ceux qui avaient été endormis en Christ périrent.,Ainsi ceux qui avaient été couchés en Christ périrent.,Ainsi ceux qui avaient été endormis dans le Christ périssent.,de sorte que ceux qui ont été endormis dans le Christ sont péris. +1 Corinthians 15.19,eshje h[]ai hm pei emh nmate e n nahte hn pe khristos . e[]e a n hen ebjen ehuo rome nin .,"Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.","Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","si du moins nous espérions en Christ dans cette épreuve, ou bien nous avons eu des affections plus qu`aux hommes.","si, dans cette éternelle bonté, nous avons confiance en Christ, ayant des désirs plus que tous les hommes,","Car, si nous avons cette grande confiance dans le Christ, nous avons surabondance sur tous les hommes,","si même, dans cette éternelle, nous avons dans le Christ notre confiance, et nous avons des désirs plutôt que tous les hommes,","si, dans cette persuasion, nous avons beaucoup confiance en Christ, nous avons été plus abattus que tous les hommes," +1 Corinthians 15.20,tenu de a pe khristos toun ebol hn n et mout t aparkhe n n ent a u nkotk,"Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.","(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.","Et maintenant, le Christ est ressuscité d'entre les morts: les premiers-nés des morts sont morts;","Maintenant que le Christ est ressuscité d`entre les morts, prémices de ceux qui étaient morts,","Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, le prémices de ceux qui sont morts.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, le prémices de ceux qui sont morts.","Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, le commencement de ceux qui sont morts;" +1 Corinthians 15.21,epeide gar nt a p mu shope ebol hitn u rome . ebol hitn u rome on pe p toun n n et mout .,"Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.","Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;","Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des","Car, puisque la mort a été faite par l'homme, par l'homme aussi est la résurrection des morts.","Car, puisque la mort a été faite par un homme, par un homme aussi, c'est la vie des morts;","Car, puisque la mort a été faite par un homme, la résurrection des morts est aussi par un homme;","Car, puisque la mort a été faite par l'homme, par l'homme, c'est la résurrection des morts;","Car, puisque la mort a été faite par l'homme, celle-ci aussi par l'homme est la vie des morts." +1 Corinthians 15.22,n t he ger ef u mu ter u hn adam .tai fe t ha hm pe khrisots se na onh ter v .,"Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,","car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,","comme aussi en Adam il mourra tous, ainsi aussi en Christ tous vivront.","Car comme tous sont morts en Adam, ainsi aussi tous vivront en Christ.","Car comme tous sont morts en Adam, ainsi aussi en Christ tous vivront.","Car comme tous sont morts dans l'homme, ainsi aussi dans le Christ tous vivront.","Car, comme tous sont morts en Adam, ainsi aussi tous vivront en Christ." +1 Corinthians 15.23,p owe de p ewa hm pef ta[]ma. t aparkhe pe khristso . mnnso s na pe khrisfos hn tef parhu[]ia .,"mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;","mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.","Mais chacun de nous a son avarice, le premier, le Christ, et ensuite le Christ, dans sa venue.","Mais chacun est honoré dans sa présence, le prémices du Christ, et ensuite le Christ, dans son avènement.","chacun dans son amour. le premier, c'est le Christ, puis aussi le Christ, dans son avènement.","Que chacun de vous sache dans son propre corps. Le Christ est le premier, et ensuite le Christ, à sa venue.","Que chacun soit dans son amour. Le commencement, c'est le Christ; ensuite, c'est Christ, dans son avènement." +1 Corinthians 15.24,eita t hae efshan ti n t mnt rro m p nute p eiot efshan uosf n arkhe nim . hi eksusia nim . hi chom nim .,"Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.","ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.","Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.","puisque la fin du temps donnera le royaume de Dieu le Père, lorsqu'il annulera toute principauté, toute autorité et toute puissance,","Puis la fin, quand il rend le royaume de Dieu le Père, c`est alors qu`il anéantira toute principauté, toute autorité et toute puissance,","puis la fin, quand il rend le royaume de Dieu le Père, tout empire, toute autorité, et toute puissance, sera détruit.","Ensuite il sera la dernière, quand il rendra le royaume de Dieu et Père, quand il détruira toute principauté, toute autorité et toute puissance.","et quand la fin a été donnée au royaume de Dieu le Père, il a détruit toute principauté, toute autorité, et toute puissance." +1 Corinthians 15.25,haps gar pe[]e tre t[]r rro shanf f ko n nef jaje ter u ha nef ue[]eta .,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:,"Car il faut qu`il règne : "" jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. ""","Car il faut que la Roi soit avec lui, jusqu'à ce qu'il laisse tous ses ennemis loin de lui.",Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait laissé tous ses ennemis pour ses pères.,"Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait laissé tous ses ennemis sous ses pieds.",car il faut que sa reine ne règne pas jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.,car il faut qu'il soit roi jusqu'à ce qu'il ait laissé tous ses ennemis sous ses pieds. +1 Corinthians 15.26,p hae de n jaje f na uosf ete p mu pe .,"Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.","le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.","Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.","mais le dernier ennemi sera détruit, qui est la mort.","mais la dernière ennemie sera passée, c'est la mort.","mais la fin de l'ennemi sera détruit, c'est la mort.","mais la fin de ses ennemis sera passée, c'est la mort.","Mais le dernier ennemi se détournera, qui est la mort." +1 Corinthians 15.27,a f ko nke gon []im ha nef u[]ret[] . h[]tan de efsh[]n joo s je nka nim a v hupotasso na f . eio p bol m p ent a [] tre nka nim hupotasse na f .,"Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.","Car ""il a assujetti toutes choses sous ses pieds"". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.","Car Dieu "" a tout mis sous ses pieds. "" Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.","et il lui donna une pierre d'achat pour ses bien-aimés; et quand il eut dit tout, il dit: Tout a été assujetti, -l'ouvrage de celui qui a fait tout, et tout a été assujetti;","et il a tout mis sous ses pieds; mais, dès qu'il disait: Toutes choses lui ont été soumises, et toutes choses ne sont pas soumises à lui.","Il a toutefois mis toutes choses sous ses pieds; mais, lorsqu'il dira: Toutes choses lui ont été soumises, il sera libéré à celui à qui toutes choses ont été soumises.","car il a tout mis sous ses pieds; mais, dès qu'il dit: Tout est soumis, il est sorti de celui à qui tout a été soumis.","Il a, en effet, mis toutes choses sous ses pieds; mais, quand il dira : "" Tout est soumis, "" néanmoins, il a tout fait soumettre à lui." +1 Corinthians 15.28,hatam de ershan nka nim hupotasse na f . tote ntof p shree f na hupotases n p ent a f tre nka nim h[]pafasse na f . jekaos ere p nute shope e p ter f p oe f hm p te rf .,"Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)","Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Or, à la fin, quand toutes choses lui seront soumises, alors le petit enfant lui sera soumis, à celui qui a fait toutes choses dans sa pâture, afin que Dieu soit pour toutes, le jour, dans sa chair.","Or, quand toutes choses lui sont soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui à qui toutes choses sont soumises, afin que Dieu soit fait de toutes choses dans le coeur.","Mais, quand toutes choses seront soumises à lui, alors le Fils sera soumis à celui qui a fait toutes choses à lui-même, afin que Dieu soit pour toutes choses, toutes choses dans la bouche.","Lorsque toutes choses lui sont soumises, alors le Fils lui-même est soumis à celui qui a fait toutes choses à lui-même, afin que Dieu soit en tous égards pour toutes choses.","Lorsque tout est soumis à lui, alors le Fils lui-même est soumis à celui qui a tout été soumis, afin que Dieu fasse de toutes choses en lui-même." +1 Corinthians 15.29,emmon e u ma s u nchi n et bapfize ha n et mout . eshje n et mout so na toun an ahro v re baptize horo u .,"Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, ceux qui baptisent sont morts; si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi sont-ils baptisés?","Autrement, où sont ceux qui baptisent pour les morts? Et si les morts ne ressuscitent, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, ceux qui baptissent pour les morts sont donnés; et si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi ils sont baptisés?","Ceux qui baptisent pour les morts sont-ils bienheureux? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, ceux qui baptisent pour les morts leur feront bien; mais si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi ils sont-ils baptisés pour eux?" +1 Corinthians 15.30,ahno m hoo n tn kinduneve n nau nim .,"Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?","Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?","Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?","et aussi, quant à nous, nous sommes en danger continuellement.","Nous aussi, nous sommes toujours en danger.","Et nous aussi, nous périssons toujours.","Et nous aussi, nous sommes toujours en péril.",Pourquoi aussi sommes-nous en péril à tout moment? +1 Corinthians 15.31,ti mu mmane sho pten shushu efe []nta ei f na[]sneu[]hm pe khritsos iesus p joeis .,"Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.","Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.","Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.","Je mourrai tous deux, mille personnes sujets de me glorifier! Que celui qui me remplit vienne et sache, et que celui qui est le Christ Jésus, le Seigneur, est heureux!","je meurs mille fois, et que votre gloire vienne, il vous enverra dans le Christ Jésus le Seigneur.","Jusqu'à quand mourrai-je? Jusqu'à ce que votre gloire soit venue, vous mes frères en Jésus Christ.","jusqu'à ce que je vienne, mes frères, à vous glorifier dans le Christ Jésus.","Je suis toujours mort jusqu'à ce que vous ayez miséricorde, mes frères, en Jésus Christ le Seigneur." +1 Corinthians 15.32,eshje kata rome nt a i mishe mn ne therion hn efesos u pe pa heu . eshje n et mout na toun an mar n uom n tn so . je tn na mu gar n raste .,"Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.","Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? ""Mangeons et buvons, car demain nous mourrons"".","Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "" mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ""","Si, selon les hommes auxquels j'ai combattu à Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangons-nous et buvons, car demain nous mourrons.","Si les morts ne ressuscitent pas, mangons et buvons, car demain nous mourrons,","Si, selon les hommes, j'ai combattu pour les bêtes à Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangons et buvons, car nous mourrons demain.","Si, selon les hommes que j'ai fait la guerre contre les bêtes d'Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car nous mourrons demain.","Si, comme des hommes, j'ai combattu pour les bêtes à Éphèse, que me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons." +1 Corinthians 15.33,mpr plana . share n ishaej et ohu ta[]e mi het et nanu u .,Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,"Ne vous laissez pas séduire : "" les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. """,Ne vous induisez point en erreur. Ceux qui gagnent l'âme ont de bons sentiments.,Ne vous égarez pas; les mauvaises paroles produisent de bons sentiments.,Ne vous égarez pas; ce sont de bons sentiments que conduisent les moqueurs.,"Ne vous induisez point en erreur, car les paroles bienveillantes conduisent au bon sens.",Ne vous égarez pas; car les paroles mauvaises produisent de bons sentiments. +1 Corinthians 15.34,nephe dikaios auo mpr r nobe . un hoine gar o n at soun m p nute . e i jo n nai e i ti shipe ne tn .,"Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.","pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.","Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.","Soyez sobres, justes, et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, et je vous ai dit ces choses avec confusion.","Soyez sobres, justes et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses et en vous rendant odieux,","Soyez sobres, justes, et ne péchez pas; car il y en a qui ne connaissent pas Dieu, disant ces choses, je vous ai honte.","Soyez justes et ne péchez point; car il y en a qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses, c'est de vous que je suis odieux.","Soyez justes et ne péchez point; car il y en a quelques-uns qui ne connaissent pas Dieu, en disant ces choses, qui vous rendent honteux." +1 Corinthians 15.35,alla un owe na joo s je ere n et mout na toun n ash n he . e u neu de hn ash n soma .,"Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?","Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressusciteront-ils, et avec quel corps viendront-ils?",Mais on dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et de quel corps ils viennent?,Mais on dira: Comment les morts ressusciteront-ils? Et par quel corps ils viendront?,Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressusciteront-ils? Et de quel corps ils viendront-ils?,Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et de quel corps ils viendront? +1 Corinthians 15.36,p a thet ntok pe sha f jo f me f onh . eimeti n f mu .,"Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.",Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;,"Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.","Celui qui t'a dit la crainte ne vivra pas, sinon il mourra.","Celui qui te craint ne vit pas, sinon il meurt.","Celui qui vous persuade, lui, ne vit pas, sinon il meurt.","Celui que tu crains, ne vit pas que tu ne mourras.","Celui qui craint, ne vit pas, à moins qu'il ne meure." +1 Corinthians 15.37,auo m p soma an et na shope pe sha k jo f . alla u blbile te e s kek aheu n suo . e m p ke seepe n chroch .,"Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;","et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;","Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :","Et ce n'est pas le corps qui sera semé dans la semence, mais c'est un grain nu, sans froment, et le reste des semences.","Et ce n'est pas le corps qui sera semé que tu sèmeras; mais c'est un grain nu et de froment, et le reste de la semence.","Et ce n'est pas un corps qui sera semé, mais c'est un grain nu, sans froment, ou un reste de semence.","Et ce ne sera pas celui pour lequel on semera le grain qui sera semé, mais c'est un grain rôti de froment, et qui reste de semence;","Et ce n'est pas le corps qui se nourrit comme de la semence, mais c'est un grain rôti de froment, et non pas le reste de la semence." +1 Corinthians 15.38,share p nute de ti na f n u soma kata t he et f owesh s . auo u soma m p owe p owe n ne chrooch kataro f .,"puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.","mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon les semences qui lui appartiennent.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et un corps pour chacun des semences selon sa chair.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon sa propre semence.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun un corps selon sa propre semence.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et une corps pour chacune de ces semences." +1 Corinthians 15.39,n u sarks n uot an te sarks nim alla uet ta n rome auo uet t sarks n n tbne auo uet t sarks n n halet auo uet ta n tbt .,"Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:","Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais elle est celle des hommes, et elle est celle des bêtes, et elle est celle des oiseaux, et elle est celle des poissons.","Il n'y a pas une seule chair, mais une seule chair des hommes, et une seule chair des bêtes, et une seule chair des oiseaux, et une seule chair des poissons.","Toute chair n'est pas la seule chair; il y a seulement une seule chair des hommes, une seule chair des bêtes, une seule chair des oiseaux, et une seule chair des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair, mais elle est la même chair des hommes, la même chair des bêtes, la même chair des oiseaux, et la même chair des poissons.","Toute chair n'est pas une seule chair, mais une seule chair des hommes, et une seule chair des animaux, et une seule chair des oiseaux, et une seule chair des poissons." +1 Corinthians 15.40,mn n soma et hn t pe mn n soma et hm p kah alla uet p eou men n n et hn t pe uet p eou de n n et hm p kah .,"Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.","et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;",Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :,"et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont sur la terre. Mais une seule gloire, ce qu'est dans le ciel, et une seule gloire, ce qu'est sur la terre.","et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont sur la terre; mais la gloire est pour ceux qui sont dans le ciel, et la gloire pour ceux qui sont sur la terre.","et les corps qui sont dans le ciel et les corps qui sont sur la terre. Mais une seule gloire, ce qui est dans le ciel, une seule gloire, ce qui est sur la terre.","et les corps qui sont dans le ciel, et les corps qui sont sur la terre; mais la gloire est dans le ciel, et la gloire dans la terre.","et aux corps qui sont dans le ciel, et aux corps qui sont sur la terre; mais une seule est la gloire des choses qui sont dans le ciel, et une seule est la gloire des choses qui sont sur la terre." +1 Corinthians 15.41,uet p eou m p re uet p eou m p ooh uet p eou n n siu un siu gar shobe e siu hm p eou .,"Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.","autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.","autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, la gloire des étoiles, car il y a une étoile différente des étoiles en gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, la gloire des étoiles; car les étoiles sont différentes de celles de la gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, et la gloire des étoiles. Car les étoiles sont différentes de celles de la gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, la gloire des étoiles, car il y a des étoiles différentes de celles-ci en gloire.","La gloire du soleil, la gloire de la lune, et la gloire des étoiles; car les étoiles sont différentes de celles du étoile." +1 Corinthians 15.42,tai te t he n p ke fovn n n ef[]mout . ra ne jo f hn vtako n f tovn hn u []nt a ttako .,Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;,"aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;","Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;","Il en est ainsi de celui qui mérite la mort; il laisse son sceau dans l'accablement, et il laisse son sceau dans l'accablement.","Ainsi en est-il de la ressemblance des morts: ils se sèment dans le déluge, et ressuscitent dans le déluge.","Il en est de même de celui qui ressuscite des morts. S'il ressuscite dans la pérition, il ressuscitera dans la pérition.","Il en est ainsi de la ressuscité d`entre les morts: il sera semé dans la perdition, et ressuscitera dans la perdition.","Ainsi aussi la résurrection des morts sera sèche dans la corruption, et ressuscite dans la corruption." +1 Corinthians 15.43,se na jo f hn u sosh n f toun hn u eou . se na jo f hn u mnt chob n f toun hn u chom .,"il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;","il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;","semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;","Il sera semé avec orgueil, et il sera ressuscité avec gloire; il sera semé dans la faiblesse, et il sera ressuscité avec puissance.","Il sera semé dans l'ignominie, et il se lèvera dans la gloire; il sera semé dans la faiblesse, et il se lèvera avec puissance;","Il sera semé dans l'orgueil, et il sera élevé dans la gloire; il sera semé dans la faiblesse, et il sera élevé avec puissance.","Il sera semé dans l'orgueil, et ressuscitera en gloire; il sera semé dans la faiblesse, et ressuscitera en puissance;","Il est dit dans l'orgueil, et il se relève dans la gloire; il est dit dans la faiblesse, et il se relève avec puissance." +1 Corinthians 15.44,se na jo f n soma m psukhikon n f toun n soma m pnevmatikon eshje un soma m psukhikon un soma on m pnevmatikon .,"il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;","semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.","Il sera semé comme un corps spirituel, et il se lèvera comme un corps spirituel: s'il y a un corps spirituel, il y a aussi un corps spirituel.","Il sera séparé des corps spirituels, et il se relèvera des corps spirituels. S'il y a des corps spirituels, il y a aussi des corps spirituels.","Il sera semé comme un corps spirituel, et il ressuscitera comme un corps spirituel. S'il y a un corps spirituel, il y a aussi un corps spirituel.","Il sera semé comme un corps spirituel, et il ressuscitera un corps spirituel. S'il y a un corps spirituel, il y a aussi un corps spirituel.","Il est changé en un corps spirituel, et il ressuscitera un corps spirituel: s'il y a un corps spirituel, un corps spirituel aussi." +1 Corinthians 15.45,tai te t he[]et she . je a p shorp n rome adam shpoe e u psukhe e s onh . p haod [] adame u pnevma e f tanho .,"C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.","c'est ainsi aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme Adam devint une âme vivante"", le dernier Adam, un esprit vivifiant.","C`est en ce sens qu`il est écrit : "" Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ""; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.","Ainsi il est bon, que le premier homme, Adam, ait engendré une âme vivante, que le premier homme, Adam, ait donné la vie à un esprit vivant.","Ainsi il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante, et le dernier homme un esprit vivant.","Ainsi il est vrai que le premier homme Adam a été un être vivant, et que le dernier homme Adam, un esprit vivant,","Ainsi il est écrit: ""Le premier de l'homme, Adam, a été une âme vivante; et le dernier état d'homme, un esprit vivant"".","Ainsi donc, le premier homme, Adam, a été pour être une vie vivante, et le dernier homme pour être un esprit vivant." +1 Corinthians 15.46,alla n[]p rhorp[]an pe pe pnevmafikon alla pe psukhikon . mnnso s pe pnevmatike[] .,"Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.","Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","mais les premiers ne sont pas l'esprit, le magicien, mais l'esprit, et ensuite l'esprit.","mais l'esprit n'est pas le premier, mais le chagrin, et ensuite l'esprit;","mais ce n'est pas le premier être spirituel, mais le spirituel, et ensuite celui qui est spirituel.","mais non le premier, c'est l'esprit spirituel, mais le souffle spirituel:","mais premièrement ce n'est pas l'esprit spirituel, mais le spirituel, et ensuite ce qui est spirituel." +1 Corinthians 15.47,p shorp n rome u kah pe ebol hm p kah . p meh snau u ebol hn t pe pe .,"Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.","Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second du ciel.","Le premier homme est de la terre, et le second est du ciel." +1 Corinthians 15.48,n t he m p ebol hm p kah . tai te t he n n ebol hm p kah . auo n t he m p ebol hn t pe tai te t he n n ebol hn t pe .,"Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.","Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Comme la terre est sortie, ainsi est la terre; et comme le ciel est sorti, ainsi est le ciel.","Comme les choses qui sont sur la terre, ainsi les choses qui sont sur la terre, et comme les choses qui sont du ciel, ainsi les choses qui sont du ciel,","Comme on vient de la terre, ainsi on vient de la terre; et comme on vient du ciel, ainsi on vient du ciel.","Comme celui qui vient de la terre, tel est celui qui vient de la terre; comme celui qui vient du ciel, tel est celui qui vient du ciel.","Comme l'aspersion de la terre, ainsi est l'aspersion de la terre; comme l'aspersion du ciel, ainsi est l'aspersion du ciel." +1 Corinthians 15.49,auo kata [] he ent o n fori n t hikon mp ebol hm p kah . tn []a fori on n f hikon m p eboi h nt ep .,"Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.","Et, comme nous avons fortifié l'image de la terre, nous fortifions aussi l'image de l'image de l'image de la figure.","Et comme nous avons ôté l'image de la terre, nous aussi nous ôtons l'image de la terre.","Et comme nous avons fortifié l'image du ciel, nous fortifierons aussi l'image du ciel.","Et comme nous avons fait sortir l'image de la terre, nous ferons aussi sortir l'image du ciel.","Et comme nous avons ôté l'image du ciel, ainsi aussi nous ôterons l'image du ciel." +1 Corinthians 15.50,pai da fi jo mmo f na rn[]u je nen sh sakrs hi rnof kleronomi n t mnfr ro m p nufe . vde p fkae na kleronomi an n tm nt at tako .,"Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.","Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.","C'est pourquoi, ajouta-t-il, nous hériterons ce qui est secret et le sang, sans avoir une porte à Dieu; car le ventre ne héritera pas des choses périssables.","Je leur dis cela, et ils sauront que les coeurs et le sang hériteront le témoignage de Dieu; et la perdition ne héritera pas l'incorruptible.","Et je vous dis, frères, que les vers et le sang héritent le royaume de Dieu; et la perdition ne héritera pas l'immortalité.","Je vous le dis à vous, nous hériterons, dans le sang et dans les entrailles, le royaume de Dieu; et le perdition n'héritera pas les incorruptibles.","Or je vous dis, frères, que le sang et le sang n'hériteront pas dans le royaume de Dieu, et que les perdants n'hériteront pas dans l'impureté." +1 Corinthians 15.51,eis heete ti jo ne tn n u musterion . je anon men ter n tn na nktok an . anon de ter n tn na shibe,"Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:","Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne serons pas à l'écart, et nous tous, nous serons changés;","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne serons pas tous nous-mêmes les uns les autres, et nous serons tous changés.","Voici, je vous dis un mystère: Nous tous, nous ne coucherons pas, et nous tous, nous serons changés;","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne dormerons pas, et nous tous, nous changerons de couleur;","Voici, je vous dis un mystère: nous tous, nous ne dormons pas, mais nous tous nous changeons de couleur;" +1 Corinthians 15.52,hn u shp n s[]ap[]hm u rike nb ol hn t hae n salpigks f na saipize gra nte n et mout toun e u o m a ftako auo anon tn na sh[]bo .,"en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","avec des trompettes retentissantes, et avec des trompettes retentissantes, et au dernier son de la trompette, il saura que les morts ressuscitent, qu'ils sont quadruplés; et nous, nous serons sauvés.","Au dernier tour de la trompette, il sonne de la trompette; car les morts ressuscitent, et sont nés dans la mort; et nous, nous sommes rendus nets.","en trompette, dans une retraite retentissante, au dernier trompette; car il sonnera des trompettes, et les morts ressuscités seront dans la ruine, et nous serons sauvés.","mais bientôt, à la trompette, sort de la dernière trompette; car il sonnera, et les morts ressusciteront pour être détruits, et nous, nous vivrons.","mais avec des actions de grâces, et avec les derniers trompettes retentissantes; car il sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront pour périr; et nous, nous vivrons." +1 Corinthians 15.53,haps gar e tre pai e sha f tako ti hioo f n u mnt at tako . auo pai e sha f mu e tre f ti hioo f n t mnt at mu .,"Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.","Car il faut que celui qui se corrompt revêt l'incorruptibilité, et que celui qui meurt revêt l'immortalité.","Car il faut que celui qui se corrompt se revête d'un vêtement incorruptible, et que celui qui meurt se revête de l'immortalité.","Car il faut que celui qui va à la perdition revêtu d'immortalité, et que celui qui meurt revêtu d'immortalité.","Car il faut que celui qui périt soit revêtu d'un habit incorruptible, et qu'il soit mortel soit revêtu d'un habit incorruptible.","Car il faut que celui qui périt se revête d'un vêtement incorruptible, et que celui qui meurt se revête d'un vêtement incorruptible." +1 Corinthians 15.54,hotan de ershan pai e sha f mu ti hioo f n t mnt at mu . tote f na shope nchi p shaje et seh je a u emk p mu e u jro .,"Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.","Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: ""La mort a été engloutie en victoire"".","Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : "" La mort a été engloutie pour la victoire. ""","Quand donc celui-ci qui est mort sera vêtu d'un vêtement immortel, alors la parole qui est écrite: ""La mort est emportée pour la victoire"".","Quand donc il mourra, revêtant l'immortalité, alors la parole qui est écrite: Tu as emmené la mort à la victoire,","Mais quand celui-ci, mortellement, aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: ""La mort a été prise pour vaincre"".","Quand donc celui-ci mortellement sera vêtu de l`immortalité, alors arrivera la parole qui est écrite : "" Ils ont emmené la mort pour la victoire. ""","Quand donc celui qui est mort se revêtira de la mort, alors la parole qui est écrite: La mort a été surmontée." +1 Corinthians 15.55,p nu e f fo[] tek jro . p mu a f ton pek ielb .,"O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?","""Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?""",""" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? ""","Le Dieu qui te vaincra, où est la mort, ton Jébel?","Où est celui qui te remplit de la victoire? O mort, où est ton jable?","La mort a déversé ton vaincre, et la mort, ton idole?",Où est ton ennemi? Et où est ton ennemi?,"La mort a en horreur ton ennemi, la mort a en horreur ton agneau." +1 Corinthians 15.56,p ieib de m p mu pe p nobe . t chom de m p nobe pe p nomos .,"L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.","Or l'agneau de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","L'agneau de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.","L'agneau de la mort, c'est le péché; mais la force du péché, c'est la loi.","Or l'agneau de mort, c'est le péché; mais la puissance du péché, c'est la loi;","L'agneau de la mort, c'est le péché; et la loi, c'est la puissance du péché." +1 Corinthians 15.57,pe hmot de m p nute shep pai et ti na n m pe jro hitn pen joeis iesus pe khristos .,"Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !",Or grâces à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Or grâces à Dieu qui nous donne de la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! +1 Corinthians 15.58,hoste na sneu m merit shope e tetn tajreu e n se poone mmo tn an e tetn o nhuo hm p hob m p joeis n uoeish nim . e tetn soun je petn hise shueit an hm p joeis .,"Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, sans cesse éloignés de l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne convient pas à le Seigneur.","Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes et ne vous laissant jamais aller à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne vient pas du Seigneur.","C'est pourquoi, mes bien-aimés frères, soyez affermis, et ne vous laissez pas corrompus, étant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne fait point de mal dans le Seigneur.","C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, sans vous détourner, étant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne manque pas dans le Seigneur.","Ainsi, mes bien-aimés, soyez fermes, insatiables, sans vous étourner de l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne fait point de mal au Seigneur." +1 Corinthians 16.1,etbe p uochs de et ji ehun e n et oweab . n t he ent a i tosh s hn n ekklesia n t galatia . ari s hot teutn,"Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.","Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.","Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.","Quant à l`entrée dans les saints, comme je l`ai résolu aux Eglises de Galatie, faites-le de même pour vous.","Pour ce qui est de la poussière qui porte sur les saints, comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie, faites-le aussi.","et quant à la largeur de votre volonté envers les saints, comme je l'ai départie aux assemblées de la Galatie, faites-le de même pour vous.","Pour ce qui est de la volonté de vos saints, comme je l'ai prescrite dans les assemblées de Galatie, faites-le de vous aussi.","Pour ce qui est de la volonté de vos saints, faites ce que j'ai prescrit dans les assemblées de Galatie." +1 Corinthians 16.2,kata su o m p sabb[]ton . m[]ra p owe p owe nma tn ko ntoot f e f souh ehum m p te f na he ero f . jekaas em eeishan ei tote nte uochs shope .,"Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.","Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.","Comme il y a un jour de sabbat, ne laissez pas à chacun d'eux de s'en assembler quelque chose, afin que, quand je viendrai, il y ait de la poussière.","Suivant le jour du sabbat, chacun de vous n'aura rien à trouver, afin que, quand je viendrai, il n'y ait pas de lit.","Suivant le jour du sabbat, que chacun de vous mette à part ce qu'il trouvera, afin que, lorsque je reviendrai, il y ait un moment de joie.","En ce qui concerne le premier jour de la semaine, chacun de vous demeure en quelque lieu qu'il trouve, afin que, lorsque je viendrai, il y ait de la poursuite.","Suivant le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à recueillir ce qu'il trouvera, afin que, quand je viendrai, il y ait de l'allégresse." +1 Corinthians 16.3,hotan de eeishan ei n et et na dokimaze mmo u . na i eie jou su hitn n epistole e ji n tetn kharis e t hierosoluma .,"Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.","Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.","Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.","Quand je viendrai, moi, à ceux qui vont l'éprouver, j'enverrai par mes lettres pour recevoir votre grâce à Jérusalem.","Mais quand je viendrai, ceux que vous éprouverez, je les enverrai par mes lettres pour recevoir votre grâce à Jérusalem.","Mais lorsque je reviendrai ceux qui les éprouveront, je vais envoyer ces lettres pour recevoir votre faveur à Jérusalem.","Et quand je serai venu, ceux que vous devez éprouver, je les enverrai par mes lettres pour recevoir votre faveur à Jérusalem.","Quand je viendrai, et que vous les mettrez à l'épreuve, j'enverrai ces choses par mes lettres pour recevoir votre grâce à Jérusalem." +1 Corinthians 16.4,eshope de p et eshshe pe e tr a bok ho se neu nmma i .,"Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.","Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.","S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.","et s'il me faut quelque chose, j'irai, ils viendront avec moi.","S'il est bon que je m'en aille, ils iront aussi avec moi.","et s'il me faut quelque chose, moi aussi j'irai.","S`il me faut aller, ils viendront aussi avec moi.","mais s'il me faut quelque chose, moi aussi, ils viendront avec moi." +1 Corinthians 16.5,ti neu de sharo tn eeishan ei ebol hitn t makedonia . ti neu gar ebol hitn t makedonia .,"J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.","Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;",J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;,"mais je viens à vous quand j'aurai passé par la Macédoine, car j'irai par la Macédoine.","mais je viens à vous et, si je traverse la Macédoine, car j'en vais par la Macédoine.","mais je viens à vous, quand j'aurai passé par la Macédoine; car j'irai par la Macédoine.","mais je viens à vous quand j'irai par la Macédoine, car j'irai par la Macédoine.","mais je viens à vous si je traverse la Macédoine, car je traverse la Macédoine." +1 Corinthians 16.6,meshak de ti na cho ahte taumf . e n ta r te pro . jekaas ntotn etetne thpa j e p ma e tj na bok ero f .,"Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.","et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;","mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.","mais peut-être je demeurerai-je à l'abattre ou à l'avancement, afin que vous soyez morts partout où vous allez.","Mais peut-être m'attendrai-je à l'hiver ou à l'hiver, afin que vous m'humiliez où je vais.","Mais, peut-être, je demeurerai là où je vais, ou je ferai l'avenir, afin que vous m'humiliez là où je vais.","Or, peut-être que je demeurerai là, ou que je passerai, afin que vous m'accompagniez où je vais.","Mais je ne demeurerai pas chez vous, ni ne ferai d'autre, afin que vous me conduisiez où je vais." +1 Corinthians 16.7,m tj uesh agr[]an e nau aro tn tenu e ei parage . t imeeva ga re ru oeish hatn teutn errhan p joeis ueh sehne .,"Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.","Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","Ne désirez-vous pas maintenant vous voir passer, quand le Seigneur l'aura donné à boire?","Je ne veux pas, mais je veux vous voir à l'heure même passer; je ne veux pas qu'il y ait temps parmi vous, lorsque le Seigneur l'a ordonné.","Car je ne désire pas vous voir maintenant, que je passe, parce que je trouve un temps parmi vous lorsque le Seigneur l'a ordonné.","Car je ne désire pas vous voir maintenant, et je passerai, parce que j'ai quelque chose de commun avec vous si le Seigneur le commande.","Car je ne veux pas vous voir maintenant, ni passer; mais je pense vous faire un temps, quand le Seigneur l'aura donné." +1 Corinthians 16.8,ti cheet de hn efesos sha t pentekoste .,Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;,Je passe à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.,Je demeure à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.,Et je demeure à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.,J'ai séjourné à Éphèse jusqu'au Pentecôte.,Et je demeure à Éphèse jusqu'à la Pentecôte. +1 Corinthians 16.9,a u noch gar n ro uon na i . e f energei . auo hah n antikimenos .,"car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.","car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.","car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.","car une porte s'est ouverte pour moi, tout entier agissant et beaucoup d'antichrétiens.","car j'ai ouvert une porte, et elle agissait, et beaucoup d'adversaires.","car une porte m'a ouverte, et elle opère, et il y a plusieurs antithèses.","car j'ai ouvert une porte ouverte, qui agit puissamment, et beaucoup d'anciens hommes.","car il a ouvert pour moi une porte, et il a agi, et il m'a fait un grand nombre d'antichristins." +1 Corinthians 16.10,ershen fimotheos dee i ti hte tn je efo shope ajn hote hatm tautn .[]p hob gar n p joeis p et f r hob ero f n fa ho .,"Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.","Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.","Si des fils de l'assemblée sont proches de moi, prenez garde à ce qu'il sera sans crainte devant vous. Car l'oeuvre du Seigneur en elle-même va lui-même.","Si Timothée veille sur moi, je vous prie, pourvu qu'il n'y ait pas de crainte auprès de vous, car celui qui fait le Seigneur agit de la même manière.","Si je vois parmi les fils de Siméon qu'il sera sans crainte parmi vous, car l'oeuvre du Seigneur en est son oeuvre.","Et quand Phimothée, j'ai veillé sur vous qu'il serait sans crainte auprès de vous, car l'oeuvre du *Seigneur l'ouvre de moi-même.","Mais, quand Timothée sera venu à vous, vous aurez peur, car l'oeuvre du Seigneur le fait moi-même." +1 Corinthians 16.11,nprtre laau cha sosh f . []a thpof deh n u eirene je efe ei sharo i[]. tj chosht gar obol het f mn ne sneu .,"Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.","Que personne ne se méprise. [C`est] en sorte qu`il ait la paix avec lui, afin qu`il vienne à moi, car j`ai de l`âge en âge pour les frères.","Que personne ne l'égare, et qu'il le fasse trouver la paix, car je regarde avec mes frères.","Que personne ne le méprise, et qu'il ait la paix, afin qu'il vienne à moi; car je suis attentif à lui et aux frères.","Que personne donc ne l'outrage; mais qu'il soit accompagné en paix, afin qu'il vienne à moi, car je l'attends avec mes frères.","Que personne donc ne le méprise; -afin qu'il soit aussi en paix, afin qu'il vienne à moi; car je suis en garde contre lui et contre les frères." +1 Corinthians 16.12,etbe[]apollo de p son a i parakalei mmo t emate je efe ei rharo tn . auo mesh[]k m [] tosh[]en pe ot re[][] el ten u. t neu de efshna he e p ueeish .,"Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.","Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.","Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.","Et à cause d'Apollos, mon frère, je t'ai exhorté à venir à votre aide; et ne t'en empêche pas d'arriver jusqu'à présent, et d'arriver jusqu'à présent, dans l'attente de son temps.","A l'égard de Apollos, mon frère, je lui exhortai beaucoup à venir chez vous, et à ne pas trouver un territoire quelconque, quoiqu'il vienne tous, mais à l'avenir il se trouvera du temps.","C'est pour Apollos, mon frère, que je lui exhortais beaucoup à aller vers vous, et que tous ceux qui venaient chez lui ne pouvaient venir selon l'usage, mais qu'il devait venir dans l'heure.","A l'occasion d'Apollos, je lui exhortai fort à venir auprès de vous; et, peut-être n'arrivera-t-il pas le temps pour tout ce qui doit arriver, s'il tombe en son temps.","Pour ce qui est de Apollos, je vous ai fort exhorté à venir chez vous, et vous ne pouvez venir tous de son côté; mais il viendra, quand il trouvera son temps." +1 Corinthians 16.13,roeis ahe rat teutn hn t pistis . jro n tetn chm chom .,"Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez-vous fermes dans la foi; fortifiez-vous et soyez forts.","Veillez, demeurez fermes dans la foi. Vengeez et fortifiez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi; vainqueurs, fortifiez-vous.","Veillez, tenez-vous fermes dans la foi; vainqueurs, fortifiez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi; fortifiez-vous et soyez forts." +1 Corinthians 16.14,netn hbeuo te[] u mar u rhope hn [] agape .,Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!,Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.,Que tout se fasse chez vous dans la charité.,Que vos oeuvres soient créées dans l'amour.,Que toutes vos oeuvres soient dans l'amour.,Que tous vos œuvres soient dans l`amour.,Que toutes vos oeuvres soient dans l'amour.,Que tout votre travail soit dans l'amour. +1 Corinthians 16.15,ti aparkalai de nmo tn na rneu tetn soun n p eei n rtefa[]a je p shorp pe hn t akhaia . auo a u kaa u ehrai e t dlakonia m n et oewab .,"Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.","Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)","Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :","Je vous en conjure, et vous savez que la maison de Rétpha a été la première fois en Achaïe, et qu'elles ont été mises dans la détresse des saints.","Mais je vous exhorte, frères, vous savez que la maison de Epaphas est premièrement en Achaïe, et qu`ils ont été placés dans la collecte des saints.","Or je vous en conjure, frères, vous savez que la maison de Nephthali est la première dans l'Achaïe, et qu'ils les ont mis dans le service des saints.","Je vous exhorte, mes frères, sachant que la maison des Écritures est la première dans l'Achaïe, et qu'ils sont destinés au service des saints.","Je vous exhorte, frères, à connaître la maison de Sepharvaïm, parce qu`elle est la première dans l`Achaïe et qu`elle a été destinée au ministère des saints." +1 Corinthians 16.16,jakaas ho[] toutn e[]etne hupotasse n nai n feei mine . mn uon nim ot o m shsb s hob .[]auo e those .,"Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.","-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.","ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.","Jochanan, que vous soyez entièrement soumis à de tels hommes et à tous ceux qui se tiennent à l'oeuvre, soit aux soins.","afin que vous aussi vous soyez soumis à de tels hommes, à tous ceux qui ont des travaux et des soins,","afin que vous aussi vous soyez soumis à ceux-ci, et à tous ceux qui ne travaillent pas, et à des enfants,","afin que, vous aussi, vous soyez soumis à ces choses, ainsi que à tous ceux qui ont des travaux inutiles et des soins inutiles.","afin que, vous aussi, vous soyez soumis à des tels hommes, et à tous ceux qui travaillent avec moi, et à des violences." +1 Corinthians 16.17,ti rashe de ejn t parhusai n tsefana mm fortunatos mn akhaikos je nai n ent e u ejk petn shoot ebol .,"Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,","Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;","Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,","Je me réjouis de la course de Ziphpa, de Fortuna et d'Achaïque, parce que ce sont là ceux qui ont touché à vos besoins.","Je me réjouis de l'assurance de Tséphana, de Fortunate et d'Achac; car ce sont eux qui ont surmonté votre destruction.","Je me réjouis de l'avènement de Tiophan, de Fortunée, et d'Achaïque, qui ont surmonté votre désir.","Je me réjouis de l'avènement de Tsephana et de Fortuna et d'Achaïe, parce que c'est eux qui ont complét�� votre perfectionnement.","Or je me réjouis de l'avènement de Séphora et de Tryphène et d'Achaïe, parce que ceux-ci ont accompli vos besoins." +1 Corinthians 16.18,a u ti mton gar m pa pnevma . mn potn . sun nai che n teei mine .,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,Car mon esprit et la graisse ont été consolés. Entendez donc de telles choses.,Car mon esprit et votre force ont été consolés; sachez donc de tels hommes.,"car mon esprit et mon esprit ont été consolés, et je sais que ces choses sont ainsi.",car mon esprit et vous m'ont donné du repos; connaissez donc de telles choses.,"car mon esprit a été guéri, et vous, sachez de tels hommes." +1 Corinthians 16.19,se shine ero tn nchi n ekklesia n t asia . se shine ero tn emate hm p joeis nchi akula mn priska mn t souh s et hm pev eei .,"Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.","Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les Églises de l'Asie vous saluent; elles vous saluent beaucoup dans le Seigneur, Aquilas, Prisca et la congrégation qui est dans leur maison.","Les Églises d'Asie vous saluent; elles vous saluent beaucoup dans le Seigneur, Aquila et Priscala, et l'Église qui est dans leur maison.","Les assemblées de l'Asie vous saluent; elles vous saluent pleinement dans le Seigneur, Aquila et Priscille, et l'Église qui est dans leur maison.","Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas, Prisca et l'Église qui est dans leur maison vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous saluent beaucoup dans le Seigneur, ainsi que toute la congrégation qui est dans leurs maisons." +1 Corinthians 16.20,re shine ero fn nehj ne sneu te ru . aspazen n[]tn ereu hn u pi e s oweab .,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,"Saluez-le, frères, et saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.","Frères, saluez-vous tous ensemble par un saint baiser.",Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,"Tous les frères vous saluent, et vous saluent ensemble par un saint baiser.",Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +1 Corinthians 16.21,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos .,"Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul.","La salutation est de ma propre main, Paul.","La salutation est de ma propre main, Paul.","Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation est de ma propre main, Paul.","La salutation est de ma propre main, Paul." +1 Corinthians 16.22,p ete n f me an m pen joeis mare f shope n anathema maran at[]a .,"Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.","-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!","Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.","Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit sans reproche, sans reproche.",Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit anathème.,Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit anathème.,Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit anathème.,Que celui qui n'aime pas notre Seigneur soit entièrement dévoué. +1 Corinthians 16.23,te kharis m pen joeis iesus nmme tn .,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! +1 Corinthians 16.24,ta agape nmme tn ter tn hm pe khristos iesus,Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.,Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].,"Que mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus,","Dans le Christ Jésus, mon amour est avec vous tous.",Que mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus!,Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus.,"Que mon amour soit avec vous tous dans le Christ Jésus,"