diff --git "a/experiment 4/generated translations/opus/evaluation_data_all_models_generated_translations.csv" "b/experiment 4/generated translations/opus/evaluation_data_all_models_generated_translations.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 4/generated translations/opus/evaluation_data_all_models_generated_translations.csv" @@ -0,0 +1,1461 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_segond,french_darby,french_crampon,generated_translation_opus_clean,generated_translation_opus_noisy_10,generated_translation_opus_noisy_30,generated_translation_opus_noisy_50,generated_translation_opus_noisy_100 +Galatians 1.1,paulos p apostolos p ebol hn rome an . ude hi t n rome an . alla hitn iesus pe khristos mn p nute p eiot pai ent a f tunos f ebol hn n et mout .,"Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l`intermédiaire d`un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité d`entre les morts,","Paul, apôtre, non d'un homme, ni par un homme, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, (non par l'homme, ni par un homme, mais par Jésus Christ et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts),","Paul, apôtre, qui n'a été ni par des hommes, ni par Jésus Christ, ni par des hommes, mais par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non d'entre les hommes, ni par des hommes, mais par Jésus Christ, et par Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts,","Paul, apôtre, non d'un homme, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts," +Galatians 1.2,auo ne sneu ter u etn m mai e n shai n n ekklesia n t galatia .,"et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:","ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie;","et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:","et tous les frères qui sont avec nous, aux assemblées de Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie:","et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de Galatie:","et tous les frères qui sont avec nous, aux assemblées de Galatie:" +Galatians 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute p eiot mn pen joeis iesus pe khristos .,"que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,","à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Galatians 1.4,p ent a f taa f ha nen nobe . je efe tujo n e pei aion m poneron . kata p uosh m p nute pen eiot,"qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous sauver du présent mal, selon la volonté de notre Dieu et de notre Père.","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous délivrât de ce méchant temps, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous délivre du présent méchant, selon la volonté de notre Dieu et Père,","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin qu'il nous délivrât de cette génération méchante, selon la volonté de notre Dieu et Père;","qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer de cette génération méchante, selon la volonté de Dieu notre Père;" +Galatians 1.5,pai ete pof pe p eou sha ni eneh n eneh hamen .,à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.,à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !,A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,À lui soient la gloire aux siècles des siècles! Amen!,À lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!,A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !,A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! +Galatians 1.6,ti r shpere je nteeihe hn u chepe tetn poone n t m pent a f tehm teutn hm pe hmot m pe khristos iesus e ke evaggelion,"Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.","Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre;","Je m`étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile :","Je suis étonné de ce que vous vous détournez promptement de celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ,","Je m'étonne de ce que vous vous détournez promptement de celui qui vous a appelés dans la grâce de Christ,","Je suis étonné de ce que vous vous tourniez promptement vers celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour un autre évangile;","Je m'étonne de ce que vous vous détournez promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de l'Évangile de Jésus Christ, et vous vous tourniez vers un autre évangile;","Je suis dans l'étonnement que vous serez promptement détournés de celui qui vous a appelés par la prédication d'un autre Évangile de Christ," +Galatians 1.7,e mn ke owe shoop eimeti je un hoine e u shtortr mmo tn . e u uosh e pene p evaggelion m pe khristos,"Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.","mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ.",non certes qu`il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l`Evangile du Christ.,"Il n'y a pas autre chose, mais il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent changer l'Évangile du Christ.","Il n'y a point d'autre Évangile, mais il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent détruire l'évangile du Christ.","(car il n'y a pas d'autre évangile, toutefois il y en a quelques-uns qui provoquent vous troubles, et qui veulent détourner l'évangile de Christ;)","il n'y a point d'autre chose, que ce ne soit des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'évangile du Christ.","ce qu'il est vrai, il n'y a point d'autre; seulement, il en a quelques-uns qui vous troublent, et qui veulent changer l'évangile du Christ." +Galatians 1.8,alla kan anon . e u aggelos ebol hn t pe . n f tashe oeish ne tn p bol m p ent a n tashe oish mmo f ne tn mare f shope e f bet .,"Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!","Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème.","Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu`il soit anathème !","Et pour nous, ou un ange du ciel, vous prêchera un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème.","Mais que nous, soit que nous prêchissions un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! ou qu'un ange venant du ciel, ou qu'il prêche quelque autre chose que ce que nous vous avons annoncé;","Mais si nous vous avons prêché un autre message que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème, nous ou un ange du ciel, (que nous vous avons) prêché autre chose que celle-ci, (que nous l'avons) prêchée, (que lui) soit anathème;","Pour nous, qu'un ange ou un ange venant du ciel vous prêche une autre bonne nouvelle que celle que nous vous avons prêchée, qu'il soit maudit.","Et même si, pour nous, ou un ange venant du ciel, vous prêchait un autre sujet d'évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!" +Galatians 1.9,n t he ent a n shrp joo s tenu on ti jo mmo s je p et na tashe oeish ne tn p bol m p ent a tetn jit f mare f shope e f bet .,"Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!","Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème.","Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu`un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème !","Comme nous l'avons déjà dit, et à présent je vous le dis, quiconque vous annoncera la prédication de ce que vous avez reçu, qu'il soit puni.","Comme nous avons dit auparavant, et que je le dis maintenant, que si quelqu'un vous prêche un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit.","Comme nous vous l`avons dit d`autrefois, et que maintenant je vous le dis : Si quelqu`un vous prêche autre chose que celle que vous avez reçue, qu`il soit béni.","Comme nous vous l'avons dit précédemment, et que maintenant je vous le dis, quiconque vous annoncera de nouveau ce qui est reçu, qu'il soit reçu comme nous l'avons dit.","Comme nous vous l`avons déjà dit et à présent nous vous disons : Si quelqu`un ne reçoit pas une autre chose que celle que vous avez reçue, qu`il soit puni de mort !" +Galatians 1.10,tenu gar e i pithe n n rome jn m p nute . e eei shine nsa areske n rome . e ne ei areske che on n n rome ne ang p hmhal an m pe khristos .,"Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.","Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.","En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","Est-ce maintenant que je cherche à plaire aux hommes ce qui est honoré de Dieu? Ou bien est-ce à vouloir plaire aux hommes? Si je continuais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","Voici, en effet, que je recherche aujourd'hui la faveur des hommes? Ou bien plaira-t-il à plaire aux hommes? Et si je plais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","Voici, en effet, maintenant je cherche à plaire aux hommes? Ou cherche-t-on à plaire aux hommes? Si j'étais encore dans les hommes, je ne serais pas esclave du Christ.","Serait-ce maintenant celui qui est honoré des hommes pour plaire à Dieu? Ou bien, est-ce moi qui cherche à plaire aux hommes? Si j` continuait à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.","Ou bien, maintenant, je cherche à plaire aux hommes ou à Dieu? Est-ce à plaire aux hommes que je recherche? Si je veux plaire aux hommes, je ne serai pas serviteur du Christ." +Galatians 1.11,ti tamo gar mmo tn ne sneu e p evaggelion ent a u tashe oeish mmo f ebol hi toot je nukata rome an pe .,"Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;","Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme.","Je vous le déclare, en effet, frères, l`Evangile que j`ai prêché n`est pas de l`homme;","Je vous déclare, frères, que l'Évangile que j'ai prêché n'est pas venu de l'homme;","Je vous fais connaître, frères, que l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas venu d'un homme.","Je vous fais connaître, frères, l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas venu d'un homme.","Je vous déclare, frères, que l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme;","Je vous fais connaître, frères, que l'Évangile que j'ai prêché n'est pas venu à l'homme;" +Galatians 1.12,ude gar anok nt a i jit f an n t n rome . ude nt a u tsabo i an ero f . alla hitn u cholp ebol nte iesus pe khristos .,"car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.","Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.","car ce n`est pas d`un homme que je l`ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.","car moi, je ne l'ai pas reçue d'un homme, et je ne l'ai pas apprise, mais par la révélation de Jésus Christ.","car je ne l'ai pas reçue, ni apprise d'un homme, mais par la révélation de Jésus Christ.","car moi, je ne l'ai pas reçue d'un homme, et nul ne m'a enseigné; mais par la révélation de Jésus Christ.","car moi-même, je ne l'ai pas reçue d'un homme, ni apprise d'aucun homme, mais par révélation de Jésus Christ.","car moi-même, je ne l'ai pas reçue d'un homme, et nul ne m'a été enseigné, mais par la révélation de Jésus Christ." +Galatians 1.13,a tetn sotm gar e na hbeue m pi uoeish e i hn t mnt iudai je ne ei dioke e pe huo pe nsa t ekklesia m p nute . auo ne ei shof mmo s .,"Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,","Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais,","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j`étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l`Eglise de Dieu,","Vous avez appris, en effet, comment j'avais autrefois ma conduite dans le religion judaïque; comment j'ai persécuté et poursuivi l'Église de Dieu, et j'ai cherché à la détruire.","Vous avez appris, en effet, comment j`ai autrefois dans la religion judaïque : j`ai persécuté et ravagé l`Eglise de Dieu.","Car vous avez ouï dire de ma conduite autrefois, quand je viviais dans le jugement du Juif, combien je persécutais et je ravageais l'assemblée de Dieu, et je la persécutais,","Vous avez entendu, en effet, comment je vivais autrefois dans la religion judaïque, que je persécutais et que je ravageais l`Eglise de Dieu, et que je l`exterminais;","Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite autrefois dans la religion judaïque: comment j`affligeais excessivement l`Eglise de Dieu et je cherchais à la détruire :" +Galatians 1.14,e i prokopte hn t mnt iudai ehue hah n na ta chot hm pa genos . e e i o n ref koh n huo e m paradosis n na eiote .,"et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.","comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.","et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l`excès partisan jaloux des traditions de mes pères.","et j'ai surabondé dans le culte juif plus que beaucoup de ceux de mon peuple au milieu de ma nation, étant plein de zèle pour les traditions de nos pères.","et j'ai été plus zélé dans le culte juif que tous ceux de mon compatriote, étant plein de zèle pour les traditions de nos pères.","et j'ai éprouvé le zèle du juif au-dessus de tous les membres de ma race, étant enraciné au delà de mes zèles pour les traditions de nos pères.","et j'ai suivi le judaïque en plus grand nombre de ceux de ma race, étant extrêmement zélé pour les traditions de nos pères.","et j'exerçai le zèle des Juifs plus que beaucoup de ceux qui étaient avec moi dans ma race, étant plein de zèle pour la tradition de nos pères." +Galatians 1.15,ntere f r hna f de nchi p nute pai ent a f porj t ebol jin e einhet s n ta maau auo a f tahme t ebol hitm pef hmot,"Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,","Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,","Mais quand Dieu, qui m'a séparé dès le ventre de ma mère, et m'a appelé par sa grâce,","Mais quand le Dieu qui m'a délivré dès le ventre de ma mère, et qu'il m'a appelé par sa grâce,","Mais Dieu, qui m'a séparé de son sein dès le ventre de ma mère, m'a appelé par sa grâce, quand il l'a trouvé bon, et qu'il a fait connaître à son père tout ce qui lui était arrivé, et qu'il a fait connaître toutes ses abominations, à cause de la méchanceté de ceux qui l'avaient compté, et parce qu'il l'avait rendue agréable à son égard,","Mais Dieu, qui l'a séparé de moi dès le ventre de ma mère, l'a appelé par sa faveur,","Mais Yahweh, qui l`a fait connaître dès l`origine à ma mère, l`ayant aimé, il l`appela selon sa grâce," +Galatians 1.16,e chlp pef shere ebol nhet je eie tashe oeish mmo f hn n hethnos . n te unu m p i oweht e sarks hi snof .,"de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,","de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,","de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,","et il m`a fait connaître son Fils pour que je le prêche parmi les Gentils, sans cette heure même je n`ai consulté personne avec la chair et le sang,","et de faire connaître son Fils envers moi, afin que je le prêche parmi les nations; et voici, j'ai consulté la chair et le sang, et j'ai conseillé à l'homme, disant: Moi, je ferai connaître à l'homme la chair et le sang, selon la parole qu'il a faite à l'homme,","pour déclarer son Fils à mes oreilles, afin que je le connaisse parmi les païens; aussitôt je n'ai pas procédé d'interroger sur la chair et le sang,","mais il a résolu de révéler son Fils en moi, afin que je prêche son Évangile parmi les nations, et aussitôt je n'ai pas consulté la chair et le sang,","qu'il a fait connaître son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations; aussitôt je n'ai point adressé conseil à chair et à sang," +Galatians 1.17,ude mp i bok e t hierosoluma sha n apostolos et hatahe . alla a i bok e tarabia . auo on a i kto i e damaskos .,"et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.","ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.","sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l`Arabie; puis je revins encore à Damas.","et je ne montai point à Jérusalem auprès des apôtres qui étaient avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je retournai à Damas.","et je ne suis point monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais j'ai parti pour l'Arabie, et je suis revenu ensuite à Damas;","et je ne suis point monté à Jérusalem vers ceux qui étaient avant moi comme apôtres; mais je suis allé en Arabie, et je suis retourné à Damas.","ni que je ne sois monté à Jérusalem vers ceux qui étaient avant moi apôtres; mais j'allais en Arabie, et puis je me tournai de nouveau à Damas.","et que je ne sois point monté à Jérusalem vers ceux qui étaient avant moi comme apôtres; mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas." +Galatians 1.18,mnnsa shomte de n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma e nau e kefa . auo a i cho hahte f mmnte n hou .,"Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.","Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.","Et trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour reconnaître Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours;","Trois ans après, je montai à Jérusalem pour reconnaître Céphas, et je restai chez lui quinze jours.","Trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour reconnaître Céphas, et je suis demeuré chez lui quinze jours.","Trois ans après, je suis monté à Jérusalem, pour reconnaître Céphas, et je suis resté chez lui quarante jours.","Trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour reconnaître Pierre, et j`ai séjourné chez lui quarante jours," +Galatians 1.19,m pi nau de e che hn n apostolos e i me iakobos p son m p joeis .,"Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.","Mais je n'ai vu aucun des apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.","Je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, frère du Seigneur.","mais je n'ai vu aucun des autres apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","Mais je ne vis aucun des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.","mais je n'ai pas vu aucun des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur." +Galatians 1.20,n e ti shai de mmo u ne tn eis heete m pe mto ebol m p nute je n ti ji chol an .,"Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","En tout ce que je vous écris là, je l`atteste devant Dieu, je ne mens pas.","Car ce que je vous écris, je ne mens point; Dieu l'avertit de ce que je ne mens pas.","Je sais, en effet, que ce que je vous écris est vrai; c`est devant Dieu que je ne mens point.","Ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.","Ce que je vous écris, je le sais, c'est devant Dieu que je ne mens point.","Ce que je vous écris, je sais devant Dieu que je ne mens point." +Galatians 1.21,mnnso s a i ei ehrai e ni klima n t suria mn t kilikia .,J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.,J`aillai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite je me rendis dans les régions de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite j'allai dans les quartiers de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite je suis allé dans les provinces de la Syrie et de la Cilicie.,Ensuite je m'en allai dans les quartiers de la Syrie et de la Cilicie.,"Après cela, je me rendis dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie." +Galatians 1.22,ne u soun de mmo i an pe n ho nchi n ekklesia n t iudaia et hm pe khristos .,"Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;","Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,","Or, j`étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;",et je n'étais pas visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;,mais je n'étais pas visage aux Églises de la Judée qui sont en Christ;,et je n'étais pas visage aux Églises de la Judée qui sont dans le Christ;,mais j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont dans le Christ;,et je n'étais pas personnellement dans les Églises de la Judée qui sont dans le Christ; +Galatians 1.23,monon de ne u sotm je p et dioke mmo n m pi uoeish . tenu f tashe oeish n t pistis e nef shof mmo s n nite .,"seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.","seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;",seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.,"On avait seulement entendu dire : "" Celui qui nous persécuta autrefois, annonce maintenant la foi qu`il avait détruite. ""","On avait seulement entendu dire : "" Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu`il avait destinée à périr. ""","on apprit seulement que l'homme, au temps où il nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il avait détruite.","On avait seulement entendu dire : "" Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu`il avait détruite. ""","On ne savait que ce qu'on disait: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant ce qui avait de la foi qu'il avait détruite." +Galatians 1.24,auo ne u ti eou m p nute nhet .,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.,Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.,Et ils glorifiaient Dieu à cause de eux.,Et ils glorifiaient Dieu en eux-mêmes.,et ils glorifiaient Dieu en eux.,Et ils glorifiaient Dieu à cause de cela.,Et ils glorifiaient Dieu au milieu de ces choses. +Galatians 2.1,mnnsa mnta fte on n rompe a i bok ehrai e t hierosoluma mn barnabas . e a i ji m p ke titos nmma i .,"Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;","Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.","Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.","Et quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant pris aussi Tite avec moi;","Or, après qu'il y eut quatorze ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant pris aussi Tite avec moi.","Or, après ces quarante années, je ne suis plus monté à Jérusalem avec Barnabas, ayant pris aussi Tite avec moi.","Il y a environ quatorze ans après, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et j'ai aussi pris avec moi Tite.","Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, emmenant aussi Tite avec moi." +Galatians 2.2,nt a i bok de ehrai kata u cholp ebol a i ko na u ehrai m p evaggelion e ti tashe oeish mmo f hn n hethnos nsa u sa de n n et jo mmo s je anon pe mepos e i pet e p petshueit e nta i pot .,"et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.","Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain","Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.","Je m'en allai à la révélation, et je leur exposai l'Évangile que je leur annonçais parmi les païens, afin que je n'eusse pas évoqué, s'il n'y en avait pas eu d'avantage ou s'il n'y en avait pas.","Et je me suis soulevé selon la révélation, et j'ai exposé devant eux l'évangile que j'avais annoncé parmi les nations, afin que je n'eusse pas été vaincu ou frustré.","Et étant monté à la révélation, je tins devant eux l'évangile que j'avais annoncé aux païens, afin que je n'eusse pas été vainqueur, oui, que j'aie travaillé en vain.","Et je m'en suis monté à la révélation, et je leur exposé l'Évangile que je leur annonçais parmi les nations, -afin que je ne sois pas orgueilleux quant aux choses que je me suis occupée et que je n'aie pas été orgueilleux.","Et comme je m'en suis monté à résurrection, je leur ai mis devant moi l'évangile que j'avais annoncé parmi les nations, afin que je n'eusse pas fait de tort dans le travail que j'ai fait, moi-même." +Galatians 2.3,alla p ket itos etn m mai e u hellen pe . e mp u anagkaze mmo f e sbbee tf,"Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.","(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):","Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.","Seulement, ayez de la connaissance des Grecs qui ne doivent pas être circoncis, et qui n'ont pas été infidèles à le circoncire;","Mais, parmi vous aussi, il y a beaucoup d'injustice; ils n'ont pas été invités à être circoncis, parce qu'il n'avait pas été invités pour être infidèle.","Au contraire, il est plus grand que tous les Grecs, qui n`ont pas été contraint d`être circoncis,","Mais Tite, mon compagnon, qui était Grec, n'a pas été comblé de circoncision;","Mais ce n'est pas à l'égard des Grecs qui ont été invités pour être circoncis, mais c'est à l'égard des Grecs, qui sont déjà invités pour être circoncis;" +Galatians 2.4,etbe ne sneu n nuj nai ent a u osh u ehun e nau e ten mnt rmhe e tevntans hm pe khristos iesus . je eve aa n n hmhal,"Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l'intention de nous asservir.","et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;","Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.","C`est à cause de ces faux frères qui ont été témoins parmi nous, pour gouverner notre vie dans le Seigneur Jésus, et pour nous défendre comme esclaves.","Ainsi, frères trompés, ceux qui nous ont contemplés dans le Christ Jésus pour être nos esclaves et pour gouverner notre paix,","C`est à cause de nous, frères trompés, que l`on nous a vus parmi les fidèles, comme des esclaves de paix dans le Christ Jésus, et qui sont pour nous esclaves,","Or, frères, ce qui s'était estimé parmi les sectes parmi nous, cherchait à être notre liberté par le Seigneur Jésus Christ, pour être notre esclave, et afin d'en donner la loi, -","Pour ce qui est de nous, frères bien-aimés, qui ont été entrés dans l'intérieur pour regarder notre liberté dans le Seigneur Jésus Christ, pour nous exposer à la servitude;" +Galatians 2.5,nai ete mpe n shope n u unu n uot ha tev hupotage je ere t me m p evaggelion mun ebol hatn teutn .,"Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.","auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.","Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.","mais nous ne leur avons pas souscrit même un instant, (afin que la vérité de l'évangile demeure avec vous);","mais nous ne les avons pas soumis, pour un instant,, afin que la vérité de l'évangile fût demeurée jusqu'à vous.","à qui nous n'avons pas soumis ni pour un moment, afin que la vérité de l'évangile persévère en vous.","mais nous ne les avons pas soumis même un seul instant, afin que la vérité de l'évangile fût demeurée pour vous.","nous ne les laissâmes point abandonnées, ni pour un instant, afin que la vérité de l'Évangile demeure en vous." +Galatians 2.6,ebol de hn n et jo mmo s je anon pe n t he et u o mmo s n se ji ero i an p nute me f ji ho n rome n et jo gar mmo s je anon pe mp u ueh laau ero i .,"Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.","Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;","Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.","Mais quant à ceux-là, qui étaient (car) ceux-là, - s`il en est autrement, Dieu ne fait pas acception des personnes, parce que nous n`avons rien rapporté de ce qu`ils ont été, -","Mais quant à ceux qui sont appelés: comme ils sont, - ce n'est que je l'acquitte; Dieu ne regarde-t-il pas les hommes? Car ceux qui sont appelés, moi, je ne m'annonce rien.","Mais parmi les hommes: ""Comment ils sont-ils? Ce que Dieu veut dire, ne l`est-il pas? "" Les hommes donc disent: ""Nous, rien ne m`est arrivé. ""","Mais parmi ceux qui étaient des hommes (car pour nous, ce n'est pas que l'apparence faite de moi), Dieu ne regarde pas l'homme, parce que nous, nous ne disons rien de ce qui vient de moi;","Mais parmi ceux qui nous disons: ""Nous sommes, - Dieu ne vient pas à nous""; car l`homme ne dit pas: ""Nous n`avons rien à dire de ce que Dieu a commandé de faire pour moi.""" +Galatians 2.7,alla nter u nau ntof je a u tanhut e p evaggelion n t mnt at sbbe . kata t he m petros e p sbbe .,"Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -","mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,","Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les","Mais, quand ils virent que l'Évangile avait été confié à moi dans l'incirconcision, comme à Pierre l'Évangile dans la circoncision:","Mais ils comprirent plutôt que l`Évangile avait été confié à moi pour l`incirconcision, comme à Pierre l`Evangile pour l`incirconcision.","mais, voyant qu'il avait été donné à moi d'annoncer l'évangile des incirconcis, comme à Pierre pour l'évangile de la circoncision;","Mais, quand ils virent que l`Evangile avait été confié en moi à l`Evangile des Gentils, comme à Pierre l`Evangile de la circoncision,","mais qu'ils virent que l'évangile avait été confié à l'évangile des circoncis, comme aussi Pierre l'avait été confié aux incirconcis;" +Galatians 2.8,p ent a f energei gar m petros e t mnt apostolos m p sbbe . a f energei ho na i e n hethnos .,"car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, -","(car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)","- car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -",car celui qui a opéré en Pierre pour être l'apôtre de la circoncision a aussi opéré en moi pour les nations;,"Car celui qui a opéré par Pierre pour l'apostolat de la circoncision, a aussi opéré par moi pour les païens;",car celui qui a opéré par Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré aussi par moi pour les païens;,Car celui qui a opéré dans Pierre pour l'apôtre de la circoncision a opéré en moi aussi pour les païens;,car celui qui a opéré par Pierre pour l'apostolat de la circoncision a aussi opéré par moi pour les païens; +Galatians 2.9,auo nter u eime e pe hmot ent a u taa f na i nchi iakobos mn kefas mn iohannes n et u jo mmo s ero u je ne stulos ne a u ti na i mn barnabas n hen deksia n koinonia jekaas anon e n hethnos ntou de e p sbbe .,"et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.","et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,","et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.","Et ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques, et Pierre, et Jean, qui étaient considérés comme des principaux sacrificateurs, me furent assujettis à Barnabas et à Assuérus, pour que nous fussions allés vers les nations, et que nous-mêmes vers les circoncis.","Et ayant connu la grâce qui m'a été donnée, Jacques et Céphas, et Jean, qui étaient esclaves de la communion, disant que moi et Barnabas, j'ai été rendus des mains de la part des païens, tandis que nous, nous allons vers les païens;","et ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Pierre, Jean, qui étaient des principaux sacrificateurs, (recommençà) à moi et Barnabas, pour que nous soyons assujettis à des signes de représailles, si ce n'est à nous, aux païens, et à eux à les circoncis;","et ayant connu la grâce qui m'a été donnée, Jacques et Pierre et Jean, qui étaient esclaves, me remirent les mains d'Écclésiaste, à moi et Barnabas, et à nous de leur donner des signaux: nous, nous allions vers les païens, et ceux-ci vers les circoncis;","Jacques, Pierre et Jean, devenus les frères de Dieu, reconnaissant la grâce qui m'avait été donnée, et déclarant que Paul et Barnabas nous avaient rendus des mains d'un commun accord, tandis que nous, nous faisons approcher les païens, tandis que les Juifs viennent vers la circoncision." +Galatians 2.10,monon n heke je nne r pev meeve . pai ro p ent a i spudaze ero f e aa f .,"Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.","voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.","Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.","Mais les pauvres, pour qu'ils ne se souviennent pas des choses que j'ai résolu de faire.",Ce n'est pas aux pauvres qu'ils se souviennent; c'est là ce que j'ai résolu de faire.,"Mais les pauvres, qu'ils ne soient pas souvenus des vôtres: c'est là ce que j'ai résolu de faire.","Seulement les pauvres, de peur qu'ils ne se souvenent; car c'est là ce que j'ai résolu de faire.","Ce n'est pas seulement pour les pauvres qu'ils se souviennent de moi. C'est là ce que je dois faire, moi qui l'ai résolu de faire." +Galatians 2.11,ntere kefas de ei e tantiokhia . a i ahe rat ero f je ne au chn arike ero f pe .,"Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.","Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.","Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.","Mais lorsque Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai publiquement, parce qu'il était coupable.","Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je le résistai vis-à-vis de ce qu'il faisait tort;","Mais lorsque Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai devant moi, parce qu'il portait des fautes;","Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai publiquement, parce qu'il avait commis l'iniquité;","Mais lorsque Kéfas fut arrivé à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il avait fait tort." +Galatians 2.12,e mpate hoine gar ei ebol hitn iakobos ne f uom pe mn n hethnos . nter u ei de a f seht f a f saho f ebol mmo u . e f r hote het u n na p sbbe .,"En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.","Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;","En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.","Car, avant qu'il fût venu quelques-uns de Jacques, il mangeait avec les païens; mais quand ceux-ci furent arrivés, il se sépara de lui, et craignit les circoncis, c'est-à-dire les incirconcis.","Car, avant qu'on vint quelques-uns de Jacques, il mangeait avec les païens; mais quand ceux-ci furent arrivés, il se détourna, et craignait ceux de la circoncision.","Car, avant qu'il fût arrivé quelques hommes de la part de Jacques, il mangeait avec les nations; mais quand ceux-là furent arrivés, il se sépara, et craignit ceux qui étaient circoncis;","Car quelques-uns, qui n'étaient pas venus par Jacques, mangeaient avec les nations; mais quand ceux-ci furent arrivés, il se sépara, et se sépara de ceux de la circoncision, craignant ceux qui étaient de la circoncision.","Car, avant qu'il vînt, quelques hommes de Jacques se mirent à manger avec les païens; mais lorsqu'il fut arrivé, il se détacha, et s'enfuit, c'est parce qu'il avait eu peur de la circoncision." +Galatians 2.13,auo a u hupokrine nmma f nchi p ke seepe n n iudai . hoste p ke barnabas a f bok hn tev hupokrisis .,"Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.","Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa","Et les autres Juifs aussi vinrent à sa perte, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur perte de sens (comme ils étaient).","Et les autres Juifs aussi se joignirent à lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.","Et les autres Juifs aussi se sont égarés avec lui, en sorte que même Barnabas était entraîné par leur hypocrisie.","Les autres Juifs aussi se joignirent à lui, au point que Barnabas même était entraîné par leur hypocrisie.","Et les autres Juifs aussi se joignirent à lui avec des hypocrites, de sorte que Barnabas même était entraîné par leur hypocrisie." +Galatians 2.14,alla nter i nau je n se suton an hn t me m p evaggelion peja i n kefa m pev mto ebol ter u je eshje ntok ntk u iudai e k mooshe hos hethnos hos hi iudai an n ash n he k anagkaze n n hethnos e r iudai .,"Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?","Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?","Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : "" Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? ""","Mais, voyant que la vérité de l`Evangile était droite, je dis à Pierre, en présence de tous : "" Si toi, Juif, tu marches selon la coutume des Gentils, comment les Gentils sont-ils obligés par la coutume des Juifs?","Mais, voyant qu'ils ne suivirent pas la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre devant eux tous: Si tu es Juif, conduis-toi d'une manière sévère parmi les Juifs, comment m'as-tu empêché d'observer les coutumes des Juifs?","Or, voyant que la vérité de l'évangile n'était pas droite, je dis à Pierre devant tous: Si toi, qui es Juif, marches selon la coutume des Juifs, comment as-tu contraint les païens d'agir selon les Juifs?","Mais, voyant qu'ils ne sont pas fidèles à la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre devant tous: Si toi, Juif, tu t'es entré d'avec la nation des nations, combien plus les Juifs s'attacheront-ils à celles des Juifs!","Mais, voyant que la vérité de l'Évangile n'était pas un vrai, je dis à Kéfas devant eux: Si toi, qui es Juif, tu es séduisant les païens, et non pas les Juifs, comment dois-je être séduit les païens?" +Galatians 2.15,anon f usi e anon hen iudai . e anon hen ref r nobe an ebol hn n hethnos .,"Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.","Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,","Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.","Pour nous, nous sommes vraiment Juifs, et non d'entre les païens pécheurs,","Nous sommes vraiment Juifs de naissance, et non des païens pécheurs,","Pour nous, de nature nous sommes Juifs et non pas des pécheurs parmi les païens,","Pour nous, nous sommes nés de Juif et non pas des païens pécheurs,","Nous qui sommes nés d'un Juif, et non des pécheurs parmi les païens," +Galatians 2.16,e n soun je m p rome na tm aeio an ebol hn ne hbeue m p nomos eimeti ebol hitn t pistis n iesus pe khristos a n jibaptisma hoo n e iesus pe khristos jekaas ene tm aeio ebol hn t pitis m pe khristos ebol an hn ne hbeue m p nomos je ebol hn ne hbeue m p nomos mn laau n sarks na tm aeio .,"Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.","sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.","Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.","Nous savons, en effet, que l'homme n'est pas justifié par la loi, mais c'est par la foi en Jésus Christ, afin que nous soyons baptisés, non pas aussi, mais c'est par le Christ, puisque nous sommes justifiés par la loi; car nous sommes justifiés par la loi, puisque nous sommes baptisés, parce que la loi est l'auteur de la loi.","Car nous savons que l'homme n'est pas justifié par la loi, mais par la foi en Jésus Christ, afin que nous soyons baptisés par les oeuvres de la loi, afin que nous soyons aussi baptisés par les oeuvres de la loi: afin que nous soyons justifiés par l'oeuvre de la loi, afin que nous soyons justifiés par la loi.","Or nous savons que l'homme ne est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais par les oeuvres de la loi, c'est par la foi en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés, lui aussi, étant justifiés par la loi, -afin que nous ne soyons pas justifiés par les oeuvres de la loi: selon la loi nul, afin que nous fussions justifiés.","Or, nous savons que, si les hommes sont justifiés par les oeuvres de la loi, c'est par la foi en Jésus Christ, afin que nous ne soyons pas persuadés d'être baptisés par la foi en Jésus Christ: ce n'est pas par les oeuvres de la loi que nous déclarons, à cause des oeuvres de la loi qui sont écrites dans le livre de la loi qui est écrit, que nous prophétissons selon la loi.","Or, nous savons que l'homme ne est pas justifié par la loi, mais c'est par la foi en Jésus Christ, pour que nous soyons aussi justifiés par la loi, afin que nous soyons justifiés par la loi: -que nous ne pratiquons pas les oeuvres de la loi, afin que nous ne soyons pas justifiés par la loi, selon l'oeuvre de la loi." +Galatians 2.17,eshje e n shine de nsa tm aeio hm pe khristos n se he ero n hoo n n ref r nobe . ara pe khristos p diakonos m p nobe pe nne s shope .,"Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!","Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?","Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !","Et si, pour nous, nous cherchons à être crucifiés avec Christ, et que nous soyons trouvés pécheurs, est-ce que le Christ est ministre du péché? Qu'ainsi n'advienne!","Et si nous cherchons à être justifiés en Christ, sommes-nous aussi des pécheurs? Est-ce que le Christ est ministre du péché? Loin de là!","Or, si nous n`avons pas été justifiés par le Christ, nous aussi, sommes pécheurs; c`est pourquoi le Christ ne serait-il pas expié pour le péché? Loin de là !","Or, si nous cherchons à être justifiés par le Christ, est-ce que nous étions trouvés aussi pécheurs? Et serait-ce que Christ est un précepte pour péché? Qu'ainsi n'advienne!","Car si, lorsque nous étions encore justifiés par la foi en Christ, nous aussi, nous sommes condamnés par des pécheurs; Christ est-il un pécheur, ou non? Qu'ainsi n'advienne!" +Galatians 2.18,eshje n ent a i shrshor u gar na i on n e ti kot mmo u . ti sunhista mmo i m parabates .,"Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,","Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.","Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,","Si, en effet, je rebâtis ce que j`ai dépouillé, je me déclare moi-même criminel.","Si en effet je rebâtis ce que j`ai renversé, je me déclare coupable.","Si en effet je me glorifie de ce que je n`ai pas encore été rebâti, je déclare moi-même pécheur.","Car si je me rebâtis ce que je me rebâtis, je me condamne moi-même comme pécheur.","Si je me glorifie de ce que je démonds, et que je me glorifie encore, je proclame moi-même comme un transgresseur." +Galatians 2.19,anok gar hitn u nomos a i mu m p nomos je eie onh m p nute . a u stauru mmo i mn pe khristos .,"car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.","puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive pour Dieu. J'ai été crucifié avec Christ.","Car moi, par la loi, je suis mort pour la loi, afin que je vive pour Dieu. C'est avec Christ que j'ai été crucifié.","Car moi, par la Loi, je suis mort; c`est par la Loi, afin de vivre pour Dieu. C`est avec le Christ que j`ai été crucifié.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. C`est avec le Christ que j`ai été crucifié.","Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive pour Dieu. A été crucifié avec Christ," +Galatians 2.20,anok che ti onh an . pe khristos de onh n het . t he de e ti onh mmo s hn t sarks e eionh hn t pistis m p shere m p nute pai ent a f merit auo a f taa f haro i .,"J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.","Or moi, je suis vivant, et maintenant je ne vis plus, mais le Christ est en moi; et maintenant que je vis dans la chair, je vivons par la foi le Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est donné lui-même pour moi.","mais pour moi, je ne vis plus, mais Christ vit en moi; et maintenant, et la vie qui est dans la chair, je vis par la foi le Fils de Dieu qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis vivant, mais le Christ est vivant en moi; et maintenant que je vive dans la chair, je vive par la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Pour moi, je suis crucifié; mais je ne vit plus, mais le Christ vit en moi. Et ma vie, que je vive dans la chair, c'est par la foi dans le Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.","Je suis crucifié; mais ce n'est plus moi qui vive, c'est le Christ qui est en moi. Et la vie que je vive dans la chair, c'est la vie dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est livré lui-même pour moi." +Galatians 2.21,n ti athetei an m pe hmot m p nute . eshje ere t dikaiosune gar shoop ebol hitm p nomos . eie nt a pe khristos mu e p jinje .,"Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.","Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, alors Christ est mort en vain.","Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, Christ en vain est mort.","Je ne méprise pas la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, Christ est mort vainement.","Je ne rejette point la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, Christ serait sans valeur.","Je ne rejette point la grâce de Dieu; car si la justice vient par la loi, Christ serait vain." +Galatians 3.1,o n athet n galates nim p ent a f fthonei ero tn nai m pe mto ebol n netn bal iesus pe khristos a u toch f ebol e f stauru .,"O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?","O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?","O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.","O insensés, Galatie, qui vous a trompés pour ne pas enseigner la vérité, à vos yeux, que Jésus Christ, crucifié, fût ordonné par vos yeux?","Hommes insensés de Galatie, qui vous a portés pour n'avoir pas connu cette vérité, que Jésus Christ a été crucifié devant vos yeux et a été crucifié?","Galatietes insensés, qui vous a couché comme un monceau de pierres, pour ne pas écouter ces choses devant vos yeux, Jésus Christ crucifié devant vos yeux?","Hommes Galatietiques, qui vous a trompés pour ne pas faire connaître la vérité devant vous, Jésus-Christ, crucifié?","Galatietes fortifiés, qui vous a dirigés pour n'écouter la voix de la vérité, en présentant devant vos yeux Jésus Christ le crucifié?" +Galatians 3.2,pai mmate ti uesh eime ero f n te te u tn . ebol hn ne hbeue m p nomos a tetn ji m pe pnevma . je n ebol hm p sotm n t pistis .,"Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?","Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?","Je veux seulement que vous sachiez ceci: Dieu a-t-il reçu de vous l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Je veux seulement vous savoir ceci: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par l'ouïe de la foi?","Je veux seulement que vous sachiez ceci, frères: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par l'ouïe de la foi?","Je veux seulement que je vous connaisse seul: avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi, ou par l'ouïe de la foi?","Je veux seulement que vous sachiez ceci: Par les oeuvres de la loi, est-ce que l'Esprit a été reçu, ou par l'oeuvre de la foi?" +Galatians 3.3,tai te t he n tetn he n athet e a tetn arkhi hm pe pnevma . tenu de tetn jok ebol hn t sarks .,"Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?","Etes-vous si insensés? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair?","Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?","Vous donc aussi, étant des hommes vains, vous avez commencé par l'Esprit, afin que maintenant vous perfectionniez par la chair?","Ainsi êtes-vous, insensés ! Comme vous avez commencé par l`Esprit, à présent vous accomplirez par la chair?","Vous aussi, insensés! vous avez commencé par l'Esprit, afin que maintenant vous soyez consommés par la chair?","ainsi vous êtes : "" Enfants, vous avez commencé par l`Esprit, et maintenant vous perfectionnez selon la chair ! ""","Ainsi, vous avez commencé à marcher par l'Esprit, et maintenant vous êtes consommés par la chair." +Galatians 3.4,a tetn sh p hah n hise eike . eshje eike,Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.,"Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?",Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.,"En vain avez-vous supporté tant de souffrances? Sinon, cela n'est-il pas ainsi?","Vous avez souffert si bien beaucoup, à moins qu'il n'en soit ainsi.","Vous avez souffert combien beaucoup, si du moins vous le pouvez en vain!","Vous avez souffert jusqu`à en souffrir si bien, c`est vous qui l`avez souffert.",Vous avez souffert beaucoup en vain; peut-être voudriez-vous le souffrir. +Galatians 3.5,p et khoregi de ne tn m pe pnevma et energei n hen chom n het teutn . ebol hn ne hbeue m p nomos . jn ebol hm p sotm n t pistis .,"Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?","Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?","Lui, lui donne-t-il l'Esprit, et fait-il des miracles au milieu de vous? Par les oeuvres de la loi, ou par les préceptes qui ont été entendus de la foi?","Lui donc, qui vous donne l'Esprit, et qui fait des miracles au milieu de vous, est-il fait par les oeuvres de la loi, ou par l'oeuvre de la foi?","Or celui qui lui donne l'Esprit, et qui fait des miracles au milieu de vous, le fait-il, par des oeuvres de loi, ou par la prédication de la foi?","Celui donc qui vous donne l'Esprit et qui opère des prodiges au milieu de vous, accomplit-il cela par les oeuvres de la loi, ou par l'enseignement de la foi?","Lui, qui vous donne l`Esprit-Saint et qui fait des prodiges au milieu de vous, est-il par les oeuvres de la Loi, ou par l`oeuvre de la foi?" +Galatians 3.6,kata t he n abraham ent a f pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune .,"Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,","comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.","comme il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","selon qu`il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","C`est ainsi qu`il est écrit : "" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. ""","Car ainsi dit l'Écriture touchant Abraham: ""Et cela lui fut compté à justice"".","Selon qu'Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.","selon qu'il est écrit: ""Abraham crut Dieu, et cela lui fut imputé à justice""." +Galatians 3.7,tetn eime ntoun je n ebol hn t pistis na i ne n shere n abraham .,reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.,"Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.","Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.","Sachez-le donc, c`est que ce sont des enfants d`Abraham qui le sont de la foi.",Sachez donc que ce sont les enfants d'Abraham qui sont la foi.,Sachez donc que c'est de la foi que ce sont les enfants d'Abraham.,"Sachez-le bien, c`est qu`ils sont enfants d`Abraham qui sont de la foi.","Sachez-le bien, c`est que ce sont des enfants d`Abraham qu`elle est par la foi." +Galatians 3.8,ere te grafe de soun jin n shorp je ere p nute na t maeie n hethnos ebol hn t pistis a s shrp evaggelize n abraham je e u na ji smu nhet k nchi n hethnos ter u .,"Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!","Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: ""En toi toutes les nations seront bénies"".","Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : "" Toutes les nations seront bénies en toi. ""","Or l'écriture, voyant d'avance que Dieu justifiait les nations par la foi, a annoncé à Abraham la bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi.","Or l`Ecriture, ayant prédit que Dieu justifierait les nations par la foi, a annoncé d`avance à Abraham en disant : "" Toutes les nations seront bénies en toi. ""","Or l'écriture, voyant d'avance que Dieu justifiait les nations par la foi, a annoncé d'avance à Abraham la bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi.","Or l'écriture, préconnu que Dieu justifiait les nations par la foi, a annoncé d'avance l'évangile à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi.","Or l'Écriture, prédécessant que Dieu justifiait les nations par la foi, a annoncé d'avance à Abraham la bonne nouvelle: Toutes les nations seront bénies en toi." +Galatians 3.9,hoste n ebol hn t pistis e u na ji smu mn p pistos abraham .,de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.,De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont bénis avec le croyant Abraham.,De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.,Ceux donc qui sont de la foi sont bénis avec Abraham de la foi.,"-c'est pourquoi les fidèles sont bénis, ainsi que Abraham le croyant.","en sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis, comme Abraham de la foi.",Ceux donc qui sont de la foi sont bénis avec Abraham.,Ceux qui sont de la foi sont donc bénis avec Abraham qui est de la foi. +Galatians 3.10,n et shoop gar ebol hn ne hbeue m p nomos e u shoop ha p sahu . f seh gar je f shuort nchi uon nim ete n f na ahe an e n et seh ter u hm p joome m p nomos e aa u .,"Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.","Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire"".","En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : "" Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. ""","Car tous ceux qui sont des oeuvres de loi sont sous la malice; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne demeure pas persévère dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi"".","Car tous ceux qui recherchaient les oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: ""Maudit est quiconque ne garde pas toutes les oeuvres écrites dans le livre de la loi"".","Car tous ceux qui sont des oeuvres de loi sont sous la malice; car il est écrit: ""Maudit quiconque ne demeure pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, ne soit pas accompli"".","Car tous ceux qui reçoivent des oeuvres de loi sont sous la malédiction, car il est écrit: ""Maudit qui n'a pas persévéré dans tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, pour le pratiquer"".","Car tous ceux qui sont attachés à des œuvres de la loi sont sous la matrice de la matrice; car il est écrit : "" Maudit quiconque ne demeure pas toujours dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, est sous la matrice. """ +Galatians 3.11,je mn laau de na tm aeio hm p nomos nnahrm p nute . f uonh ebol je ere p dikaios na onh ebol hn t pistis .,"Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.","Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: ""Le juste vivra de foi"".","Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le "" juste vivra par la foi. ""","Or, il est vrai que nul n`est justifié devant Dieu par la Loi, puisque "" le juste vivra par la foi "".","Or, il est vrai que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque l'innocent vivra par la foi.","Car nul ne sera justifié devant Dieu par la loi, puisqu'il est écrit: ""Le juste vivra par la foi"".","Il est manifeste que nul n'est justifié par la loi devant Dieu, selon ce qui est écrit: ""Le juste vivra par la foi"".","Aussi bien, personne ne sera justifié devant Dieu par la loi, parce qu`il est écrit : "" Le juste vivra par la foi. """ +Galatians 3.12,p nomos de n u ebol hn t pistis an pe . alla pet na aa u e f na onh nhet u .,"Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.","Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui aura fait ces choses vivra par elles"".","Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : "" Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.","Or la loi n`est pas fondée sur la foi, mais : "" Celui qui met en pratique ces choses vivra par elles. ""","Or la loi n`est pas sur le principe de la foi, mais "" celui qui met en pratique ces choses vivra par elles. """,Or la loi ne vient pas de la foi; mais celui qui les met en pratique vivra par elles.,"Or la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: ""Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles"".",Or la loi ne vient pas de la foi; mais celui qui les met en pratique vivra par elles. +Galatians 3.13,a pe khristos shop n ebol ha p sahu m p nomos e a f shope n sahu haro n . je f seh je f shuort nchi uon nim e ta she e p she .,"Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: ""Maudit est quiconque est pendu au bois""),","Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : "" Maudit quiconque est pendu au bois, ""","Christ nous a rachetés de la Loi, en devenant la malédiction, parce qu`il est écrit : "" Maudit soit quiconque est suspendu à la croix ! ""","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en se rendant pour nous maudire, selon qu`il est écrit : "" Maudit soit quiconque est pendu au bois ! ""","Christ nous a délivrés de la malédiction, étant devenus pour nous maudits, parce qu'il est écrit: Maudit soit quiconque est crucifié, -","Christ nous a délivrés de la malédiction de la loi, en se rendant pour nous une malédiction, selon qu'il est écrit: Maudit quiconque est pendu sur un bois!","Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en nous faisant une malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit soit quiconque a été crucifié sur le bois!" +Galatians 3.14,je ere pe smu n abraham shope ejn n hethnos hm pe khristos iesus . je ene ji m p eret m pe pnevma hitn t pitis .,"afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.","afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.","- afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.","afin que, par Jésus Christ, la bénédiction d'Abraham vint aux nations, et que nous reçussions la promesse de l'Esprit.","afin que la bénédiction d'Abraham vint par les nations en Jésus Christ, et que nous reçussions la promesse de l'Esprit par la consolation.","afin que la bénédiction d'Abraham vint par le Christ Jésus aux nations, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit.","afin que la bénédiction d'Abraham fût faite par Jésus Christ des nations, afin que nous reçussions la promesse de l'Esprit Saint par la foi.","afin que la bénédiction d'Abraham fût venue par le Christ Jésus aux nations, afin que nous reçussions, par la foi, la promesse de l'Esprit." +Galatians 3.15,ne sneu e e i jo mmo s kata rome je eshope t diatheke n u rome e a u tajro s mere laau athetei mmo s e ueh sahne mmo s .,"Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.","Frères, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmée, même celle d'un homme, ni n'y ajoute.","Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.","Frères, je parle selon la manière des hommes: Si un homme a fait une alliance ferme, personne ne la dégage, ni n'y ajoute quelque chose.","Frères, je parle selon l'apparence des hommes: Si quelqu'un a une alliance éternelle, personne ne reçoit une alliance, et personne n'en ajoute.","Mes frères, je parle selon la loi d'un homme: Si un homme fait une alliance, ou bien après qu'on l'accomplit, nul ne la dégage ou ne y met d'aucune pierre.","Frères, je parle selon la sagesse d'un homme: Si quelqu'un a un alliance avec un homme, il n'en a pas un qui puisse la décharger ou la perdre;","Mes frères, je vous le dis à l'égard des hommes: Si quelqu'un a une alliance ou une défense écrite d'un homme, personne ne peut la dénombrer ou s'engager devant elle." +Galatians 3.16,nt a u je n eret de n abraham mn pef sperma ne f jo mmo s an je nek sperma hos ejn hah alla hos ejn owe auo pek sperma ete pe khristos pe .,"Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.","Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: ""et aux semences"", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -""et à ta semence"", qui est Christ.","Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : "" Et à ses descendants, "" comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : "" A ta descendance, "" comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.","Mais il a été promis à Abraham et à sa postérité; il n'est pas dit: ""Ta postérité"", comme si beaucoup, mais ""et à ta postérité"", comme si c`était le Christ.","Or, Dieu a fait des promesses à Abraham et à sa postérité; il ne dit pas ""et à ta postérité"", comme si elle eût dit à plusieurs, mais comme si cela eût dit à ta postérité, qui est le Christ.","Or Dieu a promis les promesses à Abraham et à sa postérité; il ne dit pas "" et à ses descendants"", comme si c`était beaucoup, mais ""et à ta postérité"", qui est le Christ.","Or Dieu a fait les promesses à Abraham et à sa semence; non pas qu'il dit: ""En ta semence il y a plusieurs"", mais qu'il y a en un seul, et que c'est ta semence, laquelle est Christ.","Or, Dieu a promis à Abraham et à sa postérité; il ne dit pas: ""Et à tes postérités"", en plusieurs, mais ""en un seul"", qui est le Christ." +Galatians 3.17,pai de e i jo mmo f je u diatheke e a p nute shrp tajro s . p nomos ent a f shope mnnsa ftou she maab n rompe n f na tsto s ebol an e uesf peret .,"Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.","Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.","Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.","Or je dis qu'un pacte accordé par Dieu était d'accomplir; et la loi, qui est venue quatre cent quarante ans après, ne peut annuler la promesse, de sorte qu'elle ne fût pas rendue plus bonne.","Or je dis ceci: La loi, qui est venue quatre cent quatre ans après, ne annule pas la promesse, en rendant ainsi ferme la promesse.","Voici ce que je veux dire: Dieu a fait une alliance d'avance; la loi, qui est venue après quatre cent quarante ans, ne peut annuler la promesse d'abolir.","Or je dis ceci: L'alliance faite avec Dieu d'avance, -la loi qui est venue après quatre cent quatre ans, ne peut détourner la promesse, de sorte qu'elle ne parvienne pas à la parole de la promesse.","Or je dis: L'alliance avec Dieu, qui a été établie à l'avance, la loi, qui est venue après quatre cents ans, ne annule pas la confirmation de la promesse, afin qu'elle ne rompît pas." +Galatians 3.18,eshje ere te kleronomia gar shoop ebol hm p nomos eie n u ebol an hm peret te . nt a p nute de kharize n abraham hitm p eret .,"Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.","Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.","Car si l'héritage vient par la loi, il ne vient plus par la promesse; mais c'est par une grâce que Dieu a faite à Abraham par la promesse.","Car si l`héritage vient d`après la Loi, ce n`est plus par la promesse; mais Dieu donne la grâce à Abraham par la promesse.","Car si l'héritage vient de la loi, il n'est plus sur le principe de la promesse; mais c'est par la promesse que Dieu a donnée à Abraham.","Car si l'héritage vient de la loi, il ne vient plus par la promesse; mais Dieu a fait don d'Abraham par la promesse;","Car si l'héritage vient de la loi, il ne vient plus par la promesse; mais Dieu a fait grâce à Abraham par la promesse." +Galatians 3.19,u che ntoun pe p nomos ent a u kaa f etbe m parabasis shante pe sperma ei . pai ent a f eret na f . e a u tosh f ebol hitn n aggelos hn t chij m p mesites .,"Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.","Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée par des anges, par la main d'un médiateur.","Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint "" la descendance "" à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.","Or la loi a été présentée pour la transgression, jusqu'à ce que la semence fût venue, et qu'elle fût mise à la disposition des mains d'anges, parlant le Mède.","Or, la loi a été présentée pour le don de la circoncision, jusqu'à ce que la postérité qui était venue, l'ayant envoyée par les anges, fut interprétée par le ministère de l'Écclésiaste.","Or, voici, la loi a été placée pour transgression, afin qu'elle fût rendue de la semence, jusqu'à ce qu'il fût venu, et qu'on l'arracha par la main des anges, au moyen du publicain.","Or, quelle est la loi, qui a été établie pour une transgression, jusqu'à ce que la semence soit venue, et celle duquel le Christ a été infidèle? N'est-ce pas par les mains des anges qu'elle a été infidèle?","Et maintenant, quelle est la loi, qui a été placée à l'égard de la circoncision, jusqu'à ce qu'elle vînt? Celui à qui elle avait été réputée, a été réputée par les anges, par la main du Christ." +Galatians 3.20,p mesites de m pa owe an pe . p nute de owe pe .,"Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.","Or un médiateur n'est pas médiateur d'un seul, mais Dieu est un seul.",Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.,"Or, le médiateur n`est pas celui d`un seul; mais Dieu est seul.","Mais le médiateur n'est pas médiateur, et Dieu est seul.","Mais le médiateur n'est pas miséricordieux, et Dieu est un seul.","Or, le médiateur n`est pas à l`égard de quelqu`un; mais Dieu est le seul.","Or, le médiateur n`est pas à l`égard d`un seul; mais Dieu est un seul." +Galatians 3.21,p nomos che e f ti ube n eret m p nute nne s shope . e n ent a u ti p nomos gar e u n chom mmo f e tanho . ontos nere t dikaiosune na shope pe ebol hm p nomos .,"La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de la loi.","La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.","La loi donc est-elle contre les promesses de Dieu? Loin de là! Car, si la loi ne venait à quelqu'un d'une loi qui puisse la donner, la justice serait justifiée par la loi.","La loi donc est-elle révoltée contre les promesses de Dieu? Loin de là! Car, si la loi lui a été donnée en vertu de donner la vie, c'est par elle que la justice viendra par la loi.","Est-ce donc que la loi est-elle une promesse de Dieu? Loin de là! Car, si elle a été donnée par la loi pour donner la vie, la justice aurait pu arriver par la loi.","La loi donc ne sera-t-elle pas vaine devant Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car par la loi donnant la puissance de la loi, mais la justice sera établie par la loi.",La loi donc est-elle rendue inutile à Dieu? Loin de là! Car ceux qui se livrent à la loi pour être justifiés par la loi seront justifiés par elle. +Galatians 3.22,alla te grafe a s sevh uon nim ehun ha p nobe . jekaas efe ti m p eret hitn t pistis n iesus pe khristos n n et pisteve .,"Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a résolu que tout est sous le péché, afin que ce don qui a été donné par la foi en Jésus-Christ soit donné à ceux qui croient.","Mais l`Ecriture a déclaré que tout est lié du péché, afin que la promesse soit donnée par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.","Mais l'écriture a tout décrété sous le péché, afin qu'à ceux qui croient en Jésus Christ la promesse soit donnée par la foi de Jésus Christ.","mais l`Ecriture a résolu que tout entier est sous le péché, afin que la promesse de la foi en Jésus-Christ soit donnée à ceux qui croient.","mais l'écriture a étendu tout sous le péché, afin que la promesse soit donnée par la foi de Jésus Christ à ceux qui croient." +Galatians 3.23,e mpate t pistis de ei ne u hareh ero n pe ha p nomos e u souh mmo n ehun e t pistis et na cholp ebol .,"Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.","Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée;","Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être","Mais avant que vienne la foi, nous étions gardés sous la loi, comme prisonniers sous la loi, jusqu'à ce que la foi fût révélée.","Avant que vint la foi, nous étions gardés de la loi, retenus sous la surveillance de la foi, jusqu'à ce que la foi fût révélée.","Avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la Loi, enfermés jusqu`à la foi qui devait être révélée.","Mais avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la loi, jusqu`à ce que la foi fût manifestée.","Mais avant que la foi fût venue, nous étions gardés sous la loi, jusqu'à ce que la foi fût révélée." +Galatians 3.24,hoste p nomos a f shope na n m paidagogos ehun e pe khristos iesus . je ene tm aeio ebol hn t pistis .,"Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi;","Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","Ainsi la Loi a été notre guide jusqu`à l`avènement du Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.","Ainsi donc la loi a été notre préfet auprès de Jésus Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","Ainsi la loi est devenue notre surveillant, pour nous entraîner à l'avènement du Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.","Ainsi donc la loi a été notre surveillant jusqu'à l'avènement du Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.","Ainsi la loi a été pour nous le guide jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi." +Galatians 3.25,e a t pistis de ei n tn shoop an che ha paidagogos .,"La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.","mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.","Et maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous le docteur.","Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous l'autorité du gouverneur.","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le précepte.","Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous le joug.","Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le chef des synagogues." +Galatians 3.26,n tetn nshere gar m p nute ter tn hitn t pistis m pe khristos iesus .,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;,car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.,car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,"En effet, vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.","En effet, vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.",Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ.,"Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus Christ," +Galatians 3.27,p ent a u baptize gar e pe khristos a tetn ti pe khristos hiot teutn .,"vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:","Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.","Car tous ceux qui ont été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ;" +Galatians 3.28,mn iudai hi hellen mn hmhal ude rm he mn hout hi shime ntotn gar ter tn n tetn owe hm pe khristos iesus .,"Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.","il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni mâle, ni femelle: car vous tous, vous êtes un dans le Christ Jésus.",Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.,"Il n'y a pas de Juif ni de Grec, ni de serviteur ni de libre, ni de femme libre; car vous êtes tous un en Jésus Christ.","Il n`y a plus ici Grec ou Grec, libre ou libre, libre ou esclave ou femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.","Il n'y a plus de Juif ou de Grec, il n'y a plus de esclave ou de libre, homme ou femme; car vous êtes tous un en Jésus Christ.","Il n'y a plus ni Juif ni Grec, ni esclave ni homme libre, libre ni homme libre; car vous êtes tous un seul dans le Christ Jésus.","Il n'y a plus de Juif ou de Grec, il n'y a plus ni esclave ou d'esclave, ni homme libre; car vous êtes tous un en Jésus Christ." +Galatians 3.29,eshje ntotn n tetn na pe khristos . eie ntetn pe sperma n abraham . n kleronomos kata peret .,"Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc "" descendance "" d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes du Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes du Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et héritiers selon la promesse.","Et si vous êtes de Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, et vous hériterez selon la promesse.","Or si vous êtes du Christ, vous êtes la postérité d'Abraham, vous héritiers selon la promesse.","Or, si vous êtes de Christ, vous êtes la postérité d`Abraham, et vous hériterez selon la promesse d`Abraham." +Galatians 4.1,ti jo de mmo s je e p hoson pe uoeish pe kleronomos u kui pe . n f shobe laau an e u hmhal . e p joeis n nka nim pe .,"Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;","Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;","Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;","Or je dis: Tant que l'héritier est petit, il n'est en rien séparé de l'esclave, quoique il soit seigneur de toutes choses;","Or je dis: L'héritier, tant qu'il est petit, n'est pas semblable à un esclave, quoique il soit seigneur de toutes choses;","Or je dis : "" L`enfant qui est héritier tant qu`il est petit, n`est pas semblable à un esclave, quoique lui-même en soit le maître de tout.","Or je dis que, quand même l'héritier est un peu de temps, il n'est en rien séparé de quelqu'un comme d'un esclave, quoique lui-même soit seigneur de toutes choses;","Or je dis: Quand l'héritage sera petit, il n'est pas séparé de quelqu'un comme d'un esclave, quoique il soit seigneur de tout." +Galatians 4.2,alla f shoop ha hen epitropos . mn hen oikonomos sha te prothesmia m p eiot,mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.,mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.,mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.,"mais qu`il est sous des surveillants et des intendants jusqu`au temps fixé par le Père,","mais il a été employé par des surveillants, et occupé de l'administration de la maison de notre Père;","mais il est sous les charges des surveillants et des gouverneurs, à l'époque fixée par le Père.","mais il est sous les diadèmes, et il a des gouverneurs chargés de prêchent le Père.",mais il est sous des surveillants et des gouverneurs jusqu'à l'accomplissement du décret établi par le Père. +Galatians 4.3,tai hoo n te ten he m pe uoeish e n o n kui ne n shoop ha ne stoikhion m p kosmos e n o n hmhal .,"Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;","Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;","De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.","De même aussi nous, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclave des éléments du monde.","De même aussi nous, lorsque nous étions enfants, nous étions assujettis à des esprits orgueilleux.","De même aussi nous, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux principautés établis dans le monde.","De même, nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde.","De même, nous aussi, lorsque nous étions petits, nous étions assujettis aux commandants de ce monde." +Galatians 4.4,ntere p jok de m pe uoeish ei a p nute tnno u m pef shere e a f shope ebol hn u shime . a f shope ha p nomos .,"mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,","mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,","Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,","Mais quand vint le temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, qui devint soumis à la loi,","Mais, quand vint le temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, vivant sous la loi,","Mais quand le temps fut venu, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, étant sous la loi,","Mais quand le temps fut venu, Dieu envoya son Fils né d'une femme, et il devint soumis à la loi,","Mais quand la plénitude du temps fut accomplie, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, étant sous la loi," +Galatians 4.5,je efe shop n n et ha p nomos jekaas ene ji n t mnt shere .,"afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.","afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.","pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.","afin qu'il délivrât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous devenions la rédemption de l'adoption.","afin qu'il délivrât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous devenions la rédemption de l'adoption.","afin de sauver les personnes qui étaient sous la Loi, et pour que nous reçussions l`adoption.","afin qu'il délivrât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous devenions enfants d'adoption.","afin qu'il délivre ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions la rédemption de Fils." +Galatians 4.6,je n tetn nshere de m p nute . a f tnnou m pe pnevma m pef shere ehrai e nen het e f osh ebol je abba p eiot .,"Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!","Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:","Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !","Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l`Esprit de son Fils, qui crie : Abba ! Père !","Et parce que vous êtes ses enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba, Père!","Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba! Père!","Et puisque vous êtes ses enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba! Père!","Et puisque vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba! Père!" +Galatians 4.7,hoste che ntk u hmhal an . alla ntk u shere eshje ntk u shere de eie ntk u kleronomos ebol hitm pe khristos .,"Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.","de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.","Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.","Ainsi donc tu ne es plus esclave, mais tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier dans le Christ.","Ainsi donc tu n'es plus esclave, mais tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Christ.","Ainsi donc tu ne es plus esclave, mais tu es fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par le Christ.","Ainsi donc tu ne es plus esclave, mais tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier dans le Christ.","Ainsi donc tu n'es plus esclave, mais tu es fils; et étant fils, tu es héritier dans le Christ." +Galatians 4.8,alla m pi uoeish men en tetn soun an m p nute a tetn r hmhal f usi n n ete n hen nute an ne .,"Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;","Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:","Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;","Autrefois, vous ne connaissâtes point Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui ne sont pas des dieux.","Autrefois, vous ne connaissâtes pas Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui ne sont pas des dieux.","Autrefois, alors que vous ne connaissez pas Dieu, vous étiez esclaves de ce qui est quelque chose de vrai, tandis que vous étiez asservis à des choses qui ne sont pas des dieux.","Autrefois, quand vous ne connaissais pas Dieu, vous étiez esclaves des choses qui ne sont pas vraiment d'autres dieux.","Autrefois, vous n'étiez pas connu Dieu, vous étiez asservis aux dieux qui ne sont pas des dieux." +Galatians 4.9,tenu de a tetn sun p nute n huo de a p nute sunt eu tn n ash n he tetn kote on mmo tn e ne stoikhion n at chom auo n heke na i on e tetn uesh r hmhal na u n ke sop .,"mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?","mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?","mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt plutôt étant connus de Dieu, comment vous retournez-vous à ces pauvres et infirmes royaumes, et désirez-vous être à leur tour esclaves une seconde fois?","mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt plutôt que ayant été reconnus par Dieu, comment vous retournez-vous à des principautés faibles et pauvres, et voulez-vous être esclaves d'eux à l'égard desquelles vous voulez être assujettis?","Mais maintenant, puisque vous avez connu Dieu, -mais plutôt que Dieu vous soit reconnus, comment vous vous tournez-vous vers les démons infirmes et pauvres, qui voulez-vous de nouveau les servir encore comme esclaves?","Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que Dieu vous soit reconnus, comment vous tournez-vous vers ces faibles et pauvres royaumes, que voulez-vous encore être esclaves d'eux?","Mais maintenant, puisque vous avez connu Dieu, ou plutôt que Dieu vous a connus, comment vous reviendrez-vous à ces faibles et pauvres actes de violence, et que vous vouliez vous soumettre à ces servantes un autre mot?" +Galatians 4.10,tetn paraterei e hen hou . mn hen ebate . mn hen uoeish mn hen rompe .,"Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!","Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.","Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !","vous observez les jours, les mois, les fêtes, et les temps d'années.","Vous observez des jours, et des mois, et des fêtes, et des années!","Vous observez les jours prescrits, les mois, les temps fixés et les années !","Vous observez des jours, des mois, des saisons, et des saisons (voulus).",Vous observez les jours et les mois et les temps et les années. +Galatians 4.11,ti r hote het teutn je mepos a i shp hise ero tn eike .,Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.,"Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.",J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.,Je crains pour vous que mon travail ne soit en vain à votre égard.,"Je crains pour vous, afin que mon travail ne soit pas vainqueur envers vous.",Je crains pour vous que j'aie travaillé à votre égard inutilement.,Je crains à cause de vous que je ne sois pas un vain travail au milieu de vous.,"Je crains de ne pas, à cause de vous, que j'aie travaillé en vain pour vous." +Galatians 4.12,shope n ta he je anok hoo t on n tetn he . ne sneu ti sops mmo tn m petn ji t laau n chons .,"Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.","Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;","Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.","Soyez, mes frères, comme vous, moi aussi; car je vous prie, vous ne ferez aucune de vos maux.","Vous aussi, frères, soyez comme moi-même: je vous prie, que vous ne receviez aucune de vos iniquités.","Devenez, mes frères, comme moi-même je vous le suis; je vous exhorte à ne rien faire de vous-mêmes.","Vous, mes frères, soyez comme moi; je vous prie, que vous ne receviez aucune faute.","Soyez donc comme moi-même, parce que vous êtes comme moi. Frères, je vous prie, ne reprends rien de mal." +Galatians 4.13,tetn soun de je etbe t mnt at chom n t sarks . a i evaggelize ne tn m p shorp n sop .,Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.,-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;,"Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,",Vous savez vous-mêmes que c'est à cause d'une infirmité de ma chair que je vous ai précédés pour annoncer l'Évangile.,Or vous savez que c'est à cause de l'infirmité de ma chair que je vous ai annoncé la première fois l'évangile;,"Or vous savez que, par une infirmité de ma chair, je vous ai annoncé la première fois l'Évangile;","Vous savez, vous-mêmes, que c'est par l'infirmité de ma chair que je vous ai annoncé l'Évangile la première fois.","Vous savez, vous-mêmes, que c'est par une infirmité de ma chair que je vous ai annoncée la première fois." +Galatians 4.14,auo pa peirasmos et hn ta sarks mpe tn soshf ude mpe tn baboo f alla n t he n u aggelos nte p nute a tetn shop t ero tn n t he m pe khristos iesus .,"Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.","et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.","et cependant vous n'avez pas méprisé ni rejeté, à cause de ma chair, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même.","et vous n`avez pas écouté et rejeté, à cause de ma répréhension dans la chair; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.","et que vous n'avez ni méprisé ni outragé, quoique ce soit pour mes épreuves qui vous vînt à ma chair; mais vous vous êtes contents, comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même.","et que mon épreuve, qui était dans ma chair, vous n'avez ni méprisé ni rejeté, mais vous avez été reçus comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même.","et, quant à ma chair, vous n'avez pas été éprouvés ni méprisés, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même." +Galatians 4.15,e f ton che petn makarismos . ti r mntre gar ne tn je ene un sh chom e sh jpe a tetn prk netn aloue a tetn taa u na i .,"Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.","Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.","Où est donc votre bienfaisance? Car je vous rends témoignage, si cela était possible, vous auriez dû arracher vos yeux et me les m'en donner.","Où donc est votre joie? Car je vous rends le témoignage que, s'il était possible, vous avez arrosé vos yeux et me les avez donnés.","Quelle est donc votre grâce? Je vous rends témoignage, s'il vous était possible d'ouvrir vos yeux, vous m'aviez enseigné;","Quelle est donc votre joie? Car je vous rends témoignage, que, si vous l'eusseviez pu arracher vos yeux, vous l'avez donné à moi.","Où donc est votre grâce? Car je vous rends témoignage que, s'il était possible, vous vous feriez arracher vos yeux et vous me les donnerez." +Galatians 4.16,hoste a i rjaje ero tn je a i je t me ne tn .,Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?,"Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?","C'est pourquoi je vous ai donné du secours, parce que je vous ai donné la vérité.","C'est pourquoi je vous ai appelés à cause de vous, parce que je suis véridique.",C'est pourquoi je vous ai suppliés de ce que je vous ai fait connaître à l'égard de ce que je vous ai fait connaître à l'égard de ce que je vous ai fait connaître à l'égard de ce que je vous ai fait connaître à l'égard de ce que je vous ai fait connaître à l'égard de ce que je vous ai fait connaître à l'égard de ce que je vous ai dit.,"C'est pourquoi je vous ai dit ces choses, parce que je vous ai fait selon la vérité.","C'est pourquoi je vous ai parlé, je vous prie, que ce soit pour vous une vérité." +Galatians 4.17,se koh ero tn kalos an . alla e u uosh ere kt teutn ebol je etetne koh ero u .,"Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.","Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.","L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.","Ils ne veulent pas vous exciter à l'excès; mais ils veulent vous exciter à l'excès, afin que vous les excitiez.","Ils ne sont pas un zèle pour vous, mais ils veulent vous séparer de vous, afin que vous soyez les premiers dans le zèle pour eux.","Ce n'est pas pour vous qu'ils vous jaillissent, mais parce qu'ils veulent vous détourner de moi, afin que vous soyez jaloux d'eux.","Ce ne sont pas là vos divisions, mais c'est par la volonté que vous vous jettez en un seul corps.","Ils ne veulent pas vous surprendre, mais ils veulent que vous soyez éloignés de nous, afin que vous soyez éloignés d'eux." +Galatians 4.18,nanu s gar e tre u koh ero tn hm p p et nanu f n uoeish nim . auo e ei hate teutn mmate an .,"Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.","Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.","Or il est bon d'avoir toujours en zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis au milieu de vous.","Il est bien d'avoir égard à ce qui est bon, toujours et non seulement lorsque je suis auprès de vous, mais seulement lorsque je suis au milieu de vous.","Or il est bon d'être toujours en zèle pour vous dans le bien, non seulement lorsque je suis présent avec vous.","Or il est bon d'être toujours zélé pour vous dans le bien, et non pas seulement lorsque je suis au milieu de vous, mais aussi de se tourner vers le bien.","C'est bien d'être encouragés par le bien, non seulement lorsque je suis avec vous, mais aussi lorsque je suis avec vous." +Galatians 4.19,na shere na i on e ti ti naake mmo u shante pe khristos jimorfe n het teutn .,"Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,","Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,","Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;","Mes petits enfants, je suis vigoureux en travail pour vous jusqu`à ce que le Christ soit manifesté à votre égard.","Mes petits enfants, dont je suis encore enceinte pour vous, jusqu`à ce que le Christ soit manifesté en vous,","Mes petits enfants, que je souffre pour vous dans les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit manifesté en vous.","mes enfants, je souffre pour vous dans les douleurs, jusqu'à ce que Christ soit formé pour vous.","Mes petits enfants, je suis dans les douleurs à cause de vous jusqu'à ce que Christ soit manifesté au milieu de vous." +Galatians 4.20,ne i uosh de e ei sharo tn tenu ta shibe n ta sme . je ti tsteu ebol n het teutn .,"je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.","oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.","combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !","Je voudrais, en effet, aller chez vous à cette heure, répandre ma voix, car je suis dans l`ignominie à votre sujet.","Je voudrais donc aller maintenant vers vous, et changer ma voix, car je suis dans l'envie à votre égard.","Or, je voudrais que je vienne maintenant à vous, et que je change ma voix, parce que je suis affligé à votre égard.","Je voudrais donc que je ne vienne plus vers vous, et que je n'oublie ma voix; car je suis dans la tristesse à votre sujet.","Je voudrais donc bien aller chez vous à cette heure, afin que je crie à votre sujet, parce que je n'ai pas de tristesse en vous." +Galatians 4.21,aji s ero i n et uosh eshope ha p nomos . n tetn osh an m p nomos .,"Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi: ne entendez-vous pas ce que dit la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas ce que dit la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi: n'entendez-vous pas la loi?","Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi: N'entendez-vous pas la loi?" +Galatians 4.22,f seh gar je abraham a f jpe shere snau . owe ebol hn t hmhal . auo owe ebol hn t rmhe .,"Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.","Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre." +Galatians 4.23,alla p ebol men hn t hmhal nt a u jpo f kata sarks . pe jpo de ebol hn t rmhe u ebol hitm peret pe .,"Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.","Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.","Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.","Or, celui qui est né de la servante est né selon la chair, mais celui qui est né de la femme libre est né selon la promesse.","Mais le fils de la servante est né selon la chair, et le fils de la femme libre est né selon la promesse.","Mais le fils de l'esclave est né selon la chair, mais celui de la femme libre est né selon la promesse.","mais le fils de la servante est né selon la chair, mais le fils de la femme libre est né par la promesse.","Mais le fils de l'esclave est né selon la chair, mais le fils de la femme libre est né selon la promesse." +Galatians 4.24,nai de hen bol ne . diatheke gar snte ne . uei men ebol hm p tou n sina e s jpo e u mnt hmhal ete tai te a gar .,"Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -","Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.","Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,","Il y a quelque chose qui soit conforme à la différence: deux alliances, l'une, du mont Sinaï, naquit à l'esclave.","Il est contraire: car elles sont deux alliances; l'une, de la montagne de Sinaï, est née comme esclaves.","Or, ces femmes ont une distinction; car elles sont deux alliances: l'une, qui vient de la montagne de Sinaï, et qui est née comme esclave.","Or il y a quelque chose de certain: deux femmes, en effet, sont deux alliances; l'une, de la montagne de Sinaï, est née comme esclaves, et elle est née comme esclaves.","Or ces choses sont écrites par similitude: car les deux alliances sont deux; l'un vient de la montagne de Sinaï, et enfante à la servitude;" +Galatians 4.25,p tou de n sina e f shoop hn ta r abia f hen de ehun e tei hierosoluma . so gar n hmhal mn nes shere .,"car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.","""Agar"" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.","- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.","mais la montagne de Sinaï est appelée de la montagne d'Abia; et elle est semblable à cette Jérusalem qui est près de lui, et à ses esclaves, et à ses enfants;","Mais la montagne de Sinaï n'est pas une montagne d'Abia, et elle est proche de Jérusalem, parce qu'elle est avec ses serviteurs et ses enfants.","mais la montagne de Sion est libre, et elle est vis-à-vis de Jérusalem, qui est proche, et ses esclaves et leurs enfants;","Mais la montagne de Sinaï est appelée du ciel, et elle est entourée de Jérusalem, parce qu'elle est esclave et qu'ils sont enfants.","mais il est sur la montagne d'Abia, et elle est vis-à-vis de Jérusalem, parce qu'elle est près de ses serviteurs et de ses enfants;" +Galatians 4.26,t hierosoluma de n t pe u rmhe te ete tai te ten maau .,"Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;",Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.,Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;,"Mais la Jérusalem céleste est libre, qui est notre mère.","Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.","Mais la Jérusalem qui est au-dessus de l'esclave est libre, et elle est notre mère.","Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est notre mère.","Mais la ville céleste est libre, et elle est la mère de notre mère." +Galatians 4.27,f seh gar je evfrane t achren ete me s mise osh ebol n te ashkak t ete mes ti naake . je na she n shere nte te mnt s ha i . ehue t ete unts p hai .,"car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.","Car il est écrit: ""Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari"".","car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. ""","Car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, dans l`enfantement ; pousse des cris, éclate en chants de triomphe ; car les enfants de celle qui a marié sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari. ""","Car il est écrit : "" Réjouis-toi, toi qui n`enfantes pas ! Sois dans l`allégresse et pousse des cris, toi qui n`enfantes pas des douleurs ; car les enfants de celle qui est issus d`un mari sont plus nombreux que ceux de celle qui est issus d`un mari. ""","Car il est écrit : "" Réjouis-toi, stérile, qui n`enfantes point ! Sois dans l`allégresse et gémis en deuil, toi qui n`enfantes point. Car les enfants de celle qui est issue de l`Eglise sont plus nombreux que ceux de l`Eglise qui a un époux. ""","Car il est écrit: Réjouis-toi, vierge, qui n'enfantes pas; Sois dans l'allégresse et crie, toi qui n'as pas enfanté; Car beaucoup d'enfants sont plus nombreux que celui qui a marié.","Car il est écrit : "" Réjouis-toi, femme qui ne t`es point en travail, crie et pousse des cris de joie, toi qui n`es point en travail, femme qui n`a pas de mari, car plus que celle qui a marié l`enfant. """ +Galatians 4.28,ntotn de ne sneu kata isaak n tetn nshere m p eret,"Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;","Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.","Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.","Pour vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.","Or vous, frères, vous êtes enfants de la promesse, selon Isaac.","Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, selon Isaac.","Or nous, frères, nous sommes, selon Isaac, enfants de la promesse;","Pour nous, frères, nous sommes enfants de promesse, selon Isaac." +Galatians 4.29,alla n t he m pi uoeish ent a pe jpo kata sarks pot nsa p kata pnevma . tai on tenu te t he .,"et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.","Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.","Mais comme celui qui est né selon la chair a persécuté celui qui est né selon la chair, ainsi il en est encore de même.","Mais, de même, comme il était en ce temps, celui qui a été engendré selon la chair persécutait celui qui a été engendré par l'Esprit, ainsi aussi est-il maintenant.","Mais comme aussi celui qui est né selon la chair a persécuté celui qui est né selon l' Esprit, ainsi en est-il maintenant.","Mais comme il en était ainsi, celui qui était né selon la chair persécuta celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même de celui qui était né selon l'Esprit.","Mais, de même que celui qui est né selon la chair persécutait celui qui a été engendré selon l'Esprit, il en est de même maintenant." +Galatians 4.30,alla u p etere te grafe jo mmo f je nuje ebol n ti hmhal mn pes shere . nne f kleronomi gar nchi p shere n t hmhal . mn p shere n t rmhe .,"Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.","Mais que dit l'écriture? ""Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre"".","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. ""","Mais que dit l`Ecriture? "" Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne héritera pas avec le fils de l`esclave. """,Mais que dit l'Écriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'aura pas d'héritage avec le fils de l'homme libre.,Mais que dit-elle? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne héritera pas avec le fils de la femme libre.,Mais que dit-elle à l'écriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre.,"Mais que dit l'écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne héritera pas avec le fils de l'esclave." +Galatians 4.31,etbe pai che ne sneu n anon n shere n t hmhal an . alla anon na t rmhe,"C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.","Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes pas des enfants de la servante, mais de la femme libre.","Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes pas des enfants de la servante, mais de la femme libre.","Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.","Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas des enfants de la servante, mais de la femme libre." +Galatians 5.1,hn u mnt rmhe pe khristos a f aa n n rm he . ahera t teutn che n tetn tm shope on ha p nahbef n t mnt hmhal .,"C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.","Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.","C'est à cause de la liberté que Christ nous a fait sortir, c'est pourquoi demeurez fermes, et ne vous mettez pas encore sous le joug de l'esclave.","Christ nous a affranchis, afin que nous soyons libres à la liberté. Tenez-vous donc fermes, et ne vous emportez plus sous le joug de la servitude.","Christ nous a affranchis de la liberté; tenez-vous donc fermes, et ne vous mettez plus sous le joug du servitude.","C'est à la liberté que Christ nous a faite, et ne vous mettez plus sous le joug de la servitude. Demeurez donc fermes, et ne vous mettez plus sous le joug de la servitude.","Christ nous a affranchis, pour la liberté; tenez-vous donc fermes, et ne vous mettez pas sous le joug de la servitude." +Galatians 5.2,eis heete anok paulos ti jo mmo s ne tn . je etetnshan sbbe teutn m pe khristos na ti heu mmo tn laau an .,"Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;","C`est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.","Voici que moi, Paul, je vous le dis : Si vous voulez vous circoncire, le Christ ne sert à rien pour vous.","Voici que moi Paul, je vous dis que si vous voulez vous circoncire, le Christ ne vous sert de rien.","Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous sert de rien.","Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites la circoncision, le Christ ne vous sert de rien.","Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous circoncis, le Christ ne vous sert de rien." +Galatians 5.3,ti r mntre de on n rome nim et sbbeu t je sero f e r p nomos ter f .,"Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.","et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.","Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu d`accomplir la Loi tout entière.","Je rends de nouveau témoignage à tous les hommes qui la circoncissent, qu'ils ont besoin d'observer toute la loi.","Je lui rends de nouveau témoignage que, à tout homme qui veut être circoncis, il est convenable d'observer toute la loi.",Je rends de nouveau témoignage à tout homme qui se circoncit qu'il est nécessaire d'observer toute la loi.,"Je rends de nouveau témoignage à quiconque se livre à la circoncision, qu'il est nécessaire d'observer toute la loi.","Je rends de nouveau témoignage à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est nécessaire d'observer toute la loi." +Galatians 5.4,a tetn uosf ebol hm pe khristos nai e t tm aeio hm p nomos . a tetn he ebol hm pe hmot .,"Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous n`avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce.","Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous êtes dépouillés du Christ; vous êtes dépouillés de la grâce.","Vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes séparés du Christ, vous qui êtes de la grâce;","Vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes séparés du Christ, vous qui êtes dépouillés de la grâce;","Vous qui êtes justifiés par le Christ, vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes échus de la grâce;","Vous qui êtes justifiés par la loi, vous êtes enlevés du Christ, vous qui êtes bas de la grâce;" +Galatians 5.5,anon gar hm pe pnevma ebol hn t pistis e n chosht ebol het s n t helpis n t dikaiosune .,"Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.","Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.","Nous, c`est de la foi, par l`Esprit, que nous attendons l`espérance de la justice.","car nous, c`est par l`Esprit que nous attendons, par la foi, l`espérance de la justice.","Pour nous, c`est par l`Esprit que, par la foi, nous attendons l`espérance de la justice.","Car nous, par l'Esprit, nous attendons l'espérance de la justice qui vient de la foi.","Car nous, par la foi, attendons l'espérance de la justice.","Car nous, c`est par la foi que nous attendons l`espérance de la justice." +Galatians 5.6,hm pe khristos gar iesus ude mn sbbe chmchom . ude mn t at sbbe . alla u pistis te e s energi hitn u agape .,"Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour.","Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n`ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.","En effet, dans le Christ Jésus, la circoncision ou l`incirconcision n`a rien, ce n`est que la foi tout ce qui se fait par la charité.","Car, en Jésus-Christ, il n`est rien que la circoncision et l`incirconcision; ce qui est gagné est la foi qui opère une abondance d`amour.","Car en Jésus Christ la circoncision et l'incirconcision n'ont rien, mais la foi qui agit par la charité.","En effet, dans le Christ Jésus, il n`en est rien, ni la circoncision, ni l`incirconcision; ce qui est important est la foi, qui produit la foi par la charité.","Car dans le Christ Jésus il n'y a rien, ni la circoncision ni l'incirconcision; ce qui est profitable, c'est la foi par la charité." +Galatians 5.7,ne tetn pet kalos pe . nim p ent a f tijrop ne tn e tm pithe et me .,"Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?","Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?","Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?",Vous avez couru bien; qui vous a trompés pour ne pas obéir à la vérité?,Vous courûtes bien! Qui vous a envoyés pour ne pas obéir à la vérité?,Vous avez couru bien. Qui vous a appris à ne pas obéir à la vérité?,Vous étiez bien des hommes; qui vous a confiés à l'égard de ce qui (vous) n`était pas selon la vérité?,Vous courez bien! Qui vous a effrayés pour n'avoir pas obéir à la vérité? +Galatians 5.8,pei pithe n u ebol an pe hm p ent a f tehm teutn .,Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.,La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.,"Ce n'est pas de celui qui vous appelle, lequel ne vient pas de la part de celui qui vous a appelés;",Ce ne sont pas eux qui blasphèment celui qui vous a appelés;,Ce n`est pas de celui qui vous appelle.,Ce n`est pas de celui qui vous appelle; c`est de celui qui vous appelle.,Cette conspiration ne vient pas de celui qui vous appelle. +Galatians 5.9,share u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,Un peu de levain fait lever toute la pâte.,Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.,Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.,"Il y a un peu de levain, qui transporte tout le pain du troupeau.",""" Il n`y a pas moins de levain qui détache tout le levain. """,Il y a moins que le levain ne se rompe par tout le levain.,Un petit morceau de levain dévore tout le levain.,Un peu de levain est fait germer tout le levain. +Galatians 5.10,anok ti tek n het mmo tn hm p joeis je n tet n a meeve e che laau an . p et shtortr de mmo tn na fi pe krima p ete ntof pe .,"J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.","J'ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.","J`ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu`il soit.","Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur en vous que vous n'aurez point de pensées différentes; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, portera sa condamnation.","Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur à votre égard qu'il n'y ait aucune autre pensée; et celui qui vous trouble portera la peine de son jugement, quel qu'il soit.","Pour moi, j'ai cette confiance dans le Seigneur que vous n'aurez aucune autre pensée; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, il portera la peine.","Or j'ai cette confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous ne penserez en rien d'autre; et celui qui vous trouble, celui-là, qu'il soit; et il jugera celui-là, qui il soit.","Pour moi, j'ai confiance dans le Seigneur que vous n'aurez aucune pensée différente; et celui qui vous trouble, quel qu'il soit, portera sa condamnation." +Galatians 5.11,ne sneu eshje anok e ei tashe oeish m p sbbe . ahro i on se dioke mmo ei . eie a f uosf nchi pe skandalon m pe stauros .,"Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!","Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -alors le scandale de la croix est anéanti.","Pour moi, mes frères, s`il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc été levé !","Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi me suis-je encore persécuté? Alors le scandale de la croix n'a-t-il pas été réduit à néant?","Pour moi, frères, si je continuais à faire la circoncision, pourquoi suis-je persécuté? Autrement, le scandale de la croix n'a pas été annulé.","Or, frères, si moi je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécutes-tu encore? Alors le scandale de la croix n'a-t-il plus été détruit?","Or, frères, si moi, je continuait à prêcher la circoncision, pourquoi me persécuteriez-vous encore? -de telle manière, le scandale de la croix n'a pas été anéanti.","En effet, mes frères, si moi je prêche encore la circoncision, pourquoi me persécutes-tu encore? La scandale de la croix n`a-t-elle pas disparu?" +Galatians 5.12,hamoi on ne u na choje ebol n n et shtortr mmo tn .,"Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!",Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même.,Ah ! qu`ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !,"si même ceux qui vous troublent ne cessaient d`être circoncis, qu`il les détruisît même par-dessus eux-mêmes,","eux aussi, à nous qui vous troublent, qu'ils soient enlevés eux-mêmes par leurs propres penchants;","Or, il faut que ceux qui vous oppriment soient comptés eux-mêmes par l'affliction,","qu'il fallait que ceux qui vous attriment se rafraîchissent, eux aussi, ceux qui vous troublent,","Oh! s'ils en étaient propres, ceux qui vous persécutent, qu'ils en soient eux-mêmes également réduits à l'épreuve!" +Galatians 5.13,ntotn gar nt a u tehm teutn e u mnt rmhe . ne sneu monon ten mnt rmhe mprtre s shope e u aforme n t sarks . alla hitn t agape m pe pnevma arihmhal n netn ereu .,"Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n'usez pas de la liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;","Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais, rendez-vous par la charité, serviteurs les uns des autres.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté, de manière à ne pas nous exciter à la convoitise de la chair, mais à remplir l`Esprit-Saint, et à vous servir les uns les autres dans l`amour.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté, non pour un fardeau de la chair, mais comme esclaves les uns envers les autres dans l'amour.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; mais que votre liberté ne soit pas un oeil trompeur pour la volonté de la chair, mais que l'Esprit Saint vous serve l'un l'autre dans l'amour.","Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, cette liberté ne doit pas servir la chair pour satisfaire à la satisfaction de la chair, mais craignez l'un l'autre avec un esprit ardent, servant l'un l'autre.","Or, frères, vous avez été appelés à la liberté, non seulement pour que votre liberté fût comptée pour la chair, mais seulement pour l'amour, et pour l'amour, pour que vous soyez esclaves les uns aux autres." +Galatians 5.14,p nomos gar ter f nt a f jok ebol hn u shaje n uot hn eke mere pethituo k n tek he .,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.","car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. """,Car toute la loi s'accomplit dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.,"Car toute la loi est accomplie dans une seule parole: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".","Car toute la loi est consommée dans cette seule parole: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"".",Car la loi tout entière se récompense dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.,"Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole : "" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. """ +Galatians 5.15,eshje tetn loks de n netn ereu . auo tetn uom . chosht mepote n tetn ojn ebol hitn netn ereu .,"Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.","Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous blessez les uns les autres et que vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez pas détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous dévorez et si vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez pas détruits les uns par les autres.","Mais si vous vous laissez manger et boire les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez enflammés les uns par les autres.","Mais si vous vous mangez les uns les autres et que vous vous déchirez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez pas détruits les uns des autres.","Mais si vous vous abusez les uns les autres et que vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns les autres." +Galatians 5.16,ti jo de mmo s je mooshe hm pe pnevma . auo t epithumia n t sarks n n etn jok s ebol .,"Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.","Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.","Je dis donc : "" Marchez selon l`esprit; et vous n`accomplirez pas les convoitises de la chair.","Mais je dis que vous marchiez dans l'Esprit, et que la convoitise de la chair vous marchie.","Je dis : Marchez en l`Esprit, et vous ne satisfairez pas les convoitises de la chair.","Je dis que vous marchiez selon l'Esprit, et que vous ne rempliriez pas les convoitises de la chair.","Mais je dis que vous marchiez dans l'Esprit, et que les convoitises de la chair ne s'accomplissent pas.","Or je dis que vous marchiez selon l'Esprit, et que la convoitise de la chair vous remplisse." +Galatians 5.17,t sarks gar epithumei ube pe pnevma auo pe pnevma ube t sarks na i che se ti ube nev ereu jekaas ne tetn oweshu n net n aau .,"Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.","Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.","Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`esprit, et l`esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés l`un à l`autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.","Car la chair contemple l'Esprit, et l'Esprit contemple la chair. Ils se sont réconciliés les uns contre les autres, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudrez.","Car la chair conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudrez.","Car la chair conçoit l'Esprit, et l'Esprit conçoit la chair. Ces deux choses sont contraires à l'un et à l'autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.","Car la chair conspire contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; car les uns et les autres sont en lutte les uns contre les autres, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudrez faire.","Car la chair est agréable à l'esprit, et l'esprit à la chair, parce que les deux sont en contestation avec la chair, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voudrez faire." +Galatians 5.18,eshje tetn mooshe de hm pe pnevma eie n tetn shoop an ha p nomos .,"Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.","Mais si vous êtes conduis par l' Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l`esprit, vous n`êtes plus sous la Loi.","Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.","Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi." +Galatians 5.19,se uonh de ebol nchi ne hbeue n t sarks ete nai ne m porneia n johm n soof .,"Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,","Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impureté, l'impudicité,","Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l`impudicité, l`impureté, le libertinage,","mais il faut découvrir les oeuvres de la chair qui sont débauchées, pratiquées par l'impudicité.","à la révélation des oeuvres de la chair, lesquelles sont corrompues dans l'impureté de la méchanceté.","mais que les oeuvres de la chair déshonnête, qui se corrompent par leurs idoles infâmes, soient manifestées;",mais manifestez-vous les oeuvres de la chair de ceux qui se livrent à la débauche.,"mais manifestez-vous les oeuvres de la chair, lesquelles se souillent par des impuretés infâmes." +Galatians 5.20,m mnt ref shmshe eidolon m mnt ref rpahre m mnt jaje n ti ton n koh n chont m mnt ref titon m p orj n hairesis .,"l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,","l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions,","l`idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,","ni médisants, ni ennemi, ni haïssables, ni envieux, ni colère, ni médisance, ni arrogants, ni perfides,","les cultes, les railleries, les envieux, les querelles, les jalousies, les colères, les soupirs, les apaises féminin.","les impudiques, les infâmes, les querelles, les disputes, les blasphémateurs, les injures, les parjures, les irréligieux, les avisés dans le jugement;","ni adonné aux idoles, ni adonné au vin, ni adonné au courroux, ni adonné au mal, ni incontinent, ni porté à l'orgueil, ni enflammé de bonté,","ni idolâtre, ni incontinent, ni colère, ni colère, ni colère, ni colère, ni arrogance, ni malhonnêteté, ni mauvaise voie, ni malhonnêteté, ni envie, ni malhonnêteté, ni malhonnêteté, ni envie, ni fraude, ni malade;" +Galatians 5.21,n la n ti he n jer mn n et eine n nai n e ti shrp jo mmo u ne tn kata t he ent a i shrp joo u je n et eire n tei he n se na kleronomi an n t mnt rro m p nute .,"l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.","les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.","l`envie, [les meurtres], l`ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l`ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront pas du royaume de Dieu.","les excès, les envieux, les magiciens, et les autres choses semblables; je vous le dis aussi, comme j'ai déjà dit, que ceux qui font de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu.","les envies, les excès de la cupidité, les cupidités, et les autres choses ainsi. Je vous le dis d'avance, et je vous l'ai dit: ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point dans le royaume de Dieu.","la détresse, l`ivrognerie et les choses de ces choses sont là; je vous les en dis autrefois, comme je vous l`ai déjà dit d`avance : le royaume de Dieu n`est point héritier de ceux qui commettent de telles choses.","les cupides, les envieux, les magiciens, et les autres choses d`autrefois. Je vous l`ai déjà dit, et je ne recevrai point le royaume de Dieu pour ceux qui commettent de telles choses.","les excès, les meurtrissures, les choses de la même manière, et les choses qui sont ainsi, que je vous l'ai déjà dit, je vous les déclare aujourd'hui, à ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas dans le royaume de Dieu." +Galatians 5.22,p karpos de m pe pnevma pe t agape p rashe t irene t mnt harsh het t mnt khrestos p p et nanu f t pistis .,"Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;","Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté,","Le fruit de l`Esprit, au contraire, c`est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,","or les fruits de l`Esprit sont la charité, la joie, la paix, la douceur, la bonté et la foi.","Et le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la paix, la bonté, la foi;","Mais l' Fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, la foi;","or le fruit de l'Esprit, c'est de la joie, et de la longanimité, et de la bonté, et de la foi,","et le fruit de l'Esprit, c'est de la paix, de la patience, de la charité, de la charité, de la foi sincère." +Galatians 5.23,t mnt rm rash . t egkratia . nai n tei mine m p nomos ti ube u an .,la loi n'est pas contre ces choses.,"la fidélité, la douceur, la tempérance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.","la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n`y a pas de loi.",la douceur et la prudence. Il n'y a point de loi contre de telles choses.,"la douceur, la sollicitude. Il n'y a pas de loi contre ces choses.","la douceur, et la bonté; il n'y a pas de loi contre ceux-là.","l'humilité, et la bonté. Il n'y a point de loi contre ces choses.","l'humilité, la douceur, et l'humilité. Ainsi, il n'y a point de loi contre ces choses." +Galatians 5.24,na pe khristos de iesus a u stauru n t sarks mn m pathos . mn n epithumia .,Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.,Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.,Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.,"Et ceux qui sont de Jésus Christ ont crucifié la chair avec elle, les convoitises et les passions.",Or ceux qui sont de Jésus Christ ont crucifié la chair avec les convoitises et les passions.,"Or ceux qui sont de Jésus Christ ont crucifié la chair, et les convoitises, et les passions.","Ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié la chair, les convoitises et les désirs.",Et ceux qui sont de Jésus Christ ont condamné la chair et les convoitises et les lèvres à la croix. +Galatians 5.25,eshje tn onh hm pe pnevma . mar n ahe on e pe pnevma .,"Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l`esprit, marchons aussi par l`esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchez aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.","Si nous vivons par l'Esprit, marchons par l'Esprit." +Galatians 5.26,mprtre n shope n shushu . e n prokalei n nen ereu . e n fthonei e nen ereu .,"Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.","Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.","Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.","Ne nous glorifiant pas dans l'arrogance, et ne nous provoquant pas l'un l'autre dans l'envie l'un à l'autre, et ne nous haïssant pas l'un l'autre dans l'ignominie.","Ne nous glorifions pas dans nos gloires, ne nous empressons pas l'un à l'autre, et ne nous haïssons pas l'un en l'autre.","Ne nous glorifiant pas les uns des autres, ou ne nous provoquons pas l'un l'autre et ne nous haïssant pas l'un l'autre.","Ne nous glorifiant pas les uns envers les autres, ne nous provoquant pas les uns aux autres en jalousie, et ne nous irritant pas les uns aux autres.","Ne nous glorifions pas les uns des autres dans l'envie, et ne nous provoquons pas les uns aux autres dans l'ignominie." +Galatians 6.1,ne sneu eshope on ershan u rome n het teutn p hnhe hn u paraptoma ntotn ne pnevmatikos sbte pai n teei mine hn u pnevma m mnt rm rash . e k chosht hoo k ero k mepos n se peiraze mmo k .,"Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.","Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, lors même qu`un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.","Frères, et qu`il y ait parmi vous quelqu`un qui ait été souillé par quelque faute, vous, qui êtes spirituels, ramènez-le avec douceur, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vous ne soyez aussi tentés.","Frères, si quelqu`un parmi vous a été trouvé coupable, vous qui êtes esprits, redressez-le avec une pleine douceur, gardant toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, si quelqu`un est surpris à une faute, redressez-le, vous, hommes d`esprit, avec pleine douceur, et prends garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.","Frères, si un homme s`est trouvé coupable, redressez-le, vous qui êtes en esprit, et veillez sur lui avec douceur. Gardez-vous toi-même, de peur qu`il ne soit toi-même tenté.","Frères, si quelqu`un a été trouvé coupable en vous, conduisez-le selon l`esprit avec un esprit doux, tenant en garde à toi-même, afin que tu ne sois pas aussi tenté." +Galatians 6.2,fi ha n baros n netn ereu . auo n teei he t et na jok ebol m p nomos m p nute .,"Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.","Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;","Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;","Supportez-vous les uns les autres dans les autres, et par là vous accomplirez la loi de Dieu.",Et n'ayez point de charge les uns contre les autres; et c'est ainsi que vous accomplirez la loi de Dieu.,Que les uns envers les autres n'aiment pas l'un l'autre; car c'est ainsi que vous accomplirez la loi de Dieu.,"Ayez de l'amour les uns pour les autres, et c'est par les choses qui sont arrivées que vous avez accompli la loi de Dieu.","Que vous ne vous aimiez les uns les autres, et que là-dessus vous accomplissiez la loi de Dieu." +Galatians 6.3,eshje un owe gar jo mmo s je anok pe e u laau pe e f r hal mmo f owea f .,"Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.","car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;","car si quelqu`un croit être quelque chose, alors qu`il n`est rien, il s`abuse lui-même.","Si quelqu'un s'imagine être quelque chose, et qu'il ne se fasse rien, il se séduit lui-même.","Si quelqu'un s'imagine être quelque chose, et qu'il ne soit rien, il se séduise lui-même.","Si quelqu'un s'imagine que je suis quelque chose, quoique je ne sois rien, il s'abuse lui-même.","Car, si quelqu'un pensait être quelque chose, et qu'il fût quelque chose, il ne se moquait pas de lui-même.","Si quelqu'un dit qu'il est quelque chose, et qu'il ne soit rien, il se séduit lui-même." +Galatians 6.4,mare f dokimaze de m pef hob . auo tote ere pef shushu na shope ero f eke owe an .,"Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;","mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:","Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;","mais que chacun son ouvrage se reconnaisse, et alors il aura sa louange, non pas même par rapport à l'apparence de quelqu'un.","Mais que chacun examine sa propre oeuvre, et alors il se glorifiera de ce qu'il a de plus, et non pas de l'autre.","Que chacun éprouve son oeuvre, et que ensuite sa gloire soit dans l'oeuvre d'autrui, qui n'est pas digne d'être loué par lui.","Que chacun éprouve son oeuvre, et que ensuite son plaisir soit en celui d'autrui, sans qu'il soit un autre.","Que chacun éprouve son oeuvre, et ensuite sa gloire sera inconvenable pour un autre." +Galatians 6.5,ere p owe gar p owe na fi ha tef etpo .,car chacun portera son propre fardeau.,chacun portera son propre fardeau.,car chacun aura son propre fardeau à porter.,car chacun portera son propre fardeau.,car chacun de vous portera sa propre charge.,Car chacun de nous rendra compte à son égard.,car chacun sera racheté pour lui-même.,car chacun de vous portera son fardeau. +Galatians 6.6,mare f koinoni de nchi p et u kathekei mmo f hm p shaje . mn p et kathekei mmo f hn agathon nim .,Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.,Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.,Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.,Que celui qui est instruit dans la parole s`abondait à celui qui l`instruit de toutes sortes de biens.,Que celui qui enseigne la parole s'accorde avec celui qui l'enseigne de toutes sortes de bonnes choses.,Que celui qui est instruit dans la parole participe à tous les biens qu'il a enseignés.,Que celui qui châtie la parole s'attache à celui qui l'honore de toutes sortes de biens.,Que celui qui enseigne la doctrine s'attache à toutes les bonnes choses qu'elle aies à celui qui le instruit. +Galatians 6.7,mpr plana p nute me u komsh f p etere p rome gar na jo f pai on p et f naohs f .,"Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.","Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.","Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu. Ce qu`on aura semé, on le moissonnera.","Ne vous abusez pas: Dieu ne peut pas être moqueur. Ce que l'homme sème, c'est ce qu'il moissonne.","Ne vous égarez pas : Dieu ne peut pas le tromper : ce qu`un homme sème, c`est ce qu`il y aura de l`ivraie.","Que Dieu ne se trompe point : car ce qu`est l`homme, ce qu`il sème, c`est lui qu`il sème.","Ne trompez pas Dieu: tout ce que l'homme sème, ce même qu'il sème, il le moissonnera.","Ne trompez pas Dieu: ce qu'on sème, c'est ce qu'on moissonne." +Galatians 6.8,je p et jo e tef sarks ebol hn t sarks e f na ohs n u tako . p et jo de e pe pnevma ebol hm pe pnevma e f na ohs n uonh sha eneh .,Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.,"Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l`esprit moissonnera, de l`esprit, la vie éternelle.","Celui qui sème en sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème en l' Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.","Celui qui sème en raison de sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème en raison de l`Esprit, moissonnera de l`Esprit la vie éternelle.","Car celui qui sème en sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème en l' Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.","Celui qui sème dans sa chair moissonnera de la corruption, mais celui qui sème dans l'esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.","Celui qui sème la chair en sa chair, moissonnera de la mort; mais celui qui sème l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle." +Galatians 6.9,ene ire de m p p et nanu f . mprtre negkach ei . e n na ohs gar hm pen uoeish n tn shosm an .,"Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.","Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.","Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.","Ne nous lassons point en faisant le bien; car, si nous ne le lassons pas, nous moissonnerons au temps de la moisson.","Et ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps propre, si nous ne le laissons pas.","Mais ne vous lassez pas de faire le bien, car si nous ne perdons pas le temps, il faut que nous moissonnions le mauvais temps.","Ne vous lassez donc pas de faire le bien; car si nous moissonnons, il faut que nous moissonnions au temps convenable.","et que nous ne nous lassions pas de faire le bien; car si nous n'eussions pas dédaignés, nous moissonnerons au temps convenable." +Galatians 6.10,ara che hos e unta n mmau m pe uoeish mar n eire m p p et nanu f n uon nim n huo de n n rmneei hn t pistis .,"Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.","Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.","Ainsi donc, tant que nous avons encore l'occasion, faisons ce qui est bien à tous, et principalement à ceux qui sont des frères de la foi.","Ainsi donc, quand nous avons l'occasion, faisons ce qui est bien à tous, et principalement à ceux de la maison de la foi.","Ainsi donc, aussi longtemps que nous avons l'occasion, faisons du bien à tous, et principalement à ceux qui sont les fils de la foi.","Ainsi donc, tant que nous avons l'occasion, usez de bonnes oeuvres envers tous, et principalement envers ceux qui sont dans la maison de la foi.","Ainsi donc, tout en ayant occasion, faisons du bien à tous, et principalement à ceux qui sont dans la maison de notre frère." +Galatians 6.11,eis heete a i shai ne tn n hen shai n teei chot n ta chij,Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.,Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.,Voyez quelles lettres j`ai tracées pour vous de ma propre main !,"Voyez, c'est avec de grandes lettres que je vous ai écrites. Voyez, c'est de ma propre main que je viens à vous écrire!","Voici, je vous écris ces lettres avec ma propre main.","Voici, c'est avec ma main que je vous ai écrit de grandes lettres.","Voyez, c'est moi qui vous écris. Je vous écris comme des lettres de ma main.","Voici, c'est avec ma propre main que je vous ai écrit des lettres de merveilles." +Galatians 6.12,n et uosh e tre pev ho sa hn t sarks . nai ne n et anagkaze mmo tn e sbbe teutn jekaas e nne u pot mmate nso u hm pe stauros m pe khristos .,"Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.","Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l`unique fin de n`être pas persécutés pour la croix du Christ.","Ceux qui veulent se faire du bien dans la chair, ceux-là seuls vous contraignent de vous faire circoncire, afin de ne pas être persécutés pour la croix du Christ.","Ceux qui veulent plaire à l'honneur de la chair, ce sont ceux qui vous contrastent pour être circoncis, seulement afin de ne pas souffrir de persécution pour la croix du Christ.","Ceux qui veulent faire l'honneur dans la chair, ceux-là, c'est ceux qui vous contraissent de vous circoncire, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés pour la croix du Christ.","Ceux qui veulent se faire beau au regard de la chair, ceux-là vous contraignent d'être circoncis, seulement afin de ne pas souffrir pour la croix du Christ.","Ceux qui veulent se faire beau paraître dans la chair, c'est ceux qui vous contraignent de faire la circoncision, afin de ne pas souffrir de la persécution pour la croix du Christ." +Galatians 6.13,n et sbbeu t gar an n et eire m p nomos . alla e u uosh e tre tn sbbe teutn je eve shushu mmo u hn tetn sarks .,"Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.","Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.","Car ces circoncis, n`observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.","car les circoncis eux-mêmes ne observent pas la loi; mais ils veulent que vous fussiez circoncis, afin qu'ils se glorifient de votre chair.","Car eux qui sont circoncis ne observent pas la loi; mais ils veulent vous circoncire, afin qu'ils se glorifient de vous dans la chair.","Car ceux qui sont circoncis ne observent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils se glorifient de votre chair.","Car eux-mêmes qui sont circoncis, ne observent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu'ils se glorifient de votre chair.","Car eux-mêmes qui circoncisent ne observent pas la loi; mais ils veulent que vous n'en estichiez pas la circoncision, afin qu'ils se glorifient de votre chair." +Galatians 6.14,nne s shope de anok e tr a shushu mmo i ei meti hm pe stauros m pen joeis iesus pe khristos pai ent a u stauru na i m p kosmos ebol hitoot f auo anok hoo t on m p kosmos .,"Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!","Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.","- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n`est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !","Pour moi, qu'ainsi n'advienne de ce que je me glorifie, si ce n'est par la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi je suis mort pour le monde.","Pour moi, que je me glorifie de quelque chose, si ce n'est de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi, pour le monde.","Pour moi, qu'il n'y ait pas de sujet de me glorifier, sinon de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi pour le monde.","Pour moi, que je ne me glorifie pas, sinon la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.","Pour moi, qu'il n'y ait pas de gloire pour moi, sinon pour la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'a été crucifié, et moi, pour le monde." +Galatians 6.15,mn sbbe gar shoop ude mn t at sbbe . alla u sont n brre pe .,"Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.","Car [en Jésus-Christ] la circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est, tout, c`est d`être une nouvelle créature.","En effet, la circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien; ce qui se traduit autre chose, c`est être fait une nouvelle créature.","Car la circoncision et l'incirconcision n'est rien; ce qui est voudrait, c'est d'être une nouvelle création.","Car la circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais ce qui est grand, c'est devenir une nouvelle créature.","Car ni la circoncision, ni l'incirconcision, ce qui est né, ce qui est né, ce qui est né, c'est être un nouveau homme.","En effet, la circoncision n`est en rien, et l`incirconcision n`est pas grand; ce qui importe, c`est être un nouveau créateur." +Galatians 6.16,auo n et na ahe e peei kanon t irene ejo u mn p na . auo ejm p israel m p nute .,"Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!","Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!","Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu !","Que la paix et la miséricorde soient sur ceux qui marchent selon cette loi, et sur Israël, notre Dieu!","que la paix et la miséricorde soient sur tous ceux qui marchent sur cette route, et sur Israël, le peuple de Dieu!","Que la paix et la miséricorde soient sur ceux qui marchent sur cette ordonnance, et sur Israël, la maison de Dieu!","que la paix et la miséricorde soient sur tous ceux qui marcheront selon cette loi, et sur Israël, le peuple de Dieu!","Que la paix et la miséricorde soient sur ceux qui marchent sur cette loi, et sur le peuple de Dieu!" +Galatians 6.17,mnnso s che mprtre laau uehhi se ero i . anok gar m maein m p joeis iesus pe khristos hm pa soma ti fi haro u .,"Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.","Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d`embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.","Dès maintenant que personne ne me lasse; car moi, je porte les marques du Seigneur Jésus sur mon corps.","Désormais que personne ne me lasse; car moi, je suis dans mon corps, revêtant le signe du Seigneur Jésus.","Dès maintenant, que personne ne me trouble; car je suis dans mon corps, portant la marque du Seigneur Jésus.","Au reste, que personne ne me contemple, car moi, je suis avec les chaînes du Seigneur Jésus Christ dans mon corps:","Au reste, que personne ne me presse; car moi, je suis dans mon corps, et je porte les marques du Seigneur Jésus." +Galatians 6.18,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,"Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.","Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !",Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +Hebrews 5.1,arkhierevs gar nim e tu ji mmo f ebol hn n rome e sha u kathista mmo f ejn n romebnnahrm p nute . je efe tale doron ehrai hi thusia ha nobe .,"En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,","En effet, tout grand prêtre, pris d`entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d`offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.","Car tout souverain sacrificateur qu'on choisit au milieu des hommes, il est établi pour les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des offrandes et des sacrifices pour le péché,","Car tout souverain sacrificateur, pris des hommes, est établi pour servir à Dieu d'autres dieux, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés,","Car tout grand prêtre, pris du milieu des hommes, est constitué pour des personnes devant Dieu, afin d`offrir des offrandes et des sacrifices pour le péché;","Car tout souverain sacrificateur qui est choisi d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin de présenter des dons et des sacrifices pour les péchés,","Tout grand prêtre, en effet, ayant été choisi d`entre les hommes, est établi pour les fonctions de Dieu, afin qu`il offre des victimes et des sacrifices pour le péché," +Hebrews 5.2,e un chom mmo f e shp hise mn n et o na t soun . mn n et plana . ebol hoo f je f shoop hn u mnt chob .,"Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.","étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;","Il est capable d`user d`indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu`il est lui-même entouré de faiblesse.","Il est capable de supporter miséricorde envers ceux qui connaissent et qui sont égarés, puisqu`il est lui-même sous l`orgueil de la faiblesse.","Il est capable de consoler ceux qui sont ignorants et pervertis, puisque lui-même est couvert de faiblesse.","Il est capable de faire miséricorde à ceux qui sont ignorants et perdents, puisqu'il est lui-même abattu par des faiblesses.","Il peut, lui aussi, comporter miséricorde avec ceux qui ignorent et perdent, parce qu`il est lui-même aussi soumis à de l`infirmité.","il est capable d`apprendre à l`ignorance et à l`égarement, puisqu`il est lui-même aussi soumis à la faiblesse." +Hebrews 5.3,auo etbeet s shshe ero f kata t he e sha f talo ehrai ha p laos . n f talo hoo f haro f n teei he ha nef nobe .,"Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.","et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.","Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","et c'est à cause de lui qu'il a besoin qu'il offre, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.","et c'est pour cela qu'il doit, comme pour le peuple, offrir des sacrifices, et pour lui-même, des péchés.","et, à cause de lui, il est faible, il offre des sacrifices pour le peuple, et pour lui-même des sacrifices pour les péchés.","et c'est à cause de lui-même qu'il doit offrir, pour le peuple, et pour lui-même, des sacrifices pour les péchés.","et c'est pourquoi, comme il est, il faut qu'il offre, lui-même, pour le peuple, et pour lui-même, des sacrifices pour les péchés." +Hebrews 5.4,nere p owe de p owe ji na f an m p taeio . alla e u eine mmo f ebol hitm p nute . kata t he n aaron .,"Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.","Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.","Et nul ne s`arroge cette dignité; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.","Et personne ne s'accepte cet honneur, mais celui qui sera appelé par Dieu, comme aussi l'apparence d'Aaron.","Et personne ne s'élève à lui-même cet honneur, mais c'est celui qui l'appelle de Dieu, comme aussi Aaron.","Or nul ne prend cet honneur à soi-même, mais c`est de Dieu qu`il l`appelle, comme aussi Aaron.","Et personne ne s'élève à lui-même cet honneur, mais c'est celui qui est appelé de Dieu, comme aussi l'apparence d'Aaron.","Et nul ne se glorifie pour être un souverain sacrificateur, mais c'est celui-là qui sera appelé de la part de Dieu, comme aussi l'a été à Aaron." +Hebrews 5.5,tai te t he m pe khristos nt a f ti eou na f owea f an e tre f shope n arkhierevs alla p ent a f shaje nmma f pe je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!","De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: ""Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré"";","Ainsi le Christ ne s`est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l`a reçue de celui qui lui a dit : "" Tu es mon Fils, je t`ai engendré aujourd`hui "";","De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être souverain sacrificateur, mais c'est celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.","De même aussi le Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être souverain sacrificateur, mais c'est celui qui l'a envoyé, disant: Tu es mon Fils, moi je t'ai engendré aujourd'hui;","De même aussi Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être souverain sacrificateur; mais c'est celui qui l'a dit à lui: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui;","De même aussi le Christ ne s'est pas glorifié lui-même pour être souverain sacrificateur, mais c'est celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui;","De même aussi Christ ne s'est pas glorifié pour être souverain sacrificateur, mais c'est celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, moi je t'ai engendré aujourd'hui;" +Hebrews 5.6,kata t he on e sha f joo s hn ke ma je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,"Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.","comme il dit aussi dans un autre passage: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"";","comme il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","C`est ainsi qu`il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre éternellement, selon la conduite de Melchisédech. ""","Il dit aussi dans un autre endroit : "" Tu es prêtre éternellement, selon la ressemblance de Melchisédech. ""","selon qu'il est dit aussi dans un autre endroit: ""Tu es sacrificateur pour toujours, selon la manière de Melchisédec"".","selon qu`il le dit aussi dans un autre endroit : "" Tu es prêtre pour toujours, selon la manière de Melchisédech. ""","C`est ainsi qu`il dit encore dans un autre endroit : "" Tu es prêtre éternellement, selon la conduite de Melchisédech. """ +Hebrews 5.7,pai hn ne hou n tef sarks a f jise hrai hn hen sops mn hen korsh n nahrn pete un chom mmo f e tujo f ebol hm p mu . hn u noch n ashkak mn hen rmeie . auo e a u sotm ero f ebol hn t hote .,"C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,","C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,","Dans les jours de sa chair, il a élevé ses supplications et ses larmes, de la part duquel il pouvait sauver sa vie de la mort; et, parce qu'il a été entendu par un tremblement de terre, il l'a fait entendre à cause de la crainte qu'il lui a faite.","En ce temps-ci, dans la chair de sa chair, il a élevé ses supplications avec des cris de joie et des larmes à celui qui était capable de le sauver de la mort, et c'est à cause de sa crainte qu'il l'a reçue.","Cet homme, dans la chair, s'est élevé avec des supplications et des cris de joie, pour pouvoir le sauver de la mort, et avec une grande frayeur; et cet homme a été entendu de crainte qu'il fût sauvé.","Du temps de sa chair, il lui a fait des supplications, avec beaucoup de larmes et de grands larmes, pour pouvoir le sauver de la mort; et c`est par crainte qu`il l`a reçue que Dieu l`a fait entendre.","Dans les jours de sa chair, il a fait éclater de grandes supplications et supplications à celui qui pouvait délivrer de la mort, et c`est par crainte qu`il a été obéi à ses lèvres." +Hebrews 5.8,kaiper e p shere pe a f sbo e p sotm ebol hn n ent a f shop u .,"a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,","quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;","a appris, tout Fils qu`il est, par ses propres souffrances, ce que c`est qu`obéir;","quoiqu'il fût Fils, il a appris à obéir par les choses qu'il a reçues.","car, quoique il fût Fils, il a appris à obéir par les choses qu'il a souffertes;","Car, quoique il fût Fils, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a reçues;","car, étant Fils, il a appris de toutes les choses qu'il a reçues.","bien qu`il fût le Fils, il l`apprit aux souffrances qu`il leur avait obéi;" +Hebrews 5.9,auo e a f jok ebol a f shope n uon nim e t sotm nso f n aitios m pev jai n sha eneh .,"et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,","et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,","et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.","et, après qu'il eut été consommé, il devint pour tous ceux qui lui obéissent, le chef de la vie éternelle,","et, après qu'il eut été accompli, il est devenu le salut éternel de tous ceux qui lui obéissent,","et, après qu'il eut été consommé, il est devenu le chef de tous ceux qui lui obéissent, pour eux tous le salut éternel,","et, après qu'il eut été parfait, il devint un sauveur éternel de salut pour tous ceux qui lui obéiraient,","et, après qu`il eut achevé, il devint pour tous ceux qui lui obéissent la source du salut éternel," +Hebrews 5.10,e a u mute ero f ebol hitm p nute n arkhierevs kata t taksis m melkhisedek .,Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.,"étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,","Dieu l`ayant déclaré ""grand prêtre selon l`ordre de Melchisédech.""",et il a été appelé de Dieu pour être souverain sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédech.,étant appelé de Dieu souverain sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédek.,ayant été appelé par Dieu souverain sacrificateur selon l'usage de Melchisédec.,étant appelé par Dieu souverain sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédech.,étant appelé de Dieu souverain sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec. +Hebrews 5.11,pai etere p shaje osh na n e shaje ero f . auo e f mokh e bol f . etbe je a tetn shope e tetn shoone hn netn maaje .,"Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.","Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.","Nous avons encore quelque chose à dire, mais il est difficile à expliquer, parce que vous êtes devenus assez obscurs pour l'entendre.","C'est là que nous avons beaucoup de choses à dire, mais qui est difficile à expliquer, parce que vous avez été assez obscurcis pour l'entendre.","Nous avons encore beaucoup de choses à dire, mais il est difficile à les exposer, parce que vous êtes devenus dus à entendre.","A celui-ci nous avons beaucoup de choses à dire, et il est difficile à le délier, parce que vous êtes devenus obscurcis dans vos oreilles.","Il nous a beaucoup de choses à dire, mais il est difficile à l'exposer, parce que vous êtes devenus assez obscurs pour l'entendre." +Hebrews 5.12,kai gar e shshe ero tn e r sah etbe pe uoeish tetn r khria on n ti sbo ne tn je u ne ne stoikhion n t arkhe n n shaje m p nute auo a tetn shope e tetn r khria n u erote n u hre an e s joor .,"Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.","Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;","Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d`une nourriture solide.","Déjà, en effet, vous devez devenir docteurs, et vous voulez encore vous enseigner les éléments embrasés de la parole de Dieu. Vous êtes devenus comme des enfants, et non comme des nourrissons à manger du pain.","Car c'est pour ce temps-là qu'il fallait être docteurs, et vous avez besoin qu'on vous enseigne de nouveau les premières doctrines de la parole de Dieu; et vous avez besoin qu'on vous enseigne de la nourriture, non pas à manger de la nourriture forte.","Puisque vous avez besoin qu'il se fasse des docteurs, vous avez besoin qu'on vous enseigne les premières doctrines de la parole de Dieu; car vous avez besoin d'avoir du nourricier, et non du pain doux.","Car, quoique déjà il en faut que vous soyez docteurs, vous avez besoin que quelqu'un vous enseigne des premières doctrines des paroles de Dieu; et vous avez encore besoin d'un lait, non pas de peu de nourriture.","Car il fallait vous enseigner dès longtemps les éléments des oracles de Dieu, puisque vous avez besoin qu'on vous enseigne; et, comme il fallait vous enseigner les éléments des oracles de Dieu, ainsi vous n'en valez pas pour du pain." +Hebrews 5.13,uon gar nim et ji ebol hm p erote . u at soun pe m p shaje n t dikaiosune . u kui gar pe .,"Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.","car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;","Quiconque en est encore au lait, n`est pas capable de la parole de perfection car c`est un enfant.",Car quiconque se nourrit de lait est un enfant sans intelligence dans la parole de la justice.,"Car quiconque se nourrit de lait n'ignore pas la parole de la justice, car il est le nourrisson.","Car quiconque se nourrit est un enfant, n'a pas l'intelligence de la parole de justice;","Car quiconque se nourrit est un nourrisson; il n'a pas l'intelligence de la parole de justice, parce qu'il est un nourrisson.","Car quiconque est nourri par le lait, est enfant; il ne connaît pas la parole de justice, car il n'y a point de raison." +Hebrews 5.14,ta nitelios de te hre et joor . nai etbe th eksis e unta u mmau n nev aistheterion e u gumnaze e diakrine n t me te m p p et nanu f mn p p eth ou .,"Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.","Mais la nourriture solide est pour ceux qui sont vigoureux, à cause desquels leurs pensées, ayant l'habitualité usée d'habitation, ont la connaissance de discerner le bien et le mal.","Or la nourriture est pour ceux qui sont grands, qui, par leur intelligence, ont semé habilement pour distinguer le bien et le mal.","mais la nourriture solide est pour ceux qui sont devenus grands, à cause des hommes qui, par leurs adultères, ont appris à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.","Mais l'firmité est pour les hommes forts, parce qu'ils ont du zèle pour le bien et le mal, à cause desquels ils ont les gouverneurs usé de leurs reins exercés sur eux-mêmes le droit et le mal.","tandis que la nourriture solide est pour ceux qui ont un adultère, à cause de ceux qui, par leur honte, ont usé d'intelligence pour discerner le bien et le mal." +Hebrews 6.1,etbe pai che e a n ko nso n m p shaje n t arkhe m pe khristos . mar n ei che ejn tef mnt telios . n tn tm kake snte on ehrai m metanoia ebol hn ne hbeue et mout auo u pistis e p nute .,"C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,","C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,","C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,","C'est pourquoi, laissant les prémices de la doctrine du Christ, allons à la perfection; et ne nous fondons plus dans le repentir, dans les oeuvres mortelles, et dans la foi en Dieu,","C'est pourquoi, ayant abandonné la parole de Christ, nous y allons pour elle à la perfection, ne retournons pas encore à la fondation: à la repentance des oeuvres mortelles, et à la foi en Dieu,","C'est pourquoi, renonçant à la prédication de Christ, tandis que nous attacherons à lui à la plénitude de sa connaissance, ne nous fondant plus sur les oeuvres mortelles, sur la foi en Dieu,","C'est pourquoi, laissant aller à la fin la parole du Christ, nous y allons jusqu'à la perfection, de peur que nous ne tombions de nouveau sur le fondement de la repentance, de les oeuvres morts, et de la foi en Dieu,","C'est pourquoi, ayant quitté les prémices de la parole du Christ, poursuivons-nous jusqu'à la perfection parfaite; -ne nous mettons pas dans le jeûne, le lieu de repentance des oeuvres de morts, et la foi en Dieu:" +Hebrews 6.2,mn u tsabo n baptisma mn u talo n chij mn u toun hn n et mout mn u hap n sha eneh .,"de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.","de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.","la doctrine du baptême, l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.","les enseignements des baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts, le jugement éternel.","la doctrine du baptême, l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.","de la doctrine du baptême, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, du jugement éternel.","les doctrines des baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel." +Hebrews 6.3,pei ke de tn na aa f . ershan p nute ti te hie .,"C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.","C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.","Et voici ce que nous ferons: si Dieu le voit, nous poursuivrons notre chemin.","Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le veut.","Et voici ce que nous ferons, si Dieu le veut.","Et ce que nous ferons, nous le ferons, si Dieu le permet.","Mais nous ferons autre chose, si Dieu le veut." +Hebrews 6.4,u at chom gar pe e tre n ent a u jiuoein n u sop . e a u ji tipe n t dorea n t pe . e a u rmetokhos m pe pnevma et oweab,"Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,","Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,","Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,","Car ceux qui avaient déjà été éclairés, qui avaient joui du don céleste et qui avaient eu part au Saint Esprit, ne pouvaient-ils pas l'ardeur de la pensée qu'ils n'auraient pas eu à l'épreuve?","Car il n'est pas possible que ceux qui auront été éclaircis, et qui ont reçu les dons célestes, et qui ont eu part au Saint Esprit,","Car ce n`est pas pour ceux qui ont été illuminés de leur cœur, mais qui ont reçu l`Esprit-Saint du don céleste, et qui ont reçu l`Esprit-Saint,","Car il est impossible pour ceux qui ont été autrefois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont participé au Saint Esprit,","Car il est impossible à ceux qui ont été plusieurs fois éclairés, et qui ont joui du don céleste, et qui ont participé au Saint Esprit," +Hebrews 6.5,e a u ji tipe m p shaje et nanu f nte p nute . mn n chom m p aion et na shope .,"qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,","qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,","qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir,","qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,","et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances de la vie à venir,","qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances de la vie à venir," +Hebrews 6.6,e a u he n se aa u on n brre e u metanoia . eve i she na u n ke sop m p shere m p nute . auo e u paradigmatize mmo f .,"et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.","qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.","et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.","après quoi ils sont tombés, pour être revenus à la repentance, recommençant de nouveau à renouveler pour eux-mêmes le Fils de Dieu et à l`opprobre.","et après qu'ils se sont détournés, ils sont renouvelés à la repentance, pour les crucifier encore une fois et pour les faire exterminer, eux, le Fils de Dieu.","après qu'ils l'ont trouvé, ils ont fait de nouveau à repentance, parce qu'ils sont réconfortés ensemble pour être crucifiés le Fils de Dieu, et pour le baptiser.","et s'ils l'ont trouvée, ils seront rendus nouveaus à la repentance, pour qu'ils glorifient de nouveau le Fils de Dieu, et le confessement de Jésus Christ.","et après qu'ils eurent trouvé le Fils de Dieu, ils étaient revenus à la repentance. Ils étaient revenus aussi à une seule fois au Fils de Dieu, et ils le trahissaient." +Hebrews 6.7,p kah gar e t so m p hou et neu ejo f n hah n sop e t jpo n u ntech e na nuf nne tu r hob ero f etbeet u . f na ji n u smu ebol hitm p nute .,"Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;","Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu","Car la terre qui sème le plumage qui tombe sur elle beaucoup d'années, et qui produit des fruits utiles à ceux pour lesquels il l'a cultivé, reçoit la bénédiction de Dieu;","car la terre qui produit la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit des fruits inutiles pour ceux pour lesquels elle est cultivée à Dieu, reçoit de la bénédiction de Dieu;","Car la terre qui descend sur elle beaucoup de pluies, et qui produit des fruits utiles pour ceux pour lesquels elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu;","Car la terre qui, en un jour, ploie le pluie qui tombe souvent sur elle et produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est cultivée, reçoit la bénédiction de Dieu.","Car la terre qui sème la pluie qui tombe sur elle plusieurs fois, et qui produit des fruits utiles pour ceux pour lesquels il est cultivé, reçoit une bénédiction de Dieu." +Hebrews 6.8,e f tauo de ebol n hen shonte mn hen aroue . f tsteu ebol auo f hen ehun e p sahu . pai etere tef hae na shope e p rokh f .,"mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.","mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.","mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.","mais qui produit des épines et des chardons, et qui s'attache à la malédiction, et qui reste jusqu'à ce que la fin en soit pour le feu.","mais qui produit des épines et des chardons, est une pierre angulaire, et est proche de la malédiction, et la fin est pour le feu.","Mais si la poussière produit des épines et des chardons, elle est contraire à la malédiction, qui est tout fin pour la brûlure.","mais qui produit des épines et des chardons, s'attachant à la malédiction, et qui vient à la fin de l'éternité pour être consumé par le feu.","mais, lorsqu`il envoie des épines et des chardons, il en est allé jusqu`aux extrémités du monde : c`est là que sera la brûlure. """ +Hebrews 6.9,tn pithe de haro tn na merate je tetn hen et sotp . auo n et hen ehun e pev jai . eshje tn r p ke shaje n teei he .,"Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.","Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.","Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.","Pour ce qui est de cette manière, bien-aimés, nous vous tenant pleins d'assurance d'avoir égard à des enseignements injustes et à l'égarement que vous allez parvenir de cette manière.","Pour ce qui est de vous, bien-aimés, ayez du relâchement à cause de ce qui vient de vos mauvaises pensées et de vous détourner de l'égard de vos propres maris.","Bien-aimés, ne soyez pas surpris, à cause de l'épreuve qui vous est réellement éprouvé, comme si vous ne veniez à l'épreuve.","Mais nous ne savons pas, bien-aimés, que vous soyez dans cette affaire, convaincus de bonnes oeuvres et de mauvaises persistances que vous ne tombiez pas de cette affaire;","Pour vous, bien-aimés, ne croyez pas à l'égard de ce qui concerne les choses qui sont écrites pour vous et qui sont écrites pour les choses qui sont écrites pour vous, de manière à ce que vous ne tombiez pas loin de celles qui sont écrites pour connaître les choses qui sont écrites pour vous et pour les choses qui sont écrites pour connaître les choses qui sont écrites pour toutes choses qui sont écrites." +Hebrews 6.10,n u adikos gar an pe p nute e r p obsh m petn hob . mn t agape ent a tetn uonh s ebol e pef ran . e a tetn diakoni n n et oweab auo e tetn diakoni .,"Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.","Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.","Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et l'amour qui a été manifesté pour son nom, en servant les saints jusqu'à ce que vous les pratiquiez.","Car Dieu n`est pas injuste : il n`échappera pas à l`oeuvre de vous, et à l`amour que vous avez manifesté pour son nom, en serviant et servant les saints.","Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré à son nom, en servant et en servant encore les saints;","Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré à son nom en servant les saints et en les conservant encore.","Car Dieu n`est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l`amour que vous avez porté pour son nom, en servant les saints et en servant encore." +Hebrews 6.11,tn epithumi de e tre p owe p owe mmo tn u onh ebol n ti spude n uot nnahrm p tot n het n t helpis e s tajreu shabol .,"Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,",Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout;,"Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,","Mais nous prions que chacun de vous mette dans les mêmes pensées qu'il tend à la même voie pour la vie, pour l'édification de la plénitude de votre espérance,","Or nous voulons que chacun de vous fasse jouir de cette même pensée pour la fin, en vue de l'espérance parfaite;","Mais que chacun de vous, au contraire, prenne à l'épreuve cette même âme en vue de l'espérance, à la fin de l'assemblée.","Mais nous voulons que chacun de vous éprouve le même labeur, pour la perfectionnement de l'espérance jusqu'à la fin,","Or je vous exhorte à ce que chacun de vous mette son esprit dans l'un et l'autre, ayant l'espérance parfaite jusqu'à la fin," +Hebrews 6.12,jekaas e nne tn shope e tetn uosh f . alla e tetn tontn mmo tn e n et na kleronomi n n eret . hitn tev pistis mn tev mnt harsh het .,"en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.","afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.","en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.","afin que vous ne soyez pas dégoûtés, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui a été promis.","afin que vous ne deveniez pas désapprouvés, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qu'il y a de promesses.","afin que vous ne soyez pas desséchés, mais que vous soyez les imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent de l'héritage.","Nous ne voulons pas que vous deveniez dures, mais que vous imitiez les modèles de ceux qui, par la foi et la patience, héritent de ce qui a été promis.","afin que vous ne deveniez pas réduits à néant, mais que vous soyez les imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui a été promis." +Hebrews 6.13,e a p nute gar eret n abraham . ebol je mn pet na aa f ero f e tre f ork mmo f . a f ork mmo f mmin mmo f,"Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:","Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,","Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par","Car Dieu a promis avec serment à Abraham, -parce qu'il n'avait pas de quoi jurer par lui-même, -parce qu'il n'avait pas de quoi jurer par lui-même, disant:","Car Dieu a promis avec serment à Abraham, parce qu`il ne pouvait lui-même faire de ce qu`il pouvait faire, et qu`il l`avait juré par lui-même, en disant :","Car Dieu a fait la promesse d'Abraham; et parce qu'il n'avait point de serment qu'il pouvait jurer par lui-même, il l'a juré par lui-même, disant:","Car Dieu a promis la promesse d`Abraham, par ce qu`il ne peut jurer, par lui-même, disant :","Car Dieu avait promis par serment à Abraham, et parce qu`il n`avait pas de serment qu`il lui imposât par serment, il l`a juré par lui-même, en disant :" +Hebrews 6.14,e f jo mmo s je e i smu ti na smu ero k . auo e ei tasho ti na tasho k .,Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.,"disant: ""Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai"".","et dit : "" Oui, je te bénirai et je te multiplierai. ""","disant : "" Je te bénirai certainement, je te multiplierai et je te multiplierai en abondance. ""","disant: En vérité, je te bénirai, et je te multiplierai, et je te multiplierai.","disant: ""Je te bénirai certainement, et je te multiplierai en abondance"".","disant: ""Je te bénirai certainement, et je te multiplierai, et je multiplierai"".","disant: Je te bénirai, et je te multiplierai, et je te multiplierai." +Hebrews 6.15,auo n teei he e a f rharshhet a f mate m p eret .,"Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.","ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.","Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.","Et l'ayant dit cela, il expira et rendit libre celui qui avait fait le voeu.","Et ayant dit cela, il le laissa aller le figuier.","Et il arriva ainsi, parce qu'il était lent à la colère, qu'il méprisa le jugement.","Et ayant fait cela, il le mit à l'épreuve, et le mit à l'épreuve par le souffle.","Et ayant dit cela, il eut faim, et il mit le fatigué en sa main." +Hebrews 6.16,n rome gar e sha u ork m p et o n noch ero u . auo t hae n antilogia nim e u tajro na u pe p anash .,"Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.","Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu.","En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.","car les hommes jurent par celui qui est plus grand, et un serment est pour confirmer toute contestation, en confirmant toute contestation.","car les hommes jurent par celui qui est plus grand que eux, et le terme de leur jugement est confirmation de toute dispute par confirmation.","Car les hommes jurent par celui qui est plus grand que eux, et l'accomplissement de leur serment est confirmé, pour confirmer toute contestation.","Car les hommes jurent par celui qui est plus grand que eux-mêmes, et le terme de leur serment est rendu pour confirmer toute dispute.","Car les hommes jurent par celui qui est plus grand que eux, et pour confirmer ce serment, c'est une confirmation pour toute contestation." +Hebrews 6.17,hm pai n huo ere p nute uesh ta me ne kleronomos mp eret e pef shojne ete me f poone . a f mesiteve mmo f hn u anash,"C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,","Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,","C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,","Et comment Dieu, voulant montrer avec serment l'explication de son héritage à l'égard de l'inceste de son dessein, l'a juré,","C`est ainsi que Dieu, voulant montrer à héritiers son dessein indépendammentable, l`a décrété avec un serment,","De même aussi, quand Dieu, voulant montrer l'héritage de son dessein qu'il ne devaient pas faire, s'il l'a proposé avec serment,","Et quand Dieu, voulant montrer librement aux héritiers de son dessein qu'il ne se détournait pas, l'ayant fait avec serment,","Dieu, qui a voulu faire connaître l'héritage de son dessein, s'il l'a résolu d'un grand serment," +Hebrews 6.18,jekaas hitn hob snau na t poone hn nai e u at chom pe e tre p nute ji chol . ene ji na n n u sops e f tajreu . n ent a u pot ehun e amahte n t helpis et ke na n ehrai .,"afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.","afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,","afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.","afin que, par des choses qui ne peuvent se changer, et par desquelles Dieu ne peut mentir, nous ayons une grande consolation, nous qui nous sommes entrés dans l'espérance qui nous est proposée,","afin que par deux choses qui ne se peuvent changer de choses, au sujet desquelles Dieu ne peut mentir, nous soyons pleins de consolation, ceux qui nous sont approchés pour prendre ferme l'espérance qui nous est proposée,","de manière à ce que, par ces deux choses, par lesquelles Dieu ne peut mentir, nous soyons pleins d'assurance, nous qui nous sommes approchés pour saisir l'espérance qui nous est présentée,","de manière à ce que, par les deux choses qui ne se transforment pas, Dieu ne peut mentir, nous soyons consolés d'une grande consolation, nous qui nous sommes approchés pour tenir ferme dans l'espérance qui nous est confiée;","en sorte que, par ces deux choses, dans lesquelles il est impossible que Dieu fasse mentir, nous soyons pleins de confiance, nous qui nous sommes approchés pour prendre ferme l'espérance qui nous a été confiée;" +Hebrews 6.19,tai et shoop na n n t he n u hauchal n ten psukhe . e s orj auo e s tajreu . e s bek ehun e p sa nhun m p katapetasma .,"Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,","laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile","Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,","Cette espérance est comme un ancre ferme et ferme pour notre âme, qui pénètre jusqu'au fond du sanctuaire,","Cette espérance est comme un ancre de vie sauvage et sûr, qui pénètre jusqu`à l`intérieur du sanctuaire,","qui, comme un ancre sûr et sûr de l'âme, nous a confiance, pénètre jusqu'au fond du parvis intérieur;","Cette espérance est un vase ferme et solide pour notre âme, qui entre jusqu'au dedans du voile, dans l'intérieur du sanctuaire,","Cette espérance, c`est une ancre de vie solide et solide, qui pénètre jusqu`au fond du parvis de l`Eglise céleste," +Hebrews 6.20,p ma ent a pe prodromos bok ehun ero f haro n iesus kata t taksis m melkhisedek . e a f shope n ueeb sha eneh .,"là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.","où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.","dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de ""grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech.""","où Jésus est entré comme prédicateur à notre sujet, étant devenu souverain sacrificateur à toujours, selon la charge de Melchisédech.","là où notre prédicateur entrait Jésus, étant devenu, à toujours, souverain sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédech.","où Jésus, le prédicateur, est entré pour nous, étant pour toujours souverain sacrificateur selon le sacerdoce qu'il a fait pour Melchisédec.","où notre prédicateur a été introduit là Jésus, étant établi prêtre pour l`éternité, selon la ressemblance de Melchisédech.","où notre prédicateur, Jésus, entra pour nous, étant prêtre pour toujours, selon la ressemblance de Melchisédech." +Hebrews 7.1,peei melkhisedek gar p rro n salem pe p ueeb m p nute et jose pe pai ent a f tom nt e abraham e a f kot f ebol m p chojchj n n errou a f smu ero f,"En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,","Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,","Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui avait ramené Abraham de la dépouille des rois et qui l`avait béni,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très Haut, qui, en retournant Abraham au butin des rois, le rencontra et le bénit, en disant :","Melchisédec, roi de Salem, était prêtre du Dieu Très-Haut, qui détourna Abraham de la victoire des rois et le bénit,","Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui avait ramené Abraham de la victoire sur les rois, et qui l`avait béni, lui dit Melchisédech :","Car Melchisédek, roi de Salem, était sacrificateur du Dieu Très Haut. Il alla ramener Abraham du coupable des rois et il le bénit," +Hebrews 7.2,pai ent a abraham ti remet na f ebol hn n ka nim . shorp men e sha u herme n eve mmo f je p rro n t dikaiosune . mnnso s on je p rro n salem ete pai pe p rro n t irene .,"et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -","et qui le bénit, auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,","et à qui Abraham donna la dîme de tout (le premier partie, c'est-à-dire, roi de justice), et ensuite, roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix.","Abraham lui donna la dîme de toutes choses (c'est-à-dire, premierement, roi de justice); et après cela, c'est-à-dire, roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix.","auxquels aussi Abraham donna la dîme de tout (le nom de) premier, - c`est-à-dire, roi de justice, - et ensuite, roi de Salem, - c`est-à-dire roi de paix;","et à qui Abraham fit la dîme de tout. Or son nom est premier-né roi de justice; après cela, il est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix.","lequel Abraham donna à la dîme de toutes choses. Le premier, appelé roi de justice, c'est-à-dire roi aussi de Salem, qui est le roi de toute espèce." +Hebrews 7.3,e u ateiot pe e u atmaau pe e mp u shaje e tef genea e mnt f arkhe n hou e mnt f hae n onh e f tnton de e p shere m p nute e f shoop n ueeb shabol .,"qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.","sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.","- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.","qui sont vanité, et qui ont de la semence à parler sans fin, ayant le commencement des jours de vie, ayant l'intelligence du Fils de Dieu, ayant un esprit de souverains.","de vaine mort, de neige, de génération en génération, ni de vieillesse, ni de fin de leur vie, mais semblable au Fils de Dieu, il est prêtre pour toujours.","ils ne sont pas sans frein, et ils n'ont pas de parole dès leur naissance, dès le commencement de la vie, mais sont récompensés par le Fils de Dieu, étant faits sacrificateurs.","qui n'ont ni la race ni la parole, ni le commencement des jours, ni le terme de la vie, mais qui est manifesté au Fils de Dieu, étant pour toujours en sacrificateur.","sans mère, sans mère, sans inscription, ni de génération en génération, ni le commencement de la vie du jour de sa vie, mais ressemblant au Fils de Dieu, il est prêtre éternellement." +Hebrews 7.4,tetn nau de je u ash n chot pe pai ent a abraham p patriarkhes ti remet na f ebol hn n shol .,Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.,"Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.","Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.","Voyez quelle est la grandeur d`Abraham, notre patriarche, lui a donné la dîme des butins.","Jugez-vous comment Abraham, notre père, a gagné la dîme du butin?","Voyez donc quelle subsistance Abraham, le patriarche de Dieu, lui donna dix mines de tout ce qui était à lui.","Vous voyez combien grand est Abraham, le patriarche même, qui lui a donné la dîme de ce qui se trouvait dans les butin.","Voyez donc qu'Abraham, le patriarche, lui donna la dîme de la dépouille." +Hebrews 7.5,n ebol men hn n shere n lev ei et ji n t mnt ueeb . unta u mmau n u entole et te p laos remet kata p nomos ete nai ne nev sneu . kaiper e n taue i ebol hn t tipe n abraham .,"Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;","Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;","Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;","Ceux des enfants de Lévi, qui reçoivent le sacerdoce, ont, selon la loi, le droit de recevoir le dixième du peuple, selon la loi, ce qui est pour eux-mêmes mes frères, quoiqu`ils soient aussi descendus de la race d`Abraham.","Et quant aux fils de Lévi qui reçoivent des sacrificateurs, ils ont, selon la loi, de donner au peuple la dîme, c'est-à-dire à leurs frères, quoique eux-mêmes soient sortis de la semence d'Abraham;","Et ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont, selon la loi, un ordre au peuple, savoir à leurs frères, quoique c'est ainsi qu'ils soient élevés dans la chair d'Abraham;","Et les enfants de Lévi qui reçoivent la circoncision, ont ce commandement selon la loi de dîme au peuple, savoir à ceux-ci, savoir à leurs frères, quoique bien qu'ils aient la postérité d'Abraham.","Et ceux des fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont ce commandement selon la loi au peuple de donner le dixième par la loi, savoir à leurs frères, bien qu'ils soient eux-mêmes de la tribu d'Abraham." +Hebrews 7.6,pai de ete mp u taue tef genea ebol nhet u . a f tte abraham remet . auo a f smu e p ete unta f mmau n n eret .,"et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.","mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.","et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les","mais celui-ci, qui n'était pas né d'entre eux, prit la dîme et bénit Abraham, et bénit celui qui avait les promesses,","Or, ce n'est pas de leur postérité qu'il avait donné, qu'il reçut la dîme à Abraham et bénit celui qui avait la promesse;","Mais celui-ci, qui n'avait point donné de leur race à part, a reçu la dîme d'Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.","Mais celui-ci, dont la semence n'était point sortie d'entre eux, a pris dix mines à Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.","Mais celui-ci, dont il n'avait point de part ni de ses descendants, dîna qu'il reçut Abraham dix coups, et bénit ce qu'il avait obtenu." +Hebrews 7.7,khoris uohm de nim e share p et sobk ji smu hitm p et sotp ero f .,Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.,"Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.","Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.","Or, sans contredit, celui qui l`appelle est plus comblé de bénédictions que celui qui l`appelle.","Or, sans contredit, l'excellent est béni par celui qui est le plus élevé.","Or, il est manifeste que celui qui est le plus petit est béni par celui qui l'a choisi.","Cependant, en tout, celui qui est le plus petit bénit au-dessus de celui qui l'a choisi.","Or, il est sans contredit, que celui qui est béni est plus grand que celui qui l'a choisi." +Hebrews 7.8,auo m peei ma men hen rome e sha u mu ne sha u ji n n remet m p ma de et mmau e u r mntre haro f je f onh .,"Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.","Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit;","En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.","Et dans ce lieu, il y avait là des hommes qui allaient mourir; ils recevaient la dîme de ce lieu-là, car on rendait témoignage de lui, parce qu'il était vivant.","Et là, il y a des hommes qui me font la mort; et là, la dîme de celui-ci, on le dévoue, parce qu'ils rendent témoignage qu'il vit.","Et là, quelques-uns morteux recevaient dix drachmes; là, on rendait témoignage de lui, parce qu'il vivait.","Et là, les hommes qui sont dignes de mort prennent les dîmes; mais celui-là, la dîme est rendue témoignage, qu'il vit.","Ces hommes étaient morts, et ils recevaient dix pièces d'argent; mais là, on rendait témoignage de lui, parce qu'il était vivant." +Hebrews 7.9,auo p shaje e tre n joo f hitn abraham . p kelevei e sha f jiremet au ti remet haro f .,"De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;","et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,","Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;","Et la parole qu'il avait dite à Abraham, le Hévite, qui était stérile, stérile sous lui.","Et la parole qu'il avait dite à Abraham: le Hébreu, qui est homme de Mède, est homme de Mède.","Et la parole fut adressée à Abraham, le Lévite, qui avait la dîme, et qui avait la dîme de par lui.","Et la parole qu'il avait dite à Abraham, c'est-à-dire, du Lévite, la dîme de la dîme.","Et la parole qu'il avait dite à Abraham, Lévi devait-il ratifier par lui?" +Hebrews 7.10,etei gar nef hn t tipe m pef eiot pe hm p tre f tom nt ero f nchi melkhisedek .,"car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.",il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.,"car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.","car il était encore dans le corps de son père, quand Melchisédech l`ayant rencontré.","car il n'était encore dans le corps de Lévi à la rencontre du père, quand Melchisédech l'eut rencontré.","En effet, il n`était plus dans le sein de son père lorsqu`il l`a rencontré par Melchisédech.","car encore n'était encore dans le sein de son père, lorsqu'il l'emmena à la rencontre de Melchisédech.","car encore n'était pas demeuré dans le sein de son père, lorsqu'il fut trouvé à la rencontre de Melchisédech." +Hebrews 7.11,e ne un u jok che ebol shoop n t mnt ueeb n levei p laos gar ent a f ji nomos hioo s ne u te te khria e tre f toun nchi ke ueeb kata t taksis m melkhisedek auo n se tm joo s je kata t taksis n aaron .,"Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c'est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?","Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre ""selon l`ordre de Melchisédech"", et non selon l`ordre d`Aaron?","Quand donc la plénitude de la sacrificature était dans la postérité de Lévi (car c'est d'elle que la loi a été donnée au peuple), pourquoi y a-t-il besoin d'un autre sacrificateur pour qu'il se lève, comme Melchisédec, et ne dise pas qu'il est selon le service d'Aaron?","Puisse l'accomplissement du sacerdoce de Lévi être accordé au peuple, puisqu'il lui a été donné la loi, n'aurait-il pas besoin qu'il s'élève d'un autre prêtre, selon la ressemblance de Melchisédec, qui devait être appelé selon la ressemblance d'Aaron?","Eh quoi! la perfectionnement n'était pas faite par la postérité de Lévi, -car le peuple avait reçu la loi, -qu'aurai-je besoin d'enlever un autre sacrificateur, selon le régime de Melchisédec, et d'enlever un autre, -et non selon le régime d'Aaron, -","Si donc la plénitude avait été accomplie par les sacrificateurs lévitiques (car c'est qu'on reçut ce peuple selon la loi), pourquoi y a-t-il un autre sacrificateur, appelé, selon la ressemblance de Melchisédec, et qui ne soit point, selon la ressemblance d'Aaron?","Si donc la plénitude des prêtres de Lévi était parfaite (car le peuple avait reçu l`ordre de la Loi), combien plus faut-il qu`il s`élève, selon le modèle de Melchisédech, et non selon le modèle d`Aaron !" +Hebrews 7.12,hm p tre u poone gar ebol n t mnt ueeb . haps on pe e tre u poone shope m p ke nomos .,"Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.","Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.","Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.","Car, quand ils font paître les prêtres, il faut aussi que la Loi s`accomplisse.","Car si la sacrificature est changée, il faut aussi que la loi soit changée.","Or, si la prédication du sacerdoce est changée, il faut que la loi aussi soit changée.","Or, quand l'offrande est élevée par le sacerdoce, il faut aussi que la loi s'accomplisse.","Et si le ministère de la sacrificature est changé, il faut aussi que la Loi soit changée." +Hebrews 7.13,p et u jo gar n nai ero f nt a f metekhe e ke fule tai ete mpe laau nhet s prosekhe e pe thusiasterion .,"En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;","Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;","En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :","Car celui dont nous sommes parlés était de la race d'une autre tribu, de laquelle aucun de ceux-là n'a servi à l'autel.","Car celui duquel ces choses sont dites étaient propres à une autre tribu, de laquelle aucun homme n'a servi l'autel.","Car celui dont nous parlons n'est pas de Lévi, d'une tribu qu'aucun homme d'entre eux n'a coutume d'asseoir sur l'autel.","Car celui duquel nous sommes mentionnés était d'une autre tribu, d'une telle tribu aucun homme n'a été esclave de l'autel.","Car celui dont nous sommes parlés est de une autre tribu, de laquelle aucun n'a fait le service de l'autel." +Hebrews 7.14,f uonh gar ebol je nt a pen joeis sha ebol hn iuda . te fule ete mpe mouses shaje laau etbe ueeb ebol nhet s .,"car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.","car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.","il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.","Car il est manifeste que notre Seigneur est issu de Juda, et que, de cette tribu, Moïse n'a rien dit touchant le sacerdoce.","Car il est notoire que notre Seigneur est venu de Juda, et que Moïse n'a rien dit de sacrificateur quant à la tribu.","Car il est manifeste que notre Seigneur est issu de Juda, de laquelle Moïse n'a rien dit de sacrificateur.","Car il est manifeste que notre Seigneur est sorti de Juda, et que Moïse n'a rien dit de cette tribu sur la circoncision.","Car il est manifeste que notre Seigneur est venu de Juda, dont Moïse n'a parlé rien de sacrificateur." +Hebrews 7.15,etei on n huo f uonh ebol . eshje kata pine m melkhisedek f na toun nchi ke ueeb .,"Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,","Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,","Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,","et cela est manifestement plus exactement, quand un autre sacrificateur, semblable à Melchisédech, se lève,","Et cela est encore plus manifeste, si, selon la ressemblance de Melchisédec, il s`élève un autre prêtre,","Et encore plus il est manifeste, quand, selon le principe d' Melchisédec, il s'élève un autre sacrificateur:","Et encore plus il est manifesté, si, selon la ressemblance de Melchisédek, il survient un autre sacrificateur,","Il est encore plus évident quand, selon la ressemblance de Melchisédec, il s`élèvera un autre prêtre," +Hebrews 7.16,pai ent a f shope an kata p nomos n t entole n sarkikon . alla kata t chom m p onh sha eneh .,"institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;","qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.","institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit","qui est devenu, non selon la loi de la chair, mais selon la puissance de la vie incorruptible.","qui est devenu, non selon la loi de la chair, mais selon la puissance de la vie incorruptible.","qui est devenu, non selon la loi selon la chair, mais selon la puissance de la vie incorruptible.","qui est devenu, selon la loi de la chair, une ordonnance de la chair, mais selon la puissance de la vie incorruptible.","qui est devenu prêtre, non selon la loi qui est selon la règle de la chair, mais selon la puissance de la vie incorruptible." +Hebrews 7.17,se r mntre gar haro f je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek .,car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.,"Car ce témoignage lui est rendu: ""Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec"".","selon ce témoignage : "" Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. ""","car il est rendu témoignage de lui: ""Tu es souverain sacrificateur à toujours, selon la coutume de Melchisédek"".","car il est rendu témoignage de lui, disant: ""Toi, tu es sacrificateur éternellement, selon la ressemblance de Melchisédech"".","car il est rendu témoignage de lui: ""Toi, tu es sacrificateur pour toujours, selon le gouvernement de Melchisédec"".","car il est rendu témoignage de lui: ""Toi, tu es sacrificateur pour toujours, selon la manière de Melchisédech"".","car il est rendu témoignage de lui: ""Tu es sacrificateur à toujours, selon la manière de Melchisédech""." +Hebrews 7.18,a u uosf gar shope n t shorp n entole etbe tes mnt at chom . auo tes mnt at nofre .,"Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,","Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité","Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,","C'est pourquoi il y a une annulation du premier commandement, à cause de son infirmité et de son profit,","En effet, le commandement ancien a été interdit à cause de sa faiblesse et de l'inutilité,","En effet, le premier commandement a été annulé à cause de sa faiblesse et de son profit,","En effet, le premier commandement a été annulé à cause de son infirmité et de sa faiblesse,","Car il a été annulé le premier commandement, à cause de son incrédulité et de son inutilement," +Hebrews 7.19,mpe p nomos gar jek laau ebol . pei de ehun n t helpis et sotp . tai ebol hitoot s e n na hon ehun e p nute .,"-car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.","(car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.","- car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.","(car la loi n'a rien fait pervertir); et une espérance excellente, par laquelle nous sommes approchés de Dieu);",car la loi n'a pu accomplir aucune chose; mais il est introduit une espérance par laquelle nous approchons de Dieu.,(car la loi n'a rien fait parvenir); mais il est introduit une bonne espérance par laquelle nous approchons de Dieu;,(car la loi n'a fait aucune chose parfaite); mais une espérance introduit par laquelle nous nous approchons de Dieu.,"(car la loi n'a rien fait de meilleur; mais il est introduit une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu);" +Hebrews 7.20,auo je n uesh na n ash an . ne men gar a u shope n ueeb n uesh na n ash .,"Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,",Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment,"Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,","Et vous n'avez pas voulu cela, car il y a eu un autre homme qui ait été pour nous le désir des choses saintes.","Et s'il n'eût pas besoin que ces choses fussent, (car ils étaient devenus sacrificateurs) pour nous, qu'est-ce que cela?",Et vous n'avez pas besoin que nous soyons; car ils sont devenus des sacrificateurs pour nous-mêmes.,"Et nous, comment aurions-nous pu être les prêtres? Qu`est-ce que ces prêtres ont voulu que nous devions être les prêtres? ""","Et parce que nous n'avons pas besoin de cela, nous n'avons pas besoin qu'ils soient des sacrificateurs; car eux-mêmes nous ont donné la volonté de celui qui nous a envoyés." +Hebrews 7.21,pai de hn u anash ebol hitm p et jo mmo s na f . je a p joeis o r k auo n f na r hte f an . de ntok pe p ueeb sha eneh .,"-car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -","(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: ""Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"",)","celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : "" Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech "", -","C'est par celui qui lui avait dit: Seigneur, tu l'as juré, et il ne tardera pas; mais toi, tu es souverain sacrificateur éternellement.","Or celui-ci, par serment, l'adjure, lui rend témoignage, disant: ""Seigneur, il a serré, et il ne se repentira pas; mais toi, tu es le sacrificateur pour l'éternité"".","Celui-ci donc, de la part de celui qui lui avait dit: ""Seigneur, il ne craindra pas, mais vous, vous êtes le sacrificateur à jamais.""","Celui-ci donc déclare instamment par celui qui lui a dit: Le Seigneur ne t'a pas rejeté, et il ne t'a pas retenu; mais toi, tu es le sacrificateur à toujours.","Mais celui-ci, par serment, lui adressa à celui qui lui dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas; mais toi, tu es le sacrificateur éternellement." +Hebrews 7.22,kata tei chot a iesus shope n shptore n t diatheke et sotp .,Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.,c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.,Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.,en sorte que Jésus est devenu le garant d'un meilleur alliance.,C'est pourquoi Jésus a été le garant de l'alliance qu'il a faite avec Dieu par une grâce éprouvée.,C'est par là que Jésus a été devenu le garant de l'alliance éprouvée.,C`est ainsi que Jésus a fait devenir le garant d`une alliance plus excellente que lui.,"C'est ainsi que Jésus devint l'alliance d'Israël, qu'il avait traitée avec lui." +Hebrews 7.23,auo ne men a hah r ueeb n he t u ebol je m p mu ko mmo u an e mun ebol .,"De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.","Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;","De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;","Et beaucoup d`entre eux sont prêtres, parce qu`ils ne sont pas morts.","Et il y avait encore beaucoup de prêtres, parce qu`ils ne laissaient pas mourir.","Et beaucoup de prêtres se livrèrent à leur relâche, parce qu`ils ne pouvaient pas mourir.","Et beaucoup de prêtres se rendaient à leur tour, parce qu`ils ne laissaient pas mourir.","Et quelques-uns aussi des sacrificateurs n'ont pas été estimés dignes de mort, parce que la mort les empêchait d'être punie de mort;" +Hebrews 7.24,pai de ntof je f na cho sha eneh . un taf mmau n tef mnt ueeb ajn ojn .,"Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.","mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.","mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.","Mais lui, il demeure éternellement, et son sacerdoce ne demeure pas incorruptible.","Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il a son sacerdoce incorruptible.","mais lui demeure éternellement, et son sacerdoce n'a point de repos.","Mais lui, parce qu'il vit éternellement, et son sacerdoce ne perpétuera point;","Mais lui, parce qu'il vit éternellement, il a son sacerdoce, qu'il n'a pas à perpétuité." +Hebrews 7.25,etbe pai on un chom mmo f e tu jo n uoeish nim n n et na ti pev uoi e p nute ebol hi toot f . e f onh n uoeish nim e f smme haro u .,"C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.","C'est pourquoi aussi il est puissant pour sauver toujours ceux qui viennent à Dieu par lui, étant vivant éternellement pour les intercéder en leur faveur.","C'est pourquoi aussi il est capable de sauver à perpétuité ceux qui viennent à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.","C'est pourquoi il est puissant aussi pour sauver à tout jamais ceux qui viennent à Dieu, étant toujours vivant pour eux en intercèdent pour eux.","C'est pourquoi il peut, par lui, aussi, sauver toujours ceux qui viennent à Dieu par lui, étant vivant toujours en intercession pour eux.","C'est pourquoi il est capable aussi à tous égards de sauver par lui ceux qui viennent à Dieu, étant toujours vivant pour intercéder pour eux." +Hebrews 7.26,u arkhierevs gar n teei mine p et prepei na n e f oweab n balhet na t tolm . e f saheu ebol n n nobe . e a f jise e m peue .,"Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,","Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,","Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;","Nous avions comme tel souverain sacrificateur, saint, irrépréhensible, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux,","Car notre souverain sacrificateur, telle qu'il nous était utile, est saint, sans tache, pur, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux,","Un tel souverain sacrificateur, saint, sans tache, irréprochable, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux,","Car le grand prêtre dont nous avons besoin est saint, irréprochable, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux,","Nous avions, en effet, un tel grand prêtre comme celui-là, saint, irrépréhensible, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux." +Hebrews 7.27,pai e mnt f anagke mmene n t he n n arkhierevs e sha u talo ehrai ha nev nobe n hen thusia n shorp . mnnso s ha na p laos . pai gar a f aa f n u sop e a f talo f ehrai .,"qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.","qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.","qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.","qui n'a pas besoin, comme les principaux sacrificateurs, d'apporter, lui, des sacrifices, premièrement, et ensuite pour les péchés du peuple; car il l'a fait lui-même une fois, lorsqu'il s'est offert lui-même.","lui qui n'a pas besoin, comme les principaux sacrificateurs, d'abord, d'offrir des sacrifices pour les péchés d'Israël, et puis pour les péchés du peuple; car celui-ci s'est offert lui-même une fois, et s'est présenté lui-même en sacrifice.","Il n'a pas besoin, comme les principaux sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, pour les propres péchés, et pour le peuple; car il l'a fait lui-même une fois, lorsqu'il l'a offert.","lui qui n'a besoin, comme les principaux sacrificateurs, d'abord de présenter son sacrifice pour les péchés, puis pour les péchés du peuple; car lui-même se a fait propitiation une fois, lorsqu'il s'est présenté lui-même.","lui qui n'a pas besoin, comme les principaux sacrificateurs, d'abord de présenter des sacrifices pour les péchés, et pour les premiers, pour les péchés du peuple; car celui-ci, s'est donné lui-même une fois pour lui-même, en se faisant lui-même." +Hebrews 7.28,p nomos gar e sha f kathista n hen rome n ueeb e u shoop ho u hn u mnt at chom . p shaje de ntof n te pork e t mnn sa p nomos . p shere pe et jek ebol sha eneh .,"En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.","Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, établit un Fils qui est consommé pour l'éternité.","La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.","Car la loi est établie prêtres pour être soumises aux personnes qui ne peuvent subsister; mais la parole, qui vient de la loi, est établie, savoir le Fils d`Haï, qui est parfait dans l`éternelle.","Car la loi établit comme souverains sacrificateurs les hommes qui ont des faiblesses; mais l'accomplissement de sa parole, qui a été accompli après la loi, est établi Fils d'éternité, celui qui a été rendu parfait.","En effet, la loi établit les prêtres, et ils n`ont pas de force; mais la parole, qui est sans la Loi, a été établie par le Fils pour la vie éternelle.","Car la loi n'est pas un homme avec puissance, mais la parole qui vient de l'accomplissement de la loi est le Fils, qui est établi pour la vie éternelle.","Car la loi établit les hommes souverains pour ce qui est de faiblesse, tandis que la parole qui est adressée par la loi est établie, savoir le Fils qui a été établi pour l'éternité." +Hebrews 8.1,p kefalaion de pe n netn jo mmo u . unta n mmau n u arkhierevs n tei mine . pai ent a f hmoos hi t unam m pe thronos n t mnt noch hn m peue .,"Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,","Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,","Or, le sommeil de ce que nous disons est celui-ci: nous avons un tel souverain sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux,","Or voici ce qui est principal de ce que nous parlons, c'est que nous avons un souverain sacrificateur de la sorte, qui est assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux,","Or, voici les principales choses que nous disons : Nous avons un tel souverain sacrificateur, assis à la droite du trône de la puissance dans les cieux,","Or, le sommeil des choses que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la gloire dans les cieux,","Or, le propos des choses que nous disons est celui-ci: Nous avons un tel souverain sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la grandeur dans les cieux," +Hebrews 8.2,p liturgos n n et oweab . mn te skene m me . t ent a p joeis pesse mmo s n rome an .,"comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.","des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.","comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un","servant dans le sanctuaire et dans le vrai tabernacle, lequel le Seigneur a bâti, et non pas l'homme.","le service du sanctuaire et de la tente véritable, qui est bâtie par le Seigneur, et non par l'homme.","il est ministre du sanctuaire et de la tente véritable, que le Seigneur a bâtie, et non pas l'homme.","au service du sanctuaire et du tabernacle véritable, qui a été bâti, savoir par le Seigneur et non pas par des hommes.","Il est ministre du sanctuaire et du tabernacle véritable, qui a été bâti, et non pas par l'homme." +Hebrews 8.3,arkhierevs gar nim e sha u kathista mmo f e tale doron ehrai hi thusia . e u anagke te e pai e k o na f m p et f na talo f ehrai .,Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a présenter.,Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.,Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.,"Car tout grand prêtre est mis à offrir des dons et des offrandes; il faut donc que celui-ci, lui, ait quelque chose à présenter.",Car tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des dons et des sacrifices; il faut donc que celui-ci ait quelque chose à présenter.,Car tout grand prêtre est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; il est donc nécessaire d`avoir quelque chose que ce soit à celui-là de présenter.,Car le grand-prêtre même est établi pour offrir des offrandes et des sacrifices; il faut donc que celui-ci ait quelque oblation.,Car tous les principaux sacrificateurs sont établis pour présenter des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il fallait que celui-ci lui présentât quelque chose. +Hebrews 8.4,e n ef shoop de hijm p kah pe . ne f na shope an n ueeb pe . e u shoop nchi n et talo n n doron ehrai kata p nomos .,"S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi","Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,","S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi,","car quand il sera sur la terre, il n'aura pas de sacrificateurs, car il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi.","Et s'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque il y a des sacrificateurs qui offrent les sacrifices selon la loi;","Or, quand il était sur la terre, il n'était pas même sacrificateur, car il y a là ceux qui présentent, selon la loi, des présents.","Or, si les choses qui sont sur la terre ne sont pas même sacrificateurs, qu'il y ait, selon la loi, des sacrifices qui présentent les choses qui y sont;","Car, s'il était sur la terre, il ne serait pas même des sacrificateurs, car il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi;" +Hebrews 8.5,nai et shmshe hn u smot mn u haibes nte na tpe . kata t he ent a u shaje mn mouses e f na jok ebol n te skene . chosht gar peja f eke tamio n nka nim kata p tupos ent a u tuo k ero f hrai hm p tou .,"(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne).","lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: ""Prends garde"", dit-il, ""à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne"".","- lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : "" Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. ""","ceux-ci font le service dans le tabernacle et dans l'obscurité, selon ce que Moïse avait dit quand il devait accomplir le tabernacle; car il lui avait dit: Fais-tu toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","Ils font le service du tabernacle et de l'ombre du ciel, selon que Moïse avait parlé quand il devait dresser le tabernacle, car Dieu lui avait dit: Fais-toi tout ce qui t'a été fait voir du modèle qui t'a été montré sur la montagne.","Ceux-ci font le service de la tente d'assignation, selon le modèle du ciel, comme Moïse l'avait ordonné, lorsqu'il allait dresser le tabernacle, car il lui avait dit: Fais tout selon le modèle que tu as montré sur la montagne.","et ils le servent selon l'avertissement et l'ombre de la tente, selon ce que Moïse avait dit quand il devait dresser le tabernacle: Regarde, fais toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.","qui font le service dans le tabernacle et dans l'ombre du ciel, selon ce que Moïse avait ordonné de faire le tabernacle: ""Ceignez-vous de faire toutes choses selon le modèle que vous avez montré sur la montagne""." +Hebrews 8.6,tenu de a f ji n hen shmshe e u shobe . n t he on e p mesites pe n t diatheke et sotp . tai ent a u smnt s ejn hen eret e u sotp .,"Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.","Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;","Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.","Mais maintenant il a reçu une fonction distincte, de même qu`à l`accomplissement de l`accomplissement d`un pacte éprochable, qui s`accomplit avec bienveillance et qui lui fut imposé des offrandes volontaires.","Et maintenant il a reçu les fonctions volontaires, puisque c`est par le ministère de l`accomplissement de l`alliance éprouvée, qu`elles ont été employées pour les accomplir selon les œuvres qu`il a faites.","Et maintenant il a reçu de même les fonctions nécessaires à l'accomplissement de l'accomplissement d'un bienfait, selon l'alliance qu'il avait faite avec eux sur le bienfait qu'ils devront choisir.","Or maintenant il a reçu les services excellents, comme le Messie l'élu de l'alliance qui a été établie par ceux qui se sont choisis.","Mais maintenant il a reçu des fonctions difficiles à porter, de même que le ministère de l`alliance éprouvée, qui a été établi sur le principe des promesses que Dieu lui a données en vue de tous ceux qui l`accomplissent," +Hebrews 8.7,e nere ti shorp gar shoop ajn arike . ne f na shine an pe nsa p ma n t meh snte .,"En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.","car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;","En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une","Si, en effet, le premier pacte avait été sans effet, Dieu ne serait pas encore cherché un second pacte.","Car, si le premier n'avait pas été glorifié, ce n'était pas une seconde place qu'on devait chercher;","Car si le premier ne s'était pas été rendu sans effet, il ne serait pas résolu pour la seconde;","Car, si le premier n'était pas avec moi, il ne chercherait pas la seconde place.","Si le premier n'avait pas été véridique, il ne cherchait pas la seconde place." +Hebrews 8.8,e f chn arike gar ero u sha f joo s je eis heete un hen hou neu peje p joeis ta jok ebol ejm p eei m p israel mn p ei n iuda n u diatheke n brre .,"Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,","car, en censurant, il leur dit: ""Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,","Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : "" Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;","Mais Dieu les condamne, en disant: Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, que je mettrai une nouvelle alliance sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda;","car il les condamne, disant: ""Voici, des jours viendront, dit le *Seigneur, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;","Mais, en les jugeant, il dit: Voici, les jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai avec la maison d'Israël une nouvelle alliance, et avec la maison de Juda;","Car Dieu les a jugés, en disant: Voici, ces jours viennent, dit le *Seigneur, où je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance;","Mais Dieu les condamne, en disant: Voici, des jours viendront, dit le *Seigneur, que je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;" +Hebrews 8.9,e n kata t diatheke an ent a i aa s mn nev eiote n n ehou ent a i amahte n tevch ij ent u ebol hm p kah n keme je n tou mp u cho hn ta diatheke anok ho a i amelei ero u peje p joeis .,"Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.","non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.","non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.","Ce n'est point selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, Lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte, Parce qu'ils n'ont pas demeurer dans mon alliance, Et moi, je les ai oubliés, dit le *Seigneur.","et n'est-ce pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères aux jours que je les ai fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas séjourné dans mon alliance, et que moi aussi j'ai séjourné en eux? dit l'Éternel.","et non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris pour me faire monter du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas gardé mon alliance, et que je me suis rappelé en eux, dit le Seigneur.","Ne sera-ce pas selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, aux jours où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas séjourné dans mon alliance, et moi, je les ai gardés? dit le Seigneur, l'Éternel.","Et ce n'est pas là l'alliance que j'ai traitée avec leurs pères, aux jours où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas connu mon alliance, et que moi aussi, je les ai connus, dit le Seigneur, l'Éternel." +Hebrews 8.10,je tai te t diatheke e ti na smnt s mn p eei m p israel mnnsa ne hou et mmau peje p joeis . eie ti n anomos ejn na u meeve . auo ti na shaisu ejn nev het ta shope na u n nute n se shope na i e u laos .,"Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.","Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,","Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","C'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur; et j'établirai mes statuts sur leurs coeurs, et je les écrirai sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","C'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: je mettrai mes statuts dans leurs pensées, et je les écrirai sur leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","Voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël après ces jours, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs pensées, et je les écrirai sur leurs coeurs. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","Voici l`alliance que je traiterai avec la maison d`Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur; j`établirai mes lois sur leurs esprits, et je les écrirai sur leurs cœurs; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.","Et c'est ici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur, et je mettrai mes statuts sur leurs coeurs, et je les écrirai sur leurs coeurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +Hebrews 8.11,n te tm p owe p owe ti sbo m pef rmn ti me auo p owe p owe m pef son e f jo mmo s je s un p joeis je se nasuon t ter u jin pev kui sha pev noch .,"Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;","Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand.","Et ils n'enseigneront pas chacun leur compagnon, et chacun leur frère, disant: Seigneur, connaissons-les tous; depuis le petit jusqu'au grand, ils les connaissent tous.","Et ils n'enseigneront plus chacun leur compagnon, et chacun à son frère, disant: Seigneur, disent-ils; car tous connaîtront le Seigneur, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.","Ils n'auront pas chacun d'eux à enseigner sa proche parente, ni chacun à enseigner son frère, disant: Seigneur, car ils connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.","Ils n'enseigneront plus chacun leur frère, ni chacun leur frère, disant: Qu'on connaisse le Seigneur! Car tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, connaîtront le Seigneur.","Et ils n'enseigneront pas chacun leur parent, et ne parleront pas chacun de son frère, disant: Parle-mère! Car tous connaîtront le Seigneur, depuis le plus petit jusqu'au plus grand." +Hebrews 8.12,je ti na ko ebol n nev ji n chons . t atm r p meeve n nev nobe jin tenu .,"Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. """,Car je pardonnerai leurs iniquités Et je n'en rappellerai plus leurs péchés.,"Car j`aurai compassion de leurs iniquités et je n`en souviendrai plus de leurs péchés. ""","Je serai plein de miséricorde envers leurs iniquités, Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","Et je pardonnerai leurs iniquités et leurs péchés, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.","Car je pardonnerai leurs iniquités et leurs péchés, Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés." +Hebrews 8.13,hm p tre f joo s je u brre a f r t shorp na s . p ent f ras de auo a f rhllo f hen ehun e p tako .,"En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.","En disant: ""une nouvelle"", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.","- En disant : ""Une alliance nouvelle"", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.","Au contraire, il dit: Une chose nouvelle, il excite le premier; et celui qui est passé muet, et les excès s'en vont.","Or, en disant qu'il est nouveau, il a annulé le premier; et ce qui est ancien est déjà arrivé à l'immortalité.","Or, qu'il dise: Il est nouveau, c'est qu'il a rejeté le premier; et ce qui est ancien, c'est qu'il est près de la détruire.","Or, en disant : "" Il est nouveau "", il a déjà repris l`avance; "" et ce qui est déjà arrivé, voilà qu`il est déjà passé pour la détruire.","Or, comme vous dites qu'il est nouveau, il a enlevé les premiers; et ce qui est ancien, il s'est approché de la désolation." +Hebrews 9.1,ne unt e t shorp men hen dikaioma n shmshe . p kosmikon et oweab .,"La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.","La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre.","La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.","Or, la première alliance avait des ordonnances pour le culte et un sanctuaire terrestre.","Or, la première alliance avait des ordonnances pour le culte et un sanctuaire du monde.","Or, la première alliance avait des ordonnances pour le culte et un sanctuaire dans le monde.","Or, la première loi avait des ordonnances pour le culte et un sanctuaire du monde.","Or, les premières alliances avaient des ordonnances pour le culte et un sanctuaire," +Hebrews 9.2,a u tamio gar n te skene n shorp tai etere t lukhnia nhet s m n te trapeza mn te prothesis n noeik auo t shure n nub tai e sha u mute ero s je n et oweab .,"Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.","Car un tabernacle fut construit, -le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;","En effet, on a cons-truit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.","car on a fait le tabernacle, le premier tabernacle qui est appelé le lieu saint, et le chandelier, et la table, et le chandelier, qui sont les pains d'or, qui sont appelés saints.","Car la tente a été dressée le premier tabernacle, sur le devant qui est appelé le tabernacle, la table, la table, et le chandelier, et le pain d'or qui sont appelé les saints;","car on a fait le tabernacle, le premier tabernacle, qui est appelé le tabernacle, et la table, et la prédication des pains sans levain, et le chandelier d'or qui est appelé des saints.","Car on a fait le tabernacle, devant lequel est la table du chandelier, et le témoignage de la prophétie, et les lampes, et le voile d'or qui sont appelés les pains saints.","car on a fait le premier tabernacle, qui est au dedans du tabernacle, le chandelier, et la table, et les tables, et les pains d'or qui sont appelés saints;" +Hebrews 9.3,mnnsa p meh snau de n katapetasma te skene te e sha u mute ero s je n et oweab n n et oweab .,"Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,","et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,","Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appe-lée le Saint des saints, ayant un autel d`or pour les parfums et l`arche de l`al-liance toute recouverte d`or.","Et après la seconde tente, il y avait une tente appelée le lieu très-saint,","Et après la seconde tente, le tabernacle qui est appelé le lieu très-saint, et le tabernacle;","Et après la seconde partie du tabernacle, le premier tabernacle qui est appelé le lieu très-saint,","Et après la seconde voie, le tabernacle qui est appelé le sanctuaire, c'est-à-dire le lieu très-saint,",Et après le second voile la Demeure se nommait le lieu très-saint : +Hebrews 9.4,ere t chibotos nhet s n t diatheke et choole n nub nsa sa nim tai etere p chlmai n nub nhet s ere p manna nhet f auo p cherob n aaron ent a f ti uo mn ne plaks n t diatheke .,"renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.","ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance;","Dans l`ar-che se trouvait une urne d`or renfermant la manne, la verge d`Aaron qui avait fleuri, et les tables de l`alliance.","Là se trouvait l`arche d`or pleine d`alliance, et l`endroit où se trouvaient tous les chandeliers d`or, contenant la manne, le bâton d`Aaron qui avait fait l`alliance, et les tables de l`alliance.","Dans le temple se trouvait l`arche d`alliance couverte d`or, avec l`alliance d`or, dans laquelle étaient assis la manne, et le bâton d`Aaron, qui avait fait l`alliance, et les tables de l`alliance.","Et l'arche de l'alliance était remplie d'or, de tout l'encens qui était d'or, dans lequel était la manne, et le bâton d'Aaron qui avait été dressé, et les tables de l'alliance.","et l'arche de l'alliance de l'Éternel, pleine d'or, avec l'encens d'or, dans lequel était la manne, et le bâton d'Aaron, qui portait l'alliance, et les tables de l'alliance.","Il y avait là l`arche de l`alliance pleine d`or, et l`endroit d`où était l`airain d`or, et le bâton d`Aaron qui portait les tables de l`alliance." +Hebrews 9.5,n t pe de mmo s hen kherubin n eou ne e u rhaibes e p hilasterion . nai ete n ske na n an ehrai tenu e tre n tauo u owe owe .,"Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.","et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.","Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n`est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.","au-dessus des chérubins de gloire, enflammés de l'encrier de l'alliance, sur lesquels il n'y a pas de révélation pour cette heure.","et sur le dessus, des chérubins de gloire, revêtus de la tente d'assignation, sur lesquels il n'y a pas de révélation pour toute chose présente.","Sur le firmament du ciel étaient des chérubins de gloire, couverts de l`arche de la rédemption; et ces chérubins, dont maintenant il n`y a pas de révélation inexprimable.","Au-dessus du voile y avait des Chérubins de gloire, représentés sur le propitiatoire; et ces Chérubins ne sont plus désormais à un sujet d'explication.","et sur le corps des chérubins de gloire, des palmiers du tabernacle, dont il n'y a pas maintenant de révélation pour un sujet d'explication." +Hebrews 9.6,nai de e u tamieu n teei he . share n ueeb men bok ehun n uoeish nim et shorp n skene e u jok ebol n n shmshe .,"Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;","Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;","Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu`ils font le service du culte;","C`est ainsi que les prêtres devaient toujours faire à l`égard de la Demeure, à accomplir leur service.","Or, ayant ainsi disposé ces choses, les sacrificateurs entrent continuellement dans la première tente, pour accomplir leur service;","Or, quand ces choses se sont accomplies ainsi, les sacrificateurs ont toujours à entrer dans la tente d'assignation pour accomplir leur service;",Or il en est ainsi. Les sacrificateurs n'entrent pas toujours dans le tabernacle pour s'employer au service de leurs fonctions.,"Or, quand ces choses étaient ainsi préparées, les sacrificateurs entrèrent continuellement dans le tabernacle pour accomplir leur service;" +Hebrews 9.7,p arkhierevs de mmate pe sha f bok ehun e t meh snte n u sop te rompe n uesh n snof an . pai e sha f talo f ehrai haro f . auo ha m mnt at soun m p laos .,"et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,","le grand prêtre seul, une seule fois l`année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu`il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.","mais le souverain sacrificateur entre dans la seconde fois, une fois pour une année, et ne porte point de sang, et ne fasse lui-même pour lui-même, et pour le péché que le peuple a égard à l'iniquité.","mais le souverain sacrificateur n'est entré dans la seconde maison, une fois par année, sans du sang, qu'il a offert pour lui-même et pour le péché du peuple.","mais le souverain sacrificateur lui-même n'entre pas dans la seconde fois, une fois l'année, sans apporter du sang pour lui et pour l'offrir en sacrifice, et pour l'expiation du peuple;","mais le souverain sacrificateur seul entre dans la seconde fois dans la maison, une fois l'an; et il offre pour lui-même du sang, et pour le péché qu'ils ont commis à l'iniquité du peuple.","mais le souverain sacrificateur entrait lui-même dans la seconde fois, année en année, sans avoir porté le sang; et il offrit pour lui-même et pour le peuple, à cause de l'iniquité qu'il avait commise." +Hebrews 9.8,ere pe pnevma et oweab u onh ebol m pai . je mpate te hie n n et oweab u onh ebol . etei unte t shorp n skene tajro,"Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.","l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,","L`Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n`a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.","par lesquelles l'Esprit Saint indiquait la vie, que le chemin du lieu très-saint n'était pas manifesté, avant que la première tente demeurâte subsistante;","par ceci démontrant par l'Esprit Saint que la voie du lieu très-saint n'était pas manifestée, tant que la tente d'assignation était établie;","C'est ainsi que l'Esprit Saint montre la vie, que la voie du sanctuaire n'était pas encore manifestée, avant que la première tente s'arrêtât.","en indiquant que le chemin du sanctuaire était avant la manifestation de la vie, lorsque la première Demeure subsiste,","c'est-à-dire que le chemin de la sainteté était manifesté, alors que la Demeure suivait." +Hebrews 9.9,tai et o m parabole m pei uoish tenu . kata t he et u talo ehrai n hen doron mn hen thusia e mn chom mmo u ka ta sunidesis ejo k ebol n n et shmshe .,"C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,","lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,","C`est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à Ia perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.","Elle est pour un exemple de temps présent, indiquant que des dons et des offrandes se présentent sans rendre parfaits quant à la conscience de celui qui l`adore,","Elle est un modèle pour le temps présent, en disant que les offrandes et les sacrifices qui sont offerts ne pouvaient pas rendre parfait celui qui adore, selon la conscience,","C'est un exemple pour le temps présent, en proposant des offrandes et des sacrifices que l'on ne pouvait offrir pour rendre parfaite la conscience de celui qui l'adore,","Elles sont un exemple pour le temps présent, en attendant que les offrandes et les sacrifices offerts par le feu ne peuvent rendre parfaits ceux qui offrent leur culte, pour leur purification de leur conscience,","Ceci est un exemple pour le temps présent, qu'il paraît que les offrandes et les sacrifices ne pouvaient pas rendre parfait la conscience de celui qui agit le culte," +Hebrews 9.10,monon ehrai ejn henchi n uom mn hench i nso . mn hen baptisma e u shobe . n dikaioma n t sarks e u ke ehrai sha pe uoeish n ta hou erat u .,"et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.","culte qui consiste seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement.","Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu`à une époque de réformation.","mais d'avoir reçu l'onction et le baptême, et l'ablution et les séparations, et des ordonnances de la résurrection de la chair, qui sont contrairement à eux jusqu'à ce que le jour soit venu à la résurrection de Dieu.","non pas seulement quant aux tables, et aux boissons, et aux baptêmes, et aux nettoyés dépouilles, mais à l'engagement de la chair, jusqu'à ce que le jour de la régénération soit venue.","non plus sur la doctrine du manger et du boire, et sur l'enseignement de leurs mains, et sur la justice de la chair, jusqu'au jour où (son Dieu) viendra.","qui sont ordonnées par des ordonnances charnelles, des provisions de nourriture, de boisson, et d'aspersion de la souillure, -des ordonnances charnelles jusqu'à l'époque du temps de la régénération.","qui ne s'appliquent seulement à manger et à boire et à s'abstenir d'effacer, de la résurrection et de la chair, réglés seulement sur les choses qui ne doivent pas se dire, jusqu'au jour où le jugement sera venu." +Hebrews 9.11,pe khristos de ntere f ei p arkhierevs n n agathon et na shope hitn t noch n skene et jek ebol m mung n chij an . ete pai pe nt a peei sont an .,"Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;","Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,","Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c`est en passant par un tabernacle plus ex-cellent et plus parfait, qui n`est pas construit de main d`homme, c`est-à -dire, qui n`appartient pas à cette créa-tion-ci","Mais le Christ, étant venu comme souverain sacrificateur de la bonté qui vient, entre par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas fait de main d'homme, ce qui est propre à cette créature:","Mais le Christ, qui est venu comme souverain sacrificateur des bonnes choses, a parcouru la grande tente qui n'est pas faite de main, qui ne regarde pas à cette créature:","Le Christ, qui est venu comme souverain sacrificateur des bonnes choses à venir, passe avec un tabernacle plus grand et plus bien accompli que ce qui n'est pas fait de main d'homme, c'est-à-dire celui qui est constitué cette créature,","Mais le Christ, qui vient comme souverain sacrificateur des choses qui sont à venir, entre par un tabernacle plus grand et plus parfait que celui qui n'est pas fait de main d'homme, c'est-à-dire celui qui est créé ici-bas:","Mais Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des choses excellentes, traverse par le grand tabernacle qui n'est pas fait de main, qui est pas celui qui est à la place de cette créature," +Hebrews 9.12,ude hitn u snof an nchi e hi mase . hitm pef snof de mmin mmo f . a f bok ehun n u sop n uot e p p et oweab e a f chine n u sote n sha eneh .,"et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle.","et ce n`est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu`il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éter-nelle.","Il n'entra point avec le sang de tes boucs et de tes serviteurs, mais il s'en est allé lui-même une fois pour toutes dans le sanctuaire, et il a obtenu pour nous une rédemption éternelle.","et qu'il n'entra une fois dans le sanctuaire, ni par le sang des taureaux, ni par le sang des béliers, mais par son propre sang, et qu'il eût obtenu une rédemption éternelle;","Il n'entra point dans le sanctuaire avec du sang des taureaux et des brebis, mais il s'en alla lui-même dans le sanctuaire une fois pour toutes, et il fit pour nous une rédemption éternelle.","et qu'il n'entre point dans le sang des taureaux et des béliers, mais qu'il a offert lui-même le sang qui est dans le sanctuaire une fois pour toutes, ayant obtenu pour nous une rançon éternelle;","et n'entra qu'une fois dans le lieu très-saint, non par le sang des taureaux, mais par son propre sang, ayant obtenu pour nous une rançon éternelle." +Hebrews 9.13,eshje pe snof gar n n chie mn n mase mn p krmes n n bahse evshan cheshchsh n et jahm mmo u sha u tbbo nnahrm p tbbo n t sarks .,"Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,","Car si le sang de boucs et de taureaux, -et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, -sanctifie pour la pureté de la chair,","Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d`une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pu-reté de la chair,","car si le sang des boeufs et des ânes, et la cendre de la vache, et la cendre de la mouette, aspersionnée sur ceux qui sont impurs, purifient la purification de la chair;","Car si le sang des taureaux, et la graisse des boucs, et la graisse des chèvres, et l'épaule que l'on versait dans les choses impures, sanctifiaient les choses saintes de la chair,","Car si le sang des taureaux, et des veaux, et de la cendre de la vache, et des boucs, et des aspersions d'un veau, et qu'ils se purifient, ainsi que la sainteté de la chair,","Car si le sang des boucs et des chèvres, et la cendre de la chair, répandue sur ceux qui sont impurs, sanctifient ainsi la pureté de la chair,","car si le sang des boeufs et des brebis, et la cendre de la vache, et qu'on lave l'un et l'autre sans levain, sanctifiant la chair pour la purification de la chair;" +Hebrews 9.14,poso mallon pe snof m pe khristos pai hitn u pnevma e f oweab ent a f talo f ehrai mmin mmo f e f oweab m p nute f na tbbo n netn sunidesis ebol hn ne hbeue et mout e tre tetn shmshe m p nute et onh .,"combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant!","combien plus le sang du Christ qui, par l`Esprit éternel, s`est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?","Combien plus le sang de Christ, lui qui, par l'Esprit de sa sainteté, s'est offert lui-même en Dieu comme vivant, rendra pur vos consciences étant lavés des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant!","comment le sang du Christ, par l`Esprit-Saint, a-t-il offert lui-même sa souffrance envers le Dieu saint, afin d`être purifiés de vos consciences, en vous souvenant des œuvres mortelles, en servant le Dieu vivant.","ce que signifie le sang de Christ, celui qui, par l`Esprit-Saint, s`est offert lui-même en sacrifice sans reproche à Dieu, et qui, par l`Esprit-Saint, purifie vos consciences de l`oeuvre mortel, afin que vous serviez le Dieu vivant.","comment le sang du Christ, qui, par l'Esprit immortel, s'est livré lui-même à Dieu sans reproche, ne vous purifie-t-il pas d'oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant?","si donc c'est par le sang du Christ, qui, par l'Esprit Saint, s'est présenté lui-même à Dieu pour se purifier de vos consciences, pour vous rendre un culte au Dieu vivant." +Hebrews 9.15,auo etbe pai p mesites pe n t diatheke n brre . jekaas p mu efshan shope e p sote n m parabasis et hn t diatheke n shorp nte n et tahm ji m p eret n te kleronomia sha eneh .,"Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.","Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis.","Et c`est pour cela qu`il est médiateur d`une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l`héritage éternel qui leur a été promis.","C'est pourquoi il est l'édifice d'une nouvelle alliance, afin que la mort eût été libérée pour la rédemption de l'ancienne alliance, puisque ceux qui sont appelés recevraient l'héritage éternel.","et c'est pourquoi aussi Miphiboseth est le bouclier de la nouvelle alliance, afin que, par la mort, ils fussent justifiés par la rédemption des premières alliances, ceux qui invoquent reçussent l'héritage éternel;","C'est pourquoi le Mède est l'égal de cette nouvelle alliance, afin que la mort, pour sauver ceux des transgressions de l'ancienne alliance, fût justifié, afin que ceux qui sont appelés reçus de la part de l'héritage éternel qui est selon la promesse.","Et c'est pourquoi aussi le Christ est ministre d'une nouvelle alliance, afin que, ayant été créés à la mort pour la délivrance de la première alliance, ceux qui ont été appelés reçus de la part de l'Éternel possèdent l'héritage éternel;","et c'est pourquoi le mystère de l'alliance nouvelle, afin que la mort fût manifestée par la délivrance de l'alliance précédente, pour que ceux qui seront appelés hériteront de la vie éternelle." +Hebrews 9.16,hopu gar diatheke anagke e tre p mu ei m p et ko mmo s ehrai .,"Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.","(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;","Car il est plus grand que la mort de celui qui l'a faite, et il est plus grand que la mort de celui qui l'a affermie.","Car, qu'y a-t-il entre moi et toi un alliance avec celui qui doit mourir?",Car c'est une alliance inaccessible qu'on doit mettre à mort celui qui l'a quitté.,Car quel est l'alliance avec la maison de celui qui l'a établie?,"C'est une alliance entre moi et toi, que je donne la mort à celui qui m'a envoyé." +Hebrews 9.17,e share diatheke gar tajro hi n et mout . ebol je me s chmchom e f onh nchi p et smine mmo s .,"Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.","car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)","parce qu`un testament n`a son effet qu`en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.","car il est vrai qu'une alliance est ferme jusqu'à ce que celui qui l'a fait revienne des morts; -parce que l'alliance ne peut pas être établie, à cause de ce que celui qui l'a fait est vivant.","(car il est vrai qu'il est écrit de l'édit, quand celui qui l'a fait est mort; car il est vrai qu'il est vrai qu'il est vivant, quoique celui qui l'a fait ne soit pas écrit de l'édit, quoique celui qui l'a fait ne soit pas écrit de l'édit, mais aussi de l'édit, parce qu'il est vrai qu'il est vivant:)","car l'alliance est confirmée sur les morts, puisque c'est sur le principe de la vie de celui qui l'a établie.","car si un pacte est confirmé par les morts, il est nécessaire que celui qui l`a fait vive soit établi.",Car l'alliance de l'édit est avec les morts: il est vrai que celui qui l'a établi est vivant. +Hebrews 9.18,etbe pai t ke shorp m pu ji pes aeik ebol n uesh n snof .,Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.,De là vient qu'aussi la première alliance n'a pas été inaugurée sans du sang.,Voilà pourquoi même la première alliance n`a pas été inaugurée sans effusion de sang.,C'est pourquoi aussi le premier est obligé de prendre sa nourriture sans répandre le sang.,C'est pourquoi aussi le premier n'a pas été pris sans sang.,"C'est pourquoi, dès le commencement, il faut qu'on mange du pain, et qu'on boive du sang.",C'est pourquoi aussi le premier n'a pas été invité sans vertu de sang.,"C'est pourquoi, dès le commencement, il est avantageux qu'on mange du pain, et qu'on boive du sang." +Hebrews 9.19,nter u jo gar n entole nim kata p nomos hitn mouses m p laos ter f a f ji m pe snof n m mase mn n chie mn u mou mn u sort n kokkos mn u hussopon ntof hoo f p joome mn p laos ter f a f cheshchosh f,"Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:","Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,","Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l`eau, de la laine écarlate et de l`hysope, et il fit l`aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :","Lorsque Moïse eut publié tous les commandements par la loi de l'Éternel, il prit le sang des boeufs, des ânes, des taureaux, des écailles, de la laine et des souris, et il en fit aspersion sur tout le peuple, lui-même et son peuple.","Quand il eut publié tous les commandements par Moïse, il prit le sang des boeufs, des ânes, de l'eau, de la laine et de la pourpre, et de l'hysope, il l'envoya dans le livre, avec tout le peuple.","Quand on eut publié tous les commandements de la loi par Moïse, il prit le sang des taureaux, des béliers, des agneaux âgés d'un an, et de la toison, et de l'écarlate, et de l'hysope, lui aussi, et tout le peuple. Il firent les recensés dans le livre,","Car, après avoir annoncé tous les commandements par la loi de Moïse à tout le peuple, il prit le sang des taureaux, des béliers, des boucs, des agneaux d`écarlate et de l`hysope, et lui-même, avec tout le peuple, le sang de la victime écarté,","Lorsque tous les commandements reçus par Moïse furent accomplis par le peuple en entier, il prit le sang des boeufs, des brebis, des chèvres, de la fleur de farine, de l`hyacinthe et de l`écarlate, et il fit aussi l`explorer dans le livre, ainsi que dans tout le peuple." +Hebrews 9.20,e f jo mmo s je pai pe pe snof n t diatheke ent a p nute hon mmo s sharo tn .,Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.,"en disant: ""C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée"".",""" Voici le sang de l`alliance que Dieu a contractée avec vous.","en disant : "" Ceci est le sang de l`alliance que Dieu vous a prescrite. """,en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a faite avec vous.,en disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a commandée à vous.,en disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a faite avec vous.,en disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a faite avec vous. +Hebrews 9.21,te skene de mn ne skeve ter u m p shmshe a f cheshchosh u on n teei he hm pe snof .,Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.,"Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.",""" II aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.","Et il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles de service, de même qu'ils se trouvaient dans le sang.","Et le tabernacle et tous les ustensiles du service, il parut de même pour faire aspersion du sang.",Il en fit la surveillance de la tente d'assignation et de tous les ustensiles du service.,Il en fit de même le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service.,"Et la tente et tous les ustensiles du service, ils firent le même service dans le sang." +Hebrews 9.22,auo skhedon hm pe snof n ka nim sha u tbbo kata p nomos . auo ajm peht snof ebol mere ko ebol shope .,"Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.","Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.","Et d`après la Loi, pres-que tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n`y a pas de rémission.","En effet, selon la Loi, tout est purifié par le sang, et sans le sang il n`y a point de rémission.","selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans l'expiation du sang il n'y a point de rémission pour le péché.","Et, selon la loi, toutes choses sont sanctifiées par le sang, et sans du sang il n'y a pas de rémission de péchés.","Et, selon la loi, certainement toutes choses sont sanctifiées selon le sang; et sans l'aspersion du sang il n'y a pas de rémission de péché.","Et presque toutes choses sont purifiées de sang selon la loi; et si du sang n'est pas répandu, l'abondance n'est pas pardonnée." +Hebrews 9.23,haps che pe e tre ne smot men n n et hn m p eue tbbo hn nai . na m peue de ntou hn hen thusia e u sotp para nai .,"Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.","Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.","Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à","Il fallait donc que les figures des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par elles, tandis que les choses qui sont dans les cieux deviennent purifiées par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.","Il fallait donc que les choses qui sont dans les cieux fussent purifiées de ces choses-là, tandis que celles qui sont dans les cieux sont purifiées de ces choses-là.","Il fallait donc que les choses qui sont dans les cieux fussent purifiées de ces choses-là, tandis que les choses qui sont dans les cieux sont purifiées par de meilleurs sacrifices.",Il faut donc que les choses qui sont dans les cieux soient purifiées de ces choses-là; mais les choses qui sont dans les cieux ont besoin de parfums meilleurs que celles-ci.,"Il faut donc que les choses qui sont dans les choses célestes soient purifiées par elles-mêmes; mais celles qui sont dans les choses célestes, par des sacrifices meilleur que ces choses-là, soient purifiées." +Hebrews 9.24,nt a pe khristos gar an bok ehun e n et oweab m mung n chij n smot nmm e . alla ehun e t pe hoo s e tre f uonh ebol tenu m p ho m p nute haro n .,"Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.","Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,","Car ce n`est pas dans un sanctuaire fait de main d`homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel méme, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.","Car le Christ n`est point entré dans un sanctuaire fait de main d`homme, et représentation du ciel véritable, mais il est entré dans le ciel lui-même, pour se présenter maintenant devant la face de Dieu pour nous.","Car le Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait, image de main d'homme, mais il est entré dans le ciel lui-même, pour présenter maintenant pour nous la face de Dieu;","Car Christ n'est pas entré dans le sanctuaire fait, semblable à celui de l'homme fait d'une main véritable, mais dans le ciel lui-même, pour être maintenant présent devant Dieu pour nous;","Car le Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, qui est une figure du ciel véritable; mais il est entré dans le ciel, afin de présenter maintenant à la face de Dieu pour nous.","Car le Christ n'est point entré dans le sanctuaire, une copie de l'ouvrage de la main d'un homme, mais dans le ciel lui-même, pour se présenter maintenant devant Dieu pour nous." +Hebrews 9.25,auo jekaas an efe talo f ehrai n hah n sop n t he m p arkhierevs e sha f bok ehun e n et oweab n n et oweab te rompe hn u snof e m pof an pe .,"Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;","-ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien","Et ce n`est pas pour s`offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n`est pas le sien :","et ne s'est point présenté pour s'offrir lui-même à plusieurs égards, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec son sang,","et qu'il n'ait pas été offert lui-même plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur entre dans le lieu très-saint par le sang de celui-ci hors de l'année;","et qui ne s'est pas présenté lui-même pour s'offrir souvent, comme le souverain sacrificateur entrait chaque année dans le sanctuaire avec du sang de sa mère;","Or, ce n'est pas pour se présenter lui-même, qu'il s'approche souvent, comme le souverain sacrificateur n'entre point dans le sanctuaire avec le sang des bêtes, l'année entière;","et non pour s'offrir lui-même de plusieurs manières, comme le souverain sacrificateur entre dans le sanctuaire et dans celui des choses saintes, depuis l'année entière, et du sang qui n'est pas de lui-même;" +Hebrews 9.26,emmon ne shshe ero f pe e mu n hah n sop jin t katabole m p kosmos . tenu de a f uonh ebol n u sop n uot hn t hae n ne uoeish e uosf m p nobe hitn tef thusia .,"autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.","(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice.","autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s`est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.","puisque autrefois il eût dû souffrir une fois depuis la fondation du monde; mais maintenant il a été manifesté une fois dans les siècles des siècles, en faisant propitiation pour lui-même le péché.","Si du moins il fallait qu'il fût mis à mort plusieurs fois depuis la fondation du monde, mais maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, il parut en sacrifice lui-même, pour ôter le péché.","si du moins il eût dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais maintenant, en une fois, au dernier temps, il s'est manifesté en ceci, par le sacrifice de propitiation, pour expiation du péché.","et s'il fallait qu'il fût mis à mort plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais maintenant il a été manifesté une fois pour les derniers temps, en se faisant propitiation par lui-même, pour ôter le péché.","alors il fallait qu'il fût mis à mort plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, par le sacrifice lui-même, il a été manifesté pour expiation du péché;" +Hebrews 9.27,auo kata t he et ke ehrai n n rome e mu n u sop . mnnsa pai de te krisis .,"Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement,","Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,","Et comme il est décrété aux hommes de mourir une fois, et qu'après cela le jugement,","Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une fois, et qu'après cela le jugement,","Et comme aux hommes il est décidé qu'une fois ils mourront, et qu'après cela le jugement,","Et comme les hommes sont ordonnés de mourir une fois, et qu'après cela le jugement soit aussi établi,","Et comme il est déterminé aux hommes qu'une fois ils mourront, et qu'après cela le jugement," +Hebrews 9.28,tai hoo f te t he m pe khristos e a f talo f ehrai n u sop . e talo ehrai n n nobe n u meeshe . p mehsep snau de khoris nobe e f na u onh ebol n n et chosht ebol het f e ujai .,"de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.","ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l'attendent.","ainsi le Christ, après s`être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l`attendent.","de même aussi le Christ a été offert en sacrifice pour les péchés de plusieurs personnes, pour une seconde fois, pour la vie de ceux qui l'attendent à la vie pour la vie de ceux qui l'espèrent en lui.","ainsi aussi Christ a été offert en sacrifice pour les péchés de beaucoup d'hommes; et une seconde fois il est venu pour la vie, par la grâce, pour la vie envers ceux qui l'attendent.","de même aussi Christ a été offert une fois pour plusieurs comme victime expiatoire, et une seconde fois pour la rémission des péchés, mais pour la vie à ceux qui l'attendent.","de même aussi le Christ a été offert une fois en sacrifice pour la rémission des péchés de plusieurs, et une seconde fois il est apparu pour la vie, non pour la rémission des péchés, mais pour salut pour ceux qui l'attendent.","de même Christ ne s'est pas mis à mort une fois pour plusieurs, afin de porter les fautes de plusieurs; mais pour la seconde fois, il paraîtra pour la vie, pour la rédemption des fautes, pour la rédemption de ceux qui l'affligent." +Hebrews 10.1,p nomos gar e u n t af mmau n t haibes n n agathon et na shope . n t hikon an n ne hbeue . hn ni thusia n uot et u talo mmo u ehrai n hah n sop te rompe e mnsh chom eneh ejo k ebol n n et na ti pevui ero u .,"En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.","Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.","La Loi, en effet, n`ayant qu`une ombre des biens à venir, et non l`image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l`on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s`en approchent.","Car la loi, ayant une ombre du bien qui devait arriver, n'est pas la figure du service des veaux, de sorte que, par les sacrifices que chacun d'années présentes, il ne peut rendre parfaits ceux qui viennent à elle-même.","La loi, en effet, n`est que l`aspect des bonnes choses à venir, et non le modèle des œuvres anciennes; ce sont les mêmes sacrifices que chaque année ils offrent, qu`ils peuvent rendre parfaits ceux qui s`approchent de lui.","Car, comme la loi n'était pas un ombre des bonnes choses à venir, et non pas la figure des choses à venir, ils ne peuvent rendre parfaits ceux qui s'approchent, par les sacrifices qui sont faits chaque année d'après les mêmes imprécations qu'ils font,","Car la loi, qui est l'ombre des bonnes choses à venir, et non les figures des choses à venir, ne peut rendre parfaits ceux qui s'approchent, par des sacrifices que l'un et l'autre offrent chaque année,","Car la loi, ayant un ombre de bonnes oeuvres, n'était pas une image des choses à venir, ce sont les sacrifices par lesquels, chaque année, la loi ne peut rendre parfaites ceux qui s'approchent de lui;" +Hebrews 10.2,emmon ne u na lo an pe e u talo mmo u ehrai . ebol che je mn laau n sunidesis n nobe hn n et shmshe e a u tbbo n u sop .,"Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?","Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?","Autrement n`aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n`auraient plus eu aucune cons-cience de leurs péchés.","Et s'ils n'avaient pas été rendus coupables, ils n'auraient pas été rendus impurs par le feu, parce qu'il n'y a pas eu de souillure avec ceux qui font le service, et qu'ils se sont souvent rendus purs.","Et s'il n'en était pas ainsi, ils ne se purifiaient plus, puisque ceux qui sacrifient ne souviennent plus de péché, et que ceux qui se sanctifient une fois pour toutes.","et s'ils ne les offrent plus, puisqu'ils n'ont rien pris dans leurs sacrifices de culpabilité, qu'ils se soient sanctifiés une fois pour toutes, tous ceux qui sont voués à la sacrificature, quoiqu'ils aient péché, quoiqu'ils aient péché, quoiqu'ils soient sanctifiés, quoiqu'ils aient péché, quoiqu'ils soient rejetés ensemble.","Et quoiqu'il n'y ait pas de propitiation, ce sacrifice ne sera plus pardonné; car il n'y a pas un seul sacrifice pour les péchés qui cause la consacration de ceux qui offrent un sacrifice pour le péché:","Eux, ils ne sont plus dignes d'être livrés à eux-mêmes, puisqu'en faisant une oeuvre invétérée à ceux qui se purifient ensemble. Il n'y a rien de faute dans le service que de se livrent eux-mêmes à l'imprécation." +Hebrews 10.3,alla un r p meeve nhet u n nobe te rompe .,Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;,"Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.","Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ;","Mais chaque année on se souvient des péchés, et cela rappelle chaque année le souvenir de l'iniquité.","Mais, dans les sacrifices, on rappelle chaque année leurs péchés,","Mais qu'on ne se souvienne plus du péché chaque année, et qu'on ne se souvienne plus du péché,","Mais dans ces sacrifices, chaque année, il y a un mémorial de péchés;","Mais chaque année on se souvient des péchés," +Hebrews 10.4,u at chom gar pe e tre snof nchi e hi mase ka nobe ebol .,car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.,Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.,parce qu`il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.,car il n'est pas possible de prendre le sang de un boeuf ou de un veau gras pour le péché.,car il n'est pas possible de sang des boucs et des taureaux pour porter le péché.,car on ne peut pas prendre le sang d'un bouc et du sang d'un sacrifice pour le péché.,car le sang d'un boeuf et de l'âne ne peut pas porter la faute.,car il ne peut porter le sang des boeufs et des brebis pour les péchés. +Hebrews 10.5,etbe pai e f neu ehun e p kosmos . sha f joo s je u thusia mn u prosfora mp k oweshu . u soma de a k sbtot f na i .,"C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;","C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: ""Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.","C`est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "" Vous n`avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m`avez formé un corps ;","C'est pourquoi, quand il appartient dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu un sacrifice ou un sacrifice, Mais tu m'as préparé un corps.","C'est pourquoi, lorsqu'il va dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu des sacrifices et des holocaustes, Mais tu m'as préparé un corps.","C'est pourquoi, quand il viendra dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu un sacrifice et un sacrifice, mais tu as prépara un corps pour moi;","C'est pourquoi, en venant dans le monde, il dit: Tu n'as point voulu d'offrande et d'offrande, mais tu m'as préparé un corps.","C`est pourquoi, pendant qu`il viennent dans le monde, il dit : "" Tu n`as pas voulu d`offrande et d`offrande, mais tu m`as préparé un corps." +Hebrews 10.6,u chlil mn nesha u taa u ha nobe m p k r hna k nhet u .,Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.,Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;,"vous n`avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.","Il n'y a point de sacrifice ni d'expiation pour toi; ni d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché.",Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes et aux sacrifices pour le péché.,"Tu n'as point pris plaisir à des holocaustes, ni à un sacrifice pour le péché.",Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes et aux sacrifices pour le péché.,"holocauste, sacrifice, ou sacrifice pour le péché, tu n'as pas pris plaisir." +Hebrews 10.7,tote a i joo s je eis heete ti neu . f seh hn u kefalis n joome etbeet etraeire p nute m pek uosh .,"Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.","alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté"".","Alors j`ai dit : Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. ""","Alors je dis : Voici que je viens pour accomplir ta volonté, ainsi qu`il est écrit au nom de moi dans le livre de Dieu. ""","Alors je dis : "" Voici que je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté, qu`il est écrit au sujet de toi dans le livre. ""","Alors je dis: Voici, je viens, ô Dieu, pour accomplir ta volonté. Il est écrit au sujet de moi dans le livre.","Alors je dis: Voici, je viens pour faire, ô Dieu, ta volonté; car il est écrit de moi dans le livre.","Alors je dis: ""Voici, je viens, -il est écrit dans le rocher de l`Evangile au sujet de ta volonté""." +Hebrews 10.8,n t pe de f jo mmo s je u thusia mn u prosfora mn hen chlil mn nesha u taa u ha nobe mp k oweshu ude m p k r hna k nhet u nai e sha u talo u ehrai kata p nomos .,"Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),","Ayant dit plus haut: ""Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"" -lesquels sont offerts selon la loi,","Après avoir commencé par dire : "" Vous n`avez voulu et vous n`avez agréé ni ablations, ni holo-caustes, ni sacrifices pour le péché "", - toutes choses qu`on offre selon la Loi,","Et auparavant il dit: ""Tu n'as pas agréé l'offrande, et l'holocauste, et les sacrifices, et le sacrifice pour le péché"", qui sont présentés selon la loi;","Au reste, il dit: Tu n'as pas pris plaisir à des holocaustes, et à des holocaustes, et à des holocaustes, et à des sacrifices pour le péché, quoique ceux-ci fussent offerts selon la loi;","Et tandis qu`il dit d`abord : Tu n`as point en horreur aux sacrifices, aux holocaustes, aux oblations, aux sacrifices pour le péché, quoiqu`ils soient offerts par la Loi, - tu n`as point voulu ces choses,","Au commencement, il dit: Tu n'as point en abomination des holocaustes, et des sacrifices, et des holocaustes, et des oblations, et des sacrifices pour le péché. Ces sacrifices sont présentés selon la loi;","D'abord, il dit: Tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu, et tu n'as pas voulu, et non ni holocauste, ni holocauste, ni holocaustes, ni sacrifices, ni sacrifices pour le péché, quoiqu'ils soient présentés selon la loi;" +Hebrews 10.9,tote a f joo s je eis heete ti neu e tr a eire m pek uosh . sha f fi m p shorp je efe tahe p meh snau erat f .,"il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.","-alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier afin d'établir le second.","il ajoute ensuite : "" Voici que je viens pour faire votre volonté."" Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second.","Alors il dit : "" Me voici, c`est pour faire ta volonté. "" Enlève le premier, en rendant le second.","Puis il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il ôte le premier, afin qu'il établisse le second.","Alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier, pour le relever le second.","Alors il dit: ""Voici, je viens pour faire ta volonté"". Il ôte le premier, pour y établir le second.","Alors il a dit: Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Il ôte le premier, afin de l'exposer au second." +Hebrews 10.10,hm pei uosh e n tbbeu nhet f hitn te prosfora m p soma n iesus pe khristos n u sop .,"C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.","C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.","C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son pro-pre corps.","C'est là la volonté de Dieu, et c'est par les soldats qui ont le corps de Jésus Christ que nous sommes justifiés.","et par elle nous sommes sanctifiés par la plénitude du corps de Jésus-Christ, selon sa volonté, une fois pour toutes, afin que nous soyons sauvés.","C'est sa volonté, qui nous a rendus nets, par la prédication du corps de Jésus Christ.",et cette volonté a été faite pour nous une parfaite purification par la prédication du corps de Jésus Christ.,"et dont nous avons été justifiés par la plénitude de la rédemption du corps de Jésus-Christ," +Hebrews 10.11,arkhierevs men nim ahe rat f m mene e f shmshe . e talo ehrai n ni thusia n uot n hah n sop . nai e mn chom mmo u eneh e ka nobe ebol .,"Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,","-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,","Et chaque sacrificateur se présente chaque jour dans son service, et offre plusieurs fois ces sacrifices, qui ne peuvent porter les péchés.","Car chaque sacrificateur se tient debout chaque jour dans son service et offre souvent les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.","Car tous les sacrificateurs se présentent chaque jour dans le service de Dieu, et offrent souvent les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Et tous les sacrificateurs se présentent tous les jours dans le ministère, et offrent souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;","Car tous les sacrificateurs se présentent chaque jour pour faire son ouvrage, et offrent plusieurs fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais porter les péchés;" +Hebrews 10.12,pai de a f talo f ehrai n u thusia n uot ha nobe a f hmoos sha eneh nsa unam m p nute .,"lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,","lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, "" s`est assis "" Pour toujours "" à la droite de Dieu ""","Mais lui, ayant offert un sacrifice pour les péchés, il s`est assis pour toujours à la droite de Dieu,","Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,","mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;","Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, il s'assied pour toujours à la droite de Dieu,","mais lui, ayant offert une fois pour toutes un sacrifice pour les péchés, s'assit à la droite de Dieu," +Hebrews 10.13,e f chosht ebol shant u ko n nef jaje ha p eset n nef uerete .,attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.,"attendant désormais ""jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds"".","attendant désormais "" que ses ennemis deviennent l`escabeau de ses pieds. """,en attendant jusqu'à ce qu'il ait fait ses ennemis pour marchepied de ses pieds.,attendant jusqu'à ce que ses ennemis soient assujettis à ses pieds.,attendant jusqu'à ce qu'il ait fait ses ennemis pour marchepied de ses pieds.,attendant jusqu'à ce que ses ennemis soient faits le marchepied de ses pieds;,il attendait encore jusqu'à ce que ses ennemis fussent escabeau de ses pieds. +Hebrews 10.14,hn u prosfora gar n uot a f jok ebol n n et na tbbo sha eneh .,"Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés.",Car par un seul sacrifice il a consommé pour l'éternité ceux qui sont sanctifiés.,Car c'est par une seule victime qu'il a fait parfaits ceux qui sont sanctifiés.,"Car par une seule victime il a fait paraître, aux siècles des siècles, ceux qui sont sanctifiés.","Car par une seule victime il a fait, pour toujours, par les choses saintes, accomplir ceux qui sont sanctifiés.","Car, par une seule victime, il a fait parfaits pour l'éternité ceux qui sont sanctifiés." +Hebrews 10.15,f r mntre de na n nchi pe pnevma et oweab mnnsa tre f joo s gar,"C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:","Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:","C`est ce que l`Es-prit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit :","Car l`Esprit-Saint prend à témoin contre nous, en disant: ""C`est ici le sang qui nous a portés sur la terre, et il n`y aura plus de fils d`homme. "" Et ils disent ces choses à leurs pères; mais l`Esprit-Saint est témoin contre eux, parce qu`ils disent:","Et l`Esprit-Saint lui rend témoignage, puisqu`il dit :","Et l'Esprit Saint aussi rend témoignage contre nous, après qu'il a dit:","Et le Saint Esprit aussi rend témoignage pour nous, après qu'il a dit:","Et le Saint Esprit ne nous rend pas témoignage, parce qu'il dit:" +Hebrews 10.16,je tai te t diatheke e ti na smnt s nmma u mnnsa ne hou et mmau peje p joeis . eie ti n anomos ejn nev het tashai su ejn nev meeve .,"Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:","""C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements"", il dit:",""" Voici l`alliance que je ferai avec eux après ces jours-là "", le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leur esprit ;","""C'est ici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le *Seigneur; et j'établirai mes statuts sur leurs coeurs, et je les graverai sur leurs pensées"".","""C'est l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: je mettrai mes paroles dans leurs coeurs, et je les graverai sur leurs pensées"";","""Ceci est l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le *Seigneur, je mettrai mes statuts dans leur coeur, et les écrirai sur leurs esprits"";","""Ceci est l'alliance que j'établis avec eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: je mettrai mes iniquités sur leurs coeurs, et je les graverai sur leurs pensées"".","C'est là l'alliance que j'établirai avec eux après ces jours-là, dit le *Seigneur, et je mettrai mon alliance dans leurs coeurs, et je les mettrai sur leurs pensées." +Hebrews 10.17,mnnso s sha f joo s je nev nobe mn nev anomia n na r pev meeve che .,Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.,"""Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités"".","et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. ""","Puis il dit : "" Et leurs péchés et leurs iniquités, je ne les rappellerai plus. ""","Et il dit encore : "" Et leurs péchés et leurs iniquités ne se souviendront plus. ""","Et après cela il dit : "" Et leurs péchés et leurs iniquités ne se souviendront plus. ""","Puis il dit : "" Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs iniquités. ""","Et après cela il dit : "" Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs péchés. """ +Hebrews 10.18,hopu de ko ebol n nai . eie mn ta lo che ehrai ha nobe .,"Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.","Or, là où les péchés sont remis, il n`est plus question d`oblation pour le péché","Et quand ces choses sont pardonnées, je n'ai plus de pardon pour le péché.","Et, avant que ces choses fussent pardonnées, je n`ai plus besoin de péché. ""","Qu'ainsi n'advienne! je n'ai plus de péché, je n'ai plus de péché.","Ces choses donc étant pardonnées, je n'en suis plus qu'un pour le péché.","Toutefois, si ces choses ne sont pardonnées, je ne suis plus coupable envers aucun de mes péchés." +Hebrews 10.19,e unta n che mmau na sneu n u parhesia ehun e m p et oweab hm pe snof n iesus .,"Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire","Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,","Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,","Ainsi donc, frères, nous avons, par le sang de Jésus, la liberté d`entrer dans le sanctuaire;","Ayant donc, frères, la liberté d`entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,","Ayant donc, frères, la liberté d`entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus,","Ayant donc, mes frères, d'avoir toute liberté d'entrer dans le lieu très-saint par le sang de Jésus,","Ayant donc, frères, la liberté d`entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus," +Hebrews 10.20,te hie ent a f kehkohs na n n brre et onh hitm p katapetasma ete pai pe tef sarks .,"par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,","par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,","par la voie nouvelle et vivante, qu`Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c`est-à-dire à travers sa","qu'il a ouverte pour nous un chemin nouveau pour la vie, par le tabernacle qui est la chair,","il nous a ouvert le voile nouveau, par le voile qui est son corps,","par le voile d'une voie nouvelle, qu'il a ouverte pour nous par le voile, c'est-à-dire sa chair,","et qu'il nous a ouvert le chemin de la vie, par le tabernacle qui est sa chair,","il nous a ouvert une nouvelle voie pour les vivants, par le voile qui est à l'entrée du parvis: c'est la chair de sa chair;" +Hebrews 10.21,auo u noch n ueeb ejm p eei m p nute .,"et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,","et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,",et il y avait un grand sacrificateur sur la maison de Dieu.,et nous avons un souverain sacrificateur sur la maison de Dieu;,et il y avait une grande sacrificature sur la maison de Dieu.,et il y aura un grand sacrificateur dans la maison de Dieu.,et nous avons un souverain sacrificateur sur la maison de Dieu; +Hebrews 10.22,mar n ti pen uoi hn u het m me . hn u tot n het m pistis ere nen het cheshchosh ebol hn u sunidesis m poneron ere pen soma jokm hn u mou e f oweab .,"approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.","approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.","approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la fol, le coeur purifié des souillures d`une mauvaise cons-cience, et le corps lavé dans une eau pure.","approchons-nous d`un cœur sincère et dans la vertu de la foi, dans nos cœurs lavés de nos consciences malveillantes, et notre corps lavé d`une eau pure.","approchons-nous de Dieu avec un cœur parfait, dans la plénitude de la foi, lavé les cœurs purs et lavé le corps avec de l`eau sainte.","approchons-nous de Dieu avec un cœur parfait, dans la plénitude de foi, lavé les cœurs par une conscience mauvaise, et lavé notre corps dans de l`eau pure.","approchons-nous de Dieu avec un cœur sincère et plein de foi, ayant un cœur purifié par une conscience injuste, et lavé notre corps par de l`eau pure.","approchons-nous de Dieu avec un coeur véridique, avec une foi sincère, ayant nos cœurs été lavés d'une souillure d'injustice, et notre corps lavés de de l'eau sainte." +Hebrews 10.23,n tn amahte n t homologia n t helpis ajn rike u pistos gar pe p ent a f eret,"Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;",Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.,"Gardons fermement l'espérance, sans laisser épouvanter, car celui qui a fait la promesse est fidèle;","retenant la confiance dans l'espérance, sans relâche, car celui qui a fait la promesse est fidèle.","persévérons dans l'assurance de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle,",Gardans-nous ferme de l'espérance; car celui qui a promis est fidèle.,"Gardons-nous donc de la confiance dans l`espérance, car celui qui nous a promis est fidèle." +Hebrews 10.24,n tn chosht nsa nen ereu e u paroksusmos n agape mn hen hbeue e nanu u .,"Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.","et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,",Ayons l`oeil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.,"considérons-nous les uns les autres, pour encourager les uns les autres à l'amour et à les bonnes oeuvres,",et considérons-nous les uns les autres pour les exhorter l'un à l'amour et aux bonnes oeuvres.,et considérons-nous les uns les autres pour vous exhorter à aimer et à faire de bonnes oeuvres.,considérons-nous les uns les autres pour exciter l'amour et les bonnes oeuvres.,considérons-nous les uns les autres pour exciter l'amour et les bonnes oeuvres. +Hebrews 10.25,e mp n ko nso n n ten sunagoge n t he e p sont n hoine pe . alla e tetn parakalei . auo n teei he n huo n t he e tetn nau e pe hou e f hon ehun .,"N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.","pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.","Ne désertons pas notre as-semblée, comme quelques-uns ont cou-tume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour.","et ne nous laissant pas abandonner à notre assemblée, comme quelques-uns l'observent, mais nous exhortant les uns les autres, et cela à plus forte raison que vous voyez le jour approcher.","et ne vous laissant pas approcher de l'assemblée, comme quelques-uns ont égard à leur convoitise, mais aspirant l'un à l'autre, et ce que vous voyez le jour approcher.","n'étant pas abandonnés à l'assemblée, comme quelques-uns en ont pratiqué la coutume, mais exhortant-vous les uns les autres, et beaucoup plus, comme vous voyez le jour approcher.","et ne persévérons pas notre assemblée dans l'assemblée, comme quelques-uns en sont coutumes, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela beaucoup plus, parce que vous voyez que le jour approche.","ne vous détournant pas de votre assemblée, comme quelques-uns l'ont méprisée; mais exhortant les uns les autres, et bien plus, comme vous voyez que le jour approche." +Hebrews 10.26,e n r nobe gar n ten chom mnnsa tre n ji m p soun n t me . mn thusia che na shojp ha nobe .,"Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,","Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;","Car si nous péchons volontiers après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'est plus un sacrifice pour nos péchés,","Car si nous avons voulu pécher, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus d'autre sacrifice pour nos péchés,","Car si nous pensons volontiers à péché après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus de sacrifice pour les péchés,","Car si, voulant volontiers pécher après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'est plus un sacrifice pour le pardon des péchés,","Car si nous péchons volontiers après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'est plus, à la fin, un sacrifice pour les péchés," +Hebrews 10.27,u hote de pe e chosht ebol het s n te krisis . mn p koht n t sate et na uom n n jaje .,mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.,mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.,il n`y a plus qu`à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.,mais une crainte terrible du jugement et un feu qui consumera les adversaires.,Mais nous attendons une frayeur attendant le jugement et l'attente de la flamme de feu qui dévorera ses ennemis.,mais une crainte du jugement et une tremblement de feu qui dévore les adversaires.,mais c`est une crainte du jugement et l`espérance d`un feu qui dévorera les impies.,mais une crainte d'attente du jugement et d'un feu terrible qui consumera les adversaires. +Hebrews 10.28,ershan owe athetei m p nomos m mouses n uesh m mnt shnhte f . hi mntre snau . e shomnt sha f mu .,"Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;","Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:","Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins;","Si quelqu'un transgresse la loi de Moïse, sur la déposition de deux ou de trois témoins, il mourra sans miséricorde.","Si quelqu'un transgresse la loi de Moïse, il ne sera pas miséricordieux sur la déclaration de deux ou de trois témoins.","Si quelqu'un transgresse la loi de Moïse, il mourra sans miséricorde sur la déclaration de deux ou de trois témoins.","Si quelqu'un a transgressé la loi de Moïse, il mourra sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.","Si quelqu'un a transgressé la loi de Moïse, il est mis à mort sur la déclaration de deux ou de trois témoins." +Hebrews 10.29,eie tetn jo mmo s je f na mpsha n na uer n timoria nchi p et na seshf p shere m p nute e a f ep p snof n t diatheke je f jahm pai ent a u tbbo f nhet f e a f sosh m pe pnevma n te kharis .,"de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?","d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?","de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce?","Que pensez-vous que combien plus celui qui persécute le Fils de Dieu, rejette-t-il le sang de l'alliance, du sang qu'il a sanctifiée, et blasphéme lui-même, en blasphémant l'Esprit de grâce!","Que pensez-vous bien que celui qui méprise le Fils de Dieu et qui a méprisé le sang de l`alliance par laquelle il a été sanctifié, et qui renverse l`Esprit-Saint de grâce?","Croyez-vous que ceux qui méprisent le Fils de Dieu, et qui ont méprisé le sang de l`alliance en laquelle il a été sanctifié, combien plus le mérite d`être récompensé par l`Esprit de grâce !","Que dites-vous? Combien plus ceux qui méprisent le Fils de Dieu ont méprisé le sang de l'alliance, et qui ont sanctifié le sang de celui qui avait été sanctifié, et qui méprise l'Esprit de grâce!","Et vous pensez que combien plus ne sera-t-il pas imputé à celui qui aura déshonoré le Fils de Dieu, et qui aura transgressé le sang de l'alliance par laquelle il a été sanctifié, et qui aura rendu odieux à l'Esprit de grâce!" +Hebrews 10.30,tn soun gar m p ent a f joo s je nuje ero i m pe kba . auo anok ti na toobe . auo on je p joeis na krine m pef laos .,"Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.","Car nous connaissons celui qui a dit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""; et encore: ""Le *Seigneur jugera son peuple"".","Car nous le connaissons, celui qui a dit : "" A moi la vengeance ! c`est moi qui paierai de retour!"" Et encore: Le ""Sei-gneur jugera son peuple. ""","Car nous connaissons celui qui a dit : "" A moi la vengeance, à moi la rétribution; "" et encore : "" Le Seigneur jugera son peuple. ""","Car nous connaissons celui qui a dit : "" A moi la vengeance, c`est moi qui rétribuerai. "" Et encore : "" Le Seigneur jugera son peuple. ""","Nous ne savons pas, en effet, celui qui a dit : "" A moi la vengeance, c`est moi qui rétribuerai, "" et encore : "" Le Seigneur jugera son peuple. ""","Car nous connaissons celui qui a dit : "" A moi la vengeance, et c`est moi qui rétribuerai. "" Et : "" Le Seigneur doit juger son peuple. ""","Car nous connaissons celui qui a dit : "" A moi la vengeance et c`est moi qui rétribuerai. "" Et encore : "" Le Seigneur jugera son peuple. """ +Hebrews 10.31,u hote de pe he ehrai e n chij m p nute et onh .,C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.,C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!,II est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant!,Il y a de la crainte pour tomber dans les mains du Dieu vivant.,C'est une crainte de tomber dans les mains du Dieu vivant.,Il est terrible qu'il tombe dans les mains du Dieu vivant.,Il est terrible de tomber dans les mains du Dieu vivant.,Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. +Hebrews 10.32,ari p meeve de n n ehou n shorp ent a tetn ji uoein nhet u . e a tetn hupomine hn u noch n athlesis m mnt ref shphise .,"Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,","Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,","Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations,","Souvenez-vous des anciens jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une grande patience de souffrances,","Mais souvenez-vous des jours anciens, où, après avoir été éclaircis, vous avez supporté une grande patience dans la tribulation;","Mais souvenez-vous des jours anciens, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une grande patience avec patience,","Souvenez-vous des anciens jours, auquels, après avoir été éclaircis, vous avez supporté une grande patience avec patience;","Souvenez-vous des anciens jours où, après avoir été illuminés, vous avez souffert avec patience une grande patience de souffrances." +Hebrews 10.33,pai men ne u sobe nso tn hn hen nochnech mn hen thlipsis . pei ke de on e a tetn r koinonos n n et shoop hi nai .,"d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.","soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.",tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.,"par les extrémités de la terre et par les tribulations, quelques-uns que vous étiez devenus vos compagnons de détresse de ceux qui en sont ainsi.","exposés à des outrages et à des persécutions, et pareillement vous êtes devenus participants de ceux qui ont été exposés à de telles souffrances.","vous qui fûtes souvent opprimés et persécutés devant l'apparence, et qui fût aussi votre part de ceux qui souffraient de la sorte.","d'autres fois vous étaient opprimés et opprimés devant l'oppression, d'autres fois vous devenus participants de ceux qui avaient eu de telles souffrances.","qui, souvent, vous étaient opprimés et persécutés, et que vous étiez d'autres en butte à la condition de souffrir de la sorte." +Hebrews 10.34,kai gar a tetn shp hise mn n et mer auo p torp n netn huparkhonta a tetn shop f ero tn hn u rashe e tetn eime je unte tn mmau n u mnt rmmao e s sotp e s men ebol .,"En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.","Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.","En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une ri-chesse meilleure et qui durera toujours.","Car vous avez supporté les afflictions de vos prisons, et vous avez accepté avec joie la dépouille de vos biens, sachant que vous aviez un bien qui est meilleur et éternel.","Car vous avez supporté les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la dépouille de vos biens, sachant que vous avez une richesse qui demeure toujours et qui demeure.","Car vous avez souffert avec les prisonniers, et vous recevez avec joie l'enlever de vos biens, sachant que vous avez de meilleurs biens et une joie éternelle.","Car vous avez eu part aux souffrances de ceux qui sont dans vos liens, et vous avez eu part avec joie au sujet de l`égarement de vos biens, sachant que vous avez un avantage plus excellent et que l`éternité.","Car vous avez supporté les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la dépouille de vos biens, sachant que vous avez un bien plus excellent et qui demeure à perpétuité." +Hebrews 10.35,mpr nuje che ebol n tetn parhesia tai ete unt s u noch n tueio n beke .,"N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.",Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.,N`abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée.,"N'épargnez donc pas votre espérance, qui a une grande récompense;","N'éloignez donc pas de votre espérance, qui a une grande récompense.","N'ayez donc point de délices, car il y a beaucoup de récompenses.","Ne vous détournez donc pas de votre assurance, qui a un grand prix.","Ne déchoisez donc pas votre espérance, qui a une grande récompense." +Hebrews 10.36,e tetn r khria gar n u hupomone . jekaas e a tetn rp uosh m p nute n tetn ji m p eret .,"Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.","Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.","Car vous avez besoin de la patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui elle vous a été promis.","Car il vous faut la patience, afin que, en faisant la volonté de Dieu, vous receviez ce qu'il vous a promis.","Car vous avez besoin de la patience, afin que, en faisant la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis.","car vous avez besoin de patience, afin que, en accomplissant la volonté de Dieu, vous receviez ce qui a été promis.","Car vous avez besoin de patience, afin que, en faisant la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis." +Hebrews 10.37,etei gar ke kui pe hoson . hoson p et neu neu n f na osk an,"Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.","Car encore très-peu de temps, ""et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.","Encore un peu, bien peu de temps et "" celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.","Car il est peu de temps, et l'heure vient, et il ne tardera pas;","car aussi un peu de temps, et celui qui vient vient, et il ne tardera pas;","car un peu de temps n'est pas encore, et aussitôt celui qui vient vient, et il ne tardera pas.","car aussitôt un peu de temps est arrivé, et celui qui doit venir ne tardera pas;","En effet, il est encore un peu de temps, et celui qui vient vient bientôt, et il ne tardera point." +Hebrews 10.38,p adikaios de e f na onh ebol hn t pistis . eshope efshan hop n hne ta psukhe an nhet f .,"Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.","Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui"".","Et mon juste vivra par Ia foi ; mais, s`il se retire, mon âme ne met-tra pas sa complaisance en lui. ""","Mais ma justice vivra par la foi; et s'il persévère en moi, je ne prends pas plaisir à l'âme.","et mon juste vivra par la foi; et s'il se détourne, ma âme n'aura pas en lui de compassion.","Mais le juste vivra par la foi; et s'il se détourne, mon âme ne sera pas agréable en lui.","Mais le juste vivra par la foi; et s'il retire de moi, je n'ai point de complaisance en lui.","Mais le juste vivra par la foi; et s'il se détourne, je n'ai point de plaisir en lui." +Hebrews 10.39,anon de ne n ep an e p hop e p tako . alla e u pistis e u ujai n ten psukhe .,"Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.","Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.","Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se détournent pour perdre; mais nous sommes de la foi pour la vie sauve.","Pour nous, nous ne sommes pas des hommes qui se détournent pour perdre, mais nous sommes des hommes de foi qui possèdent l'âme.","Pour nous, ce n`est pas de ceux qui retournons à la perdition, mais de ceux qui ont la foi pour la conservation de leur âme.","Pour nous, nous ne sommes pas des hommes qui retournons à la perdition, mais nous sommes de la foi qui sauve l'âme.","Pour nous, nous ne sommes pas des gens de chute pour la perdition, mais de la foi qui sauve notre âme." +Hebrews 11.1,t pistis de p tajro te n n ete n helpize ero u . auo p uonh ebol n ne hbeue ete n tn nau ero u an .,"Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est l'assurance des choses qu'on espère, et la conviction de celles qu'on ne voit pas.","Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.","C'est la foi qui est l'assurance que les choses que nous espérons seront assurées, et l'assurance que les choses que nous ne voyons pas sont assurées.","C'est la foi qui est une assurance des choses que nous espérons, une certitude des choses que nous ne voyons pas.","La foi, c`est une conviction des choses que nous espérons, une certitude des choses que nous ne voyons pas.","Or c'est par la foi que nous avons confiance en ce qu'on espére, et que nous n'ayons pas l'apparence des choses visibles.","C`est la foi qui est une confiance assurée en ce que nous espérons, et pour l`accomplissement des choses que nous ne voyons pas." +Hebrews 11.2,nt a u r mntre gar ha ne presbuteros hn tai .,"Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.",Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.,C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.,Car c'est à cela qu'ont été rendus témoignages les anciens.,car c'est ainsi qu'il a été agréable ou loué des anciens.,car c'est par là qu'on a trouvé bon les anciens;,Car c'est par cela qu'on a trouvé bons témoignages aux anciens.,Car c`est à cause de cela qu`ils ont rendu témoignage aux Anciens. +Hebrews 11.3,hn u pistis e n noi je nt a u sobte n n aion hm p shaje m p nute . je p et n nau ero f nt a f shope ebol hm p ete n f shoop an .,"C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.","Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.","C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.","C'est par la foi que nous reconnaissons que les cieux ont été créés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'est pas fait par des choses visibles.","C'est par la foi que nous reconnaissons que les cieux ont été créés par la parole de Dieu, de sorte que les choses visibles ont été faites d'une chose invisible.","C`est par la foi que nous reconnaissons que les cieux ont été créés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait d`une chose invisible.","C`est par la foi que nous connaissons que Dieu a fait les mondes par sa parole, de sorte que ce qu`on voit a été fait des choses invisibles.",C`est par la foi que nous comprenons que les cieux ont été créés par la parole de Dieu; c`est d`une chose visible qu`il n`y a pas de choses visibles. +Hebrews 11.4,hn u pistis a abel talehue thusia ehrai para kaein m p nute auo ebol hi toot s nt a u r mntre haro f je u dikaios pe ere p nute r mntre na f ejn nef doron auo ebol hi toot s ntere f mu eti on f shaje .,"C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.","Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons; et par lui, étant mort, il parle encore.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.","C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que Caïn, et c'est par elle qu'il fut rendu témoignage à ce qu'il était justifié par Dieu à cause de ses offrandes, bien qu'il fût mort, il parle de la part de celui-ci.","C'est par la foi que Abel offrit un sacrifice plus juste à Dieu, et il a été rendu à son égard comme un témoin juste, parce qu'il a rendu témoignage à Dieu sur ses dons, et c'est par la mort qu'il parle.","C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice d`actions de grâces, comme s`il avait été déclaré juste à cause de lui, et il rendit témoignage de ses dons, quoique toutefois qu`il fût mort, qu`il prononçait qu`il fût justifié,","Et Abel, par la foi, offrit le sacrifice à Dieu, parce qu'il avait été justifié par Caïn, -par lequel il a rendu témoignage à ses dons et à sa mort, -","A celui qui, par la foi, a offert le sacrifice de Dieu en sacrifice, et par lequel il lui a été justifié, parce que Dieu lui a rendu témoignage de ses dons, et qu'il a parlé de sa mort," +Hebrews 11.5,hn u pistis enokh a u poone f ebol e tm tre f nau e p mu . auo mp u he ero f je a p nute poone f ebol . ha th e gar e mpat u poone f ebol a u r mntre haro f je a f r ana f m p nute .,"C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.","Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.","C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : ""on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé""; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.","C'est par la foi qu'Énoch a été ravi jusqu'à la mort, afin qu'il ne voie point la mort; et il n'a plus été trouvé, parce que Dieu l'a été enlevé. Avant la sépulture, il lui a rendu témoignage qu'il avait plaidé à Dieu.","C'est par la foi qu'Énoch a été enlevé pour ne point voir la mort, et il n'a plus été vu, parce que Dieu l'a enlevé; car, dès qu'il l'a été enlevé, il a été déclaré qu'il avait agréable à Dieu.","C'est par la foi qu'Énoch fut ravi pour ne pas voir la mort, et il ne fut plus, parce que Dieu l'avait ravi; car avant qu'il fût ravi, il avait rendu témoignage qu'il avait pris plaisir à Dieu.","C`est par la foi qu`Hénoch a été enlevé pour ne point voir la mort, et il ne l`a plus retrouvé, parce que Dieu l`a enlevé; car, avant qu`il l`eusse enlevé, il a eu à témoin que, avant qu`il eût reçu la confession de Dieu, il l`avait rendue.","C`est par la foi qu`Hénoch fut ravi jusqu`à la mort, sans voir la mort; et il ne fut plus retrouvé, parce que Dieu l`avait ravi; car, avant qu`il l`eusse précipité, il lui a été rendu témoignage de ce qu`il avait pris Dieu." +Hebrews 11.6,ajn pistis de u at chom pe erana f . shshe gar e p et na ti pef uoi e p nute e pisteve je f shoop auo je f na shope n taibeke n n et shine nso f .,"Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.","or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il est, et qu'il rend son récompense à ceux qui le cherchent.","sans foi, il est impossible. Car celui qui approche de Dieu doit croire qu'il est, et qu'il récompense à ceux qui le cherchent.","Incontinent, Dieu n'est pas impossible; car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il est, et qu'il est un récompenseur pour ceux qui le cherchent.","Mais sans foi, il est impossible; car celui qui s'approche vers Dieu doit croire qu'il est, et qu'il récompense ceux qui le cherchent.","Or, sans la foi, il ne peut être agréable à Dieu, car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il est, et qu'il est le récompenseur de ceux qui le cherchent." +Hebrews 11.7,hn u pistis e a u tun u eiat f ebol n nohe etbe n et f nau ero u an ntere f r hote a f tamio n u chibotos e pev jai m pef ei ebol hitoot s a f tchaie p kosmos auo a f shope n kleronomos n t dikaiosune kata t pistis .,"C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.","Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.","C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.","C`est par la foi que Noé, ayant été averti, après l`avoir vu, établit un vase de terreur pour sauver la maison de son père; c`est par cette foi qu`il fit venir le monde en jugement, et qu`il devint héritier de la justice par la foi.","C'est par la foi que, lorsqu'il fut averti, après avoir été averti des choses qui ne seraient pas encore vues, il a bâti l'arche pour sauver sa famille; et, par la foi, il a jugé le monde, et a été héritier de la justice qui vient de la foi.","C`est par la foi que Noé, ayant été averti, lorsqu`il eut peur de ce qui était arrivé, se rendit à l`arche pour sauver la maison de son père, et, après avoir convaincu le monde, il devint un héritage acquis par la foi à cause de la justice qui vient de Dieu.","C`est par la foi que Noé, après avoir été averti de Dieu à l`égard des choses qui se voyaient, prit crainte et établit un arc pour sauver le salut de son père; par lui il a jugé le monde, et a obtenu pour lot la justice qui vient par la foi.","C`est par la foi que, par la crainte de Noé, Dieu, ayant fait une arche qui n`était pas purifiée de choses visibles, fit venir par lui une arche qui ne serait pas purifiée de sa propre maison, il congédia le monde, et il devint héritier de la foi." +Hebrews 11.8,hn u pistis e a u mute e abraham a f sotm e ei ebol e p ma et f na jit f e u kle ronomia a f ei ebol e n f soun an je e f mooshe e ton .,"C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.","Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage; et il s'en alla, ne sachant où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, ayant été appelé, obéi, pour aller au lieu qu`il devait recevoir en héritage, partit sans savoir où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, ayant appelé, obéit pour aller au lieu qu`il recevait en possession, et il partit sans savoir où il allait.","C`est par la foi que Abraham, lorsqu`il l`eut appelé, a obéi et s`en est allé pour aller au pays qu`il devait prendre en possession, sans savoir où il allait.","C`est par la foi qu`Abraham, appelé, a obéi à Dieu pour s`en aller en un lieu qu`il recevrait en propriété ; et il partit, sans savoir où il allait s`en aller.","C`est par la foi qu`Abraham, appelé pour s`en aller au pays qu`il devait recevoir en possession, obéissait et il partit sans savoir où il allait." +Hebrews 11.9,hn u pistis a f uoh hm p kah m p eret hos shmmo . e a f uoh hn hen hbo mn isaak auo iakob n shbr kleronomos mp i eret n uot .,"C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.","Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;","C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.","Par la foi, il séjourna dans le pays d'Égypte, comme un étranger; et il habita sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui n'eut point d'héritage avec lui la même promesse.","C'est par la foi qu'il habita dans le pays promis par Dieu, comme lorsqu'il habita dans des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui demeurent héritiers de la même promesse.","Et c'est par la foi qu'il séjourna dans le pays de la promesse, habitant dans des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui aussi avaient part avec lui à la même promesse;","Il demeura, par la foi, dans le pays de la promesse, comme étrangers; et il habita dans des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui avaient part avec lui à l'héritage de la même promesse.","C`est par la foi qu`il séjourna dans le pays promis par Dieu, où il habita dans des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, qui devaient hériter avec lui cette même promesse." +Hebrews 11.10,ne f chosht gar ebol het s n t polis ete unts snte mmau . tai e pes tekhnites mn pes demiurgos pe p nute .,"Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.","car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur.","Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.","car il attendait la ville qui a des fondements, l'oeuvre de Dieu et l'édification.","Car il attendait la ville qui a des fondements solides, l'édifice et l'édifice de Dieu.","car il attendait la ville qui a des fondements éternels, l'arche de Dieu et l'ouvrage.","car il s'attendait à la ville qui a des fondements, l'édifice et l'constructeur de Dieu.","Car il attendait une ville qui n'avait pas des fondements, et dont le fondement était Dieu et l'édification." +Hebrews 11.11,hn u pistis hoo s sarra t achren a s ji n u chom e u katabole n sperma para p uoeish n tes chot ebol je a s tanhet p ent a f eret .,"C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et cela, étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis;","C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.","C`est par la foi que Sara, elle aussi, reçut des enfants, bien qu`elle fût avancée en âge, parce qu`elle croyait être fidèle à celui qui avait fait sa promesse.","C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut des enfants, bien que déjà elle fût en vieillesse, parce qu'elle confessa la fidélité de celui qui avait fait la promesse.","C`est par la foi que Sara elle-même reçut d`elle le droit d`enfanter, bien qu`elle fût avancée en âge, parce qu`elle avait reconnu fidèle celui qui l`avait promis.","C`est par la foi que Sara, elle aussi, a eu de la puissance pour concevoir, bien que lorsqu`elle eût avancée en âge, elle obtint le pouvoir d`enfanter, puisqu`elle avait cru que celui qui l`avait promis est fidèle.","C`est par la foi que Sara, elle aussi, reçut le pouvoir d`enfanter, malgré l`âge d`être privée d`enfants, parce qu`elle croyait que celui qui lui avait promis était fidèle." +Hebrews 11.12,etbe pai e a u jpo u ebol hn owe e a pef soma r p kekachom ebol n t he n n siu n t pe hn tev ashe . auo n t he m p sho e t hatm pe spotu n th alassa ete mnt f epe .,"C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.","c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.","C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.","C'est pourquoi, d'un seul homme, qui était mort, il naquit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le bord de la mer.","C'est pourquoi, d'un seul homme, qu'il était déjà mort, il naquit des enfants innombrables, comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer.","C'est pourquoi, d'un seul homme, et d'entre les hommes qui étaient morts, il naquit un grand nombre de étoiles, et le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'on ne peut compter.","C'est pourquoi, et un seul homme qui était né d'âge en âge, il naquit en âge tant de gens, comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer.","C'est pourquoi, d'un seul homme qui était mort, il en eut des enfants comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer, et on ne peut le compter." +Hebrews 11.13,kata t pistis a u mu nchi n ai ter u m pu ji n n eret alla a u nau ero u m p ue a u aspaze . auo a u homologei je a n he n shmmo . auo a n he n rmnchoile hijm p kah .,"C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.","Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre.","C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant "" qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ""","Tous ceux-ci sont morts par la foi, n'ayant pas reçu les promesses, mais ayant vu elles-mêmes, et les ayant consolés, et ayant persuadé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre;","Tous ces hommes sont morts par la foi, n`ayant pas reçu ce qui avait été promis; mais ils l`ont vu de loin et l`ont confessé, approuvant qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. Ils confessèrent qu`ils étaient en voyage et voyageurs sur la terre.","Tous ces hommes sont morts par la foi, n'ayant pas obtenu les promesses; mais ils les ont vus de loin et les ont salués, déclarant qu'ils étaient des étrangers et des voyageurs sur la terre.","Ceux-ci sont morts tous par la foi, n'ayant pas reçu les promesses, mais ayant vu celles-ci à loin et l'ayant reconnues, ils confessèrent qu'elles étaient des voyageurs et des voyageurs sur la terre;","Tous ceux-ci sont morts par la foi, n'ayant pas reçu les promesses; mais ayant vu l'un de l'autre, ils l'ont consolé et l'ont loué, confessant que ils sont étrangers et voyageurs sur la terre." +Hebrews 11.14,n et jo gar n nai n teei he e u uonh mmo u ebol je e u shine nsa u polis .,Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.,Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;,Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.,Car ceux qui parlent de la sorte montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.,"Car ceux qui parlent de la sorte, rendent manifeste qu'ils cherchent une patrie.","Ceux qui parlent de telles choses, en effet, montrent que c'est une ville qu'ils recherchent.",Car ceux qui parlent de telles choses montrent qu'ils cherchent une patrie.,"Ceux, en effet, qui parlent de telles choses, déclarent clairement qu'ils cherchent une patrie." +Hebrews 11.15,nne u r p meeve de nte n taue i ebol nhet s . ne au rte pe n kot u ero s .,"S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.","et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;","Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.",Et ils ne se souvinrent pas de ce qu'ils avaient été envoyés d'elle; et ils y retournèrent.,"Et pourtant ils ne se souviendront pas si je n'étais pas sorti d'elle-même; car, quand ils l'auraient ramené, ils se retournaient.","Et s'ils ne se souvinrent pas de ce qu'ils avaient été sortis d'elle, ils en revinrent et le rebroussèrent.","Mais ils ne se souvinrent plus de ce que je leur ai dit, et ils retournèrent à moi.","et, si du moins ils ne se souvinrent pas de celui d'où ils étaient sortis, ils s'en retournèrent." +Hebrews 11.16,tenu de e u uesh tet sotp ete ta tpe te . etbe pai m p nute ti shipe na u an e tre u epikalei mmo f n nute ejo u a f sobte gar na u n u polis .,"Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.","Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler "" leur Dieu "", car il leur a préparé une cité.",mais maintenant ils désirent une bonne nation: c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être mon Dieu à l'égard d'eux; car il leur a préparé une ville.,"Mais maintenant ils désirent une nation qu'ils possédaient; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être assujetti au Dieu d'eux, car il leur a préparé une ville.","mais maintenant ils voulaient être une nation céleste; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé Dieu à eux, car il leur a préparé une ville.","Mais maintenant ils veulent voulaître, savoir leur propre patrie. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte d`invoquer Dieu au sujet d`eux, car il les a préparée une ville.","mais maintenant ils désiraient une meilleure nation, celle qui est dans le ciel; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville." +Hebrews 11.17,hn u pistis abraham a f tale isaak ehrai e u peiraze mmo f . auo a f tale pef shere n uot ehrai nchi p ent a f shop ero f n n eret,"C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,","Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,","C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.","C`est par la foi qu`Abraham, lorsqu`il fut mis à l`épreuve, offrit Isaac, et il offrit son fils unique, celui qui avait reçu la promesse,","C`est par la foi qu`Abraham, lorsqu`il l`eut éprouvé, offrit pour son fils Isaac, son unique, et c`est lui qui, après avoir reçu les promesses, offrit son fils unique,","C`est par la foi que Abraham, lorsqu`il fut mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice, et il offrit son fils unique, quoiqu`il eût fait les promesses,","C'est par la foi qu'Abraham, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, offrit Isaac, et il offrit son fils unique, celui qui avait reçu la promesse,","C`est par la foi qu`Abraham, lorsqu`il l`avait mis à l`épreuve, offrit son fils unique, et c`est sur le principe des promesses qu`il offrit, lui qui avait reçue, qu`il offrit Isaac, son fils unique." +Hebrews 11.18,pai ent a u shaje nmma f je hn isaak e u na mute na k e u sperma .,et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.,"à l'égard duquel il avait été dit: ""En Isaac te sera appelée une semence"",","Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : "" C`est d`Isaac que naîtra ta postérité "", offrit ce fils unique,","et qui avait été dit : "" C`est en Isaac que te sera appelée une postérité. ""","qu'il avait dit: ""En Isaac sera appelée ta postérité"";",""" C`est en Isaac que te sera appelée une postérité, "" qu`il avait été dit à Dieu :",qu'il avait dit: En Isaac sera nommée ta postérité.,"""C`est en Isaac que tes descendants seront appelés. """ +Hebrews 11.19,e a f mokmek je un shchom m p nute e tunos f ebol hn n et mout etbe pai on a f jit f hn u parabole .,"Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.","ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.",estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.,"et il croyait que Dieu était puissant pour le ressusciter des morts; et, en conséquence, il l'eut reçu en sacrifice d'exécration.","ayant estimé que Dieu était puissant, ressuscitant aussi des morts; et c'est pourquoi il le reçut en ressemblation.","ayant estimé que Dieu est puissant pour ressusciter d'entre les morts, et aussi pour ce qu'il l'a reçu en similitude.","ayant estimé que Dieu était puissant pour ressusciter d'entre les morts; et pour cela, il le prit en parabole.","Certes, Dieu est puissant pour le ressusciter d'entre les morts, et pour cela il l'a reçu en parabole." +Hebrews 11.20,hn u pistis etbe n et na shope a isaak smu e iakob mn esau .,"C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.","Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.","C'est par la foi qu'Isaac bénit les générations à venir, savoir Jacob et Ésaü.","C'est par la foi qu'Isaac bénit les choses qui viendront, Jacob et Ésaü.","C`est par la foi qu`Isaac a béni les choses à venir, Jacob et Esaü.","C`est par la foi qu`Isaac bénit les choses à venir, Jacob et Esaü.","C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, les fils à venir." +Hebrews 11.21,hn u pistis iakob e f na mu a f smu e p owe p owe n n shere n iosef . auo a f uosht n htef m pef cherob .,"C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.","Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton.","C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre "".","C`est par la foi que Jacob, près de sa mort, bénit chacun les fils de Joseph, et, tandis qu`il était sur le bord de son bâton, il rendit hommage.","C'est par la foi que Jacob, mort, bénit chacun les fils de Joseph, et il rendit hommage en tremblant de son bâton.","C'est par la foi que Jacob, tandis qu'il était mort, bénit chacun les deux fils de Joseph, et il se mit à genoux sur le bâton et rendit hommage.","C'est par la foi que Jacob, mort, bénit chacun des fils de Joseph, et rendit hommage sur le poing de sa verge.","C`est par la foi que Jacob, lorsqu`il mourut, bénit chacun des fils de Joseph, et il rendit hommage au pied de son bâton." +Hebrews 11.22,hn u pistis iosef e f na mu a f r p meeve etbe pei ebol n n shere m p israel . auo a f hon etbe nef kees .,"C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.","Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.","C`est par la foi que Joseph, près de sa mort, se souvint du départ des enfants d`Israël, et qu`il donna l`ordre de me faire approcher de ses os.","C'est par la foi que Joseph, mort, a mentionné le sujet des enfants d'Israël, et a donné des ordres touchant ses os.","C`est par la foi que Joseph, mort, se souvint du départ des enfants d`Egypte et donna l`ordre à son sujet de porter.","C`est par la foi que Joseph, étant mort, se souvint de la sortie des enfants d`Egypte, et qu`il donna des ordres à l`occasion de son corps.","C`est par la foi que Joseph, mort, se souvint de la sortie des enfants d`Israël, et donna des ordres au sujet de ses os." +Hebrews 11.23,hn u pistis nter u jpo m mouses a u hop f n shomnt n ebot hitn nef eiote . ebol je a u nau e p shere shem ene so f mp u r hote het f m p diatagma m p rro .,"C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.","Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.","C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.","C`est par la foi que, après avoir engendré Moïse, ses parents le cachaient pendant trois mois, parce qu`ils avaient vu que c`était un enfant, et qu`ils ne craignirent pas l`ordre du roi.","C'est par la foi que Moïse, après qu'il fut né, l'a caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent qu'il était beau enfant, et qu'ils ne craignaient pas l'ordre du roi.","C'est par la foi que Moïse, après qu'il fut né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu que c'était un enfant beau, et qu'ils ne craignaient pas de craindre l'ordre du roi.","C'est par la foi que Moïse, après qu'il fut né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu l'enfant, et qu'ils ne craignaient pas l'édit du roi.","C'est par la foi que Moïse, après qu'il fut né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu que cet enfant était plus jeune, et qu'ils ne craignaient pas l'ordre du roi." +Hebrews 11.24,hn u pistis ntere mouses r noch mp f uosh e tre u mute ero f je p shere n t sheere m farao .,"C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,","Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,","C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,","C`est par la foi que Moïse, devenu grand, n`a pas voulu être appelé fils de la fille de Pharaon,","C`est par la foi que Moïse, devenu grand, a voulu être appelé fils de la fille de Pharaon,","C'est par la foi que Moïse, devenu grand, n'a pas voulu être appelé fils de la fille de Pharaon,","C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;","C`est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d`être appelé fils de la fille de Pharaon," +Hebrews 11.25,e a f sotp na f n huo e shp hise mn p laos m p nute ehue ji n t apolausis m p nobe pros u uoeish .,"aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,","choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,","aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :","il a choisi plutôt qu'il eût souffert avec le peuple de Dieu, qu'à avoir un temps de plaisir dans le péché,","lui qui a choisi la tribulation avec le peuple de Dieu, plutôt qu'avoir pour un temps à jouir de la agréable odeur du péché,","choisissant plutôt de souffrir avec le peuple de Dieu, qu'avoir part au péché pour un peu de temps,","ayant choisi pour un temps d'abondance des souffrances avec le peuple de Dieu, plutôt qu'avoir part à la joie du péché,","et qui avait préféré souffrir avec le peuple de Dieu, plutôt qu'avoir pour un temps la joie du péché," +Hebrews 11.26,e a f ep p nochnech m pe khristos je u hue mn t rm mao pe ehue nahoor n ke me . ne f chosht gar pe e p tueio na f m pef beke .,"regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.",estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.,il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.,"ayant trouvé [certainement] le Christ dans sa richesse, sans hésiter (car il attendait que la rétribution de Dieu) fût plus sévère qu`elle ne fût réservée à Christ.","ayant tenté le Christ, il voulait faire plus de grâce que la grâce, puisqu'il s'était attendu en penchant de la guérison à cause de son ministère.","ayant soulevé le Christ avec affection, plutôt qu`à lui-même, parce qu`il n`avait pas recouvré la richesse de sa grâce, bien qu`il eût regardé avec dédain (car il ne regardait pas non plus la louange de son serviteur).","a soucié le Christ, comme étant plus grand que toutes les grâces de sa grâce; car il avait l'avidité de la part de celui qui l'avait donnée, parce qu'il n'avait pas souci du salaire de sa miséricorde.","étant éprouvé par la miséricorde, il voulait faire de même avec intérêt qu'autrui; car il s'était penché sur le bien de celui qui l'avait miséricordieux, ayant égard au prix de son salaire." +Hebrews 11.27,hn u pistis mouses a f ka keme nso f mp f r hote het f m p chont m p rro . p ete me u nau gar ero f ne f cheet ero f pe hos e f nau ero f .,"C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.","Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.","C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.","Par la foi Moïse, lorsqu'il eut été délaissé en Égypte, n'eut pas peur de la colère du roi; car il attendait celui qu'il ne vit pas, comme s'il n'eût pas vu un homme.","C`est par la foi que Moïse, lorsqu`il eut été mis en déroute, n`avait pas craint la colère du roi; car ce qu`il voit, il l`atteignit comme invisible.","C`est par la foi que Moïse, étant devenu vieux, n`avait pas craint la colère de Pharaon, parce qu`il se tenait ferme comme n`avait pas été vu.","C'est par la foi que Moïse, après avoir été élevé en Égypte, n'eut pas peur de la colère de Pharaon; car il vit celui qu'il voyait, comme s'il n'était pas vu.","C`est par la foi que Moïse a abandonné l`Egypte, parce qu`il n`avait pas cravé la colère du Pharaon; car celui qu`il ne voyait pas s`en retournait comme lorsqu`il voyait." +Hebrews 11.28,hn u pistis a f r p paskha mn p pon ebol m pe snof je nne p et tako n n shrp mmise joh ero u .,"C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.","Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.","C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.","C`est par la foi qu`il fit la Pâque et qu`il ordonna d`aspersion du sang sur les portes, de peur que l`égorgeur ne tuât les premiers-nés.","C`est par la foi qu`il a prescrit la Pâque et l`aspersion du sang, afin que l`égorgeur ne perdît pas les premiers-nés d`Israël.","C'est par la foi qu'il a fait la Pâque et l'onction du sang, afin que l'élu des premiers n'égorge pas les premiers-nés d'Israël.","C`est par la foi qu`il fit la Pâque et l`aspersion du sang, de peur que, par l`extermination, l`égorgeur des premiers enfants d`Israël.","C'est par la foi qu'il fit la Pâque et égorger les portes du sang, afin que l'étouffeur d'entre les fils d'Israël ne perdît pas les premiers-nés." +Hebrews 11.29,hn u pistis a u jioor n t eruthra th alassa n t he ebol hitn u kah e f shuou . tai ent a u jont u mmo s nchi n rmnkeme a u oms .,"C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.","Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.","C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.","C'est par la foi que, tandis que les Égyptiens avaient marché dans une terre sèche, ils traversèrent les mers impétueuses, où les Égyptiens furent engloutis par les courants d'eau.","C`est par la foi que les Israélites ont passé çà et là sur une terre étrangère, où les Égyptiens ont été engloutissés par les boucliers de l`Ethiopie.","C'est par la foi que les Égyptiens passèrent par la mer Rouge, comme une terre sèche; et les Égyptiens se remplirent d'eau, parce qu'ils avaient cherché à l'abondance.","Ceux-ci, par la foi, passèrent au travers de la mer Rouge comme dans un vase de terre sèche; et les Égyptiens les détruisirent entièrement.","C`est par la foi que les Egyptiens passèrent par la mer Rouge, comme un pays éloigné; et c`est là qu`ils furent engloutis par l`eau." +Hebrews 11.30,hn u pistis n s obt n hierikho a u he nter u kote ero u n sashf n hou .,"C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.","Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.","C`est par la foi que les murs de Jéricho sont tombés, après qu`on les eut entourés pendant sept jours.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on eut suivi le mur de sept jours.","C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on eut fait le tour de la ville pendant sept jours.","C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'Israël eut été enfermé sept jours.","Et par la foi, les murs de Jéricho furent détournés, après qu'on les eut oints pendant sept jours." +Hebrews 11.31,hn u pistis hraab t porne mp s he ebol mn n ent a u r at nahte . e a s shop ero s n n jor hn u eirene .,"C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.","Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.","C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.","C`est par la foi que Rahab, la courtisane, n`est pas morte avec ceux qui avaient été désobéissants, ayant accueilli les messagers avec paix.","C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les désobéissants, parce qu'elle avait reçu les espions et qu'elle avait fait la paix.","Et Rahab, la prostituée, n'est pas morte avec les désobéissants, ayant reçu les espions, parce qu'elle les avait fait vivre avec bienveillance.","C`est par la foi que Rahab, la prostituée, n`est pas mortelle avec les oeuvres, lorsqu`elle a reçu les messagers israelites, parce qu`elle les avait accueillies avec paix.","Et par la foi Rahab la prostituée n'est pas morte avec les désobéissants, ayant reçu les messagers avec paix;" +Hebrews 11.32,e i na je u on pe uoeish gar na kaa t e e i shaje etbe gedeon barak sampson iefthae daueid mn samuel mn p ke seepe m profetes .,"Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,","Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,","Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes","Que dirai-je encore? Il y aura de temps que je parlerai de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel, et le reste des prophètes.","Que dirais-je encore? Le temps est trop court pour que je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et du reste des prophètes.","Et que dirais-je plus? car il y a un temps où je parlerai de Gédéon, et Barak, et Samson, et Jephthé, et David, et Samuel, et les prophètes.","Que dirai-je encore? Car il y a un temps pour moi de parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des autres prophètes.","Que dirai-je donc? Car il y a un temps où je parlerai de Gédéon, Barac, Samson, Jephthé, David, Samuel et le reste des prophètes." +Hebrews 11.33,nai ent a u jro e ni mnt erou hitn t pistis a u r hob e t dikaiosune a u mate n n eret a u tom n t tapro n m mui .,"qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,","par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,","par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,","qui, par la foi, ont vaincu les royaumes, ont établi la justice, ont obtenu les promesses, et ont fermé les liens de la bouche des lions,","qui, par la foi, ont vaincu des royaumes, ayant exécuté des oeuvres de justice, obtint les promesses, et ont fermé la gueule du lion,","qui ont vaincu des royaumes par la foi; qui ont éprouvé la justice, qui ont obtenu ce qui avait été promis; qui ont fermé la bouche des lions,","et qui ont vaincu des royaumes par la foi, et qui ont exécuté des oeuvres de justice, et qui ont reçu les promesses; et qui ont fermé la gueule du lion,","lesquels, par la foi, ont vaincu des royaumes, et ont exécuté des oeuvres justes, et ont reçu ce qui avait été promis; et ils ont fermé la bouche du lion;" +Hebrews 11.34,a u oshm n t chom n t sate . a u r bol e t tapro n t sefe . a u chmchom hn t mnt chob a u shope e u joor hm p polemos a u chotp n m parembole n hen koue .,"éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.","éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.","éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;","qui fendirent la force de feu, qui s'échappèrent à la bouche de l'épée; qui furent forts quand ils étaient faibles, qui devinrent faibles dans la guerre, et qui détruisirent les armées de l'étranger.","ils renversèrent les forces de feu, échappèrent à la bouche de l`épée; ils furent devenus forts dans la faiblesse, ils furent devenus vaillants, et ils défaillaient en guerre des troupes rangées d`étrangers.","allongèrent les forces de feu, et échappèrent à la tranche de l'épée; ils furent forts dans la faiblesse, et ils devinrent vaillants en guerre, et ils livrèrent au combat les armées de l'étranger.","ils ont effacé les fortifications de l`épée, ils se sont échappé à la détresse; ils ont devenu forts dans la faiblesse, ils se sont devenus vaillants dans la guerre; ils ont anéanti les armées de l`épée.","ils ont rompu le feu, ils ont échappé à la bouche de l`épée; ils ont été forts dans la faiblesse, ils sont devenus vaillants hommes de guerre, et ils ont vaincu les armées de l`épée." +Hebrews 11.35,a hen shime ji n nev ref mout a u tunos u na u . hen koue de au hat u mp u shop ero u m p sote m pev soma . je eve ji n t anastasis et sotp .,"Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;","par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;","Les femmes en reçurent la résurrection, et d'autres la repris par de l'argent; d'autres, indociles à la rédemption, ne voulurent pas recevoir la rédemption dans le corps, parce qu'ils recevraient une parfaite résurrection.","Les femmes ont reçu leurs morts ressuscités; d'autres, en effet, ont été infidèles, et n'ont pas voulu sauver leur vie, parce qu'elles ont obéi à la résurrection d'un plus grand nombre de biens.","Des femmes ont reçu leurs morts pour une résurrection; d'autres ont été transpercés, et n'ont pas voulu recevoir la délivrance, parce qu'ils sont venus à une résurrection parfaite.","Femmes ont reçu leurs morts ressuscités; d'autres ont été exposés à des châtiments, refusant de recevoir la redevance, pour qu'ils prennent une pleine résurrection de la meilleure part.","Les femmes reçurent leurs morts, et les reprisèrent; d'autres, en butte au rachat, ne voulurent pas le rachat de leur corps, puisqu'ils voulaient recevoir une résurrection éprouvée." +Hebrews 11.36,hen koue de a u jont u hn hen sobe mmo u . mn hen mastigks . etei de hn hen mrre mn pe shteko .,"d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;","et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison;","d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;","Les autres exerçaient l'opprobre et le batt de verges, et liées de chaînes et de prison.","d'autres furent exposés à des moqueurs et aux verges, et aux chaînes et aux prisons.","d`autres se laissèrent battre de verges et de verges, d`chaînes et de prison.","d'autres furent exposés à des moqueurs et aux coups de fouet, et aux liens et aux prisons.","d'autres furent outragés par les fouet et par les soufflets, et quelques-uns de chaînes et de prison." +Hebrews 11.37,a u owestu a u hione ero u a u mu hn u hotb n sefe a u mooshe hn hen balot mn hen shaar n baampe e u r chroh e u thlibe e u mokh .,"ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils furent lapidés, sciés, tentés; ils moururent égorgés par l'épée; ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,","ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,","ils ont été lapidés, et ont été transpercés au fil de l'épée; ils se sont enfuis dans les cavernes, et dans des boucs, et dans des chevaux, étant pauvres, et dans l'affliction, et dans la persécution;","on les lapida, on les fit battre de verges, on les fit mourir par l'épée; on se mit en marche, vêtus de peau et de chèvre, pauvres, opprimés, persécutés.","Ils se lapidèrent, ils furent tués par l'épée; ils se marchèrent à pied avec des chevaux et des chèvres, couverts de pauvreté, d'angoisses, de persécutions, d'injustice.","Ils furent lapidés, coupés de pierres, frappés par le tranchant de l'épée, marchant en vêtements de chèvres et de peau de veaux, devenus riches, dans la tribulation, dans la persécution, dans l'inquiétude.","Ils se lapidèrent, furent transpercés, tués par l'épée; ils se mirent à marcher en vêtements de brebis et de chèvres, dans la détresse, dans la persécution, dans l'angoisse, et dans la détresse." +Hebrews 11.38,nai ete m p kosmos mpsha mmo u an e u sorm hi n jaie mn n tou mn n eia mn ne shkol m p kah .,"eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.","(desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.","- eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.","(leurs dont le monde n'était pas digne), marchant dans les déserts et dans les montagnes, dans les cavernes et dans les rochers du monde;","dont le monde n'était pas digne d'être dans les déserts, et dans les montagnes, et dans les cavernes, et dans les rues de la terre.","dont le monde n'était pas digne d'être couché dans les déserts, dans les montagnes, et dans les cavernes, et dans les rochers de la terre.","-lesquels le monde n'était pas bon envers eux, passant dans les déserts et dans les montagnes, dans les cavernes et dans les rochers, -et le monde ne les trouvait pas bons;","dont le monde n'était pas dignes, errant dans les déserts, et dans les montagnes, et dans les cavernes, et dans les rochers de la terre." +Hebrews 11.39,auo e a u r mntre haro u ter u hitn t pistis m pu ji n n eret .,"Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,","Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,","Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse","et, par révélation de foi, tous avaient été rendus témoignages, parce qu`ils n`avaient pas obtenu les oeuvres.","et tous, rendus témoignage par la foi, n'ayant pas reçu ce qui avait été promis,","Et tous, après avoir été rendus de témoignage à cause de la foi, ils ne reçurent point le précepte, parce qu'ils avaient reçu le précepte, dit le Seigneur, l'Éternel; et ils ne furent pas trouvés dignes de foi, parce qu'ils avaient reçu le précepte, quoiqu'ils fussent rendus dignes d'être témoins.","Et comme, par votre foi, ils rendaient témoignage à tous, et reçurent ce qui était juste,","Et tous, par la foi, ont été rendus témoignages dignes de foi, parce qu'ils n'ont pas obéi à la voix de ceux qui ont été rendus témoignages." +Hebrews 11.40,ere p nute chosht e u hob e f sotp etbeet n je n nev jok ebol ajnt n .,"Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.","Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.",parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.,"Dieu attend des choses qui sont éprouves pour nous, de peur qu'elles ne soient accomplies, à cause de l'accomplissement des promesses qui ne se sont accomplies.","car Dieu attend une chose éprouvée à cause de nous, afin qu'elles ne soient pas accomplies à l'égard de nous.","Car Dieu regarde une chose effrayante à l'égard de ceux qui sont purs, afin qu'ils ne soient pas accomplis à l'égard de nous.","Car Dieu cherche à faire miséricorde à l'égard de vous, de sorte qu'il n'y ait pas d'acception de personnes selon le nombre desquelles ils ont été accomplis.","Car Dieu attendait d'avance quelque chose de précieux à l'égard de nous, afin qu'il ne s'accomplît pas si ce n'était pas par devers nous." +Hebrews 12.1,etbe pai che e unta n hoo n mmau m peei meeshe m mntre et ke na n ehrai e a n ko nso n m mnt jasi het nim auo p nobe e tahe rat f ero n mar n pot hitn u hupomone m p agon et ke na n ehrai .,"Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,","C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,","Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,","Ainsi donc, comme nous sommes tous environnés d'un grand nombre de témoins, rejetons tout ce qui nous presse, et le péché qui nous atteindra, et courons jusqu'à la tournure de la perpétuité qui nous est proposée.","Ainsi donc, nous qui sommes tous environnés de cette multitude de témoins, dépouillons-nous de tout scandale et du péché qui attire en nous, et courons dans la forteresse qui nous est présentée devant Dieu, luttant fermement.","Ainsi donc, nous aussi, comme nous sommes environnés de cette multitude de témoignages, rejetons tout ce qui nous scandalise et le péché qui nous empêche, et courons dans l'endurcissement qui nous est devant Dieu, en sorte que nous soyons courbés dans l'endurcissement de nos combats;","Ainsi donc, nous qui sommes environnés de tout ce qui rend témoignage, rejetons tout ce qui nous contraint, et le péché qui nous attire, et poursuivons avec ardeur la course qui nous paraît devant Dieu.","Ainsi donc, ayant nous-mêmes environnés un assez grand nombre de témoins, revêtons-nous de toute souillure et du péché qui nous cause perplexité, et courons çà et là dans la course à laquelle nous marchons devant lui;" +Hebrews 12.2,e n chosht e p arkhegos n t pistis mn p ref jok ebol iesus pai e p ma m p rashe et ke na f ehrai a f hupomine e pe stauros e a f katafroni m p shipe a f hmoos hi t unam m pe thronos m p nute .,"ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.","fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.","les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et "" s`est assis â la droite du trône de Dieu "".","regardant attentivement le chef et l'édifice de la foi, Jésus, qui, à cause de la joie qui était pour nous, a renié la croix et a pris soin de la confusion, et est assis à la droite du trône de Dieu;","regardant en face le prince et l'accomplisseur de la foi, Jésus, qui, à cause de la joie qui était pour nous, a renié la croix, et qui, à cause de la honte, est assis à la droite du trône de Dieu.","fixons les regards sur Jésus, le chef de la foi et l'accomplissante, lui, qui, à cause de la joie qui était précédemment réservée pour nous, a rejeté la croix et s'est assis à la droite du trône de Dieu;","regardant le chef et l'édifice de la foi, Jésus, qui, à cause du bonheur qu'il portait, a rejeté la croix, et qui, à cause de la méchanceté, s'est assis à la droite du trône de Dieu;","regardant le chef et l'édifice de la foi, Jésus, qui, par la joie qu'il avait attendue, a endurci la croix, et qui, par l'humilité, s'est assise à la droite du trône de Dieu;" +Hebrews 12.3,ti hte tn gar hm petn het e p ent a f hupomine n u antilogia n tei mine ebol hi toot u n n ref r nobe . jekaas e nne tn shp hise hn n etm psukhe . e tetn sho sm .,"Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.","Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.","Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.","Souvenez-vous de celui qui a supporté une part de la part des pécheurs, afin que vous ne soyez pas découragés et que vous ne dormez pas dans vos âmes.","Souvenez-vous de celui qui a supporté une si grande opposition que les pécheurs ont opprimé, afin de ne pas vous lasser en servant des âmes.","Souvenez-vous de lui qui a souffert une si grande patience contre les pécheurs, afin que vous ne dormiez pas non plus dans vos pensées.","Souvenez-vous de celui à qui vous avez souffert une telle opposition que les pécheurs ont endurée contre lui, afin que vous ne soyez pas découragés dans vos âmes.","Souvenez-vous de celui qui a opprimé contre les pécheurs une telle opposition, afin que vous ne dormez pas dans les pensées déshonnêtes." +Hebrews 12.4,e mpa tetn poh gar e p ma m pe snof . e tetn agonize ube p nobe .,"Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.","Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,",Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.,"parce que, étant dans le sang, vous n'avez pas été engagés pour condamner le péché;",Car vous n'avez point jusqu'à porter le sang dans vos luttes contre le péché;,car vous n'avez pas encore combattu pour le péché jusqu'à ce que vous fûtes jusqu'à verser le sang;,"En effet, vous n`avez point, dans vos luttes contre le péché, jusqu`à ce que vous soyez révoltés contre le péché.","En effet, vous n`avez point encore combattu pour la mort en combattant contre le péché, jusqu`à présent vous n`avez point porté au meurtre." +Hebrews 12.5,auo e a tetn rp obsh m p sops pai et shaje nmme tn hos shere je pa shere mpr r kui n het e te sbo m p joeis ude mpr shosm e u jpio mmo k ebol hi toot f .,"Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;","vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils ""Mon fils, ne méprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui;","Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "" Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;","et vous avez oublié la exhortation qui vous a été adressée comme des enfants: ""Mon enfant, méprise l'instruction du *Seigneur, et ne te méprise pas quand il est châtié par toi;","et que vous avez oublié l'instruction qu'il vous exhorte, comme étant enfants: Mon enfant, ne méprise pas la colère du *Seigneur, et n'aie pas de mépris quand il te châtie;","et avez-vous oublié l'épreuve que vous dites, comme des enfants: ""Mon enfant, ne méprise pas la correction du *Seigneur, et ne sois pas dans l'angoisse quand il te châtie;","et avez oublié le châtiment que Dieu vous exhorte comme à être ses enfants: ""Mon enfant, n'aie pas en horreur l'avertissement du *Seigneur, et ne méprise pas quand il t'a châtié;","et n'avez-vous pas oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à un fils: ""Mon enfant, ne méprise pas la correction du *Seigneur, et ne t'effraie pas de reprendre quand il te reprenne;" +Hebrews 12.6,p etere p joeis gar me mmo f sha f paideve mmo f . sha f mastigu de n shere nim et f na shop u ero f .,"Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée"".","car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. ""","car celui que le *Seigneur aime, il le châtie; et il bat de verges tous ceux qu'il confesse comme un fils.","car celui que le *Seigneur aime, il le châtie; et il frappe tout fils qu'il reçoit.","car celui que le *Seigneur aime, il le châtie, et il frappe tout fils qu'il prend à coeur.","car le *Seigneur châtie celui qu'il chérit, et il frappe tout fils qu'il reçoit.","Car celui que le *Seigneur aime, il le châtie; et il châtie tout fils qu'il reçoit." +Hebrews 12.7,hupomine e te sbo ere p nute eire ne tn hos shere . nim gar n shere p ete mere pef eiot paideve mmo f .,Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?,"Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas?",C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?,"Supportez l'instruction, parce que Dieu vous traite comme des enfants; car quel est le fils qu'il n'a pas châtié par son père?","Supportez l'épreuve, car Dieu vous traite comme ses enfants. Car quel est le fils que le père châtie?","supportez l'épreuve, car Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que le père n'a pas châtié?","Si vous supportez la châtiment, Dieu s'agit pour vous comme des enfants; car quel est le fils, auquel le père ne châtie-t-il pas?",Résistez à l'épreuve que Dieu vous fait des enfants; car quel est le fils que le père châtie comme ses enfants? +Hebrews 12.8,eshje tetn shaat de n te sbo en ta uo n nim metekhe ero s . eie n tetn he n nuj n tetn he n shere an .,"Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.","Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.","Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.","Si vous êtes corrigés comme tous sont destinés à être chassés, vous êtes donc vrais, et non pas des enfants.","Si vous n'êtes pas corrigés comme tous sont corrigés, vous n'êtes donc pas des enfants illégitimes.","Si vous êtes tous disciplines, si vous n`êtes pas des enfants, vous êtes donc des enfants illégitimes.","Si vous êtes corrigés par tous, vous êtes réputés irréprochables et non pas des enfants.","Et si vous n'êtes pas correctifs, comme tous ceux qui sont enseignés, alors vous êtes jugés, mais non pas des enfants." +Hebrews 12.9,eshje ne unta n mmau n n eiote n ten sarks n ref tisbo e n shipe het u . n huo che an tn na hupotasse m p eiot n ne pnevma n tn onh .,"D'ailleurs, puisque nos p��res selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?","D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?","Nous avons eu des pères selon la chair, nous les avons corrigés et nous les avons estimés: combien plus le Père de nos esprits nous sera-t-il soumis, pour que nous vivions!","Nous avons eu dans nos pères selon la chair, et nous les avons corrigés, et nous les avons honorés. Ne nous soumettrons-nous pas à plus forte raison au Père de nos esprits, afin que nous vivions?","Et si nous avions les pères de notre chair, nous les avons châtiés et nous les avons honorés, combien plus le Père de nos esprits ne sera-t-il pas soumis, en sorte que nous vivions?","Et puisque nous avons nos pères selon la chair, nous les corrigeons, et nous les avons respectés: à plus forte raison ne sommes-nous pas soumis au Père des esprits, pour que nous vivions.","Et puisque nous avions (nos) pères selon la chair, nous les avons châtiés et nous les avons respectés, combien plus le Père des esprits ne sera-t-il pas soumis à nous pour vivre." +Hebrews 12.10,nai men gar pros hen kui n hou . ne u paideve mmo n kata p ete hnau . pai de ntof e u nofre e tre n ji ebol hm pef uop .,"Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.","Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.","Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.","car ceux-ci, qui échauffaient peu de jours, cherchaient à payer, mais lui, achevant sa récompense, achevait de recueillir sa vie.","Car ceux-ci, depuis peu de jours, exposés à leur châtiment, mais celui-ci, selon son amour, châtie avec débonnaireté, engagé par sa divination et contribuant à sa propre vie.","car ceux-ci supportent pour peu de jours, mais il est châtié selon leur propre châtiment; mais lui, il est châtié selon son oeuvre, parce qu'il a obtenu de bienfaisance envers lui.","Car ces jours s'élevaient pour peu de jours, et avaient été réduits au nombre desquelles ils avaient été reçus selon le commandement; mais lui, il nous a été fait un don de richesse, pour que nous devions participer à sa vie.","car c'était pour peu de jours qu'il fallait qu'il fût chassé çà et là par le coupable; mais celui-ci lui-même a été châtié, pour qu'il fût chassé de sa propre chair." +Hebrews 12.11,s bo de nim pros tevnu men eshje n u rashe an te alla u lupe mnnso s de sha s ti n u karpos n eirenikon n dikaiosune n n ent a u gumnaze mmo u ebol hi toot s .,"Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.","Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.","Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.","Nous ne sommes pas, quand on châtie, tristes, à l'excès, mais tristes; mais ensuite, il produit un fruit de paix pour ceux qui l'ont menée par elle.","Toute châtiment, au contraire, n'est pas un sujet de joie, mais d'affliction; mais ensuite il produit un fruit fruitier de la justice pour ceux qui l'ont étudiée, et c'est la paix de ceux qui l'ont pratiquée.","Toute chasse aussi n'est pas éprouvée pour un moment que nous soyons tristes, mais affligés; mais ensuite il produit le fruit de paix pour ceux qui l'ont pratiquée, le fruit de la justice de celui qui l'a pratiqué.","Toute discipline fût-elle une cause de châtiment, non de tristesse, mais d`affliction; mais ensuite on produit un fruit salutaire pour ceux qui l`ont pratiquée.","Toute (état) éprouvée sous le châtiment est sans joie, mais tristesse, et, après cela, produit du fruit de la justice de la paix pour ceux qui l`ont pratiquée." +Hebrews 12.12,etbe pai che ma taho erat u n n chij et bel ebol . mn m pat et ke,Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;,"C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,",""" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;","C'est pourquoi étendez vos mains défaillantes et vos genoux qui sont abattus,",C'est pourquoi étendez les mains défaillantes et les genoux restés faibles.,C'est pourquoi appliquez vos mains dépouillées et vos genoux qui sont en butte à l'avenir;,"C'est pourquoi, reprenez les mains qui sont lassées et les genoux qui sont abattus,","C'est pourquoi reprenez les mains défaillantes et les genoux qui se tiennent à l'écart," +Hebrews 12.13,n tetn tamie hen hioue e u suton n netn uerete . jekaas enne p et juhe posh s . alla efe lo .,"et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.","dirigez vos pas dans la voie droite "", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.","et rachetez pour vos pieds les droits de la voie, afin que celui qui est malade soit rendue anathème, mais plutôt guéri.","et tracez à vos pieds une voie droite, afin que ce qui est chuchoté ne soit pas dérobé, mais plutôt guéri.","et conduisez-vous à la voie droite de vos pieds, afin que celui qui est infirme ne soit pas détourné, mais qu'il soit plutôt guéri.","et faites des voies droites pour vos pieds, afin que ce qui est malade ne soit pas réduit à néant, mais plutôt à être guéri.","et tracez des chemins pour vos pieds, afin que ce qui est frappé ne soit pas réduit à néant, mais plutôt à être guéri." +Hebrews 12.14,pot nsa t irene mn uon nim . auo p tbbo pai ajnt f mn laau na nau e p joeis .,"Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, si elle n'est pas, personne ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix avec tous et la sainteté, sans celle-ci nul ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans celle-là, personne ne verra le Seigneur.","Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur.","Cherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur." +Hebrews 12.15,e tetn chosht ebol je mepos un owe shaat ebol hm pe hmot m p nute . mepos un u nune m pikria e s ret ehrai hn u khole n se soof nchi umee she ebol hi toot s .,"Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;","veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés;","Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.","Prenez garde que quelqu'un ne se détourne de la grâce de Dieu; que l'racine quelconque croît, et que la racine quelconque soit rendue impure par elle, et que le fruit de votre coeur ne soit pas rendue impure par elle;","Prenez garde que nul ne s'éloigne de la grâce de Dieu; prenez garde que la racine à votre portée ne croît pas, et que par elle le troupeau ne soit pas une occasion de chute, et que le nombre des autres ne soit pas scandalisé.","Prenez garde que nul de vous ne s'éloigne de la grâce de Dieu; que l'arbre saison ne croisse pas, et que la poussière ne soit pas troublée, et que la plupart ne soient pas scandalisés;","Prenez garde à vous-mêmes, de peur que quelqu'un ne se glorifie de la grâce de Dieu. Ne dites-vous pas: Un figuier ne tombe dans une fournaise ardente, et un fruit foulé par le feu ne soit scandalisé, et un grand nombre d'hommes ne tombe dans la fournaise;","Prenez garde que personne ne se détourne de la grâce de Dieu; prenez garde qu'un sarment semblable à l'herbe sèche, qui produit de la moisson, et que l'herbe sèche, soit consumée par elle;" +Hebrews 12.16,mepos un u pornos . e e f soo f n t he n esau pai e p ma n u chin uom n uot a f ti ne f mn t shrp mmise .,"à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.","de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;","Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.","Y a-t-il quelqu'un qui soit infidèle, ou qui adore, comme Ésaü, lequel pour un seul morceau a vendu son droit d'aînesse?","Qu'il n'y ait personne qui se livre à l'adultère ou au proverbe, comme Ésaü, qui a vendu son droit de premier-né pour un seul repas.","Qu'aucun de vous ne se livre à l'impudicité, ou à la méchanceté, comme Ésaü, qui a vendu son droit d'aînesse pour un seul souper.","et que nul d'entre vous ne se livre à la débauche, comme Ésaü, son premier-né, qu'il a vendu pour un seul souper;","Y a-t-il personne qui se livre à l`impudicité, qui, comme Esaü, ait vendu son premier-né pour un seul repas?" +Hebrews 12.17,tetn soun gar je mnnso s e f uosh e kleronomi m pe smu a u tsto f ebol . mp f he gar e ma m metanoia . kaiper e a f shine nso s mn hen rmeie .,"Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.","car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.","Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.","Vous savez, en effet, qu`autrefois, lorsqu`il voulait hériter la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva aucun moyen de repentir, quoiqu`il eût cherché avec des larmes.","Car vous savez qu'aussi, quand il eut voulu hériter la bénédiction, il fut rejeté; car il n'y en avait pas assez pour la repentance, quoique bien qu'il en eût cherché avec des larmes.","Vous savez, en effet, qu`aussi, lorsqu`il voulut hériter cette bénédiction, il fut rejeté, car il n`y trouva point d`occasion pour repentir, bien qu`il l`emportât avec des larmes.","Vous savez, en effet, qu'autrefois il voulait hériter de la bénédiction, mais il fut rejeté; car il n'y eut plus de place pour la repentance, quoique bien qu'il en eût cherché avec larmes.","Vous savez qu' ensuite, lorsqu'il voulut hériter la bénédiction de son père, il fut rejeté; car il n'y trouva point de place pour la repentance, quoique il l'eût cherché avec des larmes." +Hebrews 12.18,nt a tetn ti petn uoei gar an epe tu chomchm nhet f et jero hn u sate mn u chosm mn u kake mn u ha teu .,"Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,","Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,","car vous n'êtes pas venus à la puissance qui tombât sur le feu, et l'obscurité, et les ténèbres, et l'obscurité, et le vent, -et vous n'êtes pas venus, à la gloire qui se tenait sur le feu, et les ténèbres, et les ténèbres, et l'obscurité, et le vent, -et vous n'êtes pas approchés d'où ils étaient, mais à l'aspect du feu, et à l'","-car vous n'avez pas parvenus jusqu'à la gloire de Dieu, touchant ce qui a été touché par le feu, et par l'obscurité, et par les ténèbres, et par un tourbillon, -","-car vous n'avez pas vu la gloire de toucher par le feu, et par les ténèbres, et par les nuées, et par les ténèbres, et par les vents impétueux, -afin que vous ne tombiez pas maintenant, -de sorte que vous ne soyez pas assis sur le trône de l'affliction,","Pour vous, ce n'est pas en effet vous êtes arrivés à la gloire qui se traîne par le feu, par les ténèbres, par les nuées, et par les vents d'un vent impétueux, que vous soyez rassasiés de richesses,","Vous n'avez pas même apporté la vieillesse qui a été touchée par le feu, par l'obscurité, par les ténèbres, et par un vent impétueux, afin que vous soyez touchés par la tempête;" +Hebrews 12.19,mn u hrou n salpigks . mn te sme n n shaje . tai ent a n et sotm paraitei mmo s e tm ueh m p shaje na u .,"ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,","ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;","ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;","au son de la trompette et au son de la voix qui disait une parole. Ce sont eux qui, l'ayant entendu, prièrent de ne pas leur dire de la parole,","ni au son de la trompette et au son de la voix qui parlait, ceux qui entendirent le son prièrent que la parole ne leur fût plus adressée,",ni au son de la trompette et d'une voix de paroles; ceux qui l'eurent entendu en prièrent que la parole ne leur fût plus adressée;,"ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles; ce fut alors que ceux qui l'entendirent prièrent que la parole ne leur fût plus parlée.",au son de la trompette et au son d`une voix de paroles. Ceux qui l`avaient entendu prièrent de ne plus leur parler +Hebrews 12.20,mp u fi gar ero u m p et shaje nmma u . kan ershan u therion joh e p tou sha u hione ero f,"car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.","(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: ""Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;","car ils ne pouvaient supporter cette défense "" Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. ""","car ils ne supportaient pas ce qui leur avait été dit : "" Quand même une bête touchera la montagne, sera lapidée avec des pierres. ""","car ils ne supportaient pas ce qui leur disait: Quand même une bête touchera la montagne, elle sera lapidée ou lapidée;","car ils ne portaient pas garde à ce qui leur avait été dit : "" Quand même une bête touchera la montagne, elle sera lapidée. ""","car ils ne trouvaient pas même le langage qui leur avait été donné: Quand même une bête touche la montagne, elle le lapidera, parce qu'elle a été prise de l'épée, et qu'elle sera prise de la famine, parce qu'elle a été prise de famine, et qu'elle n'a pas été prise de famine, parce qu'elle a été prise de famine, et qu'elle n'a pas été prise de famine, et qu'elle a été prise de pierre.","Et ils n'osaient pas écouter ce qu'ils leur avaient dit: Même la bête qui touchera la montagne sera lapidée, et elle ne sera pas tombée avec des pierres." +Hebrews 12.21,hu tos nev hote pe e f uonh ero u . a mouses joo s je ti o n hote . auo ti stot .,Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!,"et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)","Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit "" Je suis terrifié et tout tremblant I """,Et la vue était tellement terrifiée que Moïse disait: Je suis saisi de frayeur et d' tremblement.,Et la vue était si terrible que Moïse disait: Je suis terrifié et j'ai peur;,"Et la vision était si terrible que Moïse dit: ""Je suis tout effrayé et tout tremblant"".",Et ce qu'ils voyaient était tellement craintif que Moïse disait: Je suis troublé et tremblant.,"Et c'est une grande frayeur qu'ils virent, si bien que Moïse dit: Je suis saisi de crainte et tremblant." +Hebrews 12.22,alla nt a tetn ti petn uoi e sion p tou . auo e t polis m p nute et onh t hierosoluma n t pe mn hen tba n aggelos .,"Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,","mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle;","- Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la ville du Dieu vivant, à Jérusalem céleste, et à des myriades d'anges,","Mais vous êtes approchés de la montagne de Sion, et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, et du milieu des myriades d'anges,","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la ville du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'anges,","Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, à la ville du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, avec des myriades d'anges,","Mais vous êtes approchés de la montagne de Sion, et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, où se trouvent la fête des myriades d'anges," +Hebrews 12.23,auo e p sha mn t ekklesia n n shrp mmise et seh hn m peue auo e p nute pe krites n uon nim mn ne pnevma n n dikaios et jek ebol .,"de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés;","de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,","et l'assemblée des premiers-nés, écrits dans les cieux, et Dieu, le juge de tous, et les esprits des justes consommés,","et l'assemblée des premiers-nés, inscrits dans les cieux, et le juge de tous les peuples, et aux esprits des justes accomplis,","et l'assemblée des premiers-nés, inscrits dans les cieux, et le juge de tous, Dieu, et les esprits de justes parfaits,","et l'assemblée des fils de premier-nés écrits dans les cieux, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des justes accomplis,","et l'assemblée des premiers-nés, inscrits dans les cieux, et vers Dieu, le juge de tous les hommes, et vers les esprits des justes accomplis," +Hebrews 12.24,auo e p mesites n t diatheke n brre iesus . mn pe snof m p choshchsh e f shaje ehue pa abel .,"de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.","et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.","de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.","et auprès de Jésus, le médiateur d'une nouvelle alliance, et du sang qui profère des paroles supérieures à celle d'Abel.","et vers Jésus, le médiateur de l'alliance nouvelle, et vers le sang répandu qui parle plus que le sang d'Abel;","et à Jésus, le médiateur d'une nouvelle alliance, et au sang de ceux qui disent plus excellent que celui d'Abel;","et vers le médiateur de l'alliance nouvelle, Jésus, et vers le sang répandu, qui parle plus que celui d'Abel;","et pour être le médiateur d'une alliance nouvelle avec Jésus, et le sang de l'ombrage qui a parlé au-dessus d'Abel," +Hebrews 12.25,chosht che mpr paraiti m p et shaje nmme tn . eshje ne gar mp u r bol epe t hijm p kah nter u paraitei m p et shaje nmma u . polu mallon anon n et kto mmo u ebol mp e bol hn m peue .,"Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,","Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,","Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :","Prenez garde de ne pas mépriser celui qui parle; car si, sur la terre, ils n'ont pas écouté ceux qui m'ont défendu, combien plus nous serons-nous, à moins que nous ne reniions celui qui parle du ciel!","Prenez garde qu`on ne méprise pas celui qui vous parle; car, si ceux-là, sur la terre, n`ont pas échappé à ceux qui m`invoquent, combien plus nous serons-nous, si nous ne nous détournons pas de celui qui parle dans les cieux !","Prenez garde de ne pas s`éloigner de celui qui vous parle. Eh bien, s`ils n`ont pas écouté ceux qui, sur la terre, ont obéi à leur voix, ont été écoutés, combien plus nous serons-nous, si nous renions celui qui parle des cieux !","Gardez-vous de mépriser celui qui parle. Car, si ceux qui ont méprisé ceux qui ont invoqué Dieu sur la terre, ont été épargnés, combien plus nous serons, nous, si nous détournons ceux qui viennent du ciel!","Prenez garde de ne pas s'éloigner de celui qui parle. Car s'ils n'ont pas écouté ceux qui ont prêché celui qui parlait sur la terre, à plus forte raison ne serons-nous pas écoutés de celui qui reviendra du ciel," +Hebrews 12.26,eshje a f kim e p kah hn u sme m pi uoeish tenu de a f eret e f jo mmo s je e t ei ke sop anok ti na kim u monon e p kah alla e t ke pe,"lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.","duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: ""Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel"".","lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "" Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ""","quand il eut frappé la terre avec sa voix, il fit maintenant cette promesse : "" Une fois je n`ébranlerai pas seulement la terre, mais encore les cieux. ""","Quand il eut écrasé la terre à la voix, en ce temps-là, il a maintenant fait sa promesse, en disant: Encore une fois, et je n'écraserai pas seulement la terre, mais encore les cieux.","alors, quand il eut fait croître la terre au son de sa voix, il n'a pas maintenant fait croître aussi la terre, disant: Encore une fois, moi je ne l'éteindrai pas, mais encore la terre et les cieux.","S'il eût fait entendre sa voix sur la terre à l'instant, il fit ce voeu: Encore une fois, et moi, je ne l'éteindrai pas, mais j'en étendrai encore sur la terre.","Peut-être en ce temps-là il se rendra-t-il tremblant la terre; mais maintenant il a promis, disant: Encore une fois, je ne serai pas tremblant, non-seulement, mais encore sur la terre." +Hebrews 12.27,tote etei ke sop e f uonh ebol m p p one ebol n n et kim hos e a u tamio u . je eve cho nchi n ete n se kim an .,"Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.","Or ce ""Encore une fois"" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.","Ces mots : "" Une fois encore "", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.","Et pareillement, encore une fois, il paraît que la pierre était ôtée à ceux qui étaient restés fatigués, afin que celles qui étaient intactes demeuraient demeurées éternelles.","Et de même aussi, une fois, on découvre la pierre sur les choses qui étaient fatiguées, afin que celles qui étaient fatiguées ne demeurassent pas fatiguées.","Et, de même aussi, une fois encore, il faut faire connaître la pierre et les choses qui sont fatiguées, afin que celles qui ne seraient pas fatiguées demeurent.","De même aussi, une fois, il faut que la pierre s'est roulée de dessus l'autre côté, et que celles qui n'ont pas été roulée de dessus l'autre côté, soient répandues aussi sur le rocher.","Alors encore il faut que je célèbre la pierre qui est construite pour ceux qui l`édifient, afin que ceux qui ne l`édifient pas soient retenus." +Hebrews 12.28,etbe pai e a n ji n u mnt rro e s tajreu mar n shp hmot ebol hitoot s . n tn shmshe e n r ana f m p nute hn u hote mn u stot .,"C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,","C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.","Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.","C'est pourquoi, recevant un royaume qui est ébranlé, recevons-nous avec actions de grâces, et serveons Dieu avec un culte agréable, avec crainte et tremblement,","C'est pourquoi, recevant un royaume qui ne soit pas ébranlé, soyons des actions de grâces, et servant Dieu comme il lui plaira, avec crainte et tremblement;","C'est pourquoi, recevant un royaume qui ne peut être ébranlé, rendons grâces et servions Dieu selon le culte qu'il lui plaira, avec crainte et tremblement;","C'est pourquoi, recevant un royaume qui ne peut être ébranlé, que nous soyons rendus grâces, et par lequel nous rendrons à Dieu ce culte qu'il lui plaira, avec crainte et tremblement,","C'est pourquoi, recevant un royaume qui ne sera pas ébranlé, nous rendons grâces, par lequel nous servions Dieu d'une manière agréable, avec crainte et tremblement," +Hebrews 12.29,kai gar pen nute u koht e f uooshe pe .,"avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.",Car aussi notre Dieu est un feu consumant.,Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.,car notre Dieu est un feu de brûlure.,car notre Dieu est un feu dévorant.,car notre Dieu est un feu dévorant.,car notre Dieu est un feu dévorant.,"Car c'est un feu consumant, que notre Dieu est un *Dieu *Dieu de toute éternité." +Hebrews 13.1,t mnt maison mare s cho .,Persévérez dans l'amour fraternel.,Que l'amour fraternel demeure.,Persévérez dans l`amour fraternel.,"Que la maison demeure joyeuse, et que la maison habite joyeuse.","Qu'il y ait entre vous et vous une maison qui demeure dans le pays d'Égypte, et que la maison demeure dans le pays de Pathros, à vous enseigner la sagesse et l'intelligence.","Que la paix soit avec vous. Que la paix soit avec vous, tout le temps de votre vie, et tout le temps de la moisson sera dans le sein de la soeur des fils de l'homme, et tout le temps de la moisson sera dans la vigne de l'Édomite.","Que la vertu éprouvée demeure, et que la vérité demeure dans le pays des saints, selon l'oeuvre de vos mains, et selon l'oeuvre de vos mains, et selon l'oeuvre de vos mains, et selon l'oeuvre de vos mains, et selon l'oeuvre de vos mains, et selon l'oeuvre de vos mains, et selon la maison de vos pères, et selon les maisons de vos pères, et selon les maisons de vos pères, et selon les maisons de vos pères","Que la circoncision reste avec vous, et que la divination soit réservée à l'infidélité." +Hebrews 13.2,t mnt maishmmo mpr r pes obsh . hitn tai gar a hoine shep hen aggelos ero u e n se soun an .,"N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.","N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.","N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.","N'oubliez pas l'hospitalité; car quelques-uns, par elle, sans l'ignore, ont séjourné dans la maison d'Israël.","Ne souvenez pas de la hospitalité; car, par elle, quelques-uns ont été logés sans espérance d'un homme d'entre les fils de l'étranger.","N'obéissez pas à l'accomplissement des voyages; car, par cela, quelques-uns, sans savoir, ont reçu des hôtes d'ange.","Ne négligez pas l'hospitalité; car c'est par cela qu' quelques-uns, sans oublier d'avoir été au service des anges.","Ne vous souvenez pas de l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont logé des anges." +Hebrews 13.3,ari p meeve n n et mer hos e tetn mer nmma u . mn n et mokh hos e tetn shoop hot teutn hm p soma .,"Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.","Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.","Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont dans le corps, comme si vous étiez avec eux; souvenez-vous de ceux qui sont dans le corps, comme si vous étiez aussi dans le corps.","Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, afin que vous pleuriez aussi avec eux; et quant à ceux qui sont dans les afflictions, afin que vous pleuriez aussi.","Souvenez-vous de ceux qui sont dans le coeur, et réjouissez-vous avec eux; pleurez, et menez deuil sur ceux qui pleurent.","Souvenez-vous de ceux qui sont dans la prison, comme vous êtes dans la joie; et pleurez ceux qui pleurent, comme vous pleurez.","Souvenez-vous de ceux qui sont dans la joie, de ceux qui pleurent avec elle; pleurez ceux qui pleurent, de ceux qui pleurent avec elle." +Hebrews 13.4,p gamos taieu hn hob nim . auo p ma n nkotk tbbeu . m pornos gar mn n noik n etere p nute na krine mmo u .,"Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.","Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.","Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.","Mari est honorable en toutes choses, et le mariage doit être pur; car Dieu jugera les impudiques et ceux qui se livrent à l'impudicité.","La femme sera honorée en tout et n`être pas l`épouse de son mari, car Dieu jugera les impudiques et les artisans d`adultère.","La loi est précieuse à tous les hommes, et l'épouse en tout temps; car Dieu jugera ceux qui commettent l'adultère, et les commissaires d'infidélité.","L'honneur est digne de tout le monde, et le mariage solennel; car Dieu jugera les impudiques et ceux qui se livrent à l'impudicité.","Le mari est honoré de tous, et le mari et sa femme sont l'objet de ce qui est juste, car Dieu jugera les infidèles." +Hebrews 13.5,mare pe smot shope e nu maihomnt an pe . nte n et shoop resht teutn . ntof gar a f joo s je nn a bosh k ude nn a kaa k nso i .,"Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.","Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: ""Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"";","Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "" Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point ""; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :","Ayez de l`amour sans argent, soyez contents de ce que vous avez; car Dieu a dit : "" Je ne te délaisserai point et je ne t`abandonnerai point. ""","votre marche à l'égard de l'argent; contents vous avez de ce que vous avez; car lui-même a dit: ""Je ne t'ai jamais épargné, et je ne t'ai jamais rejeté"";","Que votre bien-aimé soit sans amour; soyez contents de ce que vous avez; car lui a dit: ""Je ne t'aurai jamais abandonné, ni ne t'abandonnerai jamais"".","La vraie modération ne doit pas être la première pour l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car lui-même a dit: ""Je ne t'ai jamais abandonné, et je ne t'ai point abandonné"";","Que votre conduite ne soit pas comme celle de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu a dit: ""Je ne te délaisserai jamais, et je ne t'abandonnerai jamais""." +Hebrews 13.6,hoste n tetn joo s e tetn tek n het je p joeis pe pa boethos n ti na r hote an je ere rome n aru na i .,"C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?","en sorte que, pleins de confiance, nous disions: ""Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?"".",""" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? ""","C'est pourquoi vous dites en vous-mêmes: Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai point; que peut faire pour moi des hommes?","Vous pouvez donc dire en vous-mêmes: Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai point; qu'est-ce que l'homme peut faire pour moi?","C'est pourquoi vous direz en votre coeur: Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?","C`est pourquoi vous dites en vous-mêmes : "" Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien : que peut faire pour moi un homme? ""","C'est pourquoi vous pouvez dire en vous-mêmes: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai point de crainte; que me fera l'homme?" +Hebrews 13.7,ari p meeve n netn noch nai ent a u jo ne tn m p shaje m p nute nai e tetn chosht e p jise n tev anastrofe tntn teutn e tev pistis .,"Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.","Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.","Souvenez-vous de vos chefs, qui vous ont prêché la parole de Dieu. Regardez à l'issue de leur conduite, et imitaz leur foi.","Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez à l'égard de leur conduite dans laquelle ils vécurent, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez pour quelles années ils ont été exercées, et imitez leur foi.","Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, considérant pour quelle mort ils ont été marqués, et imitant votre foi.","Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, considérant l`issue de leur conduite, et imitant leur foi." +Hebrews 13.8,iesus pe khristos ntof n saf pe . auo ntof on m p ou pe . auo on sha ni eneh .,"Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.",Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.,"Jésus Christ est le même, aujourd'hui, et aujourd'hui, et pour l'éternité.","Jésus-Christ est le même, aujourd`hui, et aujourd`hui, et éternellement.","Jésus Christ est le même, aujourd'hui, et aujourd'hui, et pour tous les siècles.","Jésus-Christ n`est pas un jour, ni aujourd`hui, ni pour tous les siècles.","Jésus-Christ est le même, aujourd`hui et aujourd`hui, et pour tous les siècles." +Hebrews 13.9,mpr sheei hn hen sbo n shmmo auo e u shobe nanu s gar e tre p het tajro hn u hmot hn hen chin uoom an nai e mp u ti heu nchi n et mooshe nhet u .,"Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.","Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquels n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.","Ne vous laissez pas entraîner à de vaines et étrangères doctrines; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non pas par des ordonnances de manger, lesquelles n'avaient servi de profit à ceux qui suivraient ces choses.","Ne vous laissez pas séduire par de étrangères et par d' étrangères doctrines; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, lesquels ceux qui y ont suivi n'ont pas profité.","Ne vous laissez pas séduire par des doctrines étrangères et étrangères. C'est une bonne chose, en effet, que le coeur soit affermi par la grâce, non par les aliments, ce qui n'est pas profitable pour ceux qui l'accompagnent.","Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des préceptes qui n'ont profité ni à rien de ceux qui marchent dans la loi.","Ne prenez pas garde à l'enseignement des étrangers et à l'étranger, car il est bon que la grâce soit affermie de la conscience, non pas selon les ordonnances qui, par ces choses, ne profitent pas à ceux qui marchent dans leurs voies." +Hebrews 13.10,unta n mmau n u thusiasterion . e mnt u eksusia mmau e uom ebol n he tf nchi n et shmshe n te skene .,Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.,Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger;,Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.,Nous avons un autel dont nous n'avons pas le droit de manger ceux qui font le service du tabernacle.,"Nous avons un autel, dont ceux qui servaient le tabernacle n'ont pas droit à manger.","Nous avons un autel, dont les serviteurs du tabernacle n'ont pas le droit de manger.","Nous avons un autel, à qui ceux qui servaient le tabernacle n'ont pas le droit de manger.",Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas de pouvoir manger des choses qui sont offertes par élévation. +Hebrews 13.11,n zoon gar e share p arkhierevs ji pev snof ehun e n et oweab n n et oweab ha nobe sha u rekh nev soma p bol n t parembole .,"Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.","car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.","Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.","Car le souverain sacrificateur porte le sang des victimes dans le lieu saint pour le péché, mais les corps des chairs sont brûlés hors du camp;","Car le souverain sacrificateur porte dans le lieu très saint le sang des bêtes pour le péché, mais les corps de leurs corps brûlent hors du camp.","Car le souverain sacrificateur porte avec lui dans le lieu très saint le sang de la victime expiatoire, et il en brûlera les corps hors du camp.","Car les corps des bêtes dont le souverain sacrificateur porte le sang dans le lieu saint pour le péché, sont brûlés hors du camp.","Car le souverain sacrificateur apporte le sang des bêtes dans le lieu saint, pour le sacrifice pour le péché; mais les corps sont brûlés hors du camp." +Hebrews 13.12,etbe pai hoo f iesus je efe tbbe p laos hitm pef snof mmin mmo f . a f mu p bol n t pule .,"C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son sang de la porte, a souffert dehors.","C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, a péri hors de la porte.","C`est pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.","C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, mourut hors de la porte." +Hebrews 13.13,mar n bok che ebol sharo f p bol n t parembole e n fi ha pef nochnech .,"Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;","Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.","Allons donc vers lui hors du camp, en portant les outrages qu'il a reçus.","Allons donc vers lui hors du camp, et portons son opprobre.","Allons donc vers lui, hors du camp, et portons son opprobre.","C'est pourquoi allons-nous vers lui, hors du camp, en portant son opprobre.","Sortons donc vers lui, hors du camp, et recevons son opprobre." +Hebrews 13.14,mnta n polis gar m peei ma e s na cho . alla t et na shope tetn shine nso s .,"Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.","car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.","Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.",Car cette ville n`est pas ici un lieu où l`on persévère; mais c`est à la troisième heure qu`on la cherche.,"Car cette ville n'est pas dans l'imagination, mais c'est la troisième heure que vous cherchez.","Car ici n'est pas une ville où vous demeurerez, mais c'est là ce que vous cherchez.","car nous n'avons pas ici de ville qui demeure perpétuelle, mais qui cherchez jusqu'à la fin;","car cette ville ne sera pas habitée dans le séjour des morts, mais elle sera la troisième heure; et vous en chercherez." +Hebrews 13.15,mar n talo che ehrai n hen thusia n s mu ebol hi toot f n uoeish nim m p nute . ete pai pe p karpos n nen spotu e n homologei m pef ran .,"Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.","Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.","Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "" un sacrifice de louange "", c`est -à-dire "" le fruit de lèvres "" qui cé-lèbrent son nom.","Rendons donc à Dieu sans cesse des sacrifices de louange, -c'est le fruit de nos lèvres qui confesse son nom.","Allons donc sans cesse offrir à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qu'on confesse son nom.","Produisons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, ce qui est le fruit des lèvres qui confessent son nom;","Faisons donc sans cesse à Dieu des sacrifices de reconnaissance, ce sont là les fruits de nos lèvres qui confessent son nom.","Rendons donc continuellement des sacrifices de reconnaissance à Dieu, c`est-à-dire le fruit de nos lèvres que nous confessons son nom." +Hebrews 13.16,p p et nanu f de mn t koinonia mpr r pev obsh . nei thusia gar n tei mine n etr ana f m p nute .,"Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.",Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.,"Et n'ayez pas égard à la bienveillance et à l'assistance, car c'est par ces sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n`obéissez pas à la bonne oeuvre et à l`aumône, car c`est avec de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Mais n'ayez pas égard au bien et à l'aumône, car c'est par de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","N'évitez pas de faire le bien et d'aumônes, car c'est de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.","Et n'ayez pas en souci de faire le bien et de partager les choses qui sont dans vos biens, car ces sacrifices plaisent à Dieu." +Hebrews 13.17,sotm nsa netn noch n tetn hupotasse na u ntou gar n et o n u she n roeis ha n etm psukhe hos e u na ti logos haro tn je eve r pai hn u rashe n se ash ahom an tai gar tetn nofre .,"Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.","Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.","Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.","Obéissez à vos magistrats, et soyez soumis aux centeniers, qui tirent gardes de vos âmes, afin qu'ils vous conduisent avec joie dans ce qui concerne vos pensées, et qu'ils soient ainsi pleins de joie, non envers vous, car c'est ce qui vous sert de plaisir.","obéissez à vos chefs, et soyez soumis à eux; car eux, ils exercent l'autorité sur leurs propres âmes, soumettant avec joie leurs âmes, de sorte qu'eux-mêmes usent de patience avec vous-mêmes; car ce n'est pas là un avantage pour vous.","Obéissez à vos chefs, et soyez soumis à eux; car ils s'abstenaient de vous-mêmes de prendre garde à leur âme, afin qu'ils échouent dans l'allégresse, en sorte qu'ils ne se réjouissent pas avec joie, car ce n'est pas un plaisir pour vous d'exciter.","obéissez à vos chefs, et soyez soumis à leurs superflu. Ceux qui exercez la miséricorde à leurs âmes, s'appuient sur eux, afin qu'ils vous conduisent ainsi avec joie, de peur qu'en même temps vous ne soyez dans la joie, car ce n'est pas une coutume d'avoir de la part de vos pères.","Soyez soumis à vos chefs, soumettez-vous à eux, car ce sont eux qui exercent des chants d'allégresse pour satisfaire vos âmes; ils vous adresseront ainsi des supplications, afin qu'ils se réjouissent d'eux-mêmes, de peur qu'ils ne soient dans l'allégresse, car ce n'est pas un plaisir pour vous de vous tromper." +Hebrews 13.18,shlel haro n . tn pithe gar je unta n mmau n u sunidesis e nanu s e n uosh e a nastrefe kalos hn hob nim .,"Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.","Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.","Priez pour nous, car nous avons une conscience saine, ayant en toutes choses le désir de pratiquer la bonne conduite;","Priez pour nous; car nous avons cette conviction que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses, pratiquer ce qui est droit.","Priez pour nous; car nous savons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses conduire nous-mêmes en toute chose.","Priez pour nous, car nous avons confiance dans une bonne conscience, désirant en toutes choses vivre en toute chose.","Priez pour nous; car nous sommes persuadés que nous avons une bonne conscience, désirant toujours faire le bien en toutes choses." +Hebrews 13.19,ti parakalei de mmo tn n huo e r pai jekaas eve taat ne tn hn u chepe .,"C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.","Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.","C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.","Or je vous exhorte à faire cette prière, afin que je sois promptement retourné vers vous;","Mais je vous demande tout cela, afin que vous soyez promptement en rappelés ces choses, pendant que je suis dans la tente d'assignation.","Et je vous exhorte à tout cela, afin que vous soyez promptement donnés.","Or je vous exhorte à ceci encore plus à être fait, afin que je vous manifeste mes oeuvres promptement.","Et je vous exhorte à faire ces choses, afin que je vous sois donné en hâte." +Hebrews 13.20,p nute n t irene p ent a f eine ehrai hn n et mout m p noch n shos n esou hm pesnu n t diatheke n sha eneh . pen joeis iesus .,"Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,","Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -","Que le Dieu de paix, qui a fait ressusciter d`entre les morts le grand pasteur de notre Seigneur Jésus-Christ, par le sang de l`alliance éternelle,","Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d'entre les morts notre Seigneur Jésus, le grand pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle,","Or le Dieu de paix, qui a ressuscité d'entre les morts le grand pasteur des brebis par son sang de l'alliance éternelle, Jésus notre Seigneur,","Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d'entre les morts le grand pasteur des brebis par l'accomplissement de la promesse éternelle, Jésus Christ,","Or le Dieu de paix, qui a suscité d'entre les morts le souverain sacrificateur et notre seigneur Jésus par son sang d'alliance éternelle," +Hebrews 13.21,efe sbte teutn hn hob nim n agathon e tre tn eire mpe f uosh . e f eire m p etr ana f nhet n hitn iesus pe khristos . pai ete pof pe p eou sha ni eneh hamen .,"vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!","vous remplissant de toute bonne oeuvre, pour l'accomplissement de sa volonté, en faisant ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous opérant en toute bonne oeuvre, pour accomplir sa volonté, faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous remplissant de toutes sortes de bonnes oeuvres pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui est agréable à ses yeux par Jésus Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!","vous rendant parfaits en toutes sortes de bonnes oeuvres, pour accomplir en nous sa volonté, et accomplir en nous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.","afin de vous assurer en tout ce qui est bon, pour accomplir sa volonté, et de faire en nous ce qui lui plaît, par Jésus-Christ. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !" +Hebrews 13.22,ti parakalei che mmo tn ne sneu . anekhe m p shaje m p sops . kai gar hitn hen kui a i shai ne tn .,"Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.","Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.","Mais je vous exhorte, frères, accueillez cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.","Je vous exhorte, frères, à recevoir cette parole de consolation; car je vous ai écrit en peu de mots.","Mais je vous exhorte, frères, à accueillir cette parole de consolation, car c'est avec peu de paroles que je vous ai écrite.","Je vous exhorte donc, mes frères, à recevoir la consolation de ces paroles; car je vous les ai écrites en très-peu de mots.","Je vous exhorte, frères, à écouter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit pour beaucoup de mots." +Hebrews 13.23,sun pen son timotheos e a i tnnou f . pai efshan ei hn u chepe . ti neu nmma f sharo tn .,"Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.","Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.","Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.","Je sais que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai avec lui vers vous.","Je sais que notre frère Timothée a été renvoyé; s'il vient bientôt, je l'irai avec lui vers vous.","Je sais que notre frère Timothée a été renvoyé; s'il vient bientôt, je l'irai avec vous.","Sachez que notre frère Timothée a été délié. S'il vient au plus tôt, je vous verrai avec lui.","Je sais que notre frère Timothée a été envoyé; s'il vient bientôt, j'irai avec lui quand je viendrai vers vous." +Hebrews 13.24,shine e netn noch ter u . mn n et oweab ter u . se shine ero tn nchi nebol hn thitalia .,"Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.",Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.,Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous vos anciens et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.,Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.,Saluez tous vos chefs et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. +Hebrews 13.25,te kharis nmme tn ter tn .,Que la grâce soit avec vous tous! Amen!,Que la grâce soit avec vous tous! Amen.,Que la gràce soit avec vous tous! Amen !,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous!,Que la grâce soit avec vous tous! +Mark 1.1,t arkhe m p evaggelion n iesus pe khristos [ p shere m p nute ] .,"Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.","Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:","Commencement de l`évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :","commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","C'est ici le commencement de l'Évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu.","commencement de l'évangile de Jésus Christ, le Fils de Dieu." +Mark 1.2,kata p et seh hn esaias pe profetes je eis heete ti na jev pa aggelos hi he mmo k n f sbte tek hie .,"Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;","comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin"".","- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.","Comme il est écrit dans le livre des prophètes Isaïe : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.","qu'il est écrit dans le prophète Ésaïe: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.","qu'il est écrit dans le livre du prophète Ésaïe: ""Voici, j'appelle mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi"".","selon qu`il est écrit dans le livre des prophètes Isaïe : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.","C`est ainsi qu`il est écrit dans le livre du prophète Isaïe : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous." +Mark 1.3,pe hrou m p et osh ebol hn t eremos je sutn te hie m p joeis n tetn sutn nef moit .,"C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers"".","Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -","Une voix crie : "" Préparez dans le désert le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ! ""","C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.","C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.","Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.","Une voix crie : Préparez au désert le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers." +Mark 1.4,a f shope de nchi iohannes e f ti baptisma m p jaie e f kerusse n u baptisma m metanoia e p ko ebol n n nobe .,"Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.","Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.","Jean était venu baptiser dans le désert, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean Baptiste était venu dans le désert, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.","Jean, dans le désert, prêchait le baptême de repentir pour la rémission des péchés.","Jean, avec sa venue, baptisait dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.","Jean se manifestait dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés." +Mark 1.5,auo a s bok na f ebol nchi te khora ter s n t iudaia nm na th ierosoluma ter u a u ji baptisma ntoot f hm p iordanes p iero e u eksomologi n nev nobe .,"Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s`en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et tout le pays de Jérusalem sortaient vers lui, confessant leurs péchés et se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.","Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem allaient à sa rencontre; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.","Et tout le pays de Judée sortait à lui, et les habitants de Jérusalem; et ils ��taient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.","Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem, sortaient vers lui, confessant leurs péchés, et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.","Et toute la Judée se rendait vers lui, et tous les habitants de Jérusalem, confessant leurs péchés; et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés." +Mark 1.6,auo iohannes nere hen fo n chamul to hioo f ere u moj n shaar mer e tef tipe . e f uem shje hi ebio n hout .,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.","Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :",Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.","Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.",Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.,"Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage." +Mark 1.7,auo ne f tashe oish e f jo mmo s je f neu mnnso ei nchi p et joor ero ei e ang u hikanos an e paht e bol ebol m p mus m pef toue .,"Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.","Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.",""" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.","Et il prêchait, en disant: Celui qui vient après moi est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.","Et il prêchait, disant: Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.","Et il prêchait, en disant: Celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales.","Et il prêchait, en disant: Celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.","Et il prêchait, en disant : "" Derrière moi vient celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne d`éloigner la courroie de (ses) sandales." +Mark 1.8,anok a ei ti baptisma ne tn hn u mou . ntof de e f na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec l`eau, mais lui vous baptisera avec l`Esprit-Saint. ""","Moi, je vous ai baptisés dans l'eau; mais lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint.","Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau; mais lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera du Saint Esprit.","Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui, il vous baptisera de l'Esprit Saint.","Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais lui, il vous baptisera du Saint Esprit." +Mark 1.9,auo a s shope hn ne hou et mmau a f ei nchi iesus ebol hn nazareth nte t galilaia auo a f ji baptisma hm p iordanes ntn iohannes,"En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.","Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le","Or il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il a été baptisé par Jean dans le Jourdain.","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Or il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.","Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain." +Mark 1.10,n te unu de e f neu ehrai m p mou a f nau e m peue e a u uon auo pe pnevma e f neu e p eset ejo f n th e n u chroompe,"Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.","Et, comme il remontait de l`eau, il vit les cieux entr`ouverts et l`Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.","Aussitôt, quand il sortit de l'eau, il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et aussitôt il sortit de l'eau, et il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendant sur lui comme une colombe.","Aussitôt qu'il sortit de l'eau, il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et aussitôt il sortit de l'eau, et il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.","Et aussitôt, étant remonté de l'eau, il vit les cieux ouverts, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe." +Mark 1.11,auo u sme a s shope ebol hn m peue je ntok pe pa shere pa merit ent a pa uosh shope nhet k,"Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.,"Et il y eut une voix des cieux : "" Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis mes complaisances. """,Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.,"Et il y eut une voix venant des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai trouvé mon plaisir.","Et il y eut une voix venant des cieux: ""Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis mes complaisances"".","Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.",Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection. +Mark 1.12,auo te unu pe pnevma a f jit f ebol e t eremos,"Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,",Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.,Et aussitôt L`esprit le poussa au désert.,Aussitôt l`Esprit le fit partir dans le désert.,Et aussitôt l'Esprit le conduisit dans le désert;,Aussitôt l'esprit le transporta dans le désert.,Et aussitôt l'Esprit le transporta dans le désert.,Et aussitôt l'esprit le prit dans le désert. +Mark 1.13,auo ne f hn t eremos n hme n hou ere p satanas peiraze mmo f e f shoop mn ne therion . auo n aggelos ne u diakoni na f .,"où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Il fut dans ce désert quarante jours, tenté par Satan. Il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.","Il fut là quarante jours, tenté par Satan. Il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.","où il fut quarante jours, tenté par Satan. Il était parmi les bêtes féroces, et les anges le servaient.","où il fut au désert quarante jours, tenté par Satan, étant avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.","où il fut dans le désert quarante jours tenté par Satan. Il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient." +Mark 1.14,mnnsa n se paradidu n iohannes a f ei nchi iesus e t galilaia e f kerusse m p evaggelion m p nute,"Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.","Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l`évangile de Dieu et disant :","Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume de Dieu,","Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.","Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume de Dieu,","Après la mort de Jean, Jésus se rendit en Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et dit:" +Mark 1.15,je a pe uoish jok ebol auo a s hon ehun nchi t mnt rro m p nute metanoi n tetn pisteve hm p evaggelion .,"Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.","et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.",""" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l`évangile. ""","Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché. Repentez-vous et croyez à l'évangile.","Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché; repentez-vous et croyez à l'évangile.","Il dit : "" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez à l`Evangile. ""","Le temps s`est accompli, et le royaume de Dieu s`est approché. Repentez-vous et croyez à l`Evangile. ""","Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché; repentez et croyez à l'évangile." +Mark 1.16,auo e f mooshe hatn te thalassa n t galilaia a f nau e simon nm andreas p son n simon e u nuj shne e te thalassa ne hen uohe gar ne .,"Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.","Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.","Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs." +Mark 1.17,peja f na u nchi iesus je ameein ueh teutn nso ei auo ti na r teutn n uohe n ref chep rome .,"Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.","Et Jésus leur dit : "" Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d`hommes. ""","et il leur dit : "" Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. ""","Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.","Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." +Mark 1.18,n te unu de a u ka nev shneu a u oweh u nso f,"Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.","Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.","Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.","Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.","Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.","Aussitôt ils laissèrent leurs filets, et le suivirent." +Mark 1.19,auo ntere f mooshe e th e n u kuei a f nau e iakobos p shere n zebedaios nm iohannes pef son ntou ho u e u hm p joei e u sobte n nev shneu,"Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.","Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.","Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d`arranger les filets.","De là étant allé plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient eux-mêmes sur la barque disposée pour le filet.","Et s'en étant allé plus loin, il vit Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi, dans la nacelle, entourant leurs filets;","Comme il marchait plus loin, il vit encore Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans la barque, tandis qu`ils étaient prêts à filets.","Et s'en allant plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi qui étaient dans la nacelle, apprêtant leurs filets;","Et comme il allait plus loin, il vit Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui aussi étaient préposés au Seigneur," +Mark 1.20,n te unu a f mute ero u auo a u ka pev iot zebedaios hm p joei mn n jaibeke a u bok a u oweh u nso f,"Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.","aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.","Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.","Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent Zébédée leur père dans le navire, avec les mercenaires, et s'en allèrent après lui.","Et aussitôt il les appela; et ayant quitté leur père Zébédée dans la nacelle avec les mercenaires, ils le suivirent.","Et aussitôt il les appela, et ils laissèrent Zébédée, leur père, dans la vallée, et les mercenaires, et le suivirent.","Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent Zébédée leur père dans la montagne, et les mercenaires, et le suivirent.","Et il les appela aussitôt, et ils laissèrent leur père Zébédée au désert avec les hommes forts; et ils s'en allèrent, et le suivirent." +Mark 1.21,a u bok de ehun e kafarnaum auo n te unu hn n sabbaton a f ti sbo hn t sunagoge,"Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.","Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.","Ils entrèrent dans Capharnaüm, et, le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, et il enseigna.","Et ils entrèrent dans Capernaüm; et il arriva, à l'heure du sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et enseignait.","Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt, le sabbat, il enseignait dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capernaüm; et il arriva, le jour de sabbat, qu'il se mit à enseigner dans la synagogue.","Et ils vinrent à Capharnaüm; et il enseigna dans la synagogue le jour du sabbat, et il dit:" +Mark 1.22,auo a u r shpere ejn tef sbo e f ti sbo gar na u n th e an et u ti sbo nchi ne grammatevs hos e unt f t eksusia mmau,"Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.","et ils étaient frappés de sa doctrine, parce qu'il les enseignait, non pas comme on enseignait dans leurs scribes; car il avait autorité sur eux.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.","et ils s'étonnaient de son enseignement; car il les enseignait comme ayant autorité, non pas comme leurs scribes.","Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.","Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme un homme qui avait autorité, et non comme les scribes." +Mark 1.23,auo n te unu ne un u rome hn t sunagoge ere u pnevma n akatharton nmma f auo a f ji shkak ebol,"Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:","Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d`un esprit impur, qui s`écria :","Et il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria, disant:","Et il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria fort, disant:","Et il se trouva aussi dans la synagogue un homme qui était possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:","Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde, et qui s'écria très-fort, disant:","Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria, disant:" +Mark 1.24,e f jo mmo s je ahro k nmma n iesus p nazoraios nt a k ei e tako n ti soun mmo k je ntk nim ntk p et oweab m p nute .,"Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. ""","qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Nous te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.","Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.","Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.",""" Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Nous vous connaissons : vous êtes le Saint de Dieu. ""","et dit: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu." +Mark 1.25,auo iesus a f epitima na f e f jo mmo s je tm ro k n g ei ebol mmo f,"Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Et Jésus lui commanda avec force : "" Ne te tais point et ne sors pas de lui. ""","Et Jésus lui commanda avec force : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Et Jésus le pressa avec force, disant : "" Tais-toi et sors de lui ! ""","Et Jésus lui commanda avec force: Tais-toi, et sors de chez lui.","Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui." +Mark 1.26,auo ntere pe pnevma n akatharton raht f e p kah auo a f osh ebol hn u noch n hrou a f ei ebol mmo f,"Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.","Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.","Et l`esprit impur l`abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.","Et l'esprit impur le jeta à terre, et poussa un grand cri; et il sortit d'auprès de lui.","Et l'esprit impur le jeta à terre, et il poussa de grands cris, et sortit d'auprès de lui.","Et l'esprit immonde le jeta à terre, et il cria à haute voix et sortit d'auprès de lui.","Et quand l'esprit d'impur fut renversé par terre, il poussa de grands cris, et sortit de devant lui.","L'esprit impétueux le jeta par terre, et il poussa de grands cris, et sortit de sa bouche." +Mark 1.27,auo a u r hote ter u hoste n se shaje nm nev ereu e u jo mmo s je u pe pai eis u sbo b brre hn u eksusia n ke pnevma n akatharton f ueh sahne na u auo se sotm nso f,"Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!","Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.","Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu`ils se demandaient entre eux : "" Qu`est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! ""","Et ils furent tous saisis de crainte, et s'entretenaient entre eux, disant: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils l'écoutent.","Tous furent saisis de crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qu`est-ce que cela? Un esprit nouveau! Il commande avec autorité aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! ""","Et ils furent tous saisis de crainte, et ils s'entretenaient entre eux, disant: Qu'est-ce que ceci, que c'est? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils lui obéissent.","Tous furent saisis de crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qu`est-ce que cela? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils l`écoutent. ""","Et ils furent tous saisis d'étonnement, et s'entretenaient entre eux, disant: Qu'est-ce donc que ceci, qu'est-ce que cette doctrine? ayant un commandement avec autorité et des esprits impurs, ils sortent, et ils l'écoutent?" +Mark 1.28,a pef soeit bok ebol n te unu hm ma nim m p kote ter f n t galilaia .,Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.,Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.,Et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour de la Galilée.,"Et sa renommée se répandit sur le plateau d'alentour, dans toute la contrée de la Galilée.",Et sa renommée se répandit promptement par tout le pays d'alentour de la Galilée.,Et sa renommée se répandit à l'instant dans tout le pays d'alentour de la Galilée.,Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays d'alentour de la Galilée. +Mark 1.29,n te unu de nter u ei ebol hn t sunagoge a f bok ehun e p eei n simon mn andreas nm iakobos nm iohannes,"En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.","Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.","En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d`André, avec Jacques et Jean.","Ayant quitté la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.","Et aussitôt après qu'ils furent sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.","Étant sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, et Jacques et Jean.","Étant sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, ainsi que Jacques et Jean.","Lorsqu'ils furent sortis de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et de André avec Jacques." +Mark 1.30,t shome de n simon ne s nej e s hem . auo n te unu a u shaje nmma f etbeet s .,"La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.","Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.","Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d`elle.","La belle-mère de Simon était au lit, pressée par la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent touchant elle.","Or, la belle-mère de Simon était au lit, couverte de fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent de elle.","Et la belle-mère de Simon était au lit, couverte d'une fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent de celle-ci.","La belle-mère de Simon était au lit, tenue par la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent de cette femme.","Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent de cette femme." +Mark 1.31,a f ti pef uoei de ero s a f tunos e a f amahte n tes chij auo pe hmom a f lo hioo s a s diakoni na u .,"S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.","Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.","Il s`approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.","Il s'approcha, la prit par la main, et la fit lever; et la fièvre la quitta, et elle les servit.","S'approchant, il la fit lever par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servit.","S`approchant, il la fit lever par la main; et la fièvre la quitta; et elle se mit à les servir.","Il s'approcha, la prit par la main, et la fièvre se leva. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.","Il s'approcha, la saisit de la main, et la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit." +Mark 1.32,ruhe de ntere f shope pe ere p re na hotp a u eine na f n n et mokh ter u mn n et er endaimonion nmma u,"Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.","Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;","Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;","Et, le soir étant venu, et le soleil s'étant couché, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de démons.","Et, le soir étant venu, et le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui avaient des infirmes et ceux qui étaient possédés par des démons;","Et, le soir étant venu, comme le soleil couchait, on lui amena tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de plusieurs démons;","Et, le soir étant venu, et le coucher du soleil se couchait, on lui amena tous les malades et ceux qui étaient possédés des démoniaques;","Et, le soir étant venu, et le soleil se coucha, on lui apporta tous les malades et ceux qui étaient possédés des démoniaques." +Mark 1.33,auo t polis ter s a s souh hirm p ro m p ei .,Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.,et la ville tout entière était rassemblée à la porte:,et toute la ville était rassemblée devant la porte.,et toute la ville était assemblée devant la porte.,et toute la ville fut assemblée à la porte.,et toute la ville était assemblée devant la porte.,et toute la ville se rassembla à la porte.,et toute la ville se réunit à la porte de la maison. +Mark 1.34,a f therapu n u meeshe e u mokh n shone e u shobe auo u meeshe n daimonion a f noj u ebol e ma f ka n daimonion e shaje ebol je e u soun mmo f,"Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.","Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu`ils le connaissaient.","Il guérit beaucoup de maladies sortant de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.","Il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons. Il ne lui permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient,","Il guérit plusieurs personnes qui souffraient de maladies diverses, et il chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le savaient.","Il guérit aussi beaucoup de malades infirmes, et il chassa beaucoup de démons; et il ne permettait pas que les démons parlissent, parce qu'ils le connaissaient;","Il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa beaucoup de démons; il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient." +Mark 1.35,auo htou emate ntere f toun a f bok ebol e u ma n jaie a f shlel m p nau et mmau,"Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.","Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.","Le matin, s`étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s`en alla dans un lieu désert, et là il priait.","Et s'étant levé le matin, il s'en alla dans un lieu désert, et pria là.","Le matin, s`étant levé, il sortit et pria dans un lieu désert.","Et s'étant levé de bon matin, il sortit dans un lieu désert et pria cette nuit-là.","Et le matin, s'étant levé, il s'en alla en un lieu désert, et pria là.","Le matin, s'étant levé, il s'en alla dans les lieux déserts, et il pria cette nuit-là." +Mark 1.36,auo a u pot ebol nso f nchi simon mn n et nmma f a u taho f,Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.",Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;,"Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent,","Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent, et ils le saisirent.","Simon et ses compagnons le suivirent, et ils se saisirent de lui;","Et Simon et ceux qui étaient avec lui le poursuivirent, et le saisirent.","Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le poursuivirent, et le saisirent;" +Mark 1.37,auo peja u na f je se kote nso k ter u,"et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.","et l`ayant trouvé, ils lui dirent : "" Tout le monde vous cherche. ""","Ils dirent : "" Tous nous en veulent à vous. """,Et ils lui dirent: Ils cherchent tous à te faire la guerre.,"Ils lui dirent : "" Tous, nous t`avons à la recherche de toi. """,Et ils lui dirent: Nous te cherchons tous.,"Ils lui dirent : "" Cherchez-nous tous ! """ +Mark 1.38,peja f na u je maro n e ke ma e n ke tmmo et hen ehun jekaas eie kerusse on nhet u nt a i ei gar ebol e pei hob .,"Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.","Il leur dit : "" Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. ""","Mais il leur dit: Allons dans les environs d'alentour, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Mais il leur dit: Allons dans les autres villes, afin que j'y prenne aussi plaisir, car c'est pour cela que je suis sorti pour faire cette oeuvre.","Mais il leur dit : "" Permets-nous d`aller aux autres villages, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis venu. ""","Mais il leur dit: Allons aux autres villes, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.","Il leur dit : "" Allons aux autres villages, afin que j`y prêche aussi l`Evangile; car c`est pour cela que je suis sorti pour faire cela. """ +Mark 1.39,auo a f bok e f kerusse hn nev sunagoge hn t galilaia ter s auo n ke daimonion e f nuje mmo u ebol,"Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.","Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.","Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.","Et il s'en alla, prêchant dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassant des démons.","Et il alla prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée, et il chassait des démons.","Et il alla prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chasser des démons.","Et il alla prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chasser les démons.","Et il alla prêcher dans les synagogues de toute la Galilée, et il chassa les démons." +Mark 1.40,auo a f ei sharo f nchi u rome e f sobh e f parakalei mmo f e f jo mmo s na f je ekshan uosh k na tbbo ei,"Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.","Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.","Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. ""","Et voici, un homme lépreux s'approcha de lui, se prosterna devant lui, et dit: Si tu veux, tu seras purifié de moi.","Et voici qu`un homme lépreux s`approcha de lui, se prosterna devant lui et dit : "" Si vous voulez, vous pouvez me guérir. ""","Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, et dit: Si tu veux, tu me seras purifié.","Et voici qu`un homme lépreux s`approcha de lui et, se jetant à genoux devant lui, il dit : "" Si vous voulez, vous pouvez être guéri. ""","Et voici, un homme lépreux s'approcha de lui, se prosterna devant lui, et dit: Si tu veux, tu peux me rendre net." +Mark 1.41,auo ntere f shn hte f a f sutn toot f ebol auo a f koh ero f e f jo mmo s na f je ti uosh tbbo .,"Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.","Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.","Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "" Je le veux, sois guéri. ""","Ému de compassion, il étendit la main, le toucha et dit : "" Je veux, sois guéri. ""","Ému de compassion, il étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur.","Et ayant été touché de compassion, il étendit la main, et le toucha, disant: Moi, je veux; sois pur.","Et ému de compassion, et ayant étendu la main, il le toucha, disant: Je veux, sois net.","Ému de compassion, étendit la main, le toucha et dit : "" Je le veux, sois guéri. """ +Mark 1.42,auo n te unu a pef sobah lo hioo f a f tbbo .,"Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.","Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.","Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.","Et à l'instant sa lèpre se délia, et il fut pur.","Et à l'instant sa lèpre quitta son corps, et il fut pur.","Et à l'instant sa tourmente fut ôtée, et elle fut purifiée.","Au même instant, sa lèpre se délia, et il fut guéri.","Et à l'instant sa lèpre se retira, et il fut pur." +Mark 1.43,auo ntere f hon etoot f n te unu a f jou f ebol,"Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,","Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,","Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,","Et l'Éternel le lui commanda aussitôt, et il le renvoya dehors.","Et il commanda promptement, et les renvoya, et dit:","Et l'Éternel le lui commanda aussitôt, et le renvoya de devant la face de l'homme.","Et l'Éternel le lui commanda aussitôt, et le renvoya dehors.","Et l'Éternel commanda aussitôt, et le renvoya de devant lui." +Mark 1.44,e f jo mmo s na f je chosht mpr joo s n laau . alla bok n g tsabo k e p ueeb n g ji ehrai etbe pek tbbo n n ent a mouses ueh sahne mmo u e u mnt mntre na u .,"et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.","et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.","lui disant : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","Puis il lui dit : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. ""","et lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, en attestation pour eux.","et lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux.","Puis il lui dit : "" Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu`a prescrit Moïse, en attestation pour eux. ""","et lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage." +Mark 1.45,ntere f ei de ebol a f arkhesthai n tashe oish n hah auo e sr p shaje hoste n f tm chmchom e bok ehun e t polis n uonh alla ne f hn hen ma n jaie auo ne u neu erat f ebol hm ma nim .,"Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.","Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts.","Et quand il fut sorti, il se mit à le répandre en divers lieux, de sorte que Jésus ne pouvait jamais entrer dans la ville ouvertement, mais il était dehors dans des lieux déserts; et ils venaient à lui de tous côtés.","Lorsqu'il fut sorti, il se mit à parler en foule et à travers le pays, de sorte qu'il ne pouvait plus entrer dans la ville, mais qu'il se trouvait dans les lieux déserts. Et on venait à lui de tous les lieux.","Et quand il fut sorti, il commença à le faire entendre ouvertement et à publier la parole; de sorte qu'il ne pouvait pas aller libre dans la ville, mais dans des lieux déserts; et ils venaient auprès de lui de tous les lieux.","Et quand il fut sorti, il commença à parler en toute hâte, de sorte que la parole fût pressée, de sorte qu'il ne pouvait pas aller dans une ville, mais se retirant dans des lieux déserts; et il y avait beaucoup d'hommes qui venaient à lui par tous les lieux.","Et Jésus, étant sorti, commença à se faire entendre et à se faire parler assez longtemps, de sorte que le bruit ne pouvait pas entrer librement dans une ville, mais dans des lieux déserts; et ils venaient vers lui de tous côtés." +Mark 2.1,ntere f bok de ehun e kafarnaum hijn hen hou a u sotm je f hn u eei,"Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,","Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.","Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l`on apprit qu`il était dans la maison.","Et il arriva, quand il fut entré quelque temps dans Capernaüm, qu'on apprit qu'il était en paix dans la maison;","Lorsqu'il fut entré dans Capharnaüm quelque temps, on apprit qu'il était à la maison.","Quelque temps après, Jésus entra dans Capernaüm, et on annonça qu'il était dans une maison.","Quelque temps après, Jésus étant entré à Capernaüm, on apprit qu'il était à la maison.","Jésus, étant entré quelques jours dans Capharnaüm, et on apprit qu'il était à la maison," +Mark 2.2,auo a u meeshe souh emau hoste nte tn mesh hirm p ro shop u . auo a f shaje nmma u hm p shaje .,et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.,"Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole.","Il s`y rassembla tant de gens qu`il n`y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l`enseignement.","Et aussitôt s'assemblèrent plusieurs personnes, en sorte qu'il n'y avait plus de place devant la porte; et il leur parlait la parole.","Et aussitôt s'assemblèrent plusieurs personnes, de sorte qu'il n'y avait plus de place devant la porte. Et il leur parlait la parole.","Et aussitôt s'assemblèrent plusieurs, de sorte qu'il n'y avait plus de place devant la porte; et lui-même leur parlait.","Et une multitude de gens s'assemblèrent, de sorte qu'il n'y avait plus de place devant la porte; et lui-même leur parlait la parole.","Et aussitôt une grande foule s'étant assemblée, de sorte qu'il n'y avait plus de place devant la porte; et lui-même leur parlait." +Mark 2.3,a u eine de erat f n u rome e f sech ere ftou n rome fi haro f,"Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.","Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.","Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.","Et on lui amena un paralytique, étendu sur un lit par quatre.","On lui amena un paralytique, qu`on apporta de quatre hommes.","Et voici, on lui amena un paralytique, couvert d'un lit, qu'il y avait sur lui par quatre paralytiques.","Et on lui amena un paralytique, portant par quatre hommes un paralytique.","Et on lui amena un paralytique, portant par quatre hommes celui qui était paralytique." +Mark 2.4,auo mp u sh bok na f ehun etbe p meeshe a u chelp t uehsoi ebol m p ma et f nhet f auo nter u shojt a u khala m pe chloch e p eset p etere p et sech nej hijo f .,"Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.","Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.","Et, comme ils ne pouvaient l`amener jusqu`à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l`endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.","Et comme ils ne pouvaient parvenir à lui à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, après avoir fait une ouverture, ils descendirent avec le petit lit qui était couché avec le petit lit.","Comme ils ne savaient paraître près de lui, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, après avoir délié la couchette, ils descendirent avec le lit sur lequel était le paralytique.","Et ne pouvant pas l'aborder, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, sur le lieu où était la foule, et ils le descendirent avec la couchette, au lit où était celui qui était paralysé.","Comme ils ne savaient parvenir à lui, à cause de la foule, ils firent descendre le lit du lit où était Jésus, et ils le rompirent par une ouverture, et descendirent (le lit) où était le lit où couché le lit.","Comme ils ne savaient parvenir à lui, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, à l'ouverture du toit, ils descendirent avec le lit où était l'homme couché (le lit)." +Mark 2.5,auo iesus ntere f nau e tev pistis peja f m p et sech je pa shere se na ka nek nobe na k ebol .,"Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.","Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "" Mon fils, tes péchés sont remis. ""","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.","Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : "" Mon enfant, tes péchés te sont remis. ""","Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : "" Mon enfant, tes péchés te sont remis. ""","Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : "" Mon enfant, tes péchés te sont remis. ""","Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés." +Mark 2.6,ne un hoine de n ne grammatevs hmoos m p ma et mmau e u mokmek hn nev het,"Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:","Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:","Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :","Et il y avait là quelques scribes assis, qui disaient en eux-mêmes:","Et il y avait là quelques scribes assis, qui raisonnaient en eux-mêmes, disant:","Et quelques-uns des scribes étaient là assis, pensant dans leur coeur, disant:","Quelques scribes étaient assis, et ils raisonnaient dans leurs coeurs, disant:","Et quelques-uns des scribes, qui étaient assis là, raisonnaient en eux-mêmes, disant:" +Mark 2.7,je etbe u pai f shaje hi nai e f ji owe nim p et na sh ka nobe ebol nsa p nute maowea f .,"Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?",""" Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? """,Pourquoi donc parle-t-il ainsi? Qui peut recevoir le pardon du péché? Dieu lui-même le pardonne.,Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Qui peut pardonner les péchés à Dieu seul?,Pourquoi parle-t-il ainsi? Qui peut reprendre le péché de Dieu?,"Pourquoi donc parle-t-il ainsi? Qui est-ce qui prononce la rémission des péchés, si ce n'est Dieu seul?","Pourquoi donc parle-t-il de la sorte contre un seul de ces gens? Qui peut pardonner aux péchés, si ce n`est Dieu? """ +Mark 2.8,auo n te unu ntere f eime hm pef pnevma je se mokmek hrai nhet u peja f na u je etbe u tetn meve e nai hn netn het,"Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?","Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu`ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "" Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?","Aussitôt, comptant l'esprit de Dieu dans leurs pensées, il leur dit: Pourquoi pensez-vous de la sorte dans vos coeurs?","Et aussitôt, étant surpris de son esprit qu'il y avait dans leurs pensées, il leur dit: Pourquoi pensez-vous de telles choses dans vos coeurs?","Aussitôt il comprit en son esprit que les pensées étaient en eux, et il leur dit: Pourquoi pensez-vous de telles choses dans vos coeurs?","Et aussitôt il connut en son esprit les pensées qui étaient en eux-mêmes, et il leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?","Et aussitôt qu'il eut son esprit examiné en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?" +Mark 2.9,ash gar p et motn e joo s m p et sech je toun n g fi pek chloch n g mooshe jne joo s je se na ka nek nobe na k ebol,"Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "" Tes péchés sont remis, "" ou de dire : "" Lève-toi, prends ton grabat et marche? ""","Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Lève-toi, et marche? Ou de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés.","Car, lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Lève-toi, et marche, ou de dire: Tes péchés te sont pardonnés, -et à toi?","Car lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Lève-toi, et prends ton petit lit, et marche; ou de dire au paralytique: Prends tes péchés et marche?","Car lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et marche; ou de dire: Tes péchés sont ôtés, et tes péchés sont ôtés?","Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche, disant: Tes péchés sont pardonnés et marchent?" +Mark 2.10,jekaas de etetne nau je unt f eksusia mmau nchi p shere m p rome e ka nobe ebol hijm p kah peja f m p et sech,"Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique):","Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique :","Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés..., dit-il donc au paralytique:","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés:",Mais afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés: il dit au paralytique:,"Mais afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. "" Et il dit au paralytique :","Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés: Il dit au paralytique:" +Mark 2.11,je toun e i jero k fi m pek chloch bok e pek eei,"Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.","Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.","Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. ""","Lève-toi, je te prie, et prends ton lit, et va dans ta maison;","Lève-toi, Éternel! prends ton lit, va dans ta maison; délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, et j'enverrai contre toi toute la maison de l'Israélite de naissance, et tu iras à la rencontre de Nebucadnetsar, roi de Babylone; il n'y aura personne qui vienne à Babylone.","Lève-toi, mon bien-aimé, prends ton lit, et va dans ta maison.","Lève-toi, mon bien-aimé, prends ton petit lit, et va dans ta maison;","Lève-toi, je te prie, et prends ton lit, et va dans ta maison;" +Mark 2.12,auo a f toun n te unu a f tale pef chloch ejo f a f ei ebol hi t he mmo u ter u hoste n se r shpere ter u n se ti eou m p nute e u jo mmo s je mp n nau e uon eneh hi nai .,"Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.","Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.","Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "" Jamais nous n`avons rien vu de semblable ! ""","Et s'étant levé à l'instant, il prit son petit lit, et s'en alla devant tous; de sorte que tous étaient dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n'avons vu rien de semblable.","Et aussitôt il se leva, prit son lit, et sortit devant tous, de sorte que tous furent étonnés, et glorifiaient Dieu, disant: Jamais on n'a rien vu de pareil.","Et aussitôt il se leva, et prit son lit, et s'en alla dehors devant eux tous; et tous s'étonnèrent, et glorifièrent Dieu, disant: Nous ne l'avons jamais vu pareille chose.","Et à l`instant il se leva, prit son lit, et s`en alla devant eux tous; de sorte que tous furent étonnés et glorifiaient Dieu, en disant : "" Jamais rien de pareil ne nous a été vu. ""","Et à l'instant, s'étant levé, il prit son petit lit, et s'en alla devant tous; et ils furent tous étonnés et glorifièrent Dieu, disant: Jamais rien de semblable ne nous a été vu." +Mark 2.13,a f ei on ebol hatn th alassa auo p meeshe ter f a u souh ero f a f ti sbo na u,"Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Et il sortit encore et longea la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.","Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule accourut auprès de lui, et il les enseigna.","Jésus sortit de nouveau à l`occident, et toute la foule s`assembla vers lui, et il les enseignait.","Il sortit de l'autre côté de la mer, et toute la foule se rassembla auprès de lui, et il les enseigna.","Et il sortit de nouveau au bord de la mer; et toutes les foules s'assemblèrent vers lui, et il les enseignait.","Et il traversa la mer, et toute la foule s'assembla auprès de lui, et il les enseignait." +Mark 2.14,auo e f parage a f nau e leuei p shere n alfaios e f hmoos hi pef telonion peja f na f je oweh k nso ei auo a f toun a f oweh f nso f .,"En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi le fils d'Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","En passant, il vit Lévi, fils d`Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Lévi se leva et le","En passant, il vit un Lévite, fils d`Alphée, assis au lieu des péages, et il lui dit : "" Suis-moi. "" Il se leva et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva et le suivit.","Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au lieu des publicains; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.","Et en passant, il vit un certain Lévi, fils d'Alphée, assis au lieu des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit." +Mark 2.15,a s shope de e f nej hm pef eei a hah n telones hi ref r nobe noj u nm iesus mn nef mathetes ne u osh gar . auo a u ahu nso f,"Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l`avoir suivi.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, qu'un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent avec Jésus et ses disciples; car ils étaient montés avec lui et le suivirent.","Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent avec lui et ses disciples; car ils étaient nombreux, et le suivirent.","Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples; car on l'avait suivi beaucoup d'eux." +Mark 2.16,ne grammatevs mn ne farissaios nter u nau je f uom nm n ref r nobe auo n telones peja u n nef mathetes je etbe u f uom auo f so nm n ref r nobe auo n telones,"Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?","Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "" Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? ""","Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et buit-il avec les gens de mauvaise vie et avec les gens de mauvaise vie?","Les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?","Les scribes des pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?",Les scribes et les pharisiens virent qu'il mangeait avec les publicains et les gens de mauvaise vie; et ils dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?,"Les scribes et les pharisiens virent qu'il mangeait avec les publicains et les gens de mauvaise vie, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?" +Mark 2.17,auo iesus ntere f sotm peja f na u je n se r khria an nchi n et tek m p sain alla n et shoop kakos nt a e i an e tehm n dikaios alla r ref r nobe .,"Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Entendant cela, Jésus leur dit : "" Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. ""","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; et je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Moi, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.","Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." +Mark 2.18,auo m mathetes n iohannes nm na ne farissaios ne u nesteve . a u ei de na f e u jo mmo s je etbe u m mathetes n iohannes auo m mathetes n ne farissaios se nesteve nek mathetes de n se nesteve an,"Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?","Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "" Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? ""","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi, comme les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?","Et comme les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient, ils vinrent à lui et dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, tes disciples ne jeûnent-ils pas?","Et comme les disciples de Jean jeûnaient, quelques jours, ils vinrent et dirent à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils, et les disciples des pharisiens, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et il vient, et dirent: Pourquoi aussi les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent pas?","Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent. Et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?" +Mark 2.19,peje iesus na u je me un chom e tre u nesteve nchi n shere m p ma n sheleet hoson ere pa t sheleet nmma u . hoson pa t sheleet nmma u n se na sh nesteve an .,"Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.","Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.","Jésus leur dit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps qu`ils ont avec eux l`époux, ils ne peuvent observer le jeûne.",Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Ils ne peuvent pas jeûner pendant que l'époux est avec eux.,Et il leur dit: Les amis de la chambre nuptiale peuvent-ils faire jeûner aussi longtemps que l'époux est avec eux? Ils ne peuvent jeûner aussi longtemps que l'époux est avec eux.,"Il leur répondit : "" Les amis de l`époux peuvent-ils jeûner pendant que l`époux est avec eux? Cependant, les amis de l`époux sont avec eux ; alors ils ne jeûneront point.","Il leur dit : "" Pouvez-vous faire jeûner les amis de l`époux pendant que l`époux est avec eux? Aussi longtemps que l`époux est avec eux, ils ne peuvent observer le jeûne.","Et il leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Tant l'époux est avec eux, ils ne peuvent jeûner." +Mark 2.20,un hen hou de neu hotan evshan fi ntoot u m pa t sheleet tote se na nesteve hn ne hou et mmau,"Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.","Mais des jours viendront où l`époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours-là,",Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là;,"Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils se rassasieront en ces jours-là.","mais des jours viendront, où l'époux leur aura été enlevé; et alors ils jeûneront en ces jours-là.",Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé; alors ils mourront en ces jours-là. +Mark 2.21,mere laau nej toeis n shaei e r n shten m plche eshope mmon t toeis n shai na fi p kote mmau n te shten m plche n s poh n huo .,"Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.","Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.","Personne ne coud une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.","Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement, le morceau rapporté emporte une partie de l'étoffe, et la déchirure devient pire.","Personne ne met une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement la pièce emporte une partie de l`étoffe écrue, et la déchirure devient pire.","Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement, le morceau neuf emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.","Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire.","Personne ne met une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement, le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire." +Mark 2.22,auo mere laau nej erp b brre e hot n as eshope mmon p erp na peh n hot nte p erp pon ebol nte n hot tako . alla e sha u nej erp b brre e hot b brre .,"Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.","Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! ""","On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves.","On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et il se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves.","On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et les outres seront perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les outres se conservent.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin se répand, et les outres se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres sont perdues.","Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et les outres sont perdues; mais il se met du vin nouveau dans des outres neuves, et les outres sont perdues, et les outres sont perdues;" +Mark 2.23,auo a s shope hn n sabbaton e tre f mooshe ebol hn n iohe et ret auo nef mathetes e u mooshe a u arkhi tlk hms .,"Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.","Il arriva, un jour de sabbat, qu`il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.","Or il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, marchant, se mirent à arracher des épis et à les froisser.","Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à arracher et à arracher des épis.","Or il arriva, un certain jour de sabbat, qu'il traversait des champs de blé, et ses disciples, comme ils marchaient, se mirent à arracher des épis et à manger.","Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons. Ses disciples arrachaient et mangeaient les épis.","Et il arriva, un sabbat second-premier, qu'il passait par des moissons; et ses disciples se mirent à arracher des épis et à manger." +Mark 2.24,ne farrisaios de peja u na f je anau je e u r u hn n sabbaton e uk eksesti e aa f .,"Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?","Les Pharisiens lui dirent : "" Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n`est pas permis? ""","Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi ils font-ils ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Vois, pourquoi font-ils ce qu'il n'est pas permis de faire au jour de sabbat?","Et les pharisiens lui dirent: Vois, ils font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat.","Et les pharisiens lui dirent: Vois, pourquoi font-ils ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat?","Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "" Pourquoi faites-vous ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat? """ +Mark 2.25,peja f na u je mpe tn osh f laau je nt a daueid r u ntere f hko ntof mn n et nmma f,"Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,","Et il leur dit : "" N`avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu`il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :","Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Il leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Jésus leur répondit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;","Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:","Et il leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Mark 2.26,je n ash n he a f bok ehun e p ei m p nute hi abiathar p arkhierevs auo n oik n te prothesis a f uom u e uk eksesti na f e uom u nsa n ueeb auo a f ti n n koue et nmma f .,"comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!","comment, au titre ""Abiathar, souverain sacrificateur"", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?","comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu`il n`est permis de manger qu`aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? ""","comment il entra dans la maison de Dieu, lorsqu'Abiathar était souverain sacrificateur, et prit le pain de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis de le manger?","comment il entra dans la maison de Dieu, sous la surveillance d'Abiathar, le souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, et qu'il donna aussi à ceux qui étaient avec lui, sinon aux sacrificateurs?","comment il entra dans la maison de Dieu, Abiathar, le souverain sacrificateur, et mangea, et en donna aussi les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs seuls?","comment il entra dans la maison de Dieu, sous Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?","comment il entra dans la maison de Dieu, sous le souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'aux sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?" +Mark 2.27,peja f on na u je p sabbaton nt a f shope etbe p rome . auo nt a p rome shope an etbe p sabbaton .,"Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait pour l`homme, et non l`homme pour le sabbat;","Et il leur disait encore: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.","Et il leur dit encore: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;","Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.","Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.","Et il leur disait : "" Le sabbat a été fait à cause de l`homme, et non l`homme pour le sabbat." +Mark 2.28,hoste p shere m p rome p joeis pe m p ke sabbaton .,de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.,de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"si bien que le Fils de l`homme est maître même du sabbat. """,C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître du sabbat.,"C`est pourquoi le Fils de l`homme est maître même du sabbat. """,C'est pourquoi le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.,"C`est pourquoi le Fils de l`homme est maître du sabbat. """,C'est pourquoi le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. +Mark 3.1,auo a f bok on ehun e t sunagoge ne un u rome de mmau ere tef chij mout,Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.,Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.,"Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.","Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il se trouvait là un homme dont la main était sèche.","Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il se trouvait là un homme dont la main était sèche.","Jésus entrait de nouveau dans la synagogue, et il se trouvait là un homme dont la main était sèche.","Il entra de nouveau dans la synagogue, et il se trouvait là un homme dont la main était sèche.","Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il se trouvait là un homme dont la main était sèche." +Mark 3.2,auo ne u parateri ero f je ene f na therapu mmo f hn n sabbaton je eve kategori mmo f,"Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.","Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.","Et on l`épiait (pour voir) s`il le gu��rirait le jour du sabbat, pour pouvoir l`accuser.","Ils cherchaient à voir s'il le guérissait en un jour de sabbat, afin de l'accuser.",et ils cherchaient à voir s'il le guérirait en un jour de sabbat.,"et ils observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.","et ils l'épiaient pour voir s'il avait quelque accusation en un jour de sabbat, afin qu'ils l'accu-sissent.","et ils cherchaient à l'accuser, pour voir s'il le guérissait le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser." +Mark 3.3,auo peja f m p rome ere tef chij mout je toun g amu e t mete .,"Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.",Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.,"Et il dit à l`homme qui avait la main sèche : "" Lève-toi ! au milieu ! ""","Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et viens au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu.","Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu." +Mark 3.4,auo peja f na u je eksesti hn n sabbaton e r p et nanu f jn r p eth ou e tanhe u psukhe jn e mout s . ntou de a u ka ro u,"Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.","Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Et ils se taisaient.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l`ôter? "" Et ils se taillèrent en","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la tuer? "" Et ils prirent la parole.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? "" Ils gardaient la bouche.","Puis il leur dit : "" Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne et de la tuer? "" Ils gardèrent le silence.","Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la tuer? Mais ils se tutèrent." +Mark 3.5,auo ntere f chosht ehun ehra u hn u orge e f mokh n het ejm p tom n het m pev het peja f m p rome je sutn tek chij ebol a f suton s auo a s lo nchi tef chij .,"Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.","Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l`endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Etends la main. "" Il l`étendit, et sa main redevint saine.","Alors, fixant les regards sur eux avec colère, affligés du endurcissement de leur cœur, il dit à l`homme : "" Étends la main. "" Il l`étendit, et sa main fut guérie.","Et les ayant regardés à eux avec colère, affligés par la dureté de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il les fit et sa main fut rendue saine.","Et, promenant ses regards sur eux dans la colère, étant contristé par l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut rendue saine.","Et, les regardant attachés à eux par colère, affligés de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut rendue saine.","Et les regards sur eux de colère, entraînés par la dureté de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rendue saine comme l'autre." +Mark 3.6,nter u ei de ebol n te unu nchi ne farissaios nm n herodianos a u ji shojne ero f jekaas eve tako f,"Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.","Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.","Et les pharisiens sortirent aussitôt, avec ceux d'Hérodiens, et ils tinrent conseil contre lui, pour le faire périr;","Et les pharisiens, étant sortis, se consultèrent aussitôt contre les hérodiens pour le faire périr;","Et, dès qu'ils furent sortis, les pharisiens et les hérodiens tinrent conseil contre lui pour le faire périr;","Et aussitôt les pharisiens sortirent, avec les hérodiens, et ils tinrent conseil contre lui pour le faire périr.","Et les pharisiens et les hérodiens sortirent aussitôt, et tinrent conseil contre lui pour le faire périr." +Mark 3.7,auo iesus a f anakhori mn nef mathetes ebol e te thalassa . auo u noch m meeshe ebol hn t galilaia a u oweh u nso f nm t iudaia,Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;,"Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,","Jésus s`éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,","Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule de Galilée le suivit, et de la Judée,","Jésus partit avec ses disciples vers la mer. Une grande foule le suivit de la Galilée et de la Judée,","Et Jésus se retira de la mer avec ses disciples; et une grande foule nombreuse suivit de la Galilée et de la Judée,","Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la mer. Une grande foule venue de la Galilée le suivit, ainsi qu'une grande foule de la Judée,","Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivit, et de la Galilée, et de la Judée," +Mark 3.8,nm th ierosoluma auo ke noch m meeshe ebol hn ti dumaia mn pe kro m p iordanes nm p kote n turos nm sidon e u sotm e n et f eire mmo u a u ei sharo f,"et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.","et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.","de Jérusalem, de l`Idumée, d`au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu`il faisait, vint à lui.","de Jérusalem, d'Édom, de l'autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de lui, une grande foule qui venait des actes qu'il avait faits,","et de Jérusalem, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de l'autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande foule vint vers lui, l'ayant entendu parler de ces choses qu'ils faisaient;","de Jérusalem, de Jérusalem, de une foule nombreuse, d'Idumée, et de l'autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, entendant parler de ses oeuvres qu'ils avaient faites, ils vinrent à lui.","Jérusalem, une grande foule, de l'Idumée, et des environs du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, entendirent parler de lui, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il faisait.","de Jérusalem, de grandes villes d'Édom, et de tout le pays de Tyr et de Sidon, parce qu'ils avaient entendu parler de lui de toutes ces choses qu'il faisait." +Mark 3.9,auo a f joo s n nef mathetes je ere hen ejeu proskarteri ero f etbe p meeshe je ne u thlibe mmo f,"Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.","Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;","Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu`on ne le pressât pas.","Et il dit à ses disciples qu'il fallait faire des barques pour la foule, parce qu'ils étaient dans l'effroi.","Et il dit à ses disciples qu'on faisait des barques pressantes contre lui pour la foule, parce qu'ils l'épouvantaient.","Il dit aussi à ses disciples: Les navires servent à le saisir, à cause de la foule, parce qu'ils l'avaient été dans la détresse.","Il disait aussi à ses disciples: Les navires étaient là pour l'inquiéter de la foule, parce qu'ils l'enserraient dans l'affliction.","Il disait aussi à ses disciples qu'on portait des navires, et qu'on le pressait, à cause de la foule qui l'épouvanterait." +Mark 3.10,nashe n ent a f talcho u gar hoste e tre u ti pev oi ero f je eve joh ero f . auo n ete m mastigks hio u,"Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.","car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.","Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.","car il guérissait bien ceux qui se portaient malades sur lui, de peur qu'on ne le touchât de leurs blessures.","Car il faut que tous ceux qui se portent mal se tiennent sur lui pour le toucher, et pour le faire tomber par les plaies.","Car il avait guéri beaucoup d'infirmes, en sorte que les infirmes allaient se prosterner devant lui, pour le toucher de maladies.","Heureux, en effet, ceux qui se trouvaient à table avec lui, afin de le toucher, et ceux qui souffraient sur lui !","Car tous ceux qui se trouvaient mal en lui venaient de le toucher et de le toucher, parce qu'il avait guéris beaucoup de malades." +Mark 3.11,mn ne pnevma n akatharton evshan nau ero f sha u paht u harat f n se ji shkak ebol e u jo mmo s je ntok pe p shere m p nute,"Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.","Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s`écriaient : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! ""","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds, et criaient, disant: Tu es Fils de Dieu.","Les esprits impurs, aussitôt qu'ils le voyaient, tombaient sur ses pieds, et s'écriaient, disant: Tu es Fils de Dieu!","Les esprits immondes, quand ils le verront, se prosterneront devant lui, et crieront : "" Vous êtes le Fils de Dieu ! ""","Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds, et criaient, disant: Tu es le Fils de Dieu!","Et les esprits immondes, l'ayant vu, se prosternèrent devant lui, et crièrent, disant: Tu es le Fils de Dieu." +Mark 3.12,auo ne f epitima na u emate je nne u uonh f ebol .,Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.,Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.,Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.,et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.,et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.,et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître.,"Et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,","Et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître," +Mark 3.13,a f bok de ehrai e p tou auo a f mute e n et f owesh u,"Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.","Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;","Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.","Etant monté sur la montagne, il appela ceux qu`il aimait;","Etant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il voulait;","Etant monté sur la montagne, il appela ceux qu`il voulait;","Etant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il voulait;","Et il monta sur la montagne, et appela ceux qu'il voulut;" +Mark 3.14,a f neh mnt snous ebol [ nhet u nai nt a f ti pinu ne apostolos ] je eve shope nmma f auo n f jou se ebol e tashe oish,"Il en établit douze, pour les avoir avec lui,","et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,",Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;,"Et il en désigna douze, en qui il donna le nom d'apôtres, afin qu'ils allaient avec lui pour prêcher, et qu'il les envoyât prêcher, disant:","et il en désigna douze, pour les apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et pour les envoyer prêcher,","Il en désigna douze, qui devaient être apôtres, et il les envoyait à sa suite pour prêcher (la prédication) :","Il en désigna douze, qui se nommait apôtres, afin qu'il fût avec lui, et qu'il les envoya à la prédication,","et il choisit douze d'entre eux, pour qu'ils fussent avec lui, et pour qu'il les envoyât prêcher," +Mark 3.15,n f ti na u n t eksusia e nej daimonion ebol,et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.,et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;,avec pouvoir de chasser les démons.,et pour leur donner le pouvoir de chasser les démons.,et leur donnerait le pouvoir de chasser les démons.,et il leur donna autorité de chasser les démons.,et qu'il leur eût donné autorité de chasser les démons.,et de leur donner le pouvoir de chasser les démons. +Mark 3.16,auo a f taho e rat u m p mnt snous auo simon a f ti u ran ero f je petros .,"Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;","et il surnomma Simon, Pierre;","Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;","et il établit les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;","et il nomma les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;","et il établit les douze qu'il nommait Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre;","et il nomma les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;","Il nomma les douze: Simon, à qui Jésus donna le nom de Pierre;" +Mark 3.17,auo iakobos p shere n zebedaios nm iohanes p son n iakobos . a f ti hen ran ero u je boanerges ete pai pe n shere m pe hrubbaei .,"Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;","et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;","puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c`est-à-dire, fils du tonnerre;","Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qu'il leur donna pour nom Boanerges, ce qui, interprété, est fils de tonnerre;","Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils de tonnerre,","Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boënerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre;","Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, ce qui, interprété, est fils de tonnerre;","Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, à qui il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils de la trompette;" +Mark 3.18,auo andreas nm filippos nm bartholomaios . mn mathaios . nm thomas auo iakobos p shere n alfaios mn thaddaios auo simon p kananaios,"André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;","et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d`Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,","André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote," +Mark 3.19,nm iudas p iskariotes p ent a f paradidu mmo f,"et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","Judas Iscariote, celui qui le trahit.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","et Judas Iscariote, celui qui le trahissait; et Judas Iscariote, le fils de Simon, qui était l'un des principaux sacrificateurs.","et Judas Iscariote, qui aussi le livra.","et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus." +Mark 3.20,auo a f ei ehun e p eei a p meeshe on souh ero f hoste n se tm srfe e uem pev oeik,"Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.","Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.","Il revint à la maison, et la foule s`y assembla de nouveau, de sorte qu`ils ne pouvaient pas même manger.","Et ils entrèrent dans la maison. Et une grande foule s'assembla auprès de lui, et ils ne voulurent pas manger leur pain.","Et ils entrèrent dans la maison. Et de nouveau la foule s`assembla auprès de lui, et ils ne mangeaient plus le pain qu`ils voulurent.","Et ils entrèrent dans la maison; et de nouveau la foule fut rassemblée auprès de lui, de peur qu'ils ne se rompirent le pain qu'ils n'avaient mangé.","Et ils entrèrent dans la maison; et la foule assembla encore auprès de lui, et ne mangea pas le pain qu'ils avaient à manger.","Et ils entrèrent dans la maison, et la multitude s'assembla auprès de lui, et ils n'appliquèrent pas leur coeur à manger le pain." +Mark 3.21,nter u sotm de nchi nef rome a u ei ebol e amahte mmo f ne u jo gar mmo s je a pef het posh s .,"Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.","Les siens, l`ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "" Il est hors de sens. ""","Et quand ses parents apprirent cela, ils s'en vinrent pour l'embrasser, car ils disaient: Il est hors de ses voies.","Et ses parents, l'ayant appris, vinrent pour le prendre; car ils disaient: Il est hors de ses délices.","Et les siens, l'ayant entendu, vinrent pour le prendre; car ils disaient: Il est hors de sens.","Et ses parents, l'ayant appris, vinrent pour le prendre; car ils disaient: C'est de lui qu'il est hors de sens.","Et ses parents, l'ayant ouï dire, s'en allèrent pour le prendre, car ils disaient: Il est hors de sa voie." +Mark 3.22,auo ne grammatevs nt a u ei ebol hn t hierosoluma ne u jo mmo s je ere beelzebul nmma f auo hm p arkhon n n daimonion e f nej daimonion ebol,"Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.","Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul ! "" et : "" C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. ""","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzébul, ou par le chef des démons, chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: C'est Béelzébul, ou c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent: Il a en lui Béelzébul, et c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.","Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.","Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "" Il a Béelzéboul, ou c`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. """ +Mark 3.23,a f mute de ero u a f shaje nmma u hn hen parabole e f jo mmo s je n ash n he p satanas f na nej p satanas ebol,"Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Il les appela et leur dit en parabole : "" Comment Satan peut-il chasser Satan?","Jésus les appela, et leur parla en paraboles: Comment Satan peut-il chasser?","Et les ayant appelés, il leur parla en paraboles, disant: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés auprès d'eux, il leur parla en paraboles, disant: Comment Satan peut-il chasser Satan?","Et les ayant appelés auprès d'eux, il leur dit en paraboles: Comment Satan peut-il chasser?","Et les ayant appelés auprès de lui, il leur dit une parabole: Comment Satan peut-il chasser?" +Mark 3.24,auo ershan u mnt rro porj e nes ereu n s na sh ahe an erat s nchi t mnt rro et mmau .,"Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.","Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","et si une maison est divisée contre elle-même, le royaume aussi ne peut subsister;","et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;","et si une maison est divisée contre elle-même, le royaume ne peut subsister.","et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne pourra subsister;","Si un royaume est divisé contre lui-même, un royaume ne peut subsister." +Mark 3.25,auo ershan u eei porj e nef ereu nne sh p eei et mmau ahe rat f .,"et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne subsistera pas;","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister;","et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister." +Mark 3.26,auo eshje p satanas a f toun ntof ejo f auo a f porj nne f esh ahe rat f . alla a tef hae shope .,"Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.","Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.","Si donc Satan s`élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.","Et si Satan s'élève contre lui-même, il est divisé contre lui-même; il ne peut subsister, mais il est passé à sa fin.","Et si Satan est chassé contre lui-même et est divisé, il ne pourra subsister, mais il aura la fin.","Et si Satan est chassé par lui-même, il est divisé contre lui-même; il ne pourra subsister, mais il aura fin.","Et si Satan est résolu contre lui-même, il est divisé contre lui-même; il n'arrivera pas en lui-même, mais c'est la fin.","Et si Satan est divisé contre lui-même et est divisé, il ne pourra pas subsister, mais il aura la fin." +Mark 3.27,alla mn laau na sh bok ehun e p eei m p joore n f torp n nef hnau e f tm mur n shorp m p joor . auo tote n f torp m pef eei .,"Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Nul ne peut entrer dans la maison de l`homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l`homme fort; alors seulement il pillera sa maison.","Or personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et enlever ses meubles, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.","Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison.","Personne n'est-il donc capable d'entrer dans la maison de l'homme fort et de piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.","Ou bien, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.","Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Et alors il pillera sa maison." +Mark 3.28,hamen ti jo mmo s ne tn je nobe nim hi owe nim et u na joo u nchi n shere n r rome se na kaa u na u ebol,"Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;","En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;","En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu`ils auront proférés.","En vérité, je vous dis: Tout péché, tout péché contre lequel ils auront blasphémé, sera pardonné aux fils des hommes;","En vérité, je vous dis: Tout péché, et tout blasphème qu'ils auront proféré, les hommes seront pardonnés;","En vérité, je vous dis: Tout péché qu'ils auront proféré, les fils des hommes, il y aura remission pour eux;","En vérité, je vous dis: Tout péché et tout blasphème qu'ils auront proféré aux fils des hommes, sera pardonné aux fils des hommes;","Je vous le dis en vérité, tout péché, et tout blasphème, contre lesquels ils auront parlé, sera pardonné aux fils des hommes;" +Mark 3.29,p et na ji owe de e pe pnevma et oweab mmnt f ko ebol sha eneh alla f chep e u nobe sha eneh .,mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.,mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.,"Mais celui qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint n`obtiendra jamais de pardon : il est coupable d`un péché éternel. """,mais celui qui blasphémera contre l'Esprit Saint n'aura pas de rémission: il sera coupable d'un péché éternel.,"mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'a pas de pardon pour toujours, mais est coupable d'un péché éternel.",mais quiconque blasphémera contre l'Esprit Saint n'a point de remission perpétuelle; il est coupable d'un péché éternel.,mais celui qui blasphémera contre l'Esprit Saint n'aura point de rémission pour jamais; il est coupable du péché éternel.,mais quiconque aura blasphémé contre le Saint Esprit n'a pas de remission pour jamais; il est coupable d'un péché éternel. +Mark 3.30,ebol je se jo mmo s je u pnevma n akatharton nmma f .,Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.,C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.,"C`est qu`ils disaient : "" Il a un esprit impur. ""","parce qu`ils disaient : "" Il est possédé d`un esprit impur. ""","parce qu`ils disaient : "" Il est possédé d`un esprit impur. ""","parce qu`ils disaient : "" Il est esprit d`un impur. "" Et Jésus dit ces choses parce qu`il avait un esprit d`immonde.","Jésus dit cela, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.",parce qu'ils disaient: Il a un esprit impur. +Mark 3.31,auo a u ei nchi tef maau mn nef sneu a u ahe rat u hibol auo a u jou na f ehun e u mute ero f,"Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.","Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;","Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l`envoyèrent appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent, et, se tenant dehors, ils envoyèrent à lui pour l'appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils envoyèrent à lui pour l'appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent et se tenaient dehors, et ils envoyèrent à lui pour l'appeler.","Et sa mère et ses frères vinrent; et se tenant dehors, ils envoyèrent à lui pour l'appeler.","Et voici, sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils envoyèrent à lui pour l'appeler." +Mark 3.32,auo ne f hmoos hm pef kote nchi u meeshe peja u de na u je eis tek maau mn nek sneu se kote nso k hibol,"La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.","et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.","Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "" Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. ""","La foule s'étant assis autour de lui, lui dit: Voici, ta mère et tes frères, et ils te cherchent.","Et des foules autour de lui s'assirent; et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, et te cherchent dehors.","Et une foule nombreuse s'assit autour de lui; et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères dehors, et ils te cherchent.","Et la foule qui était autour de lui, s'asseyant, lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors pour te chercher.","La foule s'assit autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont au-devant de toi." +Mark 3.33,a f uoshb de e f jo mmo s na u je nim te ta maau auo nim ne na sneu,"Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?","Il leur répondit : "" Qui est ma mère et qui sont mes frères? ""","Et répondant, il leur dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et lui, répondant, leur dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Mais lui, répondant, leur dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Mais lui, répondant, leur dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?","Et répondant, il leur dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" +Mark 3.34,a f chosht e n et m pef kote et hmoos hahte f . peja f je eis ta maau auo na sneu .,"Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "" Voici, dit-il, ma mère et mes frères.","Et, fixant les regards sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : "" Voici ma mère et mes frères.","Et ayant regardé autour de lui ceux qui étaient assis, il dit: Voici ma mère et mes frères;","Et, regardant autour de lui, il dit à ceux qui étaient assis autour de lui : "" Voici ma mère et mes frères.","Et, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : "" Voici ma mère et mes frères.","Et, levant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères." +Mark 3.35,p et na eire gar m p uosh m p nute . pai pe pa son auo ta sone auo ta maau .,"Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.","car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. ""","Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère.","Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.","Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère." +Mark 4.1,a f arkhesthai on e ti sbo ha te thalassa . auo a u noch m meeshe souh ero f hoste e tre f ale e p joei n f hmoos hn te thalassa . auo p meeshe ter f ne f ahe rat f hi pe kro n th alassa,"Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.","Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.","Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.","Et il se mit de nouveau à enseiller le bord de la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit dans la mer; et toute la foule se tenait sur le rivage de la mer.","Et il se mit de nouveau à enseigner sur la mer. Et une grande foule s'assembla auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule se tenait sur le rivage de la mer.","Et il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et une grande foule s'assembla auprès de lui, en sorte qu'il monta dans une nacelle, et qu'il s'assit; et toute la foule se tenait sur le bord de la mer.","Et il se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer; et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'il monta dans une nacelle et qu'il s'assit; et toute la foule se tenait sur le bord de la mer.","Jésus se mit de nouveau à enseigner le long de la mer. Une grande foule s'assembla autour de lui, de sorte que, montant dans une barque, il s'assit, et toute la foule se tenait sur le rivage." +Mark 4.2,a f ti sbo de na u emate hn hen parabole auo ne f jo mmo s na u hn tef sbo,"Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:",Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:,"Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :","Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:","Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:","Et il les enseignait beaucoup en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:","Et il les enseignait en paraboles sur beaucoup de choses, et il les enseignait dans son enseignement.","Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:" +Mark 4.3,je sotm eis heete a f ei ebol nchi p et jo e t jo .,Écoutez. Un semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.",""" Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.",""" Voici qu`un semeur sortit pour semer.","Écoutez: Voici, le semeur sortit pour semer.","Écoutez: Voici, le semeur sortit pour semer.",Écoutez: Le semeur sortit pour semer.,"Écoutez: Voici, le semeur sortit pour semer." +Mark 4.4,auo ntere f jo owe men a f he hate te hie auo a u ei nchi n halate a u om u,"Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.","Et il arriva qu'en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.","Un semeur sortit; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.","Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin: et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.","Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: et les oiseaux vinrent et la mangèrent.","Et comme il parlait ainsi, une partie de l'ivraie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.","Et comme il disait cela, une partie de la semence tomba le long du chemin: et les oiseaux vinrent et la dévorèrent." +Mark 4.5,ke ua de a f he ehrai ejn t petra p ma ete mmn hah n kah nhet f auo n te unu a u ti uo ehraei etbe je mn hah n kah haro u,"Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;","Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;","D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","D`autres tombèrent sur le roc, où il n`y avait pas beaucoup de terre; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;","Et d'autres tombèrent sur le roc, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils se levèrent, parce qu'ils n'avaient pas beaucoup de terre;","Et d'autres tombèrent sur le rocher, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt ils se levèrent, à cause de ce qu'ils n'avaient pas beaucoup de terre;","Et d'autres tombèrent sur le roc, où ils n'avaient pas beaucoup de terre: et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas beaucoup de terre;","Une autre partie tomba sur le roc, où il n'y avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle se leva, parce qu'elle ne trouvait pas beaucoup de terre." +Mark 4.6,auo ntere p re sha a u hochb auo etbe je mp u jenu ne ebol a u shoue,"mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.","et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.","mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.","et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.","et, le soleil s`étant levé, ils furent brûlés, et parce qu`ils n`avaient pas de racine, ils se desséchèrent.","et, parce qu'ils n'avaient pas desséché de racines, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés; et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.","et, le soleil s`étant levé, ils furent séchés, et parce qu`ils n`avaient pas de racine, ils séchèrent.","et, le soleil s`étant levé, elle fut brûlée, et parce qu`elle n`avait pas de racine, elle se dessécha." +Mark 4.7,ke ua a f he ehraei ejn n shonte auo a u ei ehraei nchi n shonte a u ocht u auo mp u ti karpos,"Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.","D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.","Et d'autres tombèrent sur des épines, et les épines vinrent et les pressèrent, et ils ne mangèrent point de fruit.","d`autres tombèrent sur des épines, et les épines montèrent et les changèrent en poussière, et ne produisirent point de fruit.","Un autre fut tombé sur des épines, et les épines montèrent et les engloutirent, et ne pouvaient pas porter de fruit.","Et d'autres tombèrent sur des épines; et les épines montèrent et les croissèrent, mais elles ne produisirent pas de fruit.","Et d'autres tombèrent sur des épines, et elles montèrent sur les épines, et elles les frappèrent, mais il ne leur eut pas donné de fruit." +Mark 4.8,hen koue a u he ejm p kah et nanu f auo a u ei ehrai a u auksane a u ti karpos e maab auo e se auo e she .,"Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.","Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. ""","D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit, l`un trente, l`autre soixante, l`autre trente.","D`autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit, l`un trente, l`autre soixante, l`autre cent.","D`autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit, l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente.","D`autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit: l`un cent, l`autre soixante, l`autre trente (pour un).","Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente." +Mark 4.9,ne f jo de mmo s na u je p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","et il disait : "" Qui a des oreilles pour entendre entende ! ""","Et il dit: Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Mark 4.10,ntere f ka p meeshe de a u jnu f nchi n et nmma f nm p mnt snous e n parabole,"Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.","Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.","Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.","Lorsqu'il fut seul, les foules, avec les douze apôtres, lui demandèrent ce que demandaient ses paraboles.","Et quand il eut été laissé seul, ceux qui étaient à table avec lui et les douze pourvoyèrent vers lui en paraboles.","Comme il était encore foule, ceux qui étaient avec lui et les douze l'interrogèrent en paraboles.","Et quand il fut à l'écart, ceux qui étaient avec lui et les douze, l'interrogèrent touchant ces paraboles.","Et quand il fut à l'écart, les douze, qui étaient avec lui, l'interrogèrent sur les paraboles." +Mark 4.11,peja f na u . je ntotn nt a u ti ne tn m p musterion n t mnt rro m p nute ne de et hibol e u na ji hob nim ero u hn hen parabole,"Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,","Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,","Il leur dit : "" A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,","Et il leur dit: A vous, il a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, tout est fait en paraboles,","Et lui, répondant, leur dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont en dehors, tout est dit en paraboles,","Et lui, répondant, leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se disent en paraboles,","Il leur dit : "" A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se dit en paraboles,","Et lui, répondant, leur dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, tout est dit en paraboles," +Mark 4.12,jekaas e u nau eve nau auo n se tm nau auo e u sotm eve sotm n se tm noei . mepos n se kot u n se ko na u ebol .,"afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. ""","en sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils ne voient point, et en entendant ils n'entendent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'ils ne soient pardonnés.","afin qu'en voyant ils ne voient point et n'entendent point et qu'ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et que le pardon ne leur soit pardonné.","""afin qu`en voyant ils voient et n`entendent point, qu`ils entendent et n`entendent point, de peur qu`ils ne se convertissent et que Dieu ne leur soit pardonné"".","afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, de peur qu'ils ne se convertissent et que je ne leur soit pardonné." +Mark 4.13,auo peja f na u je n tetn soun an n tei parabole . auo pos n ke parabole ter u tet na suon u,Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?,Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles?,"Il ajouta : "" Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les","Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas cette parabole, et ne comprendrez-vous pas toute cette parabole?",Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette parabole? Et comment ne comprendrez-vous pas toutes ces paraboles?,Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas cette parabole? Et vous ne comprendrez pas toutes ces paraboles?,Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette parabole? Et entendez-vous toutes les paraboles?,"Et il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas cette parabole, et vous comprendrez encore toutes les paraboles?" +Mark 4.14,p et jo e f jo m p shaje .,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Le semeur sème la parole.,Et le semeur sème la parole; et le semeur moissonne la parole.,Le semeur sème la parole.,"Le semeur sème la parole; le semeur sème l'Écclésiaste, et la semence qui est sur le trône d'Israël, selon ce que j'ai pris plaisir à l'épreuve. Le semeur sème l'Écclésiaste, et la semence qui est sur le trône d'Israël.",Le semeur sème la parole. +Mark 4.15,nai de ne et hate te hie m p ma e sha u je p shaje nhet f . auo e sha u sotm n te unu sha f ei nchi p satanas n f fi p shaje ent a u jo f nhet u,"Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.","Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.","Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.","Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui ont été semé la parole; et aussitôt après qu'ils l'ont entendue, Satan vient, et il ôte de devant eux la parole qui a été semée.","Et ce qui est le long du chemin, ce sont ceux qui sont semés le long du chemin, et après qu'ils ont entendu la parole, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée.","Et ceux-là sont ceux qui sont le long du chemin, c'est ceux où la parole a été semée; et aussitôt Satan vient, et il enlève la parole qui a été semée dans leur coeur;","Ce qui est le long du chemin, ce sont ceux où la parole a été semée; et aussitôt après qu'ils l'ont entendu, Satan vient, et il ôte de leur coeur la parole qui a été semée.","Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, et aussitôt Satan vient, et il enlève la parole qui a été semée dans leur coeur." +Mark 4.16,auo nai ho u n ent a u jo u hijn m ma m petra e sha u sotm e p shaje n te unu sha u jit f hn u rashe,"Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;","Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;","Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;","Et ce qui est tombé sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","Et ceux qui ont été semés sur des endroits rocailleux, ce sont eux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","Et ceux qui ont été semés sur des endroits rocailleux, ce sont ceux qui, en entendant la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;","Et ce qui a été semé sur des endroits rocailleux, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie;" +Mark 4.17,mmn nune de hrai nhet u alla hn pros uoeish ne ershan u thlipsis de shope e u diogmos etbe p shaje n te unu sha u skandalize .,"mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.","et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.","mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.","mais il n'a pas de racines en lui-même, il n'y a que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt il est scandalisé.","mais il n'a pas de racines en lui-même, il n'y a que pour un temps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.","mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, aussitôt il est scandalisé.","mais il n'a pas de racines en lui-même, il n'y a que pour un temps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.","mais il n'a pas de racines en lui-même, mais il est pour un temps; et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute." +Mark 4.18,auo hen koue n ent a u jo u ehrai e n shonte ete nai ne nt a u sotm e p shaje,"D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,",Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;,D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;,"Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole,","Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans les épines, eux qui entendent la parole,","Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole,","Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans les épines: ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, ont reçu la semence,","Et d'autres qui ont été tombés dans les épines, ce sont ceux qui même ont ouï la parole," +Mark 4.19,auo p roush m p aion nm t apate n t mnt r mmao auo n ke epithumia et bek ehun ero u se ocht m p shaje auo n f ti karpos an ebol,"mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les soucis du siècle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.","mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.","et les soucis du siècle, et les plaisirs de la richesse, et les désirs des richesses qui s'y trouvent étouffés, en sorte qu'ils la rendent infructueuse et sans fruit.","et les soucis de ce siècle, et la séduction des richesses, et les désirs qui y sont venus étouffent la parole, et il ne porte point de fruit.","et que les soucis du siècle, et la séduction des richesses et les désirs d'entrer, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.","et les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les désirs qu'elles viennent, étouffent la parole, et elle ne produit point de fruit.","et les soucis de la vie, et la tromperie des richesses, et toutes les désirs qui s'y entrent, étouffent la parole, et elle est infructueuse." +Mark 4.20,auo ne ne nt a u jo u ejm p kah et nanu f e u sotm e p shaje se shop mmo f ero u auo se taue karpos ebol hn maab auo hn se auo hn she .,"D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.","Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit: l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.","Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). ""","Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, et donnent l'un cent, l'autre soixante, l'autre cent.","Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, et donnent l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un).","Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, et donnent l'un trente, l'autre soixante, et l'autre trente (pour un).","Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, en entendant la parole, la reçoivent et portent du fruit, l'un trente, l'autre soixante (pour un).","Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu, reçoivent la parole, portent du fruit et portent du fruit: l'un en donne du fruit, l'autre en donne du fruit, l'autre en donne du fruit, l'autre en donne du fruit." +Mark 4.21,peja f de na u je me ere p hebs na ei je eve kaa f ha u shi . e ha u chloch me ne u na kaa f an hijn t lukhnia .,"Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?",Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?,"Et il leur disait : "" Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe ne vient-elle pas mettre dans un boisseau pour un roseau, ou dans un lit? N'est-ce pas pour mettre cela sur le chandelier?","Et il leur dit: La lampe vient-elle, pour être mise pour un morceau de bois? On ne la met-a-t-on pas pour un morceau de bois?","Et il leur dit: La lampe vient-elle après qu'on l'aura mis pour un gomor? Ou bien, quand on l'aura mis pour un lit, ne sera-t-on pas mis dans un coffret?","Il leur dit : "" Est-ce que la lampe vient pour être déchirée pour un gomor? Pour un lit, ne se déplace-t-elle pas sur le sommet?","Et il leur dit: Où est le laboureur qui sert pour un épha de mesure? Ou bien, pour un drap de pourpre, ne se place-t-on pas pour la chaîne ou du traîneau?" +Mark 4.22,mmn p et hobs gar e n se na cholp f an ebol . ude mmn p et hep e n f na uonh an ebol .,"Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.","Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.","Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu." +Mark 4.23,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm,"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.",Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.,"Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Mark 4.24,auo ne f jo mmo s je ti hte tn je u p et etn sotm ero f . hm p shi e tet na shi mmo f se na shi ne tn nhet f .,"Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré; et à vous qui entendez, il sera ajouté;","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.","Et il leur disait : "" Prenez garde à ce que vous écoutez; à la mesure dont vous mesurerez, il vous sera donné, ajouta-t-il.","Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez; on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez, et on vous donnera encore.","Et il leur dit: Prenez garde ce que vous écoutez; on vous mesurera avec le mesure, et on vous donnera encore d'autant plus.","Prenez garde à ce que vous aurez entendu; on vous donnera à celui à qui vous mesurerez, et l'on vous ajoutera.","Et il leur disait: Prenez garde à la manière dont vous écoutez; car avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré, et plus que ce qui vous sera écouté." +Mark 4.25,p ete unta f gar se na ti na f . auo p ete mnta f auo p ete unta f sf se na fit f ntoot f .,Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.,"car à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. ""","Car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.","car on donnera à celui qui a, et il sera donné; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.","Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a.","Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.","car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté." +Mark 4.26,ne f jo de mmo s na u je tai te t he n t mnt rro m p nute e s o n t he n u rome efshan nuje m pef chroch ehrai e pef kah .,Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;,"Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,","Et il disait : "" Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.","Il disait : "" Le royaume de Dieu est semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.","Et il disait : "" Le royaume de Dieu est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ.",Et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui sème de bonne semence dans son champ;,"Il disait donc : "" Le royaume de Dieu est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.","Il disait encore : "" Le royaume de Dieu est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans sa terre." +Mark 4.27,auo n f nkotk n f toun n te ushe mn pe hou share pe chroch ti uo n f r noch e n f soun an ntof n t he,"qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.","et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.","Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.","et qu'il se couche, et qu'il se lève nuit et jour, et que la semence germe et qu'il croisse, il ne sait pas comment il croisse;","et qu'il se couche et qu'il se lève de nuit et de nuit, et que la semence germe et croisse, lui qui ne sait pas comment il","et qu'il se couche, et qu'il se lève nuit et jour; et la semence germera et croîtra, sans qu'il le sache comme il y en a.","et qu'il se couche nuit et jour, et que l'ivraie croisse et se lève, lui, il ne sait pas comment il se lève;","et qu'il dort, et qu'il se lève nuit et jour, et que la semence germe et grossisse, il ne sait pas ce que c'est lui-même;" +Mark 4.28,p kah sha f ti uo ehraei mauaa f shorp men n u khortos mnnso f u hms auo u suo e f meh hm p hms,"La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;","La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;","D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.","La terre produira de l'herbe, et elle produira de l'herbe, et de l'herbe verte, et du froment mêlé dans la verdure.","Le sol produit seulement de l'herbe, Dès le commencement, de l'herbe sèche, Et de la faucille pleine de la moisson.","La terre produise de la poussière, premièrement l'herbe, après la semence, et le blé rôti au milieu de la semence.","La terre sème seulement, premièrement elle sème l'herbe après qu'elle est sèche, et la terre sème le froment dans l'herbe.","La terre produit de la poussière, premièrement de l`herbe, ensuite de la fleur de farine, et du froment remplissant de l`herbe." +Mark 4.29,ershan p karpos de poh n te unu sha f n p ohs je a p te m p ohs shope,"et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.","et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.","Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. ""","Et quand le temps sera venu, et que la moisson sera venue, aussitôt elle sera recueillie, parce que la moisson est venue.","Mais si le fruit est encore sèche, et que la moisson soit secouée, parce que la moisson est venue;","Et quand le fruit sera diminué, à l'instant jusqu'à la moisson, parce que la moisson est finie;","Mais quand le fruit est levé, alors aussitôt la moisson, parce que la fin de la moisson est venue.","Et si le fruit est demeuré jusqu'à la moisson, parce que la récolte a été moissonnée;" +Mark 4.30,auo ne f jo mmo s je e i na tntn t mnt rro m p nute e u . e e n na kaa s ehrai hn ash m parabole,"Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?","Et il disait : "" A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?","Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je en parabole?","Il disait encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je en parabole?","Et il dit: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?","Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?","Et il disait: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?" +Mark 4.31,e n na kaa s n t he n u blbile n shltm evshan jo s ehrai e p kah e s sobk men e ne chroch ter u et hijm p kah,"Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;","Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;","Nous la mettons comme du grain de sénevé, Quand elle pénètre jusque dans la poussière, Sur toutes les semences qui sont sur la terre.","Nous lui ferons de la poussière une ceinture écartée, Quand on le mettra sur la terre, En plus petit que tous les objets de la terre.","et nous la rendrons semblable à un grain de sénevé, quand on la renversera dans la poussière, tout ce qui croît sur la terre.","nous le mettrons comme un grappillage, quand il tombe sur la terre, tout ce qui se meut sur la terre est en petit nombre.","Nous le mettrons devant lui comme un térébinthe de grain rôti; lorsqu'il tombera dans la poussière, tout ce qui est sur la terre sera réduit en poussière." +Mark 4.32,auo evshan jo s sha s ei ehrai n s jise e n uoote ter u n s tauo ebol n hen noch n klados hoste n se shuoh ha tes haeibes nchi n halate n t pe,"mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.","et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.","et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. ""","Dès qu`elle est montée, elle s`élève à tous les branches touffues, elle fait monter de grandes branches, et les oiseaux du ciel la couvrent de son ombre. ""","Et il arrivera que, quand elle montera, elle s'élèvera et montera au-dessus de toutes les gerbes, et mettra de grandes branches à la surface de l'abîme, et les oiseaux des cieux seront couverts de couverture sous son ombre.","Quand elle se sera montrée, elle montera et fera croître de grandes étincelles, et les oiseaux des cieux seront abattus sous son ombre.","Dès qu`elle sera montée, elle montera et s`élevait au-dessus de toutes les hauteurs, et elle produira de grands cèdres, et les oiseaux des cieux seront brisés sous son ombre. ""","Et quand elle sera montée et élevée au-dessus de toutes les montagnes, elle prononcera des grandes étincelles, et les oiseaux des cieux seront brisés sous son ombre." +Mark 4.33,auo hn nai smot m parabole ter u ne f jo ero u m p shaje kata t he et u na sh sotm,"C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.","Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre;",C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;,"Et il leur annonça la parole en diverses paraboles, selon ce qu'ils pouvaient écouter.","Et il leur annonça la parole en paraboles, selon qu'ils purent l'entendre.","Et il leur disait la parole en plusieurs similitudes, selon qu'ils pourraient l'entendre.",Et par plusieurs paraboles il leur disait la parole selon les moyens qu'ils pourraient l'entendre.,"Et par toutes ces choses-là, il leur disait la parole en paraboles, selon qu'ils auraient dû l'écouter." +Mark 4.34,ajn parabole de me f shaje nmma u nsa u sa de sha f bol u ter u e nef mathetes .,"Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.",mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.,"et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.","et il ne parlait pas sans parabole; mais il leur expliquait tout en particulier, à ses disciples.","Et il ne leur parlait point sans parabole; et, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.","Il ne leur parlait point sans parabole, mais, en se rendant à l'écart, il expliquait toutes choses à ses disciples.",Et sans parabole il ne leur disait rien; mais en particulier il les expliquait à ses disciples.,"et il ne leur parlait point sans parabole; mais, en l'air, il expliquait toutes choses à ses disciples." +Mark 4.35,auo peja f na u hm pe hou et mmau ntere ruhe shope je maro n e pi kro,"Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.","Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.","Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "" Passons à l`autre rive. ""","Et il leur dit en ce jour-là: Quand le soir fut venu, allons-nous-en, allons-nous-en, et jetons-le dans les cimes de l'autre côté;","Et il leur dit en ce jour-là: Quand le soir fut venu, je te prie, allons-nous-en, jusqu'à ce que nous passions le Jourdain.","Et il leur dit en ce jour-là: Le soir venu, nous partons jusqu'au delà du fleuve.","Et en ce jour-là, il dit: Quand le soir fut venu, allons-nous-en, allons-en, et attachons-nous à la contrée.","Et il arriva, le soir, en ce jour-là, qu'il dit: Passons à l'autre rive." +Mark 4.36,a u ka p meeshe che a u talo f e p joei n t he et f nhet s a hen ke ejeu scher nmma f .,"Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.","ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.","Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques","Et ayant quitté la foule, ils laissèrent (le faire) comme il était dans la nacelle; et d`autres navires l`accompagnaient.","Et ayant laissé la foule, ils prirent dans la nacelle comme il était, et d'autres barques aussi l'accompagnaient.","Et ayant congédié la foule, ils le chargèrent de la barque, comme il était dans la barque; et d'autres barques aussi l'accompagnaient.","Et ayant quitté la foule, ils l'emmenèrent dans la nacelle où elle était; et d'autres nacelles aussi l'accompagnèrent.","Et ayant quitté la foule, ils apportèrent Jésus dans les barques où il était; et d'autres barques le suivirent." +Mark 4.37,auo a u noch n hateu shope a n hoeim foche e p joei hoste e oms f .,"Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.","Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.","Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.","Et un grand vent soufflait, et les vagues se jetaient sur la nacelle, pour être complètement coupées.","Et une grande tempête s'étant émue, ils se jetèrent à la nacelle pour le dévorer.","Et il y eut une grande détresse, et ils tâchèrent de le détruire au Seigneur.","Il y eut donc une grande tempête, et les vagues du Seigneur montèrent à la nacelle pour l`abreuver.","Et ayant pris de grandes quantités de poissons, ils s'assirent sur le navire pour le faire mourir." +Mark 4.38,ntof de ne f hi pahu m p joei e f nkotk hijn u shot auo a u nehse mmo f e u jo mmo s na f . je p sah n g o an pe r roush je tn na mu,"Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillent et lui disent: Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions?","Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "" Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? ""","Et lui, il était derrière la barque, dormant sur un ricin; et, l'ayant réveillé, ils lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas que nous périssions?","Et lui était derrière dans la barque, couché sur un ânon. Et ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?","Et lui, s`étant derrière la barque, dormait sur un couchant, ils le réveillèrent et lui dirent : "" Maître, ne t`inquiètes-tu pas que nous périssions? ""","Et lui se tenait derrière le moissonneur, couché sur un lit; et ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas? nous périssons.","Et lui était derrière la barque, dormant sur un lit sur un lit; et ils l'ayant réveillé, dirent: Maître, tu ne t'inquiètes pas que nous périssons?" +Mark 4.39,a f toun f de a f epitima m p teu auo peja f n te thalassa je ka ro n te shtm ro auo a p teu hrech a u noch n jame shope .,"S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.","Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Silence ! "" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.","Et s'étant réveillé, il commanda au vent, et à la mer; et il dit au vent: Tais-toi, et tais-toi. Et le vent se fit, et il y eut un grand calme.","S`étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : "" Tais-toi ! Tais-toi ! "" Et le vent s`apaisa, et le calme se fit grand.","Et s'étant levé, il commanda au vent et à la mer, disant: Tais-toi, et tais-toi. Et le vent se fit, et il y eut un grand calme.","Et s'étant levé, il commanda au vent, et dit à la mer: Tais-toi, tais-toi! Et le vent s'apaisa, et un grand calme s'apaisa.","Et s'étant levé, il commanda au vent, et à la mer, disant: Tais-toi, et fais-toi silence. Et le vent se fit, et il y eut un grand calme." +Mark 4.40,auo peja f na u je ahro tn tetn o n chab het mpate tn ka pistis ne tn .,Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?,"Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? ""","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous faiblis, avant que vous ayez cru?","Et il leur dit : "" Pourquoi êtes-vous en souci, avant que vous ayez de la foi? """,Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? Vous n'avez pas encore de foi.,"Et il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous, avant que vous n'ayez pas de foi?","Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous frappés, parce que vous n'avez pas de foi?" +Mark 4.41,auo a u r hote hn u noch n hote e u jo mmo s n nev ereu je u ash m mine pe pai je p ke teu nm te thalassa sotm nso f .,"Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?","Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "" Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? ""","Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d'une grande crainte, disant entre eux: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres: Qui est donc celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent?","Et ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se disaient les uns aux autres: Qui est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?" +Mark 5.1,auo a u mooshe e pe kro n te thalassa e te khora n n gerasenos,"Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.","Ils arrivèrent à l`autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.","Et ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gergéséniens.","Et ils abordèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Gadaréniens.","Et ils abordèrent au delà de la mer, au pays des Gadaréniens.","Et ils abordèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Gergéséniens.","Et ils abordèrent à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens." +Mark 5.2,auo ntere f foche e pe kro n te unu a f tomnt ero f nchi u rome e f neu ebol hn ne mhau ere u pnevma n akatharton nmma f,"Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.","Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,","Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d`un esprit impur,","Et quand il fut descendu de l'autre côté de la mer, un homme qui était possédé d'un esprit impur vint à sa rencontre,","Et quand il fut descendu de la nacelle, un homme qui était possédé d'un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui;","Et quand il fut descendu dans la nacelle, aussitôt il vint au-devant de lui un homme possédé d'un esprit immonde; et il était impur jusqu'à ce qu'il fût sorti des sépulcres.","Quand il fut descendu de la barque, un homme qui sortait des sépulcres vint au-devant de lui. Il était possédé d'un esprit immonde.","Et quand il fut débarqué à l'eau, aussitôt il rencontra Jésus un homme qui avait un esprit immonde et qui était sorti du sépulcre;" +Mark 5.3,e f shoop hn ne mhau e mpe sh laau che chmchom e mor f hn halusis ebol,"Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.","et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;","qui avait sa demeure dans les tombeaux; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,","Il était dans les sépulcres, et nul ne pouvait le lier avec des chaînes;","Il habite les cavernes des rochers, il n`y a personne pour le lier avec la ceinture.","Il est dans les sépulcres, et personne ne peut le lier; il est foulé aux pieds dans la forêt, et personne ne l'ôte de la citerne.","Il était dans les cavernes, et personne ne pouvait le lier avec des chaînes d'airain.",Il est dans les cavernes des rochers; personne ne peut le surprendre à cause de l'affliction. +Mark 5.4,je a u mor f n hah n sop n hen paides nm hen halusis auo sha f slp n halusis n f uechp m paides e mpe sh laau chmchom ero f,"Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.","car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.","car on l`avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n`était capable de le dompter.","car il avait souvent été lié avec des chaînes et des chaînes, et il avait rompu les liens des morts; et il faisait fermer les chaînes, et personne ne pouvait le toucher.","Car souvent on l'avait lié avec des chaînes et des toiles; il faisait rompre les liens, et personne ne pouvait le toucher.","car souvent on l'avait lié avec des chaînes et des chaînes, il faisait rompre les chaînes et rompait les manteaux; et il faisait cesser les chaînes, et personne ne pouvait le vaincre.","car il avait souvent lié avec des chaînes et des chaînes de l`airain; mais il faisait fermer les chaînes et les fers aux pieds, et personne ne pouvait le toucher.","Car il avait souvent été lié avec des chaînes et des chaînes, mais il avait fait rompre les liens et briser les chaînes, et personne ne le pouvait lier." +Mark 5.5,auo uoeish nim n te ushe mn pe hou ne f hn ne mhau auo hn n tuie e f ji shkak ebol e u hiue ero f hn n one .,"Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.","Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.","Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.","Et continuellement, jour et nuit, il était dans les sépulcres et sur les montagnes, s'écriant et se lapidant lui-même avec des pierres.","Et continuellement, jour et nuit, il se passait dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se frappant lui-même avec des pierres.","Et continuellement, nuit et jour, il se tenait dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et frappant lui-même avec des pierres.","Et continuellement, nuit et jour, il criait dans les montagnes et dans les rues, et il se frappait lui-même avec des pierres.","Et continuellement, nuit et jour, il criait dans les cavernes et dans les montagnes, et il se frappait lui-même avec des pierres." +Mark 5.6,ntere f nau e iesus hm p ue a f pot a f paht f harat f a f uosht na f,"Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,","Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui;","Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,","Et voyant de loin Jésus, il courut et se prosterna devant lui, et dit:","Quand il vit Jésus de loin, il courut se jeter à ses pieds et se prosterna devant lui.","Quand il aperçut de loin Jésus, il accourut, se prosterna devant lui, et dit:","Quand il vit Jésus de loin, il courut se jeter à ses pieds, se prosterna devant lui, et dit:","En voyant Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, et dit:" +Mark 5.7,a f osh de ebol hn u noch n hrou e f jo mmo s je ahro k nmma i iesus p shere m p nute et jose ti ork ero k m p nute . je nne k basanize mmo i .,"et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.","et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.","ayant poussé des cris, il dit d`une voix forte : "" Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point. ""","Et s`étant écrié, il dit à haute voix : "" Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t`adjure par le nom de Dieu, ne me tourmente pas. ""","et s'écria à haute voix, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? De grâce, ne me tourmente pas.","Et s'écriant à haute voix, il dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure, ne me tourmente pas.","Et il s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'en conjure, ne me tourmente pas.","Et il s'écria à haute voix, et dit: Qu'y-a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je te supplie, ne me tourmente pas." +Mark 5.8,nere iesus gar jo mmo s na f je amu ebol m p rome pe pnevma n akatharton .,"Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!","Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!","C`est qu`il lui disait : "" Esprit impur, sors de cet homme. ""","car Jésus lui disait: Tais-toi, esprit immonde, de l'homme.","car Jésus lui avait dit: Va, esprit immonde, sors de l'homme.","Car Jésus lui disait cela, parce qu'il était dit: Sors, esprit immonde!","car Jésus lui avait dit: Sors, esprit immonde, hors de cet homme.","Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!" +Mark 5.9,auo ne f jnu mmo f je nim e rnt k peja f na f je legion pe p ran je tn jk hah,"Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Et il lui dit : "" Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. ""","Et il l'interrogea, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car nous sommes plusieurs.","Et il l'interrogea, disant: Qui es-tu? Et il dit: Je m'appelle Légion, car nous sommes plusieurs.","Et il lui demanda : "" Quel est ton nom? "" Il dit : "" Légion, "" et nous sommes nombreux.","Et il l'interrogea, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car nous sommes plusieurs.","Et il l'interrogea, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car nous sommes plusieurs." +Mark 5.10,auo a u sepsop f emate jekaas nne f noj u ebol n te khora .,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.,Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.,Et ils le priaient avec force de ne pas les chasser de ce pays-là.,Et ils priaient instamment Jésus de ne pas les chasser hors de ce pays-là.,Et ils le priaient avec force de ne pas les chasser hors de ce pays-là.,Et ils le priaient avec force de ne pas les chasser hors du pays.,Et ils le priaient instamment de ne pas leur faire sortir hors de ce pays-là. +Mark 5.11,ne s m p ma de et mmau harat f m p tou nchi u noch n agele r rir e u moone mmo s,"Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.","Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.","Et il y avait là, sous la montagne, un grand troupeau de troupeaux de brebis qui paissaient.","Et il y avait là, à côté de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.","Il y avait là, à l'extrémité de la montagne, un grand troupeau de vieillards qui la paissaient.","Et il y avait là, à côté de la montagne, un grand troupeau de brebis qui paissaient auprès de Jésus.","Et il y avait là, de la montagne, un grand troupeau de Gessen qui paissait auprès de Jésus." +Mark 5.12,auo a u sepsop f e u jo mmo s na f je jou n ehun e n eshau,"Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.","Et ils lui firent cette prière : "" Envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans. ""","Et les démons lui firent cette prière : "" Renvoyez-nous dans les villages. ""","Et ils le priaient instamment, disant: Renvoyez-nous dans les vignes.","Et ils le priaient, disant: Renvoie-nous dans les champs.","Et ils le priaient, disant: Retire-nous dans les épis.","Et ils le priaient, disant: Renvoie-nous dans les troupeaux." +Mark 5.13,auo a u kaa u e tre u bok ntere ne pnevma de n akatharton ei ebol a u bok ehun e n eshau auo a s roht nchi t agele r rir hijn t shome e pekh et e u na r juot n she a u mu hn te thalassa .,"Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.","Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.","Il le leur permit; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d`environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.","Et il leur permit. Et les démons, sortant de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se rua du haut de la côte des pentes escarpées, environ deux mille pièces d'argent, et s'y noyaient dans le lac.","Et il leur permit. Et les démons, sortant de lui, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer, et fut étouffé.","Il le lui permit. Les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, (environ deux mille), et il se noya.","Et il leur permit d'y aller. Et les démons, sortant, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, environ deux mille pièces; et ils périrent.","Il leur permit de s`en aller. Les esprits sortirent et entrèrent dans les porcs; et tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, (or ils étaient) noirs." +Mark 5.14,n et moone de mmo u a u pot a u ji p uo ehrai e t polis mn n soshe a u ei ebol e nau e p ent a f shope .,"Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;","Ceux qui les gardaient s`enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes. Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes; et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.",Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent et répandirent (la chose) dans la ville et dans les campagnes. Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.,"Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils racontèrent dans la ville et dans les campagnes. Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.","Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et ils répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Ils sortirent, pour voir ce qui était arrivé." +Mark 5.15,a u ei de erat f n iesus a u nau e p et o n ref shoor e f hmoos ehraei ere nef hoeite hioo f auo ere pef het smont . p ent a legeon shope nmma f auo a u r hote .,"Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.","Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.","Et ils vinrent vers Jésus, et virent celui qui avait été possédé par les démons, assis, vêtu, et dans son bon sens, assis à la place de Jésus; et ils furent saisis de frayeur.","Et étant venus vers Jésus, ils virent l'homme qui avait été possédé de l'encens, assis, vêtu et dans son bon sens, assis à ses pieds; et ils furent saisis de frayeur.","Et ils vinrent vers Jésus; et voici, le démoniaque, de qui étaient sortis les démons, assis, vêtu, et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent saisis de frayeur.","Ils vinrent trouver Jésus, et ils virent celui de qui les démons étaient sortis, assis à la droite de Jésus, vêtu et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.","Et étant venus à Jésus, ils virent assis à sa droite, vêtu et dans son bon sens, l'homme de qui étaient possédés les démons, et ils furent saisis de frayeur." +Mark 5.16,n ent a u nau de a u tauo ero u n t he nt a s shope m p et o n daimonion auo etbe n eshau,Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;",Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent, et ce qui était arrivé par le démoniaque, et par les porcs.",Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment avait été emmené du démoniaque et ce qui s'était passé sur les porcs.,"Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait été possédé du démon, et ce qui était arrivé aux porcs.",Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment était arrivé au démoniaque et ce qui était arrivé aux porcs.,"Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui s'était passé à celui qui avait été possédé du démon, et ce qui s'était passé aux pourceaux." +Mark 5.17,a u sepsop f de e tre f poone ebol hn nev tosh,Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.,et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.,Alors ils se mirent à le supplier de s`éloigner de leur territoire.,Et ils priaient Jésus de se séparer de leur territoire.,Et ils le priaient de se détourner de leurs frontières.,Mais ils le priaient de se détourner de leur territoire.,Et ils priaient Jésus de passer par leur territoire.,Et ils le priaient de se retirer de leur territoire; +Mark 5.18,auo e f na tale e p joei a f sepsop f nchi p et o n daimonion e tre f oweh f nso f,"Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.","Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, l'homme duquel les démons avaient été chassés le supplia de le laisser aller avec lui.","Et comme il montait dans la nacelle, l'homme de qui les démons étaient sortis le pria de lui permettre de le suivre.","Et comme il montait, celui de qui les démons étaient sortis le supplia de lui permettre d`aller avec lui.",Et l'homme de qui était possédé des démons supplia Jésus de venir après lui.,"Et comme il disait cela, l`homme auquel les démons étaient sortis le pria d`aller après lui." +Mark 5.19,auo mp f kaa f e f jo mmo s na f je bok ehraei e pek eei sha nek rome n g tauo ero u n n ent a p joeis aa u na k,"Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.","Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.","Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. ""","Et il ne le lui permit pas, disant: Va dans ta maison, et raconte à tes voisins tout ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le laissa point. Et il dit: Va dans ta maison vers les hommes, et raconte-leur tout ce que l'Éternel a fait pour toi.","Et il ne le lui permit pas, disant: Va dans ta maison vers tes frères, et tu leur raconteras tout ce que l'Éternel t'a fait.","Et il ne le laissa pas, et dit: Va dans ta maison vers tes hommes, et fais-leur connaître ce que l'Éternel t'a fait.","Et il ne le lui permit pas de s'en aller. Et il dit: Va dans ta maison vers tes frères, et tu leur rapporteras tout ce que l'Éternel a fait pour toi." +Mark 5.20,e a f na na k a f bok de a f arkhesthai n tashe oeish hn t dekapolis n n ent a iesus aa u na f . auo a u r shpere ter u,"Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.","Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.","Il s`en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l`admiration.","Il s'en alla, et se mit à publier dans les Décapolis tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous furent dans l'étonnement.","Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous furent dans l'admiration.","Il s'en alla, et se mit à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait; et tous furent dans l'étonnement.","Il s'en alla, et se mit à publier dans les Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous furent dans l'admiration.","Et lui s'en alla, et commença à annoncer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous furent dans l'admiration." +Mark 5.21,ntere f jioor ebol hm p joei nchi iesus a f ei e pe kro . a u noch m meeshe souh ero f . ne f ha te thalassa de,"Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.","Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s`assembla autour de lui; et il était au bord de la mer.","Jésus, étant de nouveau passé dans la barque à l'autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui, et il était sur le bord de la mer.","Jésus, étant debarqué dans la barque, traversa la mer, et une foule nombreuse se rassembla autour de lui. Il était sur le rivage de la mer.","Lorsque Jésus eut traversé dans la barque à l'autre bord, des foules s'assemblèrent auprès de lui, et il était sur le bord de la mer.","Jésus, quand il fut de retour en barque à l'autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui, et il était sur le bord de la mer.","Jésus, quand il fut débarqué à l'autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui, et il était au bord de la mer." +Mark 5.22,auo a f ei nchi owe n arkhisunagogos e pef ran pe iaeiros . ntere f nau de ero f a f paht f harat f,"Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,","Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds;","Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds","Et il vint à lui un homme, dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue; et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds,","Et survint un de chefs de synagogue, nommé Jaïrus; et le voyant, il tomba à ses pieds;","Alors vint un chef de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, le voyant, se jeta aux pieds de Jésus,","Et un des principaux de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et, l'ayant vu, il tomba à ses pieds;","Et il vint un certain homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue; et l'ayant vu, il se jeta à ses pieds," +Mark 5.23,auo a f sepsop f emate e f jo mmo s je ta sheere mokh n shone jekaas che eke ei n g ka toot k hijo s je ese lo n s onh,"et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.","et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.","et le supplie avec instance, disant : "" Ma fillette est à l`extrémité; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu`elle soit guérie et qu`elle vive. ""","Et il le pria, disant: Ma fille, souffre de la maladie; pourquoi viendras-tu, et mettras-tu ta main sur elle, et qu'elle vive?","Et il le pria avec force, disant: Ma fille, souffre de la faim, afin que tu viennes et que tu mettes ta main sur elle, afin qu'elle vive;","Il le pria vivement, en disant: Ma fille, souffre perpétuellement! Retourne donc, je te prie, et mets ta main sur elle, afin qu'elle vive.","Et il le pria d'une très-grande voix, disant: Ma fille est malade; pourquoi donc viens-tu, poses-tu ta main sur elle, afin qu'elle vive?","Et il le pria instamment, disant: Ma fille, tu es en travail, afin que tu viennes, et que tu poses ta main sur elle, afin qu'elle vive;" +Mark 5.24,a f bok de nmma f . auo a f oweh f nso f nchi u noch m meeshe ne u thlibe de mmo f .,Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.,"Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.","Et il s`en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.","Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivit, et l'embrassait tout autour.","Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivit, et on le servait de pressant.","Et il s'en alla avec lui. Une grande foule le suivit, et on le pressait.","Et il s'en alla avec lui. Et de grandes foules le suivirent, et on le pressait.","Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, se remuant de toutes parts." +Mark 5.25,auo u shime ere pe snof shuo mmo s eis mnt snous r rompe .,"Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,","Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.","Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,","Or, il y avait là une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.","Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans," +Mark 5.26,auo a s shep hah n hise ntoot u n hah n saein auo a s jo ebol n n ete unta s se ter u e mp s mton laau . alla nt a s ei n tho .,"Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.","et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,","et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,","et qui avait beaucoup souffert de médecins, et qui avait dépensé tout ce qu'elle avait, sans rien avoir gagné, mais sa maladie en était devenue pire;","Elle avait souffert beaucoup par des médecins, et elle avait dépensé tout ce qu`elle avait; mais rien ne lui donnait, au contraire, sa maladie allait s`accroître.","Elle avait beaucoup souffert de la part de beaucoup de médecins, et elle avait dit à tous ceux qui avaient de la nourriture qu`elle n`avait rien fait de bien, mais de la part de celui qui l`avait envoyé.","et ayant beaucoup souffert à cause de plusieurs médecins, en disant tout ce qu'elle avait, à quoi il n'avait rien donné, mais auparavant que le ciel était venu.","Elle a souffert beaucoup de maladies en médecins, et elle a dépensé tout ce qu`elle avait, et rien de ce qu`elle avait, au contraire, mais à l`affliction elle s`est accrue." +Mark 5.27,ntere s sotm etbe iesus a s osh s ehun hm p meeshe a s ei e pahu mmo f a s joh e tef shten,"Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, elle s'approcha dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;","Ayant entendu parler de Jésus, elle s`approcha par derrière, au milieu de la foule, et toucha sa robe.","Lorsqu'elle eut entendu parler de Jésus, elle s'approcha du milieu de la foule par derrière, et toucha son vêtement.","Lorsqu'elle eut ouï parler de Jésus, elle s'approcha par derrière dans la foule, et toucha son vêtement.","ayant ouï parler de Jésus, elle s'approcha par derrière, dans la foule, et toucha son vêtement;" +Mark 5.28,a s joo s gar je eishan joh e nef hoite ti na lo .,"Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.","car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.","Car elle disait : "" Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. ""","car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.","car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.","car elle disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.","car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.","car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie." +Mark 5.29,auo n te unu a s cho nchi t pege m pes snof . auo a s eime hm pes soma je a s lo ebol hn t mastigks et nmma s,"Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.",aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.,"Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu`elle était guérie de son","Et à l`instant sa perte de sang s`arrêta, et elle connut en son corps qu`elle avait été guérie de sa maladie.",Et à l'instant sa perte de sang s'arrêta; et elle connut dans son corps qu'elle était guérie de la plaie.,Et à l'instant la fontaine de son sang s'arrêta; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son tourment.,"Et à l'instant la fontaine du sang s'arrêta, et elle connut en son corps qu'elle avait été guérie de sa plaie.",Et à l'instant la fièvre du sang s'arrêta; et elle connut dans son corps qu'elle avait été prise de son impureté. +Mark 5.30,iesus de ntere f eime n te unu hrai nhet f e t chom ent a s ei ebol mmo f a f kto f hm p meeshe e f jo mmo s je nim p ent a f joh e na hoite,"Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements?","Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Jésus, sachant en même temps qu`une vertu était sortie de lui, se retourna vers la foule et dit : "" Qui a touché mes vêtements? ""","Et Jésus, sachant aussitôt qu'une force était sortie de lui, et se tournant vers la foule, dit: Qui est-ce qui m'a touché?","Et Jésus, ayant connu aussitôt la puissance qui était sortie de lui, se tourna vers la foule et dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?","Et Jésus, sachant tout à coup qu'une vertu était sortie de lui, se tourna vers la foule et dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?","Et Jésus, ayant aussitôt connu en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit: Qui est-ce qui a touché mes vêtements?" +Mark 5.31,peje nef mathetes na f je k nau e p meeshe et thlibe mmo k etbe pai k jo mmo s je nim p ent a f joh ero ei .,"Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?","Ses disciples lui dirent : "" Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m`a touché? """,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'entoure; c'est pourquoi tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?,Ses disciples lui disent: Tu vois la foule qui t'agite; pourquoi dis-tu: Qui m'a touché?,Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'oppose. Pourquoi dis-tu: Qui m'a touché?,"Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui t'agite, et: Pourquoi dis-tu: Qui m'a touché?",Ses disciples lui disent: Vois-tu la foule qui t'agite? Pourquoi dis-tu: Qui m'a touché? +Mark 5.32,a f kte iat f de e nau e t ent a s r pai,"Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.",Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.,Et il se tourna pour voir ce qu'elle avait fait.,"Il regarda, et vit ce qu'elle avait fait.",Et il tourna son regard pour voir ce qu'elle avait fait.,Et il ouvrit les yeux pour voir ce qu'elle avait fait.,"Et il regarda pour voir ce qui était arrivé, et vit ce qui était arrivé." +Mark 5.33,te shime de a s r hote auo a s stot e s soun m p ent a f shope mmo s a s ei a s paht s harat f a s tauo ero f n t me ter s,"La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, saisie de crainte et tremblant, et sachant ce qui lui était arrivé, vint et tomba à ses pieds, et lui raconta toute la vérité.","Et la femme, saisie de frayeur et de tremblement, s'approchant et sachant ce qui lui était arrivé, vint, se jetant à ses pieds, et lui parla toute la vérité.","La femme, saisie de crainte et tremblant de crainte, s'approcha, se jeta aux pieds de Jésus, et lui dit toute la vérité.","Et la femme, tout effrayée et tremblant, vint et se prosterna devant lui, et lui raconta toute la vérité.","Et la femme, voyant ce qu'elle avait fait, fut fort effrayée et sachant tout ce qui lui était arrivé; et elle vint et se prosterna devant elle, et lui raconta toute la vérité." +Mark 5.34,ntof de peja f na s je ta sheere tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene . n te lo ebol hn tu mastigks .,"Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.","Il lui dit : "" Ma fille, ta foi t`a guérie; va en paix, et sois indemne de ton infirmité. ""","Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ta plaie.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton plaie.","Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ta maladie.","Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois guérie de ton infirmité." +Mark 5.35,eti ntof e f shaje . a u ei nchi n rome m p arkhisunagogos e u jo mmo s na f je tek sheere a s mu e k na ti hoi che m p sah etbe u,"Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?","Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître?","Il parlait encore, lorsqu`on vient de la maison du chef de synagogue dire : "" Ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître? ""","Comme il parlait encore, survinrent de ceux de Jaïrus, chef de synagogue, et lui dirent: Ta fille est morte, pourquoi soulagerais-tu encore le maître?","Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de synagogue des gens qui dirent : "" Ta fille est morte, pourquoi importe-t-il au Maître? ""","Comme il parlait encore, survinrent des hommes de la maison synagogue, disant : "" Ta fille est morte; pourquoi importe-t-elle au Maître? ""","Il parlait encore, lorsqu`un des chefs de synagogue vient dire : "" Votre fille est morte; pourquoi donnez-vous tant de soucis au Maître? ""","Il parlait encore, lorsque des gens de la maison du chef de synagogue sont arrivés lui dire : "" Ta fille est morte, pourquoi donnes-tu tant de tourment au Maître? """ +Mark 5.36,iesus de ntere f sotm e p shaje e f jo mmo f peja f m p arkhisunagogos je mpr r hote pisteve mmate,"Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d`être prononcée, dit au chef de synagogue : "" Ne crains pas, crois seulement. ""","Et Jésus, ayant entendu la parole de leur bouche, dit au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Jésus, ayant entendu ce discours, répondit au chef de la synagogue : "" Ne crains point, crois seulement. ""","Mais Jésus, entendant la parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant entendu ce qu'ils avaient dit, s'adressa au chef de la synagogue, disant: Ne crains pas, crois seulement.","Mais Jésus, ayant entendu la parole, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois-moi seulement." +Mark 5.37,auo mp f ka laau e oweh f nso f . nsa petros nm iakobos nm iohannes p son n iakobos,"Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne l`accompagner, si ce n`est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre et à Jacques, et à Jean son frère.","Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n`est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.","Et il ne laissa personne à suivre, si ce n'est Pierre, Jacques, et Jean, frère de Jacques.","Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.","Et il ne laissa personne à sa suite, si ce n`est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques." +Mark 5.38,auo a u ei ehrai e p eei m p arkhisunagogos a f nau ero u e u shtrtor auo e u rime e u unro emate .,"Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.","Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.","On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.","Ils arrivèrent à la maison du chef de synagogue, et il vit les gens dans le tumulte, les pleurs et les grands gémissements.","Arrivés à la maison du chef de synagogue, il vit le tumulte, les pleurs et les larmes abondants.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il vit le tumulte, et les pleurants et les grands pleurs.","Arrivés à la maison du chef de synagogue, Jésus vit le tumulte, les pleurs et les lamentations.","Et étant arrivés à la maison du chef de synagogue, il vit le bruit et les pleurs et les grands cris, disant:" +Mark 5.39,ntere f bok de ehun peja f na u je ahro tn tetn shtrtor . auo tetn rime e t sheere shem mp s mu alla e s nkotk,"Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.","Il entre et leur dit : "" Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. ""","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi pleurez-vous et pleurez-vous que la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort?","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi pleurez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi pleurez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi gémis-tu et pleurez-vous? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.","Et étant entré, il leur dit: Pourquoi pleurez-vous et pleurez-vous? la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort?" +Mark 5.40,a u sobe nso f ntof de ntere f noj u ebol ter u a f ji p iot n t sheere shem mn tes maau mn n et nmma f a f bok ehun e p ma etere t sheere shem nhet f .,"Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.","Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.","Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`accompagnaient, et il entra là où l`enfant était [tendue].","Et ils se moquaient de lui. Et ayant tous mis dehors, il prit le père de la jeune fille et la mère de la jeune fille et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune fille.","Et ils se moquaient de lui. Et, les ayant tous mis dehors, il prit le père de la jeune fille et la mère de la mère et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où était la jeune fille.","Et ils se moquaient de lui. Et les ayant tous mis dehors, il prit le père de la jeune fille, et sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et il entra là où la jeune fille était.","Et ils se moquaient de lui. Et lui, les ayant tous fait sortir dehors, prit avec lui le père de la jeune fille et la mère de la jeune fille et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la jeune fille était liée.","Et ils se moquaient de lui. Mais, ayant tous mis dehors, il prit le père de la jeune fille et la mère de sa mère, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où était l'enfant." +Mark 5.41,auo ntere f amahte n t chij n t sheere shem peja f na s je taleitha kum . ete pai pe sha u owehme f je t sheere shem e i j ero toun e,"Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.","Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprété, est: Jeune fille, je te dis, lève-toi.","Et prenant la main de l`enfant, il lui dit : "" Talitha qoum, "" ce qui se traduit : "" Jeune fille, je te le dis,","Puis, prenant la main, il dit : "" Elitha, comm ! "" c`est-à-dire "" Enfant, lève-toi ! ""","Et, prenant la main de la jeune fille, il lui dit : "" Talpha, goûte ! "" c`est-à-dire : "" Enfant, je te le dis, lève-toi ! ""","Puis, prenant la main de la jeune fille, il lui dit : "" Thalitha, kumil ! "" c`est-à-dire : "" Jeune fille, je veux dire : lève-toi ! ""","Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit: Reste couché! c'est-à-dire: Enfant, lève-toi.","Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit: Éliphaz, c'est-à-dire: Enfant, lève-toi!" +Mark 5.42,auo n te unu a s toun s nchi t sheere shem a s mooshe ne s hm mnt snous gar r rompe auo a u r shpere n te unu n u noch n shpere,"Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.","Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.",Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.,Et à l'instant elle se leva et marcha; car il était âgé de douze ans. Et ils furent pris d'un grand étonnement.,"Et à l'instant elle se leva, et marcha. Elle était âgée d'environ douze ans. Et ils furent saisis d'un grand étonnement.","Et aussitôt elle se leva, et marcha; car elle était âgée d'environ douze ans. Et ils furent saisies d'un grand étonnement.","Et à l`instant la jeune fille se leva, et elle marcha (car elle était âgée de douze ans). Et ils furent saisis d`un grand étonnement.","Et à l'instant la jeune fille se leva, et marcha comme elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'étonnement et d'une grande surprise." +Mark 5.43,a f hon de etoot u emate jekaas e nne laau eime e pai auo a f ueh sahne e tre u tmmo s .,"Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.",Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût; et il dit qu'on lui donnât à manger.,Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût; puis il dit de lui donner à manger.,"Et il leur enjoignit sévèrement de ne le faire connaître, et il leur commanda de lui donner à manger.","Et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, et il ordonna qu'on lui donnât à manger;",Et il leur commanda sévèrement de ne le dire à personne; et il leur commanda de le donner à manger.,Et leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne; et il commanda qu'on lui donnât de la chair à manger.,"Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne; et il commanda qu'on le donnât à sa femme, disant:" +Mark 6.1,a f ei de ebol hm p ma et mmau a f ei ehrai e tef polis . auo a u oweh u nso f nchi nef mathetes,"Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.","Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Etant parti de là, Jésus s`en alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.","Etant parti de là, il s`en alla dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il s'en alla dans sa ville, et ses disciples le suivirent.","Et sortant de là, il s'en alla dans sa propre ville, et ses disciples le suivirent." +Mark 6.2,ntere p sabbaton de shope a f arkhesthai n ti sbo hn t sunagoge auo p meeshe e u sotm a u r shpere e u jo mmo s je nt a pai chn nai ton . auo u te tai sofia nt a u taa s m pai . auo nei chom n tei chot etere pai eire mmo u,"Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?","Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant: D'où viennent ces choses à celui-ci? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains?","Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient : "" D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il se mit à enseigner dans la synagogue; et la foule qui l'écoutait était dans l'étonnement et disait: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles qui lui ont été donnés?","Or il arriva, le jour du sabbat, qu'il se mit à enseigner dans la synagogue; et tant les foules qui l'entendaient étaient étonnées et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et les miracles qu'il lui a donnés?","Or, le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue; et les foules qui l`avaient entendu furent étonnées et dirent : "" D`où lui viennent ces choses? Et à quelle sagesse est-elle donnée ces miracles?","Et il arriva, le sabbat étant sorti, qu'il se mit à enseigner dans la synagogue; et ceux qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? et de quelle sagesse est celle-là donnée, et par les miracles qui se font par lui?","Et il arriva, le jour du sabbat, qu'il se mit à enseigner dans la synagogue. Et les foules qui l'entendaient étaient étonnées et disaient: D'où lui viennent ces choses? Et par quelle sagesse a-t-elle été donnée, et par ces miracles faits par lui?" +Mark 6.3,m pai am pe p hamshe p shere m maria . auo p son n iakobos nm iose nm iuda nm simon . auo nef sone n e u n peei ma an hahte n a u skandalize hrai nhet f .,"N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous? Et ils étaient scandalisés en lui.","N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? "" Et il était pour eux une pierre d`achoppement.","N'est-ce pas le charpentier du fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Jude, et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici près de moi? Et ils étaient scandalisés en lui.","N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude, et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous? Et ils furent scandalisés en lui.","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous?","Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici? -Et ils étaient scandalisés en lui.","Celui-ci n'est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon, et ses soeurs ne sont-elles pas ici? Et ils furent scandalisés en lui." +Mark 6.4,peje iesus de na u . je mmn profetes sesh eimeti hn tef polis auo hn nef suggenes mn pef eei .,"Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.","Jésus leur dit : "" Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. ""","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa patrie et dans sa parenté et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et dans sa parenté, et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa patrie et dans sa parenté et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa patrie et dans sa maison.","Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa maison." +Mark 6.5,mp f r laau de n chom m p ma et mmau nsa hoeine e u shone a f ka toot f hijo u a f talcho u .,"Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.","Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains.","Et il ne pouvait faire aucun miracle là, si ce n'est quelques-uns des malades qui les guérisssaient en imposant les mains.","Et il ne put faire là aucun miracle, en imposant les mains à quelques-uns des malades, il les guérit.","Et il ne put faire là aucun miracle, après avoir imposé les mains à quelques malades, il les guérit.","Et il ne fit pas là aucun miracle, si ce n'est quelques infirmes qui les guérissaient en leur imposant les mains.","Et il ne put faire aucun miracle dans ce lieu, après avoir imposé les mains à quelques-uns des malades, il les guérit." +Mark 6.6,auo ne u r shpere etbe tev mnt at nahte ne f kote de pe e ne tme e f ti sbo,"Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.","Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.",Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.,"Ils étaient dans l'étonnement de leur perfidie, et il faisait le tour de la ville, enseigneant et enseignant.",Et ils s'étonnaient de leur incrédulité; et il faisait le tour de tous côtés enseigner.,"Et il était dans l'étonnement de leur incrédulité; et il tournait çà et là, enseignant.",Et ils s'étonnaient de leur incrédulité; et il enseignait tout à l'entour.,Et ils étaient étonnés de leur incrédulité; et il cherchait ce qu'il leur enseignait. +Mark 6.7,auo a f mute e p mnt snous a f arkhesthai n jou se snau snau auo a f ti na u n t eksusia ehun e ne pnevma n akatharton,"Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.","Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.","Et ayant appelé les douze, il se mit à les envoyer, deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Ayant convoqué les Douze, il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits impurs.","Et ayant appelé les douze, il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Et ayant appelé les Douze, il commença à envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.","Puis, ayant appelé les Douze, il les envoya deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs." +Mark 6.8,a f hon de etoot u jekaas e nne u fi laau nmma u e te hie nsa u cherob mmate ude oeik ude pera ude homnt e nev mojh,"Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;","Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,","Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,","Et il leur commanda de ne prendre rien avec eux sur le chemin, ni bâton, ni pain, ni sac, ni argent;","Et il leur commanda de ne rien prendre par chemin, ni bâton, ni pain, ni argent, ni airain;","Et il leur commanda de ne rien faire en chemin, ni bâton, ni pain, ni sac, ni argent, ni ceinture d'airain.","Et il commanda qu'on ne les emmène pas en chemin, ni bâton, ni pain, ni offrande, ni argent, ni objets d'airain;","Et il leur commanda, disant: Ne prenez rien pour le chemin, ni pain, ni argent, ni besace, ni âne;" +Mark 6.9,alla ere nev sandalion oth erat u . ude n se tm ti shten snte hio u,"de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.",mais d'être chaussés de sandales; et ne portez pas deux tuniques.,"mais d`être chaussés de sandales, et : "" Ne revêtez pas deux tuniques. """,mais qu'il ait des sandales et qu'il n'y ait pas d'autre vêtement que ses pieds.,"mais de se revêtir des sandales, et de ne pas prendre deux tuniques.","mais qu'ils se revêtent de sandales, et qu'ils ne portent pas deux tuniques.",mais de se revêtir des sandales et de ne pas revêtir deux tuniques.,"mais des sandales, et ne revêtusent pas d'un vêtement et de deux tuniques." +Mark 6.10,auo ne f jo mmo s na u je p eei e tetn a bok ehun ero f cho nhet f shante tn ei ebol hm p ma et mmau,"Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.","Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;","Et il leur dit : "" Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là.","Et il leur dit: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.","Et il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, vous y demeurerez jusqu'à ce que vous soyez sortis de là.","Et il leur dit: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.","Et il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.","Et il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à votre départ de ce lieu." +Mark 6.11,auo p ma ete n f na shep teutn ero f an ude n se tm sotm ero tn e tetn na ei ebol hm p ma et mmau nuhe ebol m p shoeish et haro u n net uerete e u mnt mntre ero u .,"Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.","et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.","Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. ""","Et, si les gens ne vous reçoivent pas et n'écoutent pas, -quand vous partirez de là, secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds.","Et dans quelque lieu qu'on ne vous reçoive pas et qu'on n'écoute pas, -quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.","Et, si l'on ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de cette maison ou de cette ville, secouant la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.","Et si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de ses pieds, secouez la poussière de vos pieds.","Et si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux." +Mark 6.12,auo nter u mooshe a u kerusse je eve metanoei,"Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.","Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,","Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît.","Ayant pris la fuite, ils crurent qu'ils se repentirent.","Et comme ils s'en allaient, ils crurent qu'ils se tournaient; car ils disaient: Qu'ils se tournent vers la femme du pays d'Égypte, et qu'ils mangent à la place de ses frères, et qu'ils mangent à la place de ses vierges, ils s'en retournaient vers la femme du pays d'Assyrie.","Et ils s'en allèrent, et chassèrent le rocher, afin de se repentir.","Ils partirent, et ils arrivèrent à Kibroth-Hattaava, où ils devaient s'appuyer.","Et ils continuaient leur chemin pour se repentir; et quand ils furent entrés dans la ville, ils crurent que Dieu s'était repenti d'eux-mêmes, jusqu'à ce qu'ils eussent passé le Jourdain au désert, et que les fils d'Israël ne fussent pas retournés au pays d'Égypte." +Mark 6.13,auo hah n daimonion a u noj u ebol hen ke meeshe e u shone a u tahs u n neh a u talcho u .,"Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.","et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.","Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.","Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignirent d'huile beaucoup de malades, et les guérirent.","Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignirent d'huile beaucoup de malades, et les guérirent.","Et ils chassèrent beaucoup de démons, et ils oignirent d'huile beaucoup d'infirmes, et les guérirent.","Et ils chassèrent plusieurs démons, et on répandit de l'huile sur plusieurs malades, et ils les guérirent.","Et ils chassèrent plusieurs démons, et ils oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent." +Mark 6.14,auo a f sotm nchi herodes p rro a pef ran gar ti soeit auo ne u jo mmo s je iohannes p et ti baptisma a f toun hn n et mout auo etbe pai n chom energi nhet f .,"Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.","Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public; et il dit: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "" Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. ""","Et le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était connu d'alentour; et les uns disaient: Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et Hérode le roi entendit parler de sa renommée, car son nom était publié par quelques-uns; et quelques-uns disaient: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode ouït parler de ces choses; car son nom était devenu public, et quelques-uns disaient: Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.","Et le roi Hérode entendit parler de lui, car sa renommée s'était levée. Et quelques-uns disaient: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi il agit par lui des miracles.","Et le roi Hérode entendit parler de lui, car sa renommée était connue de toute la terre; et quelques-uns disaient: Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts; et c'est pourquoi le miracle s'opère par lui." +Mark 6.15,hen koue de ne u jo mmo s je heleias pe hen koue de je u profetes pe n t he n owe n ne profetes,D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.,"Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes.","D`autres disaient : "" C`est Elie; "" et d`autres disaient : "" C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes. ""","D`autres disaient : "" C`est Elie. "" D`autres : "" C`est l`un des prophètes. ""","D`autres disaient : "" C`est Elie. "" D`autres disaient : "" C`est un prophète, comme les prophètes. ""","d'autres: C'est Élie; et d'autres: C'est les prophètes, ou l'un des prophètes.","Et d'autres disaient: Il est Élie; et d'autres: Il est un prophète, ou comme l'un des prophètes.","d`autres : "" C`est Elie; "" d`autres : "" C`est l`un des prophètes. """ +Mark 6.16,ntere f sotm de nchi herodes peja f je iohannes pe nt a i fi tef ape ntof pe nt a f toun .,"Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.","Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.","Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait : "" Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité. ""","Quand Hérode entendit cela, il disait : "" Jean, que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité. ""","Mais Hérode, l'ayant entendu, dit: C'est Jean, que j'ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.","Mais Hérode, ayant ouï dire, dit: Jean, lequel j'ai fait décapiter, est celui-ci, est ressuscité.","Mais Hérode, ayant entendu cela, dit: Jean, que je ai fait décapiter, est ressuscité des morts.","Mais Hérode, l`ayant entendu, dit : "" Jean, que j`ai fait décapiter, est ressuscité. """ +Mark 6.17,herodes gar a f jou a f amahte n iohannes a f mor f a f kaa f hm pe shteko . etbe herodias th ime m filippos pef son ebol je a f hmoos nmma s,"Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,","Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée.","Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.","Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait pris et s'était assis,","Car Hérode avait fait prendre Jean, l'ayant lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère,","Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; car il l'avait eue, ayant pris pour femme, Philippe, son frère;","Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l`avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d`Hérodiade, la femme de son frère Philippe,","Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l`avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d`Hérodiade, la femme de son frère Philippe," +Mark 6.18,iohannes gar ne f jo mmo s n herodes je uk eksesti na k e ji n th ime m pek son .,et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.,"Jean en effet disait à Hérode : "" Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. """,car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de prendre femme de ton frère.,car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme la femme de ton frère.,car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme de ton frère.,car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir avec la femme de ton frère.,car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir avec la femme de ton frère. +Mark 6.19,herodias de ne s chont ero f . auo ne s uosh e mout f mpe s chmchom de .,"Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.","Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;","Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,","Hérode était irrité contre lui, et il voulait le faire mourir; il ne pouvait,","Hérode était jaloux de lui, et il voulait le faire mourir; mais il ne pouvait,","Hérode, cependant, se mit en colère contre Jean, et il voulait le faire mourir; il n`avait pas le pouvoir de le faire,","Or, Hérodias était odieux contre Jean, et elle cherchait à le faire mourir, et elle ne pouvait,","Hérode avait en colère contre lui, et il voulait le faire mourir, mais il n`en pouvait pas;" +Mark 6.20,herodes gar ne f o n hote het f n iohannes e f soun mmo f je u rome n dikaios pe e f oweab auo ne f tmaio mmo f ntere f sotm de ero f n hah n sop a f r shpere auo ne f sotm ero f e f pithe .,"Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.","et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers.","car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était homme juste et saint, et il le gardait; et quand il l'entendait souvent, il était dans une grande étonnement, et il l'écoutait avec plaisir.","car Hérode craignait Jean, sachant que Jean était un homme juste et saint; et, l'ayant entendu souvent, il le conservait dans une grande détresse; et ne l'écoutant pas, il le faisait entendre.","car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste, et le conservait gardien de lui; et il faisait des choses nombreuses qu'il entendait, quoique ce fût agréable à l'entendre.","car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était homme juste et saint; et quand il l'entendissait beaucoup de choses, il l'entendait joyeux, et il se contentait de l'entendre.","car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était homme juste et saint; et comme il entendait beaucoup de choses, il l'entendait bienheureux." +Mark 6.21,ntere u hou de n ran shope e a herodes hm pef hu mise er u dipnon e nef megistanos auo e n khiliarkhos mn n noch n t galilaia .,"Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.","Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;","Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.","Mais un jour favorable vint que Hérode, au jour de son naissance, fit un festin à ses grands, aux chiliarques et aux principaux de la Galilée;","Mais un jour où il y eut un plaisir, et où Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un festin pour ses grands, pour les chefs militaires, et les principaux de la Galilée,","Mais un jour arrivé, où Hérode, à l'anniversaire de son naissance, célébrait les grands, les chiliarques et les principaux de la Galilée,","Mais un jour favorable vint, où Hérode, au jour de sa naissance, fit un festin à ses grands, à ses chefs militaires et aux grands de la Galilée,","Or, un jour favorable parvint à Hérode, qui, au jour de la naissance d'Hérode, fit un festin à ses grands, et aux chefs de ses tribuns, et aux principaux de la Galilée," +Mark 6.22,a s ei ehun nchi t sheere n herodias a s orkhe a s r ana f n herodes mn n et nej . p ero de a f joo s n t sheere shem je aiti mmo i m p ete owesh f auo ti na taa f n e .,"La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.","La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : "" Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. ""","Et la fille d'Hérodias entra et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui; et le roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias, étant entrée et dansant, plut à Hérode et aux convives; et le roi dit à la jeune fille: demande-moi ce que tu voudras, et je le donnerai.","Et la fille d'Hérodias étant entré et dansa, et fit danser Hérode et ceux qui étaient avec lui; et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je le donnerai.","La fille d'Hérodias, étant entré et dansant, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.","Et la fille d'Hérodias entra et dansa, et plut à Hérode et aux convives; et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai." +Mark 6.23,auo a f homologei na s je p eter a aiti mmo i mmo f ti na taa f n e sha t pashe n ta mnt rro .,"Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.","Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","Et il lui fit serment : "" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. ""","et il lui promit avec serment : "" Tout ce que vous demanderez, je vous le donnerai, jusqu`à la moitié de mon royaume. ""","Et il lui promit avec serment : "" Quoi que tu demandes, je le donnerai, jusqu`à la moitié de mon royaume. ""","et il lui promit avec serment : "" Elle donnera tout ce qu`elle demandera, jusqu`à la moitié de mon royaume. ""","et il lui promit avec serment: Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.","et il lui promit : "" Je te donnerai tout ce que tu me demanderas, jusqu`à la moitié de mon royaume. """ +Mark 6.24,ntere s ei de ebol a s joo s n tes maau je ta aiti n u . ntos de peja s je eti n t ape n iohannes p baptistes,"Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.",Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.,"Elle sortit et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Celle-ci dit : "" La tête de Jean le Baptiste. ""","Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: La tête de Jean le baptiseur.","Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: La tête de Jean le baptiseur.","Elle sortit, et dit à sa mère : "" Que demanderai-je? "" Et sa mère : "" La tête de Jean le Baptiste. ""","Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: La tête de Jean le baptiseur.","Et sortant, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et elle dit: La tête de Jean le baptiseur." +Mark 6.25,auo ntere s bok ehun n te unu sha p ero a s aiti mmo f e s jo mmo s je ti uosh jekaas tenu eke ti na i hijn u pinaks n t ape n iohannes p baptistes .,"Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.","Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : "" Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. ""","Et elle, étant entière entière, l'interrogea, disant: Je veux que tu me donne ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.","Et aussitôt, s'en étant entrée auprès du roi, elle le supplia, disant: Je veux que tu me donnes ici, sur un plateau, la tête de Jean le baptiseur.","Et étant rentrée à l`entrée, elle lui dit : "" Je veux que tu me donnes ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. ""","Aussitôt elle courut vers le roi, et dit: Je veux que tu me donnes ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.","Elle courut aussitôt vers le roi, et dit: Je veux que tu me donnes ici, dans un plat, la tête de Jean Baptiste." +Mark 6.26,auo ntere f mkah n het nchi p rro . etbe n anaush mn n et nej nmma f mp f uosh e tsto s ebol .,"Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.","Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.","Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.","Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la lui donner.","Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la lui donner.","Le roi fut attristé; mais, à cause des serments et des convives, il ne voulut pas la renvoyer.","Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la lui donner.","Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la relâcher." +Mark 6.27,auo n te unu p ero a f jou n u spekulator a f ueh sahne na f e tre f n tef ape . a f bok de a f fi tef ape hm pe shteko .,"Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.","Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.","Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison,","Et aussitôt il envoya un esclave, disant qu'il lui fût donné la tête. Et s'en étant allé, il secoua sa tête dans la prison;","Et aussitôt il envoya un des centurions, donnant l'ordre de la tête de Jean; et s'en étant allé, il déchira sa tête dans la prison;","Et aussitôt, ayant envoyé un centurion, il ordonna qu'on lui ôtât la tête; et s'en étant allé, il lui emporta la tête dans la prison;","Et aussitôt il envoya un écuyer, ordonnant qu'il lui ôtât la tête; et s'en allant, il lui déchira la tête dans la prison,","Aussitôt il envoya un centenier, et le fit lui ôter la tête. Il s'en alla, et déchira sa tête dans la prison." +Mark 6.28,a f nt s hijm p pinaks a f taa s n t sheere shem t sheere shem de a s taa s n tes maau .,"Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.","et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.","Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.","Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.","Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.",Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille; et la jeune fille la porta à sa mère.,"Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, et la jeune fille la porta à sa mère." +Mark 6.29,auo nter u sotm nchi m mathetes . a u ei a u fi pef soma a u kaa f hn u mhau .,"Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.","Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.","Les disciples de Jean, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un sépulcre.","Et ses disciples, l'ayant entendu, vinrent et emportèrent son corps, et le déposèrent dans un sépulcre.","Les disciples de Jean, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un sépulcre.","Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un sépulcre.","Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent dans un sépulcre." +Mark 6.30,n apostolos de a u souh e iesus auo a u jo a u tauo ero f n n ent a u aa u ter u mn n ent a u aa u n sbo,"Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.",Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.,"Et les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient appris.","Et les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.","Les apôtres s'assemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné.","Et les apôtres, s'étant assemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient appris." +Mark 6.31,peje iesus de na u je amein ntotn nsa u sa e u ma n jaie n tetn mton mmo tn n u kuei n et neu gar auo n et bek ne nasho u e ma u kaa u e srfe e uom,"Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.","Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.","Il leur dit : "" Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. "" Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.","Et Josué leur dit: Venez, je vous prie, en un lieu désert, et reposez-vous, car ils venaient en petit nombre; et ils étaient en grand nombre venus pour manger des raisins.","Et Jésus leur dit: Venez après eux dans un lieu désert, et reposez-vous; car ceux qui sont venus étaient en petit nombre, et ceux qui étaient allés à peu de vivres étaient laissés en grand nombre.","Jésus leur dit: ""Passez après eux dans un lieu désert et reposez-vous, car ceux qui vont être rassasiés et les qui vont être rassasiés de mets succulents.""","Et Josué leur dit: Allez, je vous prie, cherchez un lieu désert, et reposez-vous; car ceux qui sont venus et ceux qui sont allés à beaucoup de vivres ne sont pas rassasiés.","Et Josué leur dit: Je vous prie, cherchez à manger dans un lieu désert; reposez-vous, car c'est peu de gens qui vont puiser de l'eau pour qu'ils aient du blé et qu'on mange de la viande." +Mark 6.32,auo a u tale e p joei a u bok mauaa u e u ma n jaeie .,"Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.","Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.","Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.","Et étant montés dans la nacelle, ils s'en allèrent à l'écart dans un lieu désert.","Et étant montés dans une nacelle, ils s'en allèrent à l'écart dans un lieu désert.","Et étant montés dans la barque, ils s'en allèrent à un lieu désert.","Et étant montés dans une nacelle, ils s'en allèrent à l'écart dans un lieu désert.","Et étant partis de la maison du Seigneur, ils s'en allèrent les uns aux autres pour acheter des vivres." +Mark 6.33,a hah de nau ero u e u bek a u suon u auo a u ei ebol hn m polis . a u pot erat u . a u r shorp de ero u .,"Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.","Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.","On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.","Mais plusieurs les virent s'en allant, et les reconnurent; et, sortant de toutes les villes, ils coururent à leur rencontre, et ils se trouvèrent au-devant d'eux.","Et plusieurs les virent s'en allant, et les reconnurent; et ils coururent à la campagne par toutes les villes, et s'attendirent à leur place.","Mais plusieurs les virent s'en allant, et ils les reconnurent; et beaucoup accoururent de toutes les villes, et vinrent à l'aventure, et ils les précédèrent avant eux et les vinrent à leur place.","Mais beaucoup les virent s'en allant, et se sauvèrent; et ils accoururent à pied vers eux de toutes les villes, et vinrent au-devant d'eux.","Mais beaucoup les virent s'en aller, et ils les reconnurent; et tous accoururent de toutes les villes, à la rencontre d'eux, et ils les trouvèrent avant qu'ils s'en allaient." +Mark 6.34,auo ntere f ei ebol a f nau e u noch m meeshe . auo a f shn hte f ejo u je ne u o n t he n hen esou e mmnt u shos hijo u . auo a f arkhi e ti sbo na u emate,"Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.","En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.","Et, étant descendu, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à les enseigner à beaucoup de choses.","Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était comme des brebis qui n'ont point de berger. Et il se mit à enseigner beaucoup de choses.","Quand il débarqua, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était fort troupeau, comme des brebis qui n`ont pas de berger. Il se mit à enseigner beaucoup de choses.","Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner à beaucoup de choses.","Et étant sorti, il vit une grande foule et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à les enseigner beaucoup de choses." +Mark 6.35,ntere nau de she . nef mathetes a u ti pev uoei ero f e u jo mmo s na f je p ma u jaie pe . auo ede a nau she .,"Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;","Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,","Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent : "" Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée;","Et quand la nuit fut venue, les disciples vinrent à lui, disant: Ce lieu est un désert; et il y a soixante jours qu'ils voient.","Le soir, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà heureuse.","Et les disciples, le voyant, s'étonnèrent, disant: Ce lieu est un désert, et un instant de ténèbres.","Quand les disciples, voyant la verdure de la mer, s'étonnèrent, et dirent: Le désert est sec; déjà la verdure s'est arrêtée.","Dès que le soir fut venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: Le lieu est désert, et déjà l'heure est déjà passée." +Mark 6.36,kaa u ebol je eve bok e n soshe et hm pev kote mn ne tme n se tou na u n n et u na uom u .,"renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.","renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger. ""","renvoie-les, et qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour s'acheter des vivres.","Renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et qu'ils s'achètent des vivres pour eux; car ils n'ont pas besoin d'aliment.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les champs et dans les villages d'alentour, et qu'ils s'acquittent des vivres.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et qu'ils s'achetent des vivres.","renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent aux campagnes et aux villages d'alentour, et qu'ils s'achetent des vivres." +Mark 6.37,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u je ti na u ntotn e tre u uom . peja u na f je mar n bok n tn tou mnt snous n she n oeik n tn taa u na u e uom . ntof de peja f na u,"Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?","Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Et ils lui dirent : "" Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? ""","Et répondant, il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Allez, et achetons-nous du pain pour deux cents deniers, pour acheter des vivres pour ceux-ci; et il leur dit:","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Ils lui dirent : "" Allez nous-mêmes acheter du pain pour deux cents pains, et nous leur donnerons à manger. ""","Et lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Si nous allions, nous achèterons deux pains pour autant de pains, et nous les mangerons; et il leur dit:","Il leur répondit : "" Donnez-leur vous-mêmes à manger. "" Ils lui dirent : "" Allez, nous n`acheterons pas deux cents pains et nous les vendrons pour de quoi manger. ""","Mais lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Allez-nous acheter du pain pour deux cents, et nous leur donnerons de quoi manger." +Mark 6.38,je unte tn uer n oeik bok n tetn nau . auo nter u eime peja u na f je tiu mn tbt snau .,"Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.","Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.","Il leur dit : "" Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. "" S`en étant instruits, ils dirent : "" Cinq, et deux poissons. ""","Combien avez-vous de pains? Allez, dit-il, et voyez. Et l'ayant appris, ils lui dirent: cinq, et deux poissons.","Combien avez-vous de pains, dit-il, et allez-vous-en, et voyez? Et s'étant aperçus, ils lui disent: Cinq pains, et deux poissons.","Et il leur dit: Combien avez-vous de pains, allez et voyez? Et s'en étant informés, ils dirent: cinq, et deux poissons.","Et il leur dit: Combien avez-vous de pains, allez voir? Et ayant su qu'ils fussent trouvés, ils dirent: cinq, et deux poissons.","Combien avez-vous de pains, dit-il, allez voir? Et s'en étant aperçus, ils lui disent: cinq pains, et deux poissons." +Mark 6.39,auo a f ueh sahne na u e tre u noj u ter u e u o n auet auet ejm pe khortos et uetuot,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,",Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.,"Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;","Et il commanda qu'on jetât par-dessus eux tous les fondements de l'herbe verte, vers l'herbe verte, sur l'herbe verte, et vers le bétail; et l'herbe avait bourgeonné, et le bétail avait bourgeonné, et le fourbe avait bourgeonné, et l'herbe avait bourgeonné, et l'herbe avait bourgeonnée, et il n'a pas bourge.","Et il leur commanda de jeter toutes les herbes amères sur l'herbe verte, qui était près de l'herbe verte, et de l'herbe tendre et de l'herbe tendre.","Et il leur commanda de jeter tout ce qui était à l'un des arbres, tout ce qui était à l'autre dessus, et tout ce qui était à l'autre côté, sur l'herbe verte, et tout ce qui était à l'entrée de la tente d'assignation, et tout ce qui était à l'entrée de la tente d'assignation, au milieu de l'arbre vert et à l'entrée de la tente de l'assignation.","Et l'Éternel commanda qu'on jetât toutes les herbes grasses et l'herbe grasse, et qu'on jetait dans le gazon des champs, et l'on jetait sur la haie de l'arbre sec et l'huile, et on jetait sur la haie de l'arbre sec l'arbre sec, et on jetait sur la table de l'arbre sec l'arbre sec et on ne mit pas sur la main de l'arbre sec l'aile, et on n'","Et l'Éternel commanda qu'on jetât ces pierres dans l'herbe de la terre, à cause de la rosée qui était dans le fleuve; et il commanda qu'on les jetât tout entiers dans l'herbe de la terre." +Mark 6.40,auo a u noj u e u o n auet auet she she auo taeio taeio .,et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.",et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante.,"Et ils s'assirent par rangs, rangés de cent et rangés de cinquante.",Et ils s'asseyèrent par rangs de gens de cent et d'un par rangs de cinquante.,"Et ils s'assirent par rangées de cent, et d'autres cinquante.","Et ils s'asseyèrent de tous côtés, de bandes par groupes de cent et d'autres par groupes de cinquante.","Ils les mirent en embuscade, par groupes de cent et par groupes de cinquante." +Mark 6.41,ntere f ji de m p tiu n oik nm p tbt snau a f fi at f ehrai e t pe a f smu ero u auo a f peshn oeik a f taa u n nef mathetes je eve kaa u haro u p ke tbt snau a f posh u ejo u ter u,"Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.","Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.","Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples; puis il les distribua aux deux poissons, et ils les partagèrent entre eux tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, et après qu'il les eut bénis, il les rompit et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent entre eux; et les deux poissons aussi se partagèrent devant tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit; et les ayant rompus, il les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent pour eux; et les deux poissons les divisèrent entre eux tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et ayant regardé vers le ciel, il les bénit; et l'ayant rompu, il les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent pour eux; et les deux poissons aussi se divisèrent de tous.","Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et ayant regardé vers le ciel, il les bénit; et ayant rompu le pain, il le donna à ses disciples, afin qu'ils les missent pour eux, et les distribua à tous." +Mark 6.42,auo a u uom ter u a u si .,"Tous mangèrent et furent rassasiés,","Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.","Tous mangèrent et furent rassasiés,",Tous mangèrent et furent rassasiés;,Tous mangèrent et furent rassasiés.,Tous mangèrent et furent rassasiés.,Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.,Tous mangèrent et furent rassasiés. +Mark 6.43,auo a u fi mnt snous n kot e u meh l lakm a u fi on ebol hn n tbt .,et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.,"Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.",et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.,"et ils emportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient de reste des poissons, après qu'ils eurent mangé.",Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient des poissons.,"Et ils emportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient de reste des poissons, après qu'ils eurent mangé.","et ils prirent douze paniers pleins des morceaux qui étaient de reste des poissons, après qu'ils eurent été déposés. Et ils remplirent douze paniers pleins des morceaux qui étaient de reste.","Et ils ramassèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé." +Mark 6.44,n ent a u uom de ne un ara u chis tba r rome .,Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.,Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.,Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.,Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille.,Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.,Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.,Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes. +Mark 6.45,auo n te unu a f anagkaze n nef mathetes e tale e p joei auo e r shorp ero f e pi kro e bethsaida shante f ka p meeshe ebol .,"Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.","Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.","Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté de Bethsaïda, jusqu`à ce qu`il eût renvoyé les foules.","Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, à Bethsaïda, pendant qu`il renverrait la foule.","Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la nacelle et à passer avant lui sur l'autre rive, de Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé la foule.","Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté de Bethsaïda, pendant qu'il renverrait la foule.","Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la nacelle et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé la foule." +Mark 6.46,auo ntere f apostasse na u a f bok ehrai e p tou e shlel .,"Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.","Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.","Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.","Et quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier.","Après les avoir renvoyés, il monta sur la montagne pour prier.","Et, après qu'il les eut renvoyés, il monta sur la montagne pour prier.","Après les avoir renvoyés, il monta sur la montagne pour prier.","Après les avoir renvoyés, il monta sur la montagne pour prier." +Mark 6.47,ntere ruhe de shope nere p joei hn t mete n th alassa . auo ntof ne f hi pe kro mauaa f .,"Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.","Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.","Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui était seul sur le rivage.","Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et il était à terre seul.","Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui-même était seul sur la terre.","Le soir venu, Jésus était au milieu de la mer, et il était seul sur la terre.","Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était lui-même seul sur la terre." +Mark 6.48,ntere f nau de ero u e u hose hm p tre u scher p teu gar ne f ti ube u hm p meh ftou n shop n te ushe a f ei sharo u e f mooshe hijn th alassa auo ne f uosh e parage mmo u .,"Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.","Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.","Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.","Et voyant qu'ils étaient en peine à courir çà et là, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer; et il allait leur passer.","Et voyant qu'ils étaient pesantis, car le vent leur était contraire, il alla vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les passer. Vers la quatrième veille de la nuit, il s'approcha d'eux, et marchant sur la mer;","Et voyant qu'ils étaient dans le zèle pour le navire, car le vent était contraire à eux, il s'en alla vers eux à la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer; et il voulait passer devant eux,","Et voyant qu'ils étaient dans la violence à leur navire, car le vent était contraire avec eux: et vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il allait les passer devant eux.","Il vit qu'ils étaient dans la violence à la barque, car le vent était contraire. A la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer; et il voulait les dépasser." +Mark 6.49,ntou nde nter u nau ero f e f mooshe hijn th alassa . a u meeve je u fantasma pe . auo a u ji shkak ebol,"Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;","Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris.","Les disciples, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur.","Mais les disciples, le voyant marcher sur la mer, dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris de frayeur.","Les disciples, le voyant marcher sur la mer, crurent qu'il était un fantôme. Et ils poussèrent des cris de frayeur.","Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C`est un fantôme ! "" et ils poussèrent des cris de frayeur.","Mais les disciples, le voyant marcher sur la mer, crurent qu'il était un fantôme, et ils poussèrent des cris." +Mark 6.50,a u eiorh f gar ter u . auo a u shtortr . ntof de n te unu a f shaje nmma u e f jo mmo s je tok n het anok pe mpr r hote,"car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!","car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur.","Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "" Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point. ""","car tous le virent et furent troublés. Et aussitôt il leur parla, disant: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!","car tous le virent et furent troublés. Et aussitôt Jésus parla, leur disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.","Car tous le virent et furent saisis de frayeur. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Prenez courage, c'est moi, n'ayez point de peur.","car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla, disant: Ayez bon courage, c'est moi; n'ayez point de peur.","car ils le virent tous et furent tous troublés. Mais aussitôt il leur parla, disant: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point de peur." +Mark 6.51,auo a f ale e p joei nmma u a p teu lo bbol . a u r shpere de emate,"Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;","Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes;","Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,","Et il monta vers eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent saisis d'admiration,","Et il monta avec eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent saisis d'un grand étonnement,","Et il monta vers eux; et le vent cessa de tomber; et ils furent saisis d'admiration,","Et il monta avec eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent saisis d'un grand frayeur,","Et il monta dans la nacelle avec eux, et le vent tomba. Ils furent saisis d'admiration," +Mark 6.52,mp u noei gar hi n oeik . alla nere pev het tem,"car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.","car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.","car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.","car ils n'ont pas même mangé de pains, mais leur coeur s'en est allumé;","Car ils n'avaient pas même mangé et bu, mais leur coeur était ferme.","car ils n'avaient pas mangé du pain et n'avaient pas été rassasiés, mais leur coeur était plein d'envie;","car ils n'ont pas péché avec du pain, mais leur coeur est rempli de perfidie;","car ils n'ont pas même reçu de pain le pain, mais leur coeur est devenu comme d'un manteau;" +Mark 6.53,nter u moone de e pe kro a u ei e gennesaret,"Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.","Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.","Ayant traversé la mer, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans le pays de Génésareth.","Ayant traversé, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.","Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans le pays de Génésareth.","Ayant traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth." +Mark 6.54,nter u pe de e pe kro n te unu a u suon f,"Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,","Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu,","Et quand ils furent sortis de la nacelle, à l'instant ils le reconnurent;","Et quand ils furent montés sur la nacelle, ils le reconnurent aussitôt;","Et quand ils furent descendus dans la nacelle, aussitôt ils le reconnurent;","Et quand ils furent descendus de la nacelle, aussitôt ils le reconnurent;","Et quand ils furent montés dans la nacelle, aussitôt ils le reconnurent;" +Mark 6.55,auo a u pot ebol hn te khora ter s et mmau . auo a u arkhei e eine hijn ne tchloch n n et mokh hn nev shone e p ma e sha u sotm je f nhet f .,"parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.","parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était.","se répandirent par tout ce pays, et se mirent à apporter chez lui les malades sur des lits, où qu`on apprit qu`il était.","et ils s'enfuirent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter sur leurs lits les malades, partout où ils entendaient dire où il était.","et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à étendre sur les lits les malades, partout où l'on entendait dire qu'il était.","Et ils couraient par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter les malades sur leurs lits, partout où ils apprirent qu'il était.","et se réfugièrent par tout le pays, et se mirent à apporter les malades sur des lits, partout où on entendait dire qu'il était." +Mark 6.56,auo p ma et f na bok ehun ero f e hen time e hen polis e hen soshe . sha u ka n et shone hn n agora n se sepsop f jekaas eve joh e p top n tef shten auo ne sha u joh ero f sha u lo .,"En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.","Et dans quelque ville qu'il entrât, dans les villages ou dans les campagnes, on apportait les malades sur les places publiques; on le suppliait de leur permettre seulement de toucher la houppe de son vêtement. Et tous ceux qui se touchaient le touchèrent furent guéris.","Et partout où il entrait, dans les villes et dans les campagnes, on amenait les malades dans les lieux forts, et on le priait de leur permettre seulement de toucher la houppe de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient se mirent à toucher.","Et partout où il entrait, dans des villes ou des campagnes, on amenait les malades sur des bourgs, et on le priait de leur permettre seulement de toucher la houppe de son vêtement; et tous ceux qui entraient en lui furent guéris.","Et partout où il entrait, il y avait des villes ou des campagnes, on apportait les malades dans les rues, et on le priait de pouvoir toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.","Et dans le lieu où il était entré, dans les villes et dans les campagnes, on amenait les malades dans les champs, et on le priait de leur laisser toucher la houppe de son vêtement. Et ils se gardaient, eux aussi, qui le touchaient." +Mark 7.1,a u souh de ero f nchi ne farissaios auo hoine n ne grammatevs e a u ei ebol hn t hierosoluma,"Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.","Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.",Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de lui.,"Quelques Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de Jésus,",Quelques Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem s`y réunirent.,Alors s'assemblèrent des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem.,Les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem s`assemblèrent auprès de Jésus.,Et les pharisiens et quelques scribes étant venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui. +Mark 7.2,auo nter u nau e hoine n nef mathetes je se uom m pev oeik e mp u eia toot u,"Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.","Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;","Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c`est-à-dire non lavées;","et voyant quelques-uns de ses disciples qu'ils mangeaient ce qui ne s'était pas fait laver leurs mains dans l'eau, ils dirent: C'est un pain dont nous avons été frappés par l'épée, c'est une chose perdue que nous avons été frappés par l'épée;... c'est un pain dont nous avons été frappés par la faim, et dont nous avons été frappés par la fatigue.","Et voyant qu'il y avait là quelques-uns de ses disciples, ils mangeaient le pain qu'ils ne mangeaient pas, et ne se laissaient pas vivre,","Et quand ils virent quelques-uns de ses disciples qu'ils ne mangeaient pas le pain qu'ils n'avaient pas lavé leurs mains, ils dirent: Mon seigneur, je suis l'Éternel des armées. Et ils dirent: Je ne mangerai point; car c'est avec moi que tu es l'Éternel, et je ne serai certainement pas l'objet de mon alliance avec toi.","et ils virent quelques-uns de ses disciples qu'ils mangeaient du pain avec eux, après qu'ils s'étaient lavés.","et ils virent que quelques-uns de ses disciples mangeaient ce qu'ils n'avaient pas été lavés dans l'eau, après s'être lavés d'eau." +Mark 7.3,ne farissaios gar mn n iudai ter u e u tm ia toot u ma u uom e u amahte n t paradosis n ne presbuteros,"Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;","car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;","les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,","car les pharisiens et tous les Juifs, si ce n'est qu'ils n'ont pas été lavés d'eux-mêmes, ne mangent pas, si ce n'est une tradition pour eux, qu'ils se sont lavés de leurs mains avec une tradition;","(car les pharisiens et tous les Juifs, eux et tous les Juifs, n'en mangent pas, s'ils ne se sont pas lavé les mains après la tradition de leurs pères,","(car les pharisiens et tous les Juifs, eux et tous les Juifs, ne mangent pas s'ils ne se lavent pas leurs mains auparavant, selon la coutume de la tradition des anciens;","Car les pharisiens et tous les Juifs, ainsi que la tradition des Juifs, mangent sans s'être lavé les mains avant d'être lavé.","(car les pharisiens et tous les Juifs, si ils ne prennent pas garde à la tradition des anciens, ne mangent pas, après qu'ils ont lavé leurs mains avant d'avoir lavé leurs mains de la tradition des anciens;" +Mark 7.4,auo evshan ei n t agora e u tm cheshchosh u me u uom . auo hen ke smot ter u e a u jit u e amahte mmo u hen apot e horp u nm hen ksestes nm hen khalkin,"et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.","et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.","et lorsqu`ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d`autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases","et, lorsqu'ils revenent du champ, ils ne mangent pas avant d'être lavés. Et ils reçoivent encore d'autres coutumes, le lavage des vases, des coupes, des bracelets, et des vases en cuirasse.)","Et quand ils sont venus des marchés, ils ne mangent point avant qu'ils ne soient lavés; et ils reçoivent encore d'autres coutumes, en vue des lambrissements, des coupes, et des vases de cuivre, et des bassins.)","et, quand ils viennent de la place publique, ils ne mangent pas sans se laver les pieds; (et ils reçoivent encore des autres coutumes qu'ils en ont reçues, savoir la cuirasse des pains, des cuirasseaux, des vases de cuirasse, et des cuirasseaux).","et, quand ils sont venus de la place publique, ils ne mangent point, avant qu'ils ne se soient lavés. Et ce qu'on en a reçu d'autres, c'est le lavage de leurs mains, des coupes, des vases, des tables, et des pots.","et, lorsqu'ils viennent de la campagne, ils ne mangent point avant d'être lavés. Et ils reçoivent encore beaucoup d'autres coutumes, telles sont les premières coutumes, les brèches, les tas de terre et les écailles. -)" +Mark 7.5,a u jnu f de nchi ne farissaios mn ne grammatevs je etbe u nek mathetes n se mooshe an kata t paradosis n ne presbuteros . alla se uom m pev oik ere toot u tolm .,"Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?","-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?","Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : "" Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? ""","Les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent du pain avec leurs mains?","Et les pharisiens et les scribes l'interrogèrent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur nourriture avec des mains lavées?","Les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains criminelles?","Les Pharisiens et les scribes l`interrogeaient, en ces termes : "" Pourquoi vos disciples observent-ils la tradition des anciens, mais prennent-ils leur nourriture avec des mains invétérées? ""","Les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur nourriture avec des mains lavées?" +Mark 7.6,ntof de peja f na u je kalos a esaias profeteve haro tn n hupokrites n t he et f seh je pi latos tmaio mmo i hn nef spotu . pev het de ueu ebol mmo i,"Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.","Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: ""Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;","Il leur dit : "" Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.","Il leur dit : "" Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, selon qu`il est écrit : Cet homme m`honore de ses lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.","Et lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous hypocrites, selon qu'il est écrit: ""Les pieds m'honorent des lèvres, mais leur coeur est loin de moi"".","Il leur répondit : "" Hypocrites, Isaïe a prophétisé bien de vous, selon qu`il est écrit : Ce peuple m`honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.","Et lui, répondant, dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon qu'il est écrit: ""Ces hommes m'ont honoré de leurs lèvres, mais leur coeur est loin de moi;","Et lui, répondant, dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet hypocrites, selon qu'il est écrit: ""Ce peuple m'honore de leurs lèvres, mais leur coeur est loin de moi;" +Mark 7.7,e u uosht de mmo i e p jinje e u ti sbo n hen sboue n entole r rome .,"C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.","mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes"".","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes.","Vain est le culte qu'ils me rendent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes. ""","Vain est le culte qu`ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d`hommes." +Mark 7.8,e a tetn ko nso tn n t entole m p nute tetn amahte nm paradosis n r rome,"Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.","Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.","Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d`autres choses semblables. ""","quittez le commandement de Dieu, et gardez-vous la tradition des hommes.","Puisque vous avez abandonné l'ordre de Dieu, et que vous avez suivi la tradition des hommes,","Ayant renoncé au commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes.","qui vous avez abandonné le commandement de Dieu, et qui vous gardez à la tradition des hommes?",qui avez rejeté le commandement de Dieu en observant la tradition des hommes. +Mark 7.9,auo ne f jo mmo s na u . je kalos tetn atheti n t entole m p nute je etetne hareh e tetn paradosis,"Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.","Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !","Et il leur dit : "" Vous avez bien de transgresser le commandement de Dieu pour garder votre tradition.","Et il leur dit : "" Et vous, vous transgressez bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.",Et il leur dit: Combien avez-vous bon d'observer le commandement de Dieu pour garder votre tradition?,"Et il leur dit : "" Vous faites bien d`avoir transgressé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !",Et il leur dit encore: Qu'êtes-vous bons de transgresser le commandement de Dieu pour observer votre tradition? +Mark 7.10,mouses gar a f joo s je ma taie pek eiot nm tek maau auo p et na ji shaje e f hou nsa pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu .,Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";","Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu`il soit puni de mort","Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.",Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.,"Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.",Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. +Mark 7.11,ntotn de tetn jo mmo s je ershan p rome joo s m pef eiot e tef maau je korban . ete pai pe je u doron pe ekshan ti heu mmo f ebol nhet,"Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,","mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...","Mais vous, vous dites : "" Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j`aurais pu t`assister est qorban, "" c`est-à-dire offrande,","Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.","Mais vous, vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,","Mais vous, vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,","Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.","Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère." +Mark 7.12,ma tetn kaa f che e r laau n hob m pef eiot e tef maau,"vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,","Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,","vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,","Et vous le laisserez aller, afin qu'il ne fasse rien à sa mère ou à sa mère.",Tu ne lui laisseras rien faire pour son père et pour sa mère.,vous ne l`abandonnerez pas à faire ce qui est mal à son père ou à sa mère.,"Vous le lapiderez, parce qu'il a fait tort à son père ou à sa mère.","vous ne lui laissez rien faire pour son père, ni pour sa mère;" +Mark 7.13,e tetn tsto ebol m p shaje m p nute hn tetn paradosis nt a tetn taa s etoot u auo hen ke hbeue ter u e u tnton e nai tetn eire mmo u .,"annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.",annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.,"anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables. ""","et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition, laquelle vous avez été établie. Et vous faites beaucoup de choses pareilles.",et annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise. Et vous faites encore beaucoup de semblables choses.,en annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous donnez; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.,"Vous annulez ainsi la parole de Dieu par votre tradition, et vous faites beaucoup d'autres choses à l'égard de vous-mêmes.",annulant la parole de Dieu au moyen de votre tradition; et vous faites beaucoup de choses pareilles. +Mark 7.14,auo a f mute on e p meeshe peja f na u . je sotm ero ei ter tn n tetn noei,"Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:","Ayant rappelé la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi tous, et comprenez.","Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit: Écoutez, vous tous, et comprenez;","Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.","Et ayant appelé de nouveau la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez.","Et, ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Écoutez, vous tous, et comprenez!","De nouveau, ayant appelé à lui la foule, il leur dit : "" Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez !" +Mark 7.15,mmn laau e f m p bol m p rome e f na bok ehun ero f e f na sh jahme f alla n et neu ebol m p rome ntou n et johm m p rome .,"Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.","Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.","Rien de ce qui est hors de l`homme et qui entre dans l`homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Il n'est rien de ce qui entre hors de l'homme et ne le souille pas; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.","Ce n`est pas ce qui sort de la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l`homme. ""","Ce n'est pas ce qui entre dans l'homme qui souille l'homme. Mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.","Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l`homme. ""","Ce n'est point ce qui sort de la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme." +Mark 7.16,[..],"Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.","Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! ""","Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui s`était fait, et le Fils de l`homme est venu sauver ce qui s`était fait tomber sur la terre.","Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.","Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu, et mettre son plaisir en l`oeuvre de ses mains; il n`y a personne qui ait le pouvoir de le délivrer de leurs mains pour le faire tomber dans l`affliction et la colère de l`ennemi.","Et ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils d'Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison; et ils descendirent Jérémie avec des cordes; et il n'y avait point d'eau dans la citerne de Malkija, fils d'Hammedatha; et Jérémie était assis sur le trône d'Israël.","Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils d'Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison, après qu'il eut frappé Guedalia, fils d'Akhikam; et ils descendirent Jérémie avec des cordes; et il n'y avait point d'eau dans la fosse; et Jérémie était assis sur le sommet de la terre." +Mark 7.17,auo ntere f ka p meeshe a f bok ehun e p eei a u jnu f nchi nef mathetes e t parabole,"Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.","Lorsqu`il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur la parabole.","Ayant quitté les foules, il entra dans la maison, et ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.","Et quand il eut quitté les foules et qu'il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent pour une parabole.","Et quand il eut quitté la foule, étant entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il eut quitté les foules et qu'il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.","Et quand il eut quitté la foule, il entra dans la maison; et ses disciples lui demandèrent cette parabole:" +Mark 7.18,ntof de peja f na u je ntotn hot teutn tetn o n at het hi nai . n tetn noei an je nka nim e f m p bol m p rome e f na bok ehun ero f n f na sh jahme f an,"Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,","Il leur dit : "" Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller,","Et il leur dit: Et vous aussi, êtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne l'est pas impur?","Et il leur dit: Et vous aussi, n'entendez-vous pas encore ainsi? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui sort de la bouche de l'homme, ne la souille point?","Et il leur dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans l'homme ne le souille point,","Et il leur dit: Et vous, aussi, êtes-vous encore sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui sort de la bouche n'est pas impur?","Et vous aussi, ne comprenez-vous pas encore? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est sorti de la bouche n'est pas souillé par l'homme," +Mark 7.19,ebol je ne f bek an ehun e p het . alla ehrai e t he . auo f bek ebol e p ma n r me e f katharize n n chin uoom ter u .,"Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.","parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?","parce que cela n`entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. "" (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.","parce que ce n`est pas dans son cœur, mais dans le ventre, et qu`il s`en va en secret? "" En déclarant ainsi que tous les aliments sont purs.","parce qu'il n'est pas entré dans son coeur, mais dans le ventre, et qu'il s'en va ensuite, purifié par ces choses toutes les tables.","car ce n'est pas dans son coeur qu'il entre, mais c'est dans le ventre, et est enlevé au lieu secret, en décriant ainsi toutes les choses pures.","parce qu'elle n'est pas entré dans son coeur, mais dans le ventre, et qu'elle est rejetée du corps? Et il dit ainsi à la vérité que tout aliment est pur.","parce que ce n'est pas dans son coeur qu'il entre, mais dans le ventre, et qu'il est sorti hors de la chair, justifiant tous les aliments." +Mark 7.20,ne f jo de mmo s je p et neu de ebol m p rome p et mmau pe sha f jahm p rome .,"Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.","Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Et il disait : "" Ce qui sort de l`homme, voilà ce qui souille l`homme.","Et il disait encore: Ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.","Et il disait encore: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.","Et il disait encore: Ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.","Et il disait: Ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme." +Mark 7.21,e f neu gar ebol hi hun m p het n r rome nchi m meve et hou hen porneia hen jiue .,"Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,","car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,","Car c`est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres,","Car c'est du coeur des hommes que viennent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications,","car c'est du coeur des hommes que viennent les pensées mauvaises, les jours de l'impudicité, les vols,","Car c`est du cœur de l`homme que viennent les mauvaises pensées, les impudicités, les vols,","car c'est de par le coeur de l'homme que viennent des pensées mauvaises, des adultères, des vols;","Car c'est du coeur de l'homme que viennent des pensées mauvaises, des adultères, des fornications, des vols;" +Mark 7.22,hen hotb hen mnt noeik . hen mnt mai to n huo hen poneria u mnt ref johm u bal e f hou u mnt ref jiowe u mnt jasihet u mnt at het,"les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.","les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.","adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.","meurtres, adultères, envieux, cupidités, malice, querelles, injures, propos injurieux, malignes, mauvaises abominations,","pleins de malice, d'infamie, de malice, d'envie, de cupidité, de volupté, de querelle, de médisance, de malédictions infâmes,","meurtres, adultères, envies, querelles, ruses, envies, blasphèmes, injures, injures, fléaux injurieux, blasphèmes, injures,","Ils sont pleins de meurtres, pleins d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; ils ont des yeux enflammés par l'envie, des querelles, des disputes injurieuses, des malignes;","les adultères, les cupidités, les mauvaises convoitises, les amants, les enchantements, les enchantements, les injures, les faux raisonnements, les injures, les mauvais soupçons," +Mark 7.23,nai ter u et hou e u neu ebol hi hun e u johm m p rome .,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.",Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.,"Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l`homme. ""","Toutes ces choses viennent du sein de l'homme, et elles souillent l'homme.",Toutes ces choses viennent de la bouche et souillent l'homme.,Toutes ces choses sortent du dedans et souillent l'homme.,Car toutes ces choses vont du dedans et souillent l'homme.,"Tout cela sort du dedans, et c'est là ce qui souille l'homme." +Mark 7.24,ntere f poone de ebol m p ma et mmau a f bok ehrai e n tosh n turos nm sidon auo ntere f bok ehun e p eei mp f uosh etre laau eime . auo mpe f esh hop,"Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.","Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;","Il partit de là et s`en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.","Et, partant de là, il se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulut pas que personne le sache; mais il ne put se tenir caché.","Étant parti de là, il se rendit dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulut pas que personne le sache; mais il ne put être caché.","Et s'étant retiré de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulut pas que personne le sache; et il ne put être caché.","Étant parti de là, il se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sache; mais il ne put se cacher.","Étant parti de là, il se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. Lorsqu'il fut entré dans une maison, il ne voulait pas qu'on le sache; mais il ne put se cacher." +Mark 7.25,alla n te unu ntere s sotm etbeet f nchi u shime e unt s u sheere mmau ere u pnevma n akatharton nmma s a s ei a s paht s harat f,"Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.","car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;","Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n`eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu`elle vint se jeter à ses pieds.","Et aussitôt une femme, possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui; et elle vint et se prosterna à ses pieds;","Et aussitôt une femme qui avait une fille possédée d'un esprit immonde, entendant parler de lui, vint et tomba à ses pieds;","Et aussitôt qu'une femme, ayant une fille possédée d'un esprit immonde, vint et tomba à ses pieds,","Aussitôt une femme, qui avait une fille possédée d`un esprit impur, vint se jeter à ses pieds.","Et aussitôt qu'une femme qui avait une fille possédée d'un esprit immonde, vint et tomba à ses pieds," +Mark 7.26,te shime de ne u hellen te r rm te foinike n t suria . auo a s sepsop f jekaas efe nej p daimonion ebol hi tes sheere,"Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:","(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.","La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.","Cette femme était grecque, originaire de Phénicie, la Syrie; elle pria Jésus de chasser le démon de sa fille.","C'était une femme grecke, originaire de Phénicie de la Syrie, et elle le supplia de chasser le démon de sa fille.","Cette femme était Grecke, originaire des Phéniciens, de la Syrie. Elle le pria de chasser le démon de sa fille.","C'était une femme grecque, originaire de la Syrie, de la Phénicie. Elle le suppliait de chasser le démon de sa fille.","C'était une femme grecne, de la Phénicie de la Syrie, et elle le supplia de chasser le démon de sa fille." +Mark 7.27,peja f de na s je ka n shere e tre u sei n shorp . n nanu s gar an e ji m p oeik n n shere e noj f n ne uhoor .,"Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.",Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.,"Il lui dit : "" Laissez d`abord les enfants se rassasier, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. ""","Il lui dit : "" Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ""","Il lui dit : "" Laisse les enfants rassasiés d`abord; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ""","Et il lui dit : "" Laisse premièrement les enfants rassasiés, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. ""","Il lui dit : "" Laisse premièrement manger les enfants, car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. """,Mais il lui répondit: Laisse premièrement aller manger les enfants; il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. +Mark 7.28,ntos de a s uoshb e s jo mmo s na f je se p joeis . n ke uhoor sha u uom ebol hn n srefrife ha te trapeza n n shere .,"Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.","Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. ""","Oui, Seigneur, lui répondirent-elle; mais les petits chiens mangent des miettes qui sont sous la table des enfants.","Et elle, répondant, lui dit: Oui, Seigneur; mais même les petits chiens mangent des miettes, sous sa table, des miettes des enfants.","Elle lui répondit : "" Oui, Seigneur, mais même les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table des enfants. ""","Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes, qui tombent de la table des enfants.","Oui, Seigneur, lui répondit la femme; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes qui tombent de la table des enfants." +Mark 7.29,auo peja f na s je bok etbe peei shaje a p daimonion ei ebol hn tu sheere .,"Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.","Il lui dit : "" A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. ""","Et il lui dit: Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille.","Et il lui dit : "" Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de votre fille. ""","Et il lui dit: Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille.",Et il lui dit: Va; c'est à cause de cette parole que le démon est sorti de ta fille.,"Et il lui dit : "" Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de votre fille. """ +Mark 7.30,ntere s bok de e pes ei a s he e te shsheere e s nej hi pe chloch e a p daimonion lo hioo s .,"Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.","Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.","S`en étant retournée à sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit et le démon sorti.","Et s'en étant retournée dans sa maison, elle trouva l'enfant couché sur le lit, et le démon quittait.","Et elle, s'en étant allée dans sa maison, trouva la fille couchée sur le lit, et le démon était sorti.","Elle s'en alla dans sa maison, et trouva la fille couchée sur le lit, et le démon s'était enfui.","Etant revenue à sa maison, elle trouva la fille couchée sur le lit, et le démon était sorti.","Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la fille couchée sur le lit, le démon sortit de sa maison." +Mark 7.31,ntere f ei on ebol hn n tosh n turos . a f bok ebol hitn sidon e thalassa n t galilaia hn t mete n n tosh n t dekapolis,"Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.","Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.","Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la","Jésus, étant parti du territoire de Tyr, traversa Sidon, et la contrée de Décapolis, au milieu de la mer de Galilée.","Jésus quitta la contrée de Tyr, et passa par Sidon, jusqu'à la mer de Galilée, par la contrée de Décapolis.","Étant parti du territoire de Tyr, Jésus traversa Sidon, et vint au milieu de la mer de Galilée, par la contrée de Décapolis.","Étant parti de Tyr, il parcourut Sidon, et il vint au milieu de la mer de la Galilée, par la contrée de Décapolis.","Jésus, étant parti de la contrée de Tyr, traversa Sidon, et vint au milieu de la mer de Galilée, de la ville dicapolis." +Mark 7.32,auo a u eine na f n u al n mpo . auo a u sepsop f jekaas efe ka toot f hijo f .,"On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.","Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.","On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.","Et l'ayant amené, ils lui demandèrent un soufflet, de manière à le mettre sur sa tête.","Et ils lui présentèrent un homme muet, qui avait des taches et des paroles, et ils le prièrent de leur faire étendre la main sur lui.","Et ils lui apportèrent un sourd qui avait la bouche fermée, et ils le priaient de poser la main sur lui.","Et ils lui amenèrent un homme aveugle, qui avait un sourd, et ils le prièrent de poser la main sur lui.","Et l'ayant amené d'un aveugle, ils le priaient de le jeter sur son aveugle." +Mark 7.33,ntere f nt f de ebol ute p meeshe . a f jit f e u sa a f nej nef teebe ehun e nef maaje . auo ntere f nej taf ehun e hra f a f joh e pef las,"Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;","Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;","Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;","Et l'ayant pris à part hors de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles, et lui fit souffle avec l'embrasement, et toucha la langue;","Et l'ayant pris à part hors de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles, et, après qu'il eut frappé sa langue,","Et l'ayant pris à part hors de la foule, il lui mit ses morceaux aux oreilles, et ayant frappé à ses propres oreilles, il toucha la langue de cet homme;","Il l`ayant pris à part hors de la foule, et, ayant posé ses mains dans ses oreilles, il embrassa la langue et lui toucha la langue;","Il l'éloigna de la foule, et, l'ayant pris à part, il lui posea les doigts dans les oreilles, et, après l'avoir guérit, il toucha la langue de cet homme;" +Mark 7.34,auo ntere f fi iat f ehrai e t pe a f ashahom auo peja f na f je epfatha . ete pai pe uon .,"puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.","puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "" Ephphatha, "" c`est-à-dire : "" Ouvre-toi. ""","Puis, levant les yeux vers le ciel, il se baisa, et lui dit: Ephphath! c'est-à-dire, ouvre-toi.","Puis, levant les yeux vers le ciel, il expira, et lui dit: Ephphatha! c'est-à-dire, ouvre-toi.","Puis, levant les yeux vers le ciel, il s`en retourna, et lui dit : "" Epaphtha, "" c`est-à-dire, "" ouvrant vers le ciel.","Et, ayant levé les yeux vers le ciel, il se rassasia, et lui dit: ""Epaphrate""; c`est à cela qu`est-ce que l`ouvrier?","Puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il leva les yeux, et lui dit: Efphatha! c'est-à-dire, ouvrit." +Mark 7.35,auo nef maaje a u uon auo a s uon nchi t mrre m pef las a f shaje kalos,"Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.","Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s`ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.","Et ses oreilles s'ouvrirent, et les liens de sa langue s'ouvrirent, et il parla ouvertement.","Et ses oreilles s'ouvrirent, et la liens de sa langue s'ouvrit, et il parla clairement.","Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lion de sa langue s'ouvrit, et il parla clairement.","Alors ses oreilles furent ouvertes, et la langue de sa langue se développa de son palais.","Et ses yeux s'ouvrirent, et le lion de sa langue se développa, et parla légerment." +Mark 7.36,auo a f hon etoot u jekaas nne u joo s llaau hoson de a f hon etoot u ntou n huo on e u ti m pef soeit,"Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.","Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.","Il leur défendit d`en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.",Et il leur commanda de ne le dire à personne; et aussitôt il leur commanda de le donner de plus en plus.,"Et il leur commanda expressément de ne dire cela à personne; mais après leur avoir donné l'ordre de ne pas le faire, il leur donna l'ordre de ne pas le faire savoir.","Et il leur commanda de ne dire cela à personne; et il leur commanda, outre mesure, de ne pas l'annoncer.","Et il leur commanda avec force de ne dire cela à personne; mais aussitôt il leur donna cet ordre: Qu'ils le disent, et qu'ils le racontent.","Et il leur commanda avec force de ne le dire à personne; mais de plus en plus il leur commanda, afin qu'ils pussent donner le repos." +Mark 7.37,auo ne u r shpere emate e u jo mmo s je kalos hob nim a f aa u hoste n f te n ke al sotm auo ne mpo n f tre u shaje .,"Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.","Et ravis d`une admiration sans bornes, ils disaient : "" Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets. ""","Et ils étaient saisis d'étonnement, disant: Il fait toutes choses bien; il fait aussi les boiteux entendre, et les muets parler.","Et ils étaient hors d'eux-mêmes, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait qu'aux boiteux il entende, et aux muets il parlera.","Et ils étaient remplis d'admiration, disant: Il a fait toutes choses; il fait entendre les sourds, et parler les muets.","Et ils étaient saisis d'une grande étonnement, disant: Il a fait toutes choses bien; même il fait entendre les boiteux, et les muets parler.","Et ils étaient hors d'eux-mêmes, disant: Il a tout fait bien; il fait entendre aussi des sourds, et parler des muets." +Mark 8.1,ne hou et mmau ne un u noch on m meeshe nmma f auo e mmnt u p et u na uom f a f mute e nef mathetes peja f na u,"En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:","En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :","En ce temps-là, il y avait une foule nombreuse qui n'avait pas de quoi manger, et il appela ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, il y avait avec lui une grande foule, et personne ne pouvait plus manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ces jours-là, il y avait une grande foule avec lui, et il n'avait personne à manger. Il appela auprès de lui ses disciples, et leur dit:","En ce temps-là, une grande foule était venue avec lui, et personne ne pouvait manger. Il appela ses disciples, et leur dit:","En ces jours-là, il y avait une grande foule à ses côtés, et personne ne pouvait manger. Il appela ses disciples, et leur dit:" +Mark 8.2,ti shn hte ei ejm p meeshe je ede eis shomnt n hou se proskarterei ero ei . e mmnt u p et u na uom f,"Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.","Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à","Je suis ému de compassion pour la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger;","Je suis ému de compassion pour la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger;","Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et qu'ils n'ont rien à manger;",""" J`ai compassion de la foule, car voici que déjà trois jours ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. ""","Je suis ému de compassion pour la foule; car voici, trois jours déjà ils sont auprès de moi, et ils n'ont rien à manger;" +Mark 8.3,eishan kaa u ebol e mp u om se na soshm hn te hie e un hoine nhet u shoop hm p ue .,"Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. ""","Et si je les renvoie à l'endroit de leurs maisons, ils sont affaiblis en chemin, car quelques-uns sont venus de loin.","Et si je les renvoie chez eux sans nourriture, ils manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Et si je les renvoie à l'endroit de leurs maisons, ils deviendront faimeux en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.","Et si je les renvoie sans repos dans leurs maisons, ils mourront en chemin, car quelques-uns sont venus de loin.","Et si je les renvoie dans leurs maisons, ils seront fatigués en chemin, car quelques-uns sont loin de toi." +Mark 8.4,e u uoshb de na f nchi nef mathetes je nim p et na sh tsie nai n oeik m pei ma hn u jaie .,"Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?","Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?","Ses disciples lui répondirent : "" Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? """,Les disciples lui répondirent: Comment nous procurer dans ce lieu un morceau de pain pour rassasier une si grande multitude?,"Et ses disciples lui répondirent, disant: Qui trouverait ici assez de pains pour rassasier dans le désert?","Et ses disciples lui répondirent, disant: Et d'où aurions-nous assez de pains pour rassasier dans le désert?","Et ses disciples lui répondirent, disant: D'où aurions-nous trouvé dans des lieux arides de pains pour rassasier une si grande foule?",Ses disciples lui répondirent: D'où aurions-nous dans un désert assez de pains? +Mark 8.5,a f jnu u je unte tn uer mmau n oeik . ntou de peja u je sashf .,"Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Et il leur demanda : "" Combien de pains avez-vous?"" Ils dirent : "" Sept. ""","Et il les interrogea, disant: Combien de pains avez-vous? Et ils dirent: sept.","Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.",Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.,"Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils." +Mark 8.6,a f hon etoot f m p meeshe e tre u noj u hi p eset a f ji de m p sashf n oeik a f shp hmot ejo u a f posh u auo a f taa u n nef mathetes je eve kaa u haro u . auo a u kaa u haro f m p meeshe,"Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.","Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.","Et ayant donné l'ordre à la foule de s'asseoir par terre, il prit les sept pains et rendit grâces, et les rompit et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant la foule.","Et il commanda à la foule de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il rendit grâces, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir à la foule; et ils les distribuèrent à la foule.","Et il commanda aux foules de s'asseoir par terre; et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit, et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.","Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir par terre, il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule; et ils les distribuèrent à la foule.","Alors il fit asseoir la foule par terre. Il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule, et ils les distribuèrent à la foule." +Mark 8.7,ne unt u ke shem de n tbt ntere f smu de ero u a f ueh sahne e ka neei koue haro u .,"Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.","Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.","Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.","Et ils avaient quelques petits poissons; et après avoir béni, il commanda qu'ils les distribuassent aussi devant la foule.","Ils avaient aussi des petits poissons; et quand il eut rendu grâces, il commanda qu'ils les distribuassent aussi à la foule.","Et il y avait d'autres petits poissons; et quand il eut rendu grâces, il commanda qu'elles les missent aussi devant la foule.","Et ils avaient aussi des petits poissons; et quand il eut rendu grâces, il commanda qu'ils les distribuassent aussi.","Et ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant rendu grâces, il commanda qu'ils les distribuassent aussi devant eux." +Mark 8.8,e u uom de a u si auo a u fi n l lakm . ent a u r huo e u na r sashf b bir,"Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.","Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.","Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa sept corbeilles pleines.","Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.","Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient." +Mark 8.9,[..] u na r hme de n she auo a f kaa u ebol .,Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.,Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.,"Ils étaient environ quarante cents hommes, et il les renvoya.",Et ils étaient environ quarante mille. Et il les renvoya.,Ils étaient environ quatre cents hommes. Et il les renvoya.,"Et il les renvoya, et ils s'en allèrent. Il prit quarante-six mille hommes, et ils ne mirent pas la main au pillage. Et il les renvoya, et ils se cachèrent quarante-deux mille hommes.","Et il y avait environ quarante ans. Et il les renvoya, et les renvoya." +Mark 8.10,[..] de ntere f ale e p joei mn nef mathetes a f ei ehrai e n sa n dalmanutha .,"Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.","Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.","Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.","et aussitôt, étant monté dans la nacelle avec ses disciples, il vint dans la contrée de Dalmanuta.","Et aussitôt, étant monté dans la nacelle avec ses disciples, il vint dans la contrée de Dalmanuta.","et aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et vint dans la contrée d' Dalmanué.","Et aussitôt, étant monté dans la nacelle avec ses disciples, il vint dans la contrée de Dalmanuta.","et étant monté dans une nacelle avec ses disciples, il vint dans la contrée d' Dalmanoth." +Mark 8.11,a u ei ebol nchi ne farissaios a u arkhei e ti ton nmma f e u kote nsa u maein ntoot f ebol hn t pe e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.","Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.","Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.","Et les pharisiens, étant sortis, se mirent à lui parler, cherchant à l'éprouver, de lui faire voir un signe venant du ciel.","Et les pharisiens, étant sortis, se mirent à l'interroger, lui demandant un signe venant du ciel, pour l'éprouver.","Les pharisiens vinrent et se mirent à l'interroger, pour l'éprouver, lui demandant un signe venant du ciel.","Et les pharisiens, étant sortis, se mirent à commettre avec lui, lui demandant un signe venant du ciel, pour l'éprouver.","Et les pharisiens sortirent, et se mirent à l'aborder, lui demandant, pour l'éprouver, un signe du ciel." +Mark 8.12,ntere f ash ahom hm pef pnevma peja f je etbe u teei genea kote nsa u maein hamen ti jo mmo s ne tn je eshope se na ti maein n tei genea .,"Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.","Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous dis: il ne sera point donné de signe à cette génération.","Gémissant intérieurement, il dit: ""Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération.""","Et ayant souillé son esprit, il dit: C'est à cause de cette génération que vous cherchez un signe; en vérité, je vous dis que, s'ils ne signent pas qu'ils ne produisent un signe pour cette génération.","et, poussant de son souffle dans son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, en vérité, je vous le dis, s'ils ne la connaissent pas, je leur donnerai un signe.","ayant tressailli de joie de son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, en vérité, je vous le dis, s'ils le connaissent, ils l'enseigneront à cette génération.","Et étant affligé dans son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, en vérité, je vous dis: S'ils ne signent pas, ils diront un signe à cette génération.","Et quand il eut poussé dans son esprit, il dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, en vérité, je vous dis: Si cela ne vient pas, il ne paraîtra point à cette génération." +Mark 8.13,ntere f lo haro u a f tale on e p joei a f bok e pi kro,"Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.","Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.","Et quand il eut congé d`eux, il monta de nouveau dans la barque, et s`en alla à l`autre rive.","Et quand il eut pris congé d'eux, il monta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.","Aussitôt qu`il eut achevé d`offrir les holocaustes et les sacrifices, il s`en retourna vers le prêtre Eléazar, et prit congé des sacrifices de prospérités qu`il avait faits, et il s`en retourna vers le prêtre Eléazar, qui était assis sur le trône de son royaume.","Lorsqu`il eut achevé d`aller vers eux, il monta de nouveau sur le rivage, et se retira dans le pays de Canaan.","Après avoir congédié ces peuples, il pria l'Éternel, et leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. Et il s'en alla au-devant d'eux." +Mark 8.14,a u r p obsh n ji oeik na u . auo ne mmnta u mmau nsa u oeik uot hm p joei,Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.,"Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.","Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.","Ils oublièrent leur nourriture, et il n'y avait pas un morceau de pain pour eux dans la barque.",Et ils oublièrent leur pain; mais ils n'avaient pas même un seul pain dans le navire.,"Ils s'oublièrent de prendre le pain, et ils n'avaient plus de vivres dans le Seigneur.","Ils oublièrent leur pain, et ils n'avaient pas même un seul pain dans le Seigneur.","Ils oublièrent le pain qu'ils avaient reçu, et ils n'y restèrent pas un morceau de pain à la rencontre du Seigneur." +Mark 8.15,a f hon etoot u e f jo mmo s je chosht n tetn ti hte tn ero tn e pe thab n ne farissaios mn pe thab n herodes,Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.,"Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Il leur fit cette recommandation : "" Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. ""","Et il leur enjoignit, disant: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Et il leur enjoignit, disant: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Et il leur commanda, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Et il leur enjoignit, disant: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et du levain d'Hérode.","Et il leur commanda avec force, disant: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et du levain d'Hérode." +Mark 8.16,a u mekmuk u mn nev ereu je mnt u oeik mmau .,"Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.","Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "" C`est parce que nous n`avons pas de pains. ""","Et ils raisonnèrent en eux-mêmes, parce qu'ils n'avaient pas pris de pain.","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Ils n'ont pas de pain.","Et ils raisonnèrent entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pain.","Et ils raisonnèrent en eux-mêmes, parce qu'ils n'avaient pas de pain.","Et ils se consultèrent les uns les autres, parce qu'ils n'avaient pas pris de pain." +Mark 8.17,[..] f eime de peja f na u je etbe u tetn mokmek je mmnte tn oeik mmau . n tetn noei an ude n tetn ti an n hte tn petn het tem,"Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi pensez-vous à ce que vous n`avez pas pris de pain? Vous n`êtes plus, vous n`entendez pas, et votre cœur est endurci?","Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pain? Vous n'êtes pas rassasiés, et vous n'avez pas l'intelligence de vos coeurs?","Jésus le connut et leur dit : "" Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur ce que vous n`avez pas de pain? Vous n`êtes pas rassasiés, et votre cœur n`est pas sans intelligence.","Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur ce que vous n'avez pas pris de pains? Vous n'êtes pas méchants, et vous n'entendez pas vos coeurs?","Jésus, s`en étant aperçu, leur dit : "" Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas pris de pain? Ne savez-vous pas manger et ne comprendrez pas les pensées de votre cœur?" +Mark 8.18,[..] netn bal mmo tn n tetn eiorh an . auo ere netn maaje mmo tn n tetn sotm an auo n tetn r p meve an,"Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?","Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de mémoire?","Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?","Ayez des yeux, et ne voient-vous pas? et des oreilles, et n'entendent-elles pas? Et ne vous souvient-ils pas?","Ayez des yeux, et ne voyez-vous pas? ayez des oreilles, et n'entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?","et vous avez des yeux et vous ne voyez pas, et vous avez des oreilles et vous n'entendez pas; et vous ne vous êtes pas souvenus, quoique vous ayez soif, -et vos oreilles et vous n'en ayez pas soif, et vous ne vous êtes pas écoutés et ne vous êtes pas souvenus, quoique vous ayez pris garde, et que vous ayez en horreur,","Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas; Vous avez des oreilles, et vous n'entendez pas. Et vous ne vous souvenez pas,","Ayant des yeux, ne pouvez-vous pas voir? Ayant des oreilles, ne pouvez-vous pas entendre? Et ne vous souvenez pas de moi?" +Mark 8.19,[..] ei pesh tiu n oeik e p chis tba r rome . a tetn fi uer n kot e u meh l lakm peja u na f je mnt snous .,"Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.","Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.","Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? "" Ils lui dirent : "" Douze. ""","Ne saisissez-vous pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes des morceaux qui étaient restés? Douze.","Quand je rompis les cinq pains des cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous en recueillîtes? Douze.","Ne dites-vous pas que je n'ai pas vendu les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées? Douze.","Quand je donnai cinq pains aux cinq cents hommes, combien de paniers vous en recueillîtes pour un morceau de pain? Douze.","Quand j'ai mangé les cinq pains des cinq mille hommes, combien de corbeilles vous avez emportées? Douze paniers." +Mark 8.20,[..] ei posh on m p sashf n oeik e pe hme n she r rome a tetn fi uer b bir e u meh l lakm . peja u na f je sashf .,"Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.","Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.","Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? "" Ils lui dirent : "" Sept. ""","Et quand je n'ai pas partagé les sept pains aux quatre mille hommes, combien de corbeilles vous avez emportées pleines? Et ils lui disent: sept.","Et quand j'ai rompu les sept pains des quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés? Et ils lui disent: sept.",""" Et quand j`ai divisé les sept pains des quatre mille hommes, combien de corbeilles vous en recueillîtes? "" Ils lui dirent : "" Sept. ""","Et quand j'ai partagé les sept pains pour quatre mille hommes, combien de corbeilles vous avez emportées de pains pleins? Sept, répondirent-ils.","Quand j'ai rompu les sept pains des quatre mille hommes, combien de corbeilles vous avez emportées? sept, répondirent-ils." +Mark 8.21,peja f na u je pos che n tetn noeie an .,Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?,Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?,"Il leur dit : "" Ne comprenez-vous pas encore? ""","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?","Et il leur dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?","Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?",Et il leur dit: En ceci vous n'entendez pas. +Mark 8.22,e u ei de ehrai e bedsaidan auo a u eine na f n u blle a u sepsop f de jekaas efe joh ero f,"Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.","Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.","Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.","Arrivés à Bethsaïda, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.","Lorsqu'ils furent arrivés à Bethsaïda, on lui amena un aveugle, et l'on le pria de le toucher.","Arrivés à Bethsaïda, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher.","Et ils vinrent à Bethsaïda; et on lui amena un aveugle, et ils le prièrent de le toucher.","Arrivés à Bethsaïda, ils lui amenèrent un aveugle, et ils le priaient de le toucher." +Mark 8.23,ntere f amahte ntoot f m p blle . a f nt f e p bol n t kome . auo ntere f nej pachse ehun hn nef bal a f ka toot f hijo f a f jnu f de je e k nau e u .,"Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.","Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.","Ayant pris l'aveugle, il le fit sortir hors de la crèche, et, s'étant penché sur ses yeux, il lui donna la main et lui demanda: Vois-tu quelque chose?","Et l'ayant pris par la main, et l'ayant mené hors de la forêt, et ayant essuyé sur ses yeux, et ayant imposé les mains sur lui, il lui dit: vois-tu quelque chose?","Et l'ayant pris par la main, il le mena hors du village; et ayant tressé les yeux de lui et lui ayant imposé les mains, il lui demanda: Vois-tu quelque chose?","Et ayant pris l'aveugle, il le mena hors de l'Égypte; et ayant embrasé les yeux de l'aveugle, et lui ayant imposé les mains, il lui dit: Vois-tu quelque chose?","Et ayant pris l'aveugle, il le conduisit hors de la ville; et ayant embrassé ses yeux et lui ayant imposé les mains, il lui demanda: Vois-tu quelque chose?" +Mark 8.24,[..] f fi iat f de ehrai peja f je ti nau e n rome e u mooshe n t he n hen shen .,"Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.","Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.","Il regarda et dit : "" Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. ""","Et levant les yeux, il dit: Je vois les hommes, comme des arbres qui marchent.","Et lui, levant les yeux, dit: Je vois des hommes comme des arbres marchant.","Et lui, levant les yeux, dit: Je vois les hommes qui marchent comme des arbres.","Et lui, levant les yeux, dit: Je vois des hommes qui marchent comme des arbres.","Et levant les yeux, il dit: Je vois des hommes marchant comme des arbres." +Mark 8.25,a f ka toot f hijn nef bal aiat f sotf a f eiorh auo a f nau e nka nim kalos .,"Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.","Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.","Il posa de nouveau les mains sur ses yeux; puis il leva les yeux, et recouvra la vue; et il vit tout clairement.","Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux; et quand il eut recouvré la vue, il fut guéri, et il vit tout clair.","Il posa de nouveau ses mains sur ses yeux; et quand il eut entendu, il recouvra la vue, et il vit tout clair.","Il mit de nouveau la main sur les yeux de ses yeux; puis il recouvra la vue, et il recouvra la vue, et il vit tout klarement.","Il lui imposa les mains de nouveau à ses yeux; et lorsqu'il fut revenu, il recouvrait la vue; et il voyait toutes choses tout claires." +Mark 8.26,a f jou f ehrai e pef eei e f jo mmo s na f je mpr bok ro ehun e t kome .,"Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.","Et il le renvoya dans sa maison, en disant : "" N`entre même pas dans le bourg. ""","Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne t'en va pas dans le bourg, et ne le rapporte pas dans le village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne va pas dans le village, et ne le rapporte pas dans le village.","Et il le renvoya à sa maison, disant: Ne va pas dans le village, et ne le dis pas non plus dans le village.","Et il le renvoya à sa maison, disant: Et tu n'entreras pas dans le village.","Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans le village, et même personne ne le raconte dans le village." +Mark 8.27,iesus a f ei ebol mn nef mathetes e n kome n t kesaria nte filippos . auo e f hn te hie a f jnu nef mathetes e f jo mmo s na u . je ere r rome jo mmo s ero ei je ang nim .,"Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?","De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : "" Qui dit-on que je suis? ""","Jésus alla avec ses disciples aux villages de Césarée de Philippe. Et, en chemin, il interrogea ses disciples, en ces termes : "" Qui suis-je, au dire des hommes? ""","Et Jésus s'en alla avec ses disciples aux quartiers de Césarée de Philippe; et comme ils étaient en chemin, il interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis?","Et Jésus s'en alla, et ses disciples avec lui, vers les quartiers de Césarée de Philippe; et comme ils étaient en chemin, interrogeant ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis?","Et Jésus s'en alla avec ses disciples aux villages de Césarée de Philippe. Et comme ils étaient en chemin, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis?","Jésus alla avec ses disciples aux quartiers de Césarée de Philippe. Et, en chemin, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis?" +Mark 8.28,[..] de peja u na f je hoine je iohannes pe p baptistes . hen koue je heleias pe . hen koue de je owe pe n ne profetes .,"Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.",Et ils répondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres: L'un des prophètes.,"Ils lui dirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. ""","Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes.","Ils répondirent: Jean Baptiste; d'autres, Élie; et d'autres, qu'un des prophètes.","Ils répondirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, qu`un des prophètes est ressuscité. ""","Et ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que tu es l'un des prophètes.","Ils répondirent : "" Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, qu`un des prophètes. """ +Mark 8.29,[..] de a f jnu u je ntotn de e tetn jo mmo s ero ei je ang nim . a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f je ntok pe pe khristos,"Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.","Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.","Et lui les interrogea : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. ""","Il leur demanda : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Le Christ. ""","Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ.","Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Tu es le Christ.","Il leur demanda : "" Et vous, qui dites-vous que je suis? "" Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Vous êtes le Christ. ""","Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ!" +Mark 8.30,a f epitima na u jekaas nne u joo s l laau etbeet f .,Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.,Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.,et il leur recommanda sévèrement de ne le faire connaître à personne.,"Et il leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne, disant qu'il était le Christ.","Et il leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne, disant qu'il était ce Messie.","Et leur recommanda sévèrement de ne pas le dire à personne,","Et il leur défendit sévèrement de dire ce qu'il était, à personne," +Mark 8.31,a f arkhi n tun eiat u ebol je p shere m p rome e f na jpi shep hah n hise n se sto f ebol nchi ne presbuteros mn n arkhierevs mn ne grammatevs . n se mout f . auo mnnsa shomnt n hou n f toun .,"Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.","Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite après trois jours.","Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.","Puis il se mit à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât le troisième jour. ""","Et il se mit à dire qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.","Et il se mit à les enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup de souffrances, qu`il fût rejeté des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.","Et il commença à leur dire qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens et par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.","Il se mit à enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour." +Mark 8.32,hn u parresia ne f jo m p shaje petros de a f ti pef uoi ehun ero f a f arkhei n epitima na f .,"Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.","Et il disait ouvertement ces paroles. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il disait ouvertement ces choses. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il disait ouvertement ces choses. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il leur disait ouvertement cette parole. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.","Et il leur parlait ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre." +Mark 8.33,[..] de ntere f kto f auo a f nau e nef mathetes a f epitima m petros e f jo mmo s na f . je bok e pahu mmo i p satanas ebol je n g meeve an e na p nute alla e na n r rome .,"Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.","Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "" Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. ""","Mais lui, se retournant, et voyant les disciples, reprit Pierre avec force, disant: Arrière de moi, Satan! car tes pensées ne sont pas les choses de Dieu, mais celles des hommes.","Mais lui, se retournant, et voyant ses disciples, reprenait Pierre, disant: Va-t'en derrière moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais aux choses des hommes.","Mais lui, se retournant, et voyant ses disciples, les reprit, et dit à Pierre: Va-t'en arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.","Mais lui, se retournant, et voyant ses disciples, commanda avec force à Pierre, disant: Arrière de moi, Satan! car tes pensées ne sont pas les choses de Dieu, mais celles des hommes.","Mais lui, se retournant, et voyant ses disciples, tança Pierre, disant: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas les choses de Dieu, mais celles des hommes." +Mark 8.34,ntere f mute e p meeshe mn nef mathetes peja f na u je p et uosh e oweh f nso i mare f arna mmo f n f fi m pef stauros n f oweh f nso ei,"Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.","Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Puis, ayant convoqué les foules et ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Ayant convoqué la foule et ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.","Et ayant convoqué la foule et ses disciples, il dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:","Puis, ayant convoqué la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce soi-même, qu'il prenne sa croix, et me suive.","Ayant convoqué la foule et ses disciples, il leur dit : "" Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive." +Mark 8.35,[..] et na uosh gar e nahm tef psukhe f na sorm es . p et na sorm de n tef psukhe etbeet mn p evaggelion f na tujo s .,"Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.",car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.,"Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et à cause de l'évangile, la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie à cause de l'Évangile, celui-là la sauvera.","Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi et pour l'évangile, celui-là la sauvera.","Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'évangile, celui-là la sauvera." +Mark 8.36,u gar et na ti heu m p rome e tre f jpe p kosmos ter f auo n f ti ose n tef psukhe .,"Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;",Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?,"Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme?","Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, ou de perdre son âme?","Et que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruisait ou se perdait son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, ou qu'il se fasse la perte de son âme?","Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte ou la perte de son âme?" +Mark 8.37,u p etere p rome na taa f n shbbio ha tef psukhe .,Que donnerait un homme en échange de son âme?,ou que donnera un homme en échange de son âme?,Car que donnera l`homme en échange de son âme?,Ou un homme donnera-t-il pour sa vie? ou bien un homme rendra-t-il pour son âme.,ou que donnera un homme pour son âme?,car que donnera l'homme pour sa vie?,Ou que donnera un homme pour une rançon de son âme?,Ou que donnera un homme pour sa vie? +Mark 8.38,[..] et na ti shipe gar na i mn n ete nui ne hn tei genea n noeik . auo n ref r nobe . p shere hoo f m p rome na ti shipe na f efshan ei hm p eou m pef eiot mn n aggelos et oweab,"Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.","Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. ""","Car quiconque aura honte de moi dans cette génération corrompue et pécheresse, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire du Père avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de moi dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheur, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.","Si quelqu'un a eu honte de moi et de moi dans cette génération perverse et pécheresse, le fils de l'homme aussi aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.","Car quiconque aura honte de moi et de moi au milieu de cette génération adultère et péchere, le fils de l'homme aura honte de lui aussi quand il viendra dans la gloire de son Père et des saints anges." +Mark 9.1,ne f jo mmo s na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je un hoine n n et ahe rat u m pei ma e n se na ji tipe an m p mu shant u nau e t mnt rro m p nute e a s ei hn u chom .,"Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.","Il leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. ""","Et il leur dit: En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venant avec puissance.","Et il leur dit : "" En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venant avec puissance. ""","Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venant avec puissance.","Et il leur dit : "" Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venant avec puissance. ""","Et il leur dit : "" Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venant avec puissance. """ +Mark 9.2,mnnsa sou n hou a f ji nchi iesus m petros nm iakobos nm iohannes a f jit u m mauaa u ejn u tou e f jose auo a f shbt f hi he mmo u,"Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;","Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux;","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l`écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne.","Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, Jean, et il les mène à l'écart sur une haute montagne. Il secoua la vue d'eux,","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les emmena à l'écart sur une haute montagne. Il se transperça devant eux,","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. Et il devint semblable à eux,","Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit à l'écart sur une montagne élevée. Il se transperça devant eux." +Mark 9.3,nef hoite a u muh e a u ubash emate . e nne sh u raht n tochs tre u pire hi nai hijm p kah .,"ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.","et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.","Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu`aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.","ses vêtements devinrent blancs, comme aucun laboureur sur la terre ne peut ébranler de telle manière.","ses vêtements devinrent blancs et éclatants, de telle manière que aucun aschéra sur la terre ne peut blanchir pareillement.","ses vêtements devinrent blancs comme des blancs, de sorte que aucun larron sur la terre ne peut faire blanchir de pareilles choses.","ses vêtements devinrent blancs et éblouissants, de telle sorte que aucun soldat sur la terre ne peut répandre de la poussière.","ses vête-ments furent éclairés, blancs, comme aucune loi ne peut détruire de la terre les mêmes choses." +Mark 9.4,a f uonh ero u nchi heleias nm mouses e u shaje mn iesus .,"Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.","Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.","Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.","Et Élie leur apparut avec Moïse, s'entretenant avec Jésus.","Et Élie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.","Et Élie leur apparut avec Moïse, qui parlaient avec Jésus.","Et Élie leur apparut avec Moïse, s'entretenant avec Jésus.","Et il leur apparut Élie et Moïse, qui s'entretenait avec Jésus." +Mark 9.5,f uoshb de nchi petros e f jo mmo s n iesus je hrabbei nanu s na n e tre n cho m pei ma . tar n tamio che n shomte n skene uei na k auo uei m mouses auo uei n heleias .,"Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : "" Rabbi, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. ""","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "" Maître, il nous est bon d`être ici; faisons ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. ""","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.","Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Maître, il nous est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie." +Mark 9.6,[.. .] soun gar an je e f jo mmo s je u . a t hote gar jit u,"Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.",Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.,"Il ne savait en effet quoi dire, l`effroi les ayant saisis.","car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils étaient saisis de frayeur.","Car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils avaient peur.","Mais il ne savait pas ce qu'il dirait, car ils avaient peur.","(Car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils étaient saisis d'une grande frayeur.)","Il ne savait pas ce qu'il disait, car ils étaient saisis de frayeur." +Mark 9.7,a u kloole porsh ebol ejo u . a u sme de ei ebol hn te kloole je pai pe pa shere pa merit sotm nso f,"Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!","Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "" Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le. ""","Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!","Et une nuée les couvrit de son ombre; et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et une nuée vint sur eux, et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le.","Et voici, une nuée les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.","Et voici, une nuée les couvrit de nuée; et une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon fils bien-aimé: écoutez-le." +Mark 9.8,hn u shsne nter u fi at u ehrai mp u nau e ke laau nmma u nsa iesus mauaa f .,"Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.","Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.","Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.","Aussitôt, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.","Et eux, levant leurs yeux en hâte, ne virent personne que Jésus seul.","Aussitôt ils levèrent les yeux, et ne virent personne que Jésus seul.","Et soudain, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.","Aussitôt ils levèrent les yeux, et ne virent personne que Jésus seul." +Mark 9.9,[..] u neu de e p eset hijn p tou . a f hon etoot u jekaas e nne u taue n ent a u nau ero u e laau . eimeti ershan p shere m p rome toun ebol hn n et mout,"Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.","Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu`ils avaient vu, sinon quand le Fils de l`homme serait ressuscité des morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda avec force, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.","Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne dire à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts." +Mark 9.10,[...],"Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.","Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.","Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "" ressusciter des morts","Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces aujourd'hui la royauté sur Israël? Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, afin que tu sois attentif à la voix de Jéhovah, et que tu ne sois point livré en la main des Chaldéens; car il a dit: Naboth a été lapidé.","Alors Daniel dit à l'intendant que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azarias, fils d'Ahicam: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mets une verge dans la maison d'Ézéchias, ton serviteur, et fais-moi comme tu le vois aujourd'hui; et j'établirai cette verge sur le seuil de la maison d'Assyrie, et tu la feras tomber une verge dans la maison de l'autel.","Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; fais-moi connaître tes voies, et je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: L'Éternel des armées est le nom de ce roi de Babylone, et cette ville est livrée entre les mains du roi de Babylone et entre les mains du roi d'Assyrie; et cette ville est livrée entre les mains du roi de Babylone et entre les mains du roi de Babylone et celui qui l'assiégeait.","Et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères des tribus d'Israël allèrent vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa, et lui dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. Et ils s'approchèrent d'eux, disant: Le roi Nebucadnetsar, roi de Babylone, est assis sur le trône d'Israël; or le chef des gardes était assis sur le trône d'autrefois, et sa mère s'était espétuée." +Mark 9.11,a u jnu f e u jo mmo s je etbe u ne grammatevs se jo mmo s je heleias f na jpie i n shorp,Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?,"Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Ils l`interrogeaient, disant : "" Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Elie vienne d`abord? ""","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?","Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?" +Mark 9.12,ntof de peja f na u je heleias men efshan ei f na jek hob nim ebol auo pos nt a u shai ejm p shere m p rome jekaas efe shep hah n hise n se sosh f .,"Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses; -et comment il est écrit du fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera chargé de mépris.","Il leur dit : "" Elie doit venir d`abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?","Il répondit : "" Elie vient en effet, et il rétablira toutes choses. Mais pourquoi donc est-il écrit au sujet du Fils de l`homme qu`il souffre beaucoup et qu`il soit méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: Élie, quand il viendra, rétablira toutes choses, et comment aussi il est écrit au fils de l'homme qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé?","Et lui, répondant, leur dit: Il est vrai qu'Élie, quand il viendra, rétablira toutes choses; mais pourquoi dit-il du fils de l'homme qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé?","Il leur répondit: Elie vient premièrement, et il rétablira toutes choses. Mais comment a-t-il été écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé?","Il leur répondit: Élie, quand il viendra, rétablira toutes choses, et comment il est écrit sur le Fils de l'homme qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé?" +Mark 9.13,ti jo mmo s ne tn je p ke heleias a f ei auo a u eire na f n n ent a u owesh u . kata t he ent a u shai etbeet f .,"Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu`Elie est venu, et ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. ""","Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme cela est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme cela est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.","Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui." +Mark 9.14,nter u ei erat u n m mathetes a u nau e u noch m meeshe hm pev kote auo hen grammatevs e u ti ton nmma u,"Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.","Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.","Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux, et des scribes qui discutaient avec eux.","Lorsqu'ils furent arrivés auprès des autres disciples, ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes, qui discouraient avec eux.","Lorsqu`ils furent arrivés auprès des disciples, ils virent une foule nombreuse autour d`eux et des scribes qui discutaient avec eux.","Lorsqu'ils furent arrivés auprès des autres disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes discutant avec eux.","Lorsqu'ils furent arrivés vers les autres disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes, qui discutaient avec eux.","Et, quand ils furent venus vers les autres disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes avec eux disputant." +Mark 9.15,[. .. ....] de ntere p meeshe ter f nau ero f a u shtortr auo a u pot erat f e aspaze mmo f,"Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.","Et aussitôt qu`elle l`eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.","Et aussitôt, comme toute la foule vit Jésus, ils furent dans l'étonnement, et s'enfuirent vers lui pour le saluer.","Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement, et s'approchant de lui, le salua.","Et aussitôt la foule tout entière, le voyant, fut hors d'eux, et accourut à lui pour le saluer;","Et la foule tout entière, le voyant, fut saisie d'étonnement, et courut à sa rencontre pour le saluer.","Aussitôt la foule, voyant Jésus, fut saisie d`étonnement, qu`ils se précipitèrent pour le baiser." +Mark 9.16,[.] f jnu u de je e tetn ti ton etbe u mn netn ereu .,Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?,"Et il les interrogea, disant: De quoi disputez-vous avec eux?","Il leur demanda : "" Que discutez-vous avec eux? ""","Jésus leur demanda: ""Pourquoi êtes-vous les uns et les autres ?""","Et il interrogea les uns sur les autres, en disant: Où vous disputez-vous entre vous?","Et il les interrogea, disant: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?","Et il leur demanda : "" Pourquoi vous questionnez-vous les uns les autres? """,Et il leur demanda: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? +Mark 9.17,a f uoshb na f nchi owe ebol hm p meeshe e f jo mmo s je p sah a i n pa shere erat k ere u pnevma n mpo nmma f .,"Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet,","Un de la foule lui répondit : "" Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.","Et un homme de la foule, répondant, lui dit: Maître, j'ai amené mon fils à toi, car il a un esprit immonde et il ne parle pas.","Et quelqu'un, répondant du milieu de la foule, lui dit: Maître, j'ai amené mon fils vers toi, car il est possédé d'un esprit muet.","Et quelqu'un, répondant, du milieu de la foule, lui dit: Maître, je t'ai amené mon fils, car il est en un esprit muet qui ne peut parler.","Et quelqu'un de la foule, répondant, lui dit: Maître, j'ai amené mon fils à toi, parce qu'il est possédé d'un esprit impur, qui ne peut parler.","Et un de la foule, répondant, dit: Maître, je t'ai amené mon fils, car il est esprit immonde;" +Mark 9.18,p ma et f na taho f sha f raht f e p kah n f taue shbeite ebol n f hrajrej n nef obhe n f tos . a i joo s che n nek mathetes je eve noj f ebol auo mp u sh noj f .,"En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.","et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","Partout où il s`empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j`ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. ""","où il le touche, il le jette par terre, et, après l'avoir étouffé, il secoue les dents et devient un objet d'effroi. J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","et partout où il le touche, il le jette par terre; et il écume, et écume, et grince les dents; et je t'ai supplié à tes disciples de le chasser; et ils n'ont pas pu.","Et partout où il se frappe, il le jette par terre, et fait écumer ses pieds, et se dessèche les pieds; et j'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.","où qu`il se jette sur lui, il le jette par terre, et, après l`avoir fait écumer et rassasié de ses dents, il est tout rasé. J`ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pas pu. ""","où il le saisit, il le jette par terre, et il est étouffé, et grince les dents: et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu." +Mark 9.19,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u . je o t genea n at nahte sha t nau e i na shope nmme tn . sha t nau e i na anekhe mmo tn aueis f na i .,"Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.","Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.","Il leur répondit : "" O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. ""","Et Jésus répondit et leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous jusqu'à ce que je vous voie, et jusques à quand vous verrai-je?","Et Jésus, répondant, leur dit: Une génération infidèle, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous verrez-vous, et vous me donnerez-vous?","Et il leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand me verrai-je vous, et m'avertirai-je?","Et Jésus, répondant, leur dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous, jusques à quand vous supporterai-je?","Et lui, répondant, leur dit: Une génération infidèle, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous m'aviez vu, et jusques à quand vous m'aviez vu?" +Mark 9.20,a f jit f na f . ntere f nau de ero f nchi pe pnevma n akatharton . n te unu a f raht p rome e p kah auo ntere f he a f hite hi p eset e f taue sbeite ebol .,"Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.","Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l`esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en","Et ils le lui apportèrent. Et aussitôt l'esprit immonde, quand il le vit, aussitôt il se jeta sur la terre, et il tombait, et se roulait, et était éroulé.","Et ils l'amenèrent à lui. Et aussitôt, quand le démon vit Jésus, il échoua l'homme, et se jeta sur la terre; et il était tombé, et voyant qu'il était étouffé par le souffle.","Et ils l'amenèrent. Et aussitôt, quand l'esprit immonde le vit, il le jeta par terre, et se roulait, et se roulait, et s'écumait.","Et ils lui apportèrent l'esprit. Et aussitôt, l'esprit, l'ayant vu, se jeta à terre, et se jeta par terre, et se roulait, et était écrasé.","Et il l'amena à lui. Et aussitôt, quand il vit Jésus, l'esprit se jeta aussitôt sur la terre, et, s'étant descendu, il se roulait de la terre, et était étouffé, et le rasoir n'était pas en lui." +Mark 9.21,[.] f jnu pef eiot de je eis auer n uoeish ji nt a paei taho f ntof de peja f je jin tef mnt kuei .,"Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.",Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;,"Et il demanda au père : "" Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l`enfance, dit-il.","Et il interrogea le père de celui-ci, disant: Combien y a-t-il de temps que celui-ci en a eu? Et il dit: Dès que tu naîtras.",Et il interrogea le père: Combien de fois lui est-il arrivé? Et il dit: Dès qu'il est de naissance.,"Et il interrogea son père, disant: Combien de temps lui est-il arrivé? Et il dit: D'année en année.",Et il interrogea le père: Combien de temps lui est-il entré? Et il dit: Depuis qu'elle est naissance.,Il demanda au père: Combien de temps s'est-il arrêté? Et il dit: C'est de petite naissance. +Mark 9.22,n hah n sop a f noj f e p koht auo e p mou je efe mout f . alla boethei ero n hm p et k na shaa f e k shn hte k haro n .,"Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.","Et souvent il l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. ""","Et souvent il l'a été jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir; mais si tu peux quelque chose faire, avertissez-vous de nous, et ayez pitié de nous.","Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau, pour le tuer; mais, si tu peux quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre secours.","et que souvent il l'a précipité dans le feu et dans l'eau, pour le faire mourir; mais si tu peux quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau, afin qu'il le tuât; mais si tu peux quelque chose faire, aie pitié de nous, et assiste-nous.","et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir; mais, si tu peux quelque chose, aie pitié de nous, et aide-nous." +Mark 9.23,[..] de peja f na f je e joo s je p et k na shaa f . un chom e hob nim m p et pisteve .,Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.,"Et Jésus lui dit: Le ""Si tu peux"", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.","Jésus lui dit : "" Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. """,Jésus lui dit: Si tu peux! Toutes choses sont possibles pour celui qui croit.,Et Jésus lui dit: Si tu peux! toutes choses sont possibles pour celui qui croit.,"Jésus lui dit: Si tu peux faire ce qui est possible, tout est possible pour celui qui croit.",Et il lui dit: Si tu peux! toutes choses sont possibles pour celui qui croit.,"Il lui dit : "" Pourquoi dites-vous que vous le pouvez? Tout est possible pour celui qui croit. """ +Mark 9.24,[. .. ....] de a f ji shkak ebol nchi p iot m p shere shem e f jo mmo s je ti pisteve boethei e ta mnt at nahte .,Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!,"Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.","Aussitôt le père de l`enfant s`écria : "" Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! ""","Et le père de l'enfant s'écria à haute voix, disant: Je crois, je crois mon secours infidèle.","Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois, je crois, prête secours à l'infidélité!","Mais le père de l'enfant s'écria: Je crois, je crois en Dieu, pour ma désobéissance.","Et le père de l'enfant s'écria, disant: Je crois Béthel, mon serviteur; incline mon oreille à ma perfidie.","Et le père de l'enfant s'écria, disant: Je crois, je crois en mon infirmité;" +Mark 9.25,[.....] f nau de nchi iesus je p meeshe pet erat f a f epitima m pe pnevma n akatharton e f jo mmo s na f je pe pnevma n mpo auo n al anok pe et ueh sahne na k je amu ebol mmo f n g tm kot k e bok ehun ero f,"Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.","Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus.","Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l`esprit impur, lui disant : "" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. ""","Et comme Jésus vit que la foule entrait en lui, il commanda avec force à l'esprit impur, disant: Esprit de paix, esprit de paix! et moi, je te commande: Sors de là, et ne retourne pas.","Et Jésus, voyant que la foule se trouvait là, censura l'esprit immonde, et lui dit: Esprit immonde, et sourd, et sourd, c'est moi qui te commande de sortir de lui; et tu n'entreras pas en lui.","Et Jésus vit que la foule qui était entière était saisie d'un esprit impur, et il lui commanda, disant: esprit immonde, esprit immonde; et moi, je te commande: Sors d'ici, et n'y entre pas.","Jésus, voyant la foule qui s`était approchée, réprima l`esprit d`impur et lui dit : "" L`esprit de précieux est à toi; je t`ordonne de sortir de là, et tu n`y retourneras point. ""","Jésus, voyant la foule qui était venue au-devant de cet esprit impur, lui dit: Mon esprit n'est pas à nous; et moi, je suis à toi pour te dire: Sors de dessus lui, et ne retourne pas vers lui." +Mark 9.26,[......] f ji shkak de ebol auo a f raht f hi p kah . a f ei ebol mmo f . auo a f r th e n n et mout hoste nte u meeshe joo s je a f mu .,"Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.","Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.","Et ayant poussé un grand cri et l`ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient : "" Il est mort. ""","Et ayant poussé des cris, et l'ayant jeté par terre, il sortit; et il devint comme mort, car plusieurs disaient: Il est mort.","Et il cria à haute voix et le jeta sur lui, et le sortit; et il devint comme mort, parce que la plupart disaient qu'il était mort.","Et ayant poussé de grands cris, et ayant fait tomber le jeune homme par terre, il sortit, en sorte qu'il était comme mort, car la foule dissait qu'il était mort.","Et criant, il le jeta par terre, et le jeta à terre avec violence; et il sortit, et il devint comme mort, en sorte que la plupart disaient qu'il était mort.","Et ayant poussé de grands cris, il le jeta sur la terre; et il sortit comme mort, de sorte que tous disaient: Où est-il?" +Mark 9.27,[..] de a f amahte n tef chij a f tunos f a f ahe rat f .,"Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.","Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.","Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.","Mais lui, lui ayant imposé les mains, le redressa, et il demeura là.","Mais lui, l`ayant prise par la main, s`étant levé, il se tint debout.","Il lui donna la main, et le releva, et se tint debout.","Mais lui, lui ayant imposé les mains, le releva, et se tint là.","Et lui, prenant la main, se leva et se tint debout." +Mark 9.28,ntere f bok ehun e p eei . a nef mathetes jnu f nsa u sa . je etbe u anon mp n esh noj f ebol .,"Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?","Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Lorsqu`il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : "" Pourquoi n`avons-nous pu le chasser? ""","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à l'écart, disant: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en particulier, disant: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent à l'écart, disant: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en particulier, disant: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?" +Mark 9.29,[....] f de na u je pai genos me u esh noj f ebol eimeti hm pe shlel nm t nestia .,Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.,"Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.","Il leur dit : "" Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. ""","Il leur dit : "" Cette génération ne peut être chassée que par la prière et le jeûne. ""","Il leur répondit: Cette génération peut être chassée, si ce n'est par la prière seulement.",Il leur répondit: Cette sorte ne peut être chassée que par la prière et par le jeûne.,"Il leur dit : "" Une sorte de genre n`est chassée que par la prière seulement. """,Et il leur dit: Cette génération ne peut être chassée que par la prière et par un jeûne. +Mark 9.30,nter u ei ebol m p ma et mmau a u bok ebol hn t galilaia . auo ne f uosh an e tre laau eime,"Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.","Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.","Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu`on le sût,","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sache;","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sache;","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sache;","Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais Jésus ne voulait pas que personne le sache;","Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulait pas que personne le suît;" +Mark 9.31,[..] f tsabo gar n nef mathetes e f jo mmo s je p shere m p rome se na taa f ehrai etoot u n r rome n se muut f auo efshan mu mmnnsa shomnt n hou f na toun .,"Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.","Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.","car il donnait cet enseignement à ses disciples : "" Le fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. ""","car il enseignait ses disciples, et il disait : "" Le Fils de l`homme va être livré entre les mains des hommes, il sera mis à mort et, après la mort, il ressuscitera le troisième jour. ""","car il enseignait à ses disciples, et il disait que le Fils de l'homme était livré entre les mains des hommes, qu'ils le feraient mourir, et qu'il ressusciterait le troisième jour.","car il enseignait ses disciples, et il disait: Le fils de l'homme devait être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour.","car il enseignait ses disciples, et il disait que le Fils de l'homme était livré entre les mains des hommes, qu'ils le feraient mourir, et qu'il ressuscitât le troisième jour.","car il enseignait ses disciples, et il disait que le Fils de l'homme devait être livré entre les mains des hommes, et qu'il serait mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour." +Mark 9.32,[.....] de mp u eime e p shaje auo ne u r hote e jnu f,"Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l`interroger.","Et ils ne comprirent pas ce qu'il avait dit, et craignaient de l'interroger.","Et ils ne comprirent pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Et ils ne comprirent pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Mais ils ne comprirent pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.","Et ils ne comprirent pas ce qu'il avait dit, et ils craignaient de l'interroger." +Mark 9.33,[.] u ei de ehrai e kaparnaum auo ntere f bok ehun e p eei a f jnu u je ere tn shaje mn netn ereu hn te hie etbe u .,"Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?","Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu`il fut dans la maison, il leur demanda : "" De quoi discutiez-vous en chemin? ""","Lorsqu`ils furent arrivés à Capharnaüm, et qu`ils furent arrivés dans la maison, il leur demanda : "" De quoi vous discutez-vous sur le chemin? ""","Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fut entré dans la maison, il les interrogea, disant: Qu'êtes-vous entre vous en chemin?","Et ils vinrent à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il les interrogea, disant: De quoi vous avez-vous parlé en chemin?","Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut entré dans la maison, il les interrogea, disant: De quoi raisonnez-vous entre vous en chemin?","Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu`il fut arrivé à la maison, il leur dit : "" De quoi vous raisonnez-vous en chemin? """ +Mark 9.34,[....] de a u ka ro u ne u shaje gar mn nev ereu hn te hie je nim pe p noch et nhet u .,"Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.","Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.","Mais ils se turent, car ils avaient en chemin une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.","Et ils gardaient le silence; car, en chemin, ils raisonnaient entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait le plus grand.","Mais ils gardèrent le silence, car, en chemin, ils avaient entre eux une contestation pour savoir lequel d`entre eux serait le plus grand.","Et ils gardaient le silence; car ils raisonnaient entre eux, en chemin, sur lequel d'entre eux, serait le plus grand.","Et ils se turent; car ils se disaient en eux-mêmes les uns aux autres, savoir lequel d'entre eux serait le plus grand." +Mark 9.35,[......] f hmoos de ehraei a f mute e p mnt snous auo peja f na u je p et uosh e r noch nhet teutn e f na r kui e uon nim . auo n f diakoni uon nim .,"Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.","Alors ils s`assit, appela les Douze et leur dit: ""Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.""","Puis, s`étant assis, il appela les Douze et leur dit : "" Si quelqu`un veut être le premier parmi vous, qu`il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. ""","Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Quiconque voudra devenir le premier parmi vous, se fera le dernier de tous, et le serviteur de tous.","S`étant assis, il appela les Douze et leur dit : "" Si quelqu`un veut être le premier parmi vous, qu`il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. ""","Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un d'entre vous veut faire premier, qu'il soit le plus petit de tous, et celui qui sert de tous.","Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un d'entre vous veut être le premier, il sera le plus petit de tous, et le serviteur de tous." +Mark 9.36,ntere f ji n u shere shem a f taho f erat f hn tev mete auo ntere f kte toot f ero f peja f na u,"Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:","Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d`eux; et après l`avoir embrassé, il leur dit:","Ayant pris un enfant, il le plaça au milieu d`eux et, s`étant penché vers lui, il leur dit :","Ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d`eux et, l`ayant ramené, il leur dit :","Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et s'étant tourné vers lui, il leur dit:","Ayant pris un enfant, il le plaça au milieu d`eux et, s`étant retourné vers lui, il leur dit :","Ayant pris un peu d`enfant, il le plaça au milieu d`eux et, s`étant mis à genoux, il leur dit :" +Mark 9.37,p et na shop ero f n owe n t he n ni shere shem hm pa ran anok p et f na shop t ero f . auo p et na shop t ero f n anok an p et f na shop t ero f alla p ent a f tnnou t .,"Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.","Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé.","""Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n`est pas moi qu`il reçoit, mais celui qui m`a envoyé. ""","Celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui de ce petit enfant, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, ne reçoit pas moi-même, mais celui qui m`a envoyé. ""","Celui qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit; et celui qui me reçoit, ne reçoit pas moi-même, mais celui qui m`a envoyé. ""","et quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit; et quiconque me reçoit, ne reçoit pas moi-même, mais celui qui m'a envoyé.","Celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, ne reçoit pas moi-même, mais celui qui m`a envoyé. ""","Celui qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, ne reçoit pas moi-même, mais celui qui m`a envoyé. """ +Mark 9.38,[....] iohannes na f je p sah a n nau e owe e f nej daimonion ebol hm pek ran auo a n kolu mmo f ebol je n f mooshe an nmma n .,"Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean lui dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne nous suit pas. ""","Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.","Jean, prenant la parole, dit : "" Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait des démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne (vous) suit pas avec nous. ""","Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.","Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom; et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.","Jean répondit: Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne marchait pas avec nous." +Mark 9.39,[......] de peja f na u je mpr kolu mmo f . mmn laau gar e f na eire n u chom hm pa ran e f na chm takhu e je pa p eth ou,"Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,","Mais Jésus dit : "" Ne l`en empêchez pas, car il n`est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.","Mais il dit: Ne le lui défendez pas; car nul ne fera de grands miracles en mon nom, s'il dira bientôt de moi-même du mal.","Mais il dit: Ne le lui défendez pas; car personne ne peut faire un miracle en mon nom, et ensuite mal faire de moi.","Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car nul ne peut faire un miracle en mon nom, qu'il puisse bientôt parler du mal de moi;","Et il leur dit: Ne le lui défendez pas; car nul ne peut faire un miracle en mon nom, après cela ne pourra prononcer le mal de mon nom;","Et il dit: Ne le lui défendez pas; car nul ne fera un miracle en mon nom, ne puisse dire mal après-moi;" +Mark 9.40,[.] ete n f ti gar an nmma n e f ti ejo n,Qui n'est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous et pour nous.,Qui n`est pas contre nous est pour nous.,car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.,"car celui qui n'est pas avec nous, est au milieu de nous.",Car celui qui n'est pas avec nous est pour nous.,parce que celui qui n'est pas avec nous est avec nous.,car celui qui n'est pas avec nous est pour nous. +Mark 9.41,[.] et na tse tenu gar n u apot m mou hm pa ran je ntetn na pe khristos hamen ti jo mmo s ne tn je n f na sorm an m pef beke .,"Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.","Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.","Car, si quelqu'un vous donne à boire un verre d'eau d'eau en mon nom, parce que vous êtes du Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.","car, en vérité, je vous le dis, quiconque donnera boire un verre d'eau à boire en mon nom, en vérité, je vous dis: il ne perdra point son salaire.","Car, en vérité, je vous le dis, quiconque donnera à boire un verre d`eau dans mon nom, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. ""","Car, si quelqu`un vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom parce que vous êtes le Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. ""","Car, si quelqu`un vous a donné à boire seulement une coupe d`eau dans mon nom, parce que vous êtes du Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. """ +Mark 9.42,p et na skandalize n owe n nai kuei et pisteve ero ei nanu s na f n huo ene un u one n sike ashe e pef makh n se noj f e te thalassa,"Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.","Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu`on lui attache autour du cou une meule à âne et qu`on le jette dans la mer.","Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu`on suspende à son cou une meule d`âne et qu`on le jette au fond de la mer.","Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule de moulin et qu'il fût jeté dans la mer.","Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu`on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu`on le précipite dans la mer.","Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne, et qu'on lui eût jeté au fond de la mer.","Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui eût suspendu à son cou une meule d'âne et qu'il eût été mis au fond de la mer." +Mark 9.43,ershan tek chij skandalize mmo k shaat s ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chanah e hu ero s ere chij snte mmo k n g bok e t gehenna e t sate e me s jena .,"Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,","Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.","Et si ta main ou ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux mains, dans le feu de la géhenne inébranlable.","Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d`être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu incorruptible.","Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux mains ou deux mains et d'être jeté dans le feu incorruptible.","Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-les et jette-les loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne du feu éternel." +Mark 9.44,[...],"que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que de t`en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.","Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces aujourd'hui la royauté sur Israël? Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, afin que tu sois attentif à la voix de Jéhovah, et que tu ne sois point livré en la main des Chaldéens; car il a dit: Naboth a été lapidé.","Alors Daniel dit à l'intendant que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azarias, fils d'Ahicam: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mets une verge dans la maison d'Ézéchias, ton serviteur, et fais-moi comme tu le vois aujourd'hui; et j'établirai cette verge sur le seuil de la maison d'Assyrie, et tu la feras tomber une verge dans la maison de l'autel.","Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; fais-moi connaître tes voies, et je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: L'Éternel des armées est le nom de ce roi de Babylone, et cette ville est livrée entre les mains du roi de Babylone et entre les mains du roi d'Assyrie; et cette ville est livrée entre les mains du roi de Babylone et entre les mains du roi de Babylone et celui qui l'assiégeait.","Et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères des tribus d'Israël allèrent vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa, et lui dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. Et ils s'approchèrent d'eux, disant: Le roi Nebucadnetsar, roi de Babylone, est assis sur le trône d'Israël; or le chef des gardes était assis sur le trône d'autrefois, et sa mère s'était espétuée." +Mark 9.45,ershan tek uerete skandalize mmo k shaat s ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e p onh e k o n chale e hu ero s ere uerete snte mmo k n se noj k e t gehenna,"Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: il vaut mieux pour toi d'entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,","Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,","Si ton pied ou ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne du feu.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le-toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un boiteux, que d'avoir deux pieds et d'être jeté dans le feu de la géhenne.","Si ton pied ou ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans la géhenne du feu.","Si ton pied est scandalisé, et que tu ne le retiennes pas, il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie nue et défaillante, afin d'être jeté dans la géhenne.","Si ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux que d'avoir deux pieds et d'être jeté dans la géhenne." +Mark 9.46,[...],"que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"que d`être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.","Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces aujourd'hui la royauté sur Israël? Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, afin que tu sois attentif à la voix de Jéhovah, et que tu ne sois point livré en la main des Chaldéens; car il a dit: Naboth a été lapidé.","Alors Daniel dit à l'intendant que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azarias, fils d'Ahicam: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mets une verge dans la maison d'Ézéchias, ton serviteur, et fais-moi comme tu le vois aujourd'hui; et j'établirai cette verge sur le seuil de la maison d'Assyrie, et tu la feras tomber une verge dans la maison de l'autel.","Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur se réjouisse; fais-moi connaître tes voies, et je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.","La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: L'Éternel des armées est le nom de ce roi de Babylone, et cette ville est livrée entre les mains du roi de Babylone et entre les mains du roi d'Assyrie; et cette ville est livrée entre les mains du roi de Babylone et entre les mains du roi de Babylone et celui qui l'assiégeait.","Et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères des tribus d'Israël allèrent vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa, et lui dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. Et ils s'approchèrent d'eux, disant: Le roi Nebucadnetsar, roi de Babylone, est assis sur le trône d'Israël; or le chef des gardes était assis sur le trône d'autrefois, et sa mère s'était espétuée." +Mark 9.47,ershan pek bal skandalize mmo k pork f n g noj f ebol mmo k nanu s na k e bok ehun e t mnt rro m p nute hn u bal uot e hu ero s ere bal snau mmo k n se noj k e t gehenna,"Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu,","Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d`être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu.","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.","Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.","Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi d`entrer dans le royaume de Dieu, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans la géhenne du feu." +Mark 9.48,[.] ma ete m pev fnt na mu an . auo tev sate n s na jena an .,"où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.",là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.,"là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.","où leur corne ne meurt point, et le feu ne s`éteint point.",là où leur corne ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.,"où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.",où leur cordeau ne meurt pas et leur feu ne s`éteindra pas.,Là où leur corbeau ne mourra point et où leur feu ne s`éteint point. +Mark 9.49,[....] gar nim se na jokr u hn t sate .,Car tout homme sera salé de feu.,Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.,Car chacun doit être salé par le feu.,"Car qui est-ce qui sera engraissé dans le feu? """,Car tout homme sera mis au feu.,Car qui est-ce qui sera brûlé dans le feu?,"En effet, tout homme sera souillé par le feu. ""","En effet, ils seront tous consumés par le feu. """ +Mark 9.50,[.....] pe hmu ershan pe hmu de baabe e tet na jokr ef hn u . ka hmu hrai nhet teutn . n tetn r eirene mn netn ereu .,"Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ""","Le sel est une chose bonne; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? Ayez bon courage les uns envers les autres, et vivez en paix les uns avec les autres.","Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes la paix, et vivez en vous-mêmes.","Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.","Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? Avancez-vous la paix les uns et les autres.","Le sel même, s'il perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes la paix les uns des autres." +Mark 10.1,auo ntere f poone ebol m p ma et mmau a f ei ehrai e n tosh n t iudaia mn pe kro m p iordanes a p meeshe on souh ero f auo kata t he e sha f aa s a f ti sbo on na u,"Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.","Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.","Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s`assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.","Et il arriva, quand il fut parti de là, qu'il vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain; et une grande foule se rassembla auprès de lui, et il enseignait selon tout ce qu'il avait fait.","Et ayant quitté ce lieu, il vint à la frontière de la Judée, au delà du Jourdain; et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui; et il les enseigna, selon qu'il avait fait ainsi.","Et de là il s'en alla dans les confins de la Judée, et une grande foule se réunit auprès de lui au delà du Jourdain; et il les enseigna comme il avait fait.","Et il passa de là, et vint à l'autre côté de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain; et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, selon qu'il avait fait, et il les enseignait.","Ayant quitté ces lieux, il alla dans la contrée de Judée, au delà du Jourdain, et une grande foule se rassembla auprès de lui. Il leur enseignait comme il avait fait." +Mark 10.2,a u jnu f - je ene eksestei m p rome e nej tef shime ebol . e u peiraze mmo f .,"Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.","Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?","Des Pharisiens, l`ayant abordé, lui demandèrent s`il est permis à un mari de répudier sa femme. C`était pour le mettre à l`épreuve.","Ils lui demandèrent : "" Est-ce que l`homme veut répudier sa femme? ""","Et ils lui demandèrent : "" Est-il permis à l`homme de répudier sa femme? ""","Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?",Et ils lui demandèrent s'il était permis à l'homme de répudier sa femme.,Et ils lui demandèrent s'il était permis à l'homme de répudier sa femme. +Mark 10.3,[....] de a f uoshb e f jo mmo s na u je u pe nt a mouses hon f etot teutn .,Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Il leur répondit : "" Que vous a ordonné Moïse?""",Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?,"Il leur répondit : "" Qu`est-ce que Moïse vous a prescrit? """,Il leur répondit: De quoi Moïse vous a-t-il commandé?,"Et répondant, il leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?","Mais lui, répondant, leur dit: De quoi Moïse vous a commandé?" +Mark 10.4,[.....] de peja u je a mouses ti th e na n e ti u joome na u n tuio auo e noj u ebol .,"Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.","Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.","Ils dirent : "" Moise a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. ""","Ils dirent : "" Moïse a prescrit à la femme de donner une lettre de divorce et de la répudier. ""","Ils dirent : "" Moïse a prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier. ""","Ils répondirent : "" Moïse a prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier. ""","Ils lui dirent : "" Moïse nous a prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier. """,Ils répondirent: Moïse a prescrit de donner une lettre de divorce et de la répudier. +Mark 10.5,iesus de peja f na u je pros petn nshot n het a mouses seh tei entole ne tn .,Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.,"Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur qu`il a écrit pour vous cette loi.","Jésus leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a prescrit ce commandement.",Jésus leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a prescrit ce commandement.,"Il leur dit : "" C`est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a prescrit cela.",Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a écrit ce commandement;,"Et Jésus, répondant, leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a commandé cela;" +Mark 10.6,jin te huite de m pf sont . u hout nm u shime a f tamio u,"Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;","mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:","Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.","Mais, dès le commencement, il fit l'homme et la femme.","Mais, dès le commencement, il créa l'homme et la femme.","Mais, au commencement de la création, il les fit mâle et femelle.","Mais, dès le commencement, il les créa mâle et femelle.","Mais, dès le commencement, il (les créa), mâle et femelle." +Mark 10.7,etbe pai ere p rome na ka pef eiot nso f nm tef maau n f toche mmo f e tef shime,"c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,","A cause de cela, l`homme quittera son père et sa mère et s`attachera à sa femme,","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;","C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme," +Mark 10.8,n se shope m pe snau e u sarks uot,"et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.","les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et les deux ne seront qu`une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.","et ils seront l`un et l`autre ensemble, une seule chair.",Et ils seront l'un et l'autre une seule chair.,"Il en sera ainsi, et ils seront l`un et l`autre en un seul corps.","et ils seront tous deux, l'un et l'autre, la chair d'un seul.","Et ils seront deux, une seule chair." +Mark 10.9,p ent a p nute che aa f n owe n uot mprtre rome porj f .,Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.,"Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que l`homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! ""","Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.","Que ce donc que Dieu a joint, l'homme ne le sépare pas.","Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.",Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.,Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. +Mark 10.10,auo ntere f bok ehun e p eei m mathetes on a u jnu f e pai shaje .,"Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.","Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;","De retour à la maison, ses disciples l`interrogeaient encore sur ce sujet,","Et quand il fut entré dans la maison, les disciples l'interrogèrent de nouveau sur cette chose-là.","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur ceci.","Et quand ils furent entrés dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur cette chose-là.","Et quand il fut entré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur ce sujet.","Et quand il fut entré dans la maison, les disciples l'interrogèrent de nouveau sur cette chose-là." +Mark 10.11,auo peja f na u je p et na nuje ebol n tef shime n f hmoos nm kete e f r noeik ejo s .,"Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;","et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;","et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l`adultère. à l`égard de la première.","Il leur dit : "" Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère avec elle.","Il leur dit : "" Si quelqu`un répudie sa femme et en épouse une autre, il commet un adultère avec elle.","Et il leur dit : "" Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère avec elle.","Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère avec elle;","Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère contre elle." +Mark 10.12,ntos hoos esshan ka pes haei nso s n s hmoos nm ke ua s r noik .,"et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.","et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.","Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l`adultère. ""","et si une femme répudie sa femme et en épouse une autre, elle commet l`adultère.","et si une femme répudie sa femme et en épouse un autre, elle commet adultère.","et si elle répudie sa femme et en épouse une autre, elle commet l`adultère.","et que la femme qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère.","et de même, si la femme répudie sa femme et en épouse une autre, elle commet adultère." +Mark 10.13,auo a u eine na f n hen shere kui jekaas efe ka toot f hijo u . m mathetes de a u noshp u .,"On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;",On lui amenait de petits enfants pour qu`il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.,"On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il leur touchât la main. Mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il leur touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.","Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.","On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains. Mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.","Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient." +Mark 10.14,iesus de ntere f nau a f chnat auo peja f na u je ka n shere kui e tre u ei na i auo mpr noshp u ta hoine gar n tei mine te t mnt rro m p nute,"Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.","Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Jésus, voyant cela, fut dans l'abattement, et il dit aux disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","Jésus, voyant cela, fut irrité, et il dit à ses disciples : "" Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.","Et Jésus, le voyant, en fut irrité et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.","Et Jésus, voyant cela, s'endurcit, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent." +Mark 10.15,hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f na shop an ero f n t mnt rro m p nute n t he n u shere kui nne f bok ehun ero s,"Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.","Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n`y entrera point. ""","En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.","Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point." +Mark 10.16,auo ntere f shep shop u a f smu ero u e a f ka toot f hijo u .,"Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.","Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.","Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.","Et l'ayant pris, il les bénit; et il leur donna des mains et mis sur eux le salaire qu'il avait donné.","Et l'ayant pris, il les bénit; et l'ayant mis dessus,","Ayant mis du fardeau sur eux, il les bénit; et, après avoir mis du fardeau sur eux, il leur dit:","Et les ayant priss, il les bénit; et leur ayant imposé les mains, il leur dit:","Et l'ayant pris, il les bénit; et, l'ayant mis sur eux, il leur dit:" +Mark 10.17,auo ntere f ei ebol e te hie a owe pot a f paht f hihe mmo f auo a f jnu f e f jo mmo s je p sah n agathos u pe ti na aa f je e i e kleronomi m p onh sha eneh .,"Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?","Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?","Comme il se mettait en route, quelqu`un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle? ""","Et comme il partait de leur chemin, quelqu'un vint à lui et, se jetant à ses pieds, lui dit: Maître bon, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?","Et comme il sortait pour aller en chemin, un certain homme s'approcha et, se jetant à ses pieds, lui dit: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?","Lorsqu`il fut sorti de la voie, un homme vint se jeter à ses pieds et lui demanda : "" Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? ""","Et comme il sortait pour aller au chemin, un homme accourut, et, se jetant à ses pieds, lui demanda, disant: Bon maître, que ferai-je pour hériter de la vie éternelle?","Comme il s'éloignait de nouveau, un homme accourut, se jeta à ses pieds, et lui demanda: Maître bon, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" +Mark 10.18,iesus de peja f na f je ahro k k jo mmo s ero i je p agathos mmn agathos nsa p nute mauaa f .,Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.","Jésus lui dit : "" Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.",Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.",Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.",Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. +Mark 10.19,n entole k soun mmo u je mpr hotb mpr r noeik mpr jiue mpr r mntre n nuj mpr foche t maeie pek eiot nm tek maau .,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l`adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. """,Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.,"Tu connais les commandements: ""Tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère"".",Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.,Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. +Mark 10.20,ntof de peja f na f je p sah nai ter u a i hareh ero u jinta mnt kui .,"Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Il lui répondit : "" Maître, j`ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. ""","Et il dit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et il dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et il dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Et il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.","Maître, lui dit-il, j'ai observé tous ces choses dès ma jeunesse." +Mark 10.21,iesus de ntere f chosht ehun ehra f a f merit f . auo peja f na f je k shaat n ke hob bok n ete unta k se taa u ebol n g taa u n n heke n g ka u aho na k hn t pe auo n g ei n g oweh k nso ei .,"Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.","Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l`aima et lui dit : "" Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix. ""","Et Jésus, l'ayant regardé, le chérit et lui dit: Une chose te manque encore, vends ce que tu as, et distribue-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.","Et Jésus, le regardant, le mit dans amour, et lui dit: Une chose encore te manque, vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aimait et lui dit: Une chose te manque encore: va, vends ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Encore un peu de temps, vends ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.","Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque, va, vends ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi." +Mark 10.22,auo de ntere f okm ejm p shaje a f bok e f mokh n het ne nashe n choom gar ete unta f su .,"Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.","Mais lui, assombri à cette parole, s`en alla attristé, car il avait de grands biens.","Et quand il eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste; car il avait de grands biens.","Et il, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.","Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens.","Lorsqu'il eut entendu ces paroles, il s'en alla attristé, car il avait de grands biens." +Mark 10.23,auo iesus ntere f kt eiat f peja f n nef mathetes je f mokh n n ete unt u khrema mmau e tre u bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "" Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! ""","Et Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, ayant regardé, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, se tournant, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu!","Et Jésus, levant les yeux, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!" +Mark 10.24,m mathetes de a u shtortr ejn nef shaje . iesus de a f uoshb on e f jo mmo s na u . je na shere etbe u s mokh na u e tre u bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!","Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "" Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu !","Les disciples étaient dans l'étonnement par ses paroles; mais Jésus, prenant la parole, leur dit encore: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui possèdent le riche d'entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples étaient dans l'étonnement à cause de ses paroles; mais Jésus, répondant, leur dit encore: Enfants, combien difficilement ceux qui s'imaginent qu'ils entrent dans le royaume de Dieu!","Les disciples furent saisis de stupeur à cause de ces paroles. Mais Jésus, prenant de nouveau la parole, leur dit: Mes enfants, à quiconque se rapporte à l' richesse, il est difficile à entrer dans le royaume de Dieu!","Et les disciples étaient hors d'eux à sa parole. Mais Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, pourquoi difficilement entrera-t-il dans le royaume de Dieu?","Et les disciples furent étonnés de ses paroles. Mais Jésus, répondant, leur dit encore: Enfants, qu'il est difficile à ceux qui se richent d'avoir des richesses dans le royaume de Dieu;" +Mark 10.25,s motn e tre u chamul bok ebol hn t owetfe n u ham n top e hue u rmmao e tre f bok ehun e t mnt rro m p nute .,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. """,Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.,"Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.","Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. ""","Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. ""","Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. """ +Mark 10.26,ntou de a u shtortr e pe huo e u jo mmo s na f je auo nim pe et na sh onh .,"Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?","Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?","Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "" Et qui peut être sauvé? ""","Ils furent saisis d'un profond sommeil, et ils dirent entre eux: Qui peut donc être sauvé?","Et ils étaient hors d'eux-mêmes, disant: Qui peut donc être sauvé?","Et ils furent fort hors d'eux-mêmes, disant: Qui donc peut être sauvé?","En entendant cela, ils furent surtout étonnés, et ils se dirent entre eux : "" Qui peut donc être sauvé? ""","Et s'étant saisis d'étonnement, ils disaient: Qui donc peut être sauvé?" +Mark 10.27,iesus de ntere f chosht ehun ehra u peja f na u je hahten rome nne sh pai shope . alla hate p nute an . un chom gar e hob nim hate p nute .,"Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "" Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.","Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "" Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. ""","Et Jésus, les regardant, leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.","Et Jésus, les regardant, leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.","Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit : "" Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car tout est possible à Dieu. """ +Mark 10.28,a f arkhi de nchi petros e joo s na f je eis heete anon a n ka nka nim nso n auo a n oweh n nso k .,"Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.","Pierre se prit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. ""","Pierre, prenant alors la parole, lui dit : "" Voici que nous avons tout quitté et nous t`avons suivi. ""","Pierre, prenant alors la parole, lui dit : "" Voici que nous avons tout quitté et nous vous avons suivi. ""","Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.","Alors Pierre se mit à lui dire : "" Voici que nous avons tout quitté et nous vous avons suivi. ""","Pierre, prenant alors la parole, lui dit : "" Voici que nous avons tout quitté et nous t`avons suivi. """ +Mark 10.29,iesus de peja f na u je hamen ti jo mmo s ne tn mmn laau e a f ka ei nso f . e son e sone e maau e eiot e shere e soshe etbe t auo etbe p evaggelion .,"Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,","Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,","Jésus répondit : "" Je vous le dis en vérité, nul n`aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l`Evangile,","Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, quiconque aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à l'évangile,","Et Jésus, répondant, dit: Je vous le dis en vérité, quiconque aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'évangile,","Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, nul qui aura quitté maison, ou frères, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de l'Évangile,","Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que nul n'a quitté sa maison, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou son fils, ou ses champs, pour l'amour et pour l'évangile,","Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté sa maison, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de l'évangile," +Mark 10.30,e n f na jit u an n she n kob tenu hm pei uoeish hen eei mn hen son mn hen sone nm hen maau nm hen shere mn hen soshe hi hen diogmos auo u onh sha eneh hm p aion et neu .,"ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.","qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.","n`en recevra cent fois autant, dans le siècle présent, les maisons, les frères, les soeurs, les mères, les enfants, les champs et les terres, et, dans l`avenir, la vie éternelle. ""","et ne recevra cent fois dans ce siècle-ci, avec des frères, et des soeurs, et des frères, et des mères, et des enfants, et des champs, et de la vie qui est à venir.","n` recevra qu`en ce temps-ci, sans compter les maisons, les frères, les frères, les sœurs, les mères, les enfants, les champs, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. ""","il ne recevra maintenant cent fois autant de maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions; et il aura la vie éternelle dans le siècle à venir.","sans recevoir, dans ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des soeurs, et des mères, et des enfants, et des champs, et la vie éternelle qui sera à venir." +Mark 10.31,un hah de n shorp na r hae auo nte n haeu r shorp .,"Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.",Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.,"Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. ""","Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.","Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.","Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers.","Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.","Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers." +Mark 10.32,ne u mooshe de hn te hie e u na ehrai e t hierosoluma nere iesus de hihe mmo u n et ueh de nso f at hote jit u auo a f mute on e p mnt snous a f arkhi n jo ero u n n et na shope mmo f,"Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:","Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:","Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :","Et il arriva, comme ils allaient par le chemin à Jérusalem, que Jésus allait devant eux; et ceux qui le suivaient étaient étonnés, et ayant appelé à part les douze, il leur dit:","Et comme ils allaient par le chemin à Jérusalem, Jésus passa devant eux; et ceux qui le suivaient étaient effrayés; et ayant appelé à part les douze, il se mit à leur dire ce qui allait arriver:","Et comme ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus se tenait devant eux; et ceux qui le suivaient étaient méprisés; et ayant appelé à part les douze, il commença à leur dire les choses qui devaient arriver.","Pendant qu'ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus se trouvait devant eux, et ceux qui le suivaient craignaient. Il prit de nouveau les Douze, et il se mit à leur dire ce qui allait arriver à lui.","Comme ils étaient en chemin vers Jérusalem, Jésus cherchait à suivre ceux qui le suivaient; et, ayant fait appeler à part les douze disciples, il leur donna les ordres de ce qui devait arriver, disant :" +Mark 10.33,je eis heete e n na ehrai e t hierosoluma . auo p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs n se tchaio f e p mu . auo se na taa f etoot u n n hethnos,"Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,","Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;",""" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils;","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; ils le condamneront à mort, et il le livreront aux nations.","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux nations;","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;","Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens," +Mark 10.34,n sobe nso f n se njta f ehun ehra f . n se mastigu mmo f n se mout f . auo mnnsa shomnt n hou f na toun,"qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.","et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.","on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera.","et après qu'ils l'auront bafoué de verges, ils le fouetteront, et le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.","ils lui cracheront au sujet de lui, le battent de verges, et le mettront à mort; et au troisième jour il ressuscitera. ""","ils se moqueront de lui, et, après l'avoir flagellé, ils le fouetteront et le mettront à mort; et après trois jours il ressuscitera.","et, après l`avoir flagellé, ils le battiront avec le fouet, et le mettront à mort; et il ressuscitera le troisième jour. ""","et ils lui bafoueront, et lui battront des verges, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour." +Mark 10.35,auo a u ti pev uoei ero f nchi iakobos nm iohannes p shere snau n zebedaios e u jo mmo s na f je p sah tn uosh jekaas p et na aiti mmo k mmmo f n g aa f na n .,"Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, les fils de ""Zébédée, s`approchèrent de lui et lui dirent : "" Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.","Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent, et dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que tu nous demanderas.","Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent, et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses une chose que nous t'en demandions.","Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons.","Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchèrent de lui, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons." +Mark 10.36,ntof de peja f na u je u p ete t owesh f e tr a aa f ne tn .,Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?,"- Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? ""","Il leur dit : "" Que voulez-vous que je vous fasse? ""","Il leur dit : "" Que voulez-vous que je vous fasse? """,Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?,Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?,"Il leur dit : "" Que veux-je que je vous fasse? """ +Mark 10.37,ntou de peja u na f je ma na n jekaas ere owe mmo n hmoos nsa unam mmo k auo ke ua nsa hbur mmo k hm pek eou,"Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.","Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Accordez-nous de siéger, l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre gloire. ""","Ils lui dirent: Permets que nous nous assissions, l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche, dans ta gloire.","Ils lui dirent : "" Permets-nous de s`asseoir, que l`un de vous s`asseye à ta droite, l`autre à ta gauche. ""","Ils lui dirent : "" Donne-nous, afin que nous soyez assis, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche, dans ta gloire. ""","Ils lui dirent : "" Donnez-nous de s`asseoir, un à votre droite et un à votre gauche. ""","Ils lui dirent : "" Permets-nous de s`asseoir, dans ta gloire, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche. """ +Mark 10.38,de is peja f na u je n tetn soun an je e tetn aiti n u . p apot anok e ti na soo f . tetn na sh soo f p baptisma e ti na baptize n het f tetn na sh jit f .,"Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé? ""","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Vous boirez la coupe que moi je boirai, et vous serez baptisés de la coupe dont moi je dois être baptisé;","Mais ils leur dirent: Vous ne savez ce que vous demandez. Vous boirez la coupe que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Jésus leur dit : "" Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou serez-vous baptisés du baptême dont je dois être baptisé? ""","Et il leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire, et être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé?","Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Vous boirez la coupe que moi, je boirai, et vous serez baptisés du baptême dont moi, je serai baptisé;" +Mark 10.39,ntou de peja u na f je se . iesus de peja f na u je p apot men e ti na soo f t et na soo f . auo p baptisma e ti na jit f tetn na jit f .,"Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je dois boire et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je dois boire et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Ils lui dirent : "" Nous le pouvons. "" Et Jésus leur dit : "" Vous boirez la coupe que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;","Ils lui disent : "" Nous le pouvons. "" Jésus leur dit : "" Oui, vous boirez la coupe que je dois boire et vous serez baptisés du baptême que je dois souffrir;" +Mark 10.40,e hmoos de nsa unam mmo i e sa hbur mmo i m poi an pe e taa f . hen koue ne nt a u sbtot f na u .,"mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.","mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui cela a été préparé. ""","mais de s`asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n`est pas moi pour le donner, sinon à ceux pour qui cela est réservé. ""","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux à qui cela est préparé.","mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.","mais de s`asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n`est pas moi pour le donner; c`est à ceux pour qui cela est préparé. ""","mais de s`asseoir à ma droite ou à ma gauche, ce n`est pas à qui je dois le donner, c`est à ceux à qui cela est prêt. """ +Mark 10.41,auo nter u sotm nchi p met a u arkhi n chnat etbe iakobos nm iohannes,"Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.","Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s`indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, se mirent à s'irriter contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, se mirent à indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, se mirent à indigner contre Jacques et Jean;","Et les dix, l'ayant entendu, se mirent à indigner contre Jacques et Jean.","Et les dix, l'ayant entendu, se mirent à s'irriter contre Jacques et Jean;" +Mark 10.42,auo ntere f mute ero u nchi iesus peja f na u je tetn soun je n et jo mmo s je se o n arkhon e n hethnos se o m pev joeis auo nev noch se o n tev eksusia .,"Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;","Jésus les appela et leur dit : "" Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que ceux qui sont estimés chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.","Mais Jésus les appela et dit : "" Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.","Mais Jésus les appela et dit : "" Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que ceux qui sont appelés chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles.","Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands usent d'autorité sur elles." +Mark 10.43,n tai de an te t he n het teutn . alla p et na uosh e r noch n het teutn e f na diakoni ne tn .,"Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,","Il n`en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur;","Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;",Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;,"Il n'en sera pas de même au milieu de vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;","Il n`en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;","Il n'en sera pas de même au milieu de vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;" +Mark 10.44,auo p et na uosh e r shorp n het teutn . e f na r hmhal ne tn ter tn,"et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.","et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.","et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.","et quiconque voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.","et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;","et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave pour tous;" +Mark 10.45,kai gar p shere m p rome nt a f ei an e tre u diakoni na f alla e tre f diakoni . auo n f ti n tef psukhe n sote ha u meeshe .,"Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.","C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. ""","Car le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.","Car le Fils de l`homme n`est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. """ +Mark 10.46,auo e f neu ebol hn hierikho mn nef mathetes auo u noch m meeshe . bartimaios e u blle pe p shere n timaios ne f hmoos ehrai hate te hie e f ji mnt na .,"Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.","Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.","Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.","Et quand ils furent venus dans Jéricho, il arriva, comme il sortait, avec ses disciples et une grande foule, que le nom de Bartimeus, fils de Thomas, aveugle, était assis au bord du chemin, pour demander un âme.","Et ils arrivèrent à Jéricho. Et comme ils sortaient ainsi avec ses disciples et une grande foule, un nommé Bartimeus, fils de Timothée, était assis au bord du chemin, mendiait.","Lorsqu'ils arrivèrent à Jéricho, comme il sortait avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, nommé Bartimeus, fils de Thomas, était assis au bord du chemin pour demander l'aumône.","Et ils arrivèrent à Jéricho. Comme il était entré dans Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, nommé Bartimeus, fils de Timéus, assis au bord du chemin, paissant.","Et il vint à Jéricho. Et comme il sortait, une grande foule de ses disciples et un grand nombre de gens, un aveugle, nommé Bartié, fils de Thméï, était assis sur le chemin, mendiait." +Mark 10.47,auo ntere f sotm je iesus pe p nazaraios . a f arkhi n ji shkak ebol e f jo mmo s je iesus p shere n daueid . n V anai .,"Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!","Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!","Ayant entendu dire que c`était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "" Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! ""","Et ayant ouï dire que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Aie pitié de moi, Fils de David!","Et ayant ouï dire que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.","Et ayant ouï dire que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.","Et ayant ouï dire que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.","Et ayant ouï dire que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi." +Mark 10.48,auo a u noshp f nchi u meeshe je efe ka ro f ntof de n huo a f ji shkak ebol e f jo mmo s je p shere n daueid na na i,"Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!",Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!,"Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "" Fils de David, ayez pitié de moi ! ""","Et la foule le pressa, pour qu'il se tuât; mais il cria encore plus fort: Fils de David, sauve-moi!","Et la foule le reprenait, afin qu'il se hâtasse; mais il criait encore plus fort, disant: Fils de David, aie pitié de moi.","Et la foule le pressait, pour qu'il se hâtât; mais il criait de plus en plus: Fils de David, aie pitié de moi!","Et la foule le menaça, afin qu'il se détournât; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!","Et la foule le menaçait de le renvoyer; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!" +Mark 10.49,auo ntere f ahe rat f nchi iesus a f ueh sahne na u e tre u mute ero f . auo a u mute e p blle e u jo mmo s na f je tok n het toun f mute ero k .,"Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.","Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.","Alors Jésus s`arrêta et dit : "" Appelez-le. "" Et on appelle l`aveugle et on lui dit : "" Aie confiance, lève-toi ! Il t`appelle. ""","Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on l'appelât; et ayant appelé l'aveugle, ils lui dirent: Aie bon courage, lève-toi, toi, et crie-toi.","Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on les appelât; et ayant appelé l'aveugle, ils lui dirent: Prends courage, lève-toi; car il t'appelle.","Et Jésus, s'étant arrêté, les exhorta à l'appeler; et ils appelèrent l'aveugle, disant: Prends courage, mon âme, car il t'appelle.","Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on l'appelât; et ils appelèrent l'aveugle, disant: Sois ferme, et lève-toi, toi.","Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on les appelât; et l'ayant appelé, ils appelèrent l'aveugle, disant: Prends courage, lève-toi; et il t'appelle." +Mark 10.50,ntof de a f nej nef hoite ebol mmo f a f toun f n te unu a f ei erat f n iesus .,"L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.","Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.",Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.,"Et aussitôt il jeta son vêtement, se redressa d'un bond, et s'approcha de Jésus.","Et lui, ayant jeté son manteau, se leva aussitôt, et vint à Jésus.","Et lui, ayant jeté son manteau, se leva aussitôt et s'en alla vers Jésus.","Et lui, ayant jeté son manteau, se leva aussitôt et vint à Jésus.","Et lui, ayant jeté son manteau, se leva aussitôt et vint à Jésus." +Mark 10.51,a f uoshb de na f nchi iesus e f jo mmo s je u p et k owesh f e tr a aa f na k . p blle de peja f na f je hrabbunei e i uosh nau ebol .,"Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.","Prenant la parole, Jésus lui dit : "" Que veux-tu que je te fasse? "" L`aveugle lu dit : "" Rabbouni, que je voie","Jésus lui demanda : "" Qu`as-tu que je te fasse? "" L`aveugle lui dit : "" Maître, je veux recouvrir la vue. ""","Jésus lui répondit: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui dit: Rabbi, je veux que je recouvre la vue.","Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Rabbi, que je voie.",Jésus lui adressa la parole: Que veux-tu que je te fasse? L'aveugle lui répondit: Rabbi (ce qui veut) que je recouvre la vue.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle dit: Rabbi, que je recouvre la vue." +Mark 10.52,auo iesus peja f na f je bok tek pistis a s nahme k . ntevnu de a f nau ebol a f oweh f nso f hn te hie .,"Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.","Jésus lui dit : "" Va, ta foi t`a sauvé. "" Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et à l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus par le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvée. Et aussitôt il recouvra la vue, et le suivit par le chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guérie. Et à l'instant il recouvra la vue, et le suivit en chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guérie. Et il recouvra la vue, et le suivit en chemin.","Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et à l'instant il recouvra la vue, et le suivit en chemin." +Mark 11.1,auo nter u hon ehun e t hierosoluma e betfage mn bethania . hahte p tou n n joeit a f jev snau n nef mathetes,"Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:","Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant:","Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant :","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant:","Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils approchèrent de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples," +Mark 11.2,e f jo mmo s na u je bok ehrai e t kome et hm petn mto ebol auo ntevnu e tetn na bok ehun ero s tetn na he e u sech e f mer e mpate laau r rome hmoos hijo f bol f n tetn nt f,"en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.","Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.","leur disant : "" Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis : détachez-le et amenez-le.","Allez au village qui est en face de vous; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, avant qu'aucun homme ne s'y soit assis; détachez-le, et amenez-le.","en leur disant: Allez au village qui est devant vous; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le.","leur disant: Allez en Égypte qui est devant vous; et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que jamais aucun homme n'aura assis, détachez-le, et amenez-le;","en disant: Allez en Égypte qui est devant vous; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.","en disant: Allez en Égypte qui est devant vous; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, avant que personne ne l'ait vu; détachez-le, et amenez-le." +Mark 11.3,auo ershan laau shaje nmme tn je e tetn na r u m pai aji s je p joeis p et tahe na f . auo on ntevnu f na tnnou f on e pei ma,Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.,"Et si quelqu`un vous dit : Que faites-vous là? "" dites : "" Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici. ""","Et si quelqu`un vous dit : "" Pourquoi le faites-vous? "" vous direz ainsi : "" Le Seigneur en a besoin, et il le renverra bientôt. ""","Et si quelqu`un vous dit : "" Pourquoi le faites-vous? "" vous direz ainsi : "" Le Seigneur en a besoin, et il les renverra bientôt. "" """,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi le faites-vous? vous direz ainsi: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.,Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et il le renverra à l'instant.,"Et si quelqu`un vous dit : "" Pourquoi le détachez-vous? "" vous direz ainsi : "" Le Seigneur en a besoin, et il les renverra bientôt. """ +Mark 11.4,a u bok de auo a u he e p sech e f mer e u ro hm p hir auo a u bol f,"les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.","Ils s`en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.","Et ils s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, sur le chemin; et après qu'ils l'eurent détaché, ils le détacèrent.","Ils partirent, et trouvèrent l'ânon attaché à la porte, dans la porte. Et ils la détacèrent.","Et s'en étant allés, ils trouvèrent un ânon attaché auprès de la porte du chemin; et après qu'ils l'eurent détaché,","Et s'en étant allés, ils trouvèrent le grabat attaché à un porche, à l'entrée de la porte; et ils l'en détacèrent.","Et ils s'en allèrent et trouvèrent le petit à la porte, à l'entrée, auprès de la porte; et ils le détacèrent." +Mark 11.5,hoine de n n et ahe rat u hm p ma et mmau peja u na u je e tetn r u e tetn bol m p sech .,Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?,"Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?","Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "" Que faites-vous de détacher l`ânon? ""","Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : "" Que faites-vous, en détachez l`ânon? ""","Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous, en déliant le petit ânon?","Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : "" Que faites-vous en déliant l`ânon? """,Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous? détachez-le.,"Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Que faites-vous, en déliant l'ânon?" +Mark 11.6,ntou de a u shaje nmma u kata t he ent a iesus joo s na u auo a u kaa u .,Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.,Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.,"Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).","Et s'en étant retournées, ils leur dirent comme Jésus leur avait commandé; et ils les laissèrent aller.",Et ils leur dirent comme Jésus leur avait commandé; et ils les laissèrent aller.,"Et ils répondirent comme Jésus leur avait commandé, et ils les laissèrent aller.","Et répondant, ils leur dirent comme Jésus leur avait commandé; et ils les laissèrent aller.","Et répondant, ils leur dirent comme Jésus leur avait dit, et les laissèrent aller." +Mark 11.7,a u n p sech de erat f n iesus a u prsh nev hoite hijo f a f hmoos hijo f,"Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.","Et ils amènent l`ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s`assit sur lui.","Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur lui, il s'assit dessus.","Ils amenèrent l`ânesse à Jésus, mirent sur lui leurs manteaux, et il s`assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et s'assit dessus.","Et ils amenèrent l'ânesse à Jésus, et en jetèrent leurs vêtements sur lui, et s'assirent dessus.","Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils le montèrent, et s'assirent dessus." +Mark 11.8,ke meeshe on a u prsh nev hoite hn te hie hen koue de a u shoot n hen klados hn n soshe .,"Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.","Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;","Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d`autres, des branchages, qu`ils avaient coupés dans les champs.",Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.,"Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin, d`autres coupaient des branches aux champs et les répandaient sur le chemin.",Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres et les étendirent sur les champs.,Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur les champs.,"Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches, et les répandaient sur le chemin." +Mark 11.9,auo n et hihe mmo f mn n et ueh nso f . ne u ji shkak ebol je osanna f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis,Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!","Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !",Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!,"Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! ""","Ceux qui allaient devant lui et ceux qui suivaient Jésus criaient : "" Hosanna à la place de Dieu ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! ""","Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : "" Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! ""","Et ceux qui allaient devant lui et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna au désert! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" +Mark 11.10,s smamaat nchi t mnt rro et neu m pen eiot daueid . osanna hn n et jose,"Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!","Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! """,Béni soit le royaume de notre père David qui vient! Hosanna au plus haut des cieux!,"Béni soit le royaume qui vient, notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!","Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!","Béni soit le royaume de David, notre père, qui vient! Hosanna au plus haut des cieux!",Béni soit le royaume de notre père David qui vient! Hosanna dans les lieux très hauts! +Mark 11.11,auo a f bok ehun e t hierosoluma e pe rpe . auo ntere f kt eiat f hm p ma ter f e a ruhe ede shope . a f ei ebol e bethania mn p mnt snous,"Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l`heure était avancée, il sortit et s`en alla à Béthanie avec les Douze.","Etant entré à Jérusalem, il entra dans le temple; et ayant regardé autour de lui tout, et comme déjà le soir était venu, il sortit à Béthanie avec les douze.","Et étant entré à Jérusalem et dans le temple, et ayant regardé tout autour, et comme le soir était déjà venu, il sortit à Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem et dans le temple; et ayant tout regardé autour de lui, et comme le soir était déjà venu, il sortit pour Béthanie avec les douze.","Et il entra à Jérusalem et dans le temple; et ayant tout regardé, et comme le soir était déjà venu, il sortit à Béthanie avec les douze.","Etant entré à Jérusalem, il monta dans le temple; et, après avoir regardé autour de lui tout le lieu; et comme c'était déjà le soir, il sortit à Béthanie avec les douze." +Mark 11.12,auo m pef raste nter u ei ebol n bethania a f hko,"Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.","Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim." +Mark 11.13,auo ntere f nau e u bo n knte m p ue ere hen chobe hioo s a f bok erat s je meshak efe chn laau nhet s auo ntere f ei mp f chn laau hioo s nsa chobe mmate ne p seu gar an pe m p knte .,"Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.","Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s`en approcha (pour voir) s`il y trouverait quelque chose; et s`en étant approché, il n`y trouva que des feuilles, car ce n`était pas le temps des figues.","Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla pour voir si quelque chose y avait de lui; et quand il en fut arrivé, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le temps de ce figuier.","Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla pour voir si on y trouvait quelque chose; et quand il vint à elle, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas le temps du figuier.","Et voyant à distance un figuier qui avait des feuilles, il s'en alla voir s'il y avait quelque chose; et quand il fut arrivé près d'elle, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas le temps du figuier.","Et voyant de loin un figuier, qui avait des feuilles, il s'en alla voir s'il y avait quelque fruit; et quand il fut venu sur le figuier, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison du figuier.","Voyant un figuier qui avait des feuilles, il s`approcha pour y trouver de l`arbre; mais, étant approché, il ne trouva rien, si ce n`est des feuilles, car ce n`était pas la saison du figuier." +Mark 11.14,a f uoshb de e f jo mmo s na s je nne laau jin m pei nau uem karpos ebol nhet e . auo nef mathetes ne u sotm .,"Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.","Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.","Prenant la parole, il lui dit : "" Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "" Et ses disciples entendaient.",Et Jésus répondit et dit à ce figuier: Personne ne mangera plus de fruit de ce figuier. Et ses disciples l'entendirent.,"Et lui, répondant, dit: Personne ne mangera désormais du fruit de ce figuier. Et ses disciples l'entendirent.","Et prenant la parole, il dit au figuier : "" Jamais personne ne mangera de fruit de ce figuier. "" Et ses disciples l`entendirent.","Et répondant, il dit au figuier: Personne d'ici ne mangera de son fruit. Et ses disciples l'entendirent.","Et lui, répondant, dit à ce figuier: Personne d'entre eux ne mangera de fruit. Et ses disciples l'entendirent." +Mark 11.15,a u bok de ehun e t hierosoluma auo ntere f bok ehun e pe rpe a f arkhei n nuje ebol n n et ti ebol mn n et tou hm pe rpe auo ne trapeza r ref ji kolumbon . a f tauo u e p eset auo m ma n hmoos n n et ti chroompe ebol,"Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;","Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des","Et ils arrivèrent à Jérusalem. Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Arrivés à Jérusalem, et étant entré dans le temple de Dieu, il se mit à chasser devant eux ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Et ils vinrent à Jérusalem. Etant entré dans le temple de Jésus, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;","Et ils vinrent à Jérusalem. Et quand il fut entré dans le temple de Dieu, il chassa ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;" +Mark 11.16,ep f ka laau e ji skeve ebol hm pe rpe .,et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.,et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.,et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.,et il ne laissait pas à personne de passer par le temple.,et il ne permettait pas à personne de prendre quelque chose par le temple.,et il ne permettait pas que personne prenne un objet par le temple.,et il ne permettait pas que personne transportât des objets par le temple.,et il ne permit pas à personne de prendre des cargaisons dans le temple. +Mark 11.17,auo ne f ti sbo na u e f jo mmo s je n f seh an je pa ei e u na mute ero f je p eei m pe shlel n n hethnos ter u . ntotn de a tetn aa f n spelaion n soone .,"Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il enseignait, en disant : "" N`est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. ""","Et il les enseignait, disant: N'est-il pas écrit: Ma maison est appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations""? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: N'est-il pas écrit: ""Ma maison est une maison de prière pour toutes les nations""? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.","Et il les enseignait, disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs?","Et il les enseignait, disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Mark 11.18,auo a u sotm nchi n arkhierevs mn ne grammatevs a u kote nsa t he m mout f ne u r hote gar het f p meeshe gar ter f ne f r shpere ejn tef sbo .,"Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.","Ce qu`ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d`admiration pour son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent comment ils pourraient le faire mourir; et ils le craignaient, car toute la foule était dans l'admiration de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient lui, car toute la foule était dans l'admiration de sa doctrine.","Les grands prêtres et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient Jésus, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.","Et les principaux sacrificateurs et les scribes entendirent cela, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils avaient peur de lui, car toute la foule était hors d'eux à cause de sa doctrine." +Mark 11.19,auo ntere ruhe shope a f r p bol n t polis,"Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.","Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.","Et le soir étant venu, il sortit de la ville.","Et le soir étant venu, il sortit hors de la ville.","Le soir venu, Jésus sortit de la ville.","Et il arriva, le soir étant venu, qu'il sortit hors de la ville.","Le soir venu, Jésus sortit de la ville." +Mark 11.20,nter u parage de htou a u nau e t b n knte a s shoue jin nes nune .,"Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.","Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.","Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.","Et le matin, ils levèrent de bon matin, et virent le figuier sèche depuis sa racine.","Et le matin, s'étant levés, ils virent le figuier séché depuis la racine.","Le matin, ils allèrent au travers du figuier, et ils virent le figuier desséché depuis sa racine.","Le matin, en passant, ils virent que le figuier avait disparu, depuis la plante de son pied.","Le matin, ils passèrent le matin, et ils virent le figuier sèchement, depuis la racine jusqu'à la verdure." +Mark 11.21,auo ntere f r p meeve nchi petros peja f na f je hrabbei . anau e t b n knte nt a k shuor s nt a s shoue .,"Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.","Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.","Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "" Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché. ""","Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus: Maître, voici, le figuier que tu as allumé s'est desséché.","Et Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sèche.","Pierre, se souvenant de ce figuier, lui dit : "" Maître, voici le figuier que vous avez maudit est devenu sec. ""","Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus: Rabbi, regarde le figuier que tu as maudit, qui est sèche.","Et Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde le figuier que tu as maudit." +Mark 11.22,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na u je ka t pistis m p nute nhet teutn .,"Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Jésus leur répondit : "" Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez de la foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.","Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu." +Mark 11.23,hamen ti jo mmo s ne tn je p et na joo s m pei tou je poone n g bok e te thalassa n f tm r het snau hm pef het alla n f pisteve je p et f jo mmo f f na shope na f .,"Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.","En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.","Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "" Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "" s`il n`hésite pas en son cœur, mais croit que ce qu`il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.","En vérité, je vous dis que si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, et qu'il ne se doutât pas dans son coeur, mais qu'il croyât qu'il fût fait ce qu'il disait, cela lui arriverait.","En vérité, je vous dis: Quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de la mer, et jette-toi dans la mer, et ne doutant pas dans son coeur, mais croyant qu'il se fera ce qu'il dirait, cela lui se fera.","Je vous le dis en vérité, si quelqu`un dit à cette montagne : "" Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, "" sans douter dans son cœur, mais si il croit que ce qu`il disait arrivera, cela lui se fera.","Je vous le dis en vérité, quiconque dira à cette montagne : "" Ote-toi de tes pieds et jette-toi dans la mer, "" ne doutient point dans son cœur, mais croyant que ce qu`il dit arrivera, ce qu`il croyait s`accomplira.","Je vous le dis en vérité, si quelqu`un dit à cette montagne : "" Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, "" sans douter dans son cœur, mais qu`il croyait en ce qu`il disait, cela se ferait." +Mark 11.24,etbe pai ti jo mmo s ne tn je hob nim e tetn na shlel ero u e tetn aiti mmo u pisteve je a tetn jit u auo se na shope ne tn .,"C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.","C`est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l`obtenez, et ce sera (fait) pour vous.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez avec prière, si vous croyez que vous l'aurez reçu, cela vous sera accordé.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez qu'il l'ait reçu, cela vous sera accordé.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez dans la prière, croyant que vous l'avez reçu, cela vous sera accordé.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez que vous l'avez reçu, cela vous sera accordé.","C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez que vous l'avez reçu, cela vous sera accordé." +Mark 11.25,auo e tetn sha ahe rat tenu e shlel ko ebol m p ete unte tn f e rome . jekaas petn eiot et hn m peue efe ko ne tn ebol n netn nobe .,"Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.","Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.","Et quand vous vous arrêtez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux remettant aussi vos fautes.","Et quand vous serez là pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux pardonne à vous aussi vos offenses.","Et quand vous vous tiendrez debout pour prier, pardonnez-lui, si vous avez quelque chose à vous faire; afin que votre Père qui est dans les cieux pardonne aussi à vous vos offenses.","Et quand vous vous arrêtez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-leur, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.","Et quand vous vous arrêtez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-leur, afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos offenses." +Mark 11.26,.. ],"Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.","Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.","Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la maison d'Abinadab, qui avait été commandé par l'Éternel de le renvoyer libres par la maison d'Abinadab; car la parole de ta bouche était droite, et ta parole est venue sur la maison de ton Dieu.","Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.","Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu, et mettre son plaisir en l`oeuvre de ses mains, dans l`une des villes du ciel et dans la terre d`où il était chassé et où il n`y avait plus de vieillard dans la maison de son père.","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! Allons après lui, et servons-le, jusqu'à ce que nous soyons arrivés dans le pays d'Égypte, et servons-le, jusqu'à ce que nous soyons arrivés dans le pays d'Égypte.","Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d'Hammélec, laquelle était enfermée dans la cour de la prison; et ils descendirent Jérémie avec des cordes; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue." +Mark 11.27,a u ei on ehrai e t hierosoluma auo e f mooshe hm pe rpe . a u ti pev oi ero f nchi n arkhierevs mn ne grammatevs mn ne presbuteros,"Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,","Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui","Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,","Ils retournèrent encore à Jérusalem. Comme Jésus marchait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s`approchèrent de lui,","Et ils vinrent à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent à lui,","Et ils viennent à Jérusalem. Et comme il marchait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens vinrent à lui,","Ils retournèrent à Jérusalem. Comme il marchait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, et dirent:","Et ils viennent de nouveau à Jérusalem; et comme il était en chemin dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchèrent de lui," +Mark 11.28,e u jo mmo s na f . je nai e k eire mmo u hn ash n eksusia . e nim pe nt a f ti na k n tei eksusia jekaas eke r nai .,"et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?","et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?","et lui disent : "" Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela? ""","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné ce autorité?","et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?" +Mark 11.29,iesus de peja f na u je ti na jnu tn ho e u shaje aji f ero ei pe . auo anok ho ti na joo s ne tn je e eire n nai hn ash n eksusia,"Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Jésus leur dit : "" Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.","Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et moi, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; répondez-moi, et moi, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et moi, je vous dirai, moi, par quelle autorité je fais ces choses:","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; répondez-moi, et moi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.","Et Jésus leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, répondez-moi; et moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 11.30,p baptisma n iohannes u ebol ton pe u ebol hn t pe pe . jn u ebol hn r rome aji s na i,"Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. ""","Dites-moi, le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?","Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Dis-moi, je te prie.","Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Dites-moi, je vous prie.","Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Dites-moi.","Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? Dis-moi." +Mark 11.31,auo a u mekmuk u mn nev ereu e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hn t pe pe . f na joo s na n je etbe u mpe tn pisteve ero f .,"Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?","Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui. ""","Et ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?","Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous répondons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? ""","Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?","Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous répondons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? ""","Et ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "" Si nous disons : "" Du ciel, "" il dira : "" Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? """ +Mark 11.32,alla tar n joo s je u ebol pe hn r rome ne u r hote het f m p meeshe . ere iohannes gar ntoot u ter u ontos je u profetes pe .,"Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.",Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.,"Mais allons-nous dire : "" Des hommes ""? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.","Et si nous répondons : "" Des hommes, "" nous avons à craindre la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète. ""","Et si nous disons : "" Des hommes, "" nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. ""","Et si nous disons : "" Des hommes, "" nous avons à craindre la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète. ""","Et si nous disons : "" Des hommes, "" le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. ""","Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." +Mark 11.33,auo a u uoshb e u jo mmo s n iesus je n tn soun an . iesus de peja f na u je anok ho n ti na joo s an ne tn je nai e i eire mmo u hn ash n eksusia .,"Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Ils répondirent à Jésus : "" Nous ne savons pas. "" Et Jésus leur dit [en réplique] : "" Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. ""","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.","Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses." +Mark 12.1,auo a f arkhei n joo s na u hn hen parabole je u rome pe nt a f toche n u ma n eloole . a f kto ero f n u jo a f shakt u eiom hrai nhet f . auo a f kot n u purgos a f taa f etoot u n hen chmeu a f apodemei,"Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur parler en paraboles. "" Un homme planta une vigne; il l`entoura d`une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l`afferma à des vignerons et partit en voyage.","Et il se mit à leur dire cette parabole : "" Il y avait un homme qui planta une vigne; il l`entoura d`une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, et il la loua à des vignerons, et quitta le pays.","Et il se mit à leur dire cette parabole: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à dire une parabole: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir; et l'ayant bâtie à des cultivateurs, il la loua et s'en alla hors du pays.","Et il se mit à leur dire une parabole: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y bâtit une tour; et l'ayant affermi à des vignerons, il s'en alla hors du pays.","Et il se mit à dire aux eux en paraboles: Un homme planta une vigne; et, après l'avoir plantée, il bâtit une vigne, et l'afferma à des vignerons; et il l'envoya à des champs, et partit pour un pays désolé." +Mark 12.2,auo a f jev u hmhal erat u n ne chmeu hm p kairos n n karpos je efe ji ntoot u n ne chmeu ebol hm n karpos m p ma n eloole .,"Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.","Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;","En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.","Il envoya un serviteur aux vignerons, pour qu'ils prennent des vignerons, pour qu'ils leur reçoivent les fruits de la vigne.","Et il envoya un esclave aux cultivateurs au fruit des fruits, afin qu'il leur reçoive du fruit de la vigne.","Et il envoya un esclave au fruit de la vigne, afin qu'il les reçut du fruit de la vigne.","Et il envoya un esclave aux cultivateurs du pays, pour qu'il leur reçoive du fruit de la vigne.","Il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui apportassent des fruits de la vigne." +Mark 12.3,auo nter u amahte mmo f a u hiue ero f a u jou f e mp u ti laau na f .,"S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.","mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.","Mais les vignerons, s'étant saisis de lui, le battirent, et le renvoyèrent libre de la main.","Et l'ayant pris, ils le frappèrent, et le renvoyèrent hors de la ville, disant: Il n'a rien fait qui vînt à sa main.","Et l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent hors de la ville, disant: Que personne ne lui envoie.","Mais s`étant saisis de lui, ils le battaient et le renvoyèrent librement.","Et s'étant saisis de lui, ils le battirent, et le relâchèrent sans rien prendre." +Mark 12.4,a f jev ke hmhal on erat u . p ke owe et mmau a u mout f . auo a u sosh f .,"Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.","Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages.",Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d`outrages.,"Et il envoya encore un autre esclave; et l'ayant aussi battu, ils le tuèrent, et l'insultèrent.","Et il envoya encore un autre esclave; et l'ayant battu de verges, ils le tuèrent, et le laissèrent battre de verges.","Il envoya encore un autre serviteur; ils battirent l'un, tuèrent l'autre, et le chargèrent d'auprès de l'un des serviteurs.","Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`en tuèrent et le renvoyèrent à vide.","Il envoya encore un autre; ils battirent l'un, tuèrent l'autre, et la lapidèrent l'autre." +Mark 12.5,a f jev ke owe auo p ket a u mout f mn hen koue ter u hoine men e u hiue ero u hen koue de e u mout mmo u .,"Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.","Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.","Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d`autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.","Et il en envoya l'autre, et l'autre ils tuèrent; et plusieurs aussi, ils frappèrent les uns, et quelques-uns ils tuèrent.","Et il envoya un autre; et celui-ci, ils le tuèrent; et plusieurs autres, ils battirent les uns, et tuèrent les autres.","Et l'un aussi envoya; et celui qui frappa, le second aussi, et ils le tuèrent; et les uns frappèrent, et les autres tuèrent; et les uns furent battus, et les autres furent mis à mort.","Il envoya aussi l`autre, et ils le tuèrent; d`autres aussi battirent les uns, les autres tuèrent.","Et ils envoyèrent l'un, et l'autre ils le tuèrent; et d'autres furent crucifiés, et d'autres furent tués." +Mark 12.6,eti ne unt f u shere mmau m merit a f jou f erat u . mnnso u e f jo mmo s je se na shipe het f m pa shere .,"Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore quelqu`un, un fils bien-aimé : il l`envoya vers eux le dernier, disant : "" Ils auront égard à mon fils. ""","Un seul fils, bien-aimé, il l`envoya vers eux, enfin, disant : "" Ils auront du respect pour mon fils. ""","Enfin, il avait un fils bien-aimé. Il l'envoya auprès d'eux, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore un fils bien-aimé; et, la fin, il l'envoya vers eux, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait, enfin, son fils bien-aimé. Il les envoya auprès d'eux, disant: Ils auront du respect pour mon fils.","Il avait encore un fils bien-aimé; et, à la fin, il l'envoya auprès d'eux, disant: Ils auront du respect pour mon fils." +Mark 12.7,ne chmeu de et mmau a u shaje mn nev ereu e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos . amei tn n tn mout f . auo te kleronomia na r ton .,"Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.","Mais ces vignerons se dirent entre eux : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage sera à nous. ""","Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.","Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage deviendra nôtre. ""","Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.","Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, et l`héritage deviendra nôtre. ""","Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres : "" Voici l`héritier; venez, tuons-le, afin que l`héritage devienne nôtre. """ +Mark 12.8,nter u amahte de mmo f a u mout f auo a u noj f e p bol m p ma n eloole .,"Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.","Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et s`étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. ""","Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et s`étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.","Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne." +Mark 12.9,u p etere p joeis m p ma n eloole na aa f . f neu n f take ne chmeu n f ti m p ma n eloole n hen koue .,"Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.",Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.,"Que fera le maître de la vigne? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d`autres.","Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.","Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et il leur donnera la vigne à d'autres.","Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il leur donnera la vigne à d'autres.","Que fera donc le maître de la vigne? Il vient, et il la détruira, et la donnera à d'autres cultivateurs.","Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et il détruira ces vignerons, et la donnera à la vigne d'autres." +Mark 12.10,tei grafe de on mpe tn osh s . je p one nt a n et kot sto f ebol a f shope e u ape n kooh .,N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;,"Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;",N`avez-vous pas lu cette Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d`angle;,"Celui-ci n'est-il pas lu dans l'écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là est devenue la principale de l'angle?",N'avez-vous pas lu ce que dit l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?,N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.,N`avez-vous pas lu ce passage de l`Ecriture : La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle.,"N'avez-vous pas lu ceci dans l'écriture: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la principale de l'angle;" +Mark 12.11,nt a pai shope hitoot f m p joeis auo u shpere pe m petn mto ebol .,"C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?","est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?","c`est par le Seigneur qu`elle l`est devenue, et c`est une merveille à nos yeux "" ?","Cela est par le Seigneur, et est-il admirable envers vous? """,C'est par le Seigneur que cela est arrivé; Et c'est un prodige à nos yeux?,"C'est par le Seigneur que cela est arrivé, et c'est un prodige à nos yeux?","Oui, cela a été par le Seigneur, et est merveilleux devant notre face? ""","C'est par le Seigneur qui nous a fait cela, et c'est un miracle à notre égard?" +Mark 12.12,a u uosh de e amahte mmo f auo a u r hote het f m p meeshe . a u eime gar je nt a f je tei parabole etbeet u . auo nter u kaa f a u bok,"Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu`il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s`en allèrent.","Et ils cherchèrent à se saisir de lui, et ils craignirent la foule, parce qu'ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignaient la foule, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; et l'ayant quitté, ils s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'ils connurent qu'il avait dit cette parabole à leur sujet. Et, l'ayant quitté, ils s'en allèrent.","Ils cherchèrent à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule, parce qu'ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur égard. Alors ils le quittèrent, et s'en allèrent.","Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent le peuple, parce qu'ils connurent qu'il avait dit cette parabole à leur sujet; et le laissèrent, et s'en allèrent." +Mark 12.13,auo a u jev hoine erat f nchi ne farissaios mn n herodianos e tre u chop f hn u shaje .,"Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.",Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles.,Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.,"Et ils envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens vers lui, pour s'emparer de lui en quoi ils pourraient le surprendre en quelque parole.",Et ils envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens vers lui pour l'enlacer dans ses paroles.,"Alors ils envoyèrent auprès de Jésus quelques Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses paroles.",Et ils envoyèrent vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour l'enlacer dans ses paroles.,"Et ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour l'enlacer dans ses paroles." +Mark 12.14,auo nter u ti pev uoei ero f peja u na f je p sah tn soun je ntk u rm m me auo n g heche an het f l laau n g ji ho gar an r rome alla hn u me e k ti sbo n te hie m p nute eksesti e ti kensos m p rro jn mmon tar n ti jn mpor .,"Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?","Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas?","Etant venus, ils lui disent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et n`avez souci de personne; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer ou ne pas payer? ""","Et, s`étant approchés, ils lui dirent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous ne regardez pas à l`apparence des personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu: oui, nous devons-nous délivrer de César, sinon nous le rendrions?","Et étant venus à lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: de payer à César les tributs et de payer les impôts.","Et quand ils furent venus à lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne regardes pas aux personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: il n'est pas permis de donner le tribut à César, et nous ne t'aimons pas.","Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne fais acception de personne, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: de qui ai-je fait payer le tribut à César, et de qui ai-je fait tort?","S`étant présentés à lui, ils lui dirent : "" Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous ne faites acception de personne; car vous n`instruisez pas les hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité, de dénombrer ou de payer le tribut à César. """ +Mark 12.15,ntof de e f soun n tev hupokrisis peja f na u je etbe u tetn peiraze mmo i ani u sateere na i je e i e nau ero s .,"Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.","Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. ""","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, dit : "" Pourquoi me tendez-vous un piège, pour que je l`aperçoive?","Et Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?","Et Jésus, connaissant leur hypocrisie, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites, un denier pour que je le voie?","Mais lui, connaissant leur hypocrisie, dit : "" Pourquoi me tentez-vous un denier? Approchez-vous de moi, pour que je le voie.","Mais lui, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous? Proposez-moi un denier: je le vois." +Mark 12.16,ntou de suton s ero f auo peja f na u je ta nim te teei hikon mn nei shai . ntou de peja u na f je ta p rro te .,"Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.",Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.,"Ils l`apportèrent, et il leur dit : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui dirent-ils.","Ils lui présentèrent l`argent, et il leur demanda : "" De qui cette image et l`inscription? - De César, "" lui répondirent-ils.",Et ils lui présentèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils dirent: De César.,"Et ils lui présentèrent un denier. Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription? Et répondant, ils dirent: De César.","Ils lui présentèrent un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César.","De qui porte-t-il l'effigie et cette inscription? De César, répondirent-ils." +Mark 12.17,iesus de peja f na u je ti na p rro che m p rro auo na p nute m p nute . auo a u r shpere mmo f .,"Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.","Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils étaient dans l`admiration à son endroit.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils furent dans l`admiration de lui.","Alors Jésus leur dit : "" Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils furent dans l`admiration de lui.","Alors il leur dit : "" Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils en furent dans l`admiration.","Alors il leur dit : "" Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "" Et ils furent dans l`admiration pour lui.","Et Jésus leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. Et ils en furent dans l'admiration." +Mark 12.18,a u ei de sharo f nchi n saddukaios n et jo mmo s je mmn anastasis na shope . auo a u jnu f e u jo mmo s,"Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:","Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant:","Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :","Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :","Et les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:","Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:","Les sadducéens, qui nient qu'il n'y ait pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question:","Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:" +Mark 12.19,je p sah mouses a f shai na n je eshope ershan p son owe mu auo n f ka tef shime n f tm ka shere de ere pef son ji tef shime n f tunos sperma m pef son .,"Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.","Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu`un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme et n'ayant pas d'enfants, son frère prenne la femme, et suscite de la postérité à son frère.","Maître, voici ce que Moïse nous a écrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère épousera la femme et suscitera une postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.","Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.",""" Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu`un meurt ayant femme, et qu`il soit sans enfants, que son frère prenne la veuve et suscite une postérité à son frère." +Mark 12.20,ne un sashf de n son auo p shorp a f ji hime . auo a f mu mp f ka sperma .,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;",Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.,"Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans enfants.","Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.","Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans postérité.","Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.","Or, il y avait sept frères; le premier se maria, et mourut sans enfants." +Mark 12.21,auo p meh snau a f jit s auo a f mu e mp f ka sperma . auo p meh shomnt homoios,"Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,",et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;,Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.,"et le second, s'étant emparé de lui, mourut sans avoir d'enfants; et le troisième aussi en fut ainsi.","Le second la prit, et il mourut sans laisser d'enfants; pareillement le troisième.","Le second la prit et mourut, sans laisser de postérité; de même le troisième,","Le second la prit, et mourut sans laisser de postérité; de même le troisième,","Le second se maria avec cette femme, et mourut, sans laisser de postérité; le troisième," +Mark 12.22,sha p meh sashf . e mpe laau mmo u ka sperma . auo t ke shime a s mu .,"et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.","et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.",Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.,"jusqu'aux sept, sans laisser de postérité; et jusqu'au dernier, la femme mourut.","Il en fut ainsi des sept; ils prirent sans enfants, et moururent aussi la femme.","jusqu'aux sept; et tous ceux qui avaient été sept, ne laissèrent pas d'enfants, et la femme mourut aussi;","jusqu'à ce que les sept eussent pris une femme sans enfants; enfin, la femme mourut.","et les sept la prirent, et ne laissèrent pas d'enfants. Finalement la femme mourut." +Mark 12.23,hn t anastasis che e s na r shime n nim mmo u . p sashf gar a u hmoos nmma s .,"A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, lorsqu`ils ressusciteront, duquel d`entre eux sera-t-elle femme? Car les sept l`ont eue pour femme. ""","A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?","A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.","A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme, car les sept l'ont eue pour femme?","Dans la résurrection donc, duquel d`entre eux sera-t-elle la femme, car tous les sept l`ont eue pour femme? ""","A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme." +Mark 12.24,iesus de peja f na u je etbe pai an che e tetn plana e n tetn soun an n ne grafe ude t chom m p nute,"Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?","Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur dit : "" N`êtes-vous pas dans l`erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?","Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Jésus leur répondit : "" Vous êtes dans l`erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.","Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.","Jésus leur répondit : "" Vous êtes dans l`erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu." +Mark 12.25,evshan toun gar ebol hn n et mout ute n se na ji hime an . ute n se na ji hai an . alla e u na cho n t he n n aggelos et hn m p eue .,"Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.","Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.","Car, lorsqu`on sera ressuscité des morts, on n`épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.","car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.","car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.","car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.","Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.","Car, dans la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel." +Mark 12.26,etbe n et mout de je se na toun mpe tn osh hm p joome m mouses n t he ent a p nute joo s na f hi p batos e f jo mmo s je anok pe p nute n abraham auo p nute n isaak auo p nute n iakob .,"Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: ""Du buisson"", comment Dieu lui parla, disant: ""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""?","Quant aux morts, qu`ils ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob?","Or, quant à ceux des morts qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, quand Dieu, au passage du buisson, lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Or, que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, quand Dieu lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?","Quant aux morts, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au sujet du Buisson, comment Dieu dit : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob?","Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, quand Dieu appelle, à propos du buisson, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob:","Que les morts ressuscitent, n`avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du buisson, que Dieu a dit à Moïse : Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac et le Dieu de Jacob?" +Mark 12.27,p nute an pe n n et mout alla n n et onh . tetn plana emate .,"Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.","Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.","Il n`est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l`erreur. ""","Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes dans une grande erreur.","Or il n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes dans une grande erreur. ""","Or il n`est pas le Dieu des morts, mais des vivants : vous êtes dans une grande erreur. ""","Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car vous êtes dans une grande démarche.","Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car vous êtes dans une grande perfidie." +Mark 12.28,auo ntere f ti pef uoi ehun ero f nchi owe n ne grammatevs e a f sotm ero u e u ti ton e f soun je a f ruo na u kalos . a f jnu f je ash te t shorp n entole ero u ter u .,"Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?","Et s`approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion; voyant qu`il leur avait bien répondu, il lui demanda : "" Quel est le premier de tous les commandements? ""","Et l'un des scribes, l'ayant entendu et sachant comment il leur avait répondu de bonne manière, l'interrogea, disant: Lequel est le premier de tous les commandements?","Et l'un des scribes, ayant entendu leurs contestations et sachant comment il leur répondait bien, s'approcha et lui demanda: Lequel de tous les premiers commandements est-il?","Et l'un des docteurs de la loi, qui étaient là, et qui entendait leurs réponses, sachant que Jésus leur avait répondu bien, lui demanda lequel était le plus grand de tous les commandements.","Et l'un des scribes, l'ayant entendu et sachant de quelle manière il leur avait répondu bonne chose, s'approcha et lui demanda: Quel est le plus grand commandement de tous les commandements?","Et l'un des scribes, s'étant approché et les entendant discutant avec eux, sachant qu'il leur avait répondu bien; et il lui demanda: Lequel de tous les premiers commandements est-il le plus grand?" +Mark 12.29,a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je t shorp te sotm p israel p joeis pen nute p joeis owe pe .,"Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;","Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: ""Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit : "" Le premier, c`est : Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.","Et Jésus, répondant, dit: Le premier est: Écoute, Israël: Le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur;","Jésus répondit: Le premier est: Écoute, Israël! Le *Seigneur, notre Dieu, est le seul Seigneur;","Jésus lui répondit: Le premier est: Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur.","Jésus répondit: Le premier est: Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.","Jésus répondit : "" Écoute le premier, Israël : Le Seigneur, notre Dieu, est le seul Seigneur." +Mark 12.30,auo eke mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s auo ebol hm pek meve ter f auo ebol hn tek chom ter s .,"et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"". C'est là le premier commandement.","Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.","Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.","et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force"".","Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.","Et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force.","Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force." +Mark 12.31,t meh snte de te tai eke mere p et hituo k n tek he . mmn ke entole e na as e nai .,Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.","Le second est celui-ci : Tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-là. ""","Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement que ceux-ci.","Un second lui est égal : tu aimeras ton proche comme toi-même. "" Il n`y a pas d`autre commandement plus grand que ceux-ci. """,Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement en eux.,"Et voici le second commandement, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement que celui-ci.",Et voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point de autre commandement qui soit plus grand que ceux-ci. +Mark 12.32,peja f de na f nchi pe grammatevs je kalos p sah hn u me a k joo s je owe pe p nute auo mmn che bbllaf .,"Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui;","Le scribe lui dit : "" Bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu`Il est un et qu`il n`en est point d`autre qu lui;","Et le scribe, répondant, dit: Est-ce bien, maître, que tu as dit vrai: Il y a un Dieu, et il n'y a point d'autre Dieu que lui;","Et le scribe, répondant, lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité: Il y a un seul Dieu, et il n'y a point d'autre Dieu que lui;","Et le scribe lui dit: Tu as bien dit, maître, il y a un seul Dieu, et il n'y a point d'autre;","Et le scribe, répondant, lui dit: Tu as bien dit, maître; tu as dit véritablement qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y a point d'autre.","Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu dis, selon la vérité, qu'il y a un seul *Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;" +Mark 12.33,auo e merit f hm p het ter f auo hn t mnt r mn het ter s auo hn tek chom ter s auo e mere p et hituo f n tef he u huo pe e n olokautoma ter u mn n thusia .,"et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.","et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.","et que l`aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c`est plus que tous les holocaustes et sacrifices. ""","et de l'aimer de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de ton prochain, comme toi-même. Il est plus grand que tous les autres sacrifices et des holocaustes.","et de l'aimer de tout son coeur, et de toute sa pensée, et de toute sa force, et de ton prochain comme toi-même, mieux vaut être aimé de toutes les holocaustes et des sacrifices.","et d'aimer Dieu de tout coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de ton prochain qui est proche comme toi-même, cela est plus grand que tous les sacrifices et les sacrifices d'actions de grâces et de prospérités.","et d'aimer son prochain de tout mon coeur, et de toute ton intelligence, et de toute ta force, et de bien-aimer ton prochain comme toi-même; il est plus grand que les autres sacrifices et les victimes.","et de l'aimer de tout son coeur, et de toute sa pensée, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme les holocaustes et les sacrifices, -qu'il est plus grand que toutes les choses qui sont écrites dans ce livre." +Mark 12.34,auo iesus ntere f nau ero f je a f ruo haro f hn u mnt r mn het peja f na f je n g ueu an n t mntrro rro m p nute auo mpe sh laau che tolma e jnu f .,"Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.","Et Jésus, voyant qu`il avait répondu judicieusement, lui dit : "" Tu n`es pas loin du royaume de Dieu. "" Et personne n`osait plus lui poser de questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il lui avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne ne lui demanda plus de questions.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne ne cherchait à l'interroger.","Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa l'interroger." +Mark 12.35,a f uoshb de nchi iesus e f ti sbo hm pe rpe e f jo mmo s je n ash n he ne grammatevs se jo mmo s je pe khristos p shere n daueid pe .,"Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David?","Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : "" Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David?","Et Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Et Jésus, répondant, enseignant dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Jésus prit la parole, enseignant dans le temple, et dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?","Jésus prit la parole, enseignant dans le temple: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?" +Mark 12.36,ntof daueid a f joo s hm pe pnevma et oweab je peje p joeis m pa joeis je hmoos nsa unam mmo i shant i ko n nek jajeev ha nek uerete .,"David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.","Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds"".",David lui-même parle ainsi par l`Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds.,"Et David lui-même dit par l'Esprit Saint: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied"".","David lui-même, par l`Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que j`aie mis tes ennemis sous tes pieds;","David lui-même, inspiré par l`Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied;","Car David lui-même a dit, par l'Esprit Saint: Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied;","David lui-même, poussé par le Saint Esprit, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied;" +Mark 12.37,ntof daueid f jo mmo s je p joeis pe . auo n ash n he pef shere pe . auo p meeshe ter f ne u sotm ero f kalos,David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.,David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre.,"David lui-même l`appelle "" Seigneur. "" comment alors est-il son fils? "" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l`entendre.","David lui dit: Seigneur, comment donc est-il son fils? Et toute la foule l'écoutait avec joie.","David lui dit: ""Seigneur""; comment donc est-il son fils? Et toute la foule l`écoutait avec joie?",David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et toute la foule l'écoutait avec affection.,David lui dit donc: Seigneur; comment donc est-il son fils? Et toute la foule l'entendit avec joie?,David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et toute la foule l'écoutait avec joie. +Mark 12.38,auo ne f jo mmo s na u hn tef sbo . je ti hte tn ero tn ne grammatevs n et uosh e mooshe hn hen stole auo eve shn aspasmos hn n agora,"Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;","Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Il leur disait dans son enseignement : "" Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,","Et il leur enseignait ainsi: Gardez-vous des scribes qui se promenent en robes longues, et qui aiment les salutations dans les places publiques,","Et il leur dit enseignant: Tenez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en longues robes, et à être salués dans les places publiques,","Et il enseignait, disant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, et à être salués dans les places publiques, et à être salués dans les places publiques,","Et il leur dit enseignant dans son enseignement: Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui soient salués dans les places publiques,","Et il leur disait en son enseignement: Soyez en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques," +Mark 12.39,auo m ma n hmoos et jose hn n sunagoge . auo m ma n noju et jose hn n deipnon,"qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;","et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,",et ils aiment les premiers sièges dans les synagogues et les premiers sièges dans les repas;,"et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;","ils aiment la première place dans les synagogues, et les premiers sièges dans les repas;","ils recherchent les premières places dans les synagogues et les premiers sièges dans les repas,","ils aiment les premiers sièges dans les synagogues, les premiers sièges dans les repas," +Mark 12.40,e u uom n n eei n ne khera . auo hn u loiche e u osk e u shlel . nai se ji n u krima nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. ""","qui dévorent les veuves et dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.","qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières : ces gens-là subiront une condamnation plus sévère. ""","qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières; -ceux-ci recevront une condamnation plus sévère.","qui dévorent les maisons des veuves et font pour l`apparence de longues prières : ces gens-là subiront une condamnation plus sévère. ""","qui dévorent les maisons des veuves, et qui pour prétexte font de longues prières: ces gens-là seront jugés plus sévèrement." +Mark 12.41,auo ntere f hmoos m pe mto ebol m p gazofulakion . a f ti hte f je ere p meeshe nej homnt n ash n he e p gazofulakion auo u meeshe n rmmao ne u nuj hah ehrai ero f .,"Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.","Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.","S`étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.","Et s'étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait comment la foule jetait les pièces d'argent; et beaucoup de riches y jetaient beaucoup.","Jésus s'assit vis-à-vis du trésor, et il regardait comment la foule répandait les coffres. Et beaucoup de riches étaient jetés loin de Jésus.","Et s'étant assis vis-à-vis, vis-à-vis du trésor, il pensait qu'une foule nombreuse était semblable à celui du trésor; et beaucoup de riches venaient à Jésus.","Et comme il était assis vis-à-vis du trésor, il regardait comment la foule jetait l'argent dans le trésor. Et beaucoup de riches jetaient beaucoup de gens.","Et comme il était assis vis-à-vis du sépulcre, il vit la foule qui courait comme le sépulcre; et des riches faisaient un grand nombre de miracles envers lui." +Mark 12.42,ntere s ei de nchi u khera n heke a s nuje ehrai ero f llepton snau ete u kodrantes pe,"Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.","Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.","Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d`as.","Et il arriva, comme une pauvre veuve vint, qu'elle mit deux petites pièces, c'est-à-dire du fourrage;","Et une pauvre veuve vint et y jeta deux pites, qui sont le cèdre.","Et une pauvre veuve vint et y mit deux petites pièces, qui sont de peu de coutume;","Elle vint aussi, et voici, une pauvre veuve y mettait deux petites pièces, qui est un dixième d'épha.","Et une veuve pauvre, qui était veuve, vint aussi, et jeta sur lui deux petites pièces d'argent, qui étaient purs;" +Mark 12.43,auo a f mute e nef mathetes e f jo mmo s na u . je hamen ti jo mmo s ne tn je tei khera n heke a s nuje e p gazofulakion e hue n et nuje ter u .,"Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;","Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis;","Il appela ses disciples et leur dit : "" Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.","Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis au trésor;","Alors il appela ses disciples, et leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous ceux qui ont mis dans le trésor;","Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit : "" En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis les trésors dans le trésor;","Et ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis beaucoup plus que tous ceux qui ont mis au trésor;","Et, ayant appelé ses disciples, il leur dit : "" En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres qui ont mis dans le trésor;" +Mark 12.44,nai gar ter u nt a u nuje ebol hm pe huo et shoop na u . tai de ebol mpe s shoot pes bios ter f ete unta s f a s taa f .,"car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.","Car tous, c`est de leur superflu qu`ils ont mis; mais elle, c`est de son indigence qu`elle a mis tout ce qu`elle avait, tous ses moyens de subsistance. ""","car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes aux offrandes de Dieu; mais celle-ci y a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu sur le tronc, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.","car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre." +Mark 13.1,auo e f neu ebol hm pe rpe peje owe na f ebol hn nef mathetes je p sah anau e nei one je he n ash n he ne . mn nei ke kot,"Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! ""","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quelles constructions!","Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "" Maître, quelles sont ces pierres et quelles sont celles qui bâtissent ! ""","Et comme il sortait du temple, quelqu'un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quelles constructions!","Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles sont ces pierres et quelles sont les constructions!","Comme il sortait du temple, l'un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quelles constructions sont celles-ci!" +Mark 13.2,auo iesus peja f na f je n g nau an e nei noch n kot nne u ko m pei ma n u one ejn u one e mp u bol u ebol .,Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas!","Jésus lui répondit : "" Tu vois ces grandes constructions? Il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. """,Et Jésus lui dit: Vois-tu ces grandes choses? Et il lui dit: Il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.,"Jésus lui dit : "" Vois-tu ces grands bâtiments? Il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. ""","Jésus lui dit : "" Vois-tu ces grands bâtiments? Il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. """,Et Jésus lui dit: As-tu vu ces grandes choses? Il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.,Et Jésus lui dit: Vois-tu ces grandes choses? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. +Mark 13.3,auo e f hmoos hijn p tou n n joeit m pe mto ebol m pe rpe . a f jnu f nchi petros nm iakobos nm iohannes mn andreas e u jo mmo s,"Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier:","Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l`interrogèrent à part :","Lorsqu'il fut assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent cette question en particulier:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre et Jacques et Jean et André lui firent cette question en particulier :","Et comme il était assis sur la montagne des oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogèrent en particulier, disant:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogèrent à l'écart, disant:","Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre et Jacques et Jean et André lui firent cette question à l'écart:" +Mark 13.4,je aji s na n je ere nai na shope t nau . auo u pe p maein ershan nai ter u nu ejo k ebol .,"Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?",""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s`accomplir? """,""" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand ces choses seront accomplies. ""","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand ces choses vont arriver?","Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe quand toutes ces choses vont arriver?","Dites-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand ces choses vont arriver?","Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand ces choses seront arrivées?" +Mark 13.5,iesus de a f arkhi n joo s na u je ti hte tn mepos nte laau plana mmo tn,Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,"Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.",Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.,Et Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;,"Et Jésus, commençant par leurs paroles, leur dit: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.","Jésus se mit à leur dire : "" Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.","Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;" +Mark 13.6,un hah gar na ei hm pa ran e u jo mmo s je anok pe auo se na plana n u meeshe,"Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.","car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi ! "" et ils en induiront un grand nombre en","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi, et ils en induiront un grand nombre en erreur.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.","Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en induiront un grand nombre en erreur.","Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "" C`est moi qui suis ! "" et ils en induiront un grand nombre en erreur." +Mark 13.7,etetnshan sotm de e hen polemos nm hen hru m polemos mpr shtortr se na jpi shope alla mpate th ae n ue shope .,"Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n`en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n`est pas encore la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements de guerres, ne soyez pas troublés; car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements de guerres, ne soyez pas troublés; il faut que tout arrive; mais ce n`est pas encore la fin. ""","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais ce n'est pas encore la fin.","Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que cela arrive d`abord; mais ce ne sera pas tout aussitôt la fin.","Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce ne sera pas tout de suite la fin." +Mark 13.8,un u hethnos na toun ejn u hethnos auo u mnt rro ejn u mnt rro auo un hen heboon na shope . nai de t arkhe te n n naake .,"Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.","En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c`est le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines par endroits, et des pestes. Cela est le commencement des douleurs.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines par endroits, et des pestes. Cela est le commencement des douleurs.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes par endroits; et ces choses-là seront les premières des douleurs de la terre.","Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes en divers lieux: ceci est le commencement des douleurs et des tremblements de terre.","Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines en divers lieux, et des pestes. Cela aussi est le commencement des douleurs." +Mark 13.9,ntotn de ti hte tn ero tn . se na paradidu gar mmo tn e n sunhedrion n se hiue ero tn hn n sunagoge n se ji teutn e n hegemon mn ne rrou etbeet e u mnt mntre na u mn n ke hethnos .,"Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.","Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.","Mais vous, gardez-vous de vous-mêmes; car vous serez livrés aux sanhédrins et aux synagogues, et vous serez battus devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, et devant les nations.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues, et vous serez livrés aux gouverneurs et aux rois à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.","Mettez-vous en garde contre vous; car on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, et on vous mettra devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage contre eux et contre les païens.","Mais vous, soyez en garde contre vous-mêmes; car ils mettront vos mains devant les sanhédrins, et vous persécuteront dans les synagogues, et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause d'eux, pour servir de témoin contre eux et les païens.","Mais vous, tenez-vous en garde contre vous; car on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues, et on vous livrera devant des gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux païens." +Mark 13.10,auo se na jpi kerusse n shorp m p evaggelion,Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.,Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.,Il faut qu`auparavant l`Evangile soit proclamé pour toutes les nations.,et que vous ayez une couronne d`évangile pour la prédication de l`Evangile.,et on invoquera la prédication de l`Evangile.,"et que la prédication de l'évangile ne soit pas publiée, car le commencement de l'évangile est prophétisé; et le commencement de l'évangile ne sera pas publié.",et que l'Évangile fût premier à annoncer l'Évangile.,(et ils y annonçaient le commencement de l'évangile;) et ils annonçaient le commencement de l'évangile. +Mark 13.11,auo evshan ji tenu e paradidu mmo tn mpr fi roush je u p et etn na joo f alla p et u na taa f e tetn tapro hn te unu et mmau pai pe et etn na joo f ntotn gar an n et shaje alla pe pnevma pe et oweab .,"Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.","Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.","Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d`avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit-Saint.","Et quand on vous livrera devant les magistrats, ne soyez pas en souci de ce que vous direz; mais ce que vous aurez à dire dans cette heure-là, vous le direz; car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit Saint;","Et quand ils vous mèneront entre les mains des magistrats, ne soyez pas en souci comment vous parlerez ni de ce que vous direz; mais ce que vous aurez à dire dans l'heure même, ce sera vous qui parlerez; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint.","Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; mais ce que vous aurez à dire dans cette heure-là, c'est ce que vous parlerez; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint;","Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez ni de ce que vous direz; mais ce que vous aurez à dire dans cette heure-là, vous parlerez; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit Saint;","Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; mais ce que vous aurez à dire dans l'heure même, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est le Saint Esprit." +Mark 13.12,auo un u son na paradidu n u son ehrai e p mu . auo u eiot f na paradidu n u shere n shere na toun ejn nev eiote n se mout u,"Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s`élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant à la mort; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort;","Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir;","Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mettre à mort." +Mark 13.13,n tetn shope ere uon nim moste mmo tn etbe pa ran p et na hupomine de shabol pai p et na ujaei .,"Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin, celui-là sera sauvé.","Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.","Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.",Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à ce jour sera sauvé.,Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. +Mark 13.14,etetnshan nau de e t bote m p shof e s ahe rat s m p ma ete n shshe an . p et osh mare f noi tote n et hn t iudaia mar u pot e n tuie,"Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand vous verrez l`abomination de la désolation debout où il ne faut pas, - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;","Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation établie au lieu où il n'était pas, -que celui qui sera là, comprenne; alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation établie là où il n'est pas (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;","Quand donc vous verrez la désolation de la désolation, établie en lieu où il n'est pas bon, -que celui qui lit comprenne: que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, établie là où il n'est pas bon (que celui qui lit comprenne), alors ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;","Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, établie là où il n'est pas (que celui qui lit comprenne), que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes;" +Mark 13.15,p et hi jenepor mprtre f ei e p eset ude mprtre f bok ehun e fi laau hm pef eei .,que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,"et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;",que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;,que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qu`il y a dans sa maison; qu`il ne descende pas pour prendre ce qu`il y a dans sa maison;,que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter ce qui est dans sa maison;,que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu`il y a dans sa maison;,que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;,que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas pour emporter ce qu`il y a dans sa maison; +Mark 13.16,auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu e fi pef hoite .,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.,et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.,et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.,et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour emporter son manteau. +Mark 13.17,uoi de n n et eet mn n et tsnko hn ne hou et mmau .,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !,Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! +Mark 13.18,shlel jekaas e nne petn pot shope n te pro .,Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.,Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver;,Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver.,Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver.,Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver;,Priez pour que votreété n`arrive pas en hiver.,Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver. +Mark 13.19,se na shope gar nchi ne hou et mmau n u thlipsis tai ete mpe uon n tes chot shope jin t arkhe m p sont nt a p nute sont f shahrai e tenu auo mmn uon n tes chot na shope,"Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car ces jours-là seront une tribulation telle qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.","car il y aura en ces jours-là une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création qui est faite Dieu jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.","car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a faite jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais." +Mark 13.20,auo ene mpe p joeis tsb ke hou ne mmn laau n sarks na onh . alla etbe n sotp nt a f sotp u a f tsb ke ne hou,"Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.","Et si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, nul vivant n`échapperait; mais à cause de ceux qu`il a élus, il a abrégé ces jours.","Et, si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, il a abrégé ces jours.","Et si le Seigneur n'eût pas abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il l'a abrégé ces jours.","Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il l'a abrégés ces jours.","Et si le Seigneur n'a abrégé ces jours-là, nulle chair ne serait sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours-là." +Mark 13.21,auo ershan laau joo s ne tn je eis pe khristos m pei ma . auo eis heete f hn pi ma mpr pisteve,"Si quelqu'un vous dit alors: ""Le Christ est ici"", ou: ""Il est là"", ne le croyez pas.","Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu`un vous dit alors : "" Voici le Christ ici ! Le voilà là ! "" ne le croyez point.","Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.","Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.","Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.","Si donc quelqu`un vous dit : "" Voici que le Christ est ici, "" ou : "" Voici qu`il est là, "" ne le croyez pas." +Mark 13.22,se na toun u gar nchi hen khristos n nuj nm hen profetes n nuj n se ti n hen main nm hen shpere e shope e un chom e plana n n sotp,"Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s`il se pouvait, les élus.","Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des miracles jusqu`à induire en erreur, s`il se pouvait, les élus mêmes.","Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire jusqu'aux élus.","Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; et ils feront de grands prodiges et des miracles, de manière à séduire, s'il était possible, même les élus.","Car il s`élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront de grands signes et des prodiges pour séduire, s`il était possible, même les élus." +Mark 13.23,ntotn de ti hte tn ero tn a i shrp jo ero tn n hob nim .,Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.,"Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.","Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.","Mais vous, gardez-vous, je vous ai dit tout d'avance.","Mais vous, soyez en garde contre vous. Je vous ai dit tout d'avance.","Vous donc, soyez en garde contre vous; voici, je vous ai dit tout d'avance.","Mais vous, tenez-vous sur garde, car je vous ai annoncé tout d'avance.","Mais vous, tenez-vous en garde, je vous l'ai dit d'avance." +Mark 13.24,alla hn ne hou et mmau mnnsa te thlipsis et mmau p re na r ebe . auo p ooh n f na ti pef uoin an .,"Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,","Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,","Mais, en ces jours-là, après la tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière;","Mais, en ces jours-là, après la tribulation de ce temps-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa clarté;","Mais, en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté;","Mais en ces jours-là, après la tribulation qui sera dans ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté,","Mais aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté," +Mark 13.25,auo n siu se na he ebol hn t pe auo n chom et hn m peue se na noin,"les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.","et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.","et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.","et les étoiles des cieux tomberont, et les puissances des cieux seront ébranlées.","et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées." +Mark 13.26,auo tote se na nau e p shere m p rome e f neu hn u kloole nm u noch n chom auo u eou .,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.,Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire:,Alors on verra le Fils de l`homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.,Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.,Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec grande puissance et gloire.,Et alors on verra le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et une gloire. +Mark 13.27,auo tote f na jev nef aggelos n f souh ehun n nef sotp ebol hm pe ftu teu . jin jo f m p kah sha jo s n t pe .,"Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.","et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel.","Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts de la terre jusqu'à l'autre des cieux.","Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'autre extrémité du ciel.","Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts de la terre jusqu'à l'autre bout du ciel.","Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'autre.","Et alors il enverra ses anges, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'autre." +Mark 13.28,ebol de n t bo n knte etetne eime e t parabole . ershan pe sklados ede lok nte nes chobe ti uo n sha tetn eime je a p shom hon ehun .,"Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.","Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier: Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.","Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que sa ramure devient tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche." +Mark 13.29,tai hot teutn te tetn he etetnshan nau e nai ter u e u na shope e tetn na ime je a f hon ehun hirn r ro .,"De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.","De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.","De même aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte." +Mark 13.30,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea lo mmau shante nai ter u shope .,"Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.","En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.","Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées." +Mark 13.31,t pe nm p kah se na lo mmau na shaje de n se na lo mmau an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.","Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." +Mark 13.32,etbe pe hou de et mmau e te unu mn laau soun ude n aggelos hn t pe . ude p shere nsa p eiot m mauaa f .,"Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.","Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.","Quant à ce jour et à l`heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.","Pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne n'en a connaissance, ni les anges des cieux, ni le Fils, si ce n'est mon Père seul.","Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, ni le Fils, si ce n'est mon Père seul.","Pour ce qui de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.","Pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, mais le Fils, si ce n'est mon Père seul.","Pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, ni le Fils, si ce n'est mon Père seul." +Mark 13.33,ti hte tn n tetn roeis auo n tetn shlel n tetn soun gar an je ash pe pe uoeish .,"Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.","Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.","Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.","Veillez, veillez, et priez; car vous ne savez pas à quelle heure l'heure arrivera.","Veillez, veillez; car vous ne savez pas quand ce temps sera venu.","Veillez, veillez et priez; car vous ne savez pas quand ce temps arrivera.","Veillez, veillez, et priez; car vous ne savez pas à quelle heure ce sera.","Veillez, veillez, et priez; car vous ne savez pas quand ce temps-là arrivera." +Mark 13.34,n t he n u rome e f na apodemei e a f ka pef eei auo a f ti n t eksusia n nef hmhal p owe p owe e a f ti na f m pef hob . auo pe mnut a f hon etoot f jekaas efe roeis,"Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.","-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.","(C`est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l`autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.","Il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laissa une maison à ses serviteurs, et distribua à chacun son ouvrage, et donna l'ordre au geôlier de garder le soigneusement.","Il en est comme d'un homme qui, s'en allant hors du pays, a donné sa maison à ses serviteurs, et a donné à chacun son ouvrage, et a ordonné au gardien de la porte de se garder.","Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant, laisse sa maison, et la remit à ses esclaves, et à chacun son ouvrage; et il commanda au geôlier de s'abstenir.","C`est comme un homme qui, partant pour un voyage, laissa ses serviteurs, en remettant à chacun son ouvrage, et donna à le gardien de la porte l`ordre de veiller.","Il en est comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laissa sa maison et remit sa charge à ses serviteurs, à chacun ses oeuvres, et il donna l`ordre au geôlier de garder." +Mark 13.35,roeis che hot teutn n tetn soun gar an je ere p joeis m p ei neu n ash n nau e r ruhe e hn t pashe n te ushe e m p nau ere p alektor na mute e m p nau n htoue,"Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;","Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;","Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,","Veillez donc vous-mêmes, car vous ne savez pas à quelle heure le maître de la maison viendra, soit au soir, ou au milieu de la nuit, ou au crépuscule, ou au matin;","Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, soit dans la nuit, ou au milieu du soir, ou quand le coq appellera, ou quand le matin sera venu;","Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre maître viendra, ou au milieu de la nuit, ou au crépuscule, ou au matin;","Veillez donc vous-mêmes, car vous ne savez pas à quelle heure le Seigneur de la maison viendra, soit de nuit, soit de minuit, soit de midi, soit de midi, soit de coucher du soleil,","Veillez donc vous-mêmes, car vous ne savez pas à quelle veille le Seigneur de la maison, soit dans la nuit, soit dans le soir, soit dans le matin, soit dans les veilles du matin;" +Mark 13.36,mepos n f ei hn u shsne n f he ero tn e tetn obsh .,"craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.","de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.","de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.",de peur qu'il ne vint à l'instant et ne vous trouva endormis.,"de peur qu, à l'arrivée à l'instant, il ne vous trouve endormis.","de peur qu'il ne vient soudain, et que vous ne soyez trouvés dormis.","de peur qu'il ne arrive soudain, et qu'il ne vous trouve endormis.","qu'il ne vous arrive pas, s'il entre dans l'infirmité, en sorte que vous soyez trouvés endormis." +Mark 13.37,pe ti jo mmo f ne tn ti jo mmo f n uon nim je roeis .,"Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! ""","Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez ! ""","Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez ! ""","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.","Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez ! ""","Ce que je vous dis, je le dis à tous: Tenez-vous en garde." +Mark 14.1,nere p paskha de auo pe hou n n at thab . na shope mmnnsa hou snau auo n arkhierevs mn ne grammatevs ne u kote nsa t he n chop f hn u krof n se mout f,"La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.","Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;",Or c`était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s`emparer de lui par ruse et le faire mourir.,"Or, la Pâque et les jours des pains sans levain étaient au bout de deux jours. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient l'arrêter par ruse, et le faire mourir.",Or il y avait deux jours la Pâque et les pains sans levain; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le prendre par ruse et le faire mourir;,"Or la Pâque et les Azymes étaient au bout de deux jours, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient le moyen de se saisir de lui par ruse et de le faire mourir.",Et la Pâque et la fête des pains sans levain étaient deux jours après; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment on le saisissait par ruse et le fit mourir.,Et la Pâque et les pains sans levain étaient dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient un moyen de se saisir de lui avec fureur et de le faire mourir. +Mark 14.2,a u joo s de je hm p sha an je nne u shtortr shope hm p laos,"Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.","car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.","Ils disaient en effet : "" Pas dans la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte parmi le peuple. ""","Mais ils disaient: ""Elle ne sera pas pendant la fête, de peur qu`il ne soit un objet d`effroi dans le peuple.""","Mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte dans le peuple.","Mais ils disaient: Ce ne sera pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'effroi parmi le peuple.","Mais ils disaient: Ce ne sera pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait point de trouble parmi le peuple.","Mais ils disaient: Non point à l'égard du peuple, qu'il n'y ait pas d'effroi dans ses tribus." +Mark 14.3,auo ere iesus hn bethania e f nej hm p ei n simon p et sobh a s ei nchi u shime ere u alabastron n sochn ntoot s n nardos e f sotp e nashe sunt s a s tah t alabastron de a s paht s ejn tef ape .,"Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu`il était à table, vint une femme avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum de nard vrai d`un grand prix. Ayant brisé le vase d`albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.","Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint, ayant un vase d'albâtre de parfum de nard, plein de parfum de nard; et ayant passé l'albâtre, il oignit le parfum de nard et le versa sur sa tête;","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint avec un vase d`albâtre (plein) de parfum de grand prix; elle lui fit tremper l`albâtre et le répandit sur la tête de Jésus.","Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint et tenait un vase d'albâtre plein de parfum de nard, et elle mit le vase de parfum, et le versa sur sa tête;","Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, il vint une femme ayant un vase d`albâtre (plein) de parfum de grand prix; elle répandit le vase d`albâtre avec un parfum de nard très précieux; et, après l`avoir répandu, elle en répandit le vase sur sa tête.","Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein de parfum de parfum de grand prix; et ayant rompu le vase d'albâtre, elle le répandit sur sa tête." +Mark 14.4,a hoine de chnat e u jo mmo s n nev ereu je etbe u pei sochn a u tako f,Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?,"Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum?","Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "" A quoi bon cette perte de parfum?","Et quelques-uns, l'ayant trouvé, se dirent les uns aux autres: Pourquoi cette plaie a-t-elle été perdue?","Mais quelques-uns se disaient les uns aux autres: ""Pourquoi cette plaie a-t-elle été percée?",Mais quelques-uns se disaient les uns aux autres: Pourquoi cette plaie a-t-elle périe?,Et quelques-uns se disaient les uns aux autres: Pourquoi cette perte a-t-elle été perdue?,"Mais quelques-uns, se moquant, disaient les uns aux autres: Pourquoi cette perte a-t-elle été perdue?" +Mark 14.5,ne u e sh taa f gar ebol ha huo e shmt she n sateere n se taa u n n heke . auo ne u chont ero s .,"On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.","Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement.","On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. "" Et ils grondaient contre elle.","Ce parfum n'a pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres. Et ils en frémirent avec fureur.","On pouvait, en effet, vendre ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres. "" Et ils murmuraient contre elle.","On aurait pu vendre ce parfum trois cent deniers, pour le donner aux pauvres. Et ils l'insultaient.","On aurait pu vendre ce parfum trois cents deniers, et en donner les pauvres. Et ils criaient contre elle.","On aurait pu vendre ce parfum plus que trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle." +Mark 14.6,iesus de peja f na u je alo tn haro s etbe u tetn ueh hise ero s u hob e nanu f pe nt a s aa f na i .,Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;,Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C`est une bonne action qu`elle a faite sur moi.",Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi la faites-vous tourmenter? Une bonne oeuvre a-t-elle faite à mon égard?,"Mais Jésus dit : "" Laissez-la ! Pourquoi faites-vous de la peine envers elle? C`est une bonne action qu`elle a faite à mon égard.","Mais Jésus dit: Laissez-la, pourquoi faites-vous de la peine à elle? Elle a fait une bonne action à mon égard.","Mais Jésus leur dit : "" Laissez-la, pourquoi faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi.","Mais Jésus leur dit : "" Laissez-la, pourquoi la faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard." +Mark 14.7,n heke gar nmme tn uoish nim auo etetnshan r hne tn etetne sh r p et nanu f na u uoish nim anok de ne i na cho an nmme tn uoeish nim .,"car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.","car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et chaque fois que vous voudrez vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous; quand vous voudrez, vous leur ferez toujours du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voudrez, vous les faites en faisant du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.","Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toujours vous pouvez faire le bien avec eux; mais moi, vous ne m'avez pas toujours." +Mark 14.8,p ent a f r atoot s a s aa f a s r shorp e tehs pa soma n sochn e p koost,Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.,"Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.","Ce qu`elle a pu, elle l`a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.","Elle a fait ce qui m'avait été ordonné: elle m'a enlevé la première fois, pour répandre mon corps dans l'ombre de la mort.","Ce qui m'a été ordonné: elle l'a fait, elle l'a affermie à ma chair, pour que je n'y puisse être rassasiée.","Elle se souvient de ce que j'ai commandé, Et elle se souvient de ce que j'ai reçu de sa main.","Ce que je lui ai commandé, elle l'a fait; elle a secoué son corps, et il l'a précédé pour l'excès.","Elle s'est souillée: elle a fait la première fois ce qu'elle avait ordonné; et voici, elle est cachée dans l'intérieur de la tente, et elle est cachée dans l'intérieur de l'intérieur de l'intérieur de l'homme." +Mark 14.9,hamen de ti jo mmo s ne tn je p ma et u na tashe oish m pei evaggelion nhet f hm p kosmos ter f se na shaje e p ent a tai aa f e u r p meeve na s .,"Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.","Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d`elle. ""","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle.","En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d`elle. ""","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d`elle. ""","Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d`elle. """ +Mark 14.10,auo iudas p iskariotes owe hm p mnt snous a f bok erat u n n arkhierevs je efe paradidu mmo f na u .,"Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer;","Et Judas Iscarioth, l`un des Douze, s`en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.","Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le livrer devant eux.","Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs, pour le livrer devant eux.","Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla trouver les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.","Et l'un des douze, Judas Iscariote, allant vers les principaux sacrificateurs, afin de le livrer devant eux.","Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le livrer." +Mark 14.11,ntou de nter u sotm a u rashe auo a u eret n hen homnt e taa u na f . auo a f kote nsa u evkairia etbe t he n taa f etoot u .,"Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.","et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément.","Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l`argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.","Et eux, l'ayant ouï, se réjouirent, et lui prodigèrent de donner de l'argent; et il cherchait une bonne occasion pour le livrer.","Et eux, l'ayant entendu, s'en furent réjouis et se jurèrent de lui donner de l'argent; et il cherchait une bonne occasion pour le livrer.","Et eux, l'ayant entendu, s'en réjouirent, et promirent à lui donner de l'argent; et il cherchait une bonne occasion pour le livrer.","Après l'avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.","Et eux, l'ayant entendu, s'en réjouirent et lui donnèrent des promesses de l'argent; et il cherchait une bonne occasion pour le livrer." +Mark 14.12,auo hm p shorp n hou n at thab . nter u shaat p paskha peje nef mathetes na f je e k uesh ten bok e ton e sbte p paskha na k je eke uom f,"Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?","Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque?","Le premier jour des Azymes, où l`on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "" Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? ""","Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait la Pâque, les disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?","Le premier jour des pains sans levain, comme l'on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer pour manger la Pâque?","Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?","Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparions le repas de la Pâque?","Et, le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils sacrifiaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous te soyons préparés pour manger la pâque?" +Mark 14.13,a f jev snau de n nef mathetes e f jo mmo s na u je bok ehrai e t polis auo f na tomnt ero tn nchi u rome ere u shoshu m mo hijo f oweh teun nso f,"Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.",Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le.,"Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "" Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau : suivez-le,","Et ayant envoyé deux de ses disciples, il leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le,","Et ayant envoyé deux de ses disciples, il leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera;","Et il envoya deux de ses disciples, disant: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera; et le suiviz,","Il envoya deux de ses disciples, leur disant: Allez à la ville, et un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera. Suivez-le.","Et en envoyant deux de ses disciples, il leur dit : "" Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau à côté d`elle." +Mark 14.14,auo p ma et f na bok ehun ero f aji s m p joeis m p eei je p sah pe et jo mmo s je ere pa ma n choile ton p ma e ti na uom p paskha mn na mathetes .,"Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","et quelque part qu`il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?","et où il entrera, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?","Et, dans le lieu où vous entrerez, vous direz au maître de la maison : "" Le Maître dit : Où est mon logis, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? ""","et où il n'entrera pas, vous direz au maître de la maison: le maître dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?","Et dans la maison où il entrera, dites au maître de la maison : "" Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? ""","Et où il entrera, dites au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?" +Mark 14.15,auo ntof f na tsabo tn e u noch m ma n t pe e f porsh e f sbtot e tetn na sobte na n mmau .,"Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.","Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut.","Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. ""","Et il vous montrera une grande chambre garnie et apprêtée : c`est là que vous préparerez la Pâque. ""","Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.","Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.","Et il vous montrera une grande chambre, meublée et préparée: c'est là que vous préparerez la pâque.",Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. +Mark 14.16,auo a u mooshe nchi nef mathetes a u bok e t polis a u he e p ma kata t he ent a f joo s na u auo a u sobte m p paskha .,"Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et vinrent dans la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent, et ils entrèrent dans la ville, et trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et vinrent dans la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.","Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque." +Mark 14.17,nterer u he de shope a f ei mn pef mnt snous,"Le soir étant venu, il arriva avec les douze.","Et le soir étant venu, il vient avec les douze.","Le soir venu, il vint avec les Douze.","Et quand le soir fut venu, il vint avec les douze.","Et le soir étant venu, il vint avec les douze.","Et quand le soir fut venu, il arriva, et les douze s'en allèrent à table.","Et il arriva, quand le soir fut venu, qu'il vint avec les douze.","Et, le soir étant venu, il arriva avec les apôtres." +Mark 14.18,auo e u nej e u uom peje iesus na u je hamen ti jo mmo s ne tn je un owe ebol nhet teutn n et uom nmma i na paradidu mmo i .,"Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.","Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.","Pendant qu`ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "" Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. ""","Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi.","Pendant qu'ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.","Et comme ils étaient à table, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera, celui qui mange avec moi.","Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. Celui qui mange avec moi, c'est celui-là qui me livrera.","Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi." +Mark 14.19,auo a u arkhi n mkah n het auo e joo s na f owe owe je me anok pe,"Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?",Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?,"Et ils se mirent à s`attrister, et un chacun de lui dire : "" Serait-ce moi? ""","Et ils commencèrent à être affligés, et ils se dirent l'un à l'autre: Suis-je cela?","Et ils se mirent à s`irriter, et ils se dirent l`un à l`autre : "" Suis-je moi? ""","Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et se mirent à dire l'un à l'autre: Suis-je?","Et ils se mirent en arrogance, et ils se disaient l'un à l'autre: Suis-je?","Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: ""N`est-ce pas moi?""" +Mark 14.20,ntof de peja f na u je owe pe m p mnt snous p et na sp toot f nmma i hn t jees,"Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.","Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.","Il leur dit : "" Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.","Et lui, répondant, leur dit: L'un des douze, qui a mis avec moi au plat;","Et lui, répondant, leur dit: L'un des douze, qui a à boire avec moi dans le plat,","Et lui, répondant, leur dit: C'est l'un des douze qui met avec moi au plat.","Il leur répondit: C'est l'un des Douze, qui vont abreuver avec moi dans le Très-Haut.","Il répondit : "" L`un des Douze, qui plat avec moi dans le plat." +Mark 14.21,je p shere men m p rome na bok kata t he nt a u shai etbeet f . uoi de m p rome et mmau p et u na paradidu m p shere m p rome ebol hitoot f . ne nanu s m p rome et mmau e mp u jpo f .,Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. ""","Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. """ +Mark 14.22,auo e u uom a f ji n uoik a f smu ero f a f posh f auo a f taa f na u e f jo mmo s je jit f pai pe pa soma .,"Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.","Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.","Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "" Prenez, ceci est mon corps. ""","Et quand il eut mangé, il prit du pain et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, mangez; ceci est mon corps.","Et quand ils eurent mangé, il prit du pain et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, mangez; ceci est mon corps.","Et, après qu'il eut pris le pain et qu'il eut béni, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez ceci, mon corps.","Et quand il eut pris du pain et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.","Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps." +Mark 14.23,auo ntere f ji n u apot a f shp hmot ejo f a f taa f na u auo a u so ter u ebol nhet f .,"Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.","Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils burent tous de lui.","Il prit ensuite une coupe, et, après avoir rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.","Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils burent de lui, eux tous.","Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna; et ils burent tous.","Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous." +Mark 14.24,auo peja f na u je pai pe pa snof n t diatheke et u na pon f ebol ejn hah .,"Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit : "" Ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est versé pour plusieurs.","et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est versé pour plusieurs.","Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance qui est versé pour plusieurs." +Mark 14.25,hamen de ti jo mmo s ne tn je nn a so jin m pei nau ebol hm p genema n t bo n eloole sha pe hou et mmau . hotan eishan soo f e f o bbrre hn t mnt rro m p nute .,"Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. ""","En vérité, je vous dis: désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu`à ce jour où le royaume de Dieu sera venu boire du nouveau. ""","Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. """ +Mark 14.26,auo nter u smu a u ei ebol e p tou n n joeit,"Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.","Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.","Après l`avoir chanté, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.","Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des oliviers.","Après le chant de l`hymne, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.","Après le chant de l'hymne, ils sortirent, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.","Après avoir chanté des cantiques, ils sortirent et se rendirent à la montagne des Oliviers." +Mark 14.27,auo peje iesus na u je ntotn ter tn tetn na skandalize je f seh je ti na patasse m p shos . auo n esou se na joore ebol .,"Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";","Et Jésus leur dit : "" Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous une occasion de chute à cause de moi, selon qu'il est écrit: ""Je frapperai le pasteur, et les brebis du berger seront dispersées"".","Alors Jésus leur dit : "" Vous serez tous scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.","Alors Jésus leur dit : "" Vous m`aurez tous pour scandale, selon qu`il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.","Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.","Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi, parce qu'il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"";" +Mark 14.28,mnnsa tr a toun de ti na r shorp ero tn e t galilaia .,"Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. ""","Mais, après que j'aurai été ressuscité, je vous précéderai en Galilée.","Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. """ +Mark 14.29,petros de peja f na f je eshje se na skandalize ter u alla anok mmon .,"Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.","Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.","Pierre lui dit : "" Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Pierre lui dit : "" Quand vous serez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Pierre lui dit : "" Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez pour moi jamais. ""","Pierre lui dit : "" Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. ""","Pierre lui dit : "" Quand vous serez tous scandalisés, pour moi, ne le serez jamais. ""","Pierre, prenant la parole, lui dit : "" Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. """ +Mark 14.30,peje iesus na u je hamen ti jo mmo s na k je ntok m pou hn tei ushe e mpate u alektor mute n sep snau k na aparna mmo i n shmnt soop,"Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.","Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.","Jésus lui dit : "" Je te le dis, en vérité, toi aujourd`hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. ""","Jésus leur dit : "" Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chant�� deux fois tu me renieras trois fois. ""","Jésus leur dit: ""En vérité, en vérité, je te le dis, tu n`y feras pas encore cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras trois fois.""","Jésus leur dit: ""En vérité, en vérité, je te le dis, toi, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.""","Jésus leur dit: ""En vérité, en vérité, je te le dis, toi, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras trois fois.""","Jésus leur dit: ""En vérité, en vérité, je te le dis, aujourd`hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.""" +Mark 14.31,ntof de a f r hah n shaje e f jo mmo s je e s ei e tr a mu nmma k n ti na arna mmo k an . homoios de n ke mathetes ter u a u joo s,"Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.","Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.","Mais lui n`en disait que plus : "" Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "" Et tous aussi en disaient autant.","Mais il insistait avec force, disant: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.","Et il se mit à parler abondamment, disant: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.","Mais Pierre, prenant la parole, dit avec force: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.","Mais Pierre, prenant la parole, disait avec force: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.","Mais il se mit à dire de nouveau: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose." +Mark 14.32,auo a u ei ehrai e u chom e pef ran pe gethsemanei auo peja f n nef mathetes je hmoos ne tn m pei ma shant i shlel,"Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.","Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.","Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici tandis que je","Et ils vinrent en un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que je prie;","Et ils vinrent en un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que je prie.","Puis ils arrivent en un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples : "" Demeurez ici jusqu`à ce que je fasse prier. ""","Et ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané, et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que je prie.","Et ils vinrent en un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: Restez ici jusqu'à ce que je prie." +Mark 14.33,auo a f ji m petros mn iakobos mn iohannes nmma f auo a f arkhi n shtortr auo e tokm n het .,"Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.",Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.,"Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l`angoisse.","Et ayant pris avec lui Pierre et Jacques et Jean, il commença à être attristé et fort angoissé;","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être attristé et fort angoissé.","Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la tristesse et de","Il prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, et il commença à être attristé et fort angoissé." +Mark 14.34,auo peja f na u je ta psukhe lupi shahrai e p mu cho ne tn m pei ma n tetn roeis .,"Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.",Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.,"Et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","et leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","et il leur dit : "" Mon âme est saisie de tristesse jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. ""","et il leur dit : "" Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez. """ +Mark 14.35,auo ntere f bok e t he n u kuei . a f paht f ejm p kah a f shlel . jekaas eshope un chom nte tei unu saat f .,"Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.","Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.","S`étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s`il était possible, s`éloignât de lui,","Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa terre et pria, s'il était possible, que cette heure s'éloigne de lui;","Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa terre et pria que, s'il était possible, l'heure s'éloigne de lui;","Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face et pria que, s'il n'était pas possible, cette heure s'éloigne de lui;","Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui;","Et s'étant un peu avancé, il tomba sur la terre et pria que, s'il était possible, l'heure s'éloigne de lui." +Mark 14.36,auo ne f jo mmo s je abba p iot un chom mmo k e hob nim mare pei apot saat alla n t he an anok e ti owesh s .,"Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi!","et il disait : "" Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! ""","et il dit: Abba, Père, toutes choses sont possibles pour toi; détourne de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas comme moi je veux, mais comme moi je veux.","Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont capables de faire; que cette coupe passe; mais, sans moi, je fais ce que je veux.","et il dit: Père, toutes choses sont capables de te faire; détourne de moi cette coupe! Mais non pas ce que moi je veux, mais ce que je veux.","Et il priait, disant: Abba, Père, toutes choses sont possibles envers toi; détourne de moi cette coupe! Mais non pas ma volonté, mais la volonté qui est faite.","et il dit: Père, toutes choses sont possibles pour toi; que ce calice passe loin de toi; toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que je veux." +Mark 14.37,auo a f ei a f he ero u e u obsh . auo peja f m petros je simon e k nkotk mpe k esh roeis n u unu n uot .,"Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!","Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?","Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "" Simon, tu dors ! Tu n`as pas eu la force de veiller une heure !","Il vient, les trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure!","Et étant venu, il les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une heure?","Et il vint vers eux, et il les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure?","Et il vint vers eux et il les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une heure?","Etant venu, il les trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une heure?" +Mark 14.38,roeis n tetn shlel jekaas e nne tn bok ehun e peirasmos pe pnevma men rout t sarks u asthenes te .,"Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair es faible. ""","Veillez et priez, afin que vous n`entriez point en tentation; mais l`esprit est ardent, mais la chair est faible. ""","Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous n`entriez pas en tentation; l`esprit le désire, mais la chair est faible. ""","Veillez et priez, afin que vous n`entriez pas en tentation; l`esprit est ardent, mais la chair est faible.","Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; car l'esprit est prompt à la chair." +Mark 14.39,auo ntere f bok on a f shlel e f tauo m pi shaje n uot,"Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.","Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.","Il s`en alla de nouveau et pria, disant la même parole.","Il s'éloigna, et pria une seule fois, en répétant les mêmes paroles.","Il s'éloigna, et pria, répétant les mêmes paroles.","Il s'éloigna, et, s'étant retiré, il pria la même chose qu'il avait dit.","Il s`éloigna de nouveau et, s`étant prié, il répéta la même parole.","Et, de nouveau, il s`en alla et pria une seconde fois, répétant les mêmes paroles." +Mark 14.40,ntere f ei on sharo u a f he ero u e u obsh . nere nev bal gar horsh auo ne u soun an je e u na joo s na f je u .,"Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.","Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre.","Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.","Et étant venu, il les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient pas ce qu'ils lui diraient.","Et étant venu, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient pas ce qu'ils lui diraient.","Etant revenu vers eux, il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient pas ce qu'ils de diraient.","Et étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient pas ce qu'ils lui diraient.","Etant venu, il les trouva encore dormant; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que de lui répondre." +Mark 14.41,a f ei on m p meh shmt soop . auo peja f na u je nkotk tenu n tetn mton mmo tn a p hob ei ebol a te unu ei eis heete se na paradidu m p shere m p rome ehrai etoot u n r ref r nobe .,"Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.","Il revint une troisième fois et leur dit : "" Dormez désormais et reposez-vous. C`est assez ! L`heure est venue; voici que le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.","Il revint de la troisième fois, et il leur dit : "" Désormais dormez et reposez-vous; voici que l`heure est venue où le Fils de l`homme va être livré aux mains des pécheurs.","Il revint pour la troisième fois et leur dit : "" Désormais dormez et reposez-vous; c`est assez ! L`heure est venue où le Fils de l`homme va être livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure est venue, et le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.","Et il vient pour la troisième fois, et il leur dit: Désormais dormez, et reposez-vous; voici, l'heure est venue, et le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs." +Mark 14.42,tun teutn maro n eis heete a f hon ehun nchi p et na paradidu mmo i .,"Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. ""","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.","Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché." +Mark 14.43,auo n te unu eti e f shaje . a f ei nchi iudas owe hm p mnt snous ere u meeshe nmma f nm hen sefe auo hen cherob ntoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs mn ne presbuteros .,"Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.","Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l`un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.","Comme il parlait encore, voici que Judas, l`un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.","Et comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Comme il parlait encore, voilà que Judas, l`un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens.","Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.","Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les scribes et par les anciens." +Mark 14.44,p ent a f paradidu de mmo f a f ti na u n u main je pe ti na ti pi ero f ntof pe amahte mmo f n tetn jit f hn u orj,"Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.","Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. ""","Celui qui le livrait leur donnait un signe : "" Celui à qui je donnerai, c`est lui; saisissez-le et prenez-le en hâte. ""","Celui qui le livrait leur donna un signe : "" Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui; saisisez-le en toute hâte, et prendz-le en guet-appens. ""","Celui qui le livrait leur avait donné un signe : "" Celui que je donnerai, c`est lui; saisissez-le bien et mettez-le dans la main. ""","Celui qui le livrait leur donnait un signe : "" Celui que je lui donnerai, c`est lui; saisis-le, et prenez-le avec ruse. ""","Celui qui le livrait leur avait donné un signe : "" Celui que je cherche, c`est lui; saisissez-le avec empressement. """ +Mark 14.45,auo ntere f ei n te unu a f ti pef uoi ehun ero f e f jo mmo s -- je khaire hrabbei auo a f ti pi ero f .,"Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.","Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement.","Quand il fut arrivé, s`avançant aussitôt vers lui, il dit : "" Rabbi ! "" et il lui donna un baiser.","Et aussitôt, s'approchant de lui, il dit: Je te salue, Rabbi; et il lui donna un baiser.","Et aussitôt, s'approchant de lui, il dit: Je te salue, Rabbi! Et il lui donna un baiser.","Et aussitôt, s'approchant de lui, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa.","Et aussitôt, s'approchant de lui, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.","Et aussitôt, s'approchant de lui, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement." +Mark 14.46,ntou de a u ntoot u ejo f a u amahte mmo f,"Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.",Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.,Eux mirent la main sur lui et l`arrêtèrent.,Alors ils mirent la main sur lui et le saisirent.,Alors ils mirent la main sur lui et le saisirent.,Alors ils mirent la main sur lui et se saisirent de lui.,"Alors ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.","Alors ils mirent les mains sur lui, et le saisirent." +Mark 14.47,owe de n n et ahe rat u a f tekm tef sefe a f reht p hmhal m p arkhierevs a f slp pef maaje,"Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l`oreille.","Et l'un d'eux qui se tenaient là, étendit son épée, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient présents tira son épée, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là, étendant son épée tira et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui se tenaient là, étendant la main tira son épée, et frappant le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.","Et l'un de ceux qui étaient là, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille." +Mark 14.48,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na u je nt a tetn ei ebol e chopt n t he n u soone . mn hen sefe auo hen cheroob,"Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Jésus, prenant la parole, leur dit : "" Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons?","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons?","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons?","Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons, pour me prendre?","Et Jésus, répondant, leur dit: Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons." +Mark 14.49,ne i hahte teutn mmene hm pe rpe e i ti sbo auo mpe tn amahte mmo i alla jekaas eve jok ebol nchi ne grafe,"J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.","Chaque jour j`étais près de vous dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté; mais c`est afin que les Ecritures s`accomplissent. ""","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que l'Écriture fût accomplie.","Chaque jour j`étais avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. Mais, afin que s`accomplît les Ecritures. ""","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi; mais c'est afin que fussent accomplies les Écritures.","J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. Mais c'est afin que l'Écriture fût accomplie." +Mark 14.50,auo nter u kaa f ter u a u pot,"Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.",Et tous le laissèrent et s'enfuirent.,Et tous l`abandonnèrent et prirent la fuite.,"Et ayant quitté Jésus, tous s'enfuirent.","Lorsqu'ils eurent achevé de le laisser aller, tous s'enfuirent.","Après l'avoir quitté, tous s'enfuirent.","Et ils laissèrent tout le chemin de Jésus, et s'enfuirent par le chemin de Guilgal, et prirent leurs petits enfants, et s'enfuirent; et ils s'enfuirent par le chemin de Guilgal, et s'enfuirent tous à leur rencontre.","Alors tous, l`ayant abandonné, s`enfuirent." +Mark 14.51,u hrshire de ne f ueh nso f e f choole n u sindon . a u amahte mmo f,"Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;","Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent;","Or un jeune homme le suivait, enveloppé d`un drap sur (son corps) nu, et on l`arrêta;","Et il y avait un jeune homme qui le suivait, vêtu d'un linceul blanc; et ils se saisirent de lui;","Et un jeune homme le suivait, vêtu d'un éphod de lin, et ils se saisirent de lui;","Et un jeune homme, lié d'un manteau de poix écarlate, le suivait; et ils se saisirent de lui,","Et un jeune homme le suivait, revêtu d'un écarlate; et ils se saisirent de lui,","Et une jeune fille le suivait; et il était revêtu d'un manteau de byssus et de pourpre; et ils se saisirent de lui," +Mark 14.52,ntof de a f ka t sindon ebol nso u a f pot e f kek aheu .,"mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.","et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.",mais il lâcha le drap et s`enfuit nu de leurs mains.,"mais lui, laissant la tunique, s'enfuit nu.","mais lui-même, laissant le manteau, s'enfuit nu.","Mais lui, les ayant laissés au milieu d'eux, s'enfuit tout nu.","Mais lui, les ayant laissés au milieu d`eux, s`enfuit tout nu.","mais lui, laissant Sidon au milieu d'eux, s'enfuit nu;" +Mark 14.53,auo a u ji n iesus erat f m p arkhierevs auo a u souh erat f nchi n arkhierevs ter u mn ne presbuteros mn ne grammatevs .,"Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.",Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.,"Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.","Et ils menèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, où tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblèrent.","Et ils conduisirent Jésus vers le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes.","Et ils menèrent Jésus au souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes.","Et ils conduisirent Jésus au souverain sacrificateur, où les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes étaient assemblés.",Et ils conduisirent Jésus vers le souverain sacrificateur; et là se réunirent tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes. +Mark 14.54,auo petros ne f ueh nso f m p ue . shahun e t aule m p arkhierevs . auo ne f hmoos ehrai mn n huperetes e f thmo mmo f hahte p koht,"Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.","Pierre l`avait suivi de loin, jusque dans l`intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et étant assis avec les huissiers, il se chauffait près du feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour allumer au feu.","Et Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers, et s'asseyait au feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers, et se chauffait auprès du feu.","Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et s'étant assis avec les huissiers, il se tenait au feu." +Mark 14.55,n arkhierevs de mn p sunhedrion ter f ne u kote nsa u mnt mntre ehun e iesus e tre u mout f . auo mp u he e uon .,"Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;","Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.","Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point.","Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.",Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir; mais ils n'en trouvaient point.,Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir; mais ils n'en trouvaient point.,Or les principaux sacrificateurs et les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils ne trouvaient pas.,"Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n`en trouvèrent point." +Mark 14.56,a u meeshe gar r mntre ero f n nuj auo nev mnt mntre ne u shesh an mn nev ereu .,"car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.",Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas.,"Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.","Car plusieurs lui rendaient des faux témoignages, mais les témoignages étaient incontestables.","Car plusieurs dirent faussement contre lui, et leurs témoignages ne étaient pas d'accord.","Beaucoup de gens, en effet, lui rendaient des faux témoignages, mais leurs témoignages n`étaient pas d`accord.","Car beaucoup lui rendaient de faux témoignages, et leurs témoignages ne étaient pas d'accord.",Car plusieurs lui rendaient témoignages injurieux; et leurs témoignages ne s'égarent point l'un à l'autre. +Mark 14.57,hoine de a u toun a u r mntre ero f n nuj e u jo mmo s,"Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:","Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :","Alors quelques-uns, s`étant levés, lui proférèrent des faux témoignages, en disant :","Et quelques-uns, se levant, l'injurièrent faussement, et dirent:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendirent des faux témoignages, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, se proférèrent faussement contre lui, disant:","Et quelques-uns, s'étant levés, lui rendirent témoignage en injuriant, disant:" +Mark 14.58,je anon a n sotm ero f e f jo mmo s je anok ti na bol ebol m pei rpe m mung n chij auo ti na ket ke owe n at mung n chij hn shomnt n hou,"Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.","Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.",""" Nous l`avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d`homme, et en trois jours j`en rebâtirai un autre, non fait de main d`homme. ""","car nous l'avons entendu dire: Moi, je détruirai ce temple-ci, et je le bâtirai en trois jours, et je le bâtirai de main forte.","car nous l'avons entendu dire: Moi, je détruirai ce temple de bois de main, et je bâtirai un autre en trois jours.","car nous l'avons ouï dire, disant: Moi, je détruirai ce temple de main, et je le bâtirai en trois jours, et il ne l'édifiera pas de main;","car nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple de main d'homme, et je le bâtirai en trois jours, et je l'édifierai aussi de main d'homme;","car nous l'avons entendu disant: Je détruirai ce temple de bois, et je le bâtirai dans trois jours, et je le bâtirai pour une maison de bois;" +Mark 14.59,auo hi nai on tev mnt mntre ne s smont an .,Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.,Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.,Mais même sur cela leur témoignage ne s`accordait pas.,Et même leurs témoignages ne confèrent pas d'accord.,Et même leurs témoignages n'étaient pas d'accord.,et même leur témoignage n'était pas donné d'accord.,Et même leur témoignage n'était pas consenti.,Et même leur témoignage n'était pas d'accord. +Mark 14.60,a f toun de nchi p arkhierevs hn tev mete a f jne iesus e f jo mmo s na f je n g na shaje an laau ahro u nai se r mntre ero k .,"Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "" Tu ne réponds rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Le grand prêtre, s`étant levé au milieu d`eux, interrogea Jésus en ces termes : "" Tu ne réponds rien ! Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? ""","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu, dit à Jésus: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?","Et le souverain sacrificateur se leva au milieu d'eux, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu d'eux, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?","Et le souverain sacrificateur, se levant au milieu d'eux, dit à Jésus: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?" +Mark 14.61,ntof de a f karo f auo mp f shaje laau . p arkhierevs de on a f jnu f e f jo mmo s na f je ntok pe pe khristos p shere m p et smamaat,"Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?","Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni?","Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l`interrogea de nouveau et lui dit : "" Es-tu le Christ, le Fils du Béni? ""","Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Et le souverain sacrificateur l'interrogea encore, disant: Toi, tu es le Christ, le Fils du Très-haut?","Mais il gardait le silence, et ne répondait rien. Et le souverain sacrificateur, l'interrogeant, lui dit: Tu es le Christ, le Fils du Très-haut?","Mais il gardait le silence, et ne lui répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, disant: Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est béni?","Mais il gardait le silence; il ne répondit rien. Et le souverain sacrificateur, de nouveau l'interrogeant, lui dit: Tu es le Christ, le Fils du Très-haut?","Mais il garda le silence, et ne lui répondit rien. Et le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu qui t'invoque?" +Mark 14.62,iesus de peja f je anok pe auo tetn na nau e p shere m p rome e f hmoos nsa unam n t chom auo e f neu hijn ne kloole n t pe .,"Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.","Jésus dit : "" Je le suis, et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. ""","Et Jésus dit: Oui, je le suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Oui, je le suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.","Et Jésus dit: Moi, je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.",Et Jésus dit: C'est moi. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.,"Et Jésus dit: Moi, je le suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel." +Mark 14.63,n arkhierevs de a u peh nev hoite e u jo mmo s je ash ne n ke mntre et na he na u .,"Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "" Qu`avons-nous encore besoin de témoins?","Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?","Et le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Qu'y a-t-il encore de témoin contre nous?" +Mark 14.64,a tetn sotm e p owe nt a f joo f . e s doki ne tn e u . ntou de ter u a u tchaio f je f mpsha m p mu .,Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.,Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.,"Vous venez d`entendre le blasphème : que vous paraît-il? "" Tous le condamnèrent (comme) méritant la",Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble? Et tous décidèrent qu'il mérite la mort.,Vous avez entendu ce qu'il a proféré. Que vous en semble? Tous condamnèrent-il pour être digne de mort.,"Vous avez entendu parler de ses blasphèmes; que vous en semble? "" Tous décidèrent qu`il était digne de mort.",Vous avez entendu les plaintes qu'il a proférées. Que vous en semble? Et tous le jugeaient qu'il mérite la mort.,"Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble? "" Tous le jugeaient, et dirent qu`il mérite la mort." +Mark 14.65,auo a u arkhi nchi hoine e nej taf ehun ehra f auo e hbs pef ho auo e u ti klps ejo f e u jo mmo s na f je profeteve na n . auo n huperetes a u ti aas ehun hm pef ho .,"Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.","Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "" Prophétise ! ""; et les satellites lui administraient des soufflets.","Et quelques-uns se mirent à le couvrir; et ayant couvert son visage, et lui ayant frappé de verges, ils disaient: Prophétise. Et les huissiers le frappaient sur les faces.","Et quelques-uns se mirent à cracher à lui et à lui couvrir le visage, et à le frapper avec le poing, disant: Prophétise. Et les soldats le frappèrent de verges.","Et quelques-uns se mirent à lui cracher et à lui cracher le visage, et à lui frapper du poing, et à lui dire: Prophétise! Et les serviteurs le frappèrent avec des coups de poing.","Et quelques-uns se mirent à lui couvrir le visage et le poing, et, le frappant avec le poing, disant : "" Prophétise ! "" et les soldats le souffletèrent sur le visage.","Et quelques-uns se mirent à lui cracher; et ils lui crachaient au visage, et le frappaient avec le poing, disant: Prophétise. Et les huissiers le frappaient." +Mark 14.66,petros de e f hrai hn t aule . a s ei nchi uei n n hmhal m p arkhierevs,"Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.","Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,","Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;","Or Pierre était, en dehors, dans la cour, tandis qu'une servante du souverain sacrificateur s'approcha,","Or Pierre était encore, dehors, dans la cour, et une des servantes du souverain sacrificateur vint;","Or, comme Pierre était gisante dans la cour, une servante du souverain sacrificateur, s'approcha;","Or Pierre était gisante, dans la cour, et une servante du souverain sacrificateur vint;","Or Pierre était en bas, dans la cour; et une servante du souverain sacrificateur s'en vint," +Mark 14.67,auo ntere s nau e petros e f thmo mmo f a s chosht ehun ehra f e s jo mmo s na f je ntok hoo k ne k shoop mn iesus p nazarenos .,"Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.","et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.","et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! ""","Et voyant Pierre qui était allumé pour la flamme, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.","et voyant Pierre qui s'embrassait, elle lui dit: Et toi, tu étais avec Jésus le Nazaréen!","et, voyant Pierre qui s`amasait, elle fixa les regards sur lui et dit : "" Toi aussi, tu étais avec ce Nazaréen, Jésus le Nazaréen ! ""","et la voyant qui était assis au feu, elle le vit et dit: Et toi, tu étais avec Jésus le Nazaréen!","et la voyant Pierre qui se tenait au feu, elle lui dit : "" Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! """ +Mark 14.68,ntof de a f arna e f jo mmo s je ute n ti soun an mmo f ude n ti chn ere jo mmo s an je u auo a f ei ebol e th aeit,"Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.","Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.","Mais il nia, en disant : "" Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "" Et il s`en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.","Et il le nia en disant : "" Je ne le sais pas et je ne le trouve pas. "" Et il dit : "" Qu`as-tu? "" et il sortit à l`entrée de la porte.","Mais il nia, disant: Je ne le sais, je ne le sais, et aussi je ne dis pas ce que c'est. Et comme il sortit à l'entrée du lit, il n'y eut nid de celui qui mendiait.","Et il nia, en disant: Je ne le sais pas, je ne le sais pas, et je ne le sais pas. Et il sortit à l'entrée de la porte.","Et il le nia, disant: Je ne le sais pas, je ne le sais pas. Et aussitôt il coula.","Et il nia, disant: Moi, je ne le connais pas, et je ne dis pas ce que c'est. Et il sortit aussitôt, et on l'envoya à un coq." +Mark 14.69,t hmhal de ntere s nau ero f peja s n n et ahe rat u je pai u ebol mmo u pe .,"La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.","Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.","La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "" Celui-là en est ! ""","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui étaient là, disant: Celui-ci est aussi de ces gens-là.","Et la servante, le voyant, dit encore à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi est de ceux-ci.","La servante, le voyant, dit de nouveau à ceux qui étaient là : "" Celui-ci est aussi de ces gens-là. ""","Et la servante, le voyant, dit à ceux qui se tenaient là: Celui-ci aussi est de lui.","Et la servante, le voyant, dit encore à ceux qui se trouvaient près de lui: Celui-ci aussi est de ces gens-là." +Mark 14.70,ntof de on a f arna mmnnsa ke kui de n et ahe rat u peja u m petros je alethos nt k u ebol mmo u kai gar nt k u galilaios .,"Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "" pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. ""","Et un peu après, il ne le dit pas, et ceux qui se trouvaient là dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il le nia de nouveau. Et un peu après, ceux qui se trouvaient là dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et un peu après, il le nia. Et quelques-uns de ceux qui étaient là, dirent encore à Pierre: Pour sûr, tu es aussi de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et il nia encore. Et peu après, ceux qui étaient là, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.","Et un peu après, ceux qui se trouvaient là dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen." +Mark 14.71,ntof de a f arkhi n kaevo ehrai auo e ork je n ti soun an m pei rome e tetn tauo mmo f .,Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.,"Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ""","Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme que vous parlez. ""","Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme que vous parlez. ""","Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme que vous parlez. ""","Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme que vous parlez ! ""","Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "" Je ne connais pas cet homme que vous parlez ! """ +Mark 14.72,auo a p alektor mute m p mehsepsnau . a f r p meeve de nchi petros m p shaje n t he nta iesus joo s na f je mpate u alektor mute n sep snau k na aparna mmo i n shmnt soop auo a f hi toot f a f rime .,"Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.","Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "" et il éclata en pleurs.","Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura.","Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : "" Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. "" Et, se laissant éprouver, il pleura.","Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti en pleurant, il pleura.","Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante de deux fois, tu me renieras trois fois. Et se fondant, il pleura amèrement.","Et aussitôt le coq chanta une seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et, comme il se retirait en pleurant, il se mit à pleurer." +Mark 15.1,htoue de ntere f shope a u ji shojne nchi n arkhierevs mn ne presbuteros mn ne grammatevs mn p sunhedrion ter f auo a u senh iesus a u jit f a u taa f etoot f m pilatos .,"Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.","Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent et le remirent à Pilate.","Dès que le matin fut venu, les grands prêtres, les Anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin, se consultèrent ensemble, lièrent Jésus, l`emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès que le matin fut venu, les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin tinrent conseil, liant Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès que le matin fut venu, les grands prêtres, les anciens et tout le Sanhédrin, se concertèrent, saisirent Jésus, l`emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès que le matin fut venu, les grands prêtres, les anciens et les scribes, et tout le Sanhédrin, s`étant liés, ils l`emmenèrent et le livrèrent à Pilate.","Dès que le matin fut venu, les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes, ainsi que tout le sanhédrin, tinrent conseil; et ayant lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate." +Mark 15.2,auo a pilatos jnu f je ntok pe p rro n iudai . ntof de a f uoshb na f e f jo mmo s je ntok p et jo mmo s .,Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.,"Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. ""","Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.","Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:","Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.","Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.","Pilate l`interrogea, en ces termes : "" Es-tu le roi des Juifs? "" Jésus lui répondit : "" Tu le dis. """ +Mark 15.3,auo n arkhierevs a u kategori mmo f emate .,Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.,"Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d`accusations,",Et les principaux sacrificateurs l'accusaient avec véhémence.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient avec véhémence.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient avec véhémence.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient avec violence.,Et les principaux sacrificateurs l'accusaient hautement. +Mark 15.4,pilatos de on a f jnu f je n g na shaje an laau . anau je se r mntre ero k uer .,Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.,"Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate l`interrogea de nouveau, disant : "" Tu ne répons rien? "" Vois combien d`accusations ils portent contre toi. ""","Pilate donc l'interrogea encore, disant: Tu ne réponds pas quelque chose; tu sais combien de choses ils portent témoignage contre toi.","Pilate donc l'interrogea encore, disant: Tu ne réponds rien; tu as bien de quoi rendre témoignage contre toi.",Pilate donc lui dit encore: Ne réponds-tu rien? Heureux ceux dont ils témoignent contre toi!,"Pilate donc l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Voyez-vous de toutes les choses qu'ils t'accusent?","Et de nouveau Pilate l'interrogea, disant: Tu ne réponds rien: vois combien de choses ils témoignent contre toi." +Mark 15.5,iesus de mp f shaje laau . hoste nte pilatos r shpere .,"Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.","Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l`étonnement.",Et Jésus ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que Pilate s'en étonnait.,"Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que Pilate était dans l'admiration.","Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que Pilate s'en étonnait.","Mais Jésus ne lui donna de réponse sur aucun point, de sorte que Pilate était dans l'admiration.","Mais Jésus ne lui donna de réponse, de sorte que Pilate s'en étonna." +Mark 15.6,kata sha de sha f ko na u ebol n owe e f chep p et u na aiti mmo f .,"A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.","Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.","Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu`ils demandaient.","Or, à la coutume, il relâchait celui qu'il voulait.","Or, à la fête, on relâchait un prisonnier ce qu'ils demandaient.","Or, à la fête, un prisonnier avait coutume de relâcher à chacun ce qu`ils voulaient.","A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui qu`ils voulaient.","Et à chaque fête, il leur relâchait celui qu'ils demandaient." +Mark 15.7,ne f chep de nchi p ete sha u mute ero f je barabba . mn n ent a u stasiaze . nai nt a u r fonos hn te stasis .,"Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.","Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.","Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans la sédition.","Et il y avait un prisonnier nommé Barabbas avec ceux qui avaient excité l'ordre de sédition, qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.","Ils avaient alors un prisonnier, nommé Barabbas, qui avait exposé à la débauche un meurtrier.","Or il y avait un nommé Barabbas, mis en prison, accompagné de révoltes, qui avaient commis un meurtre au temps de la révolte.","Or, il y avait alors un prisonnier nommé Barabbas, qui était réputé meurtrier de l`édit.","Il y avait, en ce temps-là, un prisonnier fameux, nommé Barabbas, qui était un meurtrier." +Mark 15.8,auo p meeshe ntere f bok ehrai a f arkhi n aiti kata t he n sha f aa s na u .,"La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.","Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.",La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu`il leur accordait toujours.,"La foule, s'étant approchée, se mit à demander pour eux comment il leur faisait.","Et la foule, s'approchant, se mit à demander pour faire pour eux ce qu'il leur avait fait.",La foule alla et demanda s`il voulait faire pour eux ce qu`elle devait faire.,"Et la foule, étant montée, se mit à demander qu'il leur fût fait comme il les fût fait.","Et la foule s'en alla, et demanda comment il leur ferait." +Mark 15.9,pilatos de a f uoshb e f jo mmo s na u je tetn uosh e tr a ko ne tn ebol m p ero n iudai,Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?,"Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Pilate, prenant la parole, leur dit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit : "" Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? """ +Mark 15.10,ne f soun gar je etbe u fthonos nt a u paradidu mmo f nchi n arkhierevs,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.",Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.,"Il savait, en effet, que c`était par jalousie que les grands prêtres l`avaient livré.",Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.,Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs le livraient. +Mark 15.11,n arkhierevs de a u pithe m p meeshe jekaas eve aiti b barabbas e tre f kaa f na u ebol .,"Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.",Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.,Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu`il leur relâchât plutôt Barabbas.,Mais les grands prêtres persuadèrent aux foules de demander Barabbas.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent à la foule que ce fût plutôt Barabbas qu'il leur relâchât.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas.,Mais les principaux sacrificateurs persuadèrent aux foules de demander Barabbas; et Barabbas leur relâcha. +Mark 15.12,pilatos de on a f uoshb e f jo mmo s na u je aji s na i je ta r u che m p ero n iudai,"Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?","Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?","Pilate, reprenant la parole, leur dit : "" Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs? ""","Pilate leur répondit encore: Dites-moi ce que je vais faire, savoir que c'est le roi des Juifs.","Pilate répondit et leur dit: Dis-moi donc ce que je ferai, moi, le roi des Juifs.","Pilate reprit la parole, et leur dit: Dites-moi ce que je veux faire, je vous prie, au roi des Juifs.","Et Pilate, répondant, leur dit encore: Dis-moi, je te prie, que je fasse ce que c'est que le roi des Juifs.","Et Pilate, répondant, leur dit: Dis-moi, que c'est que je suis, moi, le roi des Juifs." +Mark 15.13,ntou de on a u ji shkak ebol je stauru mmo f .,Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!,Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!,"Eux crièrent de nouveau : "" Crucifiez-le ! ""","Mais ils clamaient encore, disant : "" Crucifie ! crucifie-le ! ""","Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le!","Mais ils s'écrièrent encore, disant: Crucifie, crucifie-le!","Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le!","Mais ils s`écrièrent encore, disant : "" Crucifie ! crucifie-le ! """ +Mark 15.14,[ peje pilatos de na u je u pe p p e thoops nt a f aaf . ntou de n huo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je stauru mmo f . ],Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!,Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!,"Pilate leur dit : "" Qu`a-t-il donc fait de mal? "" Et ils crièrent encore plus fort : "" Crucifiez-le ! """,Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!,Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!,"Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!","Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!","Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!" +Mark 15.15,pilatos de e f uosh e r pithe m p meeshe a f ka barabbas na u ebol . iesus de a f fragellu mmo f a f paradidu mmo f e tre u stauru mmo f .,"Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.","Alors Pilate, voulant satisfaire la faveur de la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Pilate, qui voulait satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait fouetter Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.","Pilate, voulant gagner la foule, leur relâcha Barabbas; et ayant fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.","Alors Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.","Alors Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié." +Mark 15.16,m matoi de a u jit f ehun e t aule ete pe praitorion pe auo a u souh ero f n te spira ter s,"Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.","Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;","Les soldats l`emmenèrent à l`intérieur du palais, c`est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la","Les soldats donc l'emmenèrent dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.","Les soldats prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la troupe.","Les soldats le conduisirent dans le prétoire, lequel est prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.","Les soldats donc l'emmenèrent dans le prétoire du gouverneur, et ils assemblèrent contre lui tout autour.","Les soldats le menèrent dans le prétoire du prétoire, et ils l`ayant assemblé tout à l`entour." +Mark 15.17,auo a u ti hioo f n u khlamus n jeche auo a u shnt u klom n shonte a u kaa f hijo f,"Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.","et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.",Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d`une couronne d`épines qu`ils avaient tressée.,"Et l'ayant revêtu d'un manteau écarlate, ils étendirent sur lui une couronne d'épines;","Et l'ayant revêtu d'un manteau de parfum, ils couvrirent une couronne d'épines, et le mirent sur lui.","Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui crevèrent une couronne d'épines, et le mirent sur sa tête;","Et l'ayant revêtu d'un manteau de pourpre, ils tressèrent une couronne d'épines, et la mirent sur lui;","Et ils le revêtirent d'une couronne d'épines, et le revêtirent d'une couronne deépines, et le mirent sur sa tête." +Mark 15.18,auo a u arkhi n aspaze mmo f . je khaire p rro n iudai .,"Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","Et ils se mirent à le saluer : "" Salut, roi des Juifs ! ""","et se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!","et ils se mirent à le saluer, disant : "" Salut, roi des Juifs ! ""","et ils se mirent à le saluer, disant : "" Salut, roi des Juifs ! ""","Puis ils se mirent à le saluer, disant : "" Salut, roi des Juifs ! ""","et ils se mirent à le saluer, disant : "" Salut, roi des Juifs ! """ +Mark 15.19,auo a u hiue m p kash ejn tef ape a u nej taf ehun ehra f . auo a u klj nev pat hihe mmo f a u uosht na f .,"Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.","Ils crachaient contre lui avec un roseau, ils lui crachaient, et, s'agenouillant devant lui, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient; et fléchissant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage.","Et ils lui crachaient au visage avec le roseau, et lui prenaient des coups avec lui, et, s'agenouillant devant lui, ils lui rendaient hommage.","Ils lui crachaient au tête avec un roseau, et, l`ayant pris à coups d`eau, ils tombaient à leurs pieds et l`adoraient.","Ils lui crachaient aussi dessus une roseau, et ils lui crachaient à coups d'effroi, et, s'étant mis à genoux devant lui, ils lui rendaient hommage." +Mark 15.20,nter u o de e u sobe mmo f a u kaa f kaheu n te khlamus n jeche . a u ti nef hoite hioo f auo a u nt f ebol je eve stauru mmo f .,"Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu`on le crucifiât.","Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.","Après s`être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l`emmenèrent pour le crucifier.","Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, et lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier." +Mark 15.21,a u kefe owe de e f mooshe e pef ran pe simon p kurenaios e f neu ehrai hn t soshe p iot n aleksandros mn hrufos je efe fi pef stauros,"Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;","Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.","Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d`Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,","Et ils rencontrèrent un certain homme, nommé Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui venait des champs, pour porter sa croix,","Et ils présentèrent à Jésus un certain Simon, le Cyrénéen, père de Alexandre et de Rufus, qui passait de champ, pour l'emporter de sa croix.","Et on fit venir de la campagne un certain Simon, père d'Alexandrie et de Rufus, qui était venu des champs, et qui le fortifia pour porter la croix de Jésus.","Et ils prirent avec eux un certain Simon, Cyrénéen, qui revenait des champs, et père d'Alexandrie et de Rufus, pour porter sa croix.","Comme ils l`accompagnaient, ils réquisitionnèrent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, père d`Alexandre et Rufus, pour porter la croix de Jésus." +Mark 15.22,auo a f nt f ehrai e p ma je golgotha pai e sha u hermeneve mmo f je p topos m pe kranion,"et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.","Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.","et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.","Et ils l'amenèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire lieu du crâne,","Et il l'amena au lieu nommé Golgotha, c'est-à-dire lieu du crâne,","Et ils l'amenèrent au lieu nommé Golgotha, c'est-à-dire lieu du crâne,","Et il l'amena au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,","Et il l'amena au lieu nommé Golgotha, c'est-à-dire lieu du crâne," +Mark 15.23,auo a u ti na f n u erp e f mojt hi shal . ntof de mp f jit f,"Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.",Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.,"Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n`en prit pas;",ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais il ne le reçut pas.,ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais il ne voulut pas boire.,ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais il ne le reçut pas.,ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais il ne voulut pas boire.,et ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais il ne le reçut pas. +Mark 15.24,a u stauru de mmo f . auo a u pesh nef hoite ehra u a u nej kleros ero u je nere p owe p owe na fi u,"Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.","Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.","et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.","Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par chacun d'eux: Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont tiré au sort ma tunique, et ils ont tiré au sort ma tunique.","Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce que chacun aurait pris. Et ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.","Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce que chacun devait prendre.","Et l'ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, disant: Que chacun prendra?","Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce que chacun aurait pris." +Mark 15.25,ne p nau de pe n jp shomte auo a u stauru mmo f,"C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.","Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.",Il était la troisième heure lorsqu`ils le crucifièrent.,C'était la troisième heure; et ils le crucifièrent.,C'était le troisième jour après qu'ils l'eurent crucifié.,"Et il était déjà le troisième jour, quand ils l'eurent crucifié.",C'était la troisième heure. Et ils le crucifièrent.,Et c'était la troisième heure; et ils l' crucifièrent. +Mark 15.26,nere tef aitia de seh hijo f je p ero n iudai,L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.,Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.,"L`inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "" Le roi des Juifs. ""","Il portait au-dessus de lui cette inscription : "" Le roi des Juifs. """,Il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription: Le roi des Juifs.,"Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Le roi des Juifs.","Et il y avait au-dessus de lui cette inscription: ""Roi des Juifs"".","Il y avait au-dessus de lui cette inscription : "" Le roi des Juifs. """ +Mark 15.27,auo a u stauru nmma f n soone snau owe nsa unam auo owe nsa hbur mmo f .,"Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.","Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, l`autre à sa gauche.","Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.","Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.","Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.","Et avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche." +Mark 15.28,[ -- ],Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.,"Et l'écriture fut accomplie, qui dit: ""Et il a été compté parmi les iniques"".",Ainsi fut accomplie cette parole de l`Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.,"Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la maison d'Abinadab, qui avait été commandé par l'Éternel de le renvoyer librement entre les mains du roi de Babylone et de l'entrée de la maison de l'entrée de la maison du roi.","Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.","Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à son esclave Jean,","Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! Allons à la maison d'Isaac, car sa miséricorde dure à toujours! Amen!","mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, l'abattant, l'abattant, l'abattant, l'orfraie et la flûte, et l'abattant, l'abattant, l'abattant, l'orfraie et la pierre d'achoppement de cadavres." +Mark 15.29,n et mooshe de ne u ji owe ero f e u kim n nev apeue nso f e u jo mmo s je owe p et na bl pe rpe ebol n f kot f n shomnt n hou,"Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,","Les passants l`injuriaient en hochant la tête et disant : "" Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient devant lui l'injuriaient, en hochant la tête, et disant: Hélas! celui qui détruis le temple, et le rebâtis en trois jours,","Et ceux qui passaient par la montée l'injuriaient, et ils secouaient la tête, disant: Homme! celui qui détruira le temple, et qui le bâtira en trois jours!","Et ceux qui passaient devant lui l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hélas! celui qui détruira le temple, et le bâtira en trois jours!","Et ceux qui passaient par la route l'injuriaient, hochant la tête, disant: Quel est celui qui détruira le temple et le rebâtira en trois jours?","Et les passants l`injuriaient en disant : "" Hélas ! Celui-ci détruira le sanctuaire et le bâtira en trois jours ! """ +Mark 15.30,amu e p eset hijn pe stauros n g nahme k,"sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix!","sauve-toi toi-même, et descends de la croix !","descends sur la croix, et sauve-toi.","descends sur la croix, et sauve-toi toi-même. ""","Délivre-moi de la main des fils de l'étranger, Et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, De la main des fils de l'étranger, Qui n'ont point usé de grâce envers moi, Jusqu'à ce que je meure dans le pays d'Égypte.","Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis à Israël, que tu as acquis à Israël selon leurs oeuvres, selon l'ouvrage de tes mains; qu'il soit béni sur Israël selon l'ouvrage de tes mains. Louez l'Éternel des armées! Moi, le Dieu d'Israël, je vous ramènerai sur la montagne de Sion.","descends sur la croix, et tu ne t'épargneras point." +Mark 15.31,hiomoios n ke arkhierevs ne u sobe nso f mn ne grammatevs e u jo mmo s n nev ereu je hen koue ne nt a f nahm u ntof de n f na sh nahme f an .,"Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!","Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.","De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "" Il en a sauvé d`autres, il ne peut se sauver lui-même.","Les principaux sacrificateurs et les scribes se moquaient aussi de lui, disant entre eux: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même;","Les principaux sacrificateurs aussi se moquaient de lui, avec les scribes, disant entre eux: Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même!","Les principaux sacrificateurs aussi se moquaient de lui, avec les scribes, disant entre eux: Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même;","Les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes, et ils se disaient les uns aux autres : "" Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même !","Et les principaux sacrificateurs aussi se moquaient de lui, avec les scribes, disant entre eux: Il a sauvé d'autres personnes, et il ne peut se sauver lui-même;" +Mark 15.32,pe khristos p ero m p israel mare f ei e p eset tenu hijn pe stauros je ene nau n tn pisteve ero f . auo n ke soone nt a u stauru mmo u nmma f a u nechnuch f .,"Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "" Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient.","qu'il descende maintenant de la croix, le Christ, le roi d'Israël, afin que nous voyions et que nous croyions en lui! Et les malfaiteurs aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.","Le Christ, le roi d`Israël, qu`il descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions ! "" Et ceux aussi qui avaient été crucifiés avec lui l`insultaient !","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Et ceux aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et croyions en lui! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.","Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions en lui! Et même les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient." +Mark 15.33,ntere p nau de n jp so shope a u kake shope hijn p kah ter f sha p nau n jp site .,"La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.","La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu`à la neuvième heure.","Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.","Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.","Il était alors environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.","Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.","Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre." +Mark 15.34,auo m p nau n jp psite a f osh ebol nchi iesus hn u noch n hrou je eloei eloei lama sakhthanei . ete pai pe sha u hermeneve mmo f je pa nute pa nute etbe u a k kaat nso k .,"Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et à la neuvième, heure, Jésus cria d`une voix forte : "" Eloï, Eloï, lama sabacthani, "" ce qui se traduit : "" Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ""","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, Éli, Éli, lama sabachthani, c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?","Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" +Mark 15.35,auo hoine n n et ahe rat u m p ma et mmau nter u sotm peja u je eis heete f mute e heleias .,"Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Voilà qu`il appelle Elie. ""","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent : "" Voici qu`il appelle Elie. ""","Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient: Voici, il appelle Élie;","Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, disaient : "" Il appelle Elie. ""","Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.","Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Élie." +Mark 15.36,a owe de pot a f mah u spoggos n hmj a f kaa s hijn u kash a f tso f e f jo mmo s je cho n tn nau je heleias na ei e nt f e p eset .,"Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.","Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.","Et quelqu`un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l`ayant mise au bout d`un roseau, il lui présentait à boire, disant : "" Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre. ""","Et aussitôt l'un courut et remplit une éponge de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna pour être donné, disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le descendre.","Et aussitôt l'un courut et, ayant rempli une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna pour être crucifié, disant: Laisse, voyons si Élie viendra et le descendra.","Et aussitôt l'un d'eux courut et remplit une éponge de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laisse, voyons si Élie vient pour le délivrer.","Et l'un d'eux courut et mit une éponge, et l'ayant fixée au bout d'un roseau, il la donna à Jésus, disant: Laisseons, voyons si Élie viendra le délivrer.","Et l'un courut et remplit une éponge de vinaigre, et la mit au bout d'un roseau, et lui présenta, disant: Laisse, voyons si Élie viendra le descendre." +Mark 15.37,iesus de ntere f nuj u noch n hrou a f ti pe pnevma,"Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.","Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.",Jésus jeta un grand cri et expira.,Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l`esprit.,Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l`esprit.,"Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.","Et Jésus, ayant poussé de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.","Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit." +Mark 15.38,auo p katapetasma m pe rpe a f poh a f r snau jin t pe e p eset,"Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.","Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas.","Et le voile du temple se fendit en deux, du haut en bas.","Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusqu'en bas." +Mark 15.39,ntere f nau de nchi p kenturion p et ahe rat f m pef mto ebol je a f ka pe teu inai . peja f je alethos pei rome u shere pe n nute,"Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu`il avait expiré ainsi, dit: ""Vraiment cet homme était Fils de Dieu. ""","Et le centurion qui était là, se tenant vis-à-vis de lui, voyant qu'il expirait, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Le centurion, qui se tenait vis-à-vis de Jésus, fixa son regard sur l`eau et dit : "" Certainement, cet homme était Fils de Dieu. ""","Le centurion, qui se tenait là, voyant qu`il avait mis le ciel en place, dit : "" En vérité, cet homme est Fils de Dieu. ""","Et le centurion, qui se tenait vis-à-vis de lui, voyant comment il avait expiré, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.","Et le centurion, qui se tenait là, voyant qu'il avait laissé le sépulcre, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu." +Mark 15.40,ne un hen hiome de ahe rat u m p ue e u chosht e s nhet u nchi maria t magdalene auo maria ta p kuei n iakobos . auo t maau n iose mn salome .,"Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie, la mère de Jacques le plus jeune, et Joses, et Salome,","Il y avait là des femmes qui regardaient à distance, parmi lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie, mère de Jacques, les plus petits, et de Joses, et Salome,","Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, et Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques le plus jeune, et de Joses, et de Salomé, qui regardaient;","Il y avait des femmes qui regardaient à distance, entre lesquelles étaient Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le plus jeune et de Joses, et Salome,","Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques, et de Joses, la plus jeune, et Salome." +Mark 15.41,nai nt a u ahu nso f jin t galilaia e u diakoni na f auo hen ke hiome ter u e a u ei nmma f ehrai e t hierosoluma .,"qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.","qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et beaucoup d`autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.","qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient accompagné et le servaient, ainsi que toutes les autres femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem.","qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivirent et le servaient; et plusieurs autres femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem, le suivaient.","qui, pendant qu'il était en Galilée, le suivirent et le servirent; et d'autres femmes qui étaient venues avec lui à Jérusalem, étaient là avec lui.","qui, pendant qu'il était en Galilée, le suivirent pour le servir, et beaucoup d'autres femmes, qui étaient montées avec lui à Jérusalem." +Mark 15.42,auo ntere ruhe shope ebol je t paraskeve te ete pai pe ha te he m p sabbaton,"Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -","Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,","Le soir étant venu, comme c`était Préparation, c`est-à-dire veille du sabbat,","C'était le soir, et c'était l'époque de la Préparation, et le sabbat ne s'était point reposé.","Et c'était le soir venu, car c'était la Préparation au jour du sabbat.","Et il arriva, le soir étant venu, que c'était la Préparation, c'est avant le sabbat;","Et le soir étant venu, c'était la Préparation du sabbat; et voici, c'était la Préparation du sabbat.","Et, sur le soir, c'était la Préparation: c'est le jour du sabbat." +Mark 15.43,a f ei nchi iosef p ebol hn arimathaios e u rmmao pe b bulevtes ntof hoo f e f chosht ebol het s n t mnt rro m p nute a f tolma a f bok ehun sha pilatos a f aiti mmo f m p soma n iesus,"arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.","Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.","vint Joseph d`Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.","Joseph d'Arimathée, riche dans le corps de Jésus, et il se présenta lui-même dans le royaume de Dieu. Il alla chez Pilate pour lui demander le corps de Jésus.","Joseph, d'Arimathée, qui était riche en Jésu, et qui se regardait dans le royaume de Dieu. Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus.","Joseph d'Arimathée, qui était riche en public, et qui se servait lui-même de regarder le royaume de Dieu, vint trouver Pilate, et demanda la mort de Jésus. Il demanda la mort de Jésus.","Joseph d'Arimathée, qui était riche, et qui se tournait pour regarder le royaume de Dieu, vint auprès de Pilate, et demanda le corps de Jésus.","Joseph d'Arimathée, homme riche, qui se regardait lui-même dans le royaume de Dieu, vint auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus." +Mark 15.44,pilatos de a f r shpere je ene ede a f mu auo ntere f mute e p kenturion a f jnu f je ene a f osk jint a f mu .,Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.,"Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.","Mais Pilate s`étonna qu`il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s`il y avait longtemps qu`il était mort.","Et Pilate s'en étonnait de ce qu'il était mort; et ayant appelé le chiliarque, il l'interrogea s'il était déjà mort.","Et Pilate, s'étonnant de ce qu'il était déjà mort, et ayant appelé le chiliarque, lui demanda s'il était déjà mort.","Et Pilate, s'étonnant de ce qu'il était mort; et ayant appelé le chiliarque, il lui demanda s'il était déjà mort;","Et Pilate, ayant entendu qu'il était mort, en fut dans l'admiration; et ayant appelé le chiliarque, il lui demanda s'il était déjà mort;","Et Pilate, s'étonnant que Jésus eût expiré, appela le chiliarque et lui demanda s'il était déjà mort." +Mark 15.45,auo ntere f eime ntoot f m p kenturion a f kharize n iosef m p soma n iesus,"S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.","Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.","Et ayant reçu l'intelligence du centurion, il fit propitiation pour Joseph, et emporta le corps de Jésus.","Lorsqu'il eut reçu l'enseignement du centenier, il se mit à faire appeler à Joseph le corps de Jésus.","Le centurion l`ayant appris, il ordonna au centurion d`enlever le corps de Jésus de Joseph.","Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps de Jésus à Joseph.","Le gouverneur ayant appris ces choses, il eut compassion de Joseph, et il commença à céder le corps de Jésus." +Mark 15.46,auo a f shep u sindon a f m p soma epeset pe set a f chlmlom f hn t sindon . a f kaa f hm pef mhaau e a u shetshot f ebol hn t petra auo a u skrkr u one e r m pe mhau .,"Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.","Ayant acheté un linceul, il le descendit, l`enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.","Et il acheta de linceul, et l'enveloppa d'un linceul, et le descendit, et le mit dans le sépulcre qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une pierre, et ouvrit le sépulcre.","Et il acheta un linceul, et descendit le corps, et l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc. Et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et il acheta un linceul, et l'enveloppa de la croix, et l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.","Et il s'envolea d'un linceul, et le descendit de la sépulture, et l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc; et il roula la lince à l'entrée du sépulcre.","Et lui, ayant acquis un ciseau, le descendit du bois, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans le sépulcre qu'il avait fait écrouler au roc; et il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre." +Mark 15.47,maria de t magdalene auo maria ta iose ne u nau e p ma nt a u kaa f nhet f .,"Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.","Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.","Marie de Magdala et Marie, la mère de Joses, virent où il était sevré.","Marie la Magdaléenne et Marie, la mère de Joses, virent où ils avaient été mis.","Marie de Magdala et Marie, la mère de Joses, regardaient où Jésus avait été mis.","Marie de Magdala et Marie, la mère de Joses, virent où Jésus était déposé.",Marie de Magdala et Marie de Joses regardaient où ils étaient placés. +Mark 16.1,auo ntere p sabbaton ueine maria t magdalene auo maria ta iakobos mn salome a u shep hen hene jekaas eve ei n se tahs f,"Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.","Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.","Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d`aller l`embaumer.","Et il arriva, au bout du sabbat, que Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salome, achetèrent de l'huile, afin qu'ils allaient l'oindre.","Après le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salome, achetèrent des aromates pour venir l'oindre.","Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie qui est mère de Jacques, et Salome, achetèrent des aromates, afin qu'elles allaient les oindre.","Lorsque le sabbat eut achevé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salome, achetèrent des parfums pour aller oindre le corps de Jésus.","Et le jour du sabbat s'écoulèrent, et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salome, achetèrent des linges pour aller vers le corps." +Mark 16.2,auo htou emate m p owe n n sabbaton a u ei ehrai e pe mhau e a p re sha .,"Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.","Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.","Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.","Et le premier jour du premier mois de la semaine, le soleil se levait, et ils descendirent vers le sépulcre.","Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, comme le soleil se couchait.","Et le premier jour de la semaine, elles descendirent vers le sépulcre.","Le premier jour de la semaine, elles s`en allèrent au sépulcre.","Le premier jour de la semaine, le matin, elles descendirent au sépulcre." +Mark 16.3,auo nev jo mmo s n ne u ereu je nim p et na fi p one ebol hi ro f m pe mhau .,Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?,Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?,"Elles se disaient entre elles : "" Qui nous roulera la pierre de l`entrée du sépulcre? """,Et ils se disaient les uns aux autres: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?,Et elles se disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?,Et ils se disaient entre eux: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?,Et elles se disaient les uns aux autres: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?,Et elles se disaient les uns aux autres: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du s��pulcre? +Mark 16.4,nter u fiat u de ehrai a u nau e p one e a u fit f mmau ne u noch gar pe emate .,"Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.","Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.",Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.,"Mais, levant les yeux, ils virent la pierre déjà frappée, (car elle était très grande).","Mais, levant les yeux, ils virent que la pierre avait été roulée, (car elle était très grande);","Et, levant les yeux, ils virent que la pierre avait été ôtée; car elle était très-grand.","Mais, levant les yeux, ils voient que la pierre s`était enlevée, (car elle était très grande).","Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée, (car elle était grande); et elles trouvèrent qu'elle avait été roulée du côté du sépulcre." +Mark 16.5,auo nter u bok ehun e pe mhau a u nau e u hrshire e f hmoos ehrai nsa unam mmo f e f choole n u stole n uobsh . auo a th ote jit u .,"Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.","Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.","Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d`une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.","Et quand elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'un vêtement blanc, et ils virent cela; et ils furent saisis de frayeur.","Quand elles furent entières dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu de vêtements blancs, et elles furent saisies de frayeur.","Et elles entrèrent dans le sépulcre, et virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'un habit éblouissant; et elles furent saisies de frayeur.","Lorsqu'ils entrèrent dans le sépulcre, ils virent un jeune homme assis à la droite, vêtu d'un habit éclatant; et ils furent saisis de frayeur.","Et quand elles furent entières dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à la droite du temple vêtu d'une longue robe blanche; et elles furent saisies de frayeur." +Mark 16.6,ntof de a f shaje nmma u je mpr r hote e tetn kote nsa iesus p nazarenos p ent a u stauru mmo f a f toun f n f hm pei ma an . anau e p ma nt a u kaa f nhet f,"Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.","Mais il leur dit : "" N`ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n`est pont ici. Voici la place où on l`avait déposé.","Mais il leur dit: Ne craignez pas. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été crucifié; il n'est pas ici, il est là; voyez le lieu où ils l'avaient déposé.","Et il leur dit: N'ayez point de peur; vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié, et il est ressuscité; voici, le lieu où ils l'avaient mis n'est pas ici.","Il leur dit : "" Ne craignez point. Vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié, et il n`est pas ici. Voici le lieu où ils l`avaient déposé.","Mais il leur dit: Ne craignez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voyez le lieu où ils l'avaient placé.","Et il leur dit: Ne craignez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voyez le lieu où ils l'avaient déposé." +Mark 16.7,alla bok n tetn joo s n nef mathetes mn p ke petros je f na r shorp ero tn e t galilaia . e tetn na nau ero f m p ma et mmau . kata t he nt a f joo s ne tn .,"Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. ""","mais allez, et dites à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","mais allez, et dites à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.","mais allez, et dites à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","mais allez, et dites à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez, comme il vous l'a dit.","mais allez, et dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: là vous le verrez, comme il vous l'a dit." +Mark 16.8,auo nter u ei ebol hm pe mhau a u pot nere u hote gar nmma u . auo ne u r shpere mp u je laau de n shaje e laau ne u r hote gar .,"Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.","Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.","Sortant du sépulcre, elles s`enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu`elles avaient peur.","Et sortant, elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent; car elles étaient saisies de frayeur et d'étonnement; et ils ne dirent rien à personne, car ils craignaient.","Et étant sorties, elles sortirent du sépulcre; car ils étaient saisis d'étonnement, et ils étaient saisis d'effroi; et ils ne dirent rien à personne, car ils avaient peur.","Et étant sorties du sépulcre, elles s'enfuirent; car ils étaient saisis de frayeur et d'étonnement; et ils ne dirent rien à rien, car ils étaient saisis de peur.","Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent saisies de peur; et, pris de frayeur, elles ne dirent rien à cause d'elles, car elles étaient dans la crainte.","Elles sortirent du sépulcre, et elles s'enfuirent; car elles étaient saisies de frayeur, et elles étaient saisies de peur; et ils ne dirent rien à personne, car elles étaient dans la crainte." +Mark 16.9,ntere f toun de n htoue n sowe m p sabbaton a f uonh n shorp e maria t magdalene tai nt a f nuje ebol nhet s n sashf n daimonion,"Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d`abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.","Dès que Jésus eut ressuscité le premier jour de la semaine, il se présenta d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.","Or, après qu'il eut ressuscité de bonne heure le premier de la semaine, il se montra premièrement à Marie de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons.","Jésus se leva de bon matin, le premier jour de la semaine, et il se manifesta d'abord à Marie de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons.","Le premier jour de la semaine, Jésus s`étant levé de bon matin, se montra premièrement à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.","Après avoir ressuscité le premier jour de la semaine, il se montra premièrement à Marie de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons." +Mark 16.10,t et mmau de a s bok a s tamme n ent a u shope nmma f e u r hbbe auo e u rime,"Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.","Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.","Elle alla l`annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.","Et elle s'en alla, et déclara à ceux qui étaient allés avec lui, qu'elles pleuraient et pleuraient.","Et elle s'en alla, et annonça à ceux qui étaient allés avec lui, qu'ils pleuraient et pleuraient;","Et elle s'en alla et déclara à ceux qui étaient allés avec lui, et ils étaient nettoyés et pleuraient;","Et elle s'en alla, et annonça à ceux qui étaient avec lui, qui étaient affligés et pleurant;","Et elle s'en alla, et déclara à ceux qui étaient allés avec lui, qui étaient affligés et en pleurant." +Mark 16.11,ntou de ho u on nter u sotm je f onh auo je a s nau ero f a u r at nahte,"Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.","Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.","Eux, quand ils entendirent qu`il était vivant et qu`il lui était apparu, ne (la) crurent point.","Lorsqu'ils apprirent qu'il était encore vivant et qu'elle l'avait vu, ils crurent à ceci qu'ils avaient appris.","Et eux aussi, ayant ouï dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, crurent à des choses infidèles.","Mais eux, ayant appris qu`il vivait et qu`elle le voyait, crurent en lui et ne le firent pas mourir.","Mais eux, quand ils apprirent qu'il vivait, et qu'il l'avait vu, ne crurent pas.","Et eux aussi, quand ils ouïrent dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, crurent-ils en lui." +Mark 16.12,mnnsa nai de snau ebol nhet u e u mooshe a f uonh na u ebol hn ke morfe e u bek e t soshe,"Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.","Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.","Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d`entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.","Après cela, il se montra à deux d'entre eux en une autre forme, qui étaient en chemin, en allant aux champs.","Après cela, il se montra à deux d`entre eux en chemin, pendant qu`ils étaient en chemin vers les champs.","Après cela, il se montra à deux d`entre eux en chemin; il leur apparut du côté de la plaine, comme ils allaient dans les champs.","Après cela, il se montra à deux d'entre eux en particulier, qui étaient en chemin pour aller aux champs.","Après ces choses, il se montra à deux d'entre eux, étant partis d'un autre chemin, comme ils allaient dans les champs;" +Mark 16.13,n et mmau ho u on a u bok a u tame p ke seepe ute on mp u pisteve n n et mmau,"Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.",Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.,"Ceux-ci s`en revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.","Ceux-ci s'en retournèrent, et le rapportèrent à ceux d'autre; mais ils ne crurent pas non plus à ceux qui étaient restés.",Et ceux-ci aussi s'en allèrent et le racontèrent aux autres; mais ils ne crurent pas eux-mêmes.,"Et eux aussi s'en allèrent et annoncèrent cela aux autres, mais ils ne crurent pas même eux-mêmes.","Ceux-ci aussi s'en allèrent, et le racontèrent aux autres; mais ils ne crurent pas eux aussi.","Ceux-ci aussi s'en retournèrent, et rapportèrent ce qui leur était resté; mais ils ne crurent pas eux-mêmes." +Mark 16.14,mnnso s e u nej ntou m p mnt ue a f uonh na u ebol auo a f nochnech n tev mnt at nahte mn tev mnt nasht het . je mp u pisteve e ne nt a u nau ero f e a f toun,"Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n`avoir pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité des morts.","Ensuite il se montra aux Onze, pendant qu'ils étaient à table, et il reprenait leur incrédulité et leur endurcissement de coeur, parce qu'ils ne croyaient pas en ceux qui l'avaient vu ressusciter.","Enfin, il se montra aux onze, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprenait leur incrédulité et leur endurcissement de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru en ceux qui l'avaient vu ressusciter.","A la fin, il se manifesta aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il les reprenait à cause de leur incrédulité et de leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru en ceux qui l'avaient vu ressuscité.","Après cela, il se montra aux douze pendant qu`ils étaient à table, et il leur reprenait la dureté de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, parce qu`ils ne croyaient pas en ceux qui l`avaient vu ressuscité.","Ensuite il se montra aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il les reprenait par leur incrédulité et par leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru en celui qu'ils avaient vu et qu'il avait ressuscité." +Mark 16.15,auo peja f na u je bok ehrai e p kosmos ter f n tetn tashe oeish m p evaggelion m p sont ter f .,"Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.","Puis il leur dit : "" Allez par tout le monde et prêchez l`Evangile à toute la création.","Et il leur dit : "" Allez dans le monde entier, et annoncez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez l'évangile de toute la création.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez la bonne nouvelle à toute la création.","Et il leur dit : "" Allez dans le monde entier, et annoncez l`Evangile à toute créature.","Et il leur dit: Allez dans le monde entier, et annoncez l'évangile à toute la création." +Mark 16.16,n et na pisteve n f ji baptisma f na ujai . p ete n f na pisteve de an se na tchaio f .,"Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.",Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.,"Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.","Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera jugé.","Celui qui croira sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.","Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera jugé.","Quiconque croit et sera baptisé sera sauvé, mais quiconque ne croit pas sera condamné.",Celui qui croira en moi sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. +Mark 16.17,nei maein de na uoh e n et na pisteve se na nej daimonion ebol hm pa ran . se na shaje hn n aspe .,"Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;",Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;,Et les signes s'accompliront pour ceux qui croiront: en mon nom ils chasseront des démons; et ils parleront en langues;,"Et ces signes s'accompliront à ceux qui croiront en mon nom; ils chasseront les démons en mon nom, et ils parleront de langues étrangères;","Et ces signes s'accompliront à ceux qui croiront: en mon nom ils diront des démons; en langues étrangères, ils parleront;","Et ce sont ici les signes qui viendront à ceux qui croiront en mon nom : ils parleront en langues,","Et ces prodiges s'accompliront à ceux qui croiront en mon nom; et ils chasseront des démons en mon nom, et ils parleront en des langues;" +Mark 16.18,se na fi n n hof hn nev chij kan evshan so n u pahre mmo u n s na r boone na u an se na tale toot u ejn n et shone n se mton,"ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.","ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.","ils prendront des serpents, et s`ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. ""","Et le serpent les portera dans leurs mains; et quand on les boira, on ne les mettra pas en défaillance; on mettra sa main sur ceux qui sont fatigués, et il se couchera.","Ils servent le serpent dans leurs mains, Quand on boit une vipère, Sans qu'elle leur donne de l'eau; Ils placent des épines sur les pièges, Sans qu'ils aient du repos.","Ils porteront dans leurs mains le serpent, quand on enlèvera sa proie, et il ne pourra pas les dévorer; mais ils placeront la main sur les meurtriers, et ils se reposeront.","Ils reçoivent des serpents dans leurs mains; si on les ramène dehors, ils ne le laissent pas; ils portent leurs mains sur les affligés, et ils se reposent.","Ils porteront les serpents dans leurs mains, S'ils en boivent le vent, ils ne le fatigueront point; Ils placeront leurs mains sur les nuées, Et personne ne les délivrera." +Mark 16.19,p joeis de iesus mnnsa tre f shaje nmma u a u fit f ehrai e t pe a f hmoos nsa unam m p nute .,"Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.","Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s`assit à la droite de Dieu","Et le Seigneur, après qu'il eut parlé avec eux, fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlé, fut élevé au ciel; et il s'assit à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlé, fut élevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlant, fut élevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.","Et le Seigneur Jésus, après qu'il leur eut parlé, fut élevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu." +Mark 16.20,ntou de ho u nter u ei ebol a u tashe oeish hm ma nim ere p joeis ti ntoot u . auo e f tajro m p shaje hitn m maein et ueh nso u .,"Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.","-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.","Et eux s`en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l`accompagnaient.","Eux donc, étant partis, prêchaient partout, rendant témoignage à la parole par des prodiges et des miracles qui se faisaient par le Seigneur.","Eux donc, étant partis, annonçaient partout, le Seigneur assistant et donnant la confirmation à la parole par des miracles qui l'avaient faits.","Et eux, étant partis, ils évangélisaient en tout lieu, le Seigneur assistant et confirmant la parole par les miracles qui se faisaient.","Eux donc, étant partis, allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur helpant et confirmant la parole par les miracles et les prodiges qui l'avaient fait.","Et eux, étant partis, prêchaient de toute manière, le Seigneur assistant avec eux, confirmant la parole par des miracles qui se faisaient par eux." +1 Corinthians 1.1,paulos p apostolos et tahm m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute mn sosthenes p son,"Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,","Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, notre frère,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,","Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère," +1 Corinthians 1.2,e u shai n t ekklesia m p nute tai et shoop hn korinthos . n et tbbeu hm pe khristos iesus n et tahm et oweab . mn uon nim et epikalei m p ran m pen joeis iesus pe khristos hm ma nim nt u nmma n .,"à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:","et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus Christ, aux élus qui sont appelés pour être saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, avec eux et avec nous:","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, sanctifiée en Jésus Christ, ayant été appelés à être saints, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, soit avec eux, soit avec notre seigneur:","à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, sanctifiées en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui habitent là, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur Jésus Christ (qui est) avec nous:","à l`Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été appelés par le Christ Jésus pour être saints, ainsi que à tous ceux qui invoquent le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ : eux et nous,","L'Église de Dieu qui est à Corinthe, aux saints dans le Christ Jésus, appelés à être sanctifiés, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, (le Seigneur) avec eux et (nous) :" +1 Corinthians 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn pen joeis iesus pe khristos .,que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!",grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!","Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +1 Corinthians 1.4,ti shp hmot ntm pa nute n uoeish nim haro tn ehrai ejn te kharis m p nute tai ent a u taa s ne tn hm pe khristos iesus .,"Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.","Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,","Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.","Je rends grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus Christ,","Je rends continuellement grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été faite dans le Christ Jésus;","Je rends continuellement grâces à mon Dieu pour vous, de la grâce de Dieu qui vous a été faite dans le Christ Jésus:","Je rends grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce qui vous a été donnée en Jésus Christ;","Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été faite dans le Christ Jésus," +1 Corinthians 1.5,je hn hob nim a tetn r rm mao nhet f . hn shaje nim mn soun nim,"Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,","de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,","Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance,","car en lui vous avez été riches en toutes choses, en parole et en connaissance,","car c'est en lui que vous avez été enrichis en toutes choses, en toute parole et en toute connaissance,","car en toutes choses vous avez été riches en lui, en toute parole et en toute connaissance,","parce en lui vous avez été enrichis à tous égards, en toute parole et en toute connaissance,","vous avez été enrichis en toutes choses en lui, en toute parole et en toute connaissance," +1 Corinthians 1.6,kata t he ent a t mnt mntre m p nute tajro nhet teutn .,"le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,","selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,","le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,",selon que le témoignage de Dieu est en vous.,selon que le témoignage de Dieu est rendu en vous.,selon que le témoignage de Dieu a été rendu ferme en vous.,"Puisque vous avez été appelés de la crainte de Dieu, prenez-vous les mêmes parts que lui.","conformément à ce que le témoignage de Dieu vous a été donné, exhortez-vous à l`épreuve." +1 Corinthians 1.7,hoste e tm tre tn shoot n laau n hmot e tetn chosht het f m p cholp ebol m pen joeis iesus pe khristos,"de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.","de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,","de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","en sorte que vous ne manquez de aucun don de grâce, attendant l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ;","en sorte que vous ne manquez en aucune grâce de grâce, tout en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus Christ;","Ainsi, sans aucun don de grâce, vous n'avez été épargnés, pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.","en sorte que vous n'ayez pas besoin de aucune grâce, tant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ.","en sorte que vous n'êtes pas sans défaut dans aucune grâce, étant dans l'attente de l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ;" +1 Corinthians 1.8,pai et na tajre teutn e tetn jek ebol e mn nobe ji ehun ero tn sha pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.",qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.,"Il vous affermira aussi jusqu`à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.","qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables et irrépréhensibles jusqu'au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","qui vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","lequel vous affermira jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables pour le jour de notre Seigneur Jésus Christ.","qui vous rendra irréprochables jusqu'à la fin, au jour de notre Seigneur Jésus Christ.","qui vous affermira lui-même jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables pour le jour de notre Seigneur Jésus Christ." +1 Corinthians 1.9,u pistos pe p nute pai ent a f tehm teutn ebol hitoot f e t koinonia m pef shere iesus pe khristos pen joeis .,"Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.","Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ Notre-Seigneur, est fidèle.","Dieu est fidèle, de qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ Notre-Seigneur.","C`est un Dieu fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ Notre-Seigneur.","Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur, est fidèle.","Le Dieu fidèle, par celui à qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur," +1 Corinthians 1.10,tn parakalei de mmo tn ne sneu hitm p ran m pen joeis iesus pe khristos jekaas etetne jo m pi shaje n uot ter tn . nte tm porj shope nhet teutn . n tetn shope de e tetn sbtot hm pi het n uot mn ti gnome n uot .,"Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.","Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.","Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu`il n`y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un m��me esprit, et un même sentiment.","Je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à que vous soyez tous d'un même langage, et qu'il n'y ait pas des divisions parmi vous, et qu'il y ait des dispositions communes, en une même âme, dans les mêmes pensées et dans les mêmes pensées.","Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à savoir que vous soyez tous un même langage, et qu'il n'y ait pas de division parmi vous, mais qu'il n'y ait pas d'accord entre vous et vous, selon les mêmes pensées et les mêmes sentiments;","Or nous vous exhortons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, que vous dissipez tous les mêmes paroles, et qu'il n'y ait pas des divisions parmi vous, mais qu'ils soient parfaits en un même sentiment et en la même âme.","Or je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler ensemble avec vous, et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, et qu'il y ait des sentiments d'un même coeur et de la même pensée.","Or je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à ce que vous disiez l'un et l'autre en sorte qu'il n'y ait pas d' division parmi vous, mais qu'il y ait une même pensée et qu'il y ait une même pensée." +1 Corinthians 1.11,a u tamo i gar etbe teutn na sneu ebol hitout u n na khloe je un hen ti ton nhet teutn .,"Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.","Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.","Car il m`a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu`il y a des disputes parmi vous.","car il m'a été rapporté de vous, mes frères, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.","Car j`ai été informé de vous, mes frères, par des gens de la maison de Chloé, qu`il y a des discussions entre vous.","Car on m'a fait connaître à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des disputes entre vous.","Car j'ai été informé de vous, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous.","Car j'ai parlé de vous, mes frères, par les gens de la famille de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous." +1 Corinthians 1.12,ti jo de m pai je p owe p owe mmo tn jo mmo s je anok men ang pa paulos anok de ang pa apollo anok de ang pa kefa anok de ang pa pe khristos .,"Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!","Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.","Je veux dire que tel d`entre vous dit : "" Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! ""","Mais je dis que l'un de vous dit: Moi, je suis pour Paul; et un autre, pour Apollos; et un autre, pour Céphas; et un autre, pour Christ.","Mais je dis que l'un dit parmi vous: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, d'Apollos; et l'autre: Moi, de Christ.","Mais je veux dire que l'un de vous dit: Moi, je suis pour Paul; et un autre: Moi, pour Apollos; et un autre: Pour Christ.","Or je dis ceci, que l'un de vous dit: Moi, je suis de Paul; et un autre: Moi, d'Apollos; et un autre, de Christ.","Or, je veux dire que l'un d'entre vous dit: Moi, je suis pour Paul; et d'autres: moi, pour Apollos; et d'autres: moi, pour Christ." +1 Corinthians 1.13,me nt a u posh m pe khristos . me nt a u stauru m paulos haro tn . e nt a tetn ji baptisma e p ran m paulos .,"Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?",Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?,Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?,Ou bien le Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?,"Est-ce que le Christ a-t-il été divisé? Est-ce que moi Paul, a-t-il été crucifié pour vous? Ou, êtes-vous baptisés au nom de Paul?",Christ-là donc est-il divisé? Paul n`a-t-il pas été crucifié pour vous? Ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?,"Est-ce que le Christ est partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Ou, avez-vous été baptisés au nom de Paul?","Est-ce que Christ a été divisé? Est-ce que moi, Paul, j'ai été crucifié pour vous? Ou bien est-ce au nom de moi que vous avez été baptisés?" +1 Corinthians 1.14,ti shp hmot je mp i baptize n laau mmo tn nsa krispos mn gaios .,"Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,","Je rends grâces à Dieu de ce que je n`ai baptisé aucun de vous, si ce n`est Crispus et Gaius,","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun d'entre vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,","Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus," +1 Corinthians 1.15,jekaas enne owe joo s je nt a tetn baptize e pa ran .,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.,afin que personne ne puisse dire qu`il a été baptisé en mon nom.,afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom.,afin que personne ne dise: Vous avez été baptisés en mon nom.,afin que nul ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.,afin que nul ne dise avoir été baptisé en mon nom. +1 Corinthians 1.16,a i baptize de m p ke eei n stefana mnnso s che n ti soun an je a i baptize n che .,"J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.",J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.,"J`ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j`ai baptisé personne d`autre.",(et j'ai aussi baptisé la maison d'Étienne; mais je ne sais si j'ai baptisé quelqu'un de reste.),"(Oui, je ai baptisé ceux de la maison d`Etienne; indépendamment des autres, je ne sais que j`ai baptisé autrement.)",Et j'ai baptisé aussi la maison d'Étienne; je ne sais d'autre que j'ai baptisé quelqu'un.,"(car j'ai aussi baptisé la maison d'Étienne, en dehors, sans que je sache d'autre que moi je n'ai baptisé;)","(et j'ai aussi baptisé ceux de la maison d'Étienne, je ne sais pas si je n'ai baptisé quelqu'un seul;" +1 Corinthians 1.17,nt a pe khristos gar tnnou t an e baptize alla e evaggelize hn u sofia an n shaje jekaas enne f shope e f shueit nchi pe stauros m pe khristos .,"Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;","Ce n`est pas pour baptiser que le Christ m`a envoyé, c`est pour prêcher l`Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.","Car Christ ne m'a point envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l'Évangile, non par la sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne fût pas réduite à néant.","Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile, non selon la sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne soit pas réduite à néant.","Car Christ ne m'a point envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile: non en parole, mais en parole, afin que la croix du Christ ne devienne pas vaine;","Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l'Évangile, non avec la sagesse de parler, afin que la croix du Christ ne devienne pas réduite à néant.","Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, non avec sa sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne devienne pas réduite à néant." +1 Corinthians 1.18,p shaje gar m pe stauros u mnt soch men pe n n et na he ebol . na n de n et na ujai . u chom nte p nute pe .,"Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.","car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.","En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.","Car pour ceux qui sont en péril, la parole de la croix est une folie, mais pour nous qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui sont perdus, mais pour nous qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu.","Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu.","Car la parole de la croix, c'est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous, qui sommes sauvés, c'est la puissance de Dieu.","Car pour ceux qui sont en périssons, la parole de la croix est une folie; mais pour nous qui sommes sauvés, c'est elle qui est la puissance de Dieu." +1 Corinthians 1.19,f seh gar je ti na tako n t sofia n n sofos . ta athetei n t mnt sabe n n sabeev .,"Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.","Car il est écrit: ""Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" Je détruirai la sagesse des sages, et j`an��antirai la science des savants. ""","car il est écrit: ""J'anéantirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents"".","Car il est écrit : "" J`anéantirai la sagesse des sages, et j`anéantirai la ruse des intelligents. ""","car il est écrit: ""Je ferai périr la sagesse des sages, et j'anéantirai la sagesse des intelligents"".","Car il est écrit: ""J'anéantirai la sagesse, et j'anéantirai la sagesse des intelligents"".","Car il est écrit : "" J`anéantirai la sagesse des sages, et j`anéantirai l`intelligence des intelligents. """ +1 Corinthians 1.20,e f ton sofos e f ton grammatevs e f ton sunzetetes nte pei aion me mpe p nute eire n t sofia m p kosmos n soch .,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n`a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? Où est le scribe? Où est le sot de ce siècle? N'a-t-il pas fait de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où sont les artisans de cette génération? N'a-t-il pas fait de folie la sagesse du monde?,Où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où est le sot de cette génération? N'a-t-il pas fait devenir la sagesse du monde une folie?,D'où est le sage? où le scribe? où l'artisan de ce siècle? N'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?,D'où est le sage? Où est le docteur de la loi? Où est le disputeur de cette génération? Ne Dieu n'a-t-il pas réduit en folie la sagesse du monde? +1 Corinthians 1.21,epeide gar hn t sofia m p nute mpe p kosmos sun p nute hitn t sofia . a f r hna f de nchi p nute e uje n et pisteve hitn t mnt soch m p tashe oeish .,"Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;","Car le monde, avec sa sagesse, n`ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","Car, puisque le monde, par sa sagesse, n'a pas connu Dieu par sa sagesse, Dieu a plu à bien de sauver ceux qui croient par la prédication de la prédication (la folie).","Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par sa sagesse, Dieu a plu à bien voulu sauver les croyants par la folie de l'Évangile.","En effet, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde ne connaît pas Dieu par sa sagesse, Dieu a plu de sauver les croyants par la folie de la prédication.","En effet, puisque le monde n`a pas connu Dieu par sa sagesse, Dieu a plu à son gré de sauver les croyants par la prédication de la folie.","Car, lorsque Dieu a donné, par sa sagesse, le monde ne l'a pas connu par sa sagesse, Dieu a plu à celui par la folie de la prédication de la prédication de la vérité, de sauver les croyants." +1 Corinthians 1.22,epeide n iudai hen maein n et u aiti mmo u . n hellen de e u shine nsa u sofia .,Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:,puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;,"Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;","Juifs demandant des prodiges, et Grecs recherchent la sagesse;","Sur quoi les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse?","(car) des Juifs demandent des miracles, et des Grecs cherchent la sagesse;","Les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;","(car) les Juifs demandent des miracles, et les Grecs recherchent la sagesse;" +1 Corinthians 1.23,anon de e n tashe oish m pe khristos e a u stauru mmo f . n iudai men u skandalon na u pe . u mnt soch de pe n n hethnos .,"nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,","nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,","mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, un sujet de scandale pour les Juifs, et une folie pour les païens;","mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, qui est pour les Juifs une pierre d'achoppement, et pour les païens une folie,","mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, qui est pour les Juifs une pierre d'achoppement, et pour les païens une folie:","mais nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est pour les Juifs une occasion de chute et pour les Grecs une folie,","pour nous, nous annonçons le Christ crucifié, un scandale pour les Juifs et une folie pour les Grecs," +1 Corinthians 1.24,n iudai de et tahm mn n hellen pe khristos u chom na u nte p nute pe . auo sofia nte p nute pe .,"mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.","mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;","mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.","mais à ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu.","mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu.","mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu." +1 Corinthians 1.25,je t mnt soch nte p nute u mnt sabe te nhuo e n rome . auo t mnt chob nte p nute s joor nhuo e n rome .,"Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes.","Car la folie de Dieu est plus sage que celle des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que celle des hommes.","Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.","Car la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que celle des hommes.","Car ce qui est follement de Dieu est plus sage que les hommes, et l`infirmité de Dieu est plus forte que les hommes.","Car l'astuce de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et l'astuce de Dieu plus faible que les hommes." +1 Corinthians 1.26,tetn chosht gar e petn tohm na sneu je mn hah n sofos nhet f kata sarks . mn hah n dunatos . mn hah n evgenes .,"Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car considérez votre vocation, frères, -qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...","Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n`y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.","Car voyez, frères, comment vous avez été appelés: il y en a plusieurs qui sont sages selon la chair, et plusieurs qui sont puissants, et plusieurs qui sont de haute stature;","Voyez, frères, quelles sont vos élections: il n'y en a pas tant d'hommes sages selon la chair, et il n'y en a pas tant de puissants, et il n'y en a pas beaucoup de nobles.","Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés; car il n'y en a pas beaucoup parmi vous qui sont sages selon la chair, et il n'y en a pas beaucoup de puissants, et il n'y en a pas beaucoup de nobles.","Car voyez, frères, quelles sont vos vocations: il n'y en a pas tant qui sont sages selon la chair, et il n'y en a pas tant qui sont puissants, et il n'y en a pas tant qui sont nobles;","Voyez, mes frères, vos invités, qu'il y en a beaucoup parmi vous de sages selon la chair, peu de princes, peu de chefs, et peu de nobles selon la chair;" +1 Corinthians 1.27,alla n soch nte p kosmos n ent a p nute sotp u jekaas efe ti shipe n n sabeev . auo n chob nte p kosmos n ent a p nute sotp u . jekaas efe ti shipe n n joore .,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;,Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;,"Mais ce que le monde tient pour insensé, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c`est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts;","mais Dieu a choisi ce qui est dépourvu de la folie du monde, afin de confondre les sages; et Dieu a choisi ce qui est faible du monde, afin de confondre les faibles;","Mais Dieu a choisi ce qui est insensé dans le monde, afin de confondre les sages; et Dieu a choisi les insensés dans le monde, afin de confondre les forts;","Mais Dieu a choisi ce qui est humble dans le monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde, pour confondre les puissants;","mais Dieu a choisi les choses insensées du monde, afin de confondre les sages; et Dieu a choisi les insensés du monde, afin de confondre les faibles;","mais Dieu a choisi ce qui est fol dans le monde, afin de confondre les sages; et Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde, afin de confondre les forts;" +1 Corinthians 1.28,auo n heke nte p kosmos mn n et soshf n ent a p nute sotp u . n ete n se shoop an . jekaas efe katargei n n et shoop .,"et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,","et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;","et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n`est rien, pour réduire au néant ce qui est,","et Dieu a choisi ce qui est dépourvu de sens, et ce qui est éloigné du monde, et ce qui n'est pas, afin de confondre ce qui se fait tomber dans l'affliction,","Dieu a choisi ce qui est dans le monde, et ce qui est méprisable, et ce qui est sans valeur, pour réduire à néant les choses qui sont hauts,","et Dieu a choisi ce qui est tombé dans le monde et ce qui est dépourvu de sens, et ce qui n'est rien, afin de annuler ce qui est précieux,","Dieu a choisi les choses inutiles du monde, et celles qui sont dépourvus de sens, afin de faire périr celles qui sont,","et Dieu a choisi ce qui est potable dans le monde, et ce qui n'est pas, et ce qui est méprisable dans le monde, pour anéantir ce qui est," +1 Corinthians 1.29,je nne laau n sarks shushu mmo f m pe mto ebol m p nute .,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.,afin que nul homme ne se glorifie devant Dieu.,afin que nul homme ne soit glorifié devant Dieu.,afin que toute chair ne se glorifie pas devant Dieu.,afin que nul homme ne se glorifie devant Dieu.,afin que la chair ne se glorifie devant Dieu. +1 Corinthians 1.30,ntotn de ntetn hen ebol nhet f hm pe khristos iesus pai ent a f shope na n n sofia ebol hitm p nute n dikaiosune auo n tbbo auo n sote .,"Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,","Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,","Or c`est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,","Or il est en vous en Jésus Christ, qui a été pour nous la sagesse de Dieu, et la justice, et la rédemption, et la rédemption,","Mais c'est de lui que vous êtes en Jésus Christ, qui a été pour nous une sagesse de la part de Dieu, et une justice, et une rédemption,","Mais c'est de lui que vous êtes en Jésus Christ, qui a été pour nous une sagesse de Dieu, et une justice, et une rédemption.","Mais c'est de lui que vous êtes en Jésus Christ, qui a été fait nous sa sagesse par Dieu, justice et rédemption;","Or, c`est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui a été pour nous la sagesse de Dieu, la justice, la rédemption et la rédemption :" +1 Corinthians 1.31,jekaas kata t he et seh je p et shushu mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis .,"afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, comme il est écrit, ""celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur"".","afin que, selon le mot de l`Ecriture, "" celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. ""","afin qu`il se glorifie, selon qu`il est écrit : "" Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. ""","afin que cela soit écrit, selon qu'il est écrit: ""Celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur"".","afin que, selon qu'il est écrit: ""Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur"".","afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.","afin que, selon qu'il est écrit: ""Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur""." +1 Corinthians 2.1,anok de ho nter i ei sharo tn na sneu nt a i ei hn u jise an n shaje e n sofia e i jo ero tn n t mnt mntre m p nute .,"Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;","Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.","Et moi, lorsque je suis venu vers vous, frères, je n'ai pas parlé avec intelligence ou sagesse déployée, pour vous annoncer le témoignage de Dieu.","Pour moi, frères, lorsque je suis venu auprès de vous pour rendre témoignage au témoignage de Dieu, ce n'est pas avec la sagesse de langage ou de discours éclatants que je suis venu.","Or moi-même, frères, lorsque je suis venu auprès de vous, je ne vous ai pas parlé avec une parole douce ou avec la sagesse divine, pour annoncer le témoignage de Dieu;","Or moi-même, lorsque je suis venu auprès de vous, frères, vous annoncer le témoignage de Dieu, je ne suis pas venu avec des paroles doucereuses ou avec la sagesse orgueilleuse.","Or moi-même, frères, lorsque je suis venu vous dire le témoignage de Dieu, je ne vous ai pas été en parole avec abondance de paroles ou de sagesse." +1 Corinthians 2.2,mp i meeve gar je ti soun n laau nhet teutn nsa iesus pe khristos auo pai e a u stauru mmo f .,"Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.","Car je n`ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.","Car j'ai jugé en moi-même de ne connaître parmi vous aucune chose, si ce n'est Jésus Christ qui est crucifié.","Car j'ai jugé en moi-même de ne rien connaître au milieu de vous, si ce n'est Jésus Christ, et celui qui a été crucifié.","car je n'ai jugé que je n'eusse pas connu quelque chose d'entre vous, sinon Jésus Christ qui a été crucifié.","Car je n'ai pas jugé que je n'eusse rien connu parmi vous, sinon Jésus Christ crucifié.","Car je n`avais pas résolu d`annoncer quelque autre chose au milieu de vous, que Jésus-Christ, et lui (sont) crucifié." +1 Corinthians 2.3,anok ho nt a i ei sharo tn hn u mnt chob . mn u hote . mn u stot e nasho f .,"Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;","Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;","Mais c`est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez","Et moi, j'étais auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et avec une grande frayeur.","Et moi, je suis venu auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, avec une grande frayeur.","Or moi aussi, étant avec vous, j'ai été avec une faiblesse et avec grande frayeur et avec beaucoup de crainte;","Et moi, j'étais auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans la tremblement,","Et moi aussi, je suis venu vers vous dans la détresse, dans la crainte et dans la très-grande frayeur." +1 Corinthians 2.4,auo pa shaje mn pa tashe oeish nt a f shope an hn u pithe n sofia n shaje . alla hn u uonh ebol m pnevma hi chom .,"et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,","et ma parole et ma prédication n`avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l`Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :","et ma parole et ma prédication, n'ayant pas été par des discours de sagesse persuasive, mais par la preuve de l'Esprit et de puissance,","Ma parole et ma prédication ne parlèrent pas avec des discours persuasives de sagesse, mais avec la vertu de l`Esprit,","Et ma parole et mon enseignement ne se montrèrent pas par des discours persuasives de sagesse, mais par la démonstration de l'Esprit et de puissance,","Et ma parole et mes paroles ne s'accomplirent pas par des discours persuasives de sagesse, mais par la manifestation de l'Esprit et de puissance,","Mes paroles et ma parole ne se montrèrent pas avec des paroles de sagesse humaine, mais avec la manifestation de l`Esprit-Saint." +1 Corinthians 2.5,jekaas en netn pistis shope hn u pithe n sofia n rome alla hn u chom nte p nute .,"afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi fût fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne fût pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi fût fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.","afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu." +1 Corinthians 2.6,e n shaje de n u sofia hn n teleios u sofia de e n ta pei aion an te ude n ta n arkhon an te m pei aion nai et na uosf .,"Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;","Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;","Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.","Cependant nous prêchons la sagesse aux pauvres, mais non pas la sagesse de ce siècle, ni celle des gouverneurs de ce siècle, qui sont à venir;","Cependant nous prêchons la sagesse parmi les fidèles; mais ce n'est ni la sagesse de ce siècle, ni celle des princes de ce siècle, qui se perdent.","Cependant nous prêchons la sagesse parmi les hommes qui sont âgés, non point dans ce siècle, ni la sagesse de ceux qui dominent dans ce siècle, qui s'y trouvent pour être détruits;","Cependant nous parlons avec la sagesse parmi les fidèles; mais ce n'est pas la sagesse du siècle, ni la gloire des princes de ce siècle, qui sont destinés à la mort.","Cependant nous parlons avec la sagesse parmi les adultères; mais ce n'est ni à ce siècle, ni aux princes de ce siècle, qui se perdent." +1 Corinthians 2.7,alla e n shaje n u sofia nte p nute hn u musterion . tai et hep t ent a p nute porj s ebol ha th e n n aion e pen eou .,"nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,","mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;","Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.","mais nous prêchons la sagesse de Dieu, le mystère mystère, que Dieu a prédestiné avant les temps des siècles pour notre gloire,","mais nous prêchons la sagesse de Dieu, le mystère de l'évangile, que Dieu a préparé avant les temps des siècles pour notre gloire;","mais nous prêchons la sagesse de Dieu, l'habileté de mystère, que Dieu a prédestinée avant les temps des siècles pour notre gloire,","mais nous publions la sagesse de Dieu, mystère de secret, qui a été prédestinée dès le commencement avant les siècles, pour notre gloire.","mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en secret, laquelle Dieu ayant prédestinée avant les temps des siècles pour notre gloire," +1 Corinthians 2.8,tai ete mpe laau n arkhon nte pei aion suon s . ene nt a u suon s gar ne u na stauru an pe m p joeis m p eou .,"sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.","qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)","Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l`a connue; - car, s`ils l`avaient connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.","lequel aucun des princes de ce siècle n'a connu; car, si ils l'avaient connu, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;","lequel aucun des princes de ce siècle n'a connu; car, s'ils l'ont connu, ils n'ont pas crucifié le Seigneur de la gloire.","Aucun des chefs du monde n'en a connu cette sagesse; car, si elle l'en avait connue, ils ne auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.","lequel aucun des chefs de ce siècle n'a connu; car, s'ils l'eussent connu, ils ne croyaient pas le Seigneur de la gloire.","lequel aucun de ces princes de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire;" +1 Corinthians 2.9,alla kata t he et seh je n ete mpe bal nau ero u . n ete mpe maaje sotm u . n ete mp u ale ehrai ejm p het n rome nai ent a p nute sbtot u n n et me mmo f .,"Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.","-mais selon qu'il est écrit: ""Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment"",","Mais ce sont, comme il est écrit, "" des choses que l`œil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l`homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment. ""","mais selon qu'il est écrit: ""Ces choses que l'oeil n'a pas vue et qu'on n'a pas entendues, et qu'il n'y a pas parvenues à l'entendement de l'homme, que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment"".","mais, selon qu'il est écrit: ""Ce qu'il n'a pas vu de oeil, et qu'il n'a pas entendu d'oreille, et qu'il n'y a pas pensé dans le coeur de l'homme, -ce que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment"".","mais selon qu'il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, et l'oreille n'a pas entendu, et n'a pas porté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.","Mais selon qu'il est écrit: Ce que l'œil n'a point vu, Ce qu'on n'a point entendu de l'oreille, Ce qui n'est point connu dans le coeur de l'homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.","Mais selon qu'il est écrit: Ce que l'œil n'a point vu, Ce qu'il n'y a point entendu, Ce que l'oreille n'a point entendu, Ce que l'esprit de l'homme n'a point pensé, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment." +1 Corinthians 2.10,a p nute gar cholp u na n ebol hitm pe pnevma . pe pnevma gar hotht n nka nim auo n e thep nte p nute .,"Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.","-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.","C`est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l`Esprit pénètre tout, même les profondeurs de","et Dieu l'a été connu par l'Esprit; car l'Esprit recherche toutes choses, même les profondeurs de Dieu.","Mais Dieu l'a connue pour nous par l'Esprit; car l'Esprit éprouve toutes choses, et les profondeurs de Dieu.","Dieu l'a connue à nous par son Esprit; car l'Esprit explore toutes choses, les profondeurs de Dieu.","Et cela Dieu l'a révélé par son Esprit; car l'Esprit explore tout, et les profondeurs de Dieu.","Et Dieu l'a révélée à nous par son Esprit; car l'Esprit éprouve toutes choses, et les profondeurs de Dieu." +1 Corinthians 2.11,nim gar n rome p et soun n na p rome eimeti pe pnevma m p rome et nhet f . tai on te t he n na p nute mpe laau suon u nsa pe pnevma m p nute .,"Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui d`entre les hommes connaît ce qui se passe dans l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'Esprit de Dieu? De même aussi, personne ne peut connaître les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car qui est celui qui connaît les choses d'autrui, sinon l'Esprit de l'homme qui est en lui? De même, comme Dieu, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.","Car quel est l`homme qui ne peut connaître ce qui est dans l`homme, si ce n`est l`Esprit de Dieu? De même, personne ne peut connaître ce qui est dans Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.","Car quel est l'homme qui connaît les choses d'entre l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu?","Car, qui sait parmi l'homme, sinon l'Esprit de Dieu qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu." +1 Corinthians 2.12,anon de nt a n ji an m pe pnevma m peei kosmos . alla pe pnevma p ebol m p nute . jekaas ene eime e n ent a p nute kharize mmo u na n .,"Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;","Pour nous, nous avons reçu non l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits.","Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données par la grâce de Dieu;","Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits par la grâce.","Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données par Dieu.","Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données de la part de Dieu;" +1 Corinthians 2.13,ete nai n et n shaje nhet u hn hen shaje an n ti sbo n sofia n rome alla hn hen ti sbo m pnevma e n shonb n hen pnevmatikon e hen pnevmatikos .,"Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.","desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.","Et nous en parlons, non avec des paroles qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu`enseigne l`Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.","Ce n'est pas avec des paroles de sagesse humaine que nous prêchons, mais avec des enseignements instruits par l'Esprit, exposés à des esprits spirituels.","Ce que nous prêchons, ce n`est pas avec des paroles d`instruction humaines que nous parlons, mais avec des paroles instruites par l`Esprit, prêchées par l`Esprit-Saint.","C`est ce que nous prêchons, non en paroles enseignées par la sagesse humaine, mais enseignées par l`Esprit, explicant les choses spirituelles par lesquelles l`Esprit lui a enseignée.","C`est ce que nous disons lorsque nous parlons, non avec des paroles enseignées par la sagesse humaine, mais avec celles enseignées par l`Esprit, prêchant des esprits spirituels.","Ce que nous faisons, ce n'est pas avec des paroles instruites par la sagesse humaine, mais avec celles que l'Esprit enseigne. Exposez-vous par l'Esprit les révélations de l'Esprit." +1 Corinthians 2.14,u psukhikos de n rome me f shop ero f n na pe pnevma m p nute . u mnt soch gar na f te . auo mn chom mmo f e eime je se anakrine mmo f pnevmatikos .,"Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.","Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.","Mais l`homme naturel ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est par l`Esprit qu`on en juge.","mais l'homme qui n'est pas spirituelle, ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car c'est à lui de l'ignominie, et il ne peut les connaître, parce qu'elles sont justifiées par l'Esprit.","L'homme naturel ne peut recevoir l'Esprit de Dieu, car c'est un esprit de vanité. Il ne peut comprendre ce qui est juste, parce qu'il est esprit.","L`homme naturel ne peut recevoir l`Esprit de Dieu, car c`est lui qui lui sert de folie, et il ne peut le comprendre, parce qu`il est justifié par l`esprit.","Or l`homme naturel ne reçoit pas ce qui est de l`Esprit de Dieu, car c`est pour lui une folie, et il ne peut le comprendre, puisque c`est par l`esprit qu`il se discerne.","Mais l'homme naturel ne reçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu, car il lui est un folie, et il ne le peut pas comprendre, parce qu'il est justifié par l'Esprit." +1 Corinthians 2.15,pe pnevmatikos de sha f anakrine men n uon nim . ntof de mere laau anakrine mmo f .,"L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.",Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;,"L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.",L'homme spirituel discerne tout; mais personne ne discerne lui-même.,"Mais l'homme qui est esprit peut discerner toutes choses, mais il ne est pas discerné par quelqu'un.","L'homme qui est par l'Esprit peut juger toutes choses; mais lui, personne ne le juge.","Or celui qui est esprit est propre à toutes choses, mais personne ne l'est pas lui-même.","Mais l'homme spirituel juge tout, mais personne ne le juge." +1 Corinthians 2.16,nim gar p ent a f sun p het m p joeis pai et na tsebe eiat f ebol . anon de unta n mmau m p meeve m pe khristos .,"Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.","car ""qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise""? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l`instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui l`a apprise? "" Mais nous, nous avons la pensée du Christ.","Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car "" qui a connu la pensée du Seigneur pour (lui) instruire? "" Mais nous, nous avons la pensée de Christ.","Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui l'a instruit? Mais nous, nous avons la pensée de Christ." +1 Corinthians 3.1,anok ho na sneu mp i sh chm chom e shaje nmme tn hos pnevmatikos . alla hos sarkikos hos kui hm pe khristos .,"Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.","Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.","Moi-même, mes frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.","Pour moi, frères, je ne vous ai point parlé comme avec les hommes spirituels, mais comme avec les hommes charnels, comme avec des enfants dans le Christ.","Ainsi, frères, pour moi, je ne pourrai pas vous parler en esprit, mais comme en hommes charnels, comme en enfants dans le Christ.","Or moi, mes frères, je n'ai pas pu vous parler, comme à l'esprit, mais comme à l'esprit, et comme à l'enfance de Tychique, comme un enfant dans le Christ.","Or pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme avec des hommes spirituels, mais comme avec Tychique, comme des enfants en Christ.","Pour moi aussi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des esprits, mais comme à des âmes désirables, comme un enfant dans le Christ." +1 Corinthians 3.2,a i tse tn erote n u hre an . ne mpate tn esh chmchom gar pe . alla tenu on e mpate tn esh chmchom .,"Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n`en étiez pas capables, et vous ne l`êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.","Je vous ai donné du goût, non de la nourriture, car vous n'en avez pas encore pu; et même maintenant vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné à manger du lait, non du pain, car vous n'en pouvez rien; et même maintenant vous ne pouvez rien,","Je vous ai donné du lait, non de la nourriture, car vous n'avez pas le pouvoir de la donner, et même maintenant vous ne le pouvez pas,","Je vous ai donné du nourrisson, non pas pour la nourriture, car vous ne le pouviez encore, et même maintenant vous n'en le pouvez pas,","Je vous ai donné à manger, non du pain, car vous ne pouvez rien; et même maintenant vous n'en pouvez rien," +1 Corinthians 3.3,etei gar ntetn hen sarkikos hopu gar un koh hi ti ton nhet teutn . me ntetn hen sarkikos an . auo e tetn mooshe kata rome .,"En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?","car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?","En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?","car vous êtes encore charnels; car il y a des querelles et des disputes au milieu de vous, et cela n'est-il pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les hommes?","car vous êtes encore charnels, et il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, et ne marchez-vous pas encore selon la chair, ne vivez-vous pas selon la chair?","car vous êtes encore charnels; car il y a de l'envie et des querelles au milieu de vous, et n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les hommes?","Car vous étiez encore charnels, car il y a parmi vous des querelles et des disputes; et pourtant vous n'êtes pas charnels, et vous marchant selon la chair;","car vous êtes encore charnels; car il y a au milieu de vous des querelles et des disputes: ne êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les hommes?" +1 Corinthians 3.4,hotan gar ershan owe joo s je anok men ang pa paulos . ke owe de je ang pa apollo . me ntetn hen rome an .,"Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l`un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n`êtes-vous pas des hommes?","Quand quelqu'un dit: Je suis à Paul, et qu'un autre: Je suis à Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul, et l'autre: Moi, d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis à Paul; et l'autre: Moi, à Apollos; n'êtes-vous pas des hommes?","Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, d'Apollos; n'êtes-vous pas des hommes?","Car, lorsque l'un dit: Je suis pour Paul, et l'autre: Je suis pour Apollos, ne êtes-vous pas ainsi charnels?" +1 Corinthians 3.5,u che pe apollo u de pe paulos alla hen diakon ne e a tetn pisteve ebol hitoot u auo p owe p owe n t he ent a p joeis ti na f .,"Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.","Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux.","Qu`est-ce donc qu`Apollos? et qu`est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.","Et qui donc est Apollos? et qui est Paul? des ministres par lesquels vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné.","Quel est donc Apollos? et quel est Paul? Des ministres par qui vous avez cru, et selon le don que le Seigneur a fait chacun de nous.","Quel est donc Apollos? Paul? Des ministres par qui vous avez cru, et de la part de Dieu, selon que le Seigneur lui a donné chacun:","Quel est donc Apollos? Quel est Paul? des ministres, par lesquels vous avez cru, et selon le don que le Seigneur lui a donné.","Et qu'est-ce que Apollos? Qu'est-ce que Paul? Des ministres, par lesquels vous avez cru: selon que le Seigneur lui a donné chacun:" +1 Corinthians 3.6,anok a i toche apollo p ent a f tso . alla p nute p ent a f auksane .,"J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,","Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement.","Moi, j`ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.","Moi, j'ai planté, Apollos a donné l'eau, mais Dieu est celui qui a fait croître;","Moi, j`ai planté, Apollos a donné l`eau; mais c`est Dieu qui a fait croître.","Moi j'ai planté, Apollos j'ai soufflé, mais c'est Dieu qui a fait croître;","Moi, j'ai planté, Apollos est devenu l'arbre; mais c'est Dieu qui a fait croître.","Moi, j'ai planté; Apollos a soufflé; mais c'est Dieu qui a fait croître." +1 Corinthians 3.7,hoste che m pa p et toche an pe ude m pa p et tso an pe . alla p nute pe et auksane .,"en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.","De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.","Ainsi ni celui qui plante n`est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.","Ainsi donc ce n`est ni à celui qui plante, ni à celui qui boit l`eau, mais à Dieu qui fait croître.","Ainsi donc, ce n'est ni celui qui sème, ni celui qui mêle l'eau, mais Dieu qui fait l'accroissement.","Ainsi donc ce n'est pas à celui qui sème, ni à celui qui ronge, mais à Dieu qui fait croître.","Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait croître.","Ainsi donc ce n'est ni celui qui sème, ni celui qui moissonne; mais c'est Dieu qui fait croître." +1 Corinthians 3.8,p et toche de mn p et tso owe ne . p owe de p owe na ji m pef beke kata pef hise .,"Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.",Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.,"Or, celui qui sème et celui qui boissons sont réunis ensemble; mais Dieu rendra à chacun selon son propre salaire.",Or celui qui moissonne et celui qui répand seront d'un même dessein; et chacun recevra sa récompense selon son oeuvre.,"Celui qui sème et celui qui moissonne sont tous un, et chacun recevra sa récompense selon son travail.","Celui qui moissonne et celui qui recueille seront récompensés, et chacun recevra sa récompense selon son travail.",Or celui qui sème et celui qui moissonne sont une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son oeuvre. +1 Corinthians 3.9,anon hen shbr r hob gar nte p nute u ma n uoeie nte p nute pe . ntetn u kot nte p nute .,"Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.","Car nous travaillons avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.","Car nous sommes ouvriers de Dieu; et vous, vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.","Car nous sommes compagnons d'oeuvre auprès de Dieu; et vous, vous êtes l'ouvrage de Dieu; et vous, vous êtes l'ouvrage de Dieu.",Car nous sommes ouvriers d'oeuvre auprès de Dieu; vous êtes le champ de Dieu; vous êtes l'édifice de Dieu.,"Car nous sommes coopérateurs de Dieu; car vous, vous êtes le champ de Dieu, et l'édifice de Dieu." +1 Corinthians 3.10,kata pe hmot nte p nute ent a u taa f na i hos sofos n arkhitekton . a i ko ehrai n t snte un che de kot ejo s . p owe de p owe mare f chosht je e f kot n ash n he .,"Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, comme un sage prééminent, j'ai posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Cependant que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un magistrat bien établi, et un autre y édifie. Mais que chacun prenne garde comment il élève.","Selon la grâce de Dieu, j'ai établi un sage fondement, comme un argile, et un autre y édifie. Mais que chacun prenne garde comment il bâtit.","Selon la grâce de Dieu qui m`a été donné, j`ai posé le fondement comme un prédicateur intelligent, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à ce qu`il y a de l`édification,","Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme sage prédicateur, j'ai posé le fondement; et d'autres ont bâti: mais que chacun prenne garde à ce qu'il soit comme il bâtit." +1 Corinthians 3.11,mn chom gar n laau e ka ke snte ehrai para t et ke ehrai ete pai pe iesus pe khristos .,"Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.","Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.","Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.","car nul ne peut mettre un autre fondement que celui qui est placé, lequel est Jésus Christ.","car nul ne peut mettre un autre fondement, sinon celui qui est établi, lequel est Jésus Christ.","car personne ne peut mettre un autre fondement que celui qui a été placé, Jésus Christ.","car personne ne peut mettre un autre fondement que celui qui est placé, lequel est Jésus Christ.","car personne ne peut mettre un autre fondement que celui qui a été placé, Jésus Christ." +1 Corinthians 3.12,eshje un owe de na kot ejn tei snte u nub u hat hen ene m me hen she u khortos u roue .,"Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;","Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,","Si l`on bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du","Si, sur cette pierre, un homme portant une bague d`or et un argent, et qu`il y en a aussi un qui ait besoin d`herbe sèche,","Si un homme monte sur le fondement avec de l'or et de l'argent, et qu'il y ait aussi des trésors misérables avec des pierres précieuses,","Si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or d'argent, et qu'on l'édifie de l'or d'argent, et qu'on l'édifie de boissons fortes,","Et si quelqu'un bâtit sur deux maisons d'or, ou d'argent, ou d'airain, ou d'airain, ou d'herbe verte, ou d'airain, ou d'airain, ou de fer, ou d'airain, ou d'airain, ou de fer, ou d'airain, ou d'airain, ou de bois mis sur la tête duquel il y a des pierres,","Si quelqu'un bâtit sur ce fondement d'or, d'argent, de pierres précieuses, et qu'il y ait des trésors vigoureux," +1 Corinthians 3.13,p hob m p owe p owe na uonh ebol pe hou gar na uonh f ebol je e f na cholp ebol hn t sate auo p hob m p owe p owe n t he et f o mmo s p koht p et na dokimaze mmo f .,"car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.","l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.","l`ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu`il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu`est l`ouvrage de chacun.","l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour sera manifesté, car elle sera révélée par le feu; et l'oeuvre de chacun sera éprouvée, quelle que soit la mesure de son oeuvre.","le travail de chacun sera manifesté; car le jour sera manifesté, car il sera manifesté par le feu, et l'oeuvre de chacun sera éprouvée selon ce qu'il est.","alors l'oeuvre de chacun sera manifestée; car il viendra au jour de Dieu, car elle sera manifestée par le feu, et le feu de chacun éprouvera l'oeuvre de celui qui est à l'égard de ce qu'il est.","l'oeuvre de chacun sera manifestée, car le jour sera manifesté; car elle sera manifestée par le feu, et l'oeuvre de chacun sera éprouvée par le feu.","l'oeuvre de chacun ne sera pas manifestée; car, quand le jour sera manifesté, il paraîtra dans le feu; et l'oeuvre de chacun sera éprouvée par le feu, et l'oeuvre de chacun sera éprouvée." +1 Corinthians 3.14,p etere pef hob na cho pai ent a f kot f f na ji n u beke .,"Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.","Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;","Si l`ouvrage que l`on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;","celui à qui l'oeuvre qu'il aura bâtie demeure, et il recevra un salaire;","Si quelqu'un construit un ouvrage quelconque, il recevra salaire de ce qu'il aura bâti.","Si quelqu'un a fait un ouvrage étrange, il trouvera un salaire pour ce qu'il a bâti.","Si quelqu'un garde l'oeuvre qu'il a édifiée, il recevra le salaire.","Si quelqu'un a bâti son oeuvre et qu'il a bâti, il recevra le salaire;" +1 Corinthians 3.15,p etere pef hob na rokh f na ti ose . ntof de f na ujai . n tei he de hos ebol hitm p koht .,"Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.","si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.","si l`ouvrage de quelqu`un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.","mais l'oeuvre de celui qui l'a faite, celui-là sera dans la détresse; mais il sera sauvé, mais il sera sauvé par le feu.","si quelqu'un détruit quelque chose, il aura du salaire; toutefois il sera sauvé, mais comme on se délivre de la flamme de feu.","Si quelqu'un a brûlé son ouvrage, il sera battu; mais il sera sauvé lui-même, mais il sera sauvé par le feu.","si l'oeuvre de quelqu'un fonde, il sera chassé; mais il sera sauvé, mais il sera pourtant sauvé par le feu.","Mais si quelqu'un détruit son oeuvre, il mourra; mais il sera sauvé lui-même, mais il périra par le feu." +1 Corinthians 3.16,n tetn soun an je ntetn p rpe m p nute . auo pe pnevma m p nute ueh nhet teutn .,"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?",Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?,"Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?","Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?","Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?","Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?","Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?","Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?" +1 Corinthians 3.17,p et na soof m p rpe m p nute pai p nute na tako f p rpe gar m p nute oweab ete ntotn pe .,"Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.","Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.","Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes vous-mêmes.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous, c'est lui.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes son temple.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le renversera; car le temple de Dieu est saint, et vous, c'est lui qui est le temple.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous, vous êtes le temple de Dieu.","Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous, vous êtes le temple de Dieu." +1 Corinthians 3.18,mprtre laau eksapata mmo f . p et jo mmo s je ang u sofos nhet teutn mare f r soch hm pei aion jekaas efe shope n sofos .,"Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage;","Que nul ne s`abuse soi-même. Si quelqu`un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.","Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un parmi vous se croit sage, qu'il se change en insensé dans ce siècle, afin qu'il soit sage.","Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un parmi vous se croit sage, qu'il soit sage dans ce siècle, qu'il se change en insensé, afin qu'il devienne sage.","Que personne ne se séduise lui-même. Si quelqu'un parmi vous se croit sage au milieu de vous, qu'il devienne fou dans ce siècle, afin qu'il devienne sage;","Que personne ne se séduise lui-même. Si quelqu'un parmi vous s'imagine être sage, qu'il se fasse un fou dans ce siècle, afin qu'il devienne sage;","Que personne ne se séduise lui-même. Si quelqu'un d'entre vous est sage, qu'il se change en sage dans ce siècle, afin de devenir sage." +1 Corinthians 3.19,t sofia gar m pei kosmos u mnt soch te nnahrm p nute . f seh gar je p et chope n n sofos hn nev kots .,Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.,"car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: ""Celui qui prend les sages dans leurs ruses"",","En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : "" Je prendrai les sages dans leurs ruses. ""","Car la sagesse de ce monde, c`est la folie devant Dieu; car il est écrit : "" Il prend les sages dans leur tromperie "";","Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu, selon qu'il est écrit: Il prend les sages dans leur propre ruse;","Car la sagesse du monde est folie devant Dieu, selon qu'il est écrit: ""Il prend les sages dans leur avidité"";","Car la sagesse du monde, c`est la folie devant Dieu, selon qu`il est écrit : "" Il prend les sages dans leur ruse; ""","Car la sagesse de ce monde est un insensé devant Dieu, selon qu'il est écrit: ""Dieu prend les sages dans leur propre tromperie""." +1 Corinthians 3.20,auo on je p joeis soun n m mokmek n n sofos je se shueit,"Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.","et encore: ""Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains"".","Et encore : "" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu`elles sont vaines. ""","Et encore: L'Éternel connaît les pensées des sages, Elles sont insensées.","Et encore: L'Éternel connaît les pensées des sages, Il les considère comme une vanité.","Et encore: ""Yahweh connaît les pensées des sages, et cela est vanité.","Et encore: L'Éternel connaît les conseils des sages, Il sait qu'ils sont vains.",Et encore: L'Éternel connaît les pensées des sages; Il sait qu'elles sont vaines. +1 Corinthians 3.21,hoste mprtre laau shushu mmo f hn n rome,"Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,","Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,",afin que nul ne se glorifie de ce qui est devant les hommes.,C`est pourquoi que nul ne se glorifie devant les hommes.,"Que personne donc ne se glorifie parmi les hommes,","Que personne donc ne se glorifie dans les hommes,","Que personne donc ne se glorifie parmi les hommes," +1 Corinthians 3.22,p ter f gar potn pe eite paulos eite apollo eite kefa eite kosmos eite onh eite mu eite n et shoop eite n et na shope p ter f potn pe .,"soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.","soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,","et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.","soit que ce soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, toutes sont à vous:","soit Paul, ou Apollos, ou Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou les choses qui sont maintenant, ou les choses qui sont à venir: tout est à vous;","Paul, ou Apollos, ou Pierre, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou les choses présentes, ou les choses à venir: tout est à vous;","Que ce soit Paul, que ce soit Apollos, que ce soit le monde, que ce soit la vie, que ce soit la mort, -tout ce qui est à venir est à vous,","soit Paul, soit Apollos, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir: tout est à vous;" +1 Corinthians 3.23,ntotn de ntetn na pe khristos . pe khristos de pa p nute pe .,"Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.","et vous à Christ, et Christ à Dieu.","Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.","et vous, vous êtes de Christ, et le Christ est de Dieu.","et vous, vous êtes à Christ, et le Christ est à Dieu.","et vous, vous êtes de Christ, et le Christ est de Dieu.","et vous, vous êtes de Christ, et le Christ de Dieu.","et vous, vous êtes à Christ, et le Christ est à Dieu." +1 Corinthians 4.1,tai te t he mare n rome op n hos huperetes m pe khristos . auo n oikonomos n m musterion m p nute .,"Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.","Ainsi, qu`on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Il nous faut donc que nous soyons estimés comme des serviteurs du Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Apprenez-nous donc comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi donc, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.","Ainsi donc il faut que l'homme nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu." +1 Corinthians 4.2,e u shine che m pei ma hn n oikonomos je eve he e u pistos .,"Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.","au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle.","Eh bien ! ce que l`on cherche dans les dispensateurs, c`est que chacun soit trouvé fidèle.","et qu'ils cherchent ce lieu-ci dans l'administration de la maison, afin qu'ils soient trouvés fidèles;","Cherchez donc cet intendant, s`il est possible qu`il ait de la foi;","Il s`est cherché parmi les intendants cette place, afin qu`ils trouvassent des choses qui ne devaient pas croire.","et cherchant ce lieu dans l'état d'état d'établir, afin qu'ils trouvassent de la foi.","Ils cherchaient donc à trouver encore ce lieu dans l'intendance, afin qu'ils croyaient;" +1 Corinthians 4.3,anok de u elakhiston na i pe e tre u anakrine mmo i hitn teutn . e hitn u hou n rome . alla ude anok n ti anakrine mmo i an .,"Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;","Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.","Pour moi, il m`importe fort peu d`être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas","Pour moi, il est avantageux que je sois par vous; mais, quant au jour d'un homme, je ne me relève pas de moi-même.","Pour moi, il est superflu pour moi-même d'être justifié par vous ou par un jour d'homme; mais moi, je ne me juge pas moi-même;","Pour moi, il est un avantage pour moi-même de vous porter de la part de vous; ou bien, par un jour d'homme, je ne me charge pas de moi-même.","Pour moi, il n`est pas important qu`on me juge par vous, ou par un jour d`homme; mais je ne me juge moi-même pas.","Pour moi, il est peu de chose à me juger de vous ou d'un jour d'homme; je ne me juge pas moi-même;" +1 Corinthians 4.4,n ti soun gar an n laau e a i aa f . alla n e i tmaieu an hm pai . p et anakrine de mmo i pe p joeis .,"mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.","car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c`est le Seigneur.","car je ne savais pas que je sois coupable en rien; mais je ne le reconnais pas de moi-même; car celui qui m'a jugé, c'est le Seigneur.","car je ne suis pas persuadé de moi-même; mais c'est pour cela que je ne suis pas justifié; car celui qui est ma juge, c'est le Seigneur.","Car je ne suis pas persuadé de rien; mais ce n'est pas par là que je suis justifié; car celui qui me juge, c'est le Seigneur.","Car je ne reconnais rien de moi-même; mais ce n'est pas par moi-même que je sois justifié, mais celui qui juge est le Seigneur.","Car je ne reconnais rien de moi-même; mais ce n'est pas ainsi que je suis justifié; car celui qui me juge, est le Seigneur." +1 Corinthians 4.5,hoste mpr krine n laau ha th e m pe uoeish shante p joeis ei . pai et na r uoein e n e thep hm p kake auo n f uonh ebol n n shojne n n het . tote p taeio m p owe p owe na shope ebol hitm p nute .,"C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.","Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.","C`est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu`à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.","Qu`on ne juge donc personne avant que le jour vienne, jusqu`à ce que le Seigneur vienne; c`est lui qui apportera à lumière les secrets de l`obscurité et qui révèlera les pensées de nos cœurs. Et alors on donnera à chacun sa louange de la part de Dieu.","Que personne donc ne juge avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, lui qui reviendra à la lumière des choses cachées dans les ténèbres et qui mettra à découvert les desseins des coeurs; et alors chacun recevra la louange de Dieu.","C'est pourquoi, ne jugez rien avant ce temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui annoncera la lumière aux ténèbres et manifestera les secrets de coeur; et alors, à chacun sera reçue de Dieu la récompense.","C'est pourquoi, ne jugez pas avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, lui qui annoncera les choses cachées dans les ténèbres et qui montrera les secrets des coeurs; et alors chacun aura la louange de sa part par Dieu.","Ne jugez donc personne avant l'avènement du Seigneur, qui fera briller dans les ténèbres les pensées de ceux qui sont cachés dans les ténèbres, et manifestera les pensées des coeurs; et alors chacun aura la louange de Dieu." +1 Corinthians 4.6,nai de na sneu nt a i jit u n smot ehrai ejo i mn apollo etbe teutn . jekaas etetne sbo nhet n e tm r huo e n et seh je nne owe shushu mmo f ejn owe ha owe .,"C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.","Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre.","Ce que je viens de dire d`Apollos et de moi, n`est qu`une forme que j`ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d`orgueil en faveur de l`un contre l`autre.","Voici ce que j'ai fait pour vous, frères, un exemple à moi et à Apollos, afin que vous apprenniez à suivre ce qui est écrit, en sorte que nul de vous ne se glorifie en ce qui est écrit, à cause de l'un d'eux, à cause de l'autre.","Ces choses, frères, j'ai appliqué mes regards sur moi et sur Apollos pour vous, afin que vous appreniez à dire par nous: Afin que vous ne soyez pas écrits, afin que l'un ne vous méprise, l'autre contre l'autre.","Ces choses, frères, je les ai mises en exemple à mon égard et à Apollos pour vous, afin que vous appreniez à écouter par nous ce qui est écrit, afin que nul de vous ne se glorifie à l'égard de l'un envers l'autre, à cause de l'autre.","Mes frères, j`ai résolu ces choses par vous à l`adresse de moi et d`Apollos, afin que vous apprenniez à notre égard à l`accomplissement des Ecritures : de peur que, pour l`occasion de l`un d`un homme, nul ne se glorifie de ce qui est précieux.","Ces choses, frères, j'ai mises par exemple à mon égard et à Apollos pour vous, afin que vous appreniez à l'accomplissement de ce qui est écrit: Que personne ne se glorifie de l'autre envers l'égard de l'un de ceux qui sont écrits." +1 Corinthians 4.7,nim gar p et diakrine mmo k ude p et ntoot k e mp k jit f eshje a k r p ke ji ahro k k shushu mmo k hos e mp k ji .,"Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?","Car qui est-ce qui te distingue? Qu`as-tu que tu ne l`aies reçu? Et si tu l`as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l`avais pas reçu?","Qui est-ce qui témoigne autrement que toi? Et ce que tu n'as pas reçu? Et si tu possèdes ce que tu as, pourquoi te glorifies-tu de ce que tu n'as pas reçu?","Qui donc distingue entre toi et les autres? Et ce que tu n'as pas reçu, tu l'as reçu; et si tu as reçu, pourquoi te glorifies-tu de ce que tu n'as pas reçu?","Qui distingue entre toi et les autres? Ou bien, tu n`as pas reçu ce que tu as. Et si tu donnes ce que tu possèdes, pourquoi te glorifies-tu de ce que tu ne possèdes pas?","Qui est-ce donc que tu as reçu? ou que tu n'as pas reçu ce que tu n'as pas reçu? et si tu as ce que tu as, pourquoi te glorifies-tu comme ne te glorifies-tu pas?","Quel est donc le distingué que tu as? Ou que tu n'as pas reçu ce que tu as reçu? Et si tu as reçu ce que tu as, comment te glorifies-tu de ce que tu n'as pas reçu?" +1 Corinthians 4.8,ede tetn seu ede a tetn r rmmao ajnt n a tetn r rro nanu s de eshje a tetn r rro jekaas ene r rro hoo n nmme tn .,"Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous!","Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous !","Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans rien payer. Sinon, vous régnez, afin que nous aussi nous régnions avec vous.","Déjà vous avez été rassasiés; déjà vous êtes devenus riches; déjà, sans vous, vous êtes devenus rois. Eh bien, vous avez été rois, afin que nous devinssions rois avec vous!","Vous êtes déjà enrichis; vous êtes enrichis; vous êtes devenus rois sans doute; et, si j'eusse voulu que vous eûtes été rois, pour que nous aussi nous régnions avec vous.","Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches; vous êtes devenus rois, et j'aurais bien voulu que, pour nous, nous devins rois avec vous.","Vous avez tout dépensé, vous êtes riches! Vous avez régné, vous êtes devenus rois! Si même j'aurais régné, moi aussi, au milieu de vous, et nous devaient régner avec vous!" +1 Corinthians 4.9,areu gar nt a p nute kaa n n apostolos n hae n t he n ni epithanates . je a n shope n theatron m p kosmos auo n n aggelos mn n rome .,"Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes.","Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.","Car je pense que Dieu nous a établis, nous, les apôtres, en dernier lieu, comme des condamnateurs; car nous sommes devenus un spectacle du monde, et des anges, et des hommes.","Car j'estime que Dieu nous a établis, nous les apôtres, en dernier lieu, comme des réchappés, car nous sommes devenus un objet de vengeance pour le monde, pour les anges et pour les hommes.","Car j'estime que Dieu nous a établis, nous les apôtres, comme les derniers, des scribes; car nous sommes devenus un témoin du monde, et des anges et des hommes.","Car j'estime que Dieu nous a établis, nous les apôtres, comme les préfets du monde; car nous sommes devenus un spectacle pour les anges et pour les hommes.","Car j'estime que Dieu nous a établis prémices, apôtres, comme des condamnés, car nous sommes devenus un objet de visitation pour le monde, pour les anges et pour les hommes." +1 Corinthians 4.10,anon a n r soch etbe pe khristos ntotn de ntetn hen sabe hm pe khristos anon tn choob ntotn de tetn joor ntotn tetn taeieu anon de tn sesh,"Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!","Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris.","Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris !","Nous, nous sommes fous à cause de Christ, tandis que vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; vous, vous êtes honorés, tandis que nous sommes honorés.","Nous sommes fous à cause de Christ, et vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles, et vous, vous forts; vous êtes honorés, et nous honorés.","Nous, nous sommes fous pour le Christ, mais vous, nous sommes sages en Christ; nous, nous sommes faibles, mais vous, nous sommes faibles; nous, nous sommes méprisés, mais opprimés.","C`est pour Christ que nous sommes fous, que vous êtes sages en Christ; que nous sommes faibles, que vous êtes forts; que vous êtes honorés, que nous sommes méprisés.","Pour nous, nous sommes folles à cause de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous, nous sommes faibles, mais vous êtes forts; nous, nous sommes honorés, mais vous, nous sommes méprisés." +1 Corinthians 4.11,shahrai e teei unu tn hkaeit tn obe tn kek aheu se ti klps ejo n tn shtrtor .,"Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;","Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,","A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n`avons ni feu ni lieu,","Jusqu'à présent vous n'avez pas été rassasiés, vous n'avez pas été rassasiés, vous n'avez pas été couverts de honte, et vous n'avez pas été frappés d'étourdissement.","Jusqu'à maintenant, vous avez faim et soif, et vous n'avez pas été vêtus, et vous n'avez pas été battus, et vous n'avez pas été couverts de sacs;","Jusqu'à cela vous n'aurez pas faim, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas faim, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif, et vous n'aurez pas soif;","Jusqu'à ce jour, vous n'avez pas faim, et vous n'avez pas soif, et vous n'avez pas d'assoupissement, et vous n'avez pas d'épouvante.","Jusqu'à présent nous avons faim, nous avons soif, nous avons soif, nous avons été nus, nous avons été frappés, nous n'avons point d'effroi;" +1 Corinthians 4.12,tn hose e n r hob hn nen chij mminmmo n e u sahu mmo n tn smu ero u e u pet nso n tn anekhe mmo u .,"nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;","et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons;","travaillant avec nos mains à l'oeuvre; étant injuriés, nous le bénissons; étant persécutés, nous le supportons;","travaillant à peine de nos propres mains; quand nous sommes outragés, nous bénissons; quand nous sommes persécutés, nous le supportons;","travaillant avec nous-mêmes de nos propres mains; -nous étant outragés, nous le bénissons; nous étant persécutés, nous le supportons.","travaillant à nos mains, -dans l'outrage, nous le bénissons; dans la persécution, nous le supportons;","travaillant peine en nos propres mains; nous étant outragés, nous le bénissons; nous étant persécutés, nous le supportons." +1 Corinthians 4.13,e u ji owe ero n . tn parakalei mmo u n t he n ni perikatharma m p kosmos a n r shfe n uon nim shahrai e tei unu .,"calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant.","calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu`à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes.","nous sommes traités d'injures, et nous répondons avec bonne voix; nous sommes devenus comme le blâme du monde, un rebut de tous, jusqu'à ce jour.","qu'on nous insulte, nous les exhortons à être modérés; nous sommes devenus comme la ceinture du monde, la réputation de tous, jusqu'à aujourd'hui.","lorsqu'on nous outrage, nous répondons avec bonté; nous sommes devenus comme le désordre du monde, comme le paresseux de tous, jusqu'à aujourd'hui.","lorsqu'on nous méprise, nous les exhortons; nous sommes devenus comme les gares du monde, la retraite de tous, jusqu'à aujourd'hui.","étant insultés, nous les exhortons à répondre doucereuses; nous sommes devenus comme les excès du monde, la dévastation de tous." +1 Corinthians 4.14,n ne e i ti shipe ne tn an e i shai ne tn n nai . alla e i ti sbo ne tn hos shere m merit .,Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.",Ce n`est pas pour vous faire honte que j`écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.,"Ce n'est pas pour vous éprouver que je vous écris ces choses, mais pour vous exhorter, comme mes enfants bien-aimés.","Je ne vous écris pas ces choses pour vous rougir, mais pour vous exhorter, comme des enfants bien-aimés.","Je ne vous écris pas pour vous faire honte, mais je vous exhorte, comme mes enfants bien-aimés.","Je ne vous écrive pas ces choses pour vous éprouver, mais pour vous avertissement, comme mes enfants bien-aimés.","Je ne vous écris pas ces choses pour vous éclater, mais pour vous avertir, comme mes enfants bien-aimés." +1 Corinthians 4.15,kan eshope unte tn mmau n u tba m paidagogos hm pe khristos . alla n hah n eiot an . anok gar a i jpe teutn hm pe khristos iesus hitm p evaggelion .,"Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n`avez pas cependant plusieurs pères, puisque c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile.","Car, si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n`avez pas plusieurs pères, car c`est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l`Evangile.","Car, si vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez que plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile.","Car, si vous aviez dix milliers de disciples en Christ, vous n`avez qu`un grand nombre de pères, car c`est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l`Evangile.","Si même vous aviez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.","Si vous aviez en Christ dix mille maîtres, vous n'auriez pas en vain que plusieurs pères; car moi, je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile." +1 Corinthians 4.16,ti parakalei che mmo tn tntn teutn ero i .,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.",Je vous supplie donc d'être mes imitateurs.,"Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).",Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.,Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.,Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.,Je vous exhorte donc à être mes imitateurs.,Je vous exhorte donc à être mes imitateurs. +1 Corinthians 4.17,etbe pai a i tnnev timotheos ne tn ete pai pe pa shere m merit auo m pistos hm p joeis pai et na tre tn r p meeve n na hioue et hm pe khristos n t he e ti ti sbo mmo s hn n ekklesia ter u hm ma nim .,"Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée.","C`est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j`enseigne partout, dans toutes les Eglises.","C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera mes voies dans le Christ, telle que je enseigne partout dans toutes les assemblées.","C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé dans le Seigneur, qui vous rappellera la voie que je conduis dans le Christ, telle que j'enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée, mon bien-aimé et fidèle enfant dans le Seigneur, qui vous rappellera mes voies dans le Christ, de telle manière que je les enseigne partout dans toutes les Églises.","C'est pourquoi j'ai envoyé auprès de vous Timothée, mon enfant bien-aimé dans le Seigneur, qui vous rappellera mes voies fidèles dans le Christ, telle qu'elle est telle que je l'enseigne partout dans toutes les assemblées.","C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée à vous, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui me rappellera mes voies dans le Christ, selon que je suis dans toutes les assemblées." +1 Corinthians 4.18,hos e n ti neu de an sharo tn a hoine jise n het,"Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.","Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;","Quelques-uns, présumant que je n`irais plus chez vous, se sont enflés d`orgueil.","Quelques-uns, après que je ne viendrai pas vers vous, se sont enflés d'orgueil.","Certainement, quand je ne reviendrai pas vers vous, les coeurs se fondront, et l'ignominie se fondra dans ce que je n'ai pas passé.","Ayez bon courage, je ne passerai point chez vous; et quelques-uns, s'étant élevés au dedans de vous, troublent leur chute.","Certainement je n'irai pas vers vous avec dureté, mais j'ai pris plaisir en vous par un gain déshonnête;","Quelques-uns, dans l'ignominie et dans l'opprobre que je ne retournerai pas vers vous, se sont détournés," +1 Corinthians 4.19,ti neu de sharo tn hn u chepe ershan p joeis r hna f . n ta eime an e p shaje n n et jose n het . alla tev chom .,"Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.","mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance.","Mais j`irai bientôt chez vous, s`il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu`ils peuvent faire.","Mais je viendrai vers vous bientôt, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se glorifient, mais la puissance.","mais je viendrai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je ne verrai pas, non pas la parole de ces orgueilleux, mais la puissance.","Mais je viendrai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non pas la parole de ces orgueilleux, mais la puissance qu'ils ont.","Mais je viendrai vers vous bientôt, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non pas la parole de ces orgueilleux, mais l'autorité de ceux qui se glorifient.","mais je viendrai vers vous bientôt, si le Seigneur le veut; et je ne contemplerai pas la parole de ces orgueilleux, mais leur puissance." +1 Corinthians 4.20,t mnt rro gar m p nute n e s hn shaje an . alla hn u chom .,"Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres.","Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas dans les paroles, mais dans la puissance.","Car le royaume de Dieu n'est pas sur la parole, mais sur la puissance.","Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.","Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance." +1 Corinthians 4.21,u p ete tn owesh f . ta ei sharo tn hn u cherob jn hn u agape mn u pnevma m mnt rm rash .,"Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?","Que voulez-vous? Que j`aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?","Que voulez-vous que je vienne vers vous avec une verge de roseau, et avec un amour et une douceur d'esprit?","Que voulez-vous que je vienne vers vous avec une verge de fer, ou avec un esprit d'amour et d'humilité?","Que voulez-vous que je vienne vers vous avec une verge de fer, et avec un esprit d'amour et une bonne intelligence?","Que voulez-vous? Que je vienne auprès de vous avec la verge, ou avec un esprit charité et une douceur?","que vous désiriez qu'il vous rejoigne d'un roseau, d'un esprit d'amour et d'humilité." +1 Corinthians 5.1,se sotm ro e u porneia nhet teutn auo u porneia n teei mine e n s hn n ke hethnos an . hoste e tre owe ji th ime m pef eiot .,"On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.","On entend dire partout qu'il y a de la fornication parmi vous, et une fornication telle qu'elle n'existe pas même parmi les nations, de sorte que quelqu'un aurait la femme de son père.","On n`entend parler que d`une impudicité commise parmi vous, et d`une impudicité telle qu`il ne s`en rencontre pas de semblable même chez les païens; c`est au point que quelqu`un a la femme de son père.","Il est vrai qu'il y a parmi vous un fornicateur, et qu'il en est de telle sorte qu'il n'y en a pas même parmi les nations, que quelqu'un d'entre vous ait la femme de son père.","On fait entendre qu'il y a parmi vous un infidélité, telle qu'il n'y en a pas parmi les païens, de ce qu'il y a quelqu'un qui se marie la femme de son père.","On entend dire qu`il y a parmi vous de l`infamie, et qu`elle n`est pas si mauvaise que les païens l`épousent, si bien que l`un de vous ait la femme de son père.","Il est publié parmi vous qu'il y a des adultères, et qu'il y a de telle débauche qu'il n'y en a point parmi les païens, de sorte que quelqu'un se marie à la femme de son père.","On entend dire qu'un homme se livre à la femme de son père, et qu'il y a dans le milieu de vous une fornication si immonde que ce n'est pas au milieu des païens qu'il n'y a point eu d'infidélité." +1 Corinthians 5.2,auo ntotn tetn jose n het auo nt a tetn r hebe an nhuo . jekaas eve fi hn tetn mete m p ent a f eire m peei hob .,"Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!","Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous êtes enflés d`orgueil ! Et vous n`avez pas été plutôt dans le deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du milieu de vous !","Et vous êtes orgueilleux, et vous n'auriez pas dû pleurer, afin que celui qui a fait cette action fût ôté du milieu de vous.","Et vous, vous êtes orgueilleux! N'avez-vous pas eu de la tristesse, pour qu'on ôte au milieu de vous celui qui a fait cette action?","Et vous, vous êtes encore enflés d`orgueil, de peur que vous ne deveniez tristes, afin que celui qui a fait cela fût ôté du milieu de vous.","Et vous-mêmes vous glorifiez! n'est-ce pas plutôt à vous affliger que vous soyez ôtés du milieu de vous, afin que celui qui a fait cela ne s'empêche pas de vous retirer de l'allégresse?","Et vous aussi, vous vous glorifiez encore; et n'avez-vous pas dû supporter de la tristesse, afin que celui qui a fait cela fût ôté du milieu de vous?" +1 Corinthians 5.3,anok gar e n ti hate teutn an hm p soma . e i hate teutn de hm pe pnevma . a i uo e i krine hos e i hatn teutn m p ent a f eire m peei hob n tei he .,"Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà, comme présent, jugé","Pour moi, absent de corps, mais présent d`esprit, j`ai déjà jugé, comme si j`étais présent, celui qui a commis un tel attentat :","Car, si je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, et j'ai déjà jugé, comme j'ai été présent envers vous, de celui qui a fait cette chose-là.","Car, si je suis absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme étant présent, celui qui a fait ce tort au milieu de vous.","Car je suis absent de corps, mais je suis avec vous en esprit, et j'ai jugé déjà en jugement avec vous celui qui a fait cette chose-là.","Car pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit avec vous, j'ai déjà jugé, comme si j'étais absent de votre part, comme j'ai jugé celui qui a fait ces choses.","Car, lorsque je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, j'ai déjà jugé, comme de votre part, de celui qui a fait cela." +1 Corinthians 5.4,e a tetn souh ehun e netn ereu hm p ran m pen joeis iesus pe khristos mn pa pnevma mn t chom m pen joeis iesus .,"Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,","(vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ), de livrer, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, celui qui a ainsi commis cette action,","Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,","en sorte que vous soyez assemblés tous ensemble au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon esprit et la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","en sorte que vous soyez réunis ensemble au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon Esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","en sorte que vous soyez assemblés au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ,","en sorte que vous soyez rassemblés ensemble au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec l'esprit de notre Seigneur Jésus Christ, avec la puissance de Jésus Christ,","tandis que vous soyez assemblés au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Corinthians 5.5,e ti m pai n teei mine m p satanas e u tako n t sarks . je ere pe pnevma ujai hm pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","j'ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.","qu`un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l`esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. -","entrez en possession de cet homme, pour le livrer à Satan, pour la perdition de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.","afin que l'esprit de celui-ci soit livré à Satan pour la corruption de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus Christ.","entre les mains de cet homme-là, afin qu'il soit livré à Satan pour la corruption de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus Christ.","pour livrer cet homme à Satan, pour la destruction de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus Christ.","afin de livrer à Satan cet homme-là pour la destruction de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus." +1 Corinthians 5.6,n nanu petn shushu an . n tetn soun an je share u kui n thab tre p uoshm ter f fi .,C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Votre vanterie n'est pas bonne; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever la pâte tout entière?,Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu`un peu de levain fait lever toute la pâte?,Vous n'avez pas bon de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un petit nombre de levain fait germer tout le levain?,Votre gloire n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain produit tout le levain?,Votre honneur n'est pas bon. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?,Vous n'avez pas bon de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un petit nombre de levain fait lever toute la pâte?,Vous n'êtes pas bons de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever tout le levain? +1 Corinthians 5.7,fi m pi thab n as ebol nhet teutn je etetne shope n u uoshm n brre kata t he e ntetn hen a thab . kai gar a u shoot m pen paskha haro n pe khristos .,"Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.","Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:","Purifiez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi vous êtes des azymes; car notre Pâque, le Christ, a été immolé.","Dépouillez-vous de la levain, afin que vous soyez d'un levain nouvelle, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre agneau de Pâque, a été immolé.","Purifiez-vous des Azymes, afin que vous soyez de nouveau les Azymes, comme vous l`êtes; car Christ, le Pasteur de la Pâque, a été immolé pour nous.","Purifiez-vous donc du premier levain, afin que vous soyez sans levain, comme vous êtes sans levain; car aussi, comme vous êtes sans levain, Christ, notre pâque, a été offert en sacrifice.","Abstenez-vous donc du levain, afin que vous soyez comme du levain, étant sans levain; car, comme vous êtes sans levain, ainsi vous êtes; car la pâque, le Christ, a été offert en sacrifice pour notre pâque.","Dégagez-vous du levain nouveau, afin que vous soyez de la nouvelle lune, comme vous êtes des levain sans levain; car Christ, notre Pâque, a été offert." +1 Corinthians 5.8,hoste mar n r sha hn u thab an n as . ude hn u thab an n kakia hi poneria . alla hn hen a thab n tbbo hi me .,"Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.","c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité.","Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de la pureté et de la vérité.","C'est pourquoi faisons la fête, non avec du pain nouveau, ni avec le pain de méchanceté et de malice, mais avec des pains sans levain et de vérité.","C'est pourquoi faisons la fête, non avec du levain, ni avec du levain nouveau dans la méchanceté et l'iniquité, mais avec des pains sans levain de la pureté et de la vérité.","C'est pourquoi nous célébrerons la fête, non avec le levain de la vieillesse et de la méchanceté, mais avec les pains sans levain, en pureté et de vérité.","C'est pourquoi faisons la fête, non pas avec du levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec des pains sans levain et de vérité.","C'est pourquoi célébrons la fête, non avec un pain de vengeance, ni avec le pain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain et avec la sainteté et la vérité." +1 Corinthians 5.9,a i shai ne tn hn t epistole je mpr toh mn pornos .,"Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -","Je vous ai écrit dans la lettre, de ne pas avoir de commerce avec des fornicateurs,",Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :,Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas vous mêler avec les fornicateurs.,Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas se liguer avec les fornicateurs.,Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas vous mêler avec les impudiques.,Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas commettre l'impudicité.,Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas se livrer à l'impudicité. +1 Corinthians 5.10,u pantos e i jo mmo s je m pornos m pei kosmos e m mai to n huo e n ref torp e n ref shmshe eidolon eshje ehe eie shshe ero tn e ei ebol hm p kosmos .,"non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.","pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou les avares et les ravisseurs, ou les idolâtres, puisqu'ainsi il faudrait que vous sortissiez du monde;","non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du monde.","Suivant que je dis: Le monde est abominable, les voleurs, les idolâtres, si du moins vous étiez des maris,... n'étant pas sortis dans le monde.","Encore que je ne parle pas ainsi, vous les concitoyens de ce monde, commettant des abominations, des voleurs, des idolâtres, s'il vous plaît de venir du milieu du monde,","Je n'ai pas dit ces choses à vous-mêmes, que d'aller en arrière avec les adultères de ce monde, les cupides, les voleurs, les idolâtres, (si en effet vous eûtes eussent été dépouillés), hors du monde.","Encore, en vérité, je vous convaincs de ce monde comme les impudiques, les cupides, les idolâtres; et, s'il en était autrement, il vous faudrait sortir du monde.","Ce que je dis, c'est que ce n'est pas les impudiques du monde, ou les enchanteurs, ou les idolâtres,... au contraire, il fallait que vous eussiez dû sortir du monde." +1 Corinthians 5.11,tenu de nt a i shai ne tn je mpr toh mn owe e u mute ero f je u son pe eshope u pornos pe e n ref shmshe eidolon e m mai to n huo e n ref sahu e n ref tihe e n ref torp pai n teei mine ude mpr uom nmma f .,"Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.","mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.","J`ai simplement voulu vous dire de n`avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.","Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas faire acception de quelqu'un qui soit appelé frère, ou l'adversaire, ou l'idolâtriste, ou l'idolâtriste, ou l'astucieux, ou l'astucieux, ou l'avidité, ou le vin: qu'il ne se fasse pas même manger avec celui-là.","Mais maintenant je vous ai écrit que personne, s'il est un homme appelé frère, n'use d'adultère, ou des idolâtres, ou un menteur, ou un bouclier, ou un homme querelleur, n'use de bonté envers lui aussi; et qu'il ne participe pas avec celui-là à manger et à boire.","Mais maintenant je vous ai écrit de ne pas communiquer avec quelqu'un qui soit appelé frère, ou fornicateur, ou idolâtre, ou cupide, ou excès, ou paresseux, ou voleur, ou paresseux, ou paresseux, ou ivre, -de même qu'il n'est pas propre à manger avec celui-là.","Mais je vous ai écrit que personne, appelé frère, ne s'imagine pas qu'il est un fornicateur, ou un idolâtre, ou un cupide, ou un excès, ou un buveur, ou un ivrogne, ou même avec lui, n'en soient pas recueillis.","Mais maintenant je vous ai écrit qu'on ne doit pas convoquer quelqu'un qui soit appelé frère, ou fornicateur, ou idolâtre, ou blâme, ou extorqué, ou ivrogne, ou avide, ou battre, ou boire, -de même qu'il n'est pas même à table avec celui-là; et même si quelqu'un appelle frère, il ne doit pas manger avec lui." +1 Corinthians 5.12,u gar ero i pe e krine n n et hibol . auo n n et hihun an . ntotn krine n n et hihun,"Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?","Car qu'ai-je affaire de juger ceux de dehors aussi? Vous, ne jugez-vous pas ceux qui sont de dedans?",Car est-ce à moi de juger ceux du dehors? N`est-ce pas ceux du dedans qu`il vous appartient de juger?,Car que me juge ceux qui sont en dehors? Vous jugez-vous de ceux qui sont en dehors?,Car que je juge ceux qui sont hors du jugement: vous jugez-vous vous-mêmes avec ceux qui sont au dedans?,"Car quel jugement me tiens-je à ceux qui sont dehors? Et vous, jugez ceux qui sont dedans.","En effet, que je juge ceux du dehors? Moi, je juge ceux du dehors. Vous, jugez-vous des gens extérieurs?",Car que faut-il que je juge ceux du dehors? N`est-ce pas de vous-mêmes qui juge ceux du dehors? +1 Corinthians 5.13,p nute de na krine n n et hibol fi m p poneros ebol nhet teutn .,"Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.","Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.","Ceux du dehors, c`est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.","mais Dieu juste jugera ceux qui sont méchants d'entre vous, en sorte que vous vous retiriez du milieu de vous;","Dieu jugera justes ceux qui sont au milieu de vous; et vous, vous exterminerez l'affliction du milieu de vous;","Car Dieu jugera ceux qui sont dedans, et on ôtera du milieu de vous le chagrin:","Ceux qui sont au dedans de vous, Dieu le jugement est juste : détruisez le mal du milieu de vous.","Mais Dieu est fidèle, il jugera ceux du dehors; et je détruirai du milieu de vous le mal." +1 Corinthians 6.1,un owe na tolma ebol nhet teutn e unt f u hob mn p eth ituo f e ji hap hi n ref ji n chons auo hi n et oweab an .,"Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?","Quelqu'un de vous, lorsqu'il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?","Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un différend avec un autre, osent aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints !","Qu`il en soit ainsi de quelqu`un d`entre vous, lorsqu`il a commis l`impudicité, ou qu`il s`en fasse un jugement à l`étranger, (et non pas ainsi pour des saints).","Qu'il y ait donc quelqu'un d'entre vous qui ait commis l'impureté, ou qu'il soit jugé, ou mal, ou injuste, ou non, contre des saints:","Que nul de vous, qui ait à faire l`impudicité avec son frère, qu`il s`en aille au jugement, à l`injustice, ou au malfaiteur, ou à l`imposture, ou à l`imposture parmi les saints?","Que nul d'entre vous, s'il fait l'impudicité ou l'impureté, soit dans la jugement avec injustice, ou non avec les saints, -afin qu'il n'y ait personne d'entre vous qui plaide ainsi pour l'impudicité;","Que nul de vous, en effet, ne souffre commettre l`impureté, ou commettre son crime, ou commettre un jugement injuste, ou commettre une injustice, - non envers des saints. Que ce soit pareil à l`impureté d`aucun homme d`entre vous;" +1 Corinthians 6.2,e n tetn soun an je n et oweab n et na krine m p kosmos . auo eshje e u na krine m p kosmos hiot teutn n tetn mpsha an n hen kui m ma n ti hap .,"Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c`est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de moindre importance?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si vous jugez le monde, ne êtes-vous pas plutôt dignes de juger les petites causes?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous qu'on jugera le monde, ne pouvez-vous pas juger ces petites causes?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, ne êtes-vous pas dignes de juger les affaires de ces petites choses?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, ne jugez-vous pas en peu de choses?","Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si, par vous, vous serez jugés, ne êtes-vous pas dignes de juger les petites choses?" +1 Corinthians 6.3,n tetn soun an je tn na krine n hen aggelos e mpat n poh e na p kosmos .,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? à combien plus forte raison jugerons-nous dans ce monde!,"Ne savez-vous pas que nous serons juges des anges, à combien plus forte raison les choses du monde!","Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges, combien plus les affaires du monde!",Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les affaires du monde!,"Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges, plutôt les choses du monde ne seront-elles pas jugées?" +1 Corinthians 6.4,eshope che unte tn mmau n hen hob nte p bios n et soshf hn t ekklesia nai ma thmso u .,"Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!","Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.","Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l`Eglise !","Si donc vous avez une affaire relative à la vie, quelle que soit votre affaire pour celle qui est déshonorée dans l`Eglise?","Que si donc vous avez là-dessus des affaires de la vie, quelles sont celles-ci pour ceux qui méprisent l`Eglise?","Ayant donc parmi vous de quoi faire le service, dénombrez-les à tous ceux qui sont dans l`Eglise.","Quoique donc vous ayez de questions relatives à la circoncision, abstenez-vous de ceux qui sont dans l`Eglise pour être juges.","Que si donc vous avez des questions relatives à la vie publique, quelles sont les personnes qui sont insubordonnées dans les membres de l`Eglise? Qu`est-ce que cela?" +1 Corinthians 6.5,e i jo mmo s e u shipe ne tn . tai te t he mn laau n sofos nhet teutn pai e f na sh chm chom e diakrine n t mete m pef son .,Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.,"Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?","Je le dis à votre honte : ainsi il n`y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !","Je le dis à votre honte. Ainsi, il n'y a pas même un sage parmi vous qui soit capable de décider une contestation entre son frère?",Je dis cela à votre honte. N'y a-t-il donc parmi vous aucun sage qui puisse décider entre son frère?,Je le dis à votre honte ! N`est-ce pas en effet qu`il n`y a parmi vous aucun sage qui ait la force de régler l`un de ses frères?,Je dis cela à votre honte! N'est-ce pas qu'il n'y a parmi vous aucun sage qui puisse juger entre son frère?,Je le dis à votre honte. N'est-ce pas en effet qu'il n'y en a parmi vous aucun sage qui puisse distinguer entre ses frères? +1 Corinthians 6.6,alla un u son ji hap mn pef son . auo pai hi n apistos .,"Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!","Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.","Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles !","Au contraire, il y a un frère qui va en jugement avec son frère, et cela devant les infidèles.","Qu'un frère conteste avec son frère, et qu'il en soit ainsi devant les infidèles?","Mais qu'un frère conteste avec son frère, et qu'il en soit ainsi devant le jugement des incrédules!","mais qu'il y ait un frère disputant avec son frère, et qu'il en soit ainsi devant les infidèles.","Mais qu'un frère dispute avec son frère, et qu'il ne tombe en jugement devant les infidèles!" +1 Corinthians 6.7,ede men holos ro u shoot ne tn pe je unte tn hap mn netn ereu . etbe u ro se na ji teutn an n chons . etbe u ro se na fech teutn an .,C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"C'est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?",C`est déjà certes un défaut pour vous que d`avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?,"Vous avez des querelles entre vous, et vous avez de la dispute; pourquoi ne vous ferez-vous pas des injustices? Pourquoi ne vous ferez-vous pas des injustices?","Si vous avez des querelles, vous les tuerez; si vous avez de l'envie mutuelle, pourquoi ne vous ferez-vous pas acception de l'iniquité? Pourquoi n'avez-vous pas égard à l'injustice?","Vous savez, en effet, que vous avez de la querelle les uns pour les autres; pourquoi ne vous recevrez-vous pas des iniquités? Pourquoi ne vous recevrez-vous pas des iniquités?","Si vous avez des disputes entre vous, pourquoi ne vous condamnez-vous pas à l`injustice, ou à l`injustice, pourquoi ne vous condamnez-vous pas à l`injustice?","Quant aux fêtes, vous jeûnez les uns les autres; parce que vous avez des arrêts les uns envers les autres, ils ne vous porteront pas les uns les autres; et pourquoi ne vous porterez-vous pas les uns les autres? Pourquoi ne vous regarderez-vous pas les autres comme une foule bruyante?" +1 Corinthians 6.8,alla ntotn n et ji n chons . auo et foche auo pai n netn sneu .,"Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!","Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.",Mais c`est vous-mêmes qui commettez l`injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères !,"Mais vous, vous faites tort et vous dérobez, et cela à vous-mêmes, frères!","Mais vous, vous faites l`injustice et vous dépouillez, et cela à vous-mêmes frères.","Mais vous, vous faites tort et vous dépouillez, et cela à l'égard de vos frères.","Mais vous, vous commettez l`injustice et vous dépouillez, et cela pour vous-mêmes à l`égard des frères.","Mais vous, vous faites l'injustice et vous dépouillez, et c'est ainsi que vous faites à l'égard des frères." +1 Corinthians 6.9,e n tetn soun an je n ref ji n chons na kleronomi an n t mnt rro m p nute mpr plana ude mn pornos ude mn ref shmshe eidolon ude mn noeik ude mn malakos ude mn ref nkotk mn hout .,"Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères,","Ne savez-vous pas que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,","Ne savez-vous pas que les méchants n'auront point d'héritage dans le royaume de Dieu? Qu'on ne se séduise, qu'on ne se livre à la magie, qu'on ne se livre à des idolâtres, qu'on ne se livre à des voleurs, qu'on ne se livre à des adultères, qu'on ne se livre à l'infamie,","Ne savez-vous pas qu'un homme impudique n'aura point d'héritage dans le royaume de Dieu? Ne vous séduisez pas, ni fornicateur, ni voleur, ni idolâtre, ni voleur, ni meurtrier, ni astucieux, ni fornicateur, ni violent,","Ne savez-vous pas qu'un injuste n'héritera pas dans le royaume de Dieu? Que vous ne soyez séduits ni par les fornicateurs, ni par les idolâtres, ni par les voleurs, ni par les adultères, ni par les parricides,","Ne savez-vous pas que les infidèles n'auront point le royaume de Dieu? Que vous ne soyez séduits ni fornicateurs, ni idolâtres, ni abominables, ni paresseux, ni paresseux, ni paresseux,","Ne savez-vous pas que des injustes n'hériteront point dans le royaume de Dieu? Ne vous abusez pas par un esprit de mensonge, ni par des voleurs, ni par des idolâtres, ni par des idolâtres, ni par des voleurs, ni par des adultères, ni par des voleurs, ni par des hommes d'hommes;" +1 Corinthians 6.10,ude mn ref hoft ude mn mai to n huo ude mn ref tihe ude mn ref sahu ude mn ref torp na kleronomi n t mnt rro m p nute .,"ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.","ni efféminés, ni ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'hériteront du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.","les voleurs, les adonnés à la boisson, les adonnés au vin, les querelleurs, les estropiés n'hériteront point dans le royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les fornicateurs, ni les agneaux, ni les buveurs, ni les envieux, ni les voleurs, ni les débauchés, ni les paresseux, ni les magiciens, ni l'adversaire, n'auront d'héritage le royaume de Dieu.","ni les fornicateurs, ni les cupides, ni les aveugles, ni les boiteux, ni les menteurs, ni les parjures, ni les héritiers du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les fornicateurs, ni les adonnés au vin, ni les débauchés, ni les parjures, ni l'héritage du royaume de Dieu.","ni les voleurs, ni les impudiques, ni les envieux, ni les meurtriers, ni les parjures, ni les héritiers du royaume de Dieu." +1 Corinthians 6.11,auo nai ne tetn nhet u pe alla a tetn jekm teutn alla a tetn tbbo alla a tetn tmaeio hm p ran m pen joeis iesus auo hm pe pnevma m pen nute .,"Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.","Voilà pourtant ce que vous étiez, du moins quelques-uns d`entre vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l`Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous étaient ainsi, mais vous avez été lavés, et vous avez été sanctifiés, et vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous ont été ainsi lavés; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns de vous y étaient. Mais vous avez été lavés, et vous avez été sanctifiés, et vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns d'entre vous étaient tels; mais vous avez été lavés, et vous avez été sanctifiés, et vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.","Et quelques-uns d'entre vous étaient ainsi. Mais vous avez été purifiés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu." +1 Corinthians 6.12,hob nim eksestei na i . alla hob nim r nofre an . hob nim eksestei na i alla n ti na ka laau an e r joeis ero i .,"Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.","Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.","Tout m`est permis, mais tout n`est pas utile; tout m`est permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.","Toutes choses sont permis à nous; mais elles ne profitent pas de toutes choses; toutes choses sont permis à nous; mais moi, je ne suis pas libre de rien.","Tout est permis à moi, mais je ne suis pas utile à tout; tout est permis à moi, mais je ne m'abandonnerai pas à rien.","Tout m'est libre; mais toutes choses ne profitent pas; tout m'est libre, mais je ne m'assiérai pas de rien.",""" Tout est permis à mon égard, "" mais toutes n`est pas profitable. "" Tout est permis à mon égard, mais je ne veux pas m`abandonner à rien.","Toute chose m'est permise, mais non toutes choses le sont utiles; je suis libre de tout, mais je ne laisserai rien dominer sur moi." +1 Corinthians 6.13,n chinuoom n t he auo t he n n chin uoom p nute de tai mn neei koue f na uosf u p soma ntof n t porneia an alla m p joeis auo p joeis m p soma .,"Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les viandes pour l'estomac, et l'estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l`un comme les autres. Mais le corps n`est pas pour l`impudicité; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.","Il est nécessaire de manger pour le froment et pour le pain; mais Dieu détruira ces uns et ces autres, non pas le corps de la fornication, mais le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.","Le ventre est pour les vivres, et le linteau pour les vivres. Mais Dieu renverse les uns et les autres, non pas du corps de fornication, mais du Seigneur, et du Seigneur pour le corps.","Le corps est pour le nourrisson, et le corps pour le nourrisson; mais Dieu fera périr ces uns et ces autres. Le corps n'est pas pour le Seigneur, et le Seigneur pour la fornication.","Le froment est pour le pain, et le pain pour le pain; mais Dieu détruira tout le corps de la fornication, non pas pour le Seigneur, mais pour le Seigneur, et pour le corps.","Le pain est pour le froment, et le pain pour le pain; mais Dieu ne détruira pas les uns et les autres. Le corps n'est point à l'impudicité, mais à le Seigneur, et au Seigneur pour le corps." +1 Corinthians 6.14,a p nute de tunes pen joeis . auo f na tunos n hitn tef chom .,"Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Et Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.","Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et nous ressuscitera aussi par sa puissance.","Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance." +1 Corinthians 6.15,n tetn soun an je netn soma m melos m pe khristos ne . ta fi che n m melos m pe khristos ta aa u m melos m porne nne s shope,"Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?",Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d`une prostituée? Loin de là !,Ne savez-vous pas que vos corps ne sont membres du Christ? Ne pourrais-je pas donc prendre les membres du Christ pour qu'il soit membres de la prostituée? Loin de là!,Ne savez-vous pas que vos corps soient membres du Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour être membres d'une prostituée? Loin de là!,Ne savez-vous pas que vos corps sont membres du Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ pour en faire membres de la prostituée? Qu'ainsi n'advienne!,"Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour être membres de la prostituée? Loin de là !","Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Fais-je donc os de Christ, pour le faire membres d'une prostituée! Qu'ainsi n'advienne!" +1 Corinthians 6.16,e n tetn soun an je p et toche mmo f e t porne u soma n uot pe . peja f gar je se na shope m pe snau e u sarks n uot .,"Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.","Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle? ""Car les deux, dit-il, seront une seule chair"";","Ne savez-vous pas que celui qui s`unit à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, dit l`Ecriture, "" Ils seront les deux en une seule chair. ""","Ne savez-vous pas que, quand quelqu'un se joint à une prostituée, ils ne deviennent qu'un seul corps? car il dit: ""Des deux deviendront une seule chair"".",Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à une prostituée devient un seul corps? Car il dit: Les deux deviendront une seule chair.,"Ne savez-vous pas que, si quelqu'un agit avec une prostituée, il est réuni à un seul corps? Car il dit: ""les deux deviendront une seule chair"".","Ne savez-vous pas que, si une prostituée s'attache à une prostituée, ils ne deviennent qu'un seul corps? Car il dit: ""Et les deux deviendront une seule chair"".","Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à une prostituée devient une seule chair? Car il dit: ""de deux ils deviendront une seule chair""." +1 Corinthians 6.17,p et toche de mmo f e p joeis u pnevma n uot pe .,Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.,mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit avec lui.,Au contraire celui qui s`unit au Seigneur est un seul esprit avec lui.,"Mais celui qui s'attache au Seigneur, est un seul esprit.",Mais celui qui s'attache au Seigneur est un seul esprit.,Mais celui qui s'attache au Seigneur est en esprit.,Mais celui qui se joind au Seigneur est un seul esprit.,Mais celui qui s'attache au Seigneur est un seul esprit. +1 Corinthians 6.18,pot ebol n t porneia . nobe nim etere p rome na aa u se m p bol m p soma . p et porneve de ntof e f r nobe e pef soma mauaa f .,"Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.","Fuyez l`impudicité. Quelque autre péché qu`un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l`impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez la fornication: tout péché qu'un homme commet, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps.","Eloignez-vous de la fornication. Tout péché qu`un homme commet, c`est hors du corps; mais celui qui commet l`impudicité pèche contre lui-même.","Fuyez l'impudicité: tout péché qu'un homme commet, c'est hors du corps; mais celui qui commet l'impudicité pèche contre lui-même.","Fuyez l`impudicité ! Tout péché qu`un homme commet, quel qu`il soit, est hors du corps; mais celui qui commet l`impudicité pèche contre son propre corps.","Fuyez l'impudicité: tout péché qu'on fait, c'est un péché hors de son corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre lui-même." +1 Corinthians 6.19,e n tetn soun an je petn soma p rpe pe m pe pnevma et oweab et nhet teutn . pai ent a tetn jit f ebol hitm p nute . auo n tetn potn an .,"Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes pas à vous-mêmes; car vous avez été achetés à prix.","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n`êtes plus à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui demeure en vous, et que vous avez de Dieu, et que vous n'êtes pas de vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui demeure en vous, et que vous avez reçu de Dieu? Vous n'êtes pas à vous-mêmes,","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui demeure en vous, et que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes pas à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes pas à vous-mêmes?","Ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit qui demeure en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes pas à vous-mêmes," +1 Corinthians 6.20,a u shep teutn gar ha u asu . ti eou che m p nute hm petn soma .,"Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.",Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.,car vous avez été achetés à prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps.,car vous avez été rachetés à prix d'argent; glorifiez donc Dieu dans votre corps.,car vous avez été achetés à prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps.,car vous avez été achetés pour un prix: glorifiez donc Dieu dans votre corps.,car vous avez été rachetés pour un prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps. +1 Corinthians 7.1,etbe n ent a tetn shai su de na i nanu s m p rome e tm joh e shime .,"Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.","Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;","Quant aux points sur lesquels vous m`avez écrit, je vous dirai qu`il est bon pour l`homme de ne pas toucher de femme.","Pour ce qui concerne les choses que vous m'avez écrites, il est bon à l'homme de ne pas toucher à la femme:",Pour ce qui est des questions que vous m'avez écrites: Il est bon à l'homme de ne pas se marier avec une femme;,Pour ce qui est des questions que vous m'avez écrites: il est bon à l'homme de ne pas se marier avec une femme;,"Pour ce qui est des questions que vous m'avez écrites, il est bien à l'homme de ne pas se marier avec une femme.","Pour ce qui est des questions que vous m'avez écrites, il est bon à l'homme de ne pas toucher la femme;" +1 Corinthians 7.2,etbe m porneia de mare p owe p owe ji na f n tef shime . auo mare t uei t uei ji na s m pes hai .,"Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.","Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.","Toutefois, à cause de l'impudicité, que chacun de vous reçoive sa propre femme, et que chacun reçoive sa propre mari.","Toutefois, à cause de l'impudicité, que chacun de vous ait sa propre femme comme lui-même, et que chacun de vous ait son mari.","Mais, pour l'accomplissement de l'impudicité, que chacun ait sa propre femme, et chacun de lui-même sa propre mari.","Toutefois, pour l'impudicité, que chacun de vous ait sa propre femme, et que chacun reçoive son mari.","Mais, pour ce qui est de la fornication, que chacun ait sa femme, et la femme à son mari." +1 Corinthians 7.3,p hout mare f ti m p et ero f n tef shime . homoios de t ke shime mare s ti m p et ero s m pes hai .,"Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.","Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.","Que l' mari reçoive à sa femme ce qu'il doit, et que la femme reçoive à son mari ce qu'il doit;",Le mari rend à sa femme ce qu'il doit; et pareillement la femme rend à son mari ce qu'il doit.,"Que l'homme donne à la femme ce qu'elle a, et de même la femme à son mari.","Que l'homme donne à sa femme ce qu'il doit, et de même la femme à son mari ce qu'il doit.","Que l'homme donne à sa femme ce qui est droit, et que la femme donne à l'homme ce qui est droit." +1 Corinthians 7.4,te shime o m p joeis an m pes soma alla pes hai pe . homoios de m p hai o m p joeis an m pef soma . alla tef shime te .,"La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.","La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.","La femme n`a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n`a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.","La femme n'est pas maîtresse sur son corps, mais celle de son mari; ainsi le mari n'est pas maîtresse sur son corps, mais celle de sa femme.","La femme n'est pas soumise au Seigneur, mais à son mari; et l'homme non plus n'est pas soumis à son corps, mais à son mari.","Or la femme n'est pas propre au corps du Seigneur, mais à l'homme; et pareillement l'homme n'est pas propre au corps du Seigneur, mais à la femme.","La femme du Seigneur n`est pas maîtresse dans son corps, mais celle de l`homme; ainsi le mari non plus n`est pas maître dans son corps, et la femme n`est pas maîtresse dans son corps.","La femme ne domine pas sur son propre corps, mais sur son mari; de même l`homme n` domine pas sur son propre corps, mais sur son mari." +1 Corinthians 7.5,mpr fech netn ereu eimeti hn u shonb pros uoeish je etetne srfe e pe shlel . auo on n tetn ei etuen netn ereu je nne p satanas peiraze mmo tn etbe tetn mnt at amahte .,"Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.","Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.","Ne vous soustrayez pas l`un à l`autre, si ce n`est d`un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.","Ne vous détournez pas l'un de l'autre, si ce n'est par un désordre et pour un désordre, et réveillez-vous ensuite pour prier l'un l'autre, afin que Satan ne vous éproche pas à cause de l'intégrité de votre intégrité.","Ne vous résistez pas les uns aux autres, à l'expédition, pour un temps favorable et pour les prières; et après cela, venez à votre rencontre, afin que Satan ne tente à l'épreuve de ce que vous ne pouvez pas.","Ne vous inquiétez pas l'un de l'autre, si ce n'est pour un temps, pour un temps d'exhortation, et pour un temps de prière; et après cela, réveillez-vous, de peur que Satan ne vous éprouve par l'ignominie.","Ne vous mettez pas les uns les autres, à moins qu'il y ait, pour un temps, d'accord pour un temps, afin que vous soyez d'avis de prier; puis soyez levés ensemble, afin de ne pas mettre Satan à l'épreuve pour l'incapabilité de vous.","Ne vous livrez pas l'un à l'autre, à l'égard de l'un de l'autre, à l'occasion des temps, pour un temps de prière; et veillez après cela, afin que Satan ne soit pas tenté par l'épreuve, à cause de l'intégrité de vous." +1 Corinthians 7.6,pai de e i jo mmo f kata u sungnome . n kata ueh sahne an .,"Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.","Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;","Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.","Ce que je dis, je le dis, ne commets pas un ordre.","Ce que je dis, c`est pour le prétexte, mais non pour un précepte.","Ce que je dis, je le dis, non selon un commandement.","Ce que je dis, je le dis, comme pour un ordre, mais non comme un précepte.","Ce que je dis, je ne le dis pas selon la chair, mais selon le commandement." +1 Corinthians 7.7,ti uosh gar e tre rome nim shope n ta he alla unte p owe p owe u kharisma ebol hitm p nute owe men hi nai ket de n tei he .,"Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.","mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.","Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.","Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi-même; mais chacun a son propre don de la part de Dieu, l'un de telle sorte, et l'autre de telle.","Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi. Mais chacun a de son don particulier de la part de Dieu, l'un de la même manière, l'autre de la même manière.","Or, je voudrais que tous les hommes fussent tels que moi; mais chacun a une propre don de grâce de Dieu, l'un de telle sorte, et l'autre de telle.","Je voudrais, en effet, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a sa propre don de grâce de la part de Dieu, l`un de l`autre, l`autre de l`autre.","Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais, toutefois, chacun a des dons de la part de Dieu, les uns d'une manière, les autres d'une autre." +1 Corinthians 7.8,ti jo de mmo s n n ete mnt u shime mn ne khera je nanu s na u e cho n ta he ho .,"A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.","Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.","A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi-même.",Or je dis à ceux qui sont infidèles et aux veuves: il est bon pour eux de demeurer comme moi-même.,Or je dis aux veuves et aux veuves: Il est bon qu'ils demeurent comme moi.,"Or, à ceux qui sont sans maris et aux veuves, je dis qu'il est bon pour eux de demeurer comme moi.","Or, à ceux qui sont sans force et à les veuves, je dis qu'il leur est bon d'être demeurés comme moi.","Or, à ceux qui sont infidèles et aux veuves, je dis qu'il est bon pour eux de demeurer autant qu'il est moi-même." +1 Corinthians 7.9,eshope de e n se na esh egkrateve an mmo u mar u ji . nanu ji gar ehue rokh .,"Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais s`ils ne peuvent se contenir, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.","mais, si ils ne peuvent pas se contenir, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.","Mais, s'ils ne peuvent pas se marier, qu'ils se marient; car il vaut mieux qu'on brûle.","mais si ils ne peuvent pas se remarier, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de l'embrasement.","mais s'ils ne peuvent pas se marier, qu'ils se marient, car il vaut mieux qu'on brûle de brûlure.","mais si ils ne peuvent pas s'emparer, qu'ils se marient; il vaut mieux qu'on brûle dans le feu." +1 Corinthians 7.10,n ent a u ji de ti paraggeile na u anok an alla p joeis e tm tre te shime porj e pes hai .,"A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari","Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari;","Quant aux personnes mariées, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; -","Or à ceux qui sont mariés, je ne le commande pas moi-même, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari.","Or, à ceux qui sont en mariage, ce n'est pas moi, mais le Seigneur, c'est que la femme ne se sépare pas de son mari;","Or, aux gens mariés, ce n`est pas moi qui vous commande, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari.","Or, aux femmes qui se sont mariées, (ce n'est pas moi, mais le Seigneur,) que la femme ne se sépare pas de son mari;","A ceux qui sont mariés, (or je ne le commande pas moi-même, mais le Seigneur), que la femme ne se sépare pas de son mari;" +1 Corinthians 7.11,eshope de esshan porj mare s cho n tei he . e n s hotp e pes hai . auo p hout e tm tre f ko nso f n tef shime .,"(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.","(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.","si elle en est séparée, qu`elle reste sans se remarier ou qu`elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.","mais si elle se répudie, qu'elle demeure sans être épousée avec son mari, et l'homme n'a point de répudiation pour sa femme.","et si elle est répudiée, qu'elle demeure, ou s'il en est allée avec son mari, et l'homme ne répudie pas sa femme.","Mais s'il se répudie, qu'il demeure avec son mari; et le mari ne laisse point sa femme en étant avec lui.","mais s'il se répudie, qu'il demeure ainsi, et qu'il soit réuni à son mari, et le mari ne répudie pas sa femme.","Mais s'il se répudie, qu'il demeure fermement avec son mari, et que le mari ne se détourne pas de sa femme." +1 Corinthians 7.12,ti jo de mmo s m p ke seepe anok m p joeis an je eshope u son e unta f mmau n u shime n apistos auo e s uosh e cho nmma f mprtre f lo haro s .,"Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;","Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;","Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n`a pas la foi, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la renvoie point;","Quant aux autres, je dis, non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu`il soit agréable à habiter avec lui, qu`il ne la quitte point.","Quant aux autres, je dis, à moi, et non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la quitte point.","Mais aux autres je dis, non le Seigneur: Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec elle, qu'il ne la répudie pas.","Mais au reste je dis, ce n'est pas le Seigneur: Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la rejette pas.","Aux autres, je dis cela de moi-même, non pas le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu`elle consente à habiter avec elle, qu`il ne la renvoie pas." +1 Corinthians 7.13,auo eshope u shime e unta s mmau n u hai n apistos e f uosh e cho nmma s mprtre s lo ha p hai .,"et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.","et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.","et si une femme a un mari qui n`a pas la foi, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne renvoie point son mari.","Et si une femme a un mari qui n'est pas fidèle, et qu'il consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le renvoie pas.","Et si une femme a un mari incrédule, et qu'elle consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte pas.","Et si une femme a un mari incrédule, et qu'il aime à habiter avec elle, qu'elle ne la renvoie pas.","Et si une femme a un homme non incrédule, et qu'il consente à habiter avec lui, qu'elle ne le répudie pas.","Et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veut habiter avec elle, qu'elle ne déshonore pas son mari." +1 Corinthians 7.14,a f tbbo gar nchi p hai n apistos hn te shime auo a s tbbo nchi te shime n apistos hm p son eshje mpe eie netn shere hen akatharton ne tenu de se oweab .,"Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.","Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.","Car l'homme incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par la frère; autrement, vos enfants n'auraient pas été saints, mais maintenant ils sont impurs.","car le mari est sanctifié par la femme croyante, et la femme croyante est sanctifié par le frère; autrement vos enfants ne sont pas impurs, mais maintenant ils sont saints.","Car le femme incrédule est sanctifiée par son mari, et la femme incrédule est sanctifiée par son frère; autrement vos enfants ne seront pas sanctifiés, mais ils sont maintenant saints.","car l'homme cruel est sanctifié par la femme croyante, et la femme fidèle est sanctifié par le frère; autrement vos enfants ne sont pas impurs, mais maintenant ils sont saints.",Car l'homme incrédule est sanctifiée par la femme; et la femme incrédule est sainte par l'homme; autrement vos enfants ne seraient pas saints; mais maintenant ils sont impurs. +1 Corinthians 7.15,eshje p apistos de na porj mare f porj e n f o an n hmhal nchi p son e t sone hn neei hob n tei mine nt a p joeis gar tahm n hn u eirene .,"Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.","Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.","Si l`incrédule se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.","Mais si l`incrédule veut se séparer de lui, qu`il se retire (s`il n`est pas l`esclave du frère ou de sa soeur), dans les circonstances mêmes, comme vous avez été appelés par le Seigneur à la paix.","Mais si celui qui est incrédule est séparé, qu'il se fasse séparer de son frère ou sa sœur, et qu'ils ne soient plus les esclaves de cette manière. Car le Seigneur nous a invités en paix.","Mais si l'incrédule veut se séparer, qu'ils soient séparés. Or, le frère ou la soeur ne se livre pas à de telles oeuvres; car le Seigneur nous a appelés à la paix.","Mais si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare, (si le frère ou la soeur sont liés dans ces circonstances-là; car Dieu nous a appelés à la paix.","Mais si le fidèle veut être séparé, qu'il le vende, -si son frère ou sa sœur n'est pas asservi à ces choses-là; car c'est pour cela que le Seigneur vous a appelés à vivre en paix." +1 Corinthians 7.16,u gar p etere soun mmo f te shime . me te na sh tuje pu hai . auo u p et k soun mmo f p hai me k na sh tuje tek shime .,"Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?","Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?","Car, que connais-tu, femme, pour sauver ton mari? ou que connais-tu, mari, pour sauver ta femme?","Car, que sais-tu, femme, si tu sauves ton mari? ou, que sais-tu, mari, si tu sauves ta femme?","En effet, que sais-tu, femme, si tu peux sauver ton mari? Ou bien, que sais-tu, mari, si tu peux sauver ta femme?","Car, que sais-tu, femme, pour sauver ton mari? ou, que sais-tu, mari, pour sauver ta femme?","En effet, que sais-tu, femme, ou tu sauveras ton mari? Ou, en effet, l`homme, tu sais que tu sauveras ta femme." +1 Corinthians 7.17,ei me n t he ent a p joeis tesh p owe p owe mmo s . p owe p owe n t he ent a p nute tahm ef mare f mooshe mmo s . auo tai te t he e ti tosh mmo s hn n ekklesia nim .,"Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.","Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées.","Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l`a appelé; c`est la règle que j`établis dans toutes les Eglises.","Au reste, que chacun demeure ainsi, selon ce que le Seigneur lui a assigné, selon ce que Dieu l'a appelé; et ainsi moi je commande dans toutes les assemblées.","Que chacun, au contraire, poursuive sa conduite que le Seigneur lui a assignée, et qu'il demeure ainsi qu'il est appelé par Dieu. C'est là ce que je ordonne dans toutes les Églises.","Mais que chacun, selon la mesure que le Seigneur lui a donnée, ainsi qu'il est appelé quand Dieu l'a appelé, marche ainsi. Et ainsi je commande dans toutes les assemblées.","Mais que chacun marche selon ce que le Seigneur lui a départi, et selon l'appel que Dieu lui a fait. C'est ainsi que je donne dans toutes les assemblées.","Toutefois, que chacun de vous marche selon la mesure que le Seigneur lui a départie, et selon la vocation que Dieu lui a adressée. C'est là ce que je donne dans toutes les assemblées." +1 Corinthians 7.18,a u tehm owe e f sbbeu mprtre f hobs f . a u tehm owe e f o n at sbbe mprtre f sbbet f .,"Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.","a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.","Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.","Quelqu'un circoncis ayant été appelé, qu'il ne le couvre point; quelqu'un incirconcis ayant été appelé, qu'il ne circoncisse point.",Quelqu'un a-t-il été appelé incirconcis? Qu'il ne se retire pas. Quelqu'un incirconcis étant appelé incirconcis? Qu'il ne se retire pas.,"Quelqu'un étant appelé incirconcis, qu'il ne l'oublie pas; quelqu'un incirconcis étant appelé incirconcis, qu'il ne doit pas être circoncis.","Si quelqu'un a été circoncis, qu'il ne commette pas l'incirconcision; et si quelqu'un est incirconcis, qu'il ne cherche pas l'incirconcision.",Quelqu'un est-il circoncis quand il est encore incirconcis? Qu'il n'en sorte point. Quelqu'un est-il appelé incirconcis quand il est encore incirconcis? Qu'il ne recherche point la circoncision. +1 Corinthians 7.19,p sbbe u laau pe auo t mnt at sbbe u laau te . alla p hareh e n entole m p nute pe .,"La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.","La circoncision n`est rien, l`incirconcision n`est rien; ce qui est tout, c`est l`observation des commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais garder les commandements de Dieu.","La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais ce qui est bien, c'est garder les commandements de Dieu.","Car la circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais ce qui est nécessaire, c'est garder les commandements de Dieu.","En effet, la circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien. Ce qui est important est observer les commandements de Dieu.","En effet, la circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien. Ce qui importe, c`est observer les commandements de Dieu." +1 Corinthians 7.20,p owe p owe hm p tohm ent a u tahm ef nhet f mare f cho nhet f .,Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il était quand il a été appelé.,Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.,Que chacun demeure dans la vocation où il a été appelé.,Que chacun de vous demeure dans le état où il a été appelé.,"Que chacun demeure dans le état où il a été appelé, dans lequel il a été appelé.","Que chacun, dans le état où il a été appelé, demeure dans le lieu où il a été appelé.","Que chacun demeure dans le état où il a été appelé, dans l'appel que Dieu lui a fait." +1 Corinthians 7.21,a u tahm ek e k o n hmhal mprtre f r roush na k . alla kan eshope un chom mmo k e r rmhe khro nhuo .,"As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.","As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt:","As-tu été appelé étant esclave, ne t`en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.","Esclave étant appelé, ne t'en inquiète pas; mais, si tu peux être libre, affermis-le.","Es-tu appelé quand tu fus esclave? Ne t'en inquiéte pas; mais si tu peux le faire, profite-le.","Es-tu devenu esclave quand tu as été appelé? Ne te sois point en souci; mais si tu peux se rendre libre, profite-toi plutôt.","Esclave-tu quand tu fus appelé? Ne t'en inquiète pas; mais si tu peux le pouvoir d'être esclave, profite.","Es-tu esclave quand tu étais appelé? Qu'il ne te trouble point; mais si tu peux se rendre libre, agrée-toi." +1 Corinthians 7.22,p hmhal gar ent a u tahm ef hm p joeis p apelevtheros m p joeis pe . homoios p rm he ent a u tahm ef p hmhal m pe khristos pe .,"Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.",car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ.,"Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.",Car l'esclave appelé dans le Seigneur est un libre par le Seigneur; de même aussi l'esclave appelé dans le Seigneur est un esclave de Christ.,"Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur, est l'élite du Seigneur; et l'homme libre qui a été appelé étant esclave de Christ.",Car celui qui a été appelé esclave comme esclave dans le Seigneur est un libre esclave du Seigneur; de même aussi celui qui a été appelé esclave de Christ est un esclave de Christ.,Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est un libre par le Seigneur; de même l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est un libre par le Christ.,Car celui qui a été appelé esclave dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même celui qui a été appelé libre est esclave du Christ. +1 Corinthians 7.23,a u shep teutn ha u asu mpr shope n hmhal n rome .,Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.,Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.,Vous avez été rachetés à prix d'argent: ne soyez pas les esclaves des hommes.,Vous avez été achetés pour un prix: ne devenez pas esclaves des hommes.,Et vous avez été achetés à prix; ne soyez pas esclaves des hommes;,Vous avez été achetés pour un prix: ne soyez pas asservis aux hommes.,"Vous avez été achetés à prix d'argent, et ne soyez pas asservis aux hommes." +1 Corinthians 7.24,p owe p owe hm p ent a u tahm ef nhet f na sneu mare f cho hm pai nnahrm p nute .,"Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.","Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.","Que chacun, frères, demeure dans la condition où il était, dans laquelle il a été appelé de Dieu.","Que chacun, frères, demeure dans le état où il a été appelé sous le regard de Dieu.","Que chacun, frères, dans le état où il a été appelé, demeure dans le lieu où Dieu s`est attaché à lui.","Que chacun, mes frères, demeure dans le état où il a été appelé, et demeure dans le lieu où Dieu l'a appelé.","Que chacun de vous, frères, demeure dans l'état où il était quand vous avez été appelés, en quoi vous avez été appelés par Dieu." +1 Corinthians 7.25,etbe m parthenos de mnta i ueh sahne mmau nte p joeis . ti ti de n u gnome hos e a u na na i hitm p joeis e r pistos .,"Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.","Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d`être fidèle.","Pour ce qui est des vierges, je n`ai point de commandement du Seigneur, mais je donne, comme si j`avais l`assurance, selon la miséricorde qui m`a été faite du Seigneur.","Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur, mais je donne l'assurance comme un homme fidèle, selon la miséricorde qui m'a été faite par le Seigneur.","Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais j'en donne mon avis comme un fidèle fidèle, selon la miséricorde du Seigneur.","Pour ce qui est de celles qui sont vierges, je n'ai pas reçu d'ordre du Seigneur, mais j'ai donné un avis, comme ayant été approuvés par la grâce du Seigneur.","Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur, mais je donne, comme un homme fidèle dans le Seigneur, l'assurance qui m'est donnée." +1 Corinthians 7.26,ti meeve che je nanu pai etbe t anagke et shoop . je nanu s m p rome e cho n tei he .,"Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.","J'estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'être tel qu'il est.","Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu`il est bon à un homme d`être ainsi.","J'estime bien, à cause de l'affliction présente, qu'il en soit convenable que l'homme demeure comme il est.","J'estime donc bon, à cause de la tribulation présente, qu'il en soit bon à l'homme de demeurer comme il est.","J'estime donc qu'il est bon, à cause de la tribulation présente, que cela soit bon à l'homme de demeurer comme il est.","J'estime donc qu'il est bon, à cause de la tribulation du temps présent, de demeurer ainsi.","J'estime donc qu'il est bon, par rapport à l'affliction présente, que l'homme soit comme il est, moi-même, de demeurer ainsi." +1 Corinthians 7.27,k mer e shime mpr shine nsa bol k bel ebol n shime mpr shine nsa shime .,"Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.","Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","- Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.","Est-ce que tu te prostitueras à une femme? Est-ce que tu ne te prostitueras pas à une femme? Est-ce que tu ne demandes pas de femme, et tu ne demandes pas de femme?",Tu vas à la femme: ne te dépouille pas de la femme; tu te prostitues à la femme: ne te presse pas de la dépouiller.,"Es-tu répudié, femme? Ne te laisse pas séparée; es-tu répudié, femme? Ne cherche pas à désirer la femme.","Tu es marié, ne te dépouille pas de la femme; et tu es femme, ne désire pas de la femme.","Es-tu marié, ne dépouille pas ta femme? Es-tu épousée, ne dépouille pas la femme?" +1 Corinthians 7.28,eshope de ekshan ji mp k r nobe auo esshan ji nchi t parthenos mp s r nobe nai de n teei mine na shep thlipsis hn tev sarks anok de ti ti so ero tn .,"Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.","Toutefois, si même tu te maries, tu n'as pas péché; et si la vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne.","Si pourtant tu t`es marié, tu n`as pas péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.","Mais si tu te maries, tu n'as pas péché; et si la jeune fille est vierge, elle n'a pas péché. Mais ils auront des tribulations dans leur chair, et ce que je désire, moi, je vous l'aie attendu.","Mais si la femme est une femme qui n'a pas péché, et si la vierge est une vierge qui n'a pas péché, ils auront des afflictions dans leur chair. Et je désire que vous soyez aussi affligés.","Mais si tu ne te maries pas, tu n'as pas péché; et si la vierge pèche, elle n'a pas péché; mais ceux-ci auront de la tribulation dans leur chair, et moi je désire vous épargner.","Mais si toi, tu n'as pas péché; et si la vierge n'a pas péché, elle n'a pas non plus eu de souffrance. Or ceux-là, ce sont des souffrances dans leur chair, et moi, je ne veux pas vous laisser vivre.","Mais si tu es mariée, tu ne pèches pas; et si la vierge est dépourvue de péché, elles ne pèchent pas; mais ceux qui se marient seront dans l'angoisse pour leur chair, et je ne veux pas que vous soyez épargnés." +1 Corinthians 7.29,pai de e i jo mmo f na sneu je pe uoeish n ol k pe . jekaas che n koue ete unt u shime mmau n se r th e n n ete mnta u .,"Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,","Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;","Mais voici ce que je dis, frères : le temps s`est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,","Mais je dis ceci, frères, que le temps est absolu, afin que ceux aussi qui ont des femmes, fussent comme n'ayant pas d'épouse;","Or je dis ceci, frères, que le temps est court; de sorte que maintenant, que ceux qui ont des femmes, vivent comme s'ils n'ont pas de femmes;","Mais ce que je dis, frères, c'est que le temps est trop court; au reste donc, que ceux aussi qui ont des femmes soient comme s'ils n'avaient pas,","Or je dis cela, frères, que le temps est trop court; au reste, que ceux aussi qui ont des femmes, soient comme si elles n'avaient pas de femme,","Or je dis ceci, frères, que le temps est limité; afin que, dès maintenant et ceux qui ont des femmes, qu'ils soient comme n'ayant pas;" +1 Corinthians 7.30,auo n et rime hos e n se rime an . auo n et rashe hos e n se rashe an . auo n et shop hos e n se amahte an .,"ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,","et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;","ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,",et que ceux qui pleurent ne pleurent pas; et que ceux qui se réjouissent ne se réjouissent pas; et que ceux qui achètent ne s'en aillent pas;,et que ceux qui pleurent ne pleurent pas; et que ceux qui se réjouissent ne se réjouissent pas; et que ceux qui achètent ne s'affligent pas;,"et ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleurent pas; et ceux qui se lamentent, comme s'ils ne se réjouissent pas; et ceux qui achètent, comme s'ils n'en a point; et ceux qui vendent, comme s'ils n'en a point.","et ceux qui pleurent, comme n'en pleurent pas; et ceux qui se réjouissent, comme n'en pleurent pas; et ceux qui achètent, comme n'en vendent pas;","comme ceux qui pleurent, en sorte qu'ils ne pleurent pas; comme ceux qui se réjouissent, en sorte qu'ils ne se réjouissent pas; comme ceux qui achètent, en sorte qu'ils ne possèdent pas;" +1 Corinthians 7.31,auo n et khro m peei kosmos hos e n se khro an . f na parage gar nchi pe skhema m pei kosmos .,"et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe.","et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.","et ceux qui s'emploient au monde, qu'ils ne le fassent pas; car la forme de ce monde va passer.","et ceux qui exploitent le monde, comme s'ils ne le dépassent pas, car la forme de ce monde s'avance.","et ceux qui s'emploient au monde, comme s'ils ne le sont pas en dégoût; car la forme du monde passe.","et ceux qui profitent du monde, comme s'ils n'en profitent pas; car la forme de ce monde passe.","et ceux qui exploitent le monde, comme s'ils ne le détruisaient pas; car l'apparence du monde passe." +1 Corinthians 7.32,ti uesh teutn de e tre tetn shope n at roush . p ete mnt f shime f fi roush e na p joeis je e f na areske m p joeis n ash n he .,"Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;","Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;","Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n`est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;","Je veux que vous soyez sans souci. Celui qui n'est pas marié prend soin des choses du Seigneur, comment il peut plaire au Seigneur;","Or je veux que vous soyez sans souci. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, comment il prendra plaisir à plaire au Seigneur;","Or je veux que vous soyez sans souci: l'homme qui n'est pas marié s'affectionne pour les choses du Seigneur, comment il prendra plaisir au Seigneur;","Je veux que vous soyez sans souci. Celui qui est marié prend soin des choses du Seigneur, de la manière dont il se plaira au Seigneur;","Je ne veux pas que vous soyez sans inquiétude. L'homme qui n'est pas marié travaille pour les choses du Seigneur, comme il plaira au Seigneur;" +1 Corinthians 7.33,p ent a f ji de f fi roush e na p kosmos je e f na areske n tef shime n ash n he .,"et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.","mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.","celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme,","Mais celui qui est marié prend soin de ce monde, comment il plaira à sa femme.","mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, comment il prendra plaisir à la femme;","mais celui qui s'est marié s'inquiète des choses du monde, comment il prendra de la place à plaire à sa femme;","mais celui qui est épousé s'inquiète des choses du monde, comment il prendra plaisir à sa femme;","mais celui qui a pris femme s'iquifie des choses du monde, comment il prend plaisir à plaire à sa femme;" +1 Corinthians 7.34,auo f pesh auo te shime ete mnt s hai mn t parthenos fi roush e na p joeis jekaas ese shope e s oweab hm pes soma mn pes pnevma t ent a s ji hai de fi roush e na p kosmos je n ash n he e s na areske m pes hai .,"Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.","Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.","et il est partagé. De même la femme, celle qui n`a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d`être saintes de corps et d`esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.","et la femme qui n'est pas mariée et la jeune fille qui n'est pas mariée se soucient des choses du Seigneur, afin qu'elle soit sainte par son corps et par son esprit; mais celle qui est mariée se soucie du monde, afin qu'elle prenne plaisir à son mari.","et elle est séparée. La femme vierge, et l'épouse, et l'épouse, se soucient des choses du Seigneur, afin qu'elle soit sainte dans son corps et dans son esprit; mais celle qui est mariée se soucient des choses du monde, comment elle prendra plaisir à son mari.","Et la femme sans mari et la jeune femme s'occupent du Seigneur, afin qu'elle soit sainte en son corps et en son esprit; et celle qui est mariée s'occupe du monde, comment elle peut plaire à son mari.","et la femme mariée et la vierge se soucient des choses du Seigneur, afin qu'elle sanctifie son corps et son esprit; mais celle qui est mariée s' soucie des choses du monde, comment elle prend plaisir à plaire à son mari.","Et il est une distinction. La femme qui n'est pas mariée et la jeune fille s'attache à l'Éternel, en sorte qu'elle s'attache à son corps et à sa passion; tandis que celle qui en est mariée, elle s'attache au monde, ce qu'elle désire de se réjouir à son mari." +1 Corinthians 7.35,e i jo de m pai e tetn nofre . jekaas an eie ti n u elo e het teutn alla pros u tsano mn t chin ahe rat k e p joeis kalos ajn roush,"Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.","Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.","Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.","Ce que je dis, c'est pour votre bien, non pour vous livrer au filet, mais pour la conduite qui est honnête et convenable, et pour l'oeuvre du Seigneur sans suscite.","Ce n`est pas pour votre propre intérêt que je dis cela, afin de vous abstenir de lèvres; mais c`est pour la conduite honnête et convenable, d`être un objet d`effroi pour le Seigneur.","Ce n'est pas pour votre bien que je parle, c'est afin de mettre un bâton sur vous, mais afin que vous marchiez d'un usage honnête et convenable, et que vous serviez le Seigneur sans reproche.","Ce n'est pas pour votre propre profit que je dis cela, c'est afin de vous mettre un filet, mais afin que vous soyez conduits d'une manière honnête et d'une manière décente dans le Seigneur, sans reproche.","Ce que je dis, c'est pour votre bien, non pour vous écarter, mais afin que vous viviez avec une conduite honnête et d'un esprit fidèle au Seigneur sans hypocrisie." +1 Corinthians 7.36,eshje un owe de jo mmo s je f shipe ejn tef sheere e a s r noch auo tai te t he et shshe eshope PREP p et f owesh f mare f aa f n f r nobe an mar u ji .,"Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.","Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.","Si quelqu`un juge qu`il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l`âge, et qu`il est de son devoir de la marier, qu`il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu`elle se marie.","Si quelqu'un estime qu'il n'est pas envers sa fille, puisqu'elle est dans l'état d'un temps éloigné, et qu'il en soit du cas, selon sa volonté, qu'il se marie, il n'est pas coupable de devenir la femme d'un homme; qu'ils épousent ainsi selon sa volonté; qu'ils ne pèchent pas.","Si quelqu'un pense qu'il est dans la confusion pour sa jeune fille, comme s'il était déjà à l'âge, et qu'il prenne garde à faire ce qu'il veut, qu'il fasse ce qu'il veut, il n'est pas coupable. Qu'ils se marient, il n'est pas coupable.","Si un homme croit avoir égard à sa jeune fille, si elle pèche contre elle, et qu'il la prenne à l'occasion de son esclave, qu'il fasse ce qu'il veut, il n'en commet pas un péché; qu'ils se marient comme lui-même; qu'ils se marient comme il veut, qu'ils ne pèchent pas.","Si quelqu'un voit avoir égard à sa fille, dans l'avenir, et qu'elle fasse ce qu'il veut, qu'il fasse ainsi qu'il veut, il n'y a point de péché pour les faire; qu'ils se marient selon ce qu'il veut.","Si quelqu'un croit avoir égard à sa fille qui est vierge, et qu'il passe pour elle de longs jours, et qu'il fasse ce qu'il veut, qu'il épouse ce qu'il veut; il ne pèche point de faute, qu'il éteigne l'épouse." +1 Corinthians 7.37,p ent a f ahe de erat f hm pef het e f tajreu e mn htor ero f . unt f eksusia de mmau etbe pef uosh mminmmo f . auo a f krine m pai hm pef het e hareh e tef sheere kalos f na aa s .,"Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa propre virginité, fait bien.","Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu`il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur, n'ayant pas de force, et qui a l'autorité sur sa volonté, et n'a pas mis en main sa fille en mariage, fera ce qui est bien.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur, n'ayant pas de force, et qui a établi un pouvoir ferme sur sa volonté, a tenu ferme dans son coeur ce qui gardera sa fille, fera bien.","Mais celui qui a tenu ferme dans son coeur, et qui n'a pas de force, et qui a tenu ferme à cause de sa volonté, et qui garde dans son coeur sa virginité, comme si elle eût été vierge, fait bien.","Mais celui qui demeure ferme dans son coeur, n'ayant pas de force, et qui garde fermement sa volonté, et qui juge en son coeur ce qu'il veut garder sa fille, fera bien.","Mais celui qui, se tenant ferme dans son coeur, n'avait pas de force, et qui avait l'assurance d'avoir gardé sa fille, et qui l'avait décidé par sa volonté, jugeait en son coeur qu'il la garderait ainsi, ce qu'il faisait faire était bien." +1 Corinthians 7.38,hoste p et na ti tef sheere n hai kalos f na aa s . auo p ete n f na taa s an e f na r u huo .,"Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.","Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.","Ainsi donc celui qui répand sa fille fait bien, et celui qui ne répand pas sa fille fait mieux.","Ainsi donc, celui qui fait époux fait bien, et celui qui ne fait pas époux fait bien.","De même, celui qui (sont) fiancé à sa fille fait bien, et celui qui (sont) n`arrivant pas à la répudier fait bien.","Ainsi donc celui qui se marie fait bien, mais celui qui ne se marie pas fait bien.","Ainsi donc celui qui se marie fait bien, et celui qui ne se marie pas fait bien." +1 Corinthians 7.39,te shime mer e p hoson pe uoeish pes hai onh ershan pes hai de mu u rmhe te e hmoos mn p ete hna s monon hm p joeis .,"Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.","La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;","La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.","La femme mariée est liée à son mari tant qu`il est en vie; mais si le mari meurt, elle est dégagée d`être épousée avec qui elle veut, de telle manière que celle-ci soit dans le Seigneur.","La femme mariée est liée à son mari tant qu`il vit; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la manière de marier, bien qu`il soit dans le Seigneur.","La femme mariée est liée à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libre d'être mariée avec qui elle veut, mais dans le Seigneur.","La femme mariée est liée à son mari tant qu`il vit; mais si son mari meurt, elle est dégagée de se marier selon ce qu`elle veut, de même que celle-là soit une femme dans le Seigneur.","La femme mariée est liée à son mari tant que son mari vit; mais si le mari meurt, elle est dégagée de se marier avec qui elle veut, seulement qu'elle soit dans le Seigneur." +1 Corinthians 7.40,naiat s de nhuo esshan cho n teei he kata ta gnome . ti jo gar mmo s ho je unta i mmau m pe pnevma m p nute .,"Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.","mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.","Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c`est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l`Esprit de Dieu.","Mais elle est bienheureuse, selon mon opinion, s'elle demeure de telle sorte qu'elle soit, et j'espère aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.","Cependant, je pense qu'elle est bienheureuse si elle demeure ainsi, selon mon sentiment, et que j'espère aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais il est plus avantageuse pour elle, si elle demeure comme elle est, selon mon avis, et j'espère aussi que j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais elle est plus heureuse si elle demeure comme elle est ma femme, selon mon espérance, et j'ai l'Esprit de Dieu.","Mais elle est plus heureuse, s'elle demeure ainsi, selon mon jugement, car j'ai aussi l'Esprit de Dieu." +1 Corinthians 8.1,etbe n shoot de n n eidolon tn soun je unta n ter n mmau n u soun . p soun sha f jise . t agape de sha s kot .,"Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.","Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance; la connaissance enfle, mais l'amour édifie.","Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... - La science enfle, tandis que la charité édifie.","Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous savons que nous avons tous de la science. Cette science excite l'orgueil, mais l'amour édifie l'édification.","Au sujet des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science; la science l'élève, mais l'amour l'édifie.","Au sujet des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la science. La connaissance enflamme l'orgueil, mais l'amour édifie.","Au sujet des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la science. Cette science enrichit, mais l`amour l`édifie.","Au sujet des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. Cette science l`emporte, mais l`amour l`édifie." +1 Corinthians 8.2,p et jo mmo s je a i sun laau mpat f sun t he et shshe e soun .,"Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître;","Si quelqu`un présume de sa science, il n`a encore rien connu comme on doit le connaître.","Si quelqu`un dit : "" Je le connais, "" il ne sait pas encore comme il devait connaître.","Si quelqu'un pense connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut.","Si quelqu'un s'imagine que j'en connais, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.","Si quelqu'un croit connaître quelqu'un, il n'a rien connu comme il faut connaître.","Celui qui dit avoir connaissance, ne connaît pas comme il faut connaître;" +1 Corinthians 8.3,eshje un owe de me m p nute pai a u suon f ebol hitoot f .,"Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui).","Mais si quelqu`un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -","Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de Dieu.","Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.","Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu le connaît.","Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu l'a connu lui-même.","Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu par lui." +1 Corinthians 8.4,etbe p uom che n n shoot n n eidolon tn soun je mn laau n eidolon hm p kosmos . auo je mn nute nsa owe .,"Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.","-Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Pour ce qui est donc de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu`une idole n`est rien dans le monde et qu`il n`y a de Dieu, qu`un seul.","Pour ce qui est donc du manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que les idoles ne sont pas une vanité dans le monde, et qu`il n`y en a point d`autre qui soit Dieu.","Ainsi donc, touchant la mange des animaux sacrifiés aux idoles, nous savons que le idole n`est rien dans le monde, et qu`il n`y a point de Dieu qu`il n`y ait pas un seul Dieu.","Ainsi donc, à propos de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que les idoles ne sont rien dans le monde, et qu'il n'y a point d'autre Dieu qu'un seul.","Ainsi donc, pour ce qui est de manger les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que le idole n`est rien dans le monde, et qu`il n`y a point de Dieu qu`il n`y en a point d`autre.","Ainsi donc, au sujet des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que le idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y en a point d'autre, si ce n'est un seul Dieu." +1 Corinthians 8.5,kai gar eshje un hoine e sha u mute ero u je nute eite hn t pe . eite hijm p kah . n t he ete un hah n nute hi hah n joeis .,"Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,","Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)","Car s`il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, -","Et, bien qu`il se fasse d`être appelés dieux dans le ciel ou sur la terre (ainsi qu`il y a beaucoup de dieux et beaucoup de maîtres),","Car, même s'il est qu'il y ait des objets appelés dieux dans le ciel ou sur la terre (et il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),","Quoique même il s`agit de ceux qu`on appelle dieux dans le ciel ou sur la terre (et bien qu`il s`appelle des dieux plusieurs et des seigneurs),","Bien qu`il y ait, en effet, des dieux appelés dans le ciel ou sur la terre (par exemple, il y a beaucoup de dieux et de maîtres),","Quoique, bien qu`on appelle des dieux dans le ciel ou sur la terre (car il y a beaucoup de dieux et beaucoup de Seigneurs)," +1 Corinthians 8.6,anon u nute n uot p et shoop na n p eiot p ent a p terf shope ebol mmo f auo anon ehun ero f mn u joeis n uot iesus pe khristos p etere p terf shoop etbeet f auo anon ebol hitoot f .,"néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.","pour nous néanmoins, il n`y a qu`un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.","et pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel toutes choses sont de lui, et pour lequel nous sommes, -un seul Seigneur, Jésus Christ, par lui, tout est fait par lui, et nous par lui.","pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, notre Père, qui est le Père de toutes choses, et pour lequel nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui toutes choses sont, et nous en lui.","pour nous, il n`est qu`un seul Dieu, notre Père, duquel toutes choses appartiennent et en qui nous sommes; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses existent, et par qui nous vivons.","pour nous, il n`y a qu`un seul Dieu, [Dieu] Père, le Père de qui toutes choses sont créées, et pour qui nous sommes, et il n`y a qu`un seul Seigneur, Jésus-Christ, qui par lui ont été créées toutes choses].","pour nous, il y a un seul Dieu, qui nous a aimés, le Père, et à qui nous avons toutes choses créées, et notre Seigneur Jésus Christ, qui toutes choses ont été créées par lui, et nous sommes demeurés vivants par lui." +1 Corinthians 8.7,alla m p soun hn uon nim an . hoine gar hm p top m p eidolon sha hun e tenu se uom hos shoot n eidolon auo tev suneidesis e s choob s tolm .,"Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.","Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.","Mais tous n`ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d`envisager l`idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.","Cependant, ce n`est pas à tous que la science existe. Or, quelques-uns, qui, tandis que déjà ils se sont souillés selon l`idolâtrie, mangent l`aliment sacrifié aux idoles, et leur conscience s`est rendue impure, par l`effet de leur perfidie.","Mais ce n'est pas à tous qu'on la connaît; mais quelques-uns, qui, se présentant toujours devant les idoles, mangent la chair sacrifiée aux idoles, et leur conscience étant faible, est rendue impure par eux.","Mais ce n'est pas à tous qu'il en est ainsi. C'est encore là ce qu'il y en a quelques-uns qui, en appliquant un esprit d'ignominie à la idolâtrie, mangent le viande, et leur conscience souillée s'en souille.","Cependant, ce n'est pas à tous que la science est connue. Certains, en effet, dans l'état d'impureté, mangent jusqu'à présent à l'idole, et leur conscience s'empare d'être rendue impure.","Mais ce n'est pas à tous qu'il en est ainsi. Car quelques-uns, qui, tandis qu'ils sont encore sans la volonté de l'idole, mangent déjà en mangeant ce qu'ils ont été sacrifiés aux idoles, se vantent, et leur conscience est inconsidérée." +1 Corinthians 8.8,mn hre de na parhista mmo n m p nute . ude enshan tm uom n tn na shoot an . ude enshan uom n tn na r huo an .,"Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.","Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.","Un aliment n`est pas chose qui nous recommande à Dieu; si nous en mangeons, nous n`avons rien de plus; si nous n`en mangeons pas, nous n`avons rien de moins.","Mais le manger ne nous fait pas approcher de Dieu; car nous ne sommes pas défaillants si nous mangeons, et nous n'en sommes pas moins coupables si nous ne mangeons.","Mais la nourriture ne nous attire pas à Dieu; si nous mangons, nous ne périssons pas, et si nous n'en mangons pas, nous ne tombons pas.","Mais pour un aliment, nous ne sommes pas précieux à l'égard de Dieu; car si nous mangeons, nous ne sommes pas dépensés, ni perdus, si nous mangeons.","Mais ce n'est pas pour un aliment que nous nous attacherons à Dieu; car si nous mangeons, nous ne sommes pas dégoûtés, et si nous mangeons, nous n'avons de pires raisons.","Mais les viandes ne nous apportent pas de plus que Dieu; car si nous ne mangons pas, nous n'en sommes pas inférieurs, soit si nous mangeons, nous n'en sommes pas inférieurs." +1 Corinthians 8.9,chosht de mepos nte tei eksusia nte teutn shope n jrop n n et choob .,"Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.",Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.,Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les,"Mais prenez garde à votre autorité, de peur que vous ne deveniez une occasion de chute pour ceux qui sont faibles.","Prenez garde à ce pouvoir, de peur qu`il ne vous arrive d`être une piège pour ceux qui sont faibles.","Prenez garde à vous-mêmes, de peur que cette charge ne devienne une occasion de chute pour ceux qui sont faibles.",Mais prenez garde que cette autorité ne soit pas une occasion de chute pour ceux qui sont faibles.,"Prenez garde à ce pouvoir, de peur qu'il ne soit pour vous une occasion de chute pour ceux qui sont faibles." +1 Corinthians 8.10,ershan owe gar nau ero k p ete unta f mmau m p soun e k nej hn u ma n eidolon e u chob pe . me n tef sunidesis na kot an e uom n n shoot n n eidolon .,"Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l'idole?","Car si quelqu`un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d`idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles?","Si quelqu'un, en effet, te voit, toi qui as la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, ne sera-t-il pas ébranlé, lui qui est faible, pour manger ce qui est sacrifié aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à l'entrée du temple des idoles, son faible courage ne sera-t-il pas réveillé pour manger les choses sacrifiées aux idoles?","Car si quelqu'un te voit, toi qui as la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, ne sera-t-il pas, quand sa faiblesse s'élève, entouré de manière à manger des viandes sacrifiées aux idoles?","Si quelqu'un, en effet, te voit, toi qui as la connaissance, assis à table dans une maison idole, ne sera-t-il pas consolé pour manger les choses sacrifiées aux idoles, de quoi cette faiblesse ne sera-t-elle pas incrédule à ce qui est sacrifié aux idoles?","Si quelqu'un, en effet, te voit, toi qui as une connaissance inconsidérée, assis à table dans un temple idolâtre, ne sera-t-il pas compté pour manger les viandes sacrifiées aux idoles?" +1 Corinthians 8.11,f na he gar ebol nchi p et choob hm pek soun . p son ent a pe khristos mu haro f .,"Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!","et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.","Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !","Et par ta connaissance tu perdras le faible, ton frère pour lequel Christ est mort.","En effet, par ta connaissance, tu péris un faible, ton frère pour lequel le Christ est mort.","C'est pourquoi, par ta connaissance, le frère faible, pour lequel Christ est mort, périra.","Ainsi, le faible périra par ta connaissance : le frère pour lequel Christ est mort !","Ainsi, par ta connaissance, le faible périt, c'est un frère pour lequel Christ est mort." +1 Corinthians 8.12,tai de te t he e tetn r nobe e ne sneu . e tetn roht n tev sunidesis e s choob tetn r nobe e pe khristos .,"En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.","Or en péchant ainsi contre les frères, et en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.","En péchant de la sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore faible, vous péchez contre le Christ.","En commettant ainsi en péché contre les frères, en frappant leur conscience malhonnête, vous péchez contre le Christ.","En commettant ainsi un péché contre les frères, en frappant leur conscience faible, vous péchez contre le Christ.","En faisant ainsi pécher contre les frères, en blessant leur conscience faible, vous pèchez contre le Christ.","En commettant ainsi à l`égard des frères, en blessant leur conscience sans pudeur, vous péchez contre le Christ.","En conséquence, en péchant contre les frères, en frappant leur conscience sans intelligence, vous péchez contre Christ." +1 Corinthians 8.13,etbe pai eshje u hre t et na skandalize m pa son nn a uem af sha eneh je nne i skandalize m pa son .,"C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.","C'est pourquoi, si ma nourriture est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande, de peur que je ne ne sois pas une occasion de chute pour mon frère.","C`est pourquoi, si la nourriture est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas le faire une occasion de chute pour mon frère.","C'est pourquoi, si c'est par un aliment que je scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.","C'est pourquoi, si c'est une occasion de chute que mon frère est scandalisé, je ne mangerai jamais de viande, afin que je ne tombe pas en scandale à mon frère.","C'est pourquoi, si la nourriture est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai jamais, de peur qu'il ne soit une occasion de chute pour mon frère." +1 Corinthians 9.1,me ang u rmhe an me ang u apostolos an me mp i nau e iesus pen joeis me ntotn an pe pa hob hm p joeis .,Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N`ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N`êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?,Ne suis-je pas libre? ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? Vous n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?,Ne suis-je pas libre? ne suis-je pas apôtre? n'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? Vous n'êtes-vous pas l'oeuvre de moi dans le Seigneur?,"Ne suis-je pas libre? ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? Et vous n'êtes pas, vous, l'oeuvre de mon coeur dans le Seigneur?","Ne suis-je pas libre? ne suis-je pas apôtre? j'ai vu notre Seigneur Jésus? Et vous, ne êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?",Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? Ne ai-je pas vu notre Seigneur Jésus? N'êtes-vous pas l'oeuvre de mon service dans le Seigneur? +1 Corinthians 9.2,eshje ang u apostolos an n hen koue . alla ang owe ne tn . te sfragis gar n ta mnt apostolos ntotn pe hm p joeis .,"Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si pour d`autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour les autres, certes, c'est pour vous que je le suis; car vous, vous êtes le signe de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pour d'autres apôtres, je le suis pour vous certainement; car vous êtes marqués du serment que c'est à l'égard de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour les autres, vous le êtes à votre égard; car vous êtes le signe de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas apôtre pour les autres, certes je le suis à vous; car vous, vous êtes les marques de mon apostolat dans le Seigneur.","Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, certes je le suis pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur." +1 Corinthians 9.3,tai te ta apologia n n et anakrine mmo i .,C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.,C'est ici ma défense auprès de ceux qui m'interrogent.,Voilà ma réponse à mes détracteurs.,Voici ma défense auprès de ceux qui me défendent.,Voici ma défense contre ceux qui me reprennent :,Voici ma défense contre ceux qui me jugent.,Voici mon apologie pour ceux qui me défendent.,Tel est mon apologie pour ceux qui me jugent. +1 Corinthians 9.4,me mnta n t eksusia n uom hi so .,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?,Nous n'avons-nous pas le droit de manger et de boire?,"N`avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire, selon le ministère?",Est-ce que nous n'avons pas autorité de manger et de boire?,N`avons-nous pas le droit de manger et de boire?,M'est-ce pas que nous eussions le pouvoir de manger et de boire? +1 Corinthians 9.5,me mnta n t eksusia e tre u sone n shime oweh s nso n n t he n n ke apostolos mn ne sneu m p joeis auo kefas .,"N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","N`avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?","Nous n'avons-nous pas droit de prendre avec nous la femme, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas?","N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une femme stérile, comme font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?","N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une femme femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Kéfas?","N`avons-nous pas le droit de suivre une femme mariée, comme font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?","Ne avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Kephas?" +1 Corinthians 9.6,jn mmon anok mauaa t mn barnabas mnta n t eksusia mmau e tm r hob .,"Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?",N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?,"Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n`ayons pas le droit de ne point travailler?","Ou bien, Barnabas et moi, nous n`avons pas besoin d`ouvrir notre main pour nous dépouiller?","Ou bien, est-ce que Barnabas et moi seuls ne doivent pas travailler pour rien?","Ou bien Barnabas seul est-il de nous, moi et Barnabas, qui n`avons pas le droit de travailler?","Ou bien, Barnabas seul a-t-il droit de tirer profit de nous-mêmes?","Ou bien, Barnabas seul, nous n`avons pas le droit d`agir pour nous-mêmes?" +1 Corinthians 9.7,nim pe e sha f r matoi hn nef opsonion mminmmo f eneh . nim pe sha f toche n u ma n eloole n f tm uom m pef karpos . nim pe sha f moone n u ohe n f tm uom m pef erote .,"Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?",Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?,"Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n`en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?","Qui est soldat dans ses armes? Qui cultive une vigne, et ne mange pas son fruit? Ou qui paît un troupeau, et ne mange pas le produit du troupeau?",Qui est un soldat qui ne porte pas la main sur lui-même? Ou qui a plantait une vigne et ne mangeait pas son fruit? Ou qui a paître un troupeau et ne mangeait pas le produit de son froment?,"Qui est soldat à la guerre, s'il ne mange pas son fruit? Ou qui est planté, ne mange pas son fruit? Ou qui est berger, ne goûte pas son troupeau, et ne mange pas le pain de sa vigne?",Qui est-ce qui laboure toujours ses idoles? Qui plante une vigne et ne mange pas son fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas le lait de son vêtement?,"Lequel est celui qui ne travaille jamais pour lui-même? Ou un semeur qui cultive une vigne, et ne mange pas de son fruit? ou un berger, et n'a pas bu de son fruit?" +1 Corinthians 9.8,me kata rome e i jo n nai . e mere p ke nomos je nai .,"Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?",Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,"Est-ce selon l`homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?",Dis-je ces choses selon l'homme? La loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,Ne dis-je pas ces choses selon l'homme? La loi aussi ne dit-elle pas ces choses?,Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? La loi aussi n'est-elle pas ainsi?,Ne parle-je pas de ces choses comme d'un homme? Est-ce que la loi aussi dit ces choses?,Les paroles que je dis sont-elles écrites d'après les hommes? Est-ce que la loi aussi les a écrites? +1 Corinthians 9.9,f seh gar hm p nomos m mouses je nne k shbt u mase e f hi . me p roush m p nute pe ha n ehou,"Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,","Car dans la loi de Moïse il est écrit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?","Car il est écrit dans la loi de Moïse : "" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. "" Dieu se met-il en peine des bœufs?",Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n`emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain. Est-ce que Dieu se préoccupe des bœufs?,"Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Mais Dieu a-t-il soin des boeufs,","Car il est écrit dans la loi de Moïse: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"". Est-ce que Dieu parle des boeufs,","Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Est-ce que Dieu a souci des boeufs, ou bien des moutons?",Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain. Mais Dieu se livre-t-il au fou? +1 Corinthians 9.10,jn e f jo mmo s etbeet n . nt a u sah f gar etbeet n je shshe e p et skai e skai ejn u helpis . auo p et hi ejn u helpis e tre f metekhe .,"ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.","ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.","N`est-ce pas absolument à cause de nous qu`il parle ainsi? Oui, c`est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l`espérance d`y avoir part.","disait-il ainsi de nous? Car il a été écrit à notre sujet: ""A celui qui laboure et à celui qui moissonne s'attache à espérance, et: A celui qui fleurit et à celui qui fausse moissonne s'attache à sa récompense"".","ou bien dit-il cela à cause de nous? car c'est ainsi qui a été écrit à notre sujet: que celui qui laboure fasse l'espérance, et que celui qui moissonne fasse l'espérance pour qu'on ait de quoi partager.","ou parle-t-il ainsi à cause de nous? Oui, cela a été écrit à cause de nous; car il est écrit que celui qui laboure doit labourer avec l'espérance, et que celui qui foule moissonnera avec l'espérance, afin d'avoir part à ses bien-aimés.","ou bien parle-t-il ainsi de nous? Car il a été écrit pour nous que, à celui qui moissonne, il faut qu'on laboure avec l'espérance, et à celui qui moissonne, il faut qu'on participe avec l'espérance.","ou parle-t-il ainsi de nous? Car c'est à cause de nous qu'il a été écrit; car à celui qui sème et à celui qui moissonne, il faut qu'il moissonne avec l'espérance et qu'il en ait de la part." +1 Corinthians 9.11,eshje anon a n jo ne tn n ne pnevmatikon u noch pe . eshje anon p et na ohs n netn sarkikon .,"Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.","Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels?","Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?","Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, s'il est grand que nous moissonnions de vous les choses de la chair?","Si nous avons semé parmi vous des semences spirituelles, est-il si grand que nous vous portions des biens de la chair?","Car si nous avons semé parmi vous les choses spirituelles, s'il est grand que nous moissonnions vous-mêmes de la semence corporelle.","Car si nous avons semé parmi vous les choses spirituelles, s'il en est assez de vous de moissonner les choses de la chair:","Car si nous avons semé parmi vous ce qui est spirituel, s'il est grand que nous soyons en abondance pour vos biens." +1 Corinthians 9.12,eshje un hen koue metekhe e tetn eksusia n huo che an anon alla mp n khro n teei eksusia alla e n fi ha hob nim jekaas enne n ti n u jrop m p evaggelion m pe khristos .,"Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.","Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.","Si d`autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n`avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Evangile du Christ.","Si d'autres dirigent notre autorité sur vous, nous ne subsisterons pas plutôt que ce n'est notre droit; mais nous avons supporté toutes choses, afin que nous ne puissions supporter les limites de l'Évangile du Christ.","si les autres n'ont-ils pas d'autres pouvoirs sur vous, ne nous sommes-nous pas plutôt justifiés comme si nous n'eussions usé de ces pouvoirs? Mais nous supportons toutes choses, afin que nous ne soyons pas à charge à l'évangile du Christ.","Si d'autres ont autorité sur vous, nous ne le faisons pas bien plus; mais nous n'avons pas usé de cette autorité, mais nous supportons toutes choses, pour ne pas résister à l'Évangile du Christ.","Si les autres reçoivent autorité sur vous, nous n`avons-nous pas bien plus de pouvoir? N`est-ce pas, nous n`avons pas épargné cette autorité, mais nous avons supporté toutes choses, afin de ne détourner pas à l`évangile de Christ des préjudices de l`Evangile?","si les autres ont autorité sur vous, nous ne le surpassons pas plutôt; mais nous n'avons pas usé de cette autorité; mais nous supportons toutes choses pour ne pas porter un détour pour l'évangile du Christ." +1 Corinthians 9.13,n tetn soun an je n et r hob e ne rpeue e u uom ebol hn na p rpe . n et sroft e pe thusiasterion e sha u posh ejo u mn pe thusiasterion .,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?,"Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l`autel ont part à l`autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui s'occupent du temple mangent des choses du temple, et que ceux qui s'occupent de l'autel possèdent des choses de l'autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans les temples mangent des choses saintes, et que ceux qui travaillent sur l'autel ont part à dessein de l'autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui font les fonctions dans le temple mangent des choses saintes, et que ceux qui font les fonctions sur l`autel participent à ce qui est offert sur l`autel?","Ne savez-vous pas que ceux qui font le service des choses saintes mangent des choses saintes, et que ceux qui sacrifient sur l'autel ont part à ce qui est sur l'autel?",Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent dans le sanctuaire mangent des choses saintes? et que ceux qui travaillent sur l'autel s'acquittent de ce qui est à côté de l'autel? +1 Corinthians 9.14,tai te t he ent a p joeis tosh s n n et tashe oeish m p evaggelion e onh ebol m p evaggelion .,"De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.","De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.",De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l`Evangile de vivre de l`Evangile.,De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent d'après l'Évangile.,De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui évangélissent l'Évangile de vivre d'après l'Évangile.,De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'évangile vivent de l'évangile.,De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent d'après l'Évangile.,De même aussi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'évangile. +1 Corinthians 9.15,anok de mp i khro n laau n nai . nt a i seh nai de an je eve shope n teei he nhet . nanu s gar na i e tr a mu ehue pa shushu ete mn laau na sh tre f shope e f shueit .,"Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.","Mais moi je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ceci, afin qu'il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.","Pour moi, je n`ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n`est pas afin de les réclamer en ma faveur que j`écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.","Pour moi, je n'ai fait aucun de ces choses; et je ne écrive pas ces choses, afin qu'il en soit ainsi de moi-même: car il vaut mieux pour moi que de mourir, plutôt que que personne ne m'empêche de me glorifier de l'ignominie.","Pour moi, je n'ai fait aucun de ces choses; et je ne écrive pas ces choses, afin que je sois fait ainsi pour eux; car mieux vaudrait pour moi que je me mouriez, que personne ne m'en méprise ce que j'ai dans la gloire.","Pour moi, je n'ai fait aucun de ces choses; et je n'écris pas ces choses afin qu'il en soit ainsi pour moi; car mieux vaut pour moi que personne ne meure, que ce dont je me glorifie ne soit en vanité.","Mais moi, je n'ai rien fait en rien de ces choses; et ce n'est pas afin que je vous écrive, c'est afin qu'il en soit ainsi pour moi; car il vaudrait mieux pour moi que je ne meure que si quelqu'un ne détournait mon sujet de me glorifier.","Pour moi, je n'ai fait aucun de ces choses; et je n'écris pas cela, afin qu'on me les fasse ainsi; car il est avantageux pour moi que personne ne meure de ce que j'ai enflé d'orgueil." +1 Corinthians 9.16,eishan evaggelize gar n u shushu na i an pe . u htor gar ero i pe uoi gar na i pe eishan tm evaggelize .,"Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!","Car, si j'évangélise, je n'ai pas de quoi me glorifier, car c'est une nécessité qui m'est imposée, car malheur à moi si je n'évangélise pas.","Si j`annonce l`Evangile, ce n`est pas pour moi une gloire, c`est une obligation qui m`incombe, et malheur à moi si je h`annonce pas l`Evangile !","Car si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi de me glorifier, car il m'est imposé ce qui m'est imposé; et malheur à moi, si je ne l'annonce pas!","Car si je prêche l`Evangile, ce n`est pas pour moi de me glorifier, car il m`est nécessaire qu`on l`annonce; et malheur à moi, si je ne l`annonce pas l`Evangile !","Car ce n`est pas pour mon honneur que je puisse prêcher l`Evangile, car cela m`est imposé ; et malheur à moi, si je ne puisse pas prêcher l`Evangile !","Car si je prêche l`Evangile, ce n`est pas mon sujet de me glorifier, car cela m`est imposé à Dieu qu`il m`en faut. Et malheur à moi si je ne m`annonce l`Evangile !","Car si je prédicais l'Évangile, ce n'est pas moi-même à me glorifier; car cela m'est comblé de débat et de malheur si je ne prédicais l'Évangile." +1 Corinthians 9.17,eshje e hna i de e i eire m pai unta i mmau n u beke . eshje n hna i de an eie nt a u tanhut e u oikonomia .,"Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.","Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.","Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c`est une charge qui m`est confiée.","Et si c'est par moi-même que je fais cela, je recevrai un salaire; mais si c'est par moi-même que je fais cela, il est compté dans l'administration de ce qui m'a été confié.","Et si ce que je fais, c'est de ma volonté que j'ai fait cela, je recevrai un salaire; mais si ce n'est pas de ma volonté que cela, c'est un emploi qui m'a été confié.","Or, si je fais cela de moi-même, j`aurais salaire; mais si ce n`est pas de moi-même que je l`agis, c`est un dépôt.","Si ce que je fais, c'est mon salaire; mais si ce n'est pas ma volonté, c'est une charge qui m'est confiée.","Si je le fais de ma volonté, je recevrai mon salaire; mais si je ne le fais pas, c'est une charge qui m'a été confiée." +1 Corinthians 9.18,ash che pe pa beke jekaas pe e i evaggelize ta ka p evaggelion n uesh n jo ebol ero f e tm tr a eire m pa htor hm p evaggelion .,"Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.","Quelle est donc ma récompense? C`est que prêchant l`Evangile je l`offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l`Evangile.","Quel est donc mon salaire? C'est que je l'annonce, quand j'annonce l'Évangile, et que je le récrée, afin que je ne me prenne pas à l'égard de ce qui m'a été ordonné par l'Évangile.","Mais quel est mon désir? c'est que, après m'avoir prêché l'Évangile, je m'en abstiens, de me charger de l'Évangile d'exécuter mes ordres.","Qu`est-ce donc que ma valeur? C`est que je l`annonce dans l`Evangile, afin de me imposer librement ce qui m`est prescrit dans le dépôt de l`Evangile.","Quel est donc mon salaire, c'est que je prêche l'Évangile, en l'empêchant d'exposer à l'exécration, afin de ne pas porter le droit que j'ai de m'annoncer à l'Évangile?","Quel est donc mon prix? C'est ce qui m'est préférable, pour que je l'acquitte en mon honneur, afin que je n'aie pas commandé dans les chaînes que je porte dans l'évangile." +1 Corinthians 9.19,e i o gar n rm he hn hob nim a i aa t n hmhal n uon nim je eie ti heu m pe huo .,"Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.","Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;","Car, quoique libre à l`égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d`en gagner un plus grand nombre.","Car, quoique je sois libre de tout, je l`ai fait de tous, afin de gagner le Christ.","Car, quoique je sois libre de tout, je me suis fait esclave de tous, afin de gagner le plus.","Car, quoique je sois libre de tout, je m'ai fait esclave de tous, afin d'emporter la vie à celui-ci.","Car, quoique je sois libre envers tous, je m'en suis fait esclave pour tous, afin de gagner beaucoup.","Car je suis libre, et je n'ai rien fait pour être l'esclave de tous les hommes, ayant plus de valeur que moi." +1 Corinthians 9.20,a i shope n n iudai hos iudai je eie ti heu n n iudai . a i shope n n et ha p nomos hos e i ha p nomos e n ti shoop an anok ha p nomos je eie ti heu n n et ha p nomos .,"Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;","et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;","Avec les Juifs, j`ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;","Pour les Juifs, je suis devenu Juif; pour les Juifs, je suis devenu Juif; pour les hommes qui sont soumis à la loi, moi, je suis devenu soumis à la loi; pour les hommes qui sont soumis à la loi, moi, je suis devenu faible pour les hommes qui sont soumis à la loi.","Pour les Juifs, je suis devenu un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont soumis à la loi, je suis devenu un homme soumis à la loi, non que moi-même j'aie été soumis à la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi.","J'ai été un Juif, afin de gagner les Juifs; je suis devenu un Juif sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; moi, je n'étais pas sous la loi, mais je suis devenu un homme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi.","Et pour un Juif je suis devenu comme un Juif, afin de gagner le Juif; et pour ceux qui sont sous la loi, je suis devenu comme étant étant sous la loi, étant étant moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi.","A celui-ci, je suis devenu Juif, afin que je gagne les Juifs; à ceux qui sont sous la loi, je ne suis pas sous la loi; -que je ne suis pas moi-même sous la loi, afin que je gagne ceux qui sont sous la loi;" +1 Corinthians 9.21,a i shope n n anomos hos anomos e ang u anomos an m p nute . alla e ang u e n nomos m pe khristos je eie ti heu n n anomos .,"avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.","avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j`étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j`étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.","J'ai été sans loi pour les insensés, afin de gagner des insensés à l'égard de Dieu; je suis sous la loi de Christ, étant sous l'empire de la loi de Christ.","J'ai été pour l'injustice comme étant pour l'injustice, afin de le gagner par l'injustice, non point comme étant pour la loi de Dieu, mais étant pour Christ comme étant pour l'injustice.","J'ai été pour le péché comme étant justifié, afin d'en gagner, non point comme étant justifié par la loi de Dieu, mais comme étant justifié par la loi de Christ, justifié par les péchés:","En effet, je suis devenu un homme incirconcis (je n`ai point été incirconcis par la loi de Dieu, mais j`exerce la loi du Christ), afin de gagner ce qui est incirconcis.","J'ai été sans l'injustice, afin de gagner l'injustice; je suis contrairement à l'injustice: j'ai été sans la loi de Dieu, mais à Christ, ayant l'injustice." +1 Corinthians 9.22,a i shope n n chob hos chob je eie ti heu n n chob . a i r smot nim mn uon nim jekaas pantos eie tuje hoine .,"J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.","Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.","Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.","Je suis devenu faible à cause des faibles, afin de gagner les faibles; je suis devenu tout à tous, afin de sauver quelques-uns en toutes choses.","Je suis devenu faible comme faible, afin de gagner les faibles; j'ai fait tout à tous, afin de sauver quelques-uns.","Je suis devenu faible comme un faible, afin de gagner un faible; j'ai fait tout à tous, afin de sauver en quelque manière quelques-uns.","Je suis devenu faible comme faible, afin de gagner les faibles; j'ai fait tout à tous, afin d'être, en tous points, sauvé quelques-uns.","Je suis devenu faible à ceux qui sont faibles, afin de les gagner. J'ai été tout envers tous, afin d'exercer la miséricorde pour sauver quelques-uns." +1 Corinthians 9.23,e ei eire de n nai ter u etbe p evaggelion je eie shope na f n koinonos .,"Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.","Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.","Je fais tout à cause de l`Évangile, afin d`y avoir part.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que moi aussi j'aie une part de lui.","Et je fais toutes ces choses pour l'évangile, afin que j'en participe à la part de l'évangile.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que j'aie part à elles.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que moi aussi je sois participant de lui.","Et je fais toutes ces choses à cause de l'évangile, afin que moi aussi j'aie une part de ces choses." +1 Corinthians 9.24,n tetn soun an je n et pet hm pe stadion se pet men ter u owe de pe sha f ji pe klom pot n tei he je etetne taho .,"Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.","Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans un stadion triomphent tous, mais qu'un seul triomphe? Courez de même, afin que vous en recueilliez.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent à un stade, tous reçoivent? mais un seul reçoit la couronne. Courez de même, afin que vous le gagniez.","Ne savez-vous pas que tous ceux qui courent au sépulcre courent, mais que chacun reçoive une couronne? Courez de même afin que vous obtiendrez la victoire.","Ne savez-vous pas que ceux qui tirent au stadion triomphent tous, mais qu`un seul reçoit la couronne? Recommandez-vous de même, afin que vous en reçoiviez.","Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans un stadion peuvent gagner tous, mais qu'un seul reçoit la couronne comme celle-là, afin que vous soyez sauvés?" +1 Corinthians 9.25,uon de nim et agonize sha f egkrateve mmo f e hob nim ne men je eve ji n u klom e sha f tako . anon de n u at tako .,"Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.","Or quiconque combat dans l'arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, afin d'en recevoir une incorruptible.","Quiconque veut lutter, s`abstient de tout : eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.","Quant à toute contestation, on se laisse séduire par toutes choses; eux-mêmes se font un complot pour obtenir une couronne incorruptible, tandis que nous, nous sommes une couronne incorruptible.","Et tous ceux qui se livrent à la contestation se livrent eux-mêmes à tout, pour recevoir une couronne incorruptible, tandis que nous, nous sommes une couronne incorruptible.","Et quiconque se tient en contestation, s'oppose à toutes choses, afin qu'ils accueillent une couronne incorruptible, mais nous, nous qui sommes incorruptibles.","Quant à tous ceux qui se liguent contre l'un et l'autre, ils se fatiguent eux-mêmes pour recevoir une couronne incorruptible, tandis que nous, nous.","Tous ceux qui se moquent d'elle s'occupent de tout. Ils le font pour qu'on reçoive une couronne incorruptible, tandis que nous, une couronne incorruptible." +1 Corinthians 9.26,anok che e i pet n tei he hos hn u hop an . e i pukteve n tei he hos ene e i hiue an e p aer .,"Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.","Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;","Pour moi, je cours de même, non comme à l`aventure; je frappe, non pas comme battant l`air.","C`est pourquoi moi, je ne cours pas sans cesse; comme je combats sans cesse, je ne frappe pas à l`air.","C'est pourquoi moi, je cours sans autre sorte de course; comme un homme qui vole, ainsi je ne combat pas contre l'air;","Moi donc, je cours, mais non comme un vain terrain; et moi, je cours, mais non comme un homme qui vole dans l'air;","Moi, je cours donc, comme si je ne cours pas dans l'abîme; comme si je ne cours pas à l'abîme, je cours non plus selon l'abîme;","C'est pourquoi moi, je cours, mais non comme un lion; je cours, mais non comme un aigle qui frappe l'abîme;" +1 Corinthians 9.27,alla ti ofe m pa soma ti eire mmo f n hmhal . mepos e i tashe oeish n hen koue ta shope anok n jout .,"Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.","mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.","Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu`après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.","mais je méprise mon propre corps pour le servir, afin que, après avoir prêché à d'autres, moi-même je ne sois pas moi-même débiteur.","mais je fais de mon corps tout dépouiller et le faire esclave, de peur qu'en prêchant à d'autres, moi-même je ne sois rendu coupable.","mais je maltraite ma chair et je la délivre de moi-même, de peur que, quand je serai enseigné aux autres, je ne sois coupable.","mais je juge ma propre chair et je le sers, de peur que, quand j'aurai prêché à d'autres, moi-même je ne sois dépourvu de sens.","mais je le donne comme esclave à mon propre corps, pour que, quand même je serai privé d'autres personnes, je ne sois pas moi-même exercé à la cupidité." +1 Corinthians 10.1,ti uosh gar e tre tn eime na sneu je nen eiote ter u ne u shoop pe ha te kloole . auo a u ei ebol ter u hitn th alassa .,"Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,","Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,","Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,","Je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ont passé par la mer,","Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères tous ont été sous la tente de la nuée, et que tous ont passé tous par la mer;","Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez, que nos pères tous ont été sous la nuée et ont passé tous par la mer,","Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce qui arriva à nos pères, que tous ont été sous la nuée, et que tous ont passé par la mer,","Or je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont été tous sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer," +1 Corinthians 10.2,auo ntou ter u a u baptize e mouses hn te kloole mn th alassa .,"qu'ils ont tous ��té baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,","et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,",et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;,et tous ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer;,et ils furent tous baptisés par Moïse dans la nuée et dans la mer;,et ils ont tous été baptisés par Moïse dans la nuée et dans la mer;,"et ils furent tous baptisés à Moïse dans la nuée et dans la mer,","et ils furent tous baptisés avec Moïse dans la nuée et dans la mer," +1 Corinthians 10.3,auo ntou ter u a u uom n u hre n uot m pnevmatikon .,"qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,","qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,","Et ils mangèrent tous le même manger spirituel,","et ils mangèrent tous le même pain spirituel,","et ils ont tous mangé le même pain spirituel,","Et ils mangèrent tous le même aliment spirituel,","et tous mangèrent le même souper intellectuel," +1 Corinthians 10.4,auo ntou ter u a u so n u so n uot m pnevmatikon . a u so gar ebol hn u pnevmatike m petra e s ueh nso u . t petra de ne pe khristos pe .,"et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.","et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.","et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.","et ils ont tous bu la même nourriture spirituelle, parce qu`ils buvaient du rocher spirituel qui les suivis, et cette rocher était le Christ.",et ils ont tous bu la même eau spirituelle; car ils buvaient du rocher esprit qui les accompagnait; et cette rocher était le Christ.,"et ils ont tous bu du même eau spirituelle; car ils buvaient d'une pierre spirituelle qui les suivait, et cette pierre était Christ.","et ils burent tous le même vin spirituel, parce qu`ils buvaient du rocher spirituel qui les marchait, et ce rocher était le Christ.","et ils ont tous bu la même eau spirituelle; car ils burent du rocher esprit qui les suivait, et ce rocher était le Christ." +1 Corinthians 10.5,alla mpe p nute ok nhet mn pev huo . a u porsh u gar hm p jaie .,"Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.","Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.","Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.","Cependant, Dieu n`eut pas de précieux plaisir en plusieurs d`entre eux, car ils furent exterminés dans le désert.","Toutefois la plupart d'entre eux ne furent pas complaissés en Dieu, parce qu'ils ont été écrasés dans le désert.","toutefois Dieu n'a pas eu de faveur en leur part, parce qu'ils ont été brûlés dans le désert.","Cependant, cependant, Dieu n`eut pas de complaisance parmi les plus nombreux d`entre eux, et ils furent exposés au désert.","Toutefois, parmi eux même, Dieu n'a pas eu de faveur, puisqu'ils ont été répandus dans le désert." +1 Corinthians 10.6,nai de ent a u shope na n n smot e tm tre n shope n ref epithumi e n e thou kata t he ent a ne epithumei .,"Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.","Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.","Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,","Or, ces choses ont été pour nous un exemple, afin que nous ne convotions pas ce qui est mal, comme eux-mêmes ont désiré l'ignominie;","Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne convoitissions pas les choses mauvaises, comme eux aussi ont désiré les choses mauvaises;","Or, ces choses qui sont arrivées pour nous sont des exemples, afin que nous ne soyons pas convoitises à l'égard des choses mauvaises, comme eux aussi ont convoqué les choses mauvaises.","Et ces choses nous sont arrivées comme des modèles, afin que nous n'eussions pas la volonté de mauvaises pensées, comme ceux-ci aussi les ont eue la volonté de mauvaises.","Or ces choses-là sont arrivées pour nous un exemple, afin que nous n'ayeons pas de convoitises à l'égard des choses, comme eux aussi ont eu leur désir." +1 Corinthians 10.7,ude mpr shope n ref shmshe eidolon kata t he n hoine mmo u . n t he et seh je a f hmoos nchi p laos e uom e so . auo a u toun e sobe .,"Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.","Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer"".","et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : "" Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. ""","et ne soyez point des idoles, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir"".","et ne soyez pas des idoles, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir"".","et ne soyez pas idoles, comme quelques-uns d'entre eux ont été, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir"".","et ne soyez pas non plus des idoles, comme quelques-uns d'entre eux ont vécu, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour aller à l'enveloppement"".","et de ne pas être idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux ont été, selon qu'il est écrit: ""Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et s'étant levé pour divertir""." +1 Corinthians 10.8,ude mprtre n porneve n t he ent a hoine mmo u porneve . auo a u he n u hou n uot nchi jut shomte n sho .,"Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.","Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.","Et ne nous impudiquez pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux ont commis fornication, et il tomba, en un seul jour, vingt-trois mille.","Ne commettons pas fornication, comme quelques-uns d'entre eux ont commis fornication, et il y en eut vingt-trois mille qui moururent en un jour.","Et ne commettons pas fornication, comme quelques-uns d'entre eux ont commis fornication, et il tomba en un seul jour vingt-trois mille.","Et ne nous livrez pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux ont commis fornication; et il tomba en un seul jour quarante-trois mille hommes.","Et ne nous livrez pas non plus à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux ont commis fornication, et il tomba en un seul jour vingt-trois mille hommes." +1 Corinthians 10.9,ude mprtre n peiraze m pe khristos kata t he ent a hoine mmo u peiraze . auo a u he ebol hitn n hof .,"Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.",Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.,"Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.","N`épargnons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d`entre eux ont éprouvé la tentation, et sont morts par les serpents.","Et que nous ne tentions pas Christ, comme quelques-uns d'entre eux ont tenté, et péris par les serpents.","Et ne tentez pas Christ, comme quelques-uns d'entre eux ont éprouvé, et ont péri par les serpents.","Et ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux les tentèrent, et périrent par les serpents.","Et que nous ne tenions pas Christ, comme quelques-uns l'ont tenté, et ils périrent par les serpents;" +1 Corinthians 10.10,ude mpr krmrm kata t he ent a hoine mmo u krmrm auo a u he ebol hitm p e sha f tako .,"Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.","Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.","Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.","Ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux ont murmuré, et sont péris par l'épouvante.","Ne murmurons pas, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent, et ils furent péris par la détruison.","Et ne murmurons pas, comme quelques-uns d'entre eux ont murmuré, et sont péris par l'Ange de la destruction.","Et ne murmurons pas, comme quelques-uns d'entre eux ont murmuré, et sont péris par la destruction.","Et ne murmurons pas, comme quelques-uns l'ont murmuré, et sont morts par l'évangile." +1 Corinthians 10.11,nai de hen tupos ne n t he ent a u shope n ne . a u shai su de na n e u sbo nai ent a th ae n n aion katanta ero u .,"Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.","Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.","Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.","Ces choses qui leur ont été arrivées étaient pour servir d'exemple à nous, et elles ont été écrites pour exemple à nous, à qui sont venus les fin des siècles.","Or, les choses qui ont eu lieu à eux sont des exemples, et elles ont été écrites pour nous, à nous qui, à la fin des siècles, sommes établis.","Et toutes ces choses leur sont arrivées comme un exemple, et elles ont été écrites pour nous qui avons habité aux siècles des siècles.","Et ceci leur est arrivé comme des signes et ont été écrits pour nous instruction, à nous qui, à nous qui sont venus les derniers temps (de la fin) !","Or ces choses-là leur ont été arrivées comme des exemples, et elles ont été écrites pour nous, auxquels la fin des temps est venue pour être connues." +1 Corinthians 10.12,hoste p et jo mmo s je ti ahe rat mare f chosht mepos n f he .,"Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!","Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.",Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.,"C'est pourquoi, si quelqu'un s'imagine être ici, qu'il prenne garde à lui, afin qu'il ne tombe pas comme il faut.","C'est pourquoi, qui croit demeurer ferme, qu'il prenne garde à ce qu'il ne tombe pas.","Celui donc qui dit qu'il demeure ferme, qu'il prenne garde à lui-même, afin qu'il ne marche pas comme il a marché.","Celui donc qui s'imagine être debout, qu'il prenne garde à toi, afin que tu ne tombes pas.","C'est pourquoi celui qui s'imagine être debout, qu'il garde à ce qu'il ne tombe pas." +1 Corinthians 10.13,mpe peirasmos taho tn nsa peirasmos n rome . u pistos de pe p nute pai ete n f na kaa u an e peiraze mmo tn nhuo e tetn chom . alla hm p peirasmos f na ti th e ne tn e ei ebol haro f e p tre tn esh chm chom e fi .,"Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.","Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.","Vous n'avez pas éprouvé d'autre tentation que celle des hommes; mais le fidèle Dieu ne laisse pas vous éprouver, de peur qu'aussi vous ne soyez éprouvés au delà de votre force; mais, à l'excès de la tentation, il vous en sortira aussi avec l'épreuve, afin que vous soyez capables de l'affermir.","Aucune tentation humaine n'est venue sur vous. Mais Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de sa force; mais, quand elle sera tentée, il fera la même tentation, afin que vous puissiez l'accomplir.","Il n'y a pas de tentation qui excite des épreuves humaines. Mais Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés sans qu'il y ait de l'autorité sur vous; mais, quand elle viendra à votre épreuve, il vous fera trouver des moyens d'accomplir.","Il n'y a pas d'épreuve qui vous attire dans l'homme; mais Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de ce qui est plus grand que vous; mais il vous donnera, en sorte que, jusqu'à ce que vous soyez éprouvés, la puissance de l'épreuve vous surprendra.","Il n'y a point en vous de tentation qui existe pour l'homme; mais Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que votre force vous soit éprouvée, mais il fournira, par la tentation, l'occasion pour vous d'exister jusqu'à ce que vous soyez éprouvés." +1 Corinthians 10.14,etbe pai che na merate pot ebol n t mnt ref shmshe eidolon .,"C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.","C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuyez du service des idoles.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuyez-vous du service des idoles.","C'est pourquoi, bien-aimés, fuyez de la idolâtrie.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez du service des idoles.","C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez du service des idoles." +1 Corinthians 10.15,e i jo mmo s ne tn hos sabeev . krine ntotn m p e ti na joo f .,Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.,Je vous parle à des sages : jugez vous-mêmes sur ce que je vous dis.,Je vous parle à vous intelligents : jugez-vous vous-mêmes sur ce que je dis.,Je parle à vous comme à des hommes prudents; jugez-vous vous-mêmes sur ce que je dis.,Je vous parle comme à ceux qui sont sages : jugez vous-mêmes sur ce que je vais dire.,Je parle à vous comme à des hommes prudents; jugez vous-mêmes ce que je dis. +1 Corinthians 10.16,p apot m pe smu e sha n smu ero f me n t koinonia an pe m pe snof m pe khristos . p oeik e sha n posh f me n t koinonia an pe m p soma m pe khristos .,"La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?","La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ?","Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?","La coupe, la coupe, d'où viennent les béliers, n'est-elle pas avec le sang du Christ? Ou bien, si du pain est brisé, n'est-ce pas avec le corps du Christ?","La coupe de bénédiction, qui est la coupe de reconnaissance, n'est-elle pas une communion du sang du Christ? Et le pain qu'on rompt n'est-il pas une communion du corps du Christ?","La coupe d`actions de grâces que nous faisons, n`est-elle pas une part du sang du Christ? Le pain qu`on rompt, n`est-il pas une part du corps du Christ?","Pour la coupe des actions de grâces qui reçoit l'action de grâces, nous ne participons pas au sang du Christ; et si nous rompons les corbeilles, nous n' participons pas au corps du Christ.","La coupe de reconnaissance, qu'elle renverse, n'est-elle pas la consécration du sang de Christ? Et le pain frayé, n'est-il pas la consécration du corps de Christ?" +1 Corinthians 10.17,je u oeik n uot pe . u soma n uot pe anon ter n . anon gar ter n tn ji ebol hm pi oeik n uot .,"Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.","Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.","Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.","Car, parce que nous sommes plusieurs, nous ne faisons qu`un seul corps, puisque tous participons du même pain.","Puisque il n`y a qu`un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes tous un seul corps, car nous participons tous à la même table.","car, puisque c'est un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous tous, nous sommes participants du même pain.","Puisque il n`y a qu`un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu`un seul corps, puisque nous sommes tous participants du même pain.","Car il y a un seul pain, et nous, qui sommes un seul corps, sommes tous un seul, car nous participons tous d'un même pain." +1 Corinthians 10.18,chosht e p israel kata sarks . me n et uom an n ne thusia ne n koinonos m pe thusiasterion .,Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?,Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc?,Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes n'ont-ils pas de communion avec l'autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas participants de l'autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas participants de l'autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel?,Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices de l'autel ne sont-ils pas en communion avec l'autel? +1 Corinthians 10.19,u che pe ti jo mmo f . me e i jo mmo s je un shoot n eidolon shoop . e je un eidolon shoop .,"Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.",que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?,"Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque","Que dirons-nous donc? Est-ce que le sacrifice sacrifié aux idoles est quelque chose, ou que ce qui est aux idoles quelque chose?","Que dirais-je donc? Que l'idole soit quelque chose, ou que le corps sacrifié soit quelque chose?","Que dirons-nous donc? Que les idoles soient quelque chose, ou que les idoles soient quelque chose?","Que dirais-je donc? Que l'idole soit quelque chose, ou que l'idole soit quelque chose.","Que dirons-nous donc? Qu'il y ait quelque chose qui soit offert aux idoles, ou qu'il y ait quelque chose aux idoles?" +1 Corinthians 10.20,alla je n etere n hethnos shoot mmo u e u shoot mmo u n n daimonion m p nute an . n ti uosh de an e tre tn r koinonos n n daimonion .,"Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.","Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Mais ce que je dis, c'est que les païens sacrifient aux démons, et non à Dieu; -et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.","Non, mais ce que les païens sacrifient, ils sacrifient aux démons, non à Dieu; et je ne veux pas que vous soyez d'accord avec les démons.","Mais ce que les païens offrent, ils offrent à des démons, non à Dieu; et je ne veux pas que vous soyez d'accord avec les démons.","Mais ce que les païens sacrifient, ils sacrifient à des démons, non pas à Dieu; et je ne veux pas que vous soyez participants de la communion des démons.","Non, mais ce que les païens offrent, ils offrent aux démons, non à Dieu; et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons." +1 Corinthians 10.21,mn sh chom mmo tn e se p apot m p joeis auo p apot n n daimonion mn sh chom mmo tn e ji n te trapeza m p joeis auo te trapeza n n daimonion .,"Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.",Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.,Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur ou la coupe des démons? Vous ne pouvez participer à la table du Seigneur ou aux tables des démons?,Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous n`êtes pas capables de participer à la table du Seigneur et aux tables des démons.,Ne pouvez-vous pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons? Ne pouvez-vous pas participer à la table du Seigneur et aux tables des démons? +1 Corinthians 10.22,e e n na ti koh m p joeis . me e n joor ero f .,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?,Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Ou avons-nous le zèle du Seigneur? sommes-nous plus forts que lui?,Ouvrions-nous la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?,Ou bien éprouvons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui?,Ou bien voudrions-nous donner jalousie au Seigneur? Sommes-nous plus puissants que lui?,"Ou bien, n'avons-nous pas le pouvoir de provoquer au Seigneur? Ne sommes-nous pas plus que lui?" +1 Corinthians 10.23,eksestei e r hob nim alla hob nim r nofre an . eksestei e r hob nim . alla hob nim kot an .,"Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.","Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.","Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.",Toutes choses sont permis d'un usage quelconque; mais toutes ne profitent pas; toutes choses sont permis d'un usage quelconque; mais toutes n'imputent pas l'édification.,"Nous sommes libres de toutes choses, mais non toutes choses profitables; nous sommes libres de toutes choses, mais non toutes choses conçoivent.","Vous êtes libres de tout, mais toutes choses ne sont pas bienveillantes; vous êtes libres de tout, mais toutes ne bâtissent pas.","Tout est permis, mais non tout est profitable; tout est permis, mais non tout en affermit.","Nous sommes prescrits de toutes choses, mais non de toutes choses qui servent à l'avantage; nous sommes prescrits de toutes choses, mais non de toutes choses qui bâtissent;" +1 Corinthians 10.24,mprtre laau shine nsa tef nofre . alla ta ke owe,"Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.","Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.","Que nul de vous ne regarde à ce qui est à lui, mais aussi à ce qui est aux autres.","Que chacun ne s'affectionne à ce qui est à lui, mais qu'il soit aussi à l'égard dutrui.","Que personne ne regarde à ce qui est à lui, mais que cela soit à l'égard des autres.","Que chacun ne regarde pas à ce qui est à lui, mais que chacun considère aussi ce qui est à son frère.","Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres." +1 Corinthians 10.25,nka nim et u ti mmo u ebol hm p makellos uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;","Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:","Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;","Vous mangerez tout ce qui est vendu dans le marché, sans vous inquiéter, à cause de la conscience;","Vous mangerez tout ce qui se vend dans le marché, sans vous inquiéter de cela, à cause de l' conscience;","Tout ce qui se vend dans le marché, mangez-le sans vous enquérir, à cause de la conscience.","Vous mangez tout ce qui se vend dans la caverne, sans vous faire de quoi enquérir, à cause de la conscience;","Vous mangerez tout ce qui se vend dans une Macédoine, sans vous questionner de manière à ne pas tromper, à cause de votre conscience;" +1 Corinthians 10.26,pa p joeis gar pe p kah mn pef jok ebol .,"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.","""car la terre est au *Seigneur, et tout ce qu'elle contient"".","car "" la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. """,car le Seigneur appartient la terre et ce qu'elle renferme.,"Car "" le Seigneur est à eux la terre et toutes ses choses qui y sont. ""","Car "" la terre est du *Seigneur et ses possessions"".","Car "" le Seigneur est à eux, et la terre est du Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. ""","Car "" le Seigneur est la terre et sa plénitude. """ +1 Corinthians 10.27,ershan owe n n apistos tehm teutn e u dipnon ntetn uosh e bok . nka nim et u na kaa u haro tn uom u e n tetn anakrine laau an etbe t sunidesis .,"Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.","Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.","Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.","Si quelqu'un infidèle vous appelle à manger, et que vous voulez aller, mangez de tout ce qu'il vous offrira, sans vous questionner de manière à cause de la conscience.","Si quelqu'un infidèle vous appelle à manger, et que vous vouliez aller, mangez ce qu'on vous présentera, sans vous inquiéter de cela, à cause de la conscience.","Si quelqu'un des incrédules vous appelle à table, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera devant lui, sans enquérir de rien, à cause de l'entendement.","Si quelqu'un des incrédules vous invite dans le festin, et que vous vouliez aller, mangez ce qui sera mis devant vous, sans vous enquérir aucunement, à cause de votre conscience.","Si quelqu'un des incrédules vous appelle à table, et que vous vouliez aller, mangez de quoi que ce soit qu'on vous présente, sans vous interroger à cause de l'envie." +1 Corinthians 10.28,ershan owe de joo s ne tn je pai u shoot n rpe pe mpr uom f etbe pe ent a f joo s ne tn mn t sunidesis .,"Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: C'est l'aliment sacrifié aux idoles, ne mangeez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice sacrifié aux idoles, ne mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice fait par feu, ne mange pas à cause de celui qui vous l'a déclaré, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice sacrifié à l'idole, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous l'a dit, et à cause de la conscience.","Mais si quelqu'un vous dit: C'est un sacrifice d'actions de grâces, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a dit et à cause de la conscience." +1 Corinthians 10.29,t sunidesis de e ti jo mmo s ntok an te . alla ta pe . etbe u gar se krine n ta mnt rm he hitn ke sunidesis .,"Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?","Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?","Ce n'est pas à toi que je dis, mais c'est à moi-même; car pourquoi ma connaissance est-elle contestée avec celle d'autrui?","Ce n'est pas à dire que je me retiends à vous-mêmes, mais c'est par un homme qui me condamnerait à l'infirmité de ma propre intelligence.","Ce n`est pas à toi que je demande la connaissance, mais c`est à mon égard; car pourquoi mes enseignements sont-ils jugés par la connaissance d`autrui?","Or, je ne le dis pas toi-même; mais moi, je suis à cause de cela, parce que ma consolation est plus grande que celle d'autrui.","Cependant je ne dis pas cela de toi-même, mais de mon esprit: ""Pourquoi donc ma doctrine sera-t-elle jugée comme celle d`autrui?""" +1 Corinthians 10.30,eshje anok ti metekhe e u kharis . je u se ji owe ero i hm p e ti shp hmot anok haro f .,"Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?","Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces?","Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?","Si moi je suis miséricordieux, quelqu`un sera moi-même miséricordieux au sujet de ce que je suis miséricordieux.","Si moi, je rends grâces à Dieu, pourquoi quelqu`un me recevra-t-il de ce que je rends grâces à Dieu?","Si moi je rends grâces, pourquoi quelqu'un me recevra-t-il dans ce dont je rends grâces?","Si je rends grâces à Dieu, que quelqu`un me reçoive dans la reconnaissance par laquelle je rends grâces.","Si moi, je rends grâces, pourquoi me condamnerais-je à ce que je rends grâces?" +1 Corinthians 10.31,eite che e tetn uom . eite e tetn so . eite p e tetn eire mmo f hob nim ari su e u eou m p nute .,"Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Si donc vous mangez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque chose, faites-le pour la gloire de Dieu.","Que ce soit donc que vous mangez, que ce soit que vous buviez, faites tout pour la gloire de Dieu.","Que ce soit donc que vous mangez, que vous buviez, que ce soit que vous fassiez, faites tout à la gloire de Dieu.","Que ce soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quelque chose pour la gloire de Dieu.","Soit donc que vous mangez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites-le tout pour la gloire de Dieu." +1 Corinthians 10.32,shope ajn jrop n n iudai mn n hellen mn t ekklesia m p nute .,"Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,","Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;","Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.","Soyez sans préjudice ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l`Eglise de Dieu.","Ne faites aucune occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Église de Dieu.","Qu`il n`y ait aucune occasion de chute ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l`Eglise de Dieu.","Soyez sans occasion de chute ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Église de Dieu;","Ne faites aucune occasion de scandale ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Église de Dieu." +1 Corinthians 10.33,kata t he ho e ti areske n uon nim hn hob nim e n ti shine an nsa ta nofre . alla ta hah je eve ujai .,"de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.","C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.","comme moi-même aussi je suis pénible de plaire à tous en toutes choses, non en cherchant ce qui est utile à moi-même, mais en cherchant le profit de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je cherche en toutes choses à plaire à tous, ne cherchant pas ce qui est propre à moi-même, mais à ceux de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi aussi je suis tenté de plaire à tous égards, non en cherchant mon propre profit, mais en cherchant la faveur de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.","comme moi-même je prends plaisir en toutes choses à plaire à tous, non pas en me recherchant, mais en faveur de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés;","comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre bien, mais le bien de la plupart, afin qu'ils soient sauvés." +1 Corinthians 11.1,tntn teutn ero i kata t he ent a i tnton t e pe khristos .,"Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.","Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je suis imitateur du Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je suis le Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je suis imitateur du Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je me suis imitateur du Christ.","Soyez mes imitateurs, comme moi-même j`ai été le Christ." +1 Corinthians 11.2,ti epainu de mmo tn je tetn eire m pa meeve hn hob nim . auo kata t he ent a i ti ne tn n m paradosis tetn amahte mmo u .,"Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.","Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.","Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.","Je vous glorifie de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous retenez les instructions que je vous ai données.","Je vous rends grâces de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que j'ai donné mes préceptes comme je vous l'ai enseigné.","Je vous rends grâces, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les commandements que je vous ai donnés.","Je vous bénis de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les commandements que je vous ai donnés.","Je vous rends grâces de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez les préceptes que je vous ai donnés." +1 Corinthians 11.3,ti uosh de e tre tn eime je t ape n hout nim pe pe khristos . t ape de n te shime pe pes hai . t ape de n pe khristos pe p nute .,"Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.","Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c'est le Christ; la tête de la femme, c'est la femme; et la tête du Christ, c'est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ; que le chef de la femme, la femme; que le chef du Christ, c'est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et que le chef de la femme est l'homme, et que le chef du Christ est Dieu.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et que le chef de la femme, c'est le chef du Christ, et que Dieu est le chef de Christ.","Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ, que la femme est la tête de la femme, que le chef de Christ, Dieu la tête de Christ." +1 Corinthians 11.4,rome nim e f shlel e e f profeteve ere tef ape hobs f ti shipe n tef ape .,"Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;","Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.","Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, voile lui-même la tête couverte, en fait honte au sujet de son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise sur sa tête, ayant la tête nue, méprise son chef.","Tout homme qui prie ou qui prophétise, ayant la tête nue, a honte du Christ, il l'a honte de sa tête.","Tout homme qui prie ou qui prophétise, qui ruine sa tête, est déshonnête au chef de son Christ.","Tout homme qui prie ou qui prophétise sur sa tête voile, est honteux de son chef." +1 Corinthians 11.5,shime de nim e s shlel e e s profeteve ere tes ape cholp ebol s ti shipe n tes ape . tei he gar te . auo peei hob n uot pe n t etere jo s hooke .,"Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.","et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.","Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.","Et toute femme qui, lorsqu`elle prie ou qu`elle prophétise, sans avoir la tête couverte, fait honte à son mari qui est déjà devenue rasée, n`ayant pas le visage couvert d`un cheveux caché, c`est la même chose qu`elle a caché le cheveux de sa tête.","Et toute femme qui prie, ou qui prophétise, avec sa tête découverte, rend odieux à son cheveux, et n'est pas comme si elle avait été rasée.","Et toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir un cheveu de tête, n'odifie pas sa tête, et n'est pas une honteuse, comme si elle était rasée.","Mais toute femme qui, en priant ou en prophétisant, n'a pas la tête voilée, elle rend sa tête déchirée; et c'est ainsi qu'elle est devenue une chose comme si elle eût été blanchie.","Et toute femme qui, en priant ou en prophétisant, n'a pas la tête découverte, rend honteuse sa tête, et c'est une chose qui est, comme si elle était rasée." +1 Corinthians 11.6,eshje s na hbs jo s gar an nchi te shime mare s shb jo s . eshje u shlof de n te shime pe shb jo s e heke jo s . mare s hbs jo s .,"Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.","Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.","Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.","Car si la femme ne se revêt pas, qu'elle se coupe aussi l'extrémité; mais si la femme s'est dépouillée de ses cheveux, qu'elle se revête.","Car, si la femme ne s'est pas dégagée, qu'elle se marie; et si elle n'est pas dégagée, qu'elle se marie, et qu'elle ne se vête pas de sa femme.","Car la femme ne veut pas se couvrir sa tête; mais si le mari est avantageux pour sa faiblesse, qu'elle se couvre de son vêtement.","Car si la femme ne veut pas être rassasiée, qu'elle se revête de ses vêtements; mais si la femme s'est détachée de ses vêtements, qu'elle se revête de son vêtement.","Si la femme n'est pas mariée, qu'elle soit mariée; et si l'homme n'est pas marié, qu'elle soit mariée." +1 Corinthians 11.7,p hout gar n shshe an ero f e hobs n tef ape . e t hikon pe auo p eou m p nute . te shime de p eou m pes hai te .,"L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.","L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.","Car il n'est pas nécessaire à l'homme de se couvrir la tête, ayant la ressemblance de Dieu et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme n'a pas besoin qu'il se couvre la tête, ayant la ressemblance et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme ne doit pas se couvrir la tête, ayant la ressemblance et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.","Car l'homme ne doit pas revêtir sa tête, parce qu'il est la ressemblance et la gloire de Dieu; mais la femme, c'est la gloire de l'homme.","Il ne faut pas que l'homme se couvre la tête, parce qu'il est image de Dieu et gloire de Dieu; mais la femme, c'est la gloire de l'homme." +1 Corinthians 11.8,nt a u ji p rome gar an ebol hn te shime alla nt a u ji te shime ebol hm p rome .,"En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;","Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;","En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;","car l'homme n'a pas été fait de la femme, mais la femme de l'homme.","car l'homme n'a pas été formé de la femme, mais la femme de l'homme.","Car l'homme n'a pas été formé de la femme, mais la femme est prise de l'homme.","car l'homme n'a pas été formé de la femme, mais la femme est prise de l'homme.","car l'homme n'est pas formé de la femme, mais la femme de l'homme;" +1 Corinthians 11.9,kai gar nt a u snt p rome an etbe te shime . alla te shime etbe p rome .,"et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.","car l'homme n'a pas été fait à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","car aussi l'homme n'a pas été formé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","Et l'homme n'a pas été formé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","car l'homme n'a pas été fait à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.","car l'homme n'a pas été formé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme;" +1 Corinthians 11.10,etbe pai shshe e te shime e ko n u eksusia ejn tes ape etbe n aggelos .,"C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.","C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.","C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.","C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit revêtre sa tête d'une marque de domination.","C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit se mettre sur sa tête comme un signe d'autorité.","C'est pourquoi, à cause des anges, que la femme mette sur sa tête un signe d'autorité.","C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir sur sa tête un signe d'autorité.","C'est pourquoi la femme doit être revêtue de autorité sur sa tête, à cause des anges." +1 Corinthians 11.11,plen mn shime ajn hout ude hout n ueshn shime hm p joeis .,"Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.","Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;","Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.","Toutefois, qu'il n'y ait pas de femme non plus, tant le mari que la femme dans le Seigneur.","Au contraire, la femme n`est point sans l`homme, et la femme n`est point sans l`homme dans le Seigneur.","Au contraire, la femme n`est pas sans l`homme, et la femme n`est pas sans l`homme dans le Seigneur.","Au contraire, l`homme n`est pas sans la femme, et l`homme n`est pas sans la femme, dans le Seigneur.","Au contraire, il n`y a point de femme sans l`homme, ni la femme sans l`homme, dans le Seigneur." +1 Corinthians 11.12,n t he gar n te shime e u ebol hm p hout te . tai te t he m p hout e u ebol hn te shime pe . p ter f de hen ebol hm p nute ne .,"Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.","car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.","Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.","Car de même que la femme est sortie de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme; mais toutes choses sont de Dieu.","Car, de même que la femme vient de l`homme, ainsi l`homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.","Car, de même que la femme est sortie de l'homme, ainsi l'homme naît de la femme; et tout arrive de la part de Dieu.","Car, de même que la femme est formée de l`homme, de même aussi l`homme naît de la femme; mais toutes choses sont faites de Dieu.","Car de même que la femme est de l'homme, de même aussi l'homme est né de la femme; mais toutes choses sont de Dieu." +1 Corinthians 11.13,krine ntotn nhet teutn . shshe e u shime e shlel e p nute ere jo s cholp ebol .,Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?,Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?,Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?,"Que l'un d'entre vous juge, qu'il prie Dieu, une femme qui soit manifestée;",Interrogez-vous vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être voilée la tête?,Quelqu'un parmi vous est-il jugé parmi vous? Est-il convenable que une femme prie Dieu sans s'envelopper?,"Jugez parmi vous, est-il convenable que la femme prie Dieu sans qu'elle soit voilée?",Que l'un de vous souffre: doit-il prier Dieu pour une femme qui n'a pas lavé ses cheveux blancs? +1 Corinthians 11.14,eie n teei ke fusis na tsabe teutn an . je u rome men efshan ueh fo u sosh na f pe,"La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,","La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?","La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,","La nature non plus ne vous enseigne-t-elle pas qu'un homme, lorsqu'il aura un cheveux blancs, se glorifie de ce qui est mal aux yeux de lui;","Cette manière de conduire ne vous éclaire-t-elle pas? Lorsqu'un homme aura de longues cheveux blancs, il est un objet d'ignominie pour lui-même;","Ne vous enseignerons-nous pas ceci même? Si un homme a un grand cheveux, il est l'objet de sa malédiction;","Cette nature même ne vous enseigne-t-elle pas qu'à un homme il faut un cheveu, il est déshonnête;","Cette foi ne vous enseignera-t-elle pas qu'il se fasse un objet d'étonnement pour un homme, quand il se pesait un objet d'étonnement pour lui-même?" +1 Corinthians 11.15,u shime de esshan ueh fo u eou na s pe . je p fo ent a u taa f na s e p ma n u rshon .,"mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?","Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.","tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?","mais pour une femme, si elle fait une splendeur, c'est un honneur; car le serpent qui lui a été donné en cachette lui a donné son manteau.","mais une femme, quand elle regarde sa gloire, est-elle une gloire pour elle, que la femme lui a donnée, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche, ouvrant sa bouche?","mais une femme, si elle l'honore, est elle pour elle une gloire, car c'est le vêtement qu'il lui a donné en ce jour-là.","mais si une femme la glorifie, c'est elle qui lui a été donnée; car c'est là qu'il lui a été donné pour couvrir sa tête.","mais une femme, quand elle s'est élevée, est-elle pour elle un sujet de gloire, car elle lui a été donnée d'un manteau et d'une robe?" +1 Corinthians 11.16,eshje un owe de e u mai ti ton pe anon mnta n sunithia mmau n tei mine ude n ekklesia m p nute .,"Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.","Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.","Mais si quelqu'un a des disputes, nous n'aimons pas non plus une coutume, et les Églises de Dieu non plus.","Mais si quelqu'un veut contester, nous n'avons pas non plus une coutume, ni les assemblées de Dieu.","Mais si quelqu'un veut contester, nous n'avons pas une coutume, ni les Églises de Dieu.","Mais si quelqu'un veut contester, nous n'avons pas une autre coutume, ni les assemblées de Dieu.","Mais si quelqu'un veut contester, nous n'avons pas de costume pareille, ni les assemblées de Dieu." +1 Corinthians 11.17,pai de ti paraggeile mmo f e i epainu an je e tetn souh an e u jise . alla e u hbbe .,"En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.","Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.","Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.","Or, ce que je dis, je ne vous donne point de recommandé, parce que vous n'assemblez pas pour un bien, mais pour un bien.","Or, ce que je vous commande, je ne vous glorifierai pas, parce que vous n'égarez pas votre assemblée, mais que vous l'égarez.","Ce que je vous commande, ce n'est pas que vous vous glorifiiez, c'est que vous soyez assemblés non pas pour un gain déshonnête, mais pour un gain déshonnête.","Or ceci je dis, non pas que vous vous assemblez et que vous soyez adonnés au bien, mais afin que vous soyez adonnés au bien;","Ce que je vous dis, je ne vous glorifie pas, parce que vous n'êtes pas dans la détresse, mais que vous êtes dans l'abondance." +1 Corinthians 11.18,shorp men gar e tetn souh ehun hn t ekklesia . ti sotm je un hen porj nhet teutn . auo ti pisteve hn u meros .,"Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,","Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;","Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;","Car, d`abord, quand vous assemblez dans l`Eglise, j`apprends qu`il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie.","En effet, j`apprends qu`au moment où vous vous assemblez pour l`Eglise il y a parmi vous des divisions, et, en partie, je le crois.","Car premièrement, quand vous vous réuniez dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a entre vous des divisions, et j'y crois en partie.","Et d'abord, quand vous vous réunissez dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a entre vous des divisions; et en quelque chose je crois.","Car premièrement, lorsque vous êtes réunis dans l'assemblée, j'entends qu'il y a des divisions parmi vous, et je crois en partie." +1 Corinthians 11.19,haps gar e tre hen hairesis shope nhet teutn . jekaas on ere n ke sotp uonh ebol nhet teutn .,"car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -","car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.","car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -","Car il faut qu'il y ait parmi vous des divisions, afin que ceux aussi qui sont fidèles parmi vous soient manifestés.","Car il faut aussi qu'il y ait des divisions parmi vous, afin que ceux qui sont justifiés parmi vous soient reconnus.","Car il faut qu'il y ait des divisions parmi vous, afin que ceux qui sont parfaits parmi vous soient manifestés.","Car il faut qu'il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que ceux qui sont parfaits soient manifestés parmi vous.","Car il faut qu'il y ait des divisions parmi vous, afin que l'égalité parmi vous soit manifestée." +1 Corinthians 11.20,e tetn souh che ehun n netn ereu n u kuriakon an pe n dipnon e uom f .,"Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;","Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:",lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;,"C'est pourquoi, assemblez-vous les uns envers les autres, et ne mangez pas le pain;","Assemblez-vous donc les uns les autres, non pas comme une mets délicate.",Assemblez-vous donc les uns les autres; mais ce n'est pas un souper qui dévore la chair.,"Assemblez-vous donc les uns les autres, non pas comme souper.","Vous n'avez donc pas besoin qu'on vous assemble les uns pour les autres, car vous n'avez pas mangé les pains sans levain." +1 Corinthians 11.21,p owe gar p owe r shorp e uom m pef dipnon . auo un owe men hkaeit un owe de tahe .,"car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.","car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.","car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.","car, quand vous mangez, chacun prenait premièrement son repas; et ainsi il y en a qui a faim, et il y en a qui a soif.","car chacun, en ce qu'il mange avant le souper, mange son propre pain; et ainsi l'un s'affaiblit, et l'autre boit.","car chacun, au repas, ne prend à part son propre repas; et l'un a faim, et l'autre est ivre.","car chacun, au commencement de son repas, prend à manger son propre repas; et l'un a faim, et l'autre est ivre.","car, au premier jour, chacun prend à table son propre repas; et l'un a faim, et l'autre boit." +1 Corinthians 11.22,me ete mnte tn eei mmau e uom auo e so jn mmon e tetn katafroni n t ekklesia m p nute auo e tetn ti shipe n n ete mnta u ta joo s ne tn je u ta epainu mmo tn hm pai n ti epainu an .,"N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.","N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.","N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en",Pouvez-vous manger et boire des veuves? Ou avez-vous méprisé les Églises de Dieu? Ou avez-vous honte de ceux qui n'ont pas d'avantage? Vous dirons-nous que pour cela je ne vous rendrai point grâces?,N'avez-vous pas chez nous de quoi manger et de boire? Ou bien dépouillez-vous l'Église de Dieu? Et confondez-vous ceux qui sont dans l'ignominie? Ne vous dire-t-on pas de quoi nous glorifier? Loin de là! Je ne vous exaucerai point.,"N'avez-vous pas de quoi manger et boire? Ou avez-vous dédaigné l'assemblée de Dieu, et méprisez-vous les insensés? Que vous dirai-je? Ah! je ne vous glorifierai point.",Avez-vous des maisons pour manger et boire? Ou avez-vous de l'orgueil pour les Églises de Dieu? Et vous avez-vous de la confusion? Que je vous dirai donc? Ne vous exposons pas à cela.,"Aimez-vous à manger et à boire? Vous êtes d'honnêtes gens pour l'assemblée de Dieu, et vous rougirez de ce que je vous dirai. Non, je vous prie! Qu'ainsi n'aie pitié de vous!" +1 Corinthians 11.23,anok gar a i ji ebol hitm p joeis m p ent a i taa f ne tn . je p joeis iesus hn te ushe et u na taa f nhet s . a f ji n u oeik,"Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,","Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,","Car moi aussi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il a été livré, a pris du pain,","Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il a été livré, a pris du pain,","Car moi, je vous ai reçu de la part du Seigneur ce que je vous ai aussi donné, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il a été livré, a pris le pain,","Car moi, j'ai reçu de le Seigneur ce que je vous ai donné, savoir que le Seigneur Jésus, qui est dans la nuit où il a été livré, a pris du pain,","Car moi, je vous ai reçu de la part du Seigneur ce que le Seigneur Jésus a reçu, savoir: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il devait être livré, prit du pain," +1 Corinthians 11.24,a f smu ero f . a f posh f peja f je pai pe pa soma et u na taa f haro tn ari pai e pa r meeve .,"et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: ""Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.""","et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "" [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. ""","et après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.","et après qu'il eut rendu grâces, il le rompit, et dit: Ceci est mon corps, que vous donnerez; faites-le en mémoire de moi.","et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui vous est donné; faites ceci en mémoire de moi.","et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui vous est donné; faites ceci en mémoire de moi.","Et, après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui vous sera donné. Faites ceci en mémoire de moi." +1 Corinthians 11.25,auo u apot on n tei he mnnsa tre u uom e f jo mmo s je pei apot pe t diatheke n brre hm pa snof . ari pai n t aps n sop e tet na so e pa r p meeve .,"De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.","De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: ""Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.""","De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "" Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. ""","Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci aussi en mémoire de moi, chaque fois que vous la boirez.","De même aussi la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois, en mémoire de moi.","Pareillement, la coupe aussi, après qu'ils eurent soupé, disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, chaque fois que vous en boirez;","Il prit de même la coupe, après le souper, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois en mémoire de moi.","De même aussi, la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi chaque fois que vous en boirez." +1 Corinthians 11.26,sop gar nim e tet na uom m pei oeik n tetn so m p apot e tetn tashe oeish m p mu m p joeis shant f ei .,"Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.","Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.","Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il soit venu.","Car, chaque fois que vous mangerez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il soit venu.","Car, chaque fois que vous mangerez ce pain et que vous boirez cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il soit venu.","Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il soit venu.","Car chaque fois que vous mangerez ce pain et que vous boirez ce vin, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il soit venu." +1 Corinthians 11.27,hoste p et na uom m p oeik n f so m p apot m p joeis e n f mpsha an . f na shope n enokhos e p soma mn pe snof m p joeis .,"C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.",Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.,"C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","C'est pourquoi, quiconque mangera du pain ou boira de la coupe du Seigneur sans reprote, est coupable pour le corps et pour le sang du Seigneur.","C'est pourquoi celui qui mange ce pain ou qui boit ce calice du Seigneur, n'est pas digne d'être coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","C'est pourquoi, quiconque mangera ce pain du Seigneur ou boira de la coupe indigné, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.","C'est pourquoi, quiconque mangera du pain ou boira de la coupe du Seigneur indigné, sera coupable pour le corps et pour le sang du Seigneur.","C'est pourquoi, quiconque mangera le pain du Seigneur, ou boira la coupe du Seigneur, n'est pas d'un honneur, contrairement au corps et au sang du Seigneur." +1 Corinthians 11.28,mare p rome de dokimaze mmo f auo tai te t he mare f uom ebol hm p oeik . auo n f so ebol hm p apot .,"Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;","Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;","Mais que l'homme s'éprouve lui-même, et qu'il mange du pain et qu'il boive de la coupe;","Mais que l'homme se sonde lui-même, et qu'il mange de ce pain et qu'il boive de cette coupe;","Que l`homme donc s`examinera lui-même, et que celui-ci mange de ce pain et boive de la coupe.","Que chacun se mette à l'épreuve, et qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de l'huile.","Que l'homme donc s'éprouve lui-même, et que de même il mange de ce pain et boive du vin." +1 Corinthians 11.29,p et uom gar auo et so e f uom auo e f so na f n u krima e n f diakrine an m p soma,"car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.","car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.","car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.","car celui qui mange et qui boit, et qui use de bonté envers lui-même, n'a pas égard au corps.","Car celui qui mange et qui boit, mange et qui boit, n'est pas coupable d'un jugement.","car celui qui mange et boit, et qui boit, et qui boit, n'éprouve pas le jugement qui justifie son corps.","car celui qui mange et qui boit, et qui n'est pas rassasié, n'est pas un jugement perpétuel contre son corps.","car celui qui mange et qui boit, mange et qui mange, n'est pas juge lui-même." +1 Corinthians 11.30,etbe pai un hah shone nhet teutn . auo se lejloj . auo se nkotk nchi u meeshe .,"C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.","C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.","C'est pour cela que plusieurs sont faibles et infirmes parmi vous, et qu'un grand nombre sont morts.","C'est pour cela qu'il y en a plusieurs parmi vous qui sont faibles et infirmes, et il en a plusieurs qui sont morts.","A cause de cela, plusieurs d'entre vous sont malades et infirmes, et plusieurs se tiennent endormis.","C'est pour cela qu'il y a plusieurs d'entre vous des infirmes et des malades, et quelques-uns en sont morts.","C`est pour cela que plusieurs d`entre vous sont faibles et infirmes, et que quelques-uns s`en en sont endormis." +1 Corinthians 11.31,e ne n musht gar mmo n ne u na krine mmo n an pe .,"Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.","Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.",Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.,"Si en effet nous avions interrogé sur nous-mêmes, nous ne serons pas jugés.","Si du moins nous avions réfléchi à nous-mêmes, nous ne serons pas jugés;","Car si nous avions examiné nous-mêmes, nous ne serons pas jugés.","Si nous étions jugés, nous ne serons pas jugés.","Si nous étions de nous-mêmes examinés, nous ne serons point jugés." +1 Corinthians 11.32,e u krine de mmo n ebol hitm p joeis . e u ti sbo na n je nne u tchaeio n mn p kosmos,"Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.","Mais, s`il nous juge, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais, quand nous sommes jugés, le Seigneur nous châtie, afin que nous ne soyons pas jugés avec le monde.","Mais, quand le Seigneur nous juge, il nous châtie, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.","Mais quand le Seigneur nous juge, il nous châtie, afin que nous ne soyons pas jugés avec le monde.","Mais quand le Seigneur nous juge, il nous châtie, afin que nous ne soyons pas jugés avec le monde." +1 Corinthians 11.33,hoste na sneu e tetn souh ehun e uom ahe e netn ereu .,"Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.","C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.","C'est pourquoi, mes frères, quand vous êtes assemblés pour la nourriture, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi donc, mes frères, quand vous serez assemblés pour manger, attendez-vous les uns les autres.","Ainsi donc, mes frères, quand vous serez assemblés pour manger, attendez-vous les uns les autres." +1 Corinthians 11.34,p et hkaeit mare f uom m pef eei je nne tn souh ehun e u krima . ti na tesh p ke seepe de ne tn e eishan ei .,"Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.","si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.","Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne soyez pas jugés. Les autres choses, je me souviendrai de ce que je vous ferai quand je viendrai.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne soyez pas jugés. Ce qui reste encore, je le donnerai, quand je viendrai.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne soyez pas assemblés pour votre jugement. Quant aux autres choses, je vous conseillerai, quand je viendrai.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que votre assemblée ne tombe pas en jugement. Quant au reste, je vous donnerai des ordres, lorsque je viendrai.","Si quelqu'un a faim, qu'il mange de sa maison, afin que vous ne soyez pas assemblés pour être jugés; et ce qui reste d'entre vous, je le conseillerai, quand je serai venu." +1 Corinthians 12.1,etbe ne pnevmatikon de ne sneu n ti uosh an e tre tn r at soun,"Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.","Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l`ignorance.","Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.","Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.","Pour ce qui est de l'esprit, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.","Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance:" +1 Corinthians 12.2,tetn soun gar je ne tetn o n hethnos pe . e tetn bek erat u n n eidolon ete me u shaje n t he ent a u n teutn ehrai hioo s .,"Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.","Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.","Vous savez que, lorsque vous étiez des païens, vous étiez enlevés par les idoles muettes et vous étiez enlevés.","Vous savez, en effet, que lorsque vous étiez païens, vous aviez été conduits au milieu des idoles muettes auxquelles vous avez été menés.","Vous savez que vous étiez autrefois païens, et que vous étiez conduits par des idoles ineffables qu`on vous conduirait.","Ne savez-vous pas que, lorsque vous étiez des païens, vous était enlevé par des idoles muettes, au gré de ce que vous étiez conduits?","Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez enlevés par les idoles mugges, tandis que vous étiez conduits par des choses qui ne sont pas écrites." +1 Corinthians 12.3,etbe pai ti tamo mmo tn je mere laau e f shaje hn u pnevma nte p nute joo s je u anathema pe iesus . auo mn sh chom n laau e joo s je p joeis pe iesus eimeti hn u pnevma e f oweab .,"C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: ""Anathème à Jésus""; et que nul ne peut dire ""Seigneur Jésus"", si ce n'est par l'Esprit Saint.","Je vous déclare donc que personne, s`il parle par l`Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "" Jésus est le Seigneur, "" si ce n`est par l`Esprit-Saint .","C'est pourquoi je vous déclare que nul qui parle par l'Esprit de Dieu ne peut dire: Jésus est maudit; et personne ne peut dire: Jésus est Seigneur, si ce n'est par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que nul qui parle par l'Esprit de Dieu ne dit: Maudit soit Jésus! et que nul ne peut dire: Jésus est Seigneur, hors par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que nul qui parle par l'Esprit de Dieu ne dit: Maudit soit Jésus! et personne ne peut dire: Jésus est Seigneur, hors du Saint Esprit.","C'est pourquoi je vous déclare que nul, qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Maudit soit Jésus! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur, sauf par l'Esprit Saint.","C'est pourquoi je vous déclare que nul, qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Maudit soit Jésus! et nul ne peut dire: Jésus est Seigneur, si ce n'est par l'Esprit Saint." +1 Corinthians 12.4,un hen porj de n hmot e pi pnevma n uot pe .,"Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;","Or il y a diversit�� de dons de grâce, mais le même Esprit:","Il y a pourtant diversité de dons, mais c`est le même Esprit;","Il y a cependant des dons différents, mais un même Esprit,","Il y a des dons spirituels, mais ils sont un même Esprit;","Il y a des dons spirituels, un; il n'y en a que dans le même esprit.","Il y a cependant des dons spirituels, qui sont un et même Esprit;","Il y a des dons spirituels, mais ils sont tous un même Esprit;" +1 Corinthians 12.5,auo un hen porj n diakonia e pi joeis n uot pe .,"diversité de ministères, mais le même Seigneur;","et il y a diversité de services, et le même Seigneur;","diversité de ministères, mais c`est le même Seigneur;","Il y a divers ministères, mais le même Seigneur est un.","Il y a des divisions dans le ministère, mais il y a un seul Seigneur.","Il y a aussi des distinctions de service, mais le même Seigneur est le même.","Il y a aussi des distinctions de ministères, mais un même Seigneur;","Il y a des différences de service, il y a un même Seigneur;" +1 Corinthians 12.6,auo un hen porj n energema e pi nute n uot p et energi m p ter f hm p ter f .,"diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.","diversité d`opérations, mais c`est le même Dieu qui opère tout en tous.",Il y a aussi des différences de miracles; mais il y en a un seul Dieu qui opère tous en tous.,"Il y a des distributions d'énergie, mais il y a un seul Dieu qui opère toutes choses en tous;","Il y a aussi des distributions d'opérations, mais il n'y en a qu'un; c'est le seul Dieu qui opère en tous.","il y a aussi des opérations de distinction, mais c'est le seul Dieu qui opère toutes choses en tous;","il y a des différences de service, mais il y a un seul Dieu qui opère toutes choses en tous." +1 Corinthians 12.7,se ti de m p owe p owe hm p uonh ebol m pe pnevma e t nofre .,"Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.",à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.,A chacun la manifestation de l`Esprit est donnée pour l`utilité commune.,Mais à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous.,"Mais à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit, pour le profit des saints.",Mais à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le profit de tous les saints.,Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité de tous les autres.,Mais à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien. +1 Corinthians 12.8,owe men hitm pe pnevma sha u ti na f n u shaje n sofia . ket de n u shaje n soun kata pi pnevma n uot .,"En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;","En effet, à l`un est donnée par l`Esprit une parole de sagesse, à l`autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;","A l`un, l`Esprit donne la parole de la sagesse, à un autre, la parole de la science, selon le même Esprit;","à l'un une parole de sagesse, donnée par l'Esprit; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;","Car à un autre, par l'Esprit, la parole de sagesse, et à un autre, la parole de connaissance, selon que l'Esprit lui est donné;","à l'un, par l'Esprit, des paroles de sagesse; à un autre, des paroles de connaissance, selon le même Esprit;","A l'un il est donné par l'Esprit des paroles de sagesse, et à l'autre des paroles de connaissance, selon le même Esprit;" +1 Corinthians 12.9,ke owe de n u pistis hm pi pnevma n uot . ke owe de n hen hmot n talcho kata pi pnevma n uot .,"à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;","et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;","à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;","à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérisons par ce même Esprit;",à un autre une foi par le même Esprit; à un autre des dons de guérison par le même Esprit;,"Un autre a la foi par le même Esprit, un autre donne le don de guérir par le même Esprit.","à un autre la foi, par ce même Esprit, et à un autre les dons de guérison, par ce même Esprit;","à un autre une foi, par ce même Esprit; à un autre des dons de guérir, par ce même Esprit;" +1 Corinthians 12.10,ke owe n hen energema n chom ke owe n u profetia ke owe n u diakrisis m pnevma ke owe n hen genos n aspe ke owe n u hermenia n aspe .,"à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.",et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et �� un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues.,"à un autre, la puissance d`opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.","à l'autre des miracles, à l'autre des miracles, à l'autre une prophétie, et à l'autre des esprits, et à l'autre des langues, et à l'autre des langues, et à l'autre un songe.","à l'un des puissances, et à l'autre des esprits, et à l'autre des prophéties, et à l'autre des esprits, et à l'autre des langues, et à l'autre des langues:","à l`un pouvoir de faire des miracles, à l`autre le pouvoir de prophétiser, à l`autre le pouvoir d`esprit, à l`autre le pouvoir d`être un esprit, et à l`autre le pouvoir d`interprèter; à l`autre le pouvoir d`instruire une langue, et à l`autre le pouvoir d`instruire une langue.","à l'un les miracles, et à l'autre les prophètes, et à l'autre les discernements des esprits, et à l'autre les langues, et à l'autre les instruction de langues.",à l'un il donne de miracles; à l'autre le pouvoir de prophétiser; à l'autre le pouvoir d'esprits; à l'autre le pouvoir d'esprits; à l'autre le pouvoir de langues; à l'autre le pouvoir d'enseigner les langues. +1 Corinthians 12.11,nai de ter u pi pnevma n uot p et energi mmo u e f posh ejm p owe p owe mmo u kata t he et f owesh s .,"Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.",Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.,"Mais c`est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.","Mais tout cela, c'est le même Esprit qui opère, et qui distribue à chacun ce qu'il veut.","Mais le même et même Esprit, ce même Esprit, opère toutes ces choses, distribuant à chacun les choses comme il le voudrait.","Mais toutes ces choses font la même Esprit et les mêmes choses, qui distribuent à chacun selon sa volonté.","Mais c'est le même Esprit qui fait toutes ces choses, distribuant à chacun les choses qu'il veut.","Mais c'est le même et même Esprit qui opère toutes ces choses, et qui distribue à chacun les dons qu'il lui plaît." +1 Corinthians 12.12,n t he gar e owe pe p soma e unt f hah m melos m melos de ter u m p soma hah ne u soma n uot pe tai te t he m pe khristos .,"Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.","Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.","Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu`un seul corps, ainsi en est-il du Christ.","Car comme le corps est un seul corps et qu'il a plusieurs membres, et que tous les membres du corps, qui sont plusieurs, ne l'étendent qu'un seul corps, ainsi aussi le Christ.","Car, de même que le corps est un et que nous avons plusieurs membres, et que tous les membres du corps, bien qu'ils soient plusieurs, ne se forment qu'un seul corps, ainsi aussi le Christ.","Car comme le corps est un seul et qu'il a plusieurs membres, et que tous les membres du corps, bien que plusieurs soient, un seul corps, ainsi est le Christ.","Car comme le corps est un seul, et qu'il a plusieurs membres, et que tous les membres du corps sont plusieurs, il n'en est qu'un, Christ aussi.","Car comme le corps est un seul et a plusieurs membres, et que tous les membres du corps, quoique bien qu'ils soient plusieurs, sont un même corps, ainsi aussi le Christ est." +1 Corinthians 12.13,kai gar hn u pnevma n uot anon ter n nt a n baptize e u soma n uot eite iudai eite ueienin eite hmhal eite rmhe auo nt a u tso n ter n n u pnevma n uot .,"Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.","Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit.","Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d`un seul Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, Juifs ou Grecs, esclaves ou esclaves, libres; et nous avons tous été baptisés d'un même Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un seul corps dans un même Esprit, Juifs ou Grecs, libres ou esclaves, libres; et nous avons tous été baptisés d'un même Esprit.","Car nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit esclaves, soit incirconcis, pour un seul Esprit; et nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit.","Car pour nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, avons été baptisés d'un seul Esprit, et j'ai été donnés à boire de l'un et de l'autre Esprit.","Car pour nous tous, Juifs ou Grecs, esclaves ou esclaves, un seul Esprit, a été baptisé d'un seul corps, et c'est à un seul Esprit que nous avons été donnés." +1 Corinthians 12.14,kai gar p soma n u melos n uot an pe . alla hah ne .,"Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.","Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.","Ainsi le corps n`est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.","Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup.","Car aussi le corps n'est pas membres d'un seul corps, mais plusieurs.","Car aussi le corps n'est pas composé d'un seul membre, mais de plusieurs.","Car le corps n'est pas composé d'un seul membre, mais d'un grand nombre.","Car le corps n'est pas usé d'un seul corps, mais d'un grand nombre." +1 Corinthians 12.15,ershan t uerete joo s je ang t chij an . ang u ebol an hm p soma . u para tuto n u ebol an hm p soma te .,"Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?","Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps?","Si le pied disait : "" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "" en serait-il moins du corps pour cela?","Et si le pied dit: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, à cause cela il n'est pas du corps.","Et si le pied dit: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, pourtant il ne est pas du corps.","Et si le pied dit: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, à cause de cela il ne fait pas partie du corps.","Et si l'oreille dit: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, à plus qu'elle ne soit de corps.","Si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, il pourvut donc qu'il ne desseinât pas du corps." +1 Corinthians 12.16,auo ershan p maaje joo s je ang p bal an . ang u ebol an hm p soma . u para tuto n u ebol an hm p soma pe .,"Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps?","Et si l`oreille disait : "" Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "" en serait-elle moins du corps pour cela?","Et si l'oreille dit: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas de le corps, n'est-ce pas pour cela qu'il ne soit pas du corps?","Et si l'oreille dit: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, cela n'est-il pas du corps?","Et si l'oreille dit: Parce que je suis l'oeil, je ne suis pas du corps, à cause de cela elle ne fait pas partie du corps.","Et si l'oreille dit: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps, à plus qu'elle ne soit pas de corps.","Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas de le corps, à cause de cela elle ne fait pas partie du corps." +1 Corinthians 12.17,eshje p soma ter f pe p bal e f ton p maaje . eshje p soma ter f pe p maaje e f ton p sha .,"Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?","Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat?","Si tout le corps était œil, où serait l`ouïe? S`il était tout entier ouïe, où serait l`odorat?","Et si tout le corps est oeil, où sera-t-il? et si tout le corps est oeil, où sera-t-il?","Si tout le corps est une lumière, où sera-t-il? et si tout le corps est un oreille, où sera-t-il?","Si tout le corps est oeil, où sera-t-il l'oeil? Et si tout le corps est oeil, où sera-t-il l'oeil?","Si l'oeil est tout entier un œil, avec l'oeil sera aussi un œil; et si l'oeil est tout entier un œil, avec l'oeil sera aussi un œil.","Si donc tout le corps est oeil, toute l'oeil aussi sera avec l'oeil; et si l'oreille est tout l'oeil, où sera-t-elle avec l'oeil?" +1 Corinthians 12.18,tenu de a p nute smn m melos p owe p owe mmo u hm p soma kata t he et f owesh s .,Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.,"Mais maintenant, Dieu a placé les membres, -chacun d'eux, -dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l`a voulu.",Mais maintenant Dieu a placé chacun de ces membres dans le corps comme il l'a voulu.,"Mais maintenant Dieu a mis les membres dans le corps, chacun dans son propre corps, selon qu'il l'a voulu.","Maintenant Dieu a déposé les membres dans le corps, chacun selon sa volonté.","Or maintenant Dieu a placé chacun de ces membres dans le corps, comme il l'a voulu.","Mais maintenant Dieu a placé les membres dans le corps, chacun selon sa volonté." +1 Corinthians 12.19,eshje u melos de n uot ter u ne e f ton p soma .,"Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?","Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?","Si tous étaient membres, et qu`ils fussent, un seul corps, où serait le corps?","Et si tous étaient membres d'un seul corps, où serait le corps?","Or, si tout le corps était un seul membre, où serait le corps?","Et s'il se trouvait que tous membres étaient un seul membre, où serait le corps?","Or, si tout le corps était un seul membre, où serait le corps?" +1 Corinthians 12.20,tenu de hah men ne m melos . owe de pe p soma .,"Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.","Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.",Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.,"Or maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.","Mais maintenant il y a beaucoup de membres, mais un seul corps.","Mais maintenant il y a beaucoup de membres, et le seul corps.","Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.","Or, il y a beaucoup de membres, mais un seul corps." +1 Corinthians 12.21,mn chom de m p bal e joo s n t chij je n ti r khria mmo an . e on t ape n n uerete je n ti r khria mmo tn an .,L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,"L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;","L`œil ne peut pas dire à la main : "" Je n`ai pas besoin de toi; "" ni la tête dire aux pieds : "" Je n`ai pas besoin de vous. ""","Et l'oeil peut dire à la main: Je n'ai pas besoin de vous; ou aussi la tête, vers les pieds: Je ne vous suis pas besoin.",Et l'oeil ne peut dire à la main: Je n'ai pas besoin de vous; ou aussi la tête vers les pieds: Je n'ai pas besoin de vous.,Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de cela; ni la tête vers les pieds: Je ne vous ai pas besoin.,Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai besoin de vous; ni aussi la tête à les pieds: Je ne vous ai pas besoin.,Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de vous; ou la tête aux pieds: Je ne vous ai pas besoin. +1 Corinthians 12.22,alla n huo ntof m melos nte p soma ete n meeve ero u je hen chob ne hen anagkaion ne .,"Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;","-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;","Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;","Au contraire, les membres qui se croient faibles dans le corps ne sont que trop nécessaires pour l'ignominie;","mais il y a beaucoup plus de soucis dans le corps, qui se croient faibles dans les convoitises,","Mais plutôt, les membres qui sont demeurées dans le corps, estiment qu'elles sont faibles,","Au contraire, les membres du corps, que nous estimons être faibles, sont plus bas que ceux-là;","mais que les membres du corps, qui se croient faibles, sont nécessaires à ce qui leur est nécessaire," +1 Corinthians 12.23,auo n et n meeve ero u nte p soma je se sesh . tn uoh n u hue time e nai . auo nen shipe unta u mmau n u hue evskhumosune .,"et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,","et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,","et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d`honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,","et les membres dont nous estimons qu'ils sont méprisés, nous les honorons d'autant plus que ceux-là; et les uns dont nous sommes dans l'ignominie, nous les honorons d'autant plus;","Et les membres du corps, que nous estimons être dépourvus d'honneur, nous les entourons d'un plus grand honneur; et les membres qui sont hors de sens, nous les craignez avec plus d'honneur;","et ceux qui croient être les plus honorables de notre corps, nous les honorons d'autant plus que ceux-là; et ceux qui sont dépourvus d'un honneur plus que ceux-là; et ceux qui ont honte de l'ignominie, nous les honorons avec précipitation;","et les membres du corps, dont nous estimons qu'ils sont plus rares, donnent d'autant plus d'honneur; et ceux qui ont l'apparence d'un honneur, nous les honorons avec plus d'honneur;","Et ceux qui croient être faibles dans le corps, nous les faisons d'autant plus honorables; et ceux qui sont dépourvus de sens, nous les faisons d'autant plus honteux;" +1 Corinthians 12.24,auo n et neso u n se r khria an . alla a p nute sunkera m p soma e a f ti n u huo m p et shaat .,"tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,","tandis que nos parties honnêtes n`en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,","mais les membres qui sont méprisables n'ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps en sorte qu'il accorde une honneur plus grande à ceux qui sont dépourvus d'un avantage,","et que les membres qui sont dépourvus d'honneur n'ont pas besoin; mais Dieu a fait former le corps, en donnant d'autant plus honneur aux membres qui sont dépourvus d'honneur,","et que les membres qui servent à être honnêtes dans le corps n'ont pas besoin; mais Dieu a fait de cela le corps, en donnant d'autant plus honneur aux membres qui manient qu'à être dépourvus de présents,","et les membres qui se regardent par-dessus nous n'avons pas besoin d'un avantage; mais Dieu a disposé le corps en sorte qu'il donne d'un plus grand honneur à celui qui est dépourvu de honnêteté,","et que les parties présentes qui sont dépourvues de honneur ne sont pas nécessaires; mais Dieu a fait le corps en sorte qu'il donne l'honneur à celles qui sont dépourvues de honneur," +1 Corinthians 12.25,jekaas e nne porj shope hm p soma . alla ere m melos fi roush ha nev ereu .,"afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.","afin qu`il n`y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.","afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres s'étonnent l'un de l'autre.","afin que la division ne soit pas dans le corps, mais que les membres s'occupent les uns des autres.","afin que la division ne soit pas dans le corps, mais que les membres s'inquiétent l'un de l'autre.","afin que la division ne soit pas dans le corps, mais que les membres s'occupent les uns des autres.","afin que la division ne soit pas dans le corps, mais que les membres s'éloignent les uns des autres de la même manière." +1 Corinthians 12.26,auo eshope un u melos shone share m melos ter u shone nmma f eita un u melos ji eou share m melos ter u rashe nmma f .,"Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s`en réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous les membres aussi souffrent avec lui; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.","Et si un seul membre est tourmenté, tous les membres se réjouissent aussi avec lui; et si un seul membre est glorifié, tous les membres se réjouissent aussi avec lui.","Et si un membre est lié par un autre, tous ses membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous ses membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre souffre, tous ses membres aussi souffrent avec lui; et si un membre est glorifié, tous ses membres se réjouissent avec lui.","Et si un membre est maltraité, tous mes membres se réjouissent avec lui; et si un membre se réjouit, tous mes membres se réjouissent avec lui." +1 Corinthians 12.27,ntotn de ntetn p soma m pe khristos . auo nef melos ek merus .,"Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.","Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.","Or vous, vous êtes membres du Christ, et chacun de vous est membres de son corps.","Or vous, vous êtes le corps de Christ, et les membres de Christ,","Or vous, vous êtes le corps du Christ, et chacun membre de ses membres.","Or vous, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est membres de sa chair.","Or vous, vous êtes corps de Christ, et chacun de vous est membres de son corps." +1 Corinthians 12.28,hoine men a p nute kaa u hn t ekklesia n shorp n apostolos p meh snau ne profetes p meh shomnt n sah mnnso s hen chom mnnso s hen kharisma n talcho u ti toot u hen r hmme hen genos n aspe .,"Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.","Dieu a placé les uns dans l'assemblée: -d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.","Dieu a établi dans l`Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d`assister, de gouverner, de parler diverses langues.","Or Dieu a fait quelques-uns dans l'assemblée: les premiers apôtres, les prophètes, les troisièmes docteurs, les miracles de miracles, les guérisons de miracles, les prédicateurs, les prédicateurs, les gouverneurs;","Dieu a aussi établi d`abord dans l`Eglise les apôtres, les seconds prophètes, les troisièmes docteurs, les autres dons de grâces, les autres dons de guérison, les autres opprimés, les autres dons de prédication, les autres dons d`état de dominateurs et de langues.","Dieu a formé quelques-uns dans l'assemblée: le premier apôtres, le second prophètes, le troisième docteurs, et le troisième don de grâces reçues par les guérisons, le commandement de dominer sur les langues, et le gouvernement sur les langues.","Or Dieu a fait les uns dans l`assemblée, d`abord apôtres, deuxièmes prophètes, troisièmes docteurs, autres miracles de guérison, certains guérisons, ceux qui oppriment les maladies, ceux qui prédisent des collègues,","Et Dieu a établi les uns dans l'assemblée: le premier, les seconds apôtres, le troisième, les prophètes, les autres des miracles de grâce, les exhortés à les séparer, les exhortés à les chasser, et aux opprimés, et aux anciens de faux peuples." +1 Corinthians 12.29,me e u na r apostolos ter u me e u na r profetes ter u me e u na r sah ter u me e u na r chom ter u .,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?,Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs?,Tous sont-ils des apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils des docteurs? Tous sont-ils miracles?,"Ou bien, sont-ils tous des apôtres? ou sont-ils tous des prophètes? ou sont-ils tous des docteurs? ou sont-ils tous des miracles?",Tous ne sont-ils pas apôtres? Tous ne sont-ils pas prophètes? Tous n'ont-ils pas de docteurs? Tous ont-ils fait des miracles?,Tous ne sont-ils pas apôtres? Tous ne sont-ils pas prophètes? Tous ne sont-ils pas docteurs? Tous ne font-ils pas des prodiges?,Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous sont-ils miracles? +1 Corinthians 12.30,me unta u ter u n hen hmot n talcho . me e u na shaje ter u hn n aspe . me e u na hermeneve ter u .,Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?,Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous,Tous n'ont-ils pas des guérisons? Tous ne parlent-ils pas en langues? Ou tous ne peuvent-ils pas traduire?,"Donnez-nous tous des dons pour guérir? Tous, en langues, parlent-ils? Tous, en langues, ne lieraient-ils pas?",Tous ont-ils des dons de guérison? Tous ne parlent-ils pas en langues? Tous n'interprètent-ils pas?,Tous ont des dons de guérison pour être guéris? Tous parlent-ils en langues? Ou bien tous interprètent?,"Y a-t-il beaucoup de grâces, ou de guérison? Y a-t-il beaucoup de paroles dans toutes les langues? Y a-t-il beaucoup de guérisons dans tous les lis?" +1 Corinthians 12.31,koh de e ne kharisma noch . auo e tei pe huo ti na tsabo tn e te hie .,Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.,Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.,Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.,Mais recherchez les dons plus excellents; et je vous montrerai aussi une voie qui est meilleur que celle-ci.,Mais désirez-vous les dons plus excellents. Et je vous montrerai encore un chemin par lequel ils sont plus excellents.,Cherchez donc les dons plus grands. Et je vous montrerai une voie qui est plus excellente que toutes ces choses.,Mais recherchez les dons plus excellents. Et je vous montrerai un chemin plus excellent.,"Quant aux dons plus excellents, désirez-vous. Et à présent je vous montrerai un chemin plus excellent." +1 Corinthians 13.1,eishan shaje n n aspe n n rome mn ta n aggelos e mnta i agape de mmau nt a i r th e n u homnt e f ti hrou e u kumbalon e f osh ebol .,"Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.","Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n`ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.","Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas d'amour, je suis comme un cymbal qui retentit ou un aiguillon qui brille.","Si je parle les langues des hommes et des anges, et que je n'aie pas d'amour, je suis semblable à un cymbal retentissant ou à un bruit de tonnerre.","Si je parle les langues des hommes et des anges, et que je n'aie pas d'amour, je serai semblable à l'airain qui brille, ou au cymbales qui retentissent d'un bruit rugissant.","Si je parle les langues des hommes et des anges, mais que j'aie pas d'amour, je suis comme un cyprès retentissant, ou un rubis de flammes.","Si je parle les langues des hommes et des anges, mais si je n'ai pas d'amour, je suis comme un cymbale à retentir ou un cramoisi retentissant." +1 Corinthians 13.2,auo eshope unta i n u profetia . ta eime e m musterion ter u mn p soun ter f . kan e unta i t pistis ter s hoste e pene tou ebol e mn agape de nhet ang u laau .,"Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.","Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.","Quand j`aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j`aurais même toute la foi, jusqu`à transporter des montagnes, si je n`ai pas la charité, je ne","Et si j`ai le pouvoir de prophétiser, et que j`ai connu tous les mystères, toute la science, et si j`ai une foi en sorte que je puisse transporter les montagnes, mais que j`aie l`amour, je ne suis rien.","Et si j'ai le don de prophétie, et que j'aie tous les mystères, et toute connaissance, et si j'ai une foi telle qu'on puisse transporter les montagnes, si je n'ai pas d'amour, je ne suis rien.","Et si j'ai de la prophétie, et que j'aie connaissance, et que j'aie tous les mystères, et toute connaissance, et si j'ai une foi en sorte que toutes les montagnes soient transportées, mais que je n'aie pas d'amour, je ne suis rien;","Et si j'ai le pouvoir de prophétiser, et que j'aie tous les mystères, et toute connaissance, et si j'ai une foi en sorte que je puisse transporter les montagnes, mais que j'aie pas d'amour, je suis nul;","Et si j'ai le don de prophétie, et que j'aie connaissance de tous les mystères et de toute connaissance, si j'ai une foi éloignée jusqu'à ce que je puisse transporter les montagnes, mais n'ai pas d'amour, je ne suis rien." +1 Corinthians 13.3,kan eishan tmmo n na huparkhonta ter u . auo ta ti m pa soma je eie shushu mmo i e mnta i agape de mmau n ti na ti heu an n laau .,"Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.","Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.","Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n`ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien","Et si j`ai distribué tous mes biens aux pauvres, et si j`ai livré mon corps pour être brûlé, mais si j` n`ai pas d`amour, je ne profite de rien.","Et si je distribuais tous mes biens aux pauvres, et si je livreais mon corps pour être brûlé, mais si je n'ai pas d'amour, cela ne serait utile à rien.","Et si je distribuais tous mes biens aux pauvres, et si je livrais tout mon corps pour être brûlé, quoique je n'aie pas d'amour, cela ne me servait de profit.","Et si j'ai distribué tous mes biens aux pauvres, et si j'ai livré mon corps pour être brûlé, mais n'ai pas l'amour, je ne sers de profit.","Quand je distribuerais tous mes biens en échange, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, sans avoir l`amour, je ne profite de rien." +1 Corinthians 13.4,t agape sha s hrosh nhet sha s r khrestos t agape me s koh me s r perperos me s jise nhet .,"La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,",L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;,"La charité est patiente, elle est bonne; la charité n`est pas envieuse, la charité n`est point inconsidérée, elle ne s`enfle point d`orgueil;","Celui qui a l'amour supporte le patience, mais il est aimable; il a l'amour de longs jours, il n'y a point d'arrogance, il n'y a point de gloire, il n'y a point d'orgueil, et il n'y a point d'amour en haut.","L'amour est patient, il a la paix; l'amour n'est qu'un vain esprit; l'amour n'est qu'un vain esprit; l'amour n'est qu'un vain esprit; l'amour n'est qu'un vain esprit;","amour, miséricorde; amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par amour, miséricorde; par intelligence, miséricorde.","L'amour est patient, il est affectionné; l'amour est miséricordieux, il n'y a point en lui d'aversion; l'amour est flétri, il n'y a point en lui d'aversion;","C'est ici l'amour: Christ n'a pas besoin qu'il ait les amours plus que tous les amours, et l'amour plus que tous les amours;" +1 Corinthians 13.5,me s askhumoni . me s shine nsa n ete nus ne . me s nuchs me s meeve e p p e thou .,"elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,",il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas;,"elle ne fait rien d`inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s`irrite point, elle ne tient pas compte du mal;","Est-elle une femme adultère? Est-elle à la recherche de ceux qui vivent? Est-ce que quelqu'un est irrité, ou bien est-il mis en colère, ou bien est-ce que quelqu'un meurt?","La courtisane, ne cherche-t-elle pas ce qui est ancien? La colère ne s'enflamme-t-elle pas contre l'abîme?","Elle est souillée, elle cherche ceux qui font le mal; ses souffrances ne sont-elles pas au dedans de lui?",Est-ce qu'elle est infidèle? Est-ce qu'elle cherche les choses qui y sont? Est-ce que la colère ne s'enflammerait-elle pas? Ou ne s'est-elle pas détournée de l'abîme?,"Elle cherche de la viande, et elle cherche du fruit; sa colère ne s'enflamme point, parce qu'elle a l'amertume dans le séjour des morts." +1 Corinthians 13.6,me s rashe ejm p ji n chons . sha s rashe ntof mn t me .,"elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité;","elle ne prend pas plaisir à l`injustice, mais elle se réjouit de la vérité;","ne se réjouit pas dans l'iniquité, car il se réjouit en la vérité.","Elle n'est pas plus grande que l'iniquité, qu'elle réjouit en lui-même dans la vérité.","il ne se réjouit pas dans l'injustice, il se réjouit en la vérité.","ne se réjouissant pas à l'iniquité, mais en vérité;","Elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle fait la joie de la vérité." +1 Corinthians 13.7,sha s fi ha hob nim sha s pisteve e p ter f sha s helpize e p ter f sha s hupomine e p ter f .,"elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.","elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.","il affectionne toutes choses, il croit toutes choses, il espére toutes choses, il est patient en toutes.","il supporte tout, il croit en tout, il espére en tout, il est patient en tout.","L'amour contemple tout, il croit tout, il espére tout, il supporte toutes choses.","il tient ferme à toutes choses, croit à toutes choses, espére en toutes choses, supporte tout.","l'amour fait tout, il croit tout, il tient espérance en tout, il supporte toutes choses." +1 Corinthians 13.8,t agape me s he eneh eite de ne profetia se na uosf eite n aspe se na lo eite n soun se na uosf .,"La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.",L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.,"La charité ne passera jamais. S`agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme.","L'amour ne durera point; toutefois les prophéties cesseront, et les langues cesseront, et la science cesseront.","L'amour ne dure point; les prophéties seulement cesseront, et les langues cesseront, et la science cessera.","L'amour ne cesse jamais; les prophéties cesseront, les langues cesseront, la science cesseras.","L'amour ne cessera jamais; mais les prophéties cesseront, et les langues cesseront, et la connaissance cesseront;","L'amour ne cessera jamais; mais les prophéties périront, et les langues cesseront, et la connaissance cesseront;" +1 Corinthians 13.9,e n soun gar ebol hn u meros . auo e n profeteve ebol hn u meros .,"Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;","Car nous ne connaissons qu`en partie, et nous ne prophétisons qu`en partie;","Car nous n'avons pas d'autre connaissance que celle-ci, et nous n'avons pas d'autre prophétie que celle-ci;","Car notre science est inconnue, et notre prophétie est inconnue.","Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.","Car nous ne connaissons pas seulement la science, et nous ne prophétisons pas encore l'un à l'autre.","Car nous connaissons sans cesse, et nous prophétisons sans cesse." +1 Corinthians 13.10,hotan de efshan ei nchi p jok p ebol hm p meros na uosf .,"mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.","mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.","or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin.","mais quand viendra la plénitude qui est de ce qui est à l'extrémité, cela sera fait disparaître;","mais quand viendra la plénitude qui est sortie de l`endroit où il doit passer, la plénitude des poissons fera disparaître, et tout ce qui aura été consumé par la moisson sera mis à nu; et tout ce qui aura été abattu par le feu se desséchera, et tout ce qui aura été consumé par la pluie, et toute aura été consumé par le feu se desséchant.","mais quand vient l'accomplissement de ce qui est sorti de la hanche, elle sera sèche;","mais quand viendra la plénitude de ce qui est décrété et qui n`aura pas à être mis à nu, alors viendra la plénitude de tout ce qui est décrété et qui n`aura pas à être mis à nu, quand viendra la plénitude de tout ce qui est décrété, quoiqu`il ne tombe pas par l`effet de l`épreuve, et qu`il ne se relève pas.","mais quand viendra l'accomplissement de tout ce qui est à l'entrée du champ, cela sera rendu coupable." +1 Corinthians 13.11,m pe uoeish e i o n kui ne ei shaje pe hos kui ne i meeve hos kui ne i shojne hos kui nter i r noch de a i uosf n na p kui .,"Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.","Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant.","Lorsque j`étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j`ai laissé là ce qui était de l`enfant.","Lorsque j`étais encore un enfant, je parlais comme un enfant, j`pensais comme un enfant; mais, quand je fus devenu grand, j`abandonnais ce qui est mal aux débauchés.","Quand je fus petit, je parlais, et je raisonnai, et je raisonnai, et je n'avais pas d'enfant; mais quand je suis devenu grand, j'ai ôté les choses de l'enfant.","Quand j'étais en enfant, je parlais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais, quand je suis devenu homme, j'ai ôté ce qui était d'enfant.","Quand j'étais en petit enfant, je parlais, je raisonnais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais quand j'aurai été élevé, j'ai abandonné les convoitises de la jeunesse.","Lorsque j'étais en petit nombre, je parlais, je raisonnais comme un enfant, je n'avais point de réflexion comme un enfant; mais, à mon âge mûri, je n'ai rien fait de ce qui était peu de chose." +1 Corinthians 13.12,tn nau gar tenu hitn u eial hn u hrb mnnso s de n ho hi ho . tenu gar e i eime ebol hn u meros . mnnso s de ti na soun kata t he on ent a u suon t .,"Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.","Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu.","Maintenant nous voyons dans un miroir, d`une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd`hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.","Car maintenant nous voyons comme dans un miroir, mais alors face à face; maintenant je connais l'extrémité, mais alors je connaîtrai aussi l'extrémité qui m'est connue.","car maintenant nous voyons une figure d'un miroir, et alors nous regarderons face à face; or maintenant je connais en partie, et alors je connaîtrai aussi, comme aussi je serai connu.","Car maintenant nous regardons à un miroir, comme en face de l'apparence; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais ce qui est excepté; mais maintenant je connaîtrai ce qui est excepté, comme aussi je l'ai été connu.","car maintenant nous regardons dans un miroir, et alors nous verrons face à face; mais alors je connais maintenant en partie, et alors je connaîtrai aussi comme j'ai été connu.","Car maintenant nous voyons dans un miroir, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais miséricorde, mais alors je connais miséricorde, de même que j'ai été connu de la manière la plus connue." +1 Corinthians 13.13,tenu che s shoop nchi t pistis t helpis t agape peei shomnt t noch de e nai te t agape .,"Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.","Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.","Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l`espérance, la charité; mais la plus grande des trois c`est la charité.","Maintenant donc la foi, et l'espérance, et l'amour, demeurent; mais le plus grand d'entre eux, c'est l'amour.","Maintenant donc il y a la foi, et l'espérance, et l'amour; mais le plus grand de ceux-ci, c'est l'amour.","Maintenant donc demeure la foi, l`espérance, l`amour, ces trois choses; mais le plus grand d`entre eux est l`amour.","Maintenant donc demeure la foi, et l'espérance, et l'amour, ces trois choses; mais le plus grand est l'amour.","Maintenant donc la foi, l'espérance, et l'amour, demeurent trois choses; mais le plus grand de ces trois est l'amour." +1 Corinthians 15.1,ti tamo de mmo tn na sneu e pa evaggelion pai ent a i evaggelize mmo f ne tn . pai on ent a tetn jit f . pai on e tetn ahe rat teutn nhet f .,"Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,","Or maintenant, frères, je vous rappelle l'évangile que j'ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel aussi vous demeurez fermes,","Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, ce que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme,","Je vous fais connaître, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et vous l'avez reçu, et dans lequel vous demeurez aussi.","Or je vous fais connaître, frères, l'évangile que j'ai prêché à vous, ce que vous avez reçu, et dans lequel aussi vous demeurez fermes,","Je vous rappelle, mes frères, l`Evangile que j`ai annoncé, que vous avez reçu et que vous demeurez attachés" +1 Corinthians 15.2,auo on e tet na ujai ebol hitoot f je u pe p shaje ent a i evaggelize mmo f ne tn eshje tetn amahte hibol eshje eike an a tetn pisteve .,"et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.","et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez la parole que je vous ai annoncée; à moins si vous n'avez cru en elle, vous n'en avez pas été vains.","par lequel vous êtes sauvés, si vous n'avez pas gardé ce que je vous ai annoncé, à moins que vous ne receviez en vain de votre foi.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous persévérez dans l'Évangile que je vous ai annoncé; autrement vous avez cru en vain.","par lequel aussi vous êtes sauvés, si du moins vous gardez ce que je vous ai annoncé; à moins que vous ne croyiez en vain.","par laquelle aussi vous êtes sauvés, si du moins vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain;" +1 Corinthians 15.3,a i ti gar ne tn n shorp m p ent a i jit f . je pe khristos a f mu ha nen nobe kata ne grafe .,"Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;","Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,","Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;","Car je vous ai donné le premier message que j`avais reçu, savoir que le Christ est mort pour nos péchés, selon l`Ecriture,","Car je vous ai prédit ce que j`ai reçu, c`est que le Christ est mort pour nos péchés, selon l`Ecriture,","Car je vous ai transmis d`abord ce que j`ai reçu, savoir que le Christ est mort pour nos péchés, selon l`Ecriture,","Car je vous ai précédemment donné ce que moi-même j`avais reçu, c`est que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures,","Car je vous ai dit dès le commencement ce que j'ai reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;" +1 Corinthians 15.4,auo je a u toms f . auo je a f toun hm p meh shomnt n hou kata ne grafe .,"qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;","qu'il avait été enseveli, et qu'il avait été ressuscité des morts le troisième jour selon les écritures,","et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon ce qui est écrit;","et qu`il a été enseveli, et qu`il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures,","et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;","et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;" +1 Corinthians 15.5,auo je a f uonh ebol n kefa . eita m p mnt snous,"et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.","et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.","et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.","et qu'il a été vu de Céphas, et puis des douze;","et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des douze apôtres;","qu'il a été manifesté à Pierre, et qu'il a été manifesté aux douze.","et qu'il était ressuscité, apparaissant à Pierre, puis aux douze.",Et il apparut à Kephar Kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kephar kepha d' Kephar kepha kepha kepha kepha kepha kepha kepha kepha kepha kepha kepha kepha +1 Corinthians 15.6,mnnso s a f uonh ebol nhuo e tiu n she n son n u sop n uot nai ere pev huo shoop sha tenu . hoine de mmo u a u nkotk .,"Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.","Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.","Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères, parmi lesquels le plus grand nombre encore vit, et dont quelques-uns sont morts.","Après cela, il se montra à plus de cinq cents frères, dont le plus grand nombre vivant encore, et dont quelques-uns sont morts.","Ensuite il apparut à plus de cinq cents frères en une même heure, parmi lesquels le plus grand nombre encore vivent, et dont quelques-uns se sont endormis.","Ensuite il se montra à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont endormis.","Après cela, il se montra à plus de cinquante frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont endormis." +1 Corinthians 15.7,mnnso s a f uonh ebol n iakobos . eita n apostolos ter u .,"Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;","Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il se montra à Jacques, puis à tous les apôtres.","Ensuite il apparut à Jacques, puis à tous les apôtres;","Ensuite il se montra à Jacques, puis à tous les apôtres;","Ensuite il apparut à Jacques, et à tous les apôtres;","Ensuite il apparut à Jacques, puis à tous les apôtres;" +1 Corinthians 15.8,n hae de e uon nim n t he n u huhe . a f uonh ho na i ebol .,"Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;","et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.","Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.","et dernièrement de tous, il est apparu aussi à moi, comme à l'enfant qui n'est pas né.","et, enfin de tous, il se montra lui-même à moi aussi, comme un fils qui n'est pas né avant.","et, enfin, de tous, il a paru aussi à moi, comme après un enfant qui ne doit pas être né.","et, enfin, il me est apparu, moi aussi, comme étant paru avant toutes choses.","et, à la fin de toutes ces choses, il est apparu aussi à moi, comme un enfant ne l'avait pas connue." +1 Corinthians 15.9,anok gar pe p elakhistos n apostolos . e n ti mpsha an m mute ero i je apostolos je a i dioke nsa t ekklesia m p nute .,"car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.","Car moi, je suis le moindre d'entre les apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car moi, je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.","Car je suis le moindre des apôtres, -je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car moi, je suis le moindre d'entre les apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.","Car je suis le moindre d'un apôtre, et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu." +1 Corinthians 15.10,t he de e ti o mmo s e i o mmo s hm pe hmot m p nute auo tef kharis ent a s poh sharo i mp s shope e s shueit alla a i shp hise ehue ero u ter u n anok de an alla te kharis m p nute et nmma i .,"Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais c`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce qui m`a été faite n`a pas été vaine; j`ai travaillé plus que tous les (autres) frères, et bien plus que moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Toutefois, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce qui m'est venue n'a pas été vaine, mais moi-même j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais je suis ce que je suis par la grâce de Dieu, et la grâce qui m'a été faite n'a pas été vaine. J'ai travaillé beaucoup plus que tous les autres, mais non moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais je suis par la grâce de Dieu, où je suis; et sa grâce qui m`a été faite n`est pas vaine; mais j`ai travaillé plus qu`eux tous, et non moi-même, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.","Mais je suis digne de la grâce de Dieu, et sa grâce qui m'a été accordée n'a pas été vaine; car j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi." +1 Corinthians 15.11,eite che anok . eite ne tai te t he et n tashe oeish mmo s . auo tai te t he ent a tetn pisteve .,"Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.","Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.","Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.","Oui, c'est moi qui l'ai prêché, et c'est vous qui avez cru.","Ainsi donc, c'est moi qui le suis, c'est moi qui le prêchons, et c'est ainsi que vous croyez.","Ainsi donc, qu`ils soient à moi ou à moi, les prédications que nous prêchons, et c`est là ce que vous avez cru.","Ainsi donc, si c`est moi, ou si je suis vous-mêmes qui m`avertissez, c`est vous qui avez me croyé.","Ainsi donc, c'est moi qui l'ai annoncé, c'est moi qui l'ai annoncé, et c'est ici ce que vous avez cru." +1 Corinthians 15.12,eshje pe khristos de se tashe oeish mmo f je a f toun hn n et mout n ash n he un hoine jo mmo s nhet teutn je n et mout na toun an .,"Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or si Christ est prêché, -qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?","Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?","Or, si Christ a été prêché qu'il est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or, si le Christ est évangélisé qu`il est ressuscité d`entre les morts, comment quelques-uns donc d`entre vous disent-ils qu`il n`y a pas de résurrection des morts?","Or, si Christ est prêché qu'il est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection d'entre les morts?","Or, si Christ est évangélisé, qu'il est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?","Or, si Christ a été prêché que lui est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection d'entre les morts?" +1 Corinthians 15.13,eshje n et mout na toun an eie mpe pe khristos toun .,"S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Et si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.","Or, si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité;","Or, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;","Et s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité." +1 Corinthians 15.14,eshje mpe pe khristos toun eie pen tashe oeish shueit . auo s shueit nchi ten pistis .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.","et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;","Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.","et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine.","et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine;","et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est vaine;","et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi est aussi vaine;","Or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine;" +1 Corinthians 15.15,se na he de on ero n e n o m mntre n nuj e p nute je a n r mntre m p nute . je a f tunes pe khristos pai ete mp f tunos f .,"Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.","et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.","Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.","et nous serons encore trouvés de faux témoins contre Dieu, puisque nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a rendu témoignage contre le Christ qu'il n'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne sont pas ressuscités.","et nous trouvons même de faux témoins contre Dieu, puisque nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, s'il n'en est pas venu à la résurrection des morts.","et encore nous serons trouvés de faux témoins contre Dieu, car nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, si les morts ne sont pas ressuscités.","et que nous soyons trouvés de faux témoins contre Dieu, puisque nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, lequel, s'il n'est pas ressuscité des morts, est-il vrai que les morts sont pas ressuscités?","et nous, nous trouvons même de témoins de Dieu, parce que nous lui avons rendu témoignage contre Dieu, en disant qu'il a ressuscité Christ, lequel aussi il n'a pas ressuscité, si les morts ne sont pas ressuscités." +1 Corinthians 15.16,eshje n et mout na toun an . eshje n et mout gar na toun an . eie mpe pe khristos toun .,"Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;","Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.","Si, en effet, les morts ne ressuscitent point, le Christ n`est point ressuscité non plus.","Or, si les morts ne ressuscitent pas, le Christ aussi n'est pas ressuscité;","Si les morts ne ressuscitent pas, Christ aussi n'est pas ressuscité.","Et s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;","Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité." +1 Corinthians 15.17,eshje mpe pe khristos toun eie s shueit nchi tetn pistis . auo etei tetn shoop hn netn nobe .,"Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,","et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:","Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,","et si le Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.","et si le Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés;","et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.","et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés;","et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés;" +1 Corinthians 15.18,eie a n koue ent a u nkotk hm pe khristos he ebol .,et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.,ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.,ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.,si du moins ceux qui sont morts dans le Christ sont tombés;,C`est ainsi que ceux aussi qui sont morts dans le Christ sont tombés.,"Or, quelques-uns aussi qui sont morts dans le Christ,","puisque tous ceux qui sont morts sont déjà nés dans le Christ,","et bien plus, nous qui sommes morts par le Christ, nous ne sommes pas tombés en vain;" +1 Corinthians 15.19,eshje hrai hm pei onh mmate e n nahte hm pe khristos . eie a n hen ebien ehue rome nim .,"Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.","Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.","Si en cette vie seulement nous espérons en Christ, nous sommes les plus considérés parmi tous les hommes.","Si en cette vie seulement nous espérons en Christ, nous sommes les plus misérables parmi tous les hommes.","Si nous espérons en Christ seulement dans cette vie, nous sommes les plus misérables parmi tous les hommes.","Si notre espérance en Christ n'est que pour cette vie présente, nous sommes les plus considérés parmi tous les hommes.","Si notre espérance n`est que dans le Christ à perpétuité dans cette vie-ci, nous sommes tous plus misérables que tous les hommes." +1 Corinthians 15.20,tenu de a pe khristos toun ebol hn n et mout t aparkhe n n ent a u nkotk,"Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.","(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.","Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.","Mais maintenant Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui sont morts;","Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, la première résurrection de ceux qui dorment;","Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis endormis.","Mais maintenant le Christ a été ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.",Mais maintenant Christ est ressuscité d'entre les morts: prémices de ceux qui sont morts endormis; +1 Corinthians 15.21,epeide gar nt a p mu shope ebol hitn u rome . ebol hitn u rome on pe p toun n n et mout .,"Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.","Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;","Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des","Car, comme par un homme la mort est venue, par un homme aussi la résurrection des morts est venue.","Car, comme par un seul homme la mort est venue, de même par un seul (homme) la résurrection des morts.","Car comme par un homme la mort est venue, de même par un homme la résurrection des morts vient aussi.","Car comme par un homme la mort est venue, ainsi aussi par un homme la résurrection des morts.","Car, comme par un seul homme la mort est venue, ainsi aussi par un seul homme la résurrection des morts." +1 Corinthians 15.22,n t he gar et u mu ter u hn adam . tai te t he hm pe khristos se na onh ter u .,"Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,","car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;","Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,","Car comme tous, en Adam, meurent, ainsi aussi tous, en Christ, seront rendus vivants;","Car, de même que tous meurent en Adam, de même tous en Christ seront rendus vivants;","Car comme tous meurent en Adam, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants,","Car comme tous, en Adam, meurent, de même tous, en Christ, seront rendus à la vie;","Car comme tous meurent en Adam, de même tous en Christ seront rendus vivants;" +1 Corinthians 15.23,p owe de p owe hm pef tagma . t aparkhe pe khristos . mnnso s na pe khristos hn tef parhusia .,"mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.","mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;","mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.","Mais à chacun de nous la grâce est reçue par le Christ, selon la mesure du don de sa venue.","Mais chacun ressuscitera selon son propre temps : le prémices, c`est le Christ; ensuite ceux de lui, lors de son avènement.","Mais chacun en son temps est ressuscité: le Christ a été le premier, ensuite le don de Christ en son avènement.","Mais chacun en son propre temps : le Christ est le premier-né, ensuite les membres du Christ, à son avènement;","Mais chacun de nous a été rendu selon son don : le Christ était le premier, ensuite les dons du Christ à l`avènement." +1 Corinthians 15.24,eita t hae efshan ti n t mnt rro m p nute p eiot efshan uosf n arkhe nim . hi eksusia nim . hi chom nim .,"Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.","ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.","Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.","Alors viendra la fin, lorsque celui qui aura livré le royaume à Dieu le Père, ayant dépouillé toute principauté, toute puissance et toute autorité.","Alors la fin, lorsque celui qui a livré le royaume à Dieu le Père, aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance;","Alors viendra la fin, quand il aura détruit toute domination, toute principauté et toute puissance, et qu'il aura livré le royaume à Dieu le Père.","Alors viendra la fin, quand il aura repoussé toute principauté, toute puissance et toute puissance, le royaume devant lui, à Dieu, le Père;","Alors viendra le royaume, lorsque, ayant détruit toute principauté, toute puissance et toute puissance, il fera subsister le royaume de Dieu le Père." +1 Corinthians 15.25,haps gar pe e tre f r rro shant f ko n nef jaje ter u ha nef uerete .,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:,"Car il faut qu`il règne : "" jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. """,Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il mette tous ses ennemis sous ses pieds.,"Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il mette tous ses ennemis sous ses pieds.","Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis pour marchepied de ses pieds.","Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait établi tous ses ennemis pour marchepied de ses pieds.","Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds." +1 Corinthians 15.26,p hae de n jaje f na uosf ete p mu pe .,"Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.","le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.","Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.","et la fin de l'ennemi qu'il détruira, c'est la mort.","et la fin de l'ennemi qui sera frappé, c'est la mort.","et la fin de l'ennemi qu'on détruit, c'est la mort.","et la fin de l'ennemi qu'il détruira, c'est la mort.","et le dernier ennemi, c'est la mort." +1 Corinthians 15.27,a f ka nka gar nim ha nef uerete . hotan de efshan joo s je nka nim a u hupotasse na f . eie p bol m p ent a f tre nka nim hupotasse na f .,"Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.","Car ""il a assujetti toutes choses sous ses pieds"". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.","Car Dieu "" a tout mis sous ses pieds. "" Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.","Car il a assujetti toutes choses à ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties à lui, il est exclu, savoir, c'est de celui qui assujettit toutes choses à lui-même.","Car il a assujetti toutes choses à ses pieds. Or, quand il dit: Toutes choses est assujetties à lui, il est exclu, savoir que celui qui lui a assujetti toutes choses est aussi assujetti.","Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit: Toutes choses, il n'est pas exclu, à moins qu'il ne soit exclu par interdit de celui qui lui a soumis toutes choses.","Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais, quand il dit que toutes choses étaient sous lui, il est exclu de celui qui lui a assujetti toutes choses.","car "" il a tout mis sous ses pieds"". Or, quand il dit: Toutes choses ont été assujetties à lui, il est vrai que lui qui lui a assujetti toutes choses." +1 Corinthians 15.28,hotan de ershan nka nim hupotasse na f . tote ntof p shere f na hupotasse m p ent a f tre nka nim hupotasse na f . jekaas ere p nute shope e p ter f pe e f hm p ter f .,"Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)","Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Et quand toutes choses lui seront assujetties, alors aussi le Fils se soumettra à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en toutes.","Et quand il aura assujetti toutes choses à lui, alors le Fils lui-même se sera assujetti à celui qui l'a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en toutes.","Et quand toutes choses lui seront assujetties, alors le Fils lui-même s`assujettira lui-même à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Mais quand toutes choses lui seront assujetties, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.","Et quand toutes choses lui seront assujetties, alors le Fils lui-même sera assujetti au Fils qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous." +1 Corinthians 15.29,emmon e u na r u nchi n et baptize ha n et mout . eshje n et mout ro na toun an ahro u se baptize haro u .,"Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?","Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?","Quoi donc? Que feront-ils pour les morts qui sont baptisés? Si des morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi est-ce qu'ils sont baptisés pour eux?","Que fera-t-on autrement ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi se font-ils baptiser pour eux?","Que feront-ils autrement ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi seraient-ils baptisés pour eux?","Quoi donc à faire ceux qui sont baptisés pour les morts? si du moins les morts ne ressuscitent pas, pourquoi aussi se font-ils baptiser pour eux?","Que feront donc ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, qu'ils soient donc baptisés pour eux." +1 Corinthians 15.30,ahro n hoo n tn kinduneve n nau nim .,"Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?","Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?","Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?","Et pourquoi aussi, attendions-nous toujours à ces choses?","Et à qui donc sert-il que nous soyons, nous aussi, à tout moment dans l'état d'état?","Et pourquoi donc le rire: si nous le voyons, pourquoi aussi le rire?","Et pourquoi donc, si nous n'avions pas levé les yeux, ne pouvons-nous pas regarder?",Et pourquoi aussi y a-t-il de l'avantage en nous-mêmes sur tous les lieux où nous avons été chassés? +1 Corinthians 15.31,ti mu mmene she petn shushu ete unta ei f na sneu hm pe khristos iesus p joeis .,"Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.","Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.","Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.","Frères, je suis tous les jours mortels, selon votre gloire dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.","Mes frères, je porte la mort tous les jours, selon la gloire que j'ai de vous dans le Christ Jésus notre Seigneur.","Je me glorifie chaque jour de votre gloire, mes frères, dans le Christ Jésus, notre Seigneur.","Je meurs chaque jour, mes frères, selon la gloire que j`aie de vous dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.","Mes frères, je suis chaque jour à la mort, au sujet de votre sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, notre Seigneur." +1 Corinthians 15.32,eshje kata rome nt a i mishe mn ne therion hn efesos u pe pa heu . eshje n et mout na toun an mar n uom n tn so . je tn na mu gar n raste .,"Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.","Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? ""Mangeons et buvons, car demain nous mourrons"".","Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, "" mangeons et buvons, car demain nous mourrons. ""","Si, selon l'homme, j'ai combattu à Éphèse avec des bêtes, quel profit m'est-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et boirons, car demain nous mourrons.","Si, selon l'homme, j'ai lutté avec les bêtes à Éphèse, quel profit m'a-t-il gagné? Si les morts ne ressuscitent pas, que nous mangeons et que nous buvions, car aujourd'hui nous mourrons.","Si j'ai, selon l'homme, combattu avec les bêtes d'Éphèse, quel profit y a-t-il, si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et boirons, car demain nous mourrons.","Si j'ai combattu contre les bêtes d'Éphèse en hommes, que profiterai-je? S'il n'est pas vrai que les morts ressuscitent, pourquoi mangeons-nous et ne mourrons-nous pas? car demain nous mourrons.","Si, par les hommes, j'ai combattu avec les animaux à Éphèse, que gagnera-t-il? S'ils ne ressuscitent pas des morts, nous mangerons et burons, puisque demain nous mourrons." +1 Corinthians 15.33,mpr plana . share ni shaje et hou take ni het et nanu u .,Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.,"Ne vous laissez pas séduire : "" les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. ""","Que votre parole ne soit pas séduite: ""Les mauvais rapports corrompent les bonnes choses"".","Que vous ne soyez séduits : "" Les mauvaises cordes corrompent les bonnes contrées. """,Que votre bouche ne soit pas séduite: de mauvaises paroles détruisent les bonnes oeuvres.,Que votre cœur ne se séduise pas : Les mauvaises portent la ruine du bien.,"Que vos pensées ne soient pas trompées: ""Ce qui est mauvais cause cause la perte de ceux qui ont les bonnes pensées""." +1 Corinthians 15.34,nephe dikaios auo mpr r nobe . un hoine gar o n at soun m p nute . e i jo n nai e i ti shipe ne tn .,"Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.","pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.","Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.","Revenez à la justice, et ne péchez plus. Car quelques-uns, en effet, ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.","Revenez à la justification et ne péchez plus; car quelques-uns, ne connaissent pas Dieu. Je dis cela à votre honte.","Recommandez-vous avec modestie et ne péchez point; car quelques-uns, ils ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.","Revenez au juste jugement, et ne péchez plus; car il y en a qui n'ont pas de connaissance de Dieu. Je le dis pour votre honte.","Revenez à la justice et ne péchez plus. Car c`est pour votre honte que je dis cela, que quelques-uns n`ont pas connu Dieu." +1 Corinthians 15.35,alla un owe na joo s je ere n et mout na toun n ash n he . e u neu de hn ash n soma .,"Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?","Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?","Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?",Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et avec quel corps ils reviendront-ils?,Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et avec quel corps viendront-ils?,Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viendront-ils?,"Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viendront-ils?",Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Et avec quel corps viendront-ils? +1 Corinthians 15.36,p a thet ntok pe sha f jo f me f onh . eimeti n f mu .,"Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.",Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;,"Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.","Le vengeur du sang, que tu as dit, n'est pas vivant, à moins qu'il ne meure.","Toi, tu dis: Le Fils de l'homme ne vit-il pas? Seulement qu'il ne meurt pas, il n'est pas mort?","Toi, le voleur, qui dis: Il ne vit pas, il ne mourra pas.","Celui qui dit: ""Vraiment il est vivant!"" ne mourra point.","Toi qui es faible, parce que tu vis, il meurt; mais toi, tu mourras." +1 Corinthians 15.37,auo m p soma an et na shope pe sha k jo f . alla u blbile te e s kek aheu n suo . e m p ke seepe n chroch .,"Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;","et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;","Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :","et le corps que tu n'as pas semé, ce n'est qu'un petit grain de blé, ou un autre grain.","Et ce que tu vois, ce n'est pas la semence qui va germer, mais une semence sèche, ou de blé, ou de quelque autre semence.","et la semence que tu sèmes, ce n'est pas un grain de sénevé, mais un grain de sénevé, soit de froment, soit de quelque autre semence.","et la semence que tu sèmes n'est pas la semence qui déborde, mais un grain de sénevé, soit de blé, soit de quelque autre semence.","et la chair que tu n'as pas semée, mais un peu de grain de sénevé, soit de blé, soit de quelque autre moût." +1 Corinthians 15.38,share p nute de ti na f n u soma kata t he et f owesh s . auo u soma m p owe p owe n ne chrooch kataro f .,"puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.","mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.","mais Dieu lui donne le corps selon ce qu'il voudra, et à chacun de la semence son propre corps.","Mais Dieu lui donne un corps selon sa volonté, et à chacun une seule partie de la semence selon son propre corps.","Or Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chacun une semence selon sa propre semence.","Or Dieu lui donne le corps qu'il veut, et à chaque semence saison d'une seule sorte de semence.","Or Dieu lui donne le corps selon qu'il veut, et à chacun de la semence une propre semence." +1 Corinthians 15.39,n u sarks n uot an te sarks nim alla uet ta n rome auo uet t sarks n n tbne auo uet t sarks n n halet auo uet ta n tbt .,"Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:","Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.","Et toute chair n'est pas la même chair; mais il y a une pareille chair des hommes, et une pareille chair des bêtes, et une pareille chair des oiseaux, et un autre corps des poissons.","Toutes les chairs ne sont pas une même chair; mais la chair des hommes est autre qu'elle, la chair des bêtes autre qu'elle, la chair des oiseaux autre qu'elle et les oiseaux autre qu'aux poissons.","Toutes les chairs ne sont pas la même chair; mais la chair des hommes est la même chair, et la chair des bêtes, et la chair des oiseaux, et la chair des poissons;","Toute chair n'est pas une même chair; mais la chair des hommes est autre que la chair des bêtes, la chair des oiseaux autre que la chair des poissons, et la chair des poissons.","Et toute chair n'est pas la même chair qu'elle; mais la chair des hommes est la même chair, et la chair des bêtes la pareille, et la chair des oiseaux la pareille, et la chair des poissons la pare pareille." +1 Corinthians 15.40,mn n soma et hn t pe mn n soma et hm p kah alla uet p eou men n n et hn t pe uet p eou de n n et hm p kah .,"Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.","et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;",Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :,"Il y a aussi des êtres célestes et des êtres terrestres; mais la gloire des êtres célestes n'est pas différente, et la gloire de celles qui sont à la terre n'est pas différente.","Il y a aussi des corps du ciel et des corps de la terre une autre gloire, et la gloire des choses du ciel est la même gloire des choses de la terre.","Il y a aussi des choses qui sont dans les cieux et des choses qui sont sur la terre; mais la gloire de celles qui sont dans les cieux est une autre, et la gloire de celles qui sont sur la terre.","Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; la gloire des choses célestes est d'un autre, et la gloire de celles de la terre d'un autre.","Il y a aussi des chairs dans les cieux et des chairs sur la terre; mais l'éclat des choses qui sont dans les cieux est une splendeur d'un autre, et la gloire des choses qui sont dans la terre est une splendeur de celui qui est dans la terre." +1 Corinthians 15.41,uet p eou m p re uet p eou m p ooh uet p eou n n siu un siu gar shobe e siu hm p eou .,"Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.","autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.","autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.","Une autre gloire est la gloire du soleil, une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car les étoiles mêmes sont différentes de celles de la gloire.","Un autre est la gloire du soleil, et une autre la gloire de la lune, et une autre la gloire des étoiles; car l'éclat de l'éclat de l'un est différend, parce que l'éclat de l'autre est différend.","Il en est autre que la gloire du soleil, et la gloire de la lune, puisque les étoiles sont plus distinguées que celles de la gloire.","Il en est d'un autre que la gloire du soleil, et de la gloire de la lune une autre que celle des étoiles; car la gloire des étoiles est plus grande que la gloire des étoiles.","Or, la gloire du soleil était plus grande que celle des étoiles, parce que ce qui était glorieux est plus grand que celui des étoiles." +1 Corinthians 15.42,tai te t he m p ke toun n n et mout . se na jo f hn u tako n f toun hn u mnt at tako .,Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;,"aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;","Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;","Ainsi en sera-t-il de la résurrection des morts : on ensemence un corps incorruptible, et il ressuscite incorruptible.","Il en est de même de la résurrection des morts: on sème en corruption, et on ressuscite incorruptiblement.","Il en est de même de la résurrection des morts. Ce corps se sème incorruptible, il ressuscite incorruptible;","Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Il est semé dans la corruption, il ressuscite incorruptible;","Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Ce corps qui est semé dans la corruption, il ressuscite incorruptible." +1 Corinthians 15.43,se na jo f hn u sosh n f toun hn u eou . se na jo f hn u mnt chob n f toun hn u chom .,"il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;","il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;","semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;","on le réveillera en délire, et il ressuscitera dans la gloire; on le réveillera dans l`infirmité, et il ressuscitera avec puissance.","Il sera dépouillé dans l'infirmité, et il ressuscitera dans la gloire; il sera abattu dans la faiblesse, et il ressuscitera dans la puissance.","Il sera semé dans l'abattement, et il ressuscitera dans la gloire; il sera semé dans l'infirmité, et il ressuscitera avec puissance.","et il sera enterré en honte, et il ressuscitera dans la gloire; et il sera enterré en infirmité, et il ressuscitera en puissance.","et il sera semé dans l'ignominie, et il ressuscitera dans la gloire; et il ressuscitera dans l'ignominie, et il ressuscitera dans la puissance." +1 Corinthians 15.44,se na jo f n soma m psukhikon n f toun n soma m pnevmatikon eshje un soma m psukhikon un soma on m pnevmatikon .,"il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.","il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;","semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.","on enseme le corps selon la chair, et il ressuscite le corps selon l'esprit. Si tel est corps selon la chair, il ressuscite aussi l'esprit.","Il est semé un corps charnel, il ressuscite un corps d`esprit. Si tel est corps charnel, tel est aussi un corps d`esprit.","Il est semé un corps selon la chair, ressuscité un corps selon la chair. Si tel est un corps selon la chair, tel est aussi un corps selon l'esprit,","Il y a de la semence dans la chair, et la résurrection dans le corps. Il y a de la sécheresse dans la chair, et la résurrection dans l'esprit.","Il y a un corps terrestre, il y a une résurrection d'un corps céleste. Si quelqu'un a un corps terrestre, il y a aussi un corps céleste." +1 Corinthians 15.45,tai te t he et seh . je a p shorp n rome adam shope e u psukhe e s onh . p hae de adam e u pnevma e f tanho .,"C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.","c'est ainsi aussi qu'il est écrit: ""Le premier homme Adam devint une âme vivante"", le dernier Adam, un esprit vivifiant.","C`est en ce sens qu`il est écrit : "" Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ""; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.","C'est pourquoi il est écrit: ""Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante""; mais le dernier Adam, c'est un esprit qui donne la vie.","Ainsi aussi il est écrit: ""Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante""; et le dernier Adam, un esprit de vie.","C'est pourquoi il est écrit: ""Le premier homme, Adam, fut fait un être vivant""; ""et la dernière Adam, un esprit qui donne la vie.","Ainsi donc il est écrit: ""Le premier homme Adam a été fait un être vivant, tandis que le dernier Adam est un esprit qui donne la vie"".","Ainsi aussi il est écrit: ""Le premier homme, Adam, fut fait un âme vivante""; ""le dernier Adam, esprit qui donne la vie""." +1 Corinthians 15.46,alla m p shorp an pe pe pnevmatikon alla pe psukhikon . mnnso s pe pnevmatikon .,"Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.","Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.","Mais ce n`est pas le premier qui est spirituelle, c`est le premier qui est charnel, et ensuite le premier qui est spirituelle.","Mais ce n`est pas le premier qui est spirituel, c`est le premier qui est charnel, puis puis le dernier qui est spirituel.","Ce n`est pas le corps spirituel qui est d`abord, mais le corps terrestre qui est terrestre, puis le corps céleste.","Mais ce n`est pas le corps spirituel d`abord, c`est le corps terrestre, puis le corps céleste.","Mais ce n'est pas le premier qui est spirituelle, mais c'est l'homme charnel; ensuite sera l'homme qui est spirituelle." +1 Corinthians 15.47,p shorp n rome u kah pe ebol hm p kah . p meh snau u ebol hn t pe pe .,"Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.","Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel.","Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.","Le premier homme est terrestre, il est terrestre; le second homme est du ciel, c'est du ciel.","Le premier homme a été fait de la terre, de la poussière; le second homme est du ciel.","Le premier homme a été fait de terre, d'après la poussière; le second homme est du ciel.","Le premier homme est fait de la poussière, mais le second homme est du ciel.","Le premier homme est terrestre, et il est terrestre; le second homme est du ciel." +1 Corinthians 15.48,n t he m p ebol hm p kah . tai te t he n n ebol hm p kah . auo n t he m p ebol hn t pe tai te t he n n ebol hn t pe .,"Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.","Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.","Et comme nous-mêmes avons été semblables à celui qui était de la terre, ainsi nous aussi nous trafiquerons comme celui qui est céleste.","Et comme nous sommes semblables à celui qui est de la terre, nous avons été semblables à celui qui est de la poussière; et comme nous sommes semblables à celui qui est du ciel, nous avons été semblables à celui qui est du ciel.","Et comme nous sommes semblables à celui qui est de la terre, tels aussi sont ceux qui sont de la terre; et comme nous sommes de celui qui est du ciel, tels aussi sont ceux qui sont du ciel.","Et comme nous avons été semblables à celui qui était de la terre, nous avons aussi été semblables à celui qui est de la terre; et comme nous avons été semblables à celui qui est d'en haut, nous aussi nous avons aussi été semblables à celui qui est d'en haut.","Et comme nous avons la ressemblance de celui qui est terrestre, nous avons aussi la ressemblance de celui qui est terrestre; et comme nous avons la ressemblance de celui qui est céleste, nous avons aussi la ressemblance de celui qui est céleste." +1 Corinthians 15.49,auo kata t he ent a n fori n t hikon m p ebol hm p kah . tn na fori on n t hikon m p ebol hn t pe .,"Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.","Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.","Et comme nous avons porté les ressemblaces de celui qui était de la poussière, ainsi nous porterons aussi les ressemblaces de celui qui est céleste.","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est de la terre, nous portons aussi l'image de celui qui est du ciel;","Et comme nous avons porté l'image de celui qui est de la terre, ainsi nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.","Et comme nous avons porté le image de l'homme qui était tiré de la terre, nous porterons aussi l'image de l'homme venant du ciel.","Et comme nous portons l'image de celui qui est de la terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel." +1 Corinthians 15.50,pai de ti jo mmo f na sneu je nne sh sarks hi snof kleronomi n t mnt rro m p nute . ude p tako na kleronomi an n t mnt at tako .,"Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.","Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.","Or je dis, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu; et la corruption ne peut hériter de l'incorruptibilité.","Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption ne peut hériter incorruptibilité.","Mais je dis ceci, frères, que la chair et le sang n'hériteront pas dans le royaume de Dieu; et la corruption ne hérite pas de l'incorruptibilité.","Or je vous dis, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu; et ce qui est corruptible ne peut hériter l'incorruptibilité.","Or, je vous dis, frères, que la chair et le sang ne hériteront pas du royaume de Dieu; et la corruption ne hérite pas de l'incorruptibilité." +1 Corinthians 15.51,eis heete ti jo ne tn n u musterion . je anon men ter n tn na nktok an . anon de ter n tn na shibe,"Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:","Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne périrons pas tous, mais nous serons tous transformés,","Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne périrons pas tous, mais nous serons tous transformés,","Voici, je vous dis un mystère: Nous ne périrons pas tous, mais nous nous transformerons tous:" +1 Corinthians 15.52,hn u shp n shop hn u rike n bal hn t hae n salpigks f na salpize gar nte n et mout toun e u o n at tako auo anon tn na shibe .,"en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscit��s incorruptibles, et nous, nous serons changés.","en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","à un seul instant, au dernier moment, au son de la trompette; car on sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","aura sonné de la trompette en un seul coup, à l'instant, et nous serons changés par la dernière trompette; car les morts sonneront de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles,","à l'improviste, à l'instant, au son de la dernière trompette; car les morts sonneront de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","à l'oeil, à l'un des derniers sonnant de la trompette; et le dernier sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.","à l'aube du dernier jour, au son de la trompette; car elle sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés." +1 Corinthians 15.53,haps gar e tre pai e sha f tako ti hioo f n u mnt at tako . auo pai e sha f mu e tre f ti hioo f n t mnt at mu .,"Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.","Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.","Car il faut que ce mortel se revête d'un incorruptibilité, et que ce mortel se revête d'une mort mortel.","Car il faut que ce corps corruptible s' revête d'incorruptibilité, et que ce mortel se revête d'immortalité.","Car il faut que ce qui est corruptible se revête incorruptibilité, et que ce qui meurt se revête inmortellement.","Car il faut que ce corps corruptible se revête d'incorruptibilité, et ce corps mortel se revête d'immortalité.","Car il faut que ce qui périt se revête d'immortalité, et que ce qui meurt se revête d'immortalité." +1 Corinthians 15.54,hotan de ershan pai e sha f mu ti hioo f n t mnt at mu . tote f na shope nchi p shaje et seh je a u emk p mu e u jro .,"Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.","Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: ""La mort a été engloutie en victoire"".","Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : "" La mort a été engloutie pour la victoire. ""","Et quand cette corruption a revêtu l'incorruptibilité, et que cette mort a revêtu l'incorruptibilité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été ensevelie.","Or, lorsque ce corps mortel sera revêtu d`immortalité et que ce corps mort sera revêtu d`immortalité, alors s`accomplira l`Ecriture : "" La mort a été enlevée dans la victoire. ""","Or quand ce qui est mortel sera revêtu d'incorruptibilité, et que ce qui est mortel revêtu d'incorruptibilité, alors s'accomplira ce qui est écrit: La mort a été vaincue par elle.","Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mort revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit: La mort a été vaincu par la victoire.","Quand ce qui est périssable aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce qui est mort revêtu l'incorruptibilité, alors s'accomplira ce qui est écrit: La mort a été enlevée dans la victoire." +1 Corinthians 15.55,p mu e f ton tek jro . p mu e f ton pek ieib .,"O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?","""Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?""",""" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? ""","O mort, où est-tu? O mort, où est-elle? Ton agneau, où est-il?","""Où est ton sort, ô mort? Et toi, ô agneau, où es-tu?""","O mort, où est-il, ton agneau? O mort, où est-il, ton agneau?","O mort, où est ton ventre? et la mort, où est ton agneau?","O mort, tu es plus grand que la mort; ou ton agneau, tu es plus petit que la mort." +1 Corinthians 15.56,p ieib de m p mu pe p nobe . t chom de m p nobe pe p nomos .,"L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.","L'odeur de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.","L'épée de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la loi.","Or la fourberie de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.","La mort, c`est le péché, et la puissance de la Loi c`est le péché.","Or la puissance de la mort, c`est le péché, et la puissance du péché, c`est la Loi." +1 Corinthians 15.57,pe hmot de m p nute shep pai et ti na n m pe jro hitn pen joeis iesus pe khristos .,"Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.","Grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !","Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!",Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!,Grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! +1 Corinthians 15.58,hoste na sneu m merit shope e tetn tajreu e n se poone mmo tn an e tetn o nhuo hm p hob m p joeis n uoeish nim . e tetn soun je petn hise shueit an hm p joeis .,"Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, irréprouvés, et remplis-vous toujours de l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.","C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, demeurez fermes, ne persévères pas, et zélés en tout temps dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.","C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, demeurez fermes, irréprochables, zélés toujours pour l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne est pas inutile dans le Seigneur.","C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, et constamment zélés pour l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne est pas vain dans le Seigneur.","Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, sans cesse zélés pour l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre course dans le Seigneur n'est pas inutile." +1 Corinthians 16.1,etbe p uochs de et ji ehun e n et oweab . n t he ent a i tosh s hn n ekklesia n t galatia . ari s hot teutn,"Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.","Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.","Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.","Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints, faisez-vous ce que j'ai ordonné aux Églises de Galatie.","Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints dans la Judée, -comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie, faites-en aussi vous-mêmes.",Pour ce qui est de l`assistance destinée aux saints : faites aussi vous-mêmes ce que j`ai ordonné aux Eglises de Galatie :,"Quant à l`assistance destinée aux saints, faites aussi vous-mêmes ce que j`ai ordonné aux Eglises de Galatie.","Pour ce qui est de la collecte envers les saints, -comme j'ai ordonné aux assemblées de Galatie, vous aussi faites comme j'ai ordonné aux assemblées de Galatie;" +1 Corinthians 16.2,kata su a m p sabbaton . mare p owe p owe mmo tn ko ntoot f e f souh ehun m p et f na he ero f . jekaas an eeishan ei tote nte uochs shope .,"Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.","Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette quelque chose à part, en proportion de ce qu'il trouvera, de peur que, si je viens, il n'y ait des pleurs.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part ce qu`il a gagné, afin que, lorsque je suis venu, mes larmes ne soient pas agréées.","Le premier jour de la semaine, que chacun de vous ramasse quelque chose à lui-même, selon ce qu'il peut trouver, afin que je ne sois pas ramassé jusqu'à ce que je vienne.","Et, le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part quelque chose de ce qu'il trouvera, afin que je ne vienne pas, quand je viendrai, à l'heure où je serai achevé.","Seulement, le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette quelque chose de ce qu'il trouvera en lui, et qu'il en ramasse quelque chose, afin que, quand je serai arrivé, il n'arrive pas que la plaie s'accomplisse." +1 Corinthians 16.3,hotan de eeishan ei n et et na dokimaze mmo u . na i eie jou su hitn n epistole e ji n tetn kharis e t hierosoluma .,"Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.","Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.","Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.","Quand j'arriverai, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, pour qu'elles portent votre libéralité à Jérusalem.","Lorsque je serai arrivé, ceux que vous avez désignés, je les enverrai avec des lettres chargées de fardeaux pour votre aumône à Jérusalem.","Lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les accompagnes que vous désavouerez, pour faire porter votre libéralité à Jérusalem.","Quand j'arriverai, j'enverrai avec lettres, avec des présents que vous approuverez, et j'enverrai chercher à Jérusalem votre libéralité,","Et quand j'aurai arrivé, j'enverrai avec des lettres auprès de ceux à qui vous aurez approuvés, pour faire conduire votre offrande à Jérusalem;" +1 Corinthians 16.4,eshope de p et eshshe pe e tr a bok ho se neu nmma i .,"Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.","Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.","S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.","Et s'il est convenable que je m'en aille, ils iront avec moi.","Et s'il est convenable que je m'en aille, ils iront avec moi.","Et s'il est nécessaire qu'il y ait aussi de l'amour pour moi, ils iront avec moi.","Et s'il est convenable que je m'en aille aussi, ils iront avec moi.","Et s'il est convenable que je m'en aille, ils partiront avec moi." +1 Corinthians 16.5,ti neu de sharo tn eeishan ei ebol hitn t makedonia . ti neu gar ebol hitn t makedonia .,"J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.","Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;",J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;,"J'irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.","J'irai auprès de vous, après avoir passé par la Macédoine; car je vais passer par la Macédoine.","J'irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine, car j'irai par la Macédoine;","J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car j'irai par la Macédoine.","J'irai chez vous, après avoir passé la Macédoine; car je vais passer par la Macédoine." +1 Corinthians 16.6,meshak de ti na cho hate teutn . e n ta r te pro . jekaas ntotn etetne thpo i e p ma e ti na bok ero f .,"Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.","et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;","mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.","Peut-être je resterai-je quelque temps auprès de vous, ou peut-être j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez où que je m'en aille.","Mais peut-être resterai-je quelque temps auprès de vous, ou bien passera-t-il l'hiver, afin que vous me conduisiez où que je m'en aille.","Peut-être je passerai-je quelque temps avec vous, ou j'y passerai même l'hiver, afin que vous me fissiez la conduite où que je m'aille.","Peut-être que je demeurerai avec vous, ou que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez en quelque lieu que je puisse aller.","Peut-être que j'habiterai-je avec vous ou que j'y passerai l'hiver, et que vous me ferez la conduite où que je m'en aille." +1 Corinthians 16.7,n ti uosh gar an e nau ero tn tenu e ei parage . ti meeve gar e r uoeish hatn teutn ershan p joeis ueh sahne .,"Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.","Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.","Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.","Car je ne veux pas seulement vous voir en passant, car j'espère rester quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permett.","Je ne veux pas seulement vous voir en passant, car j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le le le permet.","Car je ne veux pas vous voir seulement en passant, car j'espère demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permett.","Car je ne veux pas vous voir en passant seulement, car j'espère séjourner quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le veut." +1 Corinthians 16.8,ti cheet de hn efesos sha t pentekoste .,Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;,"Je resterai à Ephèse jusqu`à la Pentecôte," +1 Corinthians 16.9,a u noch gar n ro uon na i . e f energei . auo hah n antikimenos .,"car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.","car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.","car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.","car une grande ouverture m'a été ouverte avec force, et même il y a plusieurs adversaires.","car une grande puissance m'a été ouverte pour un ministère, et il y a aussi beaucoup d'oppositions.","car une porte m'est ouverte d'une grande occasion, et aussi j'ai plusieurs adversaires.","car une grande puissance m'a été ouverte, et il y a plusieurs adversaires.","car une grande porte m'a été ouverte pour cette oeuvre puissante, et il y a beaucoup d'oppositions." +1 Corinthians 16.10,ershan timotheos de ei ti hte tn je efe shope ajn hote hatn teutn . p hob gar m p joeis p et f r hob ero f n ta he .,"Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.","Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.","Lorsque Timothée sera arrivé, appliquez-le à craindre qu'il soit au milieu de vous, car il agit l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient, accueillez-le avec crainte d`être au milieu de vous, car il travaille à l`oeuvre du Seigneur, comme moi-même.","Mais si Timothée vient, regardez avec vous, en sorte qu'il ait avec vous de l'assurance, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.","Si Timothée vient, accueillez-le avec crainte au milieu de vous, car il travaille à l`oeuvre du Seigneur, comme moi-même.","Lorsque Timothée sera venu, voyez avec crainte à votre sujet, car il travaille avec l`oeuvre du Seigneur, comme moi-même." +1 Corinthians 16.11,mprtre laau che sosh f . ma thpo f de hn u eirene je efe ei sharo i . ti chosht gar ebol het f mn ne sneu .,"Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix pour qu'il vienne à moi, car je l'attende avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais aplanissez-le en paix pour qu'il vienne à moi, car je l'attende avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais aidez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attende avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix en son chemin, afin qu'il vienne à moi; car je l'attende avec les frères.","Que personne donc ne le méprise; mais avertissez-le en paix pour sa venue vers moi, car je l'attende avec les frères." +1 Corinthians 16.12,etbe apollo de p son a i parakalei mmo f emate je efe ei sharo tn . auo meshak m p tosh an pe e tre f ei tenu . f neu de efshan he e p uoeish .,"Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.","Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.","Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.","Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai prié d`aller vers vous avec les autres; mais il n`en était pas assez volontaire pour aller maintenant; mais il viendra chez vous lorsqu`il y aura un moment où il pourra.","Pour ce qui est du frère Apollos, j'ai de l'effroi d'aller vers vous; mais il n'a point voulu maintenant; mais il vient quand il aura de l'occasion.","Quant à Apollos, notre frère, je l`ai souvent prié d`aller vers vous; mais il n`avait pas le désir d`aller maintenant; mais il y va quand il trouvera de l`occasion.","Quant au frère Apollos, j`ai prié beaucoup de vouloir aller chez vous avec les frères; mais il n`a pas le désir d`aller maintenant; il vient cependant lorsqu`il trouvera l`occasion.","Au sujet d'Apollos, notre frère, j'ai prié beaucoup d'empressement d'aller vers vous; mais il n'était pas dans le désir d'aller maintenant, mais il viendra quand il trouvera son moment." +1 Corinthians 16.13,roeis ahe rat teutn hn t pistis . jro n tetn chm chom .,"Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez sobres, forts.","Soyez sobres, restez fermes dans la foi; affermissez-vous en hommes, fortifiez-vous.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, hommes, affermissez-vous avec force.","Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez sobres, fortifiez-vous.","Veillez, tenez-vous fermes dans la foi, soyez sobres, forts." +1 Corinthians 16.14,netn hbeue ter u mar u shope hn u agape .,Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!,Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.,Que tout se fasse chez vous dans la charité.,Que toutes vos oeuvres soient faites dans la charité.,Que toutes vos oeuvres soient faites dans la charité.,Que votre oeuvre soit faite dans l'amour.,Que toutes vos actions soient faites avec charité.,Que toutes vos actions soient dans l'amour. +1 Corinthians 16.15,ti parakalei de mmo tn na sneu tetn soun m p eei n stefana je p shorp pe hn t akhaia . auo a u kaa u ehrai e t diakonia n n et oweab .,"Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.","Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)","Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :","Je vous exhorte, frères, vous savez la maison d'Étienne, qu'ils ont été les prémices de l'Achaïe dans l'Achaïe, et qu'ils se sont appliqués à servir les saints.","Or je vous exhorte, frères, vous savez la maison d'Étienne, qu'ils sont les premiers fruits de l'Achaïe, et qu'ils se sont servis eux-mêmes pour le service des saints;","Or je vous exhorte, frères, -vous savez la maison d'Étienne qu'elles ont été les premiers fruits de l'Achaïe, et qu'elles se sont livrées au service des saints;","Or je vous exhorte, frères (vous savez la maison d'Étienne) que c'est le commencement de l'Achaïe, et qu'ils se sont livrés au service des saints.","Or je vous prie, frères, -vous savez la maison d'Étienne, qu'ils ont été les premiers fruits de l'Achaïe, et qu'ils se sont donnés eux-mêmes pour servir les saints;" +1 Corinthians 16.16,jekaas hot teutn etetne hupotasse n nai n teei mine . mn uon nim et o n shbr r hob . auo et hose .,"Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.","-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.","ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.",de sorte que vous aussi vous soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui travaillent avec nous et travaillent avec nous.,"vous-mêmes aussi soyez soumis à de tels hommes, et à tous ceux qui travaillent avec eux et travaillent avec eux.",de sorte que vous aussi vous soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui travaillent avec eux pour faire de la sorte l'oeuvre.,"vous aussi, soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui travaillent avec eux pour aller à l'oeuvre.","vous soumettez aussi à ces gens-là, et à tous ceux qui travaillent et travaillent avec eux." +1 Corinthians 16.17,ti rashe de ejn t parhusia n stefana mn fortunatos mn akhaikos je nai n ent a u jek petn shoot ebol .,"Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,","Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;","Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,","Je me réjouis de la venue d'Étienne, de Fortune, et d'Achaïque; car ils ont complété ce qui était à votre égard,","Je me réjouis de l'arrivée d'Étienne, de Fortune, et d'Achaïe, car ils ont suppléé à l'absence de vous;","Je me réjouis de la venue d'Étienne, de Fortunatus et d'Achaïque; car ils ont suppléé à votre manque,","Je me réjouis de l'apparence d'Étienne, de Fortunatus et d'Achaïque; car ils ont suppléé à votre manque,","Je me réjouis de l'avènement d'Étienne, et de Fortunatus, et d'Achaïe; car ils ont supplé à vos besoins," +1 Corinthians 16.18,a u ti mton gar m pa pnevma . mn potn . sun nai che n teei mine .,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.,car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.,car ils ont consolé mon esprit et mon âme. Sachez donc que ces hommes doivent être estimés dignes de louange.,car ils ont réconforté mon esprit et votre esprit. Donnez donc de tels hommes.,car ils ont rafraîchi mon esprit et vos âmes. Vous devez donc reconnaître de tels hommes.,car ils ont rafraîchi mon esprit et votre âme. Soyez donc comme de tels hommes.,car ils ont souffert de l'Esprit et de vous. Vous devez donc faire de telles choses. +1 Corinthians 16.19,se shine ero tn nchi n ekklesia n t asia . se shine ero tn emate hm p joeis nchi akula mn priska mn t souh s et hm pev eei .,"Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.","Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les Églises de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, et toute la communauté qui se réunit dans leur maison, vous saluent vivement dans le Seigneur.","Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, qui se sont réunis dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.","Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, qui se réunit dans leur maison, vous saluent vivement dans le Seigneur.","Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, ainsi que ceux qui sont réunis dans leur maison.","Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que ceux qui se réunissent dans leur maison, vous saluent dans le Seigneur." +1 Corinthians 16.20,se shine ero tn nchi ne sneu ter u . aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab .,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.,Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +1 Corinthians 16.21,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos .,"Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","La salutation, de la propre main de moi, Paul.","Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.","La salutation est de ma propre main, à moi Paul.","La salutation est de la propre main de moi, Paul." +1 Corinthians 16.22,p ete n f me an m pen joeis mare f shope n anathema maran atha .,"Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.","-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!","Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.","Que celui qui n'aime pas le Seigneur soit anathème. Marthe, anathème.","Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Marthe.","Que celui qui n'aime pas le Seigneur, soit anathème! Mardochée!","Que celui qui n'aime pas le Seigneur, soit irréprochable.","Que celui qui n'aime pas le Seigneur, sois anathème! Marthe." +1 Corinthians 16.23,te kharis m pen joeis iesus nmme tn .,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! +1 Corinthians 16.24,ta agape nmme tn ter tn hm pe khristos iesus,Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.,Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.,Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].,Je vous salue tous dans le Christ Jésus.,Je vous aime tous dans le Christ Jésus.,L'amour soit avec vous tous en Jésus Christ.,Je vous aime tous dans le Christ Jésus.,Le bon amour soit avec vous tous en Jésus-Christ. [Amen!]